Кни1га вторaz мwmсeова И#сх0дъ.

1

1:1

Сі‰ и3менA сынHвъ ї}левыхъ, входsщихъ во є3гЂпетъ вкyпэ со їaкwвомъ nтцeмъ и4хъ, кjйждо со всёмъ д0момъ свои1мъ внид0ша:

Сия имена сынов израилевых, входящих во египет вкупе со иаковом отцем их, кийждо со всем домом своим внидоша:

Вот имена сынов Израилевых, которые вошли в Египет с Иаковом, вошли каждый с домом своим:

1:2

руви1мъ, сmмеHнъ, леvjй, їyда,

рувим, симеон, левий, иуда,

Рувим, Симеон, Левий и Иуда,

1:3

їссахaръ, завулHнъ и3 веніамjнъ,

иссахар, завулон и вениамин,

Иссахар, Завулон и Вениамин,

1:4

дaнъ и3 нефfалjмъ, гaдъ и3 ґси1ръ: їHсифъ же бsше во є3гЂптэ.

дан и неффалим, гад и асир: иосиф же бяше во египте.

Дан и Неффалим, Гад и Асир.

1:5

Бsше же всёхъ дyшъ и3зшeдшихъ и3з8 їaкwва сeдмьдесzтъ пsть.

Бяше же всех душ изшедших из иакова седмьдесят пять.

Всех же душ, происшедших от чресл Иакова, было семьдесят, а Иосиф был [уже] в Египте.

1:6

Ќмре же їHсифъ, и3 вс‰ брaтіz є3гw2, и3 вeсь р0дъ џный:

Умре же иосиф, и вся братия его, и весь род оный:

И умер Иосиф и все братья его и весь род их;

1:7

сhнове же ї}лєвы возраст0ша и3 ўмн0жишасz, и3 мн0зи бhша и3 ўкрэпи1шасz ѕэлw2 ѕэлw2: ўмн0жи же и5хъ землS.

сынове же израилевы возрастоша и умножишася, и мнози быша и укрепишася зело зело: умножи же их земля.

а сыны Израилевы расплодились и размножились, и возросли и усилились чрезвычайно, и наполнилась ими земля та.

1:8

Востa же цaрь и4нъ во є3гЂптэ, и4же не знaше їHсифа,

Воста же царь ин во египте, иже не знаше иосифа,

И восстал в Египте новый царь, который не знал Иосифа,

1:9

речe же kзhку своемY: сE, р0дъ сынHвъ ї}левыхъ вели1кое мн0жество и3 ўкрэплsетсz пaче нaсъ:

рече же языку своему: се, род сынов израилевых великое множество и укрепляется паче нас:

и сказал народу своему: вот, народ сынов Израилевых многочислен и сильнее нас;

1:10

пріиди1те u5бо, прехи1тримъ и5хъ, да не когдA ўмн0жатсz: и3 є3гдA ѓще приключи1тсz нaмъ брaнь, приложaтсz и3 сjи къ супостaтwмъ, и3 њдолёвше нaмъ и3зhдутъ и3з8 земли2 (нaшеz).

приидите убо, прехитрим их, да не когда умножатся: и егда аще приключится нам брань, приложатся и сии к супостатом, и одолевше нам изыдут из земли (нашея).

перехитрим же его, чтобы он не размножался; иначе, когда случится война, соединится и он с нашими неприятелями, и вооружится против нас, и выйдет из земли [нашей].

1:11

И# пристaви над8 ни1ми пристaвники дёлъ, да њѕл0бzтъ и5хъ въ дёлэхъ. И# создaша грaды твє1рды фараHну: піfw2, и3 рамесси2, и3 w4нъ, и4же є4сть и3ліоп0ль.

И пристави над ними приставники дел, да озлобят их в делех. И создаша грады тверды фараону: пифо, и рамесси, и он, иже есть илиополь.

И поставили над ним начальников работ, чтобы изнуряли его тяжкими работами. И он построил фараону Пифом и Раамсес, города для запасов.

1:12

По є3ли1ку же и5хъ смирsху, толи1кw мн0жайшіи бывaху и3 ўкрэплsхусz ѕэлw2 ѕэлw2. И# гнушaхусz є3гЂптzне сынми2 ї}левыми,

По елику же их смиряху, толико множайшии бываху и укрепляхуся зело зело. И гнушахуся египтяне сынми израилевыми,

Но чем более изнуряли его, тем более он умножался и тем более возрастал, так что опасались сынов Израилевых.

1:13

и3 наси1ліе творsху є3гЂптzне сынHмъ ї}лєвымъ нyждею,

и насилие творяху египтяне сыном израилевым нуждею,

И потому Египтяне с жестокостью принуждали сынов Израилевых к работам

1:14

и3 болёзненну тBмъ жи1знь творsху въ дёлэхъ жест0кихъ брeніемъ и3 плінfодёланіемъ, и3 всёми дёлы, ±же въ полsхъ, во всёхъ дёлэхъ, и4миже порабощaху и5хъ съ нyждею.

и болезненну тем жизнь творяху в делех жестоких брением и плинфоделанием, и всеми делы, яже в полях, во всех делех, имиже порабощаху их с нуждею.

и делали жизнь их горькою от тяжкой работы над глиною и кирпичами и от всякой работы полевой, от всякой работы, к которой принуждали их с жестокостью.

1:15

И# речE цaрь є3гЂпетскій бaбамъ є3врє1йскимъ: є3ди1нэй и4хъ и4мz сепфHра и3 и4мz вторёй фyа,

И рече царь египетский бабам еврейским: единей их имя сепфора и имя вторей фуа,

Царь Египетский повелел повивальным бабкам Евреянок, из коих одной имя Шифра, а другой Фуа,

1:16

и3 речE (и5мъ): є3гдA бaбите є3врeанынzмъ, и3 сyть къ рождeнію, ѓще ќбw мyжескій п0лъ бyдетъ, ўбивaйте є3го2: ѓще же жeнскій, снабдэвaйте є3го2.

и рече (им): егда бабите евреаныням, и суть к рождению, аще убо мужеский пол будет, убивайте его: аще же женский, снабдевайте его.

и сказал: когда вы будете повивать у Евреянок, то наблюдайте при родах: если будет сын, то умерщвляйте его, а если дочь, то пусть живет.

1:17

Ўбоsшасz же б†бы бGа, и3 не сотвори1ша, ћкоже повелЁ и5мъ цaрь є3гЂпетскій, и3 живлsху мyжескій п0лъ.

Убояшася же бабы Бога, и не сотвориша, якоже повеле им царь египетский, и живляху мужеский пол.

Но повивальные бабки боялись Бога и не делали так, как говорил им царь Египетский, и оставляли детей в живых.

1:18

Призвa же цaрь є3гЂпетскій б†бы и3 речE и5мъ: что2 ћкw сотвори1сте вeщь сію2, и3 њживлsете мyжескій п0лъ;

Призва же царь египетский бабы и рече им: что яко сотвористе вещь сию, и оживляете мужеский пол?

Царь Египетский призвал повивальных бабок и сказал им: для чего вы делаете такое дело, что оставляете детей в живых?

1:19

Рек0ша же б†бы фараHну: не ћкw жєны2 є3г›птzныни, тaкw и3 жєны2 є3врє1аныни: раждaютъ бо прeжде нeже вни1ти къ ни6мъ бaбамъ, и3 раждaху.

Рекоша же бабы фараону: не яко жены ег¦птяныни, тако и жены евреаныни: раждают бо прежде неже внити к ним бабам, и раждаху.

Повивальные бабки сказали фараону: Еврейские женщины не так, как Египетские; они здоровы, ибо прежде нежели придет к ним повивальная бабка, они уже рождают.

1:20

Блaго же творsше бGъ бaбамъ, и3 мн0жахусz лю1діе и3 ўкрэплsхусz ѕэлw2.

Благо же творяше Бог бабам, и множахуся людие и укрепляхуся зело.

За сие Бог делал добро повивальным бабкам, а народ умножался и весьма усиливался.

1:21

И# понeже боsхусz б†бы бGа, сотвори1ша себЁ жили6ща.

И понеже бояхуся бабы Бога, сотвориша себе жилища.

И так как повивальные бабки боялись Бога, то Он устроял домы их.

1:22

Заповёда же фараHнъ всBмъ лю1демъ свои6мъ, глаг0лz: всsкъ мyжескій п0лъ, и4же роди1тсz є3врewмъ, въ рэкY ввергaйте, и3 всsкъ жeнскій п0лъ снабдэвaйте и5 жи1въ.

Заповеда же фараон всем людем своим, глаголя: всяк мужеский пол, иже родится евреом, в реку ввергайте, и всяк женский пол снабдевайте и жив.

Тогда фараон всему народу своему повелел, говоря: всякого новорожденного [у Евреев] сына бросайте в реку, а всякую дочь оставляйте в живых.

2

2:1

Бsше же нёкто t плeмене леvjина, и4же поS t дщeрей леvjиныхъ, и3 и3мsше ю5:

Бяше же некто от племене левиина, иже поя от дщерей левииных, и имяше ю:

Некто из племени Левиина пошел и взял себе жену из того же племени.

2:2

и3 зачA во чрeвэ и3 роди2 мyжескій п0лъ. Ви1дэвше же є3го2 лёпа, крhша є3го2 три2 мцcы:

и зача во чреве и роди мужеский пол. видевше же его лепа, крыша его три месяцы:

Жена зачала и родила сына и, видя, что он очень красив, скрывала его три месяца;

2:3

и3 понeже не можaху є3го2 ктомY крhти, взS є3мY мaти є3гw2 ковчeжецъ си1товый и3 помaза и5 клeемъ и3 смол0ю, и3 вложи2 nтрочA въ него2, и3 положи2 є3го2 въ лучи1цэ при рэцЁ:

и понеже не можаху его ктому крыти, взя ему мати его ковчежец ситовый и помаза и клеем и смолою, и вложи отроча в него, и положи его в лучице при реце:

но не могши долее скрывать его, взяла корзинку из тростника и осмолила ее асфальтом и смолою и, положив в нее младенца, поставила в тростнике у берега реки,

2:4

и3 наблюдaше сестрA є3гw2 и3здалeча, да ўвёдаетъ, что2 бyдетъ є3мY.

и наблюдаше сестра его издалеча, да уведает, что будет ему.

а сестра его стала вдали наблюдать, что с ним будет.

2:5

Сни1де же дщeрь фараHнова и3змhтисz на рэкY, и3 рабы6ни є3S прохождaху при рэцЁ. И# ви1дэвши ковчeжецъ въ лучи1цэ, послaвши рабhню, взS и5.

Сниде же дщерь фараонова измытися на реку, и рабыни ея прохождаху при реце. И видевши ковчежец в лучице, пославши рабыню, взя и.

И вышла дочь фараонова на реку мыться, а прислужницы ее ходили по берегу реки. Она увидела корзинку среди тростника и послала рабыню свою взять ее.

2:6

Tвeрзши же, ви1дитъ nтрочA плaчущеесz въ ковчeжцэ, и3 пощадЁ є5 дщeрь фараHнz, и3 речE: t дэтeй є3врeйскихъ сіE.

Отверзши же, видит отроча плачущееся в ковчежце, и пощаде е дщерь фараоня, и рече: от детей еврейских сие.

Открыла и увидела младенца; и вот, дитя плачет; и сжалилась над ним и сказала: это из Еврейских детей.

2:7

И# речE сестрA є3гw2 дщeри фараHновэ: х0щеши ли, призовy ти женY корми1лицу t є3врє1й, и3 воздои1тъ ти2 nтрочA;

И рече сестра его дщери фараонове: хощеши ли, призову ти жену кормилицу от еврей, и воздоит ти отроча?

И сказала сестра его дочери фараоновой: не сходить ли мне и не позвать ли к тебе кормилицу из Евреянок, чтоб она вскормила тебе младенца?

2:8

И# речE є4й дщeрь фараHнова: и3ди2. Шeдши же nтрокови1ца, призвA мaтерь nтрочaте.

И рече ей дщерь фараонова: иди. Шедши же отроковица, призва матерь отрочате.

Дочь фараонова сказала ей: сходи. Девица пошла и призвала мать младенца.

2:9

Речe же къ нeй дщeрь фараHнова: соблюди1 ми nтрочA сіE и3 возд0й ми2 є5: ѓзъ же дaмъ ти2 мздY. Взs же nтрочA женA и3 доsше є5.

Рече же к ней дщерь фараонова: соблюди ми отроча сие и воздой ми е: аз же дам ти мзду. Взя же отроча жена и дояше е.

Дочь фараонова сказала ей: возьми младенца сего и вскорми его мне; я дам тебе плату. Женщина взяла младенца и кормила его.

2:10

Возмужaвшу же nтрочaти, введE є5 ко дщeри фараHновэ, и3 бhсть є4й въ сhна, и3 наречE и4мz є3мY мwmсeй, глаг0лющи: t воды2 взsхъ є3го2.

Возмужавшу же отрочати, введе е ко дщери фараонове, и бысть ей в сына, и нарече имя ему моисей, глаголющи: от воды взях его.

И вырос младенец, и она привела его к дочери фараоновой, и он был у нее вместо сына, и нарекла имя ему: Моисей, потому что, говорила она, я из воды вынула его.

2:11

Бhсть же во дни6 мнHгіz w4ны, вели1къ бhвъ мwmсeй, и3зhде къ брaтіzмъ свои6мъ, сынHмъ ї}лєвымъ. Разумёвъ же болёзнь и4хъ, ви1дэ человёка є3гЂптzнина бію1ща нёкоего є3врeанина t брaтіи є3гw2 сынHвъ ї}левыхъ.

Бысть же во дни многия оны, велик быв моисей, изыде к братиям своим, сыном израилевым. Разумев же болезнь их, виде человека египтянина биюща некоего евреанина от братии его сынов израилевых.

Спустя много времени, когда Моисей вырос, случилось, что он вышел к братьям своим [сынам Израилевым] и увидел тяжкие работы их; и увидел, что Египтянин бьет одного Еврея из братьев его.

2:12

Њбозрёвсz же сёмw и3 nвaмw, ни ког0же ви1дэ: и3 порази1въ є3гЂптzнина, скры2 є3го2 въ песцЁ.

Обозревся же семо и овамо, ни когоже виде: и поразив египтянина, скры его в песце.

Посмотрев туда и сюда и видя, что нет никого, он убил Египтянина и скрыл его в песке.

2:13

И#зшeдъ же во вторhй дeнь, ви1дэ двA м{жа є3врє1анина бію6щасz и3 глаг0ла њби1дzщему: чесw2 рaди ты2 біeши и4скреннzго;

Изшед же во вторый день, виде два мужа евреанина биющася и глагола обидящему: чесо ради ты биеши искренняго?

И вышел он на другой день, и вот, два Еврея ссорятся; и сказал он обижающему: зачем ты бьешь ближнего твоего?

2:14

Џнъ же речE: кт0 тz постaви кнsзz и3 судію2 над8 нaми; є3дA ўби1ти мS ты2 х0щеши, и4мже w4бразомъ ўби1лъ є3си2 вчерA є3гЂптzнина; Ўбоsсz же мwmсeй и3 речE: ѓще си1це kвлeнъ бhсть глаг0лъ сeй;

Он же рече: кто тя постави князя и судию над нами? еда убити мя ты хощеши, имже образом убил еси вчера египтянина? Убояся же моисей и рече: аще сице явлен бысть глагол сей?

А тот сказал: кто поставил тебя начальником и судьею над нами? не думаешь ли убить меня, как убил Египтянина? Моисей испугался и сказал: верно, узнали об этом деле.

2:15

Ўслhша же фараHнъ глаг0лъ сeй и3 и3скaше ўби1ти мwmсeа. Tи1де же мwmсeй t лицA фараHнова и3 всели1сz въ земли2 мадіaмстэй: пришeдъ же въ зeмлю мадіaмскую сёде при клaдzзэ.

Услыша же фараон глагол сей и искаше убити моисеа. Отиде же моисей от лица фараонова и вселися в земли мадиамстей: пришед же в землю мадиамскую седе при кладязе.

И услышал фараон об этом деле и хотел убить Моисея; но Моисей убежал от фараона и остановился в земле Мадиамской, и сел у колодезя.

2:16

Свzщeннику же мадіaмскому бёша сeдмь дщeрей, пасyщихъ џвцы nтцA своегw2 їоf0ра: пришeдшz же чeрпаху, д0ндеже нап0лниша кwрhта, напои1ти џвцы nтцA своегw2 їоf0ра.

Священнику же мадиамскому беша седмь дщерей, пасущих овцы отца своего иофора: пришедшя же черпаху, дондеже наполниша корыта, напоити овцы отца своего иофора.

У священника Мадиамского [было] семь дочерей. Они пришли, начерпали [воды] и наполнили корыта, чтобы напоить овец отца своего.

2:17

Пришeдше же пaстыріе и3згнaша |. Востaвъ же мwmсeй и3збaви и5хъ, и3 наліS и5мъ и3 напои2 џвцы и4хъ.

Пришедше же пастырие изгнаша я. Востав же моисей избави их, и налия им и напои овцы их.

И пришли пастухи и отогнали их. Тогда встал Моисей и защитил их, и напоил овец их.

2:18

Пріид0ша же къ рагуи1лу nтцY своемY. Џнъ же речE и5мъ: что2 ћкw ўскори1сте пріити2 днeсь;

Приидоша же к рагуилу отцу своему. Он же рече им: что яко ускористе приити днесь?

И пришли они к Рагуилу, отцу своему, и он сказал: что вы так скоро пришли сегодня?

2:19

Џныz же рек0ша: человёкъ є3гЂптzнинъ и3збaви нaсъ t пaстырей, и3 начeрпа нaмъ и3 напои2 џвцы нaшz.

Оныя же рекоша: человек египтянин избави нас от пастырей, и начерпа нам и напои овцы нашя.

Они сказали: какой-то Египтянин защитил нас от пастухов, и даже начерпал нам воды и напоил овец.

2:20

Џнъ же речE дщeремъ свои6мъ: и3 гдё є3сть; и3 вскyю си1це њстaвисте человёка; призови1те u5бо є3го2, да ћстъ хлёбъ.

Он же рече дщерем своим: и где есть? и вскую сице остависте человека? призовите убо его, да яст хлеб.

Он сказал дочерям своим: где же он? зачем вы его оставили? позовите его, и пусть он ест хлеб.

2:21

Всели1сz же мwmсeй ў человёка: и3 дадE сепфHру дщeрь свою2 мwmсeю въ женY.

Вселися же моисей у человека: и даде сепфору дщерь свою моисею в жену.

Моисею понравилось жить у сего человека; и он выдал за Моисея дочь свою Сепфору.

2:22

Во чрeвэ же зачeнши женA роди2 сhна, и3 наречE мwmсeй и4мz є3мY гирсaмъ, глаг0лz: ћкw пришлeцъ є4смь въ земли2 чуждeй. Е#щe же зачeнши роди2 сhна вторaго, и3 наречE и4мz є3мY є3ліезeръ, глаг0лz: бGъ бо nтцA моегw2 пом0щникъ м0й и3 и3збaви мS и3з8 руки2 фараHновы.

Во чреве же заченши жена роди сына, и нарече моисей имя ему гирсам, глаголя: яко пришлец есмь в земли чуждей. Еще же заченши роди сына втораго, и нарече имя ему елиезер, глаголя: Бог бо отца моего помощник мой и избави мя из руки фараоновы.

Она родила сына, и [Моисей] нарек ему имя: Гирсам, потому что, говорил он, я стал пришельцем в чужой земле.

2:23

По днeхъ же мн0гихъ тёхъ, ќмре цaрь є3гЂпетскій, и3 возстенaша сhнове ї}лєвы t дёлъ и3 возопи1ша, и3 взhде в0пль и4хъ къ бGу t дёлъ.

По днех же многих тех, умре царь египетский, и возстенаша сынове израилевы от дел и возопиша, и взыде вопль их к Богу от дел.

Спустя долгое время, умер царь Египетский. И стенали сыны Израилевы от работы и вопияли, и вопль их от работы восшел к Богу.

2:24

И# ўслhша бGъ стенaніе и4хъ: и3 помzнY бGъ завётъ св0й и4же ко ґвраaму и3 їсаaку и3 їaкwву,

И услыша Бог стенание их: и помяну Бог завет свой иже ко аврааму и исааку и иакову,

И услышал Бог стенание их, и вспомнил Бог завет Свой с Авраамом, Исааком и Иаковом.

2:25

и3 призрЁ бGъ на сhны ї}лєвы, и3 познaнъ бhсть и4ми.

и призре Бог на сыны израилевы, и познан бысть ими.

И увидел Бог сынов Израилевых, и призрел их Бог.

3

3:1

Мwmсeй же бsше пасhй џвцы їоf0ра тeстz своегw2, свzщeнника мадіaмска: и3 гнaше џвцы въ пустhню, и3 пріи1де въ г0ру б9ію хwри1въ.

Моисей же бяше пасый овцы иофора тестя своего, священника мадиамска: и гнаше овцы в пустыню, и прииде в гору Божию хорив.

Моисей пас овец у Иофора, тестя своего, священника Мадиамского. Однажды провел он стадо далеко в пустыню и пришел к горе Божией, Хориву.

3:2

Kви1сz же є3мY ѓгGлъ гDнь въ плaмени џгненнэ и3з8 купины2: и3 ви1дитъ, ћкw купинA гори1тъ nгнeмъ, купинa же не сгарaше.

Явися же ему ангел Господнь в пламени огненне из купины: и видит, яко купина горит огнем, купина же не сгараше.

И явился ему Ангел Господень в пламени огня из среды тернового куста. И увидел он, что терновый куст горит огнем, но куст не сгорает.

3:3

Речe же мwmсeй: мимошeдъ ўви1жду видёніе вели1кое сіE, ћкw не сгарaетъ купинA.

Рече же моисей: мимошед увижду видение великое сие, яко не сгарает купина.

Моисей сказал: пойду и посмотрю на сие великое явление, отчего куст не сгорает.

3:4

Е#гдa же ви1дэ гDь, ћкw приступaетъ ви1дэти, воззвA є3го2 гDь и3з8 купины2, гlz: мwmсeе, мwmсeе. Џнъ же речE: чт0 є3сть, гDи;

Егда же виде Господь, яко приступает видети, воззва его Господь из купины, глаголя: моисее, моисее. Он же рече: что есть, Господи?

Господь увидел, что он идет смотреть, и воззвал к нему Бог из среды куста, и сказал: Моисей! Моисей! Он сказал: вот я!

3:5

Џнъ же речE: не приближaйсz сёмw: и3зyй сапоги2 t н0гъ твои1хъ: мёсто бо, на нeмже ты2 стои1ши, землS с™A є4сть.

Он же рече: не приближайся семо: изуй сапоги от ног твоих: место бо, на немже ты стоиши, земля свята есть.

И сказал Бог: не подходи сюда; сними обувь твою с ног твоих, ибо место, на котором ты стоишь, есть земля святая.

3:6

И# речE є3мY: ѓзъ є4смь бGъ nтцA твоегw2, бGъ ґвраaмовъ и3 бGъ їсаaковъ и3 бGъ їaкwвль. Tврати1 же мwmсeй лицE своE: бlгоговёzше бо воззрёти пред8 бGа.

И рече ему: аз есмь Бог отца твоего, Бог авраамов и Бог исааков и Бог иаковль. Отврати же моисей лице свое: благоговеяше бо воззрети пред Бога.

И сказал: Я Бог отца твоего, Бог Авраама, Бог Исаака и Бог Иакова. Моисей закрыл лице свое, потому что боялся воззреть на Бога.

3:7

Речe же гDь къ мwmсeю: ви1дz ви1дэхъ њѕлоблeніе людjй мои1хъ, и5же во є3гЂптэ, и3 в0пль и4хъ ўслhшахъ t дёлъ пристaвникwвъ: ўвёдэхъ бо болёзнь и4хъ,

Рече же Господь к моисею: видя видех озлобление людий моих, иже во египте, и вопль их услышах от дел приставников: уведех болезнь их,

И сказал Господь: Я увидел страдание народа Моего в Египте и услышал вопль его от приставников его; Я знаю скорби его

3:8

и3 снид0хъ и3з8sти и5хъ t рукY є3г›петску, и3 и3звести2 | и3з8 земли2 тоS, и3 ввести2 и5хъ въ зeмлю блaгу и3 мн0гу, въ зeмлю кипsщую млек0мъ и3 мeдомъ, въ мёсто хананeйско и3 хеттeйско, и3 ґморрeйско и3 ферезeйско, и3 гергесeйско и3 є3veйско и3 їевусeйско:

и снидох изяти их от руку ег¦петску, и извести я из земли тоя, и ввести их в землю благу и многу, в землю кипящую млеком и медом, в место хананейско и хеттейско, и аморрейско и ферезейско, и гергесейско и евейско и иевусейско:

и иду избавить его от руки Египтян и вывести его из земли сей в землю хорошую и пространную, где течет молоко и мед, в землю Хананеев, Хеттеев, Аморреев, Ферезеев, Евеев и Иевусеев.

3:9

и3 сE, нн7э в0пль сынHвъ ї}левыхъ пріи1де ко мнЁ, и3 ѓзъ ви1дэхъ тугY, є4юже є3гЂптzне стужaютъ и5мъ:

и се, ныне вопль сынов израилевых прииде ко мне, и аз видех тугу, еюже египтяне стужают им:

И вот, уже вопль сынов Израилевых дошел до Меня, и Я вижу угнетение, каким угнетают их Египтяне.

3:10

и3 нн7э грzди2, да послю1 тz къ фараHну царю2 є3гЂпетскому, и3 и3зведeши лю1ди мо‰, сhны ї}лєвы и3з8 земли2 є3гЂпетскіz.

и ныне гряди, да послю тя к фараону царю египетскому, и изведеши люди моя, сыны израилевы из земли египетския.

Итак пойди: Я пошлю тебя к фараону; и выведи из Египта народ Мой, сынов Израилевых.

3:11

И# речE мwmсeй къ бGу: кт0 є3смь ѓзъ, ћкw да пойдY къ фараHну царю2 є3гЂпетскому, и3 ћкw да и3зведY сhны ї}лєвы t земли2 є3гЂпетскіz;

И рече моисей к Богу: кто есмь аз, яко да пойду к фараону царю египетскому, и яко да изведу сыны израилевы от земли египетския?

Моисей сказал Богу: кто я, чтобы мне идти к фараону и вывести из Египта сынов Израилевых?

3:12

Речe же бGъ къ мwmсeю, гlz: ћкw бyду съ тоб0ю: и3 сіE тебЁ знaменіе, ћкw ѓзъ тS посылaю: внегдA и3звести2 тебЁ лю1ди мо‰ и3з8 є3гЂпта, и3 пом0литесz бGу въ горЁ сeй.

Рече же Бог к моисею, глаголя: яко буду с тобою: и сие тебе знамение, яко аз тя посылаю: внегда извести тебе люди моя из египта, и помолитеся Богу в горе сей.

И сказал [Бог]: Я буду с тобою, и вот тебе знамение, что Я послал тебя: когда ты выведешь народ из Египта, вы совершите служение Богу на этой горе.

3:13

И# речE мwmсeй къ бGу: сE, ѓзъ пойдY къ сынHмъ ї}лєвымъ и3 рекY къ ни6мъ: бGъ nтє1цъ нaшихъ послa мz къ вaмъ: и3 ѓще вопр0сzтъ мS, что2 и4мz є3мY, что2 рекY къ ни6мъ;

И рече моисей к Богу: се, аз пойду к сыном израилевым и реку к ним: Бог отец наших посла мя к вам: и аще вопросят мя, что имя ему, что реку к ним?

И сказал Моисей Богу: вот, я приду к сынам Израилевым и скажу им: Бог отцов ваших послал меня к вам. А они скажут мне: как Ему имя? Что сказать мне им?

3:14

И# речE бGъ къ мwmсeю, гlz: ѓзъ є4смь сhй. И# речE: тaкw речeши сынHмъ ї}лєвымъ: сhй послa мz къ вaмъ.

И рече Бог к моисею, глаголя: аз есмь сый. И рече: тако речеши сыном израилевым: сый посла мя к вам.

Бог сказал Моисею: Я есмь Сущий. И сказал: так скажи сынам Израилевым: Сущий [Иегова] послал меня к вам.

3:15

И# речE бGъ пaки къ мwmсeю: тaкw речeши сынHмъ ї}лєвымъ: гDь бGъ nтє1цъ нaшихъ, бGъ ґвраaмовъ и3 бGъ їсаaковъ и3 бGъ їaкwвль, послa мz къ вaмъ: сіE моE є4сть и4мz вёчное и3 пaмzть родHвъ родHмъ:

И рече Бог паки к моисею: тако речеши сыном израилевым: Господь Бог отец наших, Бог авраамов и Бог исааков и Бог иаковль, посла мя к вам: сие мое есть имя вечное и память родов родом:

И сказал еще Бог Моисею: так скажи сынам Израилевым: Господь, Бог отцов ваших, Бог Авраама, Бог Исаака и Бог Иакова послал меня к вам. Вот имя Мое на веки, и памятование о Мне из рода в род.

3:16

пришeдъ u5бо собери2 стaрцы сынHвъ ї}левыхъ и3 рцы2 къ ни6мъ: гDь бGъ nтє1цъ нaшихъ kви1сz мнЁ, бGъ ґвраaмовъ и3 бGъ їсаaковъ и3 бGъ їaкwвль, гlz: присэщeніемъ присэти1хъ вaсъ, и3 є3ли6ка случи1шасz вaмъ во є3гЂптэ:

пришед убо собери старцы сынов израилевых и рцы к ним: Господь Бог отец наших явися мне, Бог авраамов и Бог исааков и Бог иаковль, глаголя: присещением присетих вас, и елика случишася вам во египте:

Пойди, собери старейшин Израилевых и скажи им: Господь, Бог отцов ваших, явился мне, Бог Авраама, Исаака и Иакова, и сказал: Я посетил вас и [увидел], что делается с вами в Египте.

3:17

и3 речE: и3зведY вaсъ t њѕлоблeніz є3гЂпетскагw въ зeмлю хананeйску и3 хеттeйску, и3 ґморрeйску и3 ферезeйску, и3 гергесeйску и3 є3veйску и3 їевусeйску, въ зeмлю кипsщую млек0мъ и3 мeдомъ:

и рече: изведу вас от озлобления египетскаго в землю хананейску и хеттейску, и аморрейску и ферезейску, и гергесейску и евейску и иевусейску, в землю кипящую млеком и медом:

И сказал: Я выведу вас от угнетения Египетского в землю Хананеев, Хеттеев, Аморреев, Ферезеев, Евеев и Иевусеев, в землю, где течет молоко и мед.

3:18

и3 послyшаютъ глaса твоегw2, и3 вни1деши ты2 и3 старBйшины ї}лєвы къ фараHну царю2 є3гЂпетскому, и3 речeши къ немY: гDь бGъ є3врeйскій воззвA нaсъ: да п0йдемъ u5бо путeмъ трeхъ днjй въ пустhню, да пожрeмъ гDу бGу нaшему:

и послушают гласа твоего, и внидеши ты и старейшины израилевы к фараону царю египетскому, и речеши к нему: Господь Бог еврейский воззва нас: да пойдем убо путем трех дний в пустыню, да пожрем Господу Богу нашему:

И они послушают голоса твоего, и пойдешь ты и старейшины Израилевы к царю Египетскому, и скажете ему: Господь, Бог Евреев, призвал нас; итак отпусти нас в пустыню, на три дня пути, чтобы принести жертву Господу, Богу нашему.

3:19

ѓзъ же вёмъ, ћкw не tпyститъ вaсъ фараHнъ цaрь є3гЂпетскій пойти2, ѓще не рук0ю крёпкою:

аз же вем, яко не отпустит вас фараон царь египетский пойти, аще не рукою крепкою:

Но Я знаю, что царь Египетский не позволит вам идти, если [не принудить его] рукою крепкою;

3:20

и3 простeръ рyку мою2, поражY є3гЂптzны всёми чудесы2 мои1ми, ±же сотворю2 въ ни1хъ: и3 по си1хъ tпyститъ вы2,

и простер руку мою, поражу египтяны всеми чудесы моими, яже сотворю в них: и по сих отпустит вы,

и простру руку Мою и поражу Египет всеми чудесами Моими, которые сделаю среди его; и после того он отпустит вас.

3:21

и3 дaмъ блгdть лю1демъ си6мъ пред8 є3г›птzны: є3гдa же п0йдете, не tи1дете тщы2:

и дам благодать людем сим пред ег¦птяны: егда же пойдете, не отидете тщы:

И дам народу сему милость в глазах Египтян; и когда пойдете, то пойдете не с пустыми руками:

3:22

но да и3спр0ситъ женA t сосёды и3 подрyги своеS сосyды срє1брzны и3 зл†ты, и3 ри6зы: и3 ўкраси1те сhны вaшz и3 дщє1ри вaшz, и3 њбери1те є3гЂптzнъ.

но да испросит жена от соседы и подруги своея сосуды сребряны и златы, и ризы: и украсите сыны вашя и дщери вашя, и оберите египтян.

каждая женщина выпросит у соседки своей и у живущей в доме ее вещей серебряных и вещей золотых, и одежд, и вы нарядите ими и сыновей ваших и дочерей ваших, и оберете Египтян.

4

4:1

Tвэщa же мwmсeй и3 речE: ѓще не ўвёруютъ ми2, нижE послyшаютъ глaса моегw2, рекyтъ бо, ћкw не kви1сz тебЁ бGъ, что2 рекY къ ни6мъ;

Отвеща же моисей и рече: аще не уверуют ми, ниже послушают гласа моего, рекут бо, яко не явися тебе Бог, что реку к ним?

И отвечал Моисей и сказал: а если они не поверят мне и не послушают голоса моего и скажут: не явился тебе Господь?

4:2

И# речE къ немY гDь: что2 сіE є4сть въ руцЁ твоeй; Џнъ же речE: жeзлъ.

И рече к нему Господь: что сие есть в руце твоей? Он же рече: жезл.

И сказал ему Господь: что это в руке у тебя? Он отвечал: жезл.

4:3

И# речE: повeрзи є3го2 на зeмлю. И# вeрже и5 на зeмлю, и3 бhсть ѕмjй: и3 tбэжE мwmсeй t негw2.

И рече: поверзи его на землю. И верже и на землю, и бысть змий: и отбеже моисей от него.

[Господь] сказал: брось его на землю. Он бросил его на землю, и жезл превратился в змея, и Моисей побежал от него.

4:4

И# речE гDь къ мwmсeю: простри2 рyку и3 и3ми2 за хв0стъ. Простeръ u5бо рyку, взS за хв0стъ, и3 бhсть жeзлъ въ руцЁ є3гw2.

И рече Господь к моисею: простри руку и ими за хвост. Простер убо руку, взя за хвост, и бысть жезл в руце его.

И сказал Господь Моисею: простри руку твою и возьми его за хвост. Он простер руку свою, и взял его; и он стал жезлом в руке его.

4:5

Да ўвёруютъ ти2, ћкw kви1сz тебЁ гDь бGъ nтє1цъ твои1хъ, бGъ ґвраaмовъ и3 бGъ їсаaковъ и3 бGъ їaкwвль.

Да уверуют ти, яко явися тебе Господь Бог отец твоих, Бог авраамов и Бог исааков и Бог иаковль.

Это для того, чтобы поверили, что явился тебе Господь, Бог отцов их, Бог Авраама, Бог Исаака и Бог Иакова.

4:6

Речe же є3мY гDь пaки: вложи2 рyку твою2 въ нёдро твоE. И# вложи2 рyку въ нёдро своE, и3 и3з8sтъ ю5 t нёдра своегw2, и3 бhсть рукA є3гw2 прокажeна ћкw снёгъ.

Рече же ему Господь паки: вложи руку твою в недро твое. И вложи руку в недро свое, и изят ю от недра своего, и бысть рука его прокажена яко снег.

Еще сказал ему Господь: положи руку твою к себе в пазуху. И он положил руку свою к себе в пазуху, вынул ее, и вот, рука его побелела от проказы, как снег.

4:7

И# речE пaки є3мY гDь: вложи2 рyку твою2 въ нёдро твоE. И# вложи2 рyку свою2 въ нёдро своE, и3 и3з8sтъ ю5 t нёдра своегw2, и3 бhсть пaки въ румsнствэ пл0ти своеS.

И рече паки ему Господь: вложи руку твою в недро твое. И вложи руку свою в недро свое, и изят ю от недра своего, и бысть паки в румянстве плоти своея.

[Еще] сказал: положи опять руку твою к себе в пазуху. И он положил руку свою к себе в пазуху; и вынул ее из пазухи своей, и вот, она опять стала такою же, как тело его.

4:8

Ѓще же не ўвёруютъ тебЁ, нижE послyшаютъ глaса знaменіz пeрвагw, ўвёруютъ тебЁ рaди глaса знaменіz вторaгw:

Аще же не уверуют тебе, ниже послушают гласа знамения перваго, уверуют тебе ради гласа знамения втораго:

Если они не поверят тебе и не послушают голоса первого знамения, то поверят голосу знамения другого;

4:9

и3 бyдетъ ѓще не ўвёруютъ тебЁ двэмA знaменіzми си1ми, нижE послyшаютъ глaса твоегw2, да в0змеши t воды2 рёчныz, и3 проліeши на сyхо: и3 бyдетъ водA, ю4же в0змеши t рэки2, кр0вію на сyсэ.

и будет аще не уверуют тебе двема знамениями сими, ниже послушают гласа твоего, да возмеши от воды речныя, и пролиеши на сухо: и будет вода, юже возмеши от реки, кровию на сусе.

если же не поверят и двум сим знамениям и не послушают голоса твоего, то возьми воды [из] реки и вылей на сушу; и вода, взятая из реки, сделается кровью на суше.

4:10

Речe же мwmсeй ко гDу: молю1сz ти2, гDи: недоброрёчивъ є4смь прeжде вчерaшнzгw и3 трeтіzгw днE, нижE tнeлэже начaлъ є3си2 гlати рабY твоемY: худоглaсенъ и3 косноzзhченъ ѓзъ є4смь.

Рече же моисей ко Господу: молюся ти, Господи: недоброречив есмь прежде вчерашняго и третияго дне, ниже отнележе начал еси глаголати рабу твоему: худогласен и косноязычен аз есмь.

И сказал Моисей Господу: о, Господи! человек я не речистый, [и] [таков был] и вчера и третьего дня, и когда Ты начал говорить с рабом Твоим: я тяжело говорю и косноязычен.

4:11

И# речE гDь къ мwmсeю: кто2 дадE ўстA человёку; и3 кто2 сотвори2 нёма и3 глyха, и3 ви1дzща и3 слёпа; не ѓзъ ли гDь бGъ;

И рече Господь к моисею: кто даде уста человеку? и кто сотвори нема и глуха, и видяща и слепа? не аз ли Господь Бог?

Господь сказал: кто дал уста человеку? кто делает немым, или глухим, или зрячим, или слепым? не Я ли Господь?

4:12

и3 нн7э и3ди2, и3 ѓзъ tвeрзу ўстA тво‰ и3 ўстр0ю тебЁ, є4же и4маши глаг0лати.

и ныне иди, и аз отверзу уста твоя и устрою тебе, еже имаши глаголати.

итак пойди, и Я буду при устах твоих и научу тебя, что тебе говорить.

4:13

Речe же мwmсeй: молю1сz ти2, гDи, и3збери2 могyща и3н0го, є3г0же п0слеши.

Рече же моисей: молюся ти, Господи, избери могуща иного, егоже послеши.

[Моисей] сказал: Господи! пошли другого, кого можешь послать.

4:14

И# разгнёвавсz ћростію гDь на мwmсeа, речE: не сe ли брaтъ тв0й ґарHнъ леvjтинъ; вёмъ, ћкw глаг0лz возглаг0летъ џнъ вмёстw тебє2: и3 сE, т0й и3зhдетъ во срётеніе тебЁ, и3 ўзрёвъ тS, возрaдуетсz въ себЁ:

И разгневався яростию Господь на моисеа, рече: не се ли брат твой аарон левитин? вем, яко глаголя возглаголет он вместо тебе: и се, той изыдет во сретение тебе, и узрев тя, возрадуется в себе:

И возгорелся гнев Господень на Моисея, и Он сказал: разве нет у тебя Аарона брата, Левитянина? Я знаю, что он может говорить, и вот, он выйдет навстречу тебе, и, увидев тебя, возрадуется в сердце своем;

4:15

и3 речeши къ немY, и3 вдaси словесA мо‰ во ўстA є3гw2: ѓзъ же tвeрзу ўстA тво‰ и3 ўстA є3гw2, и3 ўстр0ю вaмъ ±же и4мате твори1ти:

и речеши к нему, и вдаси словеса моя во уста его: аз же отверзу уста твоя и уста его, и устрою вам яже имате творити:

ты будешь ему говорить и влагать слова в уста его, а Я буду при устах твоих и при устах его и буду учить вас, что вам делать;

4:16

и3 т0й возглаг0летъ t тебє2 къ лю1демъ, и3 т0й бyдетъ ўстA тво‰: тh же бyдеши є3мY въ тёхъ, ±же къ бGу:

и той возглаголет от тебе к людем, и той будет уста твоя: ты же будеши ему в тех, яже к Богу:

и будет говорить он вместо тебя к народу; итак он будет твоими устами, а ты будешь ему вместо Бога;

4:17

и3 жeзлъ сeй њбращeнный въ ѕмію2, возми2 въ рyку твою2, си1мъ сотвори1ши знaмєніz.

и жезл сей обращенный в змию, возми в руку твою, сим сотвориши знамения.

и жезл сей возьми в руку твою: им ты будешь творить знамения.

4:18

П0йде же мwmсeй, и3 возврати1сz ко їоf0ру тeстю своемY и3 речE: пойдY и3 возвращyсz ко брaтіи моeй, и5же во є3гЂптэ, и3 ўви1жду, ѓще є3щE жи1ви сyть. И# речE їоf0ръ къ мwmсeю: и3ди2 здрaвъ. По днeхъ же џныхъ мн0гихъ, ќмре цaрь є3гЂпетскій.

Пойде же моисей, и возвратися ко иофору тестю своему и рече: пойду и возвращуся ко братии моей, иже во египте, и увижду, аще еще живи суть. И рече иофор к моисею: иди здрав. По днех же оных многих, умре царь египетский.

И пошел Моисей, и возвратился к Иофору, тестю своему, и сказал ему: пойду я, и возвращусь к братьям моим, которые в Египте, и посмотрю, живы ли еще они? И сказал Иофор Моисею: иди с миром.

4:19

И# речE гDь къ мwmсeю въ земли2 мадіaмстэй: и3ди2, tиди2 во є3гЂпетъ: и3змр0ша бо вси2 и4щущіи души2 твоеS.

И рече Господь к моисею в земли мадиамстей: иди, отиди во египет: измроша бо вси ищущии души твоея.

И сказал Господь Моисею в [земле] Мадиамской: пойди, возвратись в Египет, ибо умерли все, искавшие души твоей.

4:20

Пои1мъ же мwmсeй женY свою2 и3 nтрочaта, всади2 | на nслsта, и3 возврати1сz во є3гЂпетъ. И# взS мwmсeй жeзлъ, и4же t бGа, въ рyку свою2.

Поим же моисей жену свою и отрочата, всади я на ослята, и возвратися во египет. И взя моисей жезл, иже от Бога, в руку свою.

И взял Моисей жену свою и сыновей своих, посадил их на осла и отправился в землю Египетскую. И жезл Божий Моисей взял в руку свою.

4:21

Речe же гDь къ мwmсeю: и3дyщу тебЁ и3 возвращaющусz во є3гЂпетъ, зри2 вс‰ чудесA, ±же дaхъ въ рyцэ твои2, да сотвори1ши | пред8 фараHномъ: ѓзъ же њжесточY сeрдце є3гw2, и3 не tпyститъ людjй:

Рече же Господь к моисею: идущу тебе и возвращающуся во египет, зри вся чудеса, яже дах в руце твои, да сотвориши я пред фараоном: аз же ожесточу сердце его, и не отпустит людий:

И сказал Господь Моисею: когда пойдешь и возвратишься в Египет, смотри, все чудеса, которые Я поручил тебе, сделай пред лицем фараона, а Я ожесточу сердце его, и он не отпустит народа.

4:22

тh же возглаг0леши фараHну: сі‰ гlетъ гDь бGъ є3врeйскій: сhнъ м0й пeрвенецъ ї}ль:

ты же возглаголеши фараону: сия глаголет Господь Бог еврейский: сын мой первенец израиль:

И скажи фараону: так говорит Господь: Израиль [есть] сын Мой, первенец Мой;

4:23

рёхъ же тебЁ: tпусти2 лю1ди мо‰, да ми2 послyжатъ: ѓще ќбw не х0щеши tпусти1ти и5хъ, блюди2 u5бо, ѓзъ ўбію2 сhна твоего2 пeрвенца.

рех же тебе: отпусти люди моя, да ми послужат: аще убо не хощеши отпустити их, блюди убо, аз убию сына твоего первенца.

Я говорю тебе: отпусти сына Моего, чтобы он совершил Мне служение; а если не отпустишь его, то вот, Я убью сына твоего, первенца твоего.

4:24

Бhсть же на пути2 на станY, срёте є3го2 ѓгGлъ гDнь и3 и3скaше є3го2 ўби1ти.

Бысть же на пути на стану, срете его ангел Господнь и искаше его убити.

Дорогою на ночлеге случилось, что встретил его Господь и хотел умертвить его.

4:25

И# взeмши сепфHра кaмень, њбрёза конeчную пл0ть сhна своегw2, и3 припадE къ ногaмъ є3гw2 и3 речE: стA кр0вь њбрёзаніz сhна моегw2.

И вземши сепфора камень, обреза конечную плоть сына своего, и припаде к ногам его и рече: ста кровь обрезания сына моего.

Тогда Сепфора, взяв каменный нож, обрезала крайнюю плоть сына своего и, бросив к ногам его, сказала: ты жених крови у меня.

4:26

И# tи1де t негw2 ѓгGлъ, занeже речE: стA кр0вь њбрёзаніz сhна моегw2.

И отиде от него ангел, занеже рече: ста кровь обрезания сына моего.

И отошел от него [Господь]. Тогда сказала она: жених крови - по обрезанию.

4:27

Речe же гDь ко ґарHну: и3зhди во срётеніе мwmсeю въ пустhню. И# и4де, и3 срёте є3го2 въ горЁ б9іи: и3 цэловaстасz џба.

Рече же Господь ко аарону: изыди во сретение моисею в пустыню. И иде, и срете его в горе Божии: и целовастася оба.

И Господь сказал Аарону: пойди навстречу Моисею в пустыню. И он пошел, и встретился с ним при горе Божией, и поцеловал его.

4:28

И# повёда мwmсeй ґарHну вс‰ словесA гDнz, ±же послA, и3 вс‰ знaмєніz, ±же заповёда є3мY.

И поведа моисей аарону вся словеса Господня, яже посла, и вся знамения, яже заповеда ему.

И пересказал Моисей Аарону все слова Господа, Который его послал, и все знамения, которые Он заповедал.

4:29

И$де же мwmсeй и3 ґарHнъ, и3 собрaша вс‰ стaрцы сынHвъ ї}левыхъ:

Иде же моисей и аарон, и собраша вся старцы сынов израилевых:

И пошел Моисей с Аароном, и собрали они всех старейшин сынов Израилевых,

4:30

и3 глаг0ла и5мъ ґарHнъ вс‰ словесA сі‰, ±же гlа бGъ къ мwmсeю: и3 сотвори2 знaмєніz пред8 людьми2.

и глагола им аарон вся словеса сия, яже глагола Бог к моисею: и сотвори знамения пред людьми.

и пересказал Аарон все слова, которые говорил Господь Моисею; и сделал [Моисей] знамения пред глазами народа,

4:31

И# вёроваша лю1діе, и3 возрaдовашасz, ћкw посэти2 бGъ сhны ї}лєвы и3 ћкw призрЁ на и4хъ скорбёніе: и3 прекл0ншесz лю1діе поклони1шасz.

И вероваша людие, и возрадовашася, яко посети Бог сыны израилевы и яко призре на их скорбение: и преклоншеся людие поклонишася.

и поверил народ; и услышали, что Господь посетил сынов Израилевых и увидел страдание их, и преклонились они и поклонились.

5

5:1

И# по си1хъ вни1де мwmсeй и3 ґарHнъ къ фараHну и3 рёша є3мY: сі‰ гlетъ гDь бGъ ї}левъ: tпусти2 лю1ди мо‰, да прaздникъ сотворsтъ мнЁ въ пустhни.

И по сих вниде моисей и аарон к фараону и реша ему: сия глаголет Господь Бог израилев: отпусти люди моя, да праздник сотворят мне в пустыни.

После сего Моисей и Аарон пришли к фараону и сказали: так говорит Господь, Бог Израилев: отпусти народ Мой, чтоб он совершил Мне праздник в пустыне.

5:2

Речe же фараHнъ: кт0 є3сть, є3гHже послyшаю глaса, ћкw tпусти1ти и4мамъ сhны ї}лєвы; не вёмъ гDа, и3 ї}лz не tпущY.

Рече же фараон: кто есть, егоже послушаю гласа, яко отпустити имам сыны израилевы? не вем Господа, и израиля не отпущу.

Но фараон сказал: кто такой Господь, чтоб я послушался голоса Его [и] отпустил Израиля? я не знаю Господа и Израиля не отпущу.

5:3

И# глаг0лютъ є3мY: бGъ є3врeйскій призвA нaсъ: п0йдемъ u5бо путeмъ трeхъ днjй въ пустhню, да пожрeмъ гDу бGу нaшему, да не когдA случи1тсz нaмъ смeрть и3ли2 ўбjйство.

И глаголют ему: Бог еврейский призва нас: пойдем убо путем трех дний в пустыню, да пожрем Господу Богу нашему, да не когда случится нам смерть или убийство.

Они сказали: Бог Евреев призвал нас; отпусти нас в пустыню на три дня пути принести жертву Господу, Богу нашему, чтобы Он не поразил нас язвою, или мечом.

5:4

И# речE и5мъ цaрь є3гЂпетскій: вскyю, мwmсeй и3 ґарHнъ, развращaете лю1ди мо‰ t дёлъ и4хъ; и3ди1те кjйждо вaсъ на дэлA сво‰.

И рече им царь египетский: вскую, моисей и аарон, развращаете люди моя от дел их? идите кийждо вас на дела своя.

И сказал им царь Египетский: для чего вы, Моисей и Аарон, отвлекаете народ от дел его? ступайте на свою работу.

5:5

И# речE фараHнъ: сE, нн7э ўмн0жишасz лю1діе сjи на земли2: u5бо не дади1мъ почи1ти и5мъ t дёлъ.

И рече фараон: се, ныне умножишася людие сии на земли: убо не дадим почити им от дел.

И сказал фараон: вот, народ в земле сей многочислен, и вы отвлекаете его от работ его.

5:6

Заповёда же фараHнъ пристaвникwмъ дёлъ людски1хъ и3 книг0чіzмъ, глаг0лz:

Заповеда же фараон приставником дел людских и книгочиям, глаголя:

И в тот же день фараон дал повеление приставникам над народом и надзирателям, говоря:

5:7

не ктомY приложи1те даsти плeвъ лю1демъ къ плінfодёланію, ћкоже вчерA и3 трeтіzгw днE: но сaми да и4дутъ и3 собирaютъ плeвы себЁ:

не ктому приложите даяти плев людем к плинфоделанию, якоже вчера и третияго дне: но сами да идут и собирают плевы себе:

не давайте впредь народу соломы для делания кирпича, как вчера и третьего дня, пусть они сами ходят и собирают себе солому,

5:8

и3 ўр0къ плінfодёланіz, є4же nни2 творsтъ, на кjйждо дeнь наложи1те и5мъ: не ўeмлите ничт0же: прaздни бо сyть: сегw2 рaди возопи1ша, глаг0люще: да п0йдемъ, и3 пожрeмъ бGу нaшему:

и урок плинфоделания, еже они творят, на кийждо день наложите им: не уемлите ничтоже: праздни бо суть: сего ради возопиша, глаголюще: да пойдем, и пожрем Богу нашему:

а кирпичей наложите на них то же урочное число, какое они делали вчера и третьего дня, и не убавляйте; они праздны, потому и кричат: пойдем, принесем жертву Богу нашему;

5:9

да њтzгчaтсz дэлA людjй си1хъ, и3 да пекyтсz њ ни1хъ, и3 не помhслzтъ њ словесёхъ сyетныхъ.

да отягчатся дела людий сих, и да пекутся о них, и не помыслят о словесех суетных.

дать им больше работы, чтоб они работали и не занимались пустыми речами.

5:10

Понуждaху же и5хъ прист†вницы и3 книгHчіz и3 глаг0лаху лю1демъ, рекyще: сі‰ глаг0летъ фараHнъ: не ктомY даю2 вaмъ плeвъ:

Понуждаху же их приставницы и книгочия и глаголаху людем, рекуще: сия глаголет фараон: не ктому даю вам плев:

И вышли приставники народа и надзиратели его и сказали народу: так говорит фараон: не даю вам соломы;

5:11

сaми вы2 шeдше собирaйте себЁ плeвы, и3дёже ѓще њбрsщете: и4бо не бyдетъ ўsто t ўр0ка вaшегw ничт0же.

сами вы шедше собирайте себе плевы, идеже аще обрящете: ибо не будет уято от урока вашего ничтоже.

сами пойдите, берите себе солому, где найдете, а от работы вашей ничего не убавляется.

5:12

И# разыд0шасz лю1діе по всeй земли2 є3гЂпетстэй собирaти тр0стіе на плeвы.

И разыдошася людие по всей земли египетстей собирати тростие на плевы.

И рассеялся народ по всей земле Египетской собирать жниво вместо соломы.

5:13

Прист†вницы же понуждaху и5хъ, глаг0люще: совершaйте дэлA в†ша ўрHчнаz на всsкъ дeнь, ћкоже и3 є3гдA плeвы даsхомъ вaмъ.

Приставницы же понуждаху их, глаголюще: совершайте дела ваша урочная на всяк день, якоже и егда плевы даяхом вам.

Приставники же понуждали, говоря: выполняйте работу свою каждый день, как и тогда, когда была [у вас] солома.

5:14

И# біeни бhша книгHчіz р0да сынHвъ ї}левыхъ, и5же бhша пристaвлени над8 ни1ми t пристaвникwвъ фараHновыхъ, глаг0люще: почто2 не соверши1сте ўр0ка вaшегw плjнfеннагw, ћкоже вчерA и3 трeтіzгw днE, тaкожде и3 днeсь;

И биени быша книгочия рода сынов израилевых, иже быша приставлени над ними от приставников фараоновых, глаголюще: почто не совершисте урока вашего плинфеннаго, якоже вчера и третияго дне, такожде и днесь?

А надзирателей из сынов Израилевых, которых поставили над ними приставники фараоновы, били, говоря: почему вы вчера и сегодня не изготовляете урочного числа кирпичей, как было до сих пор?

5:15

Вшeдше же книгHчіz сынHвъ ї}левыхъ, возопи1ша къ фараHну, глаг0люще: почт0 ты тaкw твори1ши рабHмъ твои6мъ;

Вшедше же книгочия сынов израилевых, возопиша к фараону, глаголюще: почто ты тако твориши рабом твоим?

И пришли надзиратели сынов Израилевых и возопили к фараону, говоря: для чего ты так поступаешь с рабами твоими?

5:16

плeвъ не даю1тъ рабHмъ твои6мъ, и3 пл‡нfы нaмъ глаг0лютъ твори1ти: и3 сE, раби2 твои2 мyчими сyть: њби1диши u5бо людjй твои1хъ.

плев не дают рабом твоим, и плинфы нам глаголют творити: и се, раби твои мучими суть: обидиши убо людий твоих.

соломы не дают рабам твоим, а кирпичи, говорят нам, делайте. И вот, рабов твоих бьют; грех народу твоему.

5:17

И# речE и5мъ: прaздни, прaздни є3стE: сегw2 рaди глаг0лете: да и4демъ, пожрeмъ бGу нaшему:

И рече им: праздни, праздни есте: сего ради глаголете: да идем, пожрем Богу нашему:

Но он сказал: праздны вы, праздны, поэтому и говорите: пойдем, принесем жертву Господу.

5:18

нн7э u5бо шeдше дёлайте: плeвъ бо не дaмъ вaмъ, ўр0къ же дёланіz плjнfеннагw да tдаетE.

ныне убо шедше делайте плев бо не дам вам, урок же делания плинфеннаго да отдаете.

Пойдите же, работайте; соломы не дадут вам, а положенное число кирпичей давайте.

5:19

Ви1дzху же книгHчіи сынHвъ ї}левыхъ себE во ѕлhхъ, глаг0люще: не њстaвите плінfодёланіz ўр0чнагw дню2.

Видяху же книгочии сынов израилевых себе во злых, глаголюще: не оставите плинфоделания урочнаго дню.

И увидели надзиратели сынов Израилевых беду свою в словах: не убавляйте числа кирпичей, какое [положено] на каждый день.

5:20

Срэт0ша же мwmсeа и3 ґарHна, и3дyщихъ во срётеніе и5мъ, и3сходsщымъ и5мъ t фараHна,

Сретоша же моисеа и аарона, идущих во сретение им, исходящым им от фараона,

И когда они вышли от фараона, то встретились с Моисеем и Аароном, которые стояли, ожидая их,

5:21

и3 рёша и5мъ: да ви1дитъ бGъ и3 сyдитъ вaмъ, ћкw њгнуси1сте дyхъ вaшъ пред8 фараHномъ и3 пред8 рабы6 є3гw2, дaти мeчь въ рyки є3гw2 ўби1ти нaсъ.

и реша им: да видит Бог и судит вам, яко огнусисте дух ваш пред фараоном и пред рабы его, дати мечь в руки его убити нас.

и сказали им: да видит и судит вам Господь за то, что вы сделали нас ненавистными в глазах фараона и рабов его и дали им меч в руки, чтобы убить нас.

5:22

Возврати1сz же мwmсeй ко гDу и3 речE: молю1тисz, гDи, почто2 њѕл0билъ є3си2 лю1ди сі‰; и3 вскyю послaлъ є3си2 мS;

Возвратися же моисей ко Господу и рече: молютися, Господи, почто озлобил еси люди сия? и вскую послал еси мя?

И обратился Моисей к Господу и сказал: Господи! для чего Ты подвергнул такому бедствию народ сей, для чего послал меня?

5:23

и3 tнeлэже внид0хъ къ фараHну, глаг0лати твои1мъ и4менемъ, (џнъ) њѕл0би лю1ди сі‰, и3 не и3збaвилъ є3си2 людjй твои1хъ.

и отнележе внидох к фараону, глаголати твоим именем, (он) озлоби люди сия, и не избавил еси людий твоих.

ибо с того времени, как я пришел к фараону и стал говорить именем Твоим, он начал хуже поступать с народом сим; избавить же, - Ты не избавил народа Твоего.

6

6:1

И# речE гDь къ мwmсeю: сE, ќзриши, что2 сотворю2 фараHну: рук0ю бо крёпкою tпyститъ и5хъ и3 мhшцею выс0кою и3зженeтъ и5хъ t земли2 своеS.

И рече Господь к моисею: се, узриши, что сотворю фараону: рукою бо крепкою отпустит их и мышцею высокою изженет их от земли своея.

И сказал Господь Моисею: теперь увидишь ты, что Я сделаю с фараоном; по действию руки крепкой он отпустит их; по действию руки крепкой даже выгонит их из земли своей.

6:2

Гlа же бGъ къ мwmсeю и3 речE є3мY: ѓзъ гDь,

глагола же Бог к моисею и рече ему: аз Господь,

И говорил Бог Моисею и сказал ему: Я Господь.

6:3

и3 kви1хсz ґвраaму, и3 їсаaку, и3 їaкwву, бGъ сhй и4хъ, и3 и4мене моегw2 гDь не kви1хъ и5мъ:

и явихся аврааму, и исааку, и иакову, Бог сый их, и имене моего Господь не явих им:

Являлся Я Аврааму, Исааку и Иакову с [именем] "Бог Всемогущий", а с именем [Моим] "Господь" не открылся им;

6:4

и3 постaвихъ завётъ м0й съ ни1ми, ћкw дaти и5мъ зeмлю ханаaнску, зeмлю пришeлствіz и4хъ, на нeйже и3 њбитaху:

и поставих завет мой с ними, яко дати им землю ханаанску, землю пришелствия их, на нейже и обитаху:

и Я поставил завет Мой с ними, чтобы дать им землю Ханаанскую, землю странствования их, в которой они странствовали.

6:5

ѓзъ же ўслhшахъ стенaніе сынHвъ ї}левыхъ, и5мже є3гЂптzне пораб0тиша и5хъ, и3 помzнyхъ завётъ м0й:

аз же услышах стенание сынов израилевых, имже египтяне поработиша их, и помянух завет мой:

И Я услышал стенание сынов Израилевых о том, что Египтяне держат их в рабстве, и вспомнил завет Мой.

6:6

и3ди2, рцы2 сынHмъ ї}лєвымъ глаг0лz: ѓзъ гDь, и3 и3зведY вaсъ t наси1ліz є3гЂпетска, и3 и3збaвлю вaсъ t раб0ты (и4хъ), и3 tимY вaсъ мhшцею выс0кою и3 суд0мъ вели1кимъ,

иди, рцы сыном израилевым глаголя: аз Господь, и изведу вас от насилия египетска, и избавлю вас от работы (их), и отиму вас мышцею высокою и судом великим,

Итак скажи сынам Израилевым: Я Господь, и выведу вас из-под ига Египтян, и избавлю вас от рабства их, и спасу вас мышцею простертою и судами великими;

6:7

и3 пріимY вы2 себЁ въ лю1ди, и3 бyду вaмъ бGъ: и3 ўразумёете, ћкw ѓзъ гDь бGъ вaшъ, и3зведhй вaсъ t земли2 є3гЂпетскіz и3 t наси1ліz є3гЂпетска:

и прииму вы себе в люди, и буду вам Бог: и уразумеете, яко аз Господь Бог ваш, изведый вас от земли египетския и от насилия египетска:

и приму вас Себе в народ и буду вам Богом, и вы узнаете, что Я Господь, Бог ваш, изведший вас из-под ига Египетского;

6:8

и3 введY вaсъ въ зeмлю, на ню1же простр0хъ рyку мою2, дaти ю5 ґвраaму и3 їсаaку и3 їaкwву: и3 дaмъ ю5 вaмъ въ наслёдіе, ѓзъ гDь.

и введу вас в землю, на нюже прострох руку мою, дати ю аврааму и исааку и иакову: и дам ю вам в наследие, аз Господь.

и введу вас в ту землю, о которой Я, подняв руку Мою, [клялся] дать ее Аврааму, Исааку и Иакову, и дам вам ее в наследие. Я Господь.

6:9

Глаг0ла же мwmсeй тaкw сынHмъ ї}лєвымъ, и3 не послyшаша мwmсeа t малодyшіz и3 t дёлъ жест0кихъ.

Глагола же моисей тако сыном израилевым, и не послушаша моисеа от малодушия и от дел жестоких.

Моисей пересказал это сынам Израилевым; но они не послушали Моисея по малодушию и тяжести работ.

6:10

Речe же гDь къ мwmсeю, гlz:

Рече же Господь к моисею, глаголя:

И сказал Господь Моисею, говоря:

6:11

вни1ди, глаг0ли фараHну царю2 є3гЂпетскому, да tпyститъ сhны ї}лєвы и3з8 земли2 своеS.

вниди, глаголи фараону царю египетскому, да отпустит сыны израилевы из земли своея.

войди, скажи фараону, царю Египетскому, чтобы он отпустил сынов Израилевых из земли своей.

6:12

Речe же мwmсeй пред8 гDемъ глаг0лz: сE, сhнове ї}лєвы не послyшаша менE, и3 кaкw послyшаетъ менE фараHнъ; ѓзъ же несловeсенъ є4смь.

Рече же моисей пред Господем глаголя: се, сынове израилевы не послушаша мене, и како послушает мене фараон? аз же несловесен есмь.

И сказал Моисей пред Господом, говоря: вот, сыны Израилевы не слушают меня; как же послушает меня фараон? а я не словесен.

6:13

Речe же гDь къ мwmсeю и3 ґарHну и3 завэщA и5мъ вни1ти къ фараHну царю2 є3гЂпетскому, да tпyститъ сhны ї}лєвы t земли2 є3гЂпетскіz.

Рече же Господь к моисею и аарону и завеща им внити к фараону царю египетскому, да отпустит сыны израилевы от земли египетския.

И говорил Господь Моисею и Аарону, и давал им повеления к сынам Израилевым и к фараону, царю Египетскому, чтобы вывести сынов Израилевых из земли Египетской.

6:14

И# сjи старBйшины домHвъ nтeчествъ и4хъ: сhнове руви1ма, пeрвенца ї}лева, є3нHхъ и3 фалл0съ, ґсрHнъ и3 хармJ: сіE плeмz руви1мово.

И сии старейшины домов отечеств их: сынове рувима, первенца израилева, енох и фаллос, асрон и харми: сие племя рувимово.

Вот начальники поколений их: сыны Рувима, первенца Израилева: Ханох и Фаллу, Хецрон и Харми: это семейства Рувимовы.

6:15

Сhнове же сmмеHнwвы: їемуи1лъ и3 їамjнъ, и3 ґHдъ и3 ґхjнъ, и3 саaръ и3 саyлъ, и5же t фінісси1ны: сі‰ рождє1ніz сынHвъ сmмеHновыхъ.

Сынове же симеоновы: иемуил и иамин, и аод и ахин, и саар и саул, иже от финиссины: сия рождения сынов симеоновых.

Сыны Симеона: Иемуил и Иамин, и Огад, и Иахин, и Цохар, и Саул, сын Хананеянки: это семейства Симеона.

6:16

И# сі‰ и3менA сынHвъ леvjиныхъ по сродствHмъ и4хъ: гирсHнъ, каafъ и3 мерaрі: лётъ же житіS леvjина сто2 три1десzть сeдмь.

И сия имена сынов левииных по сродством их: гирсон, кааф и мерари: лет же жития левиина сто тридесять седмь.

Вот имена сынов Левия по родам их: Гирсон и Кааф и Мерари. А лет жизни Левия было сто тридцать семь.

6:17

Сjи же сhнове гирсw6ни: ловенJ и3 семeй: д0мове рождeніz и4хъ.

Сии же сынове гирсони: ловени и семей: домове рождения их.

Сыны Гирсона: Ливни и Шимеи с семействами их.

6:18

Сhнове же каafwвы: ґмврaмъ и3 їссаaръ, хеврHнъ и3 nзіи1лъ: лётъ же житіS каafова сто2 три1десzть три2.

Сынове же каафовы: амврам и иссаар, хеврон и озиил: лет же жития каафова сто тридесять три.

Сыны Каафовы: Амрам и Ицгар, и Хеврон, и Узиил. А лет жизни Каафа было сто тридцать три года.

6:19

Сhнове же мер†ріны: моолJ и3 nмусJ: сjи д0мове рождeніz леvjина по сродствHмъ и4хъ.

Сынове же мерарины: мооли и омуси: сии домове рождения левиина по сродством их.

Сыны Мерари: Махли и Муши. Это семейства Левия по родам их.

6:20

И# поS ґмврaмъ їwхавeду, дщeрь брaта nтцA своегw2, себЁ въ женY, и3 роди2 є3мY ґарHна и3 мwmсeа и3 маріaмь сестрY и4хъ: лётъ же житіS ґмврaмова сто2 три1десzть сeдмь.

И поя амврам иохаведу, дщерь брата отца своего, себе в жену, и роди ему аарона и моисеа и мариамь сестру их: лет же жития амврамова сто тридесять седмь.

Амрам взял Иохаведу, тетку свою, себе в жену, и она родила ему Аарона и Моисея. А лет жизни Амрама было сто тридцать семь.

6:21

Сhнове же їссаaрwвы: корE и3 нафeкъ и3 зeхрі.

Сынове же иссааровы: коре и нафек и зехри.

Сыны Ицгаровы: Корей и Нефег и Зихри.

6:22

Сhнове же nзіи1лwвы: місаи1лъ и3 є3лісафaнъ и3 сегрJ.

Сынове же озииловы: мисаил и елисафан и сегри.

Сыны Узииловы: Мисаил и Елцафан и Сифри.

6:23

Поs же ґарHнъ є3лісавeту, дщeрь ґмінадaвову, сестрY наассHнову, себЁ въ женY, и3 роди2 є3мY надaва и3 ґвіyда, и3 є3леазaра и3 їfамaра.

Поя же аарон елисавету, дщерь аминадавову, сестру наассонову, себе в жену, и роди ему надава и авиуда, и елеазара и ифамара.

Аарон взял себе в жену Елисавету, дочь Аминадава, сестру Наассона, и она родила ему Надава и Авиуда, Елеазара и Ифамара.

6:24

Сhнове же корewвы: ґси1ръ и3 є3лканA и3 ґвіасaръ: сі‰ рождє1ніz корewва.

Сынове же кореовы: асир и елкана и авиасар: сия рождения кореова.

Сыны Корея: Асир, Елкана и Авиасаф: это семейства Кореевы.

6:25

И# є3леазaръ, сhнъ ґарHновъ, поS t дщeрей футіи1ловыхъ себЁ въ женY, и3 роди2 є3мY фінеeса: сі‰ старBйшинства nтeчества леvjтска по сродствHмъ и4хъ.

И елеазар, сын ааронов, поя от дщерей футииловых себе в жену, и роди ему финееса: сия старейшинства отечества левитска по сродством их.

Елеазар, сын Аарона, взял себе в жену [одну] из дочерей Футииловых, и она родила ему Финееса. Вот начальники поколений левитских по семействам их.

6:26

Сeй ґарHнъ и3 мwmсeй, и5мже речE бGъ и3звести2 сhны ї}лєвы и3з8 земли2 є3гЂпетскіz съ си1лою и4хъ.

Сей аарон и моисей, имже рече Бог извести сыны израилевы из земли египетския с силою их.

Аарон и Моисей, это - те, которым сказал Господь: выведите сынов Израилевых из земли Египетской по ополчениям их.

6:27

Сjи сyть, и5же глаг0ласта къ фараHну царю2 є3гЂпетскому, є4же и3звести2 сhны ї}лєвы t земли2 є3гЂпетскіz: сeй ґарHнъ и3 мwmсeй,

Сии суть, иже глаголаста к фараону царю египетскому, еже извести сыны израилевы от земли египетския: сей аарон и моисей,

Они-то говорили фараону, царю Египетскому, чтобы вывести сынов Израилевых из Египта; это - Моисей и Аарон.

6:28

въ џньже дeнь гlа гDь къ мwmсeю въ земли2 є3гЂпетстэй.

в оньже день глагола Господь к моисею в земли египетстей.

Итак в то время, когда Господь говорил Моисею в земле Египетской,

6:29

И# речE гDь къ мwmсeю гlz: ѓзъ гDь: глаг0ли къ фараHну царю2 є3гЂпетскому, є3ли6ка ѓзъ гlю къ тебЁ.

И рече Господь к моисею глаголя: аз Господь: глаголи к фараону царю египетскому, елика аз глаголю к тебе.

Господь сказал Моисею, говоря: Я Господь! скажи фараону, царю Египетскому, все, что Я говорю тебе.

6:30

И# речE мwmсeй пред8 гDемъ: сE, ѓзъ худоглaсенъ є4смь, и3 кaкw послyшаетъ менE фараHнъ;

И рече моисей пред Господем: се, аз худогласен есмь, и како послушает мене фараон?

Моисей же сказал пред Господом: вот, я несловесен: как же послушает меня фараон?

7

7:1

И# речE гDь къ мwmсeю, гlz: сE, дaхъ тS бGа фараHну, и3 ґарHнъ брaтъ тв0й бyдетъ тв0й прор0къ:

И рече Господь к моисею, глаголя: се, дах тя Бога фараону, и аарон брат твой будет твой пророк:

Но Господь сказал Моисею: смотри, Я поставил тебя Богом фараону, а Аарон, брат твой, будет твоим пророком:

7:2

тh же возглаг0леши є3мY вс‰, є3ли6ка тебЁ заповёдаю: ґарHнъ же брaтъ тв0й возглаг0летъ къ фараHну, да tпyститъ сhны ї}лєвы t земли2 своеS:

ты же возглаголеши ему вся, елика тебе заповедаю: аарон же брат твой возглаголет к фараону, да отпустит сыны израилевы от земли своея:

ты будешь говорить все, что Я повелю тебе, а Аарон, брат твой, будет говорить фараону, чтобы он отпустил сынов Израилевых из земли своей;

7:3

ѓзъ же њжесточY сeрдце фараHново и3 ўмн0жу знaмєніz мо‰ и3 чудесA въ земли2 є3гЂпетстэй:

аз же ожесточу сердце фараоново и умножу знамения моя и чудеса в земли египетстей:

но Я ожесточу сердце фараоново, и явлю множество знамений Моих и чудес Моих в земле Египетской;

7:4

и3 не послyшаетъ вaсъ фараHнъ, и3 возложY рyку мою2 на є3гЂпетъ и3 и3зведY съ си1лою моeю лю1ди мо‰ сhны ї}лєвы t земли2 є3гЂпетскіz, со tмщeніемъ вели1кимъ:

и не послушает вас фараон, и возложу руку мою на египет и изведу с силою моею люди моя сыны израилевы от земли египетския, со отмщением великим:

фараон не послушает вас, и Я наложу руку Мою на Египет и выведу воинство Мое, народ Мой, сынов Израилевых, из земли Египетской - судами великими;

7:5

и3 ўвёдzтъ вси2 є3гЂптzне, ћкw ѓзъ є4смь гDь, простирaz рyку мою2 на є3гЂпетъ, и3 и3зведY сhны ї}лєвы t среды2 и4хъ.

и уведят вси египтяне, яко аз есмь Господь, простирая руку мою на египет, и изведу сыны израилевы от среды их.

тогда узнают Египтяне, что Я Господь, когда простру руку Мою на Египет и выведу сынов Израилевых из среды их.

7:6

Сотвори1 же мwmсeй и3 ґарHнъ, ћкоже заповёда и5мъ гDь, тaкw сотвори1ша.

Сотвори же моисей и аарон, якоже заповеда им Господь, тако сотвориша.

И сделали Моисей и Аарон, как повелел им Господь, так они и сделали.

7:7

Мwmсeй же бЁ nсми1десzти лётъ, ґарHнъ же брaтъ є3гw2 nсми1десzти трeхъ лётъ, є3гдA глаг0ласта къ фараHну.

Моисей же бе осмидесяти лет, аарон же брат его осмидесяти трех лет, егда глаголаста к фараону.

Моисей [был] восьмидесяти, а Аарон восьмидесяти трех лет, когда стали говорить они к фараону.

7:8

И# речE гDь къ мwmсeю и3 ґарHну гlz:

И рече Господь к моисею и аарону глаголя:

И сказал Господь Моисею и Аарону, говоря:

7:9

и3 ѓще речeтъ къ вaмъ фараHнъ, глаг0лz: дади1те нaмъ знaменіе и3ли2 чyдо: и3 речeши ґарHну брaту твоемY: возми2 жeзлъ и3 повeржи на зeмлю пред8 фараHномъ и3 пред8 рабы6 є3гw2, и3 бyдетъ ѕмjй.

и аще речет к вам фараон, глаголя: дадите нам знамение или чудо: и речеши аарону брату твоему: возми жезл и повержи на землю пред фараоном и пред рабы его, и будет змий.

если фараон скажет вам: сделайте чудо, то ты скажи Аарону: возьми жезл твой и брось пред фараоном - он сделается змеем.

7:10

Вни1де же мwmсeй и3 ґарHнъ пред8 фараHна и3 пред8 рабы6 є3гw2, и3 сотвори1ша тaкw, ћкоже заповёда и5мъ гDь: и3 повeрже ґарHнъ жeзлъ пред8 фараHномъ и3 пред8 рабы6 є3гw2, и3 бhсть ѕмjй.

Вниде же моисей и аарон пред фараона и пред рабы его, и сотвориша тако, якоже заповеда им Господь: и поверже аарон жезл пред фараоном и пред рабы его, и бысть змий.

Моисей и Аарон пришли к фараону, и сделали так, как повелел Господь. И бросил Аарон жезл свой пред фараоном и пред рабами его, и он сделался змеем.

7:11

Созвa же фараHнъ мудрецы2 є3гЂпєтскіz и3 волхвы2: и3 сотвори1ша и3 волсви2 є3гЂпетстіи чаровaніzми свои1ми тaкожде:

Созва же фараон мудрецы египетския и волхвы: и сотвориша и волсви египетскии чарованиями своими такожде:

И призвал фараон мудрецов и чародеев; и эти волхвы Египетские сделали то же своими чарами:

7:12

и3 поверг0ша кjйждо жeзлъ св0й, и3 бhша ѕмjеве: и3 пожрE жeзлъ ґарHновъ џныхъ жезлы2.

и повергоша кийждо жезл свой, и быша змиеве: и пожре жезл ааронов оных жезлы.

каждый из них бросил свой жезл, и они сделались змеями, но жезл Ааронов поглотил их жезлы.

7:13

И# ўкрэпи1сz сeрдце фараHне, и3 не послyша и4хъ, ћкоже гlа и5мъ гDь.

И укрепися сердце фараоне, и не послуша их, якоже глагола им Господь.

Сердце фараоново ожесточилось, и он не послушал их, как и говорил Господь.

7:14

И# речE гDь къ мwmсeю: њтzгчи1сz сeрдце фараHне, є4же не tпусти1ти людjй:

И рече Господь к моисею: отягчися сердце фараоне, еже не отпустити людий:

И сказал Господь Моисею: упорно сердце фараоново: он не хочет отпустить народ.

7:15

и3ди2 къ фараHну заyтра: сE, т0й и3сх0дитъ на в0ды, и3 бyди срэтaz є3го2 на брeзэ рёчнэмъ: и3 жeзлъ њбращeйсz въ ѕмjz возми2 въ рyку твою2,

иди к фараону заутра: се, той исходит на воды, и буди сретая его на брезе речнем: и жезл обращейся в змия возми в руку твою,

Пойди к фараону завтра: вот, он выйдет к воде, ты стань на пути его, на берегу реки, и жезл, который превращался в змея, возьми в руку твою

7:16

и3 речeши къ немY: гDь бGъ є3врeйскій послa мz къ тебЁ, гlz: tпусти2 лю1ди мо‰, да ми2 послyжатъ въ пустhни: и3 сE, не послyшалъ є3си2 досeлэ:

и речеши к нему: Господь Бог еврейский посла мя к тебе, глаголя: отпусти люди моя, да ми послужат в пустыни: и се, не послушал еси доселе:

и скажи ему: Господь, Бог Евреев, послал меня сказать тебе: отпусти народ Мой, чтобы он совершил Мне служение в пустыне; но вот, ты доселе не послушался.

7:17

сі‰ гlетъ гDь: по семY ўвёси, ћкw ѓзъ гDь: сE, ѓзъ ўдaрю жезл0мъ, и4же въ руцЁ моeй, по водЁ рёчнэй, и3 преложи1тсz въ кр0вь:

сия глаголет Господь: по сему увеси, яко аз Господь: се, аз ударю жезлом, иже в руце моей, по воде речней, и преложится в кровь:

Так говорит Господь: из сего узнаешь, что Я Господь: вот этим жезлом, который в руке моей, я ударю по воде, которая в реке, и она превратится в кровь,

7:18

и3 ры6бы, ±же въ рэцЁ, и3з0мрутъ, и3 возсмерди1тсz рэкA, и3 не возм0гутъ є3гЂптzне пи1ти воды2 t рэки2.

и рыбы, яже в реце изомрут, и возсмердится река, и не возмогут египтяне пити воды от реки.

и рыба в реке умрет, и река воссмердит, и Египтянам омерзительно будет пить воду из реки.

7:19

Речe же гDь къ мwmсeю: рцы2 ґарHну брaту твоемY: возми2 жeзлъ тв0й въ рyку твою2, и3 простри2 рyку твою2 на в0ды є3гЂпєтскіz и3 на рёки и4хъ и3 на кл†дzзи и4хъ и3 на є3зeра и4хъ и3 на всsкое собрaніе в0дъ и4хъ, и3 бyдетъ кр0вь, и3 бhсть кр0вь по всeй земли2 є3гЂпетстэй, въ древесёхъ же и3 въ кaменіихъ.

Рече же Господь к моисею: рцы аарону брату твоему: возми жезл твой в руку твою, и простри руку твою на воды египетския и на реки их и на кладязи их и на езера их и на всякое собрание вод их, и будет кровь, и бысть кровь по всей земли египетстей, в древесех же и в камениих.

И сказал Господь Моисею: скажи Аарону: возьми жезл твой, и простри руку твою на воды Египтян: на реки их, на потоки их, на озера их и на всякое вместилище вод их, - и превратятся в кровь, и будет кровь по всей земле Египетской и в деревянных и в каменных сосудах.

7:20

И# сотвори1ша тaкw мwmсeй и3 ґарHнъ, ћкоже заповёда и5мъ гDь: и3 взeмъ ґарHнъ жeзлъ св0й, ўдaри в0ду рёчную пред8 фараHномъ и3 пред8 рабы6 є3гw2, и3 преложи2 всю2 в0ду рёчную въ кр0вь:

И сотвориша тако моисей и аарон, якоже заповеда им Господь: и взем аарон жезл свой, удари воду речную пред фараоном и пред рабы его, и преложи всю воду речную в кровь:

И сделали Моисей и Аарон, как повелел Господь. И поднял [Аарон] жезл и ударил по воде речной пред глазами фараона и пред глазами рабов его, и вся вода в реке превратилась в кровь,

7:21

и3 ры6бы ±же въ рэцЁ и3зомр0ша, и3 возсмердёсz рэкA, и3 не можaху є3гЂптzне пи1ти воды2 t рэки2, и3 бsше кр0вь по всeй земли2 є3гЂпетстэй.

и рыбы яже в реце изомроша, и возсмердеся река, и не можаху египтяне пити воды от реки, и бяше кровь по всей земли египетстей.

и рыба в реке вымерла, и река воссмердела, и Египтяне не могли пить воды из реки; и была кровь по всей земле Египетской.

7:22

Сотвори1ша же и3 волсви2 є3гЂпетстіи волхвовaніzми свои1ми тaкожде: и3 њжесточи1сz сeрдце фараHново, и3 не послyша и4хъ, ћкоже речE гDь.

Сотвориша же и волсви египетстии волхвованиями своими такожде: и ожесточися сердце фараоново, и не послуша их, якоже рече Господь.

И волхвы Египетские чарами своими сделали то же. И ожесточилось сердце фараона, и не послушал их, как и говорил Господь.

7:23

Возврати1всz же фараHнъ вни1де въ д0мъ св0й, и3 не положи2 себЁ и3 сегw2 во ўмЁ.

Возвратився же фараон вниде в дом свой, и не положи себе и сего во уме.

И оборотился фараон, и пошел в дом свой; и сердце его не тронулось и сим.

7:24

И#скопaша же вси2 є3гЂптzне w4крестъ рэки2, да пію1тъ в0ду: и3 не можaху пи1ти воды2 t рэки2.

Ископаша же вси египтяне окрест реки, да пиют воду: и не можаху пити воды от реки.

И стали копать все Египтяне около реки [чтобы найти] воду для питья, потому что не могли пить воды из реки.

7:25

И# и3сп0лнишасz сeдмь днjй, по ўдарeніи гDни въ рэкY.

И исполнишася седмь дний, по ударении Господни в реку.

И исполнилось семь дней после того, как Господь поразил реку.

8

8:1

И# речE гDь къ мwmсeю: вни1ди къ фараHну и3 речeши къ немY: сі‰ гlетъ гDь: tпусти2 лю1ди мо‰, да ми2 послyжатъ:

И рече Господь к моисею: вниди к фараону и речеши к нему: сия глаголет Господь: отпусти люди моя, да ми послужат:

И сказал Господь Моисею: пойди к фараону и скажи ему: так говорит Господь: отпусти народ Мой, чтобы он совершил Мне служение;

8:2

ѓще же не х0щеши ты2 tпусти1ти, сE, ѓзъ побивaю вс‰ предёлы тво‰ жaбами:

аще же не хощеши ты отпустити, се, аз побиваю вся пределы твоя жабами:

если же ты не согласишься отпустить, то вот, Я поражаю всю область твою жабами;

8:3

и3 и3зрhгнетъ рэкA ж†бы, и3 и3злёзшz вни1дутъ въ д0мы тво‰ и3 въ клBти л0жницъ твои1хъ, и3 на постє1ли тво‰ и3 въ д0мы рабHвъ твои1хъ и3 людjй твои1хъ, и3 въ тBста тво‰ и3 въ пeщы тво‰,

и изрыгнет река жабы, и излезшя внидут в домы твоя и в клети ложниц твоих, и на постели твоя и в домы рабов твоих и людий твоих, и в теста твоя и в пещы твоя,

и воскишит река жабами, и они выйдут и войдут в дом твой, и в спальню твою, и на постель твою, и в домы рабов твоих и народа твоего, и в печи твои, и в квашни твои,

8:4

и3 на тS и3 на рабы6 тво‰ и3 на лю1ди тво‰ возлёзутъ ж†бы.

и на тя и на рабы твоя и на люди твоя возлезут жабы.

и на тебя, и на народ твой, и на всех рабов твоих взойдут жабы.

8:5

Речe же гDь къ мwmсeю: рцы2 ґарHну брaту твоемY: простри2 рук0ю твоeю жeзлъ тв0й на рёки и3 на кл†дzзи и3 на є3зeра, и3 и3зведи2 ж†бы на зeмлю є3гЂпетскую.

Рече же Господь к моисею: рцы аарону брату твоему: простри рукою твоею жезл твой на реки и на кладязи и на езера, и изведи жабы на землю египетскую.

И сказал Господь Моисею: скажи Аарону: простри руку твою с жезлом твоим на реки, на потоки и на озера и выведи жаб на землю Египетскую.

8:6

И# прострE ґарHнъ рyку на в0ды є3гЂпєтскіz и3 и3зведE ж†бы: и3 и3злэз0ша ж†бы и3 покрhша зeмлю є3гЂпетскую.

И простре аарон руку на воды египетския и изведе жабы: и излезоша жабы и покрыша землю египетскую.

Аарон простер руку свою на воды Египетские; и вышли жабы и покрыли землю Египетскую.

8:7

Сотвори1ша же и3 волсви2 є3гЂпетстіи волхвовaніzми свои1ми тaкожде и3 и3звед0ша ж†бы на зeмлю є3гЂпетскую.

Сотвориша же и волсви египетстии волхвованиями своими такожде и изведоша жабы на землю египетскую.

То же сделали и волхвы чарами своими и вывели жаб на землю Египетскую.

8:8

Призвa же фараHнъ мwmсeа и3 ґарHна и3 речE: помоли1тесz њ мнЁ ко гDу, да tженeтъ t менє2 ж†бы и3 t людjй мои1хъ: и3 tпущY лю1ди, и3 пожрyтъ гDви.

Призва же фараон моисеа и аарона и рече: помолитеся о мне ко Господу, да отженет от мене жабы и от людий моих: и отпущу люди, и пожрут Господви.

И призвал фараон Моисея и Аарона и сказал: помолитесь Господу, чтоб Он удалил жаб от меня и от народа моего, и я отпущу народ [Израильский] принести жертву Господу.

8:9

Речe же мwmсeй къ фараHну: њпредэли2 мнЁ, когдA помолю1сz њ тебЁ и3 њ рабёхъ твои1хъ и3 њ лю1дехъ твои1хъ, да поги1бнутъ ж†бы t тебє2 и3 t людjй твои1хъ и3 t домHвъ вaшихъ, т0чію въ рэцЁ да њстaнутсz.

Рече же моисей к фараону: определи мне, когда помолюся о тебе и о рабех твоих и о людех твоих, да погибнут жабы от тебе и от людий твоих и от домов ваших, точию в реце да останутся.

Моисей сказал фараону: назначь мне сам, когда помолиться за тебя, за рабов твоих и за народ твой, чтобы жабы исчезли у тебя, в домах твоих, и остались только в реке.

8:10

Џнъ же речE: заyтра. РечE u5бо: ћкоже рeклъ є3си2, да ўвёси, ћкw нёсть и3н0гw рaзвэ гDа:

Он же рече: заутра. Рече убо: якоже рекл еси, да увеси, яко несть иного разве Господа:

Он сказал: завтра. [Моисей] отвечал: [будет] по слову твоему, дабы ты узнал, что нет никого, как Господь Бог наш;

8:11

и3 tженyтсz ж†бы t тебє2 и3 t домHвъ вaшихъ и3 t сeлъ, и3 t рабHвъ твои1хъ и3 t людjй твои1хъ, т0чію въ рэцЁ њстaнутсz.

и отженутся жабы от тебе и от домов ваших и от сел, и от рабов твоих и от людий твоих, точию в реце останутся.

и удалятся жабы от тебя, от домов твоих, и от рабов твоих и от твоего народа; только в реке они останутся.

8:12

И#зhде же мwmсeй и3 ґарHнъ t фараHна, и3 возопи2 мwmсeй ко гDу њ њпредэлeніи жaбъ, ћкоже совэщA съ фараHномъ.

Изыде же моисей и аарон от фараона, и возопи моисей ко Господу о определении жаб, якоже совеща с фараоном.

Моисей и Аарон вышли от фараона, и Моисей воззвал к Господу о жабах, которых Он навел на фараона.

8:13

Сотвори1 же гDь, ћкоже речE мwmсeй: и3 и3зомр0ша ж†бы t домHвъ и3 t сeлъ и3 t ни1въ и4хъ:

Сотвори же Господь, якоже рече моисей: и изомроша жабы от домов и от сел и от нив их:

И сделал Господь по слову Моисея: жабы вымерли в домах, на дворах и на полях;

8:14

и3 собрaша | въ ст0ги ст0ги, и3 возсмердёсz землS.

и собраша я в стоги стоги, и возсмердеся земля.

и собрали их в груды, и воссмердела земля.

8:15

Ви1дэвъ же фараHнъ, ћкw бhсть tрaда, њтzготи1сz сeрдце є3гw2, и3 не послyша и4хъ, ћкоже речE гDь.

Видев же фараон, яко бысть отрада, отяготися сердце его, и не послуша их, якоже рече Господь.

И увидел фараон, что сделалось облегчение, и ожесточил сердце свое, и не послушал их, как и говорил Господь.

8:16

И# речE гDь къ мwmсeю: рцы2 ґарHну: простри2 рук0ю жeзлъ тв0й и3 ўдaри въ пeрсть земнyю, и3 бyдутъ скн‡пы въ человёцэхъ и3 въ скотёхъ, и3 на фараHнэ и3 на д0мэ є3гw2 и3 рабёхъ є3гw2, и3 вeсь пес0къ земнhй стaнетъ скнjпами во всeй земли2 є3гЂпетстэй.

И рече Господь к моисею: рцы аарону: простри рукою жезл твой и удари в персть земную, и будут скнипы в человецех и в скотех, и на фараоне и на доме его и рабех его, и весь песок земный станет скнипами во всей земли египетстей.

И сказал Господь Моисею: скажи Аарону: простри жезл твой и ударь в персть земную, и сделается [персмь] мошками по всей земле Египетской.

8:17

ПрострE u5бо ґарHнъ рук0ю жeзлъ и3 ўдaри въ пeрсть земнyю: и3 бhша скн‡пы въ человёцэхъ и3 въ скотёхъ, и3 во всsкой пeрсти земн0й бhша скн‡пы во всeй земли2 є3гЂпетстэй.

Простре убо аарон рукою жезл и удари в персть земную: и быша скнипы в человецех и в скотех, и во всякой персти земной быша скнипы во всей земли египетстей.

Так они и сделали: Аарон простер руку свою с жезлом своим и ударил в персть земную, и явились мошки на людях и на скоте. Вся персть земная сделалась мошками по всей земле Египетской.

8:18

Твори1ша же и3 волсви2 волхвовaньми свои1ми тaкожде и3звести2 скн‡пы, и3 не возмог0ша: и3 бhша скн‡пы въ человёцэхъ и3 скотёхъ.

Твориша же и волсви волхвованми своими такожде извести скнипы, и не возмогоша: и быша скнипы в человецех и скотех.

Старались также и волхвы чарами своими произвести мошек, но не могли. И были мошки на людях и на скоте.

8:19

Рёша u5бо волсви2 фараHну: пeрстъ б9ій є4сть сіE. И# њжесточи1сz сeрдце фараHново, и3 не послyша и4хъ, ћкоже речE гDь.

Реша убо волсви фараону: перст Божий есть сие. И ожесточися сердце фараоново, и не послуша их, якоже рече Господь.

И сказали волхвы фараону: это перст Божий. Но сердце фараоново ожесточилось, и он не послушал их, как и говорил Господь.

8:20

Речe же гDь къ мwmсeю: востaни заyтра и3 стaни пред8 фараHномъ, и3 сE, џнъ и3зhдетъ на в0ду, и3 речeши є3мY: сі‰ гlетъ гDь: tпусти2 лю1ди мо‰, да ми2 послyжатъ въ пустhни:

Рече же Господь к моисею: востани заутра и стани пред фараоном, и се, он изыдет на воду, и речеши ему: сия глаголет Господь: отпусти люди моя, да ми послужат в пустыни:

И сказал Господь Моисею: завтра встань рано и явись пред лице фараона. Вот, он пойдет к воде, и ты скажи ему: так говорит Господь: отпусти народ Мой, чтобы он совершил Мне служение.

8:21

ѓще же не х0щеши tпусти1ти людjй мои1хъ, сE, ѓзъ посылaю на тS и3 на рабы6 тво‰, и3 на лю1ди тво‰ и3 на д0мы вaшz пє1сіz м{хи: и3 нап0лнzтсz д0мове є3гЂпетстіи пeсіихъ мyхъ и3 въ земли2, на нeйже сyть:

аще же не хощеши отпустити людий моих, се, аз посылаю на тя и на рабы твоя, и на люди твоя и на домы вашя песия мухи: и наполнятся домове египетстии песиих мух и в земли, на нейже суть:

а если не отпустишь народа Моего, то вот, Я пошлю на тебя и на рабов твоих, и на народ твой, и в домы твои песьих мух, и наполнятся домы Египтян песьими мухами и самая земля, на которой они [живут];

8:22

и3 прослaвлю въ т0й дeнь зeмлю гесeмску, на нeйже лю1діе мои2 стaша, на нeйже не бyдетъ тaмw пeсіихъ мyхъ, да ўвёси, ћкw ѓзъ є4смь гDь, бGъ всеS земли2:

и прославлю в той день землю гесемску, на нейже людие мои сташа, на нейже не будет тамо песиих мух, да увеси, яко аз есмь Господь, Бог всея земли:

и отделю в тот день землю Гесем, на которой пребывает народ Мой, и там не будет песьих мух, дабы ты знал, что Я Господь среди земли;

8:23

и3 положY разлучeніе междY людьми2 мои1ми и3 людьми2 твои1ми: во ќтріи же бyдетъ знaменіе сіE на земли2.

и положу разлучение между людьми моими и людьми твоими: во утрии же будет знамение сие на земли.

Я сделаю разделение между народом Моим и между народом твоим. Завтра будет сие знамение.

8:24

Сотвори1 же гDь тaкw: и3 пріи1де пeсіихъ мyхъ мн0жество въ д0мы фараHнwвы и3 въ д0мы рабHвъ є3гw2 и3 во всю2 зeмлю є3гЂпетску, и3 поги1бе землS t пeсіихъ мyхъ.

Сотвори же Господь тако: и прииде песиих мух множество в домы фараоновы и в домы рабов его и во всю землю египетску, и погибе земля от песиих мух.

Так и сделал Господь: налетело множество песьих мух в дом фараонов, и в домы рабов его, и на всю землю Египетскую: погибала земля от песьих мух.

8:25

Воззвa же фараHнъ мwmсeа и3 ґарHна, глаг0лz: шeдше пожри1те жeртву гDу бGу вaшему въ земли2 сeй.

Воззва же фараон моисеа и аарона, глаголя: шедше пожрите жертву Господу Богу вашему в земли сей.

И призвал фараон Моисея и Аарона и сказал: пойдите, принесите жертву Богу вашему в сей земле.

8:26

И# речE мwmсeй: не м0жетъ сE тaкw бhти, хyлно бо сE є3гЂптzнwмъ: не пол0жимъ трeбу гDу бGу нaшему: ѓще бо пол0жимъ трeбу по хулeнію є3гЂпетску пред8 ни1ми, кaменіемъ побію1тъ ны2:

И рече моисей: не может се тако быти, хулно бо се египтяном: не положим требу Господу Богу нашему: аще бо положим требу по хулению египетску пред ними, камением побиют ны:

Но Моисей сказал: нельзя сего сделать, ибо отвратительно для Египтян жертвоприношение наше Господу, Богу нашему: если мы отвратительную для Египтян жертву станем приносить в глазах их, то не побьют ли они нас камнями?

8:27

путeмъ тріeхъ днjй п0йдемъ въ пустhню и3 пожрeмъ гDу бGу нaшему, ћкоже речE гDь нaмъ.

путем триех дний пойдем в пустыню и пожрем Господу Богу нашему, якоже рече Господь нам.

мы пойдем в пустыню, на три дня пути, и принесем жертву Господу, Богу нашему, как скажет нам.

8:28

И# речE фараHнъ: ѓзъ tпущaю вы2, и3 пожри1те гDу бGу вaшему въ пустhни: но не далeче простирaйтесz и3ти2: помоли1тесz u5бо и3 њ мнЁ ко гDу.

И рече фараон: аз отпущаю вы, и пожрите Господу Богу вашему в пустыни: но не далече простирайтеся ити: помолитеся убо и о мне ко Господу.

И сказал фараон: я отпущу вас принести жертву Господу Богу вашему в пустыне, только не уходите далеко; помолитесь обо мне.

8:29

Речe же мwmсeй: сE, ѓзъ и3зhду t тебє2 и3 помолю1сz ко гDу бGу, и3 tи1дутъ пє1сіz м{хи t тебє2 и3 t рабHвъ твои1хъ и3 t людjй твои1хъ заyтра: да не приложи1ши є3щE, фараHне, прельсти1ти, є4же не tпусти1ти людjй пожрeти гDу.

Рече же моисей: се, аз изыду от тебе и помолюся ко Господу Богу, и отидут песия мухи от тебе и от рабов твоих и от людий твоих заутра: да не приложиши еще, фараоне, прельстити, еже не отпустити людий пожрети Господу.

Моисей сказал: вот, я выхожу от тебя и помолюсь Господу, и удалятся песьи мухи от фараона, и от рабов его, и от народа его завтра, только фараон пусть перестанет обманывать, не отпуская народа принести жертву Господу.

8:30

И#зhде же мwmсeй t фараHна и3 помоли1сz бGу.

Изыде же моисей от фараона и помолися Богу.

И вышел Моисей от фараона и помолился Господу.

8:31

Сотвори1 же гDь, ћкоже речE мwmсeй, и3 tS пє1сіz м{хи t фараHна и3 t рабHвъ є3гw2 и3 t людjй є3гw2, и3 не њстaсz ни є3ди1на.

Сотвори же Господь, якоже рече моисей, и отя песия мухи от фараона и от рабов его и от людий его, и не остася ни едина.

И сделал Господь по слову Моисея и удалил песьих мух от фараона, от рабов его и от народа его: не осталось ни одной.

8:32

И# њтzготи2 фараHнъ сeрдце своE и3 во врeмz сіE, и3 не восхотЁ tпусти1ти людjй.

И отяготи фараон сердце свое и во время сие, и не восхоте отпустити людий.

Но фараон ожесточил сердце свое и на этот раз и не отпустил народа.

9

9:1

Речe же гDь къ мwmсeю: вни1ди къ фараHну и3 речeши є3мY: сі‰ гlетъ гDь бGъ є3врeйскій: tпусти2 лю1ди мо‰, да послyжатъ мнЁ:

Рече же Господь к моисею: вниди к фараону и речеши ему: сия глаголет Господь Бог еврейский: отпусти люди моя, да послужат мне:

И сказал Господь Моисею: пойди к фараону и скажи ему: так говорит Господь, Бог Евреев: отпусти народ Мой, чтобы он совершил Мне служение;

9:2

ѓще ќбw не восх0щеши tпусти1ти людjй мои1хъ, но и3 є3щE и5хъ ўдержи1ши:

аще убо не восхощеши отпустити людий моих, но и еще их удержиши:

ибо если ты не захочешь отпустить и еще будешь удерживать его,

9:3

сE, рукA гDнz бyдетъ на скоты2 тво‰ въ полsхъ и3 на к0ни, и3 на nслы2 и3 на велблю1ды, и3 на гов‰да и3 на џвцы, смeрть вели1ка ѕэлw2:

се, рука Господня будет на скоты твоя в полях и на кони, и на ослы и на велблюды, и на говяда и на овцы, смерть велика зело:

то вот, рука Господня будет на скоте твоем, который в поле, на конях, на ослах, на верблюдах, на волах и овцах: будет моровая язва весьма тяжкая;

9:4

и3 ди6вна сотворю2 ѓзъ во врeмz џно междY скоты6 є3гЂпетскими и3 междY скоты6 сынHвъ ї}левыхъ: и3 не ќмретъ t всёхъ скотHвъ сынHвъ ї}левыхъ ни є3ди1но.

и дивна сотворю аз во время оно между скоты египетскими и между скоты сынов израилевых: и не умрет от всех скотов сынов израилевых ни едино.

и разделит Господь между скотом Израильским и скотом Египетским, и из всего [скота] сынов Израилевых не умрет ничего.

9:5

И# дадE бGъ предёлъ гlz: во ќтріе сотвори1тъ гDь гlг0лъ сeй на земли2.

И даде Бог предел глаголя: во утрие сотворит Господь глаголгол сей на земли.

И назначил Господь время, сказав: завтра сделает это Господь в земле сей.

9:6

И# сотвори2 гDь гlг0лъ сeй на ќтріи, и3 и4змре вeсь ск0тъ є3гЂпетскій: t скотa же сынHвъ ї}левыхъ не ќмре ни є3ди1но.

И сотвори Господь глаголгол сей на утрии, и измре весь скот египетский: от скота же сынов израилевых не умре ни едино.

И сделал это Господь на другой день, и вымер весь скот Египетский; из скота же сынов Израилевых не умерло ничего.

9:7

Ви1дэвъ же фараHнъ, ћкw не ќмре t всёхъ скотHвъ сынHвъ ї}левыхъ ни є3ди1но, њтzгчи1сz сeрдце фараHну, и3 не tпусти2 людjй.

Видев же фараон, яко не умре от всех скотов сынов израилевых ни едино, отягчися сердце фараону, и не отпусти людий.

Фараон послал [узнать], и вот, из скота Израилевых не умерло ничего. Но сердце фараоново ожесточилось, и он не отпустил народа.

9:8

Речe же гDь къ мwmсeю и3 ґарHну, гlz: возми1те вы2 пHлны рyцэ пeпела пeщнагw, и3 да разсhплетъ мwmсeй къ небеси2 пред8 фараHномъ и3 пред8 рабы6 є3гw2:

Рече же Господь к моисею и аарону, глаголя: возмите вы полны руце пепела пещнаго, и да разсыплет моисей к небеси пред фараоном и пред рабы его:

И сказал Господь Моисею и Аарону: возьмите по полной горсти пепла из печи, и пусть бросит его Моисей к небу в глазах фараона;

9:9

и3 да бyдетъ прaхъ по всeй земли2 є3гЂпетстэй, и3 бyдутъ на человёцэхъ и3 на скотёхъ гн0йніи стрyпи, горsщіи на человёцэхъ и3 на скотёхъ по всeй земли2 є3гЂпетстэй.

и да будет прах по всей земли египетстей, и будут на человецех и на скотех гнойнии струпи, горящии на человецех и на скотех по всей земли египетстей.

и поднимется пыль по всей земле Египетской, и будет на людях и на скоте воспаление с нарывами, во всей земле Египетской.

9:10

И# взS пeпелъ пeщный пред8 фараHномъ, и3 разсhпа є3го2 мwmсeй къ небеси2: и3 бhша гн0йніи стрyпи, горsщіи на человёцэхъ и3 на скотёхъ,

И взя пепел пещный пред фараоном, и разсыпа его моисей к небеси: и быша гнойнии струпи, горящии на человецех и на скотех,

Они взяли пепла из печи и предстали пред лице фараона. Моисей бросил его к небу, и сделалось воспаление с нарывами на людях и на скоте.

9:11

и3 не можaху волсви2 стоsти пред8 мwmсeомъ стрyпwвъ рaди: бhша бо стрyпи на волсвёхъ и3 на всeй земли2 є3гЂпетстэй.

и не можаху волсви стояти пред моисеом струпов ради: быша бо струпи на волсвех и на всей земли египетстей.

И не могли волхвы устоять пред Моисеем по причине воспаления, потому что воспаление было на волхвах и на всех Египтянах.

9:12

Њжесточи1 же гDь сeрдце фараHново, и3 не послyша и4хъ, ћкоже повелЁ гDь мwmсeю.

Ожесточи же Господь сердце фараоново, и не послуша их, якоже повеле Господь моисею.

Но Господь ожесточил сердце фараона, и он не послушал их, как и говорил Господь Моисею.

9:13

И# речE гDь къ мwmсeю: востaни заyтра и3 стaни пред8 фараHномъ, и3 рцы2 къ немY: си1це гlетъ гDь бGъ є3врeйскій: tпусти2 лю1ди мо‰, да послyжатъ мнЁ:

И рече Господь к моисею: востани заутра и стани пред фараоном, и рцы к нему: сице глаголет Господь Бог еврейский: отпусти люди моя, да послужат мне:

И сказал Господь Моисею: завтра встань рано и явись пред лице фараона, и скажи ему: так говорит Господь, Бог Евреев: отпусти народ Мой, чтобы он совершил Мне служение;

9:14

въ сeй бо чaсъ ѓзъ и3спущY вс‰ к†зни мо‰ въ сeрдце твоE и3 рабHвъ твои1хъ и3 людjй твои1хъ: да ўвёси, ћкw нёсть и4нъ, ћкоже ѓзъ, во всeй земли2:

в сей бо час аз испущу вся казни моя в сердце твое и рабов твоих и людий твоих: да увеси, яко несть ин, якоже аз, во всей земли:

ибо в этот раз Я пошлю все язвы Мои в сердце твое, и на рабов твоих, и на народ твой, дабы ты узнал, что нет подобного Мне на всей земле;

9:15

нн7э бо пусти1въ рyку мою2, поражy тz и3 лю1ди тво‰ ўмерщвлю2, и3 потреби1шисz t земли2:

ныне бо пустив руку мою, поражу тя и люди твоя умерщвлю, и потребишися от земли:

так как Я простер руку Мою, то поразил бы тебя и народ твой язвою, и ты истреблен был бы с земли:

9:16

и3 сегw2 рaди пощадёнъ є3си2 досeлэ, да покажY на тебЁ крёпость мою2, и3 ћкw да проповёстсz и4мz моE по всeй земли2:

и сего ради пощаден еси доселе, да покажу на тебе крепость мою, и яко да проповестся имя мое по всей земли:

но для того Я сохранил тебя, чтобы показать на тебе силу Мою, и чтобы возвещено было имя Мое по всей земле;

9:17

є3щe ли u5бо ты2 востаeши на людjй мои1хъ, є4же не tпусти1ти и4хъ;

еще ли убо ты востаеши на людий моих, еже не отпустити их?

ты еще противостоишь народу Моему, чтобы не отпускать его, -

9:18

сE, ѓзъ њдождю2 въ сeй же чaсъ заyтра грaдъ мн0гъ ѕэлw2, kк0въ не бsше во є3гЂптэ, t негHже днE создaсz, дaже до днE сегw2:

се, аз одождю в сей же час заутра град мног зело, яков не бяше во египте, от негоже дне создася, даже до дне сего:

вот, Я пошлю завтра, в это самое время, град весьма сильный, которому подобного не было в Египте со дня основания его доныне;

9:19

нн7э u5бо потщи1сz собрaти ск0тъ тв0й, и3 є3ли6ка ти2 сyть на п0ли: вси1 бо человёцы и3 ск0ти, є3ли1цы ѓще њбрsщутсz на полsхъ и3 не вни1дутъ въ д0мъ, падeтъ же на нS грaдъ, и4змрутъ.

Ныне убо потщися собрати скот твой, и елика ти суть на поли: вси бо человецы и скоти, елицы аще обрящутся на полях и не внидут в дом, падет же на ня град, измрут.

итак пошли собрать стада твои и все, что есть у тебя в поле: на всех людей и скот, которые останутся в поле и не соберутся в домы, падет град, и они умрут.

9:20

И$же ўбоsсz сл0ва гDнz t рабHвъ фараHновыхъ, собрA скоты2 сво‰ въ д0мы:

Иже убояся слова Господня от рабов фараоновых, собра скоты своя в домы:

Те из рабов фараоновых, которые убоялись слова Господня, поспешно собрали рабов своих и стада свои в домы;

9:21

ґ и4же не внS мhслію сл0ву гDню, њстaви скоты2 на полsхъ.

а иже не вня мыслию слову Господню, остави скоты на полях.

а кто не обратил сердца своего к слову Господню, тот оставил рабов своих и стада свои в поле.

9:22

Речe же гDь къ мwmсeю: простри2 рyку твою2 на нeбо, и3 бyдетъ грaдъ по всeй земли2 є3гЂпетстэй, на человёки и3 на скоты2 и3 на всю2 травY земнyю.

Рече же Господь к моисею: простри руку твою на небо, и будет град по всей земли египетстей, на человеки и на скоты и на всю траву земную.

И сказал Господь Моисею: простри руку твою к небу, и падет град на всю землю Египетскую, на людей, на скот и на всю траву полевую в земле Египетской.

9:23

Прострe же мwmсeй рyку на нeбо, и3 гDь дадE гр0мы и3 грaдъ, и3 течaше џгнь по земли2, и3 њдожди2 гDь грaдъ по всeй земли2 є3гЂпетстэй:

Простре же моисей руку на небо, и Господь даде громы и град, и течаше огнь по земли, и одожди Господь град по всей земли египетстей:

И простер Моисей жезл свой к небу, и Господь произвел гром и град, и огонь разливался по земле; и послал Господь град на землю Египетскую;

9:24

бsше же грaдъ и3 џгнь горsщь со грaдомъ, грaдъ же мн0гъ ѕэлw2 ѕэлw2, kк0въ не бhсть во є3гЂптэ, tнeлэже бhша лю1ди въ нeмъ.

бяше же град и огнь горящь со градом, град же мног зело зело, яков не бысть во египте, отнележе быша люди в нем.

и был град и огонь между градом, [град] весьма сильный, какого не было во всей земле Египетской со времени населения ее.

9:25

Порази1 же грaдъ во всeй земли2 є3гЂпетстэй t человёка до скотA, и3 всsку травY ћже на п0ли порази2 грaдъ, и3 вс‰ древA ±же на полsхъ сотрE грaдъ:

Порази же град во всей земли египетстей от человека до скота, и всяку траву яже на поли порази град, и вся древа яже на полях сотре град:

И побил град по всей земле Египетской все, что было в поле, от человека до скота, и всю траву полевую побил град, и все деревья в поле поломал;

9:26

т0кмw въ земли2 гесeмстэй, и3дёже бsху сhнове ї}лєвы, не бhсть грaдъ.

токмо в земли гесемстей, идеже бяху сынове израилевы, не бысть град.

только в земле Гесем, где жили сыны Израилевы, не было града.

9:27

Послaвъ же фараHнъ, призвA мwmсeа и3 ґарHна и3 речE и5мъ: согрэши1хъ нн7э: гDь првdнъ, ѓзъ же и3 лю1діе мои2 нечести1ви:

Послав же фараон, призва моисеа и аарона и рече им: согреших ныне: Господь праведен аз же и людие мои нечестиви:

И послал фараон, и призвал Моисея и Аарона, и сказал им: на этот раз я согрешил; Господь праведен, а я и народ мой виновны;

9:28

помоли1тесz u5бо њ мнЁ ко гDу, и3 да престaнутъ бhти гр0ми б9іи и3 грaдъ и3 џгнь на земли2, и3 tпущY вы2, и3 ктомY не приложитE мeдлити.

помолитеся убо о мне ко Господу, и да престанут быти громи Божии и град и огнь на земли, и отпущу вы, и ктому не приложите медлити.

помолитесь Господу: пусть перестанут громы Божии и град; и отпущу вас и не буду более удерживать.

9:29

Речe же є3мY мwmсeй: є3гдA и3зhду и3з8 грaда, прострY рyцэ мои2 на нeбо ко гDу, и3 гр0ми престaнутъ, и3 грaдъ и3 д0ждь не бyдетъ ктомY, да ўвёси, ћкw гDнz є4сть землS:

Рече же ему моисей: егда изыду из града, простру руце мои на небо ко Господу, и громи престанут, и град и дождь не будет ктому, да увеси, яко Господня есть земля:

Моисей сказал ему: как скоро я выйду из города, простру руки мои к Господу; громы перестанут, и града более не будет, дабы ты узнал, что Господня земля;

9:30

тh же и3 раби2 твои2, вёмъ, ћкw є3щE не ўбоsстесz гDа.

ты же и раби твои, вем, яко еще не убоястеся Господа.

но я знаю, что ты и рабы твои еще не убоитесь Господа Бога.

9:31

Лeнъ же и3 kчмeнь поби1тъ є4сть, kчмeнь бо и3спущaше клaсы, ґ лeнъ сёмz:

Лен же и ячмень побит есть, ячмень бо испущаше класы, а лен семя:

Лен и ячмень были побиты, потому что ячмень выколосился, а лен осеменился;

9:32

пшени1ца же и3 жи1то не поби6ты, пHздны бо бsху.

пшеница же и жито не побиты, поздны бо бяху.

а пшеница и полба не побиты, потому что они были поздние.

9:33

И#зhде же мwmсeй t фараHна и3з8 грaда и3 прострE рyцэ свои2 ко гDу, и3 гр0мове престaша, и3 грaдъ и3 д0ждь не ўкaну на зeмлю ктомY.

Изыде же моисей от фараона из града и простре руце свои ко Господу, и громове престаша, и град и дождь не укану на землю ктому.

И вышел Моисей от фараона из города и простер руки свои к Господу, и прекратились гром и град, и дождь перестал литься на землю.

9:34

Ви1дэвъ же фараHнъ, ћкw престA д0ждь и3 грaдъ и3 гр0ми, приложи2 согрэшaти є3щE, и3 њтzгчи2 сeрдце своE и3 рабHвъ свои1хъ:

Видев же фараон, яко преста дождь и град и громи, приложи согрешати еще, и отягчи сердце свое и рабов своих:

И увидел фараон, что перестал дождь и град и гром, и продолжал грешить, и отягчил сердце свое сам и рабы его.

9:35

и3 њжесточи1сz сeрдце фараHново и3 рабHвъ є3гw2, и3 не tпусти2 сынHвъ ї}левыхъ, ћкоже гlа гDь къ мwmсeю.

и ожесточися сердце фараоново и рабов его, и не отпусти сынов израилевых, якоже глагола Господь к моисею.

И ожесточилось сердце фараона, и он не отпустил сынов Израилевых, как и говорил Господь чрез Моисея.

10

10:1

Речe же гDь къ мwmсeю гlz: вни1ди къ фараHну: ѓзъ бо њжесточи1хъ сeрдце є3гw2 и3 рабHвъ є3гw2, да и3 є3щE пріи1дутъ знaмєніz сі‰ на ни1хъ:

Рече же Господь к моисею глаголя: вниди к фараону: аз бо ожесточих сердце его и рабов его, да и еще приидут знамения сия на них:

И сказал Господь Моисею: войди к фараону, ибо Я отягчил сердце его и сердце рабов его, чтобы явить между ними сии знамения Мои,

10:2

ћкw да повёсте во ўшесA ч†дъ вaшихъ и3 чaдwмъ ч†дъ вaшихъ, є3ли1кw наругaхсz є3гЂптzнwмъ, и3 знaмєніz мо‰, ±же сотвори1хъ въ ни1хъ, и3 ўвёсте, ћкw ѓзъ гDь.

яко да повесте во ушеса чад ваших и чадом чад ваших, елико наругахся египтяном, и знамения моя, яже сотворих в них, и увесте, яко аз Господь.

и чтобы ты рассказывал сыну твоему и сыну сына твоего о том, что Я сделал в Египте, и о знамениях Моих, которые Я показал в нем, и чтобы вы знали, что Я Господь.

10:3

Вни1де же мwmсeй и3 ґарHнъ пред8 фараHна и3 рёста є3мY: сі‰ гlетъ гDь бGъ є3врeйскій: док0лэ не х0щеши ўсрами1тисz менє2; tпусти2 лю1ди мо‰, да послyжатъ ми2:

Вниде же моисей и аарон пред фараона и реста ему: сия глаголет Господь Бог еврейский: доколе не хощеши усрамитися мене? отпусти люди моя, да послужат ми:

Моисей и Аарон пришли к фараону и сказали ему: так говорит Господь, Бог Евреев: долго ли ты не смиришься предо Мною? отпусти народ Мой, чтобы он совершил Мне служение;

10:4

ѓще же не х0щеши ты2 tпусти1ти лю1ди мо‰, сE, ѓзъ наведY въ сeй чaсъ заyтра прyги мнHги на вс‰ предёлы тво‰,

аще же не хощеши ты отпустити люди моя, се, аз наведу в сей час заутра пруги многи на вся пределы твоя,

а если ты не отпустишь народа Моего, то вот, завтра Я наведу саранчу на твою область:

10:5

и3 покрhютъ лицE земли2, и3 не возм0жеши ви1дэти земли2, и3 поzдsтъ вeсь њстaнокъ земли2 њстaвшійсz, є3г0же њстaви вaмъ грaдъ, и3 и3з8zдsтъ всsко дрeво растyщее вaмъ на земли2:

и покрыют лице земли, и не возможеши видети земли, и поядят весь останок земли оставшийся, егоже остави вам град, и изядят всяко древо растущее вам на земли:

она покроет лице земли так, что нельзя будет видеть земли, и поест у вас оставшееся, уцелевшее от града; объест также все дерева, растущие у вас в поле,

10:6

и3 нап0лнzтсz д0мове твои2 и3 д0мове рабHвъ твои1хъ, и3 вси2 д0мове по всeй земли2 є3гЂпетстэй: и5хже никогдaже ви1дэша nтцы2 твои2, ни прaдэды и4хъ, t негHже днE бhша на земли2, дaже до днE сегw2. И# ўклони1всz мwmсeй, и3зhде t фараHна.

и наполнятся домове твои и домове рабов твоих, и вси домове по всей земли египетстей: ихже никогдаже видеша отцы твои, ни прадеды их, от негоже дне быша на земли, даже до дне сего. И уклонився моисей, изыде от фараона.

и наполнит домы твои, домы всех рабов твоих и домы всех Египтян, чего не видели отцы твои, ни отцы отцов твоих со дня, как живут на земле, даже до сего дня. [Моисей] обратился и вышел от фараона.

10:7

Рек0ша же раби2 фараHнwвы къ немY: док0лэ нaмъ сіS бyдетъ мyка; tпусти2 лю1ди, да послyжатъ гDу бGу своемY: и3ли2 ви1дэти х0щеши, ћкw поги1бнетъ є3гЂпетъ;

Рекоша же раби фараоновы к нему: доколе нам сия будет мука? отпусти люди, да послужат Господу Богу своему: или видети хощеши, яко погибнет египет?

Тогда рабы фараоновы сказали ему: долго ли он будет мучить нас? отпусти сих людей, пусть они совершат служение Господу, Богу своему; неужели ты еще не видишь, что Египет гибнет?

10:8

И# возврати1ша мwmсeа и3 ґарHна пред8 фараHна, и3 речE и5мъ фараHнъ: и3ди1те и3 послужи1те гDу бGу вaшему: кт0 же и3 кт0 суть и3дyщіи;

И возвратиша моисеа и аарона пред фараона, и рече им фараон: идите и послужите Господу Богу вашему: кто же и кто суть идущии?

И возвратили Моисея и Аарона к фараону, и [фараон] сказал им: пойдите, совершите служение Господу, Богу вашему; кто же и кто пойдет?

10:9

И# речE мwmсeй: съ ю4нотами нaшими и3 съ ст†рцы п0йдемъ, съ сынми2 и3 дщeрьми, и3 со nвцaми и3 волaми нaшими: бyдетъ бо прaздникъ гDа бGа нaшегw.

И рече моисей: с юнотами нашими и с старцы пойдем, с сынми и дщерьми, и со овцами и волами нашими: будет бо праздник Господа Бога нашего.

И сказал Моисей: пойдем с малолетними нашими и стариками нашими, с сыновьями нашими и дочерями нашими, и с овцами нашими и с волами нашими пойдем, ибо у нас праздник Господу.

10:10

И# речE и5мъ фараHнъ: да бyдетъ тaкw, гDь съ вaми: ћкоже tпущaю вaсъ, є3дA и3 стzжaніе вaше; ви1дите, ћкw лукaвство њбрэтaетсz въ вaсъ:

И рече им фараон: да будет тако, Господь с вами: якоже отпущаю вас, еда и стяжание ваше? видите, яко лукавство обретается в вас:

[Фараон] сказал им: пусть будет так, Господь с вами! я готов отпустить вас: но зачем с детьми? видите, у вас худое намерение!

10:11

не тaкw: но да и4дутъ мyжіе и3 да послyжатъ бGу: сегH бо сaми пр0сите. И# и3згнaша и5хъ t лицA фараHнова.

не тако: но да идут мужие и да послужат Богу: сего бо сами просите. И изгнаша их от лица фараонова.

нет: пойдите [одни] мужчины и совершите служение Господу, так как вы сего просили. И выгнали их от фараона.

10:12

Речe же гDь мwmсeю: простри2 рyку твою2 на зeмлю є3гЂпетскую, и3 да взhдутъ прyзи на зeмлю є3гЂпетскую, и3 снэдsтъ всю2 травY земнyю и3 вeсь пл0дъ древeсный, є3г0же њстaви грaдъ.

Рече же Господь моисею: простри руку твою на землю египетскую, и да взыдут прузи на землю египетскую, и снедят всю траву земную и весь плод древесный, егоже остави град.

Тогда Господь сказал Моисею: простри руку твою на землю Египетскую, и пусть нападет саранча на землю Египетскую и поест всю траву земную [и] все, что уцелело от града.

10:13

И# воздви1же мwmсeй жeзлъ на нeбо, гDь же наведE вётръ ю4жный на зeмлю во вeсь т0й дeнь и3 во всю2 н0щь: ќтро бhсть, и3 вётръ ю4жный взS прyги,

И воздвиже моисей жезл на небо, Господь же наведе ветр южный на землю во весь той день и во всю нощь: утро бысть, и ветр южный взя пруги,

И простер Моисей жезл свой на землю Египетскую, и Господь навел на сию землю восточный ветер, [продолжавшийся] весь тот день и всю ночь. Настало утро, и восточный ветер нанес саранчу.

10:14

и3 наведE | на всю2 зeмлю є3гЂпетскую: и3 напад0ша на вс‰ предёлы є3гЂпєтскіz мн0зи ѕэлw2: прeжде си1хъ не бhша сицевjи прyзи, и3 по си1хъ не бyдутъ тaкw,

и наведе я на всю землю египетскую: и нападоша на вся пределы египетския мнози зело: прежде сих не быша сицевии прузи, и по сих не будут тако,

И напала саранча на всю землю Египетскую и легла по всей стране Египетской в великом множестве: прежде не бывало такой саранчи, и после сего не будет такой;

10:15

и3 покрhша лицE земн0е, и3 и3стлЁ землS: и3 снэд0ша всю2 травY земнyю и3 вeсь пл0дъ древeсный, и4же њстaсz t грaда: не њстaсz зелeно ничт0же на дрeвэхъ и3 во всeй травЁ п0льнэй, по всeй земли2 є3гЂпетстэй.

и покрыша лице земное, и истле земля: и снедоша всю траву земную и весь плод древесный, иже остася от града: не остася зелено ничтоже на древех и во всей траве польней, по всей земли египетстей.

она покрыла лице всей земли, так что земли не было видно, и поела всю траву земную и все плоды древесные, уцелевшие от града, и не осталось никакой зелени ни на деревах, ни на траве полевой во всей земле Египетской.

10:16

Потщaсz же фараHнъ призвaти мwmсeа и3 ґарHна, глаг0лz: согрэши1хъ пред8 гDемъ бGомъ вaшимъ и3 къ вaмъ:

Потщася же фараон призвати моисеа и аарона, глаголя: согреших пред Господем Богом вашим и к вам:

Фараон поспешно призвал Моисея и Аарона и сказал: согрешил я пред Господом, Богом вашим, и пред вами;

10:17

прости1те u5бо м0й грёхъ є3щE нн7э и3 помоли1тесz гDу бGу вaшему, да tи1метъ t менє2 смeрть сію2.

простите убо мой грех еще ныне и помолитеся Господу Богу вашему, да отимет от мене смерть сию.

теперь простите грех мой еще раз и помолитесь Господу Богу вашему, чтобы Он только отвратил от меня сию смерть.

10:18

И#зhде же мwmсeй t фараHна и3 помоли1сz ко гDу:

Изыде же моисей от фараона и помолися ко Господу:

[Моисей] вышел от фараона и помолился Господу.

10:19

и3 премэни2 гDь t м0рz вётръ вели1къ и3 взS прyги, и3 ввeрже и5хъ въ м0ре чермн0е: и3 не њстaсz ни є3ди1нъ прyгъ на всeй земли2 є3гЂпетстэй.

и премени Господь от моря ветр велик и взя пруги, и вверже их в море чермное: и не остася ни един пруг на всей земли египетстей.

И воздвигнул Господь с противной стороны западный весьма сильный ветер, и он понес саранчу и бросил ее в Чермное море: не осталось ни одной саранчи во всей стране Египетской.

10:20

И# њжесточи2 гDь сeрдце фараHново, и3 не tпусти2 сынHвъ ї}левыхъ.

И ожесточи Господь сердце фараоново, и не отпусти сынов израилевых.

Но Господь ожесточил сердце фараона, и он не отпустил сынов Израилевых.

10:21

Речe же гDь мwmсeю: простри2 рyку твою2 на нeбо, и3 да бyдетъ тмA по земли2 є3гЂпетстэй, њсzзaемаz тмA.

Рече же Господь моисею: простри руку твою на небо, и да будет тма по земли египетстей, осязаемая тма.

И сказал Господь Моисею: простри руку твою к небу, и будет тьма на земле Египетской, осязаемая тьма.

10:22

Прострe же мwmсeй рyку свою2 на нeбо, и3 бhсть тмA, мрaкъ, бyрz по всeй земли2 є3гЂпетстэй три2 дни6:

Простре же моисей руку свою на небо, и бысть тма, мрак, буря по всей земли египетстей три дни:

Моисей простер руку свою к небу, и была густая тьма по всей земле Египетской три дня;

10:23

и3 не ви1дэ никт0же брaта своегw2 три2 дни6, и3 не востA никт0же t nдрA своегw2 три2 дни6, всBмъ же сынHмъ ї}лєвымъ бsше свётъ во всёхъ (жили1щахъ), въ ни1хже пребывaху.

и не виде никтоже брата своего три дни, и не воста никтоже от одра своего три дни, всем же сыном израилевым бяше свет во всех (жилищах), в нихже пребываху.

не видели друг друга, и никто не вставал с места своего три дня; у всех же сынов Израилевых был свет в жилищах их.

10:24

И# призвA фараHнъ мwmсeа и3 ґарHна, глаг0лz: и3ди1те, послужи1те гDу бGу вaшему: т0кмw џвцы и3 волы2 њстaвите: стzжaніе же вaше да и4детъ съ вaми.

И призва фараон моисеа и аарона, глаголя: идите, послужите Господу Богу вашему: токмо овцы и волы оставите: стяжание же ваше да идет с вами.

Фараон призвал Моисея и сказал: пойдите, совершите служение Господу, пусть только останется мелкий и крупный скот ваш, а дети ваши пусть идут с вами.

10:25

И# речE мwmсeй: ни2: но и3 ты2 нaмъ дaси всесожжє1ніz и3 жє1ртвы, ±же сотвори1мъ гDу бGу нaшему:

И рече моисей: ни: но и ты нам даси всесожжения и жертвы, яже сотворим Господу Богу нашему:

Но Моисей сказал: дай также в руки наши жертвы и всесожжения, чтобы принести Господу Богу нашему;

10:26

и3 ск0тъ нaшъ п0йдетъ съ нaми, не њстaвимъ и3 копhта: t ни1хъ бо в0змемъ на слyжбу гDу бGу нaшему: мh же не вёмы, чи1мъ послyжимъ гDу бGу нaшему, д0ндеже д0йдемъ тaмw.

и скот наш пойдет с нами, не оставим и копыта: от них бо возмем на службу Господу Богу нашему: мы же не вемы, чим послужим Господу Богу нашему, дондеже дойдем тамо.

пусть пойдут и стада наши с нами, не останется ни копыта; ибо из них мы возьмем на жертву Господу, Богу нашему; но доколе не придем туда, мы не знаем, что принести в жертву Господу.

10:27

Њжесточи1 же гDь сeрдце фараHново, и3 не восхотЁ tпусти1ти и5хъ:

Ожесточи же Господь сердце фараоново, и не восхоте отпустити их:

И ожесточил Господь сердце фараона, и он не захотел отпустить их.

10:28

и3 речE є3мY фараHнъ: tиди2 t менє2, внемли2 себЁ ктомY, да не приложи1ши ви1дэти лицA моегw2: въ џньже бо дeнь ѓще kви1шисz мнЁ, ќмреши.

и рече ему фараон: отиди от мене, внемли себе ктому, да не приложиши видети лица моего: в оньже бо день аще явишися мне, умреши.

И сказал ему фараон: пойди от меня; берегись, не являйся более пред лице мое; в тот день, когда ты увидишь лице мое, умрешь.

10:29

Речe же мwmсeй: ћкоже рeклъ є3си2, ктомY не kвлю1сz пред8 лицeмъ твои1мъ.

Рече же моисей: якоже рекл еси, ктому не явлюся пред лицем твоим.

И сказал Моисей: как сказал ты, так и будет; я не увижу более лица твоего.

11

11:1

Речe же гDь къ мwmсeю: є3щE є3ди1ну ћзву ѓзъ наведY на фараHна и3 на є3гЂпетъ, и3 по си1хъ tпyститъ вы2 tсю1ду: є3гдa же tпyститъ вы2 со всёмъ, и3зженeтъ вaсъ и3згнaніемъ:

Рече же Господь к моисею: еще едину язву аз наведу на фараона и на египет, и по сих отпустит вы отсюду: егда же отпустит вы со всем, изженет вас изгнанием:

И сказал Господь Моисею: еще одну казнь Я наведу на фараона и на Египтян; после того он отпустит вас отсюда; когда же он будет отпускать, с поспешностью будет гнать вас отсюда;

11:2

глаг0ли u5бо w4тай во ќшы лю1демъ, и3 да и3спр0ситъ кjйждо ў сосёда, и3 женA ў сосёды своеS сосyды срє1брzны и3 зл†ты, и3 ри6зы.

глаголи убо отай во ушы людем, и да испросит кийждо у соседа, и жена у соседы своея сосуды сребряны и златы, и ризы.

внуши народу, чтобы каждый у ближнего своего и каждая женщина у ближней своей выпросили вещей серебряных и вещей золотых.

11:3

ГDь же дадE блгdть лю1демъ свои6мъ пред8 є3г›птzны, и3 дaша и5мъ. Человёкъ же мwmсeй вели1къ бhсть ѕэлw2 пред8 є3г›птzны и3 пред8 фараHномъ, и3 пред8 рабы6 є3гw2 и3 пред8 nчи1ма всёхъ людjй.

Господь же даде благодать людем своим пред ег¦птяны, и даша им. Человек же моисей велик бысть зело пред ег¦птяны и пред фараоном, и пред рабы его и пред очима всех людий.

И дал Господь милость народу [Своему] в глазах Египтян, да и Моисей был весьма велик в земле Египетской, в глазах рабов фараоновых и в глазах народа.

11:4

И# речE мwmсeй: сі‰ гlетъ гDь: въ полyнощи ѓзъ вни1ду посредЁ є3гЂпта.

И рече моисей: сия глаголет Господь: в полунощи аз вниду посреде египта.

И сказал Моисей: так говорит Господь: в полночь Я пройду посреди Египта,

11:5

И# и4змретъ всsкъ пeрвенецъ въ земли2 є3гЂпетстэй, t пeрвенца фараHнова, и4же сэди1тъ на прест0лэ, и3 дaже до пeрвенца рабhни, ћже ў жeрнwвъ, и3 до пeрвенца всsкагw скотA:

И измрет всяк первенец в земли египетстей, от первенца фараонова, иже седит на престоле, и даже до первенца рабыни, яже у жернов, и до первенца всякаго скота:

и умрет всякий первенец в земле Египетской от первенца фараона, который сидит на престоле своем, до первенца рабыни, которая при жерновах, и все первородное из скота;

11:6

и3 бyдетъ в0пль вели1къ по всeй земли2 є3гЂпетстэй, kк0въ не бЁ, и3 так0въ ктомY не бyдетъ.

и будет вопль велик по всей земли египетстей, яков не бе, и таков ктому не будет.

и будет вопль великий по всей земле Египетской, какого не бывало и какого не будет более;

11:7

Во всёхъ же сынёхъ ї}левыхъ не поск0млетъ пeсъ љзhкомъ свои1мъ, t человёка до скотA: да ќзриши є3ли1кw прослaвитсz гDь междY є3г›птzны и3 сынми2 ї}левыми:

Во всех же сынех израилевых не поскомлет пес языком своим, от человека до скота: да узриши елико прославится Господь между ег¦птяны и сынми израилевыми:

у всех же сынов Израилевых ни на человека, ни на скот не пошевелит пес языком своим, дабы вы знали, какое различие делает Господь между Египтянами и между Израильтянами.

11:8

и3 пріи1дутъ вси2 џтроцы твои2 сjи ко мнЁ и3 покл0нzтсz мнЁ, глаг0люще: tиди2 ты2, и3 вси2 лю1діе твои2, и5хже ты2 tв0диши: и3 по си1хъ tидY. И#зhде же мwmсeй t фараHна со гнёвомъ.

и приидут вси отроцы твои сии ко мне и поклонятся мне, глаголюще: отиди ты, и вси людие твои, ихже ты отводиши: и по сих отиду. Изыде же моисей от фараона со гневом.

И придут все рабы твои сии ко мне и поклонятся мне, говоря: выйди ты и весь народ, которым ты предводительствуешь. После сего я и выйду. И вышел [Моисей] от фараона с гневом.

11:9

И# речE гDь къ мwmсeю: не послyшаетъ вaсъ фараHнъ, да ўмножaz ўмн0жу знaмєніz мо‰ и3 чудесA въ земли2 є3гЂпетстэй.

И рече Господь к моисею: не послушает вас фараон, да умножая умножу знамения моя и чудеса в земли египетстей.

И сказал Господь Моисею: не послушал вас фараон, чтобы умножились чудеса Мои в земле Египетской.

11:10

Мwmсeй же и3 ґарHнъ сотвори1ша вс‰ знaмєніz и3 чудесA сі‰ пред8 фараHномъ: и3 њжесточи2 гDь сeрдце фараHново, и3 не восхотЁ tпусти1ти сынHвъ ї}левыхъ t земли2 є3гЂпетскіz.

Моисей же и аарон сотвориша вся знамения и чудеса сия пред фараоном: и ожесточи Господь сердце фараоново, и не восхоте отпустити сынов израилевых от земли египетския.

Моисей и Аарон сделали все сии чудеса пред фараоном; но Господь ожесточил сердце фараона, и он не отпустил сынов Израилевых из земли своей.

12

12:1

Речe же гDь къ мwmсeю и3 ґарHну въ земли2 є3гЂпетстэй, гlz:

Рече же Господь к моисею и аарону в земли египетстей, глаголя:

И сказал Господь Моисею и Аарону в земле Египетской, говоря:

12:2

мцcъ сeй вaмъ начaло мцcей, пeрвый бyдетъ вaмъ въ мцcэхъ лёта:

месяц сей вам начало месяцей, первый будет вам в месяцех лета:

месяц сей [да будет] у вас началом месяцев, первым [да] [будет] он у вас между месяцами года.

12:3

рцы2 ко всемY с0нму сынHвъ ї}левыхъ, глаг0лz: въ десsтый мцcа сегw2 да в0зметъ кjйждо nвчA по домHмъ nтeчествъ, кjйждо nвчA по д0му:

рцы ко всему сонму сынов израилевых, глаголя: в десятый месяца сего да возмет кийждо овча по домом отечеств, кийждо овча по дому:

Скажите всему обществу Израилевых: в десятый [день] сего месяца пусть возьмут себе каждый одного агнца по семействам, по агнцу на семейство;

12:4

ѓще же мaлw и4хъ є4сть въ домY, ћкw не довHлнымъ бhти на nвчA, да в0зметъ съ соб0ю сосёда бли1жнzго своего2 по числY дyшъ: кjйждо дов0лное себЁ сочтeтъ на nвчA:

аще же мало их есть в дому, яко не доволным быти на овча, да возмет с собою соседа ближняго своего по числу душ: кийждо доволное себе сочтет на овча:

а если семейство так мало, что не [съест] агнца, то пусть возьмет с соседом своим, ближайшим к дому своему, по числу душ: по той мере, сколько каждый съест, расчислитесь на агнца.

12:5

nвчA совершeнно, мyжескъ п0лъ, непор0чно и3 є3динолётно бyдетъ вaмъ, t ѓгнєцъ и3 t к0злищъ пріи1мете:

овча совершенно, мужеск пол, непорочно и единолетно будет вам, от агнец и от козлищ приимете:

Агнец у вас должен быть без порока, мужеского пола, однолетний; возьмите его от овец, или от коз,

12:6

и3 бyдетъ вaмъ соблюдeно дaже до четвертагwнaдесzть днE мцcа сегw2: и3 зак0лютъ то2 всE мн0жество соб0ра сынHвъ ї}левыхъ къ вeчеру,

и будет вам соблюдено даже до четвертагонадесять дне месяца сего: и заколют то все множество собора сынов израилевых к вечеру,

и пусть он хранится у вас до четырнадцатого дня сего месяца: тогда пусть заколет его все собрание общества Израильского вечером,

12:7

и3 пріи1мутъ t кр0ве и3 помaжутъ на nбою2 подвHю и3 на прaгахъ въ домёхъ, въ ни1хже снэдsтъ т0е,

и приимут от крове и помажут на обою подвою и на прагах в домех, в нихже снедят тое,

и пусть возьмут от крови [его] и помажут на обоих косяках и на перекладине дверей в домах, где будут есть его;

12:8

и3 снэдsтъ мzсA въ нощи2 т0й печє1на nгнeмъ и3 њпрэсн0ки съ г0рькимъ ѕeліемъ снэдsтъ:

и снедят мяса в нощи той печена огнем и опресноки с горьким зелием снедят:

пусть съедят мясо его в сию самую ночь, испеченное на огне; с пресным хлебом и с горькими [травами] пусть съедят его;

12:9

не снёсте t ни1хъ сyрово, нижE варeно въ водЁ, но печeное nгнeмъ, главY съ ногaми и3 со ўтр0бою:

не снесте от них сурово, ниже варено в воде, но печеное огнем, главу с ногами и со утробою:

не ешьте от него недопеченного, или сваренного в воде, но ешьте испеченное на огне, голову с ногами и внутренностями;

12:10

не њстaвите t негw2 до ќтріz и3 к0сти не сокруши1те t негw2, њстaнки же t негw2 до ќтра nгнeмъ сожжeте:

не оставите от него до утрия и кости не сокрушите от него, останки же от него до утра огнем сожжете:

не оставляйте от него до утра; но оставшееся от него до утра сожгите на огне.

12:11

си1це же снёсте є5: чреслA в†ша препо‰сана, и3 сап0зи вaши на ногaхъ вaшихъ, и3 жезлы2 вaши въ рукaхъ вaшихъ, и3 снёсте є5 со тщaніемъ: пaсха є4сть гDнz:

сице же снесте е: чресла ваша препоясана, и сапози ваши на ногах ваших, и жезлы ваши в руках ваших, и снесте е со тщанием: пасха есть Господня:

Ешьте же его так: пусть будут чресла ваши препоясаны, обувь ваша на ногах ваших и посохи ваши в руках ваших, и ешьте его с поспешностью: это - Пасха Господня.

12:12

и3 пройдY зeмлю є3гЂпетскую сеS н0щи, и3 ўбію2 всsкаго пeрвенца въ земли2 є3гЂпетстэй, t человёка до скотA, и3 во всёхъ бозёхъ є3гЂпетскихъ сотворю2 tмщeніе: ѓзъ гDь:

и пройду землю египетскую сея нощи, и убию всякаго первенца в земли египетстей, от человека до скота, и во всех бозех египетских сотворю отмщение: аз Господь:

А Я в сию самую ночь пройду по земле Египетской и поражу всякого первенца в земле Египетской, от человека до скота, и над всеми богами Египетскими произведу суд. Я Господь.

12:13

и3 бyдетъ кр0вь вaмъ въ знaменіе на домёхъ, въ ни1хже вы2 бyдете тaмw, и3 ўзрю2 кр0вь и3 покрhю вы2, и3 не бyдетъ въ вaсъ ћзвы, є4же поги1бнути, є3гдA поражY зeмлю є3гЂпетскую:

и будет кровь вам в знамение на домех, в нихже вы будете тамо, и узрю кровь и покрыю вы, и не будет в вас язвы, еже погибнути, егда поражу землю египетскую:

И будет у вас кровь знамением на домах, где вы находитесь, и увижу кровь и пройду мимо вас, и не будет между вами язвы губительной, когда буду поражать землю Египетскую.

12:14

и3 бyдетъ вaмъ дeнь сeй въ пaмzть, и3 прaзднуйте т0й прaздникъ гDу во вс‰ р0ды вaшz: зак0ннw вёчнw прaзднуйте є3го2:

и будет вам день сей в память, и празднуйте той праздник Господу во вся роды вашя: законно вечно празднуйте его:

И да будет вам день сей памятен, и празднуйте в оный праздник Господу во [все] роды ваши; [как] установление вечное празднуйте его.

12:15

сeдмь днjй њпрэсн0ки kди1те, t пeрвагw же днE и3зми1те квaсъ и3з8 домHвъ вaшихъ: всsкъ, и4же снёсть ки1сло, поги1бнетъ душA тA t ї}лz, t днE пeрвагw дaже до днE седмaгw:

седмь дний опресноки ядите, от перваго же дне измите квас из домов ваших: всяк, иже снесть кисло, погибнет душа та от израиля, от дне перваго даже до дне седмаго:

Семь дней ешьте пресный хлеб; с самого первого дня уничтожьте квасное в домах ваших, ибо кто будет есть квасное с первого дня до седьмого дня, душа та истреблена будет из среды Израиля.

12:16

и3 пeрвый дeнь наречeтсz с™ъ, и3 седмhй дeнь нар0читъ с™ъ да бyдетъ вaмъ: всsкагw дёла раб0тна да не сотворитE въ ни1хъ, рaзвэ є3ли6ка (снёсти) сотворsтсz всsкой души2, сі‰ т0чію да сотворsтсz вaмъ:

и первый день наречется свят, и седмый день нарочит свят да будет вам: всякаго дела работна да не сотворите в них, разве елика (снести) сотворятся всякой души, сия точию да сотворятся вам:

И в первый день да будет у вас священное собрание, и в седьмой день священное собрание: никакой работы не должно делать в них; только что есть каждому, одно то можно делать вам.

12:17

и3 сохрани1те зaповэдь сію2: въ сeй бо дeнь и3зведY си1лу вaшу t земли2 є3гЂпетскіz: и3 сотвори1те дeнь сeй въ р0ды вaшz, зак0ннw вёчнw:

и сохраните заповедь сию: в сей бо день изведу силу вашу от земли египетския: и сотворите день сей в роды вашя, законно вечно:

Наблюдайте опресноки, ибо в сей самый день Я вывел ополчения ваши из земли Египетской, и наблюдайте день сей в роды ваши, как установление вечное.

12:18

начинaюще въ четвертыйнaдесzть дeнь пeрвагw мцcа, съ вeчера да снёсте њпрэсн0ки, до двaдесzть пeрвагw днE мцcа, до вeчера:

начинающе в четвертыйнадесять день перваго месяца, с вечера да снесте опресноки, до двадесять перваго дне месяца, до вечера:

С четырнадцатого дня первого месяца, с вечера ешьте пресный хлеб до вечера двадцать первого дня того же месяца;

12:19

сeдмь днjй квaсъ да не kви1тсz въ домёхъ вaшихъ: всsкъ, и4же ѓще снёсть квaсно, погуби1тсz душA тA t с0нма сынHвъ ї}левыхъ и3 въ пришeлцэхъ и3 въ жи1телехъ тоS земли2:

седмь дний квас да не явится в домех ваших: всяк, иже аще снесть квасно, погубится душа та от сонма сынов израилевых и в пришелцех и в жителех тоя земли:

семь дней не должно быть закваски в домах ваших, ибо кто будет есть квасное, душа та истреблена будет из общества Израилевых - пришлец ли то, или природный житель земли той.

12:20

всsкагw квaснагw да не ћсте, во всёхъ же домёхъ вaшихъ да ћсте њпрэсн0ки.

всякаго кваснаго да не ясте, во всех же домех ваших да ясте опресноки.

Ничего квасного не ешьте; во всяком местопребывании вашем ешьте пресный хлеб.

12:21

Созвa же мwmсeй вс‰ стaрцы сынHвъ ї}левыхъ и3 речE и5мъ: шeдше поими1те себЁ nвчA по сродствHмъ вaшымъ и3 пожри1те пaсху:

Созва же моисей вся старцы сынов израилевых и рече им: шедше поимите себе овча по сродством вашым и пожрите пасху:

И созвал Моисей всех старейшин Израилевых и сказал им: выберите и возьмите себе агнцев по семействам вашим и заколите пасху;

12:22

возми1те же ки1сть v3ссHпа, и3 њмочи1вше въ кр0вь, ћже бли1з8 двeрій, помaжите прaги, и3 на nбою2 подвHю, t кр0ве, ћже є4сть бли1з8 двeрій: вh же да не и3зhдете кjйждо и3з8 двeрій д0му своегw2 до заyтріz:

возмите же кисть иссопа, и омочивше в кровь, яже близ дверий, помажите праги, и на обою подвою, от крове, яже есть близ дверий: вы же да не изыдете кийждо из дверий дому своего до заутрия:

и возьмите пучок иссопа, и обмочите в кровь, которая в сосуде, и помажьте перекладину и оба косяка дверей кровью, которая в сосуде; а вы никто не выходите за двери дома своего до утра.

12:23

и3 ми1мw пр0йдетъ гDь и3зби1ти є3гЂптzны, и3 ќзритъ кр0вь на прaзэ и3 на nбою2 подвHю, и3 минeтъ гDь двє1ри, и3 не попyститъ погублsющему вни1ти въ д0мы вaшz ўбивaти:

и мимо пройдет Господь избити египтяны, и узрит кровь на празе и на обою подвою, и минет Господь двери, и не попустит погубляющему внити в домы вашя убивати:

И пойдет Господь поражать Египет, и увидит кровь на перекладине и на обоих косяках, и пройдет Господь мимо дверей, и не попустит губителю войти в домы ваши для поражения.

12:24

и3 сохрани1те сл0во сіE зак0нно себЁ и3 сынHмъ вaшымъ до вёка:

и сохраните слово сие законно себе и сыном вашым до века:

Храните сие, как закон для себя и для сынов своих на веки.

12:25

ѓще же вни1дете въ зeмлю, ю4же дaстъ гDь вaмъ, ћкоже гlа, сохрани1те служeніе сіE,

аще же внидете в землю, юже даст Господь вам, якоже глагола, сохраните служение сие,

Когда войдете в землю, которую Господь даст вам, как Он говорил, соблюдайте сие служение.

12:26

и3 бyдетъ є3гдA возглаг0лютъ вaмъ сhнове вaши: чт0 є3сть служeніе сіE;

и будет егда возглаголют вам сынове ваши: что есть служение сие?

И когда скажут вам дети ваши: что это за служение?

12:27

и3 рцhте и5мъ: жeртва пaсха сіS гDу, и4же покры2 д0мы сынHвъ ї}левыхъ во є3гЂптэ, є3гдA поби2 є3гЂптzны, д0мы же нaшz и3збaви. И# прекл0ншесz лю1діе поклони1шасz.

и рцыте им: жертва пасха сия Господу, иже покры домы сынов израилевых во египте, егда поби египтяны, домы же нашя избави. И преклоншеся людие поклонишася.

скажите: это пасхальная жертва Господу, Который прошел мимо домов сынов Израилевых в Египте, когда поражал Египтян, и домы наши избавил. И преклонился народ и поклонился.

12:28

И# tшeдше сотвори1ша сhнове ї}лєвы, ћкоже заповёда гDь мwmсeю и3 ґарHну, тaкw сотвори1ша.

И отшедше сотвориша сынове израилевы, якоже заповеда Господь моисею и аарону, тако сотвориша.

И пошли сыны Израилевы и сделали: как повелел Господь Моисею и Аарону, так и сделали.

12:29

Бhсть же въ полyнощи, и3 гDь порази2 всsкаго пeрвенца въ земли2 є3гЂпетстэй, t пeрвенца фараHнова сэдsщагw на прест0лэ, до пeрвенца плённицы, ћже въ р0вэ, и3 до пeрвенца всsкагw ск0тска.

Бысть же в полунощи, и Господь порази всякаго первенца в земли египетстей, от первенца фараонова седящаго на престоле, до первенца пленницы, яже в рове, и до первенца всякаго скотска.

В полночь Господь поразил всех первенцев в земле Египетской, от первенца фараона, сидевшего на престоле своем, до первенца узника, находившегося в темнице, и все первородное из скота.

12:30

Востa же фараHнъ н0щію, и3 вси2 раби2 є3гw2, и3 вси2 є3гЂптzне, и3 бhсть в0пль вели1къ по всeй земли2 є3гЂпетстэй, и4бо не бhсть д0мъ, въ нeмже не бЁ мертвецA.

Воста же фараон нощию, и вси раби его, и вси египтяне, и бысть вопль велик по всей земли египетстей, ибо не бысть дом, в немже не бе мертвеца.

И встал фараон ночью сам и все рабы его и весь Египет; и сделался великий вопль в [земле] Египетской, ибо не было дома, где не было бы мертвеца.

12:31

И# призвA фараHнъ мwmсeа и3 ґарHна въ нощи2 и3 речE и5мъ: востaните и3 tиди1те t людjй мои1хъ, и3 вы2, и3 сhнове ї}лєвы: и3ди1те и3 послужи1те гDу бGу вaшему, ћкоже глаг0лете:

И призва фараон моисеа и аарона в нощи и рече им: востаните и отидите от людий моих, и вы, и сынове израилевы: идите и послужите Господу Богу вашему, якоже глаголете:

И призвал [фараон] Моисея и Аарона ночью и сказал: встаньте, выйдите из среды народа моего, как вы, так и сыны Израилевы, и пойдите, совершите служение Господу, как говорили вы;

12:32

и3 џвцы и3 гов‰да вaшz пои1мше и3ди1те, благослови1те же и3 менE.

и овцы и говяда вашя поимше идите, благословите же и мене.

и мелкий и крупный скот ваш возьмите, как вы говорили; и пойдите и благословите меня.

12:33

И# нуждaху є3гЂптzне людjй со тщaніемъ и3зри1нути и5хъ t земли2: рек0ша бо, ћкw вси2 мы2 и4змремъ.

И нуждаху египтяне людий со тщанием изринути их от земли: рекоша бо, яко вси мы измрем.

И понуждали Египтяне народ, чтобы скорее выслать его из земли той; ибо говорили они: мы все помрем.

12:34

Взsша же лю1діе мукY свою2 прeжде вскисeніz тёста своегw2, и3 ввzзaвше въ ри6зы, (возложи1ша) на р†мы сво‰.

Взяша же людие муку свою прежде вскисения теста своего, и ввязавше в ризы, (возложиша) на рамы своя.

И понес народ тесто свое, прежде нежели оно вскисло; квашни их, завязанные в одеждах их, были на плечах их.

12:35

Сhнове же ї}лєвы сотвори1ша, ћкоже заповёда и5мъ мwmсeй: и3 и3спроси1ша t є3гЂптzнъ сосyды срє1брzны и3 зл†ты, и3 ри6зы:

Сынове же израилевы сотвориша, якоже заповеда им моисей: и испросиша от египтян сосуды сребряны и златы, и ризы:

И сделали сыны Израилевы по слову Моисея и просили у Египтян вещей серебряных и вещей золотых и одежд.

12:36

и3 дадE гDь блгdть лю1демъ свои6мъ пред8 є3г›птzны: и3 дaша и5мъ, и3 њбрaша є3гЂптzнъ.

и даде Господь благодать людем своим пред ег¦птяны: и даша им, и обраша египтян.

Господь же дал милость народу [Своему] в глазах Египтян: и они давали ему, и обобрал он Египтян.

12:37

Воздвиг0шасz же сhнове ї}лєвы t рамессы2 въ сокхHfъ до шести2 сHтъ тhсzщъ пёшихъ мужeй, кромЁ домочaдства:

Воздвигошася же сынове израилевы от рамессы в сокхоф до шести сот тысящ пеших мужей, кроме домочадства:

И отправились сыны Израилевы из Раамсеса в Сокхоф до шестисот тысяч пеших мужчин, кроме детей;

12:38

и3 пришeлцы мн0зи и3зыд0ша съ ни1ми, и3 џвцы, и3 волы2, и3 ск0ти мн0зи ѕэлw2.

и пришелцы мнози изыдоша с ними, и овцы, и волы, и скоти мнози зело.

и множество разноплеменных людей вышли с ними, и мелкий и крупный скот, стадо весьма большое.

12:39

И# и3спек0ша тёсто, є4же и3знес0ша и3з8 є3гЂпта, њпрэсн0ки не ки6слы, не вскис0ша бо: и4бо и3згнaша и5хъ є3гЂптzне, и3 не возмог0ша помeдлити, нижE бр†шна сотвори1ша себЁ на пyть.

И испекоша тесто, еже изнесоша из египта, опресноки не кислы, не вскисоша бо: ибо изгнаша их египтяне, и не возмогоша помедлити, ниже брашна сотвориша себе на путь.

И испекли они из теста, которое вынесли из Египта, пресные лепешки, ибо оно еще не вскисло, потому что они выгнаны были из Египта и не могли медлить, и даже пищи не приготовили себе на дорогу.

12:40

Њбитaніz же сынHвъ ї}левыхъ, є4же њбитaша въ земли2 є3гЂпетстэй и3 въ земли2 ханаaни сjи и3 nтцы2 и4хъ, лётъ четhреста три1десzть.

Обитания же сынов израилевых, иже обиташа в земли египетстей и в земли ханаани сии и отцы их, лет четыреста тридесять.

Времени же, в которое сыны Израилевы обитали в Египте, было четыреста тридцать лет.

12:41

И# бhсть по четhрехъ стёхъ и3 три1десzти лётэхъ, и3зhде всS си1ла гDнz t земли2 є3гЂпетскіz въ нощи2.

И бысть по четырех стех и тридесяти летех, изыде вся сила Господня от земли египетския в нощи.

По прошествии четырехсот тридцати лет, в этот самый день вышло все ополчение Господне из земли Египетской ночью.

12:42

СтражбA є4сть гDу, є4же и3звести2 и5хъ t земли2 є3гЂпетскіz: џнаz н0щь сaмаz стражбA гDу, ћкw всBмъ сынHмъ ї}лєвымъ бhти въ р0ды и4хъ.

Стражба есть Господу, еже извести их от земли египетския: оная нощь самая стражба Господу, яко всем сыном израилевым быти в роды их.

Это - ночь бдения Господу за изведение их из земли Египетской; эта самая ночь - бдение Господу у всех сынов Израилевых в роды их.

12:43

И# речE гDь къ мwmсeю и3 ґарHну: сeй зак0нъ пaсхи: всsкъ и3ноплемeнникъ да не ћстъ t неS,

И рече Господь к моисею и аарону: сей закон пасхи: всяк иноплеменник да не яст от нея,

И сказал Господь Моисею и Аарону: вот устав Пасхи: никакой иноплеменник не должен есть ее;

12:44

и3 всsкаго рабA и3ли2 кyпленаго њбрёжеши є3го2, и3 тогдA да ћстъ t неS:

и всякаго раба или купленаго обрежеши его, и тогда да яст от нея:

а всякий раб, купленный за серебро, когда обрежешь его, может есть ее;

12:45

пришлeцъ и3ли2 наeмникъ да не ћстъ t неS:

пришлец или наемник да не яст от нея:

поселенец и наемник не должен есть ее.

12:46

въ домY є3ди1нэмъ да снёстсz: не њстaвите t мsсъ на ќтріе, и3 не и3знеси1те мsсъ в0нъ и3з8 д0му, и3 к0сти не сокруши1те t негw2:

в дому единем да снестся: не оставите от мяс на утрие, и не изнесите мяс вон из дому, и кости не сокрушите от него:

В одном доме должно есть ее, не выносите мяса вон из дома и костей ее не сокрушайте.

12:47

вeсь с0нмъ сынHвъ ї}левыхъ сотвори1тъ сіE:

весь сонм сынов израилевых сотворит сие:

Все общество Израиля должно совершать ее.

12:48

ѓще же кто2 пріи1детъ пришлeцъ къ вaмъ сотвори1ти пaсху гDню, њбрёжеши є3гw2 всsкъ мyжескій п0лъ, и3 тогдA пристyпитъ сотвори1ти ю5, и3 бyдетъ ѓки жи1тель земли2 тоS: всsкъ же неwбрёзаный да не ћстъ t неS:

аще же кто приидет пришлец к вам сотворити пасху Господню, обрежеши его всяк мужеский пол, и тогда приступит сотворити ю, и будет аки житель земли тоя: всяк же необрезаный да не яст от нея:

Если же поселится у тебя пришлец и захочет совершить Пасху Господу, то обрежь у него всех мужеского пола, и тогда пусть он приступит к совершению ее и будет как природный житель земли; а никакой необрезанный не должен есть ее;

12:49

зак0нъ є3ди1нъ да бyдетъ тоS земли2 жи1телю и3 пришeлцу пришeдшему въ вaсъ.

Закон един да будет тоя земли жителю и пришелцу пришедшему в вас.

один закон да будет и для природного жителя и для пришельца, поселившегося между вами.

12:50

И# сотвори1ша сhнове ї}лєвы, ћкоже заповёда гDь мwmсeю и3 ґарHну, тaкw сотвори1ша.

И сотвориша сынове израилевы, якоже заповеда Господь моисею и аарону, тако сотвориша.

И сделали все сыны Израилевы: как повелел Господь Моисею и Аарону, так и сделали.

12:51

И# бhсть въ дeнь w4нъ, и3зведE гDь сhны ї}лєвы t земли2 є3гЂпетскіz съ си1лою и4хъ.

И бысть в день он, изведе Господь сыны израилевы от земли египетския с силою их.

В этот самый день Господь вывел сынов Израилевых из земли Египетской по ополчениям их.

13

13:1

И# речE гDь къ мwmсeю гlz:

И рече Господь к моисею глаголя:

И сказал Господь Моисею, говоря:

13:2

њс™и2 ми2 всsкаго пeрвенца перворождeннаго, разверзaющаго вс‰каz ложеснA въ сынёхъ ї}левыхъ t человёка до скотA, ћкw мнЁ є4сть.

освяти ми всякаго первенца перворожденнаго, разверзающаго всякая ложесна в сынех израилевых от человека до скота, яко мне есть.

освяти Мне каждого первенца, разверзающего всякие ложесна между сынами Израилевыми, от человека до скота: Мои они.

13:3

Речe же мwmсeй къ лю1демъ: п0мните дeнь сeй, въ џньже и3зыд0сте t земли2 є3гЂпетскіz, и3з8 д0му раб0ты: рук0ю бо крёпкою и3зведE вaсъ гDь tсю1ду: и3 не kди1те квaсна,

Рече же моисей к людем: помните день сей, в оньже изыдосте от земли египетския, из дому работы: рукою бо крепкою изведе вас Господь отсюду: и не ядите квасна,

И сказал Моисей народу: помните сей день, в который вышли вы из Египта, из дома рабства, ибо рукою крепкою вывел вас Господь оттоле, и не ешьте квасного:

13:4

понeже въ днeшній дeнь и3сх0дите въ мцcэ плодHвъ н0выхъ:

понеже в днешний день исходите в месяце плодов новых:

сегодня выходите вы, в месяце Авиве.

13:5

и3 бyдетъ, є3гдA введeтъ тS гDь бGъ тв0й въ зeмлю хананeйску и3 хеттeйску, и3 ґморрeйску и3 є3veйску, и3 їевусeйску и3 гергесeйску и3 ферезeйску, є4юже клsтсz ко nтцє1мъ твои6мъ, дaти тебЁ зeмлю точaщую млеко2 и3 мeдъ, и3 сотвори1ши слyжбу сію2 сегw2 мцcа:

и будет, егда введет тя Господь Бог твой в землю хананейску и хеттейску, и аморрейску и евейску, и иевусейску и гергесейску и ферезейску, еюже клятся ко отцем твоим, дати тебе землю точащую млеко и мед, и сотвориши службу сию сего месяца:

И когда введет тебя Господь в землю Хананеев и Хеттеев, и Аморреев, и Евеев, и Иевусеев, о которой клялся Он отцам твоим, что даст тебе землю, где течет молоко и мед, то совершай сие служение в сем месяце;

13:6

шeсть днjй kди1те њпрэсн0ки, въ седмhй же дeнь прaздникъ гDу,

шесть дний ядите опресноки, в седмый же день праздник Господу,

семь дней ешь пресный хлеб, и в седьмой день - праздник Господу;

13:7

њпрэсн0ки kди1те сeдмь днjй: да не kви1тсz тебЁ квaсное, нижE бyдетъ тебЁ квaсъ во всёхъ предёлэхъ твои1хъ,

опресноки ядите седмь дний: да не явится тебе квасное, ниже будет тебе квас во всех пределех твоих,

пресный хлеб должно есть семь дней, и не должно находиться у тебя квасного хлеба, и не должно находиться у тебя квасного во всех пределах твоих.

13:8

и3 возвэсти1ши сhну твоемY въ дeнь w4нъ, глаг0лz: сегw2 рaди сотвори1лъ гDь бGъ мнЁ, є3гдA и3схождaхъ и3з8 є3гЂпта:

и возвестиши сыну твоему в день он, глаголя: сего ради сотворил Господь Бог мне, егда исхождах из египта:

И объяви в день тот сыну твоему, говоря: это ради того, что Господь сделал со мною, когда я вышел из Египта.

13:9

и3 бyдетъ тебЁ знaменіе на руцЁ твоeй, и3 воспоминaніе пред8 nчи1ма твои1ма, ћкw да бyдетъ зак0нъ гDнь во ўстёхъ твои1хъ, рук0ю бо крёпкою и3зведe тz гDь бGъ и3з8 є3гЂпта:

и будет тебе знамение на руце твоей, и воспоминание пред очима твоима, яко да будет закон Господнь во устех твоих, рукою бо крепкою изведе тя Господь Бог из египта:

И да будет тебе это знаком на руке твоей и памятником пред глазами твоими, дабы закон Господень был в устах твоих, ибо рукою крепкою вывел тебя Господь из Египта.

13:10

и3 сохрани1те зак0нъ сeй по временHмъ ўстaвлєнымъ, t днjй до днjй,

и сохраните закон сей по временом уставленым, от дний до дний,

Исполняй же устав сей в назначенное время, из года в год.

13:11

и3 бyдетъ є3гдA введeтъ тS гDь бGъ тв0й въ зeмлю хананeйску, ћкоже клsсz nтцє1мъ твои6мъ, и3 дaстъ ю5 тебЁ:

и будет егда введет тя Господь Бог твой в землю хананейску, якоже кляся отцем твоим, и даст ю тебе:

И когда введет тебя Господь в землю Ханаанскую, как Он клялся тебе и отцам твоим, и даст ее тебе, -

13:12

и3 tлучи1ши всsкое разверзaющее ложеснA, мyжескъ п0лъ гDу: всsкое разверзaющее ложеснA t стaдъ и3ли2 t скHтъ твои1хъ, є3ли6ка бyдутъ тебЁ, мyжескъ п0лъ њсвzти1ши гDу:

и отлучиши всякое разверзающее ложесна, мужеск пол Господу: всякое разверзающее ложесна от стад или от скот твоих, елика будут тебе, мужеск пол освятиши Господу:

отделяй Господу все, разверзающее ложесна; и все первородное из скота, какой у тебя будет, мужеского пола, - Господу,

13:13

всsкое разверзaющее ўтр0бу џслю премэни1ши nвцeю: ѓще же не премэни1ши, и3скyпиши є5: и3 всsкаго пeрвенца человёча сынHвъ твои1хъ да и3скyпиши:

всякое разверзающее утробу ослю премениши овцею: аще же не премениши, искупиши е: и всякаго первенца человеча сынов твоих да искупиши:

а всякого из ослов, разверзающего, заменяй агнцем; а если не заменишь, выкупи его; и каждого первенца человеческого из сынов твоих выкупай.

13:14

ѓще же вопр0ситъ тS сhнъ тв0й по си1хъ, глаг0лz: что2 сіE; и3 речeши є3мY: ћкw рук0ю крёпкою и3зведE нaсъ гDь и3з8 земли2 є3гЂпетскіz, и3з8 д0му раб0ты,

аще же вопросит тя сын твой по сих, глаголя: что сие? и речеши ему: яко рукою крепкою изведе нас Господь из земли египетския, из дому работы,

И когда после спросит тебя сын твой, говоря: что это? то скажи ему: рукою крепкою вывел нас Господь из Египта, из дома рабства;

13:15

є3гдa бо њжесточи1сz фараHнъ tпусти1ти нaсъ, и3зби2 гDь всsкаго пeрвенца въ земли2 є3гЂпетстэй, t пeрвенца человёча до пeрвенца ск0тіz: сегw2 рaди ѓзъ въ жeртву приношY всsкое разверзaющее ложеснA, мyжескъ п0лъ гDу, и3 всsкаго пeрвенца сынHвъ мои1хъ и3скуплю2,

егда бо ожесточися фараон отпустити нас, изби Господь всякаго первенца в земли египетстей, от первенца человеча до первенца скотия: сего ради аз в жертву приношу всякое разверзающее ложесна, мужеск пол Господу, и всякаго первенца сынов моих искуплю,

ибо когда фараон упорствовал отпустить нас, Господь умертвил всех первенцев в земле Египетской, от первенца человеческого до первенца из скота, - посему я приношу в жертву Господу все, разверзающее ложесна, мужеского пола, а всякого первенца [из] сынов моих выкупаю;

13:16

и3 бyдетъ въ знaменіе на руцЁ твоeй, и3 непоколеби1мо пред8 nчесы2 твои1ми: рук0ю бо крёпкою и3зведe тz гDь и3з8 є3гЂпта.

и будет в знамение на руце твоей, и непоколебимо пред очесы твоими: рукою бо крепкою изведе тя Господь из египта.

и да будет это знаком на руке твоей и вместо повязки над глазами твоими, ибо рукою крепкою Господь вывел нас из Египта.

13:17

Е#гдa же tпусти2 фараHнъ лю1ди, не поведE и4хъ бGъ путeмъ земли2 фmлістjмскіz, ћкw бли1з8 бsше, и4бо речE бGъ: да не когдA раскaютсz лю1діе, ви1дэвше рaть, и3 возвратsтсz во є3гЂпетъ.

Егда же отпусти фараон люди, не поведе их Бог путем земли филистимския, яко близ бяше, ибо рече Бог: да не когда раскаются людие, видевше рать, и возвратятся во египет.

Когда же фараон отпустил народ, Бог не повел [его] по дороге земли Филистимской, потому что она близка; ибо сказал Бог: чтобы не раскаялся народ, увидев войну, и не возвратился в Египет.

13:18

И# њбведE бGъ лю1ди путeмъ, и4же въ пустhню къ чермн0му м0рю. Пsтагw же р0да и3зыд0ша сhнове ї}лєвы t земли2 є3гЂпетскіz.

И обведе Бог люди путем, иже в пустыню к чермному морю. Пятаго же рода изыдоша сынове израилевы от земли египетския.

И обвел Бог народ дорогою пустынною к Чермному морю. И вышли сыны Израилевы вооруженные из земли Египетской.

13:19

И# взS мwmсeй кHсти їHсифwвы съ соб0ю: клsтвою бо заклS їHсифъ сhны ї}лєвы, глаг0лz: присэщeніемъ присэти1тъ вaсъ гDь, и3 и3знесeте tсю1ду кHсти мо‰ съ соб0ю.

И взя моисей кости иосифовы с собою: клятвою бо закля иосиф сыны израилевы, глаголя: присещением присетит вас Господь, и изнесете отсюду кости моя с собою.

И взял Моисей с собою кости Иосифа, ибо [Иосиф] клятвою заклял сынов Израилевых, сказав: посетит вас Бог, и вы с собою вынесите кости мои отсюда.

13:20

Воздви1гшесz же сhнове ї}лєвы t сокхHfа, њполчи1шасz во nfHмэ при пустhни.

Воздвигшеся же сынове израилевы от сокхофа, ополчишася во офоме при пустыни.

И двинулись [сыны Израилевы] из Сокхофа и расположились станом в Ефаме, в конце пустыни.

13:21

БGъ же вождaше и5хъ, въ дeнь ќбw столп0мъ w4блачнымъ, показaти и5мъ пyть, н0щію же столп0мъ џгненнымъ, свэти1ти и5мъ:

Бог же вождаше их, в день убо столпом облачным, показати им путь, нощию же столпом огненным, светити им:

Господь же шел пред ними днем в столпе облачном, показывая им путь, а ночью в столпе огненном, светя им, дабы идти им и днем и ночью.

13:22

и3 не њскудЁ ст0лпъ w4блачный во дни2 и3 ст0лпъ џгненный н0щію пред8 всёми людьми2.

и не оскуде столп облачный во дни и столп огненный нощию пред всеми людьми.

Не отлучался столп облачный днем и столп огненный ночью от лица народа.

14

14:1

И# речE гDь къ мwmсeю гlz:

И рече Господь к моисею глаголя:

И сказал Господь Моисею, говоря:

14:2

рцы2 сынHмъ ї}лєвымъ, и3 њбрати1вшесz да њполчaтсz прsмw придв0рію, междY магдHломъ и3 междY м0ремъ, прsмw веельсепфHну: пред8 ни1ми њполчи1шисz при м0ри:

рцы сыном израилевым, и обратившеся да ополчатся прямо придворию, между магдолом и между морем, прямо веельсепфону: пред ними ополчишися при мори:

скажи сынам Израилевым, чтобы они обратились и расположились станом пред Пи-Гахирофом, между Мигдолом и между морем, пред Ваал-Цефоном; напротив его поставьте стан у моря.

14:3

и3 речeтъ фараHнъ лю1демъ свои6мъ њ сынёхъ ї}левыхъ: заблуждaютъ сjи по земли2, затвори1 бо и5хъ пустhнz:

и речет фараон людем своим о сынех израилевых: заблуждают сии по земли, затвори бо их пустыня:

И скажет фараон о сынах Израилевых: они заблудились в земле сей, заперла их пустыня.

14:4

ѓзъ же њжесточY сeрдце фараHново, и3 поженeтъ созади2 и4хъ, и3 прослaвлюсz въ фараHнэ и3 во всeмъ в0инствэ є3гw2: и3 ўразумёютъ вси2 є3гЂптzне, ћкw ѓзъ є4смь гDь. И# сотвори1ша тaкw.

аз же ожесточу сердце фараоново, и поженет созади их, и прославлюся в фараоне и во всем воинстве его: и уразумеют вси египтяне, яко аз есмь Господь. И сотвориша тако.

А Я ожесточу сердце фараона, и он погонится за ними, и покажу славу Мою на фараоне и на всем войске его; и познают Египтяне, что Я Господь. И сделали так.

14:5

И# возвэщeно бhсть царю2 є3гЂпетскому, ћкw бэжaша лю1діе, и3 преврати1сz сeрдце фараHново и3 рабHвъ є3гw2 на лю1ди, и3 рек0ша: что2 сіE сотвори1хомъ, tпусти1вше сhны ї}лєвы, да не раб0таютъ нaмъ;

И возвещено бысть царю египетскому, яко бежаша людие, и превратися сердце фараоново и рабов его на люди, и рекоша: что сие сотворихом, отпустивше сыны израилевы, да не работают нам?

И возвещено было царю Египетскому, что народ бежал; и обратилось сердце фараона и рабов его против народа сего, и они сказали: что это мы сделали? зачем отпустили Израильтян, чтобы они не работали нам?

14:6

ВпрzжE u5бо фараHнъ колєсни1цы сво‰, и3 вс‰ лю1ди сво‰ собрA съ соб0ю:

Впряже убо фараон колесницы своя, и вся люди своя собра с собою:

[Фараон] запряг колесницу свою и народ свой взял с собою;

14:7

и3 поsтъ шeсть сHтъ колесни1цъ и3збрaнныхъ, и3 вс‰ к0ни є3гЂпєтскіz, и3 трістaты над8 всёми.

и поят шесть сот колесниц избранных, и вся кони египетския, и тристаты над всеми.

и взял шестьсот колесниц отборных и все колесницы Египетские, и начальников над всеми ими.

14:8

И# њжесточи2 гDь сeрдце фараHна царS є3гЂпетскагw и3 рабHвъ є3гw2, и3 погнA созади2 сынHвъ ї}левыхъ. Сhнове же ї}лєвы и3схождaху рук0ю выс0кою.

И ожесточи Господь сердце фараона царя египетскаго и рабов его, и погна созади сынов израилевых. Сынове же израилевы исхождаху рукою высокою.

И ожесточил Господь сердце фараона, царя Египетского, и он погнался за сынами Израилевыми; сыны же Израилевы шли под рукою высокою.

14:9

И# погнaша є3гЂптzне в8слёдъ и4хъ, и3 њбрэт0ша и5хъ њполчи1вшихсz при м0ри: и3 вс‰ к0ни и3 колєсни1цы фараHнwвы, и3 кHнницы, и3 в0инство є3гw2 прsмw придв0рію, проти1ву веельсепфHна.

И погнаша египтяне вслед их, и обретоша их ополчившихся при мори: и вся кони и колесницы фараоновы, и конницы, и воинство его прямо придворию, противу веельсепфона.

И погнались за ними Египтяне, и все кони с колесницами фараона, и всадники, и все войско его, и настигли их расположившихся у моря, при Пи-Гахирофе пред Ваал-Цефоном.

14:10

И# фараHнъ приближaшесz. Воззрёвше же сhнове ї}лєвы nчи1ма, ви1дэша: и3 сE, є3гЂптzне њполчи1шасz в8слёдъ и4хъ: и3 ўбоsшасz ѕэлw2, и3 возопи1ша сhнове ї}лєвы ко гDу

И фараон приближашеся. Воззревше же сынове израилевы очима, видеша: и се, египтяне ополчишася вслед их: и убояшася зело, и возопиша сынове израилевы ко Господу

Фараон приблизился, и сыны Израилевы оглянулись, и вот, Египтяне идут за ними: и весьма устрашились и возопили сыны Израилевы к Господу,

14:11

и3 рек0ша къ мwmсeю: за є4же не бhти гробHмъ во є3гЂптэ, и3звeлъ є3си2 нaсъ ўмертви1ти въ пустhни: что2 сіE сотвори1лъ є3си2 нaмъ, и3звeдъ нaсъ и3з8 є3гЂпта;

и рекоша к моисею: за еже не быти гробом во египте, извел еси нас умертвити в пустыни: что сие сотворил еси нам, извед нас из египта?

и сказали Моисею: разве нет гробов в Египте, что ты привел нас умирать в пустыне? что это ты сделал с нами, выведя нас из Египта?

14:12

не сeй ли бsше глаг0лъ, є3г0же рек0хомъ къ тебЁ во є3гЂптэ, глаг0люще: њстaви нaсъ, да раб0таемъ є3гЂптzнwмъ: лyчше бо бsше нaмъ раб0тати є3гЂптzнwмъ, нeжели ўмрeти въ пустhни сeй.

не сей ли бяше глагол, егоже рекохом к тебе во египте, глаголюще: остави нас, да работаем египтяном: лучше бо бяше нам работати египтяном, нежели умрети в пустыни сей.

Не это ли самое говорили мы тебе в Египте, сказав: оставь нас, пусть мы работаем Египтянам? Ибо лучше быть нам в рабстве у Египтян, нежели умереть в пустыне.

14:13

Речe же мwmсeй къ лю1демъ: дерзaйте, ст0йте и3 зри1те спcніе є4же t гDа, є4же сотвори1тъ нaмъ днeсь: и4мже бо w4бразомъ ви1дэсте є3гЂптzнъ днeсь, не приложитE ктомY ви1дэти и5хъ въ вёчное врeмz:

Рече же моисей к людем: дерзайте, стойте и зрите спасение еже от Господа, еже сотворит нам днесь: имже бо образом видесте египтян днесь, не приложите ктому видети их в вечное время:

Но Моисей сказал народу: не бойтесь, стойте - и увидите спасение Господне, которое Он соделает вам ныне, ибо Египтян, которых видите вы ныне, более не увидите во веки;

14:14

гDь поб0ретъ по вaсъ, вh же ўм0лкните.

Господь поборет по вас, вы же умолкните.

Господь будет поборать за вас, а вы будьте спокойны.

14:15

И# речE гDь къ мwmсeю: что2 вопіeши ко мнЁ; рцы2 сынHмъ ї}лєвымъ, и3 да путешeствуютъ,

И рече Господь к моисею: что вопиеши ко мне? рцы сыном израилевым, и да путешествуют,

И сказал Господь Моисею: что ты вопиешь ко Мне? скажи сынам Израилевым, чтоб они шли,

14:16

тh же возми2 жeзлъ тв0й и3 простри2 рyку твою2 на м0ре, и3 раст0ргни є5: и3 да вни1дутъ сhнове ї}лєвы посредЁ м0рz по сyху:

ты же возми жезл твой и простри руку твою на море, и расторгни е: и да внидут сынове израилевы посреде моря по суху:

а ты подними жезл твой и простри руку твою на море, и раздели его, и пройдут сыны Израилевы среди моря по суше;

14:17

и3 сE, ѓзъ њжесточY сeрдце фараHново и3 всёхъ є3гЂптzнъ, и3 вни1дутъ в8слёдъ и4хъ: и3 прослaвлюсz въ фараHнэ и3 во всeмъ в0инствэ є3гw2, и3 въ колесни1цахъ и3 въ к0нехъ є3гw2,

и се, аз ожесточу сердце фараоново и всех египтян, и внидут вслед их: и прославлюся в фараоне и во всем воинстве его, и в колесницах и в конех его,

Я же ожесточу сердце Египтян, и они пойдут вслед за ними; и покажу славу Мою на фараоне и на всем войске его, на колесницах его и на всадниках его;

14:18

и3 ўвёдzтъ вси2 є3гЂптzне, ћкw ѓзъ є4смь гDь, є3гдA прославлsюсz въ фараHнэ и3 въ колесни1цахъ и3 въ к0нехъ є3гw2.

и уведят вси египтяне, яко аз есмь Господь, егда прославляюся в фараоне и в колесницах и в конех его.

и узнают Египтяне, что Я Господь, когда покажу славу Мою на фараоне, на колесницах его и на всадниках его.

14:19

Взsтсz же ѓгGлъ б9ій ходsй пред8 полк0мъ сынHвъ ї}левыхъ и3 п0йде созади2 и4хъ, взsтсz же и3 ст0лпъ w4блачный t лицA и4хъ и3 стA созади2 и4хъ.

Взятся же ангел Божий ходяй пред полком сынов израилевых и пойде созади их, взятся же и столп облачный от лица их и ста созади их.

И двинулся Ангел Божий, шедший пред станом Израилевых, и пошел позади их; двинулся и столп облачный от лица их и стал позади их;

14:20

И# вни1де посредЁ полкA є3гЂпетска и3 посредЁ полкA сынHвъ ї}левыхъ и3 стA: и3 бhсть тмA и3 мрaкъ, и3 пріи1де н0щь, и3 не смэси1шасz дрyгъ съ дрyгомъ во всю2 н0щь.

И вниде посреде полка египетска и посреде полка сынов израилевых и ста: и бысть тма и мрак, и прииде нощь, и не смесишася друг с другом во всю нощь.

и вошел в средину между станом Египетским и между станом Израилевых, и был облаком и мраком [для одних] и освещал ночь [для других], и не сблизились одни с другими во всю ночь.

14:21

Прострe же мwmсeй рyку на м0ре, и3 возгнA гDь м0ре вётромъ ю4жнымъ си1льнымъ всю2 н0щь, и3 сотвори2 м0ре сyшу, и3 разступи1сz водA.

Простре же моисей руку на море, и возгна Господь море ветром южным сильным всю нощь, и сотвори море сушу, и разступися вода.

И простер Моисей руку свою на море, и гнал Господь море сильным восточным ветром всю ночь и сделал море сушею, и расступились воды.

14:22

И# внид0ша сhнове ї}лєвы посредЁ м0рz по сyху, и3 водA и5мъ стэнA бhсть њдеснyю и3 стэнA њшyюю.

И внидоша сынове израилевы посреде моря по суху, и вода им стена бысть одесную и стена ошуюю.

И пошли сыны Израилевы среди моря по суше: воды же были им стеною по правую и по левую сторону.

14:23

Погнaша же є3гЂптzне и3 внид0ша в8слёдъ и4хъ, и3 всsкъ к0нь фараHновъ, и3 колєсни1цы, и3 всaдники посредЁ м0рz.

Погнаша же египтяне и внидоша вслед их, и всяк конь фараонов, и колесницы, и всадники посреде моря.

Погнались Египтяне, и вошли за ними в средину моря все кони фараона, колесницы его и всадники его.

14:24

Бhсть же въ стрaжу ќтреннюю, и3 воззрЁ гDь на п0лкъ є3гЂпетскій въ столпЁ џгненнэмъ и3 w4блачнэмъ, и3 смzтE п0лкъ є3гЂпетскій,

Бысть же в стражу утреннюю, и воззре Господь на полк египетский в столпе огненнем и облачнем, и смяте полк египетский,

И в утреннюю стражу воззрел Господь на стан Египтян из столпа огненного и облачного и привел в замешательство стан Египтян;

14:25

и3 свzзA w4си колесни1цъ и4хъ, и3 ведsше и5хъ съ нyждею. И# рек0ша є3гЂптzне: бэжи1мъ t лицA ї}лева, гDь бо поборaетъ по ни1хъ на є3гЂптzны.

и связа оси колесниц их, и ведяше их с нуждею. И рекоша египтяне: бежим от лица израилева, Господь бо поборает по них на египтяны.

и отнял колеса у колесниц их, так что они влекли их с трудом. И сказали Египтяне: побежим от Израильтян, потому что Господь поборает за них против Египтян.

14:26

И# речE гDь къ мwmсeю: простри2 рyку твою2 на м0ре, и3 да совокупи1тсz водA и3 да покрhетъ є3гЂптzны, колєсни1цы же и3 всaдники.

И рече Господь к моисею: простри руку твою на море, и да совокупится вода и да покрыет египтяны, колесницы же и всадники.

И сказал Господь Моисею: простри руку твою на море, и да обратятся воды на Египтян, на колесницы их и на всадников их.

14:27

Прострe же мwmсeй рyку на м0ре, и3 ўстр0исz водA ко дню2 на мёсто: є3гЂптzне же бэжaша под8 вод0ю, и3 и3стрzсE гDь є3гЂптzны посредЁ м0рz:

Простре же моисей руку на море, и устроися вода ко дню на место: египтяне же бежаша под водою, и истрясе Господь египтяны посреде моря:

И простер Моисей руку свою на море, и к утру вода возвратилась в свое место; а Египтяне бежали на встречу [воде]. Так потопил Господь Египтян среди моря.

14:28

и3 њбрати1вшисz водA покры2 колєсни1цы и3 всaдники и3 всю2 си1лу фараHнову, вшeдши в8слёдъ и4хъ въ м0ре: и3 не њстA t ни1хъ ни є3ди1нъ.

и обратившися вода покры колесницы и всадники и всю силу фараонову, вшедши вслед их в море: и не оста от них ни един.

И вода возвратилась и покрыла колесницы и всадников всего войска фараонова, вошедших за ними в море; не осталось ни одного из них.

14:29

Сhнове же ї}лєвы проид0ша по сyху посредЁ м0рz: водa же и5мъ стэнA (бhсть) њдеснyю и3 стэнA њшyюю,

Сынове же израилевы проидоша по суху посреде моря: вода же им стена (бысть) одесную и стена ошуюю,

А сыны Израилевы прошли по суше среди моря: воды [были] им стеною по правую и по левую сторону.

14:30

и3 и3збaви гDь ї}лz въ дeнь w4нъ и3з8 руки2 є3гЂпетскіz: и3 ви1дэша сhнове ї}лєвы є3гЂптzнъ и3змeршихъ при краи2 м0рz.

и избави Господь израиля в день он из руки египетския: и видеша сынове израилевы египтян измерших при краи моря.

И избавил Господь в день тот Израильтян из рук Египтян, и увидели Израилевы Египтян мертвыми на берегу моря.

14:31

Ви1дэ же ї}ль рyку вели1кую, ±же сотвори2 гDь є3гЂптzнwмъ, и3 ўбоsшасz лю1діе гDа и3 вёроваша бGу и3 мwmсeю ўг0днику є3гw2.

Виде же израиль руку великую, яже сотвори Господь египтяном, и убояшася людие Господа и вероваша Богу и моисею угоднику его.

И увидели Израильтяне руку великую, которую явил Господь над Египтянами, и убоялся народ Господа и поверил Господу и Моисею, рабу Его.

14:32

ТогдA воспЁ мwmсeй и3 сhнове ї}лєвы пёснь сію2 гDви, и3 рек0ша глаг0люще:

Тогда воспе моисей и сынове израилевы песнь сию Господви, и рекоша глаголюще:

Тогда Моисей и сыны Израилевы воспели Господу песнь сию и говорили:

15

15:1

Пои1мъ гDви, слaвнw бо прослaвисz: конS и3 всaдника ввeрже въ м0ре:

Поим Господви, славно бо прославися: коня и всадника вверже в море:

Пою Господу, ибо Он высоко превознесся; коня и всадника его ввергнул в море.

15:2

пом0щникъ и3 покрови1тель бhсть мнЁ во спcніе: сeй м0й бGъ и3 прослaвлю є3го2, бGъ nц7A моегw2 и3 вознесY є3го2:

помощник и покровитель бысть мне во спасение: сей мой Бог и прославлю его, Бог отца моего и вознесу его:

Господь крепость моя и слава моя, Он был мне спасением. Он Бог мой, и прославлю Его; Бог отца моего, и превознесу Его.

15:3

гDь сокрушazй бр†ни, гDь и4мz є3мY,

Господь сокрушаяй брани, Господь имя ему,

Господь муж брани, Иегова имя Ему.

15:4

колєсни1цы фараHнwвы и3 си1лу є3гw2 ввeрже въ м0ре, и3збр†нныz всaдники трістaты потопи2 въ чермнёмъ м0ри,

колесницы фараоновы и силу его вверже в море, избранныя всадники тристаты потопи в чермнем мори,

Колесницы фараона и войско его ввергнул Он в море, и избранные военачальники его потонули в Чермном море.

15:5

пучи1ною покры2 и5хъ, погрzз0ша во глубинЁ ћкw кaмень:

пучиною покры их, погрязоша во глубине яко камень:

Пучины покрыли их: они пошли в глубину, как камень.

15:6

десни1ца твоS, гDи, прослaвисz въ крёпости, деснaz твоS рукA, гDи, сокруши2 враги2:

десница твоя, Господи, прославися в крепости, десная твоя рука, Господи, сокруши враги:

Десница Твоя, Господи, прославилась силою; десница Твоя, Господи, сразила врага.

15:7

и3 мн0жествомъ слaвы твоеS стeрлъ є3си2 сопроти1вныхъ, послaлъ є3си2 гнёвъ тв0й, поzдE | ћкw стeбліе,

и множеством славы твоея стерл еси сопротивных, послал еси гнев твой, пояде я яко стеблие,

Величием славы Твоей Ты низложил восставших против Тебя. Ты послал гнев Твой, и он попалил их, как солому.

15:8

и3 дyхомъ ћрости твоеS разступи1сz водA: њгустёша ћкw стэнA в0ды, њгустёша и3 вHлны посредЁ м0рz:

и духом ярости твоея разступися вода: огустеша яко стена воды, огустеша и волны посреде моря:

От дуновения Твоего расступились воды, влага стала, как стена, огустели пучины в сердце моря.

15:9

речE врaгъ: гнaвъ пости1гну, раздэлю2 корhсть, и3сп0лню дyшу мою2, ўбію2 мечeмъ мои1мъ, госп0дствовати бyдетъ рукA моS:

рече враг: гнав постигну, разделю корысть, исполню душу мою, убию мечем моим, господствовати будет рука моя:

Враг сказал: погонюсь, настигну, разделю добычу; насытится ими душа моя, обнажу меч мой, истребит их рука моя.

15:10

послaлъ є3си2 д¦а твоего2, покры2 | м0ре, погрzз0ша ћкw џлово въ водЁ ѕёлнэй:

послал еси духа твоего, покры я море, погрязоша яко олово в воде зелней:

Ты дунул духом Твоим, и покрыло их море: они погрузились, как свинец, в великих водах.

15:11

кто2 под0бенъ тебЁ въ бозёхъ, гDи, кто2 под0бенъ тебЁ; прослaвленъ во с™hхъ, ди1венъ въ слaвэ, творsй чудесA:

кто подобен тебе в бозех, Господи, кто подобен тебе? прославлен во святых, дивен в славе, творяй чудеса:

Кто, как Ты, Господи, между богами? Кто, как Ты, величествен святостью, досточтим хвалами, Творец чудес?

15:12

простeрлъ є3си2 десни1цу свою2, пожрE | землS,

простерл еси десницу свою, пожре я земля,

Ты простер десницу Твою: поглотила их земля.

15:13

настaвилъ є3си2 прaвдою твоeю лю1ди тво‰ сі‰, ±же и3збaвилъ є3си2, ўтёшилъ є3си2 крёпостію твоeю во њби1тель с™yю твою2:

наставил еси правдою твоею люди твоя сия, яже избавил еси, утешил еси крепостию твоею во обитель святую твою:

Ты ведешь милостью Твоею народ сей, который Ты избавил, - сопровождаешь силою Твоею в жилище святыни Твоей.

15:14

слhшаша kзhцы и3 прогнёвашасz, бwлёзни пріsша живyщіи въ фmлістjмэ:

слышаша языцы и прогневашася, болезни прияша живущии в филистиме:

Услышали народы и трепещут: ужас объял жителей Филистимских;

15:15

тогдA потщaшасz владhцы є3дHмстіи и3 кн‰зи мwавjтстіи, пріsтъ | трeпетъ: растazша вси2 живyщіи въ ханаaнэ:

тогда потщашася владыцы едомстии и князи моавитстии, прият я трепет: растаяша вси живущии в ханаане:

тогда смутились князья Едомовы, трепет объял вождей Моавитских, уныли все жители Ханаана.

15:16

да нападeтъ на нS стрaхъ и3 трeпетъ: вели1чіемъ мhшцы твоеS да њкaменzтсz, д0ндеже пр0йдутъ лю1діе твои2, гDи, д0ндеже пр0йдутъ лю1діе твои2 сjи, ±же стzжaлъ є3си2:

да нападет на ня страх и трепет: величием мышцы твоея да окаменятся, дондеже пройдут людие твои, Господи, дондеже пройдут людие твои сии, яже стяжал еси:

Да нападет на них страх и ужас; от величия мышцы Твоей да онемеют они, как камень, доколе проходит народ Твой, Господи, доколе проходит сей народ, который Ты приобрел.

15:17

ввeдъ насади2 | въ г0ру достоsніz твоегw2, въ гот0вое жили1ще твоE, є4же содёлалъ є3си2, гDи, с™hню, гDи, ю4же ўгот0вастэ рyцэ твои2:

введ насади я в гору достояния твоего, в готовое жилище твое, еже соделал еси, Господи, святыню, Господи, юже уготовасте руце твои:

Введи его и насади его на горе достояния Твоего, на месте, которое Ты соделал жилищем Себе, Господи, во святилище, [которое] создали руки Твои, Владыка!

15:18

гDь цrтвуzй вёки, и3 на вёкъ, и3 є3щE:

Господь царствуяй веки, и на век, и еще:

Господь будет царствовать во веки и в вечность.

15:19

є3гдA вни1де к0нница фараHнова съ колесни1цами и3 вс†дники въ м0ре, и3 наведE на ни1хъ гDь в0ду морскyю: сhнове же ї}лєвы проид0ша сyшею посредЁ м0рz.

егда вниде конница фараонова с колесницами и всадники в море, и наведе на них Господь воду морскую: сынове же израилевы проидоша сушею посреде моря.

Когда вошли кони фараона с колесницами его и с всадниками его в море, то Господь обратил на них воды морские, а сыны Израилевы прошли по суше среди моря.

15:20

Взs же маріaмъ прbр0чица, сестрA ґарHнова, тmмпaнъ въ рyцэ свои2, и3 и3зыд0ша вс‰ жєны2 в8слёдъ є3S со тmмп†ны и3 ли6ки:

Взя же мариам пророчица, сестра ааронова, тимпан в руце свои, и изыдоша вся жены вслед ея со тимпаны и лики:

И взяла Мариам пророчица, сестра Ааронова, в руку свою тимпан, и вышли за нею все женщины с тимпанами и ликованием.

15:21

предначa же и5мъ маріaмъ, глаг0лющи: пои1мъ гDви, слaвнw бо прослaвисz: конS и3 всaдника ввeрже въ м0ре.

преднача же им мариам, глаголющи: поим Господви, славно бо прославися: коня и всадника вверже в море.

И воспела Мариам пред ними: пойте Господу, ибо высоко превознесся Он, коня и всадника его ввергнул в море.

15:22

Поsтъ же мwmсeй сhны ї}лєвы t м0рz чермнaгw и3 ведE и5хъ въ пустhню сyръ: и3 и3дsху три2 дни6 въ пустhни, и3 не њбрэтaху воды2 пи1ти.

Поят же моисей сыны израилевы от моря чермнаго и веде их в пустыню сур: и идяху три дни в пустыни, и не обретаху воды пити.

И повел Моисей Израильтян от Чермного моря, и они вступили в пустыню Сур; и шли они три дня по пустыне и не находили воды.

15:23

Пріид0ша же въ мeрру, и3 не можaху пи1ти воды2 t мeрры, горькa бо бЁ: сегw2 рaди наречeсz и4мz мёсту томY г0ресть.

Приидоша же в мерру, и не можаху пити воды от мерры, горька бо бе: сего ради наречеся имя месту тому горесть.

Пришли в Мерру - и не могли пить воды в Мерре, ибо она была горька, почему и наречено тому [месту] имя: Мерра.

15:24

И# роптaху лю1діе на мwmсeа, глаг0люще: что2 піeмъ;

И роптаху людие на моисеа, глаголюще: что пием?

И возроптал народ на Моисея, говоря: что нам пить?

15:25

Возопи1 же мwmсeй ко гDу, и3 показA є3мY гDь дрeво, и3 вложи2 є5 въ в0ду, и3 ўслади1сz водA: тaмw положи2 є3мY њправд†ніz и3 судбы6, и3 тaмw є3го2 и3скуси2,

Возопи же моисей ко Господу, и показа ему Господь древо, и вложи е в воду, и усладися вода: тамо положи ему оправдания и судбы, и тамо его искуси,

[Моисей] возопил к Господу, и Господь показал ему дерево, и он бросил его в воду, и вода сделалась сладкою. Там [Бог] дал [народу] устав и закон и там испытывал его.

15:26

и3 речE: ѓще слyхомъ ўслhшиши глaсъ гDа бGа твоегw2, и3 ўгHднаz пред8 ни1мъ сотвори1ши, и3 внуши1ши зaповэдемъ є3гw2, и3 сохрани1ши вс‰ њправд†ніz є3гw2: всsку болёзнь, ю4же навед0хъ є3гЂптzнwмъ, не наведY на тS: ѓзъ бо є4смь гDь бGъ тв0й и3сцэлszй тS.

и рече: аще слухом услышиши глас Господа Бога твоего, и угодная пред ним сотвориши, и внушиши заповедем его, и сохраниши вся оправдания его: всяку болезнь, юже наведох египтяном, не наведу на тя: аз бо есмь Господь Бог твой исцеляяй тя.

И сказал: если ты будешь слушаться гласа Господа, Бога твоего, и делать угодное пред очами Его, и внимать заповедям Его, и соблюдать все уставы Его, то не наведу на тебя ни одной из болезней, которые навел Я на Египет, ибо Я Господь, целитель твой.

15:27

И# пріид0ша во є3лjмъ, и3 бsху тaмw дванaдесzть и3ст0чникwвъ в0дъ, и3 сeдмьдесzтъ стeблій фjніковыхъ: и3 њполчи1шасz тaмw при водaхъ.

И приидоша во елим, и бяху тамо дванадесять источников вод, и седмьдесят стеблий финиковых: и ополчишася тамо при водах.

И пришли в Елим; там [было] двенадцать источников воды и семьдесят финиковых дерев, и расположились там станом при водах.

16

16:1

Воздвиг0шасz же t є3лjма, и3 пріи1де вeсь с0нмъ сынHвъ ї}левыхъ въ пустhню сjнъ, ћже є4сть междY є3лjмомъ и3 междY сjною. Въ пsтый же нaдесzть дeнь вторaгw мцcа и3зшeдшымъ и5мъ t земли2 є3гЂпетскіz,

Воздвигошася же от елима, и прииде весь сонм сынов израилевых в пустыню син, яже есть между елимом и между синою. В пятый же надесять день втораго месяца изшедшым им от земли египетския,

И двинулись из Елима, и пришло все общество сынов Израилевых в пустыню Син, что между Елимом и между Синаем, в пятнадцатый день второго месяца по выходе их из земли Египетской.

16:2

возроптA вeсь с0нмъ сынHвъ ї}левыхъ на мwmсeа и3 ґарHна,

возропта весь сонм сынов израилевых на моисеа и аарона,

И возроптало все общество сынов Израилевых на Моисея и Аарона в пустыне,

16:3

и3 рек0ша къ ни6мъ сhнове ї}лєвы: q, дабы2 бhхомъ и3змeрли мы2 ўsзвени t гDа въ земли2 є3гЂпетстэй, є3гдA сэдsхомъ над8 котлы6 мzснhми и3 kд0хомъ хлёбы до сhтости: ћкw и3звед0сте ны2 въ пустhню сію2 ўмори1ти вeсь с0нмъ сeй глaдомъ.

и рекоша к ним сынове израилевы: о дабы быхом измерли мы уязвени от Господа в земли египетстей, егда седяхом над котлы мясными и ядохом хлебы до сытости: яко изведосте ны в пустыню сию уморити весь сонм сей гладом.

и сказали им сыны Израилевы: о, если бы мы умерли от руки Господней в земле Египетской, когда мы сидели у котлов с мясом, когда мы ели хлеб досыта! ибо вывели вы нас в эту пустыню, чтобы все собрание это уморить голодом.

16:4

Речe же гDь къ мwmсeю: сE, ѓзъ њдождю2 вaмъ хлёбы съ небесE: и3 и3зhдутъ лю1діе, и3 соберyтъ дов0лное дню2, на (всsкъ) дeнь, ћкw да и3скушY и5хъ, ѓще п0йдутъ въ зак0нэ моeмъ, и3ли2 ни2:

Рече же Господь к моисею: се, аз одождю вам хлебы с небесе: и изыдут людие, и соберут доволное дню, на (всяк) день, яко да искушу их, аще пойдут в законе моем, или ни.

И сказал Господь Моисею: вот, Я одождю вам хлеб с неба, и пусть народ выходит и собирает ежедневно, сколько нужно на день, чтобы Мне испытать его, будет ли он поступать по закону Моему, или нет;

16:5

и3 бyдетъ въ дeнь шестhй, и3 ўгот0вzтъ, є4же внесyтъ, и3 да бyдетъ сугyбо, є4же собирaша на всsкъ дeнь.

и будет в день шестый, и уготовят, еже внесут, и да будет сугубо, еже собираша на всяк день.

а в шестой день пусть заготовляют, что принесут, и будет вдвое против того, по скольку собирают в прочие дни.

16:6

Речe же мwmсeй и3 ґарHнъ ко всемY с0нму сынHвъ ї}левыхъ: въ вeчеръ (сeй) ўвёсте, ћкw гDь и3зведe вы t земли2 є3гЂпетскіz,

Рече же моисей и аарон ко всему сонму сынов израилевых: в вечер (сей) увесте, яко Господь изведе вы от земли египетския,

И сказали Моисей и Аарон всему [обществу] сынов Израилевых: вечером узнаете вы, что Господь вывел вас из земли Египетской,

16:7

и3 заyтра ќзрите слaву гDню, внегдA ўслhшати гDу роптaніе вaше на бGа: мh же что2 є3смы2, ћкw р0пщете на ны2;

и заутра узрите славу Господню, внегда услышати Господу роптание ваше на Бога: мы же что есмы, яко ропщете на ны?

и утром увидите славу Господню, ибо услышал Он ропот ваш на Господа: а мы что такое, что ропщете на нас?

16:8

И# речE мwmсeй: є3гдA дaстъ гDь вaмъ въ вeчеръ мzсA ћсти и3 хлёбы заyтра до сhтости, понeже ўслhша гDь роптaніе вaше, и4мже р0пщете на ны2: мh же что2 є3смы2; не на нaсъ бо роптaніе вaше, но т0чію на бGа.

И рече моисей: егда даст Господь вам в вечер мяса ясти и хлебы заутра до сытости, понеже услыша Господь роптание ваше, имже ропщете на ны: мы же что есмы? не на нас бо роптание ваше, но точию на Бога.

И сказал Моисей: [узнаете], когда Господь вечером даст вам мяса в пищу, а утром хлеба досыта, ибо Господь услышал ропот ваш, который вы подняли против Него: а мы что? не на нас ропот ваш, но на Господа.

16:9

И# речE мwmсeй ко ґарHну: глаг0ли ко всемY с0нму сынHвъ ї}левыхъ: пріиди1те пред8 бGа, ўслhша бо роптaніе вaше.

И рече моисей ко аарону: глаголи ко всему сонму сынов израилевых: приидите пред Бога, услыша бо роптание ваше.

И сказал Моисей Аарону: скажи всему обществу сынов Израилевых: предстаньте пред лице Господа, ибо Он услышал ропот ваш.

16:10

Е#гдa же глаг0лаше ґарHнъ всемY с0нму сынHвъ ї}левыхъ, и3 њбрати1шасz въ пустhню, и3 слaва гDнz kви1сz во w4блацэ,

Егда же глаголаше аарон всему сонму сынов израилевых, и обратишася в пустыню, и слава Господня явися во облаце,

И когда говорил Аарон ко всему обществу сынов Израилевых, то они оглянулись к пустыне, и вот, слава Господня явилась в облаке.

16:11

и3 речE гDь къ мwmсeю гlz:

и рече Господь к моисею глаголя:

И сказал Господь Моисею, говоря:

16:12

слhшахъ роптaніе сынHвъ ї}левыхъ: рцы2 къ ни6мъ глаг0лz: къ вeчеру да снёсте мzсA и3 заyтра насhтитесz хлёбwвъ, и3 ўвёсте, ћкw ѓзъ є4смь гDь бGъ вaшъ.

слышах роптание сынов израилевых: рцы к ним глаголя: к вечеру да снесте мяса и заутра насытитеся хлебов, и увесте, яко аз есмь Господь Бог ваш.

Я услышал ропот сынов Израилевых; скажи им: вечером будете есть мясо, а поутру насытитесь хлебом - и узнаете, что Я Господь, Бог ваш.

16:13

Бhсть же вeчеръ, и3 пріид0ша кр†стели и3 покрhша п0лкъ. Заyтра же бhсть спaдшей росЁ w4колw полкA,

Бысть же вечер, и приидоша крастели и покрыша полк. Заутра же бысть спадшей росе около полка,

Вечером налетели перепелы и покрыли стан, а поутру лежала роса около стана;

16:14

и3 сE, на лицы2 пустhни мeлко ћкw коріaндръ, бэло2 ѓки лeдъ на земли2.

и се, на лицы пустыни мелко яко кориандр, бело аки лед на земли.

роса поднялась, и вот, на поверхности пустыни [нечто] мелкое, круповидное, мелкое, как иней на земле.

16:15

Ўзрёвше же то2 сhнове ї}лєвы, рёша дрyгъ ко дрyгу: чт0 є3сть сіE; Не вёдzху бо, что2 бsше. Речe же мwmсeй къ ни6мъ: сeй хлёбъ, є3г0же дадE гDь вaмъ ћсти:

Узревше же то сынове израилевы, реша друг ко другу: что есть сие? Не ведяху бо, что бяше. Рече же моисей к ним: сей хлеб, егоже даде Господь вам ясти:

И увидели сыны Израилевы и говорили друг другу: что это? Ибо не знали, что это. И Моисей сказал им: это хлеб, который Господь дал вам в пищу;

16:16

сeй гlг0лъ, є3г0же завэщA гDь: собери1те t негw2 кjйждо на дом†шніz, гом0ръ поглaвнw по числY дyшъ вaшихъ, кjйждо вaсъ съ домaшними свои1ми собери1те.

сей глаголгол, егоже завеща Господь: соберите от него кийждо на домашния, гомор поглавно по числу душ ваших, кийждо вас с домашними своими соберите.

вот что повелел Господь: собирайте его каждый по стольку, сколько ему съесть; по гомору на человека, по числу душ, сколько у кого в шатре, собирайте.

16:17

И# сотвори1ша тaкw сhнове ї}лєвы, и3 собрaша џвъ мн0гw, џвъ же мaлw:

И сотвориша тако сынове израилевы, и собраша ов много, ов же мало:

И сделали так сыны Израилевы и собрали, кто много, кто мало;

16:18

и3 и3змёривше гом0ромъ, не преизбhточествова и4же мн0гw, и3 и4же мaлw, не мнёе пріsтъ: кjйждо на домaшнихъ свои1хъ собрaша.

и измеривше гомором, не преизбыточествова иже много, и иже мало, не мнее прият: кийждо на домашних своих собраша.

и меряли гомором, и у того, кто собрал много, не было лишнего, и у того, кто мало, не было недостатка: каждый собрал, сколько ему съесть.

16:19

И# речE мwmсeй къ ни6мъ: никт0же да њстaвитъ на ќтріе t негw2.

И рече моисей к ним: никтоже да оставит на утрие от него.

И сказал им Моисей: никто не оставляй сего до утра.

16:20

И# не послyшаша мwmсeа, но њстaвиша нёцыи t негw2 на ќтріе, и3 воскипЁ червьми2 и3 возсмердёсz. И# њскорби1сz на ни1хъ мwmсeй.

И не послушаша моисеа, но оставиша нецыи от него на утрие, и воскипе червми и возсмердеся. И оскорбися на них моисей.

Но не послушали они Моисея, и оставили от сего некоторые до утра, - и завелись черви, и оно воссмердело. И разгневался на них Моисей.

16:21

И# собирaша џное рaнw рaнw, кjйждо надлежaщее себЁ: є3гдa же њгрэвaше с0лнце, растаzвaше.

И собираша оное рано рано, кийждо надлежащее себе: егда же огреваше солнце, растаяваше.

И собирали его рано поутру, каждый сколько ему съесть; когда же обогревало солнце, оно таяло.

16:22

Бhсть же въ дeнь шестhй, собрaша потрeбное сугyбw, двA гомHра комyждо. Пріид0ша же вси2 кн‰зи с0нма и3 повёдаша мwmсeю.

Бысть же в день шестый, собраша потребное сугубо, два гомора комуждо. Приидоша же вси князи сонма и поведаша моисею.

В шестой же день собрали хлеба вдвое, по два гомора на каждого. И пришли все начальники общества и донесли Моисею.

16:23

Речe же мwmсeй къ ни6мъ: сіE сл0во є4сть, є4же гlа гDь: суббHта пок0й с™ъ гDу заyтра: є3ли6ка ѓще печетE, пецhте, и3 є3ли6ка ѓще варитE, вари1те, всe же и3збhточное њстaвите въ скр0вэ на ќтріе.

Рече же моисей к ним: сие слово есть, еже глагола Господь: суббота покой свят Господу заутра: елика аще печете, пецыте, и елика аще варите, варите, все же избыточное оставите в скрове на утрие.

И [он] сказал им: вот что сказал Господь: завтра покой, святая суббота Господня; что надобно печь, пеките, и что надобно варить, варите [сегодня], а что останется, отложите и сберегите до утра.

16:24

И# њстaвиша t тогw2 до ќтріz, ћкоже заповёда и5мъ мwmсeй: и3 не возсмердёсz, нижE чeрвь бhсть въ нeмъ.

И оставиша от того до утрия, якоже заповеда им моисей: и не возсмердеся, ниже червь бысть в нем.

И отложили то до утра, как повелел Моисей, и оно не воссмердело, и червей не было в нем.

16:25

Речe же мwmсeй: kди1те днeсь, є4сть бо суббHта пок0й гDу: днeсь не њбрsщете на п0ли:

Рече же моисей: ядите днесь, есть бо суббота покой Господу: днесь не обрящете на поли:

И сказал Моисей: ешьте его сегодня, ибо сегодня суббота Господня; сегодня не найдете его на поле;

16:26

шeсть днjй собирaйте, въ седмhй же дeнь суббHта: ћкw не бyдетъ въ нeмъ.

шесть дний собирайте, в седмый же день суббота: яко не будет в нем.

шесть дней собирайте его, а в седьмой день - суббота: не будет его в [этот день].

16:27

Бhсть же въ седмhй дeнь, и3зыд0ша нёцыи t людjй собирaти, и3 не њбрэт0ша.

Бысть же в седмый день, изыдоша нецыи от людий собирати, и не обретоша.

[Но некоторые] из народа вышли в седьмой день собирать - и не нашли.

16:28

Речe же гDь мwmсeови: док0лэ не х0щете послyшати зaповэдій мои1хъ и3 зак0на моегw2;

Рече же Господь моисеови: доколе не хощете послушати заповедий моих и закона моего?

И сказал Господь Моисею: долго ли будете вы уклоняться от соблюдения заповедей Моих и законов Моих?

16:29

зри1те: гDь бо дадE вaмъ суббHту дeнь сeй: сегw2 рaди т0й дадE вaмъ въ дeнь шестhй хлёба на двA дни6: сэди1те кjйждо вaсъ въ домY своeмъ ў себє2, никт0же да и3сх0дитъ t мёста своегw2 въ дeнь седмhй.

зрите: Господь бо даде вам субботу день сей: сего ради той даде вам в день шестый хлеба на два дни: седите кийждо вас в дому своем у себе, никтоже да исходит от места своего в день седмый.

смотрите, Господь дал вам субботу, посему Он и дает в шестой день хлеба на два дня: оставайтесь каждый у себя, никто не выходи от места своего в седьмой день.

16:30

И# суббHтствоваша лю1діе въ дeнь седмhй.

И субботствоваша людие в день седмый.

И покоился народ в седьмой день.

16:31

И# прозвaша сhнове ї}лєвы и4мz томY мaнна: бsше же ћкw сёмz коріaндрово бэло2, вкyсъ же є3гw2 ѓки мукA съ мeдомъ.

И прозваша сынове израилевы имя тому манна: бяше же яко семя кориандрово бело, вкус же его аки мука с медом.

И нарек дом Израилев [хлебу] тому имя: манна; она была, как кориандровое семя, белая, вкусом же как лепешка с медом.

16:32

Речe же и5мъ мwmсeй: сeй гlг0лъ, є3г0же завэщA гDь: нап0лните гом0ръ t мaнны въ скр0въ въ р0ды вaшz: да ви1дzтъ хлёбъ, є3г0же kд0сте вы2 въ пустhни, є3гдA и3зведE вaсъ гDь t земли2 є3гЂпетскіz.

Рече же им моисей: сей глаголгол, егоже завеща Господь: наполните гомор от манны в скров в роды вашя: да видят хлеб, егоже ядосте вы в пустыни, егда изведе вас Господь от земли египетския.

И сказал Моисей: вот что повелел Господь: наполните [манною] гомор для хранения в роды ваши, дабы видели хлеб, которым Я питал вас в пустыне, когда вывел вас из земли Египетской.

16:33

И# речE мwmсeй ко ґарHну: возми2 стaмну златyю є3ди1ну и3 вложи2 въ ню2 гом0ръ п0лный t мaнны, и3 положи1ши тyю пред8 бGомъ въ соблюдeніе въ р0ды вaшz.

И рече моисей ко аарону: возми стамну златую едину и вложи в ню гомор полный от манны, и положиши тую пред Богом в соблюдение в роды вашя.

И сказал Моисей Аарону: возьми один сосуд, и положи в него полный гомор манны, и поставь его пред Господом, для хранения в роды ваши.

16:34

Ћкоже заповёда гDь мwmсeю, положи2 ю5 ґарHнъ пред8 свидёніемъ въ соблюдeніе.

Якоже заповеда Господь моисею, положи ю аарон пред свидением в соблюдение.

И поставил его Аарон пред ковчегом свидетельства для хранения, как повелел Господь Моисею.

16:35

Сhнове же ї}лєвы kд0ша мaнну лётъ четhредесzть, д0ндеже пріид0ша въ зeмлю њбитaемую, и3 kд0ша мaнну, д0ндеже пріид0ша во странY фінікjйскую:

Сынове же израилевы ядоша манну лет четыредесять, дондеже приидоша в землю обитаемую, и ядоша манну, дондеже приидоша во страну финикийскую:

Сыны Израилевы ели манну сорок лет, доколе не пришли в землю обитаемую; манну ели они, доколе не пришли к пределам земли Ханаанской.

16:36

гом0ръ же десsтаz чaсть трeхъ мёръ [Е#вр.: є4фы] бsше.

гомор же десятая часть трех мер бяше.

А гомор есть десятая часть ефы.

17

17:1

И# воздви1жесz вeсь с0нмъ сынHвъ ї}левыхъ t пустhни сjнъ по полкHмъ свои6мъ сл0вомъ гDнимъ и3 њполчи1шасz въ рафідjнэ. Не бsше же воды2 лю1демъ пи1ти,

И воздвижеся весь сонм сынов израилевых от пустыни син по полком своим словом Господним и ополчишася в рафидине. Не бяше же воды людем пити,

И двинулось все общество сынов Израилевых из пустыни Син в путь свой, по повелению Господню, и расположилось станом в Рефидиме, и не было воды пить народу.

17:2

и3 хyлzху лю1діе мwmсeа, глаг0люще: дaждь нaмъ в0ду, да піeмъ. И# речE и5мъ мwmсeй: что2 хyлите мS; и3 что2 и3скушaете гDа;

и хуляху людие моисеа, глаголюще: даждь нам воду, да пием. И рече им моисей: что хулите мя? и что искушаете Господа?

И укорял народ Моисея, и говорили: дайте нам воды пить. И сказал им Моисей: что вы укоряете меня? что искушаете Господа?

17:3

Возжаждaша же тaмw лю1діе воды2 и3 роптaху на мwmсeа, глаг0люще: вскyю сіE; и3звeлъ є3си2 нaсъ и3з8 є3гЂпта ўмори1ти нaсъ и3 ч†да н†ша и3 скоты2 жaждею;

Возжаждаша же тамо людие воды и роптаху на моисеа, глаголюще: вскую сие? извел еси нас из египта уморити нас и чада наша и скоты жаждею?

И жаждал там народ воды, и роптал народ на Моисея, говоря: зачем ты вывел нас из Египта, уморить жаждою нас и детей наших и стада наши?

17:4

Возопи1 же мwmсeй ко гDу глаг0лz: что2 сотворю2 лю1демъ си6мъ; є3щE мaлw, и3 побію1тъ мS кaменіемъ.

Возопи же моисей ко Господу глаголя: что сотворю людем сим? еще мало, и побиют мя камением.

Моисей возопил к Господу и сказал: что мне делать с народом сим? еще немного, и побьют меня камнями.

17:5

И# речE гDь къ мwmсeю: пойди2 пред8 людьми2 си1ми, и3 поими2 съ соб0ю t стaрєцъ людски1хъ, и3 жeзлъ, и4мже пресёклъ є3си2 м0ре, возми2 въ рyку твою2, и3 пойди2:

И рече Господь к моисею: пойди пред людьми сими, и поими с собою от старец людских, и жезл, имже пресекл еси море, возми в руку твою, и пойди:

И сказал Господь Моисею: пройди перед народом, и возьми с собою [некоторых] из старейшин Израильских, и жезл твой, которым ты ударил по воде, возьми в руку твою, и пойди;

17:6

ѓзъ же стaну тaмw прeжде пришeствіz твоегw2 ў кaмене въ хwри1вэ: и3 ўдaриши въ кaмень, и3 и3зhдетъ и3з8 негw2 водA, и3 да пію1тъ лю1діе. Сотвори1 же мwmсeй тaкw пред8 сы6ны ї}левыми,

аз же стану тамо прежде пришествия твоего у камене в хориве: и удариши в камень, и изыдет из него вода, и да пиют людие. Сотвори же моисей тако пред сыны израилевыми,

вот, Я стану пред тобою там на скале в Хориве, и ты ударишь в скалу, и пойдет из нее вода, и будет пить народ. И сделал так Моисей в глазах старейшин Израильских.

17:7

и3 прозвA и4мz мёсту томY и3скушeніе и3 похулeніе, хулы2 рaди сынHвъ ї}левыхъ, и3 занeже и3скуси1ша гDа, глаг0люще: ѓще є4сть въ нaсъ гDь, и3ли2 ни2;

и прозва имя месту тому искушение и похуление, хулы ради сынов израилевых, и занеже искусиша Господа, глаголюще: аще есть в нас Господь, или ни?

И нарек месту тому имя: Масса и Мерива, по причине укорения сынов Израилевых и потому, что они искушали Господа, говоря: есть ли Господь среди нас, или нет?

17:8

Пріи1де же ґмали1къ и3 воевA на ї}лz въ рафідjнэ.

Прииде же амалик и воева на израиля в рафидине.

И пришли Амаликитяне и воевали с Израильтянами в Рефидиме.

17:9

Речe же мwmсeй ко їисyсу: и3збери2 себЁ мyжы си6льны и3 и3зшeдъ њполчи1сz на ґмали1ка заyтра: и3 сE, ѓзъ стaну на верхY горы2, и3 жeзлъ б9ій въ руцЁ моeй.

Рече же моисей ко иисусу: избери себе мужы сильны и изшед ополчися на амалика заутра: и се, аз стану на верху горы, и жезл Божий в руце моей.

Моисей сказал Иисусу: выбери нам мужей, и пойди, сразись с Амаликитянами; завтра я стану на вершине холма, и жезл Божий будет в руке моей.

17:10

И# сотвори2 їисyсъ, ћкоже речE є3мY мwmсeй, и3 и3зшeдъ њполчи1сz на ґмали1ка: мwmсeй же и3 ґарHнъ и3 w4ръ взыд0ша на вeрхъ горы2.

И сотвори иисус, якоже рече ему моисей, и изшед ополчися на амалика: моисей же и аарон и ор взыдоша на верх горы.

И сделал Иисус, как сказал ему Моисей, и [пошел] сразиться с Амаликитянами; а Моисей и Аарон и Ор взошли на вершину холма.

17:11

И# бhсть є3гдA воздвизaше мwmсeй рyцэ, њдолэвaше ї}ль: є3гдa же њпускaше рyцэ, њдолэвaше ґмали1къ:

И бысть егда воздвизаше моисей руце, одолеваше израиль: егда же опускаше руце, одолеваше амалик:

И когда Моисей поднимал руки свои, одолевал Израиль, а когда опускал руки свои, одолевал Амалик;

17:12

рyцэ же мwmсewвы т‰жки бёша: и3 взeмше кaмень, подложи1ша є3мY, и3 сэдsше на нeмъ: ґарHнъ же и3 w4ръ поддержaста рyцэ є3мY, є3ди1нъ tсю1ду, ґ другjй tтyду: и3 бhша мwmсeови рyцэ ўкрэплє1ны до захождeніz с0лнца:

руце же моисеовы тяжки беша: и вземше камень, подложиша ему, и седяше на нем: аарон же и ор поддержаста руце ему, един отсюду, а другий оттуду: и быша моисеови руце укреплены до захождения солнца:

но руки Моисеевы отяжелели, и тогда взяли камень и подложили под него, и он сел на нем, Аарон же и Ор поддерживали руки его, один с одной, а другой с другой [стороны]. И были руки его подняты до захождения солнца.

17:13

и3 преwдолЁ їисyсъ ґмали1ка и3 вс‰ лю1ди є3гw2 ўбjйствомъ мечA.

и преодоле иисус амалика и вся люди его убийством меча.

И низложил Иисус Амалика и народ его острием меча.

17:14

Речe же гDь къ мwmсeю: впиши2 сіE на пaмzть въ кни6ги и3 вдaй во ќшы їисyсу, ћкw пaгубою погублю2 пaмzть ґмали1кову t поднебeсныz.

Рече же Господь к моисею: впиши сие на память в книги и вдай во ушы иисусу, яко пагубою погублю память амаликову от поднебесныя.

И сказал Господь Моисею: напиши сие для памяти в книгу и внуши Иисусу, что Я совершенно изглажу память Амаликитян из поднебесной.

17:15

И# создA мwmсeй nлтaрь гDу и3 прозвA и4мz є3мY гDь прибёжище моE:

И созда моисей олтарь Господу и прозва имя ему Господь прибежище мое:

И устроил Моисей жертвенник и нарек ему имя: Иегова Нисси.

17:16

ћкw рук0ю тaйною рaтуетъ гDь на ґмали1ка t р0да въ р0дъ.

яко рукою тайною ратует Господь на амалика от рода в род.

Ибо, сказал он, рука на престоле Господа: брань у Господа против Амалика из рода в род.

18

18:1

Ўслhша же їоf0ръ, їерeй мадіaмскій, тeсть мwmсeовъ, вс‰, є3ли6ка сотвори2 гDь ї}лю свои6мъ лю1демъ, ћкw и3зведE гDь ї}лz и3з8 є3гЂпта:

Услыша же иофор, иерей мадиамский, тесть моисеов, вся, елика сотвори Господь израилю своим людем, яко изведе Господь израиля из египта:

И услышал Иофор, священник Мадиамский, тесть Моисеев, о всем, что сделал Бог для Моисея и для Израиля, народа Своего, когда вывел Господь Израиля из Египта,

18:2

и3 поS їоf0ръ, тeсть мwmсeовъ, сепфHру, женY мwmсeову, по tпущeніи є3S,

и поя иофор, тесть моисеов, сепфору, жену моисеову, по отпущении ея,

и взял Иофор, тесть Моисеев, Сепфору, жену Моисееву, пред тем возвращенную,

18:3

и3 двA сы6на є3S: и4мz є3ди1ному t ни1хъ гирсaмъ, глаг0лz: пришлeцъ бhхъ въ земли2 чуждeй,

и два сына ея: имя единому от них гирсам, глаголя: пришлец бых в земли чуждей,

и двух сынов ее, из которых одному имя Гирсам, потому что говорил [Моисей]: я пришлец в земле чужой;

18:4

и3 и4мz втор0му є3ліeзеръ, глаг0лz: бGъ бо nтцA моегw2 пом0щникъ м0й и3 и3збaви мS и3з8 руки2 фараHни.

и имя второму елиезер, глаголя: Бог бо отца моего помощник мой и избави мя из руки фараони.

а другому имя Елиезер, потому что [говорил он] Бог отца моего был мне помощником и избавил меня от меча фараонова.

18:5

И# пріи1де їоf0ръ, тeсть мwmсeовъ, и3 сhнове и3 женA къ мwmсeю въ пустhню, и3дёже њполчи1сz при горЁ б9іей.

И прииде иофор, тесть моисеов, и сынове и жена к моисею в пустыню, идеже ополчися при горе Божией.

И пришел Иофор, тесть Моисея, с сыновьями его и женою его к Моисею в пустыню, где он расположился станом у горы Божией,

18:6

Возвэсти1ша же мwmсeю, глаг0люще: сE, їоf0ръ, тeсть тв0й, и4детъ къ тебЁ, и3 женA твоS, и3 џба сы6на тво‰ съ ни1мъ.

Возвестиша же моисею, глаголюще: се, иофор, тесть твой, идет к тебе, и жена твоя, и оба сына твоя с ним.

и дал знать Моисею: я, тесть твой Иофор, иду к тебе, и жена твоя, и два сына ее с нею.

18:7

И#зhде же мwmсeй во срётеніе тeстю своемY и3 поклони1сz є3мY и3 цэловA є3го2, и3 привётствоваша дрyгъ дрyга: и3 введE и5хъ мwmсeй въ кyщу.

Изыде же моисей во сретение тестю своему и поклонися ему и целова его, и приветствоваша друг друга: и введе их моисей в кущу.

Моисей вышел навстречу тестю своему, и поклонился, и целовал его, и после взаимного приветствия они вошли в шатер.

18:8

И# повёда мwmсeй тeстю своемY вс‰, є3ли6ка сотвори2 гDь фараHну и3 всBмъ є3гЂптzнwмъ ї}лz рaди, и3 вeсь трyдъ бhвшій и5мъ на пути2, и3 ћкw и3збaви и5хъ гDь t руки2 фараHни и3 t руки2 є3гЂпетскіz.

И поведа моисей тестю своему вся, елика сотвори Господь фараону и всем египтяном израиля ради, и весь труд бывший им на пути, и яко избави их Господь от руки фараони и от руки египетския.

И рассказал Моисей тестю своему о всем, что сделал Господь с фараоном и с Египтянами за Израиля, и о всех трудностях, какие встретили их на пути, и как избавил их Господь.

18:9

Ўжасeсz же їоf0ръ њ всёхъ благи1хъ, ±же сотвори2 и5мъ гDь, ћкw и3збaви и5хъ гDь t руки2 є3гЂпетскіz и3 t руки2 фараHни,

Ужасеся же иофор о всех благих, яже сотвори им Господь, яко избави их Господь от руки египетския и от руки фараони,

Иофор радовался о всех благодеяниях, которые Господь явил Израилю, когда избавил его из руки Египтян.

18:10

и3 речE їоf0ръ: блгcвeнъ гDь, ћкw и3збaви лю1ди сво‰ и3з8 руки2 є3гЂпетскіz и3 и3з8 руки2 фараHни:

и рече иофор: благословен Господь, яко избави люди своя из руки египетския и из руки фараони:

и сказал Иофор: благословен Господь, Который избавил вас из руки Египтян и из руки фараоновой, Который избавил народ сей из-под власти Египтян;

18:11

нн7э ўвёдэхъ, ћкw вели1къ гDь пaче всёхъ богHвъ, сегw2 рaди, ћкw налег0ша на ни1хъ.

ныне уведех, яко велик Господь паче всех богов, сего ради, яко налегоша на них.

ныне узнал я, что Господь велик паче всех богов, в том самом, чем они превозносились над [Израильтянами].

18:12

И# взS їоf0ръ тeсть мwmсeовъ всесожжє1ніz и3 жє1ртвы бGу: пріи1де же ґарHнъ и3 вси2 стaрцы ї}лєвы ћсти хлёба съ тeстемъ мwmсeовымъ пред8 бGомъ.

И взя иофор тесть моисеов всесожжения и жертвы Богу: прииде же аарон и вси старцы израилевы ясти хлеба с тестем моисеовым пред Богом.

И принес Иофор, тесть Моисеев, всесожжение и жертвы Богу; и пришел Аарон и все старейшины Израилевы есть хлеба с тестем Моисеевым пред Богом.

18:13

И# бhсть на ќтріе, сёде мwmсeй суди1ти лю1ди: стоsху же пред8 мwmсeомъ вси2 лю1діе t ќтра до вeчера.

И бысть на утрие, седе моисей судити люди: стояху же пред моисеом вси людие от утра до вечера.

На другой день сел Моисей судить народ, и стоял народ пред Моисеем с утра до вечера.

18:14

Ви1дэвъ же їоf0ръ вс‰, є3ли6ка творsше лю1демъ, речE: что2 сіE, є4же ты2 твори1ши лю1демъ; почто2 ты2 є3ди1нъ сэди1ши, вси1 же лю1діе предстоsтъ тебЁ t ќтра до вeчера;

Видев же иофор вся, елика творяше людем, рече: что сие, еже ты твориши людем? почто ты един седиши, вси же людие предстоят тебе от утра до вечера?

И видел тесть Моисеев, все, что он делает с народом, и сказал: что это такое делаешь ты с народом? для чего ты сидишь один, а весь народ стоит пред тобою с утра до вечера?

18:15

Речe же мwmсeй тeстю: понeже прих0дzтъ лю1діе ко мнЁ проси1ти судA t бGа:

Рече же моисей тестю: понеже приходят людие ко мне просити суда от Бога:

И сказал Моисей тестю своему: народ приходит ко мне просить суда у Бога;

18:16

є3гдa бо бывaетъ и5мъ рaспрz, и3 прих0дzтъ ко мнЁ, разсуждaю коемyждо и3 сказyю и5мъ повєлёніz б9іz и3 зак0нъ є3гw2.

егда бо бывает им распря, и приходят ко мне, разсуждаю коемуждо и сказую им повеления Божия и закон его.

когда случается у них какое дело, они приходят ко мне, и я сужу между тем и другим и объявляю уставы Божии и законы Его.

18:17

Речe же тeсть мwmсeовъ къ немY: не прaвw ты2 твори1ши глаг0лъ сeй:

Рече же тесть моисеов к нему: не право ты твориши глагол сей:

Но тесть Моисеев сказал ему: не хорошо это ты делаешь:

18:18

труд0мъ ўтруди1шисz несн0снымъ и3 ты2, и3 вси2 лю1діе сjи, и5же сyть съ тоб0ю: тsжекъ тебЁ глаг0лъ сeй, не возм0жеши твори1ти ты2 є3ди1нъ:

трудом утрудишися несносным и ты, и вси людие сии, иже суть с тобою: тяжек тебе глагол сей, не возможеши творити ты един:

ты измучишь и себя и народ сей, который с тобою, ибо слишком тяжело для тебя это дело: ты один не можешь исправлять его;

18:19

нн7э u5бо послyшай менE и3 присовётую тебЁ, и3 бyдетъ бGъ съ тоб0ю: бyди ты2 лю1демъ въ тёхъ ±же къ бGу, и3 донесeши словесA и4хъ къ бGу,

ныне убо послушай мене и присоветую тебе, и будет Бог с тобою: буди ты людем в тех яже к Богу, и донесеши словеса их к Богу,

итак послушай слов моих; я дам тебе совет, и будет Бог с тобою: будь ты для народа посредником пред Богом и представляй Богу дела [его];

18:20

и3 засвидётелствуй и5мъ повелBніz б9іz и3 зак0нъ є3гw2, и3 повёждь и5мъ пути6 є3гw2, и4миже п0йдутъ, и3 дэлA, ±же сотворsтъ:

и засвидетелствуй им повеления Божия и закон его, и повеждь им пути его, имиже пойдут, и дела, яже сотворят:

научай их уставам и законам [Божиим], указывай им путь [Его], по которому они должны идти, и дела, которые они должны делать;

18:21

тh же ўсмотри2 себЁ t всёхъ людjй мyжы си6льны, бGа боsщыzсz, мyжы прaвєдны, ненави1дzщыz г0рдости, и3 постaвиши и5хъ над8 ни1ми тысzщеначaлники и3 стоначaлники, и3 пzтьдесzтоначaлники и3 десzтоначaлники и3 писмовводи6тели,

ты же усмотри себе от всех людий мужы сильны, Бога боящыяся, мужы праведны, ненавидящыя гордости, и поставиши их над ними тысященачалники и стоначалники, и пятьдесятоначалники и десятоначалники и писмовводители,

ты же усмотри из всего народа людей способных, боящихся Бога, людей правдивых, ненавидящих корысть, и поставь [их] над ним тысяченачальниками, стоначальниками, пятидесятиначальниками и десятиначальниками;

18:22

и3 сyдzтъ людjй по вс‰ часы2: сл0во же неудоборэши1телное донесyтъ къ тебЁ: м†лыz же суды2 да сyдzтъ nни2, и3 њблегчaтъ тS и3 спом0гутъ тебЁ:

и судят людий по вся часы: слово же неудоборешителное донесут к тебе: малыя же суды да судят они, и облегчат тя и спомогут тебе:

пусть они судят народ во всякое время и о всяком важном деле доносят тебе, а все малые дела судят сами: и будет тебе легче, и они понесут с тобою [бремя];

18:23

ѓще сл0во сіE сотвори1ши, ўкрэпи1тъ тS бGъ, и3 возм0жеши настоsтелствовати, и3 вси2 лю1діе сjи пріи1дутъ во своE мёсто съ ми1ромъ.

аще слово сие сотвориши, укрепит тя Бог, и возможеши настоятелствовати, и вси людие сии приидут во свое место с миром.

если ты сделаешь это, и Бог повелит тебе, то ты можешь устоять, и весь народ сей будет отходить в свое место с миром.

18:24

Послyша же мwmсeй глaса тeстz своегw2 и3 сотвори2 вс‰, є3ли6ка речE є3мY:

Послуша же моисей гласа тестя своего и сотвори вся, елика рече ему:

И послушал Моисей слов тестя своего и сделал все, что он говорил;

18:25

и3 и3збрA мwmсeй мyжы си6льны t всегw2 ї}лz, и3 сотвори2 | над8 ни1ми тысzщеначaлники и3 стоначaлники, и3 пzтьдесzтоначaлники и3 десzтоначaлники и3 писмовводи6тели:

и избра моисей мужы сильны от всего израиля, и сотвори я над ними тысященачалники и стоначалники, и пятьдесятоначалники и десятоначалники и писмовводители:

и выбрал Моисей из всего Израиля способных людей и поставил их начальниками народа, тысяченачальниками, стоначальниками, пятидесятиначальниками и десятиначальниками.

18:26

и3 суждaху лю1демъ по вс‰ часы2: всsкое же сл0во неудоборэши1телное доноси1ша къ мwmсeю, всsкое же сл0во лeгкое суждaху сaми.

и суждаху людем по вся часы: всякое же слово неудоборешителное доносиша к моисею, всякое же слово легкое суждаху сами.

и судили они народ во всякое время; о делах важных доносили Моисею, а все малые дела судили сами.

18:27

Tпусти1 же мwmсeй тeстz своего2, и3 tи1де въ зeмлю свою2.

Отпусти же моисей тестя своего, и отиде в землю свою.

И отпустил Моисей тестя своего, и он пошел в землю свою.

19

19:1

Мцcа же трeтіzгw и3зшeствіz сынHвъ ї}левыхъ t земли2 є3гЂпетскіz, въ сjй дeнь пріид0ша въ пустhню сінaйскую:

Месяца же третияго изшествия сынов израилевых от земли египетския, в сий день приидоша в пустыню синайскую:

В третий месяц по исходе сынов Израиля из земли Египетской, в самый день новолуния, пришли они в пустыню Синайскую.

19:2

и3 воздвиг0шасz t рафідjна и3 пріид0ша въ пустhню сінaйскую, и3 њполчи1сz тaмw ї}ль прsмw горы2.

и воздвигошася от рафидина и приидоша в пустыню синайскую, и ополчися тамо израиль прямо горы.

И двинулись они из Рефидима, и пришли в пустыню Синайскую, и расположились там станом в пустыне; и расположился там Израиль станом против горы.

19:3

Мwmсeй же взhде на г0ру б9ію, и3 воззвA є3го2 бGъ t горы2 гlz: сі‰ возглаг0леши д0му їaкwвлю и3 повёси сынHмъ ї}лєвымъ:

Моисей же взыде на гору Божию, и воззва его Бог от горы глаголя: сия возглаголеши дому иаковлю и повеси сыном израилевым:

Моисей взошел к Богу [на гору], и воззвал к нему Господь с горы, говоря: так скажи дому Иаковлеву и возвести сынам Израилевым:

19:4

сaми ви1дэсте, є3ли6ка сотвори1хъ є3гЂптzнwмъ, и3 под8sхъ вaсъ ћкw на крилёхъ џрлихъ и3 привед0хъ вaсъ къ себЁ:

сами видесте, елика сотворих египтяном, и подях вас яко на крилех орлих и приведох вас к себе:

вы видели, что Я сделал Египтянам, и как Я носил вас [как бы] на орлиных крыльях, и принес вас к Себе;

19:5

и3 нн7э ѓще слyхомъ послyшаете глaса моегw2 и3 сохранитE завётъ м0й, бyдете ми2 лю1діе и3збрaнни t всёхъ kзы6къ: моs бо є4сть всS землS:

и ныне аще слухом послушаете гласа моего и сохраните завет мой, будете ми людие избранни от всех язык: моя бо есть вся земля:

итак, если вы будете слушаться гласа Моего и соблюдать завет Мой, то будете Моим уделом из всех народов, ибо Моя вся земля,

19:6

вh же бyдете ми2 цRское сщ7eніе и3 kзhкъ с™ъ: сі‰ словесA да речeши сынHмъ ї}лєвымъ.

вы же будете ми царское священие и язык свят: сия словеса да речеши сыном израилевым.

а вы будете у Меня царством священников и народом святым; вот слова, которые ты скажешь сынам Израилевым.

19:7

Пріи1де же мwmсeй, и3 призвA стaрцы людск‡z и3 предложи2 и5мъ вс‰ словесA сі‰, ±же завэщA и5мъ бGъ.

Прииде же моисей и призва старцы людския и предложи им вся словеса сия, яже завеща им Бог.

И пришел Моисей и созвал старейшин народа и предложил им все сии слова, которые заповедал ему Господь.

19:8

Tвэщaша же вси2 лю1діе є3динодyшнw и3 рек0ша: вс‰, є3ли6ка речE бGъ, сотвори1мъ и3 послyшаемъ. Донесe же мwmсeй словесA сі‰ къ бGу,

Отвещаша же вси людие единодушно и рекоша: вся, елика рече Бог, сотворим и послушаем. Донесе же моисей словеса сия к Богу,

И весь народ отвечал единогласно, говоря: все, что сказал Господь, исполним. И донес Моисей слова народа Господу.

19:9

и3 речE гDь къ мwmсeю: сE, ѓзъ пріидY къ тебЁ въ столпЁ w4блачнэ, да ўслhшатъ лю1діе гlюща мS къ тебЁ и3 да тебЁ вёруютъ во вёки. Повёда же мwmсeй словесA людjй ко гDу.

и рече Господь к моисею: се, аз прииду к тебе в столпе облачне, да услышат людие глаголюща мя к тебе и да тебе веруют во веки. Поведа же моисей словеса людий ко Господу.

И сказал Господь Моисею: вот, Я приду к тебе в густом облаке, дабы слышал народ, как Я буду говорить с тобою, и поверил тебе навсегда. И Моисей объявил слова народа Господу.

19:10

Речe же гDь мwmсeю: сошeдъ засвидётелствуй лю1демъ и3 њчи1сти | днeсь и3 ќтрэ, и3 да и3сперyтъ ри6зы,

Рече же Господь моисею: сошед засвидетелствуй людем и очисти я днесь и утре, и да исперут ризы,

И сказал Господь Моисею: пойди к народу, и освяти его сегодня и завтра; пусть вымоют одежды свои,

19:11

и3 да бyдутъ готHвы въ дeнь трeтій: въ трeтій бо дeнь сни1детъ гDь на г0ру сінaйскую пред8 всёми людьми2:

и да будут готовы в день третий: в третий бо день снидет Господь на гору синайскую пред всеми людьми:

чтоб быть готовыми к третьему дню: ибо в третий день сойдет Господь пред глазами всего народа на гору Синай;

19:12

и3 ўстр0иши лю1ди w4крестъ глаг0лz: внемли1те себЁ не восходи1ти на г0ру и3 ни чи1мже коснyтисz є3S: всsкъ прикоснyвыйсz горЁ смeртію ќмретъ:

и устроиши люди окрест глаголя: внемлите себе не восходити на гору и ни чимже коснутися ея: всяк прикоснувыйся горе смертию умрет:

и проведи для народа черту со всех сторон и скажи: берегитесь восходить на гору и прикасаться к подошве ее; всякий, кто прикоснется к горе, предан будет смерти;

19:13

не к0снетсz є4й рукA, кaменіемъ бо побіeтсz и3ли2 стрэл0ю ўстрэли1тсz, ѓще ск0тъ, ѓще человёкъ, не бyдетъ жи1въ: є3гдa же глaси и3 трубы6 и3 w4блакъ tи1детъ t горы2, сjи взhдутъ на г0ру.

не коснется ей рука, камением бо побиется или стрелою устрелится, аще скот, аще человек, не будет жив: егда же гласи и трубы и облак отидет от горы, сии взыдут на гору.

рука да не прикоснется к нему, а пусть побьют его камнями, или застрелят стрелою; скот ли то, или человек, да не останется в живых; во время протяжного трубного звука могут они взойти на гору.

19:14

Сни1де же мwmсeй съ горы2 къ лю1демъ, и3 њсвzти2 |, и3 и3спрaша ри6зы сво‰:

Сниде же моисей с горы к людем, и освяти я, и испраша ризы своя:

И сошел Моисей с горы к народу и освятил народ, и они вымыли одежду свою.

19:15

и3 речE лю1демъ: бyдите гот0ви, три2 дни6 не входи1те къ женaмъ.

и рече людем: будите готови, три дни не входите к женам.

И сказал народу: будьте готовы к третьему дню; не прикасайтесь к женам.

19:16

Бhсть же въ трeтій дeнь бhвшу ко ќтру, и3 бhша глaси и3 мHлніz и3 w4блакъ мрaченъ на горЁ сінaйстэй, глaсъ трyбный глашaше ѕэлw2: и3 ўбоsшасz вси2 лю1діе, и5же въ полцЁ:

Бысть же в третий день бывшу ко утру, и быша гласи и молния и облак мрачен на горе синайстей, глас трубный глашаше зело: и убояшася вси людие, иже в полце:

На третий день, при наступлении утра, были громы и молнии, и густое облако над горою, и трубный звук весьма сильный; и вострепетал весь народ, бывший в стане.

19:17

и3зведe же мwmсeй лю1ди во срётеніе бGу и3з8 полкA, и3 стaша под8 гор0ю.

изведе же моисей люди во сретение Богу из полка, и сташа под горою.

И вывел Моисей народ из стана в сретение Богу, и стали у подошвы горы.

19:18

Горa же сінaйскаz дымsшесz всS, схождeніz рaди б9іz на ню2 во nгни2, и3 восхождaше дhмъ, ћкw дhмъ пeщный: и3 ўжас0шасz вси2 лю1діе ѕэлw2.

Гора же синайская дымяшеся вся, схождения ради Божия на ню во огни, и восхождаше дым, яко дым пещный: и ужасошася вси людие зело.

Гора же Синай вся дымилась от того, что Господь сошел на нее в огне; и восходил от нее дым, как дым из печи, и вся гора сильно колебалась;

19:19

Бhша же глaси трyбніи происходsще крёпцы ѕэлw2: мwmсeй глаг0лаше, бGъ же tвэщавaше є3мY глaсомъ.

Быша же гласи трубнии происходяще крепцы зело: моисей глаголаше, Бог же отвещаваше ему гласом.

и звук трубный становился сильнее и сильнее. Моисей говорил, и Бог отвечал ему голосом.

19:20

Сни1де же гDь на г0ру сінaйскую на вeрхъ горы2, и3 воззвA гDь мwmсeа на вeрхъ горы2, и3 взhде мwmсeй:

Сниде же Господь на гору синайскую на верх горы, и воззва Господь моисеа на верх горы, и взыде моисей:

И сошел Господь на гору Синай, на вершину горы, и призвал Господь Моисея на вершину горы, и взошел Моисей.

19:21

и3 речE бGъ къ немY гlz: сошeдъ засвидётелствуй лю1демъ, да не когдA пристyпzтъ къ бGу ўразумёти, и3 падyтъ t ни1хъ мн0зи:

и рече Бог к нему глаголя: сошед засвидетелствуй людем, да не когда приступят к Богу уразумети, и падут от них мнози:

И сказал Господь Моисею: сойди и подтверди народу, чтобы он не порывался к Господу видеть [Его], и чтобы не пали многие из него;

19:22

жерцh же приступaющіи ко гDу бGу да њсвzтsтсz, да не когдA погуби1тъ t ни1хъ гDь.

жерцы же приступающии ко Господу Богу да освятятся, да не когда погубит от них Господь.

священники же, приближающиеся к Господу, должны освятить себя, чтобы не поразил их Господь.

19:23

И# речE мwmсeй къ бGу: не возм0гутъ лю1діе взhти на г0ру сінaйскую: тh бо завэщaлъ є3си2 нaмъ гlz: њпредэли2 г0ру и3 њсвzти2 ю5.

И рече моисей к Богу: не возмогут людие взыти на гору синайскую: ты бо завещал еси нам глаголя: определи гору и освяти ю.

И сказал Моисей Господу: не может народ взойти на гору Синай, потому что Ты предостерег нас, сказав: проведи черту вокруг горы и освяти ее.

19:24

И# речE є3мY гDь: и3ди2, сни1ди и3 взhди ты2 и3 ґарHнъ съ тоб0ю: жерцh же и3 лю1діе да не нyдzтсz взhти къ бGу, да не когдA погуби1тъ t ни1хъ гDь.

И рече ему Господь: иди, сниди и взыди ты и аарон с тобою: жерцы же и людие да не нудятся взыти к Богу, да не когда погубит от них Господь.

И Господь сказал ему: пойди, сойди, потом взойди ты и с тобою Аарон; а священники и народ да не порываются восходить к Господу, чтобы не поразил их.

19:25

Сни1де же мwmсeй къ лю1демъ и3 повёда и5мъ.

Сниде же моисей к людем и поведа им.

И сошел Моисей к народу и пересказал ему.

20

20:1

И# гlа гDь вс‰ словесA сі‰ къ мwmсeю гlz:

И глагола Господь вся словеса сия к моисею глаголя:

И изрек Бог все слова сии, говоря:

20:2

ѓзъ є4смь гDь бGъ тв0й, и3зведhй тS t земли2 є3гЂпетскіz, t д0му раб0ты:

аз есмь Господь Бог твой, изведый тя от земли египетския, от дому работы:

Я Господь, Бог твой, Который вывел тебя из земли Египетской, из дома рабства;

20:3

да не бyдутъ тебЁ б0зи и3нjи рaзвэ менє2.

да не будут тебе бози инии разве мене.

да не будет у тебя других богов пред лицем Моим.

20:4

Не сотвори2 себЁ кумjра и3 всsкагw под0біz, є3ли6ка на небеси2 горЁ и3 є3ли6ка на земли2 ни1зу, и3 є3ли6ка въ водaхъ под8 землeю:

Не сотвори себе кумира и всякаго подобия, елика на небеси горе и елика на земли низу, и елика в водах под землею:

Не делай себе кумира и никакого изображения того, что на небе вверху, и что на земле внизу, и что в воде ниже земли;

20:5

да не поклони1шисz и5мъ, ни послyжиши и5мъ: ѓзъ бо є4смь гDь бGъ тв0й, бGъ ревни1тель, tдаsй грэхи2 nтє1цъ на ч†да до трeтіzгw и3 четвeртагw р0да ненави1дzщымъ менE,

да не поклонишися им, ни послужиши им: аз бо есмь Господь Бог твой, Бог ревнитель, отдаяй грехи отец на чада до третияго и четвертаго рода ненавидящым мене,

не поклоняйся им и не служи им, ибо Я Господь, Бог твой, Бог ревнитель, наказывающий детей за вину отцов до третьего и четвертого [рода], ненавидящих Меня,

20:6

и3 творsй млcть въ тhсzщахъ лю1бzщымъ мS и3 хранsщымъ повелBніz мо‰.

и творяй милость в тысящах любящым мя и хранящым повеления моя.

и творящий милость до тысячи родов любящим Меня и соблюдающим заповеди Мои.

20:7

Не в0змеши и4мене гDа бGа твоегw2 всyе: не њчcтитъ бо гDь пріeмлющаго и4мz є3гw2 всyе.

Не возмеши имене Господа Бога твоего всуе: не очистит бо Господь приемлющяго имя его всуе.

Не произноси имени Господа, Бога твоего, напрасно, ибо Господь не оставит без наказания того, кто произносит имя Его напрасно.

20:8

П0мни дeнь суббHтный, є4же свzти1ти є3го2:

Помни день субботный, еже святити его:

Помни день субботний, чтобы святить его;

20:9

шeсть днjй дёлай и3 сотвори1ши (въ ни1хъ) вс‰ дэлA тво‰:

шесть дний делай и сотвориши (в них) вся дела твоя:

шесть дней работай и делай всякие дела твои,

20:10

въ дeнь же седмhй, суббHта гDу бGу твоемY: да не сотвори1ши всsкагw дэлA въ џнь ты2 и3 сhнъ тв0й и3 дщeрь твоS, и3 рaбъ тв0й и3 рабA твоS, и3 в0лъ тв0й и3 nслS твоE и3 всsкій ск0тъ тв0й, и3 пришлeцъ њбитazй ў тебє2:

в день же седмый, суббота Господу Богу твоему: да не сотвориши всякаго дела в онь ты и сын твой и дщерь твоя, и раб твой и раба твоя, и вол твой и осля твое и всякий скот твой, и пришлец обитаяй у тебе:

а день седьмой - суббота Господу, Богу твоему: не делай в оный никакого дела ни ты, ни сын твой, ни дочь твоя, ни раб твой, ни рабыня твоя, ни скот твой, ни пришлец, который в жилищах твоих;

20:11

занE въ шести2 днeхъ сотвори2 гDь нeбо и3 зeмлю, м0ре и3 вс‰ ±же въ ни1хъ, и3 почи2 въ дeнь седмhй: сегw2 рaди блгcви2 гDь дeнь седмhй и3 њс™и2 є3го2.

зане в шести днех сотвори Господь небо и землю, море и вся яже в них, и почи в день седмый: сего ради благослови Господь день седмый и освяти его.

ибо в шесть дней создал Господь небо и землю, море и все, что в них, а в день седьмой почил; посему благословил Господь день субботний и освятил его.

20:12

Чти2 nтцA твоего2 и3 мaтерь твою2, да блaго ти2 бyдетъ и3 да долголётенъ бyдеши на земли2 блaзэ, ю4же гDь бGъ тв0й даeтъ тебЁ.

Чти отца твоего и матерь твою, да благо ти будет и да долголетен будеши на земли блазе, юже Господь Бог твой дает тебе.

Почитай отца твоего и мать твою, чтобы продлились дни твои на земле, которую Господь, Бог твой, дает тебе.

20:13

Не ўбjй.

Не убий.

Не убивай.

20:14

Не прелюбы2 сотвори2.

Не прелюбы сотвори.

Не прелюбодействуй.

20:15

Не ўкрaди.

Не укради.

Не кради.

20:16

Не послyшествуй на дрyга своего2 свидётелства л0жна.

Не послушествуй на друга своего свидетелства ложна.

Не произноси ложного свидетельства на ближнего твоего.

20:17

Не пожелaй жены2 и4скреннzгw твоегw2, не пожелaй д0му бли1жнzгw твоегw2, ни селA є3гw2, ни рабA є3гw2, ни рабhни є3гw2, ни волA є3гw2, ни nслA є3гw2, ни всsкагw скотA є3гw2, ни всегw2, є3ли6ка сyть бли1жнzгw твоегw2.

Не пожелай жены искренняго твоего, не пожелай дому ближняго твоего, ни села его, ни раба его, ни рабыни его, ни вола его, ни осла его, ни всякаго скота его, ни всего, елика суть ближняго твоего.

Не желай дома ближнего твоего; не желай жены ближнего твоего, ни раба его, ни рабыни его, ни вола его, ни осла его, ничего, что у ближнего твоего.

20:18

И# вси2 лю1діе зрsху глaсъ и3 свэщы2, и3 глaсъ трyбный и3 г0ру дымsщуюсz: и3 ўбоsвшесz вси2 лю1діе стaша и3здалeче,

И вси людие зряху глас и свещы, и глас трубный и гору дымящуюся: и убоявшеся вси людие сташа издалече,

Весь народ видел громы и пламя, и звук трубный, и гору дымящуюся; и увидев [то], народ отступил и стал вдали.

20:19

и3 рек0ша мwmсeю: глаг0ли ты2 съ нaми, и3 да не гlетъ къ нaмъ бGъ, да не когдA ќмремъ.

и рекоша моисею: глаголи ты с нами, и да не глаголет к нам Бог, да не когда умрем.

И сказали Моисею: говори ты с нами, и мы будем слушать, но чтобы не говорил с нами Бог, дабы нам не умереть.

20:20

Речe же и5мъ мwmсeй: дерзaйте: и3скушeніz бо рaди пріи1де бGъ къ вaмъ, ћкw да бyдетъ стрaхъ є3гw2 въ вaсъ, да не согрэшaете.

Рече же им моисей: дерзайте: искушения бо ради прииде Бог к вам, яко да будет страх его в вас, да не согрешаете.

И сказал Моисей народу: не бойтесь; Бог пришел, чтобы испытать вас и чтобы страх Его был пред лицем вашим, дабы вы не грешили.

20:21

Стоsху же вси2 лю1діе и3здалeче: мwmсeй же вни1де во мрaкъ, и3дёже бsше бGъ.

Стояху же вси людие издалече: моисей же вниде во мрак, идеже бяше Бог.

И стоял народ вдали, а Моисей вступил во мрак, где Бог.

20:22

Речe же гDь къ мwmсeю: сі‰ речeши д0му їaкwвлю и3 возвэсти1ши сынHмъ ї}лєвымъ: вы2 ви1дэсте, ћкw съ нб7сE гlахъ къ вaмъ:

Рече же Господь к моисею: сия речеши дому иаковлю и возвестиши сыном израилевым: вы видесте, яко с небесе глаголах к вам:

И сказал Господь Моисею: так скажи сынам Израилевым: вы видели, как Я с неба говорил вам;

20:23

не сотвори1те себЁ сaми богHвъ срeбрzныхъ и3 богHвъ златhхъ не сотвори1те самhмъ себЁ:

не сотворите себе сами богов сребряных и богов златых не сотворите самым себе:

не делайте предо Мною богов серебряных, или богов золотых, не делайте себе:

20:24

nлтaрь и3з8 земли2 сотвори1те ми2 и3 пожрeте на нeмъ всесожжє1ніz в†ша и3 спаси1тєлнаz в†ша, и3 џвцы и3 телцы2 вaшz, на всsкомъ мёстэ, и3дёже нарекY и4мz моE тaмw, и3 пріидY къ тебЁ и3 блгcвлю1 тz:

олтарь из земли сотворите ми и пожрете на нем всесожжения ваша и спасителная ваша, и овцы и телцы вашя, на всяком месте, идеже нареку имя мое тамо, и прииду к тебе и благословлю тя:

сделай Мне жертвенник из земли и приноси на нем всесожжения твои и мирные жертвы твои, овец твоих и волов твоих; на всяком месте, где Я положу память имени Моего, Я приду к тебе и благословлю тебя;

20:25

ѓще же nлтaрь t кaменій сотвори1ши ми2, да не ўстр0иши и4хъ тeсаныхъ: сёчиво бо твоE ѓще возложи1ши на ни1хъ, то2 њсквернsтсz:

аще же олтарь от камений сотвориши ми, да не устроиши их тесаных: сечиво бо твое аще возложиши на них, то осквернятся:

если же будешь делать Мне жертвенник из камней, то не сооружай его из тесаных, ибо, как скоро наложишь на них тесло твое, то осквернишь их;

20:26

да не взhдеши по степeнємъ ко nлтарю2 моемY, ћкw да не tкрhеши срамоты2 твоеS на нeмъ.

да не взыдеши по степенем ко олтарю моему, яко да не открыеши срамоты твоея на нем.

и не всходи по ступеням к жертвеннику Моему, дабы не открылась при нем нагота твоя.

21

21:1

И# сі‰ њправд†ніz, ±же да положи1ши пред8 ни1ми:

И сия оправдания, яже да положиши пред ними:

И вот законы, которые ты объявишь им:

21:2

ѓще стsжеши рабA є3врeина, шeсть лётъ да пораб0таетъ тебЁ, въ седм0е же лёто tпyстиши є3го2 своб0дна тyне:

аще стяжеши раба евреина, шесть лет да поработает тебе, в седмое же лето отпустиши его свободна туне:

если купишь раба Еврея, пусть он работает шесть лет, а в седьмой пусть выйдет на волю даром;

21:3

ѓще сaмъ є3ди1нъ вни1детъ, то2 є3ди1нъ и3 и3зhдетъ: ѓще же женA вни1детъ съ ни1мъ, то2 и3 женA tи1детъ съ ни1мъ:

аще сам един внидет, то един и изыдет: аще же жена внидет с ним, то и жена отидет с ним:

если он пришел один, пусть один и выйдет; а если он женатый, пусть выйдет с ним и жена его;

21:4

ѓще же господи1нъ дaстъ є3мY женY, и3 роди1тъ є3мY сhны и3ли2 дщє1ри, женA и3 дёти да бyдутъ господи1ну є3гw2, сaмъ же є3ди1нъ да tи1детъ.

аще же господин даст ему жену, и родит ему сыны или дщери, жена и дети да будут господину его, сам же един да отидет.

если же господин его дал ему жену и она родила ему сынов, или дочерей, то жена и дети ее пусть останутся у господина ее, а он выйдет один;

21:5

Ѓще же tвэщaвъ рaбъ речeтъ: возлюби1хъ господи1на моего2 и3 женY мою2 и3 дёти мо‰, не tхождY своб0денъ:

Аще же отвещав раб речет: возлюбих господина моего и жену мою и дети моя, не отхожду свободен:

но если раб скажет: люблю господина моего, жену мою и детей моих, не пойду на волю, -

21:6

да приведeтъ є3го2 господи1нъ є3гw2 пред8 суди1ще б9іе, и3 тогдA приведeтъ є3го2 пред8 двє1ри на прaгъ, и3 да проверти1тъ є3мY ќхо господи1нъ є3гw2 ши1ломъ, и3 да пораб0таетъ є3мY во вёки.

да приведет его господин его пред судище Божие, и тогда приведет его пред двери на праг, и да провертит ему ухо господин его шилом, и да поработает ему во веки.

то пусть господин его приведет его пред богов и поставит его к двери, или к косяку, и проколет ему господин его ухо шилом, и он останется рабом его вечно.

21:7

Ѓще же кто2 продaстъ свою2 дщeрь въ рабhню, да не tи1детъ, ћкоже tх0дzтъ рабы6ни:

Аще же кто продаст свою дщерь в рабыню, да не отидет, якоже отходят рабыни:

Если кто продаст дочь свою в рабыни, то она не может выйти, как выходят рабы;

21:8

ѓще не ўгоди1тъ пред8 nчи1ма господи1на своегw2, ю4же џнъ взsти въ женY њбэщA, да tпyститъ ю5: kзhку же чуждeму господи1нъ да не продaстъ є3S, понeже tвeрже ю5:

аще не угодит пред очима господина своего, юже он взяти в жену обеща, да отпустит ю: языку же чуждему господин да не продаст ея, понеже отверже ю:

если она не угодна господину своему и он не обручит ее, пусть позволит выкупить ее; а чужому народу продать ее не властен, когда сам пренебрег ее;

21:9

ѓще же сhну своемY њбэщaлъ ю5, по nбыкновeнію дщeрей да сотвори1тъ є4й:

аще же сыну своему обещал ю, по обыкновению дщерей да сотворит ей:

если он обручит ее сыну своему, пусть поступит с нею по праву дочерей;

21:10

ѓще же другyю п0йметъ себЁ, потрeбныхъ и3 nдeждъ и3 соoбщeніz є3S да не лиши1тъ:

аще же другую поймет себе, потребных и одежд и союбщения ея да не лишит:

если же другую возьмет за него, то она не должна лишаться пищи, одежды и супружеского сожития;

21:11

ѓще же си1хъ трeхъ не сотвори1тъ є4й, да tи1детъ без8 сребрA тyне.

аще же сих трех не сотворит ей, да отидет без сребра туне.

а если он сих трех [вещей] не сделает для нее, пусть она отойдет даром, без выкупа.

21:12

И# ѓще кого2 кто2 ўдaритъ, и3 ќмретъ, смeртію да ќмретъ (и3 т0й):

И аще кого кто ударит, и умрет, смертию да умрет (и той):

Кто ударит человека так, что он умрет, да будет предан смерти;

21:13

ѓще же не хотS, но бGъ предадE въ рyцэ є3гw2, дaмъ тебЁ мёсто, въ нeже ўбэжи1тъ тaмw ўби1вый:

аще же не хотя, но Бог предаде в руце его, дам тебе место, в неже убежит тамо убивый:

но если кто не злоумышлял, а Бог попустил ему попасть под руки его, то Я назначу у тебя место, куда убежать [убийце];

21:14

ѓще же кто2 приложи1тъ ўби1ти бли1жнzго своего2 лeстію и3 прибёгнетъ ко nлтарю2, t nлтарS моегw2 да в0змеши того2 ўмертви1ти.

аще же кто приложит убити ближняго своего лестию и прибегнет ко олтарю, от олтаря моего да возмеши того умертвити.

а если кто с намерением умертвит ближнего коварно, то [и] от жертвенника Моего бери его на смерть.

21:15

И$же біeтъ nтцA своего2 и3ли2 мaтерь свою2, смeртію да ќмретъ.

Иже биет отца своего или матерь свою, смертию да умрет.

Кто ударит отца своего, или свою мать, того должно предать смерти.

21:16

И$же ѕлосл0витъ nтцA своего2 и3ли2 мaтерь свою2, смeртію да ќмретъ.

Иже злословит отца своего или матерь свою, смертию да умрет.

Кто украдет человека и продаст его, или найдется он в руках у него, то должно предать его смерти.

21:17

Ѓще кто2 кого2 ўкрaдетъ t сынHвъ ї}левыхъ, и3 соwдолёвъ семY продaстъ є3го2, и3 њбрsщетсz ў негw2, смeртію да скончaетсz.

Аще кто кого украдет от сынов израилевых, и соодолев сему продаст его, и обрящется у него, смертию да скончается.

Кто злословит отца своего, или свою мать, того должно предать смерти.

21:18

Ѓще же сварsтсz двA м{жа, и3 ўдaритъ є3ди1нъ другaго кaменемъ и3ли2 пsстію, и3 не ќмретъ, но слsжетъ на nдрЁ:

Аще же сварятся два мужа, и ударит един другаго каменем или пястию, и не умрет, но сляжет на одре:

Когда ссорятся, и один человек ударит другого камнем, или кулаком, и тот не умрет, но сляжет в постель,

21:19

ѓще востaвъ человёкъ пох0дитъ внЁ њ жезлЁ, непови1ненъ бyдетъ ўдaривый є3го2: т0чію за недёланіе є3гw2 да дaстъ цёну и3 на цэльбY.

аще востав человек походит вне о жезле, неповинен будет ударивый его: точию за неделание его да даст цену и на цельбу.

то, если он встанет и будет выходить из дома с помощью палки, ударивший не будет повинен [смерти]; только пусть заплатит за остановку в его работе и даст на лечение его.

21:20

Ѓще же кто2 ўдaритъ рабA своего2 и3ли2 рабY свою2 жезл0мъ, и3 ќмретъ t руки2 є3гw2, суд0мъ да tмсти1тсz:

Аще же кто ударит раба своего или рабу свою жезлом, и умрет от руки его, судом да отмстится:

А если кто ударит раба своего, или служанку свою палкою, и они умрут под рукою его, то он должен быть наказан;

21:21

ѓще же преживeтъ дeнь є3ди1нъ и3ли2 двA, да не мсти1тсz: сребр0 бо є3гw2 є4сть.

аще же преживет день един или два, да не мстится: сребро бо его есть.

но если они день или два дня переживут, то не должно наказывать его, ибо это его серебро.

21:22

Ѓще же бію1тсz двA м{жа, и3 поразsтъ женY непрaздну, и3 и3зhдетъ младeнецъ є3S неиз8wбражeнъ, тщет0ю да њтщети1тсz: ћкоже наложи1тъ мyжъ жены2 тоS, подобaющее да tдaстъ:

Аще же биются два мужа, и поразят жену непраздну, и изыдет младенец ея неизображен, тщетою да отщетится: якоже наложит муж жены тоя, подобающее да отдаст:

Когда дерутся люди, и ударят беременную женщину, и она выкинет, но не будет [другого] вреда, то взять с [виновного] пеню, какую наложит на него муж той женщины, и он должен заплатить оную при посредниках;

21:23

ѓще же и3з8wбражeнъ бyдетъ, да дaстъ дyшу за дyшу,

аще же изображен будет, да даст душу за душу,

а если будет вред, то отдай душу за душу,

21:24

џко за џко, зyбъ за зyбъ, рyку за рyку, н0гу за н0гу,

око за око, зуб за зуб, руку за руку, ногу за ногу,

глаз за глаз, зуб за зуб, руку за руку, ногу за ногу,

21:25

жжeніе за жжeніе, ћзву за ћзву, врeдъ за врeдъ.

жжение за жжение, язву за язву, вред за вред.

обожжение за обожжение, рану за рану, ушиб за ушиб.

21:26

Ѓще же кто2 и3сткнeтъ џко рабY своемY и3ли2 џко рабhни своeй и3 њслэпи1тъ, свобHдны да tпyститъ | за џко и4хъ:

Аще же кто исткнет око рабу своему или око рабыни своей и ослепит, свободны да отпустит я за око их:

Если кто раба своего ударит в глаз, или служанку свою в глаз, и повредит его, пусть отпустит их на волю за глаз;

21:27

ѓще же зyбъ рабY своемY и3ли2 зyбъ рабЁ своeй и3збіeтъ, свобHдны да tпyститъ | за зyбъ и4хъ.

аще же зуб рабу своему или зуб рабе своей избиет, свободны да отпустит я за зуб их.

и если выбьет зуб рабу своему, или рабе своей, пусть отпустит их на волю за зуб.

21:28

Ѓще же в0лъ ўбодeтъ мyжа и3ли2 женY, и3 ќмретъ, кaменіемъ да побіeтсz в0лъ т0й, и3 да не снэдsтъ мsса є3гw2, господи1нъ же волA непови1ненъ бyдетъ:

Аще же вол убодет мужа или жену, и умрет, камением да побиется вол той, и да не снедят мяса его, господин же вола неповинен будет:

Если вол забодает мужчину или женщину до смерти, то вола побить камнями и мяса его не есть; а хозяин вола не виноват;

21:29

ѓще же в0лъ бодли1въ бyдетъ прeжде вчерaшнzгw и3 трeтіzгw днE, и3 возвэстsтъ господи1ну є3гw2, и3 не заключи1тъ є3гw2, и3 ўбіeтъ мyжа и3ли2 женY: в0лъ кaменіемъ да побіeтсz, и3 господи1нъ є3гw2 кyпнw да ќмретъ:

аще же вол бодлив будет прежде вчерашняго и третияго дне, и возвестят господину его, и не заключит его, и убиет мужа или жену: вол камением да побиется, и господин его купно да умрет:

но если вол бодлив был и вчера и третьего дня, и хозяин его, быв извещен о сем, не стерег его, а он убил мужчину или женщину, то вола побить камнями, и хозяина его предать смерти;

21:30

ѓще же w4купъ нал0житсz є3мY, да дaстъ w4купъ за дyшу свою2, є3ли1кw наложaтъ є3мY:

аще же окуп наложится ему, да даст окуп за душу свою, елико наложат ему:

если на него наложен будет выкуп, пусть даст выкуп за душу свою, какой наложен будет на него.

21:31

ѓще же сhна и3ли2 дщeрь ўбодeтъ, по семy же судY да сотворsтъ є3мY:

аще же сына или дщерь убодет, по сему же суду да сотворят ему:

Сына ли забодает, дочь ли забодает, - по сему же закону поступать с ним.

21:32

ѓще же рабA и3ли2 рабY ўбодeтъ в0лъ, сребрA три1десzть дідрaхмъ да дaстъ господи1ну и4хъ, и3 в0лъ кaменіемъ да побіeтсz.

аще же раба или рабу убодет вол, сребра тридесять дидрахм да даст господину их, и вол камением да побиется.

Если вол забодает раба или рабу, то господину их заплатить тридцать сиклей серебра, а вола побить камнями.

21:33

Ѓще же кто2 tвeрзетъ ћму и3ли2 и3скопaетъ ћму и3 не покрhетъ є3S, и3 впадeтсz въ ню2 телeцъ и3ли2 nслS,

Аще же кто отверзет яму или ископает яму и не покрыет ея, и впадется в ню телец или осля,

Если кто раскроет яму, или если выкопает яму и не покроет ее, и упадет в нее вол или осел,

21:34

господи1нъ ћмы tдaстъ (цёну), сребро2 дaстъ господи1ну и4хъ: ўмeршее же є3мY да бyдетъ.

господин ямы отдаст (цену), сребро даст господину их: умершее же ему да будет.

то хозяин ямы должен заплатить, отдать серебро хозяину их, а труп будет его.

21:35

Ѓще же чjй в0лъ ўбодeтъ волA бли1жнzгw, и3 ќмретъ, да продадyтъ волA живaго, и3 да раздэлsтъ цёну є3гw2, и3 волA ўмeршаго да раздэлsтъ:

Аще же чий вол убодет вола ближняго, и умрет, да продадут вола живаго, и да разделят цену его, и вола умершаго да разделят:

Если чей-нибудь вол забодает до смерти вола у соседа его, пусть продадут живого вола и разделят пополам цену его; также и убитого пусть разделят пополам;

21:36

ѓще же знaемь є4сть в0лъ, ћкw бодли1въ є4сть прeжде вчерaшнzгw и3 трeтіzгw днE, и3 глаг0лаша господи1ну є3гw2, и3 т0й не заключи1тъ є3гw2: да tдaстъ волA за волA, мeртвый же є3мY да бyдетъ.

аще же знаемь есть вол, яко бодлив есть прежде вчерашняго и третияго дне, и глаголаша господину его, и той не заключит его: да отдаст вола за вола, мертвый же ему да будет.

а если известно было, что вол бодлив был и вчера и третьего дня, но хозяин его не стерег его, то должен он заплатить вола за вола, а убитый будет его.

22

22:1

Ѓще же кто2 ўкрaдетъ телцA и3ли2 џвцу, и3 зак0летъ и3ли2 продaстъ, пsть телцє1въ да воздaстъ за телцA и3 четhри џвцы за џвцу.

Аще же кто украдет телца или овцу, и заколет или продаст, пять телцев да воздаст за телца и четыри овцы за овцу.

Если кто украдет вола или овцу и заколет или продаст, то пять волов заплатит за вола и четыре овцы за овцу.

22:2

Ѓще же въ подкопaніи њбрsщетсz тaть, и3 ћзвенъ ќмретъ, нёсть є3мY ўбjйство:

Аще же в подкопании обрящется тать, и язвен умрет, несть ему убийство:

Если [кто] застанет вора подкапывающего и ударит его, так что он умрет, то кровь не [вменится] ему;

22:3

ѓще же взhдетъ с0лнце над8 ни1мъ, пови1ненъ є4сть, ќмретъ за него2: ѓще же не и4мать и3мёніz, да продaстсz за татьбY:

аще же взыдет солнце над ним, повинен есть, умрет за него: аще же не имать имения, да продастся за татьбу:

но если взошло над ним солнце, то [вменится] ему кровь. [Укравший] должен заплатить; а если нечем, то пусть продадут его [для уплаты] за украденное им;

22:4

ѓще же ћтъ бyдетъ, и3 њбрsщетсz въ руцЁ є3гw2 ўкрaденое t nслsте до nвцы2 жи1во, сугyбw да tдaстъ |.

аще же ят будет, и обрящется в руце его украденое от осляте до овцы живо, сугубо да отдаст я.

если украденное найдется у него в руках живым, вол ли то, или осел, или овца, пусть заплатит вдвое.

22:5

Ѓще же кто2 потрaвитъ ни1ву и3ли2 віногрaдъ, и3 пyститъ ск0тъ св0й пасти1сz на чужeй ни1вэ, да дaстъ t ни1вы своеS по плодY є3гw2: ѓще же всю2 ни1ву потрaвитъ, л{чшаz ни1вы своеS и3 л{чшаz віногрaда своегw2 да tдaстъ.

Аще же кто потравит ниву или виноград, и пустит скот свой пастися на чужей ниве, да даст от нивы своея по плоду его: аще же всю ниву потравит, лучшая нивы своея и лучшая винограда своего да отдаст.

Если кто потравит поле, или виноградник, пустив скот свой травить чужое поле, пусть вознаградит лучшим из поля своего и лучшим из виноградника своего.

22:6

Ѓще же и3зшeдъ џгнь њбрsщетъ тeрніе и3 запали1тъ гумно2, и3ли2 клaсы, и3ли2 ни1ву, да tдaстъ, и4же возжE џгнь.

Аще же изшед огнь обрящет терние и запалит гумно, или класы, или ниву, да отдаст, иже возже огнь.

Если появится огонь и охватит терн и выжжет копны, или жатву, или поле, то должен заплатить, кто произвел сей пожар.

22:7

Ѓще же кто2 дaстъ дрyгу сребро2 и3ли2 сосyдъ сохрани1ти, и3 ўкрaдетсz и3з8 д0му мyжа тогw2, ѓще њбрsщетсz ўкрадhй, да воздaстъ сугyбw:

Аще же кто даст другу сребро или сосуд сохранити, и украдется из дому мужа того, аще обрящется украдый, да воздаст сугубо:

Если кто отдаст ближнему на сохранение серебро или вещи, и они украдены будут из дома его, то, если найдется вор, пусть он заплатит вдвое;

22:8

ѓще же не њбрsщетсz ўкрадhй, да пріи1детъ господи1нъ д0му пред8 бGа и3 да кленeтсz, ћкw пои1стиннэ не слукaвствова џнъ њ всeмъ положeніи дрyжнемъ.

аще же не обрящется украдый, да приидет господин дому пред Бога и да кленется, яко поистинне не слукавствова он о всем положении дружнем.

а если не найдется вор, пусть хозяин дома придет пред судей [и поклянется], что не простер руки своей на собственность ближнего своего.

22:9

По всeй речeннэй непрaвдэ, њ телsти и3 њ nслsти и3 њ nвцЁ, и3 њ ри1зэ и3 њ всeй ги1бели нанесeннэй, что2 u5бо ни бhло бы, пред8 бGомъ да пріи1детъ сyдъ nбои1хъ, и3 њбвинeнный бGомъ да tдaстъ сугyбw бли1жнему.

По всей реченней неправде, о теляти и о осляти и о овце, и о ризе и о всей гибели нанесенней, что убо ни было бы, пред Богом да приидет суд обоих, и обвиненный Богом да отдаст сугубо ближнему.

О всякой вещи спорной, о воле, об осле, об овце, об одежде, о всякой вещи потерянной, о которой кто-нибудь скажет, что она его, дело обоих должно быть доведено до судей: кого обвинят судьи, тот заплатит ближнему своему вдвое.

22:10

Ѓще же кто2 дaстъ дрyгу nслS и3ли2 телцA, и3ли2 џвцу, и3ли2 всsкъ ск0тъ храни1ти, и3 ќмретъ и3ли2 поги1бнетъ, и3ли2 плэнeно бyдетъ, и3 никт0же ўвёсть,

Аще же кто даст другу осля или телца, или овцу, или всяк скот хранити, и умрет или погибнет, или пленено будет, и никтоже увесть,

Если кто отдаст ближнему своему осла, или вола, или овцу, или какой другой скот на сбережение, а он умрет, или будет поврежден, или уведен, так что никто сего не увидит, -

22:11

клsтва да бyдетъ б9іz междY nбои1ми, ћкw пои1стиннэ не слукaвствова џнъ њ всeмъ бли1жнzгw положeніи, и3 тaкw пріи1метъ господи1нъ є3гw2, и3 да не tдaстъ:

клятва да будет Божия между обоими, яко поистинне не слукавствова он о всем ближняго положении, и тако приимет господин его, и да не отдаст:

клятва пред Господом да будет между обоими в том, что [взявший] не простер руки своей на собственность ближнего своего; и хозяин должен принять, а [тот] не будет платить;

22:12

ѓще же ўкрaдено бyдетъ t негw2, да tдaстъ господи1ну:

аще же украдено будет от него, да отдаст господину:

а если украден будет у него, то должен заплатить хозяину его;

22:13

ѓще же ѕвёрь снэдE, да ведeтъ є3го2 на ѕвэроsдину, и3 не tдaстъ:

аще же зверь снеде, да ведет его на звероядину, и не отдаст:

если же будет [зверем] растерзан, то пусть в доказательство представит растерзанное: за растерзанное он не платит.

22:14

ѓще же кто2 и3спр0ситъ ў дрyга, и3 поги1бнетъ, и3ли2 ќмретъ, и3ли2 плэни1тсz, господи1нъ же є3гw2 не бyдетъ съ ни1мъ, tдaстъ:

аще же кто испросит у друга, и погибнет, или умрет, или пленится, господин же его не будет с ним, отдаст:

Если кто займет у ближнего своего скот, и он будет поврежден, или умрет, а хозяина его не было при нем, то должен заплатить;

22:15

ѓще же господи1нъ є3гw2 бyдетъ съ ни1мъ, да не tдaстъ: ѓще же наeмникъ є4сть, да бyдетъ є3мY вмёстw мзды2 є3гw2.

аще же господин его будет с ним, да не отдаст: аще же наемник есть, да будет ему вместо мзды его.

если же хозяин его был при нем, то не должен платить; если он взят был в наймы за деньги, то пусть и пойдет за ту цену.

22:16

Ѓще же прельсти1тъ кто2 не њбручeну дэви1цу, и3 бyдетъ съ нeю, вёномъ да tвёнитъ ю5, (и3 п0йметъ ю5) себЁ въ женY:

Аще же прельстит кто не обручену девицу, и будет с нею, веном да отвенит ю, (и поймет ю) себе в жену:

Если обольстит кто девицу необрученную и переспит с нею, пусть даст ей вено [и возьмет ее] себе в жену;

22:17

ѓще же возбранsz возбрани1тъ и3 не восх0щетъ nтeцъ є3S дaти ю5 є3мY въ женY, сребро2 да воздaстъ nтцY, є3ли1кw є4сть вёно дэви1ческо.

аще же возбраняя возбранит и не восхощет отец ея дати ю ему в жену, сребро да воздаст отцу, елико есть вено девическо.

а если отец не согласится выдать ее за него, пусть заплатит [столько] серебра, сколько [полагается] на вено девицам.

22:18

ВолхвHмъ живы6мъ бhти не попусти1те.

Волхвом живым быти не попустите.

Ворожеи не оставляй в живых.

22:19

Всsкаго со скот0мъ бывaюща смeртію ўбіeте є3го2.

Всякаго со скотом бывающа смертию убиете его.

Всякий скотоложник да будет предан смерти.

22:20

И$же жeртву прин0ситъ богHмъ, смeртію да потреби1тсz, но т0чію гDу є3ди1ному.

Иже жертву приносит богом, смертию да потребится, но точию Господу единому.

Приносящий жертву богам, кроме одного Господа, да будет истреблен.

22:21

И# пришeлца не њѕл0бите, нижE њскорби1те є3го2: пришeлцы бо бёсте въ земли2 є3гЂпетстэй.

И пришелца не озлобите, ниже оскорбите его: пришелцы бо бесте в земли египетстей.

Пришельца не притесняй и не угнетай его, ибо вы сами были пришельцами в земле Египетской.

22:22

Всsкіz вдовы2 и3 сироты2 не њѕл0бите:

Всякия вдовы и сироты не озлобите:

Ни вдовы, ни сироты не притесняйте;

22:23

ѓще же ѕл0бою њѕл0бите |, и3 возстенaвше возопію1тъ ко мнЁ, слyхомъ ўслhшу глaсъ и4хъ

аще же злобою озлобите я, и возстенавше возопиют ко мне, слухом услышу глас их

если же ты притеснишь их, то, когда они возопиют ко Мне, Я услышу вопль их,

22:24

и3 разгнёваюсz ћростію, и3 побію2 вы2 мечeмъ, и3 бyдутъ жєны2 вaшz вдwвы2, и3 ч†да в†ша сирwты2.

и разгневаюся яростию, и побию вы мечем, и будут жены вашя вдовы, и чада ваша сироты.

и воспламенится гнев Мой, и убью вас мечом, и будут жены ваши вдовами и дети ваши сиротами.

22:25

Ѓще же дaси сребро2 взаeмъ брaту ни1щему и4же ў тебє2, не бyди є3го2 понуждazй, нижE наложи1ши є3мY ли1хвы.

Аще же даси сребро взаем брату нищему иже у тебе, не буди его понуждаяй, ниже наложиши ему лихвы.

Если дашь деньги взаймы бедному из народа Моего, то не притесняй его и не налагай на него роста.

22:26

И# ѓще зал0житъ въ зал0гъ ри1зу дрyгъ тв0й, до захождeніz с0лнца tдaси є3мY:

И аще заложит в залог ризу друг твой, до захождения солнца отдаси ему:

Если возьмешь в залог одежду ближнего твоего, до захождения солнца возврати ее,

22:27

є4сть бо сіS покровeніе є3мY, сіS є3ди1на ри1за стыдёніz є3гw2, въ чeмъ спaти бyдетъ: ѓще u5бо возопіeтъ ко мнЁ, ўслhшу є3го2: млcтивъ бо є4смь.

есть бо сия покровение ему, сия едина риза стыдения его, в чем спати будет: аще убо возопиет ко мне, услышу его: милостив бо есмь.

ибо она есть единственный покров у него, она - одеяние тела его: в чем будет он спать? итак, когда он возопиет ко Мне, Я услышу, ибо Я милосерд.

22:28

БогHвъ да не ѕлосл0виши и3 кнsзю людjй твои1хъ да не речeши ѕлA.

Богов да не злословиши и князю людий твоих да не речеши зла.

Судей не злословь и начальника в народе твоем не поноси.

22:29

Начaтки t гумнA и3 t точи1ла твоегw2 да не косни1ши принести2 (мнЁ): пeрвенцы сынHвъ твои1хъ да дaси мнЁ:

Начатки от гумна и от точила твоего да не косниши принести (мне): первенцы сынов твоих да даси мне:

Не медли [приносить Мне] начатки от гумна твоего и от точила твоего; отдавай Мне первенца из сынов твоих;

22:30

тaкw сотвори1ши телцY твоемY, и3 nвцЁ твоeй, и3 nслY твоемY: сeдмь днjй да бyдетъ ў мaтери, въ nсмhй же дeнь да tдaси џное мнЁ.

тако сотвориши телцу твоему, и овце твоей, и ослу твоему: седмь дний да будет у матери, в осмый же день да отдаси оное мне.

то же делай с волом твоим и с овцою твоею. семь дней пусть они будут при матери своей, а в восьмой день отдавай их Мне.

22:31

Лю1ди свsти бyдете ми2, и3 мsса ѕвэроsдиннагw да не снёсте, псHмъ повeржете є5.

Люди святи будете ми, и мяса звероядиннаго да не снесте, псом повержете е.

И будете у Меня людьми святыми; и мяса, растерзанного зверем в поле, не ешьте, псам бросайте его.

23

23:1

Да не пріи1меши слyха сyетна, да не приложи1шисz съ непрaведнымъ бhти свидётель непрaведенъ:

Да не приимеши слуха суетна, да не приложишися с неправедным быти свидетель неправеден:

Не внимай пустому слуху, не давай руки твоей нечестивому, чтоб быть свидетелем неправды.

23:2

да не бyдеши со мн0гими на ѕл0бу, да не приложи1шисz ко мн0жеству ўклони1тисz со мн0жайшими, ћкw преврати1ти сyдъ,

да не будеши со многими на злобу, да не приложишися ко множеству уклонитися со множайшими, яко превратити суд,

Не следуй за большинством на зло, и не решай тяжбы, отступая по большинству от правды;

23:3

и3 ни1щагw да не поми1луеши на судЁ.

и нищаго да не помилуеши на суде.

и бедному не потворствуй в тяжбе его.

23:4

Ѓще же срsщеши говsдо врагA твоегw2 и3ли2 nслS є3гw2 заблуждaющее, њбрати1въ да tдaси є3мY:

Аще же срящеши говядо врага твоего или осля его заблуждающее, обратив да отдаси ему:

Если найдешь вола врага твоего, или осла его заблудившегося, приведи его к нему;

23:5

ѓще же ќзриши nслS врагA твоегw2 пaдшее под8 брeменемъ є3гw2, да не мимои1деши є5, но да воздви1гнеши є5 съ ни1мъ.

аще же узриши осля врага твоего падшее под бременем его, да не мимоидеши е, но да воздвигнеши е с ним.

если увидишь осла врага твоего упавшим под ношею своею, то не оставляй его; развьючь вместе с ним.

23:6

Да не преврати1ши судA ни1щему въ судЁ є3гw2.

Да не превратиши суда нищему в суде его.

Не суди превратно тяжбы бедного твоего.

23:7

T всsкагw сл0ва непрaведнагw да tстyпиши: непови1нна и3 првdна да не ўбіeши, и3 не њправди1ши нечести1ваго дарHвъ рaди,

От всякаго слова неправеднаго да отступиши: неповинна и праведна да не убиеши, и не оправдиши нечестиваго даров ради,

Удаляйся от неправды и не умерщвляй невинного и правого, ибо Я не оправдаю беззаконника.

23:8

и3 да не в0змеши дарHвъ: дaры бо њслэплsютъ џчи ви1дzщымъ и3 погублsютъ словесA првdна.

и да не возмеши даров: дары бо ослепляют очи видящым и погубляют словеса праведна.

Даров не принимай, ибо дары слепыми делают зрячих и превращают дело правых.

23:9

И# пришeлца не њскорблsйте, ни стужи1те (є3мY): вh бо вёсте дyшу пришeлчу, понeже сaми бёсте пришeлцы въ земли2 є3гЂпетстэй.

И пришелца не оскорбляйте, ни стужите (ему): вы бо весте душу пришелчу, понеже сами бесте пришелцы в земли египетстей.

Пришельца не обижай: вы знаете душу пришельца, потому что сами были пришельцами в земле Египетской.

23:10

Шeсть лётъ да сёеши зeмлю твою2 и3 да соберeши плоды2 є3S:

Шесть лет да сееши землю твою и да собереши плоды ея:

Шесть лет засевай землю твою и собирай произведения ее,

23:11

въ седм0е же њставлeніе да сотвори1ши и3 њпyстиши ю5, и3 да ћсти бyдутъ ўб0зіи kзhка твоегw2, њстaнки же да снэдsтъ ѕвёріе ди1віи: тaкw да сотвори1ши віногрaду твоемY и3 мaсличію твоемY.

в седмое же оставление да сотвориши и опустиши ю, и да ясти будут убозии языка твоего, останки же да снедят зверие дивии: тако да сотвориши винограду твоему и масличию твоему.

а в седьмой оставляй ее в покое, чтобы питались убогие из твоего народа, а остатками после них питались звери полевые; так же поступай с виноградником твоим и с маслиною твоею.

23:12

Въ шeсть днjй да сотвори1ши дэлA тво‰, въ седмhй же дeнь пок0й: да почjетъ в0лъ тв0й и3 nсeлъ тв0й, и3 да почjетъ сhнъ рабы2 твоеS и3 пришлeцъ.

В шесть дний да сотвориши дела твоя, в седмый же день покой: да почиет вол твой и осел твой, и да почиет сын рабы твоея и пришлец.

Шесть дней делай дела твои, а в седьмой день покойся, чтобы отдохнул вол твой и осел твой и успокоился сын рабы твоей и пришлец.

23:13

Вс‰, є3ли6ка гlахъ вaмъ, сохрани1те, и3мeнъ же богHвъ и3нёхъ не поминaйте, нижE да слhшатсz и3зо ќстъ вaшихъ.

Вся, елика глаголах вам, сохраните, имен же богов инех не поминайте, ниже да слышатся изо уст ваших.

Соблюдайте все, что Я сказал вам, и имени других богов не упоминайте; да не слышится оно из уст твоих.

23:14

Три2 крaты въ лётэ сотвори1те ми2 прaздникъ:

Три краты в лете сотворите ми праздник:

Три раза в году празднуй Мне:

23:15

прaздникъ њпрэсн0кwвъ сохрани1те твори1ти, сeдмь днjй kди1те њпрэсн0ки, ћкоже заповёдахъ тебЁ, во врeмz мцcа н0выхъ плодHвъ, въ т0й бо и3зшeлъ є3си2 и3з8 є3гЂпта, да не kви1шисz предо мн0ю т0щь:

праздник опресноков сохраните творити, седмь дний ядите опресноки, якоже заповедах тебе, во время месяца новых плодов, в той бо изшел еси из египта, да не явишися предо мною тощь:

наблюдай праздник опресноков: семь дней ешь пресный хлеб, как Я повелел тебе, в назначенное время месяца Авива, ибо в оном ты вышел из Египта; и пусть не являются пред лице Мое с пустыми [руками];

23:16

и3 прaздникъ жaтвы первор0дныхъ жи6тъ сотвори1ши t дёлъ твои1хъ, ±же посёеши на ни1вэ твоeй: и3 прaздникъ скончaніz при и3сх0дэ лёта въ собрaніи дёлъ твои1хъ, ±же t ни1въ твои1хъ.

и праздник жатвы первородных жит сотвориши от дел твоих, яже посееши на ниве твоей: и праздник скончания при исходе лета в собрании дел твоих, яже от нив твоих.

[наблюдай] и праздник жатвы первых плодов труда твоего, какие ты сеял на поле, и праздник собирания плодов в конце года, когда уберешь с поля работу твою.

23:17

Три2 крaты въ лётэ да kви1тсz всsкъ мyжескъ п0лъ тв0й пред8 гDемъ бGомъ твои1мъ.

Три краты в лете да явится всяк мужеск пол твой пред Господем Богом твоим.

Три раза в году должен являться весь мужеский пол твой пред лице Владыки, Господа.

23:18

Е#гдa бо и3зженY kзhки t лицA твоегw2 и3 разширю2 предёлы тво‰, да не пожрeши на квaсэ кр0ве жeртвы моеS, нижE да долежи1тъ тyкъ прaздника моегw2 до ќтріz.

Егда бо изжену языки от лица твоего и разширю пределы твоя, да не пожреши на квасе крове жертвы моея, ниже да долежит тук праздника моего до утрия.

не изливай крови жертвы Моей на квасное, и тук от праздничной жертвы Моей не должен оставаться до утра.

23:19

Начaтки пeрвыхъ жи6тъ земли2 твоеS да внесeши въ д0мъ гDа бGа твоегw2. Да не свари1ши kгнsте во млецЁ мaтере є3гw2.

Начатки первых жит земли твоея да внесеши в дом Господа Бога твоего. Да не свариши ягняте во млеце матере его.

Начатки плодов земли твоей приноси в дом Господа, Бога твоего. Не вари козленка в молоке матери его.

23:20

И# сE, ѓзъ послю2 ѓгGла моего2 пред8 лицeмъ твои1мъ, да сохрани1тъ тS на пути2, ћкw да введeтъ тS въ зeмлю, ю4же ўгот0вахъ тебЁ:

И се, аз послю ангела моего пред лицем твоим, да сохранит тя на пути, яко да введет тя в землю, юже уготовах тебе:

Вот, Я посылаю пред тобою Ангела хранить тебя на пути и ввести тебя в то место, которое Я приготовил.

23:21

вонми2 себЁ и3 послyшай є3го2, и3 не њслyшайсz є3гw2: не њбинeтсz бо тебє2, и4мz бо моE є4сть на нeмъ:

вонми себе и послушай его, и не ослушайся его: не обинется бо тебе, имя бо мое есть на нем:

блюди себя пред лицем Его и слушай гласа Его; не упорствуй против Него, потому что Он не простит греха вашего, ибо имя Мое в Нем.

23:22

ѓще слyхомъ послyшаеши глaса моегw2 и3 сотвори1ши вс‰, є3ли6ка ѓзъ заповёдаю тебЁ, и3 сохрани1ши завётъ м0й, бyдете ми2 лю1ди и3збрaнни t всёхъ kзы6къ: моs бо є4сть всS землS, вh же бyдете ми2 цRское сщ7eніе и3 kзhкъ с™ъ. Сі‰ словесA да речeши сынHмъ ї}лєвымъ. Ѓще слyхомъ послyшаеши глaса моегw2 и3 сотвори1ши вс‰, є3ли6ка рекY тебЁ, врaгъ бyду врагHмъ твои6мъ и3 сопроти1влюсz сопроти1вникwмъ твои6мъ.

аще слухом послушаеши гласа моего и сотвориши вся, елика аз заповедаю тебе, и сохраниши завет мой, будете ми люди избранни от всех язык: моя бо есть вся земля, вы же будете ми царское священие и язык свят. Сия словеса да речеши сыном израилевым. Аще слухом послушаеши гласа моего и сотвориши вся, елика реку тебе, враг буду врагом твоим и сопротивлюся сопротивником твоим.

Если ты будешь слушать гласа Его и исполнять все, что скажу, то врагом буду врагов твоих и противником противников твоих.

23:23

П0йдетъ бо ѓгGлъ м0й наставлszй тS и3 введeтъ тS ко ґморрeю и3 хеттeю, и3 ферезeю и3 хананeю, и3 гергесeю и3 є3veю и3 їевусeю, и3 потреблю2 и5хъ (t лицA вaшегw):

Пойдет бо ангел мой наставляяй тя и введет тя ко аморрею и хеттею, и ферезею и хананею, и гергесею и евею и иевусею, и потреблю их (от лица вашего):

Когда пойдет пред тобою Ангел Мой и поведет тебя к Аморреям, Хеттеям, Ферезеям, Хананеям, Евеям и Иевусеям, и истреблю их:

23:24

да не поклони1шисz богHмъ и4хъ, нижE послyжиши и5мъ: да не сотвори1ши по дэлHмъ и4хъ, но разорeніемъ разори1ши и3 сокрушeніемъ сокруши1ши к†пища и4хъ,

да не поклонишися богом их, ниже послужиши им: да не сотвориши по делом их, но разорением разориши и сокрушением сокрушиши капища их,

то не поклоняйся богам их, и не служи им, и не подражай делам их, но сокруши их и разрушь столбы их:

23:25

и3 да послyжиши гDу бGу твоемY: и3 блгcвлю2 хлёбъ тв0й и3 віно2 твоE и3 в0ду твою2, и3 tвращY болёзнь t вaсъ.

и да послужиши Господу Богу твоему: и благословлю хлеб твой и вино твое и воду твою, и отвращу болезнь от вас.

служите Господу, Богу вашему, и Он благословит хлеб твой и воду твою; и отвращу от вас болезни.

23:26

Не бyдетъ безчaденъ, нижE непл0ды на земли2 твоeй: число2 днjй твои1хъ и3сполнsz и3сп0лню.

Не будет безчаден, ниже неплоды на земли твоей: число дний твоих исполняя исполню.

Не будет преждевременно рождающих и бесплодных в земле твоей; число дней твоих сделаю полным.

23:27

И# стрaхъ послю2 ведyщій тS, и3 ўстрашY вс‰ kзhки, въ нsже ты2 вх0диши къ ни6мъ, и3 дaмъ вс‰ сопроти1вники тво‰ въ бэгуны2:

И страх послю ведущий тя, и устрашу вся языки, в няже ты входиши к ним, и дам вся сопротивники твоя в бегуны:

Ужас Мой пошлю пред тобою, и в смущение приведу всякий народ, к которому ты придешь, и буду обращать к тебе тыл всех врагов твоих;

23:28

и3 послю2 шє1ршни пред8 тоб0ю, и3 и3зженY ґморрє1и и3 є3vє1и, и3 їевусє1и и3 хананє1и и3 хеттє1и t тебє2:

и послю шершни пред тобою, и изжену аморреи и евеи, и иевусеи и хананеи и хеттеи от тебе:

пошлю пред тобою шершней, и они погонят от лица твоего Евеев, Хананеев и Хеттеев;

23:29

не и3зженY и4хъ въ лётэ є3ди1нэмъ, да не бyдетъ землS пустA, и3 мн0зи бyдутъ на тS ѕвBри земнjи:

не изжену их в лете единем, да не будет земля пуста, и мнози будут на тя звери земнии:

не выгоню их от лица твоего в один год, чтобы земля не сделалась пуста и не умножились против тебя звери полевые:

23:30

помaлу помaлу и3зженY и5хъ t тебє2, д0ндеже возрастeши и3 наслёдиши зeмлю.

помалу помалу изжену их от тебе, дондеже возрастеши и наследиши землю.

мало-помалу буду прогонять их от тебя, доколе ты не размножишься и не возьмешь во владение земли сей.

23:31

И# положY предёлы тво‰ t чермнaгw м0рz до м0рz фmлістjмлz, и3 t пустhни до рэки2 вели1кіz є3vфрaта, и3 предaмъ въ рyцэ вaши сэдsщихъ на земли2 и3 и3зженY и5хъ t тебє2:

И положу пределы твоя от чермнаго моря до моря филистимля, и от пустыни до реки великия евфрата, и предам в руце ваши седящих на земли и изжену их от тебе:

Проведу пределы твои от моря Чермного до моря Филистимского и от пустыни до реки; ибо предам в руки ваши жителей сей земли, и прогонишь их от лица твоего;

23:32

да не смэси1шисz съ ни1ми, и3 съ бHги и4хъ да не завэщaеши завёта,

да не смесишися с ними, и с боги их да не завещаеши завета,

не заключай союза ни с ними, ни с богами их;

23:33

и3 да не њстaнутсz на земли2 твоeй, да не сотворsтъ тS согрэши1ти ко мнЁ: ѓще бо пораб0таеши богHмъ и4хъ, сjи бyдутъ тебЁ въ соблaзнъ.

и да не останутся на земли твоей, да не сотворят тя согрешити ко мне: аще бо поработаеши богом их, сии будут тебе в соблазн.

не должны они жить в земле твоей, чтобы они не ввели тебя в грех против Меня; ибо если ты будешь служить богам их, то это будет тебе сетью.

24

24:1

И# мwmсeю речE: взhди ко гDу ты2 и3 ґарHнъ, и3 надaвъ и3 ґвіyдъ и3 сeдмьдесzтъ стaрєцъ ї}левыхъ, и3 да покл0нzтсz и3здалeче гDу:

И моисею рече: взыди ко Господу ты и аарон, и надав и авиуд и седмьдесят старец израилевых, и да поклонятся издалече Господу:

И Моисею сказал Он: взойди к Господу ты и Аарон, Надав и Авиуд и семьдесят из старейшин Израилевых, и поклонитесь издали;

24:2

и3 да пристyпитъ мwmсeй є3ди1нъ къ бGу, nни1 же да не пристyпzтъ: и3 лю1діе съ ни1ми да не взhдутъ.

и да приступит моисей един к Богу, они же да не приступят: и людие с ними да не взыдут.

Моисей один пусть приблизится к Господу, а они пусть не приближаются, и народ пусть не восходит с ним.

24:3

Пріи1де же мwmсeй и3 повёда лю1демъ вс‰ словесA б9іz и3 њправд†ніz. Tвэщaша же вси2 лю1діе глaсомъ є3ди1нымъ, глаг0люще: вс‰ словесA, ±же гlа гDь, сотвори1мъ и3 послyшаемъ.

Прииде же моисей и поведа людем вся словеса Божия и оправдания. Отвещаша же вси людие гласом единым, глаголюще: вся словеса, яже глагола Господь, сотворим и послушаем.

И пришел Моисей и пересказал народу все слова Господни и все законы. И отвечал весь народ в один голос, и сказали: все, что сказал Господь, сделаем.

24:4

И# написA мwmсeй вс‰ словесA гDнz: њбyтрэвъ же мwmсeй заyтра, создA nлтaрь под8 гор0ю, и3 дванaдесzть кaменій въ дванaдесzть племeнъ ї}левыхъ:

И написа моисей вся словеса Господня: обутрев же моисей заутра, созда олтарь под горою, и дванадесять камений в дванадесять племен израилевых:

И написал Моисей все слова Господни и, встав рано поутру, поставил под горою жертвенник и двенадцать камней, по [числу] двенадцати колен Израилевых;

24:5

и3 послA ю4ношы сынHвъ ї}левыхъ, и3 принес0ша всесожжє1ніz, и3 пожр0ша жeртву спcніz гDу бGу телцы2.

и посла юношы сынов израилевых, и принесоша всесожжения, и пожроша жертву спасения Господу Богу телцы.

и послал юношей из сынов Израилевых, и принесли они всесожжения, и заклали тельцов в мирную жертву Господу.

24:6

Взeмъ же мwmсeй полови1ну кр0ве, вліS въ чaшы, полови1ну же кр0ве возліS на nлтaрь,

Взем же моисей половину крове, влия в чашы, половину же крове возлия на олтарь,

Моисей, взяв половину крови, влил в чаши, а [другою] половиною окропил жертвенник;

24:7

и3 взeмъ кни1гу завёта, прочтE лю1демъ во ќшы. И# рек0ша: вс‰, є3ли6ка гlа гDь, сотвори1мъ и3 послyшаемъ.

и взем книгу завета, прочте людем во ушы. И рекоша: вся, елика глагола Господь, сотворим и послушаем.

и взял книгу завета и прочитал вслух народу, и сказали они: все, что сказал Господь, сделаем и будем послушны.

24:8

Взeмъ же мwmсeй кр0вь, њкропи2 лю1ди и3 речE: сE, кр0вь завёта, є3г0же завэщA гDь къ вaмъ њ всёхъ словесёхъ си1хъ.

Взем же моисей кровь, окропи люди и рече: се, кровь завета, егоже завеща Господь к вам о всех словесех сих.

И взял Моисей крови и окропил народ, говоря: вот кровь завета, который Господь заключил с вами о всех словах сих.

24:9

И# взhде мwmсeй и3 ґарHнъ, и3 надaвъ и3 ґвіyдъ и3 сeдмьдесzтъ t стaрєцъ ї}левыхъ,

И взыде моисей и аарон, и надав и авиуд и седмьдесят от старец израилевых,

Потом взошел Моисей и Аарон, Надав и Авиуд и семьдесят из старейшин Израилевых,

24:10

и3 ви1дэша мёсто, и3дёже стоsше бGъ ї}левъ: и3 под8 ногaма є3гw2 ћкw дёло кaмене сапфjра, и3 ћкw видёніе твeрди небeсныz чистот0ю.

и видеша место, идеже стояше Бог израилев: и под ногама его яко дело камене сапфира, и яко видение тверди небесныя чистотою.

и видели Бога Израилева; и под ногами Его нечто подобное работе из чистого сапфира и, как самое небо, ясное.

24:11

И# t и3збрaнныхъ ї}левыхъ не повреди1сz ни є3ди1нъ: и3 kви1шасz на мёстэ б9іи, и3 kд0ша, и3 пи1ша.

И от избранных израилевых не повредися ни един: и явишася на месте Божии, и ядоша, и пиша.

И Он не простер руки Своей на избранных из сынов Израилевых: они видели Бога, и ели и пили.

24:12

И# речE гDь къ мwmсeю: взhди ко мнЁ на г0ру и3 стaни тaмw, и3 дaмъ ти2 скриж†ли кaмєнныz, зак0нъ и3 зaпwвэди, ±же написaхъ законоположи1ти и5мъ.

И рече Господь к моисею: взыди ко мне на гору и стани тамо, и дам ти скрижали каменныя, закон и заповеди, яже написах законоположити им.

И сказал Господь Моисею: взойди ко Мне на гору и будь там; и дам тебе скрижали каменные, и закон и заповеди, которые Я написал для научения их.

24:13

И# востaвъ мwmсeй и3 їисyсъ предстоsвый є3мY, взыд0ша на г0ру б9ію

И востав моисей и иисус предстоявый ему, взыдоша на гору Божию

И встал Моисей с Иисусом, служителем своим, и пошел Моисей на гору Божию,

24:14

и3 стaрцємъ рёша: пожди1те въ молчaніи здЁ, д0ндеже возврати1мсz къ вaмъ: и3 сE, ґарHнъ и3 w4ръ съ вaми: ѓще комY случи1тсz сyдъ, да и4дутъ къ ни6мъ.

и старцем реша: пождите в молчании зде, дондеже возвратимся к вам: и се, аарон и ор с вами: аще кому случится суд, да идут к ним.

а старейшинам сказал: оставайтесь здесь, доколе мы не возвратимся к вам; вот Аарон и Ор с вами; кто будет иметь дело, пусть приходит к ним.

24:15

И# взhде мwmсeй на г0ру, и3 покры2 w4блакъ г0ру,

И взыде моисей на гору, и покры облак гору,

И взошел Моисей на гору, и покрыло облако гору,

24:16

и3 сни1де слaва б9іz на г0ру сінaйскую, и3 покры2 ю5 w4блакъ шeсть днjй. И# воззвA гDь мwmсeа въ дeнь седмhй и3з8 среды2 w4блака:

и сниде слава Божия на гору синайскую, и покры ю облак шесть дний. И воззва Господь моисеа в день седмый из среды облака:

и слава Господня осенила гору Синай; и покрывало ее облако шесть дней, а в седьмой день [Господь] воззвал к Моисею из среды облака.

24:17

њбли1чіе же слaвы гDни, ћкw џгнь пламенyz на версЁ горы2, пред8 сhны ї}лєвы.

обличие же славы Господни, яко огнь пламенуя на версе горы, пред сыны израилевы.

Вид же славы Господней на вершине горы был пред глазами сынов Израилевых, как огонь поядающий.

24:18

И# вни1де мwmсeй въ средY w4блака и3 взhде на г0ру, и3 бЁ тaмw на горЁ четhредесzть днjй и3 четhредесzть нощeй.

И вниде моисей в среду облака и взыде на гору, и бе тамо на горе четыредесять дний и четыредесять нощей.

Моисей вступил в средину облака и взошел на гору; и был Моисей на горе сорок дней и сорок ночей.

25

25:1

И# речE гDь къ мwmсeю, гlz:

И рече Господь к моисею, глаголя:

И сказал Господь Моисею, говоря:

25:2

рцы2 сынHмъ ї}лєвымъ, и3 да в0змутъ ми2 начaтки t всёхъ, ±же ўгHдна бyдутъ сeрдцу и4хъ, да в0змете начaтки мо‰.

рцы сыном израилевым, и да возмут ми начатки от всех, яже угодна будут сердцу их, да возмете начатки моя.

скажи сынам Израилевым, чтобы они сделали Мне приношения; от всякого человека, у которого будет усердие, принимайте приношения Мне.

25:3

Сeй же є4сть начaтокъ, є3г0же в0змете t ни1хъ: злaто и3 сребро2 и3 мёдь,

Сей же есть начаток, егоже возмете от них: злато и сребро и медь,

Вот приношения, которые вы должны принимать от них: золото и серебро и медь,

25:4

и3 синетY и3 багрzни1цу, и3 червлени1цу сугyбу (прsденую), и3 вmсс0нъ скaный, и3 власы2 кHзіz,

и синету и багряницу, и червленицу сугубу (пряденую), и виссон сканый, и власы козия,

и [шерсть] голубую, пурпуровую и червленую, и виссон, и козью,

25:5

и3 к0жы w4вни њчервленє1ны, и3 к0жы си6ни, и3 древA негнію6щаz,

и кожы овни очервленены, и кожы сини, и древа негниющая,

и кожи бараньи красные, и кожи синие, и дерева ситтим,

25:6

и3 є3лeй въ свэщeніе, fmміaмъ во є3лeй помaзаніz и3 въ сложeніе fmміaма,

и елей в свещение, фимиам во елей помазания и в сложение фимиама,

елей для светильника, ароматы для елея помазания и для благовонного курения,

25:7

и3 кaмєни сард‡йскіz, и3 кaмєни въ ваsніе на є3пwмjду [Е#вр.: є3fyдъ, славeн.: нарaмникъ и3ли2 вeрхнzz ри1за.] и3 поди1ръ [д0лгаz ри1за].

и камени сардийския, и камени в ваяние на епомиду и подир.

камень оникс и камни вставные для ефода и для наперсника.

25:8

И# да сотвори1ши ми2 њсщ7eніе, и3 kвлю1сz въ вaсъ:

И да сотвориши ми освящение, и явлюся в вас:

И устроят они Мне святилище, и буду обитать посреди их;

25:9

и3 сотвори1ши ми2 по всемY, є3ли6ка ѓзъ покажY тебЁ на горЁ, w4бразъ ски1ніи и3 w4бразъ всёхъ сосyдwвъ є3S: си1це да сотвори1ши.

и сотвориши ми по всему, елика аз покажу тебе на горе, образ скинии и образ всех сосудов ея: сице да сотвориши.

все, как Я показываю тебе, и образец скинии и образец всех сосудов ее; так и сделайте.

25:10

И# сотвори1ши ківHтъ свидёніz t дрeвъ негнію1щихъ, двою2 лaктій и3 п0лъ въ долготY, и3 лaктz и3 п0лъ въ широтY, и3 лaктz и3 п0лъ въ высотY:

И сотвориши кивот свидения от древ негниющих, двою лактий и пол в долготу, и лактя и пол в широту, и лактя и пол в высоту:

Сделайте ковчег из дерева ситтим: длина ему два локтя с половиною, и ширина ему полтора локтя, и высота ему полтора локтя;

25:11

и3 позлати1ши є3го2 злaтомъ чи1стымъ, внутрьyду и3 внэyду позлати1ши є3го2, и3 сотвори1ши верхY є3гw2 вэнeцъ злaтъ витhй w4крестъ:

и позлатиши его златом чистым, внутрьуду и внеуду позлатиши его, и сотвориши верху его венец злат витый окрест:

и обложи его чистым золотом, изнутри и снаружи покрой его; и сделай наверху вокруг его золотой венец.

25:12

и3 сліeши є3мY четhри кwлцA зл†та, и3 возложи1ши на четhри страны6 є3гw2, двA колц† на є3ди1ну странY, и3 двA на другyю странY.

и слиеши ему четыри колца злата, и возложиши на четыри страны его, два колца на едину страну, и два на другую страну.

и вылей для него четыре кольца золотых и утверди на четырех нижних углах его: два кольца на одной стороне его, два кольца на другой стороне его.

25:13

Сотвори1ши же нwси1ла t дрeва негнію1ща и3 позлати1ши | злaтомъ чи1стымъ:

Сотвориши же носила от древа негниюща и позлатиши я златом чистым:

Сделай из дерева ситтим шесты и обложи их золотом;

25:14

и3 вложи1ши нwси1ла въ к0лца, ±же на странaхъ ківHта, носи1ти и4ми ківHтъ:

и вложиши носила в колца, яже на странах кивота, носити ими кивот:

и вложи шесты в кольца, по сторонам ковчега, чтобы посредством их носить ковчег;

25:15

въ к0лцахъ ківHта да бyдутъ нwси1ла не зhблющесz:

в колцах кивота да будут носила не зыблющеся:

в кольцах ковчега должны быть шесты и не должны отниматься от него.

25:16

и3 вложи1ши въ ківHтъ свидBніz, ±же дaмъ тебЁ.

и вложиши в кивот свидения, яже дам тебе.

И положи в ковчег откровение, которое Я дам тебе.

25:17

И# да сотвори1ши њчисти1лище покр0въ t злaта чи1ста, двою2 лaктій и3 п0лъ въ долготY, лaктz же и3 п0лъ въ широтY:

И да сотвориши очистилище покров от злата чиста, двою лактий и пол в долготу, лактя же и пол в широту:

Сделай также крышку из чистого золота: длина ее два локтя с половиною, а ширина ее полтора локтя;

25:18

и3 сотвори1ши двA херув‡ма зл†та и3зв†zнна, и3 возложи1ши | t nбои1хъ стрaнъ њчисти1лища:

и сотвориши два херувима злата изваянна, и возложиши я от обоих стран очистилища:

и сделай из золота двух херувимов: чеканной работы сделай их на обоих концах крышки;

25:19

да сотворsтсz херувjми, є3ди1нъ t страны2 сеS и3 другjй t страны2 другjz њчисти1лища, и3 сотвори1ши двA херув‡ма на nбои1хъ странaхъ:

да сотворятся херувими, един от страны сея и другий от страны другия очистилища, и сотвориши два херувима на обоих странах:

сделай одного херувима с одного края, а другого херувима с другого края; [выдавшимися] из крышки сделайте херувимов на обоих краях ее;

25:20

да бyдутъ херувjми распростирaюще кри1ла верхY, соwсэнsюще кри1лами свои1ми над8 њчисти1лищемъ, и3 ли1ца и4хъ ко другъдрyгу, на њчисти1лище бyдутъ ли1ца херув‡мска:

да будут херувими распростирающе крила верху, соосеняюще крилами своими над очистилищем, и лица их ко другъдругу, на очистилище будут лица херувимска:

и будут херувимы с распростертыми вверх крыльями, покрывая крыльями своими крышку, а лицами своими [будут] друг к другу: к крышке будут лица херувимов.

25:21

и3 да возложи1ши њчисти1лище на ківHтъ верхY, и3 въ ківHтъ да вложи1ши свидBніz, ±же дaмъ тебЁ.

и да возложиши очистилище на кивот верху, и в кивот да вложиши свидения, яже дам тебе.

И положи крышку на ковчег сверху, в ковчег же положи откровение, которое Я дам тебе;

25:22

И# познaнъ бyду тебЁ tтyду, и3 возгlю тебЁ съ верхY њчисти1лища междY двэмA херув‡мы, и5же сyть над8 ківHтомъ свидёніz, и3 по всBмъ, є3ли6ка ѓще заповёмъ тебЁ къ сынHмъ ї}лєвымъ.

И познан буду тебе оттуду, и возглаголю тебе с верху очистилища между двема херувимы, иже суть над кивотом свидения, и по всем, елика аще заповем тебе к сыном израилевым.

там Я буду открываться тебе и говорить с тобою над крышкою, посреди двух херувимов, которые над ковчегом откровения, о всем, что ни буду заповедывать чрез тебя сынам Израилевым.

25:23

И# сотвори1ши трапeзу t дрeвъ негнію1щихъ, двою2 лaктій въ долготY, и3 лaктz въ широтY, и3 лaктz и3 п0лъ въ высотY:

И сотвориши трапезу от древ негниющих, двою лактий в долготу, и лактя в широту, и лактя и пол в высоту:

И сделай стол из дерева ситтим, длиною в два локтя, шириною в локоть, и вышиною в полтора локтя,

25:24

и3 позлати1ши ю5 злaтомъ чи1стымъ, и3 сотвори1ши є4й вит0е њбложeніе злат0е w4крестъ, и3 сотвори1ши є4й вэнeцъ длaни w4крестъ,

и позлатиши ю златом чистым, и сотвориши ей витое обложение златое окрест, и сотвориши ей венец длани окрест,

и обложи его золотом чистым, и сделай вокруг него золотой венец.

25:25

и3 сотвори1ши вит0е њбложeніе вэнцY w4крестъ.

и сотвориши витое обложение венцу окрест.

и сделай вокруг него стенки в ладонь и у стенок его сделай золотой венец вокруг;

25:26

И# сотвори1ши четhри кwлцA зл†та, и3 возложи1ши четhри колц† на четhри страны6 н0гъ є3S под8 вэнeцъ:

И сотвориши четыри колца злата, и возложиши четыри колца на четыри страны ног ея под венец:

и сделай для него четыре кольца золотых и утверди кольца на четырех углах у четырех ножек его;

25:27

и3 да бyдутъ к0лца на влаг†лища носи1ламъ, ћкw воздвизaти и4ми трапeзу.

и да будут колца на влагалища носилам, яко воздвизати ими трапезу.

при стенках должны быть кольца, чтобы влагать шесты, для ношения на них стола;

25:28

И# сотвори1ши нwси1ла є3S t дрeвъ негнію1щихъ, и3 позлати1ши | злaтомъ чи1стымъ, и3 воздвизaтисz бyдетъ на ни1хъ трапeза.

И сотвориши носила ея от древ негниющих, и позлатиши я златом чистым, и воздвизатися будет на них трапеза.

а шесты сделай из дерева ситтим и обложи их золотом, и будут носить на них сей стол;

25:29

И# сотвори1ши блю6да є3S и3 fmміaмники, и3 возливaлники и3 чaшы, и4миже возливaти бyдеши: t злaта чи1ста да сотвори1ши |.

И сотвориши блюда ея и фимиамники, и возливалники и чашы, имиже возливати будеши: от злата чиста да сотвориши я.

сделай также для него блюдо, кадильницы, чаши и кружки, чтобы возливать ими: из золота чистого сделай их;

25:30

И# возлагaти бyдеши на трапeзу хлёбы предложeніz предо мн0ю пrнw.

И возлагати будеши на трапезу хлебы предложения предо мною присно.

и полагай на стол хлебы предложения пред лицем Моим постоянно.

25:31

И# да сотвори1ши свэти1лникъ t злaта чи1ста, и3звazнъ да сотвори1ши свэти1лникъ: стeбль є3гw2 и3 вBтви, и3 чaшы и3 крyзи и3 крjны t негw2 да бyдутъ:

И да сотвориши светилник от злата чиста, изваян да сотвориши светилник: стебль его и ветви, и чашы и крузи и крины от него да будут:

И сделай светильник из золота чистого; чеканный должен быть сей светильник; стебель его, ветви его, чашечки его, яблоки его и цветы его должны выходить из него;

25:32

шeсть же вётвій и3сходsщихъ t стрaнъ, три2 вBтви свэти1лника t страны2 є3гw2 є3ди1ныz и3 три2 вBтви свэти1лника t страны2 вторhz:

шесть же ветвий исходящих от стран, три ветви светилника от страны его единыя и три ветви светилника от страны вторыя:

шесть ветвей должны выходить из боков его: три ветви светильника из одного бока его и три ветви светильника из другого бока его;

25:33

и3 три2 чaшы во w4бразъ nрёха, на є3ди1нэй вётви крyгъ и3 крjнъ: тaкw шести2 вётвамъ и3сходsщымъ t свэти1лника:

и три чашы во образ ореха, на единей ветви круг и крин: тако шести ветвам исходящым от светилника:

три чашечки наподобие миндального цветка, с яблоком и цветами, должны быть на одной ветви, и три чашечки наподобие миндального цветка на другой ветви, с яблоком и цветами: так на [всех] шести ветвях, выходящих из светильника;

25:34

и3 на свэти1лникэ четhри ч†шы во w4бразъ nрёха, на є3ди1нэй вётви крyзи и3 крjны є3гw2:

и на светилнике четыри чашы во образ ореха, на единей ветви крузи и крины его:

а на [стебле] светильника должны быть четыре чашечки наподобие миндального цветка с яблоками и цветами;

25:35

крyгъ под8 двэмA вётвьми t негw2, и3 крyгъ под8 четhрьми вётвьми t негw2: тaкw шести2 вётвамъ и3сходsщымъ t свэти1лника: и3 на свэти1лникэ четhри чaшы во w4бразъ nрёха:

круг под двема ветвми от него, и круг под четырми ветвми от него: тако шести ветвам исходящым от светилника: и на светилнике четыри чашы во образ ореха:

у шести ветвей, выходящих из [стебля] светильника, яблоко под двумя ветвями его, и яблоко под другими двумя ветвями, и яблоко под [третьими] двумя ветвями его.

25:36

крyзи и3 вBтви t негw2 да бyдутъ: вeсь и3звazнъ t є3ди1нагw злaта чи1ста.

крузи и ветви от него да будут: весь изваян от единаго злата чиста.

яблоки и ветви их из него должны выходить: он весь [должен] [быть] чеканный, цельный, из чистого золота.

25:37

И# да сотвори1ши свэти6лъ є3гw2 сeдмь, и3 постaвиши свэти6ла є3гw2, и3 свэти1ти бyдутъ t є3ди1нагw лицA є3гw2:

И да сотвориши светил его седмь, и поставиши светила его, и светити будут от единаго лица его:

И сделай к нему семь лампад и поставь на него лампады его, чтобы светили на переднюю сторону его;

25:38

и3 щипцы2 є3гw2, и3 подст†вы є3гw2 t злaта чи1ста сотвори1ши:

и щипцы его, и подставы его от злата чиста сотвориши:

и щипцы к нему и лотки к нему из чистого золота;

25:39

талaнтомъ злaта чи1ста да сотвори1ши вс‰ сосyды сі‰.

талантом злата чиста да сотвориши вся сосуды сия.

из таланта золота чистого пусть сделают его со всеми сими принадлежностями.

25:40

Ви1ждь, да сотвори1ши по w4бразу покaзанному тебЁ на горЁ.

Виждь, да сотвориши по образу показанному тебе на горе.

Смотри, сделай их по тому образцу, какой показан тебе на горе.

26

26:1

Ски1нію же да сотвори1ши t десzти2 nпHнъ t вmсс0на скaнагw и3 синеты2, и3 багрzни1цы и3 червлени1цы скaныz: херувjмы дёломъ ткaнымъ да сотвори1ши |.

Скинию же да сотвориши от десяти опон от виссона сканаго и синеты, и багряницы и червленицы сканыя: херувимы делом тканым да сотвориши я.

Скинию же сделай из десяти покрывал крученого виссона и из голубой, пурпуровой и червленой [шерсти], и херувимов сделай на них искусною работою;

26:2

ДолготA nп0ны є3ди1ныz двaдесzть и3 џсмь лaктій, и3 широтA четhрехъ лaктій, nп0на є3ди1на да бyдетъ: мёра тazжде да бyдетъ всBмъ nп0намъ.

Долгота опоны единыя двадесять и осмь лактий, и широта четырех лактий, опона едина да будет: мера таяжде да будет всем опонам.

длина каждого покрывала двадцать восемь локтей, а ширина каждого покрывала четыре локтя: мера одна всем покрывалам.

26:3

Пsть же nп0нъ да бyдутъ взаи1мъ придержaщzсz є3ди1на t другjz, и3 пsть nп0нъ да бyдутъ содержaщzсz другA њ друзёй.

Пять же опон да будут взаим придержащяся едина от другия, и пять опон да будут содержащяся друга о друзей.

Пять покрывал пусть будут соединены одно с другим, и [другие] пять покрывал соединены одно с другим.

26:4

И# да сотвори1ши и5мъ пє1тли и3з8 синеты2 ў крaz nп0ны є3ди1ныz, t є3ди1ныz страны2 въ сложeніе: и3 си1це сотвори1ши на краю2 nп0ны внёшніz къ сложeнію втор0му.

И да сотвориши им петли из синеты у края опоны единыя, от единыя страны в сложение: и сице сотвориши на краю опоны внешния к сложению второму.

Сделай петли голубого [цвета] на краю первого покрывала, в конце соединяющего обе половины; так сделай и на краю последнего покрывала, соединяющего обе половины;

26:5

Пzтьдесsтъ же пeтлей сотвори1ши є3ди1нэй nп0нэ, и3 пzтьдесsтъ пeтлей да сотвори1ши t крaz nп0ны по сложeнію вторhz, лицeмъ къ лицY сходsщыzсz междY соб0ю кazждо.

Пятьдесят же петлей сотвориши единей опоне, и пятьдесят петлей да сотвориши от края опоны по сложению вторыя, лицем к лицу сходящыяся между собою каяждо.

пятьдесят петлей сделай у одного покрывала и пятьдесят петлей сделай на краю покрывала, которое соединяется с другим; петли [должны] соответствовать одна другой;

26:6

И# сотвори1ши пzтьдесsтъ крючкHвъ златhхъ и3 совокупи1ши nпHны є3ди1ну ко друзёй крючкaми: и3 бyдетъ ски1ніz є3ди1на.

И сотвориши пятьдесят крючков златых и совокупиши опоны едину ко друзей крючками: и будет скиния едина.

и сделай пятьдесят крючков золотых и крючками соедини покрывала одно с другим, и будет скиния одно [целое].

26:7

И# да сотвори1ши nпHны власzны6z въ покр0въ над8 ски1ніею, є3динонaдесzть nп0нъ сотвори1ши и5хъ.

И да сотвориши опоны власяныя в покров над скиниею, единонадесять опон сотвориши их.

И сделай покрывала на козьей [шерсти], чтобы покрывать скинию; одиннадцать покрывал сделай таких;

26:8

ДолготA nп0ны є3ди1ныz да бyдетъ три1десzти лaктій, и3 четhрехъ лaктій широтA nп0ны є3ди1ныz: тazжде мёра да бyдетъ є3динонaдесzти nп0намъ.

Долгота опоны единыя да будет тридесяти лактий, и четырех лактий широта опоны единыя: таяжде мера да будет единонадесяти опонам.

длина одного покрывала тридцать локтей, а ширина четыре локтя; [это] одно покрывало: одиннадцати покрывалам одна мера.

26:9

И# совокупи1ши пsть nп0нъ вкyпэ, и3 шeсть nп0нъ вкyпэ: и3 ўсугyбиши nп0ну шестyю ко вх0ду ски1ніи.

И совокупиши пять опон вкупе, и шесть опон вкупе: и усугубиши опону шестую ко входу скинии.

И соедини пять покрывал особо и шесть покрывал особо; шестое покрывало сделай двойное с передней стороны скинии.

26:10

И# да сотвори1ши пeтлей пzтьдесsтъ на краи2 nп0ны є3ди1ныz, ћже средЁ по сложeнію, и3 пzтьдесsтъ пeтлей да сотвори1ши на краи2 nп0ны совокуплsющіzсz вторhz.

И да сотвориши петлей пятьдесят на краи опоны единыя, яже среде по сложению, и пятьдесят петлей да сотвориши на краи опоны совокупляющияся вторыя.

Сделай пятьдесят петлей на краю крайнего покрывала, для соединения его [с другим], и пятьдесят петлей на краю другого покрывала, для соединения с ним;

26:11

И# сотвори1ши крючкHвъ мёдzныхъ пzтьдесsтъ: и3 совокупи1ши крючки2 съ пeтлzми, и3 да совокупи1ши nпHны, и3 бyдетъ є3ди1но.

И сотвориши крючков медяных пятьдесят: и совокупиши крючки с петлями, и да совокупиши опоны, и будет едино.

сделай пятьдесят крючков медных, и вложи крючки в петли, и соедини покров, чтобы он составлял одно.

26:12

И# да подложи1ши и3зли1шнее t nп0нъ ски1ніи: полуoп0ною њстaвшеюсz да покрhеши и3зли1шнее nп0нъ ски1ніи: да прикрhеши созади2 ски1ніи.

И да подложиши излишнее от опон скинии: полуюпоною оставшеюся да покрыеши излишнее опон скинии: да прикрыеши созади скинии.

А излишек, остающийся от покрывал скиний, - половина излишнего покрывала пусть будет свешена на задней стороне скинии;

26:13

Лaкоть (є3ди1нъ) t сегw2, и3 лaкоть (є3ди1нъ) t другaгw, t и3зли1шнzгw nп0нъ, въ долготY nп0нъ ски1ніи: да бyдетъ покрывaющее на странЁ ски1ніи, сю1ду и3 сю1ду да покрывaетъ.

Лакоть (един) от сего, и лакоть (един) от другаго, от излишняго опон, в долготу опон скинии: да будет покрывающее на стране скинии, сюду и сюду да покрывает.

а излишек от длины покрывал скинии, на локоть с одной и на локоть с другой стороны, пусть будет свешен по бокам скинии с той и с другой стороны, для покрытия ее.

26:14

И# да сотвори1ши покр0въ ски1ніи t к0жъ џвнихъ червлeныхъ, и3 прикрыв†ла t к0жъ си1нихъ свeрху.

И да сотвориши покров скинии от кож овних червленых, и прикрывала от кож синих сверху.

И сделай покрышку для покрова из кож бараньих красных и еще покров верхний из кож синих.

26:15

И# да сотвори1ши столпы2 ски1ніи t дрeвъ негнію1щихъ:

И да сотвориши столпы скинии от древ негниющих:

И сделай брусья для скинии из дерева ситтим, чтобы они стояли:

26:16

десzти2 лaктій (въ высотY) да сотвори1ши ст0лпъ є3ди1нъ, лaктz же є3ди1нагw и3 п0лъ широтA столпA є3ди1нагw:

десяти лактий (в высоту) да сотвориши столп един, лактя же единаго и пол широта столпа единаго:

длиною в десять локтей брус, и полтора локтя каждому брусу ширина;

26:17

двA закрHйца (на краsхъ) столпY є3ди1ному, проти1ву стwsща другъдрyгу: тaкw сотвори1ши всBмъ столпHмъ ски1ніи.

два закройца (на краях) столпу единому, противу стояща другъдругу: тако сотвориши всем столпом скинии.

у каждого бруса по два шипа: один против другого: так сделай у всех брусьев скинии.

26:18

И# да сотвори1ши столпы2 ски1ніи, двaдесzть столпHвъ t страны2 ћже къ сёверу:

И да сотвориши столпы скинии, двадесять столпов от страны яже к северу:

Так сделай брусья для скинии: двадцать брусьев для полуденной стороны к югу,

26:19

и3 четhредесzть стоsлwвъ срeбрzныхъ да сотвори1ши двaдесzтимъ столпHмъ: двA стwsла є3ди1ному столпY на nбои1хъ крaехъ є3гw2 и3 двA стwsла друг0му столпY на nбои1хъ крaехъ є3гw2:

и четыредесять стоялов сребряных да сотвориши двадесятим столпом: два стояла единому столпу на обоих краех его и два стояла другому столпу на обоих краех его:

и под двадцать брусьев сделай сорок серебряных подножий: два подножия под один брус для двух шипов его, и два подножия под другой брус для двух шипов его;

26:20

и3 въ странЁ вторёй ю4жнэй двaдесzть столпHвъ:

и в стране вторей южней двадесять столпов:

и двадцать брусьев для другой стороны скинии к северу,

26:21

и3 четhредесzть стоsлwвъ и5мъ срeбрzныхъ: двA стwsла столпY є3ди1ному на nбои1хъ крaехъ є3гw2 и3 двA стwsла столпY друг0му на nбои1хъ крaехъ є3гw2.

и четыредесять стоялов им сребряных: два стояла столпу единому на обоих краех его и два стояла столпу другому на обоих краех его.

и для них сорок подножий серебряных: два подножия под один брус, и два подножия под другой брус.

26:22

И# созади2 ски1ніи по странЁ ћже къ м0рю да сотвори1ши шeсть столпHвъ,

И созади скинии по стране яже к морю да сотвориши шесть столпов,

для задней же стороны скинии к западу сделай шесть брусьев

26:23

и3 двA стwлпA сотвори1ши во ќглахъ ски1ніи созади2.

и два столпа сотвориши во углах скинии созади.

и два бруса сделай для углов скинии на заднюю сторону;

26:24

И# бyдутъ рaвни t д0лу: по томyжде да бyдутъ рaвни t глaвъ въ состaвъ є3ди1нъ: тaкw да сотвори1ши nбои1мъ двyмъ ќгламъ: рaвни да бyдутъ.

И будут равни от долу: по томужде да будут равни от глав в состав един: тако да сотвориши обоим двум углам: равни да будут.

они должны быть соединены внизу и соединены вверху к одному кольцу: так должно быть с ними обоими; для обоих углов пусть они будут;

26:25

И# да бyдутъ џсмь столпы2 и3 стwsла и4хъ срє1брzна шестьнaдесzть: двA стwsла є3ди1ному столпY и3 двA стwsла друг0му столпY, на nбои1хъ крaехъ є3гw2.

И да будут осмь столпы и стояла их сребряна шестьнадесять: два стояла единому столпу и два стояла другому столпу, на обоих краех его.

и так будет восемь брусьев, и для них серебряных подножий шестнадцать: два подножия под один брус, и два подножия под другой брус.

26:26

И# да сотвори1ши верєи2 t дрeвъ негнію1щихъ: пsть верeй столпY є3ди1ному t є3ди1ныz страны2 ски1ніи,

И да сотвориши вереи от древ негниющих: пять верей столпу единому от единыя страны скинии,

И сделай шесты из дерева ситтим, пять для брусьев одной стороны скинии,

26:27

и3 пsть верeй столпY є3ди1ному вторёй странЁ ски1ніи, и3 пsть верeй столпY зaднему странЁ ски1ніи, ћже къ м0рю:

и пять верей столпу единому вторей стране скинии, и пять верей столпу заднему стране скинии, яже к морю:

и пять шестов для брусьев другой стороны скинии, и пять шестов для брусьев задней стороны сзади скинии, к западу;

26:28

и3 вереS срeднzz посредЁ столпHвъ да прох0дитъ t є3ди1ныz страны2 въ другyю странY.

и верея средняя посреде столпов да проходит от единыя страны в другую страну.

а внутренний шест будет проходить по средине брусьев от одного конца до другого;

26:29

И# столпы2 да позлати1ши злaтомъ: и3 к0лца сотвори1ши зл†та, въ нsже вложи1ши верєи2: и3 позлати1ши верєи2 злaтомъ.

И столпы да позлатиши златом: и колца сотвориши злата, в няже вложиши вереи: и позлатиши вереи златом.

брусья же обложи золотом, и кольца, для вкладывания шестов, сделай из золота, и шесты обложи золотом.

26:30

И# возстaвиши ски1нію по w4бразу покaзанному тебЁ на горЁ.

И возставиши скинию по образу показанному тебе на горе.

И поставь скинию по образцу, который показан тебе на горе.

26:31

И# да сотвори1ши завёсу t синеты2 и3 багрzни1цы, и3 червлени1цы скaныz и3 вmсс0на прsденагw: дёломъ ткaнымъ да сотвори1ши ю5 херувjмы.

И да сотвориши завесу от синеты и багряницы, и червленицы сканыя и виссона пряденаго: делом тканым да сотвориши ю херувимы.

И сделай завесу из голубой, пурпуровой и червленой шерсти и крученого виссона; искусною работою должны быть сделаны на ней херувимы;

26:32

И# возложи1ши ю5 на четhри столпы2 негнію1щыz позлащє1ны злaтомъ: и3 верхи2 и4хъ зл†ты, и3 стwsла и4хъ четhри срє1брzна.

И возложиши ю на четыри столпы негниющыя позлащены златом: и верхи их златы, и стояла их четыри сребряна.

и повесь ее на четырех столбах из ситтим, обложенных золотом, с золотыми крючками, на четырех подножиях серебряных;

26:33

И# повёсиши завёсу на столпёхъ, и3 внесeши тaмw внyтрь завёсы ківHтъ свидёніz: и3 раздэлsти бyдетъ завёса вaмъ посредЁ свzти1лища и3 посредЁ с™†z с™hхъ,

И повесиши завесу на столпех, и внесеши тамо внутрь завесы кивот свидения: и разделяти будет завеса вам посреде святилища и посреде святая святых,

и повесь завесу на крючках и внеси туда за завесу ковчег откровения; и будет завеса отделять вам святилище от Святаго-святых.

26:34

и3 закрhеши завёсою ківHтъ свидёніz во с™†z с™hхъ.

и закрыеши завесою кивот свидения во святая святых.

И положи крышку на ковчег откровения во Святом-святых.

26:35

И# постaвиши трапeзу внЁ завёсы, и3 свэти1лникъ прsмw трапeзы на странЁ ски1ніи, ћже къ ю4гу: и3 трапeзу постaвиши на странЁ ски1ніи, ћже къ сёверу.

И поставиши трапезу вне завесы, и светилник прямо трапезы на стране скинии, яже к югу: и трапезу поставиши на стране скинии, яже к северу.

И поставь стол вне завесы и светильник против стола на стороне скинии к югу; стол же поставь на северной стороне.

26:36

И# да сотвори1ши закр0въ въ двeрехъ ски1ніи t синеты2 и3 багрzни1цы, и3 червлени1цы скaныz и3 вmсс0на скaнагw, дёломъ пестрsщагw.

И да сотвориши закров в дверех скинии от синеты и багряницы, и червленицы сканыя и виссона сканаго, делом пестрящаго.

И сделай завесу для входа в скинию из голубой и пурпуровой и червленой [шерсти] и из крученого виссона узорчатой работы;

26:37

И# да сотвори1ши завёсэ пsть столпHвъ t дрeвъ негнію1щихъ, и3 позлати1ши и5хъ злaтомъ, и3 верхи2 и4хъ зл†ты: и3 да сліeши и5мъ пsть стwsлъ мёдzныхъ.

И да сотвориши завесе пять столпов от древ негниющих, и позлатиши их златом, и верхи их златы: и да слиеши им пять стоял медяных.

и сделай для завесы пять столбов из ситтим и обложи их золотом; крючки к ним золотые; и вылей для них пять подножий медных.

27

27:1

И# да сотвори1ши nлтaрь t дрeвъ негнію1щихъ, пzти2 лакHтъ въ долготY и3 пzти2 лакHтъ въ широтY: четвероуг0ленъ да бyдетъ nлтaрь, и3 трeхъ лaктій высотA є3гw2.

И да сотвориши олтарь от древ негниющих, пяти лакот в долготу и пяти лакот в широту: четвероуголен да будет олтарь, и трех лактий высота его.

И сделай жертвенник из дерева ситтим длиною пяти локтей и шириною пяти локтей, так чтобы он был четыреугольный, и вышиною трех локтей.

27:2

И# да сотвори1ши р0ги на четhрехъ ќглэхъ: и3з8 негw2 да бyдутъ р0ги, и3 покрhеши | мёдію.

И да сотвориши роги на четырех углех: из него да будут роги, и покрыеши я медию.

И сделай роги на четырех углах его, так чтобы роги выходили из него; и обложи его медью.

27:3

И# да сотвори1ши вэнeцъ nлтарю2: и3 покр0въ є3гw2, и3 фіaлы є3гw2, и3 ви6лицы є3гw2, и3 кади1лникъ є3гw2, и3 вс‰ сосyды є3гw2 да сотвори1ши мBдzны.

И да сотвориши венец олтарю: и покров его, и фиалы его, и вилицы его, и кадилник его, и вся сосуды его да сотвориши медяны.

Сделай к нему горшки для высыпания в них пепла, и лопатки, и чаши, и вилки, и угольницы; все принадлежности сделай из меди.

27:4

И# да сотвори1ши є3мY nгни1ще на под0біе мрeжи мёдzно: и3 сотвори1ши nгни1щу четhри кwлцA мBдzна на четhри страны6,

И да сотвориши ему огнище на подобие мрежи медяно: и сотвориши огнищу четыри колца медяна на четыри страны,

Сделай к нему решетку, род сетки, из меди, и сделай на сетке, на четырех углах ее, четыре кольца медных;

27:5

и3 подложи1ши | под8 nгни1ще nлтарS сни1зу, и3 бyдетъ nгни1ще до среды2 nлтарS.

и подложиши я под огнище олтаря снизу, и будет огнище до среды олтаря.

и положи ее по окраине жертвенника внизу, так чтобы сетка была до половины жертвенника.

27:6

И# да сотвори1ши nлтарю2 нwси1ла t древeсъ негнію1щихъ, и3 њкуeши | мёдію,

И да сотвориши олтарю носила от древес негниющих, и окуеши я медию,

И сделай шесты для жертвенника, шесты из дерева ситтим, и обложи их медью;

27:7

и3 вложи1ши нwси1ла въ к0лца: и3 да бyдутъ нwси1ла nлтарю2 по бокaмъ, є4же под8имaти є3го2.

и вложиши носила в колца: и да будут носила олтарю по бокам, еже подимати его.

и вкладывай шесты его в кольца, так чтобы шесты были по обоим бокам жертвенника, когда нести его.

27:8

Т0щь, дощaтый сотвори1ши є3го2: по покaзанному тебЁ на горЁ, тaкw сотвори1ши є3го2.

Тощь, дощатый сотвориши его: по показанному тебе на горе, тако сотвориши его.

Сделай его пустой внутри, досчатый: как показано тебе на горе, так пусть сделают.

27:9

И# да сотвори1ши дв0ръ ски1ніи: на странЁ, ћже къ ю4гу, завBсы дворA и3з8 вmсс0на скaнагw: долготA сто2 лакHтъ странЁ є3ди1нэй:

И да сотвориши двор скинии: на стране, яже к югу, завесы двора из виссона сканаго: долгота сто лакот стране единей:

Сделай двор скинии: с полуденной стороны к югу завесы для двора должны быть из крученого виссона, длиною во сто локтей по одной стороне;

27:10

и3 столпы2 и4хъ двaдесzть, и3 стwsла и4хъ двaдесzть мBдzна, и3 крючки2 и4хъ, и3 верхи2 и4хъ срє1брzны.

и столпы их двадесять, и стояла их двадесять медяна, и крючки их, и верхи их сребряны.

столбов для них двадцать, и подножий для них двадцать медных; крючки у столбов и связи на них из серебра.

27:11

Тaкожде на странЁ, ћже къ сёверу, завBсы сто2 лакHтъ въ долготY, и3 столпы2 и4хъ двaдесzть, и3 стwsла и4хъ двaдесzть мBдzна, и3 крючки2 и4хъ, и3 верхи2 столпHвъ, и3 стwsла и4хъ посрeбрєна сребр0мъ.

Такожде на стране, яже к северу, завесы сто лакот в долготу, и столпы их двадесять, и стояла их двадесять медяна, и крючки их, и верхи столпов, и стояла их посребрена сребром.

Также и вдоль по северной стороне - завесы ста локтей длиною; столбов для них двадцать, и подножий для них двадцать медных; крючки у столбов и связи на них из серебра.

27:12

Широтa же дворA, ћже къ м0рю, nпHны пzтьдесsтъ лакHтъ: столпы2 и4хъ дeсzть, и3 стwsла и4хъ дeсzть.

Широта же двора, яже к морю, опоны пятьдесят лакот: столпы их десять, и стояла их десять.

В ширину же двора с западной стороны - завесы пятидесяти локтей; столбов для них десять, и подножий к ним десять.

27:13

И# широтA дворA, ћже къ вост0ку, завBсы пzтьдесsтъ лaктій: столпы2 и4хъ дeсzть, и3 стwsла и4хъ дeсzть.

И широта двора, яже к востоку, завесы пятьдесят лактий: столпы их десять, и стояла их десять.

И в ширину двора с передней стороны к востоку - [завесы] пятидесяти локтей.

27:14

И# пzтьнaдесzть лакHтъ высотA nп0нъ странЁ є3ди1нэй: столпы2 и4хъ три2, и3 стwsла и4хъ три2:

И пятьнадесять лакот высота опон стране единей: столпы их три, и стояла их три:

К одной стороне - завесы в пятнадцать локтей; столбов для них три, и подножий для них три;

27:15

и3 странЁ вторёй nп0нъ пzтьнaдесzть лакHтъ высотA: столпы2 и4хъ три2, и3 стwsла и4хъ три2.

и стране вторей опон пятьнадесять лакот высота: столпы их три, и стояла их три.

и к другой стороне - завесы в пятнадцать [локтей]; столбов для них три, и подножий для них три.

27:16

И# вратaмъ дворA завёса двaдесzть лакHтъ въ высотY, t синеты2 и3 багрzни1цы, и3 червлени1цы скaныz и3 вmсс0на скaнагw пестрeніемъ швeннымъ: столпы2 и4хъ четhри, и3 стwsла и4хъ четhри.

И вратам двора завеса двадесять лакот в высоту, от синеты и багряницы, и червленицы сканыя и виссона сканаго пестрением швенным: столпы их четыри, и стояла их четыри.

А для ворот двора завеса в двадцать локтей из голубой и пурпуровой и червленой шерсти и из крученого виссона узорчатой работы; столбов для нее четыре, и подножий к ним четыре.

27:17

Вси2 столпы2 дворA w4крестъ њкHваны сребр0мъ, и3 верхи2 и4хъ срє1брzны, и3 стwsла и4хъ мBдzна.

Вси столпы двора окрест окованы сребром, и верхи их сребряны, и стояла их медяна.

Все столбы вокруг двора должны быть соединены связями из серебра; крючки у них из серебра, а подножия к ним из меди.

27:18

Долготa же дворA сто2 на сто2, и3 широтA пzтьдесsтъ на пzтьдесsтъ, и3 высотA пzти2 лaктій t вmсс0на скaнагw: и3 стwsла и4хъ мBдzна.

Долгота же двора сто на сто, и широта пятьдесят на пятьдесят, и высота пяти лактий от виссона сканаго: и стояла их медяна.

Длина двора сто локтей, а ширина по всему протяжению пятьдесят, высота пять локтей; [завесы] из крученого виссона, а подножия [у] [столбов] из меди.

27:19

И# всE ўстроeніе, и3 вс‰ nр{діz, и3 гв0зди дворA мBдzны.

И все устроение, и вся орудия, и гвозди двора медяны.

Все принадлежности скинии для всякого употребления в ней, и все колья ее, и все колья двора - из меди.

27:20

И# ты2 заповёждь сынHмъ ї}лєвымъ, и3 да в0змутъ тебЁ є3лeй t мaсличіz без8 дрождeй чи1стъ и3зжaтъ въ свэтёніе, да гори1тъ свэти1лникъ всегдA.

И ты заповеждь сыном израилевым, и да возмут тебе елей от масличия без дрождей чист изжат в светение, да горит светилник всегда.

И вели сынам Израилевым, чтобы они приносили тебе елей чистый, выбитый из маслин, для освещения, чтобы горел светильник во всякое время;

27:21

Въ ски1ніи свидёніz внЁ завёсы, ћже над8 завётомъ, возжигaти бyдетъ є3го2 ґарHнъ и3 сhнове є3гw2, t вeчера дaже до ќтра, пред8 гDемъ, зак0ннw вёчнw въ р0ды вaшz t сынHвъ ї}левыхъ.

В скинии свидения вне завесы, яже над заветом, возжигати будет его аарон и сынове его, от вечера даже до утра, пред Господем, законно вечно в роды вашя от сынов израилевых.

в скинии собрания вне завесы, которая пред [ковчегом] откровения, будет зажигать его Аарон и сыновья его, от вечера до утра, пред лицем Господним. [Это] устав вечный для поколений их от сынов Израилевых.

28

28:1

И# ты2 приведи2 къ себЁ ґарHна, брaта твоего2, и3 сhны є3гw2 t сынHвъ ї}левыхъ, да свzщеннодёйствуютъ мнЁ ґарHнъ и3 надaвъ, и3 ґвіyдъ и3 є3леазaръ и3 їfaмаръ, сhнове ґарw6ни.

И ты приведи к себе аарона, брата твоего, и сыны его от сынов израилевых, да священнодействуют мне аарон и надав, и авиуд и елеазар и ифамар, сынове аарони.

И возьми к себе Аарона, брата твоего, и сынов его с ним, от среды сынов Израилевых, чтоб он был священником Мне, Аарона и Надава, Авиуда, Елеазара и Ифамара, сынов Аароновых.

28:2

И# да сотвори1ши ри1зу свsту ґарHну брaту твоемY въ чeсть и3 слaву.

И да сотвориши ризу святу аарону брату твоему в честь и славу.

И сделай священные одежды Аарону, брату твоему, для славы и благолепия.

28:3

И# ты2 возглаг0ли ко всBмъ прем{дрымъ ўм0мъ, и5хже нап0лнихъ д¦а мyдрости и3 смышлeніz: и3 да сотворsтъ ри1зу свsту ґарHну, въ нeйже и4мать свzщеннодёйствовати мнЁ во свzти1лищи.

И ты возглаголи ко всем премудрым умом, ихже наполних духа мудрости и смышления: и да сотворят ризу святу аарону, в нейже имать священнодействовати мне во святилищи.

И скажи всем мудрым сердцем, которых Я исполнил духа премудрости, чтобы они сделали Аарону одежды для посвящения его, чтобы он был священником Мне.

28:4

И# сі‰ сyть ри6зы, и5хже сотворsтъ: напeрсникъ и3 ри1зу вeрхнюю [Грeч.: є3пwмjсъ, є3вр.: є3фyдъ.], и3 д0лгую ри1зу [Грeч.: поди1ръ.] и3 ри1зу треснови1ту, и3 наглaвіе [Грeч.: кідaръ.] и3 п0zсъ: и3 да сотворsтъ ри6зы св‰ты ґарHну и3 сынHмъ є3гw2, во є4же свzщеннодёйствовати мнЁ.

И сия суть ризы, ихже сотворят: наперсник и ризу верхнюю, и долгую ризу и ризу тресновиту, и наглавие и пояс: и да сотворят ризы святы аарону и сыном его, во еже священнодействовати мне.

Вот одежды, которые должны они сделать: наперсник, ефод, верхняя риза, хитон стяжной, кидар и пояс. Пусть сделают священные одежды Аарону, брату твоему, и сынам его, чтобы он был священником Мне.

28:5

И# сjи да в0змутъ злaто и3 синетY, и3 багрzни1цу и3 червлени1цу и3 вmсс0нъ,

И сии да возмут злато и синету, и багряницу и червленицу и виссон,

Пусть они возьмут золота, голубой и пурпуровой и червленой шерсти и виссона,

28:6

и3 да сотворsтъ ри1зу вeрхнюю t вmсс0на скaнагw, дёло ткaнно пестрsщагw.

и да сотворят ризу верхнюю от виссона сканаго, дело тканно пестрящаго.

и сделают ефод из золота, из голубой, пурпуровой и червленой [шерсти], и из крученого виссона, искусною работою.

28:7

ДвЁ ри6зы вє1рхніz [є3ди1нъ нарaмникъ на дв0е раздэлeнный въ под0біе сaккоса.] да бyдутъ є3мY придержaщzсz є3ди1на друзёй, на џбэ странB св‰заныz.

Две ризы верхния да будут ему придержащяся едина друзей, на обе стране связаныя.

У него должны быть на обоих концах его два связывающие нарамника, чтобы он был связан.

28:8

И# ткaніе ри1зъ вeрхнихъ, є4же є4сть на ни1хъ, по сотворeнію и4хъ да бyдетъ t злaта чи1ста и3 синеты2, и3 багрzни1цы и3 червлени1цы прsденыz и3 вmсс0на скaнагw.

И ткание риз верхних, еже есть на них, по сотворению их да будет от злата чиста и синеты, и багряницы и червленицы пряденыя и виссона сканаго.

И пояс ефода, который поверх его, должен быть одинаковой с ним работы, из золота, из голубой, пурпуровой и червленой [шерсти] и из крученого виссона.

28:9

И# в0змеши двA кaменz, кaмене смарaгда, и3 и3зваsеши на ни1хъ и3менA сынHвъ ї}левыхъ:

И возмеши два каменя, камене смарагда, и изваяеши на них имена сынов израилевых:

И возьми два камня оникса и вырежь на них имена сынов Израилевых:

28:10

шeсть и3мeнъ на кaмени є3ди1нэмъ и3 шeсть и3мeнъ пр0чіихъ на кaмени друзёмъ по родHмъ и4хъ,

шесть имен на камени единем и шесть имен прочиих на камени друзем по родом их,

шесть имен их на одном камне и шесть имен остальных на другом камне, по [порядку] рождения их;

28:11

дёло кaменныz хи1трости: ваsніемъ печaти и3зваsеши џба кaменz и3мены2 сынHвъ ї}левыхъ.

дело каменныя хитрости: ваянием печати изваяеши оба каменя имены сынов израилевых.

чрез резчика на камне, который вырезывает печати, вырежь на двух камнях имена сынов Израилевых; и вставь их в золотые гнезда

28:12

И# положи1ши џба кaменz на рaменахъ вeрхніz ри1зы: к†мени въ пaмzть сyть сынHмъ ї}лєвымъ: и3 воздви1гнетъ ґарHнъ и3менA сынHвъ ї}левыхъ пред8 гDемъ на џба рaмена сво‰ въ пaмzть њ ни1хъ.

И положиши оба каменя на раменах верхния ризы: камени в память суть сыном израилевым: и воздвигнет аарон имена сынов израилевых пред Господем на оба рамена своя в память о них.

и положи два камня сии на нарамники ефода: [это] камни на память сынам Израилевым; и будет Аарон носить имена их пред Господом на обоих раменах своих для памяти.

28:13

И# да сотвори1ши щитцы2 t злaта чи1ста,

И да сотвориши щитцы от злата чиста,

И сделай гнезда из золота;

28:14

и3 да сотвори1ши двЁ треснwви1цы t злaта чи1ста, смBшены цвэтaми, дёло плетeніz: и3 возложи1ши треснwви1цы сплетє1ныz на щитцы2 по нарaмникwмъ и4хъ сопреди2.

и да сотвориши две тресновицы от злата чиста, смешены цветами, дело плетения: и возложиши тресновицы сплетеныя на щитцы по нарамником их сопреди.

и две цепочки из чистого золота, витыми сделай их работою плетеною, и прикрепи витые цепочки к гнездам.

28:15

И# да сотвори1ши сл0во [Грeч.: логjонъ.] сyдное, дёло пестрsщагw: по состaву ри1зы вeрхніz [Грeч.: є3пwмjсъ, є3вр.: є3фyдъ.] да сотвори1ши сіE t злaта и3 синеты2, и3 багрzни1цы и3 червлени1цы прsденыz и3 вmсс0на скaнагw:

И да сотвориши слово судное, дело пестрящаго: по составу ризы верхния да сотвориши сие от злата и синеты, и багряницы и червленицы пряденыя и виссона сканаго:

Сделай наперсник судный искусною работою; сделай его такою же работою, как ефод: из золота, из голубой, пурпуровой и червленой [шерсти] и из крученого виссона сделай его;

28:16

сотвори1ши є5 четвероуг0лно: да бyдетъ сугyбо, пsди долготA є3гw2 и3 пsди широтA,

сотвориши е четвероуголно: да будет сугубо, пяди долгота его и пяди широта,

он должен быть четыреугольный, двойной, в пядень длиною и в пядень шириною;

28:17

и3 нашіeши на нeмъ швeніе кaменное въ четhри рzд†. Рsдъ кaменій да бyдетъ: сардjй, топaзій и3 смарaгдъ, рsдъ є3ди1нъ:

и нашиеши на нем швение каменное в четыри ряда. Ряд камений да будет: сардий, топазий и смарагд, ряд един:

и вставь в него оправленные камни в четыре ряда; рядом: рубин, топаз, изумруд, - это один ряд;

28:18

и3 рsдъ вторhй, ѓнfраxъ и3 сапфjръ и3 їaспісъ:

и ряд вторый, анфракс и сапфир и иаспис:

второй ряд: карбункул, сапфир и алмаз;

28:19

и3 рsдъ трeтій, лігЂрій и3 ґхaтъ и3 ґмеfЂстъ:

и ряд третий, лигирий и ахат и амефист:

третий ряд: яхонт, агат и аметист;

28:20

и3 рsдъ четвeртый, хрmсолjfъ и3 вирЂллій и3 nнЂхій: њб8‰ты злaтомъ, и3сплетє1ны въ злaтэ да бyдутъ по рsду своемY.

и ряд четвертый, хрисолиф и вириллий и онихий: объяты златом, исплетены в злате да будут по ряду своему.

четвертый ряд: хризолит, оникс и яспис; в золотых гнездах должны быть вставлены они.

28:21

И# кaменіе да бyдутъ t и3мeнъ двунaдесzти сынHвъ ї}левыхъ пред8 гDемъ: на двY рaменахъ є3гw2 дванaдесzть по и3менaмъ и4хъ и3 по родHмъ и4хъ, и3звazни печaтми, коегHждо по и4мени да бyдутъ въ дванaдесzть племeнъ.

И камение да будут от имен двунадесяти сынов израилевых пред Господем: на дву раменах его дванадесять по именам их и по родом их, изваяни печатми, коегождо по имени да будут в дванадесять племен.

Сих камней должно быть двенадцать, по [числу сынов Израилевых], по именам их; на каждом, как на печати, должно быть вырезано по одному имени из числа двенадцати колен.

28:22

И# да сотвори1ши на сл0вэ трє1сны сплетє1ны, дёломъ вери1жнымъ, t злaта чи1ста.

И да сотвориши на слове тресны сплетены, делом верижным, от злата чиста.

К наперснику сделай цепочки витые плетеною работою из чистого золота;

28:23

И# да сотвори1ши на словеси2 двA кwлцA зл†та: и3 возложи1ши двA кwлцA зл†та на џба кр†z словесE.

И да сотвориши на словеси два колца злата: и возложиши два колца злата на оба края словесе.

и сделай к наперснику два кольца из золота и прикрепи два кольца к двум концам наперсника;

28:24

И# возложи1ши трє1сны и3 чє1пи зл†ты на двA кwлцA t nбои1хъ крaєвъ словесE.

И возложиши тресны и чепи златы на два колца от обоих краев словесе.

и вдень две плетеные цепочки из золота в оба кольца по концам наперсника,

28:25

И# двA кр†z двyхъ трeснъ наложи1ши на двЁ чепHчки, и3 возложи1ши на рaмена вeрхнихъ ри1зъ лицeмъ ко другъдрyгу.

И два края двух тресн наложиши на две чепочки, и возложиши на рамена верхних риз лицем ко другъдругу.

а два конца двух цепочек прикрепи к двум гнездам и прикрепи к нарамникам ефода с лицевой стороны его;

28:26

И# сотвори1ши двA кwлцA зл†та, и3 возложи1ши на џбэ страны6 словесE на крaй t крaz зaднzгw вeрхнихъ ри1зъ, tвнyтрь.

И сотвориши два колца злата, и возложиши на обе страны словесе на край от края задняго верхних риз, отвнутрь.

еще сделай два кольца золотых и прикрепи их к двум [другим] концам наперсника, на той стороне, которая лежит к ефоду внутрь;

28:27

И# сотвори1ши двA кwлцA зл†та, и3 возложи1ши на џба рaмена вeрхніz ри1зы сни1зу є3гw2, лицeмъ по согбeнію свhше соткaніz вeрхнихъ ри1зъ.

И сотвориши два колца злата, и возложиши на оба рамена верхния ризы снизу его, лицем по согбению свыше соткания верхних риз.

также сделай два кольца золотых и прикрепи их к двум нарамникам ефода снизу, с лицевой стороны его, у соединения его, над поясом ефода;

28:28

И# стsгнеши сл0во колцaми, ±же на нeмъ, съ колцaми вeрхнихъ ри1зъ сложeными, и3з8 синеты2 плетeными во ткaніе вeрхнихъ ри1зъ, да не низпускaетсz сл0во съ вeрхнихъ ри1зъ.

И стягнеши слово колцами, яже на нем, с колцами верхних риз сложеными, из синеты плетеными во ткание верхних риз, да не низпускается слово с верхних риз.

и прикрепят наперсник кольцами его к кольцам ефода шнуром из голубой шерсти, чтобы он был над поясом ефода, и чтоб не спадал наперсник с ефода.

28:29

И# да в0зметъ ґарHнъ и3менA сынHвъ ї}левыхъ на сл0вэ сyднэмъ на пeрсехъ, входsщь во с™0е на пaмzть пред8 бGомъ. И# да положи1ши на словеси2 сyднэмъ трє1сны: плетє1ніz на џба кр†z словесE возложи1ши, и3 џба щит† возложи1ши на џбэ р†мэ нарaмника [Грeч.: є3пwмjсъ, є3вр.: є3фyдъ.] на лицE.

И да возмет аарон имена сынов израилевых на слове суднем на персех, входящь во святое на память пред Богом. И да положиши на словеси суднем тресны: плетения на оба края словесе возложиши, и оба щита возложиши на обе раме нарамника на лице.

И будет носить Аарон имена сынов Израилевых на наперснике судном у сердца своего, когда будет входить во святилище, для постоянной памяти пред Господом.

28:30

И# да возложи1ши на сл0во сyдное kвлeніе и3 и4стину: и3 да бyдетъ на пeрсехъ ґарHну, є3гдA вни1детъ въ с™0е пред8 гDа: и3 да н0ситъ ґарHнъ суды2 сынHвъ ї}левыхъ на пeрсехъ пред8 гDемъ всегдA.

И да возложиши на слово судное явление и истину: и да будет на персех аарону, егда внидет в святое пред Господа: и да носит аарон суды сынов израилевых на персех пред Господем всегда.

На наперсник судный возложи урим и туммим, и они будут у сердца Ааронова, когда будет он входить [во святилище] пред лице Господне; и будет Аарон всегда носить суд сынов Израилевых у сердца своего пред лицем Господним.

28:31

И# да сотвори1ши ри1зу внyтреннюю [Грeч.: v3подЂтисъ.] поди1ръ [Славeн.: д0лгаz ри1за.] всю2 си1ню.

И да сотвориши ризу внутреннюю подир всю синю.

И сделай верхнюю ризу к ефоду всю голубого [цвета];

28:32

И# да бyдетъ ќстіе посредЁ є3гw2, њжерeліе и3мyщо круг0мъ ќстіz дёломъ ткaнымъ, сги1бъ сошвeнъ t негw2, да не раздерeтсz.

И да будет устие посреде его, ожерелие имущо кругом устия делом тканым, сгиб сошвен от него, да не раздерется.

среди ее должно быть отверстие для головы; у отверстия ее вокруг должна быть обшивка тканая, подобно как у отверстия брони, чтобы не дралось;

28:33

И# да сотвори1ши на nмeтэ ри1знэмъ [Грeч.: v3подЂтисъ.] сни1зу, ѓки ши1пка цвэтyщагw, п{гвицы и3з8 синеты2 и3 багрzни1цы, и3 червлени1цы прsденыz и3 вmсс0на скaнагw, на nмeтэ ри1зы круг0мъ: въ т0йже w4бразъ п{гвицы зл†ты, и3 звонцы2 междY си1ми w4крестъ.

И да сотвориши на омете ризнем снизу, аки шипка цветущаго, пугвицы из синеты и багряницы, и червленицы пряденыя и виссона сканаго, на омете ризы кругом: в тойже образ пугвицы златы, и звонцы между сими окрест.

по подолу ее сделай яблоки из [нитей] голубого, яхонтового, пурпурового и червленого [цвета], вокруг по подолу ее; позвонки золотые между ними кругом:

28:34

При пyгвицэ злaтъ звонeцъ, и3 цвётъ на nмeтэ ри1знэмъ, круг0мъ.

При пугвице злат звонец, и цвет на омете ризнем, кругом.

золотой позвонок и яблоко, золотой позвонок и яблоко, по подолу верхней ризы кругом;

28:35

И# да бyдетъ ґарHну, є3гдA слyжитъ, слhшанъ глaсъ є3гw2, входsщу во с™0е пред8 гDа, и3 и3сходsщу, да не ќмретъ.

И да будет аарону, егда служит, слышан глас его, входящу во святое пред Господа, и исходящу, да не умрет.

она будет на Аароне в служении, дабы слышен был от него звук, когда он будет входить во святилище пред лице Господне и когда будет выходить, чтобы ему не умереть.

28:36

И# да сотвори1ши дщи1цу злaту чи1сту: и3 и3з8wбрази1ши на нeй w4бразъ печaти, с™hнz гDнz,

И да сотвориши дщицу злату чисту: и изобразиши на ней образ печати, святыня Господня,

И сделай полированную дощечку из чистого золота, и вырежь на ней, как вырезывают на печати: "Святыня Господня",

28:37

и3 да возложи1ши ю5 на синетY скaную, и3 да бyдетъ на ўвsслэ [Грeч.: мjтра.], спреди2 ўвsсла да бyдетъ,

и да возложиши ю на синету сканую, и да будет на увясле, спреди увясла да будет,

и прикрепи ее шнуром голубого цвета к кидару, так чтобы она была на передней стороне кидара;

28:38

и3 да бyдетъ на челЁ ґарHни: и3 tи1метъ ґарHнъ согрэшє1ніz свzтhхъ, є3ли6ка њсвzтsтъ сhнове ї}лєвы t всsкагw даsніz свzтhхъ свои1хъ, и3 да бyдетъ на челЁ ґарHни всегдA пріsто и4ми пред8 гDемъ.

и да будет на челе аарони: и отимет аарон согрешения святых, елика освятят сынове израилевы от всякаго даяния святых своих, и да будет на челе аарони всегда приято ими пред Господем.

и будет она на челе Аароновом, и понесет на себе Аарон недостатки приношений, посвящаемых от сынов Израилевых, и всех даров, ими приносимых; и будет она непрестанно на челе его, для благоволения Господня к ним.

28:39

И# трє1сны ри1зъ t вmсс0на: и3 сотвори1ши клобyкъ [Грeч.: кjдарісъ.] вmсс0нный, и3 п0zсъ да сотвори1ши дёло пестрsщагw.

И тресны риз от виссона: и сотвориши клобук виссонный, и пояс да сотвориши дело пестрящаго.

И сделай хитон из виссона и кидар из виссона и сделай пояс узорчатой работы;

28:40

И# сынHмъ ґарHнwвымъ да сотвори1ши ри6зы и3 п0zсы, и3 клобуки2 да сотвори1ши и5мъ въ чeсть и3 слaву:

И сыном аароновым да сотвориши ризы и поясы, и клобуки да сотвориши им в честь и славу:

сделай и сынам Аароновым хитоны, сделай им поясы, и головные повязки сделай им для славы и благолепия,

28:41

и3 њблечeши въ нS ґарHна брaта твоего2 и3 сhны є3гw2 съ ни1мъ, и3 да помaжеши и5хъ, и3 и3сп0лниши рyцэ и4хъ и3 њсвzти1ши и5хъ, да ми2 свzщеннодёйствуютъ.

и облечеши в ня аарона брата твоего и сыны его с ним, и да помажеши их, и исполниши руце их и освятиши их, да ми священнодействуют.

и облеки в них Аарона, брата твоего, и сынов его с ним, и помажь их, и наполни руки их, и посвяти их, и они будут священниками Мне.

28:42

И# да сотвори1ши и5мъ надр†ги льн‰ны покрывaти стыдBніz пл0ти и4хъ, t бeдръ дaже до стeгнъ бyдутъ,

И да сотвориши им надраги льняны покрывати стыдения плоти их, от бедр даже до стегн будут,

И сделай им нижнее платье льняное, для прикрытия телесной наготы от чресл до голеней,

28:43

и3 да и4мать ґарHнъ и3 сhнове є3гw2, є3гдA вх0дzтъ въ ски1нію свидёніz, и3ли2 є3гдA прих0дzтъ служи1ти къ жeртвеннику с™hни: и3 да не наведyтъ на сS грэхA, да не ќмрутъ: зак0нное вёчное (да бyдетъ) є3мY и3 сёмени є3гw2 по нeмъ.

и да имать аарон и сынове его, егда входят в скинию свидения, или егда приходят служити к жертвеннику святыни: и да не наведут на ся греха, да не умрут: законное вечное (да будет) ему и семени его по нем.

и да будут они на Аароне и на сынах его, когда будут они входить в скинию собрания, или приступать к жертвеннику для служения во святилище, чтобы им не навести [на себя] греха и не умереть. [Это] устав вечный для него и для потомков его по нем.

29

29:1

И# сі‰ сyть, ±же сотвори1ши и5мъ: њсвzти1ши |, ћкw свzщеннодёйствовати и5мъ мнЁ: да в0змеши же телцA є3ди1наго t говsдъ и3 nвн† двA непорHчна:

И сия суть, яже сотвориши им: освятиши я, яко священнодействовати им мне: да возмеши же телца единаго от говяд и овна два непорочна:

Вот что должен ты совершить над ними, чтобы посвятить их во священники Мне: возьми одного тельца из волов, и двух овнов без порока,

29:2

и3 хлёбы прBсны смёшєны съ є3лeемъ, и3 њпрэсн0ки пом†заны є3лeемъ: и3з8 муки2 пшени1чны сотвори1ши |:

и хлебы пресны смешены с елеем, и опресноки помазаны елеем: из муки пшеничны сотвориши я:

и хлебов пресных, и опресноков, смешанных с елеем, и лепешек пресных, помазанных елеем: из муки пшеничной сделай их,

29:3

и3 да вложи1ши | въ к0шъ є3ди1нъ, и3 принесeши | въ к0ши, и3 телцA и3 двA nвн†.

и да вложиши я в кош един, и принесеши я в коши, и телца и два овна.

и положи их в одну корзину, и принеси их в корзине, и вместе тельца и двух овнов.

29:4

И# ґарHна и3 сhны є3гw2 приведeши пред8 двє1ри ски1ніи свидёніz, и3 и3змhеши | вод0ю:

И аарона и сыны его приведеши пред двери скинии свидения, и измыеши я водою:

Аарона же и сынов его приведи ко входу в скинию собрания и омой их водою.

29:5

и3 взeмъ ри6зы свzты6z, њблечeши ґарHна брaта твоего2, и3 въ хітHнъ поди1ръ [Славeн.: д0лгаz ри1за.], и3 въ ри1зу вeрхнюю [Е#вр.: є3фyдъ, грeч.: є3пwмjсъ.], и3 въ сл0во: и3 совокупи1ши є3мY сл0во къ нарaмнику [Грeч.: є3пwмjсъ, є3вр.: є3фyдъ.]:

и взем ризы святыя, облечеши аарона брата твоего, и в хитон подир, и в ризу верхнюю, и в слово: и совокупиши ему слово к нарамнику:

И возьми одежды, и облеки Аарона в хитон и в верхнюю ризу, в ефод и в наперсник, и опояшь его по ефоду;

29:6

и3 возложи1ши на главY є3гw2 клобyкъ [Грeч.: мjтра.]: и3 возложи1ши дщи1цу њсвzщeніе на ўвsсло [Грeческ.: мjтра.]:

и возложиши на главу его клобук: и возложиши дщицу освящение на увясло:

и возложи ему на голову кидар и укрепи диадиму святыни на кидаре;

29:7

и3 да в0змеши t є3лeа помaзаніz, и3 да возліeши и5 на главY є3гw2 и3 помaжеши є3го2.

и да возмеши от елеа помазания, и да возлиеши и на главу его и помажеши его.

и возьми елей помазания, и возлей ему на голову, и помажь его.

29:8

И# сhны є3гw2 приведeши и3 њблечeши | въ ри6зы [Грeческ.: хітHны.]:

И сыны его приведеши и облечеши я в ризы:

И приведи также сынов его и облеки их в хитоны;

29:9

и3 њпоsшеши | пHzсы, и3 возложи1ши на ни1хъ клобуки2 [Грeч.: кjдарісъ.], и3 бyдетъ и4ми свzщeнство мнЁ во вёки: и3 соверши1ши рyцэ ґарw6ни и3 рyцэ сынHвъ є3гw2.

и опояшеши я поясы, и возложиши на них клобуки, и будет ими священство мне во веки: и совершиши руце аарони и руце сынов его.

и опояшь их поясом, Аарона и сынов его, и возложи на них повязки и будет им принадлежать священство по уставу на веки; и наполни руки Аарона и сынов его.

29:10

И# да приведeши телцA пред8 двє1ри ски1ніи свидёніz, и3 возложaтъ ґарHнъ и3 сhнове є3гw2 рyцэ свои2 на главY телцA пред8 гDемъ ў двeрій ски1ніи свидёніz.

И да приведеши телца пред двери скинии свидения, и возложат аарон и сынове его руце свои на главу телца пред Господем у дверий скинии свидения.

И приведи тельца пред скинию собрания, и возложат Аарон и сыны его руки свои на голову тельца,

29:11

И# да зак0леши телцA пред8 гDемъ ў двeрій ски1ніи свидёніz:

И да заколеши телца пред Господем у дверий скинии свидения:

и заколи тельца пред лицем Господним при входе в скинию собрания;

29:12

и3 да в0змеши t кр0ве тeлчи и3 помaжеши на рогaхъ nлтарeвыхъ пeрстомъ твои1мъ: њстaнокъ же вeсь кр0ве проліeши ў стоsла nлтaрнагw:

и да возмеши от крове телчи и помажеши на рогах олтаревых перстом твоим: останок же весь крове пролиеши у стояла олтарнаго:

возьми крови тельца и возложи перстом твоим на роги жертвенника, а всю кровь вылей у основания жертвенника;

29:13

и3 да в0змеши вeсь тyкъ, и4же на ўтр0бэ, и3 преп0нку пeчени, и3 џбэ пHчки, и3 тyкъ и4же на ни1хъ, и3 возложи1ши на nлтaрь:

и да возмеши весь тук, иже на утробе, и препонку печени, и обе почки, и тук иже на них, и возложиши на олтарь:

возьми весь тук, покрывающий внутренности, и сальник с печени, и обе почки и тук, который на них, и воскури на жертвеннике;

29:14

мzсa же тє1лча, и3 к0жу, и3 мwтhла да сожжeши на nгни2 внЁ полкA: за грёхъ бо є4сть.

мяса же телча, и кожу, и мотыла да сожжеши на огни вне полка: за грех бо есть.

а мясо тельца и кожу его и нечистоты его сожги на огне вне стана: это - [жертва] за грех.

29:15

И# nвнA да п0ймеши є3ди1наго, и3 да возложaтъ ґарHнъ и3 сhнове є3гw2 рyки сво‰ на главY џвню:

И овна да поймеши единаго, и да возложат аарон и сынове его руки своя на главу овню:

И возьми одного овна, и возложат Аарон и сыны его руки свои на голову овна;

29:16

и3 зак0леши є3го2, и3 взeмъ кр0вь проліeши ў nлтарS w4крестъ:

и заколеши его, и взем кровь пролиеши у олтаря окрест:

и заколи овна, и возьми крови его, и покропи на жертвенник со всех сторон;

29:17

и3 nвнA да разсэчeши на ќды, и3 и3змhеши внyтрєннzz и3 н0ги въ водЁ, и3 возложи1ши на разсёчєнныz ч†сти со глав0ю:

и овна да разсечеши на уды и измыеши внутренняя и ноги в воде, и возложиши на разсеченныя части со главою:

рассеки овна на части, вымой внутренности его и голени его, и положи [их] на рассеченные части его и на голову его;

29:18

и3 вознесeши всего2 nвнA на nлтaрь, всесожжeніе гDу въ воню2 благоухaніz: жeртва гDу є4сть.

и вознесеши всего овна на олтарь, всесожжение Господу в воню благоухания: жертва Господу есть.

и сожги всего овна на жертвеннике. Это всесожжение Господу, благоухание приятное, жертва Господу.

29:19

И# да п0ймеши nвнA вторaго, и3 возложи1тъ ґарHнъ и3 сhнове є3гw2 рyки сво‰ на главY џвню:

И да поймеши овна втораго, и возложит аарон и сынове его руки своя на главу овню:

Возьми и другого овна, и возложат Аарон и сыны его руки свои на голову овна;

29:20

и3 зак0леши є3го2, и3 в0змеши t кр0ве є3гw2, и3 возложи1ши на крaй ўшесE ґарHнz деснaгw и3 на крaй руки2 деснhz и3 на крaй ноги2 деснhz, и3 на крaй ўшeсъ сынHвъ є3гw2 деснhхъ и3 на крaй рyкъ и4хъ деснhхъ и3 на крaй н0гъ и4хъ деснhхъ:

и заколеши его, и возмеши от крове его, и возложиши на край ушесе аароня деснаго и на край руки десныя и на край ноги десныя, и на край ушес сынов его десных и на край рук их десных и на край ног их десных:

и заколи овна, и возьми крови его, и возложи на край правого уха Ааронова и на край правого уха сынов его, и на большой палец правой руки их, и на большой палец правой ноги их; и покропи кровью на жертвенник со всех сторон;

29:21

и3 да в0змеши t кр0ве, ћже на nлтари2, и3 t є3лeа помaзаніz, и3 да воскропи1ши на ґарHна и3 на ри1зу є3гw2, и3 на сhны є3гw2 и3 на ри6зы сынHвъ є3гw2 съ ни1мъ: и3 њс™и1тсz сaмъ и3 ри6зы є3гw2, и3 сhны є3гw2 и3 ри6зы сынHвъ є3гw2 съ ни1мъ: кр0вь же џвню да проліeши ў nлтарS w4крестъ.

и да возмеши от крове, яже на олтари, и от елеа помазания, и да воскропиши на аарона и на ризу его, и на сыны его и на ризы сынов его с ним: и освятится сам и ризы его, и сыны его и ризы сынов его с ним: кровь же овню да пролиеши у олтаря окрест.

и возьми крови, которая на жертвеннике, и елея помазания, и покропи на Аарона и на одежды его, и на сынов его, и на одежды сынов его с ним, - и будут освящены, он и одежды его, и сыны его и одежды их с ним.

29:22

И# да в0змеши t nвнA тyкъ є3гw2, и3 тyкъ покрывaющій ўтр0бу є3гw2, и3 преп0нку пeчени, и3 џбэ пHчки, и3 тyкъ и4же на ни1хъ, и3 рaмо десн0е: є4сть бо совершeніе сіE:

И да возмеши от овна тук его, и тук покрывающий утробу его, и препонку печени, и обе почки, и тук иже на них, и рамо десное: есть бо совершение сие:

И возьми от овна тук и курдюк, и тук, покрывающий внутренности, и сальник с печени, и обе почки и тук, который на них, правое плечо,

29:23

и3 хлёбъ є3ди1нъ съ є3лeемъ, и3 њпрэсн0къ є3ди1нъ t к0ша њпрэсн0кwвъ, предложeнныхъ пред8 гDемъ:

и хлеб един с елеем, и опреснок един от коша опресноков, предложенных пред Господем:

и один круглый хлеб, одну лепешку на елее и один опреснок из корзины, которая пред Господом,

29:24

и3 возложи1ши вс‰ на рyки ґарw6ни и3 на рyки сынHвъ є3гw2, и3 tдэли1ши | tдэлeніе пред8 гDемъ:

и возложиши вся на руки аарони и на руки сынов его, и отделиши я отделение пред Господем:

и положи все на руки Аарону и на руки сынам его, и принеси это, потрясая пред лицем Господним;

29:25

и3 да в0змеши | t рyкъ и4хъ, и3 вознесeши на nлтaрь всесожжeніz въ воню2 благоухaніz пред8 гDемъ: приношeніе є4сть гDу.

и да возмеши я от рук их, и вознесеши на олтарь всесожжения в воню благоухания пред Господем: приношение есть Господу.

и возьми это с рук их и сожги на жертвеннике со всесожжением, в благоухание пред Господом: это жертва Господу.

29:26

И# да в0змеши грyдь t nвнA совершeніz, ћже є4сть ґарHну, и3 tдэли1ши ю5 tдэлeніе пред8 гDемъ, и3 бyдетъ тебЁ въ чaсть:

и да возмеши грудь от овна совершения, яже есть аарону, и отделиши ю отделение пред Господем, и будет тебе в часть:

И возьми грудь от овна вручения, который для Аарона, и принеси ее, потрясая пред лицем Господним, - и это будет твоя доля;

29:27

и3 њсвzти1ши грyдь tдэлeніе, и3 рaмо tлучeніz, є4же tдэли1сz, и3 ћже tsсz t nвнA совершeніz t ґарHна и3 t сынHвъ є3гw2,

и освятиши грудь отделение, и рамо отлучения, еже отделися, и яже отяся от овна совершения от аарона и от сынов его,

и освяти грудь приношения, которая потрясаема была и плечо возношения, которое было возносимо, от овна вручения, который для Аарона и для сынов его, -

29:28

и3 бyдетъ ґарHну и3 сынHмъ є3гw2 зак0ннw вёчнw t сынHвъ ї}левыхъ: є4сть бо tдэлeніе сіE, и3 tsтіе бyдетъ t сынHвъ ї}левыхъ t жeртвъ спаси1телныхъ сынHвъ ї}левыхъ, tдэлeніе гDу.

и будет аарону и сыном его законно вечно от сынов израилевых: есть бо отделение сие, и отятие будет от сынов израилевых от жертв спасителных сынов израилевых, отделение Господу.

и будет [это] Аарону и сынам его в участок вечный от сынов Израилевых, ибо это - возношение; возношение должно быть от сынов Израилевых при мирных жертвах, возношение их Господу.

29:29

И# ри6зы св‰ты, ±же сyть ґарHну, да бyдутъ сынHмъ є3гw2 по нeмъ, помaзатисz и5мъ въ ни1хъ и3 соверши1ти рyки сво‰.

И ризы святы, яже суть аарону, да будут сыном его по нем, помазатися им в них и совершити руки своя.

А священные одежды, которые для Аарона, перейдут после него к сынам его, чтобы в них помазывать их и вручать им [священство];

29:30

Сeдмь днjй да њблачи1тсz въ нS їерeй вели1кій, и4же вмёстw є3гw2 t сынHвъ є3гw2, и4же вни1детъ въ ски1нію свидёніz служи1ти во свzти1лищи.

Седмь дний да облачится в ня иерей великий, иже вместо его от сынов его, иже внидет в скинию свидения служити во святилищи.

семь дней должен облачаться в них священник из сынов его, заступающий его место, который будет входить в скинию собрания для служения во святилище.

29:31

И# nвнA совершeніz да в0змеши и3 и3спечeши мzсA на мёстэ с™э,

И овна совершения да возмеши и испечеши мяса на месте святе,

Овна же вручения возьми и свари мясо его на месте святом;

29:32

и3 да kдsтъ ґарHнъ и3 сhнове є3гw2 мzсA w4внz, и3 хлёбы, ±же въ к0ши ў двeрій ски1ніи свидёніz:

и да ядят аарон и сынове его мяса овня, и хлебы, яже в коши у дверий скинии свидения:

и пусть съедят Аарон и сыны его мясо овна сего из корзины, у дверей скинии собрания,

29:33

да kдsтъ сі‰, и4миже њс™и1шасz въ ни1хъ, соверши1ти рyки сво‰, њс™и1ти |: и3 и3ноплемeнникъ да не снёстъ t ни1хъ, сyть бо с™а.

да ядят сия, имиже освятишася в них, совершити руки своя, освятити я: и иноплеменник да не снест от них, суть бо свята.

ибо чрез это совершено очищение для вручения им священства и для посвящения их; посторонний не должен есть [сего], ибо это святыня;

29:34

Ѓще же њстaнетсz t мsсъ жeртвы совершeніz и3 t хлёбwвъ до ќтріz, да сожжeши њстaнки nгнeмъ: да не снэдsтсz, њсщ7eніе бо є4сть.

Аще же останется от мяс жертвы совершения и от хлебов до утрия, да сожжеши останки огнем: да не снедятся, освящение бо есть.

если останется от мяса вручения и от хлеба до утра, то сожги остаток на огне: не должно есть его, ибо это святыня.

29:35

И# сотвори1ши ґарHну и3 сынHмъ є3гw2 тaкw по всBмъ, є3ли6ка заповёдахъ тебЁ: сeдмь днjй соверши1ши рyцэ и4хъ.

И сотвориши аарону и сыном его тако по всем, елика заповедах тебе: седмь дний совершиши руце их.

И поступи с Аароном и с сынами его во всем так, как Я повелел тебе; в семь дней наполняй руки их.

29:36

И# телцA грэхA рaди да сотвори1ши въ дeнь њчищeніz: и3 да њчи1стиши nлтaрь, є3гдA њсвzщaеши на нeмъ: и3 помaжеши є3го2, ћкw њсвzти1ти є3го2.

И телца греха ради да сотвориши в день очищения: и да очистиши олтарь, егда освящаеши на нем: и помажеши его, яко освятити его.

И тельца за грех приноси каждый день для очищения, и жертву за грех совершай на жертвеннике для очищения его, и помажь его для освящения его;

29:37

Сeдмь днjй њчи1стиши nлтaрь и3 њсвzти1ши є3го2, и3 бyдетъ nлтaрь с™†z с™hхъ: всsкъ прикасazйсz nлтарю2 њс™и1тсz.

Седмь дний очистиши олтарь и освятиши его, и будет олтарь святая святых: всяк прикасаяйся олтарю освятится.

семь дней очищай жертвенник, и освяти его, и будет жертвенник святыня великая: все, прикасающееся к жертвеннику, освятится.

29:38

И# сі‰ сyть, ±же сотвори1ши на nлтари2: ѓгнца є3динолBтна непорHчна двA на всsкъ дeнь на nлтари2 пrнw жeртву непрестaнную:

И сия суть, яже сотвориши на олтари: агнца единолетна непорочна два на всяк день на олтари присно жертву непрестанную:

Вот что будешь ты приносить на жертвеннике: двух агнцев однолетних каждый день постоянно.

29:39

ѓгнца є3ди1наго да сотвори1ши рaнw, и3 вторaго ѓгнца да сотвори1ши въ вeчеръ:

агнца единаго да сотвориши рано, и втораго агнца да сотвориши в вечер:

одного агнца приноси поутру, а другого агнца приноси вечером,

29:40

и3 десsтую чaсть муки2 пшени1чны съ є3лeемъ смёшены, въ четвeртую чaсть јна, и3 возліsніе четвeртую чaсть мёры јна вінA є3ди1ному nвнY.

и десятую часть муки пшеничны с елеем смешены, в четвертую часть ина, и возлияние четвертую часть меры ина вина единому овну.

и десятую [часть ефы] пшеничной муки, смешанной с четвертью гина битого елея, а для возлияния четверть гина вина, для одного агнца;

29:41

И# ѓгнца вторaго да сотвори1ши въ вeчеръ, ћкоже ќтреннюю жeртву, и3 возліsніе є3гw2: сотвори1ши въ воню2 благоухaніz приношeніе гDу.

И агнца втораго да сотвориши в вечер, якоже утреннюю жертву, и возлияние его: сотвориши в воню благоухания приношение Господу.

другого агнца приноси вечером: с мучным даром, подобным утреннему, и с таким же возлиянием приноси его в благоухание приятное, в жертву Господу.

29:42

Жeртву всегдaшнюю въ слyхи и3 въ р0ды вaшz пред8 двeрьми ски1ніи свидёніz пред8 гDемъ, въ ни1хже познaнъ бyду тебЁ тaмw, ћкоже гlати къ тебЁ.

Жертву всегдашнюю в слухи и в роды вашя пред дверми скинии свидения пред Господем, в нихже познан буду тебе тамо, якоже глаголати к тебе.

Это - всесожжение постоянное в роды ваши пред дверями скинии собрания пред Господом, где буду открываться вам, чтобы говорить с тобою;

29:43

И# завэщaю тaмw сынHмъ ї}лєвымъ, и3 њсщ7yсz во слaвэ моeй,

И завещаю тамо сыном израилевым, и освящуся во славе моей,

там буду открываться сынам Израилевым, и освятится [место сие] славою Моею.

29:44

и3 њсщ7Y ски1нію свидёніz и3 nлтaрь, и3 ґарHна и3 сhны є3гw2 њсщ7Y, свzщеннодёйствовати мнЁ,

и освящу скинию свидения и олтарь, и аарона и сыны его освящу, священнодействовати мне,

И освящу скинию собрания и жертвенник; и Аарона и сынов его освящу, чтобы они священнодействовали Мне;

29:45

и3 нарекyсz въ сынёхъ ї}левыхъ, и3 бyду и5мъ бGъ:

и нарекуся в сынех израилевых, и буду им Бог:

и буду обитать среди сынов Израилевых, и буду им Богом,

29:46

и3 ўвёдzтъ, ћкw ѓзъ є4смь гDь бGъ и4хъ, и3зведhй и5хъ и3з8 земли2 є3гЂпетскіz, нарещи1сz и5мъ и3 бhти и5мъ бGъ.

и уведят, яко аз есмь Господь Бог их, изведый их из земли египетския, нарещися им и быти им Бог.

и узнают, что Я Господь, Бог их, Который вывел их из земли Египетской, чтобы Мне обитать среди них. Я Господь, Бог их.

30

30:1

И# да сотвори1ши nлтaрь кади1лный t дрeвъ негнію1щихъ:

И да сотвориши олтарь кадилный от древ негниющих:

И сделай жертвенник для приношения курений, из дерева ситтим сделай его:

30:2

и3 сотвори1ши и5 лaктz въ долготY и3 лaктz въ широтY, четвероуг0ленъ да бyдетъ, и3 двою2 лaктій въ высотY: t негw2 да бyдутъ р0ги є3гw2.

и сотвориши и лактя в долготу и лактя в широту, четвероуголен да будет, и двою лактий в высоту: от него да будут роги его.

длина ему локоть, и ширина ему локоть; он должен быть четыреугольный; а вышина ему два локтя; из него [должны выходить] роги его;

30:3

И# позлати1ши злaтомъ чи1стымъ nгни1ще є3гw2, и3 стёны є3гw2 w4колw, и3 р0ги є3гw2: и3 да сотвори1ши є3мY витhй вэнeцъ злaтъ w4колw.

И позлатиши златом чистым огнище его, и стены его около, и роги его: и да сотвориши ему витый венец злат около.

обложи его чистым золотом, верх его и бока его кругом, и роги его; и сделай к нему золотой венец вокруг;

30:4

И# двA кwлцA зл†та чи6ста да сотвори1ши под8 витhмъ вэнцeмъ є3гw2 на nбою2 ќглу, да сотвори1ши на nбои1хъ странaхъ: и3 бyдутъ к0лца носи1ламъ, ћкоже под8имaти џный и4ми.

И два колца злата чиста да сотвориши под витым венцем его на обою углу, да сотвориши на обоих странах: и будут колца носилам, якоже подимати оный ими.

под венцом его на двух углах его сделай два кольца из золота; сделай их с двух сторон его; и будут они влагалищем для шестов, чтобы носить его на них;

30:5

И# да сотвори1ши нwси1ла t древeсъ негнію1щихъ, и3 позлати1ши | злaтомъ:

И да сотвориши носила от древес негниющих, и позлатиши я златом:

шесты сделай из дерева ситтим и обложи их золотом.

30:6

и3 да положи1ши є3го2 прsмw завёсы, сyщіz ў ківHта свидёніz, въ ни1хже познaнъ бyду тебЁ tтyду.

и да положиши его прямо завесы, сущия у кивота свидения, в нихже познан буду тебе оттуду.

И поставь его пред завесою, которая пред ковчегом откровения, против крышки, которая на [ковчеге] откровения, где Я буду открываться тебе.

30:7

И# да кади1тъ над8 ни1мъ ґарHнъ fmміaмомъ сложeнымъ благов0ннымъ рaнw рaнw: є3гдA ўстроsетъ свэти6ла, да кади1тъ над8 ни1мъ:

И да кадит над ним аарон фимиамом сложеным благовонным рано рано: егда устрояет светила, да кадит над ним:

На нем Аарон будет курить благовонным курением; каждое утро, когда он приготовляет лампады, будет курить им;

30:8

и3 є3гдA вжигaетъ ґарHнъ свэти6ла съ вeчера, да кади1тъ над8 ни1мъ: fmміaмъ всегдaшній пrнw пред8 гDемъ въ р0ды и4хъ:

и егда вжигает аарон светила с вечера, да кадит над ним: фимиам всегдашний присно пред Господем в роды их:

и когда Аарон зажигает лампады вечером, он будет курить им: [это] - всегдашнее курение пред Господом в роды ваши.

30:9

и3 да не принесeши над8 него2 fmміaма и3нaгw: приношeніz, жeртвы и3 возліsніz да не проліeши на него2.

и да не принесеши над него фимиама инаго: приношения, жертвы и возлияния да не пролиеши на него.

Не приносите на нем никакого иного курения, ни всесожжения, ни приношения хлебного, и возлияния не возливайте на него.

30:10

И# да њчи1ститъ над8 ни1мъ ґарHнъ ў рогHвъ є3гw2 є3ди1ною въ лёто: t кр0ве њчищeніz грэхHвъ ўмилостивлeніz є3ди1ною въ лёто да њчи1ститъ є3го2 въ р0ды и4хъ: с™0е с™hхъ є4сть гDу.

И да очистит над ним аарон у рогов его единою в лето: от крове очищения грехов умилостивления единою в лето да очистит его в роды их: святое святых есть Господу.

И будет совершать Аарон очищение над рогами его однажды в год; кровью очистительной [жертвы] за грех он будет очищать его однажды в год в роды ваши. Это святыня великая у Господа.

30:11

И# речE гDь къ мwmсeю, гlz:

И рече Господь к моисею, глаголя:

И сказал Господь Моисею, говоря:

30:12

ѓще в0змеши и3счислeніе сынHвъ ї}левыхъ въ пресмотрeніи и4хъ, и3 дадsтъ кjйждо и3скуплeніе за дyшу свою2 гDу, и3 не бyдетъ въ ни1хъ падeніz въ пресмотрeніи и4хъ.

аще возмеши исчисление сынов израилевых в пресмотрении их, и дадят кийждо искупление за душу свою Господу, и не будет в них падения в пресмотрении их.

когда будешь делать исчисление сынов Израилевых при пересмотре их, то пусть каждый даст выкуп за душу свою Господу при исчислении их, и не будет между ними язвы губительной при исчислении их;

30:13

И# сіE є4сть, є4же дадsтъ, є3ли1цы ѓще пристyпzтъ въ пресмотрeніе, полдідрaхмы, є4же є4сть по дідрaхмэ с™ёй: двaдесzть цaтъ дідрaхма: п0лъ же дідрaхмы, дaнь гDу.

И сие есть, еже дадят, елицы аще приступят в пресмотрение, полдидрахмы, еже есть по дидрахме святей: двадесять цат дидрахма: пол же дидрахмы, дань Господу.

всякий, поступающий в исчисление, должен давать половину сикля, сикля священного; в сикле двадцать гер: полсикля приношение Господу;

30:14

Всsкъ входsй въ пресмотрeніе t двaдесzти лётъ и3 вhшше, да дадyтъ дaнь гDу:

Всяк входяй в пресмотрение от двадесяти лет и вышше, да дадут дань Господу:

всякий, поступающий в исчисление от двадцати лет и выше, должен давать приношение Господу;

30:15

богaтый да не приложи1тъ, и3 ни1щій да не ўмaлитъ t полудідрaхмы, є3гдA даю1тъ дaнь гDу (t сынHвъ ї}левыхъ), є4же ўмолsти њ душaхъ вaшихъ.

богатый да не приложит, и нищий да не умалит от полудидрахмы, егда дают дань Господу (от сынов израилевых), еже умоляти о душах ваших.

богатый не больше и бедный не меньше полсикля должны давать в приношение Господу, для выкупа душ ваших;

30:16

И# да в0змеши сребро2 дaни t сынHвъ ї}левыхъ, и3 дaси є5 на содёланіе ски1ніи свидёніz: и3 да бyдетъ сынHмъ ї}лєвымъ пaмzть пред8 гDемъ, є4же ўмолsти њ душaхъ вaшихъ.

И да возмеши сребро дани от сынов израилевых, и даси е на соделание скинии свидения: и да будет сыном израилевым память пред Господем, еже умоляти о душах ваших.

и возьми серебро выкупа от сынов Израилевых и употребляй его на служение скинии собрания; и будет это для сынов Израилевых в память пред Господом, для искупления душ ваших.

30:17

И# речE гDь мwmсeю, гlz:

И рече Господь моисею, глаголя:

И сказал Господь Моисею, говоря:

30:18

сотвори2 ўмывaлницу мёдzну и3 стоsло є4й мёдzно, є4же ўмывaтисz, и3 да постaвиши ю5 междY ски1ніею свидёніz и3 междY nлтарeмъ, и3 да вліeши въ ню2 в0ду:

сотвори умывалницу медяну и стояло ей медяно, еже умыватися, и да поставиши ю между скиниею свидения и между олтарем, и да влиеши в ню воду:

сделай умывальник медный для омовения и подножие его медное, и поставь его между скиниею собрания и между жертвенником, и налей в него воды;

30:19

и3 да ўмывaетъ ґарHнъ и3 сhнове є3гw2 и3з8 неS рyки сво‰ и3 н0ги вод0ю:

и да умывает аарон и сынове его из нея руки своя и ноги водою:

и пусть Аарон и сыны его омывают из него руки свои и ноги свои;

30:20

є3гдA вх0дzтъ въ ски1нію свидёніz, да њмhютсz вод0ю, и3 не ќмрутъ: и3ли2 є3гдA прих0дzтъ ко nлтарю2 служи1ти и3 приноси1ти всесожжє1ніz гDу,

егда входят в скинию свидения, да омыются водою, и не умрут: или егда приходят ко олтарю служити и приносити всесожжения Господу,

когда они должны входить в скинию собрания, пусть они омываются водою, чтобы им не умереть; или когда должны приступать к жертвеннику для служения, для жертвоприношения Господу,

30:21

ўмhютъ рyцэ и3 н0зэ вод0ю, є3гдA вх0дzтъ въ ски1нію свидёніz, да не ќмрутъ, и3 да бyдетъ и5мъ зак0ннw вёчнw, є3мY и3 родHмъ є3гw2 по нeмъ.

умыют руце и нозе водою, егда входят в скинию свидения, да не умрут, и да будет им законно вечно, ему и родом его по нем.

пусть они омывают руки свои и ноги свои водою, чтобы им не умереть; и будет им это уставом вечным, ему и потомкам его в роды их.

30:22

И# речE гDь къ мwmсeю, гlz:

И рече Господь к моисею, глаголя:

И сказал Господь Моисею, говоря:

30:23

и3 ты2 возми2 ґрwмaты, цвётъ смЂрны и3збрaнныz пsть сHтъ сjклєвъ, и3 кіннамHма благов0нна п0лъ сегw2, двёсти пzтьдесsтъ, и3 тр0сти благов0нныz двёсти пzтьдесsтъ,

и ты возми ароматы, цвет смирны избранныя пять сот сиклев, и киннамома благовонна пол сего, двести пятьдесят, и трости благовонныя двести пятьдесят,

возьми себе самых лучших благовонных веществ: смирны самоточной пятьсот [сиклей], корицы благовонной половину против того, двести пятьдесят, тростника благовонного двести пятьдесят,

30:24

и3 касjи пsть сHтъ сjклєвъ свzтaгw, и3 є3лeа t мaслинъ (мёру) јнъ,

и касии пять сот сиклев святаго, и елеа от маслин (меру) ин,

касии пятьсот [сиклей], по сиклю священному, и масла оливкового гин;

30:25

и3 сотвори1ши сeй є3лeй помaзаніе с™0е, мЂро помaзателное худ0жествомъ мmровaрца: є3лeй помaзаніе с™0е бyдетъ,

и сотвориши сей елей помазание святое, миро помазателное художеством мироварца: елей помазание святое будет,

и сделай из сего миро для священного помазания, масть составную, искусством составляющего масти: это будет миро для священного помазания;

30:26

и3 да помaжеши t негw2 ски1нію свидёніz, и3 ківHтъ ски1ніи свидёніz,

и да помажеши от него скинию свидения, и кивот скинии свидения,

и помажь им скинию собрания и ковчег откровения,

30:27

и3 вс‰ сосyды є3S, и3 свэти1лникъ и3 вс‰ сосyды є3гw2, и3 nлтaрь кади1лный,

и вся сосуды ея, и светилник и вся сосуды его, и олтарь кадилный,

и стол и все принадлежности его, и светильник и все принадлежности его, и жертвенник курения,

30:28

и3 nлтaрь всесожжeніz и3 вс‰ є3гw2 сосyды, и3 трапeзу и3 вс‰ є3S сосyды, и3 ўмывaлницу и3 стоsло є3S,

и олтарь всесожжения и вся его сосуды, и трапезу и вся ея сосуды, и умывалницу и стояло ея,

и жертвенник всесожжения и все принадлежности его, и умывальник и подножие его;

30:29

и3 њсвzти1ши |, и3 бyдутъ с™†z с™hхъ: всsкъ прикасazйсz и5мъ њс™и1тсz:

и освятиши я, и будут святая святых: всяк прикасаяйся им освятится:

и освяти их, и будет святыня великая: все, прикасающееся к ним, освятится;

30:30

и3 ґарHна и3 сhны є3гw2 помaжеши, и3 њсвzти1ши | свzщеннодёйствовати мнЁ:

и аарона и сыны его помажеши, и освятиши я священнодействовати мне:

помажь и Аарона и сынов его и посвяти их, чтобы они были священниками Мне.

30:31

и3 сынHмъ ї}лєвымъ да речeши, глаг0лz: є3лeй мaсть помaзаніz с™ъ да бyдетъ сeй вaмъ въ р0ды вaшz:

и сыном израилевым да речеши, глаголя: елей масть помазания свят да будет сей вам в роды вашя:

А сынам Израилевым скажи: это будет у Меня миро священного помазания в роды ваши;

30:32

пл0ть человёча да не помaжетсz (и4мъ), и3 по сложeнію семY да не сотворитE сaми себЁ и3н0гw си1це: с™ъ є4сть и3 њсщ7eніе бyдетъ вaмъ:

плоть человеча да не помажется (им), и по сложению сему да не сотворите сами себе иного сице: свят есть и освящение будет вам:

тела прочих людей не должно помазывать им, и по составу его не делайте подобного ему; оно - святыня: святынею должно быть для вас;

30:33

и4же ѓще сотвори1тъ си1це, и3 и4же ѓще дaстъ t негw2 и3ноплемeннику, потреби1тсz t людjй свои1хъ.

иже аще сотворит сице, и иже аще даст от него иноплеменнику, потребится от людий своих.

кто составит подобное ему или кто помажет им постороннего, тот истребится из народа своего.

30:34

И# речE гDь къ мwmсeю: возми2 себЁ ґрwмaты, стaкти, џнmха и3 халвaна благов0нна и3 лівaна чи1стагw: всE то2 въ рaвну мёру да бyдетъ:

И рече Господь к моисею: возми себе ароматы, стакти, ониха и халвана благовонна и ливана чистаго: все то в равну меру да будет:

И сказал Господь Моисею: возьми себе благовонных веществ: стакти, ониха, халвана душистого и чистого ливана, всего половину,

30:35

и3 да сотворsтъ въ нeмъ fmміaмъ мmровaрный, дёло мmровaрца смёшеное, чи1сто, дёло с™о:

и да сотворят в нем фимиам мироварный, дело мироварца смешеное, чисто, дело сто:

и сделай из них искусством составляющего масти курительный состав, стертый, чистый, святый,

30:36

и3 раздроби1ши t си1хъ по т0нку, и3 положи1ши прsмw свидёнію въ ски1ніи свидёніz, toнyдуже познaнъ бyду тебЁ тaмw: с™0е с™hхъ бyдетъ вaмъ fmміaмъ:

и раздробиши от сих по тонку, и положиши прямо свидению в скинии свидения, отюнудуже познан буду тебе тамо: святое святых будет вам фимиам:

и истолки его мелко, и полагай его пред [ковчегом] откровения в скинии собрания, где Я буду открываться тебе: это будет святыня великая для вас;

30:37

по сложeнію семY да не сотворитE себЁ сaми, њсщ7eніе бyдетъ вaмъ t гDа:

по сложению сему да не сотворите себе сами, освящение будет вам от Господа:

курения, сделанного по сему составу, не делайте себе: святынею да будет оно у тебя для Господа;

30:38

и4же ѓще сотвори1тъ си1це, є4же њбонsти t негw2, поги1бнетъ душA тогw2 t людjй свои1хъ.

иже аще сотворит сице, еже обоняти от него, погибнет душа того от людий своих.

кто сделает подобное, чтобы курить им, истребится из народа своего.

31

31:1

И# речE гDь къ мwmсeю, гlz:

И рече Господь к моисею, глаголя:

И сказал Господь Моисею, говоря:

31:2

сE, нарек0хъ и4менемъ веселеи1ла сhна ўрjи, сhна w4рова, t плeмене їyдина,

се, нарекох именем веселеила сына урии, сына орова, от племене иудина,

смотри, Я назначаю именно Веселеила, сына Уриева, сына Орова, из колена Иудина;

31:3

и3 нап0лнихъ є3го2 д¦омъ б9іимъ премdрости и3 смышлeніz и3 вёдэніz, во всsкомъ дёлэ разумёти

и наполних его Духом Божиим премудрости и смышления и ведения, во всяком деле разумети

и Я исполнил его Духом Божиим, мудростью, разумением, ведением и всяким искусством,

31:4

и3 ґрхітект0нствовати, дёлати злaто и3 сребро2 и3 мёдь, и3 синетY и3 багрzни1цу, и3 червлени1цу прsдену и3 вmсс0нъ скaный,

и архитектонствовати, делати злато и сребро и медь, и синету и багряницу, и червленицу прядену и виссон сканый,

работать из золота, серебра и меди,

31:5

и3 кaменное дёло, и3 разли6чнаz древодBлства дёлати во всёхъ дёлэхъ:

и каменное дело, и различная древоделства делати во всех делех:

резать камни для вставливания и резать дерево для всякого дела;

31:6

и3 ѓзъ дaхъ є3го2 и3 є3ліaва сhна ґхісамaхова t плeмене дaнова, и3 всsкому смhсленному сeрдцемъ дaхъ смhслъ, и3 потрудsтсz, и3 сотворsтъ вс‰, є3ли6ка заповёдахъ тебЁ:

и аз дах его и елиава сына ахисамахова от племене данова, и всякому смысленному сердцем дах смысл, и потрудятся, и сотворят вся, елика заповедах тебе:

и вот, Я даю ему помощником Аголиава, сына Ахисамахова, из колена Данова, и в сердце всякого мудрого вложу мудрость, дабы они сделали все, что Я повелел тебе:

31:7

ски1нію свидёніz и3 ківHтъ завёта, и3 њчисти1лище є4же верхY є3гw2, и3 ќтварь ски1ніи,

скинию свидения и кивот завета, и очистилище еже верху его, и утварь скинии,

скинию собрания и ковчег откровения и крышку на него, и все принадлежности скинии,

31:8

и3 жeртвенники, и3 трапeзу и3 вс‰ сосyды є3S, и3 свэти1лникъ чи1стый и3 вс‰ сосyды є3гw2,

и жертвенники, и трапезу и вся сосуды ея, и светилник чистый и вся сосуды его,

и стол и принадлежности его, и светильник из чистого золота и все принадлежности его, и жертвенник курения,

31:9

и3 ўмывaлницу и3 стоsло є3S,

и умывалницу и стояло ея,

и жертвенник всесожжения и все принадлежности его, и умывальник и подножие его,

31:10

и3 ри6зы служє1бныz ґарHнwвы и3 ри6зы сынHвъ є3гw2, є4же свzщеннодёйствовати мнЁ,

и ризы служебныя аароновы и ризы сынов его, еже священнодействовати мне,

и одежды служебные и одежды священные Аарону священнику, и одежды сынам его, для священнослужения,

31:11

и3 є3лeй помaзаніz, и3 fmміaмъ сложeніz с™aгw: по всBмъ, є3ли6ка заповёдахъ тебЁ, сотворsтъ.

и елей помазания, и фимиам сложения святаго: по всем, елика заповедах тебе, сотворят.

и елей помазания и курение благовонное для святилища: все так, как Я повелел тебе, они сделают.

31:12

И# речE гDь къ мwmсeю, гlz:

И рече Господь к моисею, глаголя:

И сказал Господь Моисею, говоря:

31:13

и3 ты2 заповёждь сынHмъ ї}лєвымъ, глаг0лz: смотри1те и3 суббw6ты мо‰ сохрани1те: є4сть бо знaменіе междY мн0ю и3 вaми въ р0ды вaшz, да ўвёсте, ћкw ѓзъ гDь њсщ7azй вaсъ:

и ты заповеждь сыном израилевым, глаголя: смотрите и субботы моя сохраните: есть бо знамение между мною и вами в роды вашя, да увесте, яко аз Господь освящаяй вас:

скажи сынам Израилевым так: субботы Мои соблюдайте, ибо это - знамение между Мною и вами в роды ваши, дабы вы знали, что Я Господь, освящающий вас;

31:14

и3 сохрани1те суббHту, ћкw с™A сіS є4сть гDу и3 вaмъ: њскверни1вый ю5 смeртію ќмретъ: всsкъ, и4же сотвори1тъ въ ню2 дёло, потреби1тсz душA тA t среды2 людjй свои1хъ:

и сохраните субботу, яко свята сия есть Господу и вам: осквернивый ю смертию умрет: всяк, иже сотворит в ню дело, потребится душа та от среды людий своих:

и соблюдайте субботу, ибо она свята для вас: кто осквернит ее, тот да будет предан смерти; кто станет в оную делать дело, та душа должна быть истреблена из среды народа своего;

31:15

шeсть днjй да сотвори1ши дэлA, въ дeнь же седмhй суббHта, пок0й с™ъ гDу: всsкъ, и4же сотвори1тъ дёло въ седмhй дeнь, смeртію ќмретъ:

шесть дний да сотвориши дела, в день же седмый суббота, покой свят Господу: всяк, иже сотворит дело в седмый день, смертию умрет:

шесть дней пусть делают дела, а в седьмой - суббота покоя, посвященная Господу: всякий, кто делает дело в день субботний, да будет предан смерти;

31:16

и3 да сохранsтъ сhнове ї}лєвы суббw6ты держaти | въ р0ды и4хъ:

и да сохранят сынове израилевы субботы держати я в роды их:

и пусть хранят сыны Израилевы субботу, празднуя субботу в роды свои, как завет вечный;

31:17

завётъ вёченъ во мнЁ и3 въ сынёхъ ї}левыхъ, знaменіе є4сть во мнЁ вёчное: ћкw въ шести2 днeхъ сотвори2 гDь нeбо и3 зeмлю, въ седмhй же дeнь престA, и3 почи2.

завет вечен во мне и в сынех израилевых, знамение есть во мне вечное: яко в шести днех сотвори Господь небо и землю, в седмый же день преста, и почи.

это - знамение между Мною и сынами Израилевыми на веки, потому что в шесть дней сотворил Господь небо и землю, а в день седьмой почил и покоился.

31:18

И# дадE (бGъ) мwmсeю, є3гдA престA гlz є3мY на горЁ сінaйстэй, двЁ скриж†ли свидёніz, скриж†ли кaмєнны напи6саны пeрстомъ б9іимъ.

И даде (Бог) моисею, егда преста глаголя ему на горе синайстей, две скрижали свидения, скрижали каменны написаны перстом Божиим.

И когда [Бог] перестал говорить с Моисеем на горе Синае, дал ему две скрижали откровения, скрижали каменные, на которых написано было перстом Божиим.

32

32:1

И# ви1дэвше лю1діе, ћкw ўмeдли мwmсeй сни1ти съ горы2, востaша лю1діе на ґарHна и3 глаг0лаша є3мY: востaни и3 сотвори2 нaмъ б0ги, и5же п0йдутъ пред8 нaми: мwmсeй бо сeй человёкъ, и4же и3зведE нaсъ t земли2 є3гЂпетскіz, не вёмы, что2 бhсть є3мY.

И видевше людие, яко умедли моисей снити с горы, восташа людие на аарона и глаголаша ему: востани и сотвори нам боги, иже пойдут пред нами: моисей бо сей человек, иже изведе нас от земли египетския, не вемы, что бысть ему.

Когда народ увидел, что Моисей долго не сходит с горы, то собрался к Аарону и сказал ему: встань и сделай нам бога, который бы шел перед нами, ибо с этим человеком, с Моисеем, который вывел нас из земли Египетской, не знаем, что сделалось.

32:2

И# речE и5мъ ґарHнъ: и3зми1те ўсер‰зи златы6z, ±же во ўшесёхъ жeнъ вaшихъ и3 дщeрей, и3 принеси1те ко мнЁ.

И рече им аарон: измите усерязи златыя, яже во ушесех жен ваших и дщерей, и принесите ко мне.

И сказал им Аарон: выньте золотые серьги, которые в ушах ваших жен, ваших сыновей и ваших дочерей, и принесите ко мне.

32:3

И# и3з8sша вси2 лю1діе ўсер‰зи зл†ты, ±же во ўшесёхъ жeнъ и4хъ, и3 принес0ша ко ґарHну.

И изяша вси людие усерязи златы, яже во ушесех жен их, и принесоша ко аарону.

И весь народ вынул золотые серьги из ушей своих и принесли к Аарону.

32:4

И# взS t рyкъ и4хъ и3 сліS и5хъ дёломъ литhмъ, и3 сотвори2 и5мъ телцA литaго. И# рек0ша: сjи б0зи твои2, ї}лю, и5же и3звед0ша тS и3з8 земли2 є3гЂпетскіz.

И взя от рук их и слия их делом литым, и сотвори им телца литаго. И рекоша: сии бози твои, израилю, иже изведоша тя из земли египетския.

Он взял их из рук их, и сделал из них литого тельца, и обделал его резцом. И сказали они: вот бог твой, Израиль, который вывел тебя из земли Египетской!

32:5

И# ви1дэвъ ґарHнъ, создA nлтaрь прsмw є3мY, и3 проповёда ґарHнъ, глаг0лz: прaздникъ гDнь ќтрэ.

И видев аарон, созда олтарь прямо ему, и проповеда аарон, глаголя: праздник Господнь утре.

Увидев [сие], Аарон поставил пред ним жертвенник, и провозгласил Аарон, говоря: завтра праздник Господу.

32:6

И# њбyтреневавъ наyтріе, вознесE всесожжє1ніz и3 принесE жeртву спасeніz. И# сэд0ша лю1діе ћсти и3 пи1ти и3 востaша и3грaти.

И обутреневав наутрие, вознесе всесожжения и принесе жертву спасения. И седоша людие ясти и пити и восташа играти.

На другой день они встали рано и принесли всесожжения и привели жертвы мирные: и сел народ есть и пить, а после встал играть.

32:7

И# речE гDь къ мwmсeю гlz: и3ди2 ск0рw, сни1ди tсю1ду, беззак0нноваша бо лю1діе твои2, и5хже и3звeлъ є3си2 и3з8 земли2 є3гЂпетскіz:

И рече Господь к моисею глаголя: иди скоро, сниди отсюду, беззаконноваша бо людие твои, ихже извел еси из земли египетския:

И сказал Господь Моисею: поспеши сойти; ибо развратился народ твой, который ты вывел из земли Египетской;

32:8

преступи1ша съ пути2 ск0рw, є3г0же заповёдалъ є3си2 и5мъ: сотвори1ша себЁ телцA, и3 поклони1шасz є3мY, и3 пожр0ша є3мY, и3 рёша:

преступиша с пути скоро, егоже заповедал еси им: сотвориша себе телца, и поклонишася ему, и пожроша ему, и реша:

скоро уклонились они от пути, который Я заповедал им: сделали себе литого тельца и поклонились ему, и принесли ему жертвы и сказали: вот бог твой, Израиль, который вывел тебя из земли Египетской!

32:9

сjи б0зи твои2, ї}лю, и5же и3звед0ша тS и3з8 земли2 є3гЂпетскіz:

сии бози твои, израилю, иже изведоша тя из земли египетския:

И сказал Господь Моисею: Я вижу народ сей, и вот, народ он - жестоковыйный;

32:10

и3 нн7э њстaви мS, и3 воз8zри1всz гнёвомъ на нS, потреблю2 и5хъ, и3 сотворю2 тS въ kзhкъ вели1къ.

и ныне остави мя, и возярився гневом на ня, потреблю их, и сотворю тя в язык велик.

итак оставь Меня, да воспламенится гнев Мой на них, и истреблю их, и произведу многочисленный народ от тебя.

32:11

И# помоли1сz мwmсeй пред8 гDемъ бGомъ и3 речE: вскyю, гDи, kри1шисz гнёвомъ на лю1ди тво‰, и5хже и3звeлъ є3си2 и3з8 земли2 є3гЂпетскіz крёпостію вели1кою и3 мhшцею твоeю выс0кою;

И помолися моисей пред Господем Богом и рече: вскую, Господи, яришися гневом на люди твоя, ихже извел еси из земли египетския крепостию великою и мышцею твоею высокою?

Но Моисей стал умолять Господа, Бога Своего, и сказал: да не воспламеняется, Господи, гнев Твой на народ Твой, который Ты вывел из земли Египетской силою великою и рукою крепкою,

32:12

да не когдA рекyтъ є3гЂптzне, глаг0люще: съ лукaвствомъ и3зведE и5хъ погуби1ти въ горaхъ и3 потреби1ти и5хъ t земли2: ўтоли2 гнёвъ ћрости твоеS и3 млcтивъ бyди њ ѕл0бэ людjй твои1хъ,

да не когда рекут египтяне, глаголюще: с лукавством изведе их погубити в горах и потребити их от земли: утоли гнев ярости твоея и милостив буди о злобе людий твоих,

чтобы Египтяне не говорили: на погибель Он вывел их, чтобы убить их в горах и истребить их с лица земли; отврати пламенный гнев Твой и отмени погубление народа Твоего;

32:13

помzнyвъ ґвраaма и3 їсаaка и3 їaкwва, тво‰ рабы6, и5мже клsлсz є3си2 соб0ю, и3 рeклъ є3си2 къ ни6мъ, гlz: ѕэлw2 ўмн0жу сёмz вaше, ћкw ѕвёзды небє1сныz мн0жествомъ, и3 всю2 сію2 зeмлю, ю4же рeклъ є3си2 дaти сёмени и4хъ, и3 њбладaютъ є4ю во вёки.

помянув авраама и исаака и иакова, твоя рабы, имже клялся еси собою, и рекл еси к ним, глаголя: зело умножу семя ваше, яко звезды небесныя множеством, и всю сию землю, юже рекл еси дати семени их, и обладают ею во веки.

вспомни Авраама, Исаака и Израиля, рабов Твоих, которым клялся Ты Собою, говоря: умножая умножу семя ваше, как звезды небесные, и всю землю сию, о которой Я сказал, дам семени вашему, и будут владеть вечно.

32:14

И# ўмлcтивисz гDь њ ѕлЁ, є4же речE сотвори1ти лю1демъ свои6мъ.

И умилостивися Господь о зле, еже рече сотворити людем своим.

И отменил Господь зло, о котором сказал, что наведет его на народ Свой.

32:15

И# возврати1всz мwmсeй, сни1де съ горы2: и3 двЁ скриж†ли свидёніz въ рукY є3гw2, скриж†ли кaмєнны напи6саны t nбою2 стран{ и4хъ, сю1ду и3 сю1ду бhша напи6саны:

И возвратився моисей, сниде с горы: и две скрижали свидения в руку его, скрижали каменны написаны от обою страну их, сюду и сюду быша написаны:

И обратился и сошел Моисей с горы; в руке его [были] две скрижали откровения, на которых написано было с обеих сторон: и на той и на другой стороне написано было;

32:16

и3 скриж†ли дёло б9іе бhша, и3 написaніе, написaніе б9іе и3звazно на скрижaлехъ.

и скрижали дело Божие быша, и написание, написание Божие изваяно на скрижалех.

скрижали были дело Божие, и письмена, начертанные на скрижалях, были письмена Божии.

32:17

И# ўслhшавъ їисyсъ глaсъ людjй кричaщихъ, речE къ мwmсeю: глaсъ рaтный въ полцЁ.

И услышав иисус глас людий кричащих, рече к моисею: глас ратный в полце.

И услышал Иисус голос народа шумящего и сказал Моисею: военный крик в стане.

32:18

И# речE мwmсeй: нёсть глaсъ начинaющихъ њдолэвaти, нижE глaсъ начинaющихъ бэжaти, но глaсъ начинaющихъ напивaтисz він0мъ ѓзъ слhшу.

И рече моисей: несть глас начинающих одолевати, ниже глас начинающих бежати, но глас начинающих напиватися вином аз слышу.

Но [Моисей] сказал: это не крик побеждающих и не вопль поражаемых; я слышу голос поющих.

32:19

И# є3гдA приближaшесz къ полкY, ўзрЁ телцA и3 ли1ки: и3 воз8zри1всz гнёвомъ мwmсeй, повeрже и3з8 рукY своє1ю џбэ скриж†ли, и3 сокруши2 | под8 гор0ю:

И егда приближашеся к полку, узре телца и лики: и возярився гневом моисей, поверже из руку своею обе скрижали, и сокруши я под горою:

Когда же он приблизился к стану и увидел тельца и пляски, тогда он воспламенился гневом и бросил из рук своих скрижали и разбил их под горою;

32:20

и3 взeмъ телцA, є3г0же сотвори1ша, сожжE є3го2 во nгни2 и3 сотрE є3го2 подр0бну, и3 разсhпа є3го2 по водЁ, и3 напои2 є4ю сhны ї}лєвы.

и взем телца, егоже сотвориша, сожже его во огни и сотре его подробну, и разсыпа его по воде, и напои ею сыны израилевы.

и взял тельца, которого они сделали, и сжег его в огне, и стер в прах, и рассыпал по воде, и дал ее пить сынам Израилевым.

32:21

И# речE мwmсeй ґарHну: что2 сотвори1ша тебЁ лю1діе сjи, ћкw навeлъ є3си2 на ни1хъ грёхъ вели1къ;

И рече моисей аарону: что сотвориша тебе людие сии, яко навел еси на них грех велик?

И сказал Моисей Аарону: что сделал тебе народ сей, что ты ввел его в грех великий?

32:22

И# речE ґарHнъ къ мwmсeю: не гнёвайсz, господи1не: тh бо вёси людjй си1хъ ўстремлeніе.

И рече аарон к моисею: не гневайся, господине: ты бо веси людий сих устремление.

Но Аарон сказал: да не возгорается гнев господина моего; ты знаешь этот народ, что он буйный.

32:23

Глаг0лаша бо ми2: сотвори2 нaмъ б0ги, и5же п0йдутъ пред8 нaми: мwmсeй бо сeй человёкъ, и4же и3зведe ны t є3гЂпта, не вёмы, что2 бhсть є3мY:

Глаголаша бо ми: сотвори нам боги, иже пойдут пред нами: моисей бо сей человек, иже изведе ны от египта, не вемы, что бысть ему:

Они сказали мне: сделай нам бога, который шел бы перед нами; ибо с Моисеем, с этим человеком, который вывел нас из земли Египетской, не знаем, что сделалось.

32:24

и3 рек0хъ и5мъ: и4же и4мать злaто, и3зми1те: и3 и3з8sша, и3 дaша мнЁ, и3 вверг0хъ є5 во џгнь, и3 и3зліsсz телeцъ сeй.

и рекох им: иже имать злато, измите: и изяша, и даша мне, и ввергох е во огнь, и излияся телец сей.

И я сказал им: у кого есть золото, снимите с себя. и отдали мне; я бросил его в огонь, и вышел этот телец.

32:25

Ви1дэвъ же мwmсeй лю1ди, ћкw раздэли1шасz, раздэли1 бо и5хъ ґарHнъ въ порaдованіе супостaтwмъ и4хъ:

Видев же моисей люди, яко разделишася, раздели бо их аарон в порадование супостатом их:

Моисей увидел, что это народ необузданный, ибо Аарон допустил его до необузданности, к посрамлению пред врагами его.

32:26

стa же мwmсeй во вратёхъ полкA и3 речE: ѓще кто2 є4сть гDнь, да и4детъ ко мнЁ. Снид0шасz u5бо къ немY вси2 сhнове леv‡ины.

ста же моисей во вратех полка и рече: аще кто есть Господнь, да идет ко мне. Снидошася убо к нему вси сынове левиины.

И стал Моисей в воротах стана и сказал: кто Господень, - ко мне! И собрались к нему все сыны Левиины.

32:27

И# речE и5мъ: сі‰ гlетъ гDь бGъ ї}левъ: препоsшите кjйждо св0й мeчь при бедрЁ и3 пройди1те, и3 возврати1тесz t врaтъ до врaтъ сквозЁ п0лкъ, и3 ўбjйте кjйждо брaта своего2 и3 кjйждо бли1жнzго своего2 и3 кjйждо сосёда своего2.

И рече им: сия глаголет Господь Бог израилев: препояшите кийждо свой мечь при бедре и пройдите, и возвратитеся от врат до врат сквозе полк, и убийте кийждо брата своего и кийждо ближняго своего и кийждо соседа своего.

И он сказал им: так говорит Господь Бог Израилев: возложите каждый свой меч на бедро свое, пройдите по стану от ворот до ворот и обратно, и убивайте каждый брата своего, каждый друга своего, каждый ближнего своего.

32:28

И# сотвори1ша сhнове леv‡ины, ћкоже глаг0ла и5мъ мwmсeй: и3 падE t людjй въ т0й дeнь до трeхъ тhсzщъ мужeй.

И сотвориша сынове левиины, якоже глагола им моисей: и паде от людий в той день до трех тысящ мужей.

И сделали сыны Левиины по слову Моисея: и пало в тот день из народа около трех тысяч человек.

32:29

И# речE и5мъ мwmсeй: нап0лнисте рyки вaшz днeсь гDу, кjйждо въ сhнэ своeмъ и3 въ брaтэ своeмъ, да дaстсz на вaсъ блгcвeніе.

И рече им моисей: наполнисте руки вашя днесь Господу, кийждо в сыне своем и в брате своем, да дастся на вас благословение.

Ибо Моисей сказал: сегодня посвятите руки ваши Господу, каждый в сыне своем и брате своем, да ниспошлет Он вам сегодня благословение.

32:30

И# бhсть на ќтріе, речE мwmсeй къ лю1демъ: вы2 согрэши1сте грёхъ вели1къ: и3 нн7э взhду къ бGу, да ўмолю2 њ грэсЁ вaшемъ.

И бысть на утрие, рече моисей к людем: вы согрешисте грех велик: и ныне взыду к Богу, да умолю о гресе вашем.

На другой день сказал Моисей народу: вы сделали великий грех; итак я взойду к Господу, не заглажу ли греха вашего.

32:31

И# возврати1сz мwmсeй ко гDу и3 речE: молю1сz ти2, гDи: согрэши1ша лю1діе сjи грёхъ вели1къ и3 сотвори1ша себЁ б0ги зл†ты:

И возвратися моисей ко Господу и рече: молюся ти, Господи: согрешиша людие сии грех велик и сотвориша себе боги златы:

И возвратился Моисей к Господу и сказал: о, народ сей сделал великий грех: сделал себе золотого бога;

32:32

и3 нн7э, ѓще ќбw њстaвиши и5мъ грёхъ и4хъ, њстaви: ѓще же ни2, и3зглaди мS и3з8 кни1ги твоеS, въ ню1же вписaлъ є3си2.

и ныне, аще убо оставиши им грех их, остави: аще же ни, изглади мя из книги твоея, в нюже вписал еси.

прости им грех их, а если нет, то изгладь и меня из книги Твоей, в которую Ты вписал.

32:33

И# речE гDь къ мwmсeю: ѓще кто2 согрэши2 предо мн0ю, и3зглaжу є3го2 и3з8 кни1ги моеS:

И рече Господь к моисею: аще кто согреши предо мною, изглажу его из книги моея:

Господь сказал Моисею: того, кто согрешил предо Мною, изглажу из книги Моей;

32:34

нн7э же и3ди2, сни1ди и3 возведи2 лю1ди сі‰ на мёсто, є4же рёхъ тебЁ: сE, ѓгGлъ м0й пред8и1детъ пред8 лицeмъ твои1мъ: въ џньже дeнь присэщY, наведY на ни1хъ грёхъ и4хъ.

ныне же иди, сниди и возведи люди сия на место, еже рех тебе: се, ангел мой предидет пред лицем твоим: в оньже день присещу, наведу на них грех их.

итак, иди, веди народ сей, куда Я сказал тебе; вот Ангел Мой пойдет пред тобою, и в день посещения Моего Я посещу их за грех их.

32:35

И# порази2 гDь лю1ди за сотворeніе телцA, є3г0же сотвори2 ґарHнъ.

И порази Господь люди за сотворение телца, егоже сотвори аарон.

И поразил Господь народ за сделанного тельца, которого сделал Аарон.

33

33:1

И# речE гDь къ мwmсeю: пред8иди2, взhди tсю1ду ты2 и3 лю1діе твои2, и5хже и3звeлъ є3си2 t земли2 є3гЂпетскіz на зeмлю, є4юже клsхсz ґвраaму и3 їсаaку и3 їaкwву, гlz: сёмени вaшему дaмъ ю5:

И рече Господь к моисею: предиди, взыди отсюду ты и людие твои, ихже извел еси от земли египетския на землю, еюже кляхся аврааму и исааку и иакову, глаголя: семени вашему дам ю:

И сказал Господь Моисею: пойди, иди отсюда ты и народ, который ты вывел из земли Египетской, в землю, о которой Я клялся Аврааму, Исааку и Иакову, говоря: потомству твоему дам ее;

33:2

и3 послю2 кyпнw ѓгGла моего2 пред8 лицeмъ твои1мъ, и3 и3зженeтъ хананeа, ґморрeа и3 хеттeа, и3 ферезeа и3 гергесeа, и3 є3veа и3 їевусeа:

и послю купно ангела моего пред лицем твоим, и изженет хананеа, аморреа и хеттеа, и ферезеа и гергесеа, и евеа и иевусеа:

и пошлю пред тобою Ангела, и прогоню Хананеев, Аморреев, Хеттеев, Ферезеев, Евеев и Иевусеев,

33:3

и3 введy тz въ зeмлю текyщую млек0мъ и3 мeдомъ: сaмъ бо не пойдY съ тоб0ю, ћкw лю1діе жестоковhйніи сyть, да не ўбію2 тебE на пути2.

и введу тя в землю текущую млеком и медом: сам бо не пойду с тобою, яко людие жестоковыйнии суть, да не убию тебе на пути.

[и введет он вас] в землю, где течет молоко и мед; ибо Сам не пойду среди вас, чтобы не погубить Мне вас на пути, потому что вы народ жестоковыйный.

33:4

И# ўслhшавше лю1діе сл0во сіE стрaшное, восплaкашасz въ плачeвныхъ (ри1захъ).

И услышавше людие слово сие страшное, восплакашася в плачевных (ризах).

Народ, услышав грозное слово сие, возрыдал, и никто не возложил на себя украшений своих.

33:5

И# речE гDь къ мwmсeю: глаг0ли сынHмъ ї}лєвымъ: вы2 лю1діе жестоковhйніи, блюди1тесz, да не ћзву другyю наведY на вы2 и3 потреблю2 вы2: нн7э u5бо сыми1те ри6зы слaвы вaшеz и3 ќтварь, и3 покажY, ±же сотворю2 вaмъ.

И рече Господь к моисею: глаголи сыном израилевым: вы людие жестоковыйнии, блюдитеся, да не язву другую наведу на вы и потреблю вы: ныне убо сымите ризы славы вашея и утварь, и покажу, яже сотворю вам.

Ибо Господь сказал Моисею: скажи сынам Израилевым: вы народ жестоковыйный; если Я пойду среди вас, то в одну минуту истреблю вас; итак снимите с себя украшения свои; Я посмотрю, что Мне делать с вами.

33:6

И# tsша сhнове ї}лєвы ќтварь свою2 и3 ри6зы t горы2 хwри1ва.

И отяша сынове израилевы утварь свою и ризы от горы хорива.

Сыны Израилевы сняли с себя украшения свои у горы Хорива.

33:7

И# взeмъ мwmсeй кyщу свою2, потчE ю5 внЁ полкA, далeче t полкA, и3 прозвaсz ски1ніz свидёніz: и3 бhсть, всsкъ взыскyzй гDа и3схождaше въ ски1нію, ћже внЁ полкA.

И взем моисей кущу свою, потче ю вне полка, далече от полка, и прозвася скиния свидения: и бысть, всяк взыскуяй Господа исхождаше в скинию, яже вне полка.

Моисей же взял и поставил себе шатер вне стана, вдали от стана, и назвал его скиниею собрания; и каждый, ищущий Господа, приходил в скинию собрания, находившуюся вне стана.

33:8

Е#гдa же вхождaше мwmсeй въ ски1нію внЁ полкA, стоsху вси2 лю1діе смотрsще кjйждо пред8 двeрьми кyщи своеS, и3 зрsху tходsщу мwmсeю дaже вни1ти є3мY въ ски1нію.

Егда же вхождаше моисей в скинию вне полка, стояху вси людие смотряще кийждо пред дверми кущи своея, и зряху отходящу моисею даже внити ему в скинию.

И когда Моисей выходил к скинии, весь народ вставал, и становился каждый у входа в свой шатер и смотрел вслед Моисею, доколе он не входил в скинию.

33:9

Е#гдa же вни1де мwmсeй въ ски1нію, сни1де ст0лпъ w4блачный и3 стA пред8 двeрьми ски1ніи, и3 гlа (гDь) мwmсeю.

Егда же вниде моисей в скинию, сниде столп облачный и ста пред дверми скинии, и глагола (Господь) моисею.

Когда же Моисей входил в скинию, тогда спускался столп облачный и становился у входа в скинию, и [Господь] говорил с Моисеем.

33:10

И# ви1дzху вси2 лю1діе ст0лпъ w4блачный стоsщь пред8 двeрьми ски1ніи: и3 стaвше вси2 лю1діе, поклони1шасz кjйждо и3з8 двeрій кyщи своеS:

И видяху вси людие столп облачный стоящь пред дверми скинии: и ставше вси людие, поклонишася кийждо из дверий кущи своея:

И видел весь народ столп облачный, стоявший у входа в скинию; и вставал весь народ, и поклонялся каждый у входа в шатер свой.

33:11

и3 гlа гDь къ мwmсeю лицeмъ къ лицY, ћкоже ѓще бы кто2 возглаг0лалъ къ своемY дрyгу, и3 tпущaшесz въ п0лкъ: слугa же їисyсъ, сhнъ наvи1нъ, ю4ноша не и3схождaше и3з8 ски1ніи.

и глагола Господь к моисею лицем к лицу, якоже аще бы кто возглаголал к своему другу, и отпущашеся в полк: слуга же иисус, сын навин, юноша не исхождаше из скинии.

И говорил Господь с Моисеем лицем к лицу, как бы говорил кто с другом своим; и он возвращался в стан; а служитель его Иисус, сын Навин, юноша, не отлучался от скинии.

33:12

И# речE мwmсeй ко гDу: сE, ты2 мнЁ гlеши: и3зведи2 лю1ди сі‰: тh же не kви1лъ ми2 є3си2, кого2 п0слеши со мн0ю: тh же мнЁ рeклъ є3си2: вёмъ тS пaче всёхъ и3 блгdть и4маши ў менє2:

И рече моисей ко Господу: се, ты мне глаголеши: изведи люди сия: ты же не явил ми еси, кого послеши со мною: ты же мне рекл еси: вем тя паче всех и благодать имаши у мене:

Моисей сказал Господу: вот, Ты говоришь мне: веди народ сей, а не открыл мне, кого пошлешь со мною, хотя Ты сказал: "Я знаю тебя по имени, и ты приобрел благоволение в очах Моих";

33:13

ѓще u5бо њбрэт0хъ блгdть пред8 тоб0ю, kви1 ми тебE самaго, да разyмнw ви1жду тS, ћкw да њбрётъ бyду блгdть пред8 тоб0ю, и3 да познaю, ћкw лю1діе твои2 kзhкъ вели1къ сeй.

аще убо обретох благодать пред тобою, яви ми тебе самаго, да разумно вижду тя, яко да обрет буду благодать пред тобою, и да познаю, яко людие твои язык велик сей.

итак, если я приобрел благоволение в очах Твоих, то молю: открой мне путь Твой, дабы я познал Тебя, чтобы приобрести благоволение в очах Твоих; и помысли, что сии люди Твой народ.

33:14

И# гlа (є3мY гDь): ѓзъ сaмъ пред8идY пред8 тоб0ю и3 ўпок0ю тS.

И глагола (ему Господь): аз сам предиду пред тобою и упокою тя.

[Господь] сказал: Сам Я пойду, и введу тебя в покой.

33:15

И# речE къ немY мwmсeй: ѓще сaмъ ты2 не и4деши съ нaми, да не и3зведeши мS tсю1ду:

И рече к нему моисей: аще сам ты не идеши с нами, да не изведеши мя отсюду:

[Моисей] сказал Ему: если не пойдешь Ты Сам [с нами], то и не выводи нас отсюда,

33:16

и3 кaкw вёдомо бyдетъ вои1стинну, ћкw њбрэт0хъ блгdть ў тебє2 ѓзъ же и3 лю1діе твои2, т0чію и3дyщу ти2 съ нaми; и3 прослaвленъ бyду ѓзъ же и3 лю1діе твои2 пaче всёхъ kзы6къ, є3ли1цы сyть на земли2.

и како ведомо будет воистинну, яко обретох благодать у тебе аз же и людие твои, точию идущу ти с нами? и прославлен буду аз же и людие твои паче всех язык, елицы суть на земли.

ибо по чему узнать, что я и народ Твой обрели благоволение в очах Твоих? не по тому ли, когда Ты пойдешь с нами? тогда я и народ Твой будем славнее всякого народа на земле.

33:17

Речe же гDь къ мwmсeю: и3 сіE тебЁ сл0во, є4же рeклъ є3си2, сотворю2: њбрёлъ бо є3си2 блгdть предо мн0ю, и3 вёмъ тS пaче всёхъ.

Рече же Господь к моисею: и сие тебе слово, еже рекл еси, сотворю: обрел бо еси благодать предо мною, и вем тя паче всех.

И сказал Господь Моисею: и то, о чем ты говорил, Я сделаю, потому что ты приобрел благоволение в очах Моих, и Я знаю тебя по имени.

33:18

И# глаг0ла мwmсeй: покажи1 ми слaву твою2.

И глагола моисей: покажи ми славу твою.

[Моисей] сказал: покажи мне славу Твою.

33:19

И# речE (гDь къ мwmсeю): ѓзъ пред8идY пред8 тоб0ю слaвою моeю и3 воззовY њ и4мени моeмъ, гDь пред8 тоб0ю: и3 поми1лую, є3г0же ѓще ми1лую, и3 ўщeдрю, є3г0же ѓще щeдрю.

И рече (Господь к моисею): аз предиду пред тобою славою моею и воззову о имени моем, Господь пред тобою: и помилую, егоже аще милую, и ущедрю, егоже аще щедрю.

И сказал [Господь]: Я проведу пред тобою всю славу Мою и провозглашу имя Иеговы пред тобою, и кого помиловать - помилую, кого пожалеть - пожалею.

33:20

И# речE: не возм0жеши ви1дэти лицA моегw2: не бо2 ќзритъ человёкъ лицE моE, и3 жи1въ бyдетъ.

И рече: не возможеши видети лица моего: не бо узрит человек лице мое, и жив будет.

И потом сказал Он: лица Моего не можно тебе увидеть, потому что человек не может увидеть Меня и остаться в живых.

33:21

И# речE гDь: сE, мёсто ў менє2, и3 стaнеши на кaмени:

И рече Господь: се, место у мене, и станеши на камени:

И сказал Господь: вот место у Меня, стань на этой скале;

33:22

є3гдa же прeйдетъ слaва моS, и3 положy тz въ разсёлинэ кaмене, и3 покрhю рук0ю моeю над8 тоб0ю, д0ндеже мимоидY:

егда же прейдет слава моя, и положу тя в разселине камене, и покрыю рукою моею над тобою, дондеже мимоиду:

когда же будет проходить слава Моя, Я поставлю тебя в расселине скалы и покрою тебя рукою Моею, доколе не пройду;

33:23

и3 tимY рyку мою2, и3 тогдA ќзриши з†днzz мо‰: лицe же моE не kви1тсz тебЁ.

и отиму руку мою, и тогда узриши задняя моя: лице же мое не явится тебе.

и когда сниму руку Мою, ты увидишь Меня сзади, а лице Мое не будет видимо.

34

34:1

И# речE гDь къ мwmсeю: и3стеши2 себЁ двЁ скриж†ли кaмєнны, ћкоже и3 пє1рвыz, и3 взhди ко мнЁ на г0ру: и3 напишY на скрижaлехъ словесA, ±же бsху на скрижaлехъ пeрвыхъ, ±же сокруши1лъ є3си2:

И рече Господь к моисею: истеши себе две скрижали каменны, якоже и первыя, и взыди ко мне на гору: и напишу на скрижалех словеса, яже бяху на скрижалех первых, яже сокрушил еси:

И сказал Господь Моисею: вытеши себе две скрижали каменные, подобные прежним, и Я напишу на сих скрижалях слова, какие были на прежних скрижалях, которые ты разбил;

34:2

и3 бyди гот0въ заyтра, и3 взhдеши на г0ру сінaйскую и3 предстaнеши мнЁ тaмw на версЁ горы2:

и буди готов заутра, и взыдеши на гору синайскую и предстанеши мне тамо на версе горы:

и будь готов к утру, и взойди утром на гору Синай, и предстань предо Мною там на вершине горы;

34:3

и3 да никт0же взhдетъ съ тоб0ю, нижE да kви1тсz на всeй горЁ: и3 џвцы и3 гwвsда да не пасyтсz бли1з8 горы2 тоS.

и да никтоже взыдет с тобою, ниже да явится на всей горе: и овцы и говяда да не пасутся близ горы тоя.

но никто не должен восходить с тобою, и никто не должен показываться на всей горе; даже скот, мелкий и крупный, не должен пастись близ горы сей.

34:4

И# и3стесA двЁ скриж†ли кaмєнны, ћкоже и3 пє1рвыz: и3 ќтренневавъ мwmсeй заyтра, взhде на г0ру сінaйскую, ћкоже завэщA є3мY гDь: и3 взS мwmсeй съ соб0ю двЁ скриж†ли кaмєнныz.

И истеса две скрижали каменны, якоже и первыя: и утренневав моисей заутра, взыде на гору синайскую, якоже завеща ему Господь: и взя моисей с собою две скрижали каменныя.

И вытесал Моисей две скрижали каменные, подобные прежним, и, встав рано поутру, взошел на гору Синай, как повелел ему Господь; и взял в руки свои две скрижали каменные.

34:5

И# сни1де гDь во w4блацэ, и3 предстA є3мY тaмw мwmсeй, и3 призвA и4менемъ гDнимъ.

И сниде Господь во облаце, и предста ему тамо моисей, и призва именем Господним.

И сошел Господь в облаке, и остановился там близ него, и провозгласил имя Иеговы.

34:6

И# мимои1де гDь пред8 лицeмъ є3гw2 и3 воззвA: гDь, гDь бGъ щeдръ и3 млcтивъ, долготерпэли1въ и3 многомлcтивъ и3 и4стиненъ,

И мимоиде Господь пред лицем его и воззва: Господь, Господь Бог щедр и милостив, долготерпелив и многомилостив и истинен,

И прошел Господь пред лицем его и возгласил: Господь, Господь, Бог человеколюбивый и милосердый, долготерпеливый и многомилостивый и истинный,

34:7

и3 прaвду хранsй, и3 творsй млcть въ тhсzщы, teмлzй беззакHніz и3 непр†вды и3 грэхи2, и3 пови1ннагw не њчcтитъ, наводsй грэхи2 nтцє1въ на ч†да, и3 на ч†да ч†дъ, до трeтіzгw и3 четвeртагw р0да.

и правду храняй, и творяй милость в тысящы, отемляй беззакония и неправды и грехи, и повиннаго не очистит, наводяй грехи отцев на чада, и на чада чад, до третияго и четвертаго рода.

сохраняющий милость в тысячи [родов], прощающий вину и преступление и грех, но не оставляющий без наказания, наказывающий вину отцов в детях и в детях детей до третьего и четвертого рода.

34:8

И# потщaвсz мwmсeй, прини1къ на зeмлю, поклони1сz бGу

И потщався моисей, приник на землю, поклонися Богу

Моисей тотчас пал на землю и поклонился [Богу]

34:9

и3 речE: ѓще њбрэт0хъ блгdть пред8 тоб0ю, да и4детъ гDь м0й съ нaми: лю1діе бо жестоковhйніи сyть: и3 tи1меши ты2 грэхи2 нaшz и3 беззакHніz н†ша, и3 бyдемъ твои2.

и рече: аще обретох благодать пред тобою, да идет Господь мой с нами: людие бо жестоковыйнии суть: и отимеши ты грехи нашя и беззакония наша, и будем твои.

и сказал: если я приобрел благоволение в очах Твоих, Владыка, то да пойдет Владыка посреди нас; ибо народ сей жестоковыен; прости беззакония наши и грехи наши и сделай нас наследием Твоим.

34:10

И# речE гDь къ мwmсeю: сE, ѓзъ полагaю тебЁ завётъ пред8 всёми людьми2 твои1ми, и3 сотворю2 сл†внаz, ±же не бhша по всeй земли2 и3 во всёхъ kзhцэхъ: и3 ќзрzтъ вси2 лю1діе, въ ни1хже є3си2 ты2, дэлA гDнz, ћкw ч{дна сyть, ±же ѓзъ сотворю2 тебЁ:

И рече Господь к моисею: се, аз полагаю тебе завет пред всеми людьми твоими, и сотворю славная, яже не быша по всей земли и во всех языцех: и узрят вси людие, в нихже еси ты, дела Господня, яко чудна суть, яже аз сотворю тебе:

И сказал [Господь]: вот, Я заключаю завет: пред всем народом твоим соделаю чудеса, каких не было по всей земле и ни у каких народов; и увидит весь народ, среди которого ты находишься, дело Господа; ибо страшно будет то, что Я сделаю для тебя;

34:11

внемли2 ты2 вс‰, є3ли6ка ѓзъ заповёдаю тебЁ: сE, ѓзъ и3зженY пред8 лицeмъ вaшимъ ґморрeа и3 хананeа, и3 хеттeа и3 ферезeа, и3 є3veа и3 гергесeа и3 їевусeа:

внемли ты вся, елика аз заповедаю тебе: се, аз изжену пред лицем вашим аморреа и хананеа, и хеттеа и ферезеа, и евеа и гергесеа и иевусеа:

сохрани то, что повелеваю тебе ныне: вот, Я изгоняю от лица твоего Аморреев, Хананеев, Хеттеев, Ферезеев, Евеев, и Иевусеев;

34:12

внемли2 себЁ, да не когдA завэщaеши завётъ сэдsщымъ на земли2, въ ню1же вни1деши, да не бyдетъ соблaзнъ въ вaсъ:

внемли себе, да не когда завещаеши завет седящым на земли, в нюже внидеши, да не будет соблазн в вас:

смотри, не вступай в союз с жителями той земли, в которую ты войдешь, дабы они не сделались сетью среди вас.

34:13

к†пища и4хъ разори1те и3 кумjры и4хъ сокруши1те, и3 дубр†вы и4хъ посэцhте, и3 и3зв†zнаz богHвъ и4хъ сожжи1те nгнeмъ,

капища их разорите и кумиры их сокрушите, и дубравы их посецыте, и изваяная богов их сожжите огнем,

Жертвенники их разрушьте, столбы их сокрушите, вырубите [священные] рощи их.

34:14

не бо2 поклонитeсz богHмъ и3ны6мъ: и4бо гDь бGъ ревни1во и4мz, бGъ ревни1въ є4сть:

не бо поклонитеся богом иным: ибо Господь Бог ревниво имя, Бог ревнив есть:

ибо ты не должен поклоняться богу иному, кроме Господа; потому что имя Его - ревнитель; Он Бог ревнитель.

34:15

да не когдA завэщaеши завётъ сэдsщымъ на земли2, и3 соблyдzтъ в8слёдъ богHвъ и4хъ, и3 пожрyтъ богHмъ и4хъ, и3 призовyтъ тS, и3 снёси t жeртвъ и4хъ:

да не когда завещаеши завет седящым на земли, и соблудят вслед богов их, и пожрут богом их, и призовут тя, и снеси от жертв их:

Не вступай в союз с жителями той земли, чтобы, когда они будут блудодействовать вслед богов своих и приносить жертвы богам своим, не пригласили и тебя, и ты не вкусил бы жертвы их;

34:16

и3 п0ймеши t дщeрей и4хъ сынHмъ твои6мъ, и3 t дщeрей твои1хъ дaси сынHмъ и4хъ, и3 соблyдzтъ дщє1ри тво‰ в8слёдъ богHвъ и4хъ, и3 сhнове твои2 соблyдzтъ в8слёдъ богHвъ и4хъ:

и поймеши от дщерей их сыном твоим, и от дщерей твоих даси сыном их, и соблудят дщери твоя вслед богов их, и сынове твои соблудят вслед богов их:

и не бери из дочерей их жен сынам своим, дабы дочери их, блудодействуя вслед богов своих, не ввели и сынов твоих в блужение вслед богов своих.

34:17

и3 богHвъ сліsныхъ да не сотвори1ши себЁ:

и богов слияных да не сотвориши себе:

Не делай себе богов литых.

34:18

и3 прaздникъ њпрэсн0чный да сохрани1ши: сeдмь днjй да ћси њпрэсн0ки, ћкоже заповёдахъ тебЁ, во врeмz въ мцcэ н0выхъ плодHвъ: въ мцcэ бо н0выхъ плодHвъ и3зшeлъ є3си2 t земли2 є3гЂпетскіz:

и праздник опресночный да сохраниши: седмь дний да яси опресноки, якоже заповедах тебе, во время в месяце новых плодов: в месяце бо новых плодов изшел еси от земли египетския:

Праздник опресноков соблюдай: семь дней ешь пресный хлеб, как Я повелел тебе, в назначенное время месяца Авива, ибо в месяце Авиве вышел ты из Египта.

34:19

всsко разверзaющее ложеснA мyжескъ мнЁ п0лъ (да бyдетъ), всsко первор0дное телцA и3 первор0дное nвцы2:

всяко разверзающее ложесна мужеск мне пол (да будет), всяко первородное телца и первородное овцы:

Все, разверзающее ложесна - Мне, как и весь скот твой мужеского пола, разверзающий ложесна, из волов и овец;

34:20

и3 первор0дное nслsте и3скyпиши nвцeю: ѓще же не и3скyпиши є5, цёну да дaси є3гw2: всsкаго пeрвенца t сынHвъ твои1хъ да и3скyпиши, да не kви1шисz предо мн0ю т0щь:

и первородное осляте искупиши овцею: аще же не искупиши е, цену да даси его: всякаго первенца от сынов твоих да искупиши, да не явишися предо мною тощь:

первородное из ослов заменяй агнцем, а если не заменишь, то выкупи его; всех первенцев из сынов твоих выкупай; пусть не являются пред лице Мое с пустыми руками.

34:21

въ шeсть днjй да дёлаеши, въ седмhй же дeнь да почjеши, t сёzтвы и3 жaтвы да почjеши,

в шесть дний да делаеши, в седмый же день да почиеши, от сеятвы и жатвы да почиеши,

Шесть дней работай, а в седьмой день покойся; покойся и во время посева и жатвы.

34:22

и3 прaздникъ седми1цъ да сотвори1ши ми2, начaло жaтвы пшени1цы, и3 прaздникъ собрaніz посредЁ лёта:

и праздник седмиц да сотвориши ми, начало жатвы пшеницы, и праздник собрания посреде лета:

И праздник седмиц совершай, праздник начатков жатвы пшеницы и праздник собирания [плодов] в конце года;

34:23

въ три2 временA лёта да kви1тсz всsкъ мyжескъ п0лъ тв0й пред8 гDемъ бGомъ ї}левымъ:

в три времена лета да явится всяк мужеск пол твой пред Господем Богом израилевым:

три раза в году должен являться весь мужеский пол твой пред лице Владыки, Господа Бога Израилева,

34:24

є3гдa бо и3зженY kзhки t лицA твоегw2 и3 разширю2 предёлы тво‰, никт0же возжелaетъ земли2 твоеS, є3гдA пріи1деши kви1тисz пред8 гDемъ бGомъ твои1мъ въ три2 временA лёта:

егда бо изжену языки от лица твоего и разширю пределы твоя, никтоже возжелает земли твоея, егда приидеши явитися пред Господем Богом твоим в три времена лета:

ибо Я прогоню народы от лица твоего и распространю пределы твои, и никто не пожелает земли твоей, если ты будешь являться пред лице Господа Бога твоего три раза в году.

34:25

да не зак0леши съ квaсомъ кр0ве жeртвъ мои1хъ, и3 да не прележи1тъ до ќтріz жeртва прaздника пaсхи:

да не заколеши с квасом крове жертв моих, и да не прележит до утрия жертва праздника пасхи:

Не изливай крови жертвы Моей на квасное, и жертва праздника Пасхи не должна переночевать до утра.

34:26

перворHднаz жи6тъ земли2 твоеS да внесeши въ д0мъ гDа бGа твоегw2: да не свари1ши ѓгнца во млецЁ мaтере є3гw2.

первородная жит земли твоея да внесеши в дом Господа Бога твоего: да не свариши агнца во млеце матере его.

Самые первые плоды земли твоей принеси в дом Господа Бога твоего. Не вари козленка в молоке матери его.

34:27

И# речE гDь къ мwmсeю: напиши2 себЁ словесA сі‰, въ словесёхъ бо си1хъ положи1хъ тебЁ завётъ и3 ї}лю.

И рече Господь к моисею: напиши себе словеса сия, в словесех бо сих положих тебе завет и израилю.

И сказал Господь Моисею: напиши себе слова сии, ибо в сих словах Я заключаю завет с тобою и с Израилем.

34:28

И# бЁ тaмw мwmсeй пред8 гDемъ четhредесzть днjй и3 четhредесzть нощeй: хлёба не kдE и3 воды2 не пи2: и3 написA (мwmсeй) на скрижaлехъ словесA сі‰ завёта, дeсzть словeсъ.

И бе тамо моисей пред Господем четыредесять дний и четыредесять нощей: хлеба не яде и воды не пи: и написа (моисей) на скрижалех словеса сия завета, десять словес.

И пробыл там [Моисей] у Господа сорок дней и сорок ночей, хлеба не ел и воды не пил; и написал на скрижалях слова завета, десятословие.

34:29

Сходsщу же мwmсeю съ горы2 сінaйскіz, и3 џбэ скриж†ли въ рукY мwmсewву: сходsщу же є3мY съ горы2, и3 мwmсeй не вёдzше, ћкw прослaвисz зрaкъ пл0ти лицA є3гw2, є3гдA глаг0лаше съ ни1мъ.

Сходящу же моисею с горы синайския, и обе скрижали в руку моисеову: сходящу же ему с горы, и моисей не ведяше, яко прославися зрак плоти лица его, егда глаголаше с ним.

Когда сходил Моисей с горы Синая, и две скрижали откровения были в руке у Моисея при сошествии его с горы, то Моисей не знал, что лице его стало сиять лучами от того, что [Бог] говорил с ним.

34:30

И# ви1дэ ґарHнъ и3 вси2 сhнове ї}лєвы мwmсeа, и3 бsше прослaвленъ зрaкъ пл0ти лицA є3гw2: и3 ўбоsшасz приступи1ти къ немY.

И виде аарон и вси сынове израилевы моисеа, и бяше прославлен зрак плоти лица его: и убояшася приступити к нему.

И увидел Моисея Аарон и все сыны Израилевы, и вот, лице его сияет, и боялись подойти к нему.

34:31

И# воззвA и5хъ мwmсeй, и3 њбрати1шасz къ немY ґарHнъ и3 вси2 кн‰зи с0нма: и3 глаг0ла мwmсeй къ ни6мъ.

И воззва их моисей, и обратишася к нему аарон и вси князи сонма: и глагола моисей к ним.

И призвал их Моисей, и пришли к нему Аарон и все начальники общества, и разговаривал Моисей с ними.

34:32

И# по си1хъ пріид0ша къ немY вси2 сhнове ї}лєвы: и3 заповёда и5мъ вс‰, є3ли6ка гlа къ немY гDь на горЁ сінaйстэй.

И по сих приидоша к нему вси сынове израилевы: и заповеда им вся, елика глагола к нему Господь на горе синайстей.

После сего приблизились все сыны Израилевы, и он заповедал им все, что говорил ему Господь на горе Синае.

34:33

И# є3гдA престA глаг0лz къ ни6мъ, возложи2 на лицE своE покр0въ.

И егда преста глаголя к ним, возложи на лице свое покров.

И когда Моисей перестал разговаривать с ними, то положил на лице свое покрывало.

34:34

Е#гдa же вхождaше мwmсeй пред8 гDа глаг0лати къ немY, снимaше покр0въ, д0ндеже и3схождaше: и3 и3зшeдъ глаг0лаше ко всBмъ сынHмъ ї}лєвымъ, є3ли6ка заповёда є3мY гDь.

Егда же вхождаше моисей пред Господа глаголати к нему, снимаше покров, дондеже исхождаше: и изшед глаголаше ко всем сыном израилевым, елика заповеда ему Господь.

Когда же входил Моисей пред лице Господа, чтобы говорить с Ним, тогда снимал покрывало, доколе не выходил; а выйдя пересказывал сынам Израилевым все, что заповедано было.

34:35

И# ви1дэша сhнове ї}лєвы лицE мwmсeово, ћкw прослaвисz: и3 возлагaше мwmсeй покр0въ на лицE своE, д0ндеже вни1детъ глаг0лати съ ни1мъ.

И видеша сынове израилевы лице моисеово, яко прославися: и возлагаше моисей покров на лице свое, дондеже внидет глаголати с ним.

И видели сыны Израилевы, что сияет лице Моисеево, и Моисей опять полагал покрывало на лице свое, доколе не входил говорить с Ним.

35

35:1

И# собрA мwmсeй вeсь с0нмъ сынHвъ ї}левыхъ и3 речE къ ни6мъ: сі‰ словесA, ±же гlа гDь твори1ти |:

И собра моисей весь сонм сынов израилевых и рече к ним: сия словеса, яже глагола Господь творити я:

И собрал Моисей все общество сынов Израилевых и сказал им: вот что заповедал Господь делать:

35:2

шeсть днjй сотвори1ши дэлA, въ дeнь же седмhй почjеши, с™A суббHта, пок0й гDу: всsкъ творsй дёло въ ню2, да ќмретъ:

шесть дний сотвориши дела, в день же седмый почиеши, свята суббота, покой Господу: всяк творяй дело в ню, да умрет:

шесть дней делайте дела, а день седьмой должен быть у вас святым, суббота покоя Господу: всякий, кто будет делать в нее дело, предан будет смерти;

35:3

да не возгнэтитE nгнS во всёхъ домёхъ вaшихъ въ дeнь суббHтный: ѓзъ гDь.

да не возгнетите огня во всех домех ваших в день субботный: аз Господь.

не зажигайте огня во всех жилищах ваших в день субботы.

35:4

И# речE мwmсeй ко всемY с0нму сынHвъ ї}левыхъ, глаг0лz: сіE сл0во, є4же завэщA гDь гlz:

И рече моисей ко всему сонму сынов израилевых, глаголя: сие слово, еже завеща Господь глаголя:

И сказал Моисей всему обществу сынов Израилевых: вот что заповедал Господь:

35:5

возми1те t себє2 сами1хъ ўчaстіе гDу: всsкъ по в0ли сeрдца своегw2 да принесeтъ начaтки гDу, злaто, сребро2, мёдь,

возмите от себе самих участие Господу: всяк по воли сердца своего да принесет начатки Господу, злато, сребро, медь,

сделайте от себя приношения Господу: каждый по усердию пусть принесет приношение Господу, золото, серебро, медь,

35:6

синетY, багрzни1цу, червлени1цу сугyбу спрsдену, и3 вmсс0нъ скaный и3 в0лну к0зію,

синету, багряницу, червленицу сугубу спрядену, и виссон сканый и волну козию,

[шерсть] голубого, пурпурового и червленого [цвета], и виссон, и козью шерсть,

35:7

и3 к0жы w4вни њчервлє1ны, и3 к0жы си6ни, и3 древесA негнію6ща,

и кожы овни очервлены, и кожы сини, и древеса негниюща,

кожи бараньи красные, и кожи синие, и дерево ситтим,

35:8

и3 є3лeй во свэщeніе, и3 fmміaмъ въ є3лeй помaзаніz, и3 въ сложeніе fmміaма:

и елей во свещение, и фимиам в елей помазания, и в сложение фимиама:

и елей для светильника, и ароматы для елея помазания и для благовонных курений,

35:9

и3 кaмєни сард‡йски, и3 кaмєни въ ваsніе на ри1зу вeрхнюю и3 на поди1ръ [Славeн.: д0лгаz ри1за.]:

и камени сардийски, и камени в ваяние на ризу верхнюю и на подир:

камень оникс и камни вставные для ефода и наперсника.

35:10

и3 всsкъ премyдрый сeрдцемъ въ вaсъ шeдъ да дёлаетъ вс‰, є3ли6ка заповёда гDь:

и всяк премудрый сердцем в вас шед да делает вся, елика заповеда Господь:

И всякий из вас мудрый сердцем пусть придет и сделает все, что повелел Господь:

35:11

ски1нію и3 завBсы, и3 покр0вы и3 развHры, и3 колки2 и3 верєи2, и3 столпы2 и3 стwsла:

скинию и завесы, и покровы и разворы, и колки и вереи, и столпы и стояла:

скинию и покров ее и [верхнюю] покрышку ее, крючки и брусья ее, шесты ее, столбы ее и подножия ее,

35:12

и3 ківHтъ свидёніz и3 нwси1ла є3гw2, и3 њчисти1лище є3гw2 и3 завёсу, (и3 nпHны дворA, и3 столпы2 є3гw2, и3 кaмєни смарaгдwвы, и3 fmміaмъ и3 є3лeй помaзаніz,)

и кивот свидения и носила его, и очистилище его и завесу, (и опоны двора, и столпы его, и камени смарагдовы, и фимиам и елей помазания,)

ковчег и шесты его, крышку и завесу для преграды,

35:13

и3 трапeзу и3 нwси1ла є3S, и3 вс‰ сосyды є3S, и3 хлёбы предложeніz, (*и3 nлтaрь и3 вс‰ сосyды є3гw2,)

и трапезу и носила ея, и вся сосуды ея, и хлебы предложения, (и олтарь и вся сосуды его,)

стол и шесты его и все принадлежности его, и хлебы предложения,

35:14

и3 свэти1лникъ свёта и3 вс‰ сосyды є3гw2, и3 свэти6ла є3гw2 и3 є3лeй свэти1лный,

и светилник света и вся сосуды его, и светила его и елей светилный,

и светильник для освещения с принадлежностями его, и лампады его и елей для освещения,

35:15

и3 nлтaрь кади1лный и3 нwси1ла є3гw2, и3 є3лeй помaзаніz, и3 fmміaмъ сложeніz, и3 завёсу двeрій ски1ніи,

и олтарь кадилный и носила его, и елей помазания, и фимиам сложения, и завесу дверий скинии,

и жертвенник для курений и шесты его, и елей помазания, и благовонные курения, и завесу ко входу скинии,

35:16

и3 nлтaрь всесожжeніz, и3 nгни1ще є3гw2 мёдzно и3 нwси1ла є3гw2, и3 вс‰ сосyды є3гw2, и3 ўмывaлницу, и3 стоsло є3S,

и олтарь всесожжения, и огнище его медяно и носила его, и вся сосуды его, и умывалницу, и стояло ея,

жертвенник всесожжения и решетку медную для него, и шесты его и все принадлежности его, умывальник и подножие его,

35:17

и3 nпHны дворA, и3 столпы2 є3гw2 и3 стwsла є3гw2, и3 завёсу двeрій дворA,

и опоны двора, и столпы его и стояла его, и завесу дверий двора,

завесы двора, столбы его и подножия их, и завесу у входа во двор,

35:18

и3 колки2 ски1ніи, и3 колки2 дворA, и3 ќжы и4хъ:

и колки скинии, и колки двора, и ужы их:

колья скинии, и колья двора и веревки их,

35:19

и3 ри6зы свzты6z ґарHна жерцA, и3 ри6зы, въ ни1хже служи1ти и4мутъ во с™ёмъ, и3 ри6зы сынHмъ ґарHнwвымъ свzщeнства (и3 є3лeй помaзаніz, и3 fmміaмъ сложeніz).

и ризы святыя аарона жерца, и ризы, в нихже служити имут во святем, и ризы сыном аароновым священства (и елей помазания, и фимиам сложения).

одежды служебные для служения во святилище, и священные одежды Аарону священнику и одежды сынам его для священнодействия.

35:20

И# и3зhде вeсь с0нмъ сынHвъ ї}левыхъ t мwmсeа.

И изыде весь сонм сынов израилевых от моисеа.

И пошло все общество сынов Израилевых от Моисея.

35:21

И# принес0ша кjйждо, ±же возлюби2 сeрдце и4хъ, и3 ћкоже возмнёсz души2 и4хъ, принес0ша ўчaстіе гDу на вс‰ дэлA ски1ніи свидёніz, и3 на вс‰ сосyды є3S, и3 на вс‰ ри6зы свzти1лища:

И принесоша кийждо, яже возлюби сердце их, и якоже возмнеся души их, принесоша участие Господу на вся дела скинии свидения, и на вся сосуды ея, и на вся ризы святилища:

И приходили все, которых влекло к тому сердце, и все, которых располагал дух, и приносили приношения Господу для устроения скинии собрания и для всех потребностей ее и для священных одежд;

35:22

и3 принес0ша мyжіе t жeнъ свои1хъ, кjйждо, ћкоже помhсли ўм0мъ, принес0ша печ†ти и3 ўсер‰зи, и3 пє1рстни и3 плени6цы, и3 мwни1ста и3 всsкъ сосyдъ злaтъ: и3 вси2 є3ли1цы принес0ша ўчaстіе злaта гDу,

и принесоша мужие от жен своих, кийждо, якоже помысли умом, принесоша печати и усерязи, и перстни и пленицы, и мониста и всяк сосуд злат: и вси елицы принесоша участие злата Господу,

и приходили мужья с женами, и все по расположению сердца приносили кольца, серьги, перстни и привески, всякие золотые вещи, каждый, кто только хотел приносить золото Господу;

35:23

и3 всsкъ ў негHже њбрётесz синетA и3 багрzни1ца, и3 червлени1ца и3 вmсс0нъ, и3 к0жы си6ни и3 к0жы w4вни њчервлє1ны, (и3 к0жы кHзіz) принес0ша:

и всяк у негоже обретеся синета и багряница, и червленица и виссон, и кожы сини и кожы сини очервлены, (и кожы козия) принесоша:

и каждый, у кого была [шерсть] голубого, пурпурового и червленого [цвета], виссон и козья шерсть, кожи бараньи красные и кожи синие, приносил их;

35:24

всsкъ tдэлszй ўчaстіе, сребро2 и3 мёдь, принес0ша ўч†стіz гDу: и3 ў ни1хже њбрэт0шасz древесA негнію6щаz, на вс‰ содёлwваніz сосyдwвъ принес0ша:

всяк отделяяй участие, сребро и медь, принесоша участия Господу: и у нихже обретошася древеса негниющая, на вся соделования сосудов принесоша:

и каждый, кто жертвовал серебро или медь, приносил сие в дар Господу; и каждый, у кого было дерево ситтим, приносил сие на всякую потребность [для скинии];

35:25

и3 всsка женA мyдраz ўм0мъ рукaма прsсти, принесE прsдєнаz, синетY и3 багрzни1цу и3 червлени1цу и3 вmсс0нъ:

и всяка жена мудрая умом рукама прясти, принесе пряденая, синету и багряницу и червленицу и виссон:

и все женщины, мудрые сердцем, пряли своими руками и приносили пряжу голубого, пурпурового и червленого [цвета] и виссон;

35:26

и3 вс‰ жєны2, и5мже возлюби1сz во ўмЁ и4хъ, хи1тростію спрzд0ша в0лну к0зію:

и вся жены, имже возлюбися во уме их, хитростию спрядоша волну козию:

и все женщины, которых влекло сердце, умевшие прясть, пряли козью шерсть;

35:27

и3 кн‰зи принес0ша кaмєни смарaгдwвы и3 кaмєни на совершeніе ри1зэ вeрхней [Грeч.: є3пwмjсъ, є3вр.: є3фyдъ.], и3 на сл0во [Грeч.: логjонъ.],

и князи принесоша камени смарагдовы и камени на совершение ризе верхней, и на слово,

князья же приносили камень оникс и камни вставные для ефода и наперсника,

35:28

и3 на сложeніе, и3 на є3лeй помaзаніz, и3 на сложeніе fmміaма:

и на сложение, и на елей помазания, и на сложение фимиама:

также и благовония, и елей для светильника и для [составления] елея помазания и для благовонных курений;

35:29

и3 всsкъ мyжъ, и3ли2 женA, и5мже наносsше ќмъ и4хъ, вшeдшымъ твори1ти вс‰ дэлA, є3ли6ка заповёда гDь твори1ти | мwmсeомъ, принес0ша сhнове ї}лєвы ўчaстіе гDу.

и всяк муж, или жена, имже наносяше ум их, вшедшим творити вся дела, елика заповеда Господь творити я моисеом, принесоша сынове израилевы участие Господу.

и все мужья и жены из сынов Израилевых, которых влекло сердце принести на всякое дело, какое Господь чрез Моисея повелел сделать, приносили добровольный дар Господу.

35:30

И# речE мwmсeй сынHмъ ї}лєвымъ: сE, наречE бGъ и4менемъ веселеи1ла сhна ўрjина, сhна w4рова, t плeмене їyдина,

И рече моисей сыном израилевым: се, нарече Бог именем веселеила сына уриина, сына орова, от племене иудина,

И сказал Моисей сынам Израилевым: смотрите, Господь назначил именно Веселеила, сына Урии, сына Ора, из колена Иудина,

35:31

и3 нап0лни є3го2 д¦а б9іz, премdрости и3 рaзума, и3 ўмёній всёхъ,

и наполни его Духа Божия, премудрости и разума, и умений всех,

и исполнил его Духом Божиим, мудростью, разумением, ведением и всяким искусством,

35:32

ґрхітект0нствовати во всёхъ дэлесёхъ древодёланіz [ґрхітект0нства.], твори1ти злaто и3 сребро2 и3 мёдь,

архитектонствовати во всех делесех древоделания, творити злато и сребро и медь,

составлять искусные ткани, работать из золота, серебра и меди,

35:33

и3 ваsти кaмєни, и3 дёлати дрeво, и3 твори1ти по всемY дёлу премyдрости:

и ваяти камени, и делати древо, и творити по всему делу премудрости:

и резать камни для вставливания, и резать дерево, и делать всякую художественную работу;

35:34

и3 преуспэвaти дадE во ўмЁ є3мY и3 є3ліaву ґхісамaхову, t плeмене дaнова:

и преуспевати даде во уме ему и елиаву ахисамахову, от племене данова:

и способность учить [других] вложил в сердце его, его и Аголиава, сына Ахисамахова, из колена Данова;

35:35

и3 нап0лни и5хъ премyдрости, ўмA, є4же разумёти твори1ти вс‰ дэлA с™hни, тк†ніz и3 пестрє1ніz ткaти червлени1цею и3 багрzни1цею и3 вmсс0номъ, твори1ти всsкое дёло худ0жества разли1чна.

и наполни их премудрости, ума, еже разумети творити вся дела святыни, ткания и пестрения ткати червленицею и багряницею и виссоном, творити всякое дело художества различна.

он исполнил сердце их мудростью, чтобы делать всякую работу резчика и искусного ткача, и вышивателя по голубой, пурпуровой, червленой и виссонной ткани, и ткачей, делающих всякую работу и составляющих искусные ткани.

36

36:1

И# сотвори2 веселеи1лъ и3 є3ліaвъ, и3 всsкъ мyдрый ўм0мъ, є3мyже данA є4сть премyдрость и3 хи1трость въ ни1хъ, разумёти твори1ти вс‰ дэлA, ±же ко с™hни надлеж†щаz, по всBмъ, є3ли6ка заповёда гDь.

И сотвори веселеил и елиав, и всяк мудрый умом, емуже дана есть премудрость и хитрость в них, разумети творити вся дела, яже ко святыни надлежащая, по всем, елика заповеда Господь.

И стал работать Веселеил и Аголиав и все мудрые сердцем, которым Господь дал мудрость и разумение, чтоб уметь сделать всякую работу, потребную для святилища, как повелел Господь.

36:2

И# призвA мwmсeй веселеи1ла и3 є3ліaва и3 вс‰ и3мyщыz премyдрость, и4мже дадE бGъ рaзумъ въ сeрдцы, и3 вс‰ в0лею хотsщыz приходи1ти къ дэлaмъ, є4же совершaти |:

И призва моисей веселеила и елиава и вся имущыя премудрость, имже даде Бог разум в сердцы, и вся волею хотящыя приходити к делам, еже совершати я:

И призвал Моисей Веселеила и Аголиава и всех мудрых сердцем, которым Господь дал мудрость, и всех, коих влекло сердце приступить к работе и работать.

36:3

и3 взsша t мwmсeа вс‰ ўч†стіz, ±же принес0ша сhнове ї}лєвы на вс‰ дэлA с™hни твори1ти |: и3 тjи пріимaху є3щE приноси6маz t приносsщихъ заyтра заyтра.

и взяша от моисеа вся участия, яже принесоша сынове израилевы на вся дела святыни творити я: и тии приимаху еще приносимая от приносящих заутра заутра.

И взяли они от Моисея все приношения, которые принесли сыны Израилевы, на потребности святилища, чтобы работать. Между тем еще продолжали приносить к нему добровольные дары каждое утро.

36:4

И# прихождaху вси2 мyдріи, и5же творsху дэлA с™hни, кjйждо по своемY дёлу, є4же сaми дёлаху:

И прихождаху вси мудрии, иже творяху дела святыни, кийждо по своему делу, еже сами делаху:

Тогда пришли все мудрые сердцем, производившие всякие работы святилища, каждый от своей работы, какою кто занимался,

36:5

и3 рек0ша мwmсeю, ћкw мн0гw прин0сzтъ лю1діе свhше дёлъ, є3ли6ка заповёда гDь сотвори1ти.

и рекоша моисею, яко много приносят людие свыше дел, елика заповеда Господь сотворити.

и сказали Моисею, говоря: народ много приносит, более нежели потребно для работ, какие повелел Господь сделать.

36:6

И# повелЁ мwmсeй, и3 проповёда въ полцЁ, глаг0лz: мyжъ и3 женA ктомY да не дёлаютъ на начaтки с™hни. И# возбранeни бhша лю1діе ктомY приноси1ти.

И повеле моисей, и проповеда в полце, глаголя: муж и жена ктому да не делают на начатки святыни. И возбранени быша людие ктому приносити.

И приказал Моисей, и объявлено было в стане, чтобы ни мужчина, ни женщина не делали уже ничего для приношения во святилище; и перестал народ приносить.

36:7

И# дэлA бhша и5мъ довHлна на строeніе твори1ти, и3 преизбhша.

И дела быша им доволна на строение творити, и преизбыша.

Запаса было достаточно на всякие работы, какие надлежало делать, и даже осталось.

36:8

И# сотвори2 всsкъ премyдрый въ дёлающихъ ри6зы с™hни, ±же сyть ґарHну їерeю, ћкоже заповёда гDь мwmсeю. [t здЁ и3 по грeчєскимъ числA стіхaмъ не положен0жъ]

И сотвори всяк премудрый в делающих ризы святыни, яже суть аарону иерею, якоже заповеда Господь моисею. [от зде и по греческим числа стихам не положенож]

И сделали все мудрые сердцем, занимавшиеся работою скинии: десять покрывал из крученого виссона и из голубой, пурпуровой и червленой [шерсти]; и херувимов сделали на них искусною работою;

После 8-го стиха 36-ой главы стихи в славянской Библии не нумеруются и не соответствуют современному переводу. (Это также относится ко всем стихам глав 37, 38 и 39). В данном тексте нумерация стихов на церковнославянском в этих главах условна.

36:9

И# сотвори1ша ри1зу вeрхнюю [Грeч.: є3пwмjсъ, є3вр.: є3фyдъ.] t злaта и3 синеты2, и3 багрzни1цы и3 червлени1цы прsдены и3 вmсс0на скaнагw:

И сотвориша ризу верхнюю от злата и синеты, и багряницы и червленицы прядены и виссона сканаго:

длина каждого покрывала двадцать восемь локтей, и ширина каждого покрывала четыре локтя: всем покрывалам одна мера.

36:10

и3 и3зрёзаша дщи6цы зл†ты ѓки власы2, є4же соткaти съ синет0ю и3 съ багрzни1цею, и3 съ червлени1цею прsденою и3 съ вmсс0номъ скaнымъ: дёло ткaное сотвори1ша є5.

и изрезаша дщицы златы аки власы, еже соткати с синетою и с багряницею, и с червленицею пряденою и с виссоном сканым: дело тканое сотвориша е.

И соединил он пять покрывал одно с другим, и [другие] пять покрывал соединил одно с другим.

36:11

Ри6зы вє1рхніz придержaщыzсz t nбои1хъ стрaнъ,

Ризы верхния придержащыяся от обоих стран,

И сделал петли голубого [цвета] на краю одного покрывала, где оно соединяется с другим; так же сделал он и на краю последнего покрывала, для соединения его с другим;

36:12

дёло ткaнно, междY соб0ю сплетeно: t негw2 сотвори1ша є5 по є3гw2 творeнію, t злaта и3 синеты2, и3 багрzни1цы и3 червлени1цы спрsдены и3 вmсс0на скaнагw, ћкоже заповёда гDь мwmсeю.

дело тканно, между собою сплетено: от него сотвориша е по его творению, от злата и синеты, и багряницы и червленицы спрядены и виссона сканаго, якоже заповеда Господь моисею.

пятьдесят петлей сделал он у одного покрывала, и пятьдесят петлей сделал в конце покрывала, где оно соединяется с другим; петли сии соответствовали одна другой;

36:13

И# сотвори1ша џба кaмєни смарaгдwвы состє1ганы вeрвію и3 њбложєны2 злaтомъ, и3зв†zны и3 вы6рэзаны ваsніемъ печaти, t и3мeнъ сынHвъ ї}левыхъ:

И сотвориша оба камени смарагдовы состеганы вервию и обложены златом, изваяны и вырезаны ваянием печати, от имен сынов израилевых:

и сделал пятьдесят крючков золотых, и крючками соединил одно покрывало с другим, и стала скиния одно [целое].

36:14

и3 возложи1ша | на рaмена ри1зы вeрхніz кaменіе въ пaмzть сынHвъ ї}левыхъ, ћкоже заповёда гDь мwmсeю.

и возложиша я на рамена ризы верхния камение в память сынов израилевых, якоже заповеда Господь моисею.

Потом сделал покрывала из козьей шерсти для покрытия скинии: одиннадцать покрывал сделал таких;

36:15

И# сотвори1ша сл0во [Грeч.: логjонъ.], дёло ткaнно пестрот0ю, по дёлу ри1зы вeрхніz, t злaта и3 синеты2, и3 багрzни1цы и3 червлени1цы спрsдены и3 вmсс0на скaнагw,

И сотвориша слово, дело тканно пестротою, по делу ризы верхния, от злата и синеты, и багряницы и червленицы спрядены и виссона сканаго,

длиною покрывало тридцать локтей, и шириною покрывало четыре локтя: одиннадцати покрывалам мера одна.

36:16

четвероуг0лно сугyбо сотвори1ша логjонъ [Славeн.: сл0во.] пsди въ долготY, и3 пsди въ широтY, сугyбо:

четвероуголно сугубо сотвориша логион пяди в долготу, и пяди в широту, сугубо:

И соединил он пять покрывал особо и шесть покрывал особо.

36:17

и3 сши1ста на нeмъ швeніемъ по три2 кaмєни четhрьми рzды6: рsдъ кaменій: сардjй и3 топaзій и3 смарaгдъ, рsдъ є3ди1нъ:

и сшиста на нем швением по три камени четырми ряды: ряд камений: сардий и топазий и смарагд, ряд един:

И сделал пятьдесят петлей на краю покрывала крайнего, где оно соединяется с другим, и пятьдесят петлей сделал на краю покрывала, соединяющегося с другим;

36:18

и3 рsдъ вторhй, ѓнfраxъ и3 сапфjръ и3 їaспісъ:

и ряд вторый, анфракс и сапфир и иаспис:

и сделал пятьдесят медных крючков для соединения покрова, чтоб составилось одно [целое].

36:19

и3 рsдъ трeтій, лігЂрій и3 ґхaтъ и3 ґмеfЂстъ:

и ряд третий, лигирий и ахат и амефист:

И сделал для скинии покров из красных бараньих кож и покрышку сверху из кож синих.

36:20

и3 рsдъ четвeртый, хрmсолjfъ и3 вирЂллій и3 nнЂхій, њкHваны w4колw злaтомъ и3 всаждeни въ злaтэ:

и ряд четвертый, хрисолиф и вириллий и онихий, окованы около златом и всаждени в злате:

И сделал брусья для скинии из дерева ситтим прямостоящие:

36:21

и3 кaменіе бsху t и3мeнъ сынHвъ ї}левыхъ дванaдесzть, по и3менaмъ и4хъ и3звazно въ печ†ти, кjйждо свои1мъ и4менемъ въ дванaдесzть племeнъ.

и камение бяху от имен сынов израилевых дванадесять, по именам их изваяно в печати, кийждо своим именем в дванадесять племен.

десять локтей длина бруса, и полтора локтя ширина каждого бруса;

36:22

И# сотвори1ша над8 логjономъ трeсны сплетє1ны, дёло плетeное t злaта чи1ста: и3 сотвори1ша двA щитц† зл†та и3 двA кwлцA зл†та,

И сотвориша над логионом тресны сплетены, дело плетеное от злата чиста:

у каждого бруса по два шипа, один против другого: так сделал он все брусья скинии.

36:23

и3 возложи1ша двA кwлцA зл†та на џба кwнцA логjона:

и сотвориша два щитца злата и два колца злата, и возложиша два колца злата на оба конца логиона:

И сделал для скинии двадцать таких брусьев для полуденной стороны,

36:24

и3 вложи1ша плетени6цы зл†ты въ к0лца, со nбои1хъ стрaнъ логjона,

и вложиша плетеницы златы в колца, со обоих стран логиона,

и сорок серебряных подножий сделал под двадцать брусьев: два подножия под один брус для двух шипов его, и два подножия под другой брус для двух шипов его;

36:25

и3 въ двA сложє1ніz двЁ плетени6цы, и3 возложи1ша на двA щитц†: и3 возложи1ша на рaмена ри1зы вeрхніz, проти1ву лицeмъ къ лицY.

и в два сложения две плетеницы, и возложиша на два щитца: и возложиша на рамена ризы верхния, противу лицем к лицу.

и для другой стороны скинии, к северу, сделал двадцать брусьев

36:26

И# сотвори1ша двA кwлцA зл†та, и3 возложи1ша на двA кри1ла на крaй логjона, и3 на крaй созади2 вeрхніz ри1зы, внутрьyду:

И сотвориша два колца злата, и возложиша на два крила на край логиона, и на край созади верхния ризы, внутрьуду:

и сорок серебряных подножий: два подножия под один брус, и два подножия под другой брус;

36:27

и3 сотвори1ша двA кwлцA зл†та, и3 положи1ша на џба рaмена ри1зы вeрхніz съ ни1зу є3гw2 на лицЁ по согбeнію свhше состaва ри1зы вeрхніz:

и сотвориша два колца злата, и положиша на оба рамена ризы верхния с низу его на лице по согбению свыше состава ризы верхния:

а для задней стороны скинии, к западу, сделал шесть брусьев,

36:28

и3 стzгнyша логjонъ к0лцами, ±же на нeмъ, съ к0лцами вeрхніz ри1зы сложeными, и3з8 синеты2 сплетeнными, во ткaніе ри1зы вeрхніz [Грeч.: є3пwмjсъ, є3вр.: є3фyдъ.], да не низпускaетсz логjонъ t ри1зы вeрхніz, ћкоже заповёда гDь мwmсeю.

и стягнуша логион колцами, яже на нем, с колцами верхния ризы сложеными, из синеты сплетенными, во ткание ризы верхния, да не низпускается логион от ризы верхния, якоже заповеда Господь моисею.

и два бруса сделал для угла в скинии на заднюю сторону;

36:29

И# сотвори1ша и3сп0днюю ри1зу [Грeч.: v3подЂтисъ.], ћже под8 вeрхнюю, дёло ткaнно, всE си1нее:

И сотвориша исподнюю ризу, яже под верхнюю, дело тканно, все синее:

и были они соединены внизу и соединены вверху к одному кольцу: так сделал он с ними обоими на обоих углах;

36:30

њжерeліе же во внyтреннэй ри1зэ [Грeч.: v3подЂтисъ.], на средЁ швeнно, сплетено2, nмeты и3мyщо w4колw њжерeліе неразлучeно.

ожерелие же во внутренней ризе, на среде швенно, сплетено, ометы имущо около ожерелие неразлучено.

и было восемь брусьев и серебряных подножий шестнадцать, по два подножия под каждый брус.

36:31

И# сотвори1ша на nмeтэ ри1зы внyтренніz д0лу ћкw процвэтaющагw ши1пка п{гвицы t синеты2 и3 багрzни1цы, и3 червлени1цы прsдены и3 вmсс0на скaнагw.

И сотвориша на омете ризы внутренния долу яко процветающаго шипка пугвицы от синеты и багряницы, и червленицы прядены и виссона сканаго.

И сделал шесты из дерева ситтим, пять для брусьев одной стороны скинии,

36:32

И# сотвори1ша звонцы2 зл†ты, и3 возложи1ша звонцы2 на nмeты ри1зы внyтренніz w4крестъ междY пyгвицами:

И сотвориша звонцы златы, и возложиша звонцы на ометы ризы внутренния окрест между пугвицами:

и пять шестов для брусьев другой стороны скинии, и пять шестов для брусьев задней стороны скинии;

36:33

звонeцъ злaтъ и3 пyгвица на nмeтэ внyтренніz ри1зы w4крестъ, къ служeнію, ћкоже повелЁ гDь мwmсeю.

звонец злат и пугвица на омете внутренния ризы окрест, к служению, якоже повеле Господь моисею.

и сделал внутренний шест, который проходил бы по средине брусьев от одного конца до другого;

36:34

И# сотвори1ша ри6зы вmссHнныz дёло ткaнно, ґарHну и3 сынHмъ є3гw2,

И сотвориша ризы виссонныя дело тканно, аарону и сыном его,

брусья обложил золотом, и кольца, в которые вкладываются шесты, сделал из золота, и шесты обложил золотом.

36:35

и3 клобуки2 [Грeч.: кjдарісъ.] и3з8 вmсс0на, и3 ўвsсло [Грeч.: мjтра.] и3з8 вmсс0на, и3 надр†ги и3з8 вmсс0на скaнагw,

и клобуки из виссона, и увясло из виссона, и надраги из виссона сканаго,

И сделал завесу из голубой, пурпуровой и червленой [шерсти] и из крученого виссона, и искусною работою сделал на ней херувимов;

36:36

и3 п0zсы и4хъ и3з8 вmсс0на и3 синеты2, и3 багрzни1цы и3 червлени1цы прsдены, дёло пестрsщагw, ћкоже заповёда гDь мwmсeю.

и поясы их из виссона и синеты, и багряницы и червленицы прядены, дело пестрящаго, якоже заповеда Господь моисею.

и сделал для нее четыре столба из ситтим и обложил их золотом, с золотыми крючками, и вылил для них четыре серебряных подножия.

36:37

И# сотвори1ша дщи1цу злaту, tдэлeніе с™hни t злaта чи1ста, и3 написaша на нeй пи1смена и3зв†zна печaтію: њсщ7eніе гDу:

И сотвориша дщицу злату, отделение святыни от злата чиста, и написаша на ней писмена изваяна печатию: освящение Господу:

И сделал завесу ко входу скинии из голубой, пурпуровой и червленой [шерсти] и из крученого виссона, узорчатой работы,

36:38

и3 возложи1ша ю5 на nмeтъ си1нь, є4же бы лежaти на ўвsслэ свhше, ћкоже заповёда гDь мwmсeю.

и возложиша ю на омет синь, еже бы лежати на увясле свыше, якоже заповеда Господь моисею.

и пять столбов для нее с крючками; и обложил верхи их и связи их золотом, и [вылил] пять медных подножий.

37

В 37-ой главе стихи в славянской Библии не нумеруются и не соответствуют современному переводу. (Это также относится к стихам 8-38 главы 36 и всем стихам глав 38 и 39). В данном тексте нумерация стихов на церковнославянском в этих главах условна.

37:1

И# сотвори1ша ски1ніи дeсzть nп0нъ:

И сотвориша скинии десять опон:

И сделал Веселеил ковчег из дерева ситтим; длина его два локтя с половиною, ширина его полтора локтя и высота его полтора локтя;

37:2

двaдесzть и3 џсмь лакHтъ долготA є3ди1ныz nп0ны, тazжде бsше всBмъ, и3 четhрехъ лакHтъ широтA nп0ны є3ди1ныz.

двадесять и осмь лакот долгота единыя опоны, таяжде бяше всем, и четырех лакот широта опоны единыя.

и обложил его чистым золотом внутри и снаружи и сделал вокруг него золотой венец;

37:3

И# сотвори1ша завёсу t синеты2 и3 багрzни1цы, и3 червлени1цы спрsдены и3 вmсс0на скaнагw, дёло швeнно херувjмы:

И сотвориша завесу от синеты и багряницы, и червленицы спрядены и виссона сканаго, дело швенно херувимы:

и вылил для него четыре кольца золотых, на четырех нижних углах его: два кольца на одной стороне его и два кольца на другой стороне его.

37:4

и3 возложи1ша ю5 на четhри столпы2 негнію1щыz позлащє1ны злaтомъ, и3 верхи2 и4хъ зл†ты, и3 стwsла и4хъ четhри срє1брzна.

и возложиша ю на четыри столпы негниющыя позлащены златом, и верхи их златы, и стояла их четыри сребряна.

И сделал шесты из дерева ситтим и обложил их золотом;

37:5

И# сотвори1ша завёсу двeремъ ски1ніи свидёніz t синеты2 и3 багрzни1цы, и3 червлени1цы спрsдены и3 вmсс0на скaнагw, дёло швeнно херувjмы,

И сотвориша завесу дверем скинии свидения от синеты и багряницы, и червленицы спрядены и виссона сканаго, дело швенно херувимы,

и вложил шесты в кольца, по сторонам ковчега, чтобы носить ковчег.

37:6

и3 столпы2 и4хъ пsть и3 крючки2 и4хъ: и3 глави6цы и4хъ и3 верхи2 и4хъ позлати1ша злaтомъ, и3 стwsла и4хъ пsть мBдzна.

и столпы их пять и крючки их: и главицы их и верхи их позлатиша златом, и стояла их пять медяна.

И сделал крышку из чистого золота: длина ее два локтя с половиною, а ширина полтора локтя.

37:7

И# сотвори1ша дв0ръ къ ю4гу, nпHны дворA и3з8 вmсс0на скaнагw, сто2 на сто2:

И сотвориша двор к югу, опоны двора из виссона сканаго, сто на сто:

И сделал двух херувимов из золота: чеканной работы сделал их на обоих концах крышки,

37:8

и3 столпы2 и4хъ двaдесzть, и3 стwsла и4хъ двaдесzть мBдzна:

и столпы их двадесять, и стояла их двадесять медяна:

одного херувима с одного конца, а другого херувима с другого конца: выдавшимися из крышки сделал херувимов с обоих концов ее;

37:9

и3 странA къ сёверу, сто2 на сто2: и3 странA къ ю4гу, сто2 на сто2, и3 столпы2 и4хъ двaдесzть, и3 стwsла и4хъ двaдесzть мBдzна:

и страна к северу, сто на сто: и страна к югу, сто на сто, и столпы их двадесять, и стояла их двадесять медяна:

и были херувимы с распростертыми вверх крыльями и покрывали крыльями своими крышку, а лицами своими были [обращены] друг к другу; к крышке [были] лица херувимов.

37:10

и3 странA къ м0рю, nпHны пzти1десzтъ лaктей, столпы2 и4хъ дeсzть, и3 стwsла и4хъ дeсzть:

и страна к морю, опоны пятидесят лактей, столпы их десять, и стояла их десять:

И сделал стол из дерева ситтим длиною в два локтя, шириною в локоть и вышиною в полтора локтя,

37:11

и3 странA къ вост0ку пzти1десzтъ лaктей,

и страна к востоку пятидесят лактей,

и обложил его золотом чистым, и сделал вокруг него золотой венец;

37:12

nпHны пzтинaдесzти лaктей, ±же созади2, и3 столпы2 и4хъ три2, и3 стwsла и4хъ три2.

опоны пятинадесяти лактей, яже созади, и столпы их три, и стояла их три.

и сделал вокруг него стенки в ладонь и сделал золотой венец у стенок его;

37:13

И# на вторёй зaдней странЁ сю1ду и3 сю1ду ў двeрій дворA, nпHны пzтинaдесzти лaктей: столпы2 и4хъ три2, и3 стwsла и4хъ три2.

И на вторей задней стране сюду и сюду у дверий двора, опоны пятинадесяти лактей: столпы их три, и стояла их три.

и вылил для него четыре кольца золотых и утвердил кольца на четырех углах, у четырех ножек его;

37:14

Вс‰ nпHны ски1ніи и3з8 вmсс0на скaнагw,

Вся опоны скинии из виссона сканаго,

при стенках были кольца, чтобы влагать шесты для ношения стола;

37:15

и3 стwsла столпHвъ и4хъ мBдzна, и3 пє1тли и4хъ срє1брzны, и3 глави6цы и4хъ посрeбрєны сребр0мъ, и3 столпы2 и4хъ посрeбрєны сребр0мъ, вси2 столпи2 дворA.

и стояла столпов их медяна, и петли их сребряны, и главицы их посребрены сребром, и столпы их посребрены сребром, вси столпи двора.

и сделал шесты из дерева ситтим и обложил их золотом для ношения стола.

37:16

И# завёса двeрій дворA дёло пестрsщагw, и3з8 синеты2 и3 багрzни1цы, и3 червлени1цы прsдены и3 вmсс0на скaнагw: двaдесzти лaктей долготA, и3 высотA и3 широтA пzти2 лaктей, р†вны nп0намъ дворA:

И завеса дверий двора дело пестрящаго, из синеты и багряницы, и червленицы прядены и виссона сканаго: двадесяти лактей долгота, и высота и широта пяти лактей, равны опонам двора:

Потом сделал сосуды, принадлежавшие к столу: блюда, кадильницы, кружки и чаши, чтобы возливать ими, из чистого золота.

37:17

и3 столпы2 и4хъ четhри, и3 стwsла и4хъ четhри мBдzна, и3 пє1тли и4хъ срє1брzны, и3 глави6цы и4хъ посрeбрєны сребр0мъ:

и столпы их четыри, и стояла их четыри медяна, и петли их сребряны, и главицы их посребрены сребром:

И сделал светильник из золота чистого, чеканный сделал светильник; стебель его, ветви его, чашечки его, яблоки его и цветы его [выходили] из него;

37:18

и3 вси2 колки2 дворA w4колw мBдzны, и3 тjи посрeбрєны сребр0мъ.

и вси колки двора около медяны, и тии посребрены сребром.

шесть ветвей выходило из боков его: три ветви светильника из одного бока его и три ветви светильника из другого бока его;

37:19

И# сіE сочинeніе ски1ніи свидёніz, ћкоже заповёдано бhсть мwmсeю, служeнію бhти леvjтwвъ чрез8 їfaмара сhна ґарHнz їерeа:

И сие сочинение скинии свидения, якоже заповедано бысть моисею, служению быти левитов чрез ифамара сына аароня иереа:

три чашечки были наподобие миндального цветка, яблоко и цветы на одной ветви, и три чашечки наподобие миндального цветка, яблоко и цветы на другой ветви: так на [всех] шести ветвях, выходящих из светильника;

37:20

и3 веселеи1лъ, сhнъ ўрjевъ, t плeмене їyдина, сотвори2, ћкоже заповёда гDь мwmсeю,

и веселеил, сын уриев, от племене иудина, сотвори, якоже заповеда Господь моисею,

а на [стебле] светильника было четыре чашечки наподобие миндального цветка с яблоками и цветами;

37:21

и3 є3ліaвъ, сhнъ ґхісамaховъ, t плeмене дaнова, и4же созидaше тк†ныz вє1щи и3 швє1ныz и3 пє1стрыz, є4же ткaти и3з8 червлени1цы и3 вmсс0на.

и елиав, сын ахисамахов, от племене данова, иже созидаше тканыя вещи и швеныя и пестрыя, еже ткати из червленицы и виссона.

у шести ветвей, выходящих из него, яблоко под первыми двумя ветвями, и яблоко под [вторыми] двумя ветвями, и яблоко под [третьими] двумя ветвями;

37:22

яблоки и ветви их выходили из него; весь он [был] чеканный, цельный, из чистого золота.

37:23

И сделал к нему семь лампад, и щипцы к нему и лотки к нему, из чистого золота;

37:24

из таланта чистого золота сделал его со всеми принадлежностями его.

37:25

И сделал жертвенник курения из дерева ситтим: длина его локоть и ширина его локоть, четыреугольный, вышина его два локтя; из него выходили роги его;

37:26

и обложил его чистым золотом, верх его и стороны его кругом, и роги его, и сделал к нему золотой венец вокруг;

37:27

под венцом его на двух углах его сделал два кольца золотых; с двух сторон его сделал их, чтобы вкладывать в них шесты для ношения его;

37:28

шесты сделал из дерева ситтим и обложил их золотом.

37:29

И сделал миро для священного помазания и курение благовонное, чистое, искусством составляющего масти.

38

В 38-ой главе стихи в славянской Библии не нумеруются и не соответствуют современному переводу. (Это также относится к стихам 8-38 главы 36 и всем стихам глав 37 и 39). В данном тексте нумерация стихов на церковнославянском в этих главах условна.

38:1

И# сотвори2 веселеи1лъ ківHтъ

И сотвори веселеил кивот

И сделал жертвенник всесожжения из дерева ситтим длиною в пять локтей и шириною в пять локтей, четыреугольный, вышиною в три локтя;

38:2

и3 позлати2 є3го2 злaтомъ чи1стымъ внутрьyду и3 внэyду,

и позлати его златом чистым внутрьуду и внеуду,

и сделал роги на четырех углах его, так что из него выходили роги, и обложил его медью.

38:3

и3 сотвори2 є3мY злaтъ њбв0дъ nбою1ду: и3 сліS є3мY четhри кwлцA зл†та на четhри страны6 є3гw2: двA на странЁ є3ди1нэй, и3 двA на странЁ друзёй,

и сотвори ему злат обвод обоюду: и слия ему четыри колца злата на четыри страны его: два на стране единей, и два на стране друзей,

И сделал все принадлежности жертвенника: горшки, лопатки, чаши, вилки и угольницы; все принадлежности его сделал из меди.

38:4

широки2 носи1ламъ, ћкw носи1ти є3го2 и4ми.

широки носилам, яко носити его ими.

И сделал для жертвенника решетку, род сетки, из меди, по окраине его внизу до половины его;

38:5

И# сотвори2 њчисти1лище над8 ківHтомъ t злaта чи1ста,

И сотвори очистилище над кивотом от злата чиста,

и сделал четыре кольца на четырех углах медной решетки для вкладывания шестов.

38:6

и3 двA херув‡ма зл†ты:

и два херувима златы:

И сделал шесты из дерева ситтим, и обложил их медью,

38:7

херувjма є3ди1наго на странЁ њчисти1лища, и3 херувjма вторaго на странЁ вторёй њчисти1лища,

херувима единаго на стране очистилища, и херувима втораго на стране вторей очистилища,

и вложил шесты в кольца на боках жертвенника, чтобы носить его посредством их; пустой внутри из досок сделал его.

38:8

њсэнsющыz кри1лами свои1ми над8 њчисти1лищемъ.

осеняющыя крилами своими над очистилищем.

И сделал умывальник из меди и подножие его из меди с изящными изображениями, украшающими вход скинии собрания.

38:9

И# сотвори2 трапeзу предложeніz t злaта чи1ста,

И сотвори трапезу предложения от злата чиста,

И сделал двор: с полуденной стороны, к югу, завесы из крученого виссона, длиною во сто локтей;

38:10

и3 сліS є4й четhри кwлцA зл†та: двA кwлцA на странЁ є3ди1нэй, и3 двA кwлцA на странЁ вторёй, широки2 ћкw носи1ти носи1лами въ ни1хъ.

и слия ей четыри колца злата: два колца на стране единей, и два колца на стране вторей, широки яко носити носилами в них.

столбов для них двадцать и подножий к ним двадцать медных; крючки у столбов и связи их из серебра.

38:11

И# нwси1ла ківHту и3 трапeзэ сотвори2, и3 позлати2 и5хъ злaтомъ.

И носила кивоту и трапезе сотвори, и позлати их златом.

И по северной стороне - [завесы] во сто локтей; столбов для них двадцать и подножий к ним двадцать медных; крючки у столбов и связи их из серебра.

38:12

И# сотвори2 сосyды трапeзэ, блю6да и3 fmміaмники, и3 чaшы зл†ты и3 возливaлники, и4миже возливaти бyдетъ, t злaта.

И сотвори сосуды трапезе, блюда и фимиамники, и чашы златы и возливалники, имиже возливати будет, от злата.

И с западной стороны - завесы в пятьдесят локтей, столбов для них десять и подножий к ним десять; крючки у столбов и связи их из серебра.

38:13

И# сотвори2 свэти1лникъ, є4же свэти1ти, златhй, крёпокъ стебл0мъ,

И сотвори светилник, еже светити, златый, крепок стеблом,

И с передней стороны к востоку - [завесы] в пятьдесят локтей.

38:14

и3 вBтви t nбои1хъ стрaнъ є3гw2:

и ветви от обоих стран его:

Для одной стороны [ворот двора] - завесы в пятнадцать локтей, столбов для них три и подножий к ним три;

38:15

и3 t вётвій є3гw2 tр†сли и3сходsщыz, три2 t є3ди1ныz и3 три2 t вторhz страны2, р†вны дрyгъ дрyгу:

и от ветвий его отрасли исходящыя, три от единыя и три от вторыя страны, равны друг другу:

и для другой стороны - завесы в пятнадцать локтей, столбов для них три и подножий к ним три.

38:16

и3 свэти6ла и4хъ, ±же на верхY и4хъ, во w4бразъ nрёха, t ни1хъ: и3 цвэтцы2 t ни1хъ, (и3 крyзи и4хъ,) да бyдутъ свэти6ла на ни1хъ: и3 цвэтeцъ седмhй, и4же на краю2 свэти1ла, на верхY свhше, крёпкій вeсь злaтъ:

и светила их, яже на верху их, во образ ореха, от них: и цветцы от них, (и крузи их,) да будут светила на них: и цветец седмый, иже на краю светила, на верху свыше, крепкий весь злат:

Все завесы во все стороны двора из крученого виссона,

38:17

и3 сeдмь свэти6лъ на нeмъ златhхъ, и3 щипцы2 є3гw2 златы6z, и3 подстaвы и4хъ зл†ты.

и седмь светил на нем златых, и щипцы его златыя, и подставы их златы.

а подножия у столбов из меди, крючки у столбов и связи их из серебра; верхи же у них обложены серебром, и все столбы двора соединены связями серебряными.

38:18

Сeй посребри2 столпы2 и3 сліS столпHмъ к0лца зл†та, и3 позлати2 верєи2 злaтомъ, и3 позлати2 столпы2 завёсэ злaтомъ, и3 сотвори2 пє1тли зл†ты:

Сей посребри столпы и слия столпом колца злата, и позлати вереи златом, и позлати столпы завесе златом, и сотвори петли златы:

Завеса же для ворот двора узорчатой работы из голубой, пурпуровой и червленой [шерсти] и из крученого виссона, длиною в двадцать локтей, вышиною в пять локтей, по всему протяжению, подобно завесам двора;

38:19

сeй сотвори2 и3 крючки2 ски1ніи зл†ты, и3 крючки2 дворA, и3 крючки2 на распрострeніе завёсы свeрху мBдzны:

сей сотвори и крючки скинии златы, и крючки двора, и крючки на распрострение завесы сверху медяны:

и столбов для нее четыре, и подножий к ним четыре медных; крючки у них серебряные, а верхи их обложены серебром, и связи их серебряные.

38:20

сeй сліS глави6цы срє1брzны ски1ніи, и3 глави6цы мBдzны двeрій ски1ніи, и3 двє1ри дворA, и3 пє1тли сотвори2 срє1брzны на столпaхъ: сeй посребри2 и5хъ:

сей слия главицы сребряны скинии, и главицы медяны дверий скинии, и двери двора, и петли сотвори сребряны на столпах: сей посребри их:

Все колья вокруг скинии и двора медные.

38:21

сeй сотвори2 колки2 ски1ніи и3 колки2 дворA мBдzны.

сей сотвори колки скинии и колки двора медяны.

Вот исчисление того, что употреблено для скинии откровения, сделанное по повелению Моисея, посредством левитов под надзором Ифамара, сына Ааронова, священника.

38:22

Сeй сотвори2 nлтaрь мёдzнъ и3з8 кади1лницъ мёдzныхъ, ±же бhша мужє1мъ вскрамоли1вшымсz съ корeовымъ с0нмищемъ:

сей сотвори олтарь медян из кадилниц медяных, яже быша мужем вскрамолившымся с кореовым сонмищем:

Делал же все, что повелел Господь Моисею, Веселеил, сын Урии, сына Ора, из колена Иудина,

38:23

сeй сотвори2 вс‰ сосyды nлтарS и3 кади1лникъ є3гw2, и3 стоsло є3гw2 и3 чaшы, и3 ви6лицы є3гw2 мBдzны:

сей сотвори вся сосуды олтаря и кадилник его, и стояло его и чашы, и вилицы его медяны:

и с ним Аголиав, сын Ахисамахов, из колена Данова, резчик и искусный ткач и вышиватель по голубой, пурпуровой, червленой и виссоновой [ткани].

38:24

сeй сотвори2 nлтарю2 w4крестъ њбложeніе дёломъ мрeжнымъ, сни1зу nгни1ща под8 ни1мъ дaже до среды2 є3гw2, и3 положи2 на нeмъ четhри кwлцA t четhрехъ стрaнъ њбложeніz nлтарS мBдzны, широки2 носи1ламъ, є4же носи1ти nлтaрь на ни1хъ:

сей сотвори олтарю окрест обложение делом мрежным, снизу огнища под ним даже до среды его, и положи на нем четыри колца от четырех стран обложения олтаря медяны, широки носилам, еже носити олтарь на них:

Всего золота, употребленного в дело на все принадлежности святилища, золота, принесенного в дар, было двадцать девять талантов и семьсот тридцать сиклей, сиклей священных;

38:25

сeй сотвори2 є3лeй помaзаніz с™hй, и3 сложeніе fmміaма, дёло чи1стое мmровaрца:

сей сотвори елей помазания святый, и сложение фимиама, дело чистое мироварца:

серебра же от исчисленных [лиц] общества сто талантов и тысяча семьсот семьдесят пять сиклей, сиклей священных;

38:26

сeй сотвори2 ўмывaлницу мёдzну и3 стоsло є3S мёдzно и3з8 зерцaлъ п0стницъ, ±же пости1шасz ў двeрій ски1ніи свидёніz, въ џньже дeнь постaви ю5:

сей сотвори умывалницу медяну и стояло ея медяно из зерцал постниц, яже постишася у дверий скинии свидения, в оньже день постави ю:

с шестисот трех тысяч пятисот пятидесяти человек, с каждого поступившего в исчисление, от двадцати лет и выше, по полсиклю с человека, считая на сикль священный.

38:27

и3 сотвори2 ўмывaлницу, да њмывaютъ и3з8 неS мwmсeй и3 ґарHнъ и3 сhнове є3гw2 рyцэ свои2 и3 н0зэ, входsщымъ и5мъ въ ски1нію свидёніz: и3ли2 є3гдA прих0дzтъ ко nлтарю2 служи1ти, њмывaхусz и3з8 неS, ћкоже заповёда гDь мwmсeю.

и сотвори умывалницу, да омывают из нея моисей и аарон и сынове его руце свои и нозе, входящым им в скинию свидения: или егда приходят ко олтарю служити, омывахуся из нея, якоже заповеда Господь моисею.

Сто талантов серебра употреблено на вылитие подножий святилища и подножий у завесы; сто подножий из ста талантов, по таланту на подножие;

38:28

а из тысячи семисот семидесяти пяти [сиклей] сделал он крючки у столбов и покрыл верхи их и сделал связи для них.

38:29

Меди же, принесенной в дар, было семьдесят талантов и две тысячи четыреста сиклей;

38:30

из нее сделал он подножия [для столбов] у входа в скинию свидетельства, и жертвенник медный, и решетку медную для него, и все сосуды жертвенника,

38:31

и подножия [для столбов] всего двора, и подножия [для] [столбов] ворот двора, и все колья скинии и все колья вокруг двора.

39

В 39-ой главе стихи в славянской Библии не нумеруются и не соответствуют современному переводу. (Это также относится к стихам 8-38 главы 36 и всем стихам глав 37 и 38). В данном тексте нумерация стихов на церковнославянском в этих главах условна.

39:1

ВсE злaто, є4же содёлано бhсть въ дёлэ по всsкому дёланію с™hхъ, бsше злaта начaткwвъ двaдесzть дeвzть талaнтwвъ и3 сeдмь сHтъ три1десzть сjклєвъ, по сjклю свzт0му:

Все злато, еже соделано бысть в деле по всякому деланию святых, бяше злата начатков двадесять девять талантов и седмь сот тридесять сиклев, по сиклю святому:

Из голубой же, пурпуровой и червленой [шерсти] сделали они служебные одежды, для служения во святилище; также сделали священные одежды Аарону, как повелел Господь Моисею.

39:2

и3 сребрA ўчaстіе t и3счи1сленныхъ мужeй с0нма, сто2 талaнтwвъ и3 тhсzща сeдмь сHтъ сeдмьдесzтъ пsть сjклєвъ:

и сребра участие от исчисленных мужей сонма, сто талантов и тысяща седмь сот седмьдесят пять сиклев:

И сделал ефод из золота, из голубой, пурпуровой и червленой [шерсти] и из крученого виссона;

39:3

дрaхма є3ди1на съ главы2 п0лъ сjклz, по сjклю свzт0му: всsкъ приходsй къ пресмотрeнію t двaдесzти лётъ и3 вhшше, на шестьдесsтъ тє1мъ и3 на три2 тhсzщы пsть сHтъ и3 пzтьдесsтъ.

драхма едина с главы пол сикля, по сиклю святому: всяк приходяй к пресмотрению от двадесяти лет и вышше, на шестьдесят тем и на три тысящы пять сот и пятьдесят.

и разбили они золото в листы и вытянули нити, чтобы воткать их между голубыми, пурпуровыми, червлеными и виссонными [нитями], искусною работою.

39:4

И# бhша сто2 тал†нтъ сребрA на сліsніе стA глави1цъ ски1ніи и3 на глави6цы завBсныz, сто2 глави1цъ на сто2 тал†нтъ, талaнтъ на глави1цу:

И быша сто талант сребра на слияние ста главиц скинии и на главицы завесныя, сто главиц на сто талант, талант на главицу:

И сделали у него нарамники связывающие; на обоих концах своих он был связан.

39:5

и3 тhсzщу сeдмь сHтъ сeдмьдесzтъ пsть сjклєвъ сотвори2 на пє1тли столпaмъ, и3 позлати2 глави6цы и4хъ, и3 ўкраси2 |.

и тысящу седмь сот седмьдесят пять сиклев сотвори на петли столпам, и позлати главицы их, и украси я.

И пояс ефода, который поверх его, одинаковой с ним работы, [сделан] [был] из золота, из голубой, пурпуровой и червленой [шерсти] и крученого виссона, как повелел Господь Моисею.

39:6

И# мёдь ўчaстіz, сeдмьдесzтъ тал†нтъ и3 двЁ тhсzщы и3 четhреста сjклєвъ.

И медь участия, седмьдесят талант и две тысящы и четыреста сиклев.

И обделали камни ониксовые, вставив их в золотые гнезда и вырезав на них имена сынов Израилевых, как вырезывают на печати;

39:7

И# сотвори1ша и3з8 неS стwsла двє1рнаz ски1ніи свидёніz,

И сотвориша из нея стояла дверная скинии свидения,

и положил он их на нарамники ефода, в память сынов Израилевых, как повелел Господь Моисею.

39:8

и3 стwsла дворA w4крестъ, и3 стwsла двeрій дворA, и3 колки2 ски1ніи, и3 колки2 дворA w4крестъ,

и стояла двора окрест, и стояла дверий двора, и колки скинии, и колки двора окрест,

И сделал наперсник искусною работою, такою же работою, как ефод, из золота, из голубой, пурпуровой и червленой [шерсти] и из крученого виссона;

39:9

и3 њбложeніе мёдzно w4крестъ nлтарS, и3 вс‰ сосyды nлтарS, и3 вс‰ nр{діz ски1ніи свидёніz.

и обложение медяно окрест олтаря, и вся сосуды олтаря, и вся орудия скинии свидения.

он был четыреугольный; двойной сделали они наперсник в пядень длиною и в пядень шириною, двойной он был;

39:10

И# сотвори1ша сhнове ї}лєвы, ћкоже заповёда гDь мwmсeю, тaкw сотвори1ша.

И сотвориша сынове израилевы, якоже заповеда Господь моисею, тако сотвориша.

и вставили в него в четыре ряда камни. Рядом: рубин, топаз, изумруд, - это первый ряд;

39:11

T и3збhвшагw же злaта ўчaстіz сотвори1ша сосyды, є4же служи1ти въ ни1хъ пред8 гDемъ:

От избывшаго же злата участия сотвориша сосуды, еже служити в них пред Господем:

во втором ряду: карбункул, сапфир и алмаз;

39:12

и3 t њстaвшіz синеты2 и3 багрzни1цы, и3 червлени1цы и3 вmсс0на, сотвори1ша ри6зы служє1бныz ґарHну, є4же служи1ти въ ни1хъ во свzти1лищи.

и от оставшия синеты и багряницы, и червленицы и виссона, сотвориша ризы служебныя аарону, еже служити в них во святилищи.

в третьем ряду: яхонт, агат и аметист;

39:13

И# принес0ша ри6зы къ мwmсeю, и3 ски1нію и3 сосyды є3S, и3 верєи2 є3S и3 столпы2 и3 стwsла є3S,

И принесоша ризы к моисею, и скинию и сосуды ея, и вереи ея и столпы и стояла ея,

в четвертом ряду: хризолит, оникс и яспис; и вставлены они в золотых гнездах.

39:14

и3 ківHтъ завёта и3 нwси1ла є3гw2,

и кивот завета и носила его,

Камней было по числу имен сынов Израилевых: двенадцать было их, по числу имен их, и на каждом из них вырезано было, [как] на печати, по одному имени, для двенадцати колен.

39:15

и3 nлтaрь и3 вс‰ сосyды є3гw2, и3 є3лeй помaзаніz и3 fmміaмъ сложeніz,

и олтарь и вся сосуды его, и елей помазания и фимиам сложения,

К наперснику сделали толстые цепочки витою работою из чистого золота;

39:16

и3 свэти1лникъ чи1стый и3 свэти6ла є3гw2, свэти6ла вжигaніz и3 є3лeй свэтёніz:

и светилник чистый и светила его, светила вжигания и елей светения:

и сделали два золотых гнезда и два золотых кольца и прикрепили два кольца к двум концам наперсника;

39:17

и3 трапeзу предложeніz и3 вс‰ сосyды є3S, и3 хлёбы предложє1нныz:

и трапезу предложения и вся сосуды ея, и хлебы предложенныя:

и вдели обе плетеные цепочки из золота в два кольца по концам наперсника,

39:18

и3 ри6зы свzты6z, ±же сyть ґарw6ни, и3 ри6зы сынHвъ є3гw2 на жрeчество:

и ризы святыя, яже суть аарони, и ризы сынов его на жречество:

а два конца двух цепочек прикрепили к двум гнездам и прикрепили их к нарамникам ефода с лицевой стороны его;

39:19

и3 nпHны дворA, и3 столпы2, и3 стwsла є3гw2, и3 завёсу двeрій ски1ніи и3 двeрій дворA: и3 вс‰ сосyды ски1ніи и3 вс‰ nр{діz є3S:

и опоны двора, и столпы, и стояла его, и завесу дверий скинии и дверий двора: и вся сосуды скинии и вся орудия ея:

еще сделали два кольца золотых и прикрепили к двум [другим] концам наперсника, на той стороне, которая находится к ефоду внутрь;

39:20

и3 покр0вцы к0жы w4вни њчервлє1ны, и3 покр0вы к0жы си6ніz, и3 пр0чихъ nпHны:

и покровцы кожы овни очервлены, и покровы кожы синия, и прочих опоны:

и еще сделали два кольца золотых и прикрепили их к двум нарамникам ефода снизу, с лицевой стороны его, у соединения его над поясом ефода;

39:21

и3 колки2, и3 вс‰ nр{діz на дэлA ски1ніи свидёніz:

и колки, и вся орудия на дела скинии свидения:

и прикрепили наперсник кольцами его к кольцам ефода посредством шнура из голубой [шерсти], чтобы он был над поясом ефода, и чтобы не отставал наперсник от ефода, как повелел Господь Моисею.

39:22

є3ли6ка заповёда гDь мwmсeю, тaкw сотвори1ша сhнове ї}лєвы всE ўстроeніе.

елика заповеда Господь моисею, тако сотвориша сынове израилевы все устроение.

И сделал верхнюю ризу к ефоду, тканую, всю из голубой [шерсти],

39:23

И# ви1дэ мwmсeй вс‰ дэлA, и3 бsху сотворє1на т†, ћкоже заповёда гDь мwmсeю, тaкw сотвори1ша |, и3 благослови2 и5хъ мwmсeй.

И виде моисей вся дела, и бяху сотворена та, якоже заповеда Господь моисею, тако сотвориша я, и благослови их моисей.

и среди верхней ризы отверстие, как отверстие у брони, и вокруг него обшивку, чтобы не дралось;

39:24

по подолу верхней ризы сделали они яблоки из голубой, пурпуровой и червленой [шерсти];

39:25

и сделали позвонки из чистого золота и повесили позвонки между яблоками по подолу верхней ризы кругом;

39:26

позвонок и яблоко, позвонок и яблоко, по подолу верхней ризы кругом для служения, как повелел Господь Моисею.

39:27

И сделали для Аарона и для сыновей его хитоны из виссона, тканые,

39:28

и кидар из виссона, и головные повязки из виссона, и нижнее льняное платье из крученого виссона,

39:29

и пояс из крученого виссона и из голубой, пурпуровой и червленой [шерсти], узорчатой работы, как повелел Господь Моисею.

39:30

И сделали полированную дощечку, диадиму святыни, из чистого золота, и начертали на ней письмена, как вырезывают на печати: Святыня Господня;

39:31

и прикрепили к ней шнур из голубой [шерсти], чтобы привязать ее к кидару сверху, как повелел Господь Моисею.

39:32

Так кончена была вся работа для скинии собрания; и сделали сыны Израилевы все: как повелел Господь Моисею, так и сделали.

39:33

И принесли к Моисею скинию, покров и все принадлежности ее, крючки ее, брусья ее, шесты ее, столбы ее и подножия ее,

39:34

покров из кож бараньих красных и покров из кож синих и завесу закрывающую,

39:35

ковчег откровения и шесты его, и крышку,

39:36

стол со всеми принадлежностями его и хлебы предложения,

39:37

светильник из чистого золота, лампады его, лампады расставленные на нем и все принадлежности его, и елей для освещения,

39:38

золотой жертвенник и елей помазания, и благовония для курения, и завесу ко входу в скинию,

39:39

жертвенник медный и медную решетку к нему, шесты его и все принадлежности его, умывальник и подножие его,

39:40

завесы двора, столбы и подножия, завесу к воротам двора, веревки и колья и все вещи, принадлежащие к служению в скинии собрания,

39:41

одежды служебные для служения во святилище, священные одежды Аарону священнику и одежды сыновьям его для священнодействия.

39:42

Как повелел Господь Моисею, так и сделали сыны Израилевы все сии работы.

39:43

И увидел Моисей всю работу, и вот они сделали ее: как повелел Господь, так и сделали. И благословил их Моисей.

40

40:1

И# речE гDь къ мwmсeю, гlz:

И рече Господь к моисею, глаголя:

И сказал Господь Моисею, говоря:

40:2

въ дeнь пeрвый мцcа пeрвагw, въ новомcчіе постaвиши ски1нію свидёніz:

в день первый месяца перваго, в новомесячие поставиши скинию свидения:

в первый месяц, в первый день месяца поставь скинию собрания,

40:3

и3 да положи1ши ківHтъ свидёніz, и3 покрhеши ківHтъ завёсою:

и да положиши кивот свидения, и покрыеши кивот завесою:

и поставь в ней ковчег откровения, и закрой ковчег завесою;

40:4

и3 внесeши трапeзу, и3 предложи1ши предложeніе є3S: и3 внесeши свэти1лникъ, и3 постaвиши свэти6ла є3гw2:

и внесеши трапезу, и предложиши предложение ея: и внесеши светилник, и поставиши светила его:

и внеси стол и расставь на нем все вещи его, и внеси светильник и поставь на нем лампады его;

40:5

и3 положи1ши nлтaрь златhй, въ каждeніе пред8 ківHтомъ свидёніz, и3 возложи1ши покр0въ завёсы над8 двeрію ски1ніи свидёніz:

и положиши олтарь златый, в каждение пред кивотом свидения, и возложиши покров завесы над дверию скинии свидения:

и поставь золотой жертвенник для курения пред ковчегом откровения и повесь завесу у входа в скинию.

40:6

и3 nлтaрь приношeній постaвиши ў двeрій ски1ніи свидёніz,

и олтарь приношений поставиши у дверий скинии свидения,

и поставь жертвенник всесожжения пред входом в скинию собрания;

40:7

и3 постaвиши ўмывaлницу междY ски1ніею свидёніz и3 междY nлтарeмъ, и3 вліeши въ ню2 в0ду:

и поставиши умывалницу между скиниею свидения и между олтарем, и влиеши в ню воду:

и поставь умывальник между скиниею собрания и между жертвенником и влей в него воды;

40:8

и3 постaвиши дв0ръ w4крестъ и3 дaси завёсу двeрій дворA:

и поставиши двор окрест и даси завесу дверий двора:

и поставь двор кругом и повесь завесу в воротах двора.

40:9

и3 в0змеши є3лeй помaзаніz и3 помaжеши ски1нію и3 вс‰ ±же въ нeй, и3 њсвzти1ши ю5 и3 вс‰ сосyды є3S, и3 бyдутъ св‰та:

и возмеши елей помазания и помажеши скинию и вся яже в ней, и освятиши ю и вся сосуды ея, и будут свята:

И возьми елея помазания, и помажь скинию и все, что в ней, и освяти ее и все принадлежности ее, и будет свята;

40:10

и3 да помaжеши nлтaрь приношeній и3 вс‰ сосyды є3гw2, и3 њсвzти1ши nлтaрь, и3 бyдетъ nлтaрь с™hй с™hхъ:

и да помажеши олтарь приношений и вся сосуды его, и освятиши олтарь, и будет олтарь святый святых:

помажь жертвенник всесожжения и все принадлежности его, и освяти жертвенник, и будет жертвенник святыня великая;

40:11

и3 помaжеши ўмывaлницу и3 стоsло є3S и3 њсвzти1ши ю5:

и помажеши умывалницу и стояло ея и освятиши ю:

и помажь умывальник и подножие его и освяти его.

40:12

и3 да приведeши ґарHна и3 сынHвъ є3гw2 пред8 двє1ри ски1ніи свидёніz и3 и3змhеши и5хъ вод0ю:

и да приведеши аарона и сынов его пред двери скинии свидения и измыеши их водою:

И приведи Аарона и сынов его ко входу в скинию собрания и омой их водою,

40:13

и3 да њблечeши ґарHна въ ри6зы с™ы6z и3 помaжеши є3го2, и3 њсвzти1ши є3го2, и3 да жрeтъ мнЁ:

и да облечеши аарона в ризы святыя и помажеши его, и освятиши его, и да жрет мне:

и облеки Аарона в священные одежды, и помажь его, и освяти его, чтобы он был священником Мне.

40:14

и3 сhны є3гw2 да приведeши и3 њблечeши | въ ри6зы,

и сыны его да приведеши и облечеши я в ризы,

И сынов его приведи, и одень их в хитоны,

40:15

и3 да помaжеши |, ћкоже помaзалъ є3си2 nтцA и4хъ, да жрyтъ мнЁ: и3 бyдетъ, є4же бhти и5мъ помaзанію жрeчества во вёкъ, въ р0ды и4хъ.

и да помажеши я, якоже помазал еси отца их, да жрут мне: и будет, еже быти им помазанию жречества во век, в роды их.

и помажь их, как помазал ты отца их, чтобы они были священниками Мне, и помазание их посвятит их в вечное священство в роды их.

40:16

И# сотвори2 мwmсeй вс‰, є3ли6ка заповёда є3мY гDь, си1це сотвори2.

И сотвори моисей вся, елика заповеда ему Господь, сице сотвори.

И сделал Моисей все, как повелел ему Господь, так и сделал.

40:17

И# бhсть въ пeрвый мцcъ во втор0е лёто и3сходsщымъ и5мъ t є3гЂпта, въ новомcчіи стA ски1ніz.

И бысть в первый месяц во второе лето исходящым им от египта, в новомесячии ста скиния.

В первый месяц второго года, в первый [день] месяца поставлена скиния.

40:18

И# постaви мwmсeй ски1нію, и3 подложи2 стwsла є3S, и3 возложи2 глави6цы, и3 вложи2 развHры, и3 постaви столпы2,

И постави моисей скинию, и подложи стояла ея, и возложи главицы, и вложи разворы, и постави столпы,

И поставил Моисей скинию, положил подножия ее, поставил брусья ее, положил шесты и поставил столбы ее,

40:19

и3 прострE nпHны на ски1нію, и3 возложи2 покрывaло ски1ніи на ню2 съ вeрху, ћкоже заповёда гDь мwmсeю:

и простре опоны на скинию, и возложи покрывало скинии на ню с верху, якоже заповеда Господь моисею:

распростер покров над скиниею, и положил покрышку поверх сего покрова, как повелел Господь Моисею.

40:20

и3 взeмъ свидBніz, вложи2 въ ківHтъ, и3 подстaви н0ги под8 ківHтомъ, и3 возложи2 њчисти1лище над8 ківHтомъ:

и взем свидения, вложи в кивот, и подстави ноги под кивотом, и возложи очистилище над кивотом:

И взял и положил откровение в ковчег, и вложил шесты в [кольца] ковчега, и положил крышку на ковчег сверху;

40:21

и3 внесE ківHтъ въ ски1нію, и3 возложи2 покр0въ завёсы, и3 закры2 ківHтъ свидёніz, ћкоже заповёда гDь мwmсeю:

и внесе кивот в скинию, и возложи покров завесы, и закры кивот свидения, якоже заповеда Господь моисею:

и внес ковчег в скинию, и повесил завесу, и закрыл ковчег откровения, как повелел Господь Моисею.

40:22

и3 постaви трапeзу въ ски1ніи свидёніz, на странY ски1ніи свидёніz, ћже къ сёверу, внэyду завёсы ски1ніи:

и постави трапезу в скинии свидения, на страну скинии свидения, яже к северу, внеуду завесы скинии:

И поставил стол в скинии собрания, на северной стороне скинии, вне завесы,

40:23

и3 возложи2 на ню2 хлёбы предложeніz пред8 гDемъ, ћкоже заповёда гDь мwmсeю:

и возложи на ню хлебы предложения пред Господем, якоже заповеда Господь моисею:

и разложил на нем ряд хлебов пред Господом, как повелел Господь Моисею.

40:24

и3 постaви свэти1лникъ въ ски1ніи свидёніz прsмw трапeзы, на странY ски1ніи, ћже къ ю4гу:

и постави светилник в скинии свидения прямо трапезы, на страну скинии, яже к югу:

И поставил светильник в скинии собрания против стола, на южной стороне скинии,

40:25

и3 постaви свёщники є3гw2 пред8 гDемъ, ћкоже заповёда гDь мwmсeю:

и постави свещники его пред Господем, якоже заповеда Господь моисею:

и поставил лампады пред Господом, как повелел Господь Моисею.

40:26

и3 постaви nлтaрь златhй въ ски1ніи свидёніz проти1ву завёсы,

и постави олтарь златый в скинии свидения противу завесы,

И поставил золотой жертвенник в скинии собрания пред завесою

40:27

и3 покади2 над8 ни1мъ fmміaмомъ сложeніz, ћкоже заповёда гDь мwmсeю:

и покади над ним фимиамом сложения, якоже заповеда Господь моисею:

и воскурил на нем благовонное курение, как повелел Господь Моисею.

40:28

и3 положи2 завёсу двeрій ски1ніи,

и положи завесу дверий скинии,

И повесил завесу при входе в скинию;

40:29

и3 nлтaрь приношeній постaви ў двeрій ски1ніи покр0ва свидёніz, и3 вознесE на нeмъ всесожжeніе и3 жeртву, ћкоже заповёда гDь мwmсeю:

и олтарь приношений постави у дверий скинии покрова свидения, и вознесе на нем всесожжение и жертву, якоже заповеда Господь моисею:

и жертвенник всесожжения поставил у входа в скинию собрания и принес на нем всесожжения и приношение хлебное, как повелел Господь Моисею.

40:30

и3 сотвори2 ўмывaлницу междY ски1ніею свидёніz и3 междY жeртвенникомъ,

и сотвори умывалницу между скиниею свидения и между жертвенником,

И поставил умывальник между скиниею собрания и жертвенником и налил в него воды для омовения,

40:31

и3 вліS въ ню2 в0ду, да ўмывaютъ t неS мwmсeй и3 ґарHнъ и3 сhнове є3гw2 рyки сво‰ и3 н0ги, входsщымъ и5мъ въ ски1нію свидёніz:

и влия в ню воду, да умывают от нея моисей и аарон и сынове его руки своя и ноги, входящым им в скинию свидения:

и омывали из него Моисей и Аарон и сыны его руки свои и ноги свои:

40:32

и3ли2 приходsще къ жeртвеннику служи1ти, ўмывaхусz t неS, ћкоже заповёда гDь мwmсeю:

или приходяще к жертвеннику служити, умывахуся от нея, якоже заповеда Господь моисею:

когда они входили в скинию собрания и подходили к жертвеннику, тогда омывались, как повелел Господь Моисею.

40:33

и3 постaви дв0ръ w4крестъ ски1ніи и3 nлтарS и3 положи2 завёсу дворA. И# скончA мwmсeй вс‰ дэлA.

и постави двор окрест скинии и олтаря и положи завесу двора. И сконча моисей вся дела.

И поставил двор вокруг скинии и жертвенника и повесил завесу в воротах двора. И так окончил Моисей дело.

40:34

И# покры2 w4блакъ ски1нію свидёніz, и3 слaвы гDни и3сп0лнисz ски1ніz,

И покры облак скинию свидения, и славы Господни исполнися скиния,

И покрыло облако скинию собрания, и слава Господня наполнила скинию;

40:35

и3 не можaше мwmсeй вни1ти въ ски1нію свидёніz, ћкw њсэнsше над8 нeю w4блакъ, и3 слaвы гDни и3сп0лнисz ски1ніz:

и не можаше моисей внити в скинию свидения, яко осеняше над нею облак, и славы Господни исполнися скиния:

и не мог Моисей войти в скинию собрания, потому что осеняло ее облако, и слава Господня наполняла скинию.

40:36

є3гдa же восхождaше w4блакъ t ски1ніи, воздвизaхусz сhнове ї}лєвы со и3мёніемъ свои1мъ:

егда же восхождаше облак от скинии, воздвизахуся сынове израилевы со имением своим:

Когда поднималось облако от скинии, тогда отправлялись в путь сыны Израилевы во все путешествие свое;

40:37

ѓще же не взhде w4блакъ, не воздвизaхусz дaже до днE, въ џньже взhдетъ w4блакъ:

аще же не взыде облак, не воздвизахуся даже до дне, в оньже взыдет облак:

если же не поднималось облако, то и они не отправлялись в путь, доколе оно не поднималось,

40:38

w4блакъ бо гDнь бsше над8 ски1ніею въ дeнь, и3 џгнь бsше над8 нeю въ н0щь пред8 всёмъ ї}лемъ во всёхъ путешeствіихъ и4хъ.

облак бо Господнь бяше над скиниею в день, и огнь бяше над нею в нощь пред всем израилем во всех путешествиих их.

ибо облако Господне стояло над скиниею днем, и огонь был ночью в ней пред глазами всего дома Израилева во все путешествие их.


Конeцъ кни1зэ вторёй мwmсeовэ: и4мать въ себЁ глaвъ м7.