Кни1га четвeртаz мwmсeова Чи1сла.

1

1:1

И# гlа гDь къ мwmсeю въ пустhни сінaйстэй, въ ски1ніи свидёніz, въ пeрвый дeнь мцcа вторaгw, вторaгw лёта и3зшeдшымъ и5мъ t земли2 є3гЂпетскіz, гlz:

И глагола Господь к моисею в пустыни синайстей, в скинии свидения, в первый день месяца втораго, втораго лета изшедшым им от земли египетския, глаголя:

И сказал Господь Моисею в пустыне Синайской, в скинии собрания, в первый [день] второго месяца, во второй год по выходе их из земли Египетской, говоря:

1:2

возми1те сочтeніе всегw2 с0нма сынHвъ ї}левыхъ по сродствHмъ и4хъ, по домHмъ nтeчества и4хъ, по числY и3мeнъ и4хъ, по главaмъ и4хъ:

возмите сочтение всего сонма сынов израилевых по сродством их, по домом отечества их, по числу имен их, по главам их:

исчислите все общество сынов Израилевых по родам их, по семействам их, по числу имен, всех мужеского пола поголовно:

1:3

всsкъ мyжескъ п0лъ t двaдесzти лётъ и3 вhшше, всsкъ и3сходsй съ си1лою ї}левою, соглsдайте и5хъ съ си1лою и4хъ, ты2 и3 ґарHнъ созирaйте и5хъ:

всяк мужеск пол от двадесяти лет и вышше, всяк исходяй с силою израилевою, соглядайте их с силою их, ты и аарон созирайте их:

от двадцати лет и выше, всех годных для войны у Израиля, по ополчениям их исчислите их - ты и Аарон;

1:4

и3 съ вaми да бyдутъ съ си1лою своeю кjйждо, кjйждо по плeмени коегHждо t кнzзeй, по домHмъ nтeчествъ да бyдутъ.

и с вами да будут с силою своею кийждо, кийждо по племени коегождо от князей, по домом отечеств да будут.

с вами должны быть из каждого колена по одному человеку, который в роде своем есть главный.

1:5

И# сі‰ и3менA мужeй, и5же стaнутъ съ вaми: t руви1ма є3лісyръ сhнъ седіyровъ,

И сия имена мужей, иже станут с вами: от рувима елисур сын седиуров,

И вот имена мужей, которые будут с вами: от Рувима Елицур, сын Шедеура;

1:6

t сmмеHна саламіи1лъ сhнъ сурісадaевъ,

От симеона саламиил сын сурисадаев,

от Симеона Шелумиил, сын Цуришаддая;

1:7

t їyды наассHнъ сhнъ ґмінадaвль,

От иуды наассон сын аминадавль,

от Иуды Наассон, сын Аминадава;

1:8

t їссахaра наfанаи1лъ сhнъ сwгaровъ,

От иссахара нафанаил сын согаров,

от Иссахара Нафанаил, сын Цуара;

1:9

t завулHна є3ліaвъ сhнъ хелHнь,

От завулона елиав сын хелонь,

от Завулона Елиав, сын Хелона;

1:10

t сынHвъ їHсифовыхъ, и5же t є3фрeма, є3лісaмъ сhнъ семіyдовъ, t манассjи гамаліи1лъ сhнъ фадассyровъ,

От сынов иосифовых, иже от ефрема, елисам сын семиудов, от манассии гамалиил сын фадассуров,

от сынов Иосифа: от Ефрема Елишама, сын Аммиуда; от Манассии Гамалиил, сын Педацура;

1:11

t веніамjна ґвідaнъ сhнъ гадеwнjевъ,

От вениаминя авидан сын гадеониев,

от Вениамина Авидан, сын Гидеония;

1:12

t дaна ґхіeзеръ сhнъ ґмісадaевъ,

От дана ахиезер сын амисадаев,

от Дана Ахиезер, сын Аммишаддая;

1:13

t ґси1ра фагаіи1лъ сhнъ є3хрaновъ,

От асира фагаиил сын ехранов,

от Асира Пагиил, сын Охрана;

1:14

t гaда є3лісaфъ сhнъ рагуи1ловъ,

От гада елисаф сын рагуилов,

от Гада Елиасаф, сын Регуила;

1:15

t нефfалjма ґхірeй сhнъ є3нaнь.

От неффалима ахирей сын енань.

от Неффалима Ахира, сын Енана.

1:16

Сjи наречeнніи с0нма кн‰зи t племeнъ, по nтeчествамъ и4хъ, тысzщеначaлницы ї}лєвы сyть.

Сии нареченнии сонма князи от племен, по отечествам их, тысященачалницы израилевы суть.

Это - избранные мужи общества, начальники колен отцов своих, главы тысяч Израилевых.

1:17

И# поS мwmсeй и3 ґарHнъ мyжы сі‰ наречє1нныz и4менемъ.

И поя моисей и аарон мужы сия нареченныя именем.

И взял Моисей и Аарон мужей сих, которые названы поименно,

1:18

И# вeсь с0нмъ собрaша въ пeрвый дeнь мцcа вторaгw лёта, и3 соглsдаша | по родHмъ и4хъ, по nтeчествамъ и4хъ, по числY и3мeнъ и4хъ, t двaдесzти лётъ и3 вhшше, всsкъ мyжескъ п0лъ по главaмъ и4хъ,

И весь сонм собраша в первый день месяца втораго лета, и соглядаша я по родом их, по отечествам их, по числу имен их, от двадесяти лет и вышше, всяк мужеск пол по главам их,

и собрали они все общество в первый [день] второго месяца. И объявили они родословия свои, по родам их, по семействам их, по числу имен, от двадцати лет и выше, поголовно,

1:19

ћкоже повелЁ гDь мwmсeю: и3 соглsдашасz сjи въ пустhни сінaйстэй.

якоже повеле Господь моисею: и соглядашася сии в пустыни синайстей.

как повелел Господь Моисею. И сделал он счисление им в пустыне Синайской.

1:20

И# бhша сhнове руви1ма, пeрвенца ї}лева, по сродствHмъ и4хъ, по с0нмwмъ и4хъ, по домHмъ nтeчествъ и4хъ, по числY и3мeнъ и4хъ, по главaмъ и4хъ, всsкъ мyжескъ п0лъ t двaдесzти лётъ и3 вhшше, всsкъ и3сходsй съ си1лою,

И быша сынове рувима, первенца израилева, по сродством их, по сонмом их, по домом отечеств их, по числу имен их, по главам их, всяк мужеск пол от двадесяти лет и вышше, всяк исходяй с силою,

И было сынов Рувима, первенца Израилева, по родам их, по племенам их, по семействам их, по числу имен, поголовно, всех мужеского пола, от двадцати лет и выше, всех годных для войны,

1:21

соглsданіе и4хъ t плeмене руви1млz четhредесzть шeсть тhсzщъ и3 пsть сHтъ.

соглядание их от племене рувимля четыредесять шесть тысящ и пять сот.

исчислено в колене Рувимовом сорок шесть тысяч пятьсот.

1:22

СынHвъ сmмеHновыхъ по сродствHмъ и4хъ, по с0нмwмъ и4хъ, по домHмъ nтeчествъ и4хъ, по числY и3мeнъ и4хъ, по главaмъ и4хъ, всsкъ мyжескъ п0лъ t двaдесzти лётъ и3 вhшше, всsкъ и3сходsй съ си1лою,

Сынов симеоновых по сродством их, по сонмом их, по домом отечеств их, по числу имен их, по главам их, всяк мужеск пол от двадесяти лет и вышше, всяк исходяй с силою,

Сынов Симеона по родам их, по племенам их, по семействам их, по числу имен, поголовно, всех мужеского пола, от двадцати лет и выше, всех годных для войны,

1:23

соглsданіе и4хъ t плeмене сmмеHнz пzтьдесsтъ дeвzть тhсzщъ и3 три1ста.

соглядание их от племене симеоня пятьдесят девять тысящ и триста.

исчислено в колене Симеоновом пятьдесят девять тысяч триста.

1:24

СынHвъ їyдиныхъ по сродствHмъ и4хъ, по с0нмwмъ и4хъ, по домHмъ nтeчествъ и4хъ, по числY и3мeнъ и4хъ, по главaмъ и4хъ, всsкъ мyжескъ п0лъ t двaдесzти лётъ и3 вhшше, всsкъ и3сходsй съ си1лою,

Сынов иудиных по сродством их, по сонмом их, по домом отечеств их, по числу имен их, по главам их, всяк мужеск пол от двадесяти лет и вышше, всяк исходяй с силою,

Сынов Гада по родам их, по племенам их, по семействам их, по числу имен, от двадцати лет и выше, всех годных для войны,

1:25

соглsданіе и4хъ t плeмене їyдина сeдмьдесzтъ четhри тhсzщы и3 шeсть сHтъ.

соглядание их от племене иудина седмьдесят четыри тысящы и шесть сот.

исчислено в колене Гадовом сорок пять тысяч шестьсот пятьдесят.

1:26

T сынHвъ їссахaровыхъ по сродствHмъ и4хъ, по с0нмwмъ и4хъ, по домHмъ nтeчествъ и4хъ, по числY и3мeнъ и4хъ, по главaмъ и4хъ, всsкъ мyжескъ п0лъ t двaдесzти лётъ и3 вhшше, всsкъ и3сходsй съ си1лою,

От сынов иссахаровых по сродством их, по сонмом их, по домом отечеств их, по числу имен их, по главам их, всяк мужеск пол от двадесяти лет и вышше, всяк исходяй с силою,

Сынов Иуды по родам их, по племенам их, по семействам их, по числу имен, от двадцати лет и выше, всех годных для войны,

1:27

соглsданіе и4хъ t плeмене їссахaрова пzтьдесsтъ и3 четhри тhсzщы и3 четhре ст†.

соглядание их от племене иссахарова пятьдесят и четыри тысящы и четыре ста.

исчислено в колене Иудином семьдесят четыре тысячи шестьсот.

1:28

T сынHвъ завулHнихъ по сродствHмъ и4хъ, по с0нмwмъ и4хъ, по домHмъ nтeчествъ и4хъ, по числY и3мeнъ и4хъ, по главaмъ и4хъ, всsкъ мyжескъ п0лъ t двaдесzти лётъ и3 вhшше, всsкъ и3сходsй съ си1лою,

От сынов завулоних по сродством их, по сонмом их, по домом отечеств их, по числу имен их, по главам их, всяк мужеск пол от двадесяти лет и вышше, всяк исходяй с силою,

Сынов Иссахара по родам их, по племенам их, по семействам их, по числу имен, от двадцати лет и выше, всех годных для войны,

1:29

соглsданіе и4хъ t плeмене завулHнz пzтьдесsтъ сeдмь тhсzщъ и3 четhре ст†.

соглядание их от племене завулоня пятьдесят седмь тысящ и четыре ста.

исчислено в колене Иссахаровом пятьдесят четыре тысячи четыреста.

1:30

T сынHвъ їHсифовыхъ, сынHвъ є3фрeмлихъ по сродствHмъ и4хъ, по с0нмwмъ и4хъ, по домHмъ nтeчествъ и4хъ, по числY и3мeнъ и4хъ, по главaмъ и4хъ, всsкъ мyжескъ п0лъ t двaдесzти лётъ и3 вhшше, всsкъ и3сходsй съ си1лою,

От сынов иосифовых, сынов ефремлих по сродством их, по сонмом их, по домом отечеств их, по числу имен их, по главам их, всяк мужеск пол от двадесяти лет и вышше, всяк исходяй с силою,

Сынов Завулона по родам их, по племенам их, по семействам их, по числу имен, от двадцати лет и выше, всех годных для войны,

1:31

соглsданіе и4хъ t плeмене є3фрeмлz четhредесzть тhсzщъ и3 пsть сHтъ.

соглядание их от племене ефремля четыредесять тысящ и пять сот.

исчислено в колене Завулоновом пятьдесят семь тысяч четыреста.

1:32

T сынHвъ манассjиныхъ по сродствHмъ и4хъ, по с0нмwмъ и4хъ, по домHмъ nтeчествъ и4хъ, по числY и3мeнъ и4хъ, по главaмъ и4хъ, всsкъ мyжескъ п0лъ и4хъ t двaдесzти лётъ и3 вhшше, всsкъ и3сходsй съ си1лою,

От сынов манассииных по сродством их, по сонмом их, по домом отечеств их, по числу имен их, по главам их, всяк мужеск пол их от двадесяти лет и вышше, всяк исходяй с силою,

Сынов Иосифа, сынов Ефрема по родам их, по племенам их, по семействам их, по числу имен, от двадцати лет и выше, всех годных для войны,

1:33

соглsданіе и4хъ t плeмене манассjина три1десzть и3 двЁ тhсzщы и3 двёсти.

соглядание их от племене манассиина тридесять и две тысящи и двести.

исчислено в колене Ефремовом сорок тысяч пятьсот.

1:34

T сынHвъ веніамjновыхъ по сродствHмъ и4хъ, по с0нмwмъ и4хъ, по домHмъ nтeчествъ и4хъ, по числY и3мeнъ и4хъ, по главaмъ и4хъ, всsкъ мyжескъ п0лъ и4хъ t двaдесzти лётъ и3 вhшше, всsкъ и3сходsй съ си1лою,

От сынов вениаминовых по сродством их, по сонмом их, по домом отечеств их, по числу имен их, по главам их, всяк мужеск пол их от двадесяти лет и вышше, всяк исходяй с силою,

Сынов Манассии по родам их, по племенам их, по семействам их, по числу имен, от двадцати лет и выше, всех годных для войны,

1:35

соглsданіе и4хъ t плeмене веніамjнz три1десzть и3 пsть тhсzщъ и3 четhре ст†.

соглядание их от племене вениаминя тридесять и пять тысящ и четыре ста.

исчислено в колене Манассиином тридцать две тысячи двести.

1:36

T сынHвъ гaдовыхъ, по сродствHмъ и4хъ, по с0нмwмъ и4хъ, по домHмъ nтeчествъ и4хъ, по числY и3мeнъ и4хъ, по главaмъ и4хъ, всsкъ мyжескій п0лъ и4хъ t двaдесzти лётъ и3 вhшше, всsкъ и3сходsй съ си1лою,

От сынов гадовых, по сродством их, по сонмом их, по домом отечеств их, по числу имен их, по главам их, всяк мужеский пол их от двадесяти лет и вышше, всяк исходяй с силою,

Сынов Вениамина по родам их, по племенам их, по семействам их, по числу имен, от двадцати лет и выше, всех годных для войны,

1:37

соглsданіе и4хъ t плeмене гaдова четhредесzть пsть тhсzщъ и3 шeсть сHтъ и3 пzтьдесsтъ.

соглядание их от племене гадова четыредесять пять тысящ и шесть сот пятьдесят.

исчислено в колене Вениаминовом тридцать пять тысяч четыреста.

1:38

T сынHвъ дaновыхъ по сродствHмъ и4хъ, по с0нмwмъ и4хъ, по домHмъ nтeчествъ и4хъ, по числY и3мeнъ и4хъ, по главaмъ и4хъ, всsкъ мyжескъ п0лъ и4хъ t двaдесzти лётъ и3 вhшше, всsкъ и3сходsй съ си1лою,

От сынов дановых по сродством их, по сонмом их, по домом отечеств их, по числу имен их, по главам их, всяк мужеск пол их от двадесяти лет и вышше, всяк исходяй с силою,

Сынов Дана по родам их, по племенам их, по семействам их, по числу имен, от двадцати лет и выше, всех годных для войны,

1:39

соглsданіе и4хъ t плeмене дaнова шестьдесsтъ и3 двЁ тhсzщы и3 сeдмь сHтъ.

соглядание их от племене данова шестьдесят и две тысящы и седмь сот.

исчислено в колене Дановом шестьдесят две тысячи семьсот.

1:40

T сынHвъ ґси1ровыхъ по сродствHмъ и4хъ, по с0нмwмъ и4хъ, по домHмъ nтeчествъ и4хъ, по числY и3мeнъ и4хъ, по главaмъ и4хъ, всsкъ мyжескъ п0лъ и4хъ t двaдесzти лётъ и3 вhшше, всsкъ и3сходsй съ си1лою,

От сынов асировых по сродством их, по сонмом их, по домом отечеств их, по числу имен их, по главам их, всяк мужеск пол их от двадесяти лет и вышше, всяк исходяй с силою,

Сынов Асира по родам их, по племенам их, по семействам их, по числу имен, от двадцати лет и выше, всех годных для войны,

1:41

соглsданіе и4хъ t плeмене ґси1рова четhредесzть є3ди1на тhсzща и3 пsть сHтъ.

соглядание их от племене асирова четыредесять едина тысяща и пять сот.

исчислено в колене Асировом сорок одна тысяча пятьсот.

1:42

T сынHвъ нефfалjмлихъ по сродствHмъ и4хъ, по с0нмwмъ и4хъ, по домHмъ nтeчествъ и4хъ, по числY и3мeнъ и4хъ, по главaмъ и4хъ, всsкъ мyжескъ п0лъ и4хъ t двaдесzти лётъ и3 вhшше, всsкъ и3сходsй съ си1лою,

От сынов неффалимлих по сродством их, по сонмом их, по домом отечеств их, по числу имен их, по главам их, всяк мужеск пол их от двадесяти лет и вышше, всяк исходяй с силою,

Сынов Неффалима по родам их, по племенам их, по семействам их, по числу имен, от двадцати лет и выше, всех годных для войны,

1:43

соглsданіе и4хъ t плeмене нефfалjмлz пzтьдесsтъ и3 три2 тhсzщы и3 четhре ст†.

соглядание их от племене неффалимля пятьдесят и три тысящы и четыре ста.

исчислено в колене Неффалимовом пятьдесят три тысячи четыреста.

1:44

СіE сочислeніе, є4же соглsдаша мwmсeй и3 ґарHнъ и3 кн‰зи ї}лєвы, дванaдесzть мужeй, мyжъ є3ди1нъ t плeмене є3ди1нагw, по плeмени домHвъ nтeчества и4хъ бhша.

Сие сочисление, еже соглядаша моисей и аарон и князи израилевы, дванадесять мужей, муж един от племене единаго, по племени домов отечества их быша.

Вот вошедшие в исчисление, которых исчислил Моисей и Аарон и начальники Израиля - двенадцать человек, по одному человеку из каждого племени.

1:45

И# бhсть всегw2 соглsданіz сынHвъ ї}левыхъ съ си1лою и4хъ, t двaдесzти лётъ и3 вhшше, всsкъ и3сходsй њполчaтисz во ї}ли,

И бысть всего соглядания сынов израилевых с силою их, от двадесяти лет и вышше, всяк исходяй ополчатися во израили,

И было всех, вошедших в исчисление, сынов Израилевых, по семействам их, от двадцати лет и выше, всех годных для войны у Израиля,

1:46

шeсть сHтъ тhсzщъ и3 три2 тhсzщы и3 пsть сHтъ и3 пzтьдесsтъ.

шесть сот тысящ и три тысящы и пять сот и пятьдесят.

и было всех вошедших в исчисление шестьсот три тысячи пятьсот пятьдесят.

1:47

Леvjти же t плeмене nтeчества и4хъ не сочи1слишасz въ сынёхъ ї}левыхъ.

Левити же от племене отечества их не сочислишася в сынех израилевых.

А левиты по поколениям отцов их не были исчислены между ними.

1:48

И# речE гDь къ мwmсeю, гlz:

И рече Господь к моисею, глаголя:

И сказал Господь Моисею, говоря:

1:49

ви1ждь, плeмене леvjина да не сочи1слиши, и3 числA и4хъ да не пріи1меши среди2 сынHвъ ї}левыхъ:

виждь, плеюмене левиина да на сочислиши, и числа их да не приимеши среди сынов израилевых:

только колена Левиина не вноси в перепись, и не исчисляй их вместе с сынами Израиля;

1:50

и3 ты2 пристaви леvjты къ ски1ніи свидёніz и3 ко всBмъ сосyдwмъ є3S, и3 ко всBмъ, є3ли6ка сyть въ нeй: да н0сzтъ сjи ски1нію и3 вс‰ сосyды є3S, и3 тjи да слyжатъ въ нeй, и3 w4крестъ ски1ніи да њполчaютсz:

и ты пристави левиты к скинии свидения и ко всем сосудом ея, и ко всем, елика суть в ней: да носят сии скинию и вся сосуды ея, и тии да служат в ней, и окрест скинии да ополчаются:

но поручи левитам скинию откровения и все принадлежности ее и все, что при ней; пусть они носят скинию и все принадлежности ее, и служат при ней, и около скинии пусть ставят стан свой;

1:51

и3 внегдA воздвизaти ски1нію, да снимaютъ ю5 леvjти, и3 внегдA постaвити ски1нію, да возстaвzтъ: и3 и3ноплемeнникъ приступazй да ќмретъ.

и внегда воздвизати скинию, да снимают ю левити, и внегда поставити скинию, да возставят: и иноплеменник приступаяй да умрет.

и когда надобно переносить скинию, пусть поднимают ее левиты, и когда надобно остановиться скинии, пусть ставят ее левиты; а если приступит кто посторонний, предан будет смерти.

1:52

И# да њполчaютсz сhнове ї}лєвы, всsкъ въ своeмъ чи1нэ и3 всsкъ по своемY старёйшинству, съ си1лою своeю:

И да ополчаются сынове израилевы, всяк в своем чине и всяк по своему старейшинству, с силою своею:

Сыны Израилевы должны становиться каждый в стане своем и каждый при своем знамени, по ополчениям своим;

1:53

леvjти же да њполчaютсz сопроти1въ, w4крестъ ски1ніи свидёніz, и3 не бyдетъ согрэшeніz въ сынёхъ ї}левыхъ, и3 да стрегyтъ леvjти сaми стрaжу ски1ніи свидёніz.

левити же да ополчаются сопротив, окрест скинии свидения, и не будет согрешения в сынех израилевых, и да стрегут левити сами стражу скинии свидения.

а левиты должны ставить стан около скинии откровения, чтобы не было гнева на общество сынов Израилевых, и будут левиты стоять на страже у скинии откровения.

1:54

И# сотвори1ша сhнове ї}лєвы по всBмъ, є3ли6ка заповёда гDь мwmсeю и3 ґарHну, тaкw сотвори1ша.

И сотвориша сынове израилевы по всем, елика заповеда Господь моисею и аарону, тако сотвориша.

И сделали сыны Израилевы; как повелел Господь Моисею, так они и сделали.

2

2:1

И# речE гDь къ мwmсeю и3 ґарHну, гlz:

И рече Господь к моисею и аарону, глаголя:

И сказал Господь Моисею и Аарону, говоря:

2:2

человёкъ держaйсz по чи1ну своемY, по знaменіzмъ, по домHмъ nтeчествъ свои1хъ, да њполчaютсz сhнове ї}лєвы пред8 гDемъ, w4крестъ ски1ніи свидёніz да њполчaютсz сhнове ї}лєвы.

человек держайся по чину своему, по знамениям, по домом отечеств своих, да ополчаются сынове израилевы пред Господем, окрест скинии свидения да ополчаются сынове израилевы.

сыны Израилевы должны каждый ставить стан свой при знамени своем, при знаках семейств своих; пред скиниею собрания вокруг должны ставить стан свой.

2:3

И# њполчaющіисz пeрвіи на вост0къ чи1нъ полкA їyдина съ си1лою и4хъ, и3 кнsзь t сынHвъ їyдиныхъ наассHнъ сhнъ ґмінадaвль:

И ополчающиися первии на восток чин полка иудина с силою их, и князь от сынов иудиных наассон сын аминадавль:

С передней стороны к востоку ставят стан: знамя стана Иудина по ополчениям их, и начальник сынов Иуды Наассон, сын Аминадава,

2:4

си1ла є3гw2 соглsданаz сeдмьдесzтъ и3 четhри тhсzщы и3 шeсть сHтъ.

сила его согляданая седмьдесят и четыри тысящы и шесть сот.

и воинства его, вошедших в исчисление его, семьдесят четыре тысячи шестьсот;

2:5

И# њполчaющіисz бли1з8 t плeмене їссахaрова, и3 кнsзь сынHвъ їссахaровыхъ наfанаи1лъ сhнъ сwгaровъ:

И ополчающиися близ от племене иссахарова, и князь сынов иссахаровых нафанаил сын согаров:

после него ставит стан колено Иссахарово, и начальник сынов Иссахара Нафанаил, сын Цуара,

2:6

си1ла є3гw2 соглsданаz пzтьдесsтъ и3 четhри тhсzщы и3 четhре ст†.

сила его согляданая пятьдесят и четыри тысящы и четыре ста.

и воинства его, вошедших в исчисление его, пятьдесят четыре тысячи четыреста;

2:7

И# њполчaющіисz бли1з8 t плeмене завулHнz, и3 кнsзь сынHвъ завулHнихъ є3ліaвъ сhнъ хелHнь:

И ополчающиися близ от племене завулоня, и князь сынов завулоних елиав сын хелонь:

[далее ставит стан] колено Завулона, и начальник сынов Завулона Елиав, сын Хелона,

2:8

си1ла є3гw2 соглsданаz пzтьдесsтъ сeдмь тhсzщъ и3 четhре ст†.

сила его согляданая пятьдесят седмь тысящ и четыре ста.

и воинства его, вошедших в исчисление его, пятьдесят семь тысяч четыреста;

2:9

Всёхъ сочтeныхъ t полкA їyдина сто2 џсмьдесzтъ шeсть тhсzщъ и3 четhре ст†, съ си1лою и4хъ пeрвіи да воздвизaютсz.

Всех сочтеных от полка иудина сто осмьдесят шесть тысящ и четыре ста, с силою их первии да воздвизаются.

всех вошедших в исчисление к стану Иуды сто восемьдесят шесть тысяч четыреста, по ополчениям их; первыми они должны отправляться.

2:10

Чи1ны полкA руви1млz къ ю4гу съ си1лою є3гw2, и3 кнsзь сынHвъ руви1млихъ є3лісyръ сhнъ седіyровъ:

Чины полка рувимля к югу с силою его, и князь сынов рувимлих елисур сын седиуров:

Знамя стана Рувимова к югу, по ополчениям их, и начальник сынов Рувимовых Елицур, сын Шедеура,

2:11

си1ла є3гw2 соглsданаz четhредесzть и3 шeсть тhсzщъ и3 пsть сHтъ.

сила его согляданая четыредесять и шесть тысящ и пять сот.

и воинства его, вошедших в исчисление его, сорок шесть тысяч пятьсот;

2:12

И# њполчaющіисz бли1з8 є3гw2 t плeмене сmмеHнz, и3 кнsзь сынHвъ сmмеHнихъ саламіи1ль сhнъ сурісадaинъ:

И ополчающиися близ его от племене симеоня, и князь сынов симеоних саламииль сын сурисадаин:

подле него ставит стан колено Симеоново, и начальник сынов Симеона Шелумиил, сын Цуришаддая,

2:13

си1ла є3гw2 сочтeнаz пzтьдесsтъ и3 дeвzть тhсzщъ и3 три2 ст†.

сила его сочтеная пятьдесят и девять тысящ и три ста.

и воинства его, вошедших в исчисление его, пятьдесят девять тысяч триста;

2:14

И# њполчaющіисz бли1з8 є3гw2 t плeмене гaдова, и3 кнsзь сынHвъ гaдовыхъ є3лісaфъ сhнъ рагуи1ль:

И ополчающиися близ его от племене гадова, и князь сынов гадовых елисаф сын рагуиль:

потом колено Гада, и начальник сынов Гада Елиасаф, сын Регуила,

2:15

си1ла є3гw2 соглsданаz четhредесzть и3 пsть тhсzщъ и3 шeсть сHтъ и3 пzтьдесsтъ.

сила его согляданая четыредесять и пять тысящ и шесть сот и пятьдесят.

и воинства его, вошедших в исчисление его, сорок пять тысяч шестьсот пятьдесят;

2:16

Всёхъ же сочтeныхъ полкA руви1млz сто2 пzтьдесsтъ є3ди1на тhсzща и3 четhре ст† и3 пzтьдесsтъ, съ си1лою и4хъ вторjи да воздвизaютсz.

Всех же сочтеных полка рувимля сто пятьдесят едина тысяща и четыре ста и пятьдесят, с силою их втории да воздвизаются.

всех вошедших в исчисление к стану Рувима сто пятьдесят одна тысяча четыреста пятьдесят, по ополчениям их; вторыми они должны отправляться.

2:17

И# да воздви1гнетсz ски1ніz свидёніz и3 п0лкъ леvjтскій посредЁ полкHвъ: ћкоже њполчaтсz, тaкw и3 да воздви1гнутсz, кjйждо держaсz по чи1ну своемY.

И да воздвигнется скиния свидения и полк левитский посреде полков: якоже ополчатся, тако и да воздвигнутся, кийждо держася по чину своему.

Когда пойдет скиния собрания, стан левитов будет в середине станов. Как стоят, так и должны идти, каждый на своем месте при знаменах своих.

2:18

Чи1нъ полкA є3фрeмлz къ м0рю съ си1лою и4хъ, и3 кнsзь сынHвъ є3фрeмлихъ є3лісамA сhнъ є3міyдовъ:

Чин полка ефремля к морю с силою их, и князь сынов ефремлих елисама сын емиудов:

Знамя стана Ефремова по ополчениям их к западу, и начальник сынов Ефрема Елишама, сын Аммиуда,

2:19

си1ла є3гw2 сочтeнаz четhредесzть тhсzщъ и3 пsть сHтъ.

сила его сочтеная четыредесять тысящ и пять сот.

и воинства его, вошедших в исчисление его, сорок тысяч пятьсот;

2:20

И# њполчaющіисz бли1з8 плeмz манассjино, и3 кнsзь сынHвъ манассjиныхъ гамаліи1лъ сhнъ фадассyровъ:

И ополчающиися близ племя манассиино, и князь сынов манассииных гамалиил сын фадассуров:

подле него колено Манассиино, и начальник сынов Манассии Гамалиил, сын Педацура,

2:21

си1ла є3гw2 соглsданаz три1десzть двЁ тhсzщы и3 двёсти.

сила его согляданая тридесять две тысящы и двести.

и воинства его, вошедших в исчисление его, тридцать две тысячи двести;

2:22

И# њполчaющіисz бли1з8 t плeмене веніамjнz, и3 кнsзь сынHвъ веніамjнихъ ґвідaнъ сhнъ гадеwнjевъ:

И ополчающиися близ от племене вениаминя, и князь сынов вениаминих авидан сын гадеониев:

потом колено Вениамина, и начальник сынов Вениамина Авидан, сын Гидеония,

2:23

си1ла є3гw2 сочтeнаz три1десzть пsть тhсzщъ и3 четhре ст†.

сила его сочтеная тридесять пять тысящ и четыре ста.

и воинства его, вошедших в исчисление его, тридцать пять тысяч четыреста;

2:24

Всёхъ сочтeныхъ полкA є3фрeмлz сто2 џсмь тhсzщъ и3 сто2, съ си1лою и4хъ грeтіи да воздвизaютсz.

Всех сочтеных полка ефремля сто осмь тысящ и сто, с силою их гретии да воздвизаются.

всех вошедших в исчисление к стану Ефрема сто восемь тысяч сто, по ополчениям их; третьими они должны отправляться.

2:25

Чи1нъ полкA дaнова къ сёверу съ си1лою и4хъ, и3 кнsзь сынHвъ дaновыхъ ґхіeзеръ сhнъ ґмісадaинъ:

Чин полка данова к северу с силою их, и князь сынов дановых ахиезер сын амисадаин:

Знамя стана Данова к северу, по ополчениям их, и начальник сынов Дана Ахиезер, сын Аммишаддая,

2:26

си1ла є3гw2 соглsданаz шестьдесsтъ двЁ тhсzщы и3 сeдмь сHтъ.

сила его согляданая шестьдесят две тысящы и седмь сот.

и воинства его, вошедших в исчисление его, шестьдесят две тысячи семьсот;

2:27

И# њполчaющіисz бли1з8 є3гw2 плeмz ґси1рово, и3 кнsзь сынHвъ ґси1ровыхъ фагаіи1лъ сhнъ є3хрaновъ:

И ополчающиися близ его племя асирово, и князь сынов асировых фагаиил сын ехранов:

подле него ставит стан колено Асирово, и начальник сынов Асира Пагиил, сын Охрана,

2:28

си1ла є3гw2 соглsданаz четhредесzть є3ди1на тhсzща и3 пsть сHтъ.

сила его согляданая четыредесять едина тысяща и пять сот.

и воинства его, вошедших в исчисление его, сорок одна тысяча пятьсот;

2:29

И# њполчaющіисz бли1з8 плeмz нефfалjмле, и3 кнsзь сынHвъ нефfалjмлихъ ґхірeй сhнъ є3нaнь:

И ополчающиися близ племя неффалимле, и князь сынов неффалимлих ахирей сын енань:

далее колено Неффалима, и начальник сынов Неффалима Ахира, сын Енана,

2:30

си1ла є3гw2 соглsданаz пzтьдесsтъ три2 тhсzщы и3 четhре ст†.

сила его согляданая пятьдесят три тысящы и четыре ста.

и воинства его, вошедших в исчисление его, пятьдесят три тысячи четыреста;

2:31

Всёхъ сочтeныхъ полкA дaнова сто2 пzтьдесsтъ сeдмь тhсzщъ и3 шeсть сHтъ, съ си1лою и4хъ послёдніи да воздвизaютсz по чи1ну своемY.

Всех сочтеных полка данова сто пятьдесят седмь тысящ и шесть сот, с силою их последнии да воздвизаются по чину своему.

всех вошедших в исчисление к стану Дана сто пятьдесят семь тысяч шестьсот; они должны идти последними при знаменах своих.

2:32

СіE сочтeніе сынHвъ ї}левыхъ по домHмъ nтeчествъ и4хъ: вс‰ согл‰даніz полкHвъ съ си1лами и4хъ шeсть сHтъ три2 тhсzщы и3 пsть сHтъ пzтьдесsтъ.

Сие сочтение сынов израилевых по домом отечеств их: вся соглядания полков с силами их шесть сот три тысящы и пять сот пятьдесят.

Вот вошедшие в исчисление сыны Израиля по семействам их. Всех вошедших в исчисление в станах, по ополчениям их, шестьсот три тысячи пятьсот пятьдесят.

2:33

Леvjти же не соглsдашасz среди2 сынHвъ ї}левыхъ, ћкоже заповёда гDь мwmсeю.

Левити же не соглядашася среди сынов израилевых, якоже заповеда Господь моисею.

А левиты не вошли в исчисление вместе с сынами Израиля, как повелел Господь Моисею.

2:34

И# сотвори1ша сhнове ї}лєвы вс‰, є3ли6ка заповёда гDь мwmсeю: тaкw њполчaхусz по чинHмъ свои6мъ, и3 тaкw воздвизaхусz кjйждо бли1з8 по с0нмwмъ свои6мъ, по домHмъ nтeчествъ свои1хъ.

И сотвориша сынове израилевы вся, елика заповеда Господь моисею: тако ополчахуся по чином своим, и тако воздвизахуся кийждо близ по сонмом своим, по домом отечеств своих.

И сделали сыны Израилевы все, что повелел Господь Моисею: так становились станами при знаменах своих и так шли каждый по племенам своим, по семействам своим.

3

3:1

И# сі‰ рождє1ніz ґарHна и3 мwmсeа, въ дeнь въ џньже гlа гDь мwmсeю на горЁ сінaйстэй:

И сия рождения аарона и моисеа, в день в оньже глагола Господь моисею на горе синайстей:

Вот родословие Аарона и Моисея, когда говорил Господь Моисею на горе Синае,

3:2

и3 сі‰ и3менA сынHвъ ґарHнихъ: пeрвенецъ надaвъ и3 ґвіyдъ, и3 є3леазaръ и3 їfамaръ:

и сия имена сынов аароних: первенец надав и авиуд, и елеазар и ифамар:

и вот имена сынов Аарона: первенец Надав, Авиуд, Елеазар и Ифамар;

3:3

сі‰ и3менA сынHвъ ґарHнихъ, жерцы2 пом†заныz, и5мже соверши1шасz рyцэ и4хъ жрeти:

сия имена сынов аароних, жерцы помазаныя, имже совершишася руце их жрети:

это имена сынов Аарона, священников, помазанных, которых он посвятил, чтобы священнодействовать;

3:4

и3 скончaшасz надaвъ и3 ґвіyдъ пред8 гDемъ, приносsщымъ и5мъ џгнь чyждь пред8 гDемъ въ пустhни сінaйстэй, и3 ч†дъ не бЁ и5мъ: и3 жрeчествоваху є3леазaръ и3 їfамaръ со ґарHномъ, nтцeмъ свои1мъ.

и скончашася надав и авиуд пред Господем, приносящым им огнь чуждь пред Господем в пустыни синайстей, и чад не бе им: и жречествоваху елеазар и ифамар со аароном, отцем своим.

но Надав и Авиуд умерли пред лицем Господа, когда они принесли огонь чуждый пред лице Господа в пустыне Синайской, детей же у них не было; и остались священниками Елеазар и Ифамар при Аароне, отце своем.

3:5

И# речE гDь къ мwmсeю, гlz:

И рече Господь к моисею, глаголя:

И сказал Господь Моисею, говоря:

3:6

поими2 плeмz леvjино, и3 постaвиши | пред8 ґарHномъ жерцeмъ, и3 да слyжатъ є3мY:

поими племя левиино, и поставиши я пред аароном жерцем, и да служат ему:

приведи колено Левиино, и поставь его пред Аароном священником, чтоб они служили ему;

3:7

и3 да стрегyтъ стражбы6 є3гw2 и3 стражбы6 сынHвъ ї}левыхъ пред8 ски1ніею свидёніz, дёлати дэлA ски1ніи:

и да стрегут стражбы его и стражбы сынов израилевых пред скиниею свидения, делати дела скинии:

и пусть они будут на страже за него и на страже за все общество при скинии собрания, чтобы отправлять службы при скинии;

3:8

и3 да хранsтъ вс‰ сосyды ски1ніи свидёніz и3 стражбы6 сынHвъ ї}левыхъ по всBмъ дэлHмъ ски1ніи:

и да хранят вся сосуды скинии свидения и стражбы сынов израилевых по всем делом скинии:

и пусть хранят все вещи скинии собрания, и будут на страже за сынов Израилевых, чтобы отправлять службы при скинии;

3:9

и3 да дaси леvjты ґарHну брaту твоемY и3 сынHмъ є3гw2 жерцє1мъ: въ дaръ даны2 сjи мнЁ сyть t сынHвъ ї}левыхъ:

и да даси левиты аарону брату твоему и сыном его жерцем: в дар даны сии мне суть от сынов израилевых:

отдай левитов Аарону и сынам его [в] [распоряжение]: да будут они отданы ему из сынов Израилевых;

3:10

и3 ґарHна и3 сhны є3гw2 постaвиши над8 ски1ніею свидёніz, и3 да хранsтъ жрeчество своE, и3 вс‰ ±же ў nлтарS и3 внyтрь завёсы: и3ноплемeнникъ же прикасazйсz ќмретъ.

и аарона и сыны его поставиши над скиниею свидения, и да хранят жречество свое, и вся яже у олтаря и внутрь завесы: иноплеменник же прикасаяйся умрет.

Аарону же и сынам его поручи, чтобы они наблюдали священническую должность свою; а если приступит кто посторонний, предан будет смерти.

3:11

И# речE гDь къ мwmсeю, гlz:

И рече Господь к моисею, глаголя:

И сказал Господь Моисею, говоря:

3:12

и3 сE, ѓзъ взsхъ леvjты t среды2 сынHвъ ї}левыхъ, вмёстw всsкагw пeрвенца, tверзaющагw ложеснA t сынHвъ ї}левыхъ: и3скуплє1ніz и4хъ бyдутъ, и3 да бyдутъ мнЁ леvjти:

и се, аз взях левиты от среды сынов израилевых, вместо всякаго первенца, отверзающаго ложесна от сынов израилевых: искупления их будут, и да будут мне левити:

вот, Я взял левитов из сынов Израилевых вместо всех первенцев, разверзающих ложесна из сынов Израилевых; левиты должны быть Мои,

3:13

мнё бо всsкъ пeрвенецъ: въ џньже дeнь поби1хъ всsкаго пeрвенца въ земли2 є3гЂпетстэй, њс™и1хъ себЁ всsкаго пeрвенца во ї}ли, t человёка до скотA мнЁ да бyдутъ: ѓзъ гDь.

мне бо всяк первенец: в оньже день побих всякаго первенца в земли египетстей, освятих себе всякаго первенца во израили, от человека до скота мне да будут: аз Господь.

ибо все первенцы - Мои; в тот день, когда поразил Я всех первенцев в земле Египетской, освятил Я Себе всех первенцев Израилевых от человека до скота; они должны быть Мои. Я Господь.

3:14

И# речE гDь къ мwmсeю въ пустhни сінaйстэй, гlz:

И рече Господь к моисею в пустыни синайстей, глаголя:

И сказал Господь Моисею в пустыне Синайской, говоря:

3:15

соглsдай сынHвъ леvjиныхъ по домHмъ nтeчествъ и4хъ по с0нмwмъ и4хъ, по рождeнію и4хъ: всsкъ мyжескъ п0лъ t мцcа є3ди1нагw и3 вhшше да соглsдаете и5хъ.

соглядай сынов левииных по домом отечеств их по сонмом их, по рождению их: всяк мужеск пол от месяца единаго и вышше да соглядаете их.

исчисли сынов Левииных по семействам их, по родам их; всех мужеского пола от одного месяца и выше исчисли.

3:16

И# сочтE и5хъ мwmсeй и3 ґарHнъ повелёніемъ гDнимъ, ћкоже повелЁ и5мъ гDь.

И сочте их моисей и аарон повелением Господним, якоже повеле им Господь.

И исчислил их Моисей по слову Господню, как повелено.

3:17

И# бsху сjи сhнове леv‡ины t и3мeнъ и4хъ: гирсHнъ, каafъ и3 мерaрі.

И бяху сии сынове левиины от имен их: гирсон, кааф и мерари.

И вот сыны Левиины по именам их: Гирсон, Кааф и Мерари.

3:18

И# сі‰ и3менA сынHвъ гирсHнихъ по с0нмwмъ и4хъ: ловенJ и3 семeй.

И сия имена сынов гирсоних по сонмом их: ловени и семей.

И вот имена сынов Гирсоновых по родам их: Ливни и Шимей.

3:19

И# сhнове каafwвы по с0нмwмъ и4хъ: ґмрaмъ и3 їссаaръ, хеврHнъ и3 nзіи1лъ.

И сынове каафовы по сонмом их: амрам и иссаар, хеврон и озиил.

И сыны Каафа по родам их: Амрам и Ицгар, Хеврон и Узиил.

3:20

И# сhнове мер†ріны по с0нмwмъ и4хъ: моолJ и3 мусJ: сjи сyть с0нми леvjтстіи по домHмъ nтeчествъ и4хъ.

И сынове мерарины по сонмом их: мооли и муси: сии суть сонми левитстии по домом отечеств их.

И сыны Мерари по родам их: Махли и Муши. Вот роды Левиины по семействам их.

3:21

T гирсHна с0нмъ ловенjинъ и3 с0нмъ семеи1нь: сjи сyть с0нми гирсHнwвы.

От гирсона сонм ловениин и сонм семеинь: сии суть сонми гирсоновы.

От Гирсона род Ливни и род Шимея: это роды Гирсоновы.

3:22

Соглsданіе и4хъ по числY всегw2 мyжеска п0лу, t мцcа є3ди1нагw и3 вhшше, соглsданіе и4хъ сeдмь тhсzщъ и3 пsть сHтъ.

Соглядание их по числу всего мужеска полу, от месяца единаго и вышше, соглядание их седмь тысящ и пять сот.

Исчисленных было всех мужеского пола, от одного месяца и выше, семь тысяч пятьсот.

3:23

И# сhнове гирсHнwвы за ски1ніею да њполчaютсz къ м0рю.

И сынове гирсоновы за скиниею да ополчаются к морю.

Роды Гирсоновы должны становиться станом позади скинии на запад;

3:24

И# кнsзь д0му nтeчества с0нма гирсHнz є3лісaфъ сhнъ даи1ль.

И князь дому отечества сонма гирсоня елисаф сын даиль.

начальник поколения сынов Гирсоновых Елиасаф, сын Лаелов;

3:25

И# стражбA сынHвъ гирсHновыхъ въ ски1ніи свидёніz, ски1ніz и3 покр0въ є3S, и3 покр0въ двeрій ски1ніи свидёніz,

И стражба сынов гирсоновых в скинии свидения, скиния и покров ея, и покров дверий скинии свидения,

хранению сынов Гирсоновых в скинии собрания поручается скиния и покров ее, и завеса входа скинии собрания,

3:26

и3 nпHны дворA, и3 завёса двeрій дворA, и4же є4сть ў ски1ніи, и3 прHчаz всёхъ дёлъ є3гw2.

и опоны двора, и завеса дверий двора, иже есть у скинии, и прочая всех дел его.

и завесы двора и завеса входа двора, который вокруг скинии и жертвенника, и веревки ее, со всеми их принадлежностями.

3:27

T каafа с0нмъ ґмрaмль є3ди1нъ и3 с0нмъ їссаaровъ є3ди1нъ, и3 с0нмъ хеврHнь є3ди1нъ и3 с0нмъ nзіи1ль є3ди1нъ: сjи сyть с0нми каafwвы:

От каафа сонм амрамль един и сонм иссааров един, и сонм хевронь един и сонм озиил един: сии суть сонми каафовы:

От Каафа род Амрама и род Ицгара, и род Хеврона, и род Узиила: это роды Каафа.

3:28

по числY всsкъ мyжескъ п0лъ t мцcа є3ди1нагw и3 вhшше џсмь тhсzщъ и3 шeсть сHтъ, стрегyщіи стражбы6 с™hхъ.

по числу всяк мужеск пол от месяца единаго и вышше осмь тысящ и шесть сот, стрегущии стражбы святых.

По счету всех мужеского пола, от одного месяца и выше, восемь тысяч шестьсот, которые охраняли святилище.

3:29

С0нми сынHвъ каafовыхъ да њполчaютсz t страны2 ски1ніи къ ю4гу,

Сонми сынов каафовых да ополчаются от страны скинии к югу,

Роды сынов Каафовых должны ставить стан свой на южной стороне скинии;

3:30

и3 кнsзь д0му nтeчествъ с0нмwвъ каafовыхъ є3лісафaнъ сhнъ nзіи1ль:

и князь дому отечеств сонмов каафовых елисафан сын озиил:

начальник же поколения родов Каафовых Елцафан, сын Узиила;

3:31

и3 стражбA и4хъ ківHтъ и3 трапeза, и3 свэти1лникъ и3 nлтари6, и3 сосyды с™aгw, въ ни1хже слyжатъ, и3 покр0въ, и3 вс‰ дэлA и4хъ.

и стражба их кивот и трапеза, и светилник и олтари, и сосуды святаго, в нихже служат, и покров, и вся дела их.

в хранении у них ковчег, стол, светильник, жертвенники, священные сосуды, которые употребляются при служении, и завеса со всеми принадлежностями ее.

3:32

И# кнsзь над8 кн‰зи леvjтскими є3леазaръ сhнъ ґарHна жерцA, постaвленъ стрещи2 стражбы6 с™hхъ.

И князь над князи левитскими елеазар сын аарона жерца, поставлен стрещи стражбы святых.

Начальник над начальниками левитов Елеазар, сын Аарона священника; под его надзором те, которым вверено хранение святилища.

3:33

T мерaра же с0нмъ моолJ и3 с0нмъ мусJ: сjи сyть с0нми мер†ріны,

От мерара же сонм мооли и сонм муси: сии суть сонми мерарины,

От Мерари род Махли и род Муши: это роды Мерари;

3:34

соглsданіе и4хъ по числY, всsкъ мyжескъ п0лъ t мцcа є3ди1нагw и3 вhшше, шeсть тhсzщъ и3 двёсти.

соглядание их по числу, всяк мужеск пол от месяца единаго и вышше, шесть тысящ и двести.

исчисленных по числу всех мужеского пола, от одного месяца и выше - шесть тысяч двести;

3:35

И# кнsзь д0му nтeчествъ с0нма мерaріна суріи1лъ сhнъ ґвіхeовъ: t страны2 ски1ніи да њполчaютсz къ сёверу,

И князь дому отечеств сонма мерарина суриил сын авихеов: от страны скинии да ополчаются к северу,

начальник поколения родов Мерари Цуриил, сын Авихаила; они должны ставить стан свой на северной стороне скинии;

3:36

соглsданіе стражбы2 сынHвъ мерaріныхъ глави6цы ски1ніи и3 верєи2 є3S, и3 столпы2 є3S и3 сто‰ла є3S, и3 вс‰ сосyды и4хъ и3 вс‰ дэлA и4хъ,

соглядание стражбы сынов мерариных главицы скинии и вереи ея, и столпы ея и стояла ея, и вся сосуды их и вся дела их,

хранению сынов Мерари поручаются брусья скинии и шесты ее, и столбы ее, и подножия ее и все вещи ее, со всем устройством их,

3:37

и3 столпы2 дворA w4крестъ и3 сто‰ла и4хъ, и3 колки2 и4хъ и3 вє1рви и4хъ.

и столпы двора окрест и стояла их, и колки их и верви их.

и столбы двора со всех сторон и подножия их и колья их и веревки их.

3:38

Њполчaющіисz сопреди2 ски1ніи свидёніz на вост0ки мwmсeй и3 ґарHнъ и3 сhнове є3гw2, стрегyще стражбы6 с™aгw, въ стражбaхъ сынHвъ ї}левыхъ: и3 и3ноплемeнникъ прикасazйсz да ќмретъ.

Ополчающиися сопреди скинии свидения на востоки моисей и аарон и сынове его, стрегуще стражбы святаго, в стражбах сынов израилевых: и иноплеменник прикасаяйся да умрет.

А с передней стороны скинии, к востоку пред скиниею собрания, должны ставить стан Моисей и Аарон и сыны его, которым вверено хранение святилища за сынов Израилевых; а если приступит кто посторонний, предан будет смерти.

3:39

ВсE соглsданіе леvjтwвъ, и5хже соглsда мwmсeй и3 ґарHнъ повелёніемъ гDнимъ по с0нмwмъ и4хъ, всsкъ мyжескъ п0лъ t мцcа є3ди1нагw и3 вhшше, двaдесzть и3 двЁ тhсzщы.

Все соглядание левитов, ихже согляда моисей и аарон повелением Господним по сонмом их, всяк мужеск пол от месяца единаго и вышше, двадесять и две тысящы.

Всех исчисленных левитов, которых исчислил Моисей и Аарон по повелению Господню, по родам их, всех мужеского пола, от одного месяца и выше, двадцать две тысячи.

3:40

И# речE гDь къ мwmсeю, гlz: соглsдай всsкаго пeрвенца мyжеска п0лу сынHвъ ї}левыхъ t мцcа є3ди1нагw и3 вhшше, и3 возми2 число2 и4хъ по и4мени,

И рече Господь к моисею, глагола: соглядай всякаго первенца мужеска полу сынов израилевых от месяца единаго и вышше, и возми число их по имени,

И сказал Господь Моисею: исчисли всех первенцев мужеского пола из сынов Израилевых, от одного месяца и выше, и пересчитай их поименно;

3:41

и3 да п0ймеши мнЁ леvjты за вс‰ пeрвенцы сынHвъ ї}левыхъ: ѓзъ гDь: и3 скоты2 леv‡тски вмёстw всёхъ пeрвенцєвъ въ скотёхъ сынHвъ ї}левыхъ.

и да поймеши мне левиты за вся первенцы сынов израилевых: аз Господь: и скоты левитски вместо всех первенцев в скотех сынов израилевых.

и возьми левитов для Меня, - Я Господь, - вместо всех первенцев из сынов Израиля, а скот левитов вместо всего первородного скота сынов Израилевых.

3:42

И# соглsда мwmсeй, ћкоже заповёда є3мY гDь, всsкаго пeрвенца въ сынёхъ ї}левыхъ.

И согляда моисей, якоже заповеда ему Господь, всякаго первенца в сынех израилевых.

И исчислил Моисей, как повелел ему Господь, всех первенцев из сынов Израилевых

3:43

И# бhша вси2 пeрвенцы мyжескагw п0лу, по числY и3мeнъ t мцcа є3ди1нагw и3 вhшше, t соглsданіz и4хъ двaдесzть двЁ тhсzщы двёсти и3 сeдмьдесzтъ три2.

И быша вси первенцы мужескаго полу, по числу имен от месяца единаго и вышше, от соглядания их двадесять две тысящы двести и седмьдесят три.

и было всех первенцев мужеского пола, по числу имен, от одного месяца и выше, двадцать две тысячи двести семьдесят три.

3:44

И# речE гDь къ мwmсeю, гlz:

И рече Господь к моисею, глаголя:

И сказал Господь Моисею, говоря:

3:45

поими2 леvjты вмёстw всёхъ пeрвенцєвъ сынHвъ ї}левыхъ, и3 скоты2 леv‡тски вмёстw скотHвъ и4хъ, и3 бyдутъ мнЁ леvjты: ѓзъ гDь:

поими левиты вместо всех первенцев сынов израилевых, и скоты левитски вместо скотов их, и будут мне левиты: аз Господь:

возьми левитов вместо всех первенцев из сынов Израиля и скот левитов вместо скота их; пусть левиты будут Мои. Я Господь.

3:46

и3 и3скyпъ двY сHтъ седми1десzти трeхъ, и5же преизбывaютъ свeрхъ леvjтwвъ t пeрвенцwвъ сынHвъ ї}левыхъ:

и искуп дву сот седмидесяти трех, иже преизбывают сверх левитов от первенцов сынов израилевых:

А в выкуп двухсот семидесяти трех, которые лишние против [числа] левитов, из первенцев Израильских,

3:47

и3 да в0змеши по пzти2 с‡кль на главY, по сjклю с™0му в0змеши двaдесzть пёнzзей сjкль,

и да возмеши по пяти сикль на главу, по сиклю святому возмеши двадесять пенязей сикль,

возьми по пяти сиклей за человека, по сиклю священному возьми, двадцать гер в сикле,

3:48

и3 дaси сребро2 ґарHну и3 сынHмъ є3гw2 и3скyпъ t преизбывaющихъ въ ни1хъ.

и даси сребро аарону и сыном его искуп от преизбывающих в них.

и отдай серебро сие Аарону и сынам его, в выкуп за излишних против [числа] их.

3:49

И# взS мwmсeй сребро2 и3скyпное t преизбывaющихъ въ ни1хъ на и3скyпъ леvjтwмъ:

И взя моисей сребро искупное от преизбывающих в них на искуп левитом:

И взял Моисей серебро выкупа за излишних против [числа] замененных левитами,

3:50

t пeрвенєцъ сынHвъ ї}левыхъ взS сребрA тhсzщу три2 ст† шестьдесsтъ пsть сjклєвъ, по сjклю с™0му.

от первенец сынов израилевых взя сребра тысящу три ста шестьдесят пять сиклев, по сиклю святому.

от первенцев Израилевых взял серебра тысячу триста шестьдесят пять [сиклей], по сиклю священному,

3:51

И# дадE мwmсeй w4купъ t преизбhвшихъ ґарHну и3 сынHмъ є3гw2, повелёніемъ гDнимъ, ћкоже заповёда гDь мwmсeю.

И даде моисей окуп от преизбывших аарону и сыном его, повелением Господним, якоже заповеда Господь моисею.

и отдал Моисей серебро выкупа Аарону и сынам его по слову Господню, как повелел Господь Моисею.

4

4:1

И# речE гDь къ мwmсeю и3 ґарHну, гlz:

И рече Господь к моисею и аарону, глаголя:

И сказал Господь Моисею и Аарону, говоря:

4:2

возми2 сочислeніе сынHвъ каafовыхъ t среды2 сынHвъ леvjиныхъ, по с0нмwмъ и4хъ, по домHмъ nтeчествъ и4хъ,

возми сочисление сынов каафовых от среды сынов левииных, по сонмом их, по домом отечеств их,

исчисли сынов Каафовых из сынов Левия по родам их, по семействам их,

4:3

t двaдесzти и3 пzти2 лётъ и3 вhшше, дaже до пzти1десzти лётъ, всsкъ входsй служи1ти, твори1ти вс‰ дэлA въ ски1ніи свидёніz.

от двадесяти и пяти лет и вышше, даже до пятидесяти лет, всяк входяй служити, творити вся дела в скинии свидения.

от тридцати лет и выше до пятидесяти лет, всех способных к службе, чтобы отправлять работы в скинии собрания.

4:4

И# сі‰ дэлA сынHвъ каafовыхъ t среды2 сынHвъ леvjиныхъ, по с0нмwмъ и4хъ, по домHмъ nтeчествъ и4хъ, въ ски1ніи свидёніz: с™0е с™hхъ.

И сия дела сынов каафовых от среды сынов левииных, по сонмом их, по домом отечеств их, в скинии свидения святое святых.

Вот служение сынов Каафовых в скинии собрания: [носить] Святое Святых.

4:5

И# да вни1дутъ ґарHнъ и3 сhнове є3гw2, є3гдA воздви1гнетсz п0лкъ, и3 да сни1мутъ завёсу њсэнsющую, и3 да њбвію1тъ въ ню2 ківHтъ свидёніz,

И да внидут аарон и сынове его, егда воздвигнется полк, и да снимут завесу осеняющую, и да обвиют в ню кивот свидения,

Когда стану надобно подняться в путь, Аарон и сыны его войдут, и снимут завесу закрывающую, и покроют ею ковчег откровения;

4:6

и3 да покрhютъ є3го2 покр0вомъ к0жанымъ си1нимъ, и3 да возложaтъ нaнь nдeжду всю2 си1нетную сверхY, и3 да вложaтъ носи6ла:

и да покрыют его покровом кожаным синим, и да возложат нань одежду всю синетную сверху, и да вложат носила:

и положат на нее покров из кож синего цвета, и сверх его накинут покрывало все из голубой [шерсти], и вложат шесты его;

4:7

и3 на трапeзэ предложeніz да положaтъ на нeй nдeжду всю2 багрsную и3 блю6да, и3 кади6лницы и3 чaшы, и3 возлив†лницы, и4миже возливaютъ, и3 хлёбы на нeй всегдA да бyдутъ:

и на трапезе предложения да положат на ней одежду всю багряную и блюда, и кадилницы и чашы, и возливалницы, имиже возливают, и хлебы на ней всегда да будут:

и стол [хлебов] предложения накроют одеждою из голубой [шерсти], и поставят на нем блюда, тарелки, чаши и кружки для возлияния, и хлеб [его] всегдашний должен быть на нем;

4:8

и3 да возложaтъ на ню2 nдeжду червлeну, и3 да покрhютъ ю5 покр0вомъ к0жанымъ си1нимъ, и3 да вложaтъ носи6ла є3S:

и да возложат на ню одежду червлену, и да покрыют ю покровом кожаным синим, и да вложат носила ея:

и возложат на них одежду багряную, и покроют ее покровом из кожи синего цвета, и вложат шесты его;

4:9

и3 да в0змутъ nдeжду си1ню, и3 покрhютъ свэти1лникъ свэтsщій и3 свэщы2 є3гw2, и3 щипцы2 є3гw2 и3 њчищ†ла є3гw2, и3 вс‰ сосyды є3лeа є3гw2, и4миже слyжатъ въ ни1хъ:

и да возмут одежду синю, и покрыют светилник светящий и свещы его, и щипцы его и очищала его, и вся сосуды елеа его, имиже служат в них:

и возьмут одежду из голубой [шерсти], и покроют светильник и лампады его, и щипцы его, и лотки его, и все сосуды для елея, которые употребляют при нем,

4:10

и3 да вложaтъ є3го2 и3 вс‰ сосyды є3гw2 въ покр0въ к0жанъ си1ній, и3 да возложaтъ є3го2 на нwси1ла:

и да вложат его и вся сосуды его в покров кожан синий, и да возложат его на носила:

и покроют его и все принадлежности его покровом из кож синих, и положат на носилки;

4:11

и3 на nлтaрь златhй да положaтъ nдeжду си1ню, и3 да покрhютъ є3го2 покр0вомъ к0жанымъ си1нимъ, и3 да вложaтъ носи6ла є3гw2:

и на олтарь златый да положат одежду синю, и да покрыют его покровом кожаным синим, и да вложат носила его:

и на золотой жертвенник возложат одежду из голубой [шерсти], и покроют его покровом из кож синих, и вложат шесты его.

4:12

и3 да в0змутъ вс‰ сосyды служє1бныz, є3ли1кими слyжатъ въ ни1хъ во с™hхъ, и3 вложaтъ во nдeжду си1ню, и3 да покрhютъ и5хъ покр0вомъ к0жанымъ си1нимъ, и3 да возложaтъ на нwси1ла:

и да возмут вся сосуды служебныя, еликими служат в них во святых, и вложат во одежду синю, и да покрыют их покровом кожаным синим, и да возложат на носила:

И возьмут все вещи служебные, которые употребляются для служения во святилище, и положат в одежду из голубой [шерсти], и покроют их покровом из кож синих, и положат на носилки.

4:13

и3 покр0въ да возложaтъ на nлтaрь, и3 покрhютъ є3го2 nдeждою всeю багрsною:

и покров да возложат на олтарь, и покрыют его одеждою всею багряною:

И очистят жертвенник от пепла и накроют его одеждою пурпуровою;

4:14

и3 да возложaтъ на него2 вс‰ сосyды є3гw2, є3ли1кими слyжатъ на нeмъ въ ни1хъ, и3 кади1лники, и3 ви6лицы и3 чaшы, и3 покр0въ и3 вс‰ сосyды nлтарS, и3 да возложaтъ на него2 покр0въ к0жанъ си1нь и3 да вложaтъ носи6ла є3гw2: и3 да в0змутъ nдeжду багрsну, и3 да покрhютъ ўмывaлницу и3 сто‰ла є3S: и3 да вложaтъ ю5 въ покр0въ к0жаный си1ній, и3 да возложaтъ на носи6ла.

и да возложат на него вся сосуды его, еликими служат на нем в них, и кадилники, и вилицы и чашы, и покров и вся сосуды олтаря, и да возложат на него покров кожан синь и да вложат носила его: и да возмут одежду багряну, и да покрыют умывалницу и стояла ея: и да вложат ю в покров кожаный синий, и да возложат на носила.

и положат на него все сосуды его, которые употребляются для служения при нем - угольницы, вилки, лопатки и чаши, все сосуды жертвенника - и покроют его покровом из кож синих, и вложат шесты его.

4:15

И# совершaтъ ґарHнъ и3 сhнове є3гw2, покрывaюще с™†z и3 вс‰ сосyды с™ы6z, внегдA воздвизaтисz полкY: и3 по си1хъ да вни1дутъ сhнове каafwвы воздвизaти, и3 да не прик0снутсz с™hхъ, да не ќмрутъ. Сі‰ да воздвизaютъ сhнове каafwвы въ ски1ніи свидёніz.

И совершат аарон и сынове его, покрывающе святая и вся сосуды святыя, внегда воздвизатися полку: и по сих да внидут сынове каафовы воздвизати, и да не прикоснутся святых, да не умрут. Сия да воздвизают сынове каафовы в скинии свидения.

Когда, при отправлении в путь стана, Аарон и сыны его покроют все святилище и все вещи святилища, тогда сыны Каафа подойдут, чтобы нести; но не должны они касаться святилища, чтобы не умереть. Сии [части] скинии собрания должны носить сыны Каафовы.

4:16

Надсмотри1тель є3леазaръ, сhнъ ґарHна жерцA, є3лeй свэти1лный, и3 fmміaмъ сложeніz, и3 жeртва ћже по вс‰ дни6, и3 є3лeй помaзаніz, надсмотрeніе всеS ски1ніи и3 є3ли6ка сyть въ нeй во с™ёмъ, во всёхъ дёлэхъ.

Надсмотритель елеазар, сын аарона жерца, елей светилный, и фимиам сложения, и жертва яже по вся дни, и елей помазания, надсмотрение всея скинии и елика суть в ней во святем, во всех делех.

Елеазару, сыну Аарона священника, поручается елей для светильника и благовонное курение, и всегдашнее хлебное приношение и елей помазания, - поручается вся скиния и все, что в ней, святилище и принадлежности его.

4:17

И# речE гDь къ мwmсeю и3 ґарHну, гlz:

И рече Господь к моисею и аарону, глаголя:

И сказал Господь Моисею и Аарону, говоря:

4:18

не потреби1те с0нмъ плeмене каafова t среды2 леvjтwвъ:

не потребите сонм племене каафова от среды левитов:

не погубите колена племен Каафовых из среды левитов,

4:19

сіE сотвори1те и5мъ, и3 жи1ви бyдутъ и3 не ќмрутъ: приходsщымъ и5мъ ко с™ы6мъ с™hхъ, ґарHнъ и3 сhнове є3гw2 да вни1дутъ и3 да ўстроsтъ и5хъ коег0ждо по ношeнію є3гw2,

сие сотворите им, и живи будут и не умрут: приходящым им ко святым святых, аарон и сынове его да внидут и да устроят их коегождо по ношению его,

но вот что сделайте им, чтобы они были живы и не умерли, когда приступают к Святому Святых: Аарон и сыны его пусть придут и поставят их каждого в служении его и у ноши его;

4:20

и3 да не вни1дутъ внезaпу ви1дэти с™†z, и3 ќмрутъ.

и да не внидут внезапу видети святая, и умрут.

но сами они не должны подходить смотреть святыню, когда покрывают ее, чтобы не умереть.

4:21

И# речE гDь къ мwmсeю, гlz:

И рече Господь к моисею, глаголя:

И сказал Господь Моисею, говоря:

4:22

возми2 сочислeніе сынHвъ гирсHнихъ, и3 и5же по домHмъ nтeчествъ и4хъ, по с0нмwмъ и4хъ и3 по плeменємъ и4хъ,

возми сочисление сынов гирсоних, и иже по домом отечеств их, по сонмом их и по племенем их,

исчисли и сынов Гирсона по семействам их, по родам их,

4:23

t двaдесzти и3 пzти2 лётъ и3 вhшше, дaже до пzти1десzти лётъ, соглsдайте |, всsкъ входsй служи1ти и3 твори1ти дэлA въ ски1ніи свидёніz.

от двадесяти и пяти лет и вышше, даже до пятидесяти лет, соглядайте я, всяк входяй служити и творити дела в скинии свидения.

от тридцати лет и выше до пятидесяти лет, исчисли их всех способных к службе, чтобы отправлять работы при скинии собрания.

4:24

СіS слyжба с0нма гирсHнова, служи1ти и3 воздвизaти.

Сия служба сонма гирсонова, служити и воздвизати.

Вот работы семейств Гирсоновых, при их служении и ношении тяжестей:

4:25

И# да воздви1гнетъ nпHны ски1ніи и3 ски1нію свидёніz, и3 покр0въ є3S и3 покр0въ си1ній сyщій свeрхъ є3S, и3 nп0ну двeрій ски1ніи свидёніz,

И да воздвигнет опоны скинии и скинию свидения, и покров ея и покров синий сущий сверх ея, и опону дверий скинии свидения,

они должны носить покровы скинии и скинию собрания, и покров ее, и покров кожаный синий, который поверх его, и завесу входа скинии собрания,

4:26

и3 nпHны дворA, и3 завёсу двeрій дворA, є3ли6ка над8 ски1ніею свидёніz, и3 ±же w4крестъ nлтарS, и3 прHчаz и4хъ, и3 вс‰ сосyды служє1бныz, є3ли1кими слyжатъ въ ни1хъ, да сотворsтъ.

и опоны двора, и завесу дверий двора, елика над скиниею свидения, и яже окрест олтаря, и прочая их, и вся сосуды служебныя, еликими служат в них, да сотворят.

и завесы двора, и завесу входа во двор, который вокруг скинии и жертвенника, и веревки их, и все вещи, принадлежащие к ним; и все, что делается при них, они должны работать;

4:27

По сл0ву ґарHна и3 сынHвъ є3гw2 да бyдетъ всS слyжба сынHвъ гирсHновыхъ по всBмъ слyжбамъ и4хъ и3 по всBмъ дэлaмъ и4хъ: и3 да соглsдаеши и5хъ по и3менaмъ, вс‰ носи6маz и4ми.

По слову аарона и сынов его да будет вся служба сынов гирсоновых по всем службам их и по всем делам их: и да соглядаеши их по именам, вся носимая ими.

по повелению Аарона и сынов его должны производиться все службы сынов Гирсоновых при всяком ношении тяжестей и всякой работе их, и поручите их хранению все, что они носят;

4:28

СіS слyжба с0нма сынHвъ гирсHновыхъ въ ски1ніи свидёніz, и3 стражбA и4хъ рук0ю їfамaра, сhна ґарHнz жерцA.

Сия служба сонма сынов гирсоновых в скинии свидения, и стражба их рукою ифамара, сына аароня жерца.

вот службы родов сынов Гирсоновых в скинии собрания, и вот что поручается их хранению под надзором Ифамара, сына Аарона, священника.

4:29

Сhнове мер†ріны по с0нмwмъ и4хъ, по домHмъ nтeчествъ и4хъ, соглsдайте и5хъ,

Сынове мерарины по сонмом их, по домом отечеств их, соглядайте их,

Сынов Мерариных по родам их, по семействам их исчисли,

4:30

t двaдесzти и3 пzти2 лётъ и3 вhшше, дaже до пzти1десzти лётъ, соглsдайте и5хъ, всsкъ входsй служи1ти дэлA ски1ніи свидёніz.

от двадесяти и пяти лет и вышше, даже до пятидесяти лет, соглядайте их, всяк входяй служити дела скинии свидения.

от тридцати лет и выше до пятидесяти лет, исчисли всех способных на службу, чтобы отправлять работы при скинии собрания.

4:31

И# сі‰ хранє1ніz воздвизaемыхъ и4ми, по всBмъ дэлHмъ и4хъ въ ски1ніи свидёніz: глави6цы ски1ніи и3 верєи2 є3S, и3 столпы2 є3S и3 сто‰ла є3S, и3 покр0въ и3 сто‰ла и4хъ, и3 столпы2 и4хъ, и3 покр0въ двeрій ски1ніи,

И сия хранения воздвизаемых ими, по всем делом их в скинии свидения: главицы скинии и вереи ея, и столпы ея и стояла ея, и покров и стояла их, и столпы их, и покров дверий скинии,

Вот что они должны носить, по службе их при скинии собрания: брусья скинии и шесты ее, и столбы ее и подножия ее,

4:32

и3 столпы2 дворA w4крестъ и3 сто‰ла и4хъ, и3 столпы2 завёсы двeрій дворA и3 сто‰ла и4хъ, и3 колки2 и4хъ и3 вє1рви и4хъ, и3 вс‰ сосyды и4хъ и3 вс‰ служє1ніz и4хъ: по и3менaмъ соглsдайте и5хъ и3 вс‰ сосyды стражбы2 воздвизaемыхъ и4ми.

и столпы двора окрест и стояла их, и столпы завесы дверий двора и стояла их, и колки их и верви их, и вся сосуды их и вся служения их: по именам соглядайте их и вся сосуды стражбы воздвизаемых ими.

и столбы двора со всех сторон и подножия их, и колья их, и веревки их, и все вещи при них и все принадлежности их; и поименно сосчитайте вещи, которые они обязаны носить;

4:33

СіS слyжба с0нма сынHвъ мерaріныхъ во всёхъ дёлэхъ и4хъ, въ ски1ніи свидёніz рук0ю їfамaра, сhна ґарHнz жерцA.

Сия служба сонма сынов мерариных во всех делех их, в скинии свидения рукою ифамара, сына аароня жерца.

Вот работы родов сынов Мерариных, по службе их при скинии собрания, под надзором Ифамара, сына Аарона, священника.

4:34

И# соглsда мwmсeй и3 ґарHнъ и3 кн‰зи ї}лєвы сhны каafwвы по с0нмwмъ и4хъ, по домHмъ nтeчествъ и4хъ,

И согляда моисей и аарон и князи израилевы сыны каафовы по сонмом их, по домом отечеств их,

И исчислили Моисей и Аарон и начальники общества сынов Каафовых по родам их и по семействам их,

4:35

t двaдесzти и3 пzти2 лётъ и3 вhшше, дaже до пzти1десzти лётъ, всsкъ входsй служи1ти и3 твори1ти дэлA въ ски1ніи свидёніz.

от двадесяти и пяти лет и вышше, даже до пятидесяти лет, всяк входяй служити и творити дела в скинии свидения.

от тридцати лет и выше до пятидесяти лет, всех способных к службе, для работ в скинии собрания;

4:36

И# бhсть соглsданіе и4хъ по с0нмwмъ и4хъ, двЁ тhсzщы сeдмь сHтъ пzтьдесsтъ.

И бысть соглядание их по сонмом их, две тысящы седмь сот пятьдесят.

и было исчислено, по родам их, две тысячи семьсот пятьдесят:

4:37

СіE сочтeніе с0нма каafова, всёхъ служaщихъ въ ски1ніи свидёніz, ћкоже соглsда мwmсeй и3 ґарHнъ повелёніемъ гDнимъ, рук0ю мwmсeовою.

Сие сочтение сонма каафова, всех служащих в скинии свидения, якоже согляда моисей и аарон повелением Господним, рукою моисеовою.

это - исчисленные из родов Каафовых, все служащие при скинии собрания, которых исчислил Моисей и Аарон по повелению Господню, [данному] чрез Моисея.

4:38

И# соглsдани бhша сhнове гирсw6ни по с0нмwмъ свои6мъ, по домHмъ nтeчествъ свои1хъ,

И соглядани быша сынове гирсони по сонмом своим, по домом отечеств своих,

И исчислены сыны Гирсона по родам их и по семействам их,

4:39

t двaдесzти и3 пzти2 лётъ и3 вhшше, дaже до пzти1десzти лётъ, всsкъ входsй служи1ти и3 твори1ти дэлA въ ски1ніи свидёніz.

от двадесяти и пяти лет и вышше, даже до пятидесяти лет, всяк входяй служити и творити дела в скинии свидения.

от тридцати лет и выше до пятидесяти лет, все способные к службе, для работ в скинии собрания;

4:40

И# бhсть соглsданіе и4хъ по с0нмwмъ и4хъ, по домHмъ nтeчествъ и4хъ, двЁ тhсzщы шeсть сHтъ три1десzть.

И бысть соглядание их по сонмом их, по домом отечеств их, две тысящы шесть сот тридесять.

и было исчислено по родам их, по семействам их, две тысячи шестьсот тридцать:

4:41

СіE соглsданіе с0нма сынHвъ гирсHновыхъ, всёхъ служaщихъ въ ски1ніи свидёніz, и5хже соглsдаша мwmсeй и3 ґарHнъ по гlг0лу гDню, рук0ю мwmсeовою.

Сие соглядание сонма сынов гирсоновых, всех служащих в скинии свидения, ихже соглядаша моисей и аарон по глаголу Господню, рукою моисеовою.

это - исчисленные из родов сынов Гирсона, все служащие при скинии собрания, которых исчислил Моисей и Аарон, по повелению Господню.

4:42

Соглsдани же бhша сhнове мер†ріны по с0нмwмъ свои6мъ, по домHмъ nтeчествъ свои1хъ,

Соглядани же быша сынове мерарины по сонмом своим, по домом отечеств своих,

И исчислены роды сынов Мерариных по родам их, по семействам их,

4:43

t двaдесzти и3 пzти2 лётъ и3 вhшше, дaже до пzти1десzти лётъ, всsкъ входsй служи1ти на дэлA ски1ніи свидёніz.

от двадесяти и пяти лет и вышше, даже до пятидесяти лет, всяк входяй служити на дела скинии свидения.

от тридцати лет и выше до пятидесяти лет, все способные к службе, для работ при скинии собрания;

4:44

И# бhсть сочтeніе и4хъ по племенHмъ и4хъ, по с0нмwмъ и4хъ, по домHмъ nтeчествъ и4хъ, три2 тhсzщы и3 двёсти.

И бысть сочтение их по племеном их, по сонмом их, по домом отечеств их, три тысящы и двести.

и было исчислено по родам их, три тысячи двести:

4:45

СіE сочислeніе с0нма сынHвъ мерaріныхъ, и5хже соглsда мwmсeй и3 ґарHнъ по гlг0лу гDню, рук0ю мwmсeовою.

Сие сочисление сонма сынов мерариных, ихже согляда моисей и аарон по глаголу Господню, рукою моисеовою.

это - исчисленные из родов сынов Мерариных, которых исчислил Моисей и Аарон по повелению Господню, [данному] чрез Моисея.

4:46

Вси2 соглsданніи леvjты, и5хже соглsда мwmсeй и3 ґарHнъ и3 кн‰зи сынHвъ ї}левыхъ, по с0нмwмъ и4хъ и3 по домHмъ nтeчествъ и4хъ,

Вси согляданнии левиты, ихже согляда моисей и аарон и князи сынов израилевых, по сонмом их и по домом отечеств их,

И исчислены все левиты, которых исчислил Моисей и Аарон и начальники Израиля по родам их и по семействам их,

4:47

t двaдесzти и3 пzти2 лётъ и3 вhшше, дaже до пzти1десzти лётъ, всsкъ входsй на дёло дёлъ, и3 къ дэлaмъ воздвизaємымъ въ ски1ніи свидёніz.

от двадесяти и пяти лет и вышше, даже до пятидесяти лет, всяк входяй на дело дел, и к делам воздвизаемым в скинии свидения.

от тридцати лет и выше до пятидесяти лет, все способные [к] [службе] для работ и ношения в скинии собрания;

4:48

И# бhша соглsданніи џсмь тhсzщъ пsть сHтъ џсмьдесzтъ.

И быша согляданнии осмь тысящ пять сот осмьдесят.

и было исчислено их восемь тысяч пятьсот восемьдесят;

4:49

Повелёніемъ гDнимъ соглsдаше и5хъ мwmсeй, мyжа по мyжу над8 дёлы и4хъ, и3 ±же воздвизaху сjи, и3 соглsдани сyть, ћкоже повелЁ гDь мwmсeю.

Повелением Господним соглядаше их моисей, мужа по мужу над делы их, и яже воздвизаху сии, и соглядани суть, якоже повеле Господь моисею.

по повелению Господню чрез Моисея определены они каждый к своей работе и ношению, и исчислены, как повелел Господь Моисею.

5

5:1

И# речE гDь къ мwmсeю, гlz:

И рече Господь к моисею, глаголя:

И сказал Господь Моисею, говоря:

5:2

повели2 сынHмъ ї}лєвымъ, и3 да и3зг0нzтъ и3з8 полкA всsкаго прокажeннаго, и3 всsкаго проливaющаго сёмz, и3 всsкаго нечи1стаго душeю:

повели сыном израилевым, и да изгонят из полка всякаго прокаженнаго, и всякаго проливающаго семя, и всякаго нечистаго душею:

повели сынам Израилевым выслать из стана всех прокаженных, и всех имеющих истечение, и всех осквернившихся от мертвого,

5:3

t мyжеска п0лу до жeнска, и3згони1те внЁ полкA, и3 да не њсквернsтъ полкHвъ свои1хъ, въ ни1хже ѓзъ пребывaю.

от мужеска полу до женска, изгоните вне полка, и да не осквернят полков своих, в нихже аз пребываю.

и мужчин и женщин вышлите, за стан вышлите их, чтобы не оскверняли они станов своих, среди которых Я живу.

5:4

И# сотвори1ша сhнове ї}лєвы тaкw, и3 и3згнaша и5хъ внЁ полкA: ћкоже гlа гDь мwmсeю, тaкw сотвори1ша сhнове ї}лєвы.

И сотвориша сынове израилевы тако, и изгнаша их вне полка: якоже глагола Господь моисею, тако сотвориша сынове израилевы.

И сделали так сыны Израилевы, и выслали их вон из стана; как говорил Господь Моисею, так и сделали сыны Израилевы.

5:5

И# речE гDь къ мwmсeю, гlz:

И рече Господь к моисею, глаголя:

И сказал Господь Моисею, говоря:

5:6

рцы2 сынHмъ ї}лєвымъ, глаг0лz: мyжъ и3ли2 женA, и4же ѓще сотвори1тъ t всёхъ грэхHвъ человёческихъ и3 презирaz прeзритъ гDа, и3 престyпитъ душA џна:

рцы сыном израилевым, глаголя: муж или жена, иже аще сотворит от всех грехов человеческих и презирая презрит Господа, и преступит душа она:

скажи сынам Израилевым: если мужчина или женщина сделает какой-либо грех против человека, и чрез это сделает преступление против Господа, и виновна будет душа та,

5:7

да и3сповёсть грёхъ, є3г0же сотвори2, и3 да tдaстъ преступлeніе и4стое, и3 пsтую чaсть є3гw2 да приложи1тъ къ томY, и3 да tдaстъ, є3мyже согрэши2.

да исповесть грех, егоже сотвори, и да отдаст преступление истое, пятую часть его да приложит к тому, и да отдаст, емуже согреши.

то пусть исповедаются во грехе своем, который они сделали, и возвратят сполна то, в чем виновны, и прибавят к тому пятую часть и отдадут тому, против кого согрешили;

5:8

Ѓще же нёсть человёку ќжика, ћкw tдaти є3мY преступлeніе, преступлeніе tдаeмое гDу, жерцY да бyдетъ, кромЁ nвнA њчищeніz, и4мже пом0литсz њ нeмъ.

Аще же несть человеку ужика, яко отдати ему преступление, преступление отдаемое Господу, жерцу да будет, кроме овна очищения, имже помолится о нем.

если же у него нет наследника, которому следовало бы возвратить за вину: то посвятить это Господу; пусть будет это священнику, сверх овна очищения, которым он очистит его;

5:9

И# всsкъ начaтокъ, и3 вс‰ њсвzщaємаz въ сынёхъ ї}левыхъ, є3ли6ка ѓще прин0сzтъ гDу, жерцY самомY да бyдутъ:

И всяк начаток, и вся освящаемая в сынех израилевых, елика аще приносят Господу, жерцу самому да будут:

и всякое возношение из всех святынь сынов Израилевых, которые они приносят к священнику, ему принадлежит,

5:10

и3 коегHждо њсвzщє1наz, томY да бyдутъ и3 мyжъ ѓще дaстъ жерцY, томY да бyдетъ.

и коегождо освященая, тому да будут и муж аще даст жерцу, тому да будет.

и посвященное кем-либо ему принадлежит; все, что даст кто священнику, ему принадлежит.

5:11

И# речE гDь къ мwmсeю, гlz:

И рече Господь к моисею, глаголя:

И сказал Господь Моисею, говоря:

5:12

глаг0ли сынHмъ ї}лєвымъ и3 речeши къ ни6мъ: мyжа, мyжа ѓще престyпитъ женA є3гw2, и3 презирaющи прeзритъ є3го2,

глаголи сыном израилевым и речеши к ним: мужа, мужа аще преступит жена его, и презирающи презрит его,

объяви сынам Израилевым и скажи им: если изменит кому жена, и нарушит верность к нему,

5:13

и3 бyдетъ кто2 съ нeю л0жемъ сёмене, и3 ўтаи1тсz t џчію мyжа є3S, и3 ўкрhетсz, nнa же бyдетъ њсквернeна, и3 свидётелz не бyдетъ на ню2 и3 сіS нёсть ћта,

и будет кто с нею ложем семене, и утаится от очию мужа ея, и укрыется, она же будет осквернена, и свидетеля не будет на ню и сия несть ята,

и переспит кто с ней и излиет семя, и это будет скрыто от глаз мужа ее, и она осквернится тайно, и не будет на нее свидетеля, и не будет уличена,

5:14

и3 пріи1детъ на него2 дyхъ ревновaніz, и3 возревнyетъ къ женЁ своeй, nнa же њсквернeна є4сть, и3ли2 пріи1детъ є3мY дyхъ ревновaніz, и3 возревнyетъ къ женЁ своeй, nнa же не бyдетъ њсквернeна,

и приидет на него дух ревнования, и возревнует к жене своей, она же осквернена есть, или приидет ему дух ревнования, и возревнует к жене своей, она же не будет осквернена,

и найдет на него дух ревности, и будет ревновать жену свою, когда она осквернена, или найдет на него дух ревности, и он будет ревновать жену свою, когда она не осквернена, -

5:15

и3 да приведeтъ мyжъ женY свою2 къ жерцY, и3 да принесeтъ дaръ за ню2, десsтую чaсть мёры є4фі муки2 ћчныz: да не возліeтъ на ню2 є3лeа, нижE да возложи1тъ на ню2 лівaна: жeртва бо ревновaніz є4сть, жeртва пaмzти воспоминaющаz грёхъ.

и да приведет муж жену свою к жерцу, и да принесет дар за ню, десятую часть меры ефи муки ячныя: да не возлиет на ню елеа, ниже да возложит на ню ливана: жертва бо ревнования есть, жертва памяти воспоминающая грех.

пусть приведет муж жену свою к священнику и принесет за нее в жертву десятую часть ефы ячменной муки, но не возливает на нее елея и не кладет ливана, потому что это приношение ревнования, приношение воспоминания, напоминающее о беззаконии;

5:16

И# приведeтъ ю5 жрeцъ и3 постaвитъ ю5 пред8 гDемъ:

И приведет ю жрец и поставит ю пред Господем:

а священник пусть приведет и поставит ее пред лице Господне,

5:17

и3 да в0зметъ жрeцъ в0ду жи1ву чи1сту въ сосyдэ гли1нzнэ, и3 t пeрсти на земли2 сyщіz ў ски1ніи свидёніz, и3 взeмъ жрeцъ да всhплетъ въ в0ду:

и да возмет жрец воду живу чисту в сосуде глиняне, и от персти на земли сущия у скинии свидения, и взем жрец да всыплет в воду:

и возьмет священник святой воды в глиняный сосуд, и возьмет священник земли с полу скинии и положит в воду;

5:18

и3 да постaвитъ жрeцъ женY пред8 гDемъ, и3 да tкрhетъ главY женЁ, и3 да дaстъ въ рyцэ є3S жeртву пaмzти, жeртву ревновaніz: въ руцё же жерцA да бyдетъ водA њбличeніz клsтвеннаz сіS.

и да поставит жрец жену пред Господем, и да открыет главу жене, и да даст в руце ея жертву памяти, жертву ревнования: в руце же жерца да будет вода обличения клятвенная сия.

и поставит священник жену пред лице Господне, и обнажит голову жены, и даст ей в руки приношение воспоминания, - это приношение ревнования, в руке же у священника будет горькая вода, наводящая проклятие.

5:19

И# да закленeтъ ю5 жрeцъ и3 речeтъ женЁ: ѓще никт0же бhсть съ тоб0ю, и3 нёси преступи1ла њскверни1тисz под8 мyжемъ твои1мъ, неви1нна бyди t воды2 њбличeніz клsтвенныz сеS:

И да закленет ю жрец и речет жене: аще никтоже бысть с тобою, и неси преступила осквернитися под мужем твоим, невинна буди от воды обличения клятвенныя сея:

И заклянет ее священник и скажет жене: если никто не переспал с тобою, и ты не осквернилась и не изменила мужу своему, то невредима будешь от сей горькой воды, наводящей проклятие;

5:20

ѓще же преступи1ла є3си2, мужaта сyщи, и3ли2 њсквернeна є3си2, и3 дадE кто2 тебЁ л0же своE, кромЁ мyжа твоегw2.

аще же преступила еси, мужата сущи, или осквернена еси, и даде кто тебе ложе свое, кроме мужа твоего.

но если ты изменила мужу твоему и осквернилась, и если кто переспал с тобою кроме мужа твоего, -

5:21

И# закленeтъ жрeцъ женY клsтвами клsтвы сеS, и3 речeтъ жрeцъ женЁ: да дaстъ тS гDь въ клsтву и3 проклsтіе среди2 людjй твои1хъ, внегдA дaти гDу стегнY твоемY tпaсти и3 чрeву твоемY разсёстисz:

И закленет жрец жену клятвами клятвы сея, и речет жрец жене: да даст тя Господь в клятву и проклятие среди людий твоих, внегда дати Господу стегну твоему отпасти и чреву твоему разсестися:

тогда священник пусть заклянет жену клятвою проклятия и скажет священник жене: да предаст тебя Господь проклятию и клятве в народе твоем, и да соделает Господь лоно твое опавшим и живот твой опухшим;

5:22

и3 вни1детъ водA клsтвеннаz сіS во чрeво твоE, є4же раст0ргнути ўтр0бу твою2, и3 tпaсти стегнY твоемY. И# tвэщaетъ женA: бyди, бyди.

и внидет вода клятвенная сия во чрево твое, еже расторгнути утробу твою, и отпасти стегну твоему. И отвещает жена:

и да пройдет вода сия, наводящая проклятие, во внутренность твою, чтобы опух живот [твой] и опало лоно [твое]. И скажет жена: аминь, аминь.

5:23

И# да напи1шетъ жрeцъ кл‰твы сі‰ въ кни1зэ, и3 и3зглaдитъ въ водЁ њбличeніz клsтвеннагw:

И да напишет жрец клятвы сия в книзе, и изгладит в воде обличения клятвеннаго:

И напишет священник заклинания сии на свитке, и смоет их в горькую воду;

5:24

и3 напои1тъ женY вод0ю њбличeніz клsтвенною, и3 вни1детъ въ ню2 водA клsтвеннаz њбличeніz.

и напоит жену водою обличения клятвенною, и внидет в ню вода клятвенная обличения.

и даст жене выпить горькую воду, наводящую проклятие, и войдет в нее вода, наводящая проклятие, ко вреду ее.

5:25

И# да в0зметъ жрeцъ t руки2 жeнски жeртву ревновaніz, и3 да возложи1тъ жeртву пред8 гDемъ, и3 да принесeтъ ю5 ко nлтарю2:

И да возмет жрец от руки женски жертву ревнования, и да возложит жертву пред Господем, и да принесет ю ко олтарю:

И возьмет священник из рук жены хлебное приношение ревнования, и вознесет сие приношение пред Господом, и отнесет его к жертвеннику;

5:26

и3 да в0зметъ жрeцъ г0рстію t жeртвы пaмzть є3S, и3 да принесeтъ ю5 на nлтaрь, и3 по сeмъ напои1тъ вод0ю женY:

и да возмет жрец горстию от жертвы память ея, и да принесет ю на олтарь, и по сем напоит водою жену.

и возьмет священник горстью из хлебного приношения часть в память, и сожжет на жертвеннике, и потом даст жене выпить воды;

5:27

и3 бyдетъ ѓще є4сть њсквернeна, и3 ѓще ўтаeніемъ ўтаи1сz t мyжа своегw2, и3 вни1детъ въ ню2 водA клsтвеннаz њбличeніz, и3 надмeтъ чрeво є3S, и3 tпадeтъ стегно2 є3S, и3 бyдетъ женA въ проклsтіе въ лю1дехъ свои1хъ:

и будет аше есть осквернена, и аще утаением утаися от мужа своего, и внидет в ню вода клятвенная обличения, и надмет чрево ея, и отпадет стегно ея, и будет жена в проклятме в людех своих:

и когда напоит ее водою, тогда, если она нечиста и сделала преступление против мужа своего, горькая вода, наводящая проклятие, войдет в нее, ко вреду ее, и опухнет чрево ее и опадет лоно ее, и будет эта жена проклятою в народе своем;

5:28

ѓще же не бyдетъ њсквернeна женA, и3 чистA є4сть, и3 неви1нна бyдетъ, и3 пл0дствовати бyдетъ сёмz.

аще же не будет осквернена жена, и чиста есть, и невинна будет, и плодствовати будет семя.

если же жена не осквернилась и была чиста, то останется невредимою и будет оплодотворяема семенем.

5:29

Сeй зак0нъ ревновaніz, комy-либо ѓще престyпитъ женA, мужaта сyщи, и3 њскверни1тсz:

Сей закон ревнования, комулибо аще преступит жена, мужата сущи, и осквернится:

Вот закон о ревновании, когда жена изменит мужу своему и осквернится,

5:30

и3ли2 человёкъ, є3мyже ѓще нaйдетъ нaнь дyхъ ревновaніz, и3 возревнyетъ къ женЁ своeй, и3 постaвитъ женY свою2 пред8 гDемъ, и3 да сотвори1тъ є4й жрeцъ вeсь зак0нъ сeй:

или человек, емуже аще найдет нань дух ревнования, и возревнует к жене своей, и поставит жену свою пред Господем, и да сотворит ей жрец весь закон сей:

или когда на мужа найдет дух ревности, и он будет ревновать жену свою, тогда пусть он поставит жену пред лицем Господа, и сделает с нею священник все по сему закону, -

5:31

и3 чи1стъ бyдетъ человёкъ t грэхA, и3 женA тA в0зметъ грёхъ св0й.

и чист будет человек от греха, и жена та возмет грех свой.

и будет муж чист от греха, а жена понесет на себе грех свой.

6

6:1

И# речE гDь къ мwmсeю, гlz:

И рече Господь к моисею, глаголя:

И сказал Господь Моисею, говоря:

6:2

глаг0ли сынHмъ ї}лєвымъ и3 речeши къ ни6мъ: мyжъ и3ли2 женA, и4же ѓще њбэщaетсz ѕэлw2 њбётомъ, є4же њчи1ститисz чистот0ю гDу,

глаголи сыном израилевым и речеши к ним: муж или жена, иже аше обещается зело обетом, еже очиститися чистотою Господу,

объяви сынам Израилевым и скажи им: если мужчина или женщина решится дать обет назорейства, чтобы посвятить себя в назореи Господу,

6:3

да воздержи1тсz t вінA и3 сікeра, и3 џцта вjнна и3 џцта t сікeра да не піeтъ: и5, є3ли6ка дёлаютсz t грHздъ вjнныхъ, да не піeтъ, и3 гр0здіz свёжагw и3 сухaгw да не снёстъ.

да воздержится от вина и сикера, и оцта винна и оцта от сикера да не пиет: и, елика делаются от грозд винных, да не пиет, и гроздия свежаго и сухаго да не снест.

то он должен воздержаться от вина и [крепкого] напитка, и не должен употреблять ни уксусу из вина, ни уксусу из напитка, и ничего приготовленного из винограда не должен пить, и не должен есть ни сырых, ни сушеных виноградных ягод;

6:4

Во вс‰ дни6 њбёта своегw2 t всёхъ, є3ли6ка бывaютъ t вjнничины вінA, t к0сти и3 до скорлупы2 да не піeте, нижE ћсте t всегw2.

Во вся дни обета своего от всех, елика бывают от винничины вина, от кости и до скорлупы да не пиете, ниже ясте от всего.

во все дни назорейства своего не должен он есть ничего, что делается из винограда, от зерен до кожи.

6:5

Во вс‰ дни6 њбёта њчищeніz своегw2 бри1тва да не взhдетъ на главY є3гw2, д0ндеже скончaютсz днjе, є3ли6ки њбэщaлъ є4сть гDу: с™ъ бyдетъ растsй власы2 главы2 своеS.

Во вся дни обета очищения своего бритва да не взыдет на главу его, дондеже скончаются дние, елики обещал есть Господу: свят будет растяй власы главы своея.

Во все дни обета назорейства его бритва не должна касаться головы его; до исполнения дней, на которые он посвятил себя в назореи Господу, свят он: должен растить волосы на голове своей.

6:6

Во вс‰ дни6 њбёта своегw2 гDу, ко всsкой душЁ скончaвшейсz да не вни1детъ.

Во вся дни обета своего Господу, ко всякой душе скончавшейся да не внидет.

Во все дни, на которые он посвятил себя в назореи Господу, не должен он подходить к мертвому телу:

6:7

Над8 nтцeмъ и3 над8 мaтерію, и3 над8 брaтомъ и3 над8 сестр0ю, да не њскверни1тсz над8 ни1ми, ўмeршымъ и5мъ, ћкw њбётъ бGа є3гw2 на главЁ є3гw2.

Над отцем и над материю, и над братом и над сестрою, да не осквернится над ними, умершым им, яко обет Бога его на главе его.

[прикосновением] к отцу своему, и матери своей, и брату своему, и сестре своей, не должен он оскверняться, когда они умрут, потому что посвящение Богу его на главе его;

6:8

Вс‰ дни6 њбёта є3гw2 с™ъ бyдетъ гDу.

Вся дни обета его свят будет Господу.

во все дни назорейства своего свят он Господу.

6:9

Ѓще же кто2 смeртію внезaпу ќмретъ ў негw2, ѓбіе њскверни1тсz главA њбёта є3гw2, и3 њбрjетъ главY свою2, въ џньже дeнь њчи1ститсz, въ дeнь седмhй да њбрjетсz,

Аше же кто смертию внезапу умрет у него, абие осквернится глава обета его, и обриет главу свою, в оньже день очистится, в день седмый да обриется,

Если же умрет при нем кто-нибудь вдруг, нечаянно, и он осквернит тем голову назорейства своего: то он должен остричь голову свою в день очищения его, в седьмой день должен остричь ее,

6:10

и3 въ дeнь nсмhй да принесeтъ двA гHрличища и3ли2 двA птєнцA гwлуби1на къ жерцY пред8 двє1ри ски1ніи свидёніz:

и в день осмый да принесет два горличища или два птенца голубина к жерцу пред двери скинии свидения:

и в восьмой день должен принести двух горлиц, или двух молодых голубей, к священнику, ко входу скинии собрания;

6:11

и3 да сотвори1тъ жрeцъ є3ди1ну грэхA рaди, и3 другyю во всесожжeніе, и3 да пом0литсz њ нeмъ жрeцъ, њ ни1хже согрэши2, њ души2, и3 њсвzти1тъ главY свою2 въ т0й дeнь, въ џньже њсвzти1сz гDу, во дни6 њбёта своегw2.

и да сотворит жрец едину греха ради, и другую во всесожжение, и да помолится о нем жрец, о нихже согреши, о души, и освятит главу свою в той день, в оньже освятися Господу, во дни обета своего.

священник одну [из птиц] принесет в жертву за грех, а другую во всесожжение, и очистит его от осквернения мертвым телом, и освятит голову его в тот день;

6:12

И# да приведeтъ ѓгнца є3динолётна въ преступлeніе, и3 днjе прeжніи да не бyдутъ є3мY въ число2, понeже њскверни1сz главA њбёта є3гw2.

И да приведет агнца единолетна в преступление, и дние прежнии да не будут ему в число, понеже осквернися глава обета его.

и должен он снова начать посвященные Господу дни назорейства своего и принести однолетнего агнца в жертву повинности; прежние же дни пропали, потому что назорейство его осквернено.

6:13

И# сeй зак0нъ њбэщaвшагwсz, въ џньже дeнь скончaетъ дни6 њбёта своегw2, да принесeтъ сaмъ къ двeремъ ски1ніи свидёніz:

И сей закон обещавшагося, в оньже день скончает дни обета своего, да принесет сам к дверем скинии свидения:

И вот закон о назорее, когда исполнятся дни назорейства его: должно привести его ко входу скинии собрания,

6:14

и3 да приведeтъ дaръ св0й гDу ѓгнца є3динолётна непор0чна є3ди1наго во всесожжeніе, и3 ѓгницу є3динолётну є3ди1ну непор0чну грэхA рaди, и3 nвнA є3ди1наго непор0чна во спасeніе,

и да приведет дар свой Господу агнца единолетна непорочна единаго во всесожжение, и агницу единолетну едину непорочну греха ради, и овна единаго непорочна во спасение,

и он принесет в жертву Господу одного однолетнего агнца без порока во всесожжение, и одну однолетнюю агницу без порока в жертву за грех, и одного овна без порока в жертву мирную,

6:15

и3 к0шъ њпрэсн0кwвъ t муки2 пшени1чны, хлёбы смBшаны съ є3лeемъ, и3 њпрэсн0ки пом†заны є3лeемъ, и3 жeртву и4хъ и3 возліsніе и4хъ.

и кош опресноков от муки пшеничны, хлебы смешаны с елеем, и опресноки помазаны елеем, и жертву их и возлияние их.

и корзину опресноков из пшеничной муки, хлебов, испеченных с елеем, и пресных лепешек, помазанных елеем, и при них хлебное приношение и возлияние;

6:16

И# да принесeтъ жрeцъ пред8 гDа, и3 да сотвори1тъ є4же грэхA рaди є3гw2, и3 всесожжeніе є3гw2,

И да принесет жрец пред Господа, и да сотворит еже греха ради его, и всесожжение его,

и представит [сие] священник пред Господа, и принесет жертву его за грех и всесожжение его;

6:17

и3 nвнA сотвори1тъ жeртву спасeніz гDу на к0шницэ њпрэсн0кwвъ, и3 да сотвори1тъ жрeцъ жeртву є3гw2 и3 возліsніе є3гw2.

и овна сотворит жертву спасения Господу на кошнице опресноков, и да сотворит жрец жертву его и возлияние его.

овна принесет в жертву мирную Господу с корзиною опресноков, также совершит священник хлебное приношение его и возлияние его;

6:18

И# да њбрjетъ њбэщaвый пред8 двeрьми ски1ніи свидёніz главY њбёта своегw2, и3 да возложи1тъ власы2 на џгнь, и4же є4сть под8 жeртвою спасeніz:

И да обриет обещавый пред дверми скинии свидения главу обета своего, и да возложит власы на огнь, иже есть под жертвою спасения:

и острижет назорей у входа скинии собрания голову назорейства своего, и возьмет волосы головы назорейства своего, и положит на огонь, который под мирною жертвою;

6:19

и3 да в0зметъ жрeцъ рaмо варeно t nвнA, и3 хлёбъ є3ди1нъ њпрэсн0чный t к0шницы, и3 њпрэсн0къ є3ди1нъ, и3 да возложи1тъ на рyки њбэщaвшемусz, по њбри1тіи главы2 є3гw2,

и да возмет жрец рамо варено от овна, и хлеб един опресночный от кошницы, и опреснок един, и да возложит на руки обещавшемуся, по обритии главы его,

и возьмет священник сваренное плечо овна и один пресный пирог из корзины и одну пресную лепешку, и положит на руки назорею, после того, как острижет он голову назорейства своего;

6:20

и3 да принесeтъ | жрeцъ возложeніе пред8 гDа: с™о да бyдетъ жерцY на грyдехъ возложeніz и3 на рaмэ ўчaстіz: и3 по си1хъ њбэщaвыйсz да піeтъ віно2.

и да принесет я жрец возложение пред Господа: свято да будет жерцу на грудех возложения и на раме участия: и по сих обещавыйся да пиет вино.

и вознесет сие священник, потрясая пред Господом: эта святыня - для священника, сверх груди потрясания и сверх плеча возношения. После сего назорей может пить вино.

6:21

Сeй зак0нъ њбэщaвшагwсz, и4же ѓще њбэщaетъ дaръ гDу њ њбётэ, кромЁ си1хъ ±же њбрsщетъ рукA є3гw2: по си1лэ њбёта є3гw2, є3г0же ѓще њбэщaетъ, по зак0ну њчищeніz.

Сей закон обещавшагося, иже аще обещает дар Господу о обете, кроме сих яже обрящет рука его: по силе обета его, егоже аще обещает, по закону очищения.

Вот закон о назорее, который дал обет, и жертва его Господу за назорейство свое, кроме того, что позволит ему достаток его; по обету своему, какой он даст, так и должен он делать, сверх узаконенного о назорействе его.

6:22

И# речE гDь къ мwmсeю, гlz:

И рече Господь к моисею, глаголя.

И сказал Господь Моисею, говоря:

6:23

рцы2 ґарHну и3 сынHмъ є3гw2, глаг0лz: си1це благослови1те сhны ї}лєвы, глаг0люще и5мъ:

рцы аарону и сыном его, глаголя: сице благословите сыны израилевы, глаголюще им:

скажи Аарону и сынам его: так благословляйте сынов Израилевых, говоря им:

6:24

да блгcви1тъ тS гDь и3 сохрани1тъ тS:

да благословит тя Господь и сохранит тя:

да благословит тебя Господь и сохранит тебя!

6:25

да просвэти1тъ гDь лицE своE на тS и3 поми1луетъ тS:

да просветит Господь лице свое на тя и помилует тя:

да призрит на тебя Господь светлым лицем Своим и помилует тебя!

6:26

да воздви1гнетъ гDь лицE своE на тS и3 дaстъ ти2 ми1ръ:

да воздвигнет Господь лице свое на тя и даст ти мир:

да обратит Господь лице Свое на тебя и даст тебе мир!

6:27

и3 да возложaтъ и4мz моE на сhны ї}лєвы, и3 ѓзъ гDь блгcвлю2 |.

и да возложат имя мое на сыны израилевы, и аз Господь благословлю я.

Так пусть призывают имя Мое на сынов Израилевых, и Я благословлю их.

7

7:1

И# бhсть въ дeнь въ џньже скончA мwmсeй, ћкоже постaвити ски1нію, и3 помaза ю5, и3 њсвzти2 ю5 и3 вс‰ сосyды є3S, и3 nлтaрь и3 вс‰ сосyды є3гw2, и3 помaза |, и3 њсвzти2 |.

И бысть в день в оньже сконча моисей, якоже поставити скинию, и помаза ю, и освяти ю и вся сосуды ея, и олтарь и вся сосуды его, и помаза я.

Когда Моисей поставил скинию, и помазал ее, и освятил ее и все принадлежности ее, и жертвенник и все принадлежности его, и помазал их и освятил их,

7:2

И# привед0ша кн‰зи ї}лтестіи дванaдесzть, кн‰зи домHвъ nтeчествъ свои1хъ, сjи кн‰зи коегHждо плeмене, сjи предстоsщіи над8 соглsданіемъ:

И приведоша князи израилтестии дванадесять, князи домов отечеств своих, сии князи коегождо племене, сии предстоящии над согляданием:

тогда пришли начальников Израилевых, главы семейств их, начальники колен, заведывавшие исчислением,

7:3

и3 привед0ша дaры сво‰ пред8 гDа шeсть колесни1цъ покрhтыхъ и3 дванaдесzть волHвъ: колесни1цу є3ди1ну t двои1хъ кнzзeй, и3 телцA t коегHждо и3 привед0ша пред8 ски1нію.

и приведоша дары своя пред Господа шесть колесниц покрытых и дванадесять волов: колесницу едину от двоих князей, и телца от коегождо и приведоша пред скинию.

и представили приношение свое пред Господа, шесть крытых повозок и двенадцать волов, по одной повозке от двух начальников и по одному волу от каждого, и представили сие пред скинию.

7:4

И# речE гDь къ мwmсeю, гlz:

И рече Господь к моисею, глаголя:

И сказал Господь Моисею, говоря:

7:5

возми2 t ни1хъ, и3 да бyдутъ на дэлA служє1бнаz ски1ніи свидёніz: и3 дaси | леvjтwмъ, коемyждо по є3гw2 служeнію.

возми от них, и да будут на дела служебная скинии свидения: и даси я левитом, коемуждо по его служению.

возьми от них; это будет для отправления работ при скинии собрания; и отдай это левитам, смотря по роду службы их.

7:6

И# взeмъ мwmсeй колєсни1цы и3 волы2, дадE | леvjтwмъ:

И взем моисей колесницы и волы, даде я левитом:

И взял Моисей повозки и волов, и отдал их левитам:

7:7

двЁ колєсни1цы и3 четhри волы2 дадE сынHмъ гирсw6нимъ по слyжбамъ и4хъ,

две колесницы и четыри волы даде сыном гирсоним по службам ихже,

две повозки и четырех волов отдал сынам Гирсоновым, по роду служб их:

7:8

и3 четhри колєсни1цы и3 џсмь волHвъ дадE сынHмъ мер†рінымъ по слyжбамъ и4хъ, чрез8 їfамaра, сhна ґарHна жерцA:

и четыри колесницы и осмь волов даде сыном мерариным по службам их, чрез ифамара, сына аарона жерца:

и четыре повозки и восемь волов отдал сынам Мерариным, по роду служб их, под надзором Ифамара, сына Аарона, священника;

7:9

и3 сынHмъ каafwвымъ не дадE, ћкw сл{жбы свzтaгw и3мёютъ: на рaменахъ да воздвизaютъ |.

и сыном каафовым не даде, яко службы святаго имеют: на раменах да воздвизают я.

а сынам Каафовым не дал, потому что служба их - [носить] святилище; на плечах они должны носить.

7:10

И# принес0ша кн‰зи на њбновлeніе nлтарS въ дeнь, въ џньже помaза є3го2, и3 принес0ша кн‰зи дaры сво‰ пред8 nлтaрь.

И принесоша князи на обновление олтаря в день, в оньже помаза его, и принесоша князи дары своя пред олтарь.

И принесли начальники жертвы освящения жертвенника в день помазания его, и представили начальники приношение свое пред жертвенник.

7:11

И# речE гDь къ мwmсeю: кнsзь є3ди1нъ на дeнь, кнsзь на дeнь да принесyтъ дaры сво‰ на њбновлeніе nлтарS.

И рече Господь к моисею: князь един на день, князь на день да принесут дары своя на обновление олтаря.

И сказал Господь Моисею: по одному начальнику в день пусть приносят приношение свое для освящения жертвенника.

7:12

И# бsше приносsй дaръ св0й въ пeрвый дeнь наассHнъ сhнъ ґмінадaвль, кнsзь плeмене їyдина:

И бяше приносяй дар свой в первый день наассон сын аминадавль, князь племене иудина:

В первый день принес приношение свое Наассон, сын Аминадавов, от колена Иудина;

7:13

и3 принесE дaръ св0й, блю1до срeбрzно є3ди1но, вёсъ є3гw2 сто2 и3 три1десzть с‡кль: чaшу є3ди1ну срeбрzну сeдмьдесzтъ с‡кль, по сjклю свzт0му: nбоS пHлны муки2 пшени1чны спрsжены съ є3лeемъ на жeртву:

и принесе дар свой, блюдо сребряно едино, вес его сто и тридесять сикль: чашу едину сребряну седмьдесят сикль, по сиклю святому: обоя полны муки пшеничны спряжены с елеем на жертву:

приношение его было: одно серебряное блюдо, весом в сто тридцать [сиклей], одна серебряная чаша в семьдесят сиклей, по сиклю священному, наполненные пшеничною мукою, смешанною с елеем, в приношение хлебное,

7:14

fmміaмникъ є3ди1нъ десzти2 златни6къ, п0лнъ fmміaма:

фимиамник един десяти златник, полн фимиама:

одна золотая кадильница в десять [сиклей], наполненная курением,

7:15

телцA є3ди1наго t волHвъ, nвнA є3ди1наго, ѓгнца є3ди1наго є3динолётна во всесожжeніе:

телца единаго от волов, овна единаго, агнца единаго единолетна во всесожжение:

один телец, один овен, один однолетний агнец, во всесожжение,

7:16

и3 козлA t к0зъ є3ди1наго грэхA рaди:

и козла от коз единаго греха ради:

один козел в жертву за грех,

7:17

и3 на жeртву спасeніz ю4ницы двЁ, nвнHвъ пsть, козлHвъ пsть, ѓгницъ є3динолётныхъ пsть: сeй дaръ наассHна сhна ґмінадaвлz.

и на жертву спасения юницы две, овнов пять, козлов пять, агниц единолетных пять: сей дар наассона сына аминадавля.

и в жертву мирную два вола, пять овнов, пять козлов, пять однолетних агнцев; вот приношение Наассона, сына Аминадавова.

7:18

Во вторhй дeнь принесE наfанаи1лъ сhнъ сwгaровъ, кнsзь плeмене їссахaрz:

Во вторый день принесе нафанаил сын согаров, князь племене иссахаря:

Во второй день принес Нафанаил, сын Цуара, начальник [колена] Иссахарова;

7:19

и3 принесE дaръ св0й, блю1до срeбрzно є3ди1но, вёсъ є3гw2 сто2 и3 три1десzть с‡кль: чaшу є3ди1ну срeбрzну сeдмьдесzтъ с‡кль, по сjклю свzт0му: nбоS пHлны муки2 пшени1чны спрsжены съ є3лeемъ на жeртву:

и принесе дар свой, блюдо сребряно едино, вес его сто и тридесять сикль: чашу едину сребряну седмьдесят сикль, по сиклю святому: обоя полны муки пшеничны спряжены с елеем на жертву:

он принес от себя приношение: одно серебряное блюдо, весом в сто тридцать [сиклей], одну серебряную чашу в семьдесят сиклей, по сиклю священному, наполненные пшеничною мукою, смешанною с елеем, в приношение хлебное,

7:20

fmміaмникъ є3ди1нъ десzти2 златни6къ, п0лнъ fmміaма:

фимиамник един десяти златник, полн фимиама:

одну золотую кадильницу в десять [сиклей], наполненную курением,

7:21

телцA є3ди1наго t волHвъ, nвнA є3ди1наго, ѓгнца є3ди1наго є3динолётна во всесожжeніе:

телца единаго от волов, овна единаго, агнца единаго единолетна во всесожжение:

одного тельца, одного овна, одного однолетнего агнца, во всесожжение,

7:22

и3 козлA t к0зъ є3ди1наго грэхA рaди:

и козла от коз единаго греха ради:

одного козла в жертву за грех,

7:23

и3 на жeртву спасeніz ю4ницы двЁ, nвнHвъ пsть, козлHвъ пsть, ѓгницъ є3динолётныхъ пsть: сeй дaръ наfанаи1ла сhна сwгaрова.

и на жертву спасения юницы две, овнов пять, козлов пять, агниц единолетных пять: сей дар нафанаила сына согарова.

и в жертву мирную двух волов, пять овнов, пять козлов, пять однолетних агнцев; вот приношение Нафанаила, сына Цуарова.

7:24

Въ трeтій дeнь кнsзь сынHвъ завулHнихъ, є3ліaвъ сhнъ хелHновъ:

В третий день князь сынов завулоних, елиав сын хелонов:

В третий день начальник сынов Завулоновых Елиав, сын Хелона;

7:25

дaръ є3гw2 блю1до срeбрzно є3ди1но, вёсъ є3гw2 сто2 и3 три1десzть с‡кль: чaшу є3ди1ну срeбрzну сeдмьдесzтъ с‡кль, по сjклю свzт0му: nбоS пHлны муки2 пшени1чны спрsжены съ є3лeемъ на жeртву:

дар его блюдо сребряно едино, вес его сто и тридесять сикль: чашу едину сребряну седмьдесят сикль, по сиклю святому: обоя полны муки пшеничны спряжены с елеем на жертву:

приношение его: одно серебряное блюдо, весом в сто тридцать [сиклей], одна серебряная чаша в семьдесят сиклей, по сиклю священному, наполненные пшеничною мукою, смешанною с елеем, в приношение хлебное,

7:26

fmміaмникъ є3ди1нъ десzти2 златни6къ, п0лнъ fmміaма:

фимиамник един десяти златник, полн фимиама:

одна золотая кадильница в десять [сиклей], наполненная курением,

7:27

телцA є3ди1наго t волHвъ, nвнA є3ди1наго, ѓгнца є3ди1наго є3динолётна во всесожжeніе:

телца единаго от волов, овна единаго, агнца единаго единолетна во всесожжение:

один телец, один овен, один однолетний агнец, во всесожжение,

7:28

и3 козлA t к0зъ є3ди1наго грэхA рaди:

и козла от коз единаго греха ради:

один козел в жертву за грех,

7:29

и3 на жeртву спасeніz ю4ницы двЁ, nвнHвъ пsть, козлHвъ пsть, ѓгницъ є3динолётныхъ пsть: сeй дaръ є3ліaва сhна хелHнова.

и на жертву спасения юницы две, овнов пять, козлов пять, агниц единолетных пять: сей дар елиава сына хелонова.

и в жертву мирную два вола, пять овнов, пять козлов, пять однолетних агнцев; вот приношение Елиава, сына Хелонова.

7:30

Въ четвeртый дeнь кнsзь сынHвъ руви1млихъ, є3лісyръ сhнъ седіyровъ:

В четвертый день князь сынов рувимлих, елисур сын седиуров:

В четвертый день начальник сынов Рувимовых Елицур, сын Шедеуров;

7:31

дaръ є3гw2 блю1до срeбрzно є3ди1но, вёсъ є3гw2 сто2 и3 три1десzть с‡кль: чaшу є3ди1ну срeбрzну сeдмьдесzтъ с‡кль, по сjклю свzт0му: nбоS пHлны муки2 пшени1чны спрsжены съ є3лeемъ на жeртву:

дар его блюдо сребряно едино, вес его сто и тридесять сикль: чашу едину сребряну седмьдесят сикль, по сиклю святому: обоя полны муки пшеничны спряжены с елеем на жертву:

приношение его: одно серебряное блюдо, весом в сто тридцать [сиклей], одна серебряная чаша в семьдесят сиклей, по сиклю священному, наполненные пшеничною мукою, смешанною с елеем, в приношение хлебное,

7:32

fmміaмникъ є3ди1нъ десzти2 златни6къ, п0лнъ fmміaма:

фимиамник един десяти златник, полн фимиама:

одна золотая кадильница в десять [сиклей], наполненная курением,

7:33

телцA є3ди1наго t волHвъ, nвнA є3ди1наго, ѓгнца є3ди1наго є3динолётна во всесожжeніе:

телца единаго от волов, овна единаго, агнца единаго единолетна во всесожжение:

один телец, один овен, один однолетний агнец, во всесожжение,

7:34

и3 козлA t к0зъ є3ди1наго грэхA рaди:

и козла от коз единаго греха ради:

один козел в жертву за грех,

7:35

и3 на жeртву спасeніz ю4ницы двЁ, nвнHвъ пsть, козлHвъ пsть, ѓгницъ є3динолётныхъ пsть: сeй дaръ є3лісyра сhна седіyрова.

и на жертву спасения юницы две, овнов пять, козлов пять, агниц единолетных пять: сей дар елисура сына седиурова.

и в жертву мирную два вола, пять овнов, пять козлов и пять однолетних агнцев; вот приношение Елицура, сына Шедеурова.

7:36

Въ пsтый дeнь кнsзь сынHвъ сmмеHнихъ, саламіи1лъ сhнъ сурісадaиль:

В пятый день князь сынов симеоних, саламиил сын сурисадаиль:

В пятый день начальник сынов Симеоновых Шелумиил, сын Цуришаддая;

7:37

дaръ є3гw2 блю1до срeбрzно є3ди1но, вёсъ є3гw2 сто2 и3 три1десzть с‡кль: чaшу є3ди1ну срeбрzну сeдмьдесzтъ с‡кль, по сjклю свzт0му: nбоS пHлны муки2 пшени1чны спрsжены съ є3лeемъ на жeртву:

дар его блюдо сребряно едино, вес его сто и тридесять сикль: чашу едину сребряну седмьдесят сикль, по сиклю святому: обоя полны муки пшеничны спряжены с елеем на жертву:

приношение его: одно серебряное блюдо, весом в сто тридцать [сиклей], одна серебряная чаша в семьдесят сиклей, по сиклю священному, наполненные пшеничною мукою, смешанною с елеем, в приношение хлебное,

7:38

fmміaмникъ є3ди1нъ десzти2 златни6къ, п0лнъ fmміaма:

фимиамник един десяти златник, полн фимиама:

одна золотая кадильница в десять [сиклей], наполненная курением,

7:39

телцA є3ди1наго t волHвъ, nвнA є3ди1наго, ѓгнца є3ди1наго є3динолётна во всесожжeніе:

телца единаго от волов, овна единаго, агнца единаго единолетна во всесожжение:

один телец, один овен, один однолетний агнец, во всесожжение,

7:40

и3 козлA t к0зъ є3ди1наго грэхA рaди:

и козла от коз единаго греха ради:

один козел в жертву за грех,

7:41

и3 на жeртву спасeніz ю4ницы двЁ, nвнHвъ пsть, козлHвъ пsть, ѓгницъ є3динолётныхъ пsть: сeй дaръ саламіи1ла сhна сурісадaилz.

и на жертву спасения юницы две, овнов пять, козлов пять, агниц единолетных пять: сей дар саламиила сына сурисадаиля.

и в жертву мирную два вола, пять овнов, пять козлов и пять однолетних агнцев; вот приношение Шелумиила, сына Цуришаддаева.

7:42

Въ шестhй дeнь кнsзь сынHвъ гaдовыхъ, є3лісaфъ сhнъ рагуи1левъ:

В шестый день князь сынов гадовых, елисаф сын рагуилев:

В шестой день начальник сынов Гадовых Елиасаф, сын Регуила;

7:43

дaръ є3гw2 блю1до срeбрzно є3ди1но, вёсъ є3гw2 сто2 и3 три1десzть с‡кль: чaшу є3ди1ну срeбрzну сeдмьдесzтъ с‡кль, по сjклю свzт0му: nбоS пHлны муки2 пшени1чны спрsжены съ є3лeемъ на жeртву:

дар его блюдо сребряно едино, вес его сто и тридесять сикль: чашу едину сребряну седмьдесят сикль, по сиклю святому: обоя полны муки пшеничны спряжены с елеем на жертву:

приношение его: одно серебряное блюдо, весом в сто тридцать [сиклей], одна серебряная чаша в семьдесят сиклей, по сиклю священному, наполненные пшеничною мукою, смешанною с елеем, в приношение хлебное,

7:44

fmміaмникъ є3ди1нъ десzти2 златни6къ, п0лнъ fmміaма:

фимиамник един десяти златник, полн фимиама:

одна золотая кадильница в десять [сиклей], наполненная курением,

7:45

телцA є3ди1наго t волHвъ, nвнA є3ди1наго, ѓгнца є3ди1наго є3динолётна во всесожжeніе:

телца единаго от волов, овна единаго, агнца единаго единолетна во всесожжение:

один телец, один овен, один однолетний агнец, во всесожжение,

7:46

и3 козлA t к0зъ є3ди1наго грэхA рaди:

и козла от коз единаго греха ради:

один козел в жертву за грех,

7:47

и3 на жeртву спасeніz ю4ницы двЁ, nвнHвъ пsть, козлHвъ пsть, ѓгницъ є3динолётныхъ пsть: сeй дaръ є3лісaфа сhна рагуи1лева.

и на жертву спасения юницы две, овнов пять, козлов пять, агниц единолетных пять: сей дар елисафа сына рагуилева.

и в жертву мирную два вола, пять овнов, пять козлов и пять однолетних агнцев; вот приношение Елиасафа, сына Регуилова.

7:48

Въ седмhй дeнь кнsзь сынHвъ є3фрeмлихъ, є3лісамA сhнъ є3міyдовъ:

В седмый день князь сынов ефремлих, елисама сын емиудов:

В седьмой день начальник сынов Ефремовых Елишама, сын Аммиуда.

7:49

дaръ є3гw2 блю1до срeбрzно є3ди1но, вёсъ є3гw2 сто2 и3 три1десzть с‡кль: чaшу є3ди1ну срeбрzну сeдмьдесzтъ с‡кль, по сjклю свzт0му: nбоS пHлны муки2 пшени1чны спрsжены съ є3лeемъ на жeртву:

дар его блюдо сребряно едино, вес его сто и тридесять сикль: чашу едину сребряну седмьдесят сикль, по сиклю святому: обоя полны муки пшеничны спряжены с елеем на жертву:

Приношение его: одно серебряное блюдо, весом в сто тридцать [сиклей], одна серебряная чаша в семьдесят сиклей, по сиклю священному, наполненные пшеничною мукою, смешанною с елеем, в приношение хлебное,

7:50

fmміaмникъ є3ди1нъ десzти2 златни6къ, п0лнъ fmміaма:

фимиамник един десяти златник, полн фимиама:

одна золотая кадильница в десять [сиклей], наполненная курением,

7:51

телцA є3ди1наго t волHвъ, nвнA є3ди1наго, ѓгнца є3ди1наго є3динолётна во всесожжeніе:

телца единаго от волов, овна единаго, агнца единаго единолетна во всесожжение:

один телец, один овен, один однолетний агнец, во всесожжение,

7:52

и3 козлA t к0зъ є3ди1наго грэхA рaди:

и козла от коз единаго греха ради:

один козел в жертву за грех,

7:53

и3 на жeртву спасeніz ю4ницы двЁ, nвнHвъ пsть, козлHвъ пsть, ѓгницъ є3динолётныхъ пsть: сeй дaръ є3лісамы2 сhна є3міyдова.

и на жертву спасения юницы две, овнов пять, козлов пять, агниц единолетных пять: сей дар елисамы сына емиудова.

и в жертву мирную два вола, пять овнов, пять козлов, пять однолетних агнцев; вот приношение Елишамы, сына Аммиудова.

7:54

Въ nсмhй дeнь кнsзь сынHвъ манассjиныхъ, гамаліи1лъ сhнъ фадассyровъ:

В осмый день князь сынов манассииных, гамалиил сын фадассуров:

В восьмой день начальник сынов Манассииных Гамалиил, сын Педацура.

7:55

дaръ є3гw2 блю1до срeбрzно є3ди1но, вёсъ є3гw2 сто2 и3 три1десzть с‡кль: чaшу є3ди1ну срeбрzну сeдмьдесzтъ с‡кль, по сjклю свzт0му: nбоS пHлны муки2 пшени1чны спрsжены съ є3лeемъ на жeртву:

дар его блюдо сребряно едино, вес его сто и тридесять сикль: чашу едину сребряну седмьдесят сикль, по сиклю святому: обоя полны муки пшеничны спряжены с елеем на жертву:

Приношение его: одно серебряное блюдо, весом в сто тридцать [сиклей], одна серебряная чаша в семьдесят сиклей, по сиклю священному, наполненные пшеничною мукою, смешанною с елеем, в приношение хлебное,

7:56

fmміaмникъ є3ди1нъ десzти2 златни6къ, п0лнъ fmміaма:

фимиамник един десяти златник, полн фимиама:

одна золотая кадильница в десять [сиклей], наполненная курением,

7:57

телцA є3ди1наго t волHвъ, nвнA є3ди1наго, ѓгнца є3ди1наго є3динолётна во всесожжeніе:

телца единаго от волов, овна единаго, агнца единаго единолетна во всесожжение:

один телец, один овен, один однолетний агнец, во всесожжение,

7:58

и3 козлA t к0зъ є3ди1наго грэхA рaди:

и козла от коз единаго греха ради:

один козел в жертву за грех,

7:59

и3 на жeртву спасeніz ю4ницы двЁ, nвнHвъ пsть, козлHвъ пsть, ѓгницъ є3динолётныхъ пsть: сeй дaръ гамаліи1ла сhна фадассyрова.

и на жертву спасения юницы две, овнов пять, козлов пять, агниц единолетных пять: сей дар гамалиила сына фадассурова.

и в жертву мирную два вола, пять овнов, пять козлов, пять однолетних агнцев; вот приношение Гамалиила, сына Педацурова.

7:60

Въ девsтый дeнь кнsзь сынHвъ веніамjнихъ, ґвідaнъ сhнъ гадеHнинъ:

В девятый день князь сынов вениаминих, авидан сын гадеонин:

В девятый день начальник сынов Вениаминовых Авидан, сын Гидеония;

7:61

дaръ є3гw2 блю1до срeбрzно є3ди1но, вёсъ є3гw2 сто2 и3 три1десzть с‡кль: чaшу є3ди1ну срeбрzну сeдмьдесzтъ с‡кль, по сjклю свzт0му: nбоS пHлны муки2 пшени1чны спрsжены съ є3лeемъ на жeртву:

дар его блюдо сребряно едино, вес его сто и тридесять сикль: чашу едину сребряну седмьдесят сикль, по сиклю святому: обоя полны муки пшеничны спряжены с елеем на жертву:

приношение его: одно серебряное блюдо, весом в сто тридцать [сиклей], одна серебряная чаша в семьдесят сиклей, по сиклю священному, наполненные пшеничною мукою, смешанною с елеем, в приношение хлебное,

7:62

fmміaмникъ є3ди1нъ десzти2 златни6къ, п0лнъ fmміaма:

фимиамник един десяти златник, полн фимиама:

одна золотая кадильница в десять [сиклей], наполненная курением,

7:63

телцA є3ди1наго t волHвъ, nвнA є3ди1наго, ѓгнца є3ди1наго є3динолётна во всесожжeніе:

телца единаго от волов, овна единаго, агнца единаго единолетна во всесожжение:

один телец, один овен, один однолетний агнец, во всесожжение,

7:64

и3 козлA t к0зъ є3ди1наго грэхA рaди:

и козла от коз единаго греха ради:

один козел в жертву за грех,

7:65

и3 на жeртву спасeніz ю4ницы двЁ, nвнHвъ пsть, козлHвъ пsть, ѓгницъ є3динолётныхъ пsть: сeй дaръ ґвідaна, сhна гадеHнина.

и на жертву спасения юницы две, овнов пять, козлов пять, агниц единолетных пять: сей дар авидана, сына гадеонина.

и в жертву мирную два вола, пять овнов, пять козлов, пять однолетних агнцев; вот приношение Авидана, сына Гидеониева.

7:66

Въ десsтый дeнь кнsзь сынHвъ дaновыхъ, ґхіeзеръ сhнъ ґмісадaинъ:

В десятый день князь сынов дановых, ахиезер сын амисадаин:

В десятый день начальник сынов Дановых Ахиезер, сын Аммишаддая;

7:67

дaръ є3гw2 блю1до срeбрzно є3ди1но, вёсъ є3гw2 сто2 и3 три1десzть с‡кль: чaшу є3ди1ну срeбрzну сeдмьдесzтъ с‡кль, по сjклю свzт0му: nбоS пHлны муки2 пшени1чны спрsжены съ є3лeемъ на жeртву:

дар его блюдо сребряно едино, вес его сто и тридесять сикль: чашу едину сребряну седмьдесят сикль, по сиклю святому: обоя полны муки пшеничны спряжены с елеем на жертву:

приношение его: одно серебряное блюдо, весом в сто тридцать [сиклей], одна серебряная чаша в семьдесят сиклей, по сиклю священному, наполненные пшеничною мукою, смешанною с елеем, в приношение хлебное,

7:68

fmміaмникъ є3ди1нъ десzти2 златни6къ, п0лнъ fmміaма:

фимиамник един десяти златник, полн фимиама:

одна золотая кадильница в десять [сиклей], наполненная курением,

7:69

телцA є3ди1наго t волHвъ, nвнA є3ди1наго, ѓгнца є3ди1наго є3динолётна во всесожжeніе:

телца единаго от волов, овна единаго, агнца единаго единолетна во всесожжение:

один телец, один овен, один однолетний агнец, во всесожжение,

7:70

и3 козлA t к0зъ є3ди1наго грэхA рaди:

и козла от коз единаго греха ради:

один козел в жертву за грех,

7:71

и3 на жeртву спасeніz ю4ницы двЁ, nвнHвъ пsть, козлHвъ пsть, ѓгницъ є3динолётныхъ пsть: сeй дaръ ґхіeзера сhна ґмісадaина.

и на жертву спасения юницы две, овнов пять, козлов пять, агниц единолетных пять: сей дар ахиезера сына амисадаина.

и в жертву мирную два вола, пять овнов, пять козлов, пять однолетних агнцев; вот приношение Ахиезера, сына Аммишаддаева.

7:72

Въ первыйнaдесzть дeнь кнsзь сынHвъ ґси1ровыхъ, фагаіи1лъ сhнъ є3хрaнь:

В первыйнадесять день князь сынов асировых, фагаиил сын ехрань:

В одиннадцатый день начальник сынов Асировых Пагиил, сын Охрана;

7:73

дaръ є3гw2 блю1до срeбрzно є3ди1но, вёсъ є3гw2 сто2 и3 три1десzть с‡кль: чaшу є3ди1ну срeбрzну сeдмьдесzтъ с‡кль, по сjклю свzт0му: nбоS пHлны муки2 пшени1чны спрsжены съ є3лeемъ на жeртву:

дар его блюдо сребряно едино, вес его сто и тридесять сикль: чашу едину сребряну седмьдесят сикль, по сиклю святому: обоя полны муки пшеничны спряжены с елеем на жертву:

приношение его: одно серебряное блюдо, весом в сто тридцать [сиклей], одна серебряная чаша в семьдесят сиклей, по сиклю священному, наполненные пшеничною мукою, смешанною с елеем, в приношение хлебное,

7:74

fmміaмникъ є3ди1нъ десzти2 златни6къ, п0лнъ fmміaма:

фимиамник един десяти златник, полн фимиама:

одна золотая кадильница в десять [сиклей], наполненная курением,

7:75

телцA є3ди1наго t волHвъ, nвнA є3ди1наго, ѓгнца є3ди1наго є3динолётна во всесожжeніе:

телца единаго от волов, овна единаго, агнца единаго единолетна во всесожжение:

один телец, один овен, один однолетний агнец, во всесожжение,

7:76

и3 козлA t к0зъ є3ди1наго грэхA рaди:

и козла от коз единаго греха ради:

один козел в жертву за грех,

7:77

и3 на жeртву спасeніz ю4ницы двЁ, nвнHвъ пsть, козлHвъ пsть, ѓгницъ є3динолётныхъ пsть: сeй дaръ фагаіи1ла сhна є3хрaнz.

и на жертву спасения юницы две, овнов пять, козлов пять, агниц единолетных пять: сей дар фагаиила сына ехраня.

и в жертву мирную два вола, пять овнов, пять козлов, пять однолетних агнцев; вот приношение Пагиила, сына Охранова.

7:78

Во вторыйнaдесzть дeнь кнsзь сынHвъ нефfалjмлихъ, ґхірeй сhнъ є3нaнь:

Во вторыйнадесять день князь сынов неффалимлих, ахирей сын енань:

В двенадцатый день начальник сынов Неффалимовых Ахира, сын Енана;

7:79

дaръ є3гw2 блю1до срeбрzно є3ди1но, вёсъ є3гw2 сто2 и3 три1десzть с‡кль: чaшу є3ди1ну срeбрzну сeдмьдесzтъ с‡кль, по сjклю свzт0му: nбоS пHлны муки2 пшени1чны спрsжены съ є3лeемъ на жeртву:

дар его блюдо сребряно едино, вес его сто и тридесять сикль: чашу едину сребряну седмьдесят сикль, по сиклю святому: обоя полны муки пшеничны спряжены с елеем на жертву:

приношение его: одно серебряное блюдо, весом в сто тридцать [сиклей], одна серебряная чаша в семьдесят сиклей, по сиклю священному, наполненные пшеничною мукою, смешанною с елеем, в приношение хлебное,

7:80

fmміaмникъ є3ди1нъ десzти2 златни6къ, п0лнъ fmміaма:

фимиамник един десяти златник, полн фимиама:

одна золотая кадильница в десять [сиклей], наполненная курением,

7:81

телцA є3ди1наго t волHвъ, nвнA є3ди1наго, ѓгнца є3ди1наго є3динолётна во всесожжeніе:

телца единаго от волов, овна единаго, агнца единаго единолетна во всесожжение:

один телец, один овен, один однолетний агнец, во всесожжение,

7:82

и3 козлA t к0зъ є3ди1наго грэхA рaди:

и козла от коз единаго греха ради:

один козел в жертву за грех,

7:83

и3 на жeртву спасeніz ю4ницы двЁ, nвнHвъ пsть, козлHвъ пsть, ѓгницъ є3динолётныхъ пsть: сeй дaръ ґхірeа сhна є3нaнz.

и на жертву спасения юницы две, овнов пять, козлов пять, агниц единолетных пять: сей дар ахиреа сына енаня.

и в жертву мирную два вола, пять овнов, пять козлов, пять однолетних агнцев; вот приношение Ахиры, сына Енанова.

7:84

СіE њбновлeніе nлтарS, въ џньже дeнь помaза є3го2, t кнzзeй сынHвъ ї}левыхъ, блю1дъ срeбрzныхъ дванaдесzть, чaшъ срeбрzныхъ дванaдесzть, fmміaмникwвъ златhхъ дванaдесzть:

Сие обновление олтаря, в оньже день помаза его, от князей сынов израилевых, блюд сребряных дванадесять, чаш сребряных дванадесять, фимиамников златых дванадесять:

Вот [приношения] от начальников Израилевых при освящении жертвенника в день помазания его: двенадцать серебряных блюд, двенадцать серебряных чаш, двенадцать золотых кадильниц;

7:85

по с™у и3 три1десzти с‡кль въ к0емждо блю1дэ, и3 по седми1десzти с‡кль чaша є3ди1на: всегw2 сребрA въ сосyдэхъ двЁ тhсzщы четhреста сjклєвъ, по сjклю свzт0му:

по святу и тридесяти сикль в коемждо блюде, и по седмидесяти сикль чаша едина: всего сребра в сосудех две тысящы четыреста сиклев, по сиклю святому:

по сто тридцати [сиклей] серебра в каждом блюде и по семидесяти в каждой чаше: итак всего серебра в сих сосудах две тысячи четыреста [сиклей], по сиклю священному;

7:86

fmміaмникwвъ златhхъ дванaдесzть п0лныхъ fmміaма, по десzти2 златни6къ въ к0емждо fmміaмникэ, по сjклю свzт0му: всегw2 злaта въ fmміaмницэхъ сто2 и3 двaдесzть златни6къ.

фимиамников златых дванадесять полных фимиама, по десяти златник в коемждо фимиамнике, по сиклю святому: всего злата в фимиамницех сто и двадесять златник.

золотых кадильниц, наполненных курением, двенадцать, в каждой кадильнице по десяти [сиклей], по сиклю священному: всего золота в кадильницах сто двадцать [сиклей];

7:87

Всёхъ говsдъ во всесожжeніе, телцHвъ дванaдесzть, nвнHвъ дванaдесzть, ѓгнцєвъ є3динолётныхъ дванaдесzть, и3 жє1ртвы и4хъ и3 возлі‰ніz и4хъ: и3 козлHвъ t к0зъ дванaдесzть, грэхA рaди:

Всех говяд во всесожжение, телцов дванадесять, овнов дванадесять, агнцев единолетных дванадесять, и жертвы их и возлияния их: и козлов от коз дванадесять, греха ради:

во всесожжение всего двенадцать тельцов из скота крупного, двенадцать овнов, двенадцать однолетних агнцев и при них хлебное приношение, и в жертву за грех двенадцать козлов,

7:88

всёхъ говsдъ на жeртву спасeніz, ю4ницъ двaдесzть четhре, nвнHвъ шестьдесsтъ, козлHвъ є3динолётныхъ шестьдесsтъ, ѓгницъ є3динолётныхъ непор0чныхъ шестьдесsтъ. СіE њбновлeніе nлтарS, по и3сполнeніи рyкъ є3гw2 и3 по помaзаніи є3гw2.

всех говяд на жертву спасения, юниц двадесять четыре, овнов шестьдесят, козлов единолетных шестьдесят, агниц единолетных непорочных шестьдесят. Сие обновление олтаря, по исполненнии рук его и по помазании его.

и в жертву мирную всего из крупного скота двадцать четыре тельца, шестьдесят овнов, шестьдесят козлов, шестьдесят однолетних агнцев. вот приношения при освящении жертвенника после помазания его.

7:89

Е#гдA вхождaше мwmсeй въ ски1нію свидёніz глаг0лати є3мY, и3 ўслhша глaсъ гDа, гlюща къ немY свhше њчисти1лища, є4же є4сть над8 ковчeгомъ свидёніz междY двэмA херув‡мы: и3 гlаше къ немY.

Егда вхождаше моисей в скинию свидения глаголати ему, и услыша глас Господа, глаголюща к нему свыше очистилища, еже есть над ковчегом свидения между двема херувимы: и глаголаше к нему.

Когда Моисей входил в скинию собрания, чтобы говорить с Господом, слышал голос, говорящий ему с крышки, которая над ковчегом откровения между двух херувимов, и он говорил ему.

8

8:1

И# речE гDь къ мwmсeю, гlz:

И рече Господь к моисею, глаголя:

И сказал Господь Моисею, говоря:

8:2

глаг0ли ґарHну и3 речeши къ немY: є3гдA постaвиши свэти6ла, t страны2 спреди2 свэти1лника да свётzтъ сeдмь свэти6ла.

глаголи аарону и речеши к нему: егда поставиши светила, от страны спреди светилника да светят седмь светила.

объяви Аарону и скажи ему: когда ты будешь зажигать лампады, то на передней стороне светильника должны гореть семь лампад.

8:3

И# сотвори2 тaкw ґарHнъ: t є3ди1ныz страны2 спреди2 свэти1лника возжжE свэти6ла є3гw2, ћкоже повелЁ гDь мwmсeю.

И сотвори тако аарон: от единыя страны спреди светилника возжже светила его, якоже повеле Господь моисею.

Аарон так и сделал: на передней стороне светильника зажег лампады его, как повелел Господь Моисею.

8:4

И# сіE ўстроeніе свэти1лника: сліsно злaто стeбль є3гw2 и3 крjны є3гw2, сліsно всE: по w4бразу, є3г0же показA гDь мwmсeю, тaкw сотвори2 свэти1лникъ.

И сие устроение светилника: слияно злато стебль его и крины его, слияно все: по образу, егоже показа Господь моисею, тако сотвори светилник.

И вот устройство светильника: чеканный он из золота, от стебля его и до цветов чеканный; по образу, который показал Господь Моисею, он сделал светильник.

8:5

И# речE гDь къ мwmсeю, гlz:

И рече Господь к моисею, глаголя:

И сказал Господь Моисею, говоря:

8:6

поими2 леvjты t среды2 сынHвъ ї}левыхъ, и3 да њчи1стиши |:

поими левиты от среды сынов израилевых, и да очистиши я:

возьми левитов из среды сынов Израилевых и очисти их;

8:7

и3 си1це да сотвори1ши и5мъ њчищeніе и4хъ: покропи1ши на ни1хъ в0ду њчищeніz, и3 да взhдетъ бри1тва на всE тёло и4хъ, и3 и3сперyтъ ри6зы сво‰, и3 чи1сти бyдутъ:

и сице да сотвориши им очищение их: покропиши на них воду очищения, и да взыдет бритва на все тело их, и исперут ризы своя, и чисти будут:

а чтобы очистить их, поступи с ними так: окропи их очистительною водою, и пусть они обреют бритвою все тело свое и вымоют одежды свои, и будут чисты;

8:8

и3 да в0змутъ телцA є3ди1наго t волHвъ, и3 сегw2 жeртву муки2 пшени1чны, спрsжены съ є3лeемъ, и3 телцA є3динолётна t волHвъ да в0змеши грэхA рaди:

и да возмут телца единаго от волов, и сего жертву муки пшеничны, спряжены с елеем, и телца единолетна от волов да возмеши греха ради:

и пусть возьмут тельца и хлебное приношение к нему, пшеничной муки, смешанной с елеем, и другого тельца возьми в жертву за грех;

8:9

и3 да приведeши леvjты пред8 ски1нію свидёніz, и3 соберeши вeсь с0нмъ сынHвъ ї}левыхъ:

и да приведеши левиты пред скинию свидения, и собереши весь сонм сынов израилевых:

и приведи левитов пред скинию собрания; и собери все общество сынов Израилевых

8:10

и3 приведeши леvjты пред8 гDа, и3 да возложaтъ сhнове ї}лстіи рyки сво‰ на леvjты:

и приведеши левиты пред Господа, и да возложат сынове израилстии руки своя на левиты:

и приведи левитов их пред Господа, и пусть возложат сыны Израилевы руки свои на левитов;

8:11

и3 да tлучи1тъ ґарHнъ леvjты tдaніе пред8 гDа t сынHвъ ї}левыхъ, и3 да слyжатъ сл{жбы гDви:

и да отлучит аарон левиты отдание пред Господа от сынов израилевых, и да служат службы Господви:

Аарон же пусть совершит над левитами посвящение их пред Господом от сынов Израилевых, чтобы отправляли они служение Господу;

8:12

леvjти же да возложaтъ рyки на главы6 телцє1въ: и3 да сотвори1ши є3ди1наго њ грэсЁ и3 є3ди1наго во всесожжeніе гDу, ўми1лостивити њ ни1хъ:

левити же да возложат руки на главы телцев: и да сотвориши единаго от гресе и единаго во всесожжение Господу, умилостивити о них:

а левиты пусть возложат руки свои на голову тельцов, и принеси одного в жертву за грех, а другого во всесожжение Господу, для очищения левитов;

8:13

и3 постaвиши леvjты пред8 гDемъ и3 пред8 ґарHномъ и3 пред8 сынми2 є3гw2, и3 tдaси | tдaніе гDу:

и поставиши левиты пред Господем и пред аароном и пред сынми его, и отдаси я отдание Господу:

и поставь левитов пред Аароном и пред сынами его, и соверши над ними посвящение их Господу;

8:14

и3 да tлучи1ши леvjты t среды2 сынHвъ ї}левыхъ, и3 бyдутъ мнЁ:

и да отлучиши левиты от среды сынов израилевых, и будут мне:

и так отдели левитов от сынов Израилевых, чтобы левиты были Моими.

8:15

и3 по си1хъ да вни1дутъ леvjты дёлати дэлA ски1ніи свидёніz: и3 да њчи1стиши и5хъ, и3 tдaси | пред8 гDемъ: ћкw tдaніе tданы2 сjи мнЁ сyть t среды2 сынHвъ ї}левыхъ:

и по сих да внидут левиты делати дела скинии свидения: и да очистиши их, и отдаси я пред Господем: яко отдание отданы сии мне суть от среды сынов израилевых:

После сего войдут левиты служить скинии собрания, когда ты очистишь их и совершишь над ними посвящение их; ибо они отданы Мне из сынов Израилевых:

8:16

вмёстw tверзaющихъ вс‰ка ложеснA пeрвенцєвъ всёхъ t сынHвъ ї}левыхъ, пріsхъ | себЁ:

вместо отверзающих всяка ложесна первенцев всех от сынов израилевых, приях я себе:

вместо всех первенцев из сынов Израилевых, разверзающих всякие ложесна, Я беру их Себе;

8:17

ћкw мнЁ є4сть всsкъ пeрвенецъ t сынHвъ ї}левыхъ, t человёка до скотA: въ дeнь въ џньже порази1хъ всsкаго пeрвенца въ земли2 є3гЂпетстэй, њс™и1хъ | себЁ,

яко мне есть всяк первенец от сынов израилевых, от человека до скота: в день в оньже поразих всякаго первенца в земли египетстей, освятих я себе,

ибо Мои все первенцы у сынов Израилевых, от человека до скота: в тот день, когда Я поразил всех первенцев в земле Египетской, Я освятил их Себе

8:18

и3 взsхъ леvjты вмёстw всsкагw пeрвенца сынHвъ ї}левыхъ,

и взях левиты вместо всякаго первенца сынов израилевых,

и взял левитов вместо всех первенцев у сынов Израилевых;

8:19

и3 tдaхъ леvjты tдaніемъ ґарHну и3 сынHмъ є3гw2 t среды2 сынHвъ ї}левыхъ дёлати дэлA сынHвъ ї}левыхъ въ ски1ніи свидёніz и3 ўмилостивлsти њ сынёхъ ї}левыхъ: да не бyдетъ ћзва на сынёхъ ї}левыхъ, внегдA приступaти и5мъ къ с™ы6мъ.

и отдах левиты отданием аарону и сыном его от среды сынов израилевых делати дела сынов израилевых в скинии свидения и умилостивляти о сынех израилевых: да не будет язва на сынех израилевых, внегда приступати им к святым.

и отдал левитов Аарону и сынам его из среды сынов Израилевых, чтобы они отправляли службы за сынов Израилевых при скинии собрания и служили охранением для сынов Израилевых, чтобы не постигло сынов Израилевых поражение, когда бы сыны Израилевы приступили к святилищу.

8:20

И# сотвори2 мwmсeй и3 ґарHнъ и3 вeсь с0нмъ сынHвъ ї}левыхъ леvjтwмъ, ћкоже заповёда гDь мwmсeю њ леvjтэхъ, тaкw сотвори1ша и5мъ сhнове ї}лєвы.

И сотвори моисей и аарон и весь сонм сынов израилевых левитом, якоже заповеда Господь моисею о левитех, тако сотвориша им сынове израилевы.

И сделали так Моисей и Аарон и все общество сынов Израилевых с левитами: как повелел Господь Моисею о левитах, так и сделали с ними сыны Израилевы.

8:21

И# њчи1стишасz леvjти и3 и3спрaша ри6зы сво‰: и3 tдадE | ґарHнъ tдaніе пред8 гDемъ, и3 помоли1сz њ ни1хъ ґарHнъ, њчищeніz рaди и4хъ.

И очистишася левити и испраша ризы своя: и отдаде я аарон отдание пред Господем, и помолися о них аарон, очищения ради их.

И очистились левиты и омыли одежды свои, и совершил над ними Аарон посвящение их пред Господом, и очистил их Аарон, чтобы сделать их чистыми;

8:22

И# по си1хъ внид0ша леvjти служи1ти сл{жбы сво‰ въ ски1ніи свидёніz пред8 ґарHномъ и3 пред8 сы6ны є3гw2: ћкоже повелЁ гDь мwmсeю њ леvjтэхъ, тaкw сотвори1ша и5мъ.

И но сих внидоша левити служити службы своя в скинии свидения пред аароном и пред сыны его: якоже повеле Господь моисею о левитех, тако сотвориша им.

после сего вошли левиты отправлять службы свои в скинии собрания пред Аароном и пред сынами его. Как повелел Господь Моисею о левитах, так и сделали они с ними.

8:23

И# речE гDь къ мwmсeю гlz:

И рече Господь к моисею глаголя:

И сказал Господь Моисею, говоря:

8:24

сіE є4сть є4же њ леvjтэхъ: t двaдесzти пzти2 лётъ и3 вhшше, да вни1дутъ служи1ти служeніе въ ски1ніи свидёніz:

сие есть еже о левитех: от двадесяти пяти лет и вышше, да внидут служити служение в скинии свидения:

вот [закон] о левитах: от двадцати пяти лет и выше должны вступать они в службу для работ при скинии собрания,

8:25

и3 t пzти1десzти лётъ да tстaнутъ t служeніz и3 не слyжатъ ктомY.

и от пятидесяти лет да отстанут от служения и не служат ктому.

а в пятьдесят лет должны прекращать отправление работ и более не работать:

8:26

И# да слyжатъ брaтіz є3гw2 въ ски1ніи свидёніz є4же стрещи2 стр†жи, дёлъ же да не дёлаютъ. Тaкw сотвори1ши леvjтwмъ въ стрaжахъ и4хъ.

И да служат братия его в скинии свидения еже стрещи стражи, дел же да не делают. Тако сотвориши левитом в стражах их.

тогда пусть помогают они братьям своим содержать стражу при скинии собрания, работать же - пусть не работают; так поступай с левитами касательно служения их.

9

9:1

И# гlа гDь къ мwmсeю въ пустhни сінaйстэй, во втор0е лёто и3зшeдшымъ и5мъ и3з8 земли2 є3гЂпетскіz, въ пeрвый мцcъ, гlz:

И глагола Господь к моисею в пустыни синайстей, во второе лето изшедшым им из земли египетския, в первый месяц, глаголя:

И сказал Господь Моисею в пустыне Синайской во второй год по исшествии их из земли Египетской, в первый месяц, говоря:

9:2

рцы2 да сотворsтъ сhнове ї}лстіи пaсху во врeмz є3S,

рцы да сотворят сынове израилстии пасху во время ея,

пусть сыны Израилевы совершат Пасху в назначенное для нее время:

9:3

въ четвертыйнaдесzть дeнь мцcа пeрвагw къ вeчеру, и3 сотвори1ши ю5 во врeмz є3S: по зак0ну є3S и3 по ўстaву є3S сотвори1ши ю5.

в четвертыйнадесять день месяца перваго к вечеру, и сотвориши ю во время ея: по закону ея и по уставу ея сотвориши ю.

в четырнадцатый день сего месяца вечером совершите ее в назначенное для нее время, по всем постановлениям и по всем обрядам ее совершите ее.

9:4

И# речE мwmсeй сынHмъ ї}лтєскимъ сотвори1ти пaсху.

И рече моисей сыном израилтеским сотворити пасху.

И сказал Моисей сынам Израилевым, чтобы совершили Пасху.

9:5

И# сотвори1ша пaсху, начинaющусz пeрвому мцcу въ четвертыйнaдесzть дeнь въ пустhни сінaйстэй: ћкоже повелЁ гDь мwmсeю, тaкw сотвори1ша сhнове ї}лєвы.

И сотвориша пасху, начинающуся первому месяцу в четвертыйнадесять день в пустыни синайстей: якоже повеле Господь моисею, тако сотвориша сынове израилевы.

И совершили они Пасху в первый [месяц], в четырнадцатый день месяца вечером, в пустыне Синайской: во всем, как повелел Господь Моисею, так и поступили сыны Израилевы.

9:6

И# пріид0ша мyжіе, и5же бsху нечи1сти њ души2 человёчи, и3 не можaху сотвори1ти пaсхи въ т0й дeнь: и3 пріид0ша пред8 мwmсeа и3 ґарHна въ т0й дeнь.

И приидоша мужие, иже бяху нечисти о души человечи, и не можаху сотворити пасхи в той день: и приидоша пред моисеа и аарона в той день.

Были люди, которые были нечисты от [прикосновения] к мертвым телам человеческим, и не могли совершить Пасхи в тот день; и пришли они к Моисею и Аарону в тот день,

9:7

И# рек0ша мyжіе џніи къ немY: мы2 нечи1сти є3смы2 њ души2 человёчи: є3дA u5бо лиши1мсz принести2 дaръ гDу во врeмz своE посредЁ сынHвъ ї}левыхъ;

И рекоша мужие онии к нему: мы нечисти есмы о души человечи: еда убо лишимся принести дар Господу во время свое посреде сынов израилевых?

и сказали ему те люди: мы нечисты от [прикосновения] к мертвым телам человеческим; для чего нас лишать того, чтобы мы принесли приношение Господу в назначенное время среди сынов Израилевых?

9:8

И# речE мwmсeй къ ни6мъ: стaните тY, да ўслhшу, что2 повели1тъ гDь њ вaсъ.

И рече моисей к ним: станите ту, да яслышу, что повелит Господь о вас.

И сказал им Моисей: постойте, я послушаю, что повелит о вас Господь.

9:9

И# речE гDь къ мwmсeю, гlz:

И рече Господь к моисею, глаголя:

И сказал Господь Моисею, говоря:

9:10

рцы2 сынHмъ ї}лєвымъ, глаг0лz: человёкъ человёкъ, и4же ѓще бyдетъ нечи1стъ њ души2 человёчи, и3ли2 на пути2 далeче, и3ли2 въ вaсъ, и3ли2 въ р0дэхъ вaшихъ, и3 да сотвори1тъ пaсху гDу,

рцы сыном израилевым, глаголя: человек человек, иже аще будет нечист о души человечи, или на пути далече, или в вас, или в родех ваших, и да сотворит пасху Господу,

скажи сынам Израилевым: если кто из вас или из потомков ваших будет нечист от [прикосновения] к мертвому телу, или будет в дальней дороге, то и он должен совершить Пасху Господню;

9:11

въ мцcъ вторhй, въ четвертыйнaдесzть дeнь (мцcа) къ вeчеру да сотворsтъ ю5, со њпрэснHки и3 съ г0рькимъ ѕeліемъ да снэдsтъ ю5:

в месяц вторый, в четвертыйнадесять день (месяца) к вечеру да сотворят ю, со опресноки и с горьким зелием да снедят ю:

в четырнадцатый день второго месяца вечером пусть таковые совершат ее и с опресноками и горькими травами пусть едят ее;

9:12

да не њстaвzтъ t неS на ќтріе, и3 к0сти да не сокрушaтъ t неS, по всемY зак0ну пaсхи да сотворsтъ ю5.

да не оставят от нея на утрие, и кости да не сокрушат от нея, по всему закону пасхи да сотворят ю.

и пусть не оставляют от нее до утра и костей ее не сокрушают; пусть совершат ее по всем уставам о Пасхе;

9:13

И# человёкъ, и4же ѓще чи1стъ бyдетъ, и3 на пути2 далeче нёсть, и3 њстaвитъ сотвори1ти пaсху, потреби1тсz душA тA t людjй свои1хъ: ћкw дaра гDви не принесE во врeмz своE, грёхъ св0й пріи1метъ человёкъ т0й.

И человек, иже аще чист будет, и на пути далече несть, и оставит сотворити пасху, потребится душа та от людий своих: яко дара Господви не принесе во время свое, грех свой приимет человек той.

а кто чист и не находится в дороге и не совершит Пасхи, - истребится душа та из народа своего, ибо он не принес приношения Господу в свое время: понесет на себе грех человек тот;

9:14

Ѓще же пріи1детъ къ вaмъ пришлeцъ въ зeмлю вaшу и3 сотвори1тъ пaсху гDу, по зак0ну пaсхи и3 по чи1ну є3S, тaкw сотвори1тъ ю5: зак0нъ є3ди1нъ да бyдетъ вaмъ и3 пришeлцу и3 тузeмцу.

Аще же приидет к вам пришлец в землю вашу и сотворит пасху Господу, по закону пасхи и по чину ея, тако сотворит ю: закон един да будет вам и пришелцу и туземцу.

если будет жить у вас пришелец, то и он должен совершать Пасху Господню: по уставу о Пасхе и по обряду ее он должен совершить ее; один устав пусть будет у вас и для пришельца и для туземца.

9:15

И# въ дeнь, въ џньже постaвисz ски1ніz, покры2 w4блакъ ски1нію и3 д0мъ свидёніz: t вeчера же бsше над8 ски1ніею ѓки ви1дъ џгненъ до заyтріz:

И в день, в оньже поставися скиния, покры облак скинию и дом свидения: от вечера же бяше над скиниею аки вид огнен до заутрия:

В тот день, когда поставлена была скиния, облако покрыло скинию откровения, и с вечера над скиниею как бы огонь виден был до самого утра.

9:16

тaкw бывaше всегдA: w4блакъ покрывaше ю5 въ дeнь, и3 ви1дъ џгненъ н0щію:

тако бываше всегда: облак покрываше ю в день, и вид огнен нощию:,

Так было и всегда: облако покрывало ее [днем] и подобие огня ночью.

9:17

и3 є3гдA восхождaше w4блакъ t ски1ніи, и3 по си1хъ воздвизaхусz сhнове ї}лтестіи: и3 на мёстэ, на нeмже стоsше w4блакъ, тaмw њполчaхусz сhнове ї}лєвы.

И егда восхождаше облак от скинии, и по сих воздвизахуся сынове израилтестии: и на месте, на немже стояше облак, тамо ополчахуся сынове израилевы.

И когда облако поднималось от скинии, тогда сыны Израилевы отправлялись в путь, и на месте, где останавливалось облако, там останавливались станом сыны Израилевы.

9:18

По повелёнію гDню да њполчaютсz сhнове ї}лєвы и3 повелёніемъ гDнимъ да воздвизaютсz: во вс‰ дни6, въ нsже њсэнsетъ w4блакъ над8 ски1ніею, да њполчaютсz сhнове ї}лєвы:

По повелению Господню да ополчаются сынове израилевы и повелением Господним да воздвизаются: во вся дни, в няже осеняет облак над скиниею, да ополчаются сынове израилевы:

По повелению Господню отправлялись сыны Израилевы в путь, и по повелению Господню останавливались: во все то время, когда облако стояло над скиниею, и они стояли;

9:19

и3 є3гдA премeдлитъ w4блакъ над8 ски1ніею дни6 мнHги, да стрегyтъ сhнове ї}лтестіи стрaжу гDню и3 да не воздви1жутсz:

и егда премедлит облак над скиниею дни многи, да стрегут сынове израилтестии стражу Господню и да не воздвижутся:

и если облако долгое время было над скиниею, то и сыны Израилевы следовали этому указанию Господа и не отправлялись;

9:20

и3 бyдетъ є3гдA покрhетъ w4блакъ дни6 числA над8 ски1ніею, гlг0ломъ гDнимъ да њполчaютсz и3 повелёніемъ гDнимъ да воздви1жутсz:

и будет егда покрыет облак дни числа над скиниею, глаголголом Господним да ополчаются и повелением Господним да воздвижутся:

иногда же облако немного времени было над скиниею: они по указанию Господню останавливались, и по указанию Господню отправлялись в путь;

9:21

и3 бyдетъ є3гдA пребyдетъ w4блакъ t вeчера до заyтріz, и3 ѓще воздви1гнетсz w4блакъ заyтра, да воздви1гнутсz днeмъ и3ли2 н0щію,

и будет егда пребудет облак от вечера до заутрия, и аще воздвигнется облак заутра, да воздвигнутся днем или нощию,

иногда облако стояло [только] от вечера до утра, и поутру поднималось облако, тогда и они отправлялись; или день и ночь стояло облако, и когда поднималось, и они тогда отправлялись;

9:22

и3 ѓще воздви1гнетсz w4блакъ, да п0йдутъ: и3ли2 дeнь и3ли2 мцcъ днjй ўмн0житъ w4блакъ њсэнsющь над8 нeю, да њполчaтсz сhнове ї}лєвы, и3 да не воздвизaютсz: во tступлeніи є3гw2, воздвизaхусz:

и аще воздвигнется облак, да пойдут: или день или месяц дний умножит облак осеняющь над нею, да ополчатся сынове израилевы, и да не воздвизаются: во отступлении его, воздвизахуся:

или, если два дня, или месяц, или несколько дней стояло облако над скиниею, то и сыны Израилевы стояли и не отправлялись в путь; а когда оно поднималось, тогда отправлялись;

9:23

ћкw повелёніемъ гDнимъ да њполчaютсz и3 повелёніемъ гDнимъ да воздвизaютсz: стрaжу гDню стрежaху по повелёнію гDню рук0ю мwmсeовою.

яко повелением Господним да ополчаются и повелением Господним да воздвизаются: стражу Господню стрежаху по повелению Господню рукою моисеовою.

по указанию Господню останавливались, и по указанию Господню отправлялись в путь: следовали указанию Господню по повелению Господню, [данному] чрез Моисея.

10

10:1

И# речE гDь къ мwmсeю, гlz:

И рече Господь к моисею, глаголя:

И сказал Господь Моисею, говоря:

10:2

сотвори2 себЁ двЁ трубы6 срє1брzны: кHваны сотвори1ши |, и3 бyдутъ тебЁ на созвaніе с0нма и3 возставлsти полки2:

сотвори себе две трубы сребряны: кованы сотвориши я, и будут тебе на созвание сонма и возставляти полки:

сделай себе две серебряные трубы, чеканные сделай их, чтобы они служили тебе для созывания общества и для снятия станов;

10:3

и3 да вострyбиши и4ми, и3 да соберeтсz къ тебЁ вeсь с0нмъ пред8 двє1ри ски1ніи свидёніz:

и да вострубиши ими, и да соберется к тебе весь сонм пред двери скинии свидения

когда затрубят ими, соберется к тебе все общество ко входу скинии собрания;

10:4

ѓще же є3ди1ною труб0ю вострyбzтъ, да пріи1дутъ къ тебЁ вси2 кн‰зи и3 тысzщеначaлники ї}лтестіи:

аще же единою трубою вострубят, да приидут к тебе вси князи и тысященачалники израилтестии:

когда одною трубою затрубят, соберутся к тебе князья и тысяченачальники Израилевы;

10:5

и3 воструби1те въ знaменіе, и3 воздви1гнутсz полцы2 њполчaющіисz на вост0ки:

и вострубите в знамение, и воздвигнутся полцы ополчающиися на востоки:

когда затрубите тревогу, поднимутся станы, становящиеся к востоку;

10:6

и3 воструби1те въ знaменіе втор0е, и3 воздви1гнутсz полцы2 њполчaющіисz t ю4га: и3 воструби1те въ знaменіе трeтіе, и3 да воздви1гнутсz полцы2 њполчaющіисz t м0рz: и3 воструби1те въ знaменіе четвeртое, и3 воздви1гнутсz полцы2 њполчaющіисz t сёвера: знaменіемъ да вострyбzтъ въ воздвижeніе и4хъ.

и вострубите в знамение второе, и воздвигнутся полцы ополчающиися от юга: и вострубите в знамение третие, и да воздвигнутся полцы ополчающиися от моря: и вострубите в знамение четвертое, и воздвигнутся полцы ополчающиися от севера: знамением да вострубят в воздвижение их.

когда во второй раз затрубите тревогу, поднимутся станы, становящиеся к югу; тревогу пусть трубят при отправлении их в путь;

10:7

И# є3гдA соберeте с0нмъ, воструби1те, не въ знaменіе.

И егда соберете сонм, вострубите, не в знамение.

а когда надобно собрать собрание, трубите, но не тревогу;

10:8

И# сhнове ґарw6ни жерцы2 да вострyбzтъ трубaми: и3 да бyдетъ вaмъ зак0ннw вёчнw въ р0ды вaшz.

И сынове аарони жерцы да вострубят трубами: и да будет вам законно вечно в роды вашя.

сыны Аароновы, священники, должны трубить трубами: это будет вам постановлением вечным в роды ваши;

10:9

Ѓще же и3зhдете на брaнь въ земли2 вaшей къ супостaтwмъ супроти1вzщымсz вaмъ, и3 воструби1те и3 назнaменуйте трубaми, и3 воспомzнeтесz пред8 гDемъ и3 и3збaвитесz t вр†гъ вaшихъ.

Аще же изыдете на брань в земли вашей к супостатом супротивящымся вам, и вострубите и назнаменуйте трубами, и воспомянетеся пред Господем и избавитеся от враг ваших.

и когда пойдете на войну в земле вашей против врага, наступающего на вас, трубите тревогу трубами, - и будете воспомянуты пред Господом, Богом вашим, и спасены будете от врагов ваших;

10:10

И# во днeхъ весeліz вaшегw и3 въ прaздницэхъ вaшихъ и3 въ новомcчіихъ вaшихъ воструби1те трубaми на всесожжє1ніz и3 на жє1ртвы спасeній вaшихъ, и3 бyдетъ вaмъ воспоминaніе пред8 бGомъ вaшимъ: ѓзъ гDь бGъ вaшъ.

И во днех веселия вашего и в праздницех ваших и в новомесячиих ваших вострубите трубами на всесожжения и на жертвы спасений ваших, и будет вам воспоминание пред Богом вашим: аз Господь Бог ваш.

и в день веселия вашего, и в праздники ваши, и в новомесячия ваши трубите трубами при всесожжениях ваших и при мирных жертвах ваших, - и это будет напоминанием о вас пред Богом вашим. Я Господь, Бог ваш.

10:11

И# бhсть во втор0е лёто, во вторhй мцcъ, въ двадесsтый мцcа, вознесeсz w4блакъ t ски1ніи свидёніz,

И бысть во второе лето, во вторый месяц, в двадесятый месяца, вознесеся облак от скинии свидения,

Во второй год, во второй месяц, в двадцатый [день] месяца поднялось облако от скинии откровения;

10:12

и3 воздвиг0шасz сhнове ї}лєвы со и3мёніzми свои1ми t пустhни сінaйскіz, и3 стA w4блакъ въ пустhни фарaни.

и воздвигошася сынове израилевы со имениями своими от пустыни синайския, и ста облак в пустыни фарани.

и отправились сыны Израилевы по станам своим из пустыни Синайской, и остановилось облако в пустыне Фаран.

10:13

И# воздвиг0шасz пeрвіи по глaсу гDню рук0ю мwmсeовою:

И воздвигошася первии по гласу Господню рукою моисеовою:

И поднялись они в первый раз, по повелению Господню, [данному] чрез Моисея.

10:14

и3 воздвиг0ша знaмz полкA сынHвъ їyдиныхъ пeрвіи съ си1лою своeю: и3 над8 си1лою и4хъ наассHнъ сhнъ ґмінадaвль:

и воздвигоша знамя полка сынов иудиных первии с силою своею: и над силою их наассон сын аминадавль:

Поднято было во-первых знамя стана сынов Иудиных по ополчениям их; над ополчением их Наассон, сын Аминадава;

10:15

и3 над8 си1лою плeмене сынHвъ їссахaровыхъ наfанаи1лъ сhнъ сwгaровъ:

и над силою племене сынов иссахаровых нафанаил сын согаров:

и над ополчением колена сынов Иссахаровых Нафанаил, сын Цуара;

10:16

и3 над8 си1лою плeмене сынHвъ завулHнихъ є3ліaвъ сhнъ хелHнь.

и над силою племене сынов завулоних елиав сын хелонь.

и над ополчением колена сынов Завулоновых Елиав, сын Хелона.

10:17

И# сложи1ша ски1нію, и3 воздвиг0ша сhнове гирсw6ни и3 сhнове мер†ріны, носsщіи ски1нію.

И сложиша скинию, и воздвигоша сынове гирсони и сынове мерарины, носящии скинию.

И снята была скиния, и пошли сыны Гирсоновы и сыны Мерарины, носящие скинию.

10:18

И# воздвиг0ша знaмz полкA руви1млz съ си1лою своeю: и3 над8 си1лою и4хъ є3лісyръ сhнъ седіyровъ:

И воздвигоша знамя полка рувимля с силою своею: и над силою их елисур сын седиуров:

И поднято было знамя стана Рувимова по ополчениям их; и над ополчением его Елицур, сын Шедеура;

10:19

и3 над8 си1лою плeмене сынHвъ сmмеHнихъ саламіи1лъ сhнъ сурісадaевъ:

и над силою племене сынов симеоних саламиил сын сурисадаев:

и над ополчением колена сынов Симеоновых Шелумиил, сын Цуришаддая;

10:20

и3 над8 си1лою плeмене сынHвъ гaдовыхъ є3лісaфъ сhнъ рагуи1левъ.

и над силою племене сынов гадовых елисаф сын рагуилев:

и над ополчением колена сынов Гадовых Елиасаф, сын Регуила.

10:21

И# воздвиг0шасz сhнове каafwвы, воздвизaющіи с™†z: и3 постaвиша ски1нію, д0ндеже пріид0ша.

И воздвигошася сынове каафовы, воздвизающии святая: и поставиша скинию, дондеже приидоша.

Потом пошли сыны Каафовы, носящие святилище; скиния же была поставляема до прихода их.

10:22

И# воздвиг0ша знaмz полкA є3фрeмлz съ си1лою своeю: и3 над8 си1лою и4хъ є3лісамA сhнъ є3міyдовъ:

И воздвигоша знамя полка ефремля с силою своею: и над силою их елисама сын емиудов:

И поднято было знамя стана сынов Ефремовых по ополчениям их; и над ополчением их Елишама, сын Аммиуда;

10:23

и3 над8 си1лою плeмене сынHвъ манассjиныхъ гамаліи1лъ сhнъ фадассyровъ:

и над силою племене сынов манассииных гамалиил сын фадассуров:

и над ополчением колена сынов Манассииных Гамалиил, сын Педацура;

10:24

и3 над8 си1лою плeмене сынHвъ веніамjнихъ ґвідaнъ сhнъ гадеHнинъ.

и над силою племене сынов вениаминих авидан сын гадеонин.

и над ополчением колена сынов Вениаминовых Авидан, сын Гидеония.

10:25

И# воздвиг0ша знaмz полкA сынHвъ дaновыхъ, послёдніи всёхъ полкHвъ съ си1лою своeю: и3 над8 си1лою и4хъ ґхіeзеръ сhнъ ґмісадaевъ:

И воздвигоша знамя полка сынов дановых, последнии всех полков с силою своею: и над силою их ахиезер сын амисадаев:

Последним из всех станов поднято было знамя стана сынов Дановых с ополчениями их; и над ополчением их Ахиезер, сын Аммишаддая;

10:26

и3 над8 си1лою плeмене сынHвъ ґси1ровыхъ фагаіи1лъ сhнъ є3хрaнь:

и над силою племене сынов асировых фагаиил сын ехрань:

и над ополчением колена сынов Асировых Пагиил, сын Охрана;

10:27

и3 над8 си1лою плeмене сынHвъ нефfалjмлихъ ґхірeй сhнъ є3нaнь.

и над силою племене сынов неффалимлих ахирей сын енань.

и над ополчением колена сынов Неффалимовых Ахира, сын Енана.

10:28

Сjи полцы2 сынHвъ ї}левыхъ, и3 воздвиг0шасz съ си1лою своeю.

Сии полцы сынов израилевых, и воздвигошася с силою своею.

Вот [порядок] шествия сынов Израилевых по ополчениям их. И отправились они.

10:29

И# речE мwmсeй їwвaву сhну рагуи1леву мадіанjтину, тeстю мwmсeову: воздвизaемсz мы2 на мёсто, њ нeмже гDь речE: сіE дaмъ вaмъ: пойди2 съ нaми, и3 сотвори1мъ тебЁ добро2, ћкw гDь дHбраz гlа њ ї}ли.

И рече моисей иоваву сыну рагуилеву мадианитину, тестю моисеову: воздвизаемся мы на место, о немже Господь рече: сие дам вам: пойди с нами, и сотворим тебе добро, яко Господь добрая глагола о израили.

И сказал Моисей Ховаву, сыну Рагуилову, Мадианитянину, родственнику Моисееву: мы отправляемся в то место, о котором Господь сказал: вам отдам его; иди с нами, мы сделаем тебе добро, ибо Господь доброе изрек об Израиле.

10:30

И# tвэщA къ немY: не пойдY, но въ зeмлю мою2 и3 въ р0дъ м0й и3дY.

И отвеща к нему: не пойду, но в землю мою и в род мой иду.

Но он сказал ему: не пойду; я пойду в свою землю и на свою родину.

10:31

И# речE: не њстaви нaсъ, понeже бhлъ є3си2 съ нaми въ пустhни, и3 бyдеши въ нaсъ старёйшина:

И рече: не остави нас, понеже был еси с нами в пустыни, и будеши в нас старейшина:

[Моисей] же сказал: не оставляй нас, потому что ты знаешь, как располагаемся мы станом в пустыне, и будешь для нас глазом;

10:32

и3 бyдетъ ѓще п0йдеши съ нaми, и3 бyдутъ благ†z w4наz, є3ли6ка бlгосотвори1тъ гDь нaмъ, благосотвори1мъ и3 тебЁ.

и будет аще пойдеши с нами, и будут благая оная, елика благосотворит Господь нам, благосотворим и тебе.

если пойдешь с нами, то добро, которое Господь сделает нам, мы сделаем тебе.

10:33

И# tид0ша t горы2 гDни въ пyть трeхъ днjй: и3 ківHтъ завёта гDнz пред8идsше пред8 ни1ми въ пyть трeхъ днjй, соглsдати и5мъ стaна.

И отидоша от горы Господни в путь трех дний: и кивот завета Господня предидяше пред ними в путь трех дний, соглядати им стана.

И отправились они от горы Господней на три дня пути, и ковчег завета Господня шел пред ними три дня пути, чтоб усмотреть им место, где остановиться.

10:34

И# бhсть є3гдA воздвизaху ківHтъ, и3 речE мwmсeй: востaни, гDи, и3 да разсhплютсz врази2 твои2, и3 да бэжaтъ вси2 ненави1дzщіи тебE.

И бысть егда воздвизаху кивот, и рече моисей: востани, Господи, и да разсыплются врази твои, и да бежат вси ненавидящии тебе.

И облако Господне осеняло их днем, когда они отправлялись из стана.

10:35

И# въ поставлeніи (ківHта) речE: возвращaй, гDи, тhсzщы тє1мъ во ї}ли.

И в поставлении (кивота) рече: возвращай, Господи, тысящы тем во израили.

Когда поднимался ковчег в путь, Моисей говорил: восстань, Господи, и рассыплются враги Твои, и побегут от лица Твоего ненавидящие Тебя!

10:36

И# w4блакъ гDнь бhсть њсэнsющь над8 ни1ми въ дeнь, є3гдA воздвизaхусz и3з8 полкA.

И облак Господнь бысть осеняющь над ними в день, егда воздвизахуся из полка.

А когда останавливался ковчег, он говорил: возвратись, Господи, к тысячам и тьмам Израилевым!

11

11:1

И# бhша лю1діе р0пщуще зл†z пред8 гDемъ: и3 слhша гDь и3 разгнёвасz гнёвомъ, и3 разгорёсz въ ни1хъ џгнь t гDа и3 потреби2 чaсть нёкую t полкA.

И быша людие ропщуще злая пред Господем: и слыша Господь и разгневася гневом, и разгореся в них огнь от Господа и потреби часть некую от полка.

Народ стал роптать вслух Господа; и Господь услышал, и воспламенился гнев Его, и возгорелся у них огонь Господень, и начал истреблять край стана.

11:2

И# возопи1ша лю1діе къ мwmсeю: и3 помоли1сz мwmсeй къ гDу, и3 престA џгнь.

И возопиша людие к моисею: и помолися моисей к Господу, и преста огнь.

И возопил народ к Моисею; и помолился Моисей Господу, и утих огонь.

11:3

И# прозвaсz и4мz мёсту томY запалeніе: ћкw разгорёсz въ ни1хъ џгнь t гDа.

И прозвася имя месту тому запаление: яко разгореся в них огнь от Господа.

И нарекли имя месту сему: Тавера, потому что возгорелся у них огонь Господень.

11:4

И# џбщій нар0дъ и4же въ ни1хъ похотёша похотёніемъ: и3 сёдше плaкахусz сhнове ї}лєвы и3 рек0ша: кт0 ны напитaетъ мsсы;

И общий народ иже в них похотеша похотением: и седше плакахуся сынове израилевы и рекоша: кто ны напитает мясы?

Пришельцы между ними стали обнаруживать прихоти; а с ними и сыны Израилевы сидели и плакали и говорили: кто накормит нас мясом?

11:5

помzнyхомъ ры6бы, ±же kд0хомъ въ земли2 є3гЂпетстэй тyне, и3 nгурцы2 и3 ды6ни, лyкъ и3 червлeный лyкъ и3 чесн0къ:

помянухом рыбы, яже ядохом в земли египетстей туне, и огурцы и дыни, лук и червленый лук и чеснок:

Мы помним рыбу, которую в Египте мы ели даром, огурцы и дыни, и лук, и репчатый лук и чеснок;

11:6

нн7э же душA нaша и3зс0хла, ничт0же т0чію мaнна пред8 nчи1ма нaшима.

ныне же душа наша изсохла, ничтоже точию манна пред очима нашима.

а ныне душа наша изнывает; ничего нет, только манна в глазах наших.

11:7

Мaнна же бsше ѓки сёмz коріaндрово, и3 ви1дъ є3S ћкw ви1дъ крmстaлла:

Манна же бяше аки семя кориандрово, и вид ея яко вид кристалла:

Манна же была подобна кориандровому семени, видом, как бдолах;

11:8

и3 и3схождaху лю1діе и3 собирaху, и3 мелsху въ жeрновахъ и3 толцaху въ стyпахъ, и3 варsху въ горшкaхъ и3 творsху и3з8 неS потрeбники: и3 бsше вкyсъ є3S, ћкw вкyсъ муки2 прsжены съ є3лeемъ:

и исхождаху людие и собираху, и меляху в жерновах и толцаху в ступах, и варяху в горшках и творяху из нея потребники: и бяше вкус ея, яко вкус муки пряжены с елеем:

народ ходил и собирал ее, и молол в жерновах или толок в ступе, и варил в котле, и делал из нее лепешки; вкус же ее подобен был вкусу лепешек с елеем.

11:9

и3 є3гдA схождaше росA на п0лкъ н0щію, схождaше мaнна нaнь.

и егда схождаше роса на полк нощию, схождаше манна нань.

И когда роса сходила на стан ночью, тогда сходила на него и манна.

11:10

И# ўслhша мwmсeй плaчущихсz и5хъ въ с0нмэхъ свои1хъ, коег0ждо и4хъ пред8 свои1ми двeрьми: и3 разгнёвасz гDь гнёвомъ ѕэлw2, и3 пред8 мwmсeомъ бsше ѕло2.

И услыша моисей плачущихся их в сонмех своих, коегождо их пред своими дверми: и разгневася Господь гневом зело, и пред моисеом бяше зло.

Моисей слышал, что народ плачет в семействах своих, каждый у дверей шатра своего; и сильно воспламенился гнев Господень, и прискорбно было для Моисея.

11:11

И# речE мwmсeй ко гDу: вскyю њѕл0билъ є3си2 рабA твоего2; и3 почто2 не њбрэт0хъ блгdти пред8 тоб0ю, є4же возложи1ти ўстремлeніе людjй си1хъ на мS;

И рече моисей ко Господу: вскую озлобил еси раба твоего? и почто не обретох благодати пред тобою, еже возложити устремление людий сих на мя?

И сказал Моисей Господу: для чего Ты мучишь раба Твоего? и почему я не нашел милости пред очами Твоими, что Ты возложил на меня бремя всего народа сего?

11:12

є3дA ѓзъ во ўтр0бэ зачaхъ вс‰ лю1ди сі‰; и3ли2 ѓзъ роди1хъ |; ћкw гlеши ми2: возми2 и5хъ въ нBдра тво‰, ћкоже дои1лица н0ситъ дwи1мыz, въ зeмлю, є4юже клsлсz є3си2 nтцє1мъ и4хъ:

еда аз во утробе зачах вся люди сия? или аз родих я? яко глаголеши ми: возми их в недра твоя, якоже доилица носит доимыя, в землю, еюже клялся еси отцем их:

разве я носил во чреве весь народ сей, и разве я родил его, что Ты говоришь мне: неси его на руках твоих, как нянька носит ребенка, в землю, которую Ты с клятвою обещал отцам его?

11:13

tкyду мнЁ мzсA дaти всBмъ лю1демъ си6мъ; ћкw плaчутъ на мS, глаг0люще: дaждь нaмъ мzсA, да kди1мъ:

откуду мне мяса дати всем людем сим? яко плачут на мя, глаголюще: даждь нам мяса, да ядим:

откуда мне [взять] мяса, чтобы дать всему народу сему? ибо они плачут предо мною и говорят: дай нам есть мяса.

11:14

не возмогY ѓзъ є3ди1нъ води1ти людjй си1хъ, ћкw тsжко мнЁ є4сть сл0во сіE:

не возмогу аз един водити людий сих, яко тяжко мне есть слово сие:

Я один не могу нести всего народа сего, потому что он тяжел для меня;

11:15

ѓще же тaкw ты2 твори1ши мнЁ, то2 ўбjй мS ўбіeніемъ, ѓще њбрэт0хъ блгdть пред8 тоб0ю, да не ви1жу њѕлоблeніz моегw2.

аще же тако ты твориши мне, то убий мя убиением, аще обретох благодать пред тобою, да не вижу озлобления моего.

когда Ты так поступаешь со мною, то [лучше] умертви меня, если я нашел милость пред очами Твоими, чтобы мне не видеть бедствия моего.

11:16

И# речE гDь къ мwmсeю: собери1 ми сeдмьдесzтъ мужeй t стaрєцъ ї}левыхъ, и5хже ты2 сaмъ вёси, ћкw тjи сyть стaрцы людстjи и3 книгHчіz и4хъ: и3 да приведeши | ко ски1ніи свидёніz, и3 да стaнутъ тaмw съ тоб0ю:

И рече Господь к моисею: собери ми седмьдесят мужей от старец израилевых, ихже ты сам веси, яко тии суть старцы людстии и книгочия их: и да приведеши я ко скинии свидения, и да станут тамо с тобою:

И сказал Господь Моисею: собери Мне семьдесят мужей из старейшин Израилевых, которых ты знаешь, что они старейшины и надзиратели его, и возьми их к скинии собрания, чтобы они стали там с тобою;

11:17

и3 сни1ду и3 возгlю тaмw съ тоб0ю, и3 ўймY t д¦а, и4же въ тебЁ, и3 возложY на нS: да под8и1мутъ съ тоб0ю ўстремлeніе людjй, и3 не бyдеши води1ти и5хъ ты2 є3ди1нъ:

и сниду и возглаголю тамо с тобою, и уйму от духа, иже в тебе, и возложу на ня: да подимут с тобою устремление людий, и не будеши водити их ты един:

Я сойду, и буду говорить там с тобою, и возьму от Духа, Который на тебе, и возложу на них, чтобы они несли с тобою бремя народа, а не один ты носил.

11:18

и3 лю1демъ речeши: њчи1ститесz наyтріе, и3 снёсте мzсA, ћкw плaкастесz пред8 гDемъ, глаг0люще: кт0 ны напитaетъ мsсы; ћкw добро2 нaмъ бhсть во є3гЂптэ: и3 дaстъ гDь вaмъ мzсA ћсти, и3 снёсте мzсA:

и людем речеши: очиститеся наутрие, и снесте мяса, яко плакастеся пред Господем, глаголюще: кто ны напитает мясы? яко добро нам бысть во египте: и даст Господь вам мяса ясти, и снесте мяса:

Народу же скажи: очиститесь к завтрашнему дню, и будете есть мясо; так как вы плакали вслух Господа и говорили: кто накормит нас мясом? хорошо нам было в Египте, - то и даст вам Господь мясо, и будете есть.

11:19

не є3ди1нъ дeнь ћсти бyдете, ни двA, ни пsть днjй, ни дeсzть днjй, нижE двaдесzть днjй:

не един день ясти будете, ни два, ни пять дний, ни десять дний, ниже двадесять дний:

не один день будете есть, не два дня, не пять дней, не десять дней и не двадцать дней,

11:20

до мцcа днjй ћсти бyдете, д0ндеже и3зhдетъ и3з8 н0здрій вaшихъ: и3 бyдетъ вaмъ въ мeрзость, ћкw не покори1стесz гDу, и4же є4сть въ вaсъ, и3 плaкастесz пред8 ни1мъ, глаг0люще: вскyю бЁ нaмъ и3зhти и3з8 є3гЂпта;

до месяца дний ясти будете, дондеже изыдет из ноздрий ваших: и будет вам в мерзость, яко не покористеся Господу, иже есть в вас, и плакастеся пред ним, глаголюще: вскую бе нам изыти из египта?

но целый месяц, пока не пойдет оно из ноздрей ваших и не сделается для вас отвратительным, за то, что вы презрели Господа, Который среди вас, и плакали пред Ним, говоря: для чего было нам выходить из Египта?

11:21

И# речE мwmсeй: шeсть сHтъ тhсzщъ пёшихъ людjй, въ ни1хже ѓзъ є4смь, и3 ты2 рeклъ є3си2: мzсA и5мъ дaмъ ћсти, и3 бyдутъ ћсти мцcъ днjй:

И рече моисей: шесть сот тысящ пеших людий, в нихже аз есмь, и ты рекл еси: мяса им дам ясти, и будут ясти месяц дний:

И сказал Моисей: шестьсот тысяч пеших в народе сем, среди которого я [нахожусь]; а Ты говоришь: Я дам им мясо, и будут есть целый месяц!

11:22

є3дA џвцы и3 волы2 зак0лютсz и5мъ, и3 дов0лнw бyдетъ и5мъ; и3ли2 вс‰ ры6бы мwрскjz соберyтсz и5мъ, и3 дов0лнw бyдетъ и5мъ;

еда овцы и волы заколются им, и доволно будет им? или вся рыбы морския соберутся им, и доволно будет им?

заколоть ли всех овец и волов, чтобы им было довольно? или вся рыба морская соберется, чтобы удовлетворить их?

11:23

И# речE гDь къ мwmсeю: є3дA рукA гDнz не дов0лна бyдетъ; нн7э ўразумёеши, ѓще пости1гнетъ тS сл0во моE, и3ли2 ни2.

И рече Господь к моисею: еда рука Господня не доволна будет? ныне уразумееши, аще постигнет тя слово мое, или ни.

И сказал Господь Моисею: разве рука Господня коротка? ныне ты увидишь, сбудется ли слово Мое тебе, или нет?

11:24

И# и3зhде мwmсeй и3 глаг0ла лю1демъ словесA гDнz: и3 собрA сeдмьдесzтъ мужeй t стaрєцъ людски1хъ, и3 постaви | w4крестъ ски1ніи.

И изыде моисей и глагола людем словеса Господня: и собра седмьдесят мужей от старец людских, и постави я окрест скинии.

Моисей вышел и сказал народу слова Господни, и собрал семьдесят мужей из старейшин народа и поставил их около скинии.

11:25

И# сни1де гDь во w4блацэ и3 гlа къ немY: и3 ўS t д¦а, и4же на нeмъ, и3 возложи2 на сeдмьдесzтъ мужeй стaрєцъ: є3гдa же препочи2 д¦ъ на ни1хъ, и3 прор0чествоваша, и3 ктомY не приложи1ша.

И сниде Господь во облаце и глагола к нему: и уя от духа, иже на нем, и возложи на седмьдесят мужей старец: егда же препочи дух на них, и пророчествоваша, и ктому не приложиша.

И сошел Господь в облаке, и говорил с ним, и взял от Духа, Который на нем, и дал семидесяти мужам старейшинам. И когда почил на них Дух, они стали пророчествовать, но потом перестали.

11:26

И# њстaшасz двA м{жа въ полцЁ: и4мz є3ди1ному є3лдaдъ, и3 и4мz втор0му мwдaдъ: и3 препочи2 на ни1хъ д¦ъ. И# сjи бёша t впи1санныхъ, и3 не пріид0ша ко ски1ніи, и3 прор0чествоваша въ полцЁ.

И осташася два мужа в полце: имя единому елдад, и имя второму модад: и препочи на них дух. И сии беша от вписанных, и не приидоша ко скинии, и пророчествоваша в полце.

Двое из мужей оставались в стане, одному имя Елдад, а другому имя Модад; но и на них почил Дух, и они пророчествовали в стане.

11:27

И# притeкъ ю4ноша возвэсти2 мwmсeю, и3 речE, глаг0лz: є3лдaдъ и3 мwдaдъ прор0чествуютъ въ полцёхъ.

И притек юноша возвести моисею, и рече, глаголя: елдад и модад пророчествуют в полцех.

И прибежал отрок и донес Моисею, и сказал: Елдад и Модад пророчествуют в стане.

11:28

И# tвэщaвъ їисyсъ наvи1нъ, предстоsй мwmсeю и3збрaнный є3мY, речE: г0споди м0й мwmсeю, запрети2 и5мъ.

И отвещав иисус навин, предстояй моисею избранный ему, рече господи мой моисею, запрети им.

В ответ на это Иисус, сын Навин, служитель Моисея, один из избранных его, сказал: господин мой Моисей! запрети им.

11:29

И# речE є3мY мwmсeй: є3дA ревнyеши ты2 мнЁ; и3 кто2 дaстъ всBмъ лю1демъ гDнимъ (бhти) прор0ки, є3гдA дaстъ гDь д¦а своего2 на ни1хъ;

И рече ему моисей: еда ревнуеши ты мне? и кто даст всем людем Господним (быти) пророки, егда даст Господь Духа своего на них?

Но Моисей сказал ему: не ревнуешь ли ты за меня? о, если бы все в народе Господнем были пророками, когда бы Господь послал Духа Своего на них!

11:30

И# и4де мwmсeй въ п0лкъ сaмъ и3 стaрцы ї}лтестіи.

И иде моисей в полк сам и старцы израилтестии.

И возвратился Моисей в стан, он и старейшины Израилевы.

11:31

И# д¦ъ и3зhде t гDа, и3 и3зведE кр†стели и3з8 м0рz и3 наведE на п0лкъ дeнь х0ду tсю1ду и3 дeнь х0ду toнyду, w4крестъ полкA ћкw на двA л†ктz t земли2.

И дух изыде от Господа, и изведе крастели из моря и наведе на полк день ходу отсюду и день ходу отюнуду, окрест полка яко на два лактя от земли.

И поднялся ветер от Господа, и принес от моря перепелов, и набросал их около стана, на путь дня по одну сторону и на путь дня по другую сторону около стана, на два почти локтя от земли.

11:32

И# востaвше лю1діе вeсь дeнь и3 всю2 н0щь, и3 вeсь дeнь наyтріе, и3 собрaша кр†стели: и4же мaлw, собрA дeсzть сп{дъ: и3 и3зсуши1ша себЁ сушани6цы w4крестъ полкA.

И воставше людие весь день и всю нощь, и весь день наутрие, и собраша крастели: иже мало, собра десять спуд: и иссушиша себе сушаницы окрест полка.

И встал народ, и весь тот день, и всю ночь, и весь следующий день собирали перепелов; и кто мало собирал, тот собрал десять хомеров; и разложили их для себя вокруг стана.

11:33

И# мzсA бsху и5мъ є3щE въ зубёхъ и4хъ, прeжде њскудёніz, и3 гDь разгнёвасz ѕэлw2 на лю1ди, и3 порази2 гDь лю1ди ћзвою вели1кою ѕэлw2:

И мяса бяху им еще в зубех их, прежде оскудения, и Господь разгневася зело на люди, и порази Господь люди язвою великою зело:

Мясо еще было в зубах их и не было еще съедено, как гнев Господень возгорелся на народ, и поразил Господь народ весьма великою язвою.

11:34

и3 прозвaсz и4мz мёсту томY гр0бы похотёніz: ћкw тaмw погреб0ша людjй похотёвшихъ.

и прозвася имя месту тому гробы похотения: яко тамо погребоша людий похотевших.

И нарекли имя месту сему: Киброт-Гаттаава, ибо там похоронили прихотливый народ.

11:35

(И#) воздвиг0шасz лю1діе t гробHвъ похотёніz во ґсирHfъ, и3 бhша лю1діе во ґсирHfэ.

(И) воздвигошася людие от гробов похотения во асироф, и быша людие во асирофе.

От Киброт-Гаттаавы двинулся народ в Асироф, и остановился в Асирофе.

12

12:1

И# возглаг0ласта маріaмъ и3 ґарHнъ на мwmсeа жены2 рaди є3fі0плzныни, ю4же поS мwmсeй, и4бо женY поS є3fі0плzныню,

И возглаголаста мариам и аарон на моисеа жены ради ефиопляныни, юже поя моисей, ибо жену поя ефиопляныню,

И упрекали Мариам и Аарон Моисея за жену Ефиоплянку, которую он взял, - ибо он взял [за себя] Ефиоплянку, -

12:2

и3 рек0ста: є3дA мwmсeю є3ди1ному гlа гDь; є3дA и3 нaмъ не гlаше; И# ўслhша гDь.

и рекоста: еда моисею единому глагола Господь? еда и нам не глаголаше? и услыша Господь.

и сказали: одному ли Моисею говорил Господь? не говорил ли Он и нам? И услышал [сие] Господь.

12:3

И# человёкъ мwmсeй кр0токъ ѕэлw2 пaче всёхъ человBкъ сyщихъ на земли2.

И человек моисей кроток зело паче всех человек сущих на земли.

Моисей же был человек кротчайший из всех людей на земле.

12:4

И# речE гDь внезaпу къ мwmсeю и3 ґарHну и3 маріaмэ: и3зыди1те вы2 тріE въ ски1нію свидёніz.

И рече Господь внезапу к моисею и аарону и мариаме: изыдите вы трие в скинию свидения.

И сказал Господь внезапно Моисею и Аарону и Мариами: выйдите вы трое к скинии собрания. И вышли все трое.

12:5

И# и3зыд0ша тріE въ ски1нію свидёніz. И# сни1де гDь въ столпЁ w4блачнэ и3 стA над8 двeрьми ски1ніи свидёніz: и3 призвA ґарHна и3 маріaмъ. И# и3зыд0ста џба.

И изыдоша трие в скинию свидения. И сниде Господь в столпе облачне ста над дверми скинии свидения: и призва аарона и мариам. И изыдоста оба.

И сошел Господь в облачном столпе, и стал у входа скинии, и позвал Аарона и Мариам, и вышли они оба.

12:6

И# речE къ ни6мъ: послyшайте словeсъ мои1хъ: ѓще бyдетъ въ вaсъ прbр0къ гDнь, въ видёніи є3мY познaюсz, и3 во снЁ возгlю є3мY:

И рече к ним: послушайте словес моих: аще будет в вас пророк Господнь, в видении ему познаюся, и во сне возглаголю ему:

И сказал: слушайте слова Мои: если бывает у вас пророк Господень, то Я открываюсь ему в видении, во сне говорю с ним;

12:7

не тaкw ћкоже рaбъ м0й мwmсeй, во всeмъ домY моeмъ вёренъ є4сть:

не тако якоже раб мой моисей, во всем дому моем верен есть:

но не так с рабом Моим Моисеем, - он верен во всем дому Моем:

12:8

ўсты6 ко ўстHмъ возгlю є3мY ћвэ, и3 не гадaніемъ, и3 слaву гDню ви1дэ: и3 почто2 не ўбоsстесz глаг0лати на рабA моего2 мwmсeа;

усты ко устом возглаголю ему яве, и не гаданием, и славу Господню виде: и почто не убоястеся глаголати на раба моего моисеа?

устами к устам говорю Я с ним, и явно, а не в гаданиях, и образ Господа он видит; как же вы не убоялись упрекать раба Моего, Моисея?

12:9

И# гнёвъ ћрости гDни (бhсть) на ни1хъ. И# tи1де.

И гнев ярости Господни (бысть) на них. И отиде.

И воспламенился гнев Господа на них, и Он отошел.

12:10

И# w4блакъ tступи2 t ски1ніи, и3 сE, маріaмъ прокажeна бhсть ћкw снёгъ: и3 воззрЁ ґарHнъ на маріaмъ, и3 сE, прокажeна.

И облак отступи от скинии, и се, мариам прокажена бысть яко снег: и воззре аарон на мариам, и се, прокажена.

И облако отошло от скинии, и вот, Мариам покрылась проказою, как снегом. Аарон взглянул на Мариам, и вот, она в проказе.

12:11

И# речE ґарHнъ къ мwmсeю: молю1 тz, г0споди, не возлагaй на ны2 грэхA, понeже не вёдzхомъ, ћкw согрэши1хомъ:

И рече аарон к моисею: молю тя, господи, не возлагай на ны греха, понеже не ведяхом, яко согрешихом:

И сказал Аарон Моисею: господин мой! не поставь нам в грех, что мы поступили глупо и согрешили;

12:12

да не бyдетъ сіS ћкw мертвA, ћкw и4звергъ и3звeрженъ и3з8 ложeснъ мaтернихъ, и3 (сE, ўжE) поzдE п0лъ пл0ти є3S.

да не будет сия яко мертва, яко изверг извержен из ложесн матерних, и (се, уже) пояде пол плоти ея.

не попусти, чтоб она была, как мертворожденный [младенец], у которого, когда он выходит из чрева матери своей, истлела уже половина тела.

12:13

И# возопи2 мwmсeй ко гDу, глаг0лz: б9е, молю1тисz, и3сцэли2 ю5.

И возопи моисей ко Господу, глаголя: Боже, молютися, исцели ю.

И возопил Моисей к Господу, говоря: Боже, исцели ее!

12:14

И# речE гDь къ мwmсeю: ѓще бы nтeцъ є3S плю1z заплевaлъ въ лицE є3S, не посрами1тсz ли сeдмь днjй; да tлучи1тсz сeдмь днjй внЁ полкA, и3 по си1хъ да вни1детъ.

И рече Господь к моисею: аще бы отец ея плюя заплевал в лице ея, не посрамится ли седмь дний? да отлучится седмь дний вне полка, и по сих да внидет.

И сказал Господь Моисею: если бы отец ее плюнул ей в лице, то не должна ли была бы она стыдиться семь дней? итак пусть будет она в заключении семь дней вне стана, а после опять возвратится.

12:15

И# tлучи1сz маріaмъ внЁ полкA на сeдмь днjй: и3 лю1діе не воздвиг0шасz, д0ндеже њчи1стисz маріaмъ.

И отлучися мариам вне полка на седмь дний: и людие не воздвигошася, дондеже очистися мариам.

И пробыла Мариам в заключении вне стана семь дней, и народ не отправлялся в путь, доколе не возвратилась Мариам.

13

13:1

И# по си1хъ воздвиг0шасz лю1діе t ґсирHfа и3 њполчи1шасz въ пустhни фарaни.

И по сих воздвигошася людие от асирофа и ополчишася в пустыни фарани.

После сего народ двинулся из Асирофа, и остановился в пустыне Фаран.

13:2

И# речE гDь къ мwmсeю, гlz:

И рече Господь к моисею, глаголя:

И сказал Господь Моисею, говоря:

13:3

посли2 t себє2 мyжы, и3 да соглsдаютъ зeмлю ханаaнску, ю4же ѓзъ даю2 сынHмъ ї}лєвымъ во њдержaніе: мyжа є3ди1наго t плeмене, по с0нмwмъ nтeчествъ и4хъ, да п0слеши и5хъ всsкаго старёйшину t ни1хъ.

посли от себе мужы, и да соглядают землю ханаанску, юже аз даю сыном израилевым во одержание: мужа единаго от племене, по сонмом отечеств их, да послеши их всякаго старейшину от них.

пошли от себя людей, чтобы они высмотрели землю Ханаанскую, которую Я даю сынам Израилевым; по одному человеку от колена отцов их пошлите, главных из них.

13:4

И# послA | мwmсeй t пустhни фарaни гlг0ломъ гDнимъ: вси2 м{жи старBйшины сынHвъ ї}левыхъ сjи, и3 сі‰ и3менA и4хъ:

И посла я моисей от пустыни фарани глаголголом Господним: вси мужи старейшины сынов израилевых сии, и сия имена их:

И послал их Моисей из пустыни Фаран, по повелению Господню, и все они мужи главные у сынов Израилевых.

13:5

t плeмене руви1млz самуи1лъ сhнъ закхyровъ:

от племене рувимля самуил сын закхуров:

Вот имена их: из колена Рувимова Саммуа, сын Закхуров,

13:6

t плeмене сmмеHнz сафaтъ сhнъ сурjнъ:

от племене симеоня сафат сын сурин:

из колена Симеонова Сафат, сын Хориев,

13:7

t плeмене їyдина халeвъ сhнъ їефоннjинъ:

от племене иудина халев сын иефонниин:

из колена Иудина Халев, сын Иефонниин,

13:8

t плeмене їссахaрz їгaлъ сhнъ їHсифль:

от племене иссахаря игал сын иосифль:

из колена Иссахарова Игал, сын Иосифов,

13:9

t плeмене є3фрeмлz ґvси1съ сhнъ наvи1нъ:

от племене ефремля авсис сын навин:

из колена Ефремова Осия, сын Навин,

13:10

t плeмене веніамjнz фалтjй сhнъ рафyовъ:

от племене вениаминя фалтий сын рафуов:

из колена Вениаминова Фалтий, сын Рафуев,

13:11

t плeмене завулHнz гудіи1лъ сhнъ судjнъ:

от племене завулоня гудиил сын судин:

из колена Завулонова Гаддиил, сын Содиев,

13:12

t плeмене їHсифлz сынHвъ манассjиныхъ гаддJ сhнъ сусjнъ:

от племене иосифля сынов манассииных гадди сын сусин:

из колена Иосифова от Манассии Гаддий, сын Сусиев,

13:13

t плeмене дaнова ґміи1лъ сhнъ гамалjнъ:

от племене данова амиил сын гамалин:

из колена Данова Аммиил, сын Гемаллиев,

13:14

t плeмене ґси1рова саfyръ сhнъ міхаи1ль:

от племене асирова сафур сын михаиль:

из колена Асирова Сефур, сын Михаилев,

13:15

t плeмене нефfалjмлz навjй сhнъ савjнь:

от племене неффалимля навий сын савинь:

из колена Неффалимова Нахбий, сын Вофсиев,

13:16

t плeмене гaдова гудіи1лъ сhнъ махіи1ль.

от племене гадова гудиил сын махииль.

из колена Гадова Геуил, сын Махиев.

13:17

Сі‰ и3менA мужeй, и5хже послA мwmсeй соглsдати зeмлю: и3 прозвA мwmсeй ґvсjа сhна наvи1на їисyсъ.

Сия имена мужей, ихже посла моисей соглядати землю: и прозва моисей авсиа сына навина иисус.

Вот имена мужей, которых посылал Моисей высмотреть землю. И назвал Моисей Осию, сына Навина, Иисусом.

13:18

И# послA | мwmсeй t пустhни фарaни соглsдати земли2 ханаaнскіz, и3 речE къ ни6мъ: взhдите пустhнею сeю, и3 взhдете на г0ру

И посла я моисей от пустыни фарани соглядати земли ханаанския, и рече к ним: взыдите пустынею сею, и взыдете на гору.

И послал их Моисей высмотреть землю Ханаанскую и сказал им: пойдите в эту южную страну, и взойдите на гору,

13:19

и3 ќзрите зeмлю, каковA є4сть, и3 лю1ди сэдsщыz на нeй, ѓще си1льни сyть, и3ли2 нeмощни, мaлw ли и4хъ є4сть, и3ли2 мн0гw;

и узрите землю, какова есть, и люди седящыя на ней, аще сильни суть, или немощни, мало ли их есть, или много?

и осмотрите землю, какова она, и народ живущий на ней, силен ли он или слаб, малочислен ли он или многочислен?

13:20

и3 каковA землS, на нeйже сjи сэдsтъ, добрa ли є4сть, и3ли2 ѕлA; и3 какови2 грaди, въ ни1хже живyтъ сjи, њграждeни ли сyть, и3ли2 не њграждeни;

и какова земля, на нейже сии седят, добра ли есть, или зла? и какови гради, в нихже живут сии, ограждени ли суть, или не ограждени?

и какова земля, на которой он живет, хороша ли она или худа? и каковы города, в которых он живет, в шатрах ли он живет или в укреплениях?

13:21

и3 каковA землS, и3з8oби1лна ли, и3ли2 не и3з8oби1лна; сyть ли на нeй древесA, и3ли2 ни2; и3 ўкрэпи1вшесz, возми1те t плодHвъ земли2. Днjе же бsху дни6 весє1нни, предварsющіи ћгwды.

и какова земля, изюбилна ли, или не изюбилна? суть ли на ней древеса, или ни? и укрепившеся, возмите от плодов земли. Дние же бяху весенни, предваряющии ягоды.

и какова земля, тучна ли она или тоща? есть ли на [ней] дерева или нет? будьте смелы, и возьмите от плодов земли. Было же это ко времени созревания винограда.

13:22

И# шeдше соглsдаша зeмлю t пустhни сjнъ дaже да роHва, до вх0дwвъ є3мafъ.

И шедше соглядаша землю от пустыни син даже да роова, до входов емаф.

Они пошли и высмотрели землю от пустыни Син даже до Рехова, близ Емафа;

13:23

И# и3д0ша по пустhни, и3 пріид0ша до хеврHна: и3 тaмw (живsше) ґхімaнъ и3 сессjй и3 fеламjнъ, р0ды є3нaкwвы: и3 хеврHнъ создaсz седмію2 лёты прeжде танjна (грaда) є3гЂпетскагw.

И идоша по пустыни, и приидоша до хеврона: и тамо (живяше) ахиман и сессий и феламин, роды енаковы: и хеврон создася седмию леты прежде танина (града) египетскаго.

и пошли в южную страну, и дошли до Хеврона, где жили Ахиман, Сесай и Фалмай, дети Енаковы: Хеврон же построен был семью годами прежде Цоана, [города] Египетского;

13:24

И# пріид0ша до дeбри гр0здныz, и3 соглsдаша ю5: и3 ўрёзаша tтyду вётвь, и3 гр0здъ віногрaда є3ди1нъ на нeй, и3 воздвиг0ша ю5 на жeрдь, и3 t ши1пкwвъ, и3 t см0квей.

И приидоша до дебри гроздныя, и соглядаша ю: и урезаша оттуду ветвь, и грозд винограда един на ней, и воздвигоша ю на жердь, и от шипков, и от смоквей.

и пришли к долине Есхол, и срезали там виноградную ветвь с одною кистью ягод, и понесли ее на шесте двое; [взяли] также гранатовых яблок и смокв;

13:25

И# мёсто џно назвaша дeбрь гр0зднаz, гр0зда рaди, є3г0же ўрёзаша tтyду сhнове ї}лтестіи.

И место оно назваша дебрь гроздная, грозда ради, егоже урезаша оттуду сынове израилтестии.

место сие назвали долиною Есхол, по причине виноградной кисти, которую срезали там сыны Израилевы.

13:26

И# возврати1шасz tтyду, соглsдавше зeмлю по четhредесzти днeхъ.

И возвратишася оттуду, соглядавше землю по четыредесяти днех.

И высмотрев землю, возвратились они через сорок дней.

13:27

И# ходи1вше пріид0ша къ мwmсeю и3 ґарHну и3 ко всемY с0нму сынHвъ ї}левыхъ въ пустhню фарaню въ кaдисъ: и3 повёдаша и5мъ сл0во и3 всемY с0нму, и3 показaша и5мъ пл0дъ земнhй,

И ходивше приидоша к моисею и аарону и ко всему сонму сынов израилевых в пустыню фараню в кадис: и поведаша им слово и всему сонму, и показаша им плод земный.,

И пошли и пришли к Моисею и Аарону и ко всему обществу сынов Израилевых в пустыню Фаран, в Кадес, и принесли им и всему обществу ответ, и показали им плоды земли;

13:28

и3 повёдаша є3мY, и3 рек0ша: ходи1хомъ на зeмлю, на ню1же посылaлъ є3си2 нaсъ, на зeмлю кипsщую млек0мъ и3 мeдомъ, и3 сjй пл0дъ є3S:

и поведаша ему, и рекоша: ходихом на землю, на нюже посылал еси нас, на землю кипящую млеком и медом, и сий плод ея:

и рассказывали ему и говорили: мы ходили в землю, в которую ты посылал нас; в ней подлинно течет молоко и мед, и вот плоды ее;

13:29

кромЁ ћкw лю1діе си1льни ѕэлw2, и5же на нeй живyтъ, и3 грaди ўтверждeни њграждeніемъ вели1цы ѕэлw2, и3 р0дъ є3нaковъ ви1дэхомъ тaмw:

кроме яко людие сильни зело, иже на ней живут, и гради утверждени ограждением велицы зело, и род енаков видехом тамо:

но народ, живущий на земле той, силен, и города укрепленные, весьма большие, и сынов Енаковых мы видели там;

13:30

и3 ґмали1къ живeтъ въ земли2 къ ю4гу: и3 хеттeй и3 є3veй, и3 їевусeй и3 ґморрeй живyтъ въ горaхъ: и3 хананeй живeтъ при м0ри и3 при їoрдaнэ рэцЁ.

и амалик живет в земли к югу: и хеттей и евей, и иевусей и аморрей живут в горах: и хананей живет при мори и при иордане реце.

Амалик живет на южной части земли, Хеттеи, Иевусеи и Аморреи живут на горе, Хананеи же живут при море и на берегу Иордана.

13:31

И# ўтиши2 халeвъ лю1ди пред8 мwmсeомъ, и3 речE є3мY: никaкоже, но восходS взhдемъ и3 пріи1мемъ ю5 въ наслёдіе, ћкw си1льни є3смы2 преwдолёти и5мъ.

И утиши халев люди пред моисеом, и рече ему: никакоже, на восходя взыдем и приимем ю в наследие, яко сильни есмы преодолети им.

Но Халев успокаивал народ пред Моисеем, говоря: пойдем и завладеем ею, потому что мы можем одолеть ее.

13:32

И# человёцы ходи1вшіи съ ни1мъ рек0ша: не и4демъ, ћкw не м0жемъ и3зhти проти1ву kзhку (семY), ћкw крёпльшій є4сть пaче нaсъ.

И человецы ходившии с ним рекоша: не идем, яко не можем изыти противу языку (сему), яко крепльший есть паче нас.

А те, которые ходили с ним, говорили: не можем мы идти против народа сего, ибо он сильнее нас.

13:33

И# и3знес0ша ќжасъ земли2, ю4же соглsдаша, къ сынHмъ ї}лєвымъ, глаг0люще: зeмлю ю4же проид0хомъ соглsдающе, землS є4сть поzдaющи живyщыz на нeй, и3 вси2 лю1ди, и5хже ви1дэхомъ на нeй, м{жи превыс0цыи:

И изнесоша ужас земли, юже соглядаша, к сыном израилевым, глаголюще: землю юже проидохом соглядающе, земля есть поядающи живущыя на ней, и вси люди, ихже видехом на ней, мужи превысоцыи:

И распускали худую молву о земле, которую они осматривали, между сынами Израилевыми, говоря: земля, которую проходили мы для осмотра, есть земля, поедающая живущих на ней, и весь народ, который видели мы среди ее, люди великорослые;

13:34

и3 тaмw ви1дэхомъ и3споли1ны, сhны є3нaкwвы, и3 бёхомъ пред8 ни1ми ћкw прyзи, и3 тaкw бёхомъ пред8 ни1ми.

и тамо видехом исполины, сыны енаковы, и бехом пред ними яко прузи, и тако бехом пред ними.

там видели мы и исполинов, сынов Енаковых, от исполинского рода; и мы были в глазах наших [пред ними], как саранча, такими же были мы и в глазах их.

14

14:1

И# взeмъ вeсь с0нмъ, дадE глaсъ: и3 плaкахусz лю1діе всю2 н0щь тY:

И взем весь сонм, даде глас: и плакахуся людие всю нощь ту:

И подняло все общество вопль, и плакал народ во [всю] ту ночь;

14:2

и3 роптaху на мwmсeа и3 ґарHна вси2 сhнове ї}лтестіи, и3 рек0ша къ ни6мъ вeсь с0нмъ:

и роптаху на моисеа и аарона вси сынове израилтестии, и рекоша к ним весь сонм:

и роптали на Моисея и Аарона все сыны Израилевы, и все общество сказало им: о, если бы мы умерли в земле Египетской, или умерли бы в пустыне сей!

14:3

q, дабы2 ќмерли бhхомъ въ земли2 є3гЂпетстэй, и3ли2 въ пустhни сeй да бhхомъ ќмерли: и3 вскyю вв0дитъ нaсъ гDь въ зeмлю сію2, є4же пaсти на брaни; жєны2 нaшz и3 дёти нaшz бyдутъ въ разграблeніе: нн7э u5бо лyчше є4сть нaмъ возврати1тисz во є3гЂпетъ.

о дабы умерли быхом в земли египетстей, или в пустыни сей да быхом умерли: и вскую вводит нас Господь в землю сию, еже пасти на брани? жены нашя и дети наша будут в разграбление: ныне убо лучше есть нам возвратитися во египет.

и для чего Господь ведет нас в землю сию, чтобы мы пали от меча? жены наши и дети наши достанутся в добычу [врагам]; не лучше ли нам возвратиться в Египет?

14:4

И# речE дрyгъ ко дрyгу: постaвимъ себЁ старёйшину, и3 возврати1мсz во є3гЂпетъ.

И рече друг ко другу: поставим себе старейшину, и возвратимся бо египет.

И сказали друг другу: поставим себе начальника и возвратимся в Египет.

14:5

И# пад0ста мwmсeй и3 ґарHнъ ни1цъ пред8 всёмъ с0нмомъ сынHвъ ї}левыхъ.

И падоста моисей и аарон ниц пред всем сонмом сынов израилевых.

И пали Моисей и Аарон на лица свои пред всем собранием общества сынов Израилевых.

14:6

Їисyсъ же сhнъ наvи1нъ и3 халeвъ сhнъ їефоннjинъ t соглsдавшихъ зeмлю, растерзaста ри6зы сво‰

Иисус же сын навин и халев сын иефонниин от соглядавших землю, растерзаста ризы своя.

И Иисус, сын Навин, и Халев, сын Иефонниин, из осматривавших землю, разодрали одежды свои

14:7

и3 рек0ста ко всемY с0нму сынHвъ ї}левыхъ, глаг0люще: землS, ю4же соглsдахомъ, добрA є4сть ѕэлw2 ѕэлw2:

и рекоста ко всему сонму сынов израилевых, глаголюще: земля, юже соглядахом, добра есть зело зело:

и сказали всему обществу сынов Израилевых: земля, которую мы проходили для осмотра, очень, очень хороша;

14:8

ѓще лю1битъ нaсъ гDь, введeтъ нaсъ въ зeмлю тY и3 дaстъ ю5 нaмъ: землs же є4сть кипsщаz мeдомъ и3 млек0мъ:

аще любит нас Господь, введет нас в землю ту и даст ю нам: земля же есть кипящая медом и млеком:

если Господь милостив к нам, то введет нас в землю сию и даст нам ее - эту землю, в которой течет молоко и мед;

14:9

но t гDа не бyдите tст{пницы: вh же не ўб0йтесz людjй земли2 тоS, понeже въ снёдь нaмъ є4сть: tступи1ло бо врeмz t ни1хъ, гDь же съ нaми: не ўб0йтесz и4хъ.

но от Господа не будите отступницы: вы же не убойтеся людий земли тоя, понеже в снедь нам есть: отступило бо время от них, Господь же с нами: не убойтеся их.

только против Господа не восставайте и не бойтесь народа земли сей; ибо он достанется нам на съедение: защиты у них не стало, а с нами Господь; не бойтесь их.

14:10

И# речE вeсь с0нмъ поби1ти и5хъ кaменіемъ: и3 слaва гDнz kви1сz во w4блацэ над8 ски1ніею свидёніz всBмъ сынHмъ ї}лєвымъ.

И рече весь сонм побити их камением: и слава Господня явися во облаце над скиниею свидения всем сыном израилевым.

И сказало все общество: побить их камнями! Но слава Господня явилась в скинии собрания всем сынам Израилевым.

14:11

И# речE гDь къ мwmсeю: док0лэ преwгорчевaютъ мS лю1діе сjи; и3 док0лэ не вёруютъ мнЁ во всёхъ знaменіихъ, ±же сотвори1хъ въ ни1хъ;

И рече Господь к моисею: доколе преогорчевают мя людие сии? и доколе не веруют мне во всех знамениих, яже сотворих в них?

И сказал Господь Моисею: доколе будет раздражать Меня народ сей? и доколе будет он не верить Мне при всех знамениях, которые делал Я среди его?

14:12

поражY и5хъ смeртію и3 погублю2 и5хъ: и3 сотворю1 тz и3 д0мъ nтцA твоегw2 въ kзhкъ вели1къ и3 мн0гъ пaче нeжели сeй.

поражу их смертию и погублю их: и сотворю тя и дом отца твоего в язык велик и мног паче нежели сей.

поражу его язвою и истреблю его и произведу от тебя народ многочисленнее и сильнее его.

14:13

И# речE мwmсeй ко гDу: и3 ўслhшатъ є3гЂптzне, ћкw возвeлъ є3си2 крёпостію твоeю лю1ди тво‰ сі‰ t ни1хъ:

И рече моисей ко Господу: иуслышат египтяне, яко возвел еси крепостию твоею люди твоя сия от них:

Но Моисей сказал Господу: услышат Египтяне, из среды которых Ты силою Твоею вывел народ сей,

14:14

но и3 вси2 живyщіи на земли2 сeй слhшаша, ћкw ты2 є3си2 гDь въ лю1дехъ си1хъ, и4же nчи1ма ко nчесeмъ kвлsешисz, гDи, и3 w4блакъ тв0й стA над8 ни1ми, и3 столп0мъ w4блачнымъ и4деши ты2 пред8 ни1ми въ дeнь, и3 столп0мъ џгненнымъ въ нощи2:

но и вси живущии на земли сей слышаша, яко ты еси Господь в людех сих, иже очима ко очесем являешися, Господи, и облак твой ста над ними, и столпом облачным идеши ты пред ними в день, и столпом огненным в нощи:

и скажут жителям земли сей, которые слышали, что Ты, Господь, находишься среди народа сего, и что Ты, Господь, даешь им видеть Себя лицем к лицу, и облако Твое стоит над ними, и Ты идешь пред ними днем в столпе облачном, а ночью в столпе огненном;

14:15

и3 потреби1ши лю1ди сі‰ ѓки є3ди1наго человёка: и3 рекyтъ вси2 kзhцы, є3ли1цы слhшаша и4мz твоE, глаг0люще:

и потребиши люди сия аки единаго человека: и рекут вси языцы, елицы слышаша имя твое, глаголюще:

и если Ты истребишь народ сей, как одного человека, то народы, которые слышали славу Твою, скажут:

14:16

занeже не возм0же гDь людjй свои1хъ ввести2 въ зeмлю, њ нeйже клsтсz и5мъ, погуби2 и5хъ въ пустhни:

занеже не возможе Господь людий своих ввести в землю, о нейже клятся им, погуби их в пустыни:

Господь не мог ввести народ сей в землю, которую Он с клятвою обещал ему, а потому и погубил его в пустыне.

14:17

и3 нн7э да вознесeтсz рукA твоS, гDи, ћкоже рeклъ є3си2, гlz:

и ныне да вознесется рука твоя, Господи, якоже рекл еси, глаголя:

Итак да возвеличится сила Господня, как Ты сказал, говоря:

14:18

гDь долготерпэли1въ и3 многомлcтивъ и3 и4стиненъ, teмлzй беззакHніz и3 непр†вды и3 грэхи2, и3 њчищeніемъ не њчи1ститъ пови1ннагw, tдаS грэхи2 nтцє1въ на ч†да, до трeтіzгw и3 четвeртагw р0да:

Господь долготерпелив и многомилостив и истинен, отемляй беззакония и неправды и грехи, и очищением не очистит повиннаго, отдая грехи отцев на чада, до третияго и четвертаго рода:

Господь долготерпелив и многомилостив, прощающий беззакония и преступления, и не оставляющий без наказания, но наказывающий беззаконие отцов в детях до третьего и четвертого рода.

14:19

њстaви грёхъ лю1демъ си6мъ по вели1цэй млcти твоeй, ћкоже млcтивъ бhлъ є3си2 и5мъ t є3гЂпта дaже до нн7э.

остави грех людем сим по велицей милости твоей, якоже милостив был еси им от египта даже до ныне.

Прости грех народу сему по великой милости Твоей, как Ты прощал народ сей от Египта доселе.

14:20

И# речE гDь къ мwmсeю: млcтивъ и5мъ є4смь по словеси2 твоемY:

И рече Господь к моисею: милостив им есмь по словеси твоему:

И сказал Господь [Моисею]: прощаю по слову твоему;

14:21

но живY ѓзъ, и3 пrнw живeтъ и4мz моE, и3 нап0лнитъ слaва гDнz всю2 зeмлю:

но живу аз, и присно живет имя мое, и наполнит слава Господня всю землю:

но жив Я, и славы Господней полна вся земля:

14:22

ћкw вси2 мyжіе ви1дzщіи слaву мою2 и3 знaмєніz, ±же сотвори1хъ во є3гЂптэ и3 въ пустhни сeй, и3 и3скуси1ша мS, сE, десsтое, и3 не послyшаша глaса моегw2,

яко вси мужие видящии славу мою и знамения, яже сотворих во египте и в пустыни сей, и искусиша мя, се, десятое, и не послушаша гласа моего,

все, которые видели славу Мою и знамения Мои, сделанные Мною в Египте и в пустыне, и искушали Меня уже десять раз, и не слушали гласа Моего,

14:23

и4стиннw не ќзрzтъ земли2, є4юже клsхсz nтцє1мъ и4хъ: рaзвэ чaдwмъ и4хъ, ±же сyть со мн0ю здЁ, и5же не вёдzтъ добрA и3 ѕлA, всsкъ ю4ноша не вёдый, си6мъ дaмъ зeмлю: вси1 же разгнёвавшіи мS не ќзрzтъ ю5:

истинно не узрят земли, еюже кляхся отцем их: разве чадом их, яже суть со мною зде, иже не ведят добра и зла, всяк юноша не ведый, сим дам землю: вси же разгневавшии мя не узрят ю:

не увидят земли, которую Я с клятвою обещал отцам их; все, раздражавшие Меня, не увидят ее;

14:24

рaбъ же м0й халeвъ, ћкw бhсть д¦ъ и4нъ въ нeмъ, и3 возслёдова мнЁ, введY є3го2 въ зeмлю, въ ню1же ходи1лъ тaмw, и3 сёмz є3гw2 наслёдитъ ю5:

раб же мой халев, яко бысть дух ин в нем, и возследова мне, введу его в землю, в нюже ходил тамо, и семя его наследит ю:

но раба Моего, Халева, за то, что в нем был иной дух, и он совершенно повиновался Мне, введу в землю, в которую он ходил, и семя его наследует ее;

14:25

ґмали1къ же и3 хананeй живyтъ во ю3д0ли: ќтрэ возврати1тесz и3 подви1гнитесz вы2 въ пустhню путeмъ м0рz чермнaгw.

амалик же и хананей живут во юдоли: утре возвратитеся и подвигнитеся вы в пустыню путем моря чермнаго.

Амаликитяне и Хананеи живут в долине; завтра обратитесь и идите в пустыню к Чермному морю.

14:26

И# речE гDь къ мwmсeю и3 ґарHну, гlz:

И рече Господь к моисею и аарону, глаголя:

И сказал Господь Моисею и Аарону, говоря:

14:27

док0лэ с0нмъ сeй ѕлhй; ±же nни2 р0пщутъ проти1ву мнЁ, роптaніе сынHвъ ї}левыхъ, и4мже возроптaша њ вaсъ, слhшахъ:

доколе сонм сей злый? яже они ропщут противу мне, роптание сынов израилевых, имже возропташа о вас, слышах:

доколе злому обществу сему роптать на Меня? ропот сынов Израилевых, которым они ропщут на Меня, Я слышу.

14:28

рцы2 и5мъ: живY ѓзъ, гlетъ гDь: и4стиннw, ћкоже глаг0ласте во ќшы мои2, тaкw сотворю2 вaмъ:

рцы им: живу аз, глаголет Господь: истинно, якоже глаголасте во ушы мои, тако сотворю вам:

Скажи им: живу Я, говорит Господь: как говорили вы вслух Мне, так и сделаю вам;

14:29

въ пустhни сeй падyтъ тэлесA в†ша, и3 всE соглsданіе вaше, и3 сочтє1ніz в†ша, t двaдесzти лётъ и3 вhшше, є3ли1цы роптaша на мS:

в пустыни сей падут телеса ваша, и все соглядание ваше, и сочтения ваша, от двадесяти лет и вышше, елицы ропташа на мя:

в пустыне сей падут тела ваши, и все вы исчисленные, сколько вас числом, от двадцати лет и выше, которые роптали на Меня,

14:30

ѓще вы2 вни1дете въ зeмлю, на ню1же простр0хъ рyку мою2, всели1ти вaсъ на нeй, рaзвэ халeвъ сhнъ їефоннjинъ и3 їисyсъ сhнъ наvи1нъ:

аще вы внидете в землю, на нюже прострох руку мою, вселити вас на ней, разве халев сын иефонниин и иисус сын навин:

не войдете в землю, на которой Я, подъемля руку Мою, [клялся] поселить вас, кроме Халева, сына Иефонниина, и Иисуса, сына Навина;

14:31

и3 ч†да в†ша, и5хже рёсте въ разграблeніи бhти, введY | въ зeмлю, и3 наслёдzтъ зeмлю, t неsже вы2 tверг0стесz:

и чада ваша, ихже ресте в разграблении быти, введу я в землю, и наследят землю, от неяже вы отвергостеся:

детей ваших, о которых вы говорили, что они достанутся в добычу [врагам], Я введу [туда], и они узнают землю, которую вы презрели,

14:32

и3 тэлесA в†ша падyтъ въ пустhни сeй:

и телеса ваша падут в пустыни сей:

а ваши трупы падут в пустыне сей;

14:33

сhнове же вaши пас0ми бyдутъ въ пустhни четhредесzть лётъ, и3 носи1ти и4мутъ блужeніе вaше, д0ндеже потребsтсz тэлесA в†ша въ пустhни:

сынове же ваши пасоми будут в пустыни четыредесять лет, и носити имут блужение ваше, дондеже потребятся телеса ваша в пустыни:

а сыны ваши будут кочевать в пустыне сорок лет, и будут нести [наказание] за блудодейство ваше, доколе не погибнут все тела ваши в пустыне;

14:34

по числY днjй, въ ни1хже соглsдасте зeмлю, четhредесzть днjй, за дeнь лёто цёлое, понесeте грэхи2 вaшz четhредесzть лётъ, и3 ўвёсте ћрость гнёва моегw2:

по числу дний, в нихже соглядасте землю, четыредесять дний, за день лето целое, понесете грехи вашя четыредесять лет, и увесте ярость гнева моего:

по числу сорока дней, в которые вы осматривали землю, вы понесете наказание за грехи ваши сорок лет, год за день, дабы вы познали, [что] [значит] быть оставленным Мною.

14:35

ѓзъ гDь гlахъ вaмъ: и4стиннw тaкw сотворю2 с0нму семY ѕл0му, востaвшему на мS: въ пустhни сeй потребsтсz, и3 тaмw и4змрутъ.

аз Господь глаголах вам: истинно тако сотворю сонму сему злому, воставшему на мя: в пустыни сей потребятся, и тамо измрут.

Я, Господь, говорю, и так и сделаю со всем сим злым обществом, восставшим против Меня: в пустыне сей все они погибнут и перемрут.

14:36

И# мyжіе, и5хже посылA мwmсeй соглsдати зeмлю, и3 пришeдше возроптaша на ню2 къ с0нму, є4же бы и3знести2 словесA ѕл† њ земли2,

И мужие, ихже посыла моисей соглядати землю, и пришедше возропташа на ню к сонму, еже бы изнести словеса зла о земли,

И те, которых посылал Моисей для осмотрения земли, и которые, возвратившись, возмутили против него все сие общество, распуская худую молву о земле,

14:37

и3 и3зомр0ша м{жи, глаг0лавшіи њ земли2 ѕло2, ћзвою пред8 гDемъ:

и изомроша мужи, глаголавшии о земли зло, язвою пред Господем:

сии, распустившие худую молву о земле, умерли, быв поражены пред Господом;

14:38

и3 їисyсъ сhнъ наvи1нъ и3 халeвъ сhнъ їефоннjинъ жи6вы њстaстасz t мужeй тёхъ ходи1вшихъ соглsдати зeмлю.

и иисус сын навин и халев сын иефонниин живы остастася от мужей тех ходивших соглядати землю.

только Иисус, сын Навин, и Халев, сын Иефонниин, остались живы из тех мужей, которые ходили осматривать землю.

14:39

И# глаг0ла мwmсeй словесA сі‰ ко всBмъ сынHмъ ї}лєвымъ: и3 восплaкашасz лю1діе ѕэлw2,

И глагола моисей словеса сия ко всем сыном израилевым: и восплакашася людие зело,

И сказал Моисей слова сии пред всеми сынами Израилевыми, и народ сильно опечалился.

14:40

и3 востaвше заyтра, взыд0ша на вeрхъ горы2, глаг0люще: сE, мы2 взhдемъ на мёсто, є4же речE гDь, ћкw согрэши1хомъ.

и воставше заутра, взыдоша на верх горы, глаголюще: се, мы взыдем на место, еже рече Господь, яко согрешихом.

И, встав рано поутру, пошли на вершину горы, говоря: вот, мы пойдем на то место, о котором сказал Господь, ибо мы согрешили.

14:41

И# речE мwmсeй: вскyю вы2 преступaете сл0во гDне; не благопоспёшно бyдетъ вaмъ:

И рече моисей: вскую вы преступаете слово Господне? не благопоспешно будет вам:

Моисей сказал: для чего вы преступаете повеление Господне? это будет безуспешно;

14:42

не восходи1те: нёсть бо гDь съ вaми: и3 падeте пред8 лицeмъ вр†гъ вaшихъ:

не восходите: несть бо Господь с вами: и падете пред лицем враг ваших:

не ходите, ибо нет среди вас Господа, чтобы не поразили вас враги ваши;

14:43

занE ґмали1къ и3 хананeй тaмw пред8 вaми, и3 падeте мечeмъ, понeже tврати1стесz, не покарsющесz гDу, и3 не бyдетъ гDь съ вaми.

зане амалик и хананей тамо пред вами, и падете мечем, понеже отвратистеся, не покаряющеся Господу, и не будет Господь с вами.

ибо Амаликитяне и Хананеи там пред вами, и вы падете от меча, потому что вы отступили от Господа, и не будет с вами Господа.

14:44

И# понyдившесz взыд0ша на вeрхъ горы2: ківHтъ же завёта гDнz и3 мwmсeй не дви1гнушасz и3з8 среды2 полкA.

И понудившеся взыдоша на верх горы: кивот же завета Господня и моисей не двигнушася из среды полка.

Но они дерзнули подняться на вершину горы; ковчег же завета Господня и Моисей не оставляли стана.

14:45

И# сни1де ґмали1къ и3 хананeй сэдsй въ горЁ т0й, и3 сотр0ша и5хъ, и3 и3зсэк0ша и5хъ дaже до є3рмaна: и3 возврати1шасz въ п0лкъ.

И сниде амалик и хананей седяй в горе той, и сотроша их, и изсекоша их даже до ермана: и возвратишася в полк.

И сошли Амаликитяне и Хананеи, живущие на горе той, и разбили их, и гнали их до Хормы.

15

15:1

И# речE гDь къ мwmсeю, гlz:

И рече Господь к моисею, глаголя:

И сказал Господь Моисею, говоря:

15:2

глаг0ли сынHмъ ї}лєвымъ и3 речeши къ ни6мъ: є3гдA вни1дете въ зeмлю вселeніz вaшегw, ю4же ѓзъ даю2 вaмъ,

глаголи сыном израилевым и речеши к ним: егда внидете в землю вселения вашего, юже аз даю вам,

объяви сынам Израилевым и скажи им: когда вы войдете в землю вашего жительства, которую Я даю вам,

15:3

и3 сотворитE прин0съ гDу во всесожжeніе и3ли2 жeртву, є4же возвели1чити мольбY, и3ли2 благов0льну, и3ли2 въ прaздники вaшz въ воню2 благов0ніz гDу, ѓще ќбw t волHвъ, и3ли2 t nвeцъ:

и сотворите принос Господу во всесожжение или жертву, еже возвеличити мольбу, или благовольну, или в праздники вашя в воню благовония Господу, аще убо от волов, или от овец:

и будете приносить жертву Господу, всесожжение, или жертву заколаемую, от волов и овец, во исполнение обета, или по усердию, или в праздники ваши, дабы сделать приятное благоухание Господу, -

15:4

и3 да принесeтъ приносsй дaръ св0й гDу жeртву, муки2 пшени1чны десsтую чaсть є4фі (мёры), вмёшены въ є3лeй четвeртыz чaсти јна (мёры):

и да принесет приносяй дар свой Господу жертву, муки пшеничны десятую часть ефи (меры), вмешены в елей четвертыя части ина (меры):

тогда приносящий жертву свою Господу должен принести в приношение от хлеба десятую часть [ефы] пшеничной муки, смешанной с четвертою частью гина елея;

15:5

и3 вінA на возліsніе четвeртую чaсть јна сотвори1те во всесожжeніе и3ли2 въ жeртву: ѓгнцу є3ди1ному да сотвори1ши толи1кw, прин0съ воню2 благов0ніz гDу.

и вина на возлияние четвертую часть ина сотворите во всесожжение или в жертву: агнцу единому да сотвориши толико, принос воню благовония Господу.

и вина для возлияния приноси четвертую часть гина при всесожжении, или при заколаемой жертве, на каждого агнца.

15:6

И# nвнY, є3гдA творитE є3го2 во всесожжeніе и3ли2 въ жeртву, да сотвори1ши жeртву муки2 пшени1чны двЁ десzти6ны вмёшаны въ є3лeй, трeтію чaсть јна (мёры):

И овну, егда творите его во всесожжение или в жертву, да сотвориши жертву муки пшеничны две десятины вмешаны в елеи, третию часть ина (меры):

А принося овна, приноси в приношение хлебное две десятых части [ефы] пшеничной муки, смешанной с третьею частью гина елея;

15:7

и3 вінA на возліsніе трeтію чaсть јна принесетE въ воню2 благов0ніz гDу.

и вина на возлияние третию часть ина принесете в воню благовония Господу.

и вина для возлияния приноси третью часть гина в приятное благоухание Господу.

15:8

Ѓще же творитE t волHвъ во всесожжeніе и3ли2 въ жeртву, є4же возвели1чити мольбY, и3ли2 во спаси1телное гDу,

Аще же творите от волов во всесожжение или в жертву, еже возвеличити мольбу, или во спасителное Господу,

Если молодого вола приносишь во всесожжение или жертву заколаемую, во исполнение обета или в мирную жертву Господу,

15:9

и3 принесeтъ съ телцeмъ прин0съ муки2 пшени1чны три2 десzти6ны вмёшаны въ є3лeй, п0лъ јна (мёры):

и принесет с телцем принос муки пшеничны три десятины вмешаны в елей, пол ина (меры):

то вместе с волом должно принести приношения хлебного три десятых части [ефы] пшеничной муки, смешанной с половиною гина елея;

15:10

и3 вінA на возліsніе п0лъ јна (мёры), прин0съ въ воню2 благов0ніz гDу.

и вина на возлияние пол ина (меры), принос в воню благовония Господу.

и вина для возлияния приноси полгина в жертву, в приятное благоухание Господу.

15:11

Тaкw да сотвори1ши телцY є3ди1ному, и3ли2 nвнY є3ди1ному, и3ли2 ѓгнцу є3ди1ному t nвeцъ и3ли2 t к0зъ:

Тако да сотвориши телцу единому, или овну единому, или агнцу единому от овец или от коз:

Так делай при каждом приношении вола и овна и агнца из овец, или коз;

15:12

по числY и4хъ, ±же ѓще сотворитE, тaкw сотвори1те є3ди1ному по числY и4хъ.

по числу их, яже аще сотворите, тако сотворите единому по числу их.

по числу [жертв], которые вы приносите, так делайте при каждой, по числу их.

15:13

Всsкъ тузeмецъ да сотвори1тъ тaкw сицєвaz принести2 приношє1ніz въ воню2 благов0ніz гDу:

Всяк туземец да сотворит тако сицевая принести приношения в воню благовония Господу:

Всякий туземец так должен делать это, принося жертву в приятное благоухание Господу;

15:14

ѓще же пришлeцъ въ вaсъ прибyдетъ въ земли2 вaшей, и3ли2 и4же ѓще бyдетъ въ вaсъ въ родёхъ вaшихъ, и3 сотвори1тъ прин0съ въ воню2 благов0ніz гDу, ћкоже творитE вы2, тaкw да сотвори1тъ.

аще же пришлец в вас прибудет в земли вашей, или иже аще будет в вас в родех ваших, и сотворит принос в воню благовония Господу, якоже творите вы, тако да сотворит.

и если будет между вами жить пришелец, или кто бы ни был среди вас в роды ваши, и принесет жертву в приятное благоухание Господу, то и он должен делать так, как вы делаете;

15:15

С0нме гDнь, зак0нъ є3ди1нъ да бyдетъ вaмъ и3 пришeлцємъ прилежaщымъ въ вaсъ, зак0нъ вёчный въ р0ды вaшz: ћкоже вы2, (*тaкw) и3 пришлeцъ да бyдетъ пред8 гDемъ:

Сонме Господнь, закон един да будет вам и пришелцем прилежащым в вас, закон вечный в роды вашя: якоже вы, (тако) и пришлец да будет пред Господем:

для вас, общество [Господне], и для пришельца, живущего [у вас], устав один, устав вечный в роды ваши: что вы, то и пришелец да будет пред Господом;

15:16

зак0нъ є3ди1нъ да бyдетъ и3 њправдaніе є3ди1но да бyдетъ вaмъ и3 пришeлцу прилежaщему въ вaсъ.

закон един да будет и оправдание едино да будет вам и пришелцу прилежащему в вас.

закон один и одни права да будут для вас и для пришельца, живущего у вас.

15:17

И# речE гDь къ мwmсeю, гlz:

И рече Господь к моисею, глаголя:

И сказал Господь Моисею, говоря:

15:18

глаг0ли сынHмъ ї}лєвымъ и3 речeши къ ни6мъ: є3гдA вни1дете въ зeмлю, въ ню1же ѓзъ ввождY вaсъ тaмw,

глаголи сыном израилевым и речеши к ним: егда внидете в землю, в нюже аз ввожду вас тамо,

объяви сынам Израилевым и скажи им: когда вы войдете в землю, в которую Я веду вас,

15:19

и3 бyдетъ є3гдA ћсте t хлёбwвъ земли2 (*тоS), tложи1те ўчaстіе во tдэлeніе гDу: начaтокъ тёста вaшегw,

и будет егда ясте от хлебов земли (тоя), отложите участие во отделение Господу: начаток теста вашего,

и будете есть хлеб той земли, то возносите возношение Господу;

15:20

хлёбъ tлучи1те ўчaстіе џное: ћкоже ўчaстіе t гумнA,

хлеб отлучите участие оное: якоже участие от гумна,

от начатков теста вашего лепешку возносите в возношение; возносите ее так, как возношение с гумна;

15:21

тaкw tдэли1те т0й хлёбъ, начaтокъ тёста вaшегw, и3 дади1те гDу ўчaстіе въ р0ды вaшz.

тако отделите той хлеб, начаток теста вашего, и дадите Господу участие в роды вашя.

от начатков теста вашего отдавайте в возношение Господу в роды ваши.

15:22

Е#гдa же согрэшитE и3 не сотворитE всёхъ зaповэдій си1хъ, и5хже гlа гDь мwmсeю,

Егда же согрешите и не сотворите всех заповедий сих, ихже глагола Господь моисею,

Если же преступите по неведению и не исполните всех сих заповедей, которые изрек Господь Моисею,

15:23

ћкоже повелЁ гDь бGъ къ вaмъ рук0ю мwmсeовою, t днE въ џньже повелЁ гDь къ вaмъ, и3 пот0мъ въ р0ды вaшz,

якоже повеле Господь Бог к вам рукою моисеовою, от дне в оньже повеле Господь к вам, и потом в роды вашя,

всего, что заповедал вам Господь чрез Моисея, от того дня, в который Господь заповедал вам, и впредь в роды ваши, -

15:24

и3 бyдетъ ѓще t nчeсъ с0нма сотвори1тсz нев0лею, и3 да сотвори1тъ вeсь с0нмъ телцA є3ди1наго непор0чна t волHвъ во всесожжeніе, въ воню2 благов0ніz гDу, и3 жeртву сегw2, и3 возліsніе є3гw2 по ўставлeнію, и3 козлA є3ди1наго t к0зъ грэхA рaди:

и будет аще от очес сонма сотворится неволею, и да сотворит весь сонм телца единаго непорочна от волов во всесожжение, в воню благовония Господу, и жертву сего, и возлияние его по уставлению, и козла единаго от коз греха ради:

то, если по недосмотру общества сделана ошибка, пусть все общество принесет одного молодого вола во всесожжение, в приятное благоухание Господу, с хлебным приношением и возлиянием его, по уставу, и одного козла в жертву за грех;

15:25

и3 да пом0литсz жрeцъ t всeмъ с0нмэ сынHвъ ї}левыхъ, и3 њстaвитсz и5мъ, ћкw нехотёніе є4сть: и3 сjи принес0ша дaръ св0й, принесeніе гDу грэхA рaди своегw2 пред8 гDемъ, нехотёній рaди свои1хъ,

и да помолится жрец от всем сонме сынов израилевых, и оставится им, яко нехотение есть: и сии принесоша дар свой, принесение Господу греха ради своего пред Господем, нехотений ради своих,

и очистит священник все общество сынов Израилевых, и будет прощено им, ибо это была ошибка, и они принесли приношение свое в жертву Господу, и жертву за грех свой пред Господом, за свою ошибку;

15:26

и3 њстaвитсz всемY с0нму сынHвъ ї}левыхъ и3 пришeлцу прилежaщему въ вaсъ, ћкw всBмъ лю1демъ нехотённое.

и оставится всему сонму сынов израилевых и пришелцу прилежащему в вас, яко всем людем нехотенное.

и будет прощено всему обществу сынов Израилевых и пришельцу, живущему между ними, потому что весь народ сделал это по ошибке.

15:27

Ѓще же душA є3ди1на не хотsщи согрэши1тъ, да приведeтъ к0зу є3ди1ну є3динолётну грэхA рaди:

Аще же душа едина не хотящи согрешит, да приведет козу едину единолетну греха ради:

Если же один кто согрешит по неведению, то пусть принесет козу однолетнюю в жертву за грех;

15:28

и3 да пом0литсz жрeцъ њ души2 нехотёвшей и3 согрёшшей нехотёніемъ пред8 гDемъ, и3 да пом0литсz њ нeй, и3 њстaвитсz є4й.

и да помолится жрец о души нехотевшей и согрешшей нехотением пред Господем, и да помолится о ней, и оставится ей.

и очистит священник душу, сделавшую по ошибке грех пред Господом, и очищена будет, и прощено будет ей;

15:29

Насeлнику (*земли2) сынHвъ ї}левыхъ и3 пришeлцу прилежaщему въ ни1хъ, зак0нъ є3ди1нъ да бyдетъ и5мъ, и4же ѓще сотвори1тъ не хотsщь.

Населнику (земли) сынов израилевых и пришелцу прилежащему в них, закон един да будет им, иже аще сотворит не хотящь.

один закон да будет для вас, как для природного жителя из сынов Израилевых, так и для пришельца, живущего у вас, если кто сделает что по ошибке.

15:30

И# душA ћже сотвори1тъ рук0ю г0рдости t тузeмєцъ и3ли2 t пришeлцєвъ, бGа сіS разгнёваетъ, и3 потреби1тсz душA тA t людjй свои1хъ:

И душа яже сотворит рукою гордости от туземец или от пришелцев, Бога сия разгневает, и потребится душа та от людий своих:

Если же кто из туземцев, или из пришельцев, сделает что дерзкою рукою, то он хулит Господа: истребится душа та из народа своего,

15:31

ћкw сл0во гDне презрЁ и3 зaпwвэди є3гw2 разсhпа, сотрeніемъ да сотрeтсz душA тA: и3 грёхъ є3S на нeй.

яко слово Господне презре и заповеди его разсыпа, сотрением да сотрется душа та: и грех ея на ней.

ибо слово Господне он презрел и заповедь Его нарушил; истребится душа та; грех ее на ней.

15:32

И# бsху сhнове ї}лєвы въ пустhни, и3 њбрэт0ша мyжа собирaюща дровA въ дeнь суббHтный,

И бяху сынове израилевы в пустыни, и обретоша мужа собирающа дрова в день субботный,

Когда сыны Израилевы были в пустыне, нашли человека, собиравшего дрова в день субботы;

15:33

и3 привед0ша є3го2 њбрётшіи собирaюща дровA въ дeнь суббHтный къ мwmсeю и3 ґарHну и3 ко всемY с0нму сынHвъ ї}левыхъ,

и приведоша его обретшии собирающа дрова в день субботный к моисею и аарону и ко всему сонму сынов израилевых,

и привели его нашедшие его собирающим дрова к Моисею и Аарону и ко всему обществу;

15:34

и3 вверг0ша є3го2 въ темни1цу: не совэщaша бо, что2 сотворsтъ є3мY.

и ввергоша его в темницу: не совещаша бо, что сотворят ему.

и посадили его под стражу, потому что не было еще определено, что должно с ним сделать.

15:35

И# речE гDь къ мwmсeю, гlz: смeртію да ќмретъ человёкъ сeй, да побіeте є3го2 кaменіемъ вeсь с0нмъ внЁ полкA.

И рече Господь к моисею, глаголя: смертию да умрет человек сей, да побиете его камением весь сонм вне полка.

И сказал Господь Моисею: должен умереть человек сей; пусть побьет его камнями все общество вне стана.

15:36

И# и3звед0ша є3го2 вeсь с0нмъ внЁ полкA, и3 поби1ша є3го2 кaменіемъ вeсь с0нмъ внЁ полкA, ћкоже гlа гDь мwmсeю.

И изведоша его весь сонм вне полка, и побиша его камением весь сонм вне полка, якоже глагола Господь моисею.

И вывело его все общество вон из стана, и побили его камнями, и он умер, как повелел Господь Моисею.

15:37

И# речE гDь къ мwmсeю, гlz:

И рече Господь к моисею, глаголя:

И сказал Господь Моисею, говоря:

15:38

глаг0ли сынHмъ ї}лєвымъ и3 речeши и5мъ: и3 да сотворsтъ себЁ р‰сны на воскри1ліихъ ри1зъ свои1хъ въ р0ды сво‰: и3 возложи1те на р‰сны воскри1лій прzдeніе си1нее,

глаголи сыном израилевым и речеши им: и да сотворят себе рясны на воскрилиих риз своих в роды своя: и возложите на рясны воскрилий прядение синее,

объяви сынам Израилевым и скажи им, чтоб они делали себе кисти на краях одежд своих в роды их, и в кисти, которые на краях, вставляли нити из голубой шерсти;

15:39

и3 бyдетъ вaмъ на рsснахъ: и3 ќзрите и5хъ, и3 воспомzнeте вс‰ зaпwвэди гDни и3 сотвори1те |, и3 не разврати1тесz в8слёдъ мhслей свои1хъ и3 в8слёдъ nчeсъ вaшихъ, и4миже вы2 соблуди1сте в8слёдъ и4хъ:

и будет вам на ряснах: и узрите их, и воспомянете вся заповеди Господни и сотворите я, и не развратитеся вслед мыслей своих и вслед очес ваших, имиже вы соблудисте вслед их:

и будут они в кистях у вас для того, чтобы вы, смотря на них, вспоминали все заповеди Господни, и исполняли их, и не ходили вслед сердца вашего и очей ваших, которые влекут вас к блудодейству,

15:40

ћкw да помzнeте и3 сотворитE вс‰ зaпwвэди мо‰, и3 бyдете с™и бGу вaшему:

яко да помянете и сотворите вся заповеди моя, и будете святи Богу вашему:

чтобы вы помнили и исполняли все заповеди Мои и были святы пред Богом вашим.

15:41

ѓзъ гDь бGъ вaшъ, и3зведhй вaсъ и3з8 земли2 є3гЂпетскіz, бhти вaмъ бGъ: ѓзъ гDь бGъ вaшъ.

аз Господь Бог ваш, изведый вас из земли египетския, быти вам Бог: аз Господь Бог ваш.

Я Господь, Бог ваш, Который вывел вас из земли Египетской, чтоб быть вашим Богом: Я Господь, Бог ваш.

16

16:1

И# глаг0ла корeй, сhнъ їссаaра сhна каafа сhна леvjина, и3 даfaнъ и3 ґвірHнъ, сhнове є3лі†вли, и3 ґvнaнъ сhнъ фалefа сhна руви1млz:

И глагола корей, сын иссаара сына каафа сына левиина, и дафан и авирон, сынове елиавли, и авнан сын фалефа сына рувимля:

Корей, сын Ицгара, сын Каафов, сын Левиин, и Дафан и Авирон, сыны Елиава, и Авнан, сын Фалефа, сыны Рувимовы,

16:2

и3 востaша на мwmсeа, и3 м{жи сынHвъ ї}левыхъ двёсти и3 пzтьдесsтъ нач†лницы с0нма, сmгкли1тики совёта и3 м{жи и3мени1ти.

и восташа на моисеа, и мужи сынов израилевых двести и пятьдесят началницы сонма, сигклитики совета и мужи именити.

восстали на Моисея, и [с ними] из сынов Израилевых двести пятьдесят мужей, начальники общества, призываемые на собрания, люди именитые.

16:3

Совостaша на мwmсeа и3 ґарHна и3 рёша къ ни6мъ: довлёетъ вaмъ, ћкw вeсь с0нмъ вси2 с™и, и3 въ ни1хъ гDь: и3 чесw2 рaди востаeте на с0нмъ гDнь;

Совосташа на моисеа и аарона и реша к ним: довлеет вам, яко весь сонм вси святи, и в них Господь: и чесо ради востаете на сонм Господнь?

И собрались против Моисея и Аарона и сказали им: полно вам; все общество, все святы, и среди их Господь! почему же вы ставите себя выше народа Господня?

16:4

И# слhшавъ мwmсeй, падE ни1цъ.

И слышав моисей, паде ниц.

Моисей, услышав это, пал на лице свое

16:5

И# глаг0ла къ корeю и3 ко всемY с0нму є3гw2, глаг0лz: соглsда и3 познA гDь сyщихъ є3гw2 и3 с™hхъ, и3 приведE къ себЁ: и3 и4хже не и3збрA себЁ, не приведE къ себЁ:

и глагола к корею и ко всему сонму его, глаголя: согляда и позна Господь сущих его и святых, и приведе к себе: и ихже не избра себе, не приведе к себе:

и сказал Корею и всем сообщникам его, говоря: завтра покажет Господь, кто Его, и кто свят, чтобы приблизить его к Себе; и кого Он изберет, того и приблизит к Себе;

16:6

сіE сотвори1те: возми1те себЁ сaми кади1лники, корeй и3 вeсь с0нмъ є3гw2,

сие сотворите: возмите себе сами кадилники, корей и весь сонм его,

вот что сделайте: Корей и все сообщники его возьмите себе кадильницы

16:7

и3 вложи1те џгнь въ нS, и3 вложи1те въ нS fmміaмъ пред8 гDемъ ќтрэ: и3 бyдетъ мyжъ, є3г0же ѓще и3зберeтъ гDь, сeй с™ъ: да довлёютъ вaмъ сhнове леv‡ины.

и вложите огнь в ня, и вложите в ня фимиам пред Господем утре: и будет муж, егоже аще изберет Господь, сей свят: да довлеют вам сынове левиины.

и завтра положите в них огня и всыпьте в них курения пред Господом; и кого изберет Господь, тот и будет свят. Полно вам, сыны Левиины!

16:8

И# речE мwmсeй корeю: послyшайте менE, сhнове леv‡ини:

И рече моисей корею: послушайте мене, сынове левиини:

И сказал Моисей Корею: послушайте, сыны Левия!

16:9

є3дA мaло є4сть сіE вaмъ, ћкw tлучи2 вaсъ бGъ t с0нма ї}лева и3 приведE вaсъ къ себЁ служи1ти сл{жбы въ ски1ніи гDни и3 стоsти пред8 с0нмомъ гDнимъ, є4же служи1ти и5мъ;

еда мало есть сие вам, яко отлучи вас Бог от сонма израилева и приведе вас к себе служити службы в скинии Господни и стояти пред сонмом Господним, еже служити им?

неужели мало вам того, что Бог Израилев отделил вас от общества Израильского и приблизил вас к Себе, чтобы вы исполняли службы при скинии Господней и стояли пред обществом, служа для них?

16:10

и3 приведe тz и3 всю2 брaтію твою2, сhны леv‡ины съ тоб0ю, и3 пр0сите свzщeнствовати;

и приведе тя и всю братию твою, сыны левиины с тобою, и просите священствовати?

Он приблизил тебя и с тобою всех братьев твоих, сынов Левия, и вы домогаетесь еще и священства.

16:11

тaкw ты2 и3 вeсь с0нмъ тв0й собрaвшійсz на бGа: и3 ґарHнъ кт0 є3сть, ћкw р0пщете нaнь;

тако ты и весь сонм твой собравшийся на Бога: и аарон кто есть, яко ропщете нань?

Итак ты и все твое общество собрались против Господа. Что Аарон, что вы ропщете на него?

16:12

И# послA мwmсeй призвaти даfaна и3 ґвірHна, сhны є3лі†вли. И# рёша: не и4демъ:

И посла моисей призвати дафана и авирона, сыны елиавли. И реша: не идем:

И послал Моисей позвать Дафана и Авирона, сынов Елиава. Но они сказали: не пойдем!

16:13

є3дA мaло сE, ћкw и3звeлъ є3си2 ны2 и3з8 земли2 кипsщіz млек0мъ и3 мeдомъ, є4же погуби1ти нaсъ въ пустhни, ћкw владёеши нaми; кнsзь є3си2:

еда мало се, яко извел еси ны из земли кипящия млеком и медом, еже погубити нас в пустыни, яко владееши нами? князь еси:

разве мало того, что ты вывел нас из земли, в которой течет молоко и мед, чтобы погубить нас в пустыне? и ты еще хочешь властвовать над нами!

16:14

и3 тh ли въ зeмлю кипsщую мeдомъ и3 млек0мъ ввeлъ є3си2 нaсъ и3 дaлъ є3си2 нaмъ чaсть селA и3 віногрaда; џчи человBкъ тёхъ и3сткнyлъ є3си2: не и4демъ.

и ты ли в землю кипящую медом и млеком ввел еси нас и дал еси нам часть села и винограда? очи человек тех изткнул еси: не идем.

привел ли ты нас в землю, где течет молоко и мед, и дал ли нам во владение поля и виноградники? глаза людей сих ты хочешь ослепить? не пойдем!

16:15

И# њтzгчA мwmсeй гнёвомъ ѕэлw2 и3 речE къ гDу: не внемли2 на жeртву и4хъ: ни є3ди1нагw похотёніz t ни1хъ пріsхъ, нижE њѕл0бихъ кого2 t ни1хъ.

И отягча моисей гневом зело и рече к Господу: не внемли на жертву их: ни единаго похотения от них приях, ниже озлобих кого от них.

Моисей весьма огорчился и сказал Господу: не обращай взора Твоего на приношение их; я не взял ни у одного из них осла и не сделал зла ни одному из них.

16:16

И# речE мwmсeй къ корeю: њсвzти2 с0нмъ тв0й, и3 бyдите гот0ви пред8 гDа ты2 и3 ґарHнъ и3 nни2 заyтра:

И рече моисей к корею: освяти сонм твой, и будите готови пред Господа ты и аарон и они заутра:

И сказал Моисей Корею: завтра ты и все общество твое будьте пред лицем Господа, ты, они и Аарон;

16:17

и3 возми1те кjйждо кади1лникъ св0й, и3 возложи1те на нS fmміaмъ, и3 принеси1те пред8 гDа кjйждо кади1лникъ св0й, двёсти и3 пzтьдесsтъ кади1лникwвъ, и3 ты2 и3 ґарHнъ кjйждо кади1лникъ св0й.

и возмите кийждо кадилник свой, и возложите на ня фимиам, и принесите пред Господа кийждо кадилник свой, двести и пятьдесят кадилников, и ты и аарон кийждо кадилник свой.

и возьмите каждый свою кадильницу, и положите в них курения, и принесите пред лице Господне каждый свою кадильницу, двести пятьдесят кадильниц; ты и Аарон, каждый свою кадильницу.

16:18

И# взsша кjйждо св0й кади1лникъ, и3 возложи1ша на нS џгнь, и3 вложи1ша въ нS fmміaмъ, и3 стaша пред8 двeрьми ски1ніи свидёніz мwmсeй и3 ґарHнъ.

И взяша кийждо свой кадилник, и возложиша на ня огнь, и вложиша в ня фимиам, и сташа пред дверми скинии свидения моисей и аарон.

И взял каждый свою кадильницу, и положили в них огня, и всыпали в них курения, и стали при входе в скинию собрания; также и Моисей и Аарон.

16:19

И# собрA на нS корeй вeсь с0нмъ св0й пред8 двeрьми ски1ніи свидёніz: и3 kви1сz слaва гDнz всемY с0нму.

И собра на ня корей весь сонм свой пред дверми скинии свидения: и явися слава Господня всему сонму.

И собрал против них Корей все общество ко входу скинии собрания. И явилась слава Господня всему обществу.

16:20

И# речE гDь къ мwmсeю и3 ґарHну, гlz:

И рече Господь к моисею и аарону, глаголя:

И сказал Господь Моисею и Аарону, говоря:

16:21

tступи1те кjйждо t среды2 с0нма сегw2, и3 потреблю2 | ѓбіе.

отступите кийждо от среды сонма сего, и потреблю я абие.

отделитесь от общества сего, и Я истреблю их во мгновение.

16:22

И# пад0ста на ли1ца сво‰ и3 рек0ста: б9е, б9е духHвъ и3 всsкіz пл0ти: ѓще человёкъ є3ди1нъ согрэши2, на вeсь ли с0нмъ гнёвъ гDнь;

И падоста на лица своя и рекоста: Боже, Боже духов и всякия плоти: аще человек един согреши, на весь ли сонм гнев Господнь?

Они же пали на лица свои и сказали: Боже, Боже духов всякой плоти! один человек согрешил, и Ты гневаешься на все общество?

16:23

И# речE гDь къ мwmсeю, гlz:

И рече Господь к моисею, глаголя:

и сказал Господь Моисею, говоря:

16:24

рцы2 с0нму, глаг0лz: tступи1те w4крестъ t с0нма корeева и3 даfaнz и3 ґвірHнz.

рцы сонму, глаголя: отступите окрест от сонма кореева и дафаня и авироня.

скажи обществу: отступите со всех сторон от жилища Корея, Дафана и Авирона.

16:25

И# востA мwmсeй, и3 и4де къ даfaну и3 ґвірHну: и3 и3д0ша съ ни1мъ вси2 стaрцы ї}лтестіи.

И воста моисей, и иде к дафану и авирону: и идоша с ним вси старцы израилтестии.

И встал Моисей, и пошел к Дафану и Авирону, и за ним пошли старейшины Израилевы.

16:26

И# речE къ с0нму, глаг0лz: tступи1те t кyщъ человBкъ жестокосeрдыхъ си1хъ, и3 не прикосни1тесz ко всBмъ, є3ли6ка сyть и5мъ, да не поги1бнете кyпнw во всeмъ грэсЁ и4хъ.

И рече к сонму, глаголя: отступите от кущ человек жестокосердых сих, и не прикоснитеся ко всем, елика суть им, да не погибнете купно во всем гресе их.

И сказал обществу: отойдите от шатров нечестивых людей сих, и не прикасайтесь ни к чему, что принадлежит им, чтобы не погибнуть вам во всех грехах их.

16:27

И# tступи1ша t кyщъ корeа и3 даfaна и3 ґвірHна w4крестъ: даfaнъ же и3 ґвірHнъ и3зыд0ста и3 стaста пред8 двeрьми кyщъ свои1хъ, и3 жєны2 и4хъ, и3 дёти и4хъ и3 и3мёніе и4хъ.

И отступиша от кущ кореа и дафана и авирона окрест: дафан же и авирон изыдоста и стаста пред дверми кущ своих, и жены их, и дети их и имение их.

И отошли они со всех сторон от жилища Корея, Дафана и Авирона; а Дафан и Авирон вышли и стояли у дверей шатров своих с женами своими и сыновьями своими и с малыми детьми своими.

16:28

И# речE мwmсeй: въ сeмъ познaете, ћкw гDь послa мz сотвори1ти вс‰ дэлA сі‰, ћкw не t себє2 (ѓзъ творю2 сі‰):

И рече моисей: в сем познаете, яко Господь посла мя сотворити вся дела сия, яко не от себе (аз творю сия):

И сказал Моисей: из сего узнаете, что Господь послал меня делать все дела сии, а не по своему произволу [я делаю сие]:

16:29

ѓще смeртію всёхъ людjй ќмрутъ сjи, и3 ѓще по присэщeнію всёхъ человBкъ посэщeніе бyдетъ и4хъ, то2 не гDь послA менE:

аще смертию всех людий умрут сии, и аще по присещению всех человек посещение будет их, то не Господь посла мене:

если они умрут, как умирают все люди, и постигнет их такое наказание, какое [постигает] всех людей, то не Господь послал меня;

16:30

но ћвнw покaжетъ гDь, и3 tвeрзши землS ўстA сво‰ пожрeтъ | и3 д0мы и4хъ, и3 кyщы и4хъ и3 вс‰, є3ли6ка сyть и4хъ, и3 сни1дутъ жи1ви во ѓдъ, и3 ўвёдите, ћкw разгнёваша человёцы сjи гDа.

но явно покажет Господь, и отверзши земля уста своя пожрет я и домы их, и кущы их и вся, елика суть их, и снидут живи во ад, и уведите, яко разгневаша человецы сии Господа.

а если Господь сотворит необычайное, и земля разверзет уста свои и поглотит их и все, что у них, и они живые сойдут в преисподнюю, то знайте, что люди сии презрели Господа.

16:31

Е#гдa же престA глаг0лz вс‰ словесA сі‰, разсёдесz землS под8 ногaми и4хъ:

Егда же преста глаголя вся словеса сия, разседеся земля под ногами их:

Лишь только он сказал слова сии, расселась земля под ними;

16:32

и3 развeрзесz землS, и3 пожрE | и3 д0мы и4хъ, и3 вс‰ лю1ди сyщыz съ корeомъ, и3 скоты2 и4хъ:

и разверзеся земля, и пожре я и домы их, и вся люди сущыя с кореом, и скоты их:

и разверзла земля уста свои, и поглотила их и домы их, и всех людей Кореевых и все имущество;

16:33

и3 снид0ша тjи, и3 вс‰, є3ли6ка сyть и4хъ, жи1ви во ѓдъ, и3 покры2 и5хъ землS, и3 погиб0ша t среды2 с0нма:

и снидоша тии, и вся, елика суть их, живи во ад, и покры их земля, и погибоша от среды сонма:

и сошли они со всем, что принадлежало им, живые в преисподнюю, и покрыла их земля, и погибли они из среды общества.

16:34

и3 вeсь ї}ль, и3 и5же w4крестъ и4хъ, tбэг0ша t в0плz и4хъ, занE рек0ша, глаг0люще: да не пожрeтъ нaсъ землS.

и весь израиль, и иже окрест их, отбегоша от вопля их, зане рекоша, глаголюще: да не пожрет нас земля.

И все Израильтяне, которые были вокруг них, побежали при их вопле, дабы, говорили они, и нас не поглотила земля.

16:35

И# џгнь и3зhде t гDа и3 поzдE двёсти и3 пzтьдесsтъ мужeй принeсшихъ fmміaмъ.

И огнь изыде от Господа и пояде двести и пятьдесят мужей принесших фимиам.

И вышел огонь от Господа и пожрал тех двести пятьдесят мужей, которые принесли курение.

16:36

И# речE гDь къ мwmсeю

И рече Господь к моисею.

И сказал Господь Моисею, говоря:

16:37

и3 ко є3леазaру сhну ґарHнову жерцY: собери1те кади1лники мBдzныz t среды2 и3згорёвшихъ, и3 џгнь чуждjй сeй разсhплите тaмw, ћкw њсвzти1шасz кади1лницы грёшныхъ си1хъ въ душaхъ и4хъ:

и ко елеазару сыну ааронову жерцу: соберите кадилники медяныя от среды изгоревших, и огнь чуждий сей разсыплите тамо, яко освятишася кадилницы грешных сих в душах их:

скажи Елеазару, сыну Аарона, священнику, пусть он соберет кадильницы сожженных и огонь выбросит вон; ибо освятились

16:38

и3 сотвори1те | дщи6цы кHваны, њбложeніе ў nлтарS, ћкw принес0шасz пред8 гDа и3 њсвzти1шасz, и3 бhша въ знaменіе сынHмъ ї}лєвымъ.

и сотворите я дщицы кованы, обложение у олтаря, яко принесошася пред Господа и освятишася, и быша в знамение сыном израилевым.

кадильницы грешников сих смертью их, и пусть разобьют их в листы для покрытия жертвенника, ибо они принесли их пред лице Господа, и они сделались освященными; и будут они знамением для сынов Израилевых.

16:39

И# взS є3леазaръ сhнъ ґарHна жерцA кади1лники мBдzныz, є3ли6ки принес0ша и3згорёвшіи, и3 њбложи1ша | во њбложeніе nлтарS,

И взя елеазар сын аарона жерца кадилники медяныя, елики принесоша изгоревшии, и обложиша я во обложение олтаря,

И взял Елеазар священник медные кадильницы, которые принесли сожженные, и разбили их в листы для покрытия жертвенника,

16:40

въ пaмzть сынHмъ ї}лєвымъ, ћкw да никт0же пріи1детъ и3ноплемeнникъ, и4же нёсть t сёмене ґарHнz, є4же возложи1ти fmміaмъ пред8 гDемъ, и3 да не бyдетъ, ћкоже корeй и3 совBтницы є3гw2, ћкоже гlа є3мY гDь рук0ю мwmсeовою.

в память сыном израилевым яко да никтоже приидет иноплеменник, иже несть от семене аароня, еже возложити фимиам пред Господем, и да не будет, якоже корей и советницы его, якоже глагола ему Господь рукою моисеовою.

в память сынам Израилевым, чтобы никто посторонний, который не от семени Аарона, не приступал приносить курение пред лице Господне, и не было с ним, что с Кореем и сообщниками его, как говорил ему Господь чрез Моисея.

16:41

И# возроптaша сhнове ї}лтестіи на ќтріе на мwmсeа и3 ґарHна, глаг0люще: вы2 и3зби1сте лю1ди гDни.

И возропташа сынове израилтестии на утрие на моисеа и аарона, глаголюще: вы избисте люди Господни.

На другой день все общество сынов Израилевых возроптало на Моисея и Аарона и говорило: вы умертвили народ Господень.

16:42

И# бhсть є3гдA нападE с0нмъ на мwmсeа и3 ґарHна, и3 ўстреми1шасz къ ски1ніи свидёніz:

И бысть егда нападе сонм на моисеа и аарона, и устремишася к скинии свидения:

И когда собралось общество против Моисея и Аарона, они обратились к скинии собрания, и вот, облако покрыло ее, и явилась слава Господня.

16:43

и3 покры2 џную w4блакъ, и3 kви1сz слaва гDнz: и3 вни1де мwmсeй и3 ґарHнъ пред8 ски1нію свидёніz.

и покры оную облак, и явися слава Господня: и вниде моисей и аарон пред скинию свидения.

И пришел Моисей и Аарон к скинии собрания.

16:44

И# речE гDь къ мwmсeю и3 ґарHну, гlz:

И рече Господь к моисею и аарону, глаголя:

И сказал Господь Моисею, говоря:

16:45

ўступи1те t среды2 с0нма сегw2, и3 потреблю2 | є3ди1ницею. И# пад0ста на ли1ца сво‰.

уступите от среды сонма сего и потреблю я единицею . И падоста на лица своя.

отсторонитесь от общества сего, и Я погублю их во мгновение. Но они пали на лица свои.

16:46

И# речE мwmсeй ко ґарHну: возми2 кади1лникъ, и3 вложи2 въ него2 џгнь t nлтарS, и3 возложи2 нaнь fmміaмъ, и3 понеси2 ск0рw въ п0лкъ, и3 помоли1сz њ ни1хъ: и3зhде бо гнёвъ t лицA гDнz, и3 начA губи1ти лю1ди.

И рече моисей ко аарону: возми кадилник, и вложи в него огнь от олтаря, и возложи нань фимиам, и понеси скоро в полк, и помолися о них: изыде бо гнев от лица Господня, и нача губити люди.

И сказал Моисей Аарону: возьми кадильницу и положи в нее огня с жертвенника и всыпь курения, и неси скорее к обществу и заступи их, ибо вышел гнев от Господа, [и] началось поражение.

16:47

И# взS ґарHнъ, ћкоже глаг0ла є3мY мwmсeй, и3 течE въ с0нмъ, ўжe бо начaсz пaгуба въ лю1дехъ: и3 возложи2 fmміaмъ, и3 помоли1сz њ лю1дехъ:

И взя аарон, якоже глагола ему моисей, и тече в сонм, уже бо начася пагуба в людех: и возложи фимиам, и помолися о людех:

И взял Аарон, как сказал Моисей, и побежал в среду общества, и вот, уже началось поражение в народе. И он положил курения и заступил народ;

16:48

и3 стA междY мeртвыми и3 живhми, и3 престA пaгуба.

и ста между мертвыми и живыми, и преста пагуба.

стал он между мертвыми и живыми, и поражение прекратилось.

16:49

И# бhсть ўмeршихъ въ пaгубэ четыренaдесzть тhсzщъ и3 сeдмь сHтъ, кромЁ ўмeршихъ корeа рaди.

И бысть умерших в пагубе четыренадесять тысящ и седмь сот кроме умерших кореа ради.

И умерло от поражения четырнадцать тысяч семьсот человек, кроме умерших по делу Корееву.

16:50

И# возврати1сz ґарHнъ къ мwmсeю, къ двeремъ ски1ніи свидёніz, и3 престA пaгуба.

И возвратися аарон к моисею, к дверем скинии свидения, и преста пагуба.

И возвратился Аарон к Моисею, ко входу скинии собрания, после того как поражение прекратилось.

17

17:1

И# речE гDь къ мwmсeю, гlz:

И рече Господь к моисею, глаголя:

И сказал Господь Моисею, говоря:

17:2

глаг0ли сынHмъ ї}лєвымъ, и3 возми2 t ни1хъ по є3ди1ному жезлY, жeзлъ t всёхъ кнzзeй и4хъ, по домHмъ nтeчества и4хъ, дванaдесzть жезлHвъ, и4мz же коегHждо напиши2 на жезлЁ є3гw2,

глаголи сыном израилевым, и возми от них но единому жезлу, жезл от всех князей их, по домом отечества их, дванадесять жезлов, имя же коегождо напиши на жезле его,

скажи сынам Израилевым и возьми у них по жезлу от колена, от всех начальников их по коленам, двенадцать жезлов, и каждого имя напиши на жезле его;

17:3

и3 и4мz ґарHне напиши2 на жезлЁ леvjинэ: є4сть бо жeзлъ є3ди1нъ: по плeмени д0му nтeчествъ свои1хъ да дадsтъ:

и имя аароне напиши на жезле левиине: есть бо жезл един: по племени дому отечеств своих да дадят:

имя Аарона напиши на жезле Левиином, ибо один жезл от начальника колена их [должны они дать];

17:4

и3 да положи1ши и5хъ въ ски1ніи свидёніz, прsмw свидёнію, въ ни1хже kвлю1сz тебЁ тY:

и да положиши их в скинии свидения, прямо свидению, в нихже явлюся тебе ту:

и положи их в скинии собрания, пред [ковчегом] откровения, где являюсь Я вам;

17:5

и3 бyдетъ человёкъ, є3г0же ѓще и3зберY, жeзлъ є3гw2 прозsбнетъ: и3 tимY t менє2 роптaніе сынHвъ ї}левыхъ, є3ли6ка сjи р0пщутъ на вы2.

и будет человек, егоже аще изберу, жезл его прозябнет: и отиму от мене роптание сынов израилевых, елика сии ропщут на вы.

и кого Я изберу, того жезл расцветет; и так Я успокою ропот сынов Израилевых, которым они ропщут на вас.

17:6

И# глаг0ла мwmсeй сынHмъ ї}лєвымъ: и3 дaша є3мY вси2 кн‰зи и4хъ по жезлY, кнsзz є3ди1нагw жeзлъ, по кнzжeнію, по домHмъ nтeчествъ и4хъ, дванaдесzть жезлHвъ: и3 жeзлъ ґарHнь посредЁ жезлHвъ и4хъ.

И глагола моисей сыном израилевым: и даша ему вси князи их по жезлу, князя единаго жезл, по княжению, по домом отечеств их, дванадесять жезлов: и жезл ааронь посреде жезлов их.

И сказал Моисей сынам Израилевым, и дали ему все начальники их, от каждого начальника по жезлу, по коленам их двенадцать жезлов, и жезл Ааронов был среди жезлов их.

17:7

И# положи2 мwmсeй жезлы2 пред8 гDемъ въ ски1ніи свидёніz.

И положи моисей жезлы пред Господем в скинии свидения.

И положил Моисей жезлы пред лицем Господа в скинии откровения.

17:8

И# бhсть на ќтріе, и3 вни1де мwmсeй и3 ґарHнъ въ ски1нію свидёніz: и3 сE, прозzбE жeзлъ ґарHнь въ домY леvjинэ, и3 и3зрасти2 вётвь, и3 процвэт0ша цвёти, и3 и3зрасти2 nрёхи:

И бысть на утрие, и вниде моисей и аарон в скинию свидения: и се, прозябе жезл ааронь в дому левиине, и израсти ветвь, и процветоша цвети, и израсти орехи:

На другой день вошел Моисей в скинию откровения, и вот, жезл Ааронов, от дома Левиина, расцвел, пустил почки, дал цвет и принес миндали.

17:9

и3 и3знесE мwmсeй вс‰ жезлы2 t лицA гDнz ко всBмъ сынHмъ ї}лєвымъ: и3 ви1дэша, и3 взS кjйждо жeзлъ св0й.

и изнесе моисей вся жезлы от лица Господня ко всем сыном израилевым: и видеша, и взя кийждо жезл свой.

И вынес Моисей все жезлы от лица Господня ко всем сынам Израилевым. И увидели они это и взяли каждый свой жезл.

17:10

И# речE гDь къ мwmсeю: tложи2 жeзлъ ґарHнь пред8 свидёніемъ въ сохранeніе, въ знaменіе сынHвъ њслушли1выхъ: и3 да престaнетъ роптaніе и4хъ t менє2, и3 не и4змрутъ.

И рече Господь к моисею: отложи жезл ааронь пред свидением в сохранение, в знамение сынов ослушливых: и да престанет роптание их от мене, и не измрут.

И сказал Господь Моисею: положи опять жезл Ааронов пред [ковчегом] откровения на сохранение, в знамение для непокорных, чтобы прекратился ропот их на Меня, и они не умирали.

17:11

И# сотвори2 мwmсeй и3 ґарHнъ, ћкоже повелЁ гDь мwmсeю, тaкw сотвори1ша.

И сотвори моисей и аарон, якоже повеле Господь моисею, тако сотвориша.

Моисей сделал это; как повелел ему Господь, так он и сделал.

17:12

И# рек0ша сhнове ї}лєвы къ мwmсeю, глаг0люще: сE, потреби1хомсz, погиб0хомъ, и3счез0хомъ:

И рекоша сынове израилевы к моисею, глаголюще: се, потребихомся, погибохом, исчезохом:

И сказали сыны Израилевы Моисею: вот, мы умираем, погибаем, все погибаем!

17:13

всsкъ прикасazйсz ко ски1ніи свидёніz гDнz ўмирaетъ: дaже до концa ли ўмирaюще поги1бнемъ;

всяк прикасаяйся ко скинии свидения Господня умирает: даже до конца ли умирающе погибнем?

всякий, приближающийся к скинии Господней, умирает: не придется ли всем нам умереть?

18

18:1

И# речE гDь ко ґарHну, гlz: ты2 и3 сhнове твои2, и3 д0мъ nтцA твоегw2 съ тоб0ю, возми1те грэхи2 с™hхъ, тh же и3 сhнове твои2 возми1те грэхи2 жрeчества вaшегw:

И рече Господь ко аарону, глаголя: ты и сынове твои, и дом отца твоего с тобою, возмите грехи святых, ты же и сынове твои возмите грехи жречества вашего:

И сказал Господь Аарону: ты и сыны твои и дом отца твоего с тобою понесете на себе грех за [небрежность во] святилище; и ты и сыны твои с тобою понесете на себе грех за [неисправность] в священстве вашем.

18:2

и3 брaтію твою2, плeмz леvjино, с0нмъ nтцA твоегw2 приведи2 къ себЁ, и3 да приложaтсz къ тебЁ, и3 да слyжатъ тебЁ, и3 ты2 и3 сhнове твои2 съ тоб0ю пред8 ски1ніею свидёніz,

и братию твою, племя левиино, сонм отца твоего приведи к себе, и да приложатся к тебе, и да служат тебе, и ты и сынове твои с тобою пред скиниею свидения,

Также и братьев твоих, колено Левиино, племя отца твоего, возьми себе: пусть они будут при тебе и служат тебе, а ты и сыны твои с тобою [будете] при скинии откровения;

18:3

и3 да блюдyтъ стражбы6 тво‰ и3 стражбы6 ски1ніи: т0кмw къ сосyдwмъ с™ы6мъ и3 ко nлтарю2 да не приступaютъ, да не и4змрутъ и3 сjи, и3 вы2:

и да блюдут стражбы твоя и стражбы скинии: токмо к сосудом святым и ко олтарю да не приступают, да не измрут и сии, и вы:

пусть они отправляют службу тебе и службу во всей скинии; только чтобы не приступали к вещам святилища и к жертвеннику, дабы не умереть и им и вам.

18:4

и3 приложaтсz къ тебЁ и3 да блюдyтъ стражбы6 ски1ніи свидёніz по всBмъ слyжбамъ ски1ніи, и3 и3ноплемeнникъ да не пристyпитъ къ тебЁ:

и приложатся к тебе и да блюдут стражбы скинии свидения по всем службам скинии, и иноплеменник да не приступит к тебе,

Пусть они будут при тебе и отправляют службу в скинии собрания, все работы по скинии; а посторонний не должен приближаться к вам.

18:5

и3 соблюдeте стражбы6 с™hхъ и3 стражбы6 nлтарS, и3 не бyдетъ ктомY гнёва на сынёхъ ї}левыхъ:

и соблюдете стражбы святых и стражбы олтаря, и не будет ктому гнева на сынех израилевых:

Так отправляйте службу во святилище и при жертвеннике, дабы не было впредь гнева на сынов Израилевых;

18:6

и3 ѓзъ взsхъ брaтію вaшу леvjты t среды2 сынHвъ ї}левыхъ въ дaръ дaнный гDу служи1ти сл{жбы ски1ніи свидёніz.

и аз взях братию вашу левиты от среды сынов израилевых в дар данный Господу служити службы скинии свидения.

ибо братьев ваших, левитов, Я взял от сынов Израилевых и дал их вам, в дар Господу, для отправления службы при скинии собрания;

18:7

И# ты2 и3 сhнове твои2 съ тоб0ю сохрани1те жрeчество вaше по всемY w4бразу nлтарS, и3 є4же внyтрь завёсы, и3 да слyжите сл{жбы въ дaръ жрeчества вaшегw: и3 и3ноплемeнникъ приступazй ќмретъ.

И ты и сынове твои с тобою сохраните жречество ваше по всему образу олтаря, и еже внутрь завесы, и да служите службы в дар жречества вашего: и иноплеменник приступаяй умрет.

и ты и сыны твои с тобою наблюдайте священство ваше во всем, что принадлежит жертвеннику и что внутри за завесою, и служите; вам даю Я в дар службу священства, а посторонний, приступивший, предан будет смерти.

18:8

И# речE гDь ко ґарHну: и3 сE, ѓзъ дaхъ вaмъ снабдёніе начaткwвъ мои1хъ t всёхъ њсвzщeнныхъ мнЁ t сынHвъ ї}левыхъ: тебЁ дaхъ | въ чeсть, и3 сынHмъ твои6мъ по тебЁ зак0ннw вёчнw:

И рече Господь ко аарону: и се, аз дах вам снабдение начатков моих от всех освященных мне от сынов израилевых: тебе дах я в честь, и сыном твоим по тебе законно вечно:

И сказал Господь Аарону: вот, Я поручаю тебе наблюдать за возношениями Мне; от всего, посвящаемого сынами Израилевыми, Я дал тебе и сынам твоим, ради священства вашего, уставом вечным;

18:9

и3 сіE да бyдетъ вaмъ t њсвzщeнныхъ с™hхъ приношeній, t всёхъ дарHвъ и4хъ и3 t всёхъ жeртвъ и4хъ, и3 t всsкагw преступлeніz и4хъ и3 t всёхъ грBхъ и4хъ, є3ли6ка tдаю1тъ мнЁ, t всёхъ с™hнь, тебЁ да бyдутъ и3 сынHмъ твои6мъ.

и сие да будет вам от освященных святых приношений, от всех даров их и от всех жертв их, и от всякаго преступления их и от всех грех их, елика отдают мне, от всех святынь, тебе да будут и сыном твоим.

вот, что принадлежит тебе из святынь великих, от сожигаемого: всякое приношение их хлебное, и всякая жертва их за грех, и всякая жертва их повинности, что они принесут Мне; это великая святыня тебе и сынам твоим.

18:10

Во с™ёмъ с™hхъ kди1те |: всsкъ мyжескій п0лъ да ћстъ |, ты2 и3 сhнове твои2: с™а бyдутъ тебЁ.

Во святем святых ядите я: всяк мужеский пол да яст я, ты и сынове твои: свята будут тебе.

На святейшем месте ешьте это; все мужеского пола могут есть. это святынею да будет для тебя.

18:11

И# сіE да бyдетъ вaмъ t начaткwвъ даsній и4хъ, t всёхъ возложeній сынHвъ ї}левыхъ: тебЁ дaхъ |, и3 сынHмъ твои6мъ и3 дщeремъ твои6мъ съ тоб0ю, зак0ннw вёчнw: всsкъ чи1стый въ домY твоeмъ да ћстъ |.

И сие да будет вам от начатков даяний их, от всех возложений сынов израилевых: тебе дах я, и сыном твоим и дщерем твоим с тобою, законно вечно: всяк чистый в дому твоем да яст я.

И вот, что тебе из возношений даров их: все возношения сынов Израилевых Я дал тебе и сынам твоим и дочерям твоим с тобою, уставом вечным; всякий чистый в доме твоем может есть это.

18:12

Всsкъ начaтокъ є3лeа, и3 всsкъ начaтокъ вінA и3 пшени1цы, начaтокъ и4хъ, є3ли6ка ѓще tдадsтъ гDу, тебЁ дaхъ |: перворHднаz вс‰ є3ли6ка въ земли2 и4хъ, є3ли6ка ѓще принесyтъ гDу, тебЁ да бyдутъ:

Всяк начаток елеа, и всяк начаток вина и пшеницы, начаток их, елика аще отдадят Господу, тебе дах я: первородная вся елика в земли их, елика аще принесут Господу, тебе да будут:

Все лучшее из елея и все лучшее из винограда и хлеба, начатки их, которые они дают Господу, Я отдал тебе;

18:13

всsкъ чи1стый въ домY твоeмъ да ћстъ |.

всяк чистый в дому твоем да яст я.

все первые произведения земли их, которые они принесут Господу, да будут твоими; всякий чистый в доме твоем может есть это.

18:14

Всsко њсвzщeнное въ сынёхъ ї}левыхъ тебЁ да бyдетъ,

Всяко освященное в сынех израилевых тебе да будет,

Все заклятое в земле Израилевой да будет твоим.

18:15

и3 всsкое разверзaющее вс‰ка ложеснA t всsкіz пл0ти, є3ли6ка прин0сzтъ гDу, t человёка до скотA, тебЁ да бyдутъ: но т0кмw и3скуплeніемъ и3скyпzтсz пeрвенцы человёчестіи, и3 пeрвенцы скотHвъ нечи1стыхъ да и3скyпzтсz:

и всякое разверзающее всяка ложесна от всякия плоти, елика приносят Господу, от человека до скота, тебе да будут: но токмо искуплением искупятся первенцы человечестии, и первенцы скотов нечистых да искупятся:

Все, разверзающее ложесна у всякой плоти, которую приносят Господу, из людей и из скота, да будет твоим; только первенец из людей должен быть выкуплен, и первородное из скота нечистого должно быть выкуплено;

18:16

и3 и3скyпъ є3гw2 t є3ди1нагw мцcа, сцэнeніе пsть с‡кль, по сjклю свzт0му: двaдесzть мёдницъ є4сть:

и искуп его от единаго месяца, сценение пять сикль, по сиклю святому: двадесять медниц есть:

а выкуп за них: начиная от одного месяца, по оценке твоей, бери выкуп пять сиклей серебра, по сиклю священному, который в двадцать гер;

18:17

nбaче перворHднаz телцє1въ и3 перворHднаz nвeцъ и3 перворHднаz к0зъ да не и3скyпzтсz: с™а сyть: и3 кр0вь и4хъ проліeши ў nлтарS, и3 тyкъ принесeши прин0съ въ воню2 благов0ніz гDу.

обаче первородная телцев и первородная овец и первородная коз да не искупятся: свята суть: и кровь их пролиеши у олтаря, и тук принесеши принос в воню благовония Господу.

но за первородное из волов, и за первородное из овец, и за первородное из коз, не бери выкупа: они святыня; кровью их окропляй жертвенник, и тук их сожигай в жертву, в приятное благоухание Господу;

18:18

И# мzсA тебЁ да бyдутъ, ћкоже и3 гр{ди возложeніz: и3 по рaму десн0му тебЁ да бyдутъ.

И мяса тебе да будут, якоже и груди возложения: и по раму десному тебе да будут.

мясо же их тебе принадлежит, равно как грудь возношения и правое плечо тебе принадлежит.

18:19

Всsко ўчaстіе с™hхъ, є3ли6ка ѓще tлучaтъ сhнове ї}лтестіи гDу, тебЁ дaхъ и3 сынHмъ твои6мъ и3 дщeремъ твои6мъ съ тоб0ю, зак0ннw вёчнw: завётъ с0ли вёчныz є4сть пред8 гDемъ, тебЁ и3 сёмени твоемY по тебЁ.

Всяко участие святых, елика аще отлучат сынове израилтестии Господу, тебе дах и сыном твоим и дщерем твоим с тобою, законно вечно: завет соли вечныя есть пред Господем, тебе и семени твоему по тебе.

Все возносимые святыни, которые возносят сыны Израилевы Господу, отдаю тебе и сынам твоим и дочерям твоим с тобою, уставом вечным; это завет соли вечный пред Господом, данный для тебя и потомства твоего с тобою.

18:20

И# речE гDь ко ґарHну: въ земли2 и4хъ да не наслёдиши наслёдіz, и3 чaсти да не бyдетъ тебЁ въ ни1хъ: ћкw ѓзъ чaсть твоS и3 наслёдіе твоE посредЁ сынHвъ ї}левыхъ.

И рече Господь ко аарону: в земли их да не наследиши наследия, и части да не будет тебе в них: яко аз часть твоя и наследие твое посреде сынов израилевых.

И сказал Господь Аарону: в земле их не будешь иметь удела и части не будет тебе между ними; Я часть твоя и удел твой среди сынов Израилевых;

18:21

И# сынHмъ леv‡инымъ, сE, дaхъ всю2 десzти1ну во ї}ли въ жрeбій за сл{жбы и4хъ, є3ли1кw слyжатъ тjи служeніе въ ски1ніи свидёніz:

И сыном левииным, се, дах всю десятину во израили в жребий за службы их, елико служат тии служение в скинии свидения:

а сынам Левия, вот, Я дал в удел десятину из всего, что у Израиля, за службу их, за то, что они отправляют службы в скинии собрания;

18:22

и3 да не приступaютъ по сeмъ сhнове ї}лтестіи къ ски1ніи свидёніz пріsти грёхъ смертон0сный:

и да не приступают по сем сынове израилтестии к скинии свидения прияти грех смертоносный:

и сыны Израилевы не должны впредь приступать к скинии собрания, чтобы не понести греха и не умереть:

18:23

и3 да слyжатъ леvjти сaми слyжбу ски1ніи свидёніz, и3 тjи в0змутъ грэхи2 и4хъ: зак0ннw вёчнw въ р0ды и4хъ: и3 посредЁ сынHвъ ї}левыхъ да не наслёдzтъ наслёдіz:

и да служат левити сами службу скинии свидения, и тии возмут грехи их: законно вечно в роды их: и посреде сынов израилевых да не наследят наследия:

пусть левиты исправляют службы в скинии собрания и несут на себе грех их. Это устав вечный в роды ваши; среди же сынов Израилевых они не получат удела;

18:24

ћкw десzти6ны сынHвъ ї}левыхъ, є3ли6ки ѓще tлучaтъ гDу, ўчaстіе дaхъ леvjтwмъ въ жрeбій: сегw2 рaди рек0хъ и5мъ: среди2 сынHвъ ї}левыхъ да не наслёдzтъ жрeбіz.

яко десятины сынов израилевых, елики аще отлучат Господу, участие дах левитом в жребий: сего ради рекох им: среди сынов израилевых да не наследят жребия.

так как десятину сынов Израилевых, которую они приносят в возношение Господу, Я отдаю левитам в удел, потому и сказал Я им: между сынами Израилевыми они не получат удела.

18:25

И# речE гDь къ мwmсeю, гlz:

И рече Господь к моисею, глаголя:

И сказал Господь Моисею, говоря:

18:26

и3 леvjтwмъ да глаг0леши и3 речeши къ ни6мъ: ѓще в0змете десzти1ну t сынHвъ ї}левыхъ, ю4же дaхъ вaмъ t ни1хъ во жрeбій, и3 tдэли1те вы2 t неS ўчaстіе гDу, десzти1ну t десzти1ны є3S,

и левитом да глаголеши и речеши к ним: аще возмете десятину от сынов израилевых, юже дах вам от них во жребий, и отделите вы от нея участие Господу, десятину от десятины ея,

объяви левитам и скажи им: когда вы будете брать от сынов Израилевых десятину, которую Я дал вам от них в удел, то возносите из нее возношение Господу, десятину из десятины, -

18:27

и3 вмэнsтсz вaмъ ўч†стіz в†ша ћкw пшени1ца t гумнA и3 ћкw ўчaстіе t точи1ла:

и вменятся вам участия ваша яко пшеница от гумна и яко участие от точила:

и вменено будет вам это возношение ваше, как хлеб с гумна и как взятое от точила;

18:28

тaкw tдэли1те и5хъ и3 вы2 t всёхъ ўчaстій гDнихъ, t всёхъ десzти1нъ вaшихъ, є3ли6ки ѓще в0змете t сынHвъ ї}левыхъ, и3 дади1те t ни1хъ ўчaстіе гDу, ґарHну жерцY:

тако отделите их и вы от всех участий Господних, от всех десятин ваших, елики аще возмете от сынов израилевых, и дадите от них участие Господу, аарону жерцу:

так и вы будете возносить возношение Господу из всех десятин ваших, которые будете брать от сынов Израилевых, и будете давать из них возношение Господне Аарону священнику;

18:29

t всёхъ даsній вaшихъ tдэли1те ўчaстіе гDу, и3ли2 t всёхъ начaткwвъ њсвzщeнное t негw2.

от всех даяний ваших отделите участие Господу, или от всех начатков освященное от него,

из всего, даруемого вам, возносите возношение Господу, из всего лучшего освящаемого.

18:30

И# речeши къ ни6мъ: є3гдA tдэли1те начaтокъ t негw2, и3 вмэни1тсz леvjтwмъ ѓки жи1то t гумнA и3 ћкw ўчaстіе t точи1ла:

И речеши к ним: егда отделите начаток от него, и вменится левитом аки жито от гумна и яко участие от точила:

И скажи им: когда вы принесете из сего лучшее, то это вменено будет левитам, как получаемое с гумна и получаемое от точила;

18:31

и3 kди1те то2 во всsкомъ мёстэ вы2 и3 сhнове вaши и3 д0мове вaши, ћкw мздA сіS вaмъ є4сть за сл{жбы вaшz, ±же въ ски1ніи свидёніz:

и ядите то во всяком месте вы и сынове ваши и домове ваши, яко мзда сия вам есть за службы вашя, яже в скинии свидения:

вы можете есть это на всяком месте, вы и семейства ваши, ибо это вам плата за работы ваши в скинии собрания;

18:32

и3 не пріи1мете за сіE грэхA, ћкw ѓще tлучитE начaтокъ t негw2: и3 с™hнь сынHвъ ї}левыхъ не њскверни1те, да не ќмрете.

и не приимете за сие греха, яко аще отлучите начаток от него: и святынь сынов израилевых не оскверните, да не умрете.

и не понесете за это греха, когда принесете лучшее из сего; и посвящаемого сынами Израилевыми не оскверните, и не умрете.

19

19:1

И# речE гDь къ мwmсeю и3 ґарHну, гlz:

И рече Господь к моисею и аарону, глаголя:

И сказал Господь Моисею и Аарону, говоря:

19:2

сE, расположeніе зак0на, є3ли6ка заповёда гDь, гlz: глаг0ли сынHмъ ї}лєвымъ, и3 да приведyтъ къ тебЁ ю4ницу рhжу непор0чну, ћже не и4мать на себЁ пор0ка, и3 на ню1же не бЁ возложeно и4го:

се, расположение закона, елика заповеда Господь, глаголя: глаголи сыном израилевым, и да приведут к тебе юницу рыжу непорочну, яже не имать на себе порока, и на нюже не бе возложено иго:

вот устав закона, который заповедал Господь, говоря: скажи сынам Израилевым, пусть приведут тебе рыжую телицу без порока, у которой нет недостатка, [и] на которой не было ярма;

19:3

и3 дaси ю5 ко є3леазaру жерцY: и3 да и3зведyтъ ю5 внЁ полкA на мёсто чи1сто, и3 да зак0лютъ ю5 пред8 ни1мъ:

и даси ю ко елеазару жерцу: и да изведут ю вне полка на место чисто, и да заколют ю пред ним:

и отдайте ее Елеазару священнику, и выведет ее вон из стана, и заколют ее при нем;

19:4

и3 да в0зметъ є3леазaръ t кр0ве є3S и3 да покропи1тъ спреди2 ски1ніи свидёніz t кр0ве є3S седми1жды:

и да возмет елеазар от крове ея и да покропит спреди скинии свидения от крове ея седмижды:

и пусть возьмет Елеазар священник перстом своим крови ее и кровью покропит к передней стороне скинии собрания семь раз;

19:5

и3 да сожгyтъ ю5 пред8 ни1мъ, и3 к0жу є3S и3 мzсA є3S и3 кр0вь є3S съ мотhлы є3S да сожгyтъ:

и да сожгут ю пред ним, и кожу ея и мяса ея и кровь ея с мотылы ея да сожгут:

и сожгут телицу при его глазах: кожу ее и мясо ее и кровь ее с нечистотою ее пусть сожгут;

19:6

и3 да в0зметъ жрeцъ дрeво кeдрово, и3 v3ссHпъ, и3 соскaніе червлeное, и3 да вложaтъ въ среди1ну сожжeніz ю4ницы:

и да возмет жрец древо кедрово, и иссоп, и соскание червленое, и да вложат в средину сожжения юницы:

и пусть возьмет священник кедрового дерева и иссопа и нить из червленой шерсти и бросит на сожигаемую телицу;

19:7

и3 да и3змhетъ ри6зы сво‰ жрeцъ и3 да њмhетъ тёло своE вод0ю, и3 пот0мъ да вни1детъ въ п0лкъ, и3 нечи1стъ бyдетъ жрeцъ до вeчера:

и да измыет ризы своя жрец и да омыет тело свое водою, и потом да внидет в полк, и нечист будет жрец до вечера:

и пусть вымоет священник одежды свои, и омоет тело свое водою, и потом войдет в стан, и нечист будет священник до вечера.

19:8

и3 и4же сожигaетъ ю5, да и3сперeтъ ри6зы сво‰ и3 да њмhетъ тёло своE вод0ю, и3 нечи1стъ бyдетъ до вeчера:

и иже сожигает ю, да исперет ризы своя и да омыет тело свое водою, и нечист будет до вечера:

И сожигавший ее пусть вымоет одежды свои водою, и омоет тело свое водою, и нечист будет до вечера;

19:9

и3 да соберeтъ чи1стый человёкъ пeпелъ ю4ницы и3 да и3знесeтъ внЁ полкA на мёсто чи1сто, и3 да бyдетъ с0нму сынHвъ ї}левыхъ въ сохранeніе: водA њкроплeніz њчищeніе є4сть:

и да соберет чистый человек пепел юницы и да изнесет вне полка на место чисто, и да будет сонму сынов израилевых в сохранение: вода окропления очищение есть:

и кто-нибудь чистый пусть соберет пепел телицы и положит вне стана на чистом месте, и будет он сохраняться для общества сынов Израилевых, для воды очистительной: это жертва за грех;

19:10

и3 собирazй пeпелъ ю4ницы да и3сперeтъ ри6зы сво‰, и3 нечи1стъ бyдетъ до вeчера: и3 да бyдетъ сынHмъ ї}лєвымъ и3 пришeлцємъ прилежaщымъ посредЁ вaсъ зак0ннw вёчнw.

и собираяй пепел юницы да исперет ризы своя, и нечист будет до вечера: и да будет сыном израилевым и пришелцем прилежащым посреде вас законно вечно.

и собиравший пепел телицы пусть вымоет одежды свои, и нечист будет до вечера. Это для сынов Израилевых и для пришельцев, живущих у них, да будет уставом вечным.

19:11

Прикасazйсz мeртвому всsкіz души2 человёчи нечи1стъ бyдетъ сeдмь днjй:

Прикасаяйся мертвому всякия души человечи нечист будет седмь дний:

Кто прикоснется к мертвому телу какого-либо человека, нечист будет семь дней:

19:12

сeй да њчи1ститсz (сeю вод0ю) въ дeнь трeтій и3 въ дeнь седмhй, и3 чи1стъ бyдетъ: ѓще же не њчи1ститсz є4ю въ дeнь трeтій и3 въ дeнь седмhй, нечи1стъ бyдетъ.

сей да очистится (сею водою) в день третий и в день седмый, и чист будет: аще же не очистится ею в день третий и в день седмый, нечист будет.

он должен очистить себя сею [водою] в третий день и в седьмой день, и будет чист; если же он не очистит себя в третий и седьмой день, то не будет чист;

19:13

Всsкъ прикасazйсz мeртвому t всsкіz души2 человёчи, ѓще ќмретъ, и3 не њчи1ститсz, ски1нію гDню њскверни2: потреби1тсz душA тA t ї}лz, ћкw водA њкроплeніz не воскропи1сz нaнь, нечи1стъ є4сть, є3щE нечистотA є3гw2 на нeмъ є4сть.

Всяк прикасаяйся мертвому от всякия души человечи, аще умрет, и не очистится, скинию Господню оскверни: потребится душа та от израиля, яко вода окропления не воскропися нань, нечист есть, еще нечистота его на нем есть.

всякий, прикоснувшийся к мертвому телу какого-либо человека умершего и не очистивший себя, осквернит жилище Господа: истребится человек тот из среды Израиля, ибо он не окроплен очистительною водою, он нечист, еще нечистота его на нем.

19:14

И# сeй зак0нъ: человёкъ ѓще ќмретъ въ домY, всsкъ входsй въ д0мъ, и3 є3ли6ка сyть въ домY, нечи6ста бyдутъ сeдмь днjй.

И сей закон: человек аще умрет в дому, всяк входяй в дом, и елика суть в дому, нечиста будут седмь дний.

Вот закон: если человек умрет в шатре, то всякий, кто придет в шатер, и все, что в шатре, нечисто будет семь дней;

19:15

И# всsкъ сосyдъ непокровeнъ, и3 є3ли6ки њбвzзaніемъ не њбв‰заны, нечи1сти сyть.

И всяк сосуд непокровен, и елики обвязанием не обвязаны, нечисти суть.

всякий открытый сосуд, который не обвязан и не покрыт, нечист.

19:16

И# всsкъ и4же ѓще прик0снетсz на п0ли ћзвенному, и3ли2 мeртвому, и3ли2 к0сти человёчи, и3ли2 гр0бу, сeдмь днjй нечи1стъ бyдетъ:

И всяк иже аще прикоснется на поли язвенному, или мертвому, или кости человечи, или гробу, седмь дний нечист будет:

Всякий, кто прикоснется на поле к убитому мечом, или к умершему, или к кости человеческой, или ко гробу, нечист будет семь дней.

19:17

и3 да в0змутъ нечи1стому t пeпела сожжeннагw њчищeніz, и3 да возлію1тъ нaнь в0ду жи1ву въ сосyдъ:

и да возмут нечистому от пепела сожженнаго очищения, и да возлиют нань воду живу в сосуд:

Для нечистого пусть возьмут пепла той сожженной жертвы за грех и нальют на него живой воды в сосуд;

19:18

и3 да в0зметъ v3ссHпъ и3 њм0читъ въ в0ду мyжъ чи1стъ, и3 да воскропи1тъ на д0мъ и3 на сосyды и3 на дyшы, є3ли6ки сyть тaмw, и3 на коснyвшасz к0сти человёчей, и3ли2 ћзвенному, и3ли2 мертвечи1нэ, и3ли2 гр0бу:

и да возмет иссоп и омочит в воду муж чист, и да воскропит на дом и на сосуды и на душы, елики суть тамо, и на коснувшася кости человечей, или язвенному, или мертвечине, или гробу:

и пусть кто-нибудь чистый возьмет иссоп, и омочит его в воде, и окропит шатер и все сосуды и людей, которые находятся в нем, и прикоснувшегося к кости [человеческой], или к убитому, или к умершему, или ко гробу;

19:19

и3 да воскропи1тъ чи1стый на нечи1стаго въ дeнь трeтій и3 въ дeнь седмhй, и3 њчи1ститсz седмaгw днE: и3 да и3сперeтъ ри6зы сво‰ и3 да њмhетъ тёло своE вод0ю, и3 нечи1стъ бyдетъ до вeчера.

и да воскропит чистый на нечистаго в день третий и в день седмый, и очистится седмаго дне: и да исперет ризы своя и да омыет тело свое водою, и нечист будет до вечера.

и пусть окропит чистый нечистого в третий и седьмой день, и очистит его в седьмой день; и вымоет он одежды свои, и омоет [тело свое] водою, и к вечеру будет чист.

19:20

И# человёкъ, и4же ѓще њскверни1тсz, и3 не њчи1ститъ себE, потреби1тсz душA тA t среды2 с0нма, ћкw с™†z гDнz њсквернaви, ћкw водA њкроплeніz не воскропи1сz нaнь, нечи1стъ є4сть.

И человек, иже аше осквернится, и не очистит себе, потребится душа та от среды сонма, яко святая Господня осквернави , яко вода окропления не воскропися нань, нечист есть.

Если же кто будет нечист и не очистит себя, то истребится человек тот из среды народа, ибо он осквернил святилище Господа; очистительною водою он не окроплен, он нечист.

19:21

И# да бyдетъ вaмъ зак0ннw вёчнw, и3 њкроплszй вод0ю њкроплeніz да и3сперeтъ ри6зы сво‰, и3 прикасazсz водЁ њкроплeніz нечи1стъ бyдетъ до вeчера.

И да будет вам законно вечно, и окропляяй водою окропления да исперет ризы своя, и прикасаяся воде окропления нечист будет до вечера.

И да будет это для них уставом вечным. И кропивший очистительною водою пусть вымоет одежды свои; и прикоснувшийся к очистительной воде нечист будет до вечера.

19:22

И# всsкое, є3мyже прик0снетсz нечи1стый, нечи1сто бyдетъ: и3 душA прикасaющаzсz нечистA бyдетъ до вeчера.

И всякое, емуже прикоснется нечистый, нечисто будет: и душа прикасающаяся нечиста будет до вечера.

И все, к чему прикоснется нечистый, будет нечисто; и прикоснувшийся человек нечист будет до вечера.

20

20:1

И# пріид0ша сhнове ї}лтестіи, вeсь с0нмъ, въ пустhню сjнъ, въ мцcъ пeрвый, и3 пребывaху лю1діе въ кaдисэ: и3 скончaсz тY маріaмъ, и3 погребeсz тaмw.

И приидоша сынове израилтестии, весь сонм, в пустыню син, в месяц первый, и пребываху людие в кадисе: и скончася ту мариам, и погребеся тамо.

И пришли сыны Израилевы, все общество, в пустыню Син в первый месяц, и остановился народ в Кадесе, и умерла там Мариам и погребена там.

20:2

И# не бsше воды2 с0нму: и3 собрaшасz на мwmсeа и3 ґарHна,

И не бяше воды сонму: и собрашася на моисеа и аарона,

И не было воды для общества, и собрались они против Моисея и Аарона;

20:3

и3 роптaша лю1діе на мwmсeа, глаг0люще: q, дабы2 ќмерли бhхомъ въ поги1бели брaтіи нaшеz пред8 гDемъ:

и ропташа людие на моисеа, глаголюще: о , дабы умерли быхом в погибели братии нашея пред Господм:

и возроптал народ на Моисея и сказал: о, если бы умерли тогда и мы, когда умерли братья наши пред Господом!

20:4

и3 вскyю введ0сте с0нмъ гDнь въ пустhню сію2, погуби1ти ны2 и3 скоты2 нaшы;

и вскую введосте сонм Господнь в пустыню сию, погубити ны и скоты нашы?

зачем вы привели общество Господне в эту пустыню, чтобы умереть здесь нам и скоту нашему?

20:5

и3 вскyю сіE; и3звед0сте ны2 и3з8 є3гЂпта, є4же пріити2 (*нaмъ) на мёсто ѕл0е сіE, мёсто, въ нeмже не сёетсz, ни смHкви, ни віногрaды, нижE ћблоки, нижE водA є4сть пи1ти.

и вскую сие? изведосте ны из египта, еже приити (нам) на место злое сие, место, в немже не сеется, ни смокви, ни винограды, ниже яблоки, ниже вода есть пити.

и для чего вывели вы нас из Египта, чтобы привести нас на это негодное место, где нельзя сеять, нет ни смоковниц, ни винограда, ни гранатовых яблок, ни даже воды для питья?

20:6

И# пріи1де мwmсeй и3 ґарHнъ t лицA с0нма пред8 двє1ри ски1ніи свидёніz, и3 пад0ста ни1цъ: и3 kви1сz слaва гDнz над8 ни1ми.

И прииде моисей и аарон от лица сонма пред двери скинии свидения, и падоста ниц: и явися слава Господня над ними.

И пошел Моисей и Аарон от народа ко входу скинии собрания, и пали на лица свои, и явилась им слава Господня.

20:7

И# речE гDь къ мwmсeю, гlz:

И рече Господь к моисею, глаголя:

И сказал Господь Моисею, говоря:

20:8

возми2 жeзлъ тв0й и3 созови2 с0нмъ ты2 и3 ґарHнъ, брaтъ тв0й, и3 рцhте ко кaменю пред8 ни1ми, и3 дaстъ в0ды сво‰: и3 и3зведeте и5мъ в0ды и3з8 кaмене, и3 нап0йте с0нмъ и3 скоты2 и4хъ.

возми жезл твой и созови сонм ты и аарон, брат твой, и рцыте ко каменю пред ними, и даст воды своя: и изведете им воды из камене, и напойте сонм и скоты их.

Возьми жезл и собери общество, ты и Аарон, брат твой, и скажите в глазах их скале, и она даст из себя воду: и так ты изведешь им воду из скалы, и напоишь общество и скот его.

20:9

И# взS мwmсeй жeзлъ и4же пред8 гDемъ, ћкоже повелЁ гDь.

И взя моисей жезл иже пред Господем, якоже повеле Господь.

И взял Моисей жезл от лица Господа, как Он повелел ему.

20:10

И# созвA мwmсeй и3 ґарHнъ с0нмъ пред8 кaмень, и3 речE къ ни6мъ: послyшайте менE, непокори1віи: є3дA и3з8 кaмене сегw2 и3зведeмъ вaмъ в0ду;

И созва моисей и аарон сонм пред камень, и рече к ним: послушайте мене, непокоривии: еда из камене сего изведем вам воду?

И собрали Моисей и Аарон народ к скале, и сказал он им: послушайте, непокорные, разве нам из этой скалы извести для вас воду?

20:11

И# воздви1гъ мwmсeй рyку свою2, ўдaри въ кaмень жезл0мъ двaжды: и3 и3зhде водA мн0га, и3 напи1сz с0нмъ (*вeсь) и3 скоты2 и4хъ.

И воздвиг моисей руку свою, удари в камень жезлом дважды: и изыде вода многа, и напися сонм (весь) и скоты их.

И поднял Моисей руку свою и ударил в скалу жезлом своим дважды, и потекло много воды, и пило общество и скот его.

20:12

И# речE гDь къ мwmсeю и3 ґарHну: понeже не вёровасте њс™и1ти мS пред8 сынми2 ї}лтескими, сегw2 рaди не введeте вы2 с0нма сегw2 въ зeмлю, ю4же дaхъ и5мъ:

И рече Господь к моисею и аарону: понеже не веровасте освятити мя пред сынми израилтескими, сего ради не введете вы сонма сего в землю, юже дах им:

И сказал Господь Моисею и Аарону: за то, что вы не поверили Мне, чтоб явить святость Мою пред очами сынов Израилевых, не введете вы народа сего в землю, которую Я даю ему.

20:13

сіS водA пререкaніz, ћкw возроптaша сhнове ї}лтестіи пред8 гDемъ, и3 њс™и1сz въ ни1хъ.

сия вода пререкания, яко возропташа сынове израилтестии пред Господем, и освятися в них.

Это вода Меривы, у которой вошли в распрю сыны Израилевы с Господом, и Он явил им святость Свою.

20:14

И# послA мwmсeй послы2 t кaдиса къ царю2 є3дHмскому, глаг0лz: тaкw глаг0летъ брaтъ тв0й ї}ль: ты2 вёси вeсь трyдъ њбрётшій нaсъ:

И посла моисей послы от кадиса к царю едомскому, глаголя: тако глаголет брат твой израиль: ты веси весь труд обретший нас:

И послал Моисей из Кадеса послов к Царю Едомскому [сказать]: так говорит брат твой Израиль: ты знаешь все трудности, которые постигли нас;

20:15

и3 снид0ша nтцы2 нaши въ є3гЂпетъ, и3 жи1хомъ во є3гЂптэ дни6 мнHги, и3 њѕл0биша нaсъ є3гЂптzне и3 nтцє1въ нaшихъ:

и снидоша отцы наши в египет, и жихом во египте дни многи, и озлобиша нас египтяне и отцев наших:

отцы наши перешли в Египет, и мы жили в Египте много времени, и худо поступали Египтяне с нами и отцами нашими;

20:16

и3 возопи1хомъ ко гDу, и3 ўслhша гDь глaсъ нaшъ, и3 послaвъ ѓгGла, и3зведE ны2 и3з8 є3гЂпта: и3 нн7э є3смы2 въ кaдисэ грaдэ, на концЁ предBлъ твои1хъ:

и возопихом ко Господу, и услыша Господь глас наш, и послав ангела, изведе ны из египта: и ныне есмы в кадисе граде, на конце предел твоих:

и воззвали мы к Господу, и услышал Он голос наш, и послал Ангела, и вывел нас из Египта; и вот, мы в Кадесе, городе у самого предела твоего;

20:17

да прeйдемъ сквозЁ зeмлю твою2: не пр0йдемъ сквозЁ сeла, ни сквозЁ віногрaды, ни піeмъ воды2 въ пот0цэхъ твои1хъ: путeмъ цaрскимъ п0йдемъ, не соврати1мсz ни на дeсно, ни на лёво, д0ндеже прeйдемъ предёлы тво‰.

да прейдем сквозе землю твою: не пройдем сквозе села, ни сквозе винограды, ни пием воды в потоцех твоих: путем царским пойдем, не совратимся ни на десно, ни на лево, дондеже прейдем пределы твоя.

позволь нам пройти землею твоею: мы не пойдем по полям и по виноградникам и не будем пить воды из колодезей [твоих]; но пойдем дорогою царскою, не своротим ни направо ни налево, доколе не перейдем пределов твоих.

20:18

И# речE къ ни6мъ є3дHмъ: не пр0йдеши сквозЁ менE: ѓще же ни2, рaтію и3зhду проти1ву тебє2.

И рече к ним едом: не пройдеши сквозе мене: аще же ни, ратию изыду противу тебе.

Но Едом сказал ему: не проходи через меня, иначе я с мечом выступлю против тебя.

20:19

И# рек0ша къ немY сhнове ї}лєвы: под8 гор0ю пр0йдемъ: ѓще же t воды2 твоеS и3спіeмъ ѓзъ и3 скоты2 мо‰, дaмъ цёну тебЁ: но вeщь сіS ничт0же є4сть, под8 гор0ю да пр0йдемъ.

И рекоша к нему сынове израилевы: под горою пройдем: аще же от воды твоея испием аз и скоты моя, дам цену тебе: но вещь сия ничтоже есть, под горою да пройдем.

И сказали ему сыны Израилевы: мы пойдем большою дорогою, и если будем пить твою воду, я и скот мой, то буду платить за нее; только ногами моими пройду, что ничего не стоит.

20:20

Џнъ же речE: не пр0йдеши сквозЁ менE. И# и3зhде проти1ву и5мъ є3дHмъ съ нар0домъ тsжкимъ и3 рук0ю крёпкою.

Он же рече: не пройдеши сквозе мене. И изыде противу им едом с народом тяжким и рукою крепкою.

Но он сказал: не проходи. И выступил против него Едом с многочисленным народом и с сильною рукою.

20:21

И# не восхотЁ є3дHмъ дaти ї}лю проити2 сквозЁ предёлы сво‰, и3 ўклони1сz ї}ль t негw2.

И не восхоте едом дати израилю проити сквозе пределы своя, и уклонися израиль от него.

Итак не согласился Едом позволить Израилю пройти чрез его пределы, и Израиль пошел в сторону от него.

20:22

И# воздвиг0шасz t кaдиса, и3 пріид0ша сhнове ї}лтестіи, вeсь с0нмъ, въ г0ру w4ръ.

И воздвигошася от кадиса, и приидоша сынове израилтестии, весь сонм, в гору ор.

И отправились сыны Израилевы из Кадеса, и пришло все общество к горе Ор.

20:23

И# речE гDь къ мwmсeю и3 ґарHну въ горЁ w4ръ ў предBлъ земли2 є3дHмли, гlz:

И рече Господь к моисею и аарону в горе ор у предел земли едомли, глаголя:

И сказал Господь Моисею и Аарону на горе Ор, у пределов земли Едомской, говоря:

20:24

да приложи1тсz ґарHнъ къ лю1демъ свои6мъ, ћкw не вни1дете въ зeмлю, ю4же дaхъ сынHмъ ї}лєвымъ въ наслёдіе, понeже преwгорчи1сте мS ў воды2 пререкaніz:

да приложится аарон к людем своим, яко не внидете в землю, юже дах сыном израилевым в наследие, понеже преогорчисте мя у воды пререкания:

пусть приложится Аарон к народу своему; ибо он не войдет в землю, которую Я даю сынам Израилевым, за то, что вы непокорны были повелению Моему у вод Меривы;

20:25

возми2 ґарHна брaта твоего2 и3 є3леазaра сhна є3гw2, и3 возведи2 | на w4ръ г0ру пред8 всёмъ с0нмомъ:

возми аарона брата твоего и елеазара сына его, и возведи я на ор гору пред всем сонмом:

и возьми Аарона и Елеазара, сына его, и возведи их на гору Ор.

20:26

и3 совлецы2 ґарHну ри6зы є3гw2 и3 њблецы2 є3леазaра сhна є3гw2, и3 ґарHнъ приложи1всz да ќмретъ тaмw.

и совлецы аарону ризы его и облецы елеазара сына его, и аарон приложився да умрет тамо.

и сними с Аарона одежды его, и облеки в них Елеазара, сына его, и пусть Аарон отойдет и умрет там.

20:27

И# сотвори2 мwmсeй, ћкоже повелЁ є3мY гDь: и3 возведE | на w4ръ г0ру пред8 всёмъ с0нмомъ,

И сотвори моисей, якоже повеле ему Господь: и возведе я на ор гору пред всем сонмом,

И сделал Моисей так, как повелел Господь. Пошли они на гору Ор в глазах всего общества,

20:28

и3 совлечE ґарHна съ ри1зъ є3гw2, и3 њблечE въ нS є3леазaра сhна є3гw2:

и совлече аарона с риз его, и облече в ня елеазара сына его:

и снял Моисей с Аарона одежды его, и облек в них Елеазара, сына его; и умер там Аарон на вершине горы. А Моисей и Елеазар сошли с горы.

20:29

и3 ќмре ґарHнъ тaмw на версЁ горы2: и3 сни1де мwmсeй и3 є3леазaръ съ горы2.

и умре аарон тамо на версе горы: и сниде моисей и елеазар с горы.

И увидело все общество, что Аарон умер, и оплакивал Аарона весь дом Израилев тридцать дней.

20:30

И# ви1дэ вeсь с0нмъ, ћкw ќмре ґарHнъ: и3 плaкашасz по ґарHнэ три1десzть днjй вeсь д0мъ ї}левъ.

И виде весь сонм, яко умре аарон: и плакашася по аароне тридесять дний весь дом израилев.

21

21:1

И# ўслhша хананeй цaрь ґрaдскій живhй при пустhни, ћкw пріи1де ї}ль путeмъ ґfарjмскимъ, и3 рaтова проти1ву ї}лz, и3 взS t ни1хъ плёнъ.

И услыша хананей царь арадский живый при пустыни, яко прииде израиль путем афаримским, и ратова противу израиля, и взя от них плен.

Ханаанский царь Арада, живущий к югу, услышав, что Израиль идет дорогою от Афарима, вступил в сражение с Израильтянами и несколько из них взял в плен.

21:2

И# њбэщaсz ї}ль њбётомъ гDу и3 речE: ѓще мнЁ предaси лю1ди сі‰ подр{чны, погублю2 и5хъ и3 грaды и4хъ.

И обещася израиль обетом Господу и рече: аще мне предаси люди сия подручны, погублю их и грады их.

И дал Израиль обет Господу, и сказал: если предашь народ сей в руки мои, то положу заклятие на города их.

21:3

И# ўслhша гDь глaсъ ї}левъ и3 предадE хананeа подрyчна є3мY: и3 њпустоши2 є3го2 и3 грaды є3гw2, и3 прозвA и4мz мёсту томY запустёніе.

И услыша Господь глас израилев и предаде хананеа подручна ему: и опустоши его и грады его, и прозва има месту тому запустение.

Господь услышал голос Израиля и предал Хананеев в руки ему, и он положил заклятие на них и на города их и нарек имя месту тому: Хорма.

21:4

И# воздви1гшесz t w4ра горы2 путeмъ и4же къ м0рю чермн0му, њбыд0ша зeмлю є3дHмлю: и3 малодyшествоваша лю1діе на пути2,

И воздвигшеся от ора горы путем иже к морю чермному, обыдоша землю едомлю: и малодушествоваша людие на пути,

От горы Ор отправились они путем Чермного моря, чтобы миновать землю Едома. И стал малодушествовать народ на пути,

21:5

и3 роптaху лю1діе на бGа и3 на мwmсeа, глаг0люще: вскyю и3звeлъ є3си2 ны2 и3з8 є3гЂпта ўби1ти нaсъ въ пустhни, ћкw нёсть хлёба, ни воды2; и3 душA нaша негодyетъ њ хлёбэ сeмъ тщeмъ.

и роптаху людие на Бога и на моисеа, глаголюще: вскую извел еси ны из египта убити нас в пустыни, яко несть хлеба, ни воды? и душа наша негодует о хлебе сем тщем.

и говорил народ против Бога и против Моисея: зачем вывели вы нас из Египта, чтоб умереть [нам] в пустыне, ибо [здесь] нет ни хлеба, ни воды, и душе нашей опротивела эта негодная пища.

21:6

И# послA гDь на лю1ди ѕміє1въ ўмерщвлsющихъ, и3 ўгрызaху людjй: и3 ўмр0ша лю1ди мн0зи t сынHвъ ї}левыхъ.

И посла Господь на люди змиев умерщвляющих, и угрызаху людий: и умроша люди мнози от сынов израилевых.

И послал Господь на народ ядовитых змеев, которые жалили народ, и умерло множество народа из [сынов] Израилевых.

21:7

И# пришeдше лю1діе къ мwmсeови глаг0лаша: согрэши1хомъ, ћкw роптaхомъ на гDа и3 на тS: помоли1сz u5бо ко гDу, да tженeтъ t нaсъ ѕміи6. И# помоли1сz мwmсeй ко гDу њ лю1дехъ.

И пришедше людие к моисеови глаголаша: согрешихом, яко роптахом на Господа и на тя: помолися убо ко Господу, да отженет от нас змии. И помолися моисей ко Господу о людех.

И пришел народ к Моисею и сказал: согрешили мы, что говорили против Господа и против тебя; помолись Господу, чтоб Он удалил от нас змеев. И помолился Моисей о народе.

21:8

И# речE гDь къ мwmсeю: сотвори2 себЁ ѕмію2 (мёдzну) и3 положи2 ю5 на знaмz: и3 бyдетъ ѓще ўгрызeтъ ѕміS человёка, всsкъ ўгрызeнный ви1дэвъ ю5 жи1въ бyдетъ.

И рече Господь к моисею: сотвори себе змию (медяну) и положи ю на знамя: и будет аще угрызет змия человека, всяк угрызенный видев ю жив будет.

И сказал Господь Моисею: сделай себе змея и выставь его на знамя, и ужаленный, взглянув на него, останется жив.

21:9

И# сотвори2 мwmсeй ѕмію2 мёдzну и3 постaви ю5 на знaмени: и3 бhсть є3гдA ўгрызaше ѕміS человёка, и3 взирaше на ѕмію2 мёдzну, и3 њживaше.

И сотвори моисей змию медяну и постави ю на знамени: и бысть егда угрызаше змия человека, и взираше на змию медяну, и оживаше.

И сделал Моисей медного змея и выставил его на знамя, и когда змей ужалил человека, он, взглянув на медного змея, оставался жив.

21:10

И# воздвиг0шасz сhнове ї}лєвы, и3 њполчи1шасz во њвHfэ:

И воздвигошася сынове израилевы, и ополчишася во овофе:

И отправились сыны Израилевы и остановились в Овофе;

21:11

и5 воздви1гшесz t њвHfа, њполчи1шасz во ґхалгeи њб8 nнY странY пустhни, ћже є4сть пред8 лицeмъ мwавjтскимъ, на вост0къ с0лнца:

и воздвигшеся от овофа, ополчишася во ахалгеи об ону страну пустыни, яже есть пред лицем моавитским, на восток солнца:

и отправились из Овофа и остановились в Ийе-Авариме, в пустыне, что против Моава, к восходу солнца;

21:12

и3 tтyду воздвиг0шасz, и3 њполчи1шасz въ дeбри зарeдъ:

и оттуду воздвигошася, и ополчишася в дебри заред:

оттуда отправились, и остановились на долине Заред;

21:13

и3 tтyду воздви1гшесz, њполчи1шасz њб8 nнY странY ґрнHна въ пустhни, ћже и3сх0дитъ t предBлъ ґморрeйскихъ: є4сть бо ґрнHнъ предёлъ мwaвль междY мwaвомъ и3 междY ґморрeомъ.

и оттуду воздвигшеся, ополчишася об ону страну арнона в пустыни, яже исходит от предел аморрейских: есть бо арнон предел моавль между моавом и между аморреом.

отправившись отсюда, остановились у той части Арнона в пустыне, которая течет вне пределов Аморрея, ибо Арнон граница Моава, между Моавом и Аморреем.

21:14

Сегw2 рaди глаг0летсz въ кни1зэ брaнь гDнz: зw0ву попали2, и3 пот0ки ґрнw6ни,

Сего ради глаголется в книзе брань Господня: зоову попали, и потоки арнони,

Потому и сказано в книге браней Господних:

21:15

и3 пот0ки ўстр0и въ селeніе и4ръ, и3 прилежи1тъ предёлwмъ мw†влимъ.

и потоки устрои в селение ир, и прилежит пределом моавлим.

Вагеб в Суфе и потоки Арнона, и верховье потоков, которое склоняется к Шебет-Ару и прилегает к пределам Моава.

21:16

И# tтyду (воздвиг0шасz) ко клaдzзю: сeй є4сть клaдzзь, њ нeмже речE гDь къ мwmсeю: собери2 лю1ди, и3 дaмъ и5мъ в0ду пи1ти.

И оттуду (воздвигошася) ко кладязю: сей есть кладязь, о немже рече Господь к моисею: собери люди, и дам им воду пити.

Отсюда [отправились] к Беэр; это тот колодезь, о котором Господь сказал Моисею: собери народ, и дам им воды.

21:17

ТогдA воспЁ ї}ль пёснь сію2 ў клaдzзz: начинaйте є3мY:

Тогда воспе израиль песнь сию у кладязя: начинайте ему:

Тогда воспел Израиль песнь сию: наполняйся, колодезь, пойте ему;

21:18

клaдzзь, и3скопaша є3го2 кн‰зи, и3зсэк0ша є3го2 цaріе kзhчестіи во цaрствіи и4хъ, внегдA њбладaти и4ми. И# t клaдzзz (воздвиг0шасz) въ манfанаjлъ:

кладязь, ископаша его князи, изсекоша его царие язычестии во царствии их, внегда обладати ими. И от кладязя (воздвигошася) в манфанаил:

колодезь, который выкопали князья, вырыли вожди народа с законодателем жезлами своими. Из пустыни [отправились] в Матанну,

21:19

и3 t манfанаjла въ наадіи1лъ, и3 t наадіи1ла въ вамHfъ:

и от манфанаила в наадиил, и от наадиила в вамоф:

из Матанны в Нагалиил, из Нагалиила в Вамоф,

21:20

и3 t вамHfа въ нaпинъ, и4же є4сть на п0ли мwaвли, t вeрха и3зсёченагw, зрsщагw пред8 лицE пустhни.

и от вамофа в напин, иже есть на поли моавли, от верха изсеченаго, зрящаго пред лице пустыни.

из Вамофа в Гай, который в земле Моава, на вершине [горы] Фасги, обращенной лицем к пустыне.

21:21

И# послA мwmсeй послы2 къ сиHну царю2 ґморрeйску, словесы2 ми1рными глаг0лz:

И посла моисей послы к сиону царю аморрейску, словесы мирными глаголя:

И послал Израиль послов к Сигону, царю Аморрейскому, чтобы сказать:

21:22

да пр0йдемъ сквозЁ зeмлю твою2, путeмъ п0йдемъ: не ўклони1мсz ни на сeла, ни на віногрaды, не и3спіeмъ воды2 t кл†дzзь твои1хъ: путeмъ цaрскимъ п0йдемъ, д0ндеже пр0йдемъ предёлы тво‰.

да пройдем сквозе землю твою, путем пойдем: не уклонимся ни на села, ни на винограды, не испием воды от кладязь твоих: путем царским пойдем, дондеже пройдем пределы твоя.

позволь мне пройти землею твоею; не будем заходить в поля и виноградники, не будем пить воды из колодезей [твоих], а пойдем путем царским, доколе не перейдем пределов твоих.

21:23

И# не дадE сиHнъ ї}лю проити2 сквозЁ предёлы сво‰: и3 собрA сиHнъ вс‰ лю1ди сво‰, и3 и3зhде њполчи1тисz на ї}лz въ пустhню: и3 пріи1де во їассaнъ, и3 њполчи1сz на ї}лz.

И не даде сион израилю проити сквозе пределы своя: и собра сион вся люди своя, и изыде ополчитися на израиля в пустыню: и прииде во иассан, и ополчися на израиля.

Но Сигон не позволил Израилю идти через свои пределы; и собрал Сигон весь народ свой и выступил против Израиля в пустыню, и дошел до Иаацы, и сразился с Израилем.

21:24

И# порази2 є3го2 ї}ль ўбjйствомъ мечA, и3 њбладaше землeю є3гw2 t ґрнHна до їав0ка, дaже до сынHвъ ґммaнихъ: ћкw їази1ръ предёлы сынHвъ ґммaнихъ сyть.

И порази его израиль убийством меча, и обладаше землею его от арнона до иавока, даже до сынов амманих: яко иазир пределы сынов амманих суть.

И поразил его Израиль мечом и взял во владение землю его от Арнона до Иавока, до [пределов] Аммонитских, ибо крепок был предел Аммонитян;

21:25

И# взS ї}ль вс‰ грaды сі‰: и3 всели1сz ї}ль во всёхъ градёхъ ґморрeйскихъ, во є3севHнэ и3 во всёхъ подлежaщихъ є3мY:

И взя израиль вся грады сия: и вселися израиль во всех градех аморрейских, во есевоне и во всех подлежащих ему:

и взял Израиль все города сии, и жил Израиль во всех городах Аморрейских, в Есевоне и во всех зависящих от него;

21:26

є4сть бо є3севHнъ грaдъ сиHна царS ґморрeйска: и3 сeй повоевA царS мwaвлz прeжде и3 взS всю2 зeмлю є3гw2 t ґрои1ра дaже до ґрнHна.

есть бо есевон град сиона царя аморрейска: и сей повоева царя моавля прежде и взя всю землю его от ароира даже до арнона.

ибо Есевон был город Сигона, царя Аморрейского, и он воевал с прежним царем Моавитским и взял из руки его всю землю его до Арнона.

21:27

Сегw2 рaди рекyтъ при1точницы: пріиди1те во є3севHнъ, да согради1тсz и3 сози1ждетсz грaдъ сіHнъ:

Сего ради рекут приточницы: приидите во есевон, да соградится и созиждется град сион:

Потому говорят приточники: идите в Есевон, да устроят и утвердят город Сигона;

21:28

ћкw џгнь и3зhде t є3севHна и3 плaмень t грaда сіHна, и3 поzдE дaже до мwaва, и3 пожрE столпы2 ґрнw6нскіz:

яко огнь изыде от есевона и пламень от града сиона, и пояде даже до моава, и пожре столпы арнонския:

ибо огонь вышел из Есевона, пламень из города Сигонова, и пожрал Ар-Моав и владеющих высотами Арнона.

21:29

г0ре тебЁ, мwaве, погиб0сте, лю1діе хамHсwвы: пр0дани бhша сhнове и4хъ въ заключeніе и3 дщє1ри и4хъ плBнницы царю2 ґморрeйскому сиHну:

горе тебе, моаве, погибосте, людие хамосовы: продани быша сынове их в заключение и дщери их пленницы царю аморрейскому сиону:

Горе тебе, Моав! погиб ты, народ Хамоса! Разбежались сыновья его, и дочери его сделались пленницами Аморрейского царя Сигона;

21:30

и3 сёмz и4хъ поги1бнетъ, є3севHнъ дaже до девHна: и3 жєны2 и4хъ є3щE разожг0ша џгнь на мwaва.

и семя их погибнет, есевон даже до девона: и жены их еще разожгоша огнь на моава.

мы поразили их стрелами; погиб Есевон до Дивона, мы опустошили их до Нофы, которая близ Медевы.

21:31

Всели1сz же ї}ль во вс‰ грaды ґморрє1йски:

Вселися же израиль во вся грады аморрейски:

И жил Израиль в земле Аморрейской.

21:32

и3 послA мwmсeй соглsдати їази1ра: и3 взsша є3го2 и3 сeла є3гw2, и3 и3згнaша ґморрeа живyщаго тaмw:

и посла моисей соглядати иазира: и взяша его и села его, и изгнаша аморреа живущаго тамо:

И послал Моисей высмотреть Иазер, и взяли селения, зависящие от него, и прогнали Аморреев, которые в них были.

21:33

и3 возврати1вшесz, пріид0ша путeмъ въ васaнъ. И# и3зhде w4гъ, цaрь васaнскій, проти1ву и5мъ и3 вси2 лю1діе є3гw2 на брaнь во є3драjнъ.

и возвратившеся, приидоша путем в васан. И изыде ог, царь васанский, противу им и вси людие его на брань во едраин.

И поворотили и пошли к Васану. И выступил против них Ог, царь Васанский, сам и весь народ его, на сражение к Едреи.

21:34

И# речE гDь къ мwmсeю: не ўб0йсz є3гw2, ћкw въ рyцэ твои2 предaхъ є3го2 и3 вс‰ лю1ди є3гw2 и3 всю2 зeмлю є3гw2: и3 сотвори1ши є3мY, ћкоже сотвори1лъ є3си2 сиHну царю2 ґморрeйску, и4же живsше во є3севHнэ.

И рече Господь к моисею: не убойся его, яко в руце твои предах его и вся люди его и всю землю его: и сотвориши ему, якоже сотворил еси сиону царю аморрейску, иже живяше во есевоне.

И сказал Господь Моисею: не бойся его, ибо Я предам его и весь народ его и всю землю его в руки твои, и поступишь с ним, как поступил с Сигоном, царем Аморрейским, который жил в Есевоне.

21:35

И# порази2 є3го2 и3 сhны є3гw2 и3 вс‰ лю1ди є3гw2, дaже не њстA въ ни1хъ живhй: и3 наслёдиша зeмлю є3гw2.

И порази его и сыны его и вся люди его, даже не оста в них живый: и наследиша землю его.

И поразили они его и сынов его и весь народ его, так что ни одного не осталось, и овладели землею его.

22

22:1

И# воздви1гшесz сhнове ї}лтестіи, њполчи1шасz на зaпады мwaва ў їoрдaна ко їеріхHну.

И воздвигшеся сынове израилтестии, ополчишася на запады моава у иордана ко иерихону.

И отправились сыны Израилевы, и остановились на равнинах Моава, при Иордане, против Иерихона.

22:2

И# ви1дэвъ валaкъ сhнъ сепфHровъ вс‰, є3ли6ка сотвори2 ї}ль ґморрeю,

И видев валак сын сепфоров вся, елика сотвори израиль аморрею,

И видел Валак, сын Сепфоров, все, что сделал Израиль Аморреям;

22:3

и3 ўбоsсz мwaвъ людjй ѕэлw2, ћкw мн0зи бsху, и3 њскорбЁ мwaвъ t лицA сынHвъ ї}левыхъ,

и убояся моав людий зело, яко мнози бяху, и оскорбе моав от лица сынов израилевых,

и весьма боялись Моавитяне народа сего, потому что он был многочислен; и устрашились Моавитяне сынов Израилевых.

22:4

и3 речE мwaвъ старёйшинамъ маді†млимъ: нн7э потреби1тъ с0нмъ сeй всёхъ, и5же w4крестъ нaсъ, ћкоже потреблsетъ телeцъ ѕлaкъ на п0ли. И# валaкъ, сhнъ сепфHровъ, бsше цaрь мwaвль въ то2 врeмz,

и рече моав старейшинам мадиамлим: ныне потребит сонм сей всех, иже окрест нас, якоже потребляет телец злак на поли. И валак, сын сепфоров, бяше царь моавль в то время,

И сказали Моавитяне старейшинам Мадиамским: этот народ поедает теперь все вокруг нас, как вол поедает траву полевую. Валак же, сын Сепфоров, был царем Моавитян в то время.

22:5

и3 послA послы2 къ валаaму, сhну веHрову, во фаfyру ћже є4сть ў рэки2 земли2 сынHвъ людjй є3гw2, призвaти є3го2, глаг0лz: сE, лю1діе и3зыд0ша и3з8 є3гЂпта, и3 сE, покрhша лицE земли2, и3 сjи сэдsтъ при њдержaніи моeмъ:

и посла послы к валааму, сыну веорову, во фафуру яже есть у реки земли сынов людий его, призвати его, глаголя: се, людие изыдоша из египта, и се, покрыша лице земли, и сии седят при одержании моем:

И послал он послов к Валааму, сыну Веорову, в Пефор, который на реке [Евфрате], в земле сынов народа его, чтобы позвать его [и] сказать: вот, народ вышел из Египта и покрыл лице земли, и живет он подле меня;

22:6

и3 нн7э пріиди2, проклени2 мнЁ лю1ди сі‰, понeже крёпльшіи сyть пaче нaсъ, ѓще возм0жемъ си1хъ и3зби1ти, и3 и3зженY и5хъ и3з8 земли2: ћкw вёмъ, и5хже ѓще благослови1ши ты2, благословeни сyть, и3 и5хже ѓще прокленeши ты2, пр0клzти.

и ныне прииди, проклени мне люди сия, понеже крепльшии суть паче нас, аше возможем сих избити, и изжену их из земли: яко вем, ихже аще благословиши ты, благословени суть, и ихже аще прокленеши ты, прокляти.

итак приди, прокляни мне народ сей, ибо он сильнее меня: может быть, я тогда буду в состоянии поразить его и выгнать его из земли; я знаю, что кого ты благословишь, тот благословен, и кого ты проклянешь, тот проклят.

22:7

И# и3д0ша старBйшины мw†вли и3 старBйшины маді†мли, и3 волхвов†ніz въ рукaхъ и4хъ: и3 пріид0ша къ валаaму и3 глаг0лаша є3мY словесA валaкwва.

И идоша старейшины моавли и старейшины мадиамли, и волхвования в руках их: и приидоша к валааму и глаголаша ему словеса валакова.

И пошли старейшины Моавитские и старейшины Мадиамские, с подарками в руках за волхвование, и пришли к Валааму, и пересказали ему слова Валаковы.

22:8

И# речE къ ни6мъ: препочjйте здЁ н0щь (сію2), и3 tвэщaю вaмъ дэ‰ніz, ±же ѓще возгlетъ гDь ко мнЁ. И# пребhша кн‰зи мw†вли ў валаaма.

И рече к ним: препочийте зде нощь (сию), и отвещаю вам деяния, яже аще возглаголет Господь ко мне. И пребыша князи моавли у валаама.

И сказал он им: переночуйте здесь ночь, и дам вам ответ, как скажет мне Господь. И остались старейшины Моавитские у Валаама.

22:9

И# пріи1де бGъ къ валаaму и3 речE є3мY: что2 человёцы сjи ў тебє2;

И прииде Бог к валааму и рече ему: что человецы сии у тебе?

И пришел Бог к Валааму и сказал: какие это люди у тебя?

22:10

И# речE валаaмъ къ бGу: валaкъ сhнъ сепфHровъ, цaрь мwaвль, послA и5хъ ко мнЁ, глаг0лz:

И рече валаам к Богу: валак сын сепфоров, царь моавль, посла их ко мне, глаголя:

Валаам сказал Богу: Валак, сын Сепфоров, царь Моавитский, прислал [их] ко мне [сказать]:

22:11

сE, лю1діе и3зыд0ша и3з8 є3гЂпта и3 покрhша лицE земли2, и3 сjи сэдsтъ при њдержaніи моeмъ: и3 нн7э пріиди2, проклени1 ми и5хъ, нeгли возмогY и3зби1ти и5хъ и3 и3згнaти | t земли2.

се, людие изыдоша из египта и покрыша лице земли, и сии седят при одержании моем: и ныне прииди, проклени ми их, негли возмогу избити их и изгнати я от земли.

вот, народ вышел из Египта и покрыл лице земли, итак приди, прокляни мне его; может быть я тогда буду в состоянии сразиться с ним и выгнать его.

22:12

И# речE бGъ къ валаaму: да не и4деши съ ни1ми, нижE да кленeши людjй: сyть бо бlгословeни.

И рече Бог к валааму: да не идеши с ними, ниже да кленеши людий: суть бо благословени.

И сказал Бог Валааму: не ходи с ними, не проклинай народа сего, ибо он благословен.

22:13

И# востaвъ валаaмъ заyтра, речE кнzзє1мъ валaкwвымъ: возврати1тесz къ господи1ну своемY: не попущaетъ ми2 бGъ и3ти2 съ вaми.

И востав валаам заутра, рече князем валаковым: возвратитеся к господину своему: не попущает ми Бог ити с вами.

И встал Валаам поутру и сказал князьям Валаковым: пойдите в землю вашу, ибо не хочет Господь позволить мне идти с вами.

22:14

И# востaвше кн‰зи мw†вли пріид0ша къ валaку и3 рек0ша є3мY: не х0щетъ валаaмъ пріити2 съ нaми.

И воставше князи моавли приидоша к валаку и рекоша ему: не хощет валаам приити с нами.

И встали князья Моавитские, и пришли к Валаку, и сказали [ему]: не согласился Валаам идти с нами.

22:15

И# приложи2 валaкъ є3щE послaти кн‰зи мн0жайшіи и3 честнёйшіи си1хъ.

И приложи валак еще послати князи множайшии и честнейшии сих.

Валак послал еще князей, более и знаменитее тех.

22:16

И# пріид0ша къ валаaму и3 глаг0лаша є3мY: сі‰ глаг0летъ валaкъ, сhнъ сепфHровъ: молю1 тz, не њблэни1сz пріити2 ко мнЁ:

И приидоша к валааму и глаголаша ему: сия глаголет валак, сын сепфоров: молю тя, не обленися приити ко мне:

И пришли они к Валааму и сказали ему: так говорит Валак, сын Сепфоров: не откажись придти ко мне;

22:17

чeстнэ бо тS почтY, и3 вс‰, є3ли6ка ѓще речeши ми2, сотворю2 тебЁ: и3 пріиди2, и3 проклени1 ми лю1ди сі‰.

честне бо тя почту, и вся, елика аще речеши ми, сотворю тебе: и прииди, и проклени ми люди сия.

я окажу тебе великую почесть и сделаю [тебе] все, что ни скажешь мне; приди же, прокляни мне народ сей.

22:18

И# tвэщA валаaмъ и3 речE кнzзє1мъ валaкwвымъ: ѓще ми2 дaстъ валaкъ п0лну хрaмину свою2 злaта и3 сребрA, не могY преступи1ти сл0ва гDа бGа, є4же сотвори1ти то2 мaло и3ли2 вели1ко въ рaзумэ моeмъ:

И отвеща валаам и рече князем валаковым: аще ми даст валак полну храмину свою злата и сребра, не могу преступити слова Господа Бога, еже сотворити то мало или велико в разуме моем:

И отвечал Валаам и сказал рабам Валаковым: хотя бы Валак давал мне полный свой дом серебра и золота, не могу преступить повеления Господа, Бога моего, и сделать что-либо малое или великое [по своему произволу];

22:19

и3 нн7э потерпи1те здЁ и3 вы2 н0щь сію2, и3 ўвёмъ, что2 приложи1тъ гDь гlати ко мнЁ.

и ныне потерпите зде и вы нощь сию, и увем, что приложит Господь глаголати ко мне.

впрочем, останьтесь здесь и вы на ночь, и я узнаю, что еще скажет мне Господь.

22:20

И# пріи1де бGъ къ валаaму н0щію и3 речE є3мY: ѓще звaти тS пріид0ша человёцы сjи, востaвъ и3ди2 в8слёдъ и4хъ, но сл0во, є4же ѓще рекY тебЁ, то2 да сотвори1ши.

И прииде Бог к валааму нощию и рече ему: аще звати тя приидоша человецы сии, востав иди вслед их, но слово, еже аше реку тебе, то да сотвориши.

И пришел Бог к Валааму ночью и сказал ему: если люди сии пришли звать тебя, встань, пойди с ними; но только делай то, что Я буду говорить тебе.

22:21

И# востaвъ валаaмъ заyтра, њсэдлA nслS своE и3 и4де со кн‰зи мw†вли.

И востав валаам заутра, оседла осля свое и иде со князи моавли.

Валаам встал поутру, оседлал ослицу свою и пошел с князьями Моавитскими.

22:22

И# разгнёвасz ћростію бGъ, ћкw и4де сeй: и3 востA ѓгGлъ б9ій препsти є3мY на пути2. Сeй же сэдsше на nслsти своeмъ и3 двA раб† є3гw2 съ ни1мъ.

И разгневася яростию Бог, яко иде сей: и воста ангел Божий препяти ему на пути. Сей же седяше на осляти своем и два раба его с ним.

И воспылал гнев Божий за то, что он пошел, и стал Ангел Господень на дороге, чтобы воспрепятствовать ему. Он ехал на ослице своей и с ними двое слуг его.

22:23

И# ўзрёвъ nсeлъ ѓгGла б9іz супроти1въ стоsща на пути2, и3 мeчь и3звлечeнъ въ руцЁ є3гw2, и3 соврати1сz nсeлъ съ пути2 и3 и3дsше на п0ле: и3 біsше (валаaмъ) nслS жезл0мъ свои1мъ, є4же напрaвити є5 на пyть:

И узрев осел ангела Божия супротив стояща на пути, и мечь извлечен в руце его, и совратися осел с пути и идяше на поле: и бияше (валаам) осля жезлом своим, еже направити е на путь:

И увидела ослица Ангела Господня, стоящего на дороге с обнаженным мечом в руке, и своротила ослица с дороги, и пошла на поле; а Валаам стал бить ослицу, чтобы возвратить ее на дорогу.

22:24

и3 стA ѓгGлъ б9ій на броздaхъ віногрaдныхъ: њграждeніе tсю1ду, и3 њграждeніе toнyду:

и ста ангел Божий на броздах виноградных: ограждение отсюду, и ограждение отюнуду:

И стал Ангел Господень на узкой дороге, между виноградниками, [где] с одной стороны стена и с другой стороны стена.

22:25

и3 ўзрёвъ nсeлъ ѓгGла б9іz, приложи1сz ко њгрaдэ и3 прижмE н0гу валаaму ко њгрaдэ, и3 приложи2 є3щE би1ти є3го2:

и узрев осел ангела Божия, приложися ко ограде и прижме ногу валааму ко ограде, и приложи еще бити его:

Ослица, увидев Ангела Господня, прижалась к стене и прижала ногу Валаамову к стене; и он опять стал бить ее.

22:26

и3 приложи2 ѓгGлъ б9ій, и3 шeдъ с™A въ мёстэ ќзкомъ, въ нeмже не бsше ўклони1тисz ни на дeсно, ни на лёво:

и приложи ангел Божии, и шед свята в месте узком, в немже не бяше уклонитися ни на десно, ни на лево:

Ангел Господень опять перешел и стал в тесном месте, где некуда своротить, ни направо, ни налево.

22:27

и3 ви1дz nслS ѓгGла б9іz, падE под8 валаaмомъ: и3 разгнёвасz валаaмъ, и3 біsше nслS жезл0мъ.

и видя осля ангела Божия, паде под валаамом: и разгневася валаам, и бияше осля жезлом.

Ослица, увидев Ангела Господня, легла под Валаамом. И воспылал гнев Валаама, и стал он бить ослицу палкою.

22:28

И# tвeрзе бGъ ўстA nслsти, и3 речE валаaму: что2 сотвори1хъ тебЁ, ћкw сE, въ трeтіе біeши мS;

И отверзе Бог уста осляти, и рече валааму: что сотворих тебе, яко се, в третие биеши мя?

И отверз Господь уста ослицы, и она сказала Валааму: что я тебе сделала, что ты бьешь меня вот уже третий раз?

22:29

И# речE валаaмъ nслsти: ћкw поругaлосz ми2 є3си2: и3 ѓще бhхъ мeчь и3мёлъ въ рукY моє1ю, проб0лъ бhхъ тS.

И рече валаам осляти: яко поругалося ми еси: и аще бых мечь имел в руку моею, пробол бых тя.

Валаам сказал ослице: за то, что ты поругалась надо мною; если бы у меня в руке был меч, то я теперь же убил бы тебя.

22:30

И# речE nслS валаaму: не ѓзъ ли nсли1ца твоS, на нeйже ты2 э4здиши t ю4ности своеS до днeшнzгw днE; є3дA през0рствомъ презрёвши сотвори1хъ тебЁ сіE; Џнъ же речE: ни2.

И рече осля валааму: не аз ли ослица твоя, на нейже ты lздиши от юности своея до днешняго дне? еда презорством презревши сотворих тебе сие? Он же рече: ни.

Ослица же сказала Валааму: не я ли твоя ослица, на которой ты ездил сначала до сего дня? имела ли я привычку так поступать с тобою? Он сказал: нет.

22:31

Tвeрзе же бGъ џчи валаaму, и3 ўзрЁ ѓгGла б9іz противостоsща на пути2, и3 мeчь и3звлечeнъ въ руцЁ є3гw2: и3 приклони1всz поклони1сz є3мY лицeмъ свои1мъ.

Отверзе же Бог очи валааму, и узре ангела Божия противостояща на пути, и мечь извлечен в руце его: и приклонився поклонися ему лицем своим.

И открыл Господь глаза Валааму, и увидел он Ангела Господня, стоящего на дороге с обнаженным мечом в руке, и преклонился, и пал на лице свое.

22:32

И# речE є3мY ѓгGлъ б9ій: почто2 біeши nслS твоE сіE въ трeтіе; и3 сE, ѓзъ пріид0хъ на препsтіе твоE, ћкw непріsтенъ пyть тв0й предо мн0ю: и3 ви1дz мS nсли1ца, соврати1сz t менє2 сE трeтіе:

И рече ему ангел Божий: почто биеши осля твое сие в третие? и се, аз приидох на препятие твое, яко неприятен путь твой предо мною: и видя мя ослица, совратися от мене се третие:

И сказал ему Ангел Господень: за что ты бил ослицу твою вот уже три раза? Я вышел, чтобы воспрепятствовать [тебе], потому что путь [твой] не прав предо Мною;

22:33

и3 ѓще бы не ўклони1ласz t менє2, нн7э тS u5бо ўби1лъ бhхъ, сію1 же сохрани1лъ бhхъ.

и аще бы не уклонилася от мене, ныне тя убо убил бых, сию же сохранил бых.

и ослица, видев Меня, своротила от Меня вот уже три раза; если бы она не своротила от Меня, то Я убил бы тебя, а ее оставил бы живою.

22:34

И# речE валаaмъ ко ѓгGлу гDню: согрэши1хъ, не вёдэхъ бо, ћкw ты2 мнЁ противостоsлъ є3си2 на пути2: и3 нн7э ѓще тебЁ не ўг0дно, возвращyсz.

И рече валаам ко ангелу Господню: согреших, не ведех бо, яко ты мне противостоял еси на пути: и ныне аще тебе не угодно, возвращуся.

И сказал Валаам Ангелу Господню: согрешил я, ибо не знал, что Ты стоишь против меня на дороге; итак, если это неприятно в очах Твоих, то я возвращусь.

22:35

И# речE ѓгGлъ б9ій къ валаaму: и3ди2 ты2 съ челwвёки: nбaче сл0во, є4же ѓще рекY тебЁ, сіE сохрани2 глаг0лати. И# и4де валаaмъ со кн‰зи валaкwвы.

И рече ангел Божий к валааму: иди ты с человеки: обаче слово, еже аще реку тебе, сие сохрани глаголати. И иде валаам со князи валаковы.

И сказал Ангел Господень Валааму: пойди с людьми сими, только говори то, что Я буду говорить тебе. И пошел Валаам с князьями Валаковыми.

22:36

И# ўслhшавъ валaкъ, ћкw прих0дитъ валаaмъ, и3зhде во срётеніе є3мY во грaдъ мwaвль, и4же є4сть въ предёлэхъ ґрнHнихъ, и4же є4сть на краи2 предёлwвъ.

И услышав валак, яко приходит валаам, изыде во сретение ему во град моавль, иже есть в пределех арноних, иже есть на краи пределов.

Валак, услышав, что идет Валаам, вышел навстречу ему в город Моавитский, который на границе при Арноне, что у самого предела.

22:37

И# речE валaкъ къ валаaму: не послaхъ ли къ тебЁ звaти тS; почто2 не пришeлъ є3си2 ко мнЁ; и3ли2 не возмогY почти1ти тебE;

И рече валак к валааму: не послах ли к тебе звати тя? почто не пришел еси ко мне? или не возмогу почтити тебе?

И сказал Валак Валааму: не посылал ли я к тебе, звать тебя? почему ты не шел ко мне? неужели я в самом деле не могу почтить тебя?

22:38

И# речE валаaмъ къ валaку: сE, прихождY къ тебЁ нн7э: м0щенъ ли бyду глаг0лати что2; сл0во, є4же ѓще вложи1ть бGъ во ўстA мо‰, сіE рекY.

И рече валаам к валаку: се, прихожду к тебе ныне: мощен ли буду глаголати что? слово, еже аще вложить Бог во уста моя, сие реку.

И сказал Валаам Валаку: вот, я и пришел к тебе, но могу ли я что [от себя] сказать? что вложит Бог в уста мои, то и буду говорить.

22:39

И# и4де валаaмъ съ валaкомъ, и3 внид0ша во грaды сє1лныz.

И иде валаам с валаком, и внидоша во грады селныя.

И пошел Валаам с Валаком и пришли в Кириаф-Хуцоф.

22:40

И# заклA валaкъ телцы2 и3 џвцы, и3 послA валаaму и3 кнzзє1мъ и5же съ ни1мъ.

И закла валак телцы и овцы, и посла валааму и князем иже с ним.

И заколол Валак волов и овец, и послал к Валааму и князьям, которые были с ним.

22:41

И# бhсть заyтра, и3 взsвъ валaкъ валаaма, возведE є3го2 на ст0лпъ ваaловъ, и3 показA є3мY tтyду чaсть нёкую людjй.

И бысть заутра, и взяв валак валаама, возведе его на столп ваалов, и показа ему оттуду часть некую людий.

На другой день утром Валак взял Валаама и возвел его на высоты Вааловы, чтобы он увидел оттуда часть народа.

23

23:1

И# речE валаaмъ къ валaку: сози1жди мнЁ здЁ сeдмь трeбищъ, и3 ўгот0вай мнЁ здЁ сeдмь телцє1въ и3 сeдмь nвнHвъ.

И рече валаам к валаку: созижди мне зде седмь требищ, и уготовай мне зде седмь телцев и седмь овнов.

И сказал Валаам Валаку: построй мне здесь семь жертвенников и приготовь мне семь тельцов и семь овнов.

23:2

И# сотвори2 валaкъ, ћкоже речE є3мY валаaмъ: и3 вознесE телцA и3 nвнA на трeбище.

И сотвори валак, якоже рече ему валаам: и вознесе телца и овна на требище.

Валак сделал так, как говорил Валаам, и вознесли Валак и Валаам по тельцу и по овну на каждом жертвеннике.

23:3

И# речE валаaмъ къ валaку: стaни ў трeбы своеS, и3 пойдY, ѓще kви1тсz мнЁ бGъ въ срётеніе, и3 сл0во, є4же мнЁ ўкaжетъ, повёмъ тебЁ. И# стA валaкъ ў трeбы своеS.

И рече валаам к валаку: стани у требы своея, и пойду, аще явится мне Бог в сретение, и слово, еже мне укажет, повем тебе. И ста валак у требы своея.

И сказал Валаам Валаку: постой у всесожжения твоего, а я пойду; может быть, Господь выйдет мне навстречу, и что Он откроет мне, я объявлю тебе. И пошел на возвышенное место.

23:4

И# валаaмъ и4де вопроси1ти бGа, и3 и4де прsмw: и3 kви1сz бGъ валаaму. И# речE къ немY валаaмъ: сeдмь трeбищъ и3згот0вихъ и3 возложи1хъ телцA и3 nвнA на трeбище.

И валаам иде вопросити Бога, и иде прямо: и явися Бог валааму. И рече к нему валаам: седмь требищ изготових и возложих телца и овна на требище.

И встретился Бог с Валаамом, и сказал ему [Валаам]: семь жертвенников устроил я и вознес по тельцу и по овну на каждом жертвеннике.

23:5

И# вложи2 бGъ сл0во во ўстA валаaму и3 речE: возврати1всz къ валaку тaкw глаг0ли.

И вложи Бог слово во уста валааму и рече: возвратився к валаку тако глаголи.

И вложил Господь слово в уста Валаамовы и сказал: возвратись к Валаку и так говори.

23:6

И# возврати1сz къ немY: џнъ же стоsше ў всесожжeній свои1хъ, и3 вси2 кн‰зи мw†вли съ ни1мъ: и3 бhсть д¦ъ б9ій на нeмъ.

И возвратися к нему: он же стояше у всесожжений своих, и вси князи моавли с ним: и бысть Дух Божий на нем.

И возвратился к нему, и вот, он стоит у всесожжения своего, он и все князья Моавитские.

23:7

И# воспріи1мъ при1тчу свою2 речE: t месопотaміи приведe мz валaкъ цaрь мwaвль, t г0ръ вост0чныхъ, глаг0лz: грzди2, проклени1 ми їaкwва, и3 грzди2, проклени1 ми ї}лz:

И восприим притчу свою рече: от месопотамии приведе мя валак царь моавль, от гор восточных, глаголя: гряди, проклени ми иакова, и гряди, проклени ми израиля:

И произнес притчу свою и сказал: из Месопотамии привел меня Валак, царь Моава, от гор восточных: приди, прокляни мне Иакова, приди, изреки зло на Израиля!

23:8

что2 прокленY, є3гHже не кленeтъ гDь; и3ли2 что2 ѕло2 рекY, є3гHже не ѕлосл0витъ бGъ;

что проклену, егоже не кленет Господь? или что зло реку, егоже не злословит Бог?

Как прокляну я? Бог не проклинает его. Как изреку зло? Господь не изрекает [на него] зла.

23:9

ћкw t верхA г0ръ ўзрю2 є3го2 и3 t хHлмъ проуразумёю є3го2: сE, лю1діе є3ди1ни населsтсz и3 со kзы6ки не вмэнsтсz:

яко от верха гор узрю его и от холм проуразумею его: се, людие едини населятся и со языки не вменятся:

С вершины скал вижу я его, и с холмов смотрю на него: вот, народ живет отдельно и между народами не числится.

23:10

кто2 и3зслёдитъ сёмz їaкwвле; и3 кто2 и3зочтeтъ с0нмы ї}лz; да ќмретъ душA моS въ душaхъ првdныхъ, и3 бyди сёмz моE, ћкоже сёмz и4хъ.

кто изследит семя иаковле? и кто изочтет сонмы израиля? да умрет душа моя в душах праведных, и буди семя мое, якоже семя их.

Кто исчислит песок Иакова и число четвертой части Израиля? Да умрет душа моя смертью праведников, и да будет кончина моя, как их!

23:11

И# речE валaкъ къ валаaму: что2 сотвори1лъ є3си2 ми2; на проклsтіе вр†гъ мои1хъ призвaхъ тS, и3 сE, благослови1лъ є3си2 (|) благословeніемъ.

И рече валак к валааму: что сотворил еси ми? на проклятие враг моих призвах тя, и се, благословил еси (я) благословением.

И сказал Валак Валааму: что ты со мною делаешь? я взял тебя, чтобы проклясть врагов моих, а ты, вот, благословляешь?

23:12

И# речE валаaмъ къ валaку: не є3ли6ка ли вл0житъ бGъ во ўстA мо‰, сіE сохраню2 глаг0лати;

И рече валаам к валаку: не елика ли вложит Бог во уста моя, сие сохраню глаголати?

И отвечал он и сказал: не должен ли я в точности сказать то, что влагает Господь в уста мои?

23:13

И# речE къ немY валaкъ: пойди2 є3щE со мн0ю на мёсто и4но, съ негHже не ќзриши и4хъ tтyду, но рaзвэ чaсть нёкую и4хъ ќзриши, всёхъ же не ќзриши, и3 проклени1 ми и5хъ tтyду.

И рече к нему валак: пойди еще со мною на место ино, с негоже не узриши их оттуду, но разве часть некую их узриши, всех же не узриши, и проклени ми их оттуду.

И сказал ему Валак: пойди со мною на другое место, с которого ты увидишь его, но только часть его увидишь, а всего его не увидишь; и прокляни мне его оттуда.

23:14

И# поS є3го2 на стрaжу селA, на вeрхъ и3стeсанагw, и3 создA тaмw сeдмь трeбищъ, и3 возложи2 телцA и3 nвнA на трeбище.

И поя его на стражу села, на верх истесанаго, и созда тамо седмь требищ, и возложи телца и овна на требище.

И взял его на место стражей, на вершину [горы] Фасги, и построил семь жертвенников, и вознес по тельцу и по овну на каждом жертвеннике.

23:15

И# речE валаaмъ къ валaку: стaни ў трeбы своеS, ѓзъ же пойдY вопроси1ти бGа.

И рече валаам к валаку: стани у требы своея, аз же пойду вопросити Бога.

И сказал [Валаам] Валаку: постой здесь у всесожжения твоего, а я [пойду] туда навстречу [Богу].

23:16

И# срёте бGъ валаaма, и3 вложи2 сл0во во ўстA є3мY и3 речE: возврати1сz къ валaку, и3 речeши сі‰.

И срете Бог валаама, и вложи слово во уста ему и рече: возвратися к валаку, и речеши сия.

И встретился Господь с Валаамом, и вложил слово в уста его, и сказал: возвратись к Валаку и так говори.

23:17

И# возврати1сz къ немY: џнъ же стоsше ў всесожжeній свои1хъ, и3 вси2 кн‰зи мw†вли съ ни1мъ. И# речE є3мY валaкъ: что2 гlа гDь;

И возвратися к нему: он же стояше у всесожжений своих, и вси князи моавли с ним. И рече ему валак: что глагола Господь?

И пришел к нему, и вот, он стоит у всесожжения своего, и с ним князья Моавитские. И сказал ему Валак: что говорил Господь?

23:18

И# воспріи1мъ при1тчу свою2, речE: востaни, валaкъ, и3 послyшай, внуши2 свидётель, сhне сепфHровъ:

И восприим притчу свою, рече: востани, валак, и послушай, внуши свидетель, сыне сепфоров:

Он произнес притчу свою и сказал: встань, Валак, и послушай, внимай мне, сын Сепфоров.

23:19

не ћкw человёкъ бGъ колeблетсz, нижE ћкw сhнъ человёческій и3змэнsетсz: т0й гlаше, не сотвори1тъ ли; речeтъ, и3 не пребyдетъ ли;

не яко человек Бог колеблется, ниже яко сын человеческий изменяется: той глаголаше, не сотворит ли? речет, и не пребудет ли?

Бог не человек, чтоб Ему лгать, и не сын человеческий, чтоб Ему изменяться. Он ли скажет и не сделает? будет говорить и не исполнит?

23:20

сE, благословлsти приведeнъ є4смь: благословлю2, и3 не tвращY:

се, благословляти приведен есмь: благословлю, и не отвращу:

Вот, благословлять начал я, ибо Он благословил, и я не могу изменить сего.

23:21

не бyдетъ трудA во їaкwвэ, нижE ќзритсz болёзнь во ї}ли: гDь бGъ є3гw2 съ ни1мъ, слaва цaрскаz на нeмъ:

не будет труда во иакове, ниже узрится болезнь во израили: Господь Бог его с ним, слава царская на нем:

Не видно бедствия в Иакове, и не заметно несчастья в Израиле; Господь, Бог его, с ним, и трубный царский звук у него;

23:22

бGъ и3зведhй є3го2 и3з8 є3гЂпта, ћкоже слaва є3динор0га въ нeмъ:

Бог изведый его из египта, якоже слава единорога в нем:

Бог вывел их из Египта, быстрота единорога у него;

23:23

нёсть бо вражбы2 во їaкwвэ, нижE волхвовaніz во ї}ли: во врeмz наречeтсz їaкwву и3 ї}лю, что2 соверши1тъ бGъ:

несть бо вражбы во иакове, ниже волхвования во израили: во время наречется иакову и израилю, что совершит Бог:

нет волшебства в Иакове и нет ворожбы в Израиле. В [свое] время скажут об Иакове и об Израиле: вот что творит Бог!

23:24

сE, лю1діе ћкw льви6чища востaнутъ, и3 ћкw лeвъ вознесeтсz: не ќснетъ, д0ндеже снёстъ л0въ и3 кр0вь посёченыхъ и3спіeтъ.

се, людие яко львичища востанут, и яко лев вознесется: не уснет, дондеже снест лов и кровь посеченых испиет.

Вот, народ как львица встает и как лев поднимается; не ляжет, пока не съест добычи и не напьется крови убитых.

23:25

И# речE валaкъ къ валаaму: ни клsтвами мнЁ клени2 и5хъ, нижE благословeніемъ благослови2 и5хъ.

И рече валак к валааму: ни клятвами мне клени их, ниже благословением благослови их.

И сказал Валак Валааму: ни клясть не кляни его, ни благословлять не благословляй его.

23:26

И# tвэщaвъ валаaмъ, речE къ валaку: не рёхъ ли ти2, глаг0лz: сл0во, є4же ѓще возгlетъ бGъ, сіE сотворю2;

И отвещав валаам, рече к валаку: не рех ли ти, глаголя: слово, еже аще возглаголет Бог, сие сотворю?

И отвечал Валаам и сказал Валаку: не говорил ли я тебе, что я буду делать все то, что скажет мне Господь?

23:27

И# речE валaкъ къ валаaму: грzди2, поймy тz на мёсто и4но, ѓще ўг0дно бyдетъ бGу, и3 проклени1 ми и5хъ tтyду.

И рече валак к валааму: гряди, пойму тя на место ино, аще угодно будет Богу, и проклени ми их оттуду.

И сказал Валак Валааму: пойди, я возьму тебя на другое место; может быть, угодно будет Богу, и оттуда проклянешь мне его.

23:28

И# поS валaкъ валаaма на вeрхъ фогHра, простирaющасz въ пустhню.

И поя валак валаама на верх фогора, простирающася в пустыню.

И взял Валак Валаама на верх Фегора, обращенного к пустыне.

23:29

И# речE валаaмъ къ валaку: сози1жди мнЁ здЁ сeдмь трeбищъ, и3 ўгот0вай мнЁ здЁ сeдмь телцє1въ и3 сeдмь nвнHвъ.

И рече валаам к валаку: созижди мне зде седмь требищ, и уготовай мне зде седмь телцев и седмь овнов.

И сказал Валаам Валаку: построй мне здесь семь жертвенников и приготовь мне здесь семь тельцов и семь овнов.

23:30

И# сотвори2 валaкъ, ћкоже речE є3мY валаaмъ: и3 вознесE телцA и3 nвнA на трeбище.

И сотвори валак, якоже рече ему валаам: и вознесе телца и овна на требище.

И сделал Валак, как сказал Валаам, и вознес по тельцу и овну на каждом жертвеннике.

24

24:1

И# ви1дэвъ валаaмъ, ћкw добро2 є4сть пред8 гDемъ благословлsти ї}лz, не и4де по њбhчаю своемY въ срётеніе волхвовaніємъ, и3 возврати2 лицE своE въ пустhню.

И видев валаам, яко добро есть пред Господем благословляти израиля, не иде по обычаю своему в сретение волхвованием, и возврати лице свое в пустыню.

Валаам увидел, что Господу угодно благословлять Израиля, и не пошел, как прежде, для волхвования, но обратился лицем своим к пустыне.

24:2

И# возвeдъ валаaмъ џчи свои2, ўзрЁ ї}лz њполчи1вшасz по племенHмъ: и3 бhсть д¦ъ б9ій на нeмъ.

И возвед валаам очи свои, узре израиля ополчившася по племеном: и бысть Дух Божий на нем.

И взглянул Валаам и увидел Израиля, стоявшего по коленам своим, и был на нем Дух Божий.

24:3

И# воспріи1мъ при1тчу свою2 речE: глаг0летъ валаaмъ, сhнъ веHровъ, глаг0летъ человёкъ и4стиннw зрsй,

И восприим притчу свою рече: глаголет валаам, сын веоров, глаголет человек истинно зряй,

И произнес он притчу свою и сказал: говорит Валаам, сын Веоров, говорит муж с открытым оком,

24:4

глаг0летъ слyшаzй словесA крёпкагw, и4же видёніе б9іе ви1дэ во снЁ: tвє1рсты џчи є3гw2:

глаголет слушаяй словеса крепкаго, иже видение Божие виде во сне: отверсты очи его:

говорит слышащий слова Божии, который видит видения Всемогущего; падает, но открыты глаза его:

24:5

к0ль добри2 д0ми твои2, їaкwве, и3 кyщы тво‰, ї}лю:

коль добри доми твои, иакове, и кущы твоя, израилю:

как прекрасны шатры твои, Иаков, жилища твои, Израиль!

24:6

ћкw дубр†вы њсэнsющыz и3 ћкw сaдіе при рэкaхъ, и3 ћкw кyщы, ±же водрузи2 гDь, и3 ћкw кeдри при водaхъ:

яко дубравы осеняющыя и яко садие при реках, и яко кущы, яже водрузи Господь, и яко кедри при водах:

расстилаются они как долины, как сады при реке, как алойные дерева, насажденные Господом, как кедры при водах;

24:7

и3зhдетъ человёкъ t сёмене є3гw2, и3 њбладaетъ kзы6ки мн0гими: и3 возвhситсz пaче гHга цaрство є3гw2, и3 возрастeтъ цaрство є3гw2:

изыдет человек от семене его, и обладает языки многими: и возвысится паче гога царство его, и возрастет царство его:

польется вода из ведр его, и семя его [будет] как великие воды, превзойдет Агага царь его и возвысится царство его.

24:8

бGъ и3зведE є3го2 и3з8 є3гЂпта, ћкоже слaва є3динор0га є3мY: поsстъ kзhки вр†гъ свои1хъ и3 т0лщы и4хъ и3зможди1тъ, и3 стрэлaми свои1ми ўстрэли1тъ врагA:

Бог изведе его из египта, якоже слава единорога ему: пояст языки враг своих и толщы их измождит, и стрелами своими устрелит врага:

Бог вывел его из Египта, быстрота единорога у него, пожирает народы, враждебные ему, раздробляет кости их и стрелами своими разит [врага].

24:9

возлeгъ почи2 ћкw лeвъ и3 ћкw скЂменъ: кто2 возбyдитъ є3го2; благословsщіи тS благословeни, и3 проклинaющіи тS пр0клzти.

возлег почи яко лев и яко скимен: кто возбудит его? благословящии тя благословени, и проклинающии тя прокляти.

Преклонился, лежит как лев и как львица, кто поднимет его? Благословляющий тебя благословен, и проклинающий тебя проклят!

24:10

И# разгнёвасz валaкъ на валаaма, и3 плеснY рукaми свои1ми, и3 речE валaкъ къ валаaму: клsти тS врагA моего2 призвaхъ, и3 сE, благословлsz благослови1лъ є3си2 и5хъ въ трeтіе:

И разгневася валак на валаама, и плесну руками своими, и рече валак к валааму: кляти тя врага моего призвах, и се, благословил еси их в третие:

И воспламенился гнев Валака на Валаама, и всплеснул он руками своими, и сказал Валак Валааму: я призвал тебя проклясть врагов моих, а ты благословляешь их вот уже третий раз;

24:11

нн7э u5бо бэжи2 на мёсто своE: рек0хъ, почтy тz: и3 нн7э лиши1 тz гDь слaвы.

ныне убо бежи на место свое: рекох, почту тя: и ныне лиши тя Господь славы.

итак, беги в свое место; я хотел почтить тебя, но вот, Господь лишает тебя чести.

24:12

И# речE валаaмъ къ валaку: и3 послHмъ твои6мъ, и5хже послaлъ є3си2 ко мнЁ, не рек0хъ ли, глаг0лz:

И рече валаам к валаку: и послом твоим, ихже послал еси ко мне, не рекох ли, глаголя:

И сказал Валаам Валаку: не говорил ли я послам твоим, которых ты присылал ко мне:

24:13

ѓще ми2 дaстъ валaкъ хрaмину свою2 п0лну сребрA и3 злaта, не могY преступи1ти сл0ва б9іz, є4же сотвори1ти є5 ѕло2 и3ли2 добро2 t менє2 самaгw: є3ли6ка ѓще речeтъ ми2 бGъ, сі‰ возглаг0лю;

аще ми даст валак храмину свою полну сребра и злата, не могу преступити слова Божия, еже сотворити е зло или добро от мене самаго: елика аще речет ми Бог, сия возглаголю?

"хотя бы давал мне Валак полный свой дом серебра и золота, не могу преступить повеления Господня, чтобы сделать что-либо доброе или худое по своему произволу: что скажет Господь, то и буду говорить"?

24:14

и3 нн7э, сE, и3дY до мёста своегw2: грzди2, присовётую тебЁ, что2 сотворsтъ лю1діе сjи лю1демъ твои6мъ, въ послBднzz дни6.

и ныне, се, иду до места своего: гряди, присоветую тебе, что сотворят людие сии людем твоим, в последняя дни.

Итак, вот, я иду к народу своему; пойди, я возвещу тебе, что сделает народ сей с народом твоим в последствие времени.

24:15

И# воспріи1мъ при1тчу свою2 речE: глаг0летъ валаaмъ сhнъ веHровъ, глаг0летъ человёкъ и4стиннw зрsй,

И восприим притчу свою рече: глаголет валаам сын веоров, глаголет человек истинно зряй,

И произнес притчу свою и сказал: говорит Валаам, сын Веоров, говорит муж с открытым оком,

24:16

слhшай словесA б9іz, ўмёz ўмёніе вhшнzгw и3 видёніе б9іе ви1дэвый во снЁ: tвє1рсты џчи є3гw2:

слышай словеса Божия, умея умение вышняго и видение Божие видевый во сне: отверсты очи его:

говорит слышащий слова Божии, имеющий ведение от Всевышнего, который видит видения Всемогущего, падает, но открыты очи его.

24:17

покажY є3мY, и3 не нн7э: ўблажaю, и3 не приближaетсz: возсіsетъ ѕвэздA t їaкwва, и3 востaнетъ человёкъ t ї}лz и3 погуби1тъ кн‰зи мwави6тскіz, и3 плэни1тъ вс‰ сhны си1fwвы:

покажу ему, и не ныне: ублажаю, и не приближается: возсияет звезда от иакова, и востанет человек от израиля и погубит князи моавитския, и пленит вся сыны сифовы:

Вижу Его, но ныне еще нет; зрю Его, но не близко. Восходит звезда от Иакова и восстает жезл от Израиля, и разит князей Моава и сокрушает всех сынов Сифовых.

24:18

и3 бyдетъ є3дHмъ наслёдіе, и3 бyдетъ наслёдіе и3сavъ врaгъ є3гw2, и3 ї}ль сотвори2 крёпость:

и будет едом наследие, и будет наследие исав враг его, и израиль сотвори крепость:

Едом будет под владением, Сеир будет под владением врагов своих, а Израиль явит силу [свою].

24:19

и3 востaнетъ t їaкwва, и3 погуби1тъ спасaемаго t грaда.

и востанет от иакова, и погубит спасаемаго от града.

[Происшедший] от Иакова овладеет и погубит оставшееся от города.

24:20

И# ви1дэвъ ґмали1ка и3 воспріи1мъ при1тчу свою2, речE: начaло kзhкwвъ ґмали1къ, и3 сёмz и4хъ поги1бнетъ.

И видев амалика и восприим притчу свою, рече: начало языков амалик, и семя их погибнет.

И увидел он Амалика, и произнес притчу свою, и сказал: первый из народов Амалик, но конец его - гибель.

24:21

И# ви1дэвъ кене0на и3 воспріи1мъ при1тчу свою2, речE: си1льно селeніе твоE: и3 ѓще положи1ши на кaмени гнэздо2 твоE,

И видев кенеона и восприим притчу свою, рече: сильно селение твое: и аще положиши на камени гнездо твое,

И увидел он Кенеев, и произнес притчу свою, и сказал: крепко жилище твое, и на скале положено гнездо твое;

24:22

и3 ѓще бyдетъ веHру гнэздо2 ковaрства, ґссmрjане плэнsтъ тS.

и аще будет веору гнездо коварства, ассириане пленят тя.

но разорен будет Каин, и недолго до того, что Ассур уведет тебя в плен.

24:23

И# ви1дэвъ w4га и3 воспріи1мъ при1тчу свою2, речE: г0ре, г0ре, кто2 жи1въ бyдетъ, є3гдA положи1тъ бGъ сі‰;

И видев ога и восприим притчу свою, рече: горе, горе, кто жив будет, егда положит Бог сия?

И произнес притчу свою, и сказал: горе, кто уцелеет, когда наведет сие Бог!

24:24

и3 и3зhдутъ и3з8 рyкъ китіeйскихъ, и3 њѕл0бzтъ ґссyра, и3 њѕл0бzтъ є3врewвъ, и3 сaми вкyпэ поги1бнутъ.

и изыдут из рук китиейских, и озлобят ассура, и озлобят евреов, и сами вкупе погибнут.

[придут] корабли от Киттима, и смирят Ассура, и смирят Евера; но и им гибель!

24:25

И# востaвъ валаaмъ tи1де, возврати1всz на мёсто своE: и3 валaкъ tи1де къ себЁ.

И востав валаам отиде, возвратився на место свое: и валак отиде к себе.

И встал Валаам и пошел обратно в свое место, а Валак также пошел своею дорогою.

25

25:1

И# живsше ї}ль въ саттjмэ, и3 њскверни1шасz лю1діе блужeніемъ со дщeрьми мw†вли:

И живяше израиль в саттиме, и осквернишася людие блужением со дщерми моавли:

И жил Израиль в Ситтиме, и начал народ блудодействовать с дочерями Моава,

25:2

и3 призвaша | въ трє1бы кум‡ръ свои1хъ, и3 kд0ша лю1діе трє1бы и4хъ и3 поклони1шасz кумjрwмъ и4хъ:

и призваша я в требы кумир своих, и ядоша людие требы их и поклонишася кумиром их:

и приглашали они народ к жертвам богов своих, и ел народ [жертвы их] и кланялся богам их.

25:3

и3 причасти1сz ї}ль веельфегHру, и3 разгнёвасz ћростію гDь на ї}лz.

и причастися израиль веельфегору, и разгневася яростию Господь на израиля.

И прилепился Израиль к Ваал-Фегору. И воспламенился гнев Господень на Израиля.

25:4

И# речE гDь къ мwmсeю: поими2 вс‰ кн‰зи людск‡z, и3 њбличи2 | гDу прsмw с0лнцу, и3 tврати1тсz гнёвъ ћрости гDни t ї}лz.

И рече Господь к моисею: поими вся князи людския, и обличи я Господу прямо солнцу, и отвратится гнев ярости Господни от израиля.

И сказал Господь Моисею: возьми всех начальников народа и повесь их Господу перед солнцем, и отвратится от Израиля ярость гнева Господня.

25:5

И# речE мwmсeй къ племенє1мъ ї}лскимъ: и3збjйте кjйждо ќжика своего2 служи1вшаго веельфегHру.

И рече моисей к племенем израилским: избийте кийждо ужика своего служившаго веельфегору.

И сказал Моисей судьям Израилевым: убейте каждый людей своих, прилепившихся к Ваал-Фегору.

25:6

И# сE, человёкъ t сынHвъ ї}левыхъ пришeдъ приведE брaта своего2 къ мадіанjтынэ пред8 мwmсeемъ и3 пред8 всёмъ с0нмомъ ї}левымъ: сjи же плaкахусz пред8 двeрьми ски1ніи свидёніz.

И се, человек от сынов израилевых пришед приведе брата своего к мадианитыне пред моисеем и пред всем сонмом израилевым: сии же плакахуся пред дверми скинии свидения.

И вот, некто из сынов Израилевых пришел и привел к братьям своим Мадианитянку, в глазах Моисея и в глазах всего общества сынов Израилевых, когда они плакали у входа скинии собрания.

25:7

И# ви1дэвъ фінеeсъ, сhнъ є3леазaра сhна ґарHна жерцA, востA и3з8 среды2 с0нма, и3 взeмъ сyлицу въ рyку,

И видев финеес, сын елеазара сына аарона жерца, воста из среды сонма, и взем сулицу в руку,

Финеес, сын Елеазара, сына Аарона священника, увидев это, встал из среды общества и взял в руку свою копье,

25:8

вни1де в8слёдъ человёка ї}лтzнина въ блуди1лище, и3 прободE nбои1хъ, и3 человёка ї}лтzнина, и3 женY сквозЁ ложеснA є3S: и3 престA врeдъ t сынHвъ ї}левыхъ.

вниде вслед человека израилтянина в блудилище, и прободе обоих, и человека израилтянина, и жену сквозе ложесна ея: и преста вред от сынов израилевых.

и вошел вслед за Израильтянином в спальню и пронзил обоих их, Израильтянина и женщину в чрево ее: и прекратилось поражение сынов Израилевых.

25:9

И# бhша ўмeршіи ћзвою двaдесzть четhри тhсzщы.

И быша умершии язвою двадесять четыри тысящы.

Умерших же от поражения было двадцать четыре тысячи.

25:10

И# речE гDь къ мwmсeю, гlz:

И рече Господь к моисею, глаголя:

И сказал Господь Моисею, говоря:

25:11

фінеeсъ сhнъ є3леазaра сhна ґарHна жерцA ўтоли2 гнёвъ м0й t сынHвъ ї}левыхъ, є3гдA возревновA рeвность моS въ ни1хъ, и3 не потреби1хъ сынHвъ ї}левыхъ въ рeвности моeй:

Финеес сын елеазара сына аарона жерца утоли гнев мой от сынов израилевых, егда возревнова ревность моя в них, и не потребих сынов израилевых в ревности моей:

Финеес, сын Елеазара, сына Аарона священника, отвратил ярость Мою от сынов Израилевых, возревновав по Мне среди их, и Я не истребил сынов Израилевых в ревности Моей;

25:12

тaкw рцы2: сE, ѓзъ даю2 є3мY завётъ м0й ми1рный,

тако рцы: се, аз даю ему заветзавет мой мирный,

посему скажи: вот, Я даю ему Мой завет мира,

25:13

и3 бyдетъ є3мY и3 сёмени є3гw2 по нeмъ завётъ жрeчества вёчный, понeже возревновA по бз7э своeмъ и3 ўми1лостиви њ сынёхъ ї}левыхъ.

и будет ему и семени его по нем завет жречества вечный, понеже возревнова по Бозе своем и умилостиви о сынех израилевых.

и будет он ему и потомству его по нем заветом священства вечного, за то, что он показал ревность по Боге своем и заступил сынов Израилевых.

25:14

И$мz же человёку ї}лтzнину, є3г0же ўби2 съ мадіанjтынею, замврjй, сhнъ салмHнь, кнsзь д0му nтeчества сынHвъ сmмеHнихъ:

Имя же человеку израилтянину, егоже уби с мадианитынею, замврий сын салмонь, князь дому отечества сынов симеоних:

Имя убитого Израильтянина, который убит с Мадианитянкою, было Зимри, сын Салу, начальник поколения Симеонова;

25:15

и3 и4мz женЁ мадіанjтынэ прободeной хазвJ, дщи2 сyра, кнsзz р0да соммHfова, д0му nтeчества є4сть мадіaмлz.

и имя жене мадианитыне прободеной хазви, дщи сура, князя рода соммофова, дому отечества есть мадиамля.

а имя убитой Мадианитянки Хазва; она была дочь Цура, начальника Оммофа, племени Мадиамского.

25:16

И# речE гDь къ мwmсeю, гlz: рцы2 сынHмъ ї}лєвымъ, глаг0лz:

И рече Господь к моисею, глаголя: рцы сыном израилевым, глаголя:

И сказал Господь Моисею, говоря:

25:17

враждyйте мадіани1тwмъ и3 бjйте |:

враждуйте мадианитом и бийте я:

враждуйте с Мадианитянами, и поражайте их,

25:18

занE враждyютъ вaмъ сjи лeстію, є3ли1кw прельщaютъ вaсъ фогHромъ и3 хазвjею дщeрію кнsзz мадіaмлz, сестр0ю своeю прободeною, въ дeнь ћзвы фогHра рaди.

зане враждуют вам сии лестию, елико прельщают вас фогором и хазвиею дщерию князя мадиамля, сестрою своею прободеною, в день язвы фогора ради.

ибо они враждебно поступили с вами в коварстве своем, прельстив вас Фегором и Хазвою, дочерью начальника Мадиамского, сестрою своею, убитою в день поражения за Фегора.

26

26:1

И# бhсть по ћзвэ, и3 речE гDь къ мwmсeю и3 є3леазaру жерцY, гlz:

И бысть но язве, и рече Господь к моисею и елеазару жерцу, глаголя:

После сего поражения сказал Господь Моисею и Елеазару, сыну Аарона, священнику, говоря:

26:2

возми2 начaло всегw2 с0нма сынHвъ ї}левыхъ t двaдесzти лётъ и3 вhшше, по домHмъ nтeчествъ и4хъ, всsкъ и3сходsй воwружи1тисz во ї}ли.

возми начало всего сонма сынов израилевых от двадесяти лет и вышше, но домом отечеств их, всяк исходяй вооружитися во израили.

исчислите все общество сынов Израилевых от двадцати лет и выше, по семействам их, всех годных для войны у Израиля.

26:3

И# глаг0ла мwmсeй и3 є3леазaръ жрeцъ къ ни6мъ во ґравHfэ мwaвли при їoрдaнэ ў їеріхHна, глаг0лz:

И глагола моисей и елеазар жрец к ним во аравофе моавли при иордане у иерихона, глаголя:

И сказал им Моисей и Елеазар священник на равнинах Моавитских у Иордана, против Иерихона, говоря:

26:4

t двaдесzти лётъ и3 вhшше, ћкоже заповёда гDь мwmсeю: и3 сhнове ї}лтестіи и3зшeдшіи и3з8 є3гЂпта:

от двадесяти лет и вышше, якоже заповеда Господь моисею: и сынове израилтестии изшедшии из египта:

[исчислите всех] от двадцати лет и выше, как повелел Господь Моисею и сынам Израилевым, которые вышли из земли Египетской:

26:5

руви1мъ пeрвенецъ ї}левъ. Сhнове же руви6мли: є3нHхъ и3 с0нмъ є3нHховъ, фaллу с0нмъ фaлловъ,

рувим первенец израилев. Сынове же рувимли: енох и сонм енохов, фаллу сонм фаллов,

Рувим, первенец Израиля. Сыны Рувима: от Ханоха поколение Ханохово, от Фаллу поколение Фаллуево,

26:6

ґсрHну с0нмъ ґсрHновъ, хaрму с0нмъ хармjинъ.

асрону сонм асронов, харму сонм хармиин.

от Хецрона поколение Хецроново, от Харми поколение Хармиево;

26:7

Сjи с0нми руви6мли: и3 бhсть соглsданіе и4хъ четhредесzть три2 тhсzщы и3 шeсть сHтъ и3 три1десzть.

Сии сонми рувимли: и бысть соглядание их четыредесять три тысящы и шесть сот и тридесять.

вот поколения Рувимовы; и исчислено их сорок три тысячи семьсот тридцать.

26:8

И# сhнове фaллwвы є3ліaвъ.

И сынове фалловы елиав.

И сыны Фаллуя: Елиав.

26:9

И# сhнове є3лі†вли намуи1лъ и3 даfaнъ и3 ґвірHнъ: сjи нар0читіи с0нму: сjи сyть востaвше на мwmсeа и3 ґарHна въ с0нмэ корeовэ въ крамолЁ на гDа:

И сынове елиавли намуил и дафан и авирон: сии нарочитии сонму: сии суть воставше на моисеа и аарона в сонме кореове в крамоле на Господа:

Сыны Елиава: Немуил, Дафан и Авирон. Это те Дафан и Авирон, призываемые в собрание, которые произвели возмущение против Моисея и Аарона вместе с сообщниками Корея, когда сии произвели возмущение против Господа;

26:10

и3 tвeрзши землS ўстA сво‰ пожрE и5хъ и3 корeа въ смeрти с0нма є3гw2, є3гдA поzдE џгнь двёсти и3 пzтьдесsтъ, и3 бhша въ знaменіе.

и отверзши земля уста своя пожре их и кореа в смерти сонма его, егда пояде огнь двести и пятьдесят, и быша в знамение.

и разверзла земля уста свои, и поглотила их и Корея; вместе с [ними] умерли и сообщники их, когда огонь пожрал двести пятьдесят человек, и стали они в знамение;

26:11

Сhнове же корewвы не и3змр0ша.

Сынове же кореовы не измроша.

но сыны Кореевы не умерли.

26:12

И# сhнове сmмеw6ни, с0нмъ сынHвъ сmмеHнихъ: намуи1лу с0нмъ намуи1ловъ, їамjну с0нмъ їамjновъ, їахjну с0нмъ їахjновъ,

И сынове симеони, сонм сынов симеоних: намуилу сонм намуилов, иамину сонм иаминов, иахину сонм иахинов,

Сыны Симеона по поколениям их: от Немуила поколение Немуилово, от Ямина поколение Яминово, от Яхина поколение Яхиново,

26:13

зaрэ с0нмъ зaринъ, саyлу с0нмъ саyловъ.

заре сонм зарин, саулу сонм саулов.

от Зары поколение Зарино, от Саула поколение Саулово;

26:14

Сjи с0нми сmмеw6ни t соглsданіz и4хъ двaдесzть двЁ тhсzщы и3 двёсти.

Сии сонми симеони от соглядания их двадесять две тысящы и двести.

вот поколения Симеоновы: двадцать две тысячи двести.

26:15

Сhнове же ї{дины и4ръ и3 ґvнaнъ и3 силHмъ, и3 фарeсъ и3 зaра: и3 ќмре и4ръ и3 ґvнaнъ въ земли2 ханаaни.

Сынове же иудины ир и авнан и силом, и фарес и зара: и умре ир и авнан в земли ханаани.

Сыны Гада по поколениям их: от Цефона поколение Цефоново, от Хаггия поколение Хаггиево, от Шуния поколение Шуниево,

26:16

И# бhша сhнове ї{дины по с0нмwмъ свои6мъ: силHму с0нмъ силHмль, фарeсу с0нмъ фарeсовъ, зaрэ с0нмъ зaринъ.

И быша сынове иудины по сонмом своим: силому сонм силомль, фаресу сонм фаресов, заре сонм зарин.

от Озния поколение Озниево, от Ерия поколение Ериево,

26:17

И# бhша сhнове фарeсwвы: ґсрHну с0нмъ ґсрHновъ, їамуи1лу с0нмъ їамуи1ловъ.

И быша сынове фаресовы: асрону сонм асронов, иамуилу сонм иамуилов.

от Арода поколение Ародово, от Арелия поколение Арелиево;

26:18

Сjи с0нми ї{дины по соглsданію и4хъ сeдмьдесzтъ шeсть тhсzщъ и3 пsть сHтъ.

Сии сонми иудины по согляданию их седмьдесят шесть тысящ и пять сот.

вот поколения сынов Гадовых, по исчислению их: сорок тысяч пятьсот.

26:19

И# сhнове їссахaрwвы по с0нмwмъ свои6мъ: fHлэ с0нмъ fHлинъ, фyеви с0нмъ фyинъ,

И сынове иссахаровы по сонмом своим: фоле сонм фолин фуеви сонм фуин,

Сыны Иуды: Ир и Онан; но Ир и Онан умерли в земле Ханаанской;

26:20

їасyву с0нмъ їасyвинъ, ґмврaму с0нмъ ґмврaмль.

иасуву сонм иасувин, амвраму сонм амврамль.

и были сыны Иуды по поколениям их: от Шелы поколение Шелино, от Фареса поколение Фаресово, от Зары поколение Зарино;

26:21

Сjи с0нми їссахaрwвы по соглsданію и4хъ шестьдесsтъ и3 четhри тhсzщы и3 четhреста.

Сии сонми иссахаровы но согляданию их шестьдесят и четыри тысящы и четыреста.

и были сыны Фаресовы: от Есрома поколение Есромово, от Хамула поколение Хамулово;

26:22

Сhнове завулw6ни по с0нмwмъ свои6мъ: сарeду с0нмъ сарeдинъ, ґллHну с0нмъ ґллHнинъ, ґлли1лу с0нмъ ґлли1линъ.

Сынове завулони по сонмом своим: сареду сонм саредин, аллону сонм аллонин, аллилу сонм аллилин.

вот поколения Иудины, по исчислению их: семьдесят шесть тысяч пятьсот.

26:23

Сjи с0нми завулw6ни по соглsданію и4хъ шестьдесsтъ тhсzщъ и3 пsть сHтъ.

Сии сонми завулони по согляданию их шестьдесят тысящ и пять сот.

Сыны Иссахаровы по поколениям их: от Фолы поколение Фолино, от Фувы поколение Фувино,

26:24

Сhнове гaдwвы по с0нмwмъ и4хъ: сафHну с0нмъ сафHнинъ, ґггjну с0нмъ ґггjновъ, сунjну с0нмъ сунjновъ,

Сынове гадовы по сонмом их: сафону сонм сафонин, аггину сонм аггинов, сунину сонм сунинов,

от Иашува поколение Иашувово, от Шимрона поколение Шимроново;

26:25

ґзeну с0нмъ ґзeнинъ, ѓдду с0нмъ ѓддинъ,

азену сонм азенин, адду сонм аддин,

вот поколения Иссахаровы, по исчислению их: шестьдесят четыре тысячи триста.

26:26

ґроaду с0нмъ ґроaдинъ, ґріи1лу с0нмъ ґріи1ль.

ароаду сонм ароадин, ариилу сонм арииль.

Сыны Завулона по поколениям их: от Середа поколение Середово, от Елона поколение Елоново, от Иахлеила поколение Иахлеилово;

26:27

Сjи с0нми сынHвъ гaдовыхъ по соглsданію и4хъ четhредесzть и3 четhри тhсzщы и3 пsть сHтъ.

Сии сонми сынов гадовых но согляданию их четыредесять и четыри тысящы и пять сот.

вот поколения Завулоновы, по исчислению их: шестьдесят тысяч пятьсот.

26:28

Сhнове ґси1рwвы по с0нмwмъ и4хъ: їамjну с0нмъ їамjновъ, їесyю с0нмъ їесyинь,

Сынове асировы по сонмом их: иамину сонм иаминов, иесую сонм иесуинь,

Сыны Иосифа по поколениям их: Манассия и Ефрем.

26:29

варіaю с0нмъ варіaинь, ховeру с0нмъ ховeринъ, мелхіи1лу с0нмъ мелхіи1линъ,

вариаю сонм вариаинь, ховеру сонм ховерин, мелхиилу сонм мелхиилин,

Сыны Манассии: от Махира поколение Махирово; от Махира родился Галаад, от Галаада поколение Галаадово.

26:30

И$мz же дщeри ґси1ровэ сaра.

Имя же дщери асирове сара,

Вот сыны Галаадовы: от Иезера поколение Иезерово, от Хелека поколение Хелеково,

26:31

Сjи с0нми ґси1рwвы по соглsданію и4хъ четhредесzть три2 тhсzщи и3 четhреста.

Сии сонми асировы но согляданию их четыредесять три тысящи и четыреста.

от Асриила поколение Асриилово, от Шехема поколение Шехемово,

26:32

Сhнове їw6сифли по с0нмwмъ и4хъ: манассjа и3 є3фрeмъ.

Сынове иосифли по сонмом их: манассиа и ефрем.

от Шемиды поколение Шемидино, от Хефера поколение Хеферово.

26:33

Сhнове манасс‡ины: махjру с0нмъ махjринъ: и3 махjръ роди2 галаaда, галаaду с0нмъ галаaдинъ.

Сынове манассиины: махиру сонм махирин: и махир роди галаада, галааду сонм галаадин.

У Салпаада, сына Хеферова, не было сыновей, а только дочери; имя дочерей Салпаадовых: Махла, Ноа, Хогла, Милка и Фирца.

26:34

И# сjи сhнове гала†дины: ґхіeзеру с0нмъ ґхіeзеровъ, хелeку с0нмъ хелeковъ,

И сии сынове галаадины: ахиезеру сонм ахиезеров, хелеку сонм хелеков,

Вот поколения Манассиины; а исчислено их пятьдесят две тысячи семьсот.

26:35

є3сріи1лу с0нмъ є3сріи1ловъ, сmхeму с0нмъ сmхeмль,

есриилу сонм есриилов, сихему сонм сихемль,

Вот сыны Ефремовы по поколениям их: от Шутелы поколение Шутелино, от Бехера поколение Бехерово, от Тахана поколение Таханово;

26:36

сmмаeру с0нмъ сmмаeринъ, и3 nфeру с0нмъ nфeровъ.

симаеру сонм симаерин, и оферу сонм оферов.

и вот сыны Шутелы: от Арана поколение Араново;

26:37

И# салпаaду сhну nфeрову не бhша є3мY сhнове, но т0кмw дщє1ри. И# сі‰ и3менA дщeремъ салпаaдwвымъ: маалA и3 нуA, и3 є3глA и3 мелхA и3 fерсA.

И салпааду сыну оферову не быша ему сынове, но токмо дщери. И сия имена дщерем салпаадовым: маала и нуа, и егла и мелха и ферса.

вот поколения сынов Ефремовых, по исчислению их: тридцать две тысячи пятьсот. Вот сыны Иосифовы по поколениям их.

26:38

Сjи с0нми манасс‡ины по соглsданію и4хъ пzтьдесsтъ и3 двЁ тhсzщы и3 сeдмь сHтъ.

Сии сонми манассиины по согляданию их пятьдесят и две тысящы и седмь сот.

Сыны Вениамина по поколениям их: от Белы поколение Белино, от Ашбела поколение Ашбелово, от Ахирама поколение Ахирамово,

26:39

И# сjи сhнове є3фрє1мли: суfaлу с0нмъ суfaлинъ, танaху с0нмъ танaхинъ.

И сии сынове ефремли: суфалу сонм суфалин, танаху сонм танахин.

от Шефуфама поколение Шефуфамово, от Хуфама поколение Хуфамово;

26:40

Сjи сhнове суfaлwвы: є3дeну с0нмъ є3дeнинъ.

Сии сынове суфаловы: едену сонм еденин.

и были сыны Белы: Ард и Нааман; [от Арда] поколение Ардово, от Наамана поколение Нааманово;

26:41

Сjи с0нми є3фрє1мли по соглsданію и4хъ три1десzть двЁ тhсzщы и3 пsть сHтъ. Сjи с0нми сынHвъ їHсифовыхъ по с0нмwмъ и4хъ.

Сии сонми ефремли по согляданию их тридесять две тысящы и пять сот. Сии сонми сынов иосифовых по сонмом их.

вот сыны Вениамина по поколениям их; а исчислено их сорок пять тысяч шестьсот.

26:42

Сhнове веніам‡ни по с0нмwмъ и4хъ: вaлу с0нмъ вaлинъ, ґсmви1ру с0нмъ ґсmви1ровъ, їахірaну с0нмъ їахірaнинъ, сwфaну с0нмъ сwфaнинъ.

Сынове вениамини по сонмом их: валу сонм валин, асивиру сонм асивиров, иахирану сонм иахиранин, софану сонм софанин.

Вот сыны Дановы по поколениям их: от Шухама поколение Шухамово; вот семейства Дановы по поколениям их.

26:43

И# бhша сhнове вaлу ґдeръ и3 ноемaнъ:

И быша сынове валу адерь и ноеман:

и всех поколений Шухама, по исчислению их: шестьдесят четыре тысячи четыреста.

26:44

ґдeру с0нмъ ґдeринъ, и3 ноемaну с0нмъ ноемaнинъ.

адеру сонм адерин, и ноеману сонм ноеманин.

Сыны Асировы по поколениям их: от Имны поколение Имнино, от Ишвы поколение Ишвино, от Верии поколение Вериино;

26:45

Сjи сhнове веніам‡ни по с0нмwмъ и4хъ по соглsданію и4хъ четhредесzть и3 пsть тhсzщъ и3 шeсть сHтъ.

Сии сынове вениамини по сонмом их по согляданию их четыредесять и пять тысящ и шесть сот.

от сынов Верии, от Хевера поколение Хеверово, от Малхиила поколение Малхиилово;

26:46

И# сhнове дaнwвы по с0нмwмъ и4хъ: самeю с0нмъ самeинъ: сjи с0нми дaнwвы но с0нмwмъ и4хъ.

И сынове дановы по сонмом их: самею сонм самеин: сии сонми дановы но сонмом их.

имя дочери Асировой Сара;

26:47

Вси2 с0нми самeини по соглsданію и4хъ шестьдесsтъ четhри тhсzщы и3 четhреста.

Вси сонми самеини по согляданию их шестьдесят четыри тысящы и четыреста.

вот поколения сынов Асировых, по исчислению их: пятьдесят три тысячи четыреста.

26:48

Сhнове нефfал‡мли по с0нмwмъ и4хъ: ґсіи1лу с0нмъ ґсіи1левъ, гwЂну с0нмъ гwЂнинъ,

Сынове неффалимли по сонмом их: асиилу сонм асиилев, гоину сонм гоинин,

Сыны Неффалима по поколениям их: от Иахцеила поколение Иахцеилово, от Гуния поколение Гуниево,

26:49

їесрjю с0нмъ їесрjевъ, селли1му с0нмъ селли1мовъ.

иесрию сонм иесриев, селлиму сонм селлимов.

от Иецера поколение Иецерово, от Шиллема поколение Шиллемово;

26:50

Сjи с0нми нефfал‡мли по соглsданію и4хъ четhредесzть пsть тhсzщъ и3 четhреста.

Сии сонми неффалимли по согляданию их четыредесять пять тысящ и четыреста.

вот поколения Неффалимовы по поколениям их; исчислено же их сорок пять тысяч четыреста.

26:51

СіE соглsданіе сынHвъ ї}левыхъ шeсть сHтъ є3ди1на тhсzща и3 сeдмь сHтъ три1десzть.

Сие соглядание сынов израилевых шесть сот едина тысяща и седмь сот тридесять.

Вот [число] вошедших в исчисление сынов Израилевых: шестьсот одна тысяча семьсот тридцать.

26:52

И# речE гDь къ мwmсeю, гlz:

И рече Господь к моисею, глаголя:

И сказал Господь Моисею, говоря:

26:53

си6мъ раздэли1тсz землS въ наслёдіе по числY и3мeнъ:

сим разделится земля в наследие по числу имен:

сим в удел должно разделить землю по числу имен;

26:54

мн0жайшымъ да ўмн0жиши наслёдіе, и3 малёйшымъ да ўмaлиши наслёдіе и4хъ: коемyждо, ћкоже сyть соглsдани, да дaстсz наслёдіе и4хъ:

множайшым да умножиши наследие, и малейшым да умалиши наследие их: коемуждо, якоже суть соглядани, да дастся наследие их:

кто многочисленнее, тем дай удел более; а кто малочисленнее, тем дай удел менее: каждому должно дать удел соразмерно с числом вошедших в исчисление;

26:55

по жрeбіємъ да раздэли1тсz землS и3менaмъ, по племенє1мъ nтeчествъ свои1хъ да наслёдzтъ:

по жребием да разделится земля именам, по племенем отечеств своих да наследят:

по жребию должно разделить землю, по именам колен отцов их должны они получить уделы;

26:56

t жрeбіz да раздэли1ши наслёдіе и4хъ междY мн0гими и3 мaлыми.

от жребия да разделиши наследие их между многими и малыми.

по жребию должно разделить им уделы их, как многочисленным, так и малочисленным.

26:57

И# сhнове леvjини но с0нмwмъ и4хъ: гирсHну с0нмъ гирсHновъ, каafу с0нмъ каafовъ, мерaрэ с0нмъ мерaринъ.

И сынове левиини но сонмом их: гирсону сонм гирсонов, каафу сонм каафов, мераре сонм мерарин.

Сии суть вошедшие в исчисление левиты по поколениям их: от Гирсона поколение Гирсоново, от Каафа поколение Каафово, от Мерари поколение Мерарино.

26:58

Сjи с0нми сынHвъ леvjиныхъ: с0нмъ ловeнинъ, с0нмъ хеврHнинъ, и3 с0нмъ мусjнъ, и3 с0нмъ корeовъ. И# каafъ роди2 ґмрaма.

Сии сонми сынов левииных: сонм ловенин, сонм хевронин, и сонм мусин, и сонм кореов. И кааф роди амрама.

Вот поколения Левиины: поколение Ливниево, поколение Хевроново, поколение Махлиево, поколение Мушиево, поколение Кореево. От Каафа родился Амрам.

26:59

И$мz же женЁ ґмрaмли їwхавefъ, дщи2 леvjина, ћже роди2 си1хъ леvjи во є3гЂптэ, и3 роди2 ґмрaму ґарHна и3 мwmсeа и3 маріaмъ сестрY и4хъ.

Имя же жене амрамли иохавеф, дщи левиина, яже роди сих левии во египте, и роди амраму аарона и моисеа и мариам сестру их.

Имя жены Амрамовой Иохаведа, дочь Левиина, которую родила [жена] Левиина в Египте, а она Амраму родила Аарона, Моисея и Мариам, сестру их.

26:60

И# роди1шасz ґарHну надaвъ и3 ґвіyдъ, и3 є3леазaръ и3 їfaмаръ.

И родишася аарону надав и авиуд, и елеазар и ифамар.

И родились у Аарона Надав и Авиуд, Елеазар и Ифамар;

26:61

И# ќмре надaвъ и3 ґвіyдъ, є3гдA принес0ста џгнь чуждjй пред8 гDемъ въ пустhни сінaйстэй.

И умре надав и авиуд, егда принесоста огнь чуждий пред Господем в пустыни синайстей.

но Надав и Авиуд умерли, когда принесли чуждый огонь пред Господа.

26:62

И# бhша t соглsданіz и4хъ двaдесzть три2 тhсzщы, всsкъ мyжескъ п0лъ t є3ди1нагw мцcа и3 вhшше: не бhша бо соглsдани посредЁ сынHвъ ї}левыхъ, ћкw не дадeсz и5мъ жрeбій посредЁ сынHвъ ї}левыхъ.

И быша от соглядания их двадесять три тысящы, всяк мужеск пол от единаго месяца и вышше: не быша бо соглядани посреде сынов израилевых, яко не дадеся им жребий посреде сынов израилевых.

И было исчислено двадцать три тысячи всех мужеского пола, от одного месяца и выше; ибо они не были исчислены вместе с сынами Израилевыми, потому что не дано им удела среди сынов Израилевых.

26:63

И# сіE соглsданіе мwmсeа и3 є3леазaра жерцA, и5же соглsдаша сынHвъ ї}левыхъ во ґравHfэ мwaвли, ў їoрдaна при їеріхHнэ.

И сие соглядание моисеа и елеазара жерца, иже соглядаша сынов израилевых во аравофе моавли, у иордана при иерихоне.

Вот исчисленные Моисеем и Елеазаром священником, которые исчисляли сынов Израилевых на равнинах Моавитских у Иордана, против Иерихона;

26:64

И# въ си1хъ не бsше человёкъ t соглsданыхъ мwmсeомъ и3 ґарHномъ, и5хже соглsдаша сынHвъ ї}левыхъ въ пустhни сінaйстэй.

И в сих не бяше человек от согляданых моисеом и аароном, ихже соглядаша сынов израилевых в пустыни синайстей.

в числе их не было ни одного человека из исчисленных Моисеем и Аароном священником, которые исчисляли сынов Израилевых в пустыне Синайской;

26:65

Понeже речE гDь и5мъ: смeртію и4змрутъ въ пустhни. И# не њстaсz t ни1хъ ни є3ди1нъ, кромЁ халeва сhна їефоннjина и3 їисyса сhна наvи1на.

Понеже рече Господь им: смертию измрут в пустыни. И не остася от них ни един, кроме халева сына иефонниина и иисуса сына навина.

ибо Господь сказал им, что умрут они в пустыне, - и не осталось из них никого, кроме Халева, сына Иефонниина, и Иисуса, сына Навина.

27

27:1

И# пришeдшz дщє1ри салпаaда сhна nфeрова, сhна галаaдова, сhна махjрова, с0нма манассjина, сынHвъ їHсифовыхъ, и3 сі‰ и3менA и4хъ: маалA и3 нуA, и3 є3глA и3 мeлха и3 fерсA,

И пришедшя дщери салпаада сына оферова, сына галаадова, сына махирова, сонма манассиина, сынов иосифовых, и сия имена их: маала и нуа, и егла и мелха и ферса,

И пришли дочери Салпаада, сына Хеферова, сына Галаадова, сына Махирова, сына Манассиина из поколения Манассии, сына Иосифова, и вот имена дочерей его: Махла, Ноа, Хогла, Милка и Фирца;

27:2

и3 стaвшz пред8 мwmсeомъ и3 пред8 є3леазaромъ жерцeмъ, и3 пред8 кн‰зи и3 пред8 всёмъ с0нмомъ ў двeрій ски1ніи свидёніz, глаг0лаша:

и ставшя пред моисеом и пред елеазаром жерцем, и пред князи и пред всем сонмом у дверий скинии свидения, глаголаша:

и предстали пред Моисея и пред Елеазара священника, и пред князей и пред все общество, у входа скинии собрания, и сказали:

27:3

nтeцъ нaшъ ќмре въ пустhни, и3 сeй не бЁ средЁ с0нма востaвшагw на гDа въ с0нмэ корeовэ, ћкw грэхA рaди своегw2 ќмре, и3 сhнове не бhша є3мY:

отец наш умре в пустыни, и сей не бе среде сонма воставшаго на Господа в сонме кореове, яко греха ради своего умре, и сынове не быша ему:

отец наш умер в пустыне, и он не был в числе сообщников, собравшихся против Господа со скопищем Кореевым, но за свой грех умер, и сыновей у него не было;

27:4

да не поги1бнетъ и4мz nтцA нaшего t среды2 с0нма своегw2, ћкw нёсть сhна є3мY: дади1те нaмъ наслёдіе посредЁ брaтіи nтцA нaшегw.

да не погибнет имя отца нашего от среды сонма своего, яко несть сына ему: дадите нам наследие посреде братии отца нашего.

за что исчезать имени отца нашего из племени его, потому что нет у него сына? дай нам удел среди братьев отца нашего.

27:5

И# принесE мwmсeй сyдъ и4хъ пред8 гDа.

И принесе моисей суд их пред Господа.

И представил Моисей дело их Господу.

27:6

И# речE гDь къ мwmсeю, гlz:

И рече Господь к моисею, глаголя:

И сказал Господь Моисею:

27:7

прaвw глаг0лаша дщє1ри салпаaдwвы: даsніе да дaси и5мъ њдержaніе наслёдіz посредЁ брaтій nтцA и4хъ, и3 да приложи1ши и5мъ жрeбій nтцA и4хъ:

право глаголаша дщери салпаадовы: даяние да даси им одержание наследия посреде братий отца их, и да приложиши им жребий отца их:

правду говорят дочери Салпаадовы; дай им наследственный удел среди братьев отца их и передай им удел отца их;

27:8

и3 сынHмъ ї}лєвымъ да речeши, глаг0лz: человёкъ ѓще ќмретъ, и3 не бyдетъ сhна є3мY, дади1те наслёдіе є3гw2 дщeри є3гw2:

и сыном израилевым да речеши, глаголя: человек аще умрет, и не будет сына ему, дадите наследие его дщери его:

и сынам Израилевым объяви и скажи: если кто умрет, не имея у себя сына, то передавайте удел его дочери его;

27:9

ѓще же дщeри не бyдетъ є3мY, дади1те наслёдіе є3гw2 брaту є3гw2:

аще же дщери не будет ему, дадите наследие его брату его:

если же нет у него дочери, передавайте удел его братьям его;

27:10

ѓще же не бyдутъ є3мY брaтіz, дади1те наслёдіе брaту nтцA є3гw2:

аще же не будут ему братия, дадите наследие брату отца его:

если же нет у него братьев, отдайте удел его братьям отца его;

27:11

ѓще же не бyдутъ брaтіz nтцA є3гw2, дади1те наслёдіе ќжику бли1жнему є3гw2 t плeмене є3гw2 наслёдити ±же є3гw2: и3 да бyдетъ сіE сынHмъ ї}лєвымъ њправдaніе судA, ћкоже заповёда гDь мwmсeю.

аще же не будут братия отца его, дадите наследие ужику ближнему его от племене его наследити яже его: и да будет сие сыном израилевым оправдание суда, якоже заповеда Господь моисею.

если же нет братьев отца его, отдайте удел его близкому его родственнику из поколения его, чтоб он наследовал его; и да будет это для сынов Израилевых постановлено в закон, как повелел Господь Моисею.

27:12

И# речE гDь къ мwmсeю: взhди на г0ру, ћже њб8 nнY странY їoрдaна, сіS горA навavъ, и3 ви1ждь зeмлю ханаaню, ю4же ѓзъ даю2 сынHмъ ї}лєвымъ во њдержaніе:

И рече Господь к моисею: взыди на гору, яже об ону страну иордана, сия гора навав, и виждь землю ханааню, юже аз даю сыном израилевым во одержание:

И сказал Господь Моисею: взойди на сию гору Аварим, и посмотри на землю, которую Я даю сынам Израилевым;

27:13

и3 ќзриши ю5, и3 приложи1шисz къ лю1демъ свои6мъ и3 ты2, ћкоже приложи1сz ґарHнъ брaтъ тв0й на горЁ w4ръ:

и узриши ю, и приложишися к людем своим и ты, якоже приложися аарон брат твой на горе ор:

и когда посмотришь на нее, приложись к народу своему и ты, как приложился Аарон, брат твой;

27:14

понeже преступи1сте сл0во моE въ пустhни сjнъ, внегдA супроти1витисz с0нму њсвzти1ти мS, не њсвzти1сте менE ў воды2 пред8 ни1ми: сіS є4сть водA пререкaніz въ кaдисэ въ пустhни сjнъ.

понеже преступисте слово мое в пустыни син, внегда супротивитися сонму освятити мя, не освятисте мене у воды пред ними: сия есть вода пререкания в кадисе в пустыни син.

потому что вы не послушались повеления Моего в пустыне Син, во время распри общества, чтоб явить пред глазами их святость Мою при водах [Меривы].

27:15

И# речE мwmсeй ко гDу:

И рече моисей ко Господу:

И сказал Моисей Господу, говоря:

27:16

да и3зберeтъ гDь бGъ духHвъ и3 всsкіz пл0ти человёка над8 с0нмомъ си1мъ,

да изберет Господь Бог духов и всякия плоти человека над сонмом сим,

да поставит Господь, Бог духов всякой плоти, над обществом сим человека,

27:17

и4же и3зhдетъ пред8 лицeмъ и4хъ, и4же вни1детъ пред8 лицeмъ и4хъ, и3 и4же и3зведeтъ и5хъ и3 и4же введeтъ и5хъ, и3 да не бyдетъ с0нмъ гDень, ћкw џвцы не и3мyщz пaстырz.

иже изыдет пред лицем их, иже внидет пред лицем их, и иже изведет их и иже введет их, и да не будет сонм Господень, яко овцы не имущя пастыря.

который выходил бы пред ними и который входил бы пред ними, который выводил бы их и который приводил бы их, чтобы не осталось общество Господне, как овцы, у которых нет пастыря.

27:18

И# речE гDь къ мwmсeю, гlz: поими2 къ себЁ їисyса сhна наvи1на, человёка, и4же и4мать д¦а въ себЁ: и3 да возложи1ши рyцэ твои2 на него2:

И рече Господь к моисею, глаголя: поими к себе иисуса сына навина, человека, иже имать Духа в себе: и да возложиши руце твои на него:

И сказал Господь Моисею: возьми себе Иисуса, сына Навина, человека, в котором есть Дух, и возложи на него руку твою,

27:19

и3 постaвиши є3го2 пред8 є3леазaромъ жерцeмъ, и3 заповёждь є3мY пред8 всёмъ с0нмомъ, и3 заповёждь њ нeмъ пред8 ни1ми:

и поставиши его пред елеазаром жерцем, и заповеждь ему пред всем сонмом, и заповеждь о нем пред ними:

и поставь его пред Елеазаром священником и пред всем обществом, и дай ему наставление пред глазами их,

27:20

и3 дaси на него2 t слaвы твоеS, ћкw да послyшаютъ є3го2 вси2 сhнове ї}лєвы:

и даси на него от славы твоея, яко да послушают его вси сынове израилевы:

и дай ему от славы твоей, чтобы слушало его все общество сынов Израилевых;

27:21

и3 пред8 є3леазaромъ жерцeмъ да стaнетъ, и3 да вопр0сzтъ t негw2 судA kвлeнныхъ пред8 гDемъ: по словеси2 є3гw2 да и3сх0дzтъ, и3 по словеси2 є3гw2 да вх0дzтъ сaмъ и3 сhнове ї}лєвы вкyпэ, и3 вeсь с0нмъ.

и пред елеазаром жерцем да станет, и да вопросят от него суда явленных пред Господем: по словеси его да исходят, и по словеси его да входят сам и сынове израилевы вкупе, и весь сонм.

и будет он обращаться к Елеазару священнику и спрашивать его о решении, посредством урима пред Господом; и по его слову должны выходить, и по его слову должны входить он и все сыны Израилевы с ним и все общество.

27:22

И# сотвори2 мwmсeй, ћкоже повелЁ є3мY гDь бGъ: и3 взeмъ їисyса постaви є3го2 пред8 є3леазaромъ жерцeмъ и3 пред8 всёмъ с0нмомъ:

И сотвори моисей, якоже повеле ему Господь Бог: и взем иисуса постави его пред елеазаром жерцем и пред всем сонмом:

И сделал Моисей, как повелел ему Господь, и взял Иисуса, и поставил его пред Елеазаром священником и пред всем обществом;

27:23

и3 возложи2 рyцэ свои2 на него2, и3 ўстр0и є3го2, ћкоже повелЁ гDь мwmсeю.

и возложи руце свои на него, и устрои его, якоже повеле Господь моисею.

и возложил на него руки свои и дал ему наставление, как говорил Господь чрез Моисея.

28

28:1

И# речE гDь къ мwmсeю, гlz:

И рече Господь к моисею, глаголя:

И сказал Господь Моисею, говоря:

28:2

заповёждь сынHмъ ї}лєвымъ, и3 речeши къ ни6мъ, глаг0лz: дaры мо‰, да‰ніz мо‰, прин0сы мо‰, въ воню2 благов0ніz соблюди1те приноси1ти мнЁ на прaздники мо‰.

Заповеждь сыном израилевым, и речеши к ним, глаголя: дары моя, даяния моя, приносы моя, в воню благовония соблюдите приносити мне на праздники моя.

повели сынам Израилевым и скажи им: наблюдайте, чтобы приношение Мое, хлеб Мой в жертву Мне, в приятное благоухание Мне, приносимо было Мне в свое время.

28:3

И# да речeши къ ни6мъ: сі‰ приношє1ніz, ±же принесeте гDу, ѓгнцєвъ є3динолётныхъ непор0чныхъ двA на дeнь во всесожжeніе вhну:

И да речеши к ним: сия приношения, яже принесете Господу, агнцев единолетных непорочных два на день во всесожжение выну:

И скажи им: вот жертва, которую вы должны приносить Господу: два агнца однолетних без порока на день, во всесожжение постоянное;

28:4

ѓгнца є3ди1наго сотвори1те рaнw, и3 ѓгнца вторaго сотвори1те въ вeчеръ:

агнца единаго сотворите рано, и агнца втораго сотворите в вечер:

одного агнца приноси утром, а другого агнца приноси вечером;

28:5

и3 да сотвори1ши десsтую чaсть є4фі (мёры) муки2 пшени1чны на жeртву, вмёшану въ є3лeи четвeртую чaсть (мёры) јна:

и да сотвориши десятую часть ефи (меры) муки пшеничны на жертву, вмешану в елеи четвертую часть (меры) ина:

и в приношение хлебное [приноси] десятую часть [ефы] пшеничной муки, смешанной с четвертью гина выбитого елея;

28:6

всесожжeніе непрестaнное, ћкоже бhсть въ горЁ сінaйстэй, въ воню2 благов0ніz гDу.

всесожжение непрестанное, якоже бысть в горе синайстей, в воню благовония Господу.

это - всесожжение постоянное, какое совершено было при горе Синае, в приятное благоухание, в жертву Господу;

28:7

И# возліsніе є3гw2 четвeртую чaсть (мёры) јна ѓгнцу є3ди1ному: во с™ёмъ да возліeши возліsніе сікeру гDу:

И возлияние его четвертую часть (меры) ина агнцу единому: во святем да возлиеши возлияние сикеру Господу:

и возлияния при ней четверть гина на одного агнца: на святом месте возливай возлияние, вино Господу.

28:8

и3 ѓгнца вторaго сотвори1ши къ вeчеру: по жeртвэ є3гw2 и3 по возліsнію є3гw2 да сотвори1ши, въ воню2 благов0ніz гDу.

и агнца втораго сотвориши к вечеру: по жертве его и по возлиянию его да сотвориши, в воню благовония Господу.

Другого агнца приноси вечером, с таким хлебным приношением, как поутру, и с таким же возлиянием при нем приноси его в жертву, в приятное благоухание Господу.

28:9

И# въ дeнь суббHтъ приведeте двA ѓгнца є3динwлётна непорHчна и3 двЁ десzти6ны муки2 пшени1чны вмёшаны въ є3лeи на жeртву и3 возліsніе,

И в день суббот приведете два агнца единолетна непорочна и две десятины муки пшеничны вмешаны в елеи на жертву и возлияние,

А в субботу [приносите] двух агнцев однолетних без порока, и в приношение хлебное две десятых части [ефы] пшеничной муки, смешанной с елеем, и возлияние при нем:

28:10

всесожжє1ніz суббHты въ суббHтахъ, на всесожжeніе всегдaшнее и3 возліsніе є3гw2.

всесожжения субботы в субботах, на всесожжение всегдашнее и возлияние его.

это - субботнее всесожжение в каждую субботу, сверх постоянного всесожжения и возлияния при нем.

28:11

И# въ новомcчіихъ да принесeте во всесожжeніе гDу телц† двA t говsдъ и3 nвнA є3ди1наго, ѓгнцєвъ є3динолётныхъ сeдмь непор0чныхъ:

И в новомесячиих да принесете во всесожжение Господу телца два от говяд и овна единаго, агнцев единолетных седмь непорочных:

И в новомесячия ваши приносите всесожжение Господу: из крупного скота двух тельцов, одного овна и семь однолетних агнцев без порока,

28:12

три2 десzти6ны муки2 пшени1чны вмёшаны въ є3лeи телцY є3ди1ному, и3 двЁ десzти6ны муки2 пшени1чны вмёшаны въ є3лeи nвнY є3ди1ному,

три десятины муки пшеничны вмешаны в елеи телцу единому, и две десятины муки пшеничны вмешаны в елеи овну единому,

и три десятых части [ефы] пшеничной муки, смешанной с елеем, в приношение хлебное на одного тельца, и две десятых части [ефы] пшеничной муки, смешанной с елеем, в приношение хлебное на овна,

28:13

по десzти1нэ муки2 пшени1чны вмёшаны въ є3лeи ѓгнцу є3ди1ному: жeртву въ воню2 благов0ніz прин0съ гDу.

по десятине муки пшеничны вмешаны в елеи агнцу единому: жертву в воню благовония принос Господу.

и по десятой части [ефы] пшеничной муки, смешанной с елеем, в приношение хлебное на каждого агнца; [это] - всесожжение, приятное благоухание, жертва Господу;

28:14

Возліsніе и4хъ t вінA п0лъ (мёры) јна да бyдетъ телцY є3ди1ному: и3 трeтіz чaсть (мёры) јна да бyдетъ nвнY є3ди1ному: и3 четвeртаz чaсть (мёры) јна да бyдетъ ѓгнцу є3ди1ному: сіE всесожжeніе t мцcа до мцcа въ мцcы лёта.

Возлияние их от вина пол (меры) ина да будет телцу единому: и третия часть (меры) ина да будет овну единому: и четвертая часть (меры) ина да будет агнцу единому: сие всесожжение от месяца до месяца в месяцы лета.

и возлияния при них должно быть пол-гина вина на тельца, треть гина на овна и четверть гина на агнца; это всесожжение в каждое новомесячие [во все] месяцы года.

28:15

И# козлA є3ди1наго t к0зъ грэхA рaди гDу на всесожжeніе при1сное сотвори1те и3 возліsніе є3гw2.

И козла единаго от коз греха ради Господу на всесожжение присное сотворите и возлияние его.

И одного козла приносите Господу в жертву за грех; сверх всесожжения постоянного должно приносить его с возлиянием его.

28:16

И# въ мцcэ пeрвэмъ въ четвертыйнaдесzть дeнь мцcа пaсха гDу:

И в месяце первем в четвертыйнадесять день месяца пасха Господу:

В первый месяц, в четырнадцатый день месяца - Пасха Господня.

28:17

и3 въ пzтыйнaдесzть дeнь мцcа сегw2 прaздникъ: сeдмь днjй њпрэсн0ки да ћсте.

и в пятыйнадесять день месяца сего праздник: седмь дний опресноки да ясте.

И в пятнадцатый день сего месяца праздник; семь дней должно есть опресноки.

28:18

И# дeнь пeрвый нар0читъ с™ъ да бyдетъ вaмъ: всsкагw дёла служeбна да не сотворитE.

И день первый нарочит свят да будет вам: всякаго дела служебна да не сотворите.

В первый день [да будет у вас] священное собрание; никакой работы не работайте;

28:19

И# принесeте всесожжє1ніz прин0съ гDу, тєлцA t волHвъ двA, nвнA є3ди1наго, ѓгнцєвъ є3динолётныхъ сeдмь: непор0чни бyдутъ вaмъ.

И принесете всесожжения принос Господу, телца от волов два, овна единаго, агнцев единолетных седмь: непорочни будут вам.

и приносите жертву, всесожжение Господу: из крупного скота двух тельцов, одного овна и семь однолетних агнцев; без порока они должны быть у вас;

28:20

И# жeртва и4хъ мукA пшени1чна вмёшана въ є3лeи: три2 десzти6ны телцY є3ди1ному и3 двЁ десzти6ны nвнY є3ди1ному да сотвори1те:

И жертва их мука пшенична вмешана в елеи: три десятины телцу единому и две десятины овну единому да сотворите:

и при них в приношение хлебное приносите пшеничной муки, смешанной с елеем, три десятых части [ефы] на каждого тельца, и две десятых части [ефы] на овна,

28:21

по десzти1нэ сотвори1ши ѓгнцу є3ди1ному, седми2 ѓгнцємъ:

по десятине сотвориши агнцу единому, седми агнцем:

и по десятой части [ефы] приноси на каждого из семи агнцев,

28:22

и3 козлA є3ди1наго t к0зъ грэхA рaди, во є4же ўмоли1ти њ вaсъ.

и козла единаго от коз греха ради, во еже умолити о вас.

и одного козла в жертву за грех, для очищения вас;

28:23

КромЁ всесожжeніz всегдaшнzгw ќтреннzгw, є4же є4сть всесожжeніе всегдaшнее, сотвори1те сі‰.

Кроме всесожжения всегдашняго утренняго, еже есть всесожжение всегдашнее, сотворите сия.

сверх утреннего всесожжения, которое есть всесожжение постоянное, приносите сие.

28:24

По семY сотвори1те на (всsкъ) дeнь, въ сeдмь днjй, дaръ, прин0съ въ воню2 благов0ніz гDу: на всесожжeніе всегдaшнее сотвори1ши возліsніе є3гw2.

По сему сотворите на (всяк) день, в седмь дний, дар, принос в воню благовония Господу: на всесожжение всегдашнее сотвориши возлияние его.

Так приносите и в каждый из семи дней; [это хлеб], жертва, приятное благоухание Господу; сверх всесожжения постоянного и возлияния его, должно приносить [сие].

28:25

И# дeнь седмhй нар0читъ с™ъ да бyдетъ вaмъ: всsкагw дёла служeбнагw да не сотворитE въ џнь.

И день седмый нарочит свят да будет вам: всякаго дела служебнаго да не сотворите в онь.

И в седьмой день да будет у вас священное собрание; никакой работы не работайте.

28:26

И# дeнь н0выхъ (плодHвъ), є3гдA принесeте гDеви жeртву н0ву седми1цъ, нар0читъ с™ъ бyдетъ вaмъ: всsкагw дёла служeбна да не сотворитE.

И день новых (плодов), егда принесете Господеви жертву нову седмиц, нарочит свят будет вам: всякаго дела служебна да не сотворите.

И в день первых плодов, когда приносите Господу новое приношение хлебное в седмицы ваши, да будет у вас священное собрание; никакой работы не работайте;

28:27

И# да принесeте всесожжє1ніz въ воню2 благов0ніz гDу, тєлцA t волHвъ двA, nвнA є3ди1наго, ѓгнцєвъ є3динолётныхъ сeдмь непор0чныхъ.

И да принесете всесожжения в воню благовония Господу, телца от волов два, овна единаго, агнцев единолетных седмь непорочных.

и приносите всесожжение в приятное благоухание Господу: из крупного скота двух тельцов, одного овна и семь однолетних агнцев,

28:28

Жeртва и4хъ мукA пшени1чна вмёшана въ є3лeи: три2 десzти6ны телцY є3ди1ному и3 двЁ десzти6ны nвнY є3ди1ному:

Жертва их мука пшенична вмешана в елеи: три десятины телцу единому и две десятины овну единому:

и при них в приношение хлебное пшеничной муки, смешанной с елеем, три десятых части [ефы] на каждого тельца, две десятых части [ефы] на овна,

28:29

по десzти1нэ ѓгнцу є3ди1ному, седми2 ѓгнцємъ:

по десятине агнцу единому, седми агнцем:

и по десятой части [ефы] на каждого из семи агнцев,

28:30

и3 козлA є3ди1наго t к0зъ грэхA рaди, во є4же ўмоли1ти њ вaсъ.

и козла единаго от коз греха ради, во еже умолити о вас.

и одного козла [в жертву за грех], для очищения вас;

28:31

КромЁ всесожжeніz всегдaшнzгw, и3 жeртву и4хъ сотвори1те мнЁ, непор0чни да бyдутъ вaмъ, и3 возлі‰ніz и4хъ.

Кроме всесожжения всегдашняго, и жертву их сотворите мне, непорочни да будут вам, и возлияния их.

сверх постоянного всесожжения и хлебного приношения при нем, приносите [сие Мне] с возлиянием их; без порока должны быть они у вас.

29

29:1

И# въ мцcъ седмhй, пeрвый (дeнь) мцcа нар0читъ с™ъ да бyдетъ вaмъ: всsкагw дёла служeбна да не сотворитE: дeнь знaменіz бyдетъ вaмъ.

И в месяц седмый, первый (день) месяца нарочит свят да будет вам: всякаго дела служебна да не сотворите: день знамения будет вам.

И в седьмой месяц, в первый [день] месяца, да будет у вас священное собрание; никакой работы не работайте; пусть будет [это] у вас день трубного звука;

29:2

И# сотвори1те всесожжє1ніz въ воню2 благов0ніz гDу, телцA t волHвъ є3ди1наго, nвнA є3ди1наго, ѓгнцєвъ є3динолётныхъ сeдмь непор0чныхъ:

И сотворите всесожжения в воню благовония Господу, телца от волов единаго, овна единаго, агнцев единолетных седмь непорочных:

и приносите всесожжение в приятное благоухание Господу: одного тельца, одного овна, семь однолетних агнцев, без порока,

29:3

жeртва и4хъ мукA пшени1чна вмёшана въ є3лeи: три2 десzти6ны телцY є3ди1ному и3 двЁ десzти6ны nвнY є3ди1ному:

жертва их мука пшенична вмешана в елеи: три десятины телцу единому и две десятины овну единому:

и при них в приношение хлебное пшеничной муки, смешанной с елеем, три десятых части [ефы] на тельца, две десятых части [ефы] на овна,

29:4

по десzти1нэ ѓгнцу є3ди1ному, седми2 ѓгнцємъ:

по десятине агнцу единому, седми агнцем:

и одну десятую часть [ефы] на каждого из семи агнцев,

29:5

и3 козлA t к0зъ є3ди1наго грэхA рaди, во є4же ўмоли1ти њ вaсъ:

и козла от коз единаго греха ради, во еже умолити о вас:

и одного козла в жертву за грех, для очищения вас,

29:6

кромЁ всесожжeній новомcчіz и3 жє1ртвы и4хъ, и3 возлі‰ніz и4хъ, и3 всесожжeніе всегдaшнее: и3 жє1ртвы и4хъ и3 возлі‰ніz и4хъ, по ўстaву и4хъ, въ воню2 благов0ніz гDу.

кроме всесожжений новомесячия и жертвы их, и возлияния их, и всесожжение всегдашнее: и жертвы их и возлияния их, по уставу их, в воню благовония Господу.

сверх новомесячного всесожжения и хлебного приношения его, и [сверх] постоянного всесожжения и хлебного приношения его, и возлияний их, по уставу, в приятное благоухание Господу.

29:7

И# десsтый дeнь мцcа сегw2 нар0читъ с™ъ да бyдетъ вaмъ: и3 њѕл0бите дyшы вaшz, и3 всsкагw дёла служeбна да не сотворитE,

И десятый день месяца сего нарочит свят да будет вам: и озлобите душы вашя, и всякаго дела служебна да не сотворите,

И в десятый [день] сего седьмого месяца пусть будет у вас священное собрание: смиряйте [тогда] души ваши и никакого дела не делайте;

29:8

и3 принесeте всесожжeніе въ воню2 благов0ніz гDу, прин0сы гDу: телцA є3ди1наго t говsдъ, nвнA є3ди1наго, ѓгнцєвъ є3динолётныхъ сeдмь: непорHчны да бyдутъ вaмъ:

и принесете всесожжение в воню благовония Господу, приносы Господу: телца единаго от говяд, овна единаго, агнцев единолетных седмь: непорочны да будут вам:

и приносите всесожжение Господу в приятное благоухание: одного тельца, одного овна, семь однолетних агнцев; без порока пусть будут они у вас;

29:9

жeртва и4хъ мукA пшени1чна вмёшана въ є3лeи: три2 десzти6ны телцY є3ди1ному и3 двЁ десzти6ны nвнY є3ди1ному:

жертва их мука пшенична вмешана в елеи: три десятины телцу единому и две десятины овну единому:

и при них в приношение хлебное пшеничной муки, смешанной с елеем, три десятых части [ефы] на тельца, две десятых части [ефы] на овна,

29:10

по десzти1нэ ѓгнцу є3ди1ному, на сeдмь ѓгнцєвъ:

по десятине агнцу единому, на седмь агнцев:

и по десятой части [ефы] на каждого из семи агнцев,

29:11

и3 козлA є3ди1наго t к0зъ грэхA рaди, во є4же ўмоли1ти њ вaсъ: кромЁ є4же грэхA рaди њчищeніz, и3 всесожжeніе всегдaшнее: жeртва є3гw2 и3 возліsніе є3гw2, по ўстaву є3гw2 въ воню2 благов0ніz прин0съ гDу.

и козла единаго от коз греха ради, во еже умолити о вас: кроме еже греха ради очищения, и всесожжение всегдашнее: жертва его и возлияние его, по уставу его в воню благовония принос Господу.

и одного козла в жертву за грех, сверх жертвы за грех, [приносимой в день] очищения, и [сверх] всесожжения постоянного и хлебного приношения его, и возлияния их.

29:12

И# пzтыйнaдесzть дeнь седмaгw мцcа сегw2 нар0читъ с™ъ да бyдетъ вaмъ: всsкагw дёла служeбна да не сотворитE, и3 прaзднуйте т0й прaздникъ гDеви сeдмь днjй,

И пятыйнадесять день седмаго месяца сего нарочит свят да будет вам: всякаго дела служебна да не сотворите, и празднуйте той праздник Господеви седмь дний,

И в пятнадцатый день седьмого месяца пусть будет у вас священное собрание; никакой работы не работайте и празднуйте праздник Господень семь дней;

29:13

и3 принеси1те всесожжє1ніz прин0съ въ воню2 благов0ніz гDу: въ пeрвый дeнь телцє1въ t говsдъ тринaдесzть, nвн† двA, ѓгнцєвъ є3динолётныхъ четыренaдесzть: непорHчны да бyдутъ вaмъ:

и принесите всесожжения принос в воню благовония Господу: в первый день телцев от говяд тринадесять, овна два, агнцев единолетных четыренадесять: непорочны да будут вам:

и приносите всесожжение, жертву, приятное благоухание Господу: тринадцать тельцов, двух овнов, четырнадцать однолетних агнцев; без порока пусть будут они;

29:14

жє1ртвы и4хъ мукA пшени1чна вмёшана въ є3лeи: три2 десzти6ны телцY є3ди1ному, тремнaдесzти телцє1мъ, и3 двЁ десzти6ны nвнY є3ди1ному, на двA nвн†:

жертвы их мука пшенична вмешана в елеи: три десятины телцу единому, тремнадесяти телцем, и две десятины овну единому, на два овна:

и при них в приношение хлебное пшеничной муки, смешанной с елеем, три десятых части [ефы] на каждого из тринадцати тельцов, две десятых части [ефы] на каждого из двух овнов,

29:15

по десzти1нэ ѓгнцу є3ди1ному, на четыренaдесzть ѓгнцєвъ:

по десятине агнцу единому, на четыренадесять агнцев:

и по десятой части [ефы] на каждого из четырнадцати агнцев,

29:16

и3 козлA є3ди1наго t к0зъ грэхA рaди: кромЁ всесожжeніz всегдaшнzгw, жє1ртвы и4хъ и3 возлі‰ніz и4хъ.

и козла единаго от коз греха ради: кроме всесожжения всегдашняго, жертвы их и возлияния их.

и одного козла в жертву за грех, сверх всесожжения постоянного и хлебного приношения его и возлияния его.

29:17

И# въ дeнь вторhй телцє1въ дванaдесzть, nвн† двA, ѓгнцєвъ є3динолётныхъ четыренaдесzть непор0чныхъ:

И в день вторый телцев дванадесять, овна два, агнцев единолетных четыренадесять непорочных:

И во второй день двенадцать тельцов, двух овнов, четырнадцать однолетних агнцев, без порока,

29:18

жeртва и4хъ и3 возлі‰ніz и4хъ телцє1мъ и3 nвнHмъ и3 ѓгнцємъ по числY и4хъ, по ўстaву и4хъ:

жертва их и возлияния их телцем и овном и агнцем по числу их, по уставу их:

и при них приношение хлебное и возлияние для тельцов, овнов и агнцев, по числу их, по уставу,

29:19

и3 козлA є3ди1наго t к0зъ грэхA рaди: кромЁ всесожжeніz всегдaшнzгw, жє1ртвы и4хъ и3 возлі‰ніz и4хъ.

и козла единаго от коз греха ради: кроме всесожжения всегдашняго, жертвы их и возлияния их.

и одного козла в жертву за грех, сверх всесожжения постоянного и хлебного приношения и возлияния их.

29:20

Въ дeнь трeтій телцє1въ є3диннaдесzть, nвн† двA, ѓгнцєвъ є3динолётныхъ четыренaдесzть непор0чныхъ:

В день третий телцев единнадесять, овна два, агнцев единолетных четыренадесять непорочных:

И в третий день одиннадцать тельцов, двух овнов, четырнадцать однолетних агнцев, без порока,

29:21

жeртва и4хъ и3 возлі‰ніz и4хъ телцє1мъ и3 nвнHмъ и3 ѓгнцємъ по числY и4хъ, по ўстaву и4хъ:

жертва их и возлияния их телцем и овном и агнцем по числу их, по уставу их:

и при них приношение хлебное и возлияние для тельцов, овнов и агнцев, по числу их, по уставу,

29:22

и3 козлA t к0зъ є3ди1наго грэхA рaди: кромЁ всесожжeніz всегдaшнzгw, жє1ртвы и4хъ и3 возлі‰ніz и4хъ.

и козла от коз единаго греха ради: кроме всесожжения всегдашняго, жертвы их и возлияния их.

и одного козла в жертву за грех, сверх всесожжения постоянного и хлебного приношения и возлияния его.

29:23

Въ дeнь четвeртый телцє1въ дeсzть, nвн† двA, ѓгнцєвъ є3динолётныхъ четыренaдесzть непор0чныхъ:

В день четвертый телцев десять, овна два, агнцев единолетных четыренадесять непорочных:

И в четвертый день десять тельцов, двух овнов, четырнадцать однолетних агнцев, без порока,

29:24

жє1ртвы и4хъ и3 возлі‰ніz и4хъ телцє1мъ и3 nвнHмъ и3 ѓгнцємъ по числY и4хъ, по ўстaву и4хъ:

жертвы их и возлияния их телцем и овном и агнцем по числу их, по уставу их:

и при них приношение хлебное и возлияние для тельцов, овнов и агнцев, по числу их, по уставу,

29:25

и3 козлA t к0зъ є3ди1наго грэхA рaди: кромЁ всесожжeніz всегдaшнzгw, жє1ртвы и4хъ и3 возлі‰ніz и4хъ.

и козла от коз единаго греха ради: кроме всесожжения всегдашняго, жертвы их и возлияния их.

и одного козла в жертву за грех, сверх всесожжения постоянного и хлебного приношения и возлияния его.

29:26

Въ дeнь пsтый телцє1въ дeвzть, nвн† двA, ѓгнцєвъ є3динолётныхъ четыренaдесzть непор0чныхъ:

В день пятый телцев девять, овна два, агнцев единолетных четыренадесять непорочных:

И в пятый день девять тельцов, двух овнов, четырнадцать однолетних агнцев, без порока,

29:27

жє1ртвы и4хъ и3 возлі‰ніz и4хъ телцє1мъ и3 nвнHмъ и3 ѓгнцємъ но числY и4хъ, по ўстaву и4хъ:

жертвы их и возлияния их телцем и овном и агнцем но числу их, по уставу их:

и при них приношение хлебное и возлияние для тельцов, овнов и агнцев, по числу их, по уставу,

29:28

и3 козлA t к0зъ є3ди1наго грэхA рaди: кромЁ всесожжeніz всегдaшнzгw, жє1ртвы и4хъ и3 возлі‰ніz и4хъ.

и козла от коз единаго греха ради: кроме всесожжения всегдашняго, жертвы их и возлияния их.

и одного козла в жертву за грех, сверх всесожжения постоянного и хлебного приношения и возлияния его.

29:29

Въ дeнь шестhй телцє1въ џсмь, nвн† двA, ѓгнцєвъ є3динолётныхъ четыренaдесzть непор0чныхъ:

В день шестый телцев осмь, овна два, агнцев единолетных четыренадесять непорочных:

И в шестой день восемь тельцов, двух овнов, четырнадцать однолетних агнцев, без порока,

29:30

жє1ртвы и4хъ и3 возлі‰ніz и4хъ телцє1мъ и3 nвнHмъ и3 ѓгнцємъ по числY и4хъ, по ўстaву и4хъ:

жертвы их и возлияния их телцем и овном и агнцем по числу их, по уставу их:

и при них приношение хлебное и возлияние для тельцов, овнов и агнцев, по числу их, по уставу,

29:31

и3 козлA t к0зъ є3ди1наго грэхA рaди: кромЁ всесожжeніz всегдaшнzгw, жє1ртвы и4хъ и3 возлі‰ніz и4хъ.

и козла от коз единаго греха ради: кроме всесожжения всегдашняго, жертвы их и возлияния их.

и одного козла в жертву за грех, сверх всесожжения постоянного и хлебного приношения и возлияния его.

29:32

Въ дeнь седмhй телцє1въ сeдмь, nвн† двA, ѓгнцєвъ є3динолётныхъ четыренaдесzть непор0чныхъ:

В день седмый телцев седмь, овна два, агнцев единолетных четыренадесять непорочных:

И в седьмой день семь тельцов, двух овнов, четырнадцать однолетних агнцев, без порока,

29:33

жє1ртвы и4хъ и3 возлі‰ніz и4хъ телцє1мъ и3 nвнHмъ и3 ѓгнцємъ по числY и4хъ, по ўстaву и4хъ:

жертвы их и возлияния их телцем и овном и агнцем по числу их, по уставу их:

и при них приношение хлебное и возлияние для тельцов, овнов и агнцев, по числу их, по уставу,

29:34

и3 козлA t к0зъ є3ди1наго грэхA рaди: кромЁ всесожжeніz всегдaшнzгw, жє1ртвы и4хъ и3 возлі‰ніz и4хъ.

и козла от коз единаго греха ради: кроме всесожжения всегдашняго, жертвы их и возлияния их.

и одного козла в жертву за грех, сверх всесожжения постоянного и хлебного приношения и возлияния его.

29:35

И# въ дeнь nсмhй и3сх0дъ бyдетъ вaмъ: всsкагw дёла служeбна да не сотворитE въ џнь,

И в день осмый исход будет вам: всякаго дела служебна да не сотворите в онь,

В восьмой день пусть будет у вас отдание праздника; никакой работы не работайте;

29:36

и3 да принесeте всесожжє1ніz въ воню2 благов0ніz гDу, телцA є3ди1наго, nвнA є3ди1наго, ѓгнцєвъ є3динолётныхъ сeдмь непор0чныхъ:

и да принесете всесожжения в воню благовония Господу, телца единаго, овна единаго, агнцев единолетных седмь непорочных:

и приносите всесожжение, жертву, приятное благоухание Господу: одного тельца, одного овна, семь однолетних агнцев, без порока,

29:37

жє1ртвы и4хъ и3 возлі‰ніz и4хъ телцY и3 nвнY и3 ѓгнцємъ по числY и4хъ, по ўстaву и4хъ:

жертвы их и возлияния их телцу и овну и агнцем по числу их, по уставу их:

и при них приношение хлебное и возлияние для тельца, овна и агнцев по числу их, по уставу,

29:38

и3 козлA t к0зъ є3ди1наго грэхA рaди: кромЁ всесожжeніz всегдaшнzгw, жє1ртвы и4хъ и3 возлі‰ніz и4хъ.

и козла от коз единаго греха ради: кроме всесожжения всегдашняго, жертвы их и возлияния их.

и одного козла в жертву за грех, сверх всесожжения постоянного и приношения хлебного и возлияния его.

29:39

Сі‰ сотвори1те гDу въ прaздники вaшz, кромЁ њбётwвъ вaшихъ, и3 вHльнаz в†ша, и3 всесожжє1ніz в†ша, и3 жє1ртвы вaшz, и3 возлі‰ніz в†ша, и3 спаси1тєлнаz в†ша.

Сия сотворите Господу в праздники вашя, кроме обетов ваших, и вольная ваша, и всесожжения ваша, и жертвы вашя, и возлияния ваша, и спасителная ваша.

Приносите это Господу в праздники ваши, сверх [приносимых] вами, по обету или по усердию, всесожжений ваших и хлебных приношений ваших, и возлияний ваших и мирных жертв ваших.

30

30:1

И# глаг0ла мwmсeй сынHмъ ї}лєвымъ по всBмъ, є3ли6ка заповёда гDь мwmсeю:

И глагола моисей сыном израилевым по всем, елика заповеда Господь моисею:

И пересказал Моисей сынам Израилевым все, что повелел Господь Моисею.

30:2

и3 глаг0ла мwmсeй кнzзє1мъ племeнъ сынHвъ ї}левыхъ, глаг0лz: сіE сл0во, є4же повелЁ гDь.

и глагола моисей князем племен сынов израилевых, глаголя: сие слово, еже повеле Господь.

И сказал Моисей начальникам колен сынов Израилевых, говоря: вот что повелел Господь:

30:3

Человёкъ человёкъ, и4же ѓще њбэщaетъ њбётъ гDу, и3ли2 закленeтсz клsтвою, и3ли2 њпредэли1тъ предёломъ њ души2 своeй, не њсквернaвитъ словесE своегw2: вс‰, є3ли6ка и3зhдутъ и3з8 ќстъ є3гw2, да сотвори1тъ.

Человек человек, иже аще обещает обет Господу, или закленется клятвою, или определит пределом о души своей, не осквернавит словесе своего: вся, елика изыдут из уст его, да сотворит.

если кто даст обет Господу, или поклянется клятвою, положив зарок на душу свою, то он не должен нарушать слова своего, но должен исполнить все, что вышло из уст его.

30:4

Ѓще же њбэщaетъ женA њбётъ гDу, и3ли2 њпредэли1тъ њпредэлeніе въ домY nтцA своегw2 въ ю4ности своeй,

Аще же обещает жена обет Господу, или определит определение в дому отца своего в юности своей,

Если женщина даст обет Господу и положит [на себя] зарок в доме отца своего, в юности своей,

30:5

и3 ўслhшитъ nтeцъ є3S њбёты є3S и3 њпредэлє1ніz є3S, ±же њпредэли2 на дyшу свою2, и3 премолчи1тъ nтeцъ є3S, и3 да состоsтсz вс‰ њбёты є3S, и3 вс‰ њпредэлє1ніz, ±же њпредэли2 на дyшу свою2, да пребyдутъ є4й.

и услышит отец ея обеты ея и определения ея, яже определи на душу свою, и премолчит отец ея, и да состоятся вся обеты ея, и вся определения, яже определи на душу свою, да пребудут ей.

и услышит отец обет ее и зарок, который она положила на душу свою, и промолчит о том отец ее, то все обеты ее состоятся, и всякий зарок ее, который она положила на душу свою, состоится;

30:6

Ѓще же возбранeніемъ возбрани1тъ nтeцъ є3S, въ џньже дeнь ўслhшитъ вс‰ њбёты є3S и3 њпредэлє1ніz, ±же њпредэли2 на дyшу свою2, не состоsтсz: и3 гDь њчи1ститъ ю5, ћкw возбрани2 nтeцъ є3S.

Аще же возбранением возбранит отец ея, в оньже день услышит вся обеты ея и определения, яже определи на душу свою, не состоятся: и Господь очистит ю, яко возбрани отец ея.

если же отец ее, услышав, запретит ей, то все обеты ее и зароки, которые она возложила на душу свою, не состоятся, и Господь простит ей, потому что запретил ей отец ее.

30:7

Ѓще же посsгла за мyжа, и3 њбёты є3S на нeй, по њпредэлeніи ќстъ є3S, є3ли6ка њпредэли2 на дyшу свою2,

Аще же посягла за мужа, и обеты ея на ней, по определении уст ея, елика определи на душу свою,

Если она выйдет в замужество, а на ней обет ее, или слово уст ее, которым она связала себя,

30:8

и3 ўслhшитъ мyжъ є3S, и3 премолчи1тъ є4й, въ џньже дeнь ўслhшитъ, и3 тaкw состоsтсz вс‰ њбёты є3S, и3 њпредэлє1ніz є3S, ±же њпредэли2 на дyшу свою2, да состоsтсz.

и услышит муж ея, и премолчит ей, в оньже день услышит, и тако состоятся вся обеты ея, и определения ея, яже определи на душу свою, да состоятся.

и услышит муж ее и, услышав, промолчит: то обеты ее состоятся, и зароки ее, которые она возложила на душу свою, состоятся;

30:9

Ѓще же возбранeніемъ возбрани1тъ мyжъ є3S, въ џньже дeнь ўслhшитъ вс‰ њбёты є3S и3 њпредэлє1ніz є3S, ±же њпредэли2 на дyшу свою2, да не пребyдутъ, ћкw мyжъ возбрани2 є4й: и3 гDь њчи1ститъ ю5.

Аще же возбранением возбранит муж ея, в оньже день услышит вся обеты ея и определения ея, яже определи на душу свою, да не пребудут, яко муж возбрани ей: и Господь очистит ю.

если же муж ее, услышав, запретит ей и отвергнет обет ее, который на ней, и слово уст ее, которым она связала себя, [то они не состоятся, и] Господь простит ей.

30:10

И# њбётъ вдови1цы и3 пущени1цы, є3ли6ка ѓще њбэщaютъ на дyшу свою2, да пребyдутъ и5мъ.

И обет вдовицы и пущеницы, елика аще обещают на душу свою, да пребудут им.

Обет же вдовы и разведенной, какой бы она ни возложила зарок на душу свою, состоится.

30:11

Ѓще же въ домY мyжа є3S њбётъ є3S и3ли2 њпредэлeніе, є4же на дyшу є3S съ клsтвою,

Аще же в дому мужа ея обет ея или определение, еже на душу ея с клятвою,

Если [жена] в доме мужа своего дала обет, или возложила зарок на душу свою с клятвою,

30:12

и3 ўслhшитъ мyжъ є3S, и3 премолчи1тъ є4й, и3 не возбрани1тъ є4й, и3 состоsтсz вс‰ њбёты є3S, и3 вс‰ њпредэлє1ніz є3S, ±же њпредэли2 на дyшу свою2 да состоsтсz на ню2.

и услышит муж ея, и премолчит ей, и не возбранит ей, и состоятся вся обеты ея, и вся определения ея, яже определи на душу свою да состоятся на ню.

и муж ее слышал, и промолчал о том, и не запретил ей, то все обеты ее состоятся, и всякий зарок, который она возложила на душу свою, состоится;

30:13

Ѓще же tлучaz tлучи1тъ мyжъ є3S, въ џньже дeнь ўслhшитъ, вс‰ є3ли6ка и3зыд0ша и3з8 ќстъ є3S по њбётwмъ є3S и3 по њпредэлeніємъ є3S ±же на дyшу є3S, не пребyдутъ є4й: мyжъ бо є3S tлучи1лъ є4сть, и3 гDь њчи1ститъ ю5.

Аще же отлучая отлучит муж ея, в оньже день услышит, вся елика изыдоша из уст ея по обетом ея и по определением ея яже на душу ея, не пребудут ей: муж бо ея отлучил есть, и Господь очистит ю.

если же муж ее, услышав, отвергнул их, то все вышедшие из уст ее обеты ее и зароки души ее не состоятся: муж ее уничтожил их, и Господь простит ей.

30:14

Всsкъ њбётъ и3 всsка клsтва соyза во є4же њѕл0бити дyшу, мyжъ є3S постaвитъ є4й, и3 мyжъ є3S tи1метъ.

Всяк обет и всяка клятва соуза во еже озлобити душу, муж ея поставит ей, и муж ея отимет.

Всякий обет и всякий клятвенный зарок, чтобы смирить душу, муж ее может утвердить, и муж ее может отвергнуть;

30:15

Ѓще же молчA премолчи1тъ є4й дeнь t днE, и3 постaвитъ є4й вс‰ њбёты є3S, и3 њпредэлє1ніz ±же на нeй, постaвитъ є4й, ћкw ўмолчA є4й въ дeнь, въ џньже ўслhша.

Аще же молча премолчит ей день от дне, и поставит ей вся обеты ея, и определения яже на ней, поставит ей, яко умолча ей в день, в оньже услыша.

если же муж ее молчал о том день за день, то он [тем] утвердил все обеты ее и все зароки ее, которые на ней, утвердил, потому что он, услышав, молчал о том;

30:16

Ѓще же tлучaz tлучи1тъ мyжъ є3S по дни2, въ џньже ўслhша, и3 пріи1метъ грёхъ св0й.

Аще же отлучая отлучит муж ея по дни, в оньже услыша, и приимет грех свой.

а если отвергнул их, после того как услышал, то он взял на себя грех ее.

30:17

Сі‰ њправд†ніz, є3ли6ка заповёда гDь мwmсeю, междY мyжемъ и3 междY жен0ю є3гw2, и3 междY nтцeмъ и3 дщeрію въ ю4ности є3S, въ домY џтчи.

Сия оправдания, елика заповеда Господь моисею, между мужем и между женою его, и между отцем и дщерию в юности ея, в дому отчи.

Вот уставы, которые Господь заповедал Моисею об отношении между мужем и женою его, между отцом и дочерью его в юности ее, в доме отца ее.

31

31:1

И# речE гDь къ мwmсeю, гlz:

И рече Господь к моисею, глаголя:

И сказал Господь Моисею, говоря:

31:2

tмсти2 мeсть сынHвъ ї}левыхъ t мадіанjтwвъ, и3 послэди2 приложи1шисz къ лю1демъ свои6мъ.

Отмсти месть сынов израилевых от мадианитов, и последи приложишися к людем своим.

отмсти Мадианитянам за сынов Израилевых, и после отойдешь к народу твоему.

31:3

И# речE мwmсeй къ лю1демъ, глаг0лz: воwружи1те t вaсъ мyжы и3 њполчи1тесz пред8 гDемъ на мадіaма, tдaти tмщeніе t гDа мадіaму:

И рече моисей к людем, глаголя: вооружите от вас мужы и ополчитеся пред Господем на мадиама, отдати отмщение от Господа мадиаму:

И сказал Моисей народу, говоря: вооружите из себя людей на войну, чтобы они пошли против Мадианитян, совершить мщение Господне над Мадианитянами;

31:4

тhсzщу t плeмене и3 тhсzщу t плeмене, t всёхъ племeнъ сынHвъ ї}левыхъ, посли1те њполчи1тисz.

тысящу от племене и тысящу от племене, от всех племен сынов израилевых, послите ополчитися.

по тысяче из колена, от всех колен Израилевых пошлите на войну.

31:5

И# сочт0ша t тhсzщъ ї}левыхъ, по тhсzщи t плeмене, дванaдесzть тhсzщъ воwружeныхъ на брaнь.

И сочтоша от тысящ израилевых, по тысящи от племене, дванадесять тысящ вооруженых на брань.

И выделено из тысяч Израилевых, по тысяче из колена, двенадцать тысяч вооруженных на войну.

31:6

И# послA | мwmсeй тhсzщу t плeмене и3 тhсzщу t плeмене съ си1лою и4хъ, и3 фінеeса сhна є3леазaрова сhна ґарHна жерцA: и3 сосyды с™ы6z, и3 трубы6 знaмєнныz въ рукaхъ и4хъ.

И посла я моисей тысящу от племене и тысящу от племене с силою их, и финееса сына елеазарова сына аарона жерца: и сосуды святыя, и трубы знаменныя в руках их.

И послал их Моисей на войну, по тысяче из колена, их и Финееса, сына Елеазара, священника, на войну, и в руке его священные сосуды и трубы для тревоги.

31:7

И# њполчи1шасz на мадіaма, ћкоже повелЁ гDь мwmсeю, и3 и3зби1ша вeсь мyжескъ п0лъ:

И ополчишася на мадиама, якоже повеле Господь моисею, и избиша весь мужеск пол:

И пошли войною на Мадиама, как повелел Господь Моисею, и убили всех мужеского пола;

31:8

и3 царeй мадіaмскихъ ўби1ша вкyпэ съ ћзвеными и4хъ, и3 є3vjна и3 рок0ма, и3 сyра и3 ќра и3 ров0ка, пsть царeй мадіaмлихъ: и3 валаaма сhна веHрова ўби1ша мечeмъ съ ћзвеными и4хъ:

и царей мадиамских убиша вкупе с язвеными их, и евина и рокома, и сура и ура и ровока, пять царей мадиамлих: и валаама сына веорова убиша мечем с язвеными их:

и вместе с убитыми их убили царей Мадиамских: Евия, Рекема, Цура, Хура и Реву, пять царей Мадиамских, и Валаама, сына Веорова, убили мечом;

31:9

и3 плэни1ша жeнъ мадіaмлихъ и3 и3мBніz и4хъ, и3 скоты2 и4хъ и3 вс‰ притzж†ніz и4хъ, и3 си1лу и4хъ плэни1ша:

и плениша жен мадиамлих и имения их, и скоты их и вся притяжания их, и силу их плениша:

а жен Мадиамских и детей их сыны Израилевы взяли в плен, и весь скот их, и все стада их и все имение их взяли в добычу,

31:10

и3 вс‰ грaды и4хъ, ±же во њбитaніихъ и4хъ, и3 вє1си и4хъ пожг0ша nгнeмъ,

и вся грады их, яже во обитаниих их, и веси их пожгоша огнем,

и все города их во владениях их и все селения их сожгли огнем;

31:11

и3 взsша вeсь плёнъ и4хъ и3 вс‰ кwрhсти и4хъ, t человёка до скотA:

и взяша весь плен их и вся корысти их, от человека до скота:

и взяли все захваченное и всю добычу, от человека до скота;

31:12

и3 привед0ша къ мwmсeю и3 ко є3леазaру жерцY и3 ко всBмъ сынHмъ ї}лєвымъ плёнъ и3 кwрhсти и3 и3мёніе въ п0лкъ, во ґравHfъ мwaвль, и4же є4сть ў їoрдaна при їеріхHнэ.

и приведоша к моисею и ко елеазару жерцу и ко всем сыном израилевым плен и корысти и имение в полк, во аравоф моавль, иже есть у иордана при иерихоне.

и доставили пленных и добычу и захваченное к Моисею и к Елеазару священнику и к обществу сынов Израилевых, к стану, на равнины Моавитские, что у Иордана, против Иерихона.

31:13

И# и3зhде мwmсeй и3 є3леазaръ жрeцъ и3 вси2 кн‰зи с0нма въ срётеніе и5мъ внЁ полкA.

И изыде моисей и елеазар жрец и вси князи сонма в сретение им вне полка.

И вышли Моисей и Елеазар священник и все князья общества навстречу им из стана.

31:14

И# разгнёвасz мwmсeй на надзирaтелей си1лы, тысzщеначaлникwвъ и3 стоначaлникwвъ и3дyщихъ t њполчeніz брaни.

И разгневася моисей на надзирателей силы, тысященачалников и стоначалников идущих от ополчения брани.

И прогневался Моисей на военачальников, тысяченачальников и стоначальников, пришедших с войны,

31:15

И# речE и5мъ мwmсeй: вскyю жи1въ њстaвисте вeсь жeнскъ п0лъ;

И рече им моисей: вскую жив остависте весь женск пол?

и сказал им Моисей: [для чего] вы оставили в живых всех женщин?

31:16

ты6z бо бhша сынHмъ ї}лєвымъ, по словеси2 валаaмлю, є4же tступи1ти и3 презрёти сл0во гDне фогHра рaди, и3 бhсть ћзва въ с0нмэ гDни:

тыя бо быша сыном израилевым, по словеси валаамлю, еже отступити и презрети слово Господне фогора ради, и бысть язва в сонме Господни:

вот они, по совету Валаамову, были для сынов Израилевых поводом к отступлению от Господа в угождение Фегору, [за что] и поражение было в обществе Господнем;

31:17

и3 нн7э и3збjйте всsкъ мyжескъ п0лъ во всsкомъ в0зрастэ, и3 всsку женY, ћже познA л0же мyжеско, и3збjйте:

и ныне избийте всяк мужеск пол во всяком возрасте, и всяку жену, яже позна ложе мужеско, избийте:

итак убейте всех детей мужеского пола, и всех женщин, познавших мужа на мужеском ложе, убейте;

31:18

и3 всsкъ в0зрастъ жeнскъ, ±же не познaша л0жа мyжеска, живhхъ њстaвите |:

и всяк возраст женск, яже не познаша ложа мужеска, живых оставите я:

а всех детей женского пола, которые не познали мужеского ложа, оставьте в живых для себя;

31:19

и3 вы2 стaните внЁ полкA сeдмь днjй: всsкъ ўби1вый дyшу и3 прикоснyвыйсz ўбіeному да њчи1ститсz въ трeтій дeнь и3 въ дeнь седмhй, вы2 и3 плёнъ вaшъ:

и вы станите вне полка седмь дний: всяк убивый душу и прикоснувыйся убиеному да очистится в третий день и в день седмый, вы и плен ваш:

и пробудьте вне стана семь дней; всякий, убивший человека и прикоснувшийся к убитому, очиститесь в третий день и в седьмой день, вы и пленные ваши;

31:20

и3 всsку nдeжду, и3 всsкъ сосyдъ к0жанъ, и3 всsко содёланое t козли1чины, и3 всsкъ сосyдъ древsнъ њчи1стите.

и всяку одежду, и всяк сосуд кожан, и всяко соделаное от козличины, и всяк сосуд древян очистите.

и все одежды, и все кожаные вещи, и все сделанное из козьей [шерсти], и все деревянные сосуды очистите.

31:21

И# речE є3леазaръ жрeцъ къ мужє1мъ си1лы приходsщымъ t њполчeніz рaтнагw: сіE њправдaніе зак0на, є4же заповёда гDь мwmсeю:

И рече елеазар жрец к мужем силы приходящым от ополчения ратнаго: сие оправдание закона, еже заповеда Господь моисею:

И сказал Елеазар священник воинам, ходившим на войну: вот постановление закона, который заповедал Господь Моисею:

31:22

кромЁ сребрA и3 злaта, и3 мёди и3 желёза, и3 кассітeра и3 џлова,

кроме сребра и злата, и меди и железа, и касситера и олова,

золото, серебро, медь, железо, олово и свинец,

31:23

всsка вeщь, ћже пр0йдетъ сквозЁ џгнь, и3 (nгнeмъ) њчи1ститсz, но и3 вод0ю њчищeніz њчи1ститсz: и3 вс‰, є3ли6ка ѓще не пр0йдутъ сквозЁ џгнь, да пр0йдутъ сквозЁ в0ду:

всяка вещь, яже пройдет сквозе огнь, и (огнем) очистится, но и водою очищения очистится: и вся, елика аще не пройдут сквозе огнь, да пройдут сквозе воду:

и все, что проходит через огонь, проведите через огонь, чтоб оно очистилось, а кроме того и очистительною водою должно очистить; все же, что не проходит через огонь, проведите через воду;

31:24

и3 и3спери1те ри6зы вaшz въ дeнь седмhй, и3 њчи1ститесz: и3 по си1хъ вни1дете въ п0лкъ.

и исперите ризы вашя в день седмый, и очиститеся: и по сих внидете в полк.

и одежды ваши вымойте в седьмой день, и очиститесь, и после того входите в стан.

31:25

И# речE гDь къ мwmсeю, гlz:

И рече Господь к моисею, глаголя:

И сказал Господь Моисею, говоря:

31:26

возми1те сочислeніе корhстей плёна t человёка до скотA, ты2 и3 є3леазaръ жрeцъ и3 кн‰зи nтeчествъ с0нма,

возмите сочисление корыстей плена от человека до скота, ты и елеазар жрец и князи отечеств сонма,

сочти добычу плена, от человека до скота, ты и Елеазар священник и начальники племен общества;

31:27

и3 раздэли1те кwрhсти междY вHины ходи1вшими на брaнь и3 междY всёмъ с0нмомъ,

и разделите корысти между воины ходившими на брань и между всем сонмом,

и раздели добычу пополам между воевавшими, ходившими на войну, и между всем обществом;

31:28

и3 tлучи1те дaнь гDу t людjй воeнныхъ ходи1вшихъ на брaнь, є3ди1ну дyшу t пzти2 сHтъ, t человBкъ и3 t скотHвъ, и3 t волHвъ и3 t nвeцъ и3 t nслsтъ,

и отлучите дань Господу от людий военных ходивших на брань, едину душу от пяти сот, от человек и от скотов, и от волов и от овец и от ослят,

и от воинов, ходивших на войну, возьми дань Господу, по одной душе из пятисот, из людей и из крупного скота, и из ослов и из мелкого скота;

31:29

и3 t полови1ны и4хъ да в0змете, и3 дaси є3леазaру жерцY начaтки гDни:

и от половины их да возмете, и даси елеазару жерцу начатки Господни:

возьми это из половины их и отдай Елеазару священнику в возношение Господу;

31:30

и3 t полови1ны сынHвъ ї}левыхъ да в0змеши є3ди1но t пzти1десzти человBкъ, и3 t волHвъ и3 t nвeцъ, и3 t nслsтъ и3 t всёхъ скотHвъ, и3 дaси | леvjтwмъ, и5же стрегyтъ стражбы6 въ ски1ніи гDни.

и от половины сынов израилевых да возмеши едино от пятидесяти человек, и от волов и от овец, и от ослят и от всех скотов, и даси я левитом, иже стрегут стражбы в скинии Господни.

и из половины сынов Израилевых возьми по одной доле из пятидесяти, из людей, из крупного скота, из ослов и из мелкого скота, и отдай это левитам, служащим при скинии Господней.

31:31

И# сотвори2 мwmсeй и3 є3леазaръ жрeцъ, ћкоже повелЁ гDь мwmсeю.

И сотвори моисей и елеазар жрец, якоже повеле Господь моисею.

И сделал Моисей и Елеазар священник, как повелел Господь Моисею.

31:32

И# бhсть мн0жество плёна, є3г0же плэни1ша м{жи в0инстіи, t nвeцъ шeсть сHтъ сeдмьдесzтъ пsть тhсzщъ,

И бысть множество плена, егоже плениша мужи воинстии, от овец шесть сот седмьдесят пять тысящ,

И было добычи, оставшейся от захваченного, что захватили бывшие на войне: мелкого скота шестьсот семьдесят пять тысяч,

31:33

и3 волHвъ сeдмьдесzтъ двЁ тhсzщы,

и волов седмьдесят две тысящы,

крупного скота семьдесят две тысячи,

31:34

и3 nслHвъ шестьдесsтъ є3ди1на тhсzща,

и ослов шестьдесят едина тысяща,

ослов шестьдесят одна тысяча,

31:35

и3 дyшъ человёческихъ t жeнска п0лу, ±же не познaша л0жа мyжеска, всёхъ дyшъ три1десzть двЁ тhсzщы:

и душ человеческих от женска полу, яже не познаша ложа мужеска, всех душ тридесять две тысящы:

людей, женщин, которые не знали мужеского ложа, всех душ тридцать две тысячи.

31:36

и3 бhсть полови1на чaсть ходи1вшихъ на брaнь, t числA nвeцъ три1ста три1десzть сeдмь тhсzщъ и3 пsть сHтъ:

и бысть половина часть ходивших на брань, от числа овец триста тридесять седмь тысящ и пять сот:

Половина, доля ходивших на войну, по расчислению была: мелкого скота триста тридцать семь тысяч пятьсот,

31:37

и3 бhсть дaнь гDу t nвeцъ шeсть сHтъ сeдмьдесzтъ пsть:

и бысть дань Господу от овец шесть сот седмьдесят пять:

и дань Господу из мелкого скота шестьсот семьдесят пять;

31:38

и3 волHвъ три1десzть шeсть тhсzщъ, и3 дaнь гDу сeдмьдесzтъ и3 двA:

и волов тридесять шесть тысящ, и дань Господу седмьдесят и два:

крупного скота тридцать шесть тысяч, и дань из них Господу семьдесят два;

31:39

и3 nслHвъ три1десzть тhсzщъ пsть сHтъ, и3 дaнь гDу шестьдесsтъ є3ди1нъ:

и ослов тридесять тысящ пять сот, и дань Господу шестьдесят един:

ослов тридцать тысяч пятьсот, и дань из них Господу шестьдесят один;

31:40

и3 дyшъ человёческихъ шестьнaдесzть тhсzщъ, и3 дaнь t си1хъ гDу три1десzть двЁ души6.

и душ человеческих шестьнадесять тысящ, и дань от сих Господу тридесять две души.

людей шестнадцать тысяч, и дань из них Господу тридцать две души.

31:41

И# дадE мwmсeй дaнь гDу, ўчaстіе б9іе є3леазaру жерцY, ћкоже повелЁ гDь мwmсeю.

И даде моисей дань Господу, участие Божие елеазару жерцу, якоже повеле Господь моисею.

И отдал Моисей дань, возношение Господу, Елеазару священнику, как повелел Господь Моисею.

31:42

T полови1ны сынHвъ ї}левыхъ, и5хже раздэли2 мwmсeй t мужeй воeнныхъ:

От половины сынов израилевых, ихже раздели моисей от мужей военных:

И из половины сынов Израилевых, которую отделил Моисей у бывших на войне;

31:43

и3 бhсть полови1на t с0нма, t nвeцъ три1ста и3 три1десzть сeдмь тhсzщъ и3 пsть сHтъ:

и бысть половина от сонма, от овец триста и тридесять седмь тысящ и пять сот:

половина же [на долю] общества была: мелкого скота триста тридцать семь тысяч пятьсот,

31:44

и3 волHвъ три1десzть шeсть тhсzщъ:

и волов тридесять шесть тысящ:

крупного скота тридцать шесть тысяч,

31:45

nслHвъ три1десzть тhсzщъ и3 пsть сHтъ:

ослов тридесять тысящ и пять сот:

ослов тридцать тысяч пятьсот,

31:46

и3 человёчихъ дyшъ шестьнaдесzть тhсzщъ:

и человечих душ шестьнадесять тысящ:

людей шестнадцать тысяч.

31:47

и3 взS мwmсeй t полови1ны сынHвъ ї}левыхъ, є3ди1но t пzти1десzти, t человBкъ и3 t скотHвъ, и3 дадE | леvjтwмъ стрегyщымъ стражбы6 ски1ніи гDни, ћкоже повелЁ гDь мwmсeю.

и взя моисей от половины сынов израилевых, едино от пятидесяти, от человек и от скотов, и даде я левитом стрегущым стражбы скинии Господни, якоже повеле Господь моисею.

Из половины сынов Израилевых взял Моисей одну пятидесятую часть из людей и из скота и отдал это левитам, исполняющим службу при скинии Господней, как повелел Господь Моисею.

31:48

И# пріид0ша къ мwmсeю вси2 постaвленніи над8 тhсzщами си1лы, тысzщеначaлники и3 стоначaлники,

И приидоша к моисею вси поставленнии над тысящами силы, тысященачалники и стоначалники,

И пришли к Моисею начальники над тысячами войска, тысяченачальники и стоначальники,

31:49

и3 рек0ша къ мwmсeю: џтроцы твои2 взsша сочтeніе t мужeй вои1нскихъ, и5же сyть ў нaсъ, и3 никт0же поги1бе t ни1хъ:

и рекоша к моисею: отроцы твои взяша сочтение от мужей воинских, иже суть у нас, и никтоже погибе от них:

и сказали Моисею: рабы твои сосчитали воинов, которые нам поручены, и не убыло ни одного из них;

31:50

и3 принес0хомъ дaръ гDу, мyжъ є4же њбрёте, сосyдъ злaтъ и3 њбрyчіе, и3 гри1вну и3 пeрстень, и3 ўсер‰зи и3 чeпь златyю, ўмоли1ти њ нaсъ пред8 гDемъ.

и принесохом дар Господу, муж еже обрете, сосуд злат и обручие, и гривну и перстень, и усерязи и чепь златую, умолити о нас пред Господем.

и [вот], мы принесли приношение Господу, кто что достал из золотых вещей: цепочки, запястья, перстни, серьги и привески, для очищения душ наших пред Господом.

31:51

И# взS мwmсeй и3 є3леазaръ жрeцъ злaто t ни1хъ, всsкъ сосyдъ содёланъ.

И взя моисей и елеазар жрец злато от них, всяк сосуд соделан.

И взял у них Моисей и Елеазар священник золото во всех этих изделиях;

31:52

И# бhсть всегw2 злaта ўчaстіе, є4же tлучи1сz гDу, шестьнaдесzть тhсzщъ и3 сeдмь сHтъ и3 пzтьдесsтъ с‡кль t тысzщеначaлникwвъ и3 t стоначaлникwвъ.

И бысть всего злата участие, еже отлучися Господу, шестьнадесять тысящ и седмь сот и пятьдесят сикль от тысященачалников и от стоначалников.

и было всего золота, которое принесено в возношение Господу, шестнадцать тысяч семьсот пятьдесят сиклей, от тысяченачальников и стоначальников.

31:53

И# м{жи в0инстіи плэни1ша кjйждо себЁ.

И мужи воинстии плениша кийждо себе.

Воины грабили каждый для себя.

31:54

И# взsша мwmсeй и3 є3леазaръ жрeцъ злaто t тысzщеначaлникwвъ и3 t стоначaлникwвъ и3 внес0ша є5 въ ски1нію свидёніz, въ пaмzть сынHвъ ї}левыхъ пред8 гDемъ.

И взяша моисей и елеазар жрец злато от тысященачалников и от стоначалников и внесоша е в скинию свидения, в память сынов израилевых пред Господем.

И взял Моисей и Елеазар священник золото от тысяченачальников и стоначальников, и принесли его в скинию собрания, в память сынов Израилевых пред Господом.

32

32:1

И# скотA мн0жество бsше сынHмъ руви6млимъ и3 сынHмъ гaдwвымъ, мн0го ѕэлw2. И# ви1дэша странY їази1рову и3 странY галаaдову, и3 бsше мёсто, мёсто ск0тно.

И скота множество бяше сыном рувимлим и сыном гадовым, много зело. И видеша страну иазирову и страну галаадову, и бяше место, место скотно.

У сынов Рувимовых и у сынов Гадовых стад было весьма много; и увидели они, что земля Иазер и земля Галаад есть место [годное] для стад;

32:2

И# пришeдше сhнове руви6мли и3 сhнове гaдwвы рек0ша къ мwmсeю и3 ко є3леазaру жерцY и3 ко кнzзє1мъ с0нма, глаг0люще:

И пришедше сынове рувимли и сынове гадовы рекоша к моисею и ко елеазару жерцу и ко князем сонма, глаголюще:

и пришли сыны Гадовы и сыны Рувимовы и сказали Моисею и Елеазару священнику и князьям общества, говоря:

32:3

ґтарHfъ и3 девHнъ, и3 їази1ръ и3 намрA, и3 є3севHнъ и3 є3леaли, и3 севамA и3 навavъ и3 веaнъ,

атароф и девон, и иазир и намра, и есевон и елеали, и севама и навав и веан,

Атароф и Дивон, и Иазер, и Нимра, и Есевон, и Елеале, и Севам, и Нево, и Веон,

32:4

землS, ю4же предадE гDь пред8 сы6ны ї}левыми, землS скотопитaтелна є4сть, рабHмъ же твои6мъ ск0тъ є4сть.

Земля, юже предаде Господь пред сыны израилевыми, земля скотопитателна есть, рабом же твоим скот есть.

земля, которую Господь поразил пред обществом Израилевым, есть земля [годная] для стад, а у рабов твоих есть стада.

32:5

И# рёша: ѓще њбрэт0хомъ благодaть пред8 тоб0ю, да дaстсz нaмъ землS сіS рабHмъ твои6мъ во њдержaніе, и3 не преводи2 нaсъ чрез8 їoрдaнъ.

И реша: аще обретохом благодать пред тобою, да дастся нам земля сия рабом твоим во одержание, и не преводи нас чрез иордан.

И сказали: если мы нашли благоволение в глазах твоих, отдай землю сию рабам твоим во владение; не переводи нас чрез Иордан.

32:6

И# речE мwmсeй сынHмъ гaдwвымъ и3 сынHмъ руви6млимъ: брaтіz вaшz п0йдутъ на брaнь, и3 вh ли сsдете тY;

И рече моисей сыном гадовым и сыном рувимлим: братия вашя пойдут на брань, и вы ли сядете ту?

И сказал Моисей сынам Гадовым и сынам Рувимовым: братья ваши пойдут на войну, а вы останетесь здесь?

32:7

и3 вскyю развращaете сeрдце сынHвъ ї}левыхъ, не прейти2 на зeмлю, ю4же даeтъ гDь и5мъ;

и вскую развращаете сердце сынов израилевых, не прейти на землю, юже дает Господь им?

для чего вы отвращаете сердце сынов Израилевых от перехода в землю, которую дает им Господь?

32:8

не тaкw ли сотвори1ша nтцы2 вaши, є3гдA послaхъ | t кaдисъ-варни2 соглsдати зeмлю;

не тако ли сотвориша отцы ваши, егда послах я от кадис-варни соглядати землю?

так поступили отцы ваши, когда я посылал их из Кадес-Варни для обозрения земли:

32:9

и3 взыд0ша до дeбри грезн0вныz, и3 соглsдаша зeмлю, и3 tврати1ша сeрдце сынHвъ ї}левыхъ, ћкw да не вни1дутъ въ зeмлю, ю4же дадE и5мъ гDь;

и взыдоша до дебри грезновныя, и соглядаша землю, и отвратиша сердце сынов израилевых, яко да не внидут в землю, юже даде им Господь?

они доходили до долины Есхол, и видели землю, и отвратили сердце сынов Израилевых, чтобы не шли они в землю, которую Господь дает им;

32:10

И# разгнёвасz ћростію гDь въ дeнь w4нъ и3 клsтсz, гlz:

И разгневася яростию Господь в день он и клятся, глаголя:

и воспылал в тот день гнев Господа, и поклялся Он, говоря:

32:11

ѓще ќзрzтъ человёцы сjи и3зшeдшіи и3з8 є3гЂпта, t двaдесzти лётъ и3 вhшше, вёдущіи добро2 и3 ѕло2, зeмлю, є4юже клsхсz ґвраaму и3 їсаaку и3 їaкwву: не послёдоваша бо в8слёдъ менє2,

аще узрят человецы сии изшедшии из египта, от двадесяти лет и вышше, ведущии добро и зло, землю, еюже кляхся аврааму и исааку и иакову: не последоваша бо вслед мене,

люди сии, вышедшие из Египта, от двадцати лет и выше не увидят земли, о которой Я клялся Аврааму, Исааку и Иакову, потому что они не повиновались Мне,

32:12

т0чію халeвъ сhнъ їефоннjинъ tлучeнный и3 їисyсъ сhнъ наvи1нъ, ћкw послёдоваша в8слёдъ гDа.

точию халев сын иефонниин отлученный и иисус сын навин, яко последоваша вслед Господа.

кроме Халева, сына Иефонниина, Кенезеянина, и Иисуса, сына Навина, потому что они повиновались Господу.

32:13

И# разгнёвасz ћростію гDь на ї}лz, и3 томи2 | въ пустhни четhредесzть лётъ, д0ндеже потреби1сz вeсь р0дъ творsщій ѕл†z пред8 гDемъ.

И разгневася яростию Господь на израиля, и томи я в пустыни четыредесять лет, дондеже потребися весь род творящий злая пред Господем.

И воспылал гнев Господа на Израиля, и водил Он их по пустыне сорок лет, доколе не кончился весь род, сделавший зло в очах Господних.

32:14

СE, востaсте вмёстw nтє1цъ вaшихъ, сокрушeніе человBкъ грёшникwвъ, приложи1ти є3щE къ ћрости гнёва гDнz на ї}лz:

Се, востасте вместо отец ваших, сокрушение человек грешников, приложити еще к ярости гнева Господня на израиля:

И вот, вместо отцов ваших восстали вы, отродье грешников, чтоб усилить еще ярость гнева Господня на Израиля.

32:15

ћкw tвратитeсz t негw2, приложи1ти є3щE њстaвити є3го2 въ пустhни, и3 возбеззак0ннуете на вeсь с0нмъ сeй.

яко отвратитеся от него, приложити еще оставити его в пустыни, и возбеззаконнуете на весь сонм сей.

Если вы отвратитесь от Него, то Он опять оставит его в пустыне, и вы погубите весь народ сей.

32:16

И# пріид0ша къ немY и3 глаг0лаша: њгр†ды nвцaмъ да согради1мъ здЁ скотHмъ свои6мъ, и3 грaды и3мёніємъ нaшымъ:

И приидоша к нему и глаголаша: ограды овцам да соградим зде скотом своим, и грады имением нашым:

И подошли они к нему и сказали: мы построим здесь овчие дворы для стад наших и города для детей наших;

32:17

и3 мы2 воwружeни п0йдемъ на стражбY пeрвіи сынHмъ ї}лєвымъ, д0ндеже введeмъ | въ мёсто и4хъ: и3 да вселsтсz и3мBніz н†ша во градёхъ ўтверждeныхъ рaди живyщихъ на земли2:

и мы вооружени пойдем на стражбу первии сыном израилевым, дондеже введем я в место их: и да вселятся имения наша во градех утвержденых ради живущих на земли:

сами же мы первые вооружимся и пойдем пред сынами Израилевыми, доколе не приведем их в места их; а дети наши пусть останутся в укрепленных городах, [для безопасности] от жителей земли;

32:18

не возврати1мсz въ д0мы нaшz, д0ндеже раздэлsтсz сhнове ї}лтестіи, кjйждо въ наслёдіе своE:

не возвратимся в домы нашя, дондеже разделятся сынове израилтестии, кийждо в наследие свое:

не возвратимся в домы наши, доколе не вступят сыны Израилевы каждый в удел свой;

32:19

и3 ктомY не наслёдимъ въ ни1хъ њб8 nнY странY їoрдaна и3 дaлэе, ћкw пріsхомъ жрє1біz нaшz сію2 странY їoрдaна на вост0ки.

и ктому не наследим в них об ону страну иордана и далее, яко прияхом жребия нашя сию страну иордана на востоки.

ибо мы не возьмем с ними удела по ту сторону Иордана и далее, если удел нам достанется по эту сторону Иордана, к востоку.

32:20

И# речE къ ни6мъ мwmсeй: ѓще сотворитE по словеси2 семY, ѓще воwружитeсz пред8 гDемъ на брaнь,

И рече к ним моисей: аще сотворите по словеси сему, аще вооружитеся пред Господем на брань,

И сказал им Моисей: если вы это сделаете, если вооруженные пойдете на войну пред Господом,

32:21

и3 прeйдетъ всsкъ nрyжникъ вaшъ їoрдaнъ пред8 гDемъ на брaнь, д0ндеже потреби1тсz врaгъ є3гw2 t лицA є3гw2,

и прейдет всяк оружник ваш иордан пред Господем на брань, дондеже потребится враг его от лица его,

и пойдет каждый из вас вооруженный за Иордан пред Господом, доколе не истребит Он врагов Своих пред Собою,

32:22

и3 њбладaна бyдетъ землS пред8 гDемъ, и3 посeмъ возврати1тесz, и3 бyдете безви1нни пред8 гDемъ и3 t ї}лz: и3 бyдетъ землS сіS вaмъ во њдержaніе пред8 гDемъ:

и обладана будет земля пред Господем, и посем возвратитеся, и будете безвинни пред Господем и от израиля: и будет земля сия вам во одержание пред Господем:

и покорена будет земля пред Господом, то после возвратитесь и будете неповинны пред Господом и пред Израилем, и будет земля сия у вас во владении пред Господом;

32:23

ѓще же не сотворитE тaкw, согрэшитE пред8 гDемъ, и3 ўвёсте грёхъ вaшъ, є3гдA вaсъ пости1гнутъ ѕл†z:

аще же не сотворите тако, согрешите пред Господем, и увесте грех ваш, егда вас постигнут злая:

если же не сделаете так, то согрешите пред Господом, и испытаете [наказание] за грех ваш, которое постигнет вас;

32:24

и3 соградитE вы2 себЁ грaды и3мёнію вaшему и3 њгр†ды скотHмъ вaшымъ: и3 и3сходsщее и3з8 ќстъ вaшихъ сотворитE.

и соградите вы себе грады имению вашему и ограды скотом вашым: и исходящее из уст ваших сотворите.

стройте себе города для детей ваших и дворы для овец ваших и делайте, что произнесено устами вашими.

32:25

И# рек0ша сhнове руви6мли и3 сhнове гaдwвы къ мwmсeю, глаг0люще: раби2 твои2 сотворsтъ, ћкоже гDь нaшъ повелёлъ є4сть:

И рекоша сынове рувимли и сынове гадовы к моисею, глаголюще: раби твои сотворят, якоже Господь наш повелел есть:

И сказали сыны Гадовы и сыны Рувимовы Моисею: рабы твои сделают, как повелевает господин наш;

32:26

и3мёніе нaше, и3 жєны2 нaши, и3 вeсь ск0тъ нaшъ да бyдутъ во градёхъ галаaдовыхъ:

имение наше, и жены наши, и весь скот наш да будут во градех галаадовых:

дети наши, жены наши, стада наши и весь скот наш останутся тут в городах Галаада,

32:27

раби1 же твои2 прeйдутъ вси2 воwружeни и3 ўгот0вани пред8 гDемъ на брaнь, ћкоже гlетъ гDь.

раби же твои прейдут вси вооружени и уготовани пред Господем на брань, якоже глаголет Господь.

а рабы твои, все, вооружившись, как воины, пойдут пред Господом на войну, как говорит господин наш.

32:28

И# пристaви и5мъ мwmсeй є3леазaра жерцA и3 їисyса сhна наvи1на, и3 кн‰зи nтeчествъ племeнъ сынHвъ ї}левыхъ.

И пристави им моисей елеазара жерца и иисуса сына навина, и князи отечеств племен сынов израилевых.

И дал Моисей о них повеление Елеазару священнику и Иисусу, сыну Навину, и начальникам племен сынов Израилевых,

32:29

И# речE къ ни6мъ мwmсeй: ѓще прeйдутъ сhнове руви6мли и3 сhнове гaдwвы съ вaми чрез8 їoрдaнъ, всsкъ воwружeнъ на брaнь пред8 гDемъ, и3 њбладaете землeю пред8 соб0ю, и3 дади1те и5мъ зeмлю галаaдову во њдержaніе.

И рече к ним моисей: аще прейдут сынове рувимли и сынове гадовы с вами чрез иордан, всяк вооружен на брань пред Господем, и обладаете землею пред собою, и дадите им землю галаадову во одержание.

и сказал им Моисей: если сыны Гадовы и сыны Рувимовы перейдут с вами за Иордан, все вооружившись на войну пред Господом, и покорена будет пред вами земля, то отдайте им землю Галаад во владение;

32:30

Ѓще ли не прeйдутъ воwружeни съ вaми на брaнь пред8 гDемъ, то2 предпосли1те и3мёніе и4хъ и3 жєны2 и4хъ и3 скоты2 и4хъ прeжде вaсъ на зeмлю ханаaню, и3 да наслёдzтъ кyпнw съ вaми въ земли2 ханаaни.

Аще ли не прейдут вооружени с вами на брань пред Господем, то предпослите имение их и жены их и скоты их прежде вас на землю ханааню, и да наследят купно с вами в земли ханаани.

если же не пойдут они с вами вооруженные, то они получат владение вместе с вами в земле Ханаанской.

32:31

И# tвэщaша сhнове руви6мли и3 сhнове гaдwвы, глаг0люще: є3ли6ка гlетъ гDь рабHмъ свои6мъ, тaкw сотвори1мъ мы2:

И отвещаша сынове рувимли и сынове гадовы, глаголюще: елика глаголет Господь рабом своим, тако сотворим мы:

И отвечали сыны Гадовы и сыны Рувимовы и сказали: как сказал Господь рабам твоим, так и сделаем;

32:32

прeйдемъ воwружeни пред8 гDемъ въ зeмлю ханаaню, и3 дади1те нaмъ во њдержaніе странY сію2 їoрдaна.

прейдем вооружени пред Господем в землю ханааню, и дадите нам во одержание страну сию иордана.

мы пойдем вооруженные пред Господом в землю Ханаанскую, а удел владения нашего пусть будет по эту сторону Иордана.

32:33

И# дадE и5мъ мwmсeй сынHмъ гaдwвымъ и3 сынHмъ руви6млимъ и3 полуплeмени манассjину сынHвъ їHсифовыхъ цaрство сиHна царS ґморрeйска и3 цaрство w4га царS васaнска, зeмлю и3 грaды съ предBлы є3S, грaды њкрє1стныz земли2.

И даде им моисей сыном гадовым и сыном рувимлим и полуплемени манассиину сынов иосифовых царство сиона царя аморрейска и царство ога царя васанска, землю и грады с пределы ея, грады окрестныя земли.

И отдал Моисей им, сынам Гадовым и сынам Рувимовым, и половине колена Манассии, сына Иосифова, царство Сигона, царя Аморрейского, и царство Ога, царя Васанского, землю с городами ее и окрестностями, - города земли во все стороны.

32:34

И# согради1ша сhнове гaдwвы девHнъ и3 ґтарHfъ и3 ґрои1ръ,

И соградиша сынове гадовы девон и атароф и ароир,

И построили сыны Гадовы Дивон и Атароф, и Ароер,

32:35

и3 сwфaнъ и3 їази1ръ, и3 вознес0ша и5хъ,

и софан и иазир, и вознесоша их,

и Атароф-Шофан, и Иазер, и Иогбегу,

32:36

и3 намрaмъ и3 веfарaнъ грaды твє1рды, и3 њгр†ды nвцaмъ.

и намрам и вефаран грады тверды, и ограды овцам.

и Беф-Нимру и Беф-Гаран, города укрепленные и дворы для овец.

32:37

И# сhнове руви6мли согради1ша є3севHнъ и3 є3леaли и3 каріаfаjмъ,

И сынове рувимли соградиша есевон и елеали и кариафаим,

И сыны Рувимовы построили Есевон, Елеале, Кириафаим,

32:38

и3 навHнъ и3 веельмеHнъ њграждє1ны, и3 севамA: и3 прозвaша по и3менHмъ свои6мъ и3менA градHмъ, ±же согради1ша.

и навон и веельмеон ограждены, и севама: и прозваша по именом своим имена градом, яже соградиша.

и Нево, и Ваал-Меон, которых имена переменены, и Сивму, и дали имена городам, которые они построили.

32:39

И# и4де ќръ сhнъ махjровъ, внyкъ манассjевъ, въ галаaдъ, и3 взS є3го2, и3 погуби2 ґморрeа живyщаго въ нeмъ:

И иде ур сын махиров, внук манассиев, в галаад, и взя его, и погуби аморреа живущаго в нем:

И пошли сыны Махира, сына Манассиина, в Галаад, и взяли его, и выгнали Аморреев, которые были в нем;

32:40

и3 дадE мwmсeй галаaдъ махjру сhну манассjину, и3 всели1сz тY.

и даде моисей галаад махиру сыну манассиину, и вселися ту.

и отдал Моисей Галаад Махиру, сыну Манассии, и он поселился в нем.

32:41

И# їаjръ сhнъ манассjевъ и4де и3 взS сeла и4хъ, и3 прозвaша | сeла їаjрwва.

И иаир сын манассиев иде и взя села их, и прозваша я села иаирова.

И Иаир, сын Манассии, пошел и взял селения их, и назвал их: селения Иаировы.

32:42

И# навavъ и4де и3 взS каafа и3 сeла є3гw2, и3 и3меновA | навHfъ t и4мене своегw2.

И навав иде и взя каафа и села его, и именова я навоф от имене своего.

И Новах пошел и взял Кенаф и зависящие от него города, и назвал его своим именем: Новах.

33

33:1

И# сjи стaнове сынHвъ ї}левыхъ, є3гдA и3зыд0ша и3з8 земли2 є3гЂпетскіz съ си1лою своeю рук0ю мwmсeовою и3 ґарHнею.

И сии станове сынов израилевых, егда изыдоша из земли египетския с силою своею рукою моисеовою и ааронею.

Вот станы сынов Израилевых, которые вышли из земли Египетской по ополчениям своим, под начальством Моисея и Аарона.

33:2

И# написA мwmсeй воздвижє1ніz и4хъ и3 стaны и4хъ, по словеси2 гDню. И# сjи стaнове шeствіz и4хъ:

И написа моисей воздвижения их и станы их, по словеси Господню. И сии станове шествия их:

Моисей, по повелению Господню, описал путешествие их по станам их, и вот станы путешествия их:

33:3

воздвиг0шасz t рамессы2 въ мцcъ пeрвый, въ пzтыйнaдесzть дeнь пeрвагw мцcа: наyтріе пaсхи и3зыд0ша сhнове ї}лтестіи рук0ю выс0кою пред8 всёми є3г›птzны:

воздвигошася от рамессы в месяц первый, в пятыйнадесять день перваго месяца: наутрие пасхи изыдоша сынове израилтестии рукою высокою пред всеми ег¦птяны:

из Раамсеса отправились они в первый месяц, в пятнадцатый день первого месяца; на другой день Пасхи вышли сыны Израилевы под рукою высокою в глазах всего Египта;

33:4

и3 є3гЂптzне погребaху ўмeршыz t ни1хъ вс‰, ±же и3зби2 гDь всsкаго пeрвенца въ земли2 є3гЂпетстэй: и3 въ бозёхъ и4хъ сотвори2 tмщeніе гDь.

и египтяне погребаху умершыя от них вся, яже изби Господь всякаго первенца в земли египетстей: и в бозех их сотвори отмщение Господь.

между тем Египтяне хоронили всех первенцев, которых поразил у них Господь, и над богами их Господь совершил суд.

33:5

И# воздви1гшесz сhнове ї}лєвы t рамессы2, њполчи1шасz въ сокхHfэ:

И воздвигшеся сынове израилевы от рамессы, ополчишася в сокхофе:

Так отправились сыны Израилевы из Раамсеса и расположились станом в Сокхофе.

33:6

и3 воздви1гшесz t сокхHfа, њполчи1шасz въ вуfaнэ, и4же є4сть чaсть нёкаz пустhни:

и воздвигшеся от сокхофа, ополчишася в вуфане, иже есть часть некая пустыни:

И отправились из Сокхофа и расположились станом в Ефаме, что на краю пустыни.

33:7

и3 воздвиг0шасz t вуfaна, и3 њполчи1шасz во ќстіи їрHfа, и4же є4сть прsмw веельсепфHну, и3 њполчи1шасz прsмw магдHлу:

и воздвигошася от вуфана, и ополчишася во устии ирофа, иже есть прямо веельсепфону, и ополчишася прямо магдолу:

И отправились из Ефама и обратились к Пи-Гахирофу, что пред Ваал-Цефоном, и расположились станом пред Мигдолом.

33:8

и3 воздвиг0шасz прsмw їрHfу, и3 проид0ша среди2 м0рz въ пустhню: и3 и3д0ша путeмъ три2 дни6 въ пустhни тjи, и3 њполчи1шасz въ г0рькостехъ.

и воздвигошася прямо ирофу, и проидоша среди моря в пустыню: и идоша путем три дни в пустыни тии, и ополчишася в горькостех.

Отправившись от Гахирофа, прошли среди моря в пустыню, и шли три дня пути пустынею Ефам, и расположились станом в Мерре.

33:9

И# воздвиг0шасz t г0рькостей и3 пріид0ша въ є3лjмъ: и3 въ є3лjмэ (бhша) дванaдесzть и3ст0чники в0дъ, и3 сeдмьдесzтъ стeблій фjнікwвъ, и3 њполчи1шасz ў воды2 тaмw.

И воздвигошася от горькостей и приидоша в елим: и в елиме (быша) дванадесять источники вод, и седмьдесят стеблий фиников, и ополчишася у воды тамо.

И отправились из Мерры и пришли в Елим; в Елиме же [было] двенадцать источников воды и семьдесят финиковых дерев, и расположились там станом.

33:10

И# воздвиг0шасz t є3лjма и3 њполчи1шасz ў м0рz чермнaгw:

И воздвигошася от елима и ополчишася у моря чермнаго:

И отправились из Елима и расположились станом у Чермного моря.

33:11

и3 воздвиг0шасz t м0рz чермнaгw и3 њполчи1шасz въ пустhни сjнъ:

и воздвигошася от моря чермнаго и ополчишася в пустыни син:

И отправились от Чермного моря и расположились станом в пустыне Син.

33:12

и3 воздвиг0шасz t пустhни сjнъ и3 њполчи1шасz въ рафaкэ:

и воздвигошася от пустыни син и ополчишася в рафаке:

И отправились из пустыни Син и расположились станом в Дофке.

33:13

и3 воздвиг0шасz t рафaка и3 њполчи1шасz въ є3лyсэ:

и воздвигошася от рафака и ополчишася в елусе:

И отправились из Дофки и расположились станом в Алуше.

33:14

и3 воздвиг0шасz t є3лyса и3 њполчи1шасz въ рафідjнэ: и3 не бhсть тaмw воды2 лю1демъ пи1ти.

и воздвигошася от елуса и ополчишася в рафидине: и не бысть тамо воды людем пити.

И отправились из Алуша и расположились станом в Рефидиме, и не было там воды, чтобы пить народу.

33:15

И# воздвиг0шасz t рафідjна и3 њполчи1шасz въ пустhни сінA:

И воздвигошася от рафидина и ополчишася в пустыни сина:

И отправились из Рефидима и расположились станом в пустыне Синайской.

33:16

и3 воздвиг0шасz t пустhни сінA и3 њполчи1шасz во гробёхъ похотёніz:

и воздвигошася от пустыни сина и ополчишася во гробех похотения:

И отправились из пустыни Синайской и расположились станом в Киброт-Гаттааве.

33:17

и3 воздвиг0шасz t гробHвъ похотёніz и3 њполчи1шасz во ґсирHfэ:

и воздвигошася от гробов похотения и ополчишася во асирофе:

И отправились из Киброт-Гаттаавы и расположились станом в Асирофе.

33:18

и3 воздвиг0шасz t ґсирHfа и3 њполчи1шасz въ раfaмэ:

и воздвигошася от асирофа и ополчишася в рафаме:

И отправились из Асирофа и расположились станом в Рифме.

33:19

и3 воздвиг0шасz t раfaма и3 њполчи1шасz въ ремнHнъ-фарeсэ:

и воздвигошася от рафама и ополчишася в ремнон-фаресе:

И отправились из Рифмы и расположились станом в Римнон-Фареце.

33:20

и3 воздвиг0шасz t ремнHнъ-фарeса и3 њполчи1шасz въ лемвHнэ:

и воздвигошася от ремнон-фареса и ополчишася в лемвоне:

И отправились из Римнон-Фареца и расположились станом в Ливне.

33:21

и3 воздвиг0шасz t лемвHна и3 њполчи1шасz въ рессaнэ:

и воздвигошася от лемвона и ополчишася в рессане:

И отправились из Ливны и расположились станом в Риссе.

33:22

и3 воздвиг0шасz t рессaна и3 њполчи1шасz въ макеллafэ:

и воздвигошася от рессана и ополчишася в макеллафе:

И отправились из Риссы и расположились станом в Кегелафе.

33:23

и3 воздвиг0шасz t макеллafа и3 њполчи1шасz во ґрсафafэ:

и воздвигошася от макеллафа и ополчишася во арсафафе:

И отправились из Кегелафы и расположились станом на горе Шафер.

33:24

и3 воздвиг0шасz t ґрсафafа горы2 и3 њполчи1шасz въ харадafэ:

и воздвигошася от арсафафа горы и ополчишася в харадафе:

И отправились от горы Шафер и расположились станом в Хараде.

33:25

и3 воздвиг0шасz t харадafа и3 њполчи1шасz въ макидHfэ:

и воздвигошася от харадафа и ополчишася в макидофе:

И отправились из Харады и расположились станом в Макелофе.

33:26

и3 воздвиг0шасz t макидHfа и3 њполчи1шасz въ катаafэ:

и воздвигошася от макидофа и ополчишася в катаафе:

И отправились из Макелофа и расположились станом в Тахафе.

33:27

и3 воздвиг0шасz t катаafа и3 њполчи1шасz во fарafэ:

и воздвигошася от катаафа и ополчишася во фарафе:

И отправились из Тахафа и расположились станом в Тарахе.

33:28

и3 воздвиг0шасz t fарafа и3 њполчи1шасz въ маfeккэ:

и воздвигошася от фарафа и ополчишася в мафекке:

И отправились из Тараха и расположились станом в Мифке.

33:29

и3 воздвиг0шасz t маfeкка и3 њполчи1шасz во ґселмHнэ:

и воздвигошася от мафекка и ополчишася во аселмоне:

И отправились из Мифки и расположились станом в Хашмоне.

33:30

и3 воздвиг0шасz t ґселмHна и3 њполчи1шасz въ масурyfэ:

и воздвигошася от аселмона и ополчишася в масуруфе:

И отправились из Хашмоны и расположились станом в Мосерофе.

33:31

и3 воздвиг0шасz t масурyfа и3 њполчи1шасz въ ванаккaнэ:

и воздвигошася от масуруфа и ополчишася в ванаккане:

И отправились из Мосерофа и расположились станом в Бене-Яакане.

33:32

и3 воздвиг0шасz t ванаккaна и3 њполчи1шасz въ горЁ гаддaдъ:

и воздвигошася от ванаккана и ополчишася в горе гаддад:

И отправились из Бене-Яакана и расположились станом в Хор-Агидгаде.

33:33

и3 воздвиг0шасz t горы2 гаддaдъ и3 њполчи1шасz во є3тевafэ:

и воздвигошася от горы гаддад и ополчишася во етевафе:

И отправились из Хор-Агидгада и расположились станом в Иотвафе.

33:34

и3 воздвиг0шасz t є3тевafа и3 њполчи1шасz во є3врHнэ:

и воздвигошася от етевафа и ополчишася во евроне:

И отправились от Иотвафы и расположились станом в Авроне.

33:35

и3 воздвиг0шасz t є3врHна и3 њполчи1шасz въ гесіHнъ-гaверэ:

и воздвигошася от еврона и ополчишася в гесион-гавере:

И отправились из Аврона и расположились станом в Ецион-Гавере.

33:36

и3 воздвиг0шасz t гесіHнъ-гaвера и3 њполчи1шасz въ пустhни сjнъ: и3 воздвиг0шасz t пустhни сjнъ и3 њполчи1шасz въ пустhни фарaни, ћже є4сть кaдисъ:

и воздвигошася от гесион-гавера и ополчишася в пустыни син: и воздвигошася от пустыни син и ополчишася в пустыни фарани, яже есть кадис:

И отправились из Ецион-Гавера и расположились станом в пустыне Син. она же Кадес.

33:37

и3 воздвиг0шасz t кaдиса и3 њполчи1шасz въ горЁ w4ръ бли1з8 земли2 є3дHмли.

и воздвигошася от кадиса и ополчишася в горе ор близ земли едомли.

И отправились из Кадеса и расположились станом на горе Ор, у пределов земли Едомской.

33:38

И# взhде ґарHнъ жрeцъ на г0ру w4ръ повелёніемъ гDнимъ, и3 ќмре тaмw въ четыредесsтое лёто и3зшeствіz сынHвъ ї}левыхъ и3з8 земли2 є3гЂпетскіz, мцcа пsтагw въ пeрвый дeнь мцcа.

И взыде аарон жрец на гору ор повелением Господним, и умре тамо в четыредесятое лето изшествия сынов израилевых из земли египетския, месяца пятаго в первый день месяца.

И взошел Аарон священник на гору Ор по повелению Господню и умер там в сороковой год по исшествии сынов Израилевых из земли Египетской, в пятый месяц, в первый день месяца;

33:39

И# ґарHнъ бsше стA двaдесzти трeхъ лётъ, є3гдA ќмре въ горЁ w4ръ.

И аарон бяше ста двадесяти трех лет, егда умре в горе ор.

Аарон был ста двадцати трех лет, когда умер на горе Ор.

33:40

И# ўслhша хананeй цaрь ґрaдскій, и3 сeй живsше въ земли2 ханаaни, є3гдA вхождaху сhнове ї}лєвы.

И услыша хананей царь арадский, и сей живяше в земли ханаани, егда вхождаху сынове израилевы.

Ханаанский царь Арада, который жил к югу земли Ханаанской, услышал тогда, что идут сыны Израилевы.

33:41

И# воздвиг0шасz t горы2 w4ръ и3 њполчи1шасz въ селмHнэ:

И воздвигошася от горы ор и ополчишася в селмоне:

И отправились они от горы Ор и расположились станом в Салмоне.

33:42

и3 воздвиг0шасz t селмHна и3 њполчи1шасz въ фінHнэ:

и воздвигошася от селмона и ополчишася в финоне:

И отправились из Салмона и расположились станом в Пуноне.

33:43

и3 воздвиг0шасz t фінHна и3 њполчи1шасz во њвHfэ:

и воздвигошася от финона и ополчишася во овофе:

И отправились из Пунона и расположились станом в Овофе.

33:44

и3 воздвиг0шасz t њвHfа и3 њполчи1шасz въ гаJ, њб8 nнY странY предBлъ мwaвлихъ:

и воздвигошася от овофа и ополчишася в гаи, об ону страну предел моавлих:

И отправились из Овофа и расположились станом в Ийм-Авариме, на пределах Моава.

33:45

и3 воздвиг0шасz t гаJ и3 њполчи1шасz въ девHнъ-гaдэ:

и воздвигошася от гаи и ополчишася в девон-гаде:

И отправились из Ийма и расположились станом в Дивон-Гаде.

33:46

и3 воздвиг0шасz t девHнъ-гaда и3 њполчи1шасz въ гелмHнъ-девлаfаjмэ:

и воздвигошася от девон-гада и ополчишася в гелмон-девлафаиме:

И отправились из Дивон-Гада и расположились станом в Алмон-Дивлафаиме.

33:47

и3 воздвиг0шасz t гелмHнъ-девлаfаjма и3 њполчи1шасz въ горaхъ ґварjмлихъ прsмw навavу:

и воздвигошася от гелмон-девлафаима и ополчишася в горах аваримлих прямо нававу:

И отправились из Алмон-Дивлафаима и расположились станом на горах Аваримских пред Нево.

33:48

и3 воздвиг0шасz t г0ръ ґварjмлихъ и3 њполчи1шасz на зaпадэ мwaвли, ў їoрдaна при їеріхHнэ:

и воздвигошася от гор аваримлих и ополчишася на западе моавли, у иордана при иерихоне:

И отправились от гор Аваримских и расположились станом на равнинах Моавитских у Иордана, против Иерихона;

33:49

и3 воздвиг0шасz t зaпада мwaвлz и3 њполчи1шасz ў їoрдaна, междY є3сімHfомъ, до велсаттjма на зaпады мwaва.

и воздвигошася от запада моавля и ополчишася у иордана, между есимофом, до велсаттима на запады моава.

они расположились станом у Иордана от Беф-Иешимофа до Аве-Ситтима на равнинах Моавитских.

33:50

И# речE гDь къ мwmсeю въ зaпадэ мwaва ў їoрдaна при їеріхHнэ, гlz:

И рече Господь к моисею в западе моава у иордана при иерихоне, глаголя:

И сказал Господь Моисею на равнинах Моавитских у Иордана, против Иерихона, говоря:

33:51

глаг0ли сынHмъ ї}лєвымъ и3 речeши къ ни6мъ: вы2 прех0дите їoрдaнъ въ зeмлю ханаaню,

глаголи сыном израилевым и речеши к ним: вы преходите иордан в землю ханааню,

объяви сынам Израилевым и скажи им: когда перейдете через Иордан в землю Ханаанскую,

33:52

и3 погуби1те вс‰ живyщыz на земли2 t лицA вaшегw, и3 разруши1те стражбы6 и4хъ, и3 вс‰ јдwлы и3злі‰нныz и4хъ сокруши1те |, и3 вс‰ к†пища и4хъ разруши1те,

и погубите вся живущыя на земли от лица вашего, и разрушите стражбы их, и вся идолы излиянныя их сокрушите я, и вся капища их разрушите,

то прогоните от себя всех жителей земли и истребите все изображения их, и всех литых идолов их истребите и все высоты их разорите;

33:53

и3 погуби1те вс‰ живyщыz на земли2, и3 всели1тесz въ ню2: вaмъ бо дaхъ зeмлю и4хъ по жрeбію:

и погубите вся живущыя на земли, и вселитеся в ню: вам бо дах землю их по жребию:

и возьмите во владение землю и поселитесь на ней, ибо Я вам даю землю сию во владение;

33:54

и3 наслёдите зeмлю и4хъ жрeбіемъ по племенaмъ вaшымъ: мнHгимъ ўмн0жите њдержaніе и4хъ, и3 м†лымъ ўмaлите њдержaніе и4хъ: въ нeже и3зhдетъ и4мz є3гw2, тaмw да бyдетъ жрeбій є3гw2: по племенaмъ nтeчествій вaшихъ наслёдите:

и наследите землю их жребием по племенам вашым: многим умножите одержание их, и малым умалите одержание их: в неже изыдет имя его, тамо да будет жребий его: по племенам отечествий ваших наследите:

и разделите землю по жребию на уделы племенам вашим: многочисленному дайте удел более, а малочисленному дай удел менее; кому где выйдет жребий, там ему и будет [удел]; по коленам отцов ваших возьмите себе уделы;

33:55

ѓще же не погубитE живyщихъ на земли2 t лицA вaшегw, бyдутъ, и5хже њстaвите t ни1хъ, nстны2 во nчесёхъ вaшихъ и3 стрёлы въ рeбрахъ вaшихъ, и3 совраждyютъ вaмъ на земли2, на нeйже вы2 вселитeсz:

аще же не погубите живущих на земли от лица вашего, будут, ихже оставите от них, остны во очесех ваших и стрелы в ребрах ваших, и совраждуют вам на земли, на нейже вы вселитеся:

если же вы не прогоните от себя жителей земли, то оставшиеся из них будут тернами для глаз ваших и иглами для боков ваших и будут теснить вас на земле, в которой вы будете жить,

33:56

и3 бyдетъ ћкоже ўмhслихъ сотвори1ти w4нэмъ, то2 сотворю2 вaмъ.

и будет якоже умыслих сотворити онем, то сотворю вам.

и тогда, что Я вознамерился сделать им, сделаю вам.

34

34:1

И# речE гDь къ мwmсeю, гlz:

И рече Господь к моисею, глаголя:

И сказал Господь Моисею, говоря:

34:2

заповёждь сынHмъ ї}лєвымъ, и3 речeши къ ни6мъ: вы2 вх0дите въ зeмлю ханаaню, сіS бyдетъ вaмъ въ наслёдіе, землS ханаaнz съ предBлы є3S:

заповеждь сыном израилевым, и речеши к ним: вы входите в землю ханааню, сия будет вам в наследие, земля ханааня с пределы ея:

дай повеление сынам Израилевым и скажи им: когда войдете в землю Ханаанскую, то вот земля, которая достанется вам в удел, земля Ханаанская с ее границами:

34:3

и3 бyдетъ вaмъ странA, ћже къ лjвэ t пустhни сjнъ дaже до є3дHма: и3 бyдутъ вaмъ предёлэ къ лjвэ, t крaz м0рz слaнагw t вост0кwвъ,

и будет вам страна, яже к ливе от пустыни син даже до едома: и будут вам пределе к ливе, от края моря сланаго от востоков,

южная сторона будет у вас от пустыни Син, подле Едома, и пойдет у вас южная граница от конца Соленого моря с востока,

34:4

и3 њб8и1дутъ вaсъ предёлы t лjвы до возшeствіz ґкравjнz, и3 пр0йдутъ є3ннaкъ, и3 бyдетъ и3сх0дъ є3гw2 къ лjвэ кaдисъ-варни2, и3 и3зhдетъ на село2 ґрaдъ, и3 пр0йдетъ ґселмHна:

и обыдут вас пределы от ливы до возшествия акравиня, и пройдут еннак, и будет исход его к ливе кадис-варни, и изыдет на село арад, и пройдет аселмона:

и направится граница на юг к возвышенности Акравима и пойдет через Син, и будут выступы ее на юг к Кадес-Варни, оттуда пойдет к Гацар-Аддару и пройдет через Ацмон;

34:5

и3 њб8и1дутъ предёлы t ґселмHна водотeчу є3гЂпетскую, и3 бyдетъ и3сх0дъ м0ре (вели1кое):

и обыдут пределы от аселмона водотечу египетскую, и будет исход море (великое):

от Ацмона направится граница к потоку Египетскому, и будут выступы ее к морю;

34:6

и3 предёлы морстjи бyдутъ вaмъ, м0ре вели1кое њпредэли1тъ, сіE бyдетъ вaмъ предёлы морстjи:

и пределы морстии будут вам, море великое определит, сие будет вам пределы морстии:

а границею западною будет у вас великое море: это будет у вас граница к западу;

34:7

и3 сіE бyдетъ вaмъ предёлъ къ сёверу: t м0рz вели1кагw и3змёрите сaми себЁ при горЁ г0ру:

и сие будет вам предел к северу: от моря великаго измерите сами себе при горе гору:

к северу же будет у вас граница: от великого моря проведите ее к горе Ор,

34:8

и3 t горы2 г0ру и3змёрите сaми себЁ, входsще во є3мafъ, и3 бyдутъ прех0дъ є3гw2 предёлы сададA:

и от горы гору измерите сами себе, входяще во емаф, и будут преход его пределы садада:

от горы Ор проведите к Емафу, и будут выступы границы к Цедаду;

34:9

и3 и3зhдутъ предёлы зефрHна, и3 бyдетъ и3сх0дъ є3гw2 ґрсенаjнъ: сіE бyдетъ вaмъ предёлы t сёвера:

и изыдут пределы зефрона, и будет исход его арсенаин: сие будет вам пределы от севера:

оттуда пойдет граница к Цифрону, и выступы ее будут к Гацар-Енану: это будет у вас граница северная;

34:10

и3 и3змёрите сaми себЁ предёлы востHчныz t ґрсенаjна до сепфамaра:

и измерите сами себе пределы восточныя от арсенаина до сепфамара:

границу восточную проведите себе от Гацар-Енана к Шефаму,

34:11

и3 сни1дутъ предёлы t сепфамaръ-вилA t востHкъ на и3ст0чники, и3 сни1дутъ предёлы вилы2, и3 пр0йдутъ на хребeтъ м0рz хенерefъ, t востHкъ:

и снидут пределы от сепфамар-вила от восток на источники, и снидут пределы вилы, и пройдут на хребет моря хенереф, от восток:

от Шефама пойдет граница к Рибле, с восточной стороны Аина, потом пойдет граница и коснется берегов моря Киннереф с восточной стороны;

34:12

и3 сни1дутъ предёлы на їoрдaнъ, и3 бyдетъ прех0дъ є3гw2 м0ре слaное: сіS бyдетъ землS вaмъ, и3 предёлы є3S w4крестъ.

и снидут пределы на иордан, и будет преход его море сланое: сия будет земля вам, и пределы ея окрест.

и пойдет граница к Иордану, и будут выступы ее к Соленому морю. Это будет земля ваша по границам ее со всех сторон.

34:13

И# заповёда мwmсeй сынHмъ ї}лєвымъ, глаг0лz: сіS землS, ю4же пріи1мете въ наслёдіе по жрeбію, ћкоже повелЁ гDь, дaти ю5 девzти2 племенHмъ и3 полуплeмени манассjину:

И заповеда моисей сыном израилевым, глаголя: сия земля, юже приимете в наследие по жребию, якоже повеле Господь, дати ю девяти племеном и полуплемени манассиину:

И дал повеление Моисей сынам Израилевым и сказал: вот земля, которую вы разделите на уделы по жребию, которую повелел Господь дать девяти коленам и половине колена;

34:14

ћкw взS плeмz сынHвъ руви1млихъ и3 плeмz сынHвъ гaдовыхъ, по домHмъ nтeчествъ и4хъ, и3 п0лъ плeмене манассjина воспріsша жрє1біz сво‰:

яко взя племя сынов рувимлих и племя сынов гадовых, по домом отечеств их, и пол племене манассиина восприяша жребия своя:

ибо колено сынов Рувимовых по семействам их, и колено сынов Гадовых по семействам их, и половина колена Манассиина получили удел свой:

34:15

двA племенA и3 п0лъ плeмене пріsша жрє1біz сво‰ за їoрдaномъ при їеріхHнэ t полyднz на вост0ки.

два племена и пол племене прияша жребия своя за иорданом при иерихоне от полудня на востоки.

два колена и половина колена получили удел свой за Иорданом против Иерихона к востоку.

34:16

И# речE гDь къ мwmсeю, гlz:

И рече Господь к моисею, глаголя:

И сказал Господь Моисею, говоря:

34:17

сі‰ и3менA мужeй, и5же раздэлsтъ вaмъ зeмлю: є3леазaръ жрeцъ и3 їисyсъ наvи1нъ:

сия имена мужей, иже разделят вам землю: елеазар жрец и иисус навин:

вот имена мужей, которые будут делить вам землю: Елеазар священник и Иисус, сын Навин;

34:18

и3 по кнsзю є3ди1ному t плeмене в0змете раздэли1ти вaмъ зeмлю.

и по князю единому от племене возмете разделити вам землю.

и по одному князю от колена возьмите для раздела земли.

34:19

И# сі‰ и3менA мужє1мъ: плeмене їyдина халeвъ сhнъ їефоннjинъ,

И сия имена мужем: племене иудина халев сын иефонниин,

И вот имена сих мужей: для колена Иудина Халев, сын Иефонниин;

34:20

плeмене сmмеHнz саламіи1лъ сhнъ семіyдовъ,

племене симеоня саламиил сын семиудов,

для колена сынов Симеоновых Самуил, сын Аммиуда;

34:21

плeмене веніамjнz є3лдaдъ сhнъ хаслHнь,

племене вениаминя елдад сын хаслонь,

для колена Вениаминова Елидад, сын Кислона;

34:22

плeмене дaнова кнsзь воккHръ сhнъ їеклjнинъ,

племене данова князь воккор сын иеклинин,

для колена сынов Дановых князь Буккий, сын Иоглии;

34:23

сынHвъ їHсифовыхъ плeмене сынHвъ манассjиныхъ кнsзь ґніи1лъ сhнъ суфjдовъ,

сынов иосифовых племене сынов манассииных князь аниил сын суфидов,

для сынов Иосифовых, для колена сынов Манассииных князь Ханниил, сын Ефода;

34:24

плeмене сынHвъ є3фрeмлихъ кнsзь камуи1лъ сhнъ сафтaновъ,

племене сынов ефремлих князь камуил сын сафтанов,

для колена сынов Ефремовых князь Кемуил, сын Шифтана;

34:25

плeмене завулHнz кнsзь є3лісафaнъ сhнъ харнaховъ,

племене завулоня князь елисафан сын харнахов,

для колена сынов Завулоновых князь Елицафан, сын Фарнака;

34:26

плeмене сынHвъ їссахaровыхъ кнsзь фалтіи1лъ сhнъ nзaинъ,

племене сынов иссахаровых князь фалтиил сын озаин,

для колена сынов Иссахаровых князь Фалтиил, сын Аззана;

34:27

плeмене сынHвъ ґси1ровыхъ кнsзь ґхіHръ сhнъ селемjинъ,

племене сынов асировых князь ахиор сын селемиин,,

для колена сынов Асировых князь Ахиуд, сын Шеломия;

34:28

плeмене нефfалjмлz кнsзь фадаи1лъ сhнъ ґміyдовъ.

племене неффалимля князь фадаил сын амиудов.

для колена сынов Неффалимовых князь Педаил, сын Аммиуда;

34:29

Си6мъ заповёда гDь раздэли1ти сынHмъ ї}лєвымъ въ земли2 ханаaни.

Сим заповеда Господь разделити сыном израилевым в земли ханаани.

вот те, которым повелел Господь разделить уделы сынам Израилевым в земле Ханаанской.

35

35:1

И# речE гDь къ мwmсeю на зaпадэ мwaвли ў їoрдaна при їеріхHнэ, гlz:

И рече Господь к моисею на западе моавли у иордана при иерихоне, глаголя:

И сказал Господь Моисею на равнинах Моавитских у Иордана против Иерихона, говоря:

35:2

заповёждь сынHмъ ї}лєвымъ, да дадsтъ леvjтwмъ t жрє1бій њдержaніz своегw2 грaды всели1тисz, и3 предгр†діz гр†дскаz w4крестъ и4хъ да дадsтъ леvjтwмъ:

заповеждь сыном израилевым, да дадят левитом от жребий одержания своего грады вселитися, и предградия градская окрест их да дадят левитом:

повели сынам Израилевым, чтоб они из уделов владения своего дали левитам города для жительства, и поля при городах со всех сторон дайте левитам:

35:3

и3 бyдутъ и5мъ грaды вселsтисz, и3 ўч†стіz и4хъ да бyдутъ скотHмъ и4хъ и3 всBмъ четверонHжнымъ и4хъ:

и будут им грады вселятися, и участия их да будут скотом их и всем четвероножным их:

города будут им для жительства, а поля будут для скота их и для имения их и для всех житейских потребностей их;

35:4

и3 прилєжaщаz градHмъ, и5хже дади1те леvjтwмъ, t стэны2 грaда и3 внЁ, двЁ тhсzщы лакHтъ w4крестъ:

и прилежащая градом, ихже дадите левитом, от стены града и вне, две тысящы лакот окрест:

поля при городах, которые вы должны дать левитам, от стены города [должны простираться] на [две] тысячи локтей, во все стороны;

35:5

и3 да и3змёриши странY внЁ грaда, ћже на вост0къ, двЁ тhсzщы лакHтъ, и3 странY, ћже къ лjвэ, двЁ тhсzщы лакHтъ, и3 странY, ћже къ м0рю, двЁ тhсzщы лакHтъ, и3 странY, ћже къ сёверу, двЁ тhсzщы лакHтъ, и3 грaдъ посредЁ сегw2 бyдетъ вaмъ, и3 предёлы градHвъ:

и да измериши страну вне града, яже на восток, две тысящы лакот, и страну, яже к ливе, две тысящы лакот, и страну, яже к морю, две тысящы лакот, и страну, яже к северу, две тысящы лакот, и град посреде сего будет вам, и пределы градов:

и отмерьте за городом к восточной стороне две тысячи локтей, и к южной стороне две тысячи локтей, и к западу две тысячи локтей, и к северной стороне две тысячи локтей, а посредине город: таковы будут у них поля при городах.

35:6

и3 грaды ±же дади1те леvjтwмъ, шeсть градHвъ (да бyдутъ) ўбёжныхъ, и5хже дади1те ўбэгaти въ нS ўби1вшему, и3 къ си6мъ четhредесzть и3 двA гр†да:

и грады яже дадите левитом, шесть градов (да будут) убежных, ихже дадите убегати в ня убившему, и к сим четыредесять и два града:

Из городов, которые вы дадите левитам, [будут] шесть городов для убежища, в которые вы позволите убегать убийце; и сверх их дайте сорок два города:

35:7

всёхъ градHвъ дади1те леvjтwмъ четhредесzть и3 џсмь градHвъ, сі‰ и3 предгр†діz и4хъ:

всех градов дадите левитом четыредесять и осмь градов, сия и предградия их:

всех городов, которые вы должны дать левитам, [будет] сорок восемь городов, с полями при них.

35:8

и3 грaды, и5хже дади1те t њдержaніz сынHвъ ї}левыхъ, t мн0гихъ мнHга, ґ t мaлыхъ м†ла: кjйждо по наслёдію своемY, є4же наслёдzтъ, да дадsтъ t градHвъ леvjтwмъ.

и грады, ихже дадите от одержания сынов израилевых, от многих многа, а от малых мала: кийждо по наследию своему, еже наследят, да дадят от градов левитом.

И когда будете давать города из владения сынов Израилевых, тогда из большего дайте более, из меньшего менее; каждое колено, смотря по уделу, какой получит, должно дать из городов своих левитам.

35:9

И# речE гDь къ мwmсeю, гlz:

И рече Господь к моисею, глаголя:

И сказал Господь Моисею, говоря:

35:10

глаг0ли сынHмъ ї}лєвымъ и3 речeши къ ни6мъ: вы2 прех0дите їoрдaнъ въ зeмлю ханаaню:

глаголи сыном израилевым и речеши к ним: вы преходите иордан в землю ханааню:

объяви сынам Израилевым и скажи им: когда вы перейдете чрез Иордан в землю Ханаанскую,

35:11

и3 раздэли1те сaми себЁ грaды: ўбBжища да бyдутъ вaмъ ўбэгaти въ нS ўбjйцэ, всsкъ ўби1вый дyшу нехотsй:

и разделите сами себе грады убежища да будут вам убегати в ня убийце, всяк убивый душу нехотяй:

выберите себе города, которые были бы у вас городами для убежища, куда мог бы убежать убийца, убивший человека неумышленно;

35:12

и3 бyдутъ грaди вaмъ ўбBжища t ќжика кр0ве, и3 да не ќмретъ ўби1вый, д0ндеже стaнетъ пред8 с0нмомъ на судЁ:

и будут гради вам убежища от ужика крове, и да не умрет убивый, дондеже станет пред сонмом на суде:

и будут у вас города сии убежищем от мстителя, чтобы не был умерщвлен убивший, прежде нежели он предстанет пред общество на суд.

35:13

и3 грaды, ±же дади1те, шeсть градHвъ, ўбBжища да бyдутъ вaмъ.

и грады, яже дадите, шесть градов, убежища да будут вам.

Городов же, которые должны вы дать, городов для убежища, должно быть у вас шесть:

35:14

Три2 грaды дади1те њб8 nнY странY їoрдaна, и3 три2 грaды дади1те въ земли2 ханаaни:

Три грады дадите об ону страну иордана, и три грады дадите в земли ханаани:

три города дайте по эту сторону Иордана и три города дайте в земле Ханаанской; городами убежища должны быть они;

35:15

ўбёжище да бyдетъ сынHмъ ї}лєвымъ, и3 пришeлцу, и3 њбитaлнику и4же въ вaсъ, да бyдутъ грaди сjи во ўбёжище ўбэгaти тaмw всsкому ўби1вшему дyшу нехотёніемъ.

убежище да будет сыном израилевым, и пришелцу, и обиталнику иже в вас, да будут гради сии во убежище убегати тамо всякому убившему душу нехотением.

для сынов Израилевых и для пришельца и для поселенца между вами будут сии шесть городов убежищем, чтобы убегать туда всякому, убившему человека неумышленно.

35:16

Ѓще же nрyдіемъ желёзнымъ ўбіeтъ є3го2, и3 ќмретъ, ўбjйца є4сть: смeртію да ќмретъ ўбjйца.

Аще же орудием железным убиет его, и умрет, убийца есть: смертию да умрет убийца.

Если кто ударит кого железным орудием так, что тот умрет, то он убийца: убийцу должно предать смерти;

35:17

Ѓще же кaменіемъ и3з8 руки2 ўбіeтъ є3го2, и3 ќмретъ t негw2, ўбjйца є4сть: смeртію да ќмретъ ўбjйца.

Аще же камением из руки убиет его, и умрет от него, убийца есть: смертию да умрет убийца.

и если кто ударит кого из руки камнем, от которого можно умереть, так что тот умрет, то он убийца: убийцу должно предать смерти;

35:18

Ѓще же nрyдіемъ древsнымъ и3з8 руки2, t негHже ќмретъ, ўбіeтъ є3го2, и3 ќмретъ, ўбjйца є4сть: смeртію да ќмретъ ўбjйца.

Аще же орудием древяным из руки, от негоже умрет, убиет его, и умрет, убийца есть: смертию да умрет убийца.

или если деревянным орудием, от которого можно умереть, ударит из руки так, что тот умрет, то он убийца: убийцу должно предать смерти;

35:19

ќжикъ кр0ве, сeй да ўбіeтъ ўби1вшаго: є3гдA ўсрsщетъ є3го2, сeй да ўбіeтъ є3го2.

ужик крове, сей да убиет убившаго: егда усрящет его, сей да убиет его.

мститель за кровь сам может умертвить убийцу: лишь только встретит его, сам может умертвить его;

35:20

Ѓще же вражды2 рaди ри1нетъ є3го2 и3 вeржетъ на него2 всsкъ сосyдъ по навёту, и3 ќмретъ,

Аще же вражды ради ринет его и вержет на него всяк сосуд по навету, и умрет,

если кто толкнет кого по ненависти, или с умыслом бросит на него [что-нибудь] так, что тот умрет,

35:21

и3ли2 t нeнависти порази1лъ є3го2 рук0ю, и3 ќмретъ, смeртію да ќмретъ ўби1вый, ўбjйца є4сть: смeртію да ќмретъ ўбивazй: ќжикъ кр0ве да ўбіeтъ ўбjйцу, є3гдA срётитсz съ ни1мъ.

или от ненависти поразил его рукою, и умрет, смертию да умрет убивый, убийца есть: смертию да умрет убиваяй: ужик крове да убиет убийцу, егда сретится с ним.

или по вражде ударит его рукою так, что тот умрет, то ударившего должно предать смерти: он убийца; мститель за кровь может умертвить убийцу, лишь только встретит его.

35:22

Ѓще же внезaпу не вражды2 рaди ри1нетъ є3го2, и3ли2 вeржетъ на него2 всsкъ сосyдъ не по навёту,

Аще же внезапу не вражды ради ринет его, или вержет на него всяк сосуд не по навету,

Если же он толкнет его нечаянно, без вражды, или бросит на него что-нибудь без умысла,

35:23

и3ли2 всsкимъ кaменемъ, и4мже вeржетъ не вёдый, и3 падeтъ на него2, и3 ќмретъ, џнъ же врaгъ є3гw2 не бЁ, нижE и3щsй ѕлA є3мY твори1ти,

или всяким каменем, имже вержет не ведый, и падет на него, и умрет, он же враг его не бе, ниже ищяй зла ему творити,

или какой-нибудь камень, от которого можно умереть, не видя уронит на него так, что тот умрет, но он не был врагом его и не желал ему зла,

35:24

и3 да сyдитъ с0нмъ междY ўби1вшимъ и3 междY ќжикомъ кр0ве, по судбaмъ си6мъ,

и да судит сонм между убившим и между ужиком крове, по судбам сим,

то общество должно рассудить между убийцею и мстителем за кровь по сим постановлениям;

35:25

и3 и3збaвитъ с0нмъ ўби1вшаго t ќжика кр0ве, и3 да возврати1тъ є3го2 с0нмъ во грaдъ ўбёжища є3гw2, въ џньже ўбэжA, и3 да поживeтъ тaмw, д0ндеже ќмретъ жрeцъ вели1кій, є3г0же помaзаша є3лeемъ с™hмъ.

и избавит сонм убившаго от ужика крове, и да возвратит его сонм во град убежища его, в оньже убежа, и да поживет тамо, дондеже умрет жрец великий, егоже помазаша елеем святым.

и должно общество спасти убийцу от руки мстителя за кровь, и должно возвратить его общество в город убежища его, куда он убежал, чтоб он жил там до смерти великого священника, который помазан священным елеем;

35:26

Ѓще же и3сх0домъ и3зhдетъ ўби1вый внЁ предBлъ грaда, въ џньже ўбэжA тaмw,

Аще же исходом изыдет убивый вне предел града, в оньже убежа тамо,

если же убийца выйдет за предел города убежища, в который он убежал,

35:27

и3 њбрsщетъ є3го2 ќжикъ кр0ве внЁ предBлъ грaда ўбёжища є3го2, и3 ўбіeтъ ќжикъ кр0ве ўби1вшаго, нёсть пови1ненъ:

и обрящет его ужик крове вне предел града убежища его, и убиет ужик крове убившаго, несть повинен:

и найдет его мститель за кровь вне пределов города убежища его, и убьет убийцу сего мститель за кровь, то не будет на нем [вины] кровопролития,

35:28

во грaдэ бо ўбэжaніz да живeтъ, д0ндеже ќмретъ жрeцъ вели1кій, и3 по ўмeртвіи жерцA вели1кагw да возврати1тсz ўби1вый въ зeмлю њдержaніz своегw2.

во граде бо убежания да живет, дондеже умрет жрец великий, и по умертвии жерца великаго да возвратится убивый в землю одержания своего.

ибо тот должен был жить в городе убежища своего до смерти великого священника, а по смерти великого священника должен был возвратиться убийца в землю владения своего.

35:29

И# да бyдутъ сі‰ вaмъ во њправдaніе судA въ роды2 вaшz во всёхъ селeніихъ вaшихъ.

И да будут сия вам во оправдание суда в роды вашя во всех селениих ваших.

Да будет это у вас постановлением законным в роды ваши, во всех жилищах ваших.

35:30

Всsкаго ўби1вшаго дyшу, пред8 свидётелми да ўбіeши ўби1вшаго: и3 свидётель є3ди1нъ да не свидётелствуетъ на смeрть души2.

Всякаго убившаго душу, пред свидетелми да убиеши убившаго: и свидетель един да не свидетелствует на смерть души.

Если кто убьет человека, то убийцу должно убить по словам свидетелей; но одного свидетеля недостаточно, [чтобы осудить] на смерть.

35:31

И# да не в0змете и3скyпа за дyшу t ўби1вшагw, пови1нна сyща ўбіeнію: смeртію бо ќмретъ:

И да не возмете искупа за душу от убившаго, повинна суща убиению: смертию бо умрет:

И не берите выкупа за душу убийцы, который повинен смерти, но его должно предать смерти;

35:32

нижE да в0змете и3скyпа ўбэжaніz во грaдъ ўбёжища, да пaки живeтъ на земли2, д0ндеже ќмретъ жрeцъ вели1кій.

ниже да возмете искупа убежания во град убежища, да паки живет на земли, дондеже умрет жрец великий.

и не берите выкупа за убежавшего в город убежища, чтоб ему [позволить] жить в земле [своей] прежде смерти [великого] священника.

35:33

И# да не ўбіeте земли2, на нeйже вы2 њбитaете: кр0вь бо сіS ўбивaетъ зeмлю, и3 не њчи1ститсz землS t кр0ве проліsнныz на нeй, но т0кмw кр0вію проливaющаго:

И да не убиете земли, на нейже вы обитаете: кровь бо сия убивает землю, и не очистится земля от крове пролиянныя на ней, но токмо кровию проливающаго:

Не оскверняйте земли, на которой вы [будете жить]; ибо кровь оскверняет землю, и земля не иначе очищается от пролитой на ней крови, как кровью пролившего ее.

35:34

и3 да не њсквернитE земли2, на нeйже живетE, на нeйже ѓзъ вселsюсz посредЁ вaсъ: ѓзъ бо є4смь гDь вселszйсz посредЁ сынHвъ ї}левыхъ.

и да не оскверните земли, на нейже живете, на нейже аз вселяюся посреде вас: аз бо есмь Господь вселяяйся посреде сынов израилевых.

Не должно осквернять землю, на которой вы живете, среди которой обитаю Я; ибо Я Господь обитаю среди сынов Израилевых.

36

36:1

И# пріид0ша кн‰зи плeмене сынHвъ галаaдовыхъ, сhна махjрова сhна манассjина t плeмене сынHвъ їHсифовыхъ, и3 глаг0лаша пред8 мwmсeомъ и3 пред8 є3леазaромъ жерцeмъ и3 пред8 кн‰зи домHвъ nтeчествъ сынHвъ ї}левыхъ,

И приидоша князи племене сынов галаадовых, сына махирова сына манассиина от племене сынов иосифовых, и глаголаша пред моисеом и пред елеазаром жерцем и пред князи домов отечеств сынов израилевых,

Пришли главы семейств от племени сынов Галаада, сына Махирова, сына Манассиина из племен сынов Иосифовых, и говорили пред Моисеем и пред князьями, главами поколений сынов Израилевых,

36:2

и3 рек0ша: господи1ну нaшему повелЁ гDь tдaти зeмлю наслёдіz по жрeбію сынHмъ ї}лєвымъ: и3 господи1ну нaшему заповёда гDь дaти наслёдіе салпаaда брaта нaшегw дщeремъ є3гw2:

и рекоша: господину нашему повеле Господь отдати землю наследия по жребию сыном израилевым: и господину нашему заповеда Господь дати наследие салпаада брата нашего дщерем его:

и сказали: Господь повелел господину нашему дать землю в удел сынам Израилевым по жребию, и господину нашему повелено от Господа дать удел Салпаада, брата нашего, дочерям его;

36:3

и3 бyдутъ є3ди1ному t племeнъ сынHвъ ї}левыхъ въ жєны2, и3 tлучи1тсz жрeбій и4хъ t њдержaніz nтє1цъ нaшихъ, и3 приложи1тсz къ наслёдію плeмене, и5мже бyдутъ въ жєны2, и3 t жрeбіz наслёдіz нaшегw tлучи1тсz:

и будут единому от племен сынов израилевых в жены, и отлучится жребий их от одержания отец наших, и приложится к наследию племене, имже будут в жены, и от жребия наследия нашего отлучится:

если же они будут женами сынов которого-нибудь [другого] колена сынов Израилевых, то удел их отнимется от удела отцов наших и прибавится к уделу того колена, в котором они будут, и отнимется от доставшегося по жребию удела нашего;

36:4

ѓще же бyдетъ њставлeніе сынHвъ ї}левыхъ, и3 приложи1тсz наслёдіе и4хъ къ наслёдію плeмене, и5мже ѓще бyдутъ въ жєны2, и3 t наслёдіz плeмене nтeчества нaшегw tи1метсz наслёдіе и4хъ.

аще же будет оставление сынов израилевых, и приложится наследие их к наследию племене, имже аще будут в жены, и от наследия племене отечества нашего отимется наследие их.

и даже когда будет у сынов Израилевых юбилей, тогда удел их прибавится к уделу того колена, в котором они будут, и от удела колена отцов наших отнимется удел их.

36:5

И# заповёда мwmсeй сынHмъ ї}лєвымъ по повелёнію гDню, глаг0лz: си1це плeмz сынHвъ їHсифовыхъ глаг0лютъ:

И заповеда моисей сыном израилевым по повелению Господню, глаголя: сице племя сынов иосифовых глаголют:

И дал Моисей повеление сынам Израилевым, по слову Господню, и сказал: правду говорит колено сынов Иосифовых;

36:6

сіE сл0во, є4же заповёда гDь дщeремъ салпаaдwвымъ, гlz: и3дёже ўг0дно и5мъ, да бyдутъ въ жєны2, т0кмw t с0нма nтeчества своегw2 да бyдутъ въ жєны2,

сие слово, еже заповеда Господь дщерем салпаадовым, глаголя: идеже угодно им, да будут в жены, токмо от сонма отечества своего да будут в жены,

вот что заповедует Господь о дочерях Салпаадовых: они могут быть женами тех, кто понравится глазам их, только должны быть женами в племени колена отца своего,

36:7

и3 не преврати1тсz наслёдіе сынHвъ ї}левыхъ t плeмене въ плeмz и4но: ћкw кjйждо въ наслёдіи плeмене nтeчества своегw2 жени1тисz и4мутъ сhнове ї}лєвы:

и не превратится наследие сынов израилевых от племене в племя ино: яко кийждо в наследии племене отечества своего женитися имут сынове израилевы:

чтобы удел сынов Израилевых не переходил из колена в колено; ибо каждый из сынов Израилевых должен быть привязан к уделу колена отцов своих;

36:8

и3 всsка дщи2, ќжичествующаz наслёдіе t племeнъ сынHвъ ї}левыхъ, є3ди1ному сyщихъ t с0нма nтцA є3S да бyдетъ женA: да ќжичествуютъ сhнове ї}лєвы кjйждо наслёдіе nтцA своегw2:

и всяка дщи, ужичествующая наследие от племен сынов израилевых, единому сущих от сонма отца ея да будет жена: да ужичествуют сынове израилевы кийждо наследие отца своего:

и всякая дочь, наследующая удел в коленах сынов Израилевых, должна быть женою кого-нибудь из племени колена отца своего, чтобы сыны Израилевы наследовали каждый удел отцов своих,

36:9

и3 не преврати1тсz жрeбій t плeмене въ плeмz и4но, но кjйждо въ наслёдіи своeмъ да жeнzтсz сhнове ї}лєвы.

и не превратится жребий от племене в племя ино, но кийждо в наследии своем да женятся сынове израилевы.

и чтобы не переходил удел из колена в другое колено; ибо каждое из колен сынов Израилевых должно быть привязано к своему уделу.

36:10

Ћкоже повелЁ гDь мwmсeю, тaкw сотвори1ша дщє1ри салпаaдwвы.

Якоже повеле Господь моисею, тако сотвориша дщери салпаадовы.

Как повелел Господь Моисею, так и сделали дочери Салпаадовы.

36:11

И# бhша маалA и3 fерсA, и3 є3глA и3 мелхA и3 нуA, дщє1ри салпаaдwвы, сынHмъ брaтіи своеS, t с0нма манассjина сынHвъ їHсифовыхъ, бhша въ жєны2:

И быша маала и ферса, и егла и мелха и нуа, дщери салпаадовы, сыном братии своея, от сонма манассиина сынов иосифовых, быша в жены:

И вышли дочери Салпаадовы Махла, Фирца, Хогла, Милка и Ноа в замужество за сыновей дядей своих;

36:12

и3 бhсть наслёдіе и4хъ въ плeмени с0нма nтцA и4хъ.

и бысть наследие их в племени сонма отца их.

в племени сынов Манассии, сына Иосифова, они были женами, и остался удел их в колене племени отца их.

36:13

Сі‰ зaпwвэди и3 њправд†ніz и3 суды2, ±же заповёда гDь рук0ю мwmсeовою на зaпадэ мwaвли при їoрдaнэ прsмw їеріхHну.

Сия заповеди и оправдания и суды, яже заповеда Господь рукою моисеовою на западе моавли при иордане прямо иерихону.

Сии суть заповеди и постановления, которые дал Господь сынам Израилевым чрез Моисея на равнинах Моавитских, у Иордана, против Иерихона.


Конeцъ кни1зэ четвeртэй мwmсeовэ: и4мать въ себЁ глaвъ lѕ7.