Кни1га пsтаz мwmсeова Второзак0ніе.

1

1:1

Сі‰ словесA, ±же глаг0ла мwmсeй всемY ї}лю њб8 nнY странY їoрдaна, въ пустhни на зaпады, бли1з8 чермнaгw м0рz, междY фарaномъ и3 тоф0ломъ, и3 лов0номъ и3 ґvлHномъ и3 златhми рудaми:

Сия словеса, яже глагола моисей всему израилю об ону страну иордана, в пустыни на запады, близ чермнаго моря, между фараном и тофолом, и ловоном и авлоном и златыми рудами:

Сии суть слова, которые говорил Моисей всем Израильтянам за Иорданом в пустыне на равнине против Суфа, между Фараном и Тофелом, и Лаваном, и Асирофом, и Дизагавом,

1:2

є3динонaдесzти днjй t хwри1ва пyть чрез8 г0ру сиjръ дaже до кaдисъ-варни2.

единонадесяти дний от хорива путь чрез гору сиир даже до кадис-варни.

в расстоянии одиннадцати дней пути от Хорива, по дороге от горы Сеир к Кадес-Варни.

1:3

И# бhсть въ четыредесsтое лёто, въ первыйнaдесzть мцcъ, въ пeрвый дeнь мцcа глаг0ла мwmсeй ко всBмъ сынHмъ ї}лєвымъ, по всемY є3ли1кw заповёда є3мY гDь къ ни6мъ,

И бысть в четыредесятое лето, в первыйнадесять месяц, в первый день месяца глагола моисей ко всем сыном израилевым, по всему елико заповеда ему Господь к ним,

Сорокового года, одиннадцатого месяца, в первый [день] месяца говорил Моисей сынам Израилевым все, что заповедал ему Господь о них.

1:4

по ўбіeніи сиHна царS ґморрeйска, жи1вшагw во є3севHнэ, и3 w4га царS васaнска, жи1вшагw во ґстарHfэ и3 во є3драjнэ,

по убиении сиона царя аморрейска, жившаго во есевоне, и ога царя васанска, жившаго во астарофе и во едраине,

По убиении им Сигона, царя Аморрейского, который жил в Есевоне, и Ога, царя Васанского, который жил в Аштерофе в Едреи,

1:5

њб8 nнY странY їoрдaна въ земли2 мwaвли, начA мwmсeй и3з8zснsти зак0нъ сeй, глаг0лz:

об ону страну иордана в земли моавли, нача моисей изясняти закон сей, глаголя:

за Иорданом, в земле Моавитской, начал Моисей изъяснять закон сей и сказал:

1:6

гDь бGъ нaшъ гlа нaмъ въ хwри1вэ, гlz: да довлёетъ вaмъ жи1ти въ горЁ сeй:

Господь Бог наш глагола нам в хориве, глаголя: да довлеет вам жити в горе сей:

Господь, Бог наш, говорил нам в Хориве и сказал: "полно вам жить на горе сей!

1:7

њбрати1тесz и3 воздви1гнитесz вы2, и3 вни1дите въ г0ру ґморрeйску, и3 ко всBмъ насeлникwмъ ѓравы, въ г0ру и3 п0ле, и3 къ ю4гу и3 въ прим0рскую зeмлю ханаaню, и3 во ґнтілівaнъ, дaже до рэки2 вели1кіz, рэки2 є3vфрaта:

обратитеся и воздвигнитеся вы, и внидите в гору аморрейску, и ко всем населником аравы, в гору и поле, и к югу и в приморскую землю ханааню, и во антиливан, даже до реки великия, реки евфрата:

обратитесь, отправьтесь в путь и пойдите на гору Аморреев и ко всем соседям их, на равнину, на гору, на низкие места и на южный край и к берегам моря, в землю Ханаанскую и к Ливану, даже до реки великой, реки Евфрата;

1:8

ви1дите, предaхъ пред8 вaми зeмлю, вшeдше наслёдите зeмлю, є4юже клsтсz гDь nтцє1мъ вaшымъ, ґвраaму и3 їсаaку и3 їaкwву, дaти ю5 и5мъ и3 сёмени и4хъ по ни1хъ.

видите, предах пред вами землю, вшедше наследите землю, еюже клятся Господь отцем вашым, аврааму и исааку и иакову, дати ю им и семени их по них.

вот, Я даю вам землю сию, пойдите, возьмите в наследие землю, которую Господь с клятвою обещал дать отцам вашим, Аврааму, Исааку и Иакову, им и потомству их".

1:9

И# рек0хъ къ вaмъ во врeмz џно глаг0лz: не возмогY є3ди1нъ води1ти вaсъ:

И рекох к вам во время оно глаголя: не возмогу един водити вас:

И я сказал вам в то время: не могу один водить вас;

1:10

гDь бGъ вaшъ ўмн0жилъ вы2 є4сть, и3 сE, є3стE днeсь ћкw ѕвёзды небє1сныz мн0жествомъ:

Господь Бог ваш умножил вы есть, и се, есте днесь яко звезды небесныя множеством:

Господь, Бог ваш, размножил вас, и вот, вы ныне многочисленны, как звезды небесные;

1:11

гDь бGъ nтє1цъ вaшихъ да приложи1тъ вaмъ, ћкw да бyдете тhсzщами сугyбw, и3 да блгcви1тъ вaсъ, ћкоже гlа вaмъ:

Господь Бог отец ваших да приложит вам, яко да будете тысящами сугубо, и да благословит вас, яко же глагола вам:

Господь, Бог отцов ваших, да умножит вас в тысячу крат против того, сколько вас [теперь], и да благословит вас, как Он говорил вам:

1:12

кaкw возмогY є3ди1нъ носи1ти труды2 вaшz и3 тsжєсти вaшz и3 прерэк†ніz в†ша;

како возмогу един носити труды вашя и тяжести вашя и пререкания ваша?

как же мне одному носить тягости ваши, бремена ваши и распри ваши?

1:13

и3збери1те себЁ мyжы м{дры и3 ўмётєлны и3 смhслєнны въ племенeхъ вaшихъ, и3 постaвлю и5хъ над8 вaми старBйшины вaмъ.

изберите себе мужы мудры и уметелны и смысленны в племенех ваших, и поставлю их над вами старейшины вам.

изберите себе по коленам вашим мужей мудрых, разумных и испытанных, и я поставлю их начальниками вашими.

1:14

И# tвэщaсте ми2 и3 рек0сте: добро2 сл0во, є4же глаг0лалъ є3си2 сотвори1ти.

И отвещасте ми и рекосте: добро слово, еже глаголал еси сотворити.

Вы отвечали мне и сказали: хорошее дело велишь ты сделать.

1:15

И# взsхъ t вaсъ мyжы м{дры и3 ўмётєлны и3 смhслєнны, и3 постaвихъ и5хъ владёти над8 вaми тысzщеначaлники и3 стоначaлники, и3 пzтьдесzтоначaлники и3 десzтоначaлники, и3 писмовводи6тели судіsмъ вaшымъ.

И взях от вас мужы мудры и уметелны и смысленны, и поставих их владети над вами тысященачалники и стоначалники, и пятьдесятоначалники и десятоначалники, и писмовводители судиям вашым.

И взял я главных из колен ваших, мужей мудрых, и испытанных, и сделал их начальниками над вами, тысяченачальниками, стоначальниками, пятидесятиначальниками, десятиначальниками и надзирателями по коленам вашим.

1:16

И# заповёдахъ судіsмъ вaшымъ во врeмz џно, глаг0лz: разслyшайте посредЁ брaтій вaшихъ, и3 суди1те прaведнw посредЁ мyжа и3 посредЁ брaта є3гw2 и3 посредЁ пришeлца є3гw2:

И заповедах судиям вашым во время оно, глаголя: разслушайте посреде братий ваших, и судите праведно посреде мужа и посреде брата его и посреде пришелца его:

И дал я повеление судьям вашим в то время, говоря: выслушивайте братьев ваших и судите справедливо, как брата с братом, так и пришельца его;

1:17

да не познaете лицA въ судЁ, мaлому и3 вели1кому сyдиши, и3 не ўстыди1шисz лицA человёча, ћкw сyдъ б9ій є4сть: и3 рёчь, ћже ѓще жeстока бyдетъ ў вaсъ, донесетE ю5 ко мнЁ, и3 ўслhшу ю5.

да не познаете лица в суде, малому и великому судиши, и не устыдишися лица человеча, яко суд Божий есть: и речь, яже аще жестока будет у вас, донесете ю ко мне, и услышу ю.

не различайте лиц на суде, как малого, так и великого выслушивайте: не бойтесь лица человеческого, ибо суд - дело Божие; а дело, которое для вас трудно, доводите до меня, и я выслушаю его.

1:18

И# заповёдахъ вaмъ во врeмz џно вс‰ словесA, ±же сотворитE.

И заповедах вам во время оно вся словеса, яже сотворите.

И дал я вам в то время повеления обо всем, что надлежит вам делать.

1:19

И# воздви1гшесz t хwри1ва, проид0хомъ всю2 пустhню вели1кую и3 стрaшную џну, ю4же ви1дэсте, пyть горы2 ґморрeйски, ћкоже заповёда нaмъ гDь бGъ нaшъ: и3 пріид0хомъ до кaдисъ-варни2.

И воздвигшеся от хорива, проидохом всю пустыню великую и страшную ону, юже видесте, путь горы аморрейски, якоже заповеда нам Господь Бог наш: и приидохом до кадис-варни.

И отправились мы от Хорива, и шли по всей этой великой и страшной пустыне, которую вы видели, по пути к горе Аморрейской, как повелел Господь, Бог наш, и пришли в Кадес-Варни.

1:20

И# рек0хъ вaмъ: пріид0сте до горы2 ґморрeйски, ю4же гDь бGъ нaшъ даeтъ вaмъ:

И рекох вам: приидосте до горы аморрейски, юже Господь Бог наш дает вам:

И сказал я вам: вы пришли к горе Аморрейской, которую Господь, Бог наш, дает нам;

1:21

ви1дите, предадE гDь бGъ вaшъ пред8 лицeмъ вaшимъ зeмлю: вшeдше наслёдите, ћкоже гlа гDь бGъ nтє1цъ вaшихъ вaмъ: не б0йтесz, ни ўжасaйтесz.

видите, предаде Господь Бог ваш пред лицем вашим землю: вшедше наследите, якоже глагола Господь Бог отец ваших вам: небойтеся, ни ужасайтеся.

вот, Господь, Бог твой, отдает тебе землю сию, иди, возьми ее во владение, как говорил тебе Господь, Бог отцов твоих, не бойся и не ужасайся.

1:22

И# пріид0сте ко мнЁ вси2 и3 рек0сте: да п0слемъ мyжы пред8 нaми, и3 да соглsдаютъ нaмъ зeмлю, и3 да повёдzтъ нaмъ tвётъ, пyть, и4мже д0йдемъ є3S, и3 грaды, въ нsже вни1демъ.

И приидосте ко мне вси и рекосте: да послем мужы пред нами, и да соглядают нам землю, и да поведят нам ответ, путь, имже дойдем ея, и грады, в няже внидем.

Но вы все подошли ко мне и сказали: пошлем пред собою людей, чтоб они исследовали нам землю и принесли нам известие о дороге, по которой идти нам, и о городах, в которые идти нам.

1:23

И# ўг0дно бhсть сл0во предо мн0ю, и3 поsхъ t вaсъ дванaдесzть мужeй, мyжа є3ди1наго t коегHждо плeмене.

И угодно бысть слово предо мною, и поях от вас дванадесять мужей, мужа единаго от коегождо племене.

Слово это мне понравилось, и я взял из вас двенадцать человек, по одному человеку от [каждого] колена.

1:24

И# њбрати1вшесz взыд0ша на г0ру, и3 пріид0ша до дeбри грезн0вныz, и3 соглsдаша ю5:

И обратившеся взыдоша на гору, и приидоша до дебри грезновныя, и соглядаша ю:

Они пошли, взошли на гору и дошли до долины Есхол, и обозрели ее;

1:25

и3 взsша въ рyцэ свои2 t плодA земли2 и3 принес0ша къ нaмъ, и3 глаг0лаху: благA землS, ю4же гDь бGъ нaшъ даeтъ нaмъ.

и взяша в руце свои от плода земли и принесоша к нам, и глаголаху: блага земля, юже Господь Бог наш дает нам.

и взяли в руки свои плодов земли и доставили нам, и принесли нам известие и сказали: хороша земля, которую Господь, Бог наш, дает нам.

1:26

И# не восхотёсте взhти, но преслyшасте гlг0лъ гDа бGа вaшегw:

И не восхотесте взыти, но преслушасте глаголгол Господа Бога вашего:

Но вы не захотели идти и воспротивились повелению Господа, Бога вашего,

1:27

и3 возроптaсте въ кyщахъ свои1хъ и3 рек0сте: нeнависти рaди и3зведE ны2 гDь и3з8 земли2 є3гЂпетскіz предaти нaсъ въ рyки ґморрє1йскіz, потреби1ти нaсъ:

и возроптасте в кущах своих и рекосте: ненависти ради изведе ны Господь из земли египетския предати нас в руки аморрейския, потребити нас:

и роптали в шатрах ваших и говорили: Господь, по ненависти к нам, вывел нас из земли Египетской, чтоб отдать нас в руки Аморреев [и] истребить нас;

1:28

кaмw мы2 взhдемъ; Брaтіz же вaшz tврати1ша сердцA в†ша, глаг0люще: kзhкъ вели1къ и3 мн0гъ и3 крэпчaе нaсъ, и3 грaды вели1цы и3 њграждeни дaже до небесE, но и3 сhны и3споли1нwвъ ви1дэхомъ тaмw.

камо мы взыдем? Братия же вашя отвратиша сердца ваша, глаголюще: язык велик и мног и крепчае нас, и грады велицы и ограждени даже до небесе, но и сыны исполинов видехом тамо.

куда мы пойдем? братья наши расслабили сердце наше, говоря: народ тот более, и выше нас, города [там] большие и с укреплениями до небес, да и сынов Енаковых видели мы там.

1:29

И# глаг0лахъ къ вaмъ: не ўжасaйтесz, нижE ўб0йтесz t ни1хъ:

И глаголах к вам: не ужасайтеся, ниже убойтеся от них:

И я сказал вам: не страшитесь и не бойтесь их;

1:30

гDь бGъ вaшъ предходsй пред8 лицeмъ вaшимъ, т0й повою1етъ и5хъ съ вaми, по всемY є3ли1кw сотвори2 вaмъ въ земли2 є3гЂпетстэй пред8 nчи1ма вaшима,

Господь Бог ваш предходяй пред лицем вашим, той повоюет их с вами, по всему елико сотвори вам в земли египетстей пред очима вашима,

Господь, Бог ваш, идет перед вами; Он будет сражаться за вас, как Он сделал с вами в Египте, пред глазами вашими,

1:31

и3 въ пустhни сeй, ю4же ви1дэсте: ћкw воспитA тебE гDь бGъ тв0й, ћкоже нёкій человёкъ питaетъ сhна своего2, по всемY пути2 въ џньже ходи1сте, д0ндеже пріид0сте на мёсто сіE.

и в пустыни сей, юже видесте: яко воспита тебе Господь Бог твой, якоже некий человек питает сына своего, по всему пути в оньже ходисте, дондеже приидосте на место сие.

и в пустыне сей, где, как ты видел, Господь, Бог твой, носил тебя, как человек носит сына своего, на всем пути, которым вы проходили до пришествия вашего на сие место.

1:32

И# въ словеси2 сeмъ не вёровасте гDеви бGу вaшему,

И в словеси сем не веровасте Господеви Богу вашему,

Но и при этом вы не верили Господу, Богу вашему,

1:33

и4же предх0дитъ пред8 вaми въ пyть и3збрaти вaмъ мёсто, путеводS вaсъ nгнeмъ н0щію, показyz вaмъ пyть, и4мже и3ти2 по нeмъ, и3 w4блакомъ во дни2.

иже предходит пред вами в путь избрати вам место, путеводя вас огнем нощию, показуя вам путь, имже ити по нем, и облаком во дни.

Который шел перед вами путем - искать вам места, где остановиться вам, ночью в огне, чтобы указывать вам дорогу, по которой идти, а днем в облаке.

1:34

И# ўслhша гDь (бGъ) глaсъ словeсъ вaшихъ, и3 разгнёвавсz клsтсz, гlz:

И услыша Господь (Бог) глас словес ваших, и разгневався клятся, глаголя:

И Господь услышал слова ваши, и разгневался, и поклялся, говоря:

1:35

ѓще ќзритъ кто2 t мужeй си1хъ зeмлю благyю сію2, є4юже ѓзъ клsхсz nтцє1мъ и4хъ,

аще узрит кто от мужей сих землю благую сию, еюже аз кляхся отцем их,

никто из людей сих, из сего злого рода, не увидит доброй земли, которую Я клялся дать отцам вашим;

1:36

рaзвэ халeвъ сhнъ їефоннjинъ, сeй ќзритъ ю5, и3 семY дaмъ зeмлю, на ню1же взhде, и3 сынHмъ є3гw2, понeже прилэжи1тъ гDеви.

разве халев сын иефонниин, сей узрит ю, и сему дам землю, на нюже взыде, и сыном его, понеже прилежит Господеви.

только Халев, сын Иефонниин, увидит ее; ему дам Я землю, по которой он проходил, и сынам его, за то, что он повиновался Господу.

1:37

И# на мS разгнёвасz гDь вaсъ рaди, гlz: нижE ты2 вни1деши тaмw:

И на мя разгневася Господь вас ради, глаголя: ниже ты внидеши тамо:

И на меня прогневался Господь за вас, говоря: и ты не войдешь туда;

1:38

їисyсъ сhнъ наvи1нъ, и4же стои1тъ пред8 тоб0ю, сeй вни1детъ тaмw: сего2 ўкрэпи2, ћкw сeй дaстъ ю5 въ наслёдіе ї}лю:

иисус сын навин, иже стоит пред тобою, сей внидет тамо: сего укрепи, яко сей даст ю в наследие израилю:

Иисус, сын Навин, который при тебе, он войдет туда; его утверди, ибо он введет Израиля во владение ею;

1:39

и3 nтрочaта в†ша, њ ни1хже глаг0ласте, ћкw въ плэнeніи и4мутъ бhти, и3 всsко nтрочA млaдо, є4же не вёсть днeсь добрA и3ли2 ѕлA, сjи вни1дутъ тaмw, и3 си6мъ дaмъ ю5, и3 сjи наслёдzтъ ю5:

и отрочата ваша, о нихже глаголасте, яко в пленении имут быти, и всяко отроча младо, еже не весть днесь добра или зла, сии внидут тамо, и сим дам ю, и сии наследят ю:

дети ваши, о которых вы говорили, что они достанутся в добычу [врагам], и сыновья ваши, которые не знают ныне ни добра ни зла, они войдут туда, им дам ее, и они овладеют ею;

1:40

и3 вы2 њбрати1вшесz њполчи1стесz въ пустhню, путeмъ къ чермн0му м0рю.

и вы обратившеся ополчистеся в пустыню, путем к чермному морю.

а вы обратитесь и отправьтесь в пустыню по дороге к Чермному морю.

1:41

И# tвэщaсте и3 рек0сте мнЁ: согрэши1хомъ пред8 гDемъ бGомъ нaшимъ: мы2 шeдше повою1емъ, по всемY є3ли1кw заповёда гDь бGъ нaшъ нaмъ. И# взeмше кjйждо nр{діz р†тнаz сво‰ и3 собрaвшесz взыд0сте на г0ру.

И отвещасте и рекосте мне: согрешихом пред Господем Богом нашим: мы шедше повоюем, по всему елико заповеда Господь Бог наш нам. И вземше кийждо орудия ратная своя и собравшеся взыдосте на гору.

И вы отвечали тогда и сказали мне: согрешили мы пред Господом, пойдем и сразимся, как повелел нам Господь, Бог наш. И препоясались вы, каждый ратным оружием своим, и безрассудно решились взойти на гору.

1:42

И# речE гDь ко мнЁ: рцы2 и5мъ: не восходи1те, нижE рaтуйте, нёсмь бо съ вaми, и3 да не бyдете сотрeни пред8 враги6 вaшими.

И рече Господь ко мне: рцы им: не восходите, ниже ратуйте, несмь бо с вами, и да не будете сотрени пред враги вашими.

Но Господь сказал мне: скажи им: не всходите и не сражайтесь, потому что нет Меня среди вас, чтобы не поразили вас враги ваши.

1:43

И# глаг0лахъ къ вaмъ, и3 не послyшасте менE: и3 преступи1сте сл0во гDне, и3 понyдившесz взыд0сте на г0ру.

И глаголах к вам, и не послушасте мене: и преступисте слово Господне, и понудившеся взыдосте на гору.

И я говорил вам, но вы не послушали и воспротивились повелению Господню и по упорству своему взошли на гору.

1:44

И# и3зhде ґморрeй живyщій на горЁ т0й проти1ву вaмъ, и3 прогнA вaсъ, ѓки бы пчeлы твори1ли, и3 ўzзвлsху вaсъ t сиjра дaже до є3рмы2.

И изыде аморрей живущий на горе той противу вам, и прогна вас, аки бы пчелы творили, и уязвляху вас от сиира даже до ермы.

И выступил против вас Аморрей, живший на горе той, и преследовали вас так, как делают пчелы, и поражали вас на Сеире до самой Хормы.

1:45

(И# возврати1стесz,) и3 сёдше плaкасте пред8 гDемъ, и3 не послyша гDь глaса вaшегw, нижE внsтъ вaмъ:

(И возвратистеся,) и седше плакасте пред Господем, и не послуша Господь гласа вашего, ниже внят вам:

И возвратились вы и плакали пред Господом: но Господь не услышал вопля вашего и не внял вам.

1:46

и3 сэдёсте въ кaдисэ дни6 мнHги, є3ли6ки дни6 тогдA сэдёсте.

и седесте в кадисе дни многи, елики дни тогда седесте.

И пробыли вы в Кадесе много времени, сколько времени вы [там] были.

2

2:1

И# возврати1вшесz воздвиг0хомсz въ пустhню, путeмъ м0рz чермнaгw, ћкоже гlа гDь ко мнЁ: и3 њбходи1хомъ г0ру сиjръ дни6 мнHги.

И возвратившеся воздвигохомся в пустыню, путем моря чермнаго, якоже глагола Господь ко мне: и обходихом гору сиир дни многи.

И обратились мы и отправились в пустыню к Чермному морю, как говорил мне Господь, и много времени ходили вокруг горы Сеира.

2:2

И# речE гDь ко мнЁ:

И рече Господь ко мне:

И сказал мне Господь, говоря:

2:3

довлёетъ вaмъ њбхождaти г0ру сію2: возврати1тесz u5бо къ сёверу:

довлеет вам обхождати гору сию: возвратитеся убо к северу:

полно вам ходить вокруг этой горы, обратитесь к северу;

2:4

и3 лю1демъ заповёждь, глаг0лz: вы2 пройди1те сквозЁ предёлы брaтіи вaшеz, сынHвъ и3сavовыхъ, живyщихъ въ сиjрэ, и3 ўбоsтсz вaсъ и3 ўжaснутсz ѕэлw2:

и людем заповеждь, глаголя: вы пройдите сквозе пределы братии вашея, сынов исавовых, живущих в сиире, и убоятся вас и ужаснутся зело:

и народу дай повеление и скажи: вы будете проходить пределы братьев ваших, сынов Исавовых, живущих на Сеире, и они убоятся вас; но остерегайтесь

2:5

не сотвори1те съ ни1ми рaти: не дaхъ бо вaмъ t земли2 и4хъ нижE стопы2 ноги2, ћкw во жрeбій дaхъ сынHмъ и3сavwвымъ г0ру сиjръ:

не сотворите с ними рати: не дах бо вам от земли их ниже стопы ноги, яко во жребий дах сыном исавовым гору сиир:

начинать с ними войну, ибо Я не дам вам земли их ни на стопу ноги, потому что гору Сеир Я дал во владение Исаву;

2:6

сребр0мъ пи1щу купи1те себЁ ў ни1хъ и3 kди1те, и3 в0ду въ мёру возми1те t ни1хъ на цэнЁ и3 пjйте:

сребром пищу купите себе у них и ядите, и воду в меру возмите от них на цене и пийте:

пищу покупайте у них за серебро и ешьте; и воду покупайте у них за серебро и пейте;

2:7

и4бо гDь бGъ тв0й блгcви2 тебE во всsкомъ дёлэ рукY твоє1ю: разумёй, кaкw прошeлъ є3си2 пустhню вели1кую и3 стрaшную сію2: сE, четhредесzть лётъ гDь бGъ тв0й съ тоб0ю, и3 не вострeбовалъ є3си2 словесE.

ибо Господь Бог твой благослови тебе во всяком деле руку твоею: разумей, како прошел еси пустыню великую и страшную сию: се, четыредесять лет Господь Бог твой с тобою, и не востребовал еси словесе.

ибо Господь, Бог твой, благословил тебя во всяком деле рук твоих, покровительствовал [тебе] во время путешествия твоего по великой пустыне сей; вот, сорок лет Господь, Бог твой, с тобою; ты ни в чем не терпел недостатка.

2:8

И# минyхомъ брaтію свою2 сhны и3с†vли, живyщыz въ сиjрэ, ў пути2 ґрaвскагw t є3лHна и3 t гесіHнъ-гавeра, и3 возврати1вшесz преид0хомъ пyть въ пустhню мwaвлю.

И минухом братию свою сыны исавли, живущыя в сиире, у пути аравскаго от елона и от гесион-гавера, и возвратившеся преидохом путь в пустыню моавлю.

И шли мы мимо братьев наших, сынов Исавовых, живущих на Сеире, путем равнины, от Елафа и Ецион-Гавера, и поворотили, и шли к пустыне Моава.

2:9

И# речE гDь ко мнЁ: не совраждyйтесz мwавjтwмъ и3 не сотвори1те съ ни1ми рaти: не дaхъ бо вaмъ t земли2 и4хъ во жрeбій, сынHмъ бо лHтwвымъ дaхъ ґрои1ръ наслёдити.

И рече Господь ко мне: не совраждуйтеся моавитом и не сотворите с ними рати: не дах бо вам от земли их во жребий, сыном бо лотовым дах ароир наследити.

И сказал мне Господь: не вступай во вражду с Моавом и не начинай с ними войны; ибо Я не дам тебе ничего от земли его во владение, потому что Ар отдал Я во владение сынам Лотовым;

2:10

Nммjны прeжде сэдsху на нeй, нар0дъ вели1къ и3 мн0гъ и3 крёпокъ ћкоже є3накjми:

Оммины прежде седяху на ней, народ велик и мног и крепок якоже енакими:

прежде жили там Эмимы, народ великий, многочисленный и высокий, как [сыны] Енаковы,

2:11

рафаjны глаг0лютсz и3 сjи, ћкоже и3 є3накjми: и3 мwавjти прозывaютъ | nммjны.

рафаины глаголются и сии, якоже и енакими: и моавити прозывают я оммины.

и они считались между Рефаимами, как [сыны] Енаковы; Моавитяне же называют их Эмимами;

2:12

И# въ сиjрэ сэдsше хоррeй прeжде, но сhнове и3сavwвы потреби1ша | и3 и3скорени1ша | t лицA своегw2: и3 всели1шасz вмёстw и4хъ, и4мже w4бразомъ сотвори2 ї}ль земли2 наслёдіz своегw2, ю4же дадE гDь и5мъ.

И в сиире седяше хорреи прежде, но сынове исавовы потребиша я и искорениша я от лица своего: и вселишася вместо их, имже образом сотвори израиль земли наследия своего, юже даде Господь им.

а на Сеире жили прежде Хорреи; но сыны Исавовы прогнали их и истребили их от лица своего и поселились вместо их - так, как поступил Израиль с землею наследия своего, которую дал им Господь;

2:13

Нн7э u5бо вы2 востaните и3 воздви1гнитесz, и3 пройди1те дeбрь зарeтову.

Ныне убо вы востаните и воздвигнитеся, и пройдите дебрь заретову.

итак встаньте и пройдите долину Заред. И прошли мы долину Заред.

2:14

И# дни6, въ нsже tид0хомъ t кaдисъ-варни2 д0ндеже преид0хомъ дeбрь зарeтову, три1десzть и3 џсмь лётъ, д0ндеже падE вeсь р0дъ мужeй вои1нскихъ t полкA, ћкоже клsтсz и5мъ гDь бGъ.

И дни, в няже отидохом от кадис-варни дондеже преидохом дебрь заретову, тридесять и осмь лет, дондеже паде весь род мужей воинских от полка, якоже клятся им Господь Бог.

С тех пор, как мы пошли в Кадес-Варни и как прошли долину Заред, [минуло] тридцать восемь лет, и у нас перевелся из среды стана весь род ходящих на войну, как клялся им Господь;

2:15

И# рукA б9іz бsше на ни1хъ, погуби1ти | t полкA, д0ндеже пад0ша.

И рука Божия бяше на них, погубити я от полка, дондеже падоша.

да и рука Господня была на них, чтоб истреблять их из среды стана, пока не вымерли.

2:16

И# бhсть внегдA пад0ша вси2 м{жи в0инстіи ўмирaюще t среды2 людjй,

И бысть внегда падоша вси мужи воинстии умирающе от среды людий,

Когда же перевелись все ходящие на войну и вымерли из среды народа,

2:17

и3 речE гDь ко мнЁ, гlz:

и рече Господь ко мне, глаголя:

тогда сказал мне Господь, говоря:

2:18

ты2 прeйдеши днeсь предBлы мwaвлими ґрои1ръ:

ты прейдеши днесь пределы моавлими ароир:

ты проходишь ныне мимо пределов Моава, мимо Ара,

2:19

и3 пришeдше бли1з8 сынHвъ ґммaнихъ, не совраждyйтесz и5мъ и3 не сотвори1те съ ни1ми рaти: не дaмъ бо тебЁ t земли2 сынHвъ ґммaнихъ во жрeбій, ћкw сынHмъ лHтwвымъ дaхъ ю5 во жрeбій.

и пришедше близ сынов амманих, не совраждуйтеся им и не сотворите с ними рати: не дам бо тебе от земли сынов амманих во жребий, яко сыном лотовым дах ю во жребий.

и приблизился к Аммонитянам; не вступай с ними во вражду, и не начинай с ними войны, ибо Я не дам тебе ничего от земли сынов Аммоновых во владение, потому что Я отдал ее во владение сынам Лотовым;

2:20

ЗемлS рафаjнска воз8именyютсz: рафаjни бо на нeй прeжде живsху: ґмманjтzне же прозывaютъ и5хъ зоммjнъ:

Земля рафаинска возименуются: рафаини бо на ней прежде живяху: амманитяне же прозывают их зоммин:

и она считалась землею Рефаимов; прежде жили на ней Рефаимы; Аммонитяне же называют их Замзумимами;

2:21

kзhкъ вели1къ и3 мн0гъ и3 крёпокъ, ћкоже и3 є3накjми: и3 погуби2 | гDь t лицA и4хъ, и3 пріsша наслёдіе и3 всели1шасz вмёстw и4хъ дaже до сегw2 днE:

язык велик и мног и крепок, якоже и енакими: и погуби я Господь от лица их, и прияша наследие и вселишася вместо их даже до сего дне:

народ великий, многочисленный и высокий, как [сыны] Енаковы, и истребил их Господь пред лицем их, и изгнали они их и поселились на месте их,

2:22

ћкоже сотвори1ша сынHмъ и3сavwвымъ живyщымъ въ сиjрэ, и4мже w4бразомъ потреби1ша хоррeа t лицA своегw2 и3 наслёдиша и5хъ, и3 всели1шасz вмёстw и4хъ дaже до сегw2 днE:

якоже сотвориша сыном исавовым живущым в сиире, имже образом потребиша хорреа от лица своего и наследиша их, и вселишася вместо их даже до сего дне:

как Он сделал для сынов Исавовых, живущих на Сеире, истребив пред лицем их Хорреев, и они изгнали их, и поселились на месте их, и [живут] до сего дня;

2:23

и3 є3veє живyщіи во ґсирHfэ дaже до гaзы, и3 каппад0ки и3зшeдшіи и3з8 каппадокjи потреби1ша |, и3 всели1шасz вмёстw и4хъ.

и евее живущии во асирофе даже до газы, и каппадоки изшедшии из каппадокии потребиша я, и вселишася вместо их.

и Аввеев, живших в селениях до самой Газы, Кафторимы, исшедшие из Кафтора, истребили и поселились на месте их.

2:24

Нн7э u5бо востaните и3 воздви1гнитесz, и3 прейди1те вы2 дeбрь ґрнHню: сE, предaхъ въ рyцэ твои2 сиHна царS є3севHнz ґморрeйска и3 зeмлю є3гw2: начни2 наслёдовати, сотвори2 съ ни1мъ рaть днeшній дeнь:

Ныне убо востаните и воздвигнитеся, и прейдите вы дебрь арноню: се, предах в руце твои сиона царя есевоня аморрейска и землю его: начни наследовати, сотвори с ним рать днешний день:

Встаньте, отправьтесь и перейдите поток Арнон; вот, Я предаю в руку твою Сигона, царя Есевонского, Аморреянина, и землю его; начинай овладевать ею, и веди с ним войну;

2:25

начинaй даsти трeпетъ тв0й и3 стрaхъ тв0й пред8 лицeмъ всёхъ kзhкwвъ сyщихъ под8 небесeмъ, и5же слhшавше и4мz твоE возмzтyтсz, и3 болёзнь пріи1мутъ t лицA твоегw2.

начинай даяти трепет твой и страх твой пред лицем всех языков сущих под небесем, иже слышавше имя твое возмятутся, и болезнь приимут от лица твоего.

с сего дня Я начну распространять страх и ужас пред тобою на народы под всем небом; те, которые услышат о тебе, вострепещут и ужаснутся тебя.

2:26

И# послaхъ послы2 t пустhни кедамHfъ къ сиHну царю2 є3севHню словесы2 ми1рными, глаг0лz:

И послах послы от пустыни кедамоф к сиону царю есевоню словесы мирными, глаголя:

И послал я послов из пустыни Кедемоф к Сигону, царю Есевонскому, с словами мирными, чтобы сказать:

2:27

да пройдY сквозЁ зeмлю твою2: по пути2 пройдY, не совращyсz ни на дeсно, ни на лёво:

да пройду сквозе землю твою: по пути пройду, не совращуся ни на десно, ни на лево:

позволь пройти мне землею твоею; я пойду дорогою, не сойду ни направо, ни налево;

2:28

пи1щу на цэнЁ дaси ми2, и3 ћмъ: и3 в0ду на цэнЁ дaси ми2, и3 пію2: т0чію ногaма мои1ма да прейдY:

пищу на цене даси ми, и ям: и воду на цене даси ми, и пию: точию ногама моима да прейду:

пищу продавай мне за серебро, и я буду есть, и воду для питья давай мне за серебро, и я буду пить, только ногами моими пройду -

2:29

ћкоже сотвори1ша ми2 сhнове и3с†vли живyщіи въ сиjрэ и3 мwавjти живyщіи во ґрои1рэ, д0ндеже прейдY їoрдaнъ на зeмлю, ю4же гDь бGъ нaшъ даeтъ нaмъ.

якоже сотвориша ми сынове исавли живущии в сиире и моавити живущии во ароире, дондеже прейду иордан на землю, юже Господь Бог наш дает нам.

так, как сделали мне сыны Исава, живущие на Сеире, и Моавитяне, живущие в Аре, доколе не перейду чрез Иордан в землю, которую Господь, Бог наш, дает нам.

2:30

И# не восхотЁ сиHнъ цaрь є3севHнь, да пр0йдемъ сквозЁ є3го2, ћкw њжесточи2 гDь бGъ нaшъ дyхъ є3гw2 и3 ўкрэпи2 сeрдце є3гw2, да предaстсz въ рyцэ твои2 ћкоже во днeшній дeнь.

И не восхоте сион цар есевонь, да пройдем сквозе его, яко ожесточи Господь Бог наш дух его и укрепи сердце его, да предастся в руце твои якоже во днешний день.

Но Сигон, царь Есевонский, не согласился позволить пройти нам через свою [землю], потому что Господь, Бог твой, ожесточил дух его и сердце его сделал упорным, чтобы предать его в руку твою, как [это видно] ныне.

2:31

И# речE гDь ко мнЁ: сE, начaхъ предаsти пред8 лицeмъ твои1мъ сиHна царS є3севHнz ґморрeйска и3 зeмлю є3гw2, и3 начинaй наслёдити зeмлю є3гw2.

И рече Господь ко мне: се, начах предаяти пред лицем твоим сиона царе есевоня аморрейска и землю его, и начинай наследити землю его.

И сказал мне Господь: вот, Я начинаю предавать тебе Сигона и землю его; начинай овладевать землею его.

2:32

И# и3зhде сиHнъ цaрь є3севHнь проти1ву нaмъ сaмъ и3 вси2 лю1діе є3гw2 на брaнь во їaссу:

И изыде сион царьарь есевонь противу нам сам и вси людие его на брань во иассу:

И Сигон со всем народом своим выступил против нас на сражение к Яаце;

2:33

и3 предадE є3го2 гDь бGъ нaшъ пред8 лицeмъ нaшимъ въ рyцэ нaши: и3 ўби1хомъ є3го2, и3 сhны є3гw2 и3 вс‰ лю1ди є3гw2:

и предаде его Господь Бог наш пред лицем нашим в руце наши: и убихом его, и сыны его и вся люди его:

и предал его Господь, Бог наш, [в руки наши], и мы поразили его и сынов его и весь народ его,

2:34

и3 њдержaхомъ вс‰ грaды є3гw2 во џно врeмz, и3 разори1хомъ всsкъ грaдъ, ктомY и3 жєны2 и4хъ и3 дёти и4хъ не њстaвихомъ жи6вы:

и одержихом вся грады его во оно время, и разорихом всяк град, ктому и жены их и дети их не оставихом живы:

и взяли в то время все города его, и предали заклятию все города, мужчин и женщин и детей, не оставили никого в живых;

2:35

т0кмw ск0тъ плэни1хомъ себЁ, и3 кwрhсти градHвъ взsхомъ.

токмо скот пленихом себе, и корысти градов взяхом.

только взяли мы себе в добычу скот их и захваченное во взятых нами городах.

2:36

И#з8 ґрои1ра, и4же є4сть при ќстіи водотeчи ґрнHни, и3 грaдъ и4же є4сть въ дeбри, и3 дaже до горы2 галаaдовы, не бhсть грaдъ ўцэлёвый t нaсъ: вс‰ предадE гDь бGъ нaшъ въ рyцэ нaши:

Из ароира, иже есть при устии водотечи ариони, и град иже есть в дебри, и даже до горы галаадовы, не бысть град уцелевый от нас: вся предаде Господь Бог наш в руце наши:

От Ароера, который на берегу потока Арнона, и от города, который на долине, до Галаада не было города, который был бы неприступен для нас: все предал Господь, Бог наш, [в руки наши].

2:37

т0кмw въ земли2 сынHвъ ґммaнихъ не приступaхомъ ко всBмъ прилежaщымъ къ водотeчи їав0ковэ и3 ко градHмъ и5же въ горaхъ, ћкоже повелЁ нaмъ гDь бGъ нaшъ.

токмо в земли сынов амманих не приступахом ко всем прилежащым к водотечи иавокове и ко градом иже в горах, якоже повеле нам Господь Бог наш.

Только к земле Аммонитян ты не подходил, ни к [местам лежащим] близ потока Иавока, ни к городам на горе, ни ко всему, к чему не повелел [нам] Господь, Бог наш.

3

3:1

И# њбрати1вшесz взыд0хомъ путeмъ и4же къ васaну: и3 и3зhде w4гъ цaрь васaнскій проти1ву нaмъ, сaмъ и3 вси2 лю1діе є3гw2 съ ни1мъ на брaнь во є3драjмъ.

И обратившеся взыдохом путем иже к васану: и изыде ог царь васанский противу нам, сам и вси людие его с ним на брань во едраим.

И обратились мы оттуда, и шли к Васану, и выступил против нас на войну Ог, царь Васанский, со всем народом своим, при Едреи.

3:2

И# речE гDь ко мнЁ: не ўб0йсz є3гw2, ћкw въ рyцэ твои2 предaхъ є3го2, и3 вс‰ лю1ди є3гw2, и3 всю2 зeмлю є3гw2: и3 сотвори1ши є3мY, ћкоже сотвори1лъ є3си2 сиHну царю2 ґморрeйску, и4же живsше во є3севHнэ.

И рече Господь ко мне: не убойся его, яко в руце твои предах его, и вся люди его, и всю землю его: и сотвориши ему, якоже сотворил еси сиону царю аморрейску, иже живяше во есевоне.

И сказал мне Господь: не бойся его, ибо Я отдам в руку твою его, и весь народ его, и всю землю его, и ты поступишь с ним так, как поступил с Сигоном, царем Аморрейским, который жил в Есевоне.

3:3

И# предадE є3го2 гDь бGъ нaшъ въ рyцэ нaши, и3 w4га царS васaнска, и3 вс‰ лю1ди є3гw2: и3 и3зби1хомъ є3го2, д0ндеже не њстaсz t негw2 сёмz:

И предаде его Господь Бог наш в руце наши, и ога царя васанска, и вся люди его: и избихом его, дондеже не остася от него семя:

И предал Господь, Бог наш, в руки наши и Ога, царя Васанского, и весь народ его; и мы поразили его, так что никого не осталось у него в живых;

3:4

и3 њдержaхомъ вс‰ грaды є3гw2 во врeмz џно, не бhсть грaда, є3гHже не взsхомъ t ни1хъ: шестьдесsтъ градHвъ, вс‰ предёлы ґрг0ва царS w4га въ васaнэ,

и одержахом вся грады его во время оно, не бысть града, егоже не взяхом от них: шестьдесят градов, вся пределы аргова царя ога в васане,

и взяли мы в то время все города его; не было города, которого мы не взяли бы у них: шестьдесят городов, всю область Аргов, царство Ога Васанского;

3:5

вс‰ грaды твє1рды, стёны высHки, вратA и3 верєи2, кромЁ градHвъ ферезeйскихъ мн0гихъ ѕэлw2:

вся грады тверды, стены высоки, врата и вереи, кроме градов ферезейских многих зело:

все эти города укреплены были высокими стенами, воротами и запорами, кроме городов неукрепленных, весьма многих;

3:6

потреби1хомъ и5хъ, ћкоже сотвори1хомъ сиHну царю2 є3севHню, и3 потреби1хомъ вс‰ грaды, вкyпэ и3 жєны2 и4хъ и3 ч†да:

потребихом их, якоже сотворихом сиону царю есевоню, и потребихом вся грады, вкупе и жены их и чада:

и предали мы их заклятию, как поступили с Сигоном, царем Есевонским, предав заклятию всякий город с мужчинами, женщинами и детьми;

3:7

и3 вс‰ скоты2, и3 кwрhсти гр†дныz плэни1хомъ себЁ,

и вся скоты, и корысти градныя пленихом себе,

но весь скот и захваченное в городах взяли себе в добычу.

3:8

и3 взsхомъ въ то2 врeмz зeмлю t рyкъ двyхъ царeй ґморрeйскихъ, и5же бhша њб8 w4нъ п0лъ їoрдaна, t водотeчи ґрнHни, дaже и3 до горы2 ґермHна.

и взяхом в то время землю от рук двух царей аморрейских, иже быша об оны пол иордана, от водотечи арнони, даже и до горы аермона.

И взяли мы в то время из руки двух царей Аморрейских землю сию, которая по эту сторону Иордана, от потока Арнона до горы Ермона, -

3:9

Фінікjане прозывaютъ ґермHнъ саніHромъ, ґморрeй же прозвA є3го2 санjромъ.

Финикиане прозывают аермон саниором, аморрей же прозва его саниром.

Сидоняне Ермон называют Сирионом, а Аморреи называют его Сениром, -

3:10

Вси2 грaды місHрwвы, и3 вeсь галаaдъ, и3 вeсь васaнъ дaже до є4лхи и3 є3драjма, грaды цaрствіz w4гова въ васaнэ:

Вси грады мисоровы, и весь галаад, и весь васан даже до елхи и едраима, грады царствия огова в васане:

все города на равнине, весь Галаад и весь Васан до Салхи и Едреи, города царства Ога Васанского;

3:11

ћкw т0чію w4гъ цaрь васaнскій њстaсz t рафаjнwвъ: сE, џдръ є3гw2 џдръ жєлёзенъ, сE, т0й є4сть въ краегрaдіи [Грeч.: ѓкра.] сынHвъ ґммaновыхъ: дeвzть лакHтъ долготA є3гw2 и3 четhри лaкти широтA є3гw2 лaктемъ мyжескимъ.

яко точию ог царь васанский остася от рафаинов: се, одр его одр железен, се, той есть в краеградии сынов аммановых: девять лакот долгота его и четыри лакти широта его лактем мужеским.

ибо только Ог, царь Васанский, оставался из Рефаимов. Вот, одр его, одр железный, и теперь в Равве, у сынов Аммоновых: длина его девять локтей, а ширина его четыре локтя, локтей мужеских.

3:12

И# зeмлю тY наслёдихомъ во џно врeмz t ґрои1ра, и4же є4сть ў ќстіz водотeчи ґрнHни, и3 п0лъ горы2 галаaдовы: и3 грaды є3гw2 дaхъ руви1му и3 гaду:

И землю ту наследихом во оно время от ароира, иже есть у устия водотечи ариони, и пол горы галаадовы: и грады его дах рувиму и гаду:

Землю сию взяли мы в то время начиная от Ароера, который у потока Арнона; и половину горы Галаада с городами ее отдал я [колену] Рувимову и Гадову;

3:13

и3 њстaвшее галаaдово, и3 всE васaнское цaрство w4гово дaхъ полуплeмени манассjину, и3 вeсь предёлъ ґрг0ва, вeсь васaнъ џный, землS рафаjнz вмэни1тсz.

и оставшее галаадово, и все васанское царство огово дах полуплемени маиассиину, и весь предел аргова, весь васан оный, земля рафаиня вменится.

а остаток Галаада и весь Васан, царство Ога, отдал я половине колена Манассиина, всю область Аргов со всем Васаном.

3:14

И# їаjръ сhнъ манассjинъ взS вс‰ предёлы ґрг0ва, дaже до предBлъ гаргасjнскихъ и3 махаfjнскихъ: прозвA | по и4мени своемY васaнъ ґvHfъ їаjръ, дaже до сегw2 днE:

и иаир сын манассиин взя вся пределы аргова, даже до предел гаргасинских и махафинских: прозва я по имени своему васан авоф иаир, даже до сего дне:

Иаир, сын Манассиин, взял всю область Аргов, до пределов Гесурских и Маахских, и назвал Васан, по имени своему, селениями Иаировыми, что и доныне;

3:15

и3 махjру дaхъ галаaдъ,

и махиру дах галаад,

Махиру дал я Галаад;

3:16

и3 руви1му и3 гaдови дaхъ t галаaда дaже до водотeчи ґрнHни, среди2 водотeчи предёлъ, и3 дaже до їав0ка: водотeча предёлъ сынHвъ ґммaнихъ:

и рувиму и гадови дах от галаада даже до водотечи арнони, среди водотечи предел, и даже до иавока: водотеча предел сынов амманих:

а [колену] Рувимову и Гадову дал от Галаада до потока Арнона, [землю] между потоком и пределом, до потока Иавока, предела сынов Аммоновых,

3:17

и3 ѓрава и3 їoрдaнъ предёлъ t махенерefа и3 дaже до м0рz ґрaвскагw, м0рz слaнагw, под8 ґсидHfомъ фазги2 t вост0ка.

и арава и иордан предел от махенерефа и даже до моря аравскаго, моря сланаго, под асидофом фазги от востока.

также равнину и Иордан, [который есть] и предел, от Киннерефа до моря равнины, моря Соленого, при подошве [горы] Фасги к востоку.

3:18

И# повелёхъ вaмъ во врeмz џно, глаг0лz: гDь бGъ вaшъ дадE вaмъ зeмлю сію2 во жрeбій: воwружeни поиди1те пред8 лицeмъ брaтіи вaшеz сынHвъ ї}левыхъ, всsкъ си1льный:

И повелех вам во время оно, глаголя: Господь Бог ваш даде вам землю сию во жребий: вооружени поидите пред лицем братии вашея сынов израилевых, всяк сильный:

И дал я вам в то время повеление, говоря: Господь, Бог ваш, дал вам землю сию во владение; все способные к войне, вооружившись, идите впереди братьев ваших, сынов Израилевых;

3:19

т0чію жєны2 вaшz и3 дёти вaшz и3 ск0ти вaшz, вёмъ, ћкw ск0тъ мн0гъ є4сть вaмъ, да пребyдутъ во градёхъ вaшихъ, ±же дaхъ вaмъ:

точию жены вашя и дети вашя и скоти вашя, вем, яко скот мног есть вам, да пребудут во градех ваших, яже дах вам:

только жены ваши и дети ваши и скот ваш пусть останутся в городах ваших, которые я дал вам,

3:20

д0ндеже ўпок0итъ гDь бGъ нaшъ брaтію вaшу, ћкоже и3 вaсъ, и3 наслёдzтъ и3 сjи зeмлю, ю4же гDь бGъ вaшъ даeтъ и5мъ њб8 nнY странY їoрдaна: и3 возврати1тесz кjйждо въ наслёдіе своE є4же дaхъ вaмъ.

дондеже упокоит Господь Бог наш братию вашу, якоже и вас, и наследят и сии землю, юже Господь Бог ваш дает им об ону страну иордана: и возвратитеся кийждо в наследие свое иже дах вам.

доколе Господь не даст покоя братьям вашим, как вам, и доколе и они не получат во владение землю, которую Господь, Бог ваш, дает им за Иорданом; тогда возвратитесь каждый в свое владение, которое я дал вам.

3:21

И# їисyсу заповёдахъ во врeмz џно, глаг0лz: џчи вaши ви1дэша вс‰, є3ли6ка сотвори2 гDь бGъ нaшъ nбои1мъ царє1мъ си6мъ, тaкw сотвори1тъ гDь бGъ нaшъ всBмъ цaрствwмъ, и5хже сквозЁ ты2 пр0йдеши тaмw:

и иисусу заповедах во время оно, глаголя: очи ваши видеша вся, елика сотвори Господь Бог наш обоим царем сим, тако сотворит Господь Бог наш всем царством, ихже сквозе ты пройдеши тамо:

И Иисусу заповедал я в то время, говоря: глаза твои видели все, что сделал Господь, Бог ваш, с двумя царями сими; то же сделает Господь со всеми царствами, которые ты будешь проходить;

3:22

не ўб0йтесz t ни1хъ, ћкw гDь бGъ нaшъ сaмъ поб0ретъ по вaсъ.

не убойтеся от них, яко Господь Бог наш сам поборет по вас.

не бойтесь их, ибо Господь, Бог ваш, Сам сражается за вас.

3:23

И# моли1хсz гDви во џно врeмz, глаг0лz:

И молихся Господви во оно время, глаголя:

И молился я Господу в то время, говоря:

3:24

гDи б9е, ты2 начaлъ є3си2 покaзовати твоемY рабY крёпость твою2 и3 си1лу твою2, и3 рyку крёпкую и3 мhшцу выс0кую: кт0 бо є4сть бGъ на нб7си2 и3ли2 на земли2, и4же сотвори1тъ, ћкоже сотвори1лъ є3си2 ты2, и3 по крёпости твоeй;

Господи Боже, ты начал еси показовати твоему рабу крепость твою и силу твою, и руку крепкую и мышцу высокую: кто бо есть Бог на небеси или на земли, иже сотворит, якоже сотворил еси ты, и по крепости твоей?

Владыко Господи, Ты начал показывать рабу Твоему величие Твое и крепкую руку Твою; ибо какой бог есть на небе, или на земле, который мог бы делать такие дела, как Твои, и с могуществом таким, как Твое?

3:25

прешeдъ u5бо ўви1жду зeмлю благyю сію2, ћже њб8 nнY странY їoрдaна, г0ру сію2 блaгу и3 ґнтілівaнъ.

прешед убо увижду землю благую сию, яже об ону страну иордана, гору сию благу и антиливан.

дай мне перейти и увидеть ту добрую землю, которая за Иорданом, и ту прекрасную гору и Ливан.

3:26

И# презрё мz гDь вaсъ рaди, и3 не послyша менE, и3 речE гDь ко мнЁ: довлёетъ ти2, не приложи2 къ семY глаг0лати словесE сегw2:

И презре мя Господь вас ради, и не послуша мене, и рече Господь ко мне: довлеет ти, не приложи к сему глаголати словесе сего:

Но Господь гневался на меня за вас и не послушал меня, и сказал мне Господь: полно тебе, впредь не говори Мне более об этом;

3:27

взhди на вeрхъ горы2 и3зсёченыz и3 воззри2 nчи1ма твои1ма къ м0рю и3 сёверу, и3 ю4гу и3 на вост0ки, и3 ви1ждь nчи1ма твои1ма, ћкw не прeйдеши їoрдaна сегw2:

взыди на верх горы изсеченыя и воззри очима твоима к морю и северу, и югу и на востоки, и виждь очима твоима, яко не прейдеши иордана сего:

взойди на вершину Фасги и взгляни глазами твоими к морю и к северу, и к югу и к востоку, и посмотри глазами твоими, потому что ты не перейдешь за Иордан сей;

3:28

и3 заповёждь їисyсу, и3 ўкрэпи2 є3го2, и3 ўтёши є3го2: ћкw сeй прeйдетъ пред8 лицeмъ людjй си1хъ, и3 сeй раздэли1тъ и5мъ въ наслёдіе всю2 зeмлю, ю4же є3си2 ви1дэлъ.

и заповеждь иисусу, и укрепи его, и утеши его: яко сей прейдет пред лицем людий сих, и сей разделит им в наследие всю землю, юже еси видел.

и дай наставление Иисусу, и укрепи его, и утверди его; ибо он будет предшествовать народу сему и он разделит им на уделы землю, на которую ты посмотришь.

3:29

И# пребhхомъ во ю3д0ли бли1з8 д0му фогHрова.

И пребыхом во юдоли близ дому фогорова.

И остановились мы на долине, напротив Беф-Фегора.

4

4:1

И# нн7э, ї}лю, послyшай њправдaній и3 судHвъ, є3ли6ка ѓзъ ўчY вaсъ днeсь дёлати, да поживетE и3 ўмн0житесz, и3 вшeдше наслёдите зeмлю, ю4же гDь бGъ nтє1цъ вaшихъ даeтъ вaмъ въ наслёдіе:

И ныне, израилю, послушай оправданий и судов, елика аз учу вас днесь делати, да поживете и умножитеся, и вшедше наследите землю, юже Господь Бог отец ваших дает вам в наследие:

Итак, Израиль, слушай постановления и законы, которые я научаю вас исполнять, дабы вы были живы, и пошли и наследовали ту землю, которую Господь, Бог отцов ваших, дает вам.

4:2

да не приложитE къ словеси2, є4же ѓзъ заповёдаю вaмъ, нижE да tи1мете t негw2: сохрани1те зaпwвэди гDа бGа нaшего, є3ли6ка ѓзъ заповёдаю вaмъ днeсь.

да не приложите к словеси, еже аз заповедаю вам, ниже да отимете от него: сохраните заповеди Господа Бога нашего, елика аз заповедаю вам днесь.

не прибавляйте к тому, что я заповедую вам, и не убавляйте от того; соблюдайте заповеди Господа, Бога вашего, которые я вам заповедую.

4:3

Џчи вaши ви1дэша вс‰, є3ли6ка сотвори2 гDь бGъ нaшъ веельфегHру: ћкw всsкъ человёкъ и4же и4де в8слёдъ веельфегHра, потреби2 є3го2 гDь бGъ нaшъ t вaсъ:

Очи ваши видеша вся, елика сотвори Господь Бог наш веельфегору: яко всяк человек иже иде вслед веельфегора, потреби его Господь Бог наш от вас:

Глаза ваши видели [все], что сделал Господь с Ваал-Фегором: всякого человека, последовавшего Ваал-Фегору, истребил Господь, Бог твой, из среды тебя;

4:4

вh же, прилэжaщіи гDеви бGу вaшему, живетE вси2 до днeсь:

вы же, прилежащии Господеви Богу вашему, живете вси до днесь:

а вы, прилепившиеся к Господу, Богу вашему, живы все доныне.

4:5

ви1дите, показaхъ вaмъ њправд†ніz и3 суды2, ћкоже заповёда мнЁ гDь бGъ м0й сотвори1ти си1це на земли2, въ ню1же вы2 и4дете тaмw, наслёдити ю5:

видите, показах вам оправдания и суды, якоже заповеда мне Господь Бог мой сотворити сице на земли, в нюже вы идете тамо, наследити ю:

Вот, я научил вас постановлениям и законам, как повелел мне Господь, Бог мой, дабы вы так поступали в той земле, в которую вы вступаете, чтоб овладеть ею;

4:6

и3 сохрани1те, и3 сотвори1те, ћкw сіS премyдрость вaша и3 смышлeніе пред8 всёми kзы6ки, є3ли1цы ѓще ўслhшатъ вс‰ њправд†ніz сі‰ и3 рекyтъ: сE, лю1діе премyдріи и3 ўмётєлны: kзhкъ вели1кій сeй.

и сохраните, и сотворите, яко сия премудрость ваша и смышление пред всеми языки, елицы аще услышат вся оправдания сия и рекут: се, людие премудрии и уметелны: язык великий сей.

итак храните и исполняйте их, ибо в этом мудрость ваша и разум ваш пред глазами народов, которые, услышав о всех сих постановлениях, скажут: только этот великий народ есть народ мудрый и разумный.

4:7

Кjй бо kзhкъ тaкw вeлій, є3мyже є4сть б0гъ, приближazйсz є3мY, ћкw гDь бGъ нaшъ во всёхъ, въ ни1хже ѓще призовeмъ є3го2;

Кий бо язык тако велий, емуже есть бог, приближаяйся ему, яко Господь Бог наш во всех, в нихже аще призовем его?

Ибо есть ли какой великий народ, к которому боги [его] были бы столь близки, как близок к нам Господь, Бог наш, когда ни призовем Его?

4:8

и3 кjй kзhкъ вели1къ, є3мyже сyть њправд†ніz и3 суды2 пр†вы по всемY зак0ну семY, є3г0же ѓзъ даю2 пред8 вaми днeсь;

и кий язык велик, емуже суть оправдания и суды правы по всему закону сему, егоже аз даю пред вами днесь?

и есть ли какой великий народ, у которого были бы такие справедливые постановления и законы, как весь закон сей, который я предлагаю вам сегодня?

4:9

Вонми2 себЁ и3 снабди2 дyшу твою2 ѕэлw2, и3 не забyди всёхъ словeсъ, ±же ви1дэста џчи твои2, и3 да не tстyпzтъ t сeрдца твоегw2 вс‰ дни6 животA твоегw2: и3 да настaвиши сhны тво‰ и3 сhны сынHвъ твои1хъ,

Вонми себе и снабди душу твою зело, и не забуди всех словес, яже видеста очи твои, и да не отступят от сердца твоего вся дни живота твоего: и да наставиши сыны твоя и сыны сынов твоих,

Только берегись и тщательно храни душу твою, чтобы тебе не забыть тех дел, которые видели глаза твои, и чтобы они не выходили из сердца твоего во все дни жизни твоей; и поведай о них сынам твоим и сынам сынов твоих, -

4:10

въ дeнь въ џньже стоsсте пред8 гDемъ бGомъ вaшимъ въ хwри1вэ въ дeнь собрaніz, є3гдA речE гDь ко мнЁ: собери2 ко мнЁ лю1ди, и3 да слhшатъ словесA мо‰, да научaтсz боsтисz менє2 вс‰ дни6, въ нsже сjи живyтъ на земли2, и3 сhны сво‰ да научaтъ.

в день в оньже стоясте пред Господем Богом вашим в хориве в день собрания, егда рече Господь ко мне: собери ко мне люди, и да слышат словеса моя, да научатся боятися мене вся дни, в няже сии живут на земли, и сыны своя да научат.

о том дне, когда ты стоял пред Господом, Богом твоим, при Хориве, и когда сказал Господь мне: собери ко Мне народ, и Я возвещу им слова Мои, из которых они научатся бояться Меня во все дни жизни своей на земле и научат сыновей своих.

4:11

И# пріид0сте, и3 стaсте под8 гор0ю: и3 горA горsше nгнeмъ дaже до небесE, тмA, мрaкъ, и3 ви1хръ.

И приидосте, и стасте под горою: и гора горяше огнем даже до небесе, тма, мрак, и вихр.

Вы приблизились и стали под горою, а гора горела огнем до самых небес, [и была] тьма, облако и мрак.

4:12

И# гlа гDь къ вaмъ на горЁ и3з8 среды2 nгнS: глaсъ словeсъ є3гw2 вы2 слhшасте, и3 w4браза не ви1дэсте, т0кмw глaсъ:

И глагола Господь к вам на горе из среды огня: глас словес его вы слышасте, и образа не видесте, токмо глас:

И говорил Господь к вам из среды огня; глас слов [Его] вы слышали, но образа не видели, а только глас;

4:13

и3 возвэсти2 вaмъ завётъ св0й, є3г0же заповёда вaмъ твори1ти, дeсzть словeсъ, и3 написA | на двои1хъ скрижaлехъ кaменныхъ:

и возвести вам завет свой, егоже заповеда вам творити, десять словес, и написа я на двоих скрижалех каменных:

и объявил Он вам завет Свой, который повелел вам исполнять, десятословие, и написал его на двух каменных скрижалях;

4:14

и3 мнЁ заповёда гDь во врeмz џно, научи1ти вaсъ њправдaніємъ и3 судaмъ, твори1ти вaмъ | на земли2, въ ню1же вы2 вх0дите тaмw наслёдити ю5.

и мне заповеда Господь во время оно, научити вас оправданием и судам, творити вам я на земли, в нюже вы входите тамо наследити ю.

и повелел мне Господь в то время научить вас постановлениям и законам, дабы вы исполняли их в той земле, в которую вы входите, чтоб овладеть ею.

4:15

И# снабди1те дyшы сво‰ ѕэлw2, ћкw не ви1дэсте всsкагw под0біz въ дeнь, въ џньже гlа гDь къ вaмъ въ горЁ хwри1вэ и3з8 среды2 nгнS:

И снабдите душы своя зело, яко не видесте всякаго подобия в день, в оньже глагола Господь к вам в горе хориве из среды огня:

Твердо держите в душах ваших, что вы не видели никакого образа в тот день, когда говорил к вам Господь на Хориве из среды огня,

4:16

не беззак0ннуйте, и3 не сотвори1те себЁ сами6мъ под0біz вazнна, всsкагw w4браза под0біz мyжеска п0ла и3ли2 жeнска:

не беззаконнуйте, и не сотворите себе самим подобия ваянна, всякаго образа подобия мужеска пола или женска:

дабы вы не развратились и не сделали себе изваяний, изображений какого-либо кумира, представляющих мужчину или женщину,

4:17

и3 под0біz всsкагw скотA, и4же є4сть на земли2, под0біz всsкіz пти1цы пернaтыz, под8 небесeмъ парsщіz:

и подобия всякаго скота, иже есть на земли, подобия всякия птицы пернатыя, под небесем парящия:

изображения какого-либо скота, который на земле, изображения какой-либо птицы крылатой, которая летает под небесами,

4:18

под0біz всsкагw гaда, и4же плёжетъ по земли2: под0біz всsкіz рhбы, є3ли6ки сyть въ водaхъ под8 землeю:

подобия всякаго гада, иже плежет по земли: подобия всякия рыбы, елики суть в водах под землею:

изображения какого-либо [гада], ползающего по земле, изображения какой-либо рыбы, которая в водах ниже земли;

4:19

да не когдA воззрёвъ на нeбо и3 ви1дэвъ с0лнце и3 лунY и3 ѕвёзды, и3 всю2 красотY небeсную, прельсти1всz поклони1шисz и5мъ и3 послyжиши и5мъ, ±же раздэли2 гDь бGъ тв0й всBмъ kзhкwмъ, и5же под8 небесeмъ.

да не когда воззрев на небо и видев солнце и луну и звезды, и всю красоту небесную, прельстився поклонишися им и послужиши им, яже раздели Господь Бог твой всем языком, иже под небесем.

и дабы ты, взглянув на небо и увидев солнце, луну и звезды [и] все воинство небесное, не прельстился и не поклонился им и не служил им, так как Господь, Бог твой, уделил их всем народам под всем небом.

4:20

Вaсъ же взS гDь бGъ и3 и3зведE вaсъ t пeщи желёзны и3з8 є3гЂпта, да бyдете є3мY лю1діе въ жрeбій, ћкоже въ днeшній дeнь.

Вас же взя Господь Бог и изведе вас от пещи железны из египта, да будете ему людие в жребий, якоже в днешний день.

А вас взял Господь и вывел вас из печи железной, из Египта, дабы вы были народом Его удела, как это ныне [видно].

4:21

И# гDь бGъ разгнёвасz на мS њ словесёхъ вaшихъ, и3 клsтсz, да не прейдY їoрдaна сегw2 и3 да не вни1ду въ зeмлю, ю4же гDь бGъ тв0й даeтъ тебЁ въ наслёдіе:

И Господь Бог разгневася на мя о словесех ваших, и клятся, да не прейду иордана сего и да не вниду в землю, юже Господь Бог твой дает тебе в наследие:

И Господь прогневался на меня за вас, и клялся, что я не перейду за Иордан и не войду в ту добрую землю, которую Господь, Бог твой, дает тебе в удел;

4:22

ѓзъ бо ўмрY въ сeй земли2, и3 не прейдY їoрдaна сегw2, вh же прeйдете и3 наслёдите зeмлю благyю сію2.

аз бо умру в сей земли, и не прейду иордана сего, вы же прейдете и наследите землю благую сию.

я умру в сей земле, не перейдя за Иордан, а вы перейдете и овладеете тою доброю землею.

4:23

Вонми1те вы2, да не когдA забyдете завёта гDа бGа вaшегw, є3г0же завэщA къ вaмъ, и3 да не сотворитE сaми себЁ и3звazнна под0біz всёхъ, ±же заповёда тебЁ гDь бGъ тв0й,

Вонмите вы, да не когда забудете завета Господа Бога вашего, егоже завеща к вам, и да не сотворите сами себе изваянна подобия всех, яже заповеда тебе Господь Бог твой,

Берегитесь, чтобы не забыть вам завета Господа, Бога вашего, который Он поставил с вами, и чтобы не делать себе кумиров, изображающих что-либо, как повелел тебе Господь, Бог твой;

4:24

ћкw гDь бGъ тв0й џгнь потреблszй є4сть, бGъ ревни1тель.

яко Господь Бог твой огнь потребляяй есть, Бог ревнитель.

ибо Господь, Бог твой, есть огнь поядающий, Бог ревнитель.

4:25

Ѓще же роди1ши сhны и3 сhны сынHвъ твои1хъ, и3 ўмeдлите на земли2, и3 возбеззак0ннуете, и3 сотворитE и3звazнно под0біе всsкагw, и3 сотворитE ѕл0е пред8 гDемъ бGомъ вaшимъ, є4же раздражи1ти є3го2,

Аще же родиши сыны и сыны сынов твоих, и умедлите на земли, и возбеззаконнуете, и сотворите изваянно подобие всякаго, и сотворите злое пред Господем Богом, вашим, еже раздражити его,

Если же родятся у тебя сыны и сыны у сынов [твоих], и, долго жив на земле, вы развратитесь и сделаете изваяние, изображающее что-либо, и сделаете зло сие пред очами Господа, Бога вашего, и раздражите Его,

4:26

засвидётелствую вaмъ днeсь небесeмъ и3 землeю, ћкw пaгубою поги1бнете t земли2, на ню1же вы2 прех0дите чрез8 їoрдaнъ тaмw наслёдити ю5: не пребyдете мн0гw днjй на нeй, но потреблeніемъ потребитeсz:

засвидетелствую вам днесь небесем и землею, яко пагубою погибнете от земли, на нюже вы преходите чрез иордан тамо наследити ю: не пребудете много дний на ней, но потреблением потребитеся:

то свидетельствуюсь вам сегодня небом и землею, что скоро потеряете землю, для наследования которой вы переходите за Иордан; не пробудете много времени на ней, но погибнете;

4:27

и3 разсhплетъ вы2 гDь во всёхъ kзhцэхъ, и3 њстaнетесz мaли числ0мъ во kзhцэхъ, въ нsже введeтъ вы2 гDь тaмw,

и разсыплет вы Господь во всех языцех, и останетеся мали числом во языцех, в няже введет вы Господь тамо,

и рассеет вас Господь по [всем] народам, и останетесь в малом числе между народами, к которым отведет вас Господь;

4:28

и3 послyжите тaмw богHмъ и3ны6мъ, дэлHмъ рyкъ человёческихъ, дрeву и3 кaменію, и5же не ќзрzтъ и3 не ўслhшатъ, ни kдsтъ, ни њбонsютъ:

и послужите тамо богом иным, делом рук человеческих, древу и камению, иже не узрят и не услышат, ни ядят, ни обоняют:

и будете там служить богам, сделанным руками человеческими из дерева и камня, которые не видят и не слышат, и не едят и не обоняют.

4:29

и3 взhщете тaмw гDа бGа вaшего, и3 њбрsщете є3го2, є3гдA взhщете є3го2 t всегw2 вaшегw сeрдца и3 t всеS души2 вaшеz въ ск0рби вaшей.

и взыщете тамо Господа Бога вашего, и обрящете его, егда взыщете его от всего вашего сердца и от всея души вашея в скорби вашей.

Но когда ты взыщешь там Господа, Бога твоего, то найдешь [Его], если будешь искать Его всем сердцем твоим и всею душею твоею.

4:30

И# пости1гнутъ тS вс‰ сі‰ словесA въ послBднzz дни6, и3 њбрати1шисz къ гDеви бGу твоемY, и3 ўслhшиши глaсъ є3гw2,

И постигнут тя вся сия словеса в последняя дни, и обратишися к Господеви Богу твоему, и услышиши глас его,

Когда ты будешь в скорби, и когда все это постигнет тебя в последствие времени, то обратишься к Господу, Богу твоему, и послушаешь гласа Его.

4:31

ћкw бGъ щeдръ и3 млcрдъ гDь бGъ тв0й, не њстaвитъ тебE, нижE потреби1тъ тебE, не забyдетъ завёта nтє1цъ твои1хъ, и4мже клsтсz и5мъ.

яко Бог щедр и милосерд Господь Бог твой, не оставит тебе, ниже потребит тебе, не забудет завета отец твоих, имже клятся им.

Господь, Бог твой, есть Бог милосердый; Он не оставит тебя и не погубит тебя, и не забудет завета с отцами твоими, который Он клятвою утвердил им.

4:32

Вопроси1те днjй пeрвыхъ, бhвшихъ прeжде вaсъ, t днE въ џньже сотвори2 бGъ человёка на земли2, и3 t крaz небесE дaже до крaz небесE, ѓще бhсть по словеси2 вели1кому семY, ѓще слhшано бhсть сицево2:

Вопросите дний первых, бывших прежде вас, от дне в оньже сотвори Бог человека на земли, и от края небесе даже до края небесе, аще бысть по словеси великому сему, аще слышано бысть сицево:

Ибо спроси у времен прежних, бывших прежде тебя, с того дня, в который сотворил Бог человека на земле, и от края неба до края неба: бывало ли что-нибудь такое, как сие великое дело, или слыхано ли подобное сему?

4:33

ѓще (кjй) kзhкъ слhша глaсъ бGа живaгw гlюща t среды2 nгнS, и4мже w4бразомъ слhшалъ є3си2 ты2, и3 жи1въ бhлъ є3си2:

аще (кий) язык слыша глас Бога живаго глаголюща от среды огня, имже образом слышал еси ты, и жив был еси:

слышал ли [какой] народ глас Бога, говорящего из среды огня, и остался жив, как слышал ты?

4:34

ѓще и3скуси2 бGъ вшeдъ взsти себЁ kзhкъ t среды2 kзhка и3скушeніемъ, и3 знaмєніи и3 чудесы2, и3 брaнію и3 рук0ю си1льною, и3 мhшцею выс0кою и3 видBніи вели1кими, по всемY є3ли1кw сотвори2 гDь бGъ нaшъ во є3гЂптэ пред8 тоб0ю зрsщимъ,

аще искуси Бог вшед взяти себе язык от среды языка искушением, и знамении и чудесы, и бранию и рукою сильною, и мышцею высокою и видении великими, по всему елико сотвори Господь Бог наш во египте пред тобою зрящим,

или покушался ли [какой] бог пойти, взять себе народ из среды [другого] народа казнями, знамениями и чудесами, и войною, и рукою крепкою, и мышцею высокою, и великими ужасами, как сделал для вас Господь, Бог ваш, в Египте пред глазами твоими?

4:35

ћкw да разумёеши ты2, ћкw гDь бGъ тв0й сeй бGъ є4сть, и3 нёсть рaзвэ є3гw2.

яко да разумееши ты, яко Господь Бог твой сей Бог есть, и несть разве его.

Тебе дано видеть [это], чтобы ты знал, что [только] Господь есть Бог, [и] нет еще кроме Его;

4:36

T нб7сE слhшанъ сотвори2 тебЁ глaсъ св0й, є4же научи1ти тS, и3 на земли2 показA тебЁ џгнь св0й вели1кій, и3 гlг0лы є3гw2 слhшалъ є3си2 и3з8 среды2 nгнS:

От небесе слышан сотвори тебе глас свой, еже научити тя, и на земли показа тебе огнь свой великий, и глаголголы его слышал еси из среды огня:

с неба дал Он слышать тебе глас Свой, дабы научить тебя, и на земле показал тебе великий огнь Свой, и ты слышал слова Его из среды огня;

4:37

занeже возлюби2 nтцы2 тво‰, и3збрA сёмz и4хъ по ни1хъ вaсъ, и3 и3зведe тz сaмъ си1лою своeю вели1кою и3з8 є3гЂпта

занеже возлюби отцы твоя, избра семя их по них вас, и изведе тя сам силою своею великою из египта

и так как Он возлюбил отцов твоих и избрал [вас], потомство их после них, то и вывел тебя Сам великою силою Своею из Египта,

4:38

потреби1ти kзhки вели6кіz и3 крэпчaйшыz тебє2 пред8 лицeмъ твои1мъ, ввести1 тz, дaти тебЁ зeмлю и4хъ въ наслёдіе, ћкоже и4маши днeсь.

потребити языки великия и крепчайшыя тебе пред лицем твоим, ввести тя, дати тебе землю их в наследие, якоже имаши днесь.

чтобы прогнать от лица твоего народы, которые больше и сильнее тебя, [и] ввести тебя [и] дать тебе землю их в удел, как это ныне [видно].

4:39

И# ўвёси днeсь, и3 њбрати1шисz ўм0мъ, ћкw гDь бGъ тв0й сeй бGъ на нб7си2 горЁ и3 на земли2 д0лу, и3 нёсть рaзвэ є3гw2,

И увеси днесь, и обратишися умом, яко Господь Бог твой сей Бог на небеси горе и на земли долу, и несть разве его,

Итак знай ныне и положи на сердце твое, что Господь есть Бог на небе вверху и на земле внизу, [и] нет еще [кроме Его];

4:40

и3 да сохрани1ши зaпwвэди є3гw2 и3 њправд†ніz є3гw2, є3ли6ка ѓзъ заповёдаю тебЁ днeсь, да блaго тебЁ бyдетъ и3 сынHмъ твои6мъ по тебЁ, ћкw да бyдете долголётни на земли2, ю4же гDь бGъ тв0й даeтъ тебЁ вс‰ дни6.

и да сохраниши заповеди его и оправдания его, елика аз заповедаю тебе днесь, да благо тебе будет и сыном твоим по тебе, яко да будете долголетни на земли, юже Господь Бог твой дает тебе вся дни.

и храни постановления Его и заповеди Его, которые я заповедую тебе ныне, чтобы хорошо было тебе и сынам твоим после тебя, и чтобы ты много времени пробыл на той земле, которую Господь, Бог твой, дает тебе навсегда.

4:41

ТогдA tдэли2 мwmсeй три2 грaды њб8 nнY странY їoрдaна на вост0къ с0лнца,

Тогда отдели моисей три грады об ону страну иордана на восток солнца,

Тогда отделил Моисей три города по эту сторону Иордана на восток солнца,

4:42

є4же ўбэгaти тaмw ўбjйцэ, и4же ѓще ўбіeтъ бли1жнzго не вёдый, и3 сeй не ненави1дz є3го2 прeжде вчерA и3 трeтіzгw днE, и3 да вбёгнетъ во є3ди1нъ грaдъ t си1хъ и3 жи1въ бyдетъ:

еже убегати тамо убийце, иже аще убиет ближняго не ведый, и сей не ненавидя его прежде вчера и третияго дне, и да вбегнет во един град от сих и жив будет:

чтоб убегал туда убийца, который убьет ближнего своего без намерения, не быв врагом ему ни вчера, ни третьего дня, [и] чтоб, убежав в один из этих городов, остался жив:

4:43

вос0ръ въ пустhни въ земли2 сeлнэй руви1му, и3 раммHfъ въ галаaдэ гaдду, и3 гаvлHнъ въ васaнэ манассjи.

восор в пустыни в земли селней рувиму, и раммоф в галааде гадду, и гавлон в васане манассии.

Бецер в пустыне, на равнине в [колене] Рувимовом, и Рамоф в Галааде в [колене] Гадовом, и Голан в Васане в [колене] Манассиином.

4:44

Сeй зак0нъ, є3г0же предложи2 мwmсeй пред8 сы6ны ї}лтескими:

Сей закон, егоже предложи моисей пред сыны израилтескими:

Вот закон, который предложил Моисей сынам Израилевым;

4:45

сі‰ свидBніz и3 њправд†ніz и3 суды2, є3ли6ка глаг0ла мwmсeй сынHмъ ї}лєвымъ въ пустhни, и3зшeдшымъ и5мъ и3з8 земли2 є3гЂпетскіz,

сия свидения и оправдания и суды, елика глагола моисей сыном израилевым в пустыни, изшедшым им из земли египетския,

вот повеления, постановления и уставы, которые изрек Моисей сынам Израилевым, по исшествии их из Египта,

4:46

њб8 w4нъ п0лъ їoрдaна, въ дeбри, бли1з8 д0му фогHрова, въ земли2 сиHна царS ґморрeйска, и4же живsше во є3севHнэ, є3г0же и3зби2 мwmсeй и3 сhнове ї}лєвы, и3зшeдшымъ и5мъ и3з8 земли2 є3гЂпетскіz.

об он пол иордана, в дебри, близ дому фогорова, в земли сиона царя аморрейска, иже живяше во есевоне, егоже изби моисей и сынове израилевы, изшедшым им из земли египетския.

за Иорданом, на долине против Беф-Фегора, в земле Сигона, царя Аморрейского, жившего в Есевоне, которого поразил Моисей с сынами Израилевыми, по исшествии их из Египта.

4:47

И# наслёдиша зeмлю є3гw2 и3 зeмлю w4га царS васaнска, двY царeй ґморрeйскихъ, и5же бsху њб8 w4нъ п0лъ їoрдaна на вост0къ с0лнца,

И наследиша землю его и землю ога царя васанска, дву царей аморрейских, иже бяху об он пол иордана на восток солнца,

И овладели они землею его и землею Ога, царя Васанского, двух царей Аморрейских, которая за Иорданом к востоку солнца,

4:48

t ґрои1ра, и4же є4сть во ќстіи водотeчи ґрнHни и3 ў горы2 сіHна, ћже є4сть ґермHнъ,

от ароира, иже есть во устии водотечи арнони и у горы сиона, яже есть аермон,

[начиная] от Ароера, который [лежит] на берегу потока Арнона, до горы Сиона, она же Ермон,

4:49

всю2 ѓраву њб8 nнY странY їoрдaна, на вост0къ с0лнца под8 ґсидHfомъ тeсанымъ.

всю араву об ону страну иордана, на восток солнца под асидофом тесаным.

и всею равниною по эту сторону Иордана к востоку, до самого моря равнины при подошве Фасги.

5

5:1

И# призвA мwmсeй всего2 ї}лz и3 речE къ ни6мъ: слhши, ї}лю, њправд†ніz и3 суды2, є3ли6ка ѓзъ глаг0лю во ќшы вaши во днeшній дeнь, и3 научи1тесz и4хъ, и3 сохрани1те твори1ти |.

И призва моисей всего израиля и рече к ним: слыши, израилю, оправдания и суды, елика аз глаголю во ушы ваши во днешний день, и научитеся их, и сохраните творити я.

И созвал Моисей весь Израиль и сказал им: слушай, Израиль, постановления и законы, которые я изреку сегодня в уши ваши, и выучите их и старайтесь исполнять их.

5:2

ГDь бGъ вaшъ завэщA вaмъ завётъ въ хwри1вэ:

Господь Бог ваш завеща вам завет в хориве:

Господь, Бог наш, поставил с нами завет на Хориве;

5:3

не nтцє1мъ вaшымъ завэщA гDь завётъ сeй, но т0кмw вaмъ: вh же здЁ вси2 жи1ви днeсь.

не отцем вашым завеща Господь завет сей, но токмо вам: вы же зде вси живи днесь.

не с отцами нашими поставил Господь завет сей, но с нами, [которые] здесь сегодня все живы.

5:4

Лицeмъ къ лицY гlа гDь къ вaмъ на горЁ и3з8 среды2 nгнS,

Лицем к лицу глагола Господь к вам на горе из среды огня,

Лицем к лицу говорил Господь с вами на горе из среды огня;

5:5

и3 ѓзъ стоsхъ междY гDемъ и3 вaми во врeмz џно возвэсти1ти вaмъ гlг0лы гDнz, ћкw ўбоsстесz t лицA nгнS и3 не взыд0сте на г0ру, гlz:

и аз стоях между Господем и вами во время оно возвестити вам глаголголы Господня, яко убоястеся от лица огня и не взыдосте на гору, глаголя:

я же стоял между Господом и между вами в то время, дабы пересказывать вам слово Господа, ибо вы боялись огня и не восходили на гору. Он [тогда] сказал:

5:6

ѓзъ є4смь гDь бGъ тв0й, и3зведhй тS и3з8 земли2 є3гЂпетскіz, t д0му раб0ты:

аз есмь Господь Бог твой, изведый тя из земли египетския, от дому работы:

Я Господь, Бог твой, Который вывел тебя из земли Египетской, из дома рабства;

5:7

да не бyдутъ тебЁ б0зи и4ніи пред8 лицeмъ мои1мъ.

да не будут тебе бози инии пред лицем моим.

да не будет у тебя других богов перед лицем Моим.

5:8

Да не сотвори1ши себЁ кумjра, ни всsкагw под0біz, є3ли6ка на небеси2 горЁ, и3 є3ли6ка на земли2 ни1зу, и3 є3ли6ка въ водaхъ под8 землeю,

Да не сотвориши себе кумира, ни всякаго подобия, елика на небеси горе, и елика на земли низу, и елика в водах под землею,

Не делай себе кумира и никакого изображения того, что на небе вверху и что на земле внизу, и что в водах ниже земли,

5:9

да не поклони1шисz и5мъ, нижE послyжиши и5мъ: ћкw ѓзъ є4смь гDь бGъ тв0й, бGъ ревни1въ, tдаsй грэхи2 nтцє1въ на ч†да до трeтіzгw и3 четвeртагw р0да ненави1дzщымъ менE,

да не поклонишися им, ниже послужиши им: яко аз есмь Господь Бог твой, Бог ревнив, отдаяй грехи отцев на чада до третияго и четвертаго рода ненавидящым мене,

не поклоняйся им и не служи им; ибо Я Господь, Бог твой, Бог ревнитель, за вину отцов наказывающий детей до третьего и четвертого рода, ненавидящих Меня,

5:10

и3 творsй млcть въ тhсzщахъ лю1бzщымъ менE и3 хранsщымъ повелBніz мо‰.

и творяй милость в тысящах любящым мене и хранящым повеления моя.

и творящий милость до тысячи [родов] любящим Меня и соблюдающим заповеди Мои.

5:11

Да не пріи1меши и4мене гDа бGа твоегw2 всyе: не њчи1ститъ бо гDь бGъ тв0й пріeмлющаго и4мz є3гw2 всyе.

Да не приимеши имене Господа Бога твоего всуе: не очистит бо Господь Бог твой приемлющаго имя его всуе.

Не произноси имени Господа, Бога твоего, напрасно; ибо не оставит Господь без наказания того, кто употребляет имя Его напрасно.

5:12

Снабди2 дeнь суббHтный свzти1ти є3го2, ћкоже заповёда тебЁ гDь бGъ тв0й:

Снабди день субботный святити его, якоже заповеда тебе Господь Бог твой:

Наблюдай день субботний, чтобы свято хранить его, как заповедал тебе Господь, Бог твой;

5:13

шeсть днjй дёлай, и3 да сотвори1ши вс‰ дэлA тво‰,

шесть дний делай, и да сотвориши вся дела твоя,

шесть дней работай и делай всякие дела твои,

5:14

въ дeнь же седмhй суббHта гDу бGу твоемY: да не сотвори1ши въ џнь всsкагw дёла, ты2 и3 сhнъ тв0й и3 дщeрь твоS, рaбъ тв0й и3 рабA твоS, в0лъ тв0й и3 nсeлъ тв0й и3 всsкъ ск0тъ тв0й, и3 пришлeцъ њбитazй ў тебє2, да почjетъ рaбъ тв0й и3 рабA твоS, и3 nсeлъ тв0й, ћкоже и3 ты2:

в день же седмый суббота Господу Богу твоему: да не сотвориши в онь всякаго дела, ты и сын твой и дщерь твоя, раб твой и раба твоя, вол твой и осел твой и всяк скот твой, и пришлец обитаяй у тебе, да почиет раб твой и раба твоя, и осел твой, якоже и ты:

а день седьмой - суббота Господу, Богу твоему. Не делай [в оный] никакого дела, ни ты, ни сын твой, ни дочь твоя, ни раб твой, ни раба твоя, ни вол твой, ни осел твой, ни всякий скот твой, ни пришелец твой, который у тебя, чтобы отдохнул раб твой, и раба твоя, как и ты;

5:15

и3 да помzнeши, ћкw (и3 ты2) рaбъ бhлъ є3си2 въ земли2 є3гЂпетстэй и3 и3зведe тz гDь бGъ тв0й tтyду рук0ю крёпкою и3 мhшцею выс0кою: сегw2 рaди повелЁ тебЁ гDь бGъ тв0й, є4же храни1ти дeнь суббHтный и3 свzти1ти є3го2.

и да помянеши, яко (и ты) раб был еси в земли египетстей и изведе тя Господь Бог твой оттуду рукою крепкою и мышцею высокою: сего ради повеле тебе Господь Бог твой, еже хранити день субботный и святити его.

и помни, что [ты] был рабом в земле Египетской, но Господь, Бог твой, вывел тебя оттуда рукою крепкою и мышцею высокою, потому и повелел тебе Господь, Бог твой, соблюдать день субботний.

5:16

Чти2 nтцA твоего2 и3 мaтерь твою2, ћкоже заповёда тебЁ гDь бGъ тв0й, да блaго ти2 бyдетъ и3 да долголётенъ бyдеши на земли2, ю4же гDь бGъ тв0й даeтъ тебЁ.

Чти отца твоего и матерь твою, якоже заповеда тебе Господь Бог твой, да благо ти будет и да долголетен будеши на земли, юже Господь Бог твой дает тебе.

Почитай отца твоего и матерь твою, как повелел тебе Господь, Бог твой, чтобы продлились дни твои, и чтобы хорошо тебе было на той земле, которую Господь, Бог твой, дает тебе.

5:17

Не ўбjй.

Не убий.

Не убивай.

5:18

Не прелюбодёйствуй.

Не прелюбодействуй.

Не прелюбодействуй.

5:19

Не ўкрaди.

Не укради.

Не кради.

5:20

Не послyшествуй на бли1жнzго твоего2 свидётелства л0жна.

Не послушествуй на ближняго твоего свидетелства ложна.

Не произноси ложного свидетельства на ближнего твоего.

5:21

Не пожелaй жены2 бли1жнzгw твоегw2, не пожелaй д0му бли1жнzгw твоегw2, ни селA є3гw2, ни рабA є3гw2, ни рабhни є3гw2, ни волA є3гw2, ни nслsте є3гw2, ни всsкагw скотA є3гw2, нижE всёхъ, є3ли6ка бли1жнzгw твоегw2 сyть.

Не пожелай жены ближняго твоего, не пожелай дому ближняго твоего, ни села его, ни раба его, ни рабыни его, ни вола его, ни осляте его, ни всякаго скота его, ниже всех, елика ближняго твоего суть.

Не желай жены ближнего твоего и не желай дома ближнего твоего, ни поля его, ни раба его, ни рабы его, ни вола его, ни осла его, ни всего, что есть у ближнего твоего.

5:22

Сі‰ словесA гlа гDь ко всемY с0нму вaшему на горЁ и3з8 среды2 nгнS: тмA, мрaкъ, бyрz, глaсъ вели1къ, и3 не приложи2: и3 написA | на двои1хъ скрижaлехъ кaменныхъ, и3 дадE мнЁ.

Сия словеса глагола Господь ко всему сонму вашему на горе из среды огня: тма, мрак, буря, глас велик, и не приложи: и написа я на двоих скрижалех каменных, и даде мне.

Слова сии изрек Господь ко всему собранию вашему на горе из среды огня, облака и мрака громогласно, и более не говорил, и написал их на двух каменных скрижалях, и дал их мне.

5:23

И# бhсть ћкw ўслhшасте глaсъ и3з8 среды2 nгнS, и3 горA горsше nгнeмъ, и3 пріид0сте ко мнЁ вси2 нач†лницы племeнъ вaшихъ и3 старBйшины вaши,

И бысть яко услышасте глас из среды огня, и гора горяше огнем, и приидосте ко мне вси началницы племен ваших и старейшины ваши,

И когда вы услышали глас из среды мрака, и гора горела огнем, то вы подошли ко мне, все начальники колен ваших и старейшины ваши,

5:24

и3 рёсте: сE, показA нaмъ гDь бGъ нaшъ слaву свою2, и3 глaсъ є3гw2 слhшахомъ и3з8 среды2 nгнS: во днeшній дeнь ви1дэхомъ, ћкw возгlетъ бGъ человёку, и3 жи1въ бyдетъ:

и ресте: се, показа нам Господь Бог наш славу свою, и глас его слышахом из среды огня: во днешний день видехом, яко возглаголет Бог человеку, и жив будет:

и сказали: вот, показал нам Господь, Бог наш, славу Свою и величие Свое, и глас Его слышали мы из среды огня; сегодня видели мы, что Бог говорит с человеком, и сей остается жив;

5:25

и3 нн7э да не и4змремъ, ћкw потреби1тъ нaсъ џгнь вели1кій сeй, ѓще приложи1мъ мы2 слhшати глaсъ гDа бGа нaшегw ктомY, и3 ќмремъ:

и ныне да не измрем, яко потребит нас огнь великий сей, аще приложим мы слышати глас Господа Бога нашего ктому, и умрем:

но теперь для чего нам умирать? ибо великий огонь сей пожрет нас; если мы еще услышим глас Господа, Бога нашего, то умрем,

5:26

кaz бо пл0ть, ћже слhша глaсъ бGа жи1ва, гlюща и3з8 среды2 nгнS, ћкоже мы2, и3 живA бyдетъ;

кая бо плоть, яже слыша глас Бога жива, глаголюща из среды огня, якоже мы, и жива будет?

ибо есть ли какая плоть, которая слышала бы глас Бога живаго, говорящего из среды огня, как мы, и осталась жива?

5:27

приступи2 ты2, и3 послyшай вс‰, є3ли6ка къ тебЁ речeтъ гDь бGъ нaшъ, и3 ты2 речeши къ нaмъ вс‰, є3ли6ка речeтъ гDь бGъ нaшъ къ тебЁ, и3 ўслhшимъ, и3 сотвори1мъ.

приступи ты, и послушай вся, елика к тебе речет Господь Бог наш, и ты речеши к нам вся, елика речет Господь Бог наш к тебе, и услышим, и сотворим.

приступи ты и слушай все, что скажет [тебе] Господь, Бог наш, и ты пересказывай нам все, что будет говорить тебе Господь, Бог наш, и мы будем слушать и исполнять.

5:28

И# ўслhша гDь глaсъ словeсъ вaшихъ, глаг0лющымъ вaмъ ко мнЁ, и3 речE гDь ко мнЁ: слhшахъ глaсъ словeсъ людjй си1хъ, є3ли6ка глаг0лаша къ тебЁ: прaвw вс‰, є3ли6ка глаг0лаша:

И услыша Господь глас словес ваших, глаголющым вам ко мне, и рече Господь ко мне: слышах глас словес людий сих, елика глаголаша к тебе: право вся, елика глаголаша:

И Господь услышал слова ваши, как вы разговаривали со мною, и сказал мне Господь: слышал Я слова народа сего, которые они говорили тебе; все, что ни говорили они, хорошо;

5:29

кто2 дaстъ є4же бhти тaкw сeрдцу и4хъ въ ни1хъ, ћкw боsтисz менє2 и3 храни1ти зaпwвэди мо‰ во вс‰ дни6, да блaго бyдетъ и5мъ и3 сынHмъ и4хъ во вёки;

кто даст еже быти тако сердцу их в них, яко боятися мене и хранити заповеди моя во вся дни, да благо будет им и сыном их во веки?

о, если бы сердце их было у них таково, чтобы бояться Меня и соблюдать все заповеди Мои во все дни, дабы хорошо было им и сынам их вовек!

5:30

грzди2, рцы2 и5мъ: возврати1тесz вы2 въ д0мы сво‰:

гряди, рцы им: возвратитеся в в домы своя:

пойди, скажи им: "возвратитесь в шатры свои";

5:31

тh же здЁ стaни со мн0ю, и3 возгlю къ тебЁ вс‰ зaпwвэди и3 њправд†ніz и3 суды2, є3ли6кимъ научи1ши и5хъ: и3 да сотворsтъ си1це въ земли2, ю4же ѓзъ даю2 и5мъ въ жрeбій:

ты же зде стани со мною, и возглаголю к тебе вся заповеди и оправдания и суды, еликим научиши их: и да сотворят сице в земли, юже аз даю им в жребий:

а ты здесь останься со Мною, и Я изреку тебе все заповеди и постановления и законы, которым ты должен научить их, чтобы они [так] поступали на той земле, которую Я даю им во владение.

5:32

и3 сохрани1те твори1ти, ћкоже заповёда тебЁ гDь бGъ тв0й: не соврати1тесz ни на дeсно, ни на лёво,

и сохраните творити, якоже заповеда тебе Господь Бог твой: не совратитеся ни на десно, ни на лево,

Смотрите, поступайте так, как повелел вам Господь, Бог ваш; не уклоняйтесь ни направо, ни налево;

5:33

по всемY пути2, є3г0же заповёда тебЁ гDь бGъ тв0й ходи1ти въ нeмъ, да тS ўпок0итъ, и3 блaго тебЁ бyдетъ: и3 мнHги дни6 бyдете на земли2, ю4же наслёдите.

по всему пути, егоже заповеда тебе Господь Бог твой ходити в нем, да тя упокоит, и благо тебе будет: и многи дни будете на земли, юже наследите.

ходите по тому пути, по которому повелел вам Господь, Бог ваш, дабы вы были живы, и хорошо было вам, и прожили много времени на той земле, которую получите во владение.

6

6:1

И# сі‰ зaпwвэди и3 њправд†ніz и3 суды2, є3ли6ка заповёда гDь бGъ вaшъ научи1ти вaсъ твори1ти тaкw на земли2, въ ню1же вы2 вх0дите тaмw, наслёдити ю5:

И сия заповеди и оправдания и суды, елика заповеда Господь Бог ваш научити вас творити тако на земли, в нюже вы входите тамо, наследити ю:

Вот заповеди, постановления и законы, которым повелел Господь, Бог ваш, научить вас, чтобы вы поступали [так] в той земле, в которую вы идете, чтоб овладеть ею;

6:2

да боитeсz гDа бGа вaшегw, храни1ти вс‰ њправд†ніz є3гw2 и3 зaпwвэди є3гw2, ±же ѓзъ заповёдаю тебЁ днeсь, ты2 и3 сhнове твои2, и3 сhны сынHвъ твои1хъ, во вс‰ дни6 животA твоегw2, да мнHги дни6 пребyдете.

да боитеся Господа Бога вашего, хранити вся оправдания его и заповеди его, яже аз заповедаю тебе днесь, ты и сынове твои, и сыны сынов твоих, во вся дни живота твоего, да многи дни пребудете.

дабы ты боялся Господа, Бога твоего, и все постановления Его и заповеди Его, которые заповедую тебе, соблюдал ты и сыны твои и сыны сынов твоих во все дни жизни твоей, дабы продлились дни твои.

6:3

И# послyшай, ї}лю, и3 снабди2 твори1ти, да блaго ти2 бyдетъ, и3 да ўмн0житесz ѕэлw2, ћкоже гlа гDь бGъ nтє1цъ вaшихъ, дaти тебЁ зeмлю кипsщую млек0мъ и3 мeдомъ. И# сі‰ њправд†ніz и3 суды2, є3ли6ка заповёда гDь (бGъ) сынHмъ ї}лєвымъ въ пустhни, и3зшeдшымъ и5мъ и3з8 земли2 є3гЂпетскіz.

И послушай, израилю, и снабди творити, да благо ти будет, и да умножитеся зело, якоже глагола Господь Бог отец ваших, дати тебе землю кипящую млеком и медом. И сия оправдания и суды, елика заповеда Господь (Бог) сыном израилевым в пустыни, изшедшым им из земли египетския.

Итак слушай, Израиль, и старайся исполнить это, чтобы тебе хорошо было, и чтобы вы весьма размножились, как Господь, Бог отцов твоих, говорил тебе, [что Он даст тебе] землю, где течет молоко и мед.

6:4

Слhши, ї}лю: гDь бGъ нaшъ гDь є3ди1нъ є4сть.

Слыши, израилю: Господь Бог наш Господь един есть.

Слушай, Израиль: Господь, Бог наш, Господь един есть;

6:5

И# возлю1биши гDа бGа твоего2 t всегw2 сeрдца твоегw2 и3 t всеS души2 твоеS и3 t всеS си1лы твоеS.

И возлюбиши Господа Бога твоего от всего сердца твоего и от всея души твоея и от всея силы твоея.

и люби Господа, Бога твоего, всем сердцем твоим, и всею душею твоею и всеми силами твоими.

6:6

И# да бyдутъ словесA сі‰, ±же ѓзъ заповёдаю тебЁ днeсь, въ сeрдцы твоeмъ и3 въ души2 твоeй,

И да будут словеса сия, яже аз заповедаю тебе днесь, в сердцы твоем и в души твоей,

И да будут слова сии, которые Я заповедую тебе сегодня, в сердце твоем.

6:7

и3 да накaжеши и4ми сhны тво‰, и3 да возглаг0леши њ ни1хъ сэдsй въ домY и3 и3дhй путeмъ, и3 лежA и3 востаS:

и да накажеши ими сыны твоя, и да возглаголеши о них седяй в дому и идый путем, и лежа и востая:

и внушай их детям твоим и говори о них, сидя в доме твоем и идя дорогою, и ложась и вставая;

6:8

и3 навsжеши | въ знaменіе на рyку твою2, и3 да бyдутъ непоколeблєма пред8 nчи1ма твои1ма:

и навяжеши я в знамение на руку твою, и да будут непоколеблема пред очима твоима:

и навяжи их в знак на руку твою, и да будут они повязкою над глазами твоими,

6:9

и3 да напи1шете | на прaзэхъ хрaминъ вaшихъ и3 врaтъ вaшихъ.

и да напишете я на празех храмине ваших и врат ваших.

и напиши их на косяках дома твоего и на воротах твоих.

6:10

И# бyдетъ є3гдA введeтъ тS гDь бGъ тв0й въ зeмлю, є4юже клsтсz nтцє1мъ твои6мъ, ґвраaму и3 їсаaку и3 їaкwву, дaти тебЁ грaды вели6ки и3 дwбры2, и4хже не создaлъ є3си2,

И будет егда введет тя Господь Бог твой в землю, еюже клятся отцем твоим, аврааму и исааку и иакову, дати тебе грады велики и добры, ихже не создал еси,

Когда же введет тебя Господь, Бог твой, в ту землю, которую Он клялся отцам твоим, Аврааму, Исааку и Иакову, дать тебе с большими и хорошими городами, которых ты не строил,

6:11

д0мы пHлны всsкихъ блaгъ, и4хже не нап0лнилъ є3си2, пот0ки и3скHпаны, и4хже не и3скопaлъ є3си2, віногрaды и3 м†слины, и4хже не насади1лъ є3си2: и3 kдhй и3 насhтивсz,

домы полны всяких благ, ихже не наполнил еси, потоки ископаны, ихже не ископал еси, винограды и маслины, ихже не насадил еси: и ядый и насытився,

и с домами, наполненными всяким добром, которых ты не наполнял, и с колодезями, высеченными [из камня], которых ты не высекал, с виноградниками и маслинами, которых ты не садил, и будешь есть и насыщаться,

6:12

вонми2 себЁ, да не разшири1тсz сeрдце твоE, да не забyдеши гDа бGа твоегw2, и3звeдшагw тебE и3з8 земли2 є3гЂпетскіz, t д0му раб0ты.

вонми себе, да не разширится сердце твое, да не забудеши Господа Бога твоего, изведшаго тебе из земли египетския, от дому работы.

тогда берегись, чтобы не забыл ты Господа, Который вывел тебя из земли Египетской, из дома рабства.

6:13

ГDа бGа твоегw2 да ўбои1шисz, и3 томY є3ди1ному послyжиши, и3 къ немY прилэпи1шисz, и3 и4менемъ є3гw2 кленeшисz.

Господа Бога твоего да убоишися, и тому единому послужиши, и к нему прилепишися, и именем его кленешися.

Господа, Бога твоего, бойся, и Ему [одному] служи, и Его именем клянись.

6:14

Да не х0дите в8слёдъ богHвъ и3нhхъ, богHвъ kзhческихъ, и5же w4крестъ вaсъ:

Да не ходите вслед богов иных, богов языческих, иже окрест вас:

Не последуйте иным богам, богам тех народов, которые будут вокруг вас;

6:15

ћкw бGъ ревни1въ гDь бGъ тв0й посредЁ тебє2: да не разгнёвавсz ћростію гDь бGъ тв0й на тS, потреби1тъ тS t лицA земли2.

яко Бог ревнив Господь Бог твой посреде тебе: да не разгневався яростию Господь Бог твой на тя, потребит тя от лица земли.

ибо Господь, Бог твой, Который среди тебя, есть Бог ревнитель; чтобы не воспламенился гнев Господа, Бога твоего, на тебя, и не истребил Он тебя с лица земли.

6:16

Да не и3скyсиши гDа бGа твоегw2, ћкоже и3скушaсте во и3скушeніи.

Да не искусиши Господа Бога твоего, якоже искушасте во искушении.

Не искушайте Господа, Бога вашего, как вы искушали Его в Массе.

6:17

ХранS да сохрани1ши зaпwвэди гDа бGа твоегw2, свидBніz є3гw2 и3 њправд†ніz є3гw2, є3ли6ка заповёда тебЁ:

Храня да сохраниши заповеди Господа Бога твоего, свидения его и оправдания его, елика заповеда тебе:

Твердо храните заповеди Господа, Бога вашего, и уставы Его и постановления, которые Он заповедал тебе;

6:18

и3 да сотвори1ши ўг0дное и3 благ0е пред8 гDемъ бGомъ твои1мъ, да блaго бyдетъ тебЁ, и3 вни1деши и3 наслёдиши зeмлю благyю, є4юже клsтсz гDь nтцє1мъ вaшымъ,

и да сотвориши угодное и благое пред Господем Богом твоим, да благо будет тебе, и внидеши и наследиши землю благую, еюже клятся Господь отцем вашым,

и делай справедливое и доброе пред очами Господа, дабы хорошо тебе было, и дабы ты вошел и овладел доброю землею, которую Господь с клятвою обещал отцам твоим,

6:19

tгнaти вс‰ враги2 тво‰ t лицA твоегw2, ћкоже гlа гDь.

отгнати вся враги твоя от лица твоего, якоже глагола Господь.

и чтобы Он прогнал всех врагов твоих от лица твоего, как говорил Господь.

6:20

И# бyдетъ є3гдA вопр0ситъ тS сhнъ тв0й ќтрэ, глаг0лz: что2 сyть свидBніz и3 њправд†ніz и3 суды2, є3ли6ка заповёда гDь бGъ нaшъ нaмъ;

И будет егда вопросит тя сын твой утре, глаголя: что суть свидения и оправдания и суды, елика заповеда Господь Бог наш нам?

Если спросит у тебя сын твой в последующее время, говоря: "что [значат] сии уставы, постановления и законы, которые заповедал вам Господь, Бог ваш?"

6:21

и3 речeши сhну твоемY: раби2 бёхомъ фараHну въ земли2 є3гЂпетстэй, и3 и3зведE нaсъ гDь бGъ tтyду рук0ю крёпкою и3 мhшцею выс0кою:

и речеши сыну твоему: раби бехом фараону в земли египетстей, и изведе нас Господь Бог оттуду рукою крепкою и мышцею высокою:

то скажи сыну твоему: "рабами были мы у фараона в Египте, но Господь вывел нас из Египта рукою крепкою;

6:22

и3 дадE гDь (бGъ) знaмєніz и3 чудесA вели6ка и3 ѕл† во є3гЂптэ на фараHна и3 на д0мъ є3гw2 и3 на си1лу є3гw2 пред8 нaми,

и даде Господь (Бог) знамения и чудеса велика и зла во египте на фараона и на дом его и на силу его пред нами,

и явил Господь знамения и чудеса великие и казни над Египтом, над фараоном и над всем домом его пред глазами нашими;

6:23

и3 нaсъ и3зведE гDь бGъ нaшъ tтyду, да введeтъ нaсъ дaти нaмъ зeмлю сію2, є4юже клsтсz гDь бGъ нaшъ nтцє1мъ нaшымъ, дaти ю5 нaмъ:

и нас изведе Господь Бог наш оттуду, да введет нас дати нам землю сию, еюже клятся Господь Бог наш отцем нашым, дати ю нам:

а нас вывел оттуда чтобы ввести нас и дать нам землю, которую клялся отцам нашим [дать нам];

6:24

и3 заповёда нaмъ гDь твори1ти вс‰ њправд†ніz сі‰, боsтисz гDа бGа нaшегw, да блaго бyдетъ нaмъ во вс‰ дни6, да живeмъ, ћкоже и3 днeсь,

и заповеда нам Господь творити вся оправдания сия, боятися Господа Бога нашего, да благо будет нам во вся дни, да живем, якоже и днесь,

и заповедал нам Господь исполнять все постановления сии, чтобы мы боялись Господа, Бога нашего, дабы хорошо было нам во все дни, дабы сохранить нашу жизнь, как и теперь;

6:25

и3 млcрдіе бyдетъ нaмъ, ѓще сохрани1мъ твори1ти вс‰ зaпwвэди зак0на сегw2 пред8 гDемъ бGомъ нaшимъ, ћкоже заповёда нaмъ.

и милосердие будет нам, аще сохраним творити вся заповеди закона сего пред Господем Богом нашим, якоже заповеда нам.

и в сем будет наша праведность, если мы будем стараться исполнять все сии заповеди пред лицем Господа, Бога нашего, как Он заповедал нам".

7

7:1

И# бyдетъ є3гдA введeтъ тS гDь бGъ тв0й въ зeмлю, въ ню1же вх0диши тaмw наслёдити ю5, и3 и3зженeтъ kзhки вели6кіz и3 мнHгіz t лицA твоегw2, хеттeа и3 гергесeа, и3 ґморрeа и3 хананeа, и3 ферезeа и3 є3veа и3 їевусeа, сeдмь kзhкwвъ вели1кихъ и3 мн0гихъ, и3 крэпчaе вaсъ:

И будет егда введет тя Господь Бог твой в землю, в нюже входиши тамо наследити ю, и изженет языки великия и многия от лица твоего, хеттеа и гергесеа, и аморреа и хананеа, и ферезеа и евеа и иевусеа, седмь языков великих и многих, и крепчае вас:

Когда введет тебя Господь, Бог твой, в землю, в которую ты идешь, чтоб овладеть ею, и изгонит от лица твоего многочисленные народы, Хеттеев, Гергесеев, Аморреев, Хананеев, Ферезеев, Евеев и Иевусеев, семь народов, которые многочисленнее и сильнее тебя,

7:2

и3 предaстъ и5хъ гDь бGъ тв0й въ рyцэ твои2, и3 и3збіeши |, пaгубою погуби1ши |, да не завэщaеши къ ни6мъ завёта, нижE да поми1луеши и4хъ,

и предаст их Господь Бог твой в руце твои, и избиеши я, пагубою погубиши я, да не завещаеши к ним завета, ниже да помилуеши их,

и предаст их тебе Господь, Бог твой, и поразишь их, тогда предай их заклятию, не вступай с ними в союз и не щади их;

7:3

нижE свaтовства сотвори1ши съ ни1ми: дщeри своеS не дaси сhну є3гw2, и3 дщeре є3гw2 да не п0ймеши сhну твоемY:

ниже сватовства сотвориши с ними: дщери своея не даси сыну его, и дщере его да не поймеши сыну твоему:

и не вступай с ними в родство: дочери твоей не отдавай за сына его, и дочери его не бери за сына твоего;

7:4

tврати1тъ бо сhна твоего2 t менє2, и3 послyжитъ богHмъ и3нBмъ: и3 разгнёваетсz гDь гнёвомъ на вы2, и3 потреби1тъ тS вск0рэ.

отвратит бо сына твоего от мене, и послужит богом инем: и разгневается Господь гневом на вы, и потребит тя вскоре.

ибо они отвратят сынов твоих от Меня, чтобы служить иным богам, и [тогда] воспламенится на вас гнев Господа, и Он скоро истребит тебя.

7:5

Но си1це да сотворитE и5мъ: трє1бища и4хъ разсhплете, и3 столпы2 и4хъ да сокрушитE, и3 дубр†вы и4хъ да посэчeте, и3 ва‰ніz богHвъ и4хъ да сожжeте nгнeмъ:

Но сице да сотворите им: требища их разсыплете, и столпы их да сокрушите, и дубравы их да посечете, и ваяния богов их да сожжете огнем:

Но поступите с ними так: жертвенники их разрушьте, столбы их сокрушите, и рощи их вырубите, и истуканов их сожгите огнем;

7:6

ћкw лю1ди свsти є3стE гDеви бGу вaшему: и3 вaсъ и3збрA гDь бGъ вaшъ, да бyдете є3мY лю1ди и3збрaнни пaче всёхъ kзhкwвъ, є3ли1цы на лицы2 земли2.

яко люди святи есте Господеви Богу вашему: и вас избра Господь Бог ваш, да будете ему люди избранни паче всех языков, елицы на лицы земли.

ибо ты народ святый у Господа, Бога твоего: тебя избрал Господь, Бог твой, чтобы ты был собственным Его народом из всех народов, которые на земле.

7:7

Не ћкw мн0зи є3стE пaче всёхъ kзы6къ, предпріS вaсъ гDь и3 и3збрA вaсъ гDь, вh бо є3стE мeншіи t всёхъ kзhкwвъ:

Не яко мнози есте паче всех язык, предприя вас Господь и избра вас Господь, вы бо есте меншии от всех языков:

Не потому, чтобы вы были многочисленнее всех народов, принял вас Господь и избрал вас, - ибо вы малочисленнее всех народов, -

7:8

но ћкw возлюби2 гDь вaсъ, и3 хранS клsтву, є4юже клsтсz nтцє1мъ вaшымъ, и3зведE гDь вaсъ рук0ю крёпкою и3 мhшцею выс0кою, и3 и3збaви тS t д0му раб0ты, t руки2 фараHна царS є3гЂпетска,

но яко возлюби Господь вас, и храня клятву, еюже клятся отцем вашым, изведе Господь вас рукою крепкою и мышцею высокою, и избави тя от дому работы, от руки фараона царя египетска,

но потому, что любит вас Господь, и для того, чтобы сохранить клятву, которою Он клялся отцам вашим, вывел вас Господь рукою крепкою и освободил тебя из дома рабства, из руки фараона, царя Египетского.

7:9

и3 да ўвёси, ћкw гDь бGъ тв0й сeй бGъ: бGъ вёрный, хранsй завётъ св0й и3 млcть лю1бzщымъ є3го2 и3 хранsщымъ зaпwвэди є3гw2 въ тhсzщы родHвъ:

и да увеси, яко Господь Бог твой сей Бог: Бог верный, храняй завет свой и милость любящым его и хранящым заповеди его в тысящы родов:

Итак знай, что Господь, Бог твой, есть Бог, Бог верный, Который хранит завет [Свой] и милость к любящим Его и сохраняющим заповеди Его до тысячи родов,

7:10

и3 воздаsй ненави1дzщымъ є3го2 въ лицE потреби1ти |, и3 не ўмeдлитъ ненави1дzщымъ, въ лицE воздaстъ и5мъ.

и воздаяй ненавидящым его в лице потребити я, и не умедлит ненавидящым, в лице воздаст им.

и воздает ненавидящим Его в лице их, погубляя их; Он не замедлит, ненавидящему Его самому лично воздаст.

7:11

И# да сохрани1ши зaпwвэди и3 њправд†ніz и3 суды2 сі‰, є3ли6ка ѓзъ заповёдаю тебЁ твори1ти днeсь.

И да сохраниши заповеди и оправдания и суды сия, елика аз заповедаю тебе творити днесь.

Итак, соблюдай заповеди и постановления и законы, которые сегодня заповедую тебе исполнять.

7:12

И# бyдетъ є3гдA послyшаете вс‰ њправд†ніz сі‰, и3 сохранитE и3 сотворитE |, сохрани1тъ и3 гDь бGъ тв0й тебЁ завётъ и3 млcть, ћкоже клsтсz nтцє1мъ вaшымъ,

И будет егда послушаете вся оправдания сия, и сохраните и сотворите я, сохранит и Господь Бог твой тебе завет и милость, якоже клятся отцем вашым,

И если вы будете слушать законы сии и хранить и исполнять их, то Господь, Бог твой, будет хранить завет и милость к тебе, как Он клялся отцам твоим,

7:13

и3 возлю1битъ тS, и3 блгcви1тъ тS и3 ўмн0житъ тS, и3 блгcви1тъ пл0дъ чрeва твоегw2 и3 пл0дъ земли2 твоеS, пшени1цу твою2 и3 віно2 твоE и3 є3лeй тв0й, и3 стадA волHвъ твои1хъ и3 п†ствы nвeцъ твои1хъ на земли2, ю4же клsтсz гDь nтцє1мъ твои6мъ дaти тебЁ:

и возлюбит тя, и благословит тя и умножит тя, и благословит плод чрева твоего и плод земли твоея, пшеницу твою и вино твое и елей твой, и стада волов твоих и паствы овец твоих на земли, юже клятся Господь отцем твоим дати тебе:

и возлюбит тебя, и благословит тебя, и размножит тебя, и благословит плод чрева твоего и плод земли твоей, и хлеб твой, и вино твое, и елей твой, рождаемое от крупного скота твоего и от стада овец твоих, на той земле, которую Он клялся отцам твоим дать тебе;

7:14

и3 блгcвeнъ бyдеши пaче всёхъ kзы6къ и3 не бyдетъ въ вaсъ безчaдный, нижE непл0ды, и3 въ скотёхъ твои1хъ:

и благословен будеши паче всех язык и не будет в вас безчадный, ниже неплоды, и в скотех твоих:

благословен ты будешь больше всех народов; не будет ни бесплодного, ни бесплодной, ни у тебя, ни в скоте твоем;

7:15

и3 tи1метъ гDь бGъ тв0й t тебє2 всsко разслаблeніе и3 всsку ћзю є3гЂпетскую ѕлyю, ±же ви1дэлъ є3си2 и3 є3ли6ка вёси: не возложи1тъ на тS, но возложи1тъ | на вс‰ ненави1дzщыz тебE:

и отимет Господь Бог твой от тебе всяко разслабление и всяку язю египетскую злую, яже видел еси и елика веси: не возложит на тя, но возложит я на вся ненавидящыя тебе:

и отдалит от тебя Господь всякую немощь, и никаких лютых болезней Египетских, которые ты знаешь, не наведет на тебя, но наведет их на всех, ненавидящих тебя;

7:16

и3 ћсти бyдеши вс‰ кwрhсти kзhкwвъ, ±же гDь бGъ тв0й даeтъ тебЁ: да не пощади1тъ и4хъ џко твоE, и3 да не послyжиши богHмъ и4хъ, ћкw претыкaніе тебЁ є4сть сіE.

и ясти будеши вся корысти языков, яже Господь Бог твой дает тебе: да не пощадит их око твое, и да не послужиши богом их, яко претыкание тебе есть сие.

и истребишь все народы, которые Господь, Бог твой, дает тебе: да не пощадит их глаз твой; и не служи богам их, ибо это сеть для тебя.

7:17

Ѓще же речeши во ўмЁ твоeмъ: ћкw kзhкъ сeй мн0жае пaче менє2, кaкw возмогY ѓзъ потреби1ти |;

Аще же речеши во уме твоем: яко язык сей множае паче мене, како возмогу аз потребити я?

Если скажешь в сердце твоем: "народы сии многочисленнее меня; как я могу изгнать их?"

7:18

не ўбои1шисz и4хъ: пaмzтію да помzнeши, є3ли6ка сотвори2 гDь бGъ тв0й фараHну и3 всBмъ є3гЂптzнwмъ,

не убоишися их: памятию да помянеши, елика сотвори Господь Бог твой фараону и всем египтяном,

Не бойся их, вспомни то, что сделал Господь, Бог твой, с фараоном и всем Египтом,

7:19

и3скушє1ніz вели6каz, ±же ви1дэста џчи твои2, знaмєніz џна и3 чудесA вели6каz, рyку крёпкую и3 мhшцу выс0кую, ћкоже и3зведe тz гDь бGъ тв0й: тaкw сотвори1тъ гDь бGъ вaшъ всBмъ kзhкwмъ, и4хже ты2 бои1шисz t лицA и4хъ:

искушения великая, яже видеста очи твои, знамения она и чудеса великая, руку крепкую и мышцу высокую, якоже изведе тя Господь Бог твой: тако сотворит Господь Бог ваш всем языком, ихже ты боишися от лица их:

те великие испытания, которые видели глаза твои, знамения, чудеса, и руку крепкую и мышцу высокую, с какими вывел тебя Господь, Бог твой; то же сделает Господь, Бог твой, со всеми народами, которых ты боишься;

7:20

и3 шє1ршни п0слетъ гDь бGъ тв0й на ни1хъ, д0ндеже потребsтсz њстaвшіисz и3 сокрhвшіисz t тебє2:

и шершни послет Господь Бог твой на них, дондеже потребятся оставшиися и сокрывшиися от тебе:

и шершней нашлет Господь, Бог твой, на них, доколе не погибнут оставшиеся и скрывшиеся от лица твоего;

7:21

не повреди1шисz t лицA и4хъ: ћкw гDь бGъ тв0й въ тебЁ, бGъ вели1кій и3 крёпкій:

не повредишися от лица их: яко Господь Бог твой в тебе, Бог великий и крепкий:

не страшись их, ибо Господь, Бог твой, среди тебя, Бог великий и страшный.

7:22

и3 погуби1тъ гDь бGъ тв0й kзhки сі‰ t лицA твоегw2, помaлу мaлу: не возм0жеши погуби1ти и5хъ вск0рэ, да не бyдетъ землS пустA, и3 ўмн0жатсz ѕвёріе ди1віи на тS:

и погубит Господь Бог твой языки сия от лица твоего, помалу малу: не возможеши погубити их вскоре, да не будет земля пуста, и умножатся зверие дивии на тя:

И будет Господь, Бог твой, изгонять пред тобою народы сии мало-помалу; не можешь ты истребить их скоро, чтобы не умножились против тебя полевые звери;

7:23

и3 предaстъ и5хъ гDь бGъ тв0й въ рyцэ твои2, и3 погуби1ши и5хъ погублeніемъ вели1кимъ, д0ндеже и3скоренитE и5хъ:

и предаст их Господь Бог твой в руце твои, и погубиши их погублением великим, дондеже искорените их:

но предаст их тебе Господь, Бог твой, и приведет их в великое смятение, так что они погибнут;

7:24

и3 предaстъ цари6 и4хъ въ рyцэ твои2, и3 погубитE и4мz и4хъ t мёста џнагw: нижE є3ди1нъ постои1тъ пред8 лицeмъ твои1мъ, д0ндеже погуби1ши и5хъ.

и предаст цари их в руце твои, и погубите имя их от места онаго: ниже един постоит пред лицем твоим, дондеже погубиши их.

и предаст царей их в руки твои, и ты истребишь имя их из поднебесной: не устоит никто против тебя, доколе не искоренишь их.

7:25

Ва‰ніz богHвъ и4хъ да сожжетE nгнeмъ, да не пох0щеши злaта и3 сребрA взsти себЁ t ни1хъ, да не когдA согрэши1ши тогw2 рaди, ћкw мeрзость є4сть гDеви бGу твоемY:

Ваяния богов их да сожжете огнем, да не похощеши злата и сребра взяти себе от них, да не когда согрешиши того ради, яко мерзость есть Господеви Богу твоему:

Кумиры богов их сожгите огнем; не пожелай взять себе серебра или золота, которое на них, дабы это не было для тебя сетью, ибо это мерзость для Господа, Бога твоего;

7:26

и3 да не внесeши мeрзости въ св0й д0мъ, и3 пр0клzтъ бyдеши ћкоже сіS: ненавидёніемъ да возненави1диши, и3 њмерзёніемъ да њмерзи1ши, ћкw проклsтіе є4сть.

и да не внесеши мерзости в свой дом, и проклят будеши якоже сия: ненавидением да возненавидиши, и омерзением да омерзиши, яко проклятме есть.

и не вноси мерзости в дом твой, дабы не подпасть заклятию, как она; отвращайся сего и гнушайся сего, ибо это заклятое.

8

8:1

Вс‰ зaпwвэди, ±же ѓзъ заповёдаю вaмъ днeсь, снабди1те твори1ти, да живетE, и3 ўмн0житесz, и3 вни1дете, и3 наслёдите зeмлю благyю, є4юже клsтсz гDь бGъ nтцє1мъ вaшымъ.

Вся заповеди, яже аз заповедаю вам днесь, снабдите творити, да живете, и умножитеся, и внидете, и наследите землю благую, еюже клятся Господь Бог отцем вашым.

Все заповеди, которые я заповедую вам сегодня, старайтесь исполнять, дабы вы были живы и размножились, и пошли и завладели землею, которую с клятвою обещал Господь отцам вашим.

8:2

И# да помzнeши вeсь пyть, и4мже проведE тебE гDь бGъ тв0й, сіE четыредесsтое лёто въ пустhни, да и3скyситъ тS и3 њѕл0битъ тS, и3 ўразумёютсz ±же въ сeрдцы твоeмъ, ѓще сохрани1ши зaпwвэди є3гw2 и3ли2 ни2.

И да помянеши весь путь, имже проведе тебе Господь Бог твой, сие четыредесятое лето в пустыни, да искусит тя и озлобит тя, и уразумеются яже в сердцы твоем, аще сохраниши заповеди его или ни.

И помни весь путь, которым вел тебя Господь, Бог твой, по пустыне, вот уже сорок лет, чтобы смирить тебя, чтобы испытать тебя и узнать, что в сердце твоем, будешь ли хранить заповеди Его, или нет;

8:3

И# њѕл0би тS, и3 глaдомъ замори1 тz, и3 напитa тz мaнною, є3sже ты2 не ўвёдэлъ є3си2, ни nтцы2 твои2: да возвэсти1тъ тебЁ, ћкw не њ хлёбэ є3ди1нэмъ жи1въ бyдетъ человёкъ, но њ всsкомъ словеси2 и3сходsщемъ и3з8 ќстъ б9іихъ жи1въ бyдетъ человёкъ.

И озлоби тя, и гладом замори тя, и напита тя манною, еяже ты не уведел еси, ни отцы твои: да возвестит тебе, яко не от хлебе единем жив будет человек, но о всяком словеси исходящем из уст Божиих жив будет человек.

Он смирял тебя, томил тебя голодом и питал тебя манною, которой не знал ты и не знали отцы твои, дабы показать тебе, что не одним хлебом живет человек, но всяким [словом], исходящим из уст Господа, живет человек;

8:4

Ри6зы тво‰ не њбетшaша на тебЁ: н0зэ твои2 не kзви1шасz, сE, четhредесzть лётъ.

Ризы твоя не обетшаша на тебе: нозе твои не язвишася, се, четыредесять лет.

одежда твоя не ветшала на тебе, и нога твоя не пухла, вот уже сорок лет.

8:5

И# ўразумёеши сeрдцемъ твои1мъ, ћкw и4мже w4бразомъ ѓще кjй человёкъ накaжетъ сhна своего2, тaкw гDь бGъ тв0й накaжетъ тS.

И уразумееши сердцем твоим, яко имже образом аще кий человек накажет сына своего, тако Господь Бог твой накажет тя.

И знай в сердце твоем, что Господь, Бог твой, учит тебя, как человек учит сына своего.

8:6

И# сохрани1ши зaпwвэди гDа бGа твоегw2 ходи1ти въ путeхъ є3гw2 и3 боsтисz є3гw2.

И сохраниши заповеди Господа Бога твоего ходити в путех его и боятися его.

Итак храни заповеди Господа, Бога твоего, ходя путями Его и боясь Его.

8:7

ГDь бо бGъ тв0й введeтъ тS въ зeмлю благyю и3 мн0гу, и3дёже водотє1чи вHдныz и3 и3ст0чники бeздны и3сходsщыz по полsмъ и3 горaмъ,

Господь бо Бог твой введет тя в землю благую и многу, идеже водотечи водныя и источники бездны исходящыя по полям и горам,

Ибо Господь, Бог твой, ведет тебя в землю добрую, в землю, [где] потоки вод, источники и озера выходят из долин и гор,

8:8

въ зeмлю пшени1цы и3 kчмeнz, (и3дёже) віногрaди, смHкви и3 щипцы2, въ зeмлю мaсличіz є3лeа и3 мeда:

в землю пшеницы и ячменя, (идеже) виногради, смокви и щипцы, в землю масличия елеа и меда:

в землю, [где] пшеница, ячмень, виноградные лозы, смоковницы и гранатовые деревья, в землю, [где] масличные деревья и мед,

8:9

въ зeмлю на нeйже не съ нищет0ю снёси хлёбъ тв0й, и3 ничесогw2 вострeбуеши на нeй: въ зeмлю въ нeйже кaменіе желёзно, и3 t г0ръ є3S и3скопaеши мёдь:

в землю на нейже не с нищетою снеси хлеб твой, и ничесого востребуеши на ней: в землю в нейже камение железно, и от гор ея ископаеши медь:

в землю, в которой без скудости будешь есть хлеб твой и ни в чем не будешь иметь недостатка, в землю, в которой камни - железо, и из гор которой будешь высекать медь.

8:10

и3 ћсти бyдеши, и3 насhтишисz, и3 благослови1ши гDа бGа твоего2 на земли2 блaзэй, ю4же дадE тебЁ.

и ясти будеши, и насытишися, и благословиши Господа Бога твоего на земли блазей, юже даде тебе.

И когда будешь есть и насыщаться, тогда благословляй Господа, Бога твоего, за добрую землю, которую Он дал тебе.

8:11

Вонми2 себЁ, не забyди гDа бGа твоегw2, є4же не сохрани1ти зaпwвэди є3гw2 и3 судбы6 и3 њправд†ніz є3гw2, є3ли6ка ѓзъ заповёдаю тебЁ днeсь:

Вонми себе, не забуди Господа Бога твоего, еже не сохранити заповеди его и судбы и оправдания его, елика аз заповедаю тебе днесь:

Берегись, чтобы ты не забыл Господа, Бога твоего, не соблюдая заповедей Его, и законов Его, и постановлений Его, которые сегодня заповедую тебе.

8:12

да не когдA kдhй и3 насhтивсz, и3 д0мы добры6 согради1въ и3 всели1всz въ нS,

да не когда ядый и насытився, и домы добры соградив и вселився в ня,

Когда будешь есть и насыщаться, и построишь хорошие домы и будешь жить [в них],

8:13

и3 волHмъ твои6мъ и3 nвцaмъ твои6мъ ўмн0жившымсz тебЁ, сребрY и3 злaту ўмн0жившымсz тебЁ, и3 всBмъ, є3ли6ка тебЁ бyдутъ, ўмн0жившымсz тебЁ,

и волом твоим и овцам твоим умножившымся тебе, сребру и злату умножившымся тебе, и всем, елика тебе будут, умножившымся тебе,

и когда будет у тебя много крупного и мелкого скота, и будет много серебра и золота, и всего у тебя будет много, -

8:14

вознесeшисz сeрдцемъ твои1мъ, и3 забyдеши гDа бGа твоего2, и3звeдшаго тS и3з8 земли2 є3гЂпетскіz, и3з8 д0му раб0ты:

вознесешися сердцем твоим, и забудеши Господа Бога твоего, изведшаго тя из земли египетския, из дому работы:

то смотри, чтобы не надмилось сердце твое и не забыл ты Господа, Бога твоего, Который вывел тебя из земли Египетской, из дома рабства;

8:15

провeдшаго тS сквозЁ пустhню вели1кую и3 стрaшную џну, въ нeйже ѕміи6 ўгрызaющыz, и3 скорп‡и, и3 жaжда, въ нeйже не бsше воды2: и3звeдшаго тебЁ и3з8 кaмене несэк0ма и3ст0чникъ воднhй:

проведшаго тя сквозе пустыню великую и страшную ону, в нейже змии угрызающыя, и скорпии, и жажда, в нейже не бяше воды: изведшаго тебе из камене несекома источник водный:

Который провел тебя по пустыне великой и страшной, [где] змеи, василиски, скорпионы и места сухие, на которых нет воды; Который источил для тебя [источник] воды из скалы гранитной,

8:16

питaвшаго тS мaнною въ пустhни, є3sже не вёдэлъ є3си2 ты2, нижE вёдzху nтцы2 твои2, да њѕл0битъ тS и3 да и3скyситъ тS, и3 блaго тебЁ сотвори1тъ на послёдокъ тв0й:

питавшаго тя манною в пустыни, еяже не ведел еси ты, ниже ведяху отцы твои, да озлобит тя и да искусит тя, и благо тебе сотворит на последок твой:

питал тебя в пустыне манною, которой не знали отцы твои, дабы смирить тебя и испытать тебя, чтобы впоследствии сделать тебе добро,

8:17

да не речeши въ сeрдцы твоeмъ: крёпость моS и3 си1ла руки2 моеS сотвори2 мнЁ си1лу вели1кую сію2,

да не речеши в сердцы твоем: крепость моя и сила руки моея сотвори мне силу великую сию,

и чтобы ты не сказал в сердце твоем: "моя сила и крепость руки моей приобрели мне богатство сие",

8:18

и3 помzнeши гDа бGа твоего2, ћкw т0й дадE тебЁ крёпость, є4же сотвори1ти си1лу, и3 да ўстaвитъ завётъ св0й, и4мже клsтсz nтцє1мъ твои6мъ, ћкоже днeсь.

и помянеши Господа Бога твоего, яко той даде тебе крепость, еже сотворити силу, и да уставит завет свой, имже клятся отцем твоим, якоже днесь.

но чтобы помнил Господа, Бога твоего, ибо Он дает тебе силу приобретать богатство, дабы исполнить, как ныне, завет Свой, который Он клятвою утвердил отцам твоим.

8:19

И# бyдетъ ѓще забвeніемъ забyдеши гDа бGа твоего2, и3 п0йдеши в8слёдъ богHвъ и3нhхъ, и3 послyжиши и5мъ, и3 поклони1шисz и5мъ, засвидётелствую вaмъ днeсь небесeмъ и3 землeю, ћкw пaгубою поги1бнете:

И будет аще забвением забудеши Господа Бога твоего, и пойдеши вслед богов иных, и послужиши им, и поклонишися им, засвидетелствую вам днесь небесем и землею, яко пагубою погибнете:

Если же ты забудешь Господа, Бога твоего, и пойдешь вслед богов других, и будешь служить им и поклоняться им, то свидетельствуюсь вам сегодня, что вы погибнете;

8:20

ћкоже и3 пр0чіи kзhцы, ±же гDь бGъ погублsетъ t лицA вaшегw, тaкw поги1бнете, занeже не послyшасте глaса гDа бGа вaшегw.

якоже и прочии языцы, яже Господь Бог погубляет от лица вашего, тако погибнете, занеже не послушасте гласа Господа Бога вашего.

как народы, которые Господь истребляет от лица вашего, так погибнете [и вы] за то, что не послушаете гласа Господа, Бога вашего.

9

9:1

Слhши, ї}лю, ты2 прех0диши їoрдaнъ днeсь, вни1ти є4же наслёдити kзhки вели6кіz и3 крэпчaйшы пaче вaсъ, грaды вели6ки и3 њграждє1ны до небесE,

Слыши, израилю, ты преходиши иордан днесь, внити еже наследити языки великия и крепчайшы паче вас, грады велики и ограждены до небесе,

Слушай, Израиль: ты теперь идешь за Иордан, чтобы пойти овладеть народами, которые больше и сильнее тебя, городами большими, с укреплениями до небес,

9:2

лю1ди вели6ки и3 мнHги и3 предHлги, сhны є3нaкwвы, ±же ты2 вёси, и3 ты2 слhшалъ є3си2: кто2 проти1ву стaнетъ сынHмъ є3нaкwвымъ;

люди велики и многи и предолги, сыны енаковы, яже ты веси, и ты слышал еси: кто противу станет сыном енаковым?

народом многочисленным и великорослым, сынами Енаковыми, о которых ты знаешь и слышал: "кто устоит против сынов Енаковых?"

9:3

И# ўвёси днeсь, ћкw гDь бGъ тв0й сeй пред8и1детъ пред8 лицeмъ твои1мъ: џгнь попалszй є4сть: сeй потреби1тъ |, и3 сeй tврати1тъ | t лицA твоегw2, и3 потреби1тъ | вск0рэ, ћкоже речE тебЁ гDь.

И увеси днесь, яко Господь Бог твой сей предидет пред лицем твоим: огнь попаляяй есть: сей потребит я, и сей отвратит я от лица твоего, и потребит я вскоре, якоже рече тебе Господь.

Знай же ныне, что Господь, Бог твой, идет пред тобою, [как] огнь поядающий; Он будет истреблять их и низлагать их пред тобою, и ты изгонишь их, и погубишь их скоро, как говорил тебе Господь.

9:4

Не рцы2 въ сeрдцы твоeмъ, є3гдA потреби1тъ гDь бGъ тв0й kзhки сі‰ пред8 лицeмъ твои1мъ, глаг0лz: прaвдъ рaди мои1хъ введe мz гDь наслёдити зeмлю благyю сію2:

Не рцы в сердцы твоем, егда потребит Господь Бог твой языки сия пред лицем твоим, глаголя: правд ради моих введе мя Господь наследити землю благую сию:

Когда будет изгонять их Господь, Бог твой, от лица твоего, не говори в сердце твоем, что за праведность мою привел меня Господь овладеть сею землею, и что за нечестие народов сих Господь изгоняет их от лица твоего;

9:5

не рaди прaвды твоеS, нижE препод0біz рaди сeрдца твоегw2 ты2 вх0диши наслёдити зeмлю и4хъ, но нечeстіz рaди и3 беззак0ніz kзhкwвъ си1хъ гDь t лицA твоегw2 потреби1тъ |, и3 да ўстaвитъ завётъ, и4мже клsтсz гDь nтцє1мъ вaшымъ, ґвраaму и3 їсаaку и3 їaкwву:

не ради правды твоея, ниже преподобия ради сердца твоего ты входиши наследити землю их, но нечестия ради и беззакония языков сих Господь от лица твоего потребит я, и да уставит завет, имже клятся Господь отцем вашым, аврааму и исааку и иакову:

не за праведность твою и не за правоту сердца твоего идешь ты наследовать землю их, но за нечестие народов сих Господь, Бог твой, изгоняет их от лица твоего, и дабы исполнить слово, которым клялся Господь отцам твоим Аврааму, Исааку и Иакову;

9:6

и3 да ўвёси днeсь, ћкw не рaди прaвды твоеS гDь бGъ тв0й даeтъ тебЁ зeмлю благyю сію2 наслёдити: ћкw лю1діе жестоковhйніи є3стE.

и да увеси днесь, яко не ради правды твоея Господь Бог твой дает тебе землю благую сию наследити: яко людие жестоковыйнии есте.

посему знай, что не за праведность твою Господь, Бог твой, дает тебе овладеть сею доброю землею, ибо ты народ жестоковыйный.

9:7

П0мни, не забyди, коли1кw разгнёвасте гDа бGа своего2 въ пустhни: t негHже днE и3зыд0сте и3з8 земли2 є3гЂпетскіz, дaже внид0сте въ мёсто сіE, не покарsющесz совершaсте ±же проти1ву гDа:

Помни, не забуди, колико разгневасте Господа Бога своего в пустыни: от негоже дне изыдосте из земли египетския, даже внидосте в место сие, не покаряющеся совершасте яже противу Господа:

Помни, не забудь, сколько ты раздражал Господа, Бога твоего, в пустыне: с самого того дня, как вышел ты из земли Египетской, и до самого прихода вашего на место сие вы противились Господу.

9:8

и3 въ хwри1вэ разгнёвасте гDа, и3 разгнёвасz гDь на вы2, потреби1ти вaсъ,

и в хориве разгневасте Господа, и разгневася Господь на вы, потребити вас,

И при Хориве вы раздражали Господа, и прогневался на вас Господь, так что [хотел] истребить вас,

9:9

восходsщу мнЁ на г0ру, взsти скриж†ли кaмєнныz, скриж†ли завёта, ±же завэщA гDь къ вaмъ: и3 пребhхъ въ горЁ четhредесzть днjй и3 четhредесzть нощeй: хлёба не kд0хъ и3 воды2 не пи1хъ.

восходящу мне на гору, взяти скрижали каменныя, скрижали завета, яже завеща Господь к вам: и пребых в горе четыредесять дний и четыредесять нощей: хлеба не ядох и воды не пих.

когда я взошел на гору, чтобы принять скрижали каменные, скрижали завета, который поставил Господь с вами, и пробыл на горе сорок дней и сорок ночей, хлеба не ел и воды не пил,

9:10

И# дадe ми гDь двЁ скриж†ли кaмєнны, напи6саны пeрстомъ б9іимъ, и3 на ни1хъ бsху напи6сана вс‰ словесA, ±же гlа гDь къ вaмъ въ горЁ и3з8 среды2 nгнS въ дeнь собрaніz:

И даде ми Господь две скрижали каменны, написаны перстом Божиим, и на них бяху написана вся словеса, яже глагола Господь к вам в горе из среды огня в день собрания:

и дал мне Господь две скрижали каменные, написанные перстом Божиим, а на них все слова, которые изрек вам Господь на горе из среды огня в день собрания.

9:11

и3 бhсть по четhредесzти днeхъ и3 по четhредесzти нощeхъ, дадe ми гDь двЁ скриж†ли кaмєнны, скриж†ли завёта,

и бысть но четыредесяти днех и по четыредесяти нощех, даде ми Господь две скрижали каменны, скрижали завета,

По окончании же сорока дней и сорока ночей дал мне Господь две скрижали каменные, скрижали завета,

9:12

и3 речE гDь ко мнЁ: востaни и3 сни1ди ск0рw tсю1ду, ћкw беззак0нноваша лю1діе твои2, ±же и3звeлъ є3си2 и3з8 земли2 є3гЂпетски: соступи1ша ск0рw съ пути2, є3г0же заповёдалъ є3си2 и5мъ, и3 сотвори1ша себЁ сліsніе.

и рече Господь ко мне: востани и сниди скоро отсюду, яко беззаконноваша людие твои, яже извел еси из земли египетски: соступиша скоро с пути, егоже заповедал еси им, и сотвориша себе слияние.

и сказал мне Господь: встань, пойди скорее отсюда, ибо развратился народ твой, который ты вывел из Египта; скоро уклонились они от пути, который Я заповедал им; они сделали себе литый истукан.

9:13

И# речE гDь ко мнЁ: гlахъ тебЁ є3ди1ною и3 двaжды, гlz: ви1дэхъ лю1ди сі‰, и3 сE, лю1діе жестоковhйніи сyть:

И рече Господь ко мне: глаголах тебе единою и дважды, глаголя: видех люди сия, и се, людие жестоковыйнии суть:

И сказал мне Господь: вижу Я народ сей, вот он народ жестоковыйный;

9:14

њстaви мS, да потреблю2 |, и3 погублю2 и4мz и4хъ под8 небесeмъ, и3 сотворю1 тz въ kзhкъ вели1къ и3 крёпокъ и3 мн0гъ пaче си1хъ.

остави мя, да потреблю я, и погублю имя их под небесем, и сотворю тя в язык велик и крепок и мног паче сих.

не удерживай Меня, и Я истреблю их, и изглажу имя их из поднебесной, а от тебя произведу народ, [который будет] сильнее и многочисленнее их.

9:15

И# возврати1всz снид0хъ съ горы2, и3 горA горsше nгнeмъ: и3 двЁ скриж†ли свидёній во nбою2 рукY моє1ю:

И возвратився снидох с горы, и гора горяше огнем: и две скрижали свидений во обою руку моею:

Я обратился и пошел с горы, гора же горела огнем; две скрижали завета [были] в обеих руках моих;

9:16

и3 ви1дэвъ, ћкw согрэши1сте пред8 гDемъ бGомъ вaшимъ, и3 сотвори1сте себЁ телцA сліsна, и3 соступи1сте съ пути2 ск0рw, є3г0же заповёда гDь вaмъ твори1ти,

и видев, яко согрешисте пред Господем Богом вашим, и сотвористе себе телца слияна, и соступисте с пути скоро, егоже заповеда Господь вам творити,

и видел я, что вы согрешили против Господа, Бога вашего, сделали себе литого тельца, скоро уклонились от пути, которого [держаться] заповедал вам Господь;

9:17

и3 взeмъ џбэ скриж†ли, поверг0хъ | и3з8 рукY моє1ю и3 сокруши1хъ и5хъ пред8 вaми.

и взем обе скрижали, повергох я из руку моею и сокруших их пред вами.

и взял я обе скрижали, и бросил их из обеих рук своих, и разбил их пред глазами вашими.

9:18

И# моли1хсz пред8 гDемъ втор0е, ћкоже и3 пeрвое, четhредесzть днjй и3 четhредесzть нощeй, хлёба не kд0хъ и3 воды2 не пи1хъ, всёхъ рaди грэхHвъ вaшихъ, и4миже согрэши1сте, творsще ѕл0е пред8 гDемъ бGомъ вaшимъ, є4же разгнёвати є3го2:

И молихся пред Господем второе, якоже и первое, четыредесять дний и четыредесять нощей, хлеба не ядох и воды не пих, всех ради грехов ваших, имиже согрешисте, творяще злое пред Господем Богом вашим, еже разгневати его:

И повергшись пред Господом, молился я, как прежде, сорок дней и сорок ночей, хлеба не ел и воды не пил, за все грехи ваши, которыми вы согрешили, сделав зло в очах Господа и раздражив Его;

9:19

и3 боsзненъ бёхъ гнёва рaди и3 ћрости, ћкw разгнёвасz гDь на вы2, да потреби1тъ вaсъ: и3 послyша менE гDь и3 въ то2 врeмz.

и боязнен бех гнева ради и ярости, яко разгневася Господь на вы, да потребит вас: и послуша мене Господь и в то время.

ибо я страшился гнева и ярости, которыми Господь прогневался на вас [и хотел] погубить вас. И послушал меня Господь и на сей раз.

9:20

И# на ґарHна разгнёвасz гDь ѕэлw2, є4же погуби1ти є3го2: и3 моли1хсz и3 за ґарHна во врeмz џно.

И на аарона разгневася Господь зело, еже погубити его: и молихся и за аарона во время оно.

И на Аарона весьма прогневался Господь [и хотел] погубить его; но я молился и за Аарона в то время.

9:21

И# грёхъ вaшъ, є3г0же сотвори1сте, телцA, взsхъ є3го2 и3 сожг0хъ є3го2 на nгни2, и3 и3зби1хъ є3го2 и3 сотр0хъ є3го2 ѕэлw2, дaже бhсть др0бенъ, и3 бhсть ћкw прaхъ, и3 и3зсhпахъ прaхъ въ водотeчу сходsщую съ горы2.

И грех ваш, егоже сотвористе, телца, взях его и сожгох его на огни, и избих его и сотрох его зело, даже бысть дробен, и бысть яко прах, и изсыпах прах в водотечу сходящую с горы.

Грех же ваш, который вы сделали, - тельца я взял, сожег его в огне, разбил его и всего истер до того, что он стал мелок, как прах, и я бросил прах сей в поток, текущий с горы.

9:22

И# въ запалeніи, и3 во и3скушeніи, и3 во гробёхъ похотёніz разгнёвасте гDа бGа вaшего.

И в запалении, и во искушении, и во гробех похотения разгневасте Господа Бога вашего.

И в Тавере, в Массе и в Киброт-Гаттааве вы раздражили Господа.

9:23

И# є3гдA послA вaсъ гDь t кaдисъ-варни2, гlz: взhдите и3 наслёдите зeмлю, ю4же ѓзъ даю2 вaмъ: и3 сопроти1вистесz гlг0лу гDа бGа вaшегw, и3 не вёровасте є3мY, и3 не послyшасте глaса є3гw2:

И егда посла вас Господь от кадис-варни, глаголя: взыдите и наследите землю, юже аз даю вам: и сопротивитися глаголголу Господа Бога вашего, и не веровасте ему, и не послушасте гласа его:

И когда посылал вас Господь из Кадес-Варни, говоря: пойдите, овладейте землею, которую Я даю вам, - то вы воспротивились повелению Господа Бога вашего, и не поверили Ему, и не послушали гласа Его.

9:24

и3 не покарsющесz бhсте гDу t днE, въ џньже познaсz вaмъ.

и не покаряющеся бысте Господу от дне, в оньже познася вам.

Вы были непокорны Господу с того самого дня, как я стал знать вас.

9:25

И# моли1хсz пред8 гDемъ четhредесzть днjй и3 четhредесzть нощeй, въ нsже моли1хсz: речe бо гDь погуби1ти вaсъ.

И молихся пред Господем четыредесять дний и четыредесять нощей, в няже молихся: рече бо Господь погубити вас.

И повергшись пред Господом, умолял я сорок дней и сорок ночей, в которые я молился, ибо Господь хотел погубить вас;

9:26

И# моли1хсz бGу и3 рек0хъ: гDи, гDи цRю2 богHвъ, не погуби2 людjй твои1хъ и3 наслёдіz твоегw2, є4же и3збaвилъ є3си2 крёпостію твоeю вели1кою, ±же и3звeлъ є3си2 и3з8 земли2 є3гЂпетскіz крёпостію твоeю вели1кою и3 рук0ю си1льною и3 мhшцею твоeю выс0кою:

И молихся Богу и рекох: Господи, Господи Царю богов, не погуби людий твоих и наследия твоего, еже избавил еси крепостию твоею великою, яже извел еси из земли египетския крепостию твоею великою и рукою сильною и мышцею твоею высокою:

и молился я Господу и сказал: Владыка Господи, не погубляй народа Твоего и удела Твоего, который Ты избавил величием [крепости] Твоей, который вывел Ты из Египта рукою сильною.

9:27

помzни2 ґвраaма и3 їсаaка и3 їaкwва, рабы6 тво‰, и5мже клsлсz є3си2 соб0ю: не призирaй на жeстокость людjй си1хъ, и3 на нечeстіе и4хъ и3 на грэхи2 и4хъ:

помяни авраама и исаака и иакова, рабы твоя, имже клялся еси собою: не призирай на жестокость людий сих, и на нечестие их и на грехи их:

вспомни рабов Твоих, Авраама, Исаака и Иакова; не смотри на ожесточение народа сего и на нечестие его и на грехи его,

9:28

да не когдA рекyтъ живyщіи на земли2, tню1дуже и3звeлъ є3си2 нaсъ, глаг0люще: не могjй гDь ввести2 и5хъ въ зeмлю, ю4же и5мъ њбэщA, и3 ненави1дz и5хъ гDь, и3зведE погуби1ти и5хъ въ пустhни:

да не когда рекут живущии на земли, отнюдуже извел еси нас, глаголюще: не могий Господь ввести их в землю, юже им обеща, и ненавидя их Господь, изведе погубити их в пустыни:

дабы [живущие] в той земле, откуда Ты вывел нас, не сказали: "Господь не мог ввести их в землю, которую обещал им, и, ненавидя их, вывел Он их, чтоб умертвить их в пустыне".

9:29

и3 сjи лю1діе твои2 и3 жрeбій тв0й, и5хже и3звeлъ є3си2 и3з8 земли2 є3гЂпетскіz крёпостію твоeю вели1кою и3 мhшцею твоeю выс0кою.

и сии людие твои и жребий твой, ихже извел еси из земли египетския крепостию твоею великою и мышцею твоею высокою.

А они Твой народ и Твой удел, который Ты вывел [из земли Египетской] силою Твоею великою и мышцею Твоею высокою.

10

10:1

Во џно врeмz речE гDь ко мнЁ: и3стеши2 себЁ двЁ скриж†ли кaмєнны ћкоже пє1рвыz, и3 взhди ко мнЁ на г0ру, и3 да сотвори1ши себЁ ковчeгъ древsнъ:

Во оно время рече Господь ко мне: истеши себе две скрижали каменны якоже первыя, и взыди ко мне на гору, и да сотвориши себе ковчег древян:

В то время сказал мне Господь: вытеши себе две скрижали каменные, подобные первым, и взойди ко Мне на гору, и сделай себе деревянный ковчег;

10:2

и3 напишY на скрижaлехъ словесA, ±же бsху на скрижaлехъ пeрвыхъ, и5хже сокруши1лъ є3си2, и3 да вложи1ши | въ ковчeгъ.

и напишу на скрижалех словеса, яже бяху на скрижалех первых, ихже сокрушил еси, и да вложиши я в ковчег.

и Я напишу на скрижалях те слова, которые были на прежних скрижалях, которые ты разбил; и положи их в ковчег.

10:3

И# сотвори1хъ ковчeгъ t дрeвъ негнію1шихъ, и3 и3стесaхъ двЁ скриж†ли кaмєнны ћкоже и3 пє1рвыz, и3 взыд0хъ на г0ру: и3 џбэ скриж†ли во nбою2 рукY моє1ю:

И сотворих ковчег от древ негниюших, и истесах две скрижали каменны якоже и первыя, и взыдох на гору: и обе скрижали во юбою руку моею:

И сделал я ковчег из дерева ситтим, и вытесал две каменные скрижали, как прежние, и пошел на гору; и две сии скрижали [были] в руках моих.

10:4

и3 написA на скрижaлехъ по писaнію пeрвому дeсzть словeсъ, ±же гlа гDь къ вaмъ на горЁ t среды2 nгнS, и3 дадE | гDь мнЁ.

и написа на скрижалех по писанию первому десять словес, яже глагола Господь к вам на горе от среды огня, и даде я Господь мне.

И написал Он на скрижалях, как написано было прежде, те десять слов, которые изрек вам Господь на горе из среды огня в день собрания, и отдал их Господь мне.

10:5

И# њбрати1всz снид0хъ съ горы2, и3 вложи1хъ скриж†ли въ ковчeгъ, є3г0же сотвори1хъ: и3 бёста тY, ћкоже повелё ми гDь.

И обратився снидох с горы, и вложих скрижали в ковчег, егоже сотворих: и беста ту, якоже повеле ми Господь.

И обратился я, и сошел с горы, и положил скрижали в ковчег, который я сделал, чтоб они там были, как повелел мне Господь.

10:6

И# сhнове ї}лєвы воздвиг0шасz t вирHfа сынHвъ їакjмлихъ въ місадaй: тaмw ќмре ґарHнъ, и3 погребeнъ бhсть тY, и3 бhсть жрeцъ є3леазaръ сhнъ є3гw2 вмёстw є3гw2.

И сынове израилевы воздвигошася от вирофа сынов иакимлих в мисадай: тамо умре аарон, и погребен бысть ту, и бысть жрец елеазар сын его вместо его.

И сыны Израилевы отправились из Беероф-Бене-Яакана в Мозер; там умер Аарон и погребен там, и стал священником вместо него сын его Елеазар.

10:7

Tтyду же воздвиг0шасz въ гадгaдъ, и3 t гадгaда до є3тавafа, земли2 водотeчи в0дъ.

Оттуду же воздвигошася в гадгад, и от гадгада до етавафа, земли водотечи вод.

Оттуда отправились в Гудгод, из Гудгода в Иотвафу, в землю, где потоки вод.

10:8

Во џно врeмz tдэли2 гDь плeмz леvjино носи1ти ковчeгъ завёта гDнz, предстоsти пред8 гDемъ, служи1ти и3 моли1тисz и3 благословлsти њ и4мени є3гw2 до днeшнzгw днE:

Во оно время отдели Господь племя левиино носити ковчег завета гдне, предстояти пред Господем, служити и молитися и благословляти о имени его до днешняго дне:

В то время отделил Господь колено Левиино, чтобы носить ковчег завета Господня, предстоять пред Господом, служить Ему и благословлять именем Его, [как это продолжается] до сего дня;

10:9

сегw2 рaди нёсть леvjтwмъ чaсти и3 жрeбіz въ брaтіи и4хъ: гDь сaмъ жрeбій и4хъ, ћкоже речE и5мъ.

сего ради несть левитом части и жребия в братии их: Господь сам жребий их, якоже рече им.

потому нет левиту части и удела с братьями его: Сам Господь есть удел его, как говорил ему Господь, Бог твой.

10:10

И# ѓзъ стоsхъ на горЁ четhредесzть днjй и3 четhредесzть нощeй, и3 послyша гDь менE и3 во врeмz сіE, и3 не восхотЁ гDь погуби1ти вaсъ.

И аз стоях на горе четыредесять дний и четыредесять нощей, и послуша Господь мене и во время сие, и не восхоте Господь погубити вас.

И пробыл я на горе, как и в прежнее время, сорок дней и сорок ночей; и послушал меня Господь и на сей раз, [и] не восхотел Господь погубить тебя;

10:11

И# речE гDь ко мнЁ: грzди2, воздви1гнисz пред8 людьми2 си1ми, и3 да вни1дутъ и3 наслёдzтъ зeмлю, є4юже клsхсz nтцє1мъ и4хъ, дaти ю5 и5мъ.

И рече Господь ко мне: гряди, воздвигнися пред людьми сими, и да внидут и наследят землю, еюже кляхся отцем их, дати ю им.

и сказал мне Господь: встань, пойди в путь пред народом [сим]; пусть они пойдут и овладеют землею, которую Я клялся отцам их дать им.

10:12

И# нн7э, ї}лю, что2 проси1тъ гDь бGъ тв0й ў тебє2, т0чію є4же боsтисz гDа бGа твоегw2 и3 ходи1ти во всёхъ путeхъ є3гw2, и3 люби1ти є3го2 и3 служи1ти гDу бGу твоемY t всегw2 сeрдца твоегw2 и3 t всеS души2 твоеS,

И ныне, израилю, что просит Господь Бог твой у тебе, точию еже боятися Господа Бога твоего и ходити во всех путех его, и любити его и служити Господу Богу твоему от всего сердца твоего и от всея души твоея,

Итак, Израиль, чего требует от тебя Господь, Бог твой? Того только, чтобы ты боялся Господа, Бога твоего, ходил всеми путями Его, и любил Его, и служил Господу, Богу твоему, от всего сердца твоего и от всей души твоей,

10:13

храни1ти зaпwвэди гDа бGа твоегw2 и3 њправд†ніz є3гw2, є3ли6ка ѓзъ заповёдаю тебЁ днeсь, да блaго тебЁ бyдетъ;

хранити заповеди Господа Бога твоего и оправдания его, елика аз заповедаю тебе днесь, да благо тебе будет?

чтобы соблюдал заповеди Господа и постановления Его, которые сегодня заповедую тебе, дабы тебе было хорошо.

10:14

СE, гDа бGа твоегw2 нeбо и3 нeбо небесE, землS и3 вс‰ є3ли6ка сyть на нeй:

Се, Господа Бога твоего небо и небо небесе, земля и вся елика суть на ней:

Вот у Господа, Бога твоего, небо и небеса небес, земля и все, что на ней;

10:15

nбaче nтцы2 вaшы произв0ли гDь люби1ти и5хъ, и3 и3збрA сёмz и4хъ по ни1хъ, вaсъ, пaче всёхъ kзы6къ, въ дeнь сeй.

обаче отцы вашы произволи Господь любити их, и избра семя их по них, вас, паче всех язык, в день сей.

но только отцов твоих принял Господь и возлюбил их, и избрал вас, семя их после них, из всех народов, как ныне [видишь].

10:16

И# њбрёжите жестокосeрдіе вaше, и3 вhи вaшеz не њжесточи1те ктомY:

И обрежите жестокосердие ваше, и выи вашея не ожесточите ктому:

Итак обрежьте крайнюю плоть сердца вашего и не будьте впредь жестоковыйны;

10:17

и4бо гDь бGъ вaшъ сeй бGъ богHвъ и3 гDь господeй, бGъ вели1кій и3 крёпкій и3 стрaшный, и4же не диви1тсz лицY, нижE взeмлетъ дaра:

ибо Господь Бог ваш сей Бог богов и Господь господей, Бог великий и крепкий и страшный, иже не дивится лицу, ниже вземлет дара:

ибо Господь, Бог ваш, есть Бог богов и Владыка владык, Бог великий, сильный и страшный, Который не смотрит на лица и не берет даров,

10:18

творsй сyдъ пришeлцу и3 си1ру и3 вдови1цэ, и3 лю1битъ пришeлца дaти є3мY хлёбъ и3 ри1зу.

творяй суд пришелцу и сиру и вдовице, и любит пришелца дати ему хлеб и ризу.

Который дает суд сироте и вдове, и любит пришельца, и дает ему хлеб и одежду.

10:19

И# возлюби1те пришeлца: пришeлцы бо бёсте въ земли2 є3гЂпетстэй.

И возлюбите пришелца: пришелцы бо бесте в земли египетстей.

Любите и вы пришельца, ибо [сами] были пришельцами в земле Египетской.

10:20

ГDа бGа твоегw2 да ўбои1шисz, и3 томY (*є3ди1ному) послyжиши, и3 къ немY прилэпи1шисz, и3 и4менемъ є3гw2 кленeшисz:

Господа Бога твоего да убоишися, и тому (единому) послужиши, и к нему прилепишися, и именем его кленешися:

Господа, Бога твоего, бойся [и] Ему [одному] служи, и к Нему прилепись и Его именем клянись:

10:21

т0й хвалA твоS и3 т0й бGъ тв0й, и4же сотвори2 тебЁ вели6каz и3 сл†внаz сі‰, ±же ви1дэсте џчи твои2:

той хвала твоя и той Бог твой, иже сотвори тебе великая и славная сия, яже видесте очи твои:

Он хвала твоя и Он Бог твой, Который сделал с тобою те великие и страшные [дела], какие видели глаза твои;

10:22

въ седми1десzтихъ и3 пzти2 душaхъ снид0ша nтцы2 твои2 во є3гЂпетъ: нн7э же сотвори1 тz гDь бGъ тв0й ћкw ѕвёзды небє1сныz мн0жествомъ.

в седмидесятих и пяти душах снидоша отцы твои во египт: ныне же сотвори тя Господь Бог твой яко звезды небесныя множеством.

в семидесяти душах пришли отцы твои в Египет, а ныне Господь Бог твой, сделал тебя многочисленным, как звезды небесные.

11

11:1

И# да возлю1биши гDа бGа твоего2, и3 сохрани1ши стражбы6 є3гw2 и3 њправд†ніz є3гw2 и3 зaпwвэди є3гw2 и3 суды2 є3гw2 во вс‰ дни6.

И да возлюбиши Господа Бога твоего, и сохраниши стражбы его и оправдания его и заповеди его и суды его во вся дни.

Итак люби Господа, Бога твоего, и соблюдай, что повелено Им соблюдать, и постановления Его и законы Его и заповеди Его во все дни.

11:2

И# ўвёсте днeсь, ћкw не ч†да в†ша, є3ли1цы не свёдэша, нижE ви1дэша наказaніz гDа бGа твоегw2 и3 вели1чества є3гw2, и3 руки2 си1льныz и3 мhшцы выс0кіz,

И увесте днесь, яко не чада ваша, елицы не сведеша, ниже видеша наказания Господа Бога твоего и величества его, и руки сильныя и мышцы высокия,

И вспомните ныне, - ибо [я говорю] не с сынами вашими, которые не знают и не видели наказания Господа Бога вашего, - Его величие Его крепкую руку и высокую мышцу его,

11:3

и3 знaменій є3гw2 и3 чудeсъ є3гw2, є3ли6ка сотвори2 посредЁ є3гЂпта фараHну царю2 є3гЂпетску и3 всeй земли2 є3гw2,

и знамений его и чудес его, елика сотвори посреде египта фараону царю египетску и всей земли его,

знамения Его и дела Его, которые Он сделал среди Египта с фараоном, царем Египетским, и со всею землею его,

11:4

и3 є3ли6ка сотвори2 си1лэ є3гЂпетстэй: колєсни1цы и4хъ и3 к0ни и4хъ кaкw потопи2 водA м0рz чермнaгw, пред8 лицeмъ и4хъ, гонsщымъ и5мъ в8слёдъ вaсъ, и3 погуби2 и5хъ гDь бGъ до днeшнzгw днE:

и елика сотвори силе египетстей: колесницы их и кони их како потопи вода моря чермнаго, пред лицем их, гонящым им вслед вас, и погуби их Господь Бог до днешняго дне:

и что Он сделал с войском Египетским, с конями его и колесницами его, которых Он потопил в водах Чермного моря, когда они гнались за вами, - и погубил их Господь даже до сего дня;

11:5

и3 є3ли6ка сотвори2 вaмъ въ пустhни, д0ндеже пріид0сте на мёсто сіE:

и елика сотвори вам в пустыни, дондеже приидосте на место сие:

и что Он делал для вас в пустыне, доколе вы не дошли до места сего,

11:6

и3 є3ли6ка сотвори2 даfaну и3 ґвірHну сынHмъ є3ліaва сhна руви1млz, ±же tвeрзши землS ўстA сво‰ пожрE и5хъ, и3 д0мы и4хъ, и3 кyщы и4хъ, и3 всE и4хъ и3мёніе съ ни1ми, среди2 всегw2 ї}лz:

и елика сотвори дафану и авирону сыном елиава сына рувимля, яже отверзши земля уста своя пожре их, и домы их, и кущы их, и все их имение с ними, среди всего израиля:

и что Он сделал с Дафаном и Авироном, сынами Елиава, сына Рувимова, когда земля разверзла уста свои и среди всего Израиля поглотила их и семейства их, и шатры их, и все имущество их, которое было у них;

11:7

ћкw џчи вaши ви1дэста вс‰ дэлA гDнz вели6каz, є3ли6ка сотвори2 въ вaсъ днeсь.

яко очи ваши видеста вся дела Господня великая, елика сотвори в вас днесь.

ибо глаза ваши видели все великие дела Господа, которые Он сделал.

11:8

И# сохрани1те вс‰ зaпwвэди є3гw2, є3ли6ки ѓзъ заповёдаю вaмъ днeсь, да живетE и3 ўмн0житесz, и3 вни1дете и3 наслёдите зeмлю, на ню1же вы2 прех0дите чрез8 їoрдaнъ тaмw наслёдити ю5:

И сохраните вся заповеди его, елики аз заповедаю вам днесь, да живете и умножитеся, и внидете и наследите землю, на нюже вы преходите чрез иордан тамо наследити ю:

Итак соблюдайте все заповеди [Его], которые я заповедую вам сегодня, дабы вы укрепились и пошли и овладели землею, в которую вы переходите, чтоб овладеть ею;

11:9

да мнHги дни6 бyдете на земли2, є4юже клsтсz гDь nтцє1мъ вaшымъ дaти и5мъ и3 сёмени и4хъ по ни1хъ зeмлю кипsщую млек0мъ и3 мeдомъ.

да многи дни будете на земли, еюже клятся Господь отцем вашым дати им и семени их по них землю кипящую млеком и медом.

и дабы вы жили много времени на той земле, которую клялся Господь отцам вашим дать им и семени их, на земле, в которой течет молоко и мед.

11:10

Е$сть бо землS, на ню1же вы2 и4дете тaмw наслёдити ю5, не ћкw землS є3гЂпетска є4сть, tню1дуже и3зыд0сте, є3гдA сёютъ сёмz и3 напаsютъ ю5 ногaми свои1ми, ѓки вертогрaдъ зелeйный:

Есть бо земля, на нюже вы идете тамо наследити ю, не яко земля египетска есть, отнюдуже изыдосте, егда сеют семя и напаяют ю ногами своими, аки вертоград зелейный:

Ибо земля, в которую ты идешь, чтоб овладеть ею, не такова, как земля Египетская, из которой вышли вы, где ты, посеяв семя твое, поливал [ее] при помощи ног твоих, как масличный сад;

11:11

землs же, въ ню1же ты2 вх0диши тaмw наслёдити ю5, землS наг0рнаz и3 рaвнаz, t дождS небeснагw напаsетсz вод0ю:

земля же, в нюже ты входиши тамо наследити ю, земля нагорная и равная, от дождя небеснаго напаяется водою:

но земля, в которую вы переходите, чтоб овладеть ею, есть земля с горами и долинами, и от дождя небесного напояется водою, -

11:12

землS, на ню1же гDь бGъ тв0й присэщaетъ всегдA, џчи гDа бGа твоегw2 на нeй t начaла лёта и3 до концA лёта.

земля, на нюже Господь Бог твой присещает всегда, очи Господа Бога твоего на ней от начала лета и до конца лета.

земля, о которой Господь, Бог твой, печется: очи Господа, Бога твоего, непрестанно на ней, от начала года и до конца года.

11:13

Ѓще же слyхомъ послyшаете всёхъ зaповэдій є3гw2, ±же ѓзъ заповёдаю тебЁ днeсь, люби1ти гDа бGа твоего2 и3 служи1ти є3мY t всегw2 сeрдца твоегw2 и3 t всеS души2 твоеS,

Аще же слухом послушаете всех заповедий его, яже аз заповедаю тебе днесь, любити Господа Бога твоего и служити ему от всего сердца твоего и от всея души твоея,

Если вы будете слушать заповеди Мои, которые заповедую вам сегодня, любить Господа, Бога вашего, и служить Ему от всего сердца вашего и от всей души вашей,

11:14

и3 дaстъ д0ждь земли2 твоeй во врeмz рaнный и3 п0здный, и3 соберeши жи6та тво‰ и3 віно2 твоE и3 є3лeй тв0й:

и даст дождь земли твоей во время ранный и поздный, и собереши жита твоя и вино твое и елей твой:

то дам земле вашей дождь в свое время, ранний и поздний; и ты соберешь хлеб твой и вино твое и елей твой;

11:15

и3 дaстъ пи1щу на сeлэхъ скотHмъ твои6мъ.

и даст пищу на селех скотом твоим.

и дам траву на поле твоем для скота твоего, и будешь есть и насыщаться.

11:16

И# kдhй и3 насhтивсz, внемли2 себЁ, да не разшири1тсz сeрдце твоE, и3 престyпите, и3 послyжите богHмъ и3ны6мъ, и3 поклонитeсz и5мъ:

И ядый и насытився, внемли себе, да не разширится сердце твое, и преступите, и послужите богом иным, и поклонитеся им:

Берегитесь, чтобы не обольстилось сердце ваше, и вы не уклонились и не стали служить иным богам и не поклонились им;

11:17

и3 ћростію разгнёваетсz гDь на вы2 и3 затвори1тъ нeбо, и3 не бyдетъ дождS, и3 землS не дaстъ плодA своегw2, и3 поги1бнете вск0рэ t земли2 благjz, ю4же гDь дадE вaмъ.

и яростию разгневается Господь на вы и затворит небо, и не будет дождя, и земля не даст плода своего, и погибнете вскоре от земли благия, юже Господь даде вам.

и тогда воспламенится гнев Господа на вас, и заключит Он небо, и не будет дождя, и земля не принесет произведений своих, и вы скоро погибнете с доброй земли, которую Господь дает вам.

11:18

И# вложи1те словесA сі‰ въ сердцA в†ша и3 въ дyшу вaшу, и3 наважи1те | въ знaменіе на рyку вaшу, и3 бyдутъ непоколєби1ма междY nчи1ма вaшима,

И вложите словеса сия в сердца ваша и в душу вашу, и наважите я в знамение на руку вашу, и будут непоколебима между очима вашима,

Итак положите сии слова Мои в сердце ваше и в душу вашу, и навяжите их в знак на руку свою, и да будут они повязкою над глазами вашими;

11:19

и3 научи1те си6мъ ч†да сво‰ глаг0лати сі‰, сэдsщу тебЁ въ домY и3 и3дyщу тебЁ въ пути2, и3 возлежaщу ти2 и3 востаю1щу ти2:

и научите сим чада своя глаголати сия, седящу тебе в дому и идущу тебе в пути, и возлежащу ти и востающу ти:

и учите им сыновей своих, говоря о них, когда ты сидишь в доме твоем, и когда идешь дорогою, и когда ложишься, и когда встаешь;

11:20

и3 напиши1те | на прaзэхъ домHвъ вaшихъ и3 врaтъ вaшихъ,

и напишите я на празех домов ваших и врат ваших,

и напиши их на косяках дома твоего и на воротах твоих,

11:21

да ўмн0жатсz днjе вaши и3 дни6 сынHвъ вaшихъ на земли2, є4юже клsтсz гDь nтцє1мъ вaшымъ дaти и5мъ, ћкоже днjе нeба на земли2.

да умножатся дние ваши и дни сынов ваших на земли, еюже клятся Господь отцем вашым дати им, якоже дние неба на земли.

дабы столько же много было дней ваших и дней детей ваших на той земле, которую Господь клялся дать отцам вашим, сколько дней небо будет над землею.

11:22

И# бyдетъ ѓще слyхомъ послyшаете всёхъ зaповэдій си1хъ, ±же ѓзъ заповёдаю вaмъ днeсь твори1ти, люби1ти гDа бGа вaшего и3 ходи1ти во всёхъ путeхъ є3гw2 и3 прилэплsтисz къ немY,

И будет аще слухом послушаете всех заповедий сих, яже аз заповедаю вам днесь творити, любити Господа Бога вашего и ходити во всех путех его и прилепятися к нему,

Ибо если вы будете соблюдать все заповеди сии, которые заповедую вам исполнять, будете любить Господа, Бога вашего, ходить всеми путями Его и прилепляться к Нему,

11:23

тогдA и3зженeтъ гDь вс‰ kзhки сі‰ t лицA вaшегw, и3 њдержитE kзhки вели6кіz и3 крBпкіz пaче вaсъ.

тогда изженет Господь вся языки сия от лица вашего, и одержите языки великия и крепкия паче вас.

то изгонит Господь все народы сии от лица вашего, и вы овладеете народами, которые больше и сильнее вас;

11:24

Всsкое мёсто, на нeмже стaнетъ стопA н0гъ вaшихъ, вaмъ бyдетъ: t пустhни и3 ґнтілівaна, и3 t рэки2 вели1кіz є3vфрaта, и3 дaже до м0рz, є4же на зaпадэ, бyдутъ предёлы вaши:

Всякое место, на немже станет стопа ног ваших, вам будет: от пустыни и антиливана, и от реки великия евфрата, и даже до моря, еже на западе, будут пределы ваши:

всякое место, на которое ступит нога ваша, будет ваше; от пустыни и Ливана, от реки, реки Евфрата, даже до моря западного будут пределы ваши;

11:25

никт0же противостaнетъ пред8 лицeмъ вaшимъ: и3 трeпетъ вaшъ и3 стрaхъ вaшъ возложи1тъ гDь бGъ вaшъ на лицE всеS земли2, на ню1же ѓще взhдете, ћкоже гlа гDь къ вaмъ.

никтоже противостанет пред лицем вашим: и трепет ваш и страх ваш возложит Господь Бог ваш на лице всея земли, на нюже аще взыдете, якоже глагола Господь к вам.

никто не устоит против вас: Господь, Бог ваш, наведет страх и трепет пред вами на всякую землю, на которую вы ступите, как Он говорил вам.

11:26

СE, ѓзъ даю2 пред8 вaми днeсь блгcвeніе и3 клsтву:

Се, аз даю пред вами днесь благословение и клятву:

Вот, я предлагаю вам сегодня благословение и проклятие:

11:27

блгcвeніе, ѓще послyшаете зaповэдій гDа бGа вaшегw, є3ли6ки ѓзъ заповёдаю вaмъ днeсь:

благословение, аще послушаете заповедий Господа Бога вашего, елики аз заповедаю вам днесь:

благословение, если послушаете заповедей Господа, Бога вашего, которые я заповедую вам сегодня,

11:28

и3 клsтву, ѓще не послyшаете зaповэдій гDа бGа вaшегw, є3ли6ки ѓзъ заповёдаю вaмъ днeсь, и3 совратитeсz съ пути2, є3г0же заповёдахъ вaмъ, и3дyще послужи1ти богHмъ и3ны6мъ, и4хже не вёсте.

и клятву, аще не послушаете заповедий Господа Бога вашего, елики аз заповедаю вам днесь, и совратитеся с пути, егоже заповедах вам, идуще послужити богом иным, ихже не весте.

а проклятие, если не послушаете заповедей Господа, Бога вашего, и уклонитесь от пути, который заповедую вам сегодня, и пойдете вслед богов иных, которых вы не знаете.

11:29

И# бyдетъ є3гдA введeтъ тебE гDь бGъ тв0й въ зeмлю, въ ню1же прех0диши тaмw наслёдити ю5, да дaси благословeніе на горЁ гарізjнъ и3 клsтву на горЁ гевaлъ:

И будет егда введет тебе Господь Бог твой в землю, в нюже преходиши тамо наследити ю, да даси благословение на горе гаризин и клятву на горе гевал:

Когда введет тебя Господь, Бог твой, в ту землю, в которую ты идешь, чтоб овладеть ею, тогда произнеси благословение на горе Гаризим, а проклятие на горе Гевал:

11:30

не сe ли сі‰ сyть њб8 nнY странY їoрдaна, за путeмъ и4же на зaпадэ с0лнца, въ земли2 ханаaна њбитaющагw на зaпадэ с0лнца бли1з8 галгaла ў дyба выс0кагw;

не се ли сия суть об ону страну иордана, за путем иже на западе солнца, в земли ханаана обитающаго на западе солнца близ галгала у дуба высокаго?

вот они за Иорданом, по дороге к захождению солнца, в земле Хананеев, живущих на равнине, против Галгала, близ дубравы Море.

11:31

Вh бо прех0дите їoрдaнъ, вшeдше наслёдити зeмлю, ю4же гDь бGъ вaшъ даeтъ вaмъ въ жрeбій вс‰ дни6, и3 пріи1мете ю5, и3 вселитeсz въ ню2:

Вы бо преходите иордан, вшедше наследити землю, юже Господь Бог ваш дает вам в жребий вся дни, и приимете ю, и вселитеся в ню:

Ибо вы переходите Иордан, чтобы пойти овладеть землею, которую Господь, Бог ваш, дает вам, и овладеете ею и будете жить на ней.

11:32

и3 да сохранитE твори1ти вс‰ зaпwвэди є3гw2 и3 суды2 є3гw2, ±же ѓзъ даю2 пред8 вaми днeсь.

и да сохраните творити вся заповеди его и суды его, яже аз даю пред вами днесь.

Итак старайтесь соблюдать все постановления и законы [Его], которые предлагаю я вам сегодня.

12

12:1

И# сі‰ зaпwвэди и3 суды2, ±же снабди1те твори1ти на земли2, ю4же гDь бGъ nтє1цъ вaшихъ даeтъ вaмъ въ жрeбій во вс‰ дни6, въ нsже вы2 жи1ти бyдете на земли2:

И сия заповеди и суды, яже снабдите творити на земли, юже Господь Бог отец ваших дает вам в жребий во вся дни, в няже вы жити будете на земли:

Вот постановления и законы, которые вы должны стараться исполнять в земле, которую Господь, Бог отцов твоих, дает тебе во владение, во все дни, которые вы будете жить на той земле.

12:2

пaгубою погуби1те вс‰ мэстA, въ ни1хже служи1ша тaмw kзhцы богHмъ свои6мъ, ±же вы2 пріи1мете, на горaхъ выс0кихъ и3 холмёхъ и3 под8 дрeвомъ сэн0внымъ:

пагубою погубите вся места, в нихже служиша тамо языцы богом своим, яже вы приимете, на горах высоких и холмех и под древом сеновным:

Истребите все места, где народы, которыми вы овладеете, служили богам своим, на высоких горах и на холмах, и под всяким ветвистым деревом;

12:3

и3 да раскопaете трє1бища и4хъ и3 сокрушитE столпы2 и4хъ, и3 дубр†вы и4хъ ссэчeте, и3 ваsніе богHвъ и4хъ сожжeте nгнeмъ, и3 погубитE и4мz и4хъ t мёста тогw2.

и да раскопаете требища их и сокрушите столпы их, и дубравы их ссечете, и ваяние богов их сожжете огнем, и погубите имя их от места того.

и разрушьте жертвенники их, и сокрушите столбы их, и сожгите огнем рощи их, и разбейте истуканы богов их, и истребите имя их от места того.

12:4

Да не сотворитE тaкw гDу бGу вaшему,

Да не сотворите тако Господу Богу вашему,

Не то должны вы делать для Господа, Бога вашего;

12:5

т0кмw на мёстэ, и3дёже и3зберeтъ гDь бGъ вaшъ, во є3ди1нэмъ t племeнъ вaшихъ, нарещи2 и4мz є3гw2 тaмw и3 призвaти, и3 взhщете, и3 вни1дете тaмw:

токмо на месте, идеже изберет Господь Бог ваш, во единем от племен ваших, нарещи имя его тамо и призвати, и взыщете, и внидете тамо:

но к месту, какое изберет Господь, Бог ваш, из всех колен ваших, чтобы пребывать имени Его там, обращайтесь и туда приходите,

12:6

и3 принесeте тaмw всесожжє1ніz в†ша, и3 жє1ртвы вaшz, и3 начaтки вaши, и3 њбёты вaши, и3 вHльнаz в†ша, и3 и3сповBданіz в†ша, пeрвенцы волHвъ вaшихъ и3 nвeцъ вaшихъ,

и принесете тамо всесожжения ваша, и жертвы вашя, и начатки ваши, и обеты ваши, и вольная ваша, и исповедания ваша, первенцы волов ваших и овец ваших,

и туда приносите всесожжения ваши, и жертвы ваши, и десятины ваши, и возношение рук ваших, и обеты ваши, и добровольные приношения ваши, и первенцев крупного скота вашего и мелкого скота вашего;

12:7

и3 ћсти бyдете тaмw пред8 гDемъ бGомъ вaшимъ и3 возвеселитeсz њ всёхъ, на нsже возложитE рyки вaшz вы2 и3 д0мове вaши, ћкоже тS блгcви1лъ є4сть гDь бGъ тв0й.

и ясти будете тамо пред Господем Богом вашим и возвеселитеся о всех, на няже возложите руки вашя вы и домове ваши, якоже тя благословил есть Господь Бог твой.

и ешьте там пред Господом, Богом вашим, и веселитесь вы и семейства ваши о всем, что делалось руками вашими, чем благословил тебя Господь, Бог твой.

12:8

Да не сотвори1те тaмw всёхъ, є3ли6ка вы2 творитE здЁ днeсь, кjйждо ўг0дное пред8 соб0ю:

Да не сотворите тамо всех, елика вы творите зде днесь, кийждо угодное пред собою:

Там вы не должны делать всего, как мы теперь здесь делаем, каждый, что ему кажется правильным;

12:9

не пріид0сте бо до нн7э въ пок0й и3 въ наслёдіе, є4же гDь бGъ вaшъ даeтъ вaмъ.

не приидосте бо до ныне в покой и в наследие, еже Господь Бог ваш дает вам.

ибо вы ныне еще не вступили в место покоя и в удел, который Господь, Бог твой, дает тебе.

12:10

И# є3гдA прeйдете їoрдaнъ и3 вселитeсz на земли2, ю4же гDь бGъ вaшъ дaстъ въ наслёдіе вaмъ, и3 ўпок0итъ вaсъ t всёхъ вр†гъ вaшихъ, и5же w4крестъ вaсъ, и3 вселитeсz со ўтверждeніемъ:

И егда прейдете иордан и вселитеся на земли, юже Господь Бог ваш даст в наследие вам, и упокоит вас от всех враг ваших, иже окрест вас, и вселитеся со утверждением:

Но когда перейдете Иордан и поселитесь на земле, которую Господь, Бог ваш, дает вам в удел, и когда Он успокоит вас от всех врагов ваших, окружающих [вас], и будете жить безопасно,

12:11

и3 бyдетъ мёсто, є4же и3зберeтъ гDь бGъ вaшъ призвaти и4мz є3гw2 тaмw, тY принесeте вс‰, є3ли6ка ѓзъ заповёдаю вaмъ днeсь: всесожжє1ніz в†ша и3 жє1ртвы вaшz, и3 десzти6ны вaшz и3 начaтки рyкъ вaшихъ, и3 всsкъ и3збрaнъ дaръ вaшъ, є3ли6ка њбэщaете гDеви бGу вaшему:

и будет место, иже изберет Господь Бог ваш призвати има его тамо, ту принесете вся, елика аз заповедаю вам днесь: всесожжения ваша и жертвы вашя, и десятины вашя и начатки рук ваших, и всяк избран дар ваш, елика обещаете Господеви Богу вашему:

тогда, какое место изберет Господь, Бог ваш, чтобы пребывать имени Его там, туда приносите все, что я заповедую вам: всесожжения ваши и жертвы ваши, десятины ваши и возношение рук ваших, и все, избранное по обетам вашим, что вы обещали Господу;

12:12

и3 возвеселитeсz пред8 гDемъ бGомъ вaшимъ вы2 и3 сhнове вaши и3 дщє1ри вaши, и3 рабы6 вaши и3 рабы6ни вaши, и3 леvjти, и5же ў врaтъ вaшихъ: ћкw нёсть и5мъ чaсти ни жрeбіz съ вaми.

и возвеселитеся пред Господем Богом вашим вы и сынове ваши и дщери ваши, и рабы ваши и рабыни ваши, и левити, иже у врат ваших: яко несть им части ни жребия с вами.

и веселитесь пред Господом, Богом вашим, вы и сыны ваши, и дочери ваши, и рабы ваши, и рабыни ваши, и левит, который посреди жилищ ваших, ибо нет ему части и удела с вами.

12:13

Внемли2 себЁ, да не принесeши всесожжeній твои1хъ на всsкомъ мёстэ, є4же ѓще ќзриши,

Внемли себе, да не принесеши всесожжений твоих на всяком месте, еже аще узриши,

Берегись приносить всесожжения твои на всяком месте, которое ты увидишь;

12:14

т0кмw на мёстэ, є4же и3зберeтъ гDь бGъ тв0й, въ є3ди1нэмъ t племeнъ твои1хъ, тaмw да принесeши всесожжє1ніz тво‰ и3 тaмw сотвори1ши вс‰, є3ли6ка ѓзъ заповёдаю тебЁ днeсь.

токмо на месте, еже изберет Господь Бог твой, в единем от племен твоих, тамо да принесеши всесожжения твоя и тамо сотвориши вся, елика аз заповедаю тебе днесь.

но на том только месте, которое изберет Господь, в одном из колен твоих, приноси всесожжения твои и делай все, что заповедую тебе.

12:15

Но т0кмw всёмъ желaніемъ души2 твоеS да пожрeши, и3 снёси мzсA по блгcвeнію гDа бGа твоегw2, є4же дадE тебЁ во всsкомъ грaдэ: нечи1стый при тебЁ и3 чи1стый вкyпэ да ћстъ |, ћкw сeрну, и3ли2 є3лє1нz.

Но токмо всем желанием души твоея да пожреши, и снеси мяса по благословению Господа Бога твоего, еже даде тебе во всяком граде: нечистый при тебе и чистый вкупе да яст я, яко серну, или еленя.

Впрочем, когда только пожелает душа твоя, можешь заколать и есть, по благословению Господа, Бога твоего, мясо, которое Он дал тебе, во всех жилищах твоих: нечистый и чистый могут есть сие, как серну и как оленя;

12:16

Т0кмw кр0ве да не снёсте: на зeмлю проліeте ю5, ѓки в0ду.

Токмо крове да не снесте: на землю пролиете ю, аки воду.

только крови не ешьте: на землю выливайте ее, как воду.

12:17

Не возм0жеши ћсти въ градёхъ твои1хъ десzти1ны пшени1цы твоеS и3 вінA твоегw2 и3 є3лeа твоегw2, пeрвенцwвъ волHвъ твои1хъ и3 nвeцъ твои1хъ, и3 всёхъ њбётwвъ, є3ли6ки њбэщaете, и3 и3сповёданій вaшихъ, и3 начaткwвъ рyкъ вaшихъ:

Не возможеши ясти в градех твоих десятины пшеницы твоея и вина твоего и елеа твоего, первенцов волов твоих и овец твоих, и всех обетове, елики обещаете, и исповеданий ваших, и начатков рук ваших:

Нельзя тебе есть в жилищах твоих десятины хлеба твоего, и вина твоего, и елея твоего, и первенцев крупного скота твоего и мелкого скота твоего, и всех обетов твоих, которые ты обещал, и добровольных приношений твоих, и возношения рук твоих;

12:18

т0кмw пред8 гDемъ бGомъ твои1мъ да снёси | на мёстэ, є4же и3зберeтъ гDь бGъ тв0й себЁ, ты2 и3 сhнъ тв0й и3 дщeрь твоS, и3 рaбъ тв0й и3 рабA твоS, и3 леvjтъ, и3 пришлeцъ и4же во градёхъ твои1хъ, и3 возвесели1шисz пред8 гDемъ бGомъ твои1мъ во всёхъ, на нsже возложи1ши рyку твою2.

токмо пред Господем Богом твоим да снеси я на месте, еже изберет Господь Бог твой себе, ты и сын твой и дщерь твоя, и раб твой и раба твоя, и левит, и пришлец иже во градех твоих, и возвеселишися пред Господем Богом твоим во всех, на няже возложиши руку твою.

но ешь сие пред Господом, Богом твоим, на том месте, которое изберет Господь, Бог твой, - ты и сын твой, и дочь твоя, и раб твой, и раба твоя, и левит, [и пришелец], который в жилищах твоих, и веселись пред Господом, Богом твоим, о всем, что делалось руками твоими.

12:19

Внемли2 себЁ, да не њстaвиши леvjтина во всE врeмz, д0ндеже є3си2 жи1въ на земли2.

Внемли себе, да не оставиши левитина во все время, дондеже еси жив на земли.

Смотри, не оставляй левита во все дни, [которые будешь жить] на земле твоей.

12:20

Ѓще же разшири1тъ гDь бGъ тв0й предёлы тво‰, ћкоже гlа тебЁ, и3 речeши: снёмъ мzсA, ѓще вожделёетъ душA твоS, ћкw ћсти мzсA, во всeмъ желaніи души2 твоеS да снёси мzсA.

Аще же разширит Господь Бог твой пределы твоя, якоже глагола тебе, и речеши: снем мяса, аще вожделеет душа твоя, яко ясти мяса, во всем желании души твоея да снеси мяса.

Когда распространит Господь, Бог твой, пределы твои, как Он говорил тебе, и ты скажешь: "поем я мяса", потому что душа твоя пожелает есть мяса, - тогда, по желанию души твоей, ешь мясо.

12:21

Ѓще же далeче tстои1тъ мёсто t тебє2, є4же и3зберeтъ гDь бGъ тв0й призывaти и4мz є3гw2 тaмw, и3 зак0леши t волHвъ твои1хъ и3 t nвeцъ твои1хъ, ±же дaстъ тебЁ бGъ тв0й, ћкоже заповёдахъ тебЁ, и3 снёси во градёхъ твои1хъ по желaнію души2 твоеS.

Аще же далече отстоит место от тебе, иже изберет Господь Бог твой призывати имя его тамо, и заколеши от волов твоих и от овец твоих, яже даст тебе Бог твой, якоже заповедах тебе, и снеси во градех твоих по желанию души твоея.

Если далеко будет от тебя то место, которое изберет Господь, Бог твой, чтобы пребывать имени Его там, то заколай из крупного и мелкого скота твоего, который дал тебе Господь, как я повелел тебе, и ешь в жилищах твоих, по желанию души твоей;

12:22

Ћкоже ћстсz сeрна и3 є3лeнь, тaкw да снёси є5: нечи1стый при тебЁ, и3 чи1стый тaкожде да снёстъ.

Якоже ястся серна и елень, тако да снеси е: нечистый при тебе, и чистый такожде да снест.

но ешь их так, как едят серну и оленя; нечистый как и чистый могут есть сие;

12:23

Вонми2 крёпцэ, є4же не ћсти кр0ве: кр0вь бо є4сть душA є3гw2: да на снёстсz душA съ мsсы:

Вонми крепце, еже не ясти крове: кровь бо есть душа его: да на снестся душа с мясы:

только строго наблюдай, чтобы не есть крови, потому что кровь есть душа: не ешь души вместе с мясом;

12:24

да не снёсте є3S, на зeмлю проліeте ю5 ѓки в0ду:

да не снесте ея, на землю пролиете ю аки воду:

не ешь ее: выливай ее на землю, как воду;

12:25

да не снёси ю5, да блaго тебЁ бyдетъ и3 сынHмъ твои6мъ по тебЁ во вёки, ѓще сотвори1ши сE, є4же добро2 и3 ўг0дно є4сть пред8 гDемъ бGомъ твои1мъ.

да не снеси ю, да благо тебе будет и сыном твоим по тебе во веки, аще сотвориши се, еже добро и угодно есть пред Господем Богом твоим.

не ешь ее, дабы хорошо было тебе и детям твоим после тебя, если будешь делать справедливое пред очами Господа.

12:26

Рaзвэ с™†z тво‰, ±же ѓще бyдутъ тебЁ, и3 њбёты тво‰ взeмъ да пріи1деши на мёсто, є4же и3зберeтъ гDь бGъ тв0й џное себЁ призвaти и4мz є3гw2 тaмw:

Разве святая твоя, яже аще будут тебе, и обеты твоя взем да приидеши на место, еже изберет Господь Бог твой оное себе призвати имя его тамо:

Только святыни твои, какие будут у тебя, и обеты твои приноси, и приходи на то место, которое изберет Господь.

12:27

и3 сотвори1ши всесожжє1ніz тво‰: мzсA да вознесeши на nлтaрь гDа бGа твоегw2, кр0вь же жeртвъ твои1хъ да проліeши пред8 степє1ни nлтарS гDа бGа твоегw2, мzсa же да снёси.

и сотвориши всесожжения твоя: мяса да вознесеши на олтарь Господа Бога твоего, кровь же жертв твоих да пролиеши пред степени олтаря Господа Бога твоего, мяса же да снеси.

и совершай всесожжения твои, мясо и кровь, на жертвеннике Господа, Бога твоего; но кровь [других] жертв твоих должна быть проливаема у жертвенника Господа, Бога твоего, а мясо ешь.

12:28

Снабди2 и3 послyшай, и3 да сотвори1ши вс‰ словесA, ±же ѓзъ заповёдаю тебЁ, да блaго тебЁ бyдетъ и3 сынHмъ твои6мъ во вёки, ѓще сотвори1ши добро2 и3 ўг0дно пред8 гDемъ бGомъ твои1мъ.

Снабди и послушай, и да сотвориши вся словеса, яже аз заповедаю тебе, да благо тебе будет и сыном твоим во веки, аще сотвориши добро и угодно пред Господем Богом твоим.

Слушай и исполняй все слова сии, которые заповедую тебе, дабы хорошо было тебе и детям твоим после тебя во век, если будешь делать доброе и угодное пред очами Господа, Бога твоего.

12:29

Ѓще же потреби1тъ гDь бGъ тв0й kзhки, въ нsже вх0диши ты2 тaмw, наслёдити зeмлю и4хъ, t лицA твоегw2, и3 пріи1меши ю5 въ наслёдіе, и3 всели1шисz въ земли2 и4хъ:

Аще же потребит Господь Бог твой языки, в няже входиши ты тамо, наследити землю их, от лица твоего, и приимеши ю в наследие, и вселишися в земли их:

Когда Господь, Бог твой, истребит от лица твоего народы, к которым ты идешь, чтобы взять их во владение, и ты, взяв их, поселишься в земле их;

12:30

внемли2 себЁ, да не взhщеши послёдовати и5мъ, по потреблeніи и4хъ t лицA твоегw2, не взыщи2 богHвъ и4хъ, глаг0лz: ћкоже творsтъ kзhцы сjи богHмъ свои6мъ, сотворю2 и3 ѓзъ:

внемли себе, да не взыщеши последовати им, по потреблении их от лица твоего, не взыщи богов их, глаголя: якоже творят языцы сии богом своим, сотворю и аз:

тогда берегись, чтобы ты не попал в сеть, последуя им, по истреблении их от лица твоего, и не искал богов их, говоря: "как служили народы сии богам своим, так буду и я делать";

12:31

да не сотвори1ши гDу бGу твоемY тaкw: мeрзwстна бо гDеви, ±же возненави1дэ, сотвори1ша богHмъ свои6мъ, ћкw сhны сво‰ и3 дщє1ри сво‰ жгyтъ nгнeмъ богHмъ свои6мъ.

да не сотвориши Господу Богу твоему тако: мерзостна бо Господеви, яже возненавиде, сотвориша богом своим, яко сыны своя и дщери своя жгут огнем богом своим.

не делай так Господу, Богу твоему, ибо все, чего гнушается Господь, что ненавидит Он, они делают богам своим: они и сыновей своих и дочерей своих сожигают на огне богам своим.

12:32

Всsко сл0во, є4же ѓзъ заповёдаю тебЁ днeсь, сіE снабди2 твори1ти: да не приложи1ши къ семY, ни tи1меши t негw2.

Всяко слово, еже аз заповедаю тебе днесь, сие снабди творити: да не приложиши к сему, ни отимеши от него.

Все, что я заповедую вам, старайтесь исполнить; не прибавляй к тому и не убавляй от того.

13

13:1

Ѓще же востaнетъ въ тебЁ прор0къ, и3ли2 ви1дzй с0ніе, и3 дaстъ тебЁ знaменіе и3ли2 чyдо,

Аще же востанет в тебе пророк, или видяй соние, и даст тебе знамение или чудо,

Если восстанет среди тебя пророк, или сновидец, и представит тебе знамение или чудо,

13:2

и3 пріи1детъ знaменіе и3ли2 чyдо, є4же речE къ тебЁ, глаг0лz: и4демъ да послyжимъ богHмъ и3ны6мъ, и4хже не вёсте:

и приидет знамение или чудо, еже рече к тебе, глаголя: идем да послужим богом иным, ихже не весте:

и сбудется то знамение или чудо, о котором он говорил тебе, и скажет притом: "пойдем вслед богов иных, которых ты не знаешь, и будем служить им", -

13:3

да не послyшаете глагHлъ прор0ка тогw2, и3ли2 ви1дzщагw с0нъ т0й: ћкw и3скушaетъ гDь бGъ тв0й вaсъ, є4же ўвёдэти, ѓще лю1бите гDа бGа вaшего всёмъ сeрдцемъ вaшимъ и3 всeю душeю вaшею:

да не послушаете глагол пророка того, или видящаго сон той: яко искушает Господь Бог твой вас, иже уведети, аще любите Господа Бога вашего всем сердцем вашим и всею душею вашею:

то не слушай слов пророка сего, или сновидца сего; ибо [чрез] [сие] искушает вас Господь, Бог ваш, чтобы узнать, любите ли вы Господа, Бога вашего, от всего сердца вашего и от всей души вашей;

13:4

в8слёдъ гDа бGа вaшегw ходи1те, и3 тогw2 б0йтесz, и3 зaпwвэди є3гw2 сохрани1те, и3 глaса є3гw2 послyшайте, и3 томY служи1те, и3 къ немY прилэпи1тесz:

вслед Господа Бога вашего ходите, и того бойтеся, и заповеди его сохраните, и гласа его послушайте, и тому служите, и к нему прилепитеся:

Господу, Богу вашему, последуйте и Его бойтесь, заповеди Его соблюдайте и гласа Его слушайте, и Ему служите, и к Нему прилепляйтесь;

13:5

и3 прор0къ т0й и3ли2 ви1дzй с0нъ да ќмретъ: глаг0ла бо, є4же прельсти1ти тS t гDа бGа твоегw2 и3звeдшагw тS и3з8 земли2 є3гЂпетскіz, и3збaвльшагw тS и3з8 раб0ты, є4же соврати1ти тS съ пути2, є3г0же заповёда тебЁ гDь бGъ тв0й ходи1ти по немY: и3 погуби1те сaми ѕл0е t вaсъ сами1хъ.

и пророк той или видяй сон да умрет: глагола бо, иже прельстити тя от Господа Бога твоего изведшаго тя из земли египетския, избавльшаго тя из работы, еже совратити тя с пути, егоже заповеда тебе Господь Бог твой ходити по нему: и погубите сами злое от вас самих.

а пророка того или сновидца того должно предать смерти за то, что он уговаривал вас отступить от Господа, Бога вашего, выведшего вас из земли Египетской и избавившего тебя из дома рабства, желая совратить тебя с пути, по которому заповедал тебе идти Господь, Бог твой; и [так] истреби зло из среды себя.

13:6

Ѓще же пом0литъ тS брaтъ тв0й t nтцA твоегw2 и3ли2 t мaтере твоеS, и3ли2 сhнъ тв0й, и3ли2 дщeрь твоS, и3ли2 женA твоS ћже на л0нэ твоeмъ, и3ли2 дрyгъ тв0й, рaвенъ души2 твоeй, w4тай глаг0лz: и4демъ и3 послyжимъ богHмъ и3ны6мъ, и4хже не ви1дэлъ є3си2 ты2 и3 nтцы2 твои2,

Аще же помолит тя брат твой от отца твоего или от матере твоея, или сын твой, или дщерь твоя, или жена твоя яже на лоне твоем, или друг твой, равен души твоей, отай глаголя: идем и послужим богом иным, ихже не видел еси ты и отцы твои,

Если будет уговаривать тебя тайно брат твой, сын матери твоей, или сын твой, или дочь твоя, или жена на лоне твоем, или друг твой, который для тебя, как душа твоя, говоря: "пойдем и будем служить богам иным, которых не знал ты и отцы твои",

13:7

t богHвъ kзhкwвъ, и5же w4крестъ вaсъ, бли1з8 сyщихъ тебЁ, и3ли2 дaльнихъ t тебє2, t концA земли2 до концA земли2,

от богов языков, иже окрест вас, близ сущих тебе, или дальних от тебе, от конца земли до конца земли,

богам тех народов, которые вокруг тебя, близких к тебе или отдаленных от тебя, от одного края земли до другого, -

13:8

да не соизв0лиши є3мY и3 не послyшаеши є3гw2, и3 да не пощади1тъ є3гw2 џко твоE, и3 не возлю1биши є3гw2, нижE прикрhеши є3го2:

да не соизволиши ему и не послушаеши его, и да не пощадит его око твое, и не возлюбиши его, ниже прикрыеши его:

то не соглашайся с ним и не слушай его; и да не пощадит его глаз твой, не жалей его и не прикрывай его,

13:9

возвэщaz да возвэсти1ши њ нeмъ, и3 рукA твоS да бyдетъ на нeмъ въ пeрвыхъ ўби1ти є3го2, и3 рyки всёхъ людjй п0слэжде:

возвещая да возвестиши о нем, и рука твоя да будет на нем в первых убити его, и руки всех людий послежде:

но убей его; твоя рука прежде [всех] должна быть на нем, чтоб убить его, а потом руки всего народа;

13:10

и3 побію1тъ є3го2 кaменіемъ, и3 ќмретъ, ћкw взыскaлъ є4сть tврати1ти тебE t гDа бGа твоегw2, и3звeдшагw тS и3з8 земли2 є3гЂпетскіz, t д0му раб0ты:

и побиют его камением, и умрет, яко взыскал есть отвратити тебе от Господа Бога твоего, изведшаго тя из земли египетския, от дому работы:

побей его камнями до смерти, ибо он покушался отвратить тебя от Господа, Бога твоего, Который вывел тебя из земли Египетской, из дома рабства;

13:11

и3 вeсь ї}ль ўслhшавъ ўбои1тсz, и3 не приложи1тъ ктомY сотвори1ти по словеси2 семY ѕл0му є4же въ вaсъ.

и весь израиль услышав убоится, и не приложит ктому сотворити по словеси сему злому еже в вас.

весь Израиль услышит сие и убоится, и не станут впредь делать среди тебя такого зла.

13:12

Ѓще же ўслhшиши въ є3ди1нэмъ t градHвъ твои1хъ, ±же гDь бGъ даeтъ тебЁ, всели1тисz тaмw, глаг0лющихъ:

Аще же услышиши в единем от градов твоих, яже Господь Бог дает тебе, вселитися тамо, глаголющих:

Если услышишь о каком-либо из городов твоих, которые Господь, Бог твой, дает тебе для жительства,

13:13

и3зыд0ша м{жи беззак0нніи t вaсъ и3 tврати1ша вс‰ живyщыz во грaдэ и4хъ, глаг0люще: и4демъ, да послyжимъ богHмъ и3ны6мъ, и4хже не вёсте,

изыдоша мужи беззаконнии от вас и отвратиша вся живущыя во граде их, глаголюще: идем, да послужим богом иным, ихже не весте,

что появились в нем нечестивые люди из среды тебя и соблазнили жителей города их, говоря: "пойдем и будем служить богам иным, которых вы не знали", -

13:14

и3 да взhщеши и3 вопроси1ши и3 њбhщеши ѕэлw2, и3 сE, и4стинно сл0во ћвэ, сотвори1сz мeрзость сіS въ вaсъ:

и да взыщеши и вопросиши и обыщеши зело, и се, истинно слово яве, сотворися мерзость сия в вас:

то ты разыщи, исследуй и хорошо расспроси; и если это точная правда, что случилась мерзость сия среди тебя,

13:15

ўбивaz да ўбіeши вс‰ живyщыz во грaдэ џнэмъ ўбjйствомъ мечA, проклsтіемъ проклени1те є3го2, и3 вс‰ ±же въ нeмъ,

убивая да убиеши вся живущыя во граде онем убийством меча, проклятием проклените его, и вся яже в нем,

порази жителей того города острием меча, предай заклятию его и все, что в нем, и скот его [порази] острием меча;

13:16

и3 вс‰ кwрhсти є3гw2 соберeши на расп{тіz є3гw2, и3 зажжeши грaдъ nгнeмъ, и3 вс‰ кwрhсти є3гw2 всенар0днw пред8 гDемъ бGомъ твои1мъ, и3 бyдетъ пyстъ во вёки, не возгради1тсz по сeмъ:

и вся корысти его собереши на распутия его, и зажжеши град огнем, и вся корысти его всенародно пред Господем Богом твоим, и будет пуст во веки, не возградится по сем:

всю же добычу его собери на средину площади его и сожги огнем город и всю добычу его во всесожжение Господу, Богу твоему, и да будет он вечно в развалинах, не должно никогда вновь созидать его;

13:17

и3 да ничт0же прилэпи1тсz t проклsтіz руцЁ твоeй, да tврати1тсz бGъ t ћрости гнёва своегw2: и3 дaстъ тебЁ млcть и3 поми1луетъ тS, и3 ўмн0житъ тS, ћкоже гlа тебЁ, ћкоже клsтсz гDь nтцє1мъ твои6мъ,

и да ничтоже прилепится от проклятия руце твоей, да отвратится Бог от ярости гнева своего: и даст тебе милость и помилует тя, и умножит тя, якоже глагола тебе, якоже клятся Господь отцем твоим,

ничто из заклятого да не прилипнет к руке твоей, дабы укротил Господь ярость гнева Своего, и дал тебе милость и помиловал тебя, и размножил тебя, как клялся отцам твоим,

13:18

ѓще послyшаеши глaса гDа бGа твоегw2, є4же храни1ти вс‰ зaпwвэди є3гw2, ±же ѓзъ заповёдаю тебЁ днeсь, твори1ти д0брое и3 ўг0дное пред8 гDемъ бGомъ твои1мъ.

аще послушаеши гласа Господа Бога твоего, еже хранити вся заповеди его, яже аз заповедаю тебе днесь, творити доброе и угодное пред Господем Богом твоим.

если будешь слушать гласа Господа, Бога твоего, соблюдая все заповеди Его, которые ныне заповедую тебе, делая угодное пред очами Господа, Бога твоего.

14

14:1

Сhнове є3стE гDа бGа вaшегw: да не нарёзуетесz и3 не возложи1те плёши междY nчи1ма вaшима над8 мeртвымъ:

Сынове есте Господа Бога вашего: да не нарезуетеся и не возложите плеши между очима вашима над мертвым:

Вы сыны Господа Бога вашего; не делайте нарезов [на теле] [вашем] и не выстригайте волос над глазами вашими по умершем;

14:2

ћкw лю1діе свsти є3стE гDеви бGу вaшему, и3 вaсъ и3збрA гDь бGъ вaшъ бhти вaмъ лю1демъ и3збр†ннымъ є3мY t всёхъ kзhкwвъ и5же на лицы2 земли2.

яко людие святи есте Господеви Богу вашему, и вас избра Господь Бог ваш быти вам людем избранным ему от всех языков иже на лицы земли.

ибо ты народ святой у Господа Бога твоего, и тебя избрал Господь, чтобы ты был собственным Его народом из всех народов, которые на земле.

14:3

Да не снёсте всsкіz мeрзости.

Да не снесте всякия мерзости.

Не ешь никакой мерзости.

14:4

Сі‰ скоты2 kди1те: телцA t говsдъ и3 ѓгнца t nвeцъ и3 козлA t к0зъ:

Сия скоты ядите: телца от говяд и агнца от овец и козла от коз:

Вот скот, который вам можно есть: волы, овцы, козы,

14:5

є3лeнz и3 сeрну, и3 бyйвола и3 лaнz, и3 зyбрz и3 nнaгра и3 сайгaка.

еленя и серну, и буйвола и ланя, и зубря и онагра и сайгака.

олень и серна, и буйвол, и лань, и зубр, и орикс, и камелопард.

14:6

Всsкъ ск0тъ на дв0е дэлS пaзнwкти, и3 копhто на дв0е копhтz, и3 tрыгaz жвaніе въ скотёхъ, да ћсте.

Всяк скот на двое деля пазнокти, и копыто на двое копыта, и отрыгая жвание в скотех, да ясте.

Всякий скот, у которого раздвоены копыта и на обоих копытах глубокий разрез, и который скот жует жвачку, тот ешьте;

14:7

И# си1хъ да не снёсте t tрыгaющихъ жвaніе и3 t дэлsщихъ пaзнwкти на дв0е, но копhтъ не раздвоsющихъ: велблю1да и3 зazца и3 хірогрЂллz: ћкw tрыгaютъ жвaніе сjи, но копhтъ не раздвоsютъ, нечи6ста сі‰ вaмъ сyть.

И сих да не снесте от отрыгающих жвание и от делящих пазнокти на двое, но копыт не раздвояющих: велблюда и заяца и хирогрилля: яко отрыгают жвание сии, но копыт не раздвояют, нечиста сия вам суть.

только сих не ешьте из жующих жвачку и имеющих раздвоенные копыта с глубоким разрезом: верблюда, зайца и тушканчика, потому что, хотя они жуют жвачку, но копыта у них не раздвоены: нечисты они для вас;

14:8

И# свиніи2, ћкw на дв0е дэли1тъ пaзнwкти и3 кwпhта раздвоsетъ, и3 сіS жвaніz не tрыгaетъ, нечистA сіS вaмъ є4сть: t мsсъ и4хъ да не ћсте, и3 мертвечи1намъ и4хъ да не прикоснeтесz.

И свинии, яко на двое делит пазнокти и копыта раздвояет, и сия жвания не отрыгает, нечиста сия вам есть: от мяс их да не ясте, и мертвечинам их да не прикоснетеся.

и свиньи, потому что копыта у нее раздвоены, но не жует жвачки: нечиста она для вас; не ешьте мяса их, и к трупам их не прикасайтесь.

14:9

И# сі‰ да ћсте t всёхъ ±же въ водЁ: вс‰, и5мже сyть пeріе и3 чешуS, kди1те.

И сия да ясте от всех яже в воде: вся, имже суть перие и чешуя, ядите.

Из всех [животных], которые в воде, ешьте всех, у которых есть перья и чешуя;

14:10

И# всёхъ, и5мже нёсть пeріz, ни чешуи2, да не ћсте: нечи6ста сyть вaмъ.

И всех, имже несть перия, на чешуи, да не ясте: нечиста суть вам.

а всех тех, у которых нет перьев и чешуи, не ешьте: нечисто это для вас.

14:11

Всsку пти1цу чи1сту да ћсте.

Всяку птицу чисту да ясте.

Всякую птицу чистую ешьте;

14:12

И# си1хъ да не ћсте t ни1хъ:

И сих да не ясте от них:

но сих не должно вам есть из них: орла, грифа и морского орла,

14:13

nрлA и3 грЂфа и3 nрлA морскaгw,

орла и грифа и орла морскаго,

и коршуна, и сокола, и кречета с породою их,

14:14

и3 неsсыти и3 їктjна и3 под0бныхъ си6мъ:

и неясыти и иктина и подобных сим:

и всякого ворона с породою его,

14:15

и3 врaна и3 врабіS, и3 вhпелицы и3 сухолaплz, и3 ћстреба и3 под0бныхъ си6мъ:

и врана и врабия, и выпелицы и сухолапля, и ястреба и подобных сим:

и страуса, и совы, и чайки, и ястреба с породою его,

14:16

и3 врaна нощнaгw и3 лили1ка и3 под0бныхъ си6мъ:

и врана нощнаго и лилика и подобных сим:

и филина, и ибиса, и лебедя,

14:17

и3 є3рwдjа и3 лeбедz, и3 јвіна и3 катарaкта, и3 вд0да

и еродиа и лебедя, и ивина и катаракта, и вдода

и пеликана, и сипа, и рыболова,

14:18

и3 нощнaгw нетопырS, и3 сычA и3 теслон0са, и3 харадрі0на и3 под0бныхъ си6мъ, и3 порфmріHна.

и нощнаго нетопыря, и сыча и теслоноса, и харадриона и подобных сим, и порфириона.

и цапли, и зуя с породою его, и удода, и нетопыря.

14:19

Вс‰ гaды пти6чіz нечи6ста сyть вaмъ: да не ћсте t ни1хъ.

Вся гады птичия нечиста суть вам: да не ясте от них.

Все крылатые пресмыкающиеся нечисты для вас, не ешьте [их].

14:20

Всsку пти1цу чи1сту да ћсте.

Всяку птицу чисту да ясте.

Всякую птицу чистую ешьте.

14:21

Всsкіz мертвечи1ны да не ћсте: присeлнику, и4же во градёхъ твои1хъ, да дaсте, и3 да ћстъ, и3ли2 да продaсте стрaннику: ћкw лю1діе свsти є3стE гDеви бGу вaшему. Да не свари1ши kгнsте во млецЁ мaтере є3гw2.

Всякия мертвечины да не ясте: приселнику, иже во градех твоих, да дасте, и да яст, или да продасте страннику: яко людие святи есте Господеви Богу вашему. Да не свариши ягняте во млеце матере его.

Не ешьте никакой мертвечины; иноземцу, который [случится] в жилищах твоих, отдай ее, он пусть ест ее, или продай ему, ибо ты народ святой у Господа Бога твоего. Не вари козленка в молоке матери его.

14:22

Десzти6ны да дaси t всегw2 плодA сёмене своегw2, пл0дъ ни1въ твои1хъ t г0да до г0да,

Десятины да даси от всего плода семене своего, плод нив твоих от года до года,

Отделяй десятину от всего произведения семян твоих, которое приходит с поля [твоего] каждогодно,

14:23

и3 да снёси | пред8 гDемъ бGомъ твои1мъ на мёстэ, и3дёже и3зберeтъ гDь бGъ тв0й призывaти и4мz є3гw2 тaмw: да принесeши десzти1ну пшени1цы твоеS и3 вінA твоегw2 и3 є3лeа твоегw2, и3 пeрвенцы волHвъ твои1хъ и3 nвeцъ твои1хъ, да научи1шисz боsтисz гDа бGа твоегw2 вс‰ дни6.

и да снеси я пред Господем Богом твоим на месте, идеже изберет Господь Бог твой призывати имя его тамо: да принесеши десятину пшеницы твоея и вина твоего и елеа твоего, и первенцы волов твоих и овец твоих, да научишися боятися Господа Бога твоего вся дни.

и ешь пред Господом, Богом твоим, на том месте, которое изберет Он, чтобы пребывать имени Его там; десятину хлеба твоего, вина твоего и елея твоего, и первенцев крупного скота твоего и мелкого скота твоего, дабы ты научился бояться Господа, Бога твоего, во все дни.

14:24

Ѓще же далeче бyдетъ пyть t тебє2 и3 не возм0жеши донести2 и5хъ, ћкw далeче мёсто t тебє2, є4же и3зберeтъ гDь бGъ тв0й призывaти и4мz є3гw2 тaмw, ћкw да блгcви1тъ тS гDь бGъ тв0й:

Аще же далече будет путь от тебе и не возможеши донести их, яко далече место от тебе, еже изберет Господь Бог твой призывати имя его тамо, яко да благословит тя Господь Бог твой:

Если же длинна будет для тебя дорога, так что ты не можешь нести сего, потому что далеко от тебя то место, которое изберет Господь, Бог твой, чтоб положить там имя Свое, и Господь, Бог твой, благословил тебя,

14:25

и3 продaси сіE на цэнЁ, и3 в0змеши сребро2 въ рyку твою2, и3 п0йдеши на мёсто, є4же и3зберeтъ гDь бGъ тв0й,

и продаси сие на цене, и возмеши сребро в руку твою, и пойдеши на место, иже изберет Господь Бог твой,

то променяй это на серебро и возьми серебро в руку твою и приходи на место, которое изберет Господь, Бог твой;

14:26

и3 дaси сребро2 за всE, на нeже пожелaетъ душA твоS, на волы2 и3 џвцы, и3ли2 на віно2, и3ли2 на сікeру, и3ли2 на всE, є3гHже желaетъ душA твоS, и3 да снёси тaмw пред8 гDемъ бGомъ твои1мъ, и3 возвесели1шисz ты2 и3 д0мъ тв0й.

и даси сребро за все, на неже пожелает душа твоя, на волы и овцы, или на вино, или на сикеру, или на все, егоже желает душа твоя, и да снеси тамо пред Господем Богом твоим, и возвеселишися ты и дом твой.

и покупай на серебро сие всего, чего пожелает душа твоя, волов, овец, вина, сикера и всего, чего потребует от тебя душа твоя; и ешь там пред Господом, Богом твоим, и веселись ты и семейство твое.

14:27

И# леvjтъ и4же во градёхъ твои1хъ, не њстaвиши є3гw2, ћкw нёсть є3мY чaсти ни жрeбіz съ тоб0ю:

И левит иже во градех твоих, не оставивши его, яко несть ему части ни жребия с тобою:

И левита, который в жилищах твоих, не оставь, ибо нет ему части и удела с тобою.

14:28

по трeхъ лётэхъ да и3знесeши всю2 десzти1ну жи6тъ твои1хъ въ лёто џно, да положи1ши ю5 во градёхъ твои1хъ:

по трех летех да изнесеши всю десятину жит твоих в лето оно, да положиши ю во градех твоих:

По прошествии же трех лет отделяй все десятины произведений твоих в тот год и клади [сие] в жилищах твоих;

14:29

и3 пріи1детъ леvjтъ, ћкw нёсть є3мY чaсти ни жрeбіz съ тоб0ю, и3 пришлeцъ, и3 сиротA и3 вдовA, ±же во градёхъ твои1хъ, да kдsтъ и3 насhтzтсz: да блгcви1тъ тS гDь бGъ тв0й во всёхъ дёлэхъ твои1хъ, ±же ѓще сотвори1ши.

и приидет левит, яко несть ему части ни жребия с тобою, и пришлец, и сирота и вдова, яже во градех твоих, да ядят и насытятся: да благословит тя Господь Бог твой во всех делех твоих, яже аще сотвориши.

и пусть придет левит, ибо ему нет части и удела с тобою, и пришелец, и сирота, и вдова, которые [находятся] в жилищах твоих, и пусть едят и насыщаются, дабы благословил тебя Господь, Бог твой, во всяком деле рук твоих, которое ты будешь делать.

15

15:1

Въ седм0е лёто да сотвори1ши tпущeніе.

В седмое лето да сотвориши отпущение.

В седьмой год делай прощение.

15:2

И# си1це зaповэдь tпущeніz: да њстaвиши вeсь д0лгъ тв0й, и4мже д0лженъ бли1жній тебЁ, и3 t брaта своегw2 не и3стsжеши, ћкw наречeсz tпущeніе гDу бGу твоемY.

И сице заповедь отпущения: да оставивши весь долг твой, имже должен ближний тебе, и от брата своего не истяжеши, яко наречеся отпущение Господу Богу твоему.

Прощение же состоит в том, чтобы всякий заимодавец, который дал взаймы ближнему своему, простил [долг] и не взыскивал с ближнего своего или с брата своего, ибо провозглашено прощение ради Господа.

15:3

T чуждaгw да и3стsжеши, є3ли6ка сyть тво‰ ў негw2: брaту же твоемY tпущeніе да сотвори1ши д0лга твоегw2.

От чуждаго да истяжеши, елика суть твоя у него: брату же твоему отпущение да сотвориши долга твоего.

с иноземца взыскивай, а что будет твое у брата твоего, прости.

15:4

Ћкw не бyдетъ ў тебє2 недостaточенъ: сегw2 рaди словесE блгcвeніемъ блгcви1тъ тS гDь бGъ тв0й въ земли2, ю4же тебЁ гDь бGъ даeтъ во жрeбій пріsти ю5.

Яко не будет у тебе недостаточен: сего ради словесе благословением благословит тя Господь Бог твои в земли, юже тебе Господь Бог дает во жребий прияти ю.

Разве только не будет у тебя нищего: ибо благословит тебя Господь на той земле, которую Господь, Бог твой, дает тебе в удел, чтобы ты взял ее в наследство,

15:5

Ѓще же слyхомъ послyшаете глaса гDа бGа вaшегw храни1ти и3 твори1ти вс‰ зaпwвэди сі‰, ±же ѓзъ заповёдаю тебЁ днeсь, ћкw гDь бGъ тв0й блгcви1лъ тS є4сть, ћкоже гlа тебЁ,

Аще же слухом послушаете гласа Господа Бога вашего хранити и творити вся заповеди сия, яже аз заповедаю тебе днесь, яко Господь Бог твой благословил тя есть, якоже глагола тебе,

если только будешь слушать гласа Господа, Бога твоего, и стараться исполнять все заповеди сии, которые я сегодня заповедую тебе;

15:6

и3 взаи1мъ дaси kзhкwмъ мнHгимъ, тh же не зaймеши, и3 њбладaти бyдеши ты2 kзы6ки мн0гими, тоб0ю же не воз8wбладaютъ.

и взаим даси языком многим, ты же не займеши, и обладати будеши ты языки многими, тобою же не возобладают.

ибо Господь, Бог твой, благословит тебя, как Он говорил тебе, и ты будешь давать взаймы многим народам, а сам не будешь брать взаймы; и господствовать будешь над многими народами, а они над тобою не будут господствовать.

15:7

Ѓще же брaтъ t брaтіи твоеS бyдетъ тебЁ недостaточенъ во є3ди1нэмъ t градHвъ твои1хъ въ земли2, ю4же гDь бGъ тв0й даeтъ тебЁ, да не tврати1ши сeрдца твоегw2, нижE сожмeши руки2 твоеS пред8 брaтомъ твои1мъ трeбующимъ:

Аще же брат от братии твоея будет тебе недостаточен во единем от градов твоих в земли, юже Господь Бог твои дает тебе, да не отвратиши сердца твоего, ниже сожмеши руки твоея пред братом твоим требующим:

Если же будет у тебя нищий кто-либо из братьев твоих, в одном из жилищ твоих, на земле твоей, которую Господь, Бог твой, дает тебе, то не ожесточи сердца твоего и не сожми руки твоей пред нищим братом твоим,

15:8

tверзaz да tвeрзеши рyку твою2 є3мY, и3 взаи1мъ да дaси є3мY, є3ли1кw пр0ситъ, и3 є3ли1кw є3мY не достaнетъ.

отверзая да отверзеши руку твою ему, и взаим да даси ему, елико просит, и елико ему не достанет.

но открой ему руку твою и дай ему взаймы, смотря по его нужде, в чем он нуждается;

15:9

Внемли2 себЁ: да не бyдетъ сл0во тaйно въ сeрдцы твоeмъ беззак0ніz, глаг0лz: бли1з8 є4сть седм0е лёто, лёто tпущeніz, и3 возлукaвнуетъ џко твоE брaту твоемY трeбующему, и3 не дaси є3мY, и3 возопіeтъ на тS ко гDу, и3 бyдетъ тебЁ грёхъ вели1къ:

Внемли себе: да не будет слово тайно в сердцы твоем беззакония, глаголя: близ есть седмое лето, лето отпущения, и возлукавнует око твое брату твоему требующему, и не даси ему, и возопиет на тя ко Господу, и будет тебе грех велик:

берегись, чтобы не вошла в сердце твое беззаконная мысль: "приближается седьмой год, год прощения", и чтоб [от того] глаз твой не сделался немилостив к нищему брату твоему, и ты не отказал ему; ибо он возопиет на тебя к Господу, и будет на тебе грех;

15:10

даsніемъ да дaси є3мY, и3 взаи1мъ да дaси є3мY, є3ли1кw воспр0ситъ, ћкоже трeбуетъ: и3 не њпечaлисz въ сeрдцы своeмъ, даю1щу ти2 є3мY, ћкw сегw2 рaди сл0ва блгcви1тъ тS гDь бGъ тв0й во всёхъ дёлэхъ твои1хъ, и3 во всeмъ, на нeже возложи1ши рyку твою2:

даянием да даси ему, и взаим да даси ему, елико воспросит, якоже требует: и не опечалися в сердцы своем, дающу ти ему, яко сего ради слова благословит тя Господь Бог твой во всех делех твоих, и во всем, на неже возложиши руку твою:

дай ему [взаймы] и когда будешь давать ему, не должно скорбеть сердце твое, ибо за то благословит тебя Господь, Бог твой, во всех делах твоих и во всем, что будет делаться твоими руками;

15:11

и4бо не њскудёетъ недостaточный t земли2 твоеS, сегw2 рaди ѓзъ заповёдаю тебЁ твори1ти сл0во сіE, глаг0лz: tверзaz tвeрзи рyцэ твои2 брaту твоемY ни1щему и3 просsщему на земли2 твоeй.

ибо не оскудеет недостаточный от земли твоея, сего ради аз заповедаю тебе творити слово сие, глаголя: отверзая отверзи руце твои брату твоему нищему и просящему на земли твоей.

ибо нищие всегда будут среди земли [твоей]; потому я и повелеваю тебе: отверзай руку твою брату твоему, бедному твоему и нищему твоему на земле твоей.

15:12

Ѓще же продaстсz тебЁ брaтъ тв0й є3врeанинъ, и3ли2 є3врeанынz, да пораб0таетъ тебЁ шeсть лётъ, и3 въ седм0е да tпyстиши є3го2 своб0дна t себє2:

Аще же продастся тебе брат твой евреанин, или евреаныня, да поработает тебе шесть лет, и в седмое да отпустиши его свободна от себе:

Если продастся тебе брат твой, Еврей, или Евреянка, то шесть лет должен он быть рабом тебе, а в седьмой год отпусти его от себя на свободу;

15:13

є3гдa же пyстиши є3го2 своб0дна t себє2, да не tпyстиши є3го2 тщA:

егда же пустиши его свободна от себе, да не отпустиши его тща:

когда же будешь отпускать его от себя на свободу, не отпусти его с пустыми [руками],

15:14

напyтное є3мY да ўгот0виши t nвeцъ твои1хъ и3 t пшени1цы твоеS и3 t вінA твоегw2: ћкоже блгcви1 тz гDь бGъ тв0й, да дaси є3мY,

напутное ему да уготовиши от овец твоих и от пшеницы твоея и от вина твоего: якоже благослови тя Господь Бог твой, да даси ему,

но снабди его от стад твоих, от гумна твоего и от точила твоего: дай ему, чем благословил тебя Господь, Бог твой:

15:15

и3 помzни2, ћкw рaбъ и3 ты2 бhлъ є3си2 въ земли2 є3гЂпетстэй, и3 свободи1 тz гDь бGъ тв0й tтyду: сегw2 рaди ѓзъ заповёдаю тебЁ твори1ти сл0во сіE.

и помяни, яко раб и ты был еси в земли египетстей, и свободи тя Господь Бог твой оттуду: сего ради аз заповедаю тебе творити слово сие.

помни, что [и] ты был рабом в земле Египетской и избавил тебя Господь, Бог твой, потому я сегодня и заповедую тебе сие.

15:16

Ѓще же речeтъ къ тебЁ: не tидY t тебє2, ћкw возлюби1хъ тS и3 д0мъ тв0й, ћкw добро2 є3мY є4сть ў тебє2:

Аще же речет к тебе: не отиду от тебе, яко возлюбих тя и дом твой, яко добро есть есть у тебе:

Если же он скажет тебе: "не пойду я от тебя, потому что я люблю тебя и дом твой", потому что хорошо ему у тебя,

15:17

да в0змеши ши1ло, и3 проверти1ши є3мY ќхо пред8 двeрьми ў степeни, и3 бyдетъ ти2 рaбъ во вёки: и3 рабЁ твоeй сотвори1ши тaкожде.

да возмеши шило, и провертиши ему ухо пред дверми у степени, и будет ти раб во веки: и рабе твоей сотвориши такожде.

то возьми шило и проколи ухо его к двери; и будет он рабом твоим на век. Так поступай и с рабою твоею.

15:18

Да не бyдетъ жeстоко пред8 тоб0ю, tпущaємымъ и5мъ t тебє2 свобHднымъ, понeже годовyю мздY наeмничу раб0та тебЁ шeсть лётъ: и3 блгcви1тъ тS гDь бGъ тв0й во всeмъ, є4же твори1ши.

Да не будет жестоко пред тобою, отпущаемым им от тебе свободным, понеже годовую мзду наемничу работа тебе шесть лет: и благословит тя Господь Бог твой во всем, еже твориши.

Не считай этого для себя тяжким, что ты должен отпустить его от себя на свободу, ибо он в шесть лет заработал тебе вдвое против платы наемника; и благословит тебя Господь, Бог твой, во всем, что ни будешь делать.

15:19

Всsко первор0дное, є4же роди1тсz t волHвъ твои1хъ и3 t nвeцъ твои1хъ, мyжескъ п0лъ да њсвzти1ши гDеви бGу твоемY: да не дёлаеши первор0днымъ телцeмъ твои1мъ и3 да не стрижeши пeрвенца во nвцaхъ твои1хъ.

Всяко первородное, еже родится от волов твоих и от овец твоих, мужеск пол да освятиши Господеви Богу твоему: да не делаеши первородным телцем твоим и да не стрижеши первенца во овцах твоих.

Все первородное мужеского пола, что родится от крупного скота твоего и от мелкого скота твоего, посвящай Господу, Богу твоему: не работай на первородном воле твоем и не стриги первородного из мелкого скота твоего;

15:20

Пред8 гDемъ бGомъ твои1мъ да ћси | t лёта до лёта, на мёстэ, и3дёже и3зберeтъ гDь бGъ тв0й, ты2 и3 д0мъ тв0й.

Пред Господем Богом твоим да яси я от лета до лета, на месте, идеже изберет Господь Бог твои, ты и дом твой.

пред Господом, Богом твоим, каждогодно съедай это ты и семейство твое, на месте, которое изберет Господь.

15:21

Ѓще же бyдетъ на нeмъ пор0къ, хром0та, и3ли2 слэпотA, и3 всsкій пор0къ ѕ0лъ, да не пожрeши є3гw2 гDу бGу твоемY.

Аще же будет на нем порок, хромота, или слепота, и всякий порок зол, да не пожреши его Господу Богу твоему.

если же будет на нем порок, хромота или слепота [или] другой какой-нибудь порок, то не приноси его в жертву Господу, Богу твоему,

15:22

Во градёхъ твои1хъ да снёси |: нечи1стый и3 чи1стый ў тебє2 тaкожде да ћстъ, ћкw сeрну и3ли2 є3лeнz.

Во градех твоих да снеси я: нечистый и чистый у тебе такожде да яст, яко серну или еленя.

но в жилищах твоих ешь его; нечистый, как и чистый, [могут есть], как серну и как оленя;

15:23

Т0кмw кр0ве да не снёсте: на зeмлю проливaй ю5 ѓки в0ду.

Токмо крове да не снесте: на землю проливай ю аки воду.

только крови его не ешь: на землю выливай ее, как воду.

16

16:1

Храни2 мцcъ н0выхъ (плодHвъ), и3 да сотвори1ши пaсху гDеви бGу твоемY, ћкw въ мцcэ н0выхъ и3зшeлъ є3си2 и3з8 є3гЂпта н0щію.

Храни месяц новых (плодов), и да сотвориши пасху Господеви Богу твоему, яко в месяце новых изшел еси из египта нощию.

Наблюдай месяц Авив, и совершай Пасху Господу, Богу твоему, потому что в месяце Авиве вывел тебя Господь, Бог твой, из Египта ночью.

16:2

И# да пожрeши пaсху гDеви бGу твоемY, џвцы и3 гwвsда на мёстэ, є4же и3зберeтъ гDь бGъ тв0й призывaти и4мz є3гw2 тaмw.

И да пожреши пасху Господеви Богу твоему, овцы и говяда на месте, еже изберет Господь Бог твой призывати имя его тамо.

И заколай Пасху Господу, Богу твоему, из мелкого и крупного скота на месте, которое изберет Господь, чтобы пребывало там имя Его.

16:3

Да не снёси въ ню2 квaснагw: сeдмь днjй да ћси въ ню2 њпрэсн0ки, хлёбъ њѕлоблeніz, ћкw со тщaніемъ и3зыд0сте и3з8 є3гЂпта, да поминaете дeнь и3сх0да вaшегw t земли2 є3гЂпетскіz вс‰ дни6 житіS вaшегw:

Да не снеси в ню кваснаго: седмь дний да яси в ню опресноки, хлеб озлобления, яко со тщанием изыдосте из египта, да поминаете день исхода вашего от земли египетския вся дни жития вашего:

Не ешь с нею квасного; семь дней ешь с нею опресноки, хлебы бедствия, ибо ты с поспешностью вышел из земли Египетской, дабы ты помнил день исшествия своего из земли Египетской во все дни жизни твоей;

16:4

да не kви1тсz тебЁ квaсно во всёхъ предёлэхъ твои1хъ сeдмь днjй, и3 да не преноществyетъ t мsсъ, ±же пожрeши въ вeчеръ въ пeрвый дeнь, до ќтріz.

да не явится тебе квасно во всех пределех твоих седмь дний, и да не преноществует от мяс, яже пожреши в вечер в первый день, до утрия.

не должно находиться у тебя ничто квасное во всем уделе твоем в продолжение семи дней, и из мяса, которое ты принес в жертву вечером в первый день, ничто не должно оставаться до утра.

16:5

Не возм0жеши жрeти пaсхи ни въ є3ди1нэмъ t градHвъ твои1хъ, ±же гDь бGъ тв0й даeтъ тебЁ:

Не возможеши жрети пасхи ни в единем от градов твоих, яже Господь Бог твой дает тебе:

Не можешь ты заколать Пасху в котором-нибудь из жилищ твоих, которые Господь, Бог твой, даст тебе;

16:6

но т0кмw на мёстэ, є4же и3зберeтъ гDь бGъ тв0й призывaти и4мz є3гw2 тY, тaмw пожрeши пaсху въ вeчеръ при захождeніи с0лнца, во врeмz въ нeже и3зшeлъ є3си2 и3з8 земли2 є3гЂпетскіz:

но токмо на месте, еже изберет Господь Бог твой призывати имя его ту, тамо пожреши пасху в вечер при захождении солнца, во время в неже изшел еси из земли египетския:

но только на том месте, которое изберет Господь, Бог твой, чтобы пребывало там имя Его, заколай Пасху вечером при захождении солнца, в то самое время, в которое ты вышел из Египта;

16:7

и3 свари1ши, и3 и3спечeши, и3 снёси на мёстэ, и3дёже и3зберeтъ гDь бGъ тв0й: и3 возврати1шисz заyтра, и3 п0йдеши въ д0мъ тв0й.

и свариши, и испечеши, и снеси на месте, идеже изберет Господь Бог твой: и возвратишися заутра, и пойдеши в дом твой.

и испеки и съешь на том месте, которое изберет Господь, Бог твой, а на другой день можешь возвратиться и войти в шатры твои.

16:8

Шeсть днjй да ћси њпрэсн0ки, въ седмhй же дeнь и3сх0дный прaздникъ гDеви бGу твоемY: да не сотвори1ши въ нeмъ всsкагw дёла, кромЁ ±же сyть души2.

Шесть дний да яси опресноки, в седмый же день исходный праздник Господеви Богу твоему: да не сотвориши в нем всякаго дела, кроме яже суть души.

Шесть дней ешь пресные хлебы, а в седьмой день отдание праздника Господу, Богу твоему; не занимайся работою.

16:9

Сeдмь седми1цъ всецёлыхъ да сочтeши себЁ: въ начaло же твоегw2 серпA на жaтву начни2 и3счислsти сeдмь седми1цъ,

Седмь седмиц всецелых да сочтеши себе: в начало же твоего серпа на жатву начни исчисляти седмь седмиц,

Семь седмиц отсчитай себе; начинай считать семь седмиц с того времени, как появится серп на жатве;

16:10

и3 да сотвори1ши прaздникъ седми1цъ гDеви бGу твоемY, ћкоже рукA твоS м0жетъ, є3ли6ка дaстъ тебЁ, ћкоже блгcви1 тz гDь бGъ тв0й.

и да сотвориши праздник седмиц Господеви Богу твоему, якоже рука твоя может, елика даст тебе, якоже благослови тя Господь Бог твой.

тогда совершай праздник седмиц Господу, Богу твоему, по усердию руки твоей, сколько ты дашь, смотря по тому, чем благословит тебя Господь, Бог твой;

16:11

И# возвесели1шисz пред8 гDемъ бGомъ твои1мъ ты2 и3 сhнъ тв0й и3 дщeрь твоS, и3 рaбъ тв0й и3 рабA твоS, и3 леvjтъ и4же во градёхъ твои1хъ, и3 пришлeцъ, и3 сиротA и3 вдовA, ±же въ вaсъ, на мёстэ, и3дёже и3зберeтъ гDь бGъ тв0й призывaти и4мz є3гw2 тaмw:

И возвеселишися пред Господем Богом твоим ты и сын твой и дщерь твоя, и раб твой и раба твоя, и левит иже во градех твоих, и пришлец, и сирота и вдова, яже в вас, на месте, идеже изберет Господь Бог твой призывати имя его тамо:

и веселись пред Господом, Богом твоим, ты, и сын твой, и дочь твоя, и раб твой, и раба твоя, и левит, который в жилищах твоих, и пришелец, и сирота, и вдова, которые среди тебя, на месте, которое изберет Господь, Бог твой, чтобы пребывало там имя Его;

16:12

и3 помzнeши, ћкw рaбъ бhлъ є3си2 (ты2) въ земли2 є3гЂпетстэй, и3 сохрани1ши и3 сотвори1ши зaпwвэди сі‰.

и помянеши, яко раб был еси (ты) в земли египетстей, и сохраниши и сотвориши заповеди сия.

помни, что ты был рабом в Египте, и соблюдай и исполняй постановления сии.

16:13

Прaздникъ кyщей да сотвори1ши себЁ сeдмь днjй, є3гдA соберeши t ни1вы твоеS и3 t точи1ла твоегw2:

Праздник кущей да сотвориши себе седмь дний, егда собереши от нивы твоея и от точила твоего:

Праздник кущей совершай у себя семь дней, когда уберешь с гумна твоего и из точила твоего;

16:14

и3 да возвесели1шисz въ прaздницэ твоeмъ ты2 и3 сhнъ тв0й и3 дщи2 твоS, рaбъ тв0й и3 рабA твоS, и3 леvjтъ и3 пришлeцъ, и3 сиротA и3 вдовA, ±же во градёхъ твои1хъ:

и да возвеселишися в празднице твоем ты и сын твой и дщи твоя, раб твой и раба твоя, и левит и пришлец, и сирота и вдова, яже во градех твоих:

и веселись в праздник твой ты и сын твой, и дочь твоя, и раб твой, и раба твоя, и левит, и пришелец, и сирота, и вдова, которые в жилищах твоих;

16:15

сeдмь днjй да прaзднуеши гDеви бGу твоемY на мёстэ, є4же и3зберeтъ гDь бGъ тв0й призывaти и4мz є3гw2 тaмw: ѓще же блгcви1тъ тS гDь бGъ тв0й во всёхъ плодёхъ твои1хъ и3 во всsкомъ дёлэ рyкъ твои1хъ, и3 бyдеши веселsсz.

седмь дний да празднуеши Господеви Богу твоему на месте, еже изберет Господь Бог твой призывати имя его тамо: аще же благословит тя Господь Бог твой во всех плодех твоих и во всяком деле рук твоих, и будеши веселяся.

семь дней празднуй Господу, Богу твоему, на месте, которое изберет Господь, Бог твой; ибо благословит тебя Господь, Бог твой, во всех произведениях твоих и во всяком деле рук твоих, и ты будешь только веселиться.

16:16

Въ три2 временA лёта да kви1тсz всsкъ мyжескъ п0лъ пред8 гDемъ бGомъ твои1мъ, на мёстэ, є4же и3зберeтъ гDь бGъ тв0й: въ прaздникъ њпрэсн0кwвъ, и3 въ прaздникъ седми1цъ, и3 въ прaздникъ кyщей: да не kви1шисz пред8 гDемъ бGомъ твои1мъ т0щь:

В три времена лета да явится всяк мужеск пол пред Господем Богом твоим, на месте, еже изберет Господь Бог твой: в праздник опресноков, и в праздник седмиц, и в праздник кущей: да не явишися пред Господем Богом твоим тощь:

Три раза в году весь мужеский пол должен являться пред лице Господа, Бога твоего, на место, которое изберет Он: в праздник опресноков, в праздник седмиц и в праздник кущей; и [никто] не должен являться пред лице Господа с пустыми [руками],

16:17

кjйждо по си1лэ рyкъ свои1хъ, по блгcвeнію гDа бGа твоегw2, є4же дадE тебЁ.

кийждо по силе рук своих, по благословению Господа Бога твоего, еже даде тебе.

но каждый с даром в руке своей, смотря по благословению Господа, Бога твоего, какое Он дал тебе.

16:18

Судіи6 и3 книгHчіи постaвиши себЁ во всёхъ градёхъ твои1хъ, ±же гDь бGъ тв0й даeтъ тебЁ по племенaмъ, и3 да сyдzтъ лю1демъ сyдъ прaведный:

Судии и книгочии поставиши себе во всех градех твоих, яже Господь Бог твой дает тебе по племенам, и да судят людем суд праведный:

Во всех жилищах твоих, которые Господь, Бог твой, даст тебе, поставь себе судей и надзирателей по коленам твоим, чтоб они судили народ судом праведным;

16:19

да не ўклонsтъ судA, нижE познaютъ лицE, нижE да в0змутъ дарHвъ: дaры бо њслэплsютъ џчи мyдрыхъ и3 tмeщутъ словесA прaведныхъ.

да не уклонят суда, ниже познают лице, ниже да возмут даров: дары бо ослепляют очи мудрых и отмещут словеса праведных.

не извращай закона, не смотри на лица и не бери даров, ибо дары ослепляют глаза мудрых и превращают дело правых;

16:20

Прaведнэ прaведное гони1те, да поживетE, и3 вшeдше наслёдите зeмлю, ю4же гDь бGъ тв0й даeтъ вaмъ.

Праведне праведное гоните, да поживете, и вшедше наследите землю, юже Господь Бог твой дает вам.

правды, правды ищи, дабы ты был жив и овладел землею, которую Господь, Бог твой, дает тебе.

16:21

Да не насади1ши себЁ дубрaвы: всsкагw дрeва бли1з8 nлтарS гDа бGа твоегw2 да не сотвори1ши себЁ,

Да не насадиши себе дубравы: всякаго древа близ олтаря Господа Бога твоего да не сотвориши себе,

Не сади себе рощи из каких-либо дерев при жертвеннике Господа, Бога твоего, который ты сделаешь себе,

16:22

да не постaвиши себЁ кaпища, є4же возненави1дэ гDь бGъ тв0й.

да не поставиши себе капища, еже возненавиде Господь Бог твой.

и не ставь себе столба, что ненавидит Господь Бог твой.

17

17:1

Да не пожрeши гDеви бGу твоемY телцA и3ли2 nвчaте, на нeмже є4сть пор0къ, всsкъ глаг0лъ ѕ0лъ: ћкw мeрзость гDеви бGу твоемY є4сть.

Да не пожреши Господеви Богу твоему телца или овчате, на немже есть порок, всяк глагол зол: яко мерзость Господеви Богу твоему есть.

Не приноси в жертву Господу, Богу твоему, вола, или овцы, на которой будет порок, [или] что-нибудь худое, ибо это мерзость для Господа, Бога твоего.

17:2

Ѓще же њбрsщетсz ў тебє2 во є3ди1нэмъ t градHвъ твои1хъ, ±же гDь бGъ тв0й даeтъ тебЁ, мyжъ и3ли2 женA, и4же сотвори1тъ лукaвое пред8 гDемъ бGомъ твои1мъ, преступи1ти завётъ є3гw2:

Аще же обрящется у тебе во единем от градов твоих, яже Господь Бог твои дает тебе, муж или жена, иже сотворит лукавое пред Господем Богом твоим, преступити завет его:

Если найдется среди тебя в каком-либо из жилищ твоих, которые Господь, Бог твой, дает тебе, мужчина или женщина, кто сделает зло пред очами Господа, Бога твоего, преступив завет Его,

17:3

и3 шeдше послyжатъ богHмъ и3ны6мъ и3 покл0нzтсz и5мъ, с0лнцу, и3ли2 лунЁ, и3ли2 всsкому ±же t красоты2 небeсныz, и4хже не повелёхъ тебЁ:

и шедше послужат богом иным и поклонятся им, солнцу, или луне, или всякому яже от красоты небесныя, ихже не повелех тебе:

и пойдет и станет служить иным богам, и поклонится им, или солнцу, или луне, или всему воинству небесному, чего я не повелел,

17:4

и3 возвэсти1тсz тебЁ, и3 взhщеши ѕэлw2, и3 сE, и4стинно бhсть сл0во, мeрзость сотвори1сz сіS во ї}ли:

и возвестится тебе, и взыщеши зело, и се, истинно бысть слово, мерзость сотворися сия во израили:

и тебе возвещено будет, и ты услышишь, то ты хорошо разыщи; и если это точная правда, если сделана мерзость сия в Израиле,

17:5

да и3зведeши человёка того2, и3ли2 женY тY, и5же сотвори1ша дёло ѕл0е сіE, пред8 двє1ри, и3 побіeте и5хъ кaменіемъ, и3 да ќмрутъ.

да изведеши человека того, или жену ту, иже сотвориша дело злое сие, пред двери, и побиете их камением, и да умрут.

то выведи мужчину того, или женщину ту, которые сделали зло сие, к воротам твоим и побей их камнями до смерти.

17:6

При двою2 свидётелехъ и3ли2 при трeхъ да ќмретъ: ўмирazй да не ќмретъ при є3ди1нэмъ свидётели:

При двою свидетелех или при трех да умрет: умираяй да не умрет при единем свидетели:

По словам двух свидетелей, или трех свидетелей, должен умереть осуждаемый на смерть: не должно предавать смерти по словам одного свидетеля;

17:7

и3 рукA свидётелей да бyдетъ на нeмъ въ пeрвыхъ, ўмертви1ти є3го2, и3 рукA всёхъ людjй п0слэжде: и3 и3зми1те ѕл0е t вaсъ самёхъ.

и рука свидетелей да будет на нем в первых, умертвити его, и рука всех людий послежде: и измите злое от вас самех.

рука свидетелей должна быть на нем прежде [всех], чтоб убить его, потом рука всего народа; и [так] истреби зло из среды себя.

17:8

Ѓще же неудоборэши1мо сл0во ў тебє2 въ судЁ междY кр0вію и3 кр0вію, и3 междY суд0мъ и3 суд0мъ, и3 междY ћзвою и3 ћзвою, и3 междY прёніемъ и3 прёніемъ, словесA с{днаz въ градёхъ твои1хъ, и3 востaвъ взhдеши на мёсто, є4же и3зберeтъ гDь бGъ тв0й призвaти и4мz є3гw2 тaмw:

Аще же неудоборешимо слово у тебе в суде между кровию и кровию, и между судом и судом, и между язвою и язвою, и между прением и прением, словеса судная в градех твоих, и востав взыдеши на место, еже изберет Господь Бог твой призвати имя его тамо:

Если по какому делу затруднительным будет для тебя рассудить между кровью и кровью, между судом и судом, между побоями и побоями, [и] [будут] несогласные мнения в воротах твоих, то встань и пойди на место, которое изберет Господь, Бог твой,

17:9

и3 пріи1деши къ жерцє1мъ леvjтwмъ, и3 къ судіи2, и4же бyдетъ въ ты6z дни6, и3 взыскaвше возвэстsтъ тебЁ сyдъ:

и приидеши к жерцем левитом, и к судии, иже будет в тыя дни, и взыскавше возвестят тебе суд:

и приди к священникам левитам и к судье, который будет в те дни, и спроси их, и они скажут тебе, как рассудить;

17:10

и3 сотвори1ши по словеси2, є4же возвэстsтъ тебЁ t мёста, є4же и3зберeтъ гDь бGъ тв0й призывaти и4мz є3гw2 тaмw, и3 да сохрани1ши ѕэлw2 твори1ти вс‰, є3ли6ка законоположaтсz тебЁ:

и сотвориши по словеси, еже возвестят тебе от места, еже изберет Господь Бог твой призывати имя его тамо, и да сохраниши зело творити вся, елика законоположатся тебе:

и поступи по слову, какое они скажут тебе, на том месте, которое изберет Господь, и постарайся исполнить все, чему они научат тебя;

17:11

по зак0ну и3 по судY, є3г0же рекyтъ тебЁ, сотвори1ши, да не ўклони1шисz t словесE, є4же и3звэстsтъ тебЁ, ни на дeсно, ни на лёво.

по закону и по суду, егоже рекут тебе, сотвориши, да не уклонишися от словесе, еже известят тебе, ни на десно, ни на лево.

по закону, которому научат они тебя, и по определению, какое они скажут тебе, поступи, и не уклоняйся ни направо, ни налево от того, что они скажут тебе.

17:12

И# человёкъ, и4же сотвори1тъ въ г0рдости, є4же не послyшати жерцA предстоsщагw служи1ти во и4мz гDа бGа твоегw2, и3ли2 судіи2, и4же въ ты6z дни6 бyдетъ, да ќмретъ человёкъ т0й, и3 да и4змеши ѕл0е t ї}лz:

И человек, иже сотворит в гордости, еже не послушати жерца предстоящаго служити во имя Господа Бога твоего, или судии, иже в тыя дни будет, да умрет человек той, и да измеши злое от израиля:

А кто поступит так дерзко, что не послушает священника, стоящего там на служении пред Господом, Богом твоим, или судьи, тот должен умереть, - и [так] истреби зло от Израиля;

17:13

и3 вси2 лю1діе ўслhшавше ўбоsтсz, и3 не бyдутъ нечeствовати ктомY.

и вси людие услышавше убоятся, и не будут нечествовати ктому.

и весь народ услышит и убоится, и не будут впредь поступать дерзко.

17:14

Ѓще же вни1деши въ зeмлю, ю4же гDь бGъ тв0й даeтъ тебЁ въ жрeбій, и3 пріи1меши ю5, и3 всели1шисz на нeй, и3 речeши: постaвлю кнsзz над8 соб0ю, ћкоже и3 пр0чіи kзhцы, и5же w4крестъ менє2:

Аще же внидеши в землю, юже Господь Бог твой дает тебе в жребий, и приимеши ю, и вселишися на ней, и речеши: поставлю князя над собою, якоже и прочии языцы, иже окрест мене:

Когда ты придешь в землю, которую Господь, Бог твой, дает тебе, и овладеешь ею, и поселишься на ней, и скажешь: "поставлю я над собою царя, подобно прочим народам, которые вокруг меня",

17:15

поставлsz да постaвиши над8 соб0ю кнsзz, є3г0же и3зберeтъ гDь бGъ тв0й, t брaтіи твоеS да постaвиши над8 соб0ю кнsзz, не возм0жеши постaвити над8 соб0ю кнsзz человёка чуждaго, ћкw не брaтъ тв0й є4сть.

поставляя да поставиши над собою князя, егоже изберет Господь Бог твой, от братии твоея да поставиши над собою князя, не возможеши поставити над собою князя человека чуждаго, яко не брат твой есть.

то поставь над собою царя, которого изберет Господь, Бог твой; из среды братьев твоих поставь над собою царя; не можешь поставить над собою [царем] иноземца, который не брат тебе.

17:16

Nбaче да не ўмн0житъ себЁ к0ней, нижE да возврати1тъ людjй во є3гЂпетъ, ћкw да не ўмн0житъ себЁ к0ней: гDь же речE вaмъ: не приложи1те возврати1тисz путeмъ си1мъ ктомY:

Обаче да не умножит себе коней, ниже да возвратит людий во египет, яко да не умножит себе коней: Господь же рече вам: не приложите возвратитися путем сим ктому:

Только чтоб он не умножал себе коней и не возвращал народа в Египет для умножения себе коней, ибо Господь сказал вам: "не возвращайтесь более путем сим";

17:17

и3 да не ўмн0житъ себЁ жeнъ, да не преврати1тсz сeрдце є3гw2: и3 сребрA и3 злaта да не ўмн0житъ себЁ ѕэлw2.

и да не умножит себе жен, да не превратится сердце его: и сребра и злата да не умножит себе зело.

и чтобы не умножал себе жен, дабы не развратилось сердце его, и чтобы серебра и золота не умножал себе чрезмерно.

17:18

И# бyдетъ є3гдA сsдетъ на прест0лэ влaсти своеS, да напи1шетъ себЁ второзак0ніе сіE въ кни1зэ t жерцє1въ леvjтwвъ,

И будет егда сядет на престоле власти своея, да напишет себе второзаконие сие в книзе от жерцев левитов,

Но когда он сядет на престоле царства своего, должен списать для себя список закона сего с книги, [находящейся] у священников левитов,

17:19

и3 бyдетъ съ ни1мъ, и3 да чтeтъ ю5 во вс‰ дни6 житіS своегw2, да научи1тсz боsтисz гDа бGа своегw2 и3 храни1ти вс‰ зaпwвэди сі‰ и3 њправд†ніz сі‰, твори1ти |:

и будет с ним, и да чтет ю во вся дни жития своего, да научится боятися Господа Бога своего и хранити вся заповеди сия и оправдания сия, творити я:

и пусть он будет у него, и пусть он читает его во все дни жизни своей, дабы научался бояться Господа, Бога своего, и старался исполнять все слова закона сего и постановления сии;

17:20

да не возвhситсz сeрдце є3гw2 t брaтіи є3гw2, да не престyпитъ t зaповэдій ни на дeсно, ни на лёво, ћкw да бyдетъ мнHга лBта во влaсти своeй, т0й и3 сhны є3гw2 съ ни1мъ, въ сынёхъ ї}левыхъ.

да не возвысится сердце его от братии его, да не преступит от заповедий ни на десно, ни на лево яко да будет многа лета во власти своей, той и сыны его с ним, в сынех израилевых.

чтобы не надмевалось сердце его пред братьями его, и чтобы не уклонялся он от закона ни направо, ни налево, дабы долгие дни пребыл на царстве своем он и сыновья его посреди Израиля.

18

18:1

Да не бyдетъ жерцє1мъ леvjтwмъ всемY плeмени леvjину чaсти нижE жрeбіz со ї}лемъ: приношє1ніz гDу жрeбій и4хъ, да kдsтъ |:

Да не будет жерцем левитом всему племени левиину части ниже жребия со израилем: приношения Господу жребий их, да ядят я:

Священникам левитам, всему колену Левиину, не будет части и удела с Израилем: они должны питаться жертвами Господа и Его частью;

18:2

жрeбій же да не бyдетъ є3мY въ брaтіи є3гw2: гDь сaмъ жрeбій є3гw2, ћкоже речE є3мY.

жребий же да не будет ему в братии его: Господь сам жребий его, якоже рече ему.

удела же не будет ему между братьями его: Сам Господь удел его, как говорил Он ему.

18:3

И# сeй сyдъ жерцє1въ, ±же t людjй, t приносsщихъ жє1ртвы, ѓще телцA, ѓще џвцу: и3 дaси жерцY рaмо, и3 чє1люсти, и3 ўтр0бу:

И сей суд жерцев, яже от людий, от приносящих жертвы, аще телца, аще овцу: и даси жерцу рамо, и челюсти, и утробу:

Вот что должно быть положено священникам от народа, от приносящих в жертву волов или овец: должно отдавать священнику плечо, челюсти и желудок;

18:4

и3 начaтки пшени1цы твоеS и3 вінA твоегw2 и3 є3лeа твоегw2, и3 начaтокъ стрижeніz nвeцъ твои1хъ да дaси є3мY:

и начатки пшеницы твоея и вина твоего и елеа твоего, и начаток стрижения овец твоих да даси ему:

также начатки от хлеба твоего, вина твоего и елея твоего, и начатки от шерсти овец твоих отдавай ему,

18:5

ћкw того2 и3збрA гDь бGъ тв0й t всёхъ племeнъ твои1хъ предстоsти пред8 гDемъ бGомъ твои1мъ, служи1ти и3 благослови1ти во и4мz гDне, т0й и3 сhнове є3гw2 во вс‰ дни6.

яко того избра Господь Бог твой от всех племен твоих предстояти пред Господем Богом твоим, служити и благословити во имя Господне, той и сынове его во вся дни.

ибо его избрал Господь Бог твой из всех колен твоих, чтобы он предстоял [пред Господом, Богом твоим], служил во имя Господа, сам и сыны его во все дни.

18:6

Ѓще же пріи1детъ леvjтъ t є3ди1нагw градHвъ вaшихъ, t всёхъ сынHвъ ї}левыхъ, и3дёже т0й њбитaетъ, ћкоже желaетъ душA є3гw2, на мёсто, є4же и3зберeтъ гDь,

Аще же приидет левит от единаго градов ваших, от всех сынов израилевых, идеже той обитает, якоже желает душа его, на место, еже изберет Господь,

И если левит придет из одного из жилищ твоих, из всей [земли сынов] Израилевых, где он жил, и придет по желанию души своей на место, которое изберет Господь,

18:7

да слyжитъ и4мени гDа бGа вaшегw, ћкоже и3 вс‰ брaтіz є3гw2 леvjти предстоsщіи тaмw пред8 гDемъ:

да служит имени Господа Бога вашего, якоже и вся братия его левити предстоящии тамо пред Господем:

и будет служить во имя Господа Бога своего, как и все братья его левиты, предстоящие там пред Господом, -

18:8

чaсть tдэлeную да ћстъ, кромЁ продaжи ћже по nтeчеству.

часть отделеную да яст, кроме продажи яже по отечеству.

то пусть они пользуются одинаковою частью, сверх полученного от продажи отцовского [имущества].

18:9

Ѓще же вни1деши въ зeмлю, ю4же гDь бGъ тв0й даeтъ тебЁ, да не навhкнеши твори1ти по мeрзостемъ kзhкwвъ тёхъ:

Аще же внидеши в землю, юже Господь Бог твой дает тебе, да не навыкнеши творити по мерзостем языков тех:

Когда ты войдешь в землю, которую дает тебе Господь Бог твой, тогда не научись делать мерзости, какие делали народы сии:

18:10

да не њбрsщетсz въ тебЁ њчищaz сhна своего2 и3 дщeрь свою2 nгнeмъ, волхвyz волхвовaніемъ и3 чарyzй и3 птицеволшeбствуzй,

да не обрящется в тебе очищая сына своего и дщерь свою огнем, волхвуя волхвованием и чаруяй и птицеволшебствуяй,

не должен находиться у тебя проводящий сына своего или дочь свою чрез огонь, прорицатель, гадатель, ворожея, чародей,

18:11

чародёй њбавaz њбавaніемъ, ўтробоволхвyzй и3 знаменосмотри1тель, и3 вопрошazй мeртвыхъ:

чародей обавая обаванием, утробоволхвуяй и знаменосмотритель, и вопрошаяй мертвых:

обаятель, вызывающий духов, волшебник и вопрошающий мертвых;

18:12

є4сть бо мeрзость гDеви бGу твоемY всsкъ творsй сі‰: си1хъ бо рaди мeрзостей потреби1тъ | гDь бGъ тв0й t лицA твоегw2.

есть бо мерзость Господеви Богу твоему всяк творяй сия: сих бо ради мерзостей потребит я Господь Бог твой от лица твоего.

ибо мерзок пред Господом всякий, делающий это, и за сии-то мерзости Господь Бог твой изгоняет их от лица твоего;

18:13

Совершeнъ да бyдеши пред8 гDемъ бGомъ твои1мъ.

Совершен да будеши пред Господем Богом твоим.

будь непорочен пред Господом Богом твоим;

18:14

Kзhцы бо сjи, и5хже ты2 наслёдиши, сjи чаровaній и3 волхвовaній послyшаютъ: тебё же не тaкw дадE гDь бGъ тв0й.

Языцы бо сии, ихже ты наследиши, сии чарований и волхвований послушают: тебе же не тако даде Господь Бог твой.

ибо народы сии, которых ты изгоняешь, слушают гадателей и прорицателей, а тебе не то дал Господь Бог твой.

18:15

Прbр0ка t брaтіи твоеS, ћкоже менE, возстaвитъ тебЁ гDь бGъ тв0й, тогw2 послyшайте:

Пророка от братии твоея, якоже мене, возставит тебе Господь Бог твой, того послушайте:

Пророка из среды тебя, из братьев твоих, как меня, воздвигнет тебе Господь Бог твой, - Его слушайте, -

18:16

по всемY, є3ли1кw проси1лъ є3си2 t гDа бGа твоегw2 въ хwри1вэ въ дeнь собрaніz, глаг0люще: да не приложи1мъ слhшати глaса гDа бGа нaшегw, и3 nгнS вели1кагw сегw2 не ўви1димъ по сeмъ, да не и4змремъ.

по всему, елико просил еси от Господа Бога твоего в хориве в день собрания, глаголюще: да не приложим слышати гласа Господа Бога нашего, и огня великаго сего не увидим по сем, да не измрем.

так как ты просил у Господа Бога твоего при Хориве в день собрания, говоря: да не услышу впредь гласа Господа Бога моего и огня сего великого да не увижу более, дабы мне не умереть.

18:17

И# речE гDь ко мнЁ: прaвw вс‰, є3ли6ка глаг0лаху къ тебЁ:

И рече Господь ко мне: право вся, елика глаголаху к тебе:

И сказал мне Господь: хорошо то, что они говорили.

18:18

прbр0ка возстaвлю и5мъ t среды2 брaтіи и4хъ, ћкоже тебE: и3 вдaмъ сл0во моE во ўстA є3гw2, и3 возгlетъ и5мъ, ћкоже заповёдаю є3мY:

пророка возставлю им от среды братии их, якоже тебе: и вдам слово мое во уста его, и возглаголет им, якоже заповедаю ему:

Я воздвигну им Пророка из среды братьев их, такого как ты, и вложу слова Мои в уста Его, и Он будет говорить им все, что Я повелю Ему;

18:19

и3 человёкъ т0й, и4же не послyшаетъ словeсъ є3гw2, є3ли6ка возгlетъ прbр0къ џный во и4мz моE, ѓзъ tмщY t негw2:

и человек той, иже не послушает словес его, елика возглаголет пророк оный во имя мое, аз отмщу от него:

а кто не послушает слов Моих, которые [Пророк тот] будет говорить Моим именем, с того Я взыщу;

18:20

nбaче прор0къ, и4же вознечeствуетъ глаг0лати во и4мz моE сл0во, є3гHже не повелёхъ є3мY глаг0лати, и3 и4же ѓще возглаг0летъ во и4мz богHвъ и3нёхъ, да ќмретъ прор0къ т0й.

обаче пророк, иже вознечествует глаголати во имя мое слово, егоже не повелех ему глаголати, и иже аще возглаголет во имя богов инех, да умрет пророк той.

но пророка, который дерзнет говорить Моим именем то, чего Я не повелел ему говорить, и который будет говорить именем богов иных, такого пророка предайте смерти.

18:21

Ѓще же речeши въ сeрдцы своeмъ: кaкw познaемъ сл0во, є3гHже не гlа гDь;

Аще же речеши в сердцы своем: како познаем слово, егоже не глагола Господь?

И если скажешь в сердце твоем: "как мы узнаем слово, которое не Господь говорил?"

18:22

є3ли6ка ѓще возглаг0летъ прор0къ во и4мz гDне, и3 не сбyдетсz, и3 не случи1тсz сл0во сіE, є3гHже не речE гDь: въ нечeстіи глаг0ла прор0къ т0й, не ўб0йтесz є3гw2.

елика аще возглаголет пророк во имя Господне, и не сбудется, и не случится слово сие, егоже не рече Господь: в нечестии глагола пророк той, не убойтеся его.

Если пророк скажет именем Господа, но слово то не сбудется и не исполнится, то не Господь говорил сие слово, но говорил сие пророк по дерзости своей, - не бойся его.

19

19:1

Е#гдa же погуби1тъ гDь бGъ тв0й kзhки, и4хже гDь бGъ тв0й даeтъ тебЁ зeмлю, и3 наслёдиши и5хъ и3 всели1шисz во градёхъ и4хъ и3 въ домёхъ и4хъ,

Егда же погубит Господь Бог твой языки, ихже Господь Бог твой дает тебе землю, и наследиши их и вселишися во градех их и в домех их,

Когда Господь Бог твой истребит народы, которых землю дает тебе Господь Бог твой и ты вступишь в наследие после них, и поселишься в городах их и домах их,

19:2

три2 грaды да tлучи1ши себЁ среди2 земли2 твоеS, ю4же гDь бGъ тв0й даeтъ тебЁ въ наслёдіе.

три грады да отлучиши себе среди земли твоея, юже Господь Бог твой дает тебе в наследие.

тогда отдели себе три города среди земли твоей, которую Господь Бог твой дает тебе во владение;

19:3

Ўгот0ви себЁ пyть, и3 на тр0е раздэли2 предёлы земли2 твоеS, ю4же раздэлsетъ тебЁ гDь бGъ тв0й: и3 да бyдетъ ўбёжище тaмw всsкому ўбjйцэ.

Уготови себе путь, и на трое раздели пределы земли твоея, юже разделяет тебе Господь Бог твой: и да будет убежище тамо всякому убийце.

устрой себе дорогу и раздели на три части всю землю твою, которую Господь Бог твой дает тебе в удел; они будут служить убежищем всякому убийце.

19:4

Сіe же да бyдетъ заповёданіе ўбjйцэ, и4же ѓще ўбэжи1тъ тaмw, и3 жи1въ бyдетъ: и4же ѓще ўбіeтъ бли1жнzго своего2 не вёдz, и3 сeй не ненави1дэ є3го2 прeжде вчерaшнzгw днE и3 трeтіzгw,

Сие же да будет заповедание убийце, иже аще убежит тамо, и жив будет: иже аще убиет ближняго своего не ведя, и сей не ненавиде его прежде вчерашняго дне и третияго,

И вот какой убийца может убегать туда и остаться жив: кто убьет ближнего своего без намерения, не быв врагом ему вчера и третьего дня;

19:5

и3 и4же ѓще п0йдетъ съ п0другомъ свои1мъ въ лёсъ собирaти дровA, и3 поползнeтсz рукA є3гw2 съ сэки1рою сэкyщагw дровA, и3 спaдши сэки1ра съ топори1ща ўлучи1тъ п0друга є3гw2, и3 ќмретъ, сeй да ўбэжи1тъ во є3ди1нъ t градHвъ си1хъ, и3 жи1въ да бyдетъ:

и иже аще пойдет с подругом своим в лес собирати дрова, и поползнется рука его с секирою секущаго дрова, и спадши секира с топорища улучит подруга его, и умрет, сей да убежит во един от градов сих, и жив да будет:

кто пойдет с ближним своим в лес рубить дрова, и размахнется рука его с топором, чтобы срубить дерево, и соскочит железо с топорища и попадет в ближнего, и он умрет, - такой пусть убежит в один из городов тех, чтоб остаться живым,

19:6

да не погнaвъ ќжикъ кр0ве в8слёдъ ўби1вшагw, ћкw разгори1тсz сeрдце є3мY, и3 пости1гнетъ є3го2, ѓще должaйшій бyдетъ пyть, и3 ўбіeтъ дyшу є3гw2, и3 ќмретъ: и3 семY нёсть сyдъ смeртный, понeже не бЁ ненави1дz є3го2 прeжде вчерaшнzгw и3 трeтіzгw днE:

да не погнав ужик крове вслед убившаго, яко разгорится сердце ему, и постигнет его, аще должайший будет путь, и убиет душу его, и умрет: и сему несть суд смертный, понеже не бе ненавидя его прежде вчерашняго и третияо дне:

дабы мститель за кровь в горячности сердца своего не погнался за убийцею и не настиг его, если далек будет путь, и не убил его, между тем как он не [подлежит] осуждению на смерть, ибо не был врагом ему вчера и третьего дня;

19:7

сегw2 рaди заповёдаю ѓзъ тебЁ сл0во сіE, глаг0лz: три2 грaды да tлучи1ши себЁ.

сего ради заповедаю аз тебе слово сие, глаголя: три грады да отлучиши себе.

посему я и дал тебе повеление, говоря: отдели себе три города.

19:8

Ѓще же разшири1тъ гDь бGъ тв0й предёлы тво‰, ћкоже клsтсz nтцє1мъ твои6мъ, и3 дaстъ тебЁ гDь всю2 зeмлю, ю4же речE дaти nтцє1мъ твои6мъ,

Аще же разширит Господь Бог твой пределы твоя, якоже клятся отцем твоим, и даст тебе Господь всю землю, юже рече дати отцем твоим,

Когда же Господь Бог твой распространит пределы твои, как Он клялся отцам твоим, и даст тебе всю землю, которую Он обещал дать отцам твоим,

19:9

ѓще послyшаеши твори1ти вс‰ зaпwвэди сі‰, ±же ѓзъ заповёдаю тебЁ днeсь, люби1ти гDа бGа твоего2, ходи1ти во всёхъ путeхъ є3гw2 вс‰ дни6: и3 да приложи1ши себЁ є3щE три2 грaды къ си6мъ тріeмъ градHмъ,

аще послушаеши творити вся заповеди сия, яже аз заповедаю тебе днесь, любити Господа Бога твоего, ходити во всех путех его вся дни: и да приложиши себе еще три грады к сим трием градом,

если ты будешь стараться исполнять все сии заповеди, которые я заповедую тебе сегодня, любить Господа Бога твоего и ходить путями Его во все дни, - тогда к сим трем городам прибавь еще три города,

19:10

и3 да не проліeтсz кр0вь безви1нна въ земли2 твоeй, ю4же гDь бGъ тв0й даeтъ тебЁ въ жрeбій, и3 да не бyдетъ въ тебЁ кр0ви пови1ненъ.

и да не пролиется кровь безвинна в земли твоей, юже Господь Бог твой дает тебе в жребий, и да не будет в тебе крови повинен.

дабы не проливалась кровь невинного среди земли твоей, которую Господь Бог твой дает тебе в удел, и чтобы не было на тебе [вины] крови.

19:11

Ѓще же бyдетъ ў тебє2 человёкъ ненави1дzй бли1жнzго своего2, и3 навётъ сотвори1тъ нaнь, и3 востaнетъ нaнь, и3 порази1тъ дyшу є3гw2, и3 ќмретъ, и3 вбёгнетъ во є3ди1нъ t градHвъ си1хъ,

Аще же будет у тебе человек ненавидяй ближняго своего, и навет сотворит нань, и востанет нань, и поразит душу его, и умрет, и вбегнет во един от градов сих,

Но если кто будет врагом ближнему своему и будет подстерегать его, и восстанет на него и убьет его до смерти, и убежит в один из городов тех,

19:12

да п0слютъ старBйшины грaда тогw2, и3 в0змутъ є3го2 tтyду, и3 да предадsтъ є3го2 въ рyцэ ќжикwвъ кр0ве, и3 да ќмретъ:

да послют старейшины града того, и возмут его оттуду, и да предадят его в руце ужиков крове, и да умрет:

то старейшины города его должны послать, чтобы взять его оттуда и предать его в руки мстителя за кровь, чтоб он умер;

19:13

да не пощади1тъ є3гw2 џко твоE, и3 да њчи1стиши кр0вь непови1нную t ї}лz, и3 блaго бyдетъ тебЁ.

да не пощадит его око твое, и да очистиши кровь неповинную от израиля, и благо будет тебе.

да не пощадит его глаз твой; смой с Израиля кровь невинного, и будет тебе хорошо.

19:14

Да не предви1жеши предёлwвъ бли1жнzгw своегw2, ±же постaвиша nтцы2 твои2 въ наслёдіи твоeмъ, є4же наслёдовалъ є3си2 въ земли2, ю4же гDь бGъ тв0й даeтъ тебЁ во жрeбій.

Да не предвижеши пределов ближняго своего, яже поставиша отцы твои в наследии твоем, еже наследовал еси в земли, юже Господь Бог твой дает тебе во жребий.

Не нарушай межи ближнего твоего, которую положили предки в уделе твоем, доставшемся тебе в земле, которую Господь Бог твой дает тебе во владение.

19:15

Да не пребyдетъ свидётель є3ди1нъ во свидётелство на человёка по всsкой њби1дэ и3 по всsкому преступлeнію и3 по всsкому грэхY, и4мже ѓще согрэши1тъ: при ўстёхъ двою2 свидётелей и3 при ўстёхъ тріeхъ свидётелей да стaнетъ всsкъ глаг0лъ.

Да не пребудет свидетель един во свидетелство на человека по всякой обиде и по всякому преступлению и по всякому греху, имже аще согрешит: при устех двою свидетелей и при устех триех свидетелей да станет всяк глагол.

Недостаточно одного свидетеля против кого-либо в какой - нибудь вине и в каком-нибудь преступлении и в каком-нибудь грехе, которым он согрешит: при словах двух свидетелей, или при словах трех свидетелей состоится дело.

19:16

Ѓще же востaнетъ свидётель непрaведенъ на человёка, глаг0лz на него2 нечeстіе,

Аще же востанет свидетель неправеден на человека, глаголя на него нечестие,

Если выступит против кого свидетель несправедливый, обвиняя его в преступлении,

19:17

да стaнутъ џба человBка, и5мже є4сть прS, пред8 гDемъ и3 пред8 жєрцы2 и3 пред8 судіsми, и5же бyдутъ въ ты6z дни6,

да станут оба человека, имже есть пря, пред Господем и пред жерцы и пред судиями, иже будут в тыя дни,

то пусть предстанут оба сии человека, у которых тяжба, пред Господа, пред священников и пред судей, которые будут в те дни;

19:18

и3 да и3спытaютъ и5хъ судіи6 прилёжнw, и3 сE, свидётель непрaведенъ свидётелствова непрaвду, востA на брaта своего2:

и да испытают их судии прилежно, и се, свидетель неправеден свидетелствова неправду, воста на брата своего:

судьи должны хорошо исследовать, и если свидетель тот свидетель ложный, ложно донес на брата своего,

19:19

да сотвори1те є3мY, ћкоже и3 џнъ ўмhсли сотвори1ти супроти1въ брaта своегw2, и3 и3зми1те ѕл0е t вaсъ самёхъ:

да сотворите ему, якоже и он умысли сотворити супротив брата своего, и измите злое от вас самех:

то сделайте ему то, что он умышлял сделать брату своему; и [так] истреби зло из среды себя;

19:20

да и3 пр0чіи ўслhшавше ўбоsтсz, и3 не приложaтъ ктомY твори1ти словесE ѕлaгw сегw2 въ вaсъ:

да и прочии услышавше убоятся, и не приложат ктому творити словесе злаго сего в вас:

и прочие услышат, и убоятся, и не станут впредь делать такое зло среди тебя;

19:21

да не пощади1тъ є3гw2 џко твоE: дyшу за дyшу, џко за џко, зyбъ за зyбъ, рyку за рyку, н0гу за н0гу, ћкоже ѓще кто2 дaстъ пор0къ на бли1жнzго своего2, си1це воздaстсz є3мY.

да не пощадит его око твое: душу за душу, око за око, зуб за зуб, руку за руку, ногу за ногу, якоже аще кто даст порок на ближняго своего, сице воздастся ему.

да не пощадит [его] глаз твой: душу за душу, глаз за глаз, зуб за зуб, руку за руку, ногу за ногу.

20

20:1

Ѓще же и3зhдеши на брaнь на враги2 тво‰, и3 ќзриши к0ни и3 всaдники и3 лю1ди мн0жайшыz тебє2, да не ўбои1шисz и4хъ: ћкw гDь бGъ тв0й съ тоб0ю, и3зведhй тS и3з8 земли2 є3гЂпетскіz.

Аще же изыдеши на брань на враги твоя, и узриши кони и всадники и люди множайшыя тебе, да не убоишися их: яко Господь Бог твой с тобою, изведый тя из земли египетския.

Когда ты выйдешь на войну против врага твоего и увидишь коней и колесницы [и] народа более, нежели у тебя, то не бойся их, ибо с тобою Господь Бог твой, Который вывел тебя из земли Египетской.

20:2

И# бyдетъ є3гдA прибли1жишисz къ рaти, и3 приступи1въ жрeцъ да возглаг0летъ къ лю1демъ и3 речeтъ къ ни6мъ:

И будет егда приближишися к рати, и приступив жрец да возглаголет к людем и речет к ним:

Когда же приступаете к сражению, тогда пусть подойдет священник, и говорит народу,

20:3

послyшай, ї}лю, вы2 и3сх0дите днeсь на рaть ко врагHмъ вaшымъ: да не њслабёетъ сeрдце вaше, ни ўб0йтесz, нижE ўстраши1тесz и3 не ўклони1тесz t лицA и4хъ:

послушай, израилю, вы исходите днесь на рать ко врагом вашым: да не ослабеет сердце ваше, ни убойтеся, ниже устрашитеся и не уклонитеся от лица их:

и скажет ему: слушай, Израиль! вы сегодня вступаете в сражение с врагами вашими, да не ослабеет сердце ваше, не бойтесь, не смущайтесь и не ужасайтесь их,

20:4

ћкw гDь бGъ вaшъ и3дhй пред8 вaми споб0рствуетъ вaмъ на враги2 вaшz и3 спасeтъ вaсъ.

яко Господь Бог ваш идый пред вами споборствует вам на враги вашя и спасет вас.

ибо Господь Бог ваш идет с вами, чтобы сразиться за вас с врагами вашими [и] спасти вас.

20:5

И# да рекyтъ книгHчіz къ лю1демъ, глаг0люще: кjй человёкъ создaвый хрaмину н0ву, и3 не њбнови2 є3S; да и4детъ, и3 да возврати1тсz въ д0мъ св0й, да не ќмретъ на рaти, и3 человёкъ и4нъ њбнови1тъ ю5:

И да рекут книгочия к людем, глаголюще: кий человек создавый храмину нову, и не обнови ея? да идет, и да возвратится в дом свой, да не умрет на рати, и человек ин обновит ю:

Надзиратели же пусть объявят народу, говоря: кто построил новый дом и не обновил его, тот пусть идет и возвратится в дом свой, дабы не умер на сражении, и другой не обновил его;

20:6

и3 кjи человёкъ, и4же насади2 віногрaдъ, и3 не весели1сz t негw2; да и4детъ, и3 возврати1тсz въ д0мъ св0й, да не ќмретъ на рaти, и3 человёкъ и4нъ возвесели1тсz t негw2:

и кии человек, иже насади виноград, и не веселися от него? да идет, и возвратится в дом свой, да не умрет на рати, и человек ин возвеселится от него:

и кто насадил виноградник и не пользовался им, тот пусть идет и возвратится в дом свой, дабы не умер на сражении, и другой не воспользовался им;

20:7

и3 кjй человёкъ, и4же њбручи2 себЁ женY, и3 не понsлъ ю5; да и4детъ, и3 возврати1тсz въ д0мъ св0й, да не ќмретъ на рaти, и3 и4нъ человёкъ п0йметъ ю5.

и кий человек, иже обручи себе жену, и не понял ю? да идет, и возвратится в дом свой, да не умрет на рати, и ин человек поймет ю.

и кто обручился с женою и не взял ее, тот пусть идет и возвратится в дом свой, дабы не умер на сражении, и другой не взял ее.

20:8

И# да приложaтъ книгHчіz глаг0лати къ лю1демъ, и3 да рекyтъ: кjй человёкъ страшли1въ и3 слaбъ сeрдцемъ; да и4детъ, и3 возврати1тсz въ д0мъ св0й, да не ўстраши1тъ сeрдца брaта своегw2, ѓки сeрдце своE.

И да приложат книгочия глаголати к людем, и да рекут: кий человек страшлив и слаб сердцем? да идет, и возвратится в дом свой, да не устрашит сердца брата своего, аки сердце свое.

И еще объявят надзиратели народу, и скажут: кто боязлив и малодушен, тот пусть идет и возвратится в дом свой, дабы он не сделал робкими сердца братьев его, как его сердце.

20:9

И# бyдетъ є3гдA ўм0лкнутъ книгHчіz глаг0люще къ лю1демъ, и3 постaвzтъ воевHды в0инства вожды2 людjй.

И будет егда умолкнут книгочия глаголюще к людем, и поставят воеводы воинства вожды людий.

Когда надзиратели скажут все это народу, тогда должно поставить военных начальников в вожди народу.

20:10

Ѓще же пріи1деши ко грaду воевaти нaнь, и3 воззовeши | съ ми1ромъ:

Аще же приидеши ко граду воевати нань, и воззовеши я с миром:

Когда подойдешь к городу, чтобы завоевать его, предложи ему мир;

20:11

ѓще ќбw ми1рное tвэщaютъ ти2, и3 tвeрзутъ тебЁ (грaдъ), вси2 лю1діе њбрётшіисz во грaдэ да бyдутъ тебЁ дaнь даю1ще и3 послyшающіи тебE:

аще убо мирное отвещают ти, и отверзут тебе (град), вси людие обретшиися во граде да будут тебе дань дающе и послушающии тебе:

если он согласится на мир с тобою и отворит тебе [ворота], то весь народ, который найдется в нем, будет платить тебе дань и служить тебе;

20:12

ѓще же не покорsтсz тебЁ, и3 сотворsтъ съ тоб0ю рaть, да њбсsдеши є3го2,

аще же не покорятся тебе, и сотворят с тобою рать, да обсядеши его,

если же он не согласится на мир с тобою и будет вести с тобою войну, то осади его,

20:13

д0ндеже предaстъ | гDь бGъ тв0й въ рyцэ твои2: да и3збіeши всsкъ мyжескъ п0лъ въ нeмъ ўбjйствомъ мечA,

дондеже предаст я Господь Бог твой в руце твои: да избиеши всяк мужеск пол в нем убийством меча,

и [когда] Господь Бог твой предаст его в руки твои, порази в нем весь мужеский пол острием меча;

20:14

кромЁ жeнъ и3 и3мёніz, и3 вс‰ скоты2, и3 вс‰ є3ли6ка сyть во грaдэ, и3 всE стzжaніе да плэни1ши себЁ, и3 да снёси вeсь плёнъ врагHвъ твои1хъ, ±же гDь бGъ тв0й даeтъ тебЁ.

кроме жен и имения, и вся скоты, и вся елика суть во граде, и все стяжание да плениши себе, и да снеси весь плен врагов твоих, яже Господь Бог твой дает тебе.

только жен и детей и скот и все, что в городе, всю добычу его возьми себе и пользуйся добычею врагов твоих, которых предал тебе Господь Бог твой;

20:15

Тaкw да сотвори1ши всBмъ градHмъ, и5же сyть далeче t тебє2 ѕэлw2, и5же не сyть t градHвъ kзhкwвъ си1хъ, и4хже гDь бGъ даeтъ тебЁ наслёдити зeмлю и4хъ:

Тако да сотвориши всем градом, иже суть далече от тебе зело, иже не суть от градов языков сих, ихже Господь Бог дает тебе наследити землю их:

так поступай со всеми городами, которые от тебя весьма далеко, которые не из [числа] городов народов сих.

20:16

t ни1хъ да не њстaвите жи1ва всsкагw дыхaніz:

от них да не оставите жива всякаго дыхания:

А в городах сих народов, которых Господь Бог твой дает тебе во владение, не оставляй в живых ни одной души,

20:17

но и3 проклsтіемъ проклени1те и5хъ, хеттeа и3 ґморрeа, и3 хананeа и3 ферезeа, и3 є3veа и3 їевусeа и3 гергесeа, ћкоже заповёда тебЁ гDь бGъ тв0й:

но и проклятием проклените их, хеттеа и аморреа, и хананеа и ферезеа, и евеа и иевусеа и гергесеа, якоже заповеда тебе Господь Бог твой:

но предай их заклятию: Хеттеев и Аморреев, и Хананеев, и Ферезеев, и Евеев, и Иевусеев, как повелел тебе Господь Бог твой,

20:18

да не научaтъ вaсъ твори1ти вс‰кіz мeрзwсти сво‰, є3ли6ки твори1ша богHмъ свои6мъ, и3 согрэшитE пред8 гDемъ бGомъ вaшимъ.

да не научат вас творити всякия мерзости своя, елики твориша богом своим, и согрешите пред Господем Богом вашим.

дабы они не научили вас делать такие же мерзости, какие они делали для богов своих, и дабы вы не грешили пред Господом Богом вашим.

20:19

Ѓще же њбсsдеши грaдъ є3ди1нъ дни6 мнHги воевaти є3го2 въ пріsтіе себЁ, да не и3стреби1ши сад0віz є3гw2, возложи1въ желёзо нaнь, но т0кмw да ћси пл0дъ t ни1хъ, самогH же да не посэчeши: є3дA дрeво, є4же въ дубрaвэ, человёкъ є4сть, є4же вни1ти t лицA твоегw2 въ забр†ла;

Аще же обсядеши град един дни многи воевати его в приятие себе, да не истребиши садовия его, возложив железо нань, но токмо да яси плод от них, самого же да не посечеши: еда древо, еже в дубраве, человек есть, иже внити от лица твоего в забрала?

Если долгое время будешь держать в осаде [какой-нибудь] город, чтобы завоевать его и взять его, то не порти дерев его, от которых можно питаться, и не опустошай окрестностей, ибо дерево на поле не человек, чтобы могло уйти от тебя в укрепление;

20:20

но дрeво, є4же вёси, ћкw не ћстсz пл0дъ є3гw2, сіE потреби1ши и3 посэчeши, и3 сотвори1ши лBствицы на грaдъ, и4же твори1тъ на тS рaть, д0ндеже предaстсz.

но древо, еже веси, яко не ястся плод его, сие потребиши и посечеши, и сотвориши лествицы на град, иже творит на тя рать, дондеже предастся.

только те дерева, о которых ты знаешь, что они ничего не приносят в пищу, можешь портить и рубить, и строить укрепление против города, который ведет с тобою войну, доколе не покоришь его.

21

21:1

Ѓще же њбрsщетсz ўбіeный на земли2, ю4же гDь бGъ даeтъ тебЁ наслёдити, лежaщь на п0ли, и3 не вёдzтъ ўби1вшагw и5:

Аще же обрящется убиеный на земли, юже Господь Бог дает тебе наследити, лежащь на поли, и не ведят убившаго и:

Если в земле, которую Господь Бог твой, дает тебе во владение, найден будет убитый, лежащий на поле, и неизвестно, кто убил его,

21:2

да и3зhдутъ стaрцы и3 судіи6 твои2 и3 да и3змёрzтъ до градHвъ, и5же w4крестъ ўбіeнагw:

да изыдут старцы и судии твои и да измерят до градов, иже окрест убиенаго:

то пусть выйдут старейшины твои и судьи твои и измерят [расстояние] до городов, которые вокруг убитого;

21:3

и3 бyдетъ грaдъ приближazйсz ўбіeному, и3 да в0змутъ старBйшины грaда тогw2 ю4ницу t говsдъ, є4юже не дёлано, и3 ћже kрмA не понесE:

и будет град приближаяйся убиеному, и да возмут старейшины града того юницу от говяд, еюже не делано, и яже ярма не понесе:

и старейшины города того, который будет ближайшим к убитому, пусть возьмут телицу, на которой не работали, [и] которая не носила ярма,

21:4

и3 да и3зведyтъ старBйшины грaда тогw2 ю4ницу въ дeбрь сyху, ћже не њрaнна, нижE насёzна, и3 да пресэкyтъ жи6лы ю4ницы въ дeбри:

и да изведут старейшины града того юницу в дебрь суху, яже не оранна, ниже насеяна, и да пресекут жилы юницы в дебри:

и пусть старейшины того города отведут сию телицу в дикую долину, которая не разработана и не засеяна, и заколют там телицу в долине;

21:5

и3 да пристyпzтъ жерцы2 леvjти: ћкw си1хъ и3збрA гDь бGъ тв0й предстоsти є3мY и3 благословлsти во и4мz є3гw2: и3 во ўстёхъ и4хъ да бyдетъ всsкое прекосл0віе и3 всsкаz ћзва:

и да приступят жерцы левити: яко сих избра Господь Бог твой предстояти ему и благословляти во ему его: и во устех их да будет всякое прекословие и всякая язва:

и придут священники, сыны Левиины;

21:6

и3 вси2 старBйшины грaда тогw2, приближaющіисz ўбіeному, да њмhютъ рyцэ над8 глав0ю ю4ницы, є4йже пресёчєны сyть жи6лы въ дeбри,

и вси старейшины града того, приближающиися убиеному, да омыют руце над главою юницы, ейже пресечены суть жилы в дебри,

и все старейшины города того, ближайшие к убитому, пусть омоют руки свои над [головою] телицы, зарезанной в долине,

21:7

и3 tвэщaвше да рекyтъ: рyцэ нaши не проліsша кр0ве сеS, и3 џчи нaши не ви1дэша:

и отвещавше да рекут: руце наши не пролияша крове сея, и очи наши не видеша:

и объявят и скажут: руки наши не пролили крови сей, и глаза наши не видели;

21:8

млcтивъ бyди лю1демъ твои6мъ ї}лю, и5хже и3звeлъ є3си2, гDи, и3з8 земли2 є3гЂпетскіz, да не бyдетъ кр0вь непови1нна на лю1дехъ твои1хъ ї}ли: и3 њчи1ститсz и5мъ кр0вь:

милостив буди людем твоим израилю, ихже извел еси, Господи, из земли египетския, да не будет кровь неповинна на людех твоих израили: и очистится им кровь:

очисти народ Твой, Израиля, который Ты, Господи, освободил, и не вмени народу Твоему, Израилю, невинной крови. И они очистятся от крови.

21:9

тh же tи1меши кр0вь непови1нну t среды2 себє2, ѓще сотвори1ши д0брое и3 ўг0дное пред8 гDемъ бGомъ твои1мъ.

ты же отимеши кровь неповинну от среды себе, аще сотвориши доброе и угодное пред Господем Богом твоим.

[Так] должен ты смывать у себя кровь невинного, если хочешь делать [доброе и] справедливое пред очами Господа.

21:10

Ѓще же и3зhдеши на брaнь проти1ву врагHмъ твои6мъ, и3 предaстъ | гDь бGъ тв0й въ рyцэ твои2, и3 плэни1ши плёнъ t ни1хъ,

Аще же изыдеши на брань противу врагом твоим, и предаст я Господь Бог твой в руце твои, и плениши плен от них,

Когда выйдешь на войну против врагов твоих, и Господь Бог твой предаст их в руки твои, и возьмешь их в плен,

21:11

и3 ќзриши въ плёнэ женY добрY њбли1чіемъ, и3 возлю1биши ю5, и3 п0ймеши ю5 себЁ въ женY,

и узриши в плене добру обличием, и возлюбиши ю, и поймеши ю себе в жену,

и увидишь между пленными женщину, красивую видом, и полюбишь ее, и захочешь взять ее себе в жену,

21:12

и3 введeши ю5 внyтрь въ д0мъ тв0й, и3 да њбрjеши главY є3S, и3 да њбрёжеши н0гти є3S,

и введеши ю внутрь в дом твой, и да обриеши главу ея, и да обрежеши ногти ея,

то приведи ее в дом свой, и пусть она острижет голову свою и обрежет ногти свои,

21:13

и3 да совлечeши ри6зы плBнныz є3S съ неS: и3 да сsдетъ въ домY твоeмъ, и3 да плaчетсz nтцA своегw2 и3 мaтере своеS мцcъ днjй: и3 по сeмъ вни1деши къ нeй, и3 совокупи1шисz съ нeю, и3 бyдетъ тебЁ женA.

и да совлечеши ризы пленныя ея с нея: и да сядет в дому твоем, и да плачется отца своего и матере своея месяц дний: и но сем внидеши к ней, и совокупишися с нею, и будет тебе жена.

и снимет с себя пленническую одежду свою, и живет в доме твоем, и оплакивает отца своего и матерь свою в продолжение месяца; и после того ты можешь войти к ней и сделаться ее мужем, и она будет твоею женою;

21:14

И# бyдетъ ѓще не восх0щеши є3S, да tпyстиши ю5 своб0дну, продaжею же да не продaси є3S на цэнЁ: да не tри1неши є3S, понeже смири1лъ є3си2 ю5.

И будет аще не восхощеши ея, да отпустиши ю свободну, продажею же да не продаси ея на цене: да не отринеши ея, понеже смирил еси ю.

если же она [после] не понравится тебе, то отпусти ее, [куда] она захочет, но не продавай ее за серебро и не обращай ее в рабство, потому что ты смирил ее.

21:15

Ѓще же бyдутъ мyжу двЁ жєны2, є3ди1на t ни1хъ любA, и3 другaz не любA, и3 породsтъ є3мY любaz и3 нелюбaz, и3 бyдетъ сhнъ перворождeнный t нелюби1мыz:

Аще же будут мужу две жены, едина от них люба, и другая не люба, и породят ему любая и нелюбая, и будет сын перворожденный от нелюбимыя:

Если у кого будут две жены - одна любимая, а другая нелюбимая, и как любимая, [так] и нелюбимая родят ему сыновей, и первенцем будет сын нелюбимой, -

21:16

и3 бyдетъ въ џньже дeнь раздэли1тъ сынHмъ свои6мъ и3мёніе своE, не возм0жетъ пeрвенцемъ бhти сhнъ люби1мыz, презрёвъ сhна нелюби1мыz пeрвенца:

и будет в оньже день разделит сыном своим имение свое, не возможет первенцем быти сын любимыя, презрев сына нелюбимыя первенца:

то, при разделе сыновьям своим имения своего, он не может сыну жены любимой дать первенство пред первородным сыном нелюбимой;

21:17

но сhна нелюби1мыz за пeрвенца да признaетъ, и3 дaстъ є3мY сугyбw t всегw2, є4же њбрsщетсz є3мY, ћкw сeй є4сть начaло ч†дъ є3гw2, и3 семY дост0итъ пeрвенство.

но сына нелюбимыя за первенца да признает, и даст ему сугубо от всего, еже обрящется ему, яко сей есть начало чад его, и сему достоит первенство.

но первенцем должен признать сына нелюбимой [и] дать ему двойную часть из всего, что у него найдется, ибо он есть начаток силы его, ему [принадлежит] право первородства.

21:18

Ѓще же комY бyдетъ сhнъ непокори1въ и3 груби1тель, не послyшаzй глaса nтцA своегw2 и3 глaса мaтере своеS, и3 накaжутъ є3го2, и3 не послyшаетъ и4хъ,

Аще же кому будет сын непокорив и грубитель, не послушаяй гласа отца своего и гласа матере своея, и накажут его, и не послушает их,

Если у кого будет сын буйный и непокорный, неповинующийся голосу отца своего и голосу матери своей, и они наказывали его, но он не слушает их, -

21:19

да в0змутъ є3го2 nтeцъ є3гw2 и3 мaти є3гw2, и3 да и3зведyтъ є3го2 пред8 старBйшины грaда своегw2 и3 пред8 вратA мёста своегw2,

да возмут его отец его и мати его, и да изведут его пред старейшины града своего и пред врата места своего,

то отец его и мать его пусть возьмут его и приведут его к старейшинам города своего и к воротам своего местопребывания

21:20

и3 да рекyтъ къ мужє1мъ грaда своегw2: сhнъ нaшъ сeй непокори1въ є4сть и3 груби1тель и3 не слyшаетъ рёчи нaшеz, сластолю1бствуz піsнствуетъ:

и да рекут к мужем града своего: сын наш сей непокорив есть и грубитель и не слушает речи нашея, сластолюбствуя пиянствует:

и скажут старейшинам города своего: "сей сын наш буен и непокорен, не слушает слов наших, мот и пьяница";

21:21

и3 да побію1тъ є3го2 мyжіе грaда тогw2 кaменіемъ, и3 да ќмретъ: и3 и3зми1те ѕл0е t себє2 сами1хъ, да и3 пр0чіи слhшавше ўбоsтсz.

и да побиют его мужие града того камением, и да умрет: и измите злое от себе самих, да и прочии слышавше убоятся.

тогда все жители города его пусть побьют его камнями до смерти; и [так] истреби зло из среды себя, и все Израильтяне услышат и убоятся.

21:22

Ѓще же бyдетъ на к0мъ грёхъ, сyдъ смeртный, и3 да ќмретъ, и3 повёсите є3го2 на дрeвэ,

Аще же будет на ком грех, суд смертный, и да умрет, и повесите его на древе,

Если в ком найдется преступление, достойное смерти, и он будет умерщвлен, и ты повесишь его на дереве,

21:23

да не пренощyетъ тёло є3гw2 на дрeвэ, но во гр0бэ погреби1те є3го2 въ т0йже дeнь: ћкw пр0клzтъ є4сть t бGа всsкъ ви1сzй на дрeвэ: и3 да не њсквернитE земли2, ю4же гDь бGъ тв0й даeтъ тебЁ во жрeбій.

да не пренощует тело его на древе, но во гробе погребите его в тойже день: яко проклят есть от Бога всяк висяй на древе: и да не оскверните земли, юже Господь Бог твой дает тебе во жребий.

то тело его не должно ночевать на дереве, но погреби его в тот же день, ибо проклят пред Богом [всякий] повешенный [на дереве], и не оскверняй земли твоей, которую Господь Бог твой дает тебе в удел.

22

22:1

Ви1дэвъ телцA брaта твоегw2 и3ли2 џвцу є3гw2 заблуждaющыz на пути2, да не прeзриши |: но возвращeніемъ возврати1ши | къ брaту твоемY, и3 да tдaси є3мY.

Видев телца брата твоего или овцу его заблуждающыя на пути, да не презриши я: но возвращением возвратиши я к брату твоему, и да отдаси ему.

Когда увидишь вола брата твоего или овцу его заблудившихся, не оставляй их, но возврати их брату твоему;

22:2

Ѓще же нёсть бли1з8 тебє2 брaтъ тв0й, нижE ўвёси є3го2, собери2 | внyтрь д0му твоегw2, и3 да бyдутъ ў тебє2, д0ндеже взhщетъ и5хъ брaтъ тв0й, и3 tдaси и5хъ є3мY.

Аще же несть близ тебе брат твой, ниже увеси его, собери я внутрь дому твоего, и да будут у тебе, дондеже взыщет их брат твой, и отдаси их ему.

если же не близко будет к тебе брат твой, или ты не знаешь его, то прибери их в дом свой, и пусть они будут у тебя, доколе брат твой не будет искать их, и тогда возврати ему их;

22:3

Тaкожь сотвори1ши nслsти є3гw2, и3 тaкw да сотвори1ши ри1зэ є3гw2, и3 тaкw да сотвори1ши всемY погублeному брaта твоегw2: є3ли6ка ѓще поги1бнутъ t негw2, и3 њбрsщеши |, да не возм0жеши пренебрещи2 |.

Такожь сотвориши осляти его, и тако да сотвориши ризе его, и тако да сотвориши всему погубленому брата твоего: елика аще погибнут от него, и обрящеши я, да не возможеши пренебрещи я.

так поступай и с ослом его, так поступай с одеждой его, так поступай со всякою потерянною [вещью] брата твоего, которая будет им потеряна и которую ты найдешь; нельзя тебе уклоняться [от сего].

22:4

Ѓще ўви1диши nслS брaта твоегw2 и3ли2 телцA є3гw2 пaдшыz на пути2, да не прeзриши |: возставлsz да возстaвиши | съ соб0ю.

Аще увидиши осля брата твоего или телца его падшыя на пути, да не презриши я: возставляя да возставиши я с собою.

Когда увидишь осла брата твоего или вола его упадших на пути, не оставляй их, но подними их с ним вместе.

22:5

Да не бyдетъ ќтварь мyжеска на жєнЁ, ни да њблачи1тсz мyжъ въ ри1зу жeнску: ћкw мeрзость є4сть гDеви бGу твоемY всsкъ творsй сі‰.

Да не будет утварь мужеска на жене, ни да облачится муж в ризу женску: яко мерзость есть Господеви Богу твоему всяк творяй сия.

На женщине не должно быть мужской одежды, и мужчина не должен одеваться в женское платье, ибо мерзок пред Господом Богом твоим всякий делающий сие.

22:6

Ѓще же ўлучи1ши гнэздо2 пти1чіе пред8 лицeмъ твои1мъ на пути2, и3ли2 на дрeвэ нёкоемъ, и3ли2 на земли2, и3 въ нeмъ птенцы2 и3ли2 ћица, и3 мaти сэди1тъ на птенцёхъ и3ли2 ћицэхъ, да не в0змеши мaтере со птенцы6:

Аще же улучиши гнездо птичие пред лицем твоим на пути, или на древе некоем, или на земли, и в нем птенцы или яица, и мати седит на птенцех или яицех, да не возмеши матере со птенцы:

Если попадется тебе на дороге птичье гнездо на каком-либо дереве или на земле, с птенцами или яйцами, и мать сидит на птенцах или на яйцах, то не бери матери вместе с детьми:

22:7

tпущeніемъ да tпyстиши мaтерь, птенцh же в0змеши себЁ, да блaго тебЁ бyдетъ и3 долгодeнственъ бyдеши.

отпущением да отпустиши матерь, птенцы же возмеши себе, да благо тебе будет и долгоденствен будеши.

мать пусти, а детей возьми себе, чтобы тебе было хорошо, и чтобы продлились дни твои.

22:8

Ѓще же сози1ждеши д0мъ н0въ, и3 сотвори1ши њграждeніе д0му твоемY, и3 да не сотвори1ши ўбjйства въ домY твоeмъ, ѓще падeтъ падhй t негw2.

Аще же созиждеши дом нов, и сотвориши ограждение дому твоему, и да не сотвориши убийства в дому твоем, аще падет падый от него.

Если будешь строить новый дом, то сделай перила около кровли твоей, чтобы не навести тебе крови на дом твой, когда кто - нибудь упадет с него.

22:9

Да не насёеши віногрaда твоегw2 разли1чна, да не њсвzти1тсz пл0дъ, и3 сёмz, є4же насёеши съ плод0мъ віногрaда твоегw2.

Да не насееши винограда твоего различна, да не освятится плод, и семя, еже насееши с плодом винограда твоего.

Не засевай виноградника своего двумя родами семян, чтобы не сделать тебе заклятым сбора семян, которые ты посеешь вместе с плодами виноградника [своего].

22:10

Да не њрeши ю3нцeмъ и3 nслsтемъ вкyпэ.

Да не ореши юнцем и ослятем вкупе.

Не паши на воле и осле вместе.

22:11

НижE да њблечeшисz въ ри1зу разноли1чну t льнA и3 волны2 вкyпэ ткaну.

Ниже да облечешися в ризу разноличну от льна и волны вкупе ткану.

Не надевай одежды, сделанной из разных веществ, из шерсти и льна вместе.

22:12

Трє1сны да сотвори1ши себЁ на четhрехъ краsхъ nдeжды своеS, въ ню1же њблечeшисz.

Тресны да сотвориши себе на четырех краях одежды своея, в нюже облечешися.

Сделай себе кисточки на четырех углах покрывала твоего, которым ты покрываешься.

22:13

Ѓще же кто2 п0йметъ женY и3 бyдетъ съ нeю, и3 возненави1дитъ ю5,

Аще же кто поймет жену и будет с нею, и возненавидит ю,

Если кто возьмет жену, и войдет к ней, и возненавидит ее,

22:14

и3 наложи1тъ на ню2 њбвини1тєлнаz словесA, и3 нанесeтъ на ню2 и4мz ѕл0е, и3 возглаг0летъ: женY сію2 поsхъ, и3 пришeдъ къ нeй, не њбрэт0хъ ю5 дэви1цею:

и наложит на ню обвинителная словеса, и нанесет на ню имя злое, и возглаголет: жену сию поях, и пришед к ней, не обретох ю девицею:

и будет возводить на нее порочные дела, и пустит о ней худую молву, и скажет: "я взял сию жену, и вошел к ней, и не нашел у нее девства",

22:15

и3 взeмъ nтeцъ дэви1цы и3 мaтерь, да и3знесyтъ дэви1чєскаz nтрокови1цы пред8 старBйшины ко вратHмъ,

и взем отец девицы и матерь, да изнесут девическая отроковицы пред старейшины ко вратом,

то отец отроковицы и мать ее пусть возьмут и вынесут [признаки] девства отроковицы к старейшинам города, к воротам;

22:16

и3 речeтъ nтeцъ nтрокови1цы ко старёйшинамъ: дщeрь мою2 сію2 дaхъ мyжу семY въ женY, и3 нн7э возненави1дэвъ ю5 сeй,

и речет отец отроковицы ко старейшинам: дщерь мою сию дах мужу сему в жену, и ныне возненавидев ю сей,

и отец отроковицы скажет старейшинам: дочь мою я отдал в жену сему человеку, и [ныне] он возненавидел ее,

22:17

возлагaетъ є4й њбвини1тєлнаz словесA, глаг0лz: не њбрэт0хъ дщeре твоеS дёвою: и3 сE, дэви1чєскаz дщeре моеS: и3 да разгнyтъ ри6зы пред8 старBйшины грaда џнагw,

возлагает ей обвинителная словеса, глаголя: не обретох дщере твоея девою: и се, девическая дщере моея: и да разгнут ризы пред старейшины града онаго,

и вот, он взводит [на нее] порочные дела, говоря: "я не нашел у дочери твоей девства"; но вот признаки девства дочери моей. И расстелют одежду пред старейшинами города.

22:18

и3 да в0змутъ старBйшины грaда џнагw мyжа того2 и3 накaжутъ є3го2,

и да возмут старейшины града онаго мужа того и накажут его,

Тогда старейшины того города пусть возьмут мужа и накажут его,

22:19

и3 да њбвинsтъ є3го2 ст0мъ сjклей, и3 дадsтъ nтцY nтрокови1цы, ћкw и3знесE и4мz ѕло2 на дэви1цу ї}лтеску, и3 (пaки) да бyдетъ є3мY женA: не возм0жетъ tпусти1ти ю5 во вс‰ лBта.

и да обвинят его стом сиклей, и дадят отцу отроковицы, яко изнесе имя зло на девицу израилтеску, и (паки) да будет ему жена: не возможет отпустити ю во вся лета.

и наложат на него сто [сиклей] серебра пени и отдадут отцу отроковицы за то, что он пустил худую молву о девице Израильской; она же пусть останется его женою, и он не может развестись с нею во всю жизнь свою.

22:20

Ѓще же бyдетъ вои1стинну сл0во сіE, и3 не њбрsщутсz дэви1чєскаz nтрокови1цэ,

Аще же будет воистинну слово сие, и не обрящутся девическая отроковице,

Если же сказанное будет истинно, и не найдется девства у отроковицы,

22:21

и3 да и3зведyтъ дэви1цу пред8 вратA д0му nтцA є3S, и3 побію1тъ ю5 кaменіемъ мyжіе грaдстіи, и3 да ќмретъ, ћкw сотвори2 безyміе въ сынёхъ ї}левыхъ, њскверни2 д0мъ nтцA своегw2: и3 и3зми1те ѕл0е t себє2 сами1хъ.

и да изведут девицу пред врата дому отца ея, и побиют ю камением мужие градстии, и да умрет, яко сотвори безумие в сынех израилевых, оскверни дом отца своего: и измите злое от себе самих.

то отроковицу пусть приведут к дверям дома отца ее, и жители города ее побьют ее камнями до смерти, ибо она сделала срамное дело среди Израиля, блудодействовав в доме отца своего; и [так] истреби зло из среды себя.

22:22

Ѓще же њбрsщетсz человёкъ лежaй съ жен0ю мужaтою, ўбjйте nбои1хъ, человёка лежaщаго съ жен0ю и3 женY: и3 и3зми1те ѕл0е t ї}лz.

Аще же обрящется человек лежай с женою мужатою, убийте обоих, человека лежащаго с женою и жену: и измите злое от израиля.

Если найден будет кто лежащий с женою замужнею, то должно предать смерти обоих: и мужчину, лежавшего с женщиною, и женщину; и [так] истреби зло от Израиля.

22:23

Ѓще же бyдетъ дёва њбручeнаz мyжу, и3 њбрётъ ю5 человёкъ (другjй) во грaдэ, бyдетъ съ нeю,

Аще же будет дева обрученая мужу, и обрет ю человек (другий) во граде, будет с нею,

Если будет молодая девица обручена мужу, и кто-нибудь встретится с нею в городе и ляжет с нею,

22:24

и3зведи1те nбои1хъ пред8 вратA грaда и4хъ, и3 побjйте (nбои1хъ) кaменіемъ, и3 да ќмрутъ: nтрокови1цу, понeже не вопи1ла во грaдэ, и3 мyжа, понeже њби1дэ женY бли1жнzгw своегw2: и3 и3зми1те ѕл0е t себє2 сами1хъ.

изведите обоих пред врата града их, и побийте (обоих) камением, и да умрут: отроковицу, понеже не вопила во граде, и мужа, понеже обиде жену ближняго своего: и измите злое от себе самих.

то обоих их приведите к воротам того города, и побейте их камнями до смерти: отроковицу за то, что она не кричала в городе, а мужчину за то, что он опорочил жену ближнего своего; и [так] истреби зло из среды себя.

22:25

Ѓще же на п0ли њбрsщетъ человёкъ дёву њбручeную, и3 наси1ловавъ бyдетъ съ нeю, ўбjйте человёка є3ди1наго бhвшаго съ нeю:

Аще же на поли обрящет человек деву обрученую, и насиловав будет с нею, убийте человека единаго бывшаго с нею:

Если же кто в поле встретится с отроковицею обрученною и, схватив ее, ляжет с нею, то должно предать смерти только мужчину, лежавшего с нею,

22:26

ґ nтрокови1цэ ничт0же сотвори1те: нёсть бо дёвэ грэхA смeртнагw: ћкоже ѓще кт0 бы востaлъ на бли1жнzго своего2, и3 ўби1лъ бы дyшу є3гw2, тaкw сіE дёло:

а отроковице ничтоже сотворите: несть бо деве греха смертнаго: якоже аще кто бы востал на ближняго своего, и убил бы душу его, тако сие дело:

а отроковице ничего не делай; на отроковице нет преступления смертного: ибо это то же, как если бы кто восстал на ближнего своего и убил его;

22:27

понeже на селЁ њбрёте ю5, возопи2 nтрокови1ца њбручeнаz, и3 не бЁ помогazй є4й.

понеже на селе обрете ю, возопи отроковица обрученая, и не бе помогаяй ей.

ибо он встретился с нею в поле, и [хотя] отроковица обрученная кричала, но некому было спасти ее.

22:28

Ѓще же кто2 њбрsщетъ nтрокови1цу дёву, ћже нёсть њбручeна, и3 наси1ловавъ бyдетъ съ нeю, и3 њбличи1тсz:

Аще же кто обрящет отроковицу деву, яже несть обручена, и насиловав будет с нею, и обличится:

Если кто-нибудь встретится с девицею необрученною, и схватит ее и ляжет с нею, и застанут их,

22:29

да дaстъ человёкъ бhвый съ нeю nтцY nтрокови1цы пzтьдесsтъ дідрaхмъ сребрA, и3 томY да бyдетъ женA, понeже њби1дэ ю5: не возм0жетъ tпусти1ти ю5 во всE врeмz.

да даст человек бывый с нею отцу отроковицы пятьдесят дидрахм сребра, и тому да будет жена, понеже обиде ю: не возможет отпустити ю во все время.

то лежавший с нею должен дать отцу отроковицы пятьдесят [сиклей] серебра, а она пусть будет его женою, потому что он опорочил ее; во всю жизнь свою он не может развестись с нею.

22:30

Да не п0йметъ человёкъ жены2 nтцA своегw2, и3 да не tкрhетъ покровeніz nтцA своегw2.

Да не поймет человек жены отца своего, и да не открыет покровения отца своего.

Никто не должен брать жены отца своего и открывать край [одежды] отца своего.

23

23:1

Да не вх0дитъ кaженикъ и3 скопeцъ въ с0нмъ гDень.

Да не входит каженик и скопец в сонм Господень.

У кого раздавлены ятра или отрезан детородный член, тот не может войти в общество Господне.

23:2

НижE да вни1детъ блудор0дный во хрaмъ гDень до десsтагw р0да.

Ниже да внидет блудородный во храм Господень до десятаго рода.

Сын блудницы не может войти в общество Господне, и десятое поколение его не может войти в общество Господне.

23:3

Да не вни1детъ ґмманjтинъ и3 мwавjтинъ въ хрaмъ гDень: и3 дaже до десsтагw р0да да не вх0дитъ въ хрaмъ гDень, и3 дaже до вёка,

Да не внидет амманитин и моавитин в храм Господень: и даже до десятаго рода да не входит в храм Господень, и даже до века,

Аммонитянин и Моавитянин не может войти в общество Господне, и десятое поколение их не может войти в общество Господне во веки,

23:4

понeже не срэт0ша nни2 вaсъ съ хлBбы и3 вод0ю на пути2, и3сходsщымъ вaмъ и3з8 земли2 є3гЂпетскіz, и3 ћкw наsша на тS валаaма сhна веHрова t месопотaміи, да тS прокленeтъ:

понеже не сретоша они вас с хлебы и водою на пути, исходящым вам из земли египетския, и яко наяша на тя валаама сына веорова от месопотамии, да тя прокленет:

потому что они не встретили вас с хлебом и водою на пути, когда вы шли из Египта, и потому что они наняли против тебя Валаама, сына Веорова, из Пефора Месопотамского, чтобы проклясть тебя;

23:5

и3 не восхотЁ гDь бGъ тв0й послyшати валаaма, и3 њбрати2 гDь бGъ тв0й кл‰твы въ блгcвeніе, занE возлюби1 тz гDь бGъ тв0й:

и не восхоте Господь Бог твой послушати валаама, и обрати Господь Бог твой клятвы в благословение, зане возлюби тя Господь Бог твой:

но Господь, Бог твой, не восхотел слушать Валаама и обратил Господь Бог твой проклятие его в благословение тебе, ибо Господь Бог твой любит тебя.

23:6

да не совэщaеши ми6рнаz и5мъ и3 полє1знаz и5мъ во вс‰ дни6 тво‰ во вёки.

да не совещаеши мирная им и полезная им во вся дни твоя во веки.

Не желай им мира и благополучия во все дни твои, во веки.

23:7

Да не возгнушaешисz їдумeаниномъ, ћкw брaтъ тв0й є4сть: да не возгнушaешисz є3гЂптzниномъ, ћкw пришлeцъ бhлъ є3си2 въ земли2 є3гw2:

Да не возгнушаешися идумеанином, яко брат твой есть: да не возгнушаешися египтянином, яко пришлец был еси в земли его:

Не гнушайся Идумеянином, ибо он брат твой; не гнушайся Египтянином, ибо ты был пришельцем в земле его;

23:8

сhнове ѓще родsтсz и5мъ, въ р0дэ трeтіемъ да вни1дутъ въ хрaмъ гDень.

сынове аще родятся им, в роде третием да внидут в храм Господень.

дети, которые у них родятся, в третьем поколении могут войти в общество Господне.

23:9

Ѓще же и3зhдеши њполчи1тисz на враги2 тво‰, и3 да сохрани1шисz t всsкагw сл0ва ѕлA.

Аще же изыдеши ополчитися на враги твоя, и да сохранишися от всякаго слова зла.

Когда пойдешь в поход против врагов твоих, берегись всего худого.

23:10

Ѓще бyдетъ ў тебє2 человёкъ, и4же не бyдетъ чи1стъ t и3зліsніz є3гw2 н0щію, и3 да и3зhдетъ внЁ полкA, и3 да не вни1детъ въ п0лкъ:

Аще будет у тебе человек, иже не будет чист от излияния его нощию, и да изыдет вне полка, и да не внидет в полк:

Если у тебя будет кто нечист от случившегося [ему] ночью, то он должен выйти вон из стана и не входить в стан,

23:11

и3 є3гдA бyдетъ къ вeчеру, да њмhетъ тёло своE вод0ю, и3 зашeдшу с0лнцу да вни1детъ въ п0лкъ.

и егда будет к вечеру, да омыет тело свое водою, и зашедшу солнцу да внидет в полк.

а при наступлении вечера должен омыть [тело свое] водою, и по захождении солнца может войти в стан.

23:12

И# мёсто тебЁ да бyдетъ внЁ полкA, и3 и3зhдеши тaмw в0нъ:

И место тебе да будет вне полка, и изыдеши тамо вон:

Место должно быть у тебя вне стана, куда бы тебе выходить;

23:13

и3 рhлецъ да бyдетъ тебЁ за п0zсомъ твои1мъ, и3 бyдетъ є3гдA сsдеши внЁ, и3 да и3скопaеши и4мъ (ћму), и3 наврати1въ покрhеши стыдёніе твоE въ нeй:

и рылец да будет тебе за поясом твоим, и будет егда сядеши вне, и да ископаеши им (яму), и навратив покрыеши стыдение твое в ней:

кроме оружия твоего должна быть у тебя лопатка; и когда будешь садиться вне [стана], выкопай ею [яму] и опять зарой [ею] испражнение твое;

23:14

ћкw гDь бGъ тв0й х0дитъ въ полцЁ твоeмъ и3збавлsти тS и3 предaти враги2 тво‰ въ рyцэ твои2 пред8 лицeмъ твои1мъ: и3 да бyдетъ п0лкъ тв0й свsтъ, и3 да не kви1тсz ў тебє2 стыдёніе вeщи, и3 tврати1тсz t тебє2.

яко Господь Бог твой ходит в полце твоем избавляти тя и предати враги твоя в руце твои пред лицем твоим: и да будет полк твой свят, и да не явится у тебе стыдение вещи, и отвратится от тебе.

ибо Господь Бог твой ходит среди стана твоего, чтобы избавлять тебя и предавать врагов твоих [в руки твои], а [посему] стан твой должен быть свят, чтобы Он не увидел у тебя чего срамного и не отступил от тебя.

23:15

Да не предaси рабA господи1ну є3гw2, и4же пріи1де къ тебЁ t господи1на своегw2:

Да не предаси раба господину его, иже прииде к тебе от господина своего:

Не выдавай раба господину его, когда он прибежит к тебе от господина своего;

23:16

съ тоб0ю да њбитaетъ, съ вaми да живeтъ во всsкомъ мёстэ, и3дёже ўг0дно бyдетъ є3мY: да не њскорби1ши є3гw2.

с тобою да обитает, с вами да живет во всяком месте, идеже угодно будет ему: да не оскорбиши его.

пусть он у тебя живет, среди вас на месте, которое он изберет в каком-нибудь из жилищ твоих, где ему понравится; не притесняй его.

23:17

Да не бyдетъ блудни1ца t дщeрей ї}левыхъ, и3 да не бyдетъ блудни1къ t сынHвъ ї}левымъ.

Да не будет блудница от дщерей израилевых, и да не будет блудник от сынов израилевым.

Не должно быть блудницы из дочерей Израилевых и не должно быть блудника из сынов Израилевых.

23:18

Да не принесeши мзды2 блудни1чи, нижE цэны2 пeсіи въ д0мъ гDа бGа твоегw2 на всsкъ њбётъ, ћкw мeрзость сyть гDеви бGу твоемY и3 nбоS.

Да не принесеши мзды блудничи, ниже цене песии в дом Господа Бога твоего на всяк обет, яко мерзость суть Господеви Богу твоему и обоя.

Не вноси платы блудницы и цены пса в дом Господа Бога твоего ни по какому обету, ибо то и другое есть мерзость пред Господом Богом твоим.

23:19

Да не дaси брaту твоемY въ ли1хву сребрA и3 въ ли1хву пи1щей и3 въ ли1хву всsкіz вeщи, є3мyже ѓще взаи1мъ дaси:

Да не даси брату твоему в лихву сребра и в лихву пищей и в лихву всякия вещи, емуже аще взаим даси:

Не отдавай в рост брату твоему ни серебра, ни хлеба, ни чего-либо другого, что [можно] отдавать в рост;

23:20

чуждeму да дaси въ ли1хву, брaту же твоемY да не дaси въ ли1хву, да блгcви1тъ тS гDь бGъ тв0й во всёхъ дёлэхъ твои1хъ на земли2, въ ню1же вх0диши тaмw наслёдити ю5.

чуждему да даси в лихву, брату же твоему да не даси в лихву, да благословит тя Господь Бог твой во всех делех твоих на земли, в нюже входиши тамо наследити ю.

иноземцу отдавай в рост, а брату твоему не отдавай в рост, чтобы Господь Бог твой благословил тебя во всем, что делается руками твоими, на земле, в которую ты идешь, чтобы овладеть ею.

23:21

Ѓще же њбэщaеши њбётъ гDеви бGу твоемY, да не ўмeдлиши воздaти є3го2, ћкw взыскaz взhщетъ гDь бGъ тв0й t тебє2, и3 бyдетъ на тебЁ грёхъ:

Аще же обещаеши обет Господеви Богу твоему, да не умедлиши воздати его, яко взыская взыщет Господь Бог твой от тебе, и будет на тебе грех:

Если дашь обет Господу Богу твоему, немедленно исполни его, ибо Господь Бог твой взыщет его с тебя, и на тебе будет грех;

23:22

ѓще же не восх0щеши њбэщaти, нёсть ти2 грэхA.

аще же не восхощеши обещати, несть ти греха.

если же ты не дал обета, то не будет на тебе греха.

23:23

И#сход‰щаz на ќстъ твои1хъ сохрани2 и3 сотвори2, и4мже w4бразомъ њбэщaлъ є3си2 гDеви бGу твоемY дaръ, є3г0же глаг0лалъ є3си2 ўстaми твои1ми.

Исходящая на уст твоих сохрани и сотвори, имже образом обещал еси Господеви Богу твоему дар, егоже глаголал еси устами твоими.

Что вышло из уст твоих, соблюдай и исполняй так, как обещал ты Господу Богу твоему добровольное приношение, о котором сказал ты устами своими.

23:24

Ѓще же вни1деши на ни1ву бли1жнzгw своегw2, и3 соберeши въ рyцэ свои2 клaсы, ґ серпA да не возложи1ши на ни1ву бли1жнzгw.

Аще же внидеши на ниву ближняго своего, и собереши в руце свои класы, а серпа да не возложиши на ниву ближняго.

Когда войдешь в виноградник ближнего твоего, можешь есть ягоды досыта, сколько [хочет] душа твоя, а в сосуд твой не клади.

23:25

Ѓще же вни1деши въ віногрaдъ бли1жнzгw своегw2, да ћси гр0здіе, є3ли1кw души2 твоeй насhтитисz, въ сосyдъ же да не вложи1ши.

Аще же внидеши в виноград ближняго своего, да яси гроздие, елико души твоей насытитися, в сосуд же да не вложиши.

Когда придешь на жатву ближнего твоего, срывай колосья руками твоими, но серпа не заноси на жатву ближнего твоего.

24

24:1

Ѓще же кто2 п0йметъ женY и3 поживeтъ съ нeю, и3 бyдетъ ѓще не њбрsщетъ благодaти пред8 ни1мъ, ћкw њбрёте въ нeй срaмное дёло, да напи1шетъ є4й кни1гу tпущeніz и3 вдaстъ въ рyцэ є3S, и3 да tпyститъ ю5 и3з8 д0му своегw2,

Аще же кто поймет жену и поживет с нею, и будет аще не обрящет благодати пред ним, яко обрете в ней срамное дело, да напишет ей книгу отпущения и вдаст в руце ея, и да отпустит ю из дому своего,

Если кто возьмет жену и сделается ее мужем, и она не найдет благоволения в глазах его, потому что он находит в ней что-нибудь противное, и напишет ей разводное письмо, и даст ей в руки, и отпустит ее из дома своего,

24:2

и3 tшeдши бyдетъ (женA) мyжу и3н0му:

и отшедши будет (жена) мужу иному:

и она выйдет из дома его, пойдет, и выйдет за другого мужа,

24:3

и3 ѓще возненави1дитъ ю5 мyжъ вторhй, и3 напи1шетъ є4й кни1гу tпущeніz и3 дaстъ є4й въ рyцэ є3S, и3 tпyститъ ю5 и3з8 д0му своегw2, и3ли2 ќмретъ мyжъ є3S вторhй, и4же бЁ ю5 поsлъ себЁ въ женY:

и аще возненавидит ю муж вторый, и напишет ей книгу отпущения и даст ей в руце ея, и отпустит ю из дому своего, или умрет муж ея вторый, иже бе ю поял себе в жену:

но и сей последний муж возненавидит ее и напишет ей разводное письмо, и даст ей в руки, и отпустит ее из дома своего, или умрет сей последний муж ее, взявший ее себе в жену, -

24:4

не возм0жетъ мyжъ пeрвый, tпусти1вый ю5, возврати1въ поsти ю5 себЁ въ женY, по њсквернeніи є3S, ћкw гнyсно є4сть пред8 гDемъ бGомъ твои1мъ: и3 да не њсквернaвите земли2, ю4же гDь бGъ вaшъ даeтъ вaмъ въ наслёдіе.

не возможет муж первый, отпустивый ю, возвратив пояти ю себе в жену, по осквернении ея, яко гнусно есть пред Господем Богом твоим: и да не осквернавите земли, юже Господь Бог ваш дает вам в наследие.

то не может первый ее муж, отпустивший ее, опять взять ее себе в жену, после того как она осквернена, ибо сие есть мерзость пред Господом, и не порочь земли, которую Господь Бог твой дает тебе в удел.

24:5

Ѓще же кто2 п0йметъ женY вн0вэ, да не и4детъ на брaнь, и3 да не наложи1тсz є3мY ни кazже вeщь: непови1ненъ бyдетъ въ домY своeмъ лёто є3ди1но, да весели1тъ женY свою2, ю4же поsлъ є4сть.

Аще же кто поймет жену внове, да не идет на брань, и да не наложится ему ни каяже вещь: неповинен будет в дому своем лето едино, да веселит жену свою, юже поял есть.

Если кто взял жену недавно, то пусть не идет на войну, и ничего не должно возлагать на него; пусть он остается свободен в доме своем в продолжение одного года и увеселяет жену свою, которую взял.

24:6

Да не в0змеши въ зал0гъ жерн0вныхъ кaменей, ћкw дyшу сeй даeтъ въ зал0гъ.

Да не возмеши в залог жерновных каменей, яко душу сей дает в залог.

Никто не должен брать в залог верхнего и нижнего жернова, ибо таковой берет в залог душу.

24:7

Ѓще же ћтъ бyдетъ человёкъ крадhй дyшу t брaтіи своеS сынHвъ ї}левыхъ, и3 наси1ліемъ продаeтъ ю5, да ќмретъ тaть т0й, и3 и3зми1те ѕл0е t вaсъ сами1хъ.

Аще же ят будет человек крадый душу от братии своея сынов израилевых, и насилием продает ю, да умрет тать той, и измите злое от вас самих.

Если найдут кого, что он украл кого-нибудь из братьев своих, из сынов Израилевых, и поработил его, и продал его, то такого вора должно предать смерти; и [так] истреби зло из среды себя.

24:8

Внемли2 себЁ въ ћзвэ прокaзы, и3 храни2 ѕэлw2 твори1ти по всемY зак0ну, є3г0же возвэстsтъ вaмъ жерцы2 леvjти: ћкоже заповёдахъ вaмъ, да храни1те твори1ти:

Внемли себе в язве проказы, и храни зело творити по всему закон, егоже возвестят вам жерцы левити: якоже заповедах вам, да храните творити:

Смотри, в язве проказы тщательно соблюдай и исполняй весь [закон], которому научат вас священники левиты; тщательно исполняйте, что я повелел им;

24:9

помzни2, є3ли6ка сотвори2 гDь бGъ тв0й маріaмэ на пути2, и3сходsщымъ вaмъ и3з8 є3гЂпта.

помяни, елика сотвори Господь Бог твой мариаме на пути, исходящым вам из египта.

помни, что Господь Бог твой сделал Мариами на пути, когда вы шли из Египта.

24:10

Ѓще же д0лгъ є4сть на бли1жнемъ твоeмъ, д0лгъ каковhй ли1бо, да не вни1деши въ д0мъ є3гw2 взsти зал0гъ є3гw2:

Аще же долг есть на ближнем твоем, долг каковый либо, да не внидеши в дом его взяти залог его:

Если ты ближнему твоему дашь что-нибудь взаймы, то не ходи к нему в дом, чтобы взять у него залог,

24:11

внЁ стaнеши, и3 человёкъ т0й, на нeмже є4сть д0лгъ тв0й, и3знесeтъ зал0гъ в0нъ.

вне станеши, и человек той, на немже есть долг твой, изнесет залог вон.

постой на улице, а тот, которому ты дал взаймы, вынесет тебе залог свой на улицу;

24:12

Ѓще же человёкъ ўб0гъ є4сть, да не преноществyетъ зал0гъ є3гw2 ў тебє2:

Аще же человек убог есть, да не преноществует залог его у тебе:

если же он будет человек бедный, то ты не ложись спать, имея залог его:

24:13

tдaніемъ да tдaси ри1зу є3гw2 до захождeніz с0лнца, и3 да почjетъ въ ри1зэ своeй, и3 благослови1тъ тS, и3 бyдетъ тебЁ млcть пред8 гDемъ бGомъ твои1мъ.

отданием да отдаси ризу его до захождения солнца, и да почиет в ризе своей, и благословит тя, и будет тебе милость пред Господем Богом твоим.

возврати ему залог при захождении солнца, чтоб он лег спать в одежде своей и благословил тебя, - и тебе поставится [сие] в праведность пред Господом Богом твоим.

24:14

Да не лиши1ши мзды2 ўб0гаго и3 трeбующаго t брaтіи твоеS, и3ли2 t пришлє1цъ и5же во градёхъ твои1хъ:

Да не лишиши мзды убогаго и требующаго от братии твоея, или от пришлец иже во градех твоих:

Не обижай наемника, бедного и нищего, из братьев твоих или из пришельцев твоих, которые в земле твоей, в жилищах твоих;

24:15

въ т0й же дeнь да tдaси мздY є3мY, да не зaйдетъ с0лнце є3мY, ћкw ўб0гъ є4сть, и3 въ т0мъ и4мать надeжду, и3 да не возопіeтъ на тS къ гDеви, и3 бyдетъ тебЁ грёхъ.

в той же день да отдаси мзду ему, да не зайдет солнце ему, яко убог есть, и в том имать надежду, и да не возопиет на тя к Господеви, и будет тебе грех.

в тот же день отдай плату его, чтобы солнце не зашло прежде того, ибо он беден, и ждет ее душа его; чтоб он не возопил на тебя к Господу, и не было на тебе греха.

24:16

Да не ќмрутъ nтцы2 за сhны, и3 сhнове да не ќмрутъ за nтцы2: кjйждо за св0й грёхъ да ќмретъ.

Да не умрут отцы за сыны, и сынове да не умрут за отцы: кийждо за свой грех да умрет.

Отцы не должны быть наказываемы смертью за детей, и дети не должны быть наказываемы смертью за отцов; каждый должен быть наказываем смертью за свое преступление.

24:17

Не ўклони1ши судA пришeлцу и3 си1ру и3 вдовЁ, и3 да не взeмлеши въ зал0гъ ри1зы вдови1чи,

Не уклониши суда пришелцу и сиру и вдове, и да не вземлеши в залог ризы вдовичи,

Не суди превратно пришельца, сироту; и у вдовы не бери одежды в залог;

24:18

и3 помzнeши, ћкw рaбъ (и3 ты2) бhлъ є3си2 въ земли2 є3гЂпетстэй, и3 свободи1 тz гDь бGъ тв0й tтyду: сегw2 рaди ѓзъ тебЁ заповёдаю твори1ти сіE сл0во.

и помянеши, яко раб (и ты) был еси в земли египетстей, и свободи тя Господь Бог твой оттуду: сего ради аз тебе заповедаю творити сие слово.

помни, что и ты был рабом в Египте, и Господь освободил тебя оттуда: посему я и повелеваю тебе делать сие.

24:19

Ѓще же п0жнеши ни1ву твою2 на селЁ твоeмъ, и3 забyдеши сн0пъ на ни1вэ твоeй, да не возврати1шисz взsти є3го2: пришeлцу и3 ўб0гу, и3 си1ру и3 вдовЁ да бyдетъ, да блгcви1тъ тS гDь бGъ тв0й во всёхъ дёлэхъ рукY твоє1ю.

Аще же пожнеши ниву твою на селе твоем, и забудеши сноп на ниве твоей, да не возвратишися взяти его: пришелцу и убогу, и сиру и вдове да будет, да благословит тя Господь Бог твой во всех делех руку твоею.

Когда будешь жать на поле твоем, и забудешь сноп на поле, то не возвращайся взять его; пусть он остается пришельцу, сироте и вдове, чтобы Господь Бог твой благословил тебя во всех делах рук твоих.

24:20

Ѓще же мaсличіе собирaеши, да не возврати1шисz њстaнкwвъ собрaти ±же за тоб0ю: пришeлцу и3 си1ру и3 вдовЁ да бyдутъ: и3 воспомzнeши, ћкw рaбъ бhлъ є3си2 въ земли2 є3гЂпетстэй: сегw2 рaди ѓзъ тебЁ заповёдаю твори1ти сл0во сіE.

Аще же масличие собираеши, да не возвратишися останков собрати яже за тобою: пришелцу и сиру и вдове да будут: и воспомянеши, яко раб был еси в земли египетстей: сего ради аз тебе заповедаю творити слово сие.

Когда будешь обивать маслину твою, то не пересматривай за собою ветвей: пусть остается пришельцу, сироте и вдове.

24:21

Ѓще же њбирaеши віногрaдъ тв0й, да не собирaеши њстaнкwвъ ±же за тоб0ю: пришeлцу и3 си1ру и3 вдовЁ да бyдутъ:

Аше же обираеши виноград твой, да не собираеши останков яже за тобою: пришелцу и сиру и вдове да будут:

Когда будешь снимать плоды в винограднике твоем, не собирай остатков за собою: пусть остается пришельцу, сироте и вдове;

24:22

и3 помzнeши, ћкw рaбъ бhлъ є3си2 въ земли2 є3гЂпетстэй: сегw2 рaди ѓзъ тебЁ заповёдаю твори1ти сіE сл0во.

и помянеши, яко раб был еси в земли египетстей: сего ради аз тебе заповедаю творити сие слово.

и помни, что ты был рабом в земле Египетской: посему я и повелеваю тебе делать сие.

25

25:1

Ѓще же бyдетъ прS междY челwвёки, и3 пріи1дутъ на сyдъ, и3 да сyдzтъ, и3 њправдsтъ прaваго, и3 њсyдzтъ нечести1ваго:

Аще же будет пря между человеки, и приидут на суд, и да судят, и оправдят праваго, и осудят нечестиваго:

Если будет тяжба между людьми, то пусть приведут их в суд и рассудят их, правого пусть оправдают, а виновного осудят;

25:2

и3 бyдетъ, ѓще дост0инъ є4сть р†нъ нечести1вый, да постaвиши є3го2 пред8 судіsми, и3 да бію1тъ є3го2 пред8 ни1ми по нечeстію є3гw2:

и будет, аще достоин есть ран нечестивый, да поставиши его пред судиями, и да биют его пред ними по нечестию его:

и если виновный достоин будет побоев, то судья пусть прикажет положить его и бить при себе, смотря по вине его, по счету;

25:3

и3 числ0мъ четhредесzть р†нъ да наложaтъ є3мY, и3 да не приложaтъ къ семY: ѓще же приложaтъ пaче р†нъ си1хъ би1ти є3го2 мн0жае, срaмъ бyдетъ брaту твоемY пред8 тоб0ю.

и числом четыредесять ран да наложат ему, и да не приложат к сему: аще же приложат паче ран сих бити его множае, срам будет брату твоему пред тобою.

сорок ударов можно дать ему, а не более, чтобы от многих ударов брат твой не был обезображен пред глазами твоими.

25:4

Да не њброти1ши волA молотsща.

Да не обротиши вола молотяща.

Не заграждай рта волу, когда он молотит.

25:5

Ѓще же живyтъ брaтіz вкyпэ, и3 ќмретъ є3ди1нъ t ни1хъ, сёмене же не бyдетъ є3мY, да не бyдетъ женA ўмeршагw и3н0му мyжу неср0дну: брaтъ мyжа є3S да вни1детъ къ нeй и3 п0йметъ ю5 себЁ въ женY, и3 да поживeтъ съ нeю:

Аше же живут братия вкупе, и умрет един от них, семене же не будет ему, да не будет жена умершаго иному мужу несродну: брат мужа ея да внидет к ней и поймет ю себе в жену, и да поживет с нею:

Если братья живут вместе и один из них умрет, не имея у себя сына, то жена умершего не должна выходить на сторону за человека чужого, но деверь ее должен войти к ней и взять ее себе в жену, и жить с нею, -

25:6

и3 бyдетъ nтрочA, є4же ѓще роди1тсz, да постaвитсz во и4мz ўмeршагw, и3 не поги1бнетъ и4мz є3гw2 t ї}лz.

и будет очроча, еже аще родится, да поставится во имя умершаго, и не погибнет имя его от израиля.

и первенец, которого она родит, останется с именем брата его умершего, чтоб имя его не изгладилось в Израиле.

25:7

Ѓще же не восх0щетъ человёкъ поsти жены2 брaта своегw2, да пріи1детъ женA ко вратHмъ пред8 старBйшины и3 речeтъ: не х0щетъ брaтъ мyжа моегw2 возстaвити и4мz брaта своегw2 во ї}ли, не восхотЁ брaтъ мyжа моегw2:

Аще же не восхощет человек пояти жены брата своего, да приидет жена ко вратом пред старейшины и речет: не хощет брат мужа моего возставити имя брата своего во израили, не восхоте брат мужа моего:

Если же он не захочет взять невестку свою, то невестка его пойдет к воротам, к старейшинам, и скажет: "деверь мой отказывается восставить имя брата своего в Израиле, не хочет жениться на мне";

25:8

и3 да призовyтъ є3го2 старBйшины грaда тогw2 и3 рекyтъ є3мY, и3 стaвъ речeтъ: не хощY поsти ю5:

и да призовут его старейшины града того и рекут ему, и став речет: не хощу пояти ю:

тогда старейшины города его должны призвать его и уговаривать его, и если он станет и скажет: "не хочу взять ее",

25:9

и3 приступи1вши женA брaта є3гw2 къ немY пред8 старBйшины, и3 и3зyетъ сап0гъ є3гw2 є3ди1нъ t ноги2 є3гw2, и3 да плю1нетъ на лицE є3гw2, и3 tвэщaвши речeтъ: си1це да сотворsтъ человёку, и4же не сози1ждетъ д0му брaта своегw2 во ї}ли:

и приступивши жена брата его к нему пред старейшины, и изует сапог его един от ноги его, и да плюнет на лице его, и отвещавши речет: сице да сотворят человеку, иже не созиждет дому брата своего во израили:

[тогда] невестка его пусть пойдет к нему в глазах старейшин, и снимет сапог его с ноги его, и плюнет в лице его, и скажет: "так поступают с человеком, который не созидает дома брату своему".

25:10

и3 прозовeтсz и4мz є3гw2 во ї}ли д0мъ и3зyтагw и3з8 сапогA.

и прозовется имя его во израили дом изутаго из сапога.

и нарекут ему имя в Израиле: дом разутого.

25:11

Ѓще же бію1тсz челwвёка двA вкyпэ, человёкъ съ брaтомъ свои1мъ, и3 пристyпитъ женA є3ди1нагw t ни1хъ tsти мyжа своего2 t руки2 бію1щагw и5, и3 простeрши рyку свою2, и4метъ за ћтра є3гw2,

Аще же биются человека два вкупе, человек с братом своим, и приступит жена единаго от них отяти мужа своего от руки биющаго и, и простерши руку свою, имет за ятра его,

Когда дерутся между собою мужчины, и жена одного подойдет, чтобы отнять мужа своего из рук бьющего его, и протянув руку свою, схватит его за срамный уд,

25:12

да tсэчeши рyку є3S: да не пощади1тъ џко твоE є3S.

да отсечеши руку ея: да не пощадит око твое ея.

то отсеки руку ее: да не пощадит [ее] глаз твой.

25:13

Да не бyдетъ во влагaлищи твоeмъ мёрило и3 мёрило, вели1кое и3 мaлое,

Да не будет во влагалищи твоем мерило и мерило, великое и малое,

В кисе твоей не должны быть двоякие гири, большие и меньшие;

25:14

да не бyдетъ въ домY твоeмъ мёра и3 мёра, вели1ка и3 мaла:

да не будет в дому твоем мера и мера, велика и мала:

в доме твоем не должна быть двоякая ефа, большая и меньшая;

25:15

мёрило и4стинно и3 прaведно да бyдетъ тебЁ, и3 мёра и4стинна и3 прaведна да бyдетъ тебЁ, да мнHги дни6 бyдеши на земли2, ю4же гDь бGъ тв0й даeтъ тебЁ въ жрeбій,

мерило истинно и праведно да будет тебе, и мера истинна и праведна да будет тебе, да многи дни будеши на земли, юже Господь Бог твой дает тебе в жребий,

гиря у тебя должна быть точная и правильная, и ефа у тебя должна быть точная и правильная, чтобы продлились дни твои на земле, которую Господь Бог твой дает тебе.

25:16

ћкw мeрзость гDеви бGу твоемY всsкъ творsй сі‰, всsкъ творsй непрaвду.

яко мерзость Господеви Богу твоему всяк творяй сия, всяк творяй неправду.

ибо мерзок пред Господом Богом твоим всякий делающий неправду.

25:17

Помzни2, є3ли6ка тебЁ сотвори2 ґмали1къ на пути2, и3сходsщу тебЁ и3з8 є3гЂпта:

Помяни, елика тебе сотвори амалик на пути, исходящу тебе из египта:

Помни, как поступил с тобою Амалик на пути, когда вы шли из Египта:

25:18

кaкw сопротивостA тебЁ на пути2 и3 посэчE зaдній п0лкъ тв0й ўтруждeнъ за тоб0ю: тh же ѓлченъ бhлъ є3си2 и3 ўтруждeнъ: и3 не ўбоsсz бGа:

како сопротивоста тебе на пути и посече задний полк твой утружден за тобою: ты же алчен был еси и утружден: и не убояся Бога:

как он встретил тебя на пути, и побил сзади тебя всех ослабевших, когда ты устал и утомился, и не побоялся он Бога;

25:19

и3 бyдетъ є3гдA ўпок0итъ тS гDь бGъ тв0й t всёхъ вр†гъ твои1хъ, и5же w4крестъ тебє2 на земли2, ю4же гDь бGъ тв0й даeтъ тебЁ въ жрeбій, є4же наслёдити ю5, да погуби1ши и4мz ґмали1ково t земли2, ћже под8 небесeмъ, и3 да не забyдеши.

и будет егда упокоит тя Господь Бог твой от всех враг твоих, иже окрест тебе на земли, юже Господь Бог твой дает тебе в жребий, еже наследити ю, да погубиши имя амаликово от земли, яже под небесем, и да не забудеши.

итак, когда Господь Бог твой успокоит тебя от всех врагов твоих со всех сторон, на земле, которую Господь Бог твой дает тебе в удел, чтоб овладеть ею, изгладь память Амалика из поднебесной; не забудь.

26

26:1

И# бyдетъ ѓще вни1деши въ зeмлю, ю4же гDь бGъ тв0й даeтъ тебЁ въ жрeбій є4же наслёдити ю5, и3 всели1шисz на нeй,

И будет аще внидеши в землю, юже Господь Бог твой дает тебе в жребий еже наследити ю, и вселишися на ней,

Когда ты придешь в землю, которую Господь Бог твой дает тебе в удел, и овладеешь ею, и поселишься в ней;

26:2

и3 да в0змеши t начaтка плодHвъ земли2 твоеS, ю4же гDь бGъ тв0й даeтъ тебЁ въ жрeбій, и3 вложи1ши въ к0шницу, и3 п0йдеши на мёсто, є4же и3зберeтъ гDь бGъ тв0й призывaти и4мz є3гw2 тaмw:

и да возмеши от начатка плодов земли твоея, юже Господь Бог твой дает тебе в жребий, и вложиши в кошницу, и пойдеши на место, еже изберет Господь Бог твой призывати имя его тамо:

то возьми начатков всех плодов земли, которые ты получишь от земли твоей, которую Господь Бог твой дает тебе, и положи в корзину, и пойди на то место, которое Господь Бог твой изберет, чтобы пребывало там имя Его;

26:3

и3 пріи1деши къ жерцY, и4же бyдетъ въ ты6z дни6, и3 речeши къ немY: возвэщaю днeсь гDеви бGу твоемY, ћкw внид0хъ въ зeмлю, є4юже клsтсz гDь nтцє1мъ нaшымъ дaти нaмъ:

и приидеши к жерцу, иже будет в тыя дни, и речеши к нему: возвещаю днесь Господеви Богу твоему, яко внидох в землю, еюже клятся Господь отцем нашым дати нам:

и приди к священнику, который будет в те дни, и скажи ему: сегодня исповедую пред Господом Богом твоим, что я вошел в ту землю, которую Господь клялся отцам нашим дать нам.

26:4

и3 да в0зметъ жрeцъ t рукY твоє1ю к0шницу и3 да положи1тъ ю5 пред8 nлтарeмъ гDа бGа твоегw2:

и да возмет жрец от руку твоею кошницу и да положит ю пред олтарем Господа Бога твоего:

Священник возьмет корзину из руки твоей и поставит ее пред жертвенником Господа Бога твоего.

26:5

и3 tвэщaвъ речeши пред8 гDемъ бGомъ твои1мъ: сmрjю њстaви nтeцъ м0й и3 сни1де во є3гЂпетъ и3 њбитA тaмw въ числЁ мaлэмъ, и3 бhсть тaмw въ kзhкъ вели1къ и3 во мн0жество мн0го и3 вели1ко:

и отвещав речеши пред Господем Богом твоим: сирию остави отец мой и сниде во египте и обита тамо в числе малем, и бысть тамо в язык велик и во множество много и велико:

Ты же отвечай и скажи пред Господом Богом твоим: отец мой был странствующий Арамеянин, и пошел в Египет и поселился там с немногими людьми, и произошел там от него народ великий, сильный и многочисленный;

26:6

и3 њѕл0биша нaсъ є3гЂптzне, и3 смири1ша ны2, и3 возложи1ша на ны2 дэлA жестHкаz:

и озлобиша нас египтяне, и смириша ны, и возложиша на ны дела жестокая:

но Египтяне худо поступали с нами, и притесняли нас, и налагали на нас тяжкие работы;

26:7

и3 возопи1хомъ ко гDу бGу nтє1цъ нaшихъ, и3 ўслhша гDь в0пль нaшъ и3 ви1дэ смирeніе нaше и3 трyдъ нaшъ и3 ск0рбь нaшу,

и возопихом ко Господу Богу отец наших, и услыша Господь вопль наш и виде смирение наше и труд наш и скорбь нашу,

и возопили мы к Господу Богу отцов наших, и услышал Господь вопль наш и увидел бедствие наше, труды наши и угнетение наше;

26:8

и3 и3зведE ны2 гDь и3з8 є3гЂпта сaмъ крёпостію своeю вели1кою и3 рук0ю си1льною и3 мhшцею выс0кою, и3 въ видёніихъ вели1кихъ и3 въ знaменіихъ и3 въ чудесёхъ,

и изведе ны Господь из египта сам крепостию своею великою и рукою сильною и мышцею высокою, и в видениих великих и в знамениих и в чудесех,

и вывел нас Господь из Египта рукою сильною и мышцею простертою, великим ужасом, знамениями и чудесами,

26:9

и3 введE ны2 въ мёсто сіE, и3 дадE нaмъ зeмлю сію2, зeмлю кипsщую мeдомъ и3 млек0мъ:

и введе ны в место сие, и даде нам землю сию, землю кипящую медом и млеком:

и привел нас на место сие, и дал нам землю сию, землю, в которой течет молоко и мед;

26:10

и3 нн7э сE, принес0хъ начaтки t плодHвъ земли2, ю4же дaлъ ми2 є3си2, гDи, зeмлю кипsщую мeдомъ и3 млек0мъ. И# њстaвиши є5 пред8 гDемъ бGомъ твои1мъ, и3 поклони1шисz тaмw пред8 гDемъ бGомъ твои1мъ,

и ныне се, принесох начатки от плодов земли, юже дал ми еси, Господи, землю кипящую медом и млеком. И оставиши е пред Господем Богом твоим, и поклонишися тамо пред Господем Богом твоим,

итак вот, я принес начатки плодов от земли, которую Ты, Господи, дал мне. И поставь это пред Господом Богом твоим, и поклонись пред Господом Богом твоим,

26:11

и3 возвесели1шисz њ всёхъ благи1хъ, ±же дадE тебЁ гDь бGъ тв0й, и3 д0мъ тв0й, и3 леvjтъ, и3 пришлeцъ и4же ў тебє2.

и возвеселишися о всех благих, яже даде тебе Господь Бог твой, и дом твой, и левит, и пришлец иже у тебе.

и веселись о всех благах, которые Господь Бог твой дал тебе и дому твоему, ты и левит и пришелец, который будет у тебя.

26:12

Е#гдa же соверши1ши њдесzти1ти всю2 десzти1ну плодHвъ земли2 твоеS въ лёто трeтіе, вторyю десzти1ну да дaси леvjту и3 пришeлцу и3 сиротЁ и3 вдовЁ, и3 kдsтъ во градёхъ твои1хъ и3 насhтzтсz:

Егда же совершиши одесятити всю десятину плодов земли твоея в лето третие, вторую десятину да даси левиту и пришелцу и сироте и вдове, и ядят во градех твоих и насытятся:

Когда ты отделишь все десятины произведений [земли] твоей в третий год, год десятин, и отдашь левиту, пришельцу, сироте и вдове, чтоб они ели в жилищах твоих и насыщались,

26:13

и3 речeши пред8 гDемъ бGомъ твои1мъ: њчи1стихъ свzт†z и3з8 д0му моегw2, и3 дaхъ | леvjту и3 пришeлцу и3 сиротЁ и3 вдовЁ, по всBмъ зaповэдемъ твои6мъ, ±же заповёдалъ є3си2 мнЁ: не преступи1хъ зaповэди твоеS и3 не забhхъ,

и речеши пред Господем Богом твоим: очистих святая из дому моего, и дах я левиту и пришелцу и сироте и вдове, по всем заповедем твоим, яже заповедал еси мне: не преступих заповеди твоея и не забых,

тогда скажи пред Господом Богом твоим: я отобрал от дома [моего] святыню и отдал ее левиту, пришельцу, сироте и вдове, по всем повелениям Твоим, которые Ты заповедал мне: я не преступил заповедей Твоих и не забыл;

26:14

и3 не kд0хъ въ болёзни моeй t ни1хъ, не принес0хъ t ни1хъ въ нечи1стое, нижE дaхъ t ни1хъ ўмeршему: послyшахъ глaса гDа бGа моегw2, сотвори1хъ, ћкоже заповёдалъ є3си2 мнЁ:

и не ядох в болезни моей от них, не принесох от них в нечистое, ниже дах от них умершему: послушах гласа Господа Бога моего, сотворих, якоже заповедал еси мне:

я не ел от нее в печали моей, и не отделял ее в нечистоте, и не давал из нее для мертвого; я повиновался гласу Господа Бога моего, исполнил все, что Ты заповедал мне;

26:15

при1зри съ нб7сE t хрaма с™aгw твоегw2, и3 блгcви2 лю1ди тво‰ ї}лz и3 зeмлю, ю4же дaлъ є3си2 и5мъ ћкоже клsлсz є3си2 nтцє1мъ нaшымъ, дaти нaмъ зeмлю кипsщую мeдомъ и3 млек0мъ.

призри с небесе от храма святаго твоего, и благослови люди твоя израиля и землю, юже дал еси им якоже клялся еси отцем нашым, дати нам землю кипящую медом и млеком.

призри от святого жилища Твоего, с небес, и благослови народ Твой, Израиля, и землю, которую Ты дал нам - так как Ты клялся отцам нашим [дать нам] землю, в которой течет молоко и мед.

26:16

Въ сeй дeнь заповёда тебЁ гDь бGъ тв0й сотвори1ти вс‰ њправд†ніz сі‰ и3 судбы6: и3 сохрани1те и3 сотвори1те | t всегw2 сeрдца вaшегw и3 t всеS души2 вaшеz.

В сей день заповеда тебе Господь Бог твой сотворити вся оправдания сия и судбы: и сохраните и сотворите я от всего сердца вашего и от всея души вашея.

В день сей Господь Бог твой завещевает тебе исполнять постановления сии и законы: соблюдай и исполняй их от всего сердца твоего и от всей души твоей.

26:17

ГDа и3збрaлъ є3си2 днeсь бhти тебЁ въ бGа, и3 ходи1ти во всёхъ путeхъ є3гw2 и3 храни1ти њправд†ніz и3 зaпwвэди и3 судбы6 є3гw2, и3 послyшати глaса є3гw2.

Господа избрал еси днесь быти тебе в Бога, и ходити во всех путех его и хранити оправдания и заповеди и судбы его, и послушати гласа его.

Господу сказал ты ныне, что Он будет твоим Богом, и что ты будешь ходить путями Его и хранить постановления Его и заповеди Его и законы Его, и слушать гласа Его;

26:18

И# гDь и3збрA вaсъ днeсь, да бyдете є3мY лю1ди и3збрaнніи, ћкоже речE тебЁ, храни1ти вс‰ зaпwвэди є3гw2,

И Господь избра вас днесь, да будете ему люди избраннии, якоже рече тебе, хранити вся заповеди его,

и Господь обещал тебе ныне, что ты будешь собственным Его народом, как Он говорил тебе, если ты будешь хранить все заповеди Его,

26:19

и3 бhти тебЁ вhшше всёхъ kзы6къ, и4же сотвори1 тz и3мени1та и3 хвaльна и3 слaвна, бhти вaмъ лю1демъ с™ы6мъ гDу бGу вaшему, ћкоже гlа.

и быти тебе вышше всех язык, иже сотвори тя именита и хвальна и славна, быти вам людем святым Господу Богу вашему, якоже глагола.

и что Он поставит тебя выше всех народов, которых Он сотворил, в чести, славе и великолепии, что ты будешь святым народом у Господа Бога твоего, как Он говорил.

27

27:1

И# заповёда мwmсeй и3 старBйшины сынHвъ ї}левыхъ, глаг0лz: сохрани1те вс‰ зaпwвэди сі‰, є3ли6ки ѓзъ заповёдаю вaмъ днeсь.

И заповеда моисей и старейшины сынов израилевых, глаголя: сохраните вся заповеди сия, елики аз заповедаю вам днесь.

И заповедал Моисей и старейшины [сынов] Израилевых народу, говоря: исполняйте все заповеди, которые заповедую вам ныне.

27:2

И# бyдетъ въ џньже дeнь прeйдете їoрдaнъ на зeмлю, ю4же гDь бGъ тв0й даeтъ тебЁ во жрeбій, и3 постaвиши себЁ кaменіе вели1ко и3 њбэли1ши | мёломъ,

И будет в оньже день прейдете иордан на землю, юже Господь Бог твой дает тебе во жребий, и поставиши себе камение велико и обелиши я мелом,

И когда перейдете за Иордан, в землю, которую Господь Бог твой дает тебе, тогда поставь себе большие камни и обмажь их известью;

27:3

и3 напи1шеши на кaменехъ тёхъ вс‰ словесA зак0на сегw2, є3гдA прeйдете їoрдaнъ, є3гдA вни1дете въ зeмлю, ю4же гDь бGъ тв0й даeтъ тебЁ, зeмлю кипsщую мeдомъ и3 млек0мъ, ћкоже речE гDь бGъ nтє1цъ твои1хъ тебЁ.

и напишеши на каменех тех вся словеса закона сего, егда прейдете иордан, егда внидете в землю, юже Господь Бог твой дает тебе, землю кипящую медом и млеком, якоже рече Господь Бог отец твоих тебе.

и напиши на [камнях] сих все слова закона сего, когда перейдешь [Иордан], чтобы вступить в землю, которую Господь Бог твой дает тебе, в землю, где течет молоко и мед, как говорил тебе Господь Бог отцов твоих.

27:4

И# бyдетъ є3гдA прeйдете їoрдaнъ, да постaвите кaменіе сіE, ±же ѓзъ повелэвaю вaмъ днeсь, въ горЁ гевaлъ, и3 побэли1ши и5хъ мёломъ:

И будет егда прейдете иордан, да поставите камение сие, яже аз повелеваю вам днесь, в горе гевал, и побелиши их мелом:

Когда перейдете Иордан, поставьте камни те, как я повелеваю вам сегодня, на горе Гевал, и обмажьте их известью;

27:5

и3 да сози1ждеши тaмw nлтaрь гDеви бGу твоемY, nлтaрь t кaменіz: да не возложи1ши на ни1хъ желёза:

и да созиждеши тамо олтарь Господеви Богу твоему, олтарь от камения: да не возложиши на них железа:

и устрой там жертвенник Господу Богу твоему, жертвенник из камней, не поднимая на них железа;

27:6

кaменіемъ всецёлымъ да сози1ждеши nлтaрь гDеви бGу твоемY и3 вознесeши на нeмъ всесожжє1ніz гDеви бGу твоемY,

камением всецелым да созиждеши олтарь Господеви Богу твоему и вознесеши на нем всесожжения Господеви Богу твоему,

из камней цельных устрой жертвенник Господа Бога твоего, и возноси на нем всесожжения Господу Богу твоему,

27:7

и3 пожрeши жeртву спасeніz: и3 ћси, и3 насhтишисz тaмw, и3 возвесели1шисz пред8 гDемъ бGомъ твои1мъ,

и пожреши жертву спасения: и яси, и насытишися тамо, и возвеселишися пред Господем Богом твоим,

и приноси жертвы мирные, и ешь там, и веселись пред Господом Богом твоим;

27:8

и3 напи1шеши на кaменіихъ си1хъ вeсь зак0нъ сeй ћвэ ѕэлw2.

и напишеши на камениих сих весь закон сей яве зело.

и напиши на камнях все слова закона сего очень явственно.

27:9

И# глаг0ла мwmсeй и3 жерцы2 леvjти всемY ї}лю, глаг0люще: молчи2 и3 слhши, ї}лю, въ дeнь сeй стaлсz є3си2 въ лю1ди гDеви бGу твоемY:

И глагола моисей и жерцы левити всему израилю, глаголюще: молчи и слыши, израилю, в день сей стался еси в люди Господеви Богу твоему:

И сказал Моисей и священники левиты всему Израилю, говоря: внимай и слушай, Израиль: в день сей ты сделался народом Господа Бога твоего;

27:10

и3 да послyшаеши глaса гDа бGа твоегw2, и3 да сотвори1ши вс‰ зaпwвэди є3гw2 и3 њправд†ніz є3гw2, ±же ѓзъ заповёдаю тебЁ днeсь.

и да послушаеши гласа Господа Бога твоего, и да сотвориши вся заповеди его и оправдания его, яже аз заповедаю тебе днесь.

итак слушай гласа Господа Бога твоего и исполняй заповеди Его и постановления Его, которые заповедую тебе сегодня.

27:11

И# заповёда мwmсeй лю1демъ въ т0й дeнь, глаг0лz:

И заповеда моисей людем в той день, глаголя:

И заповедал Моисей народу в день тот, говоря:

27:12

сjи да стaнутъ благословлsти лю1ди на горЁ гарізjнъ, прешeдше їoрдaнъ: сmмеHнъ, леvjй, їyда, їссахaръ, їHсифъ и3 веніамjнъ:

сии да станут благословляти люди на горе гаризин, прешедше иордан: симеон, левий, иуда, иссахар, иосиф и вениамин:

сии должны стать на горе Гаризим, чтобы благословлять народ, когда перейдете Иордан: Симеон, Левий, Иуда, Иссахар, Иосиф и Вениамин;

27:13

и3 сjи да стaнутъ на клsтву на горЁ гевaлъ: руви1мъ, гaдъ и3 ґси1ръ, завулHнъ, дaнъ и3 нефfалjмъ.

и сии да станут на клятву на горе гевал: рувим, гад и асир, завулон, дан и неффалим.

а сии должны стать на горе Гевал, чтобы [произносить] проклятие: Рувим, Гад, Асир, Завулон, Дан и Неффалим.

27:14

И# tвэщaвше рекyтъ леvjти всемY ї}лю глaсомъ вели1кимъ:

И отвещавше рекут левити всему израилю гласом великим:

Левиты возгласят и скажут всем Израильтянам громким голосом:

27:15

пр0клzтъ человёкъ, и4же сотвори1тъ и3зваsніе и3 сліsніе, мeрзость гDеви, дёло рyкъ худ0жника, и3 положи1тъ є5 въ сокровeніи. И# tвэщaвше вси2 лю1діе рекyтъ: бyди.

проклят человек, иже сотворит изваяние и слияние, мерзость Господеви, дело рук художника, и положит е в сокровении. И отвещавше вси людие рекут: буди.

проклят, кто сделает изваянный или литый кумир, мерзость пред Господом, произведение рук художника, и поставит его в тайном месте! Весь народ возгласит и скажет: аминь.

27:16

Пр0клzтъ безчeстzй nтцA своего2 и3ли2 мaтерь свою2. И# рекyтъ вси2 лю1діе: бyди.

Проклят безчестяй отца своего или матерь свою. И рекут вси людие: буди.

Проклят злословящий отца своего или матерь свою! И весь народ скажет: аминь.

27:17

Пр0клzтъ прелагazй предёлы бли1жнzгw своегw2. И# рекyтъ вси2 лю1діе: бyди.

Проклят прелагаяй пределы ближняго своего. И рекут вси людие буди.

Проклят нарушающий межи ближнего своего! И весь народ скажет: аминь.

27:18

Пр0клzтъ прельщazй слёпаго въ пути2. И# рекyтъ вси2 лю1діе: бyди.

Проклят прельщаяй слепаго в пути. И рекут вси людие: буди.

Проклят, кто слепого сбивает с пути! И весь народ скажет: аминь.

27:19

Пр0клzтъ, и4же ўклони1тъ сyдъ пришeлцу и3 сиротЁ и3 вдовЁ. И# рекyтъ вси2 лю1діе: бyди.

Проклят, иже уклонит суд пришелцу и сироте и вдове. И рекут вси людие: буди.

Проклят, кто превратно судит пришельца, сироту и вдову! И весь народ скажет: аминь.

27:20

Пр0клzтъ лежaй съ жен0ю nтцA своегw2, ћкw tкрhлъ є4сть покровeніе nтцA своегw2. И# рекyтъ вси2 лю1діе: бyди.

Проклят лежай с женою отца своего, яко открыл есть покровение отца своего. И рекут вси людие: буди.

Проклят, кто ляжет с женою отца своего, ибо он открыл край [одежды] отца своего! И весь народ скажет: аминь.

27:21

Пр0клzтъ лежaй со всsкимъ скот0мъ. И# рекyтъ вси2 лю1діе: бyди.

Проклят лежай со всяким скотом. И рекут вси людие: буди.

Проклят, кто ляжет с каким-либо скотом! И весь народ скажет: аминь.

27:22

Пр0клzтъ лежaй съ сестр0ю своeю, дщeрію nтцA своегw2 и3ли2 дщeрію мaтере своеS. И# рекyтъ вси2 лю1діе: бyди.

Проклят лежай с сестрою своею, дщерию отца своего или дщерию матере своея и рекут вси людие: буди.

Проклят, кто ляжет с сестрою своею, с дочерью отца своего, или дочерью матери своей! И весь народ скажет: аминь.

27:23

Пр0клzтъ лежaй съ тeщею своeю. И# рекyтъ вси2 лю1діе: бyди. Пр0клzтъ лежaй съ сестр0ю жены2 своеS. И# рекyтъ вси2 лю1діе: бyди.

Проклят лежай с тещею своею. И рекут вси людие: буди. Проклят лежай с сестрою жены своея. И рекут вси людие: буди.

Проклят, кто ляжет с тещею своею! И весь народ скажет: аминь.

27:24

Пр0клzтъ біsй бли1жнzго съ лeстію. И# рекyтъ вси2 лю1діе: бyди.

Проклят бияй ближняго с лестию. И рекут вси людие: буди.

Проклят, кто тайно убивает ближнего своего! И весь народ скажет: аминь.

27:25

Пр0клzтъ, и4же в0зметъ дaры порази1ти дyшу кр0ве непови1нныz. И# рекyтъ вси2 лю1діе: бyди.

Проклят, иже возмет дары поразити душу крове неповинныя. И рекут вси людие: буди.

Проклят, кто берет подкуп, чтоб убить душу [и пролить] кровь невинную! И весь народ скажет: аминь.

27:26

Пр0клzтъ всsкъ человёкъ, и4же не пребyдетъ во всёхъ словесёхъ зак0на сегw2, є4же твори1ти |. И# рекyтъ вси2 лю1діе: бyди.

Проклят всяк человек, иже не пребудет во всех словесех закона сего, еже творити я. И рекут вси людие: буди.

Проклят, кто не исполнит слов закона сего и не будет поступать по ним! И весь народ скажет: аминь.

28

28:1

И# бyдетъ є3гдA прeйдете їoрдaнъ въ зeмлю, ю4же гDь бGъ вaшъ даeтъ вaмъ, ѓще слyхомъ послyшаете глaса гDа бGа вaшегw храни1ти и3 твори1ти вс‰ зaпwвэди є3гw2, ±же ѓзъ заповёдаю тебЁ днeсь, и3 дaстъ тS гDь бGъ тв0й вhшше всёхъ kзы6къ земли2:

И будет егда прейдете иордан в землю, юже Господь Бог ваш дает вам, аще слухом послушаете гласа Господа Бога вашего хранити и творити вся заповеди его, яже аз заповедаю тебе днесь, и даст тя Господь Бог твой вышше всех язык земли:

Если ты, когда перейдете [за Иордан], будешь слушать гласа Господа Бога твоего, тщательно исполнять все заповеди Его, которые заповедую тебе сегодня, то Господь Бог твой поставит тебя выше всех народов земли;

28:2

и3 пріи1дутъ на тS вс‰ благословє1ніz сі‰ и3 њбрsщутъ тS. Ѓще слyхомъ послyшаеши глaса гDа бGа твоегw2,

и приидут на тя вся благословения сия и обрящете тя. Аще слухом послушаеши гласа Господа Бога твоего,

и придут на тебя все благословения сии и исполнятся на тебе, если будешь слушать гласа Господа, Бога твоего.

28:3

благословeнъ ты2 во грaдэ и3 благословeнъ ты2 на селЁ,

благословен ты во граде и благословен ты на селе,

Благословен ты в городе и благословен на поле.

28:4

благословє1на и3счaдіz чрeва твоегw2 и3 плоды2 земли2 твоеS, и3 стадA волHвъ твои1хъ и3 п†ствы nвeцъ твои1хъ,

благословена исчадия чрева твоего и плоды земли твоея, и стада волов твоих и паствы овец твоих,

Благословен плод чрева твоего, и плод земли твоей, и плод скота твоего, и плод твоих волов, и плод овец твоих.

28:5

благословє1ны жи6тницы твои2 и3 њстaнцы твои2,

благословены житницы твои и останцы твои,

Благословенны житницы твои и кладовые твои.

28:6

благословeнъ ты2 внегдA входи1ти тебЁ и3 благословeнъ ты2 внегдA и3сходи1ти тебЁ.

благословен ты внегда входити тебе и благословен ты внегда исходити тебе.

Благословен ты при входе твоем и благословен ты при выходе твоем.

28:7

Да предaстъ тебЁ гDь бGъ враги2 тво‰, сопроти1вzщыzсz тебЁ, сокрушє1ны пред8 лицeмъ твои1мъ: путeмъ є3ди1нэмъ и3зhдутъ на тS и3 седмію2 путьми2 побэжaтъ t лицA твоегw2.

Да предаст тебе Господь Бог враги твоя, сопротивящыяся тебе, сокрушены пред лицем твоим: путем единем изыдут на тя и седмию путьми побежат от лица твоего.

Поразит пред тобою Господь врагов твоих, восстающих на тебя; одним путем они выступят против тебя, а семью путями побегут от тебя.

28:8

Да п0слетъ гDь на тS блгcвeніе въ храни1лищахъ твои1хъ и3 на вс‰, на нsже возложи1ши рyку твою2 на земли2, ю4же гDь бGъ тв0й даeтъ тебЁ.

Да послет Господь на тя благословение в хранилищах твоих и на вся, на няже возложиши руку твою на земли, юже Господь Бог твой дает тебе.

Пошлет Господь тебе благословение в житницах твоих и во всяком деле рук твоих; и благословит тебя на земле, которую Господь Бог твой дает тебе.

28:9

Да возстaвитъ тS гDь бGъ тв0й себЁ лю1дъ свsтъ, ћкоже клsтсz nтцє1мъ твои6мъ. Ѓще послyшаеши глaса гDа бGа твоегw2 и3 ходи1ти бyдеши въ путeхъ є3гw2,

Да возставит тя Господь Бог твой себе люд свят, якоже клятся отцем твоим. Аще послушаеши гласа Господа Бога твоего и ходити будеши в путех его,

Поставит тебя Господь народом святым Своим, как Он клялся тебе, если ты будешь соблюдать заповеди Господа Бога твоего и будешь ходить путями Его;

28:10

и3 ќзрzтъ тS вси2 kзhцы земнjи, ћкw и4мz гDа (бGа твоегw2) призвaсz на тS, и3 ўбоsтсz тебє2,

и узрят тя вси языцы земнии яко имя Господа (Бога твоего) призвася на тя, и убоятся тебе,

и увидят все народы земли, что имя Господа нарицается на тебе, и убоятся тебя.

28:11

и3 ўмн0житъ тS гDь бGъ тв0й во благ†z во и3счaдіехъ ўтр0бы твоеS и3 во и3счaдіехъ скотHвъ твои1хъ, и3 въ плодёхъ земли2 твоеS, на земли2 твоeй, ю4же клsтсz гDь nтцє1мъ твои6мъ дaти тебЁ.

и умножит тя Господь Бог твой во благая во исчадиех утробы твоея и во исчадиех скотов твоих, и в плодех земли твоея, на земли твоей, юже клятся Господь отцем твоим дати тебе.

И даст тебе Господь изобилие во всех благах, в плоде чрева твоего, и в плоде скота твоего, и в плоде полей твоих на земле, которую Господь клялся отцам твоим дать тебе.

28:12

Да tвeрзетъ тебЁ гDь сокр0вище своE благ0е, нeбо, є4же дaти д0ждь земли2 твоeй во врeмz своE, да блгcви1тъ вс‰ дэлA рyкъ твои1хъ: и3 дaси взаи1мъ kзhкwмъ мнHгимъ, тh же не њдолжи1шисz: и3 њбладaеши ты2 мн0гими kзы6ки, тоб0ю же не воз8wбладaютъ.

Да отверзет тебе Господь сокровище свое благое, небо, иже дати дождь земли твоей во время свое, да благословит вся дела рук твоих: и даси взаим языком многим, ты же не одолжишися: и обладаеши ты многими языки, тобою же не возобладают.

Откроет тебе Господь добрую сокровищницу Свою, небо, чтоб оно давало дождь земле твоей во время свое, и чтобы благословлять все дела рук твоих: и будешь давать взаймы многим народам, а сам не будешь брать взаймы.

28:13

Да постaвитъ тS гDь бGъ тв0й во главY, ґ не въ хв0стъ: и3 бyдеши тогдA вhше, и3 не бyдеши ни1же, ѓще послyшаеши зaповэдій гDа бGа твоегw2, є3ли6ка ѓзъ заповёдаю тебЁ днeсь храни1ти и3 твори1ти:

Да поставит тя Господь Бог твой во главу, а не в хвост: и будеши тогда выше, и не будеши ниже, аще послушаеши заповедий Господа Бога твоего, елика аз заповедаю тебе днесь хранити и творити:

Сделает тебя Господь главою, а не хвостом, и будешь только на высоте, а не будешь внизу, если будешь повиноваться заповедям Господа Бога твоего, которые заповедую тебе сегодня хранить и исполнять,

28:14

да не престyпиши t всёхъ словeсъ, ±же ѓзъ заповёдаю тебЁ днeсь, на дeсно нижE на лёво, ходи1ти в8слёдъ богHвъ и3нhхъ служи1ти и5мъ.

да не преступиши от всех словес, яже аз заповедаю тебе днесь, на десно ниже на лево, ходити вслед богов иных служити им.

и не отступишь от всех слов, которые заповедую вам сегодня, ни направо ни налево, чтобы пойти вслед иных богов [и] служить им.

28:15

И# бyдетъ ѓще не послyшаеши глaса гDа бGа твоегw2 храни1ти и3 твори1ти вс‰ зaпwвэди є3гw2, є3ли6ки ѓзъ заповёдаю тебЁ днeсь, и3 пріи1дутъ на тS вс‰ кл‰твы сі‰ и3 пости1гнутъ тS:

И будет аще не послушаеши гласа Господа Бога твоего хранити и творити вся заповеди его, елики аз заповедаю тебе днесь, и приидут на тя вся клятвы сия и постигнут тя:

Если же не будешь слушать гласа Господа Бога твоего и не будешь стараться исполнять все заповеди Его и постановления Его, которые я заповедую тебе сегодня, то придут на тебя все проклятия сии и постигнут тебя.

28:16

пр0клzтъ ты2 во грaдэ и3 пр0клzтъ ты2 на селЁ,

проклят ты во граде и проклят ты на селе,

Проклят ты [будешь] в городе и проклят ты [будешь] на поле.

28:17

пр0клzты жи6тницы твои2 и3 њстaнки твои2,

прокляты житницы твои и останки твои,

Прокляты [будут] житницы твои и кладовые твои.

28:18

проклzт† и3сч†діz ўтр0бы твоеS и3 плоды2 земли2 твоеS, стадA волHвъ твои1хъ и3 п†ствы nвeцъ твои1хъ,

проклята исчадия утробы твоея и плоды земли твоея, стада волов твоих и паствы овец твоих,

Проклят [будет] плод чрева твоего и плод земли твоей, плод твоих волов и плод овец твоих.

28:19

пр0клzтъ ты2 внегдA входи1ти тебЁ и3 пр0клzтъ ты2 внегдA и3сходи1ти тебЁ.

проклят ты внегда входити тебе и проклят ты внегда исходити тебе.

Проклят ты [будешь] при входе твоем и проклят при выходе твоем.

28:20

Да п0слетъ тебЁ гDь скyдость и3 глaдъ и3 и3стреблeніе на вс‰, на нsже возложи1ши рyку твою2, є3ли6ка ѓще сотвори1ши, д0ндеже потреби1тъ тS и3 д0ндеже погуби1тъ тS вск0рэ, ѕлhхъ рaди начинaній твои1хъ, занE њстaвилъ є3си2 мS.

Да послет тебе Господь скудость и глад и истребление на вся, на няже возложиши руку твою, елика аще сотвориши, дондеже потребит тя и дондеже погубит тя вскоре, злых ради начинаний твоих, зане оставил еси мя.

Пошлет Господь на тебя проклятие, смятение и несчастье во всяком деле рук твоих, какое ни станешь ты делать, доколе не будешь истреблен, - и ты скоро погибнешь за злые дела твои, за то, что ты оставил Меня.

28:21

Да прилэпи1тъ гDь къ тебЁ смeрть, д0ндеже потреби1тъ тS t земли2, въ ню1же ты2 вх0диши тaмw наслёдити ю5.

Да прилепит Господь к тебе смерть, дондеже потребит тя от земли, в нюже ты входиши тамо наследити ю.

Пошлет Господь на тебя моровую язву, доколе не истребит Он тебя с земли, в которую ты идешь, чтобы владеть ею.

28:22

Да порази1тъ тS гDь неимёніемъ и3 nгнeвицею, и3 стyжею и3 жжeніемъ, и3 ўбjйствомъ и3 вётромъ тлетв0рнымъ и3 блёдостію, и3 поженyтъ тS, д0ндеже погубsтъ тS.

Да поразит тя Господь неимением и огневицею, и стужею и жжением, и убийством и ветром тлетворным и бледостию, и поженут тя, дондеже погубят тя.

Поразит тебя Господь чахлостью, горячкою, лихорадкою, воспалением, засухою, палящим ветром и ржавчиною, и они будут преследовать тебя, доколе не погибнешь.

28:23

И# бyдетъ нeбо над8 глав0ю твоeю мёдzно и3 землS под8 тоб0ю желёзна.

И будет небо над главою твоею медяно и земля под тобою железна.

И небеса твои, которые над головою твоею, сделаются медью, и земля под тобою железом;

28:24

Да дaстъ гDь д0ждь земли2 твоeй прaхъ, и3 пeрсть съ небесE сни1детъ на тS, д0ндеже сокруши1тъ тS и3 д0ндеже погуби1тъ тS.

Да даст Господь дождь земли твоей прах, и персть с небесе снидет на тя, дондеже сокрушит тя и дондеже погубит тя.

вместо дождя Господь даст земле твоей пыль, и прах с неба будет падать, падать на тебя, доколе не будешь истреблен.

28:25

Да дaстъ тS гDь на и3зсэчeніе пред8 враги6 твои1ми: путeмъ є3ди1нэмъ и3зhдеши къ ни6мъ и3 седмію2 пути6 побэжи1ши t лицA и4хъ, и3 бyдеши въ разсёzніе во всёхъ цaрствахъ земнhхъ,

Да даст тя Господь на изсечение пред враги твоими: путем единем изыдеши к ним и седмию пути побежиши от лица их, и будеши в разсеяние во всех царствах земных,

Предаст тебя Господь на поражение врагам твоим; одним путем выступишь против них, а семью путями побежишь от них; и будешь рассеян по всем царствам земли.

28:26

и3 бyдутъ мертвецы2 вaши снёдь пти1цамъ небє1снымъ и3 ѕвэрє1мъ земны6мъ, и3 не бyдетъ tгонszй.

и будут мертвецы ваши снедь птицам небесным и зверем земным, и не будет отгоняяй.

И будут трупы твои пищею всем птицам небесным и зверям, и не будет отгоняющего их.

28:27

Да порази1тъ тS гDь врeдомъ є3гЂпетскимъ въ сэдaлищахъ и3 крaстою ди1віею и3 свeрбомъ, ћкw не мощи2 тебЁ и3сцэли1тисz.

Да поразит тя Господь вредом египетским в седалищах и крастою дивиею и свербом, яко не мощи тебе исцелитися.

Поразит тебя Господь проказою Египетскою, почечуем, коростою и чесоткою, от которых ты не возможешь исцелиться;

28:28

Порази1тъ тS гDь неи1стовствомъ и3 слэпот0ю и3 и3зступлeніемъ ўмA,

Поразит тя Господь неистовством и слепотою и изступлением ума,

поразит тебя Господь сумасшествием, слепотою и оцепенением сердца.

28:29

и3 бyдеши њсzзazй въ полyдни, ћкоже њсzзaетъ слэпhй во тмЁ, и3 не и3спрaвитъ путjй твои1хъ: и3 бyдеши тогдA њби1димь и3 расхищaемь во вс‰ дни6, и3 не бyдетъ помогazй тебЁ.

и будеши осязаяй в полудни, якоже осязает слепый во тме, и не исправит путий твоих: и будеши тогда обидим и расхищаемь во вся дни, и не будет помогаяй тебе.

И ты будешь ощупью ходить в полдень, как слепой ощупью ходит впотьмах, и не будешь иметь успеха в путях твоих, и будут теснить и обижать тебя всякий день, и никто не защитит тебя.

28:30

ЖенY п0ймеши, и3 и4нъ мyжъ воз8имёетъ ю5: д0мъ сози1ждеши, и3 не поживeши въ нeмъ: віногрaдъ насади1ши, и3 не њберeши є3гw2:

Жену поймеши, и ин муж возимеет ю: дом созиждеши, и не поживеши в нем: виноград насадиши, и не обереши его:

С женою обручишься, и другой будет спать с нею; дом построишь, и не будешь жить в нем; виноградник насадишь, и не будешь пользоваться им.

28:31

телeцъ тв0й заклaнъ пред8 тоб0ю, и3 не снёси t негw2: nслS твоE tsто t тебє2, и3 не tдaстсz тебЁ: џвцы тво‰ tданы2 (бyдутъ) врагHмъ твои6мъ, и3 не бyдетъ тебЁ помогazй:

телец твой заклан пред тобою, и не снеси от него: осля твое отято от тебе, и не отдастся тебе: овцы твоя отданы (будут) врагом твоим, и не будет тебе помогаяй:

Вола твоего заколют в глазах твоих, и не будешь есть его; осла твоего уведут от тебя и не возвратят тебе; овцы твои отданы будут врагам твоим, и никто не защитит тебя.

28:32

сhнове твои2 и3 дщє1ри тво‰ tданы2 (бyдутъ) kзhку и3н0му, и3 џчи твои2 ќзрzтъ и3стаевaюще на сі‰, и3 не возм0жетъ рукA твоS:

сынове твои и дщери твоя отданы (будут) языку иному, и очи твои узрят истаевающе на сия, и не возможет рука твоя:

Сыновья твои и дочери твои будут отданы другому народу; глаза твои будут видеть и всякий день истаевать о них, и не будет силы в руках твоих.

28:33

плоды2 земли2 твоеS и3 вс‰ труды2 тво‰ поsстъ kзhкъ, є3гHже не вёси, и3 бyдеши њби1димь и3 сокрушaемь во вс‰ дни6,

плоды земли твоея и вся труды твоя пояст язык, егоже не веси, и будеши обидимь и сокрушаем во вся дни,

Плоды земли твоей и все труды твои будет есть народ, которого ты не знал; и ты будешь только притесняем и мучим во все дни.

28:34

и3 бyдеши и3зумлeнъ, видёній рaди nчeсъ твои1хъ, ±же ќзриши.

и будеши изумлен, видений ради очес твоих, яже узриши.

И сойдешь с ума от того, что будут видеть глаза твои.

28:35

Да порази1тъ тS гDь врeдомъ ѕлhмъ на колёнахъ и3 на г0ленехъ, ћкw не мощи2 и3сцэли1тисz тебЁ t ст0пъ н0гъ твои1хъ дaже до верхA (главы2) твоеS.

Да поразит тя Господь вредом злым на коленах и на голенех, яко не мощи исцелитися тебе от стоп ног твоих даже до верха (главы) твоея.

Поразит тебя Господь злою проказою на коленях и голенях, от которой ты не возможешь исцелиться, от подошвы ноги твоей до самого темени [головы] твоей.

28:36

Да tведeтъ тS гDь и3 кн‰зи тво‰, ±же постaвиши себЁ, въ kзhкъ, є3гHже не вёси ты2 и3 nтцы2 твои2, и3 послyжиши тaмw богHмъ и3ны6мъ, дрeву и3 кaменію,

Да отведет тя Господь и князи твоя, яже поставиши себе, в язык, егоже не веси ты и отцы твои, и послужиши тамо богом иным, древу и камению,

Отведет Господь тебя и царя твоего, которого ты поставишь над собою, к народу, которого не знал ни ты, ни отцы твои, и там будешь служить иным богам, деревянным и каменным;

28:37

и3 бyдеши тaмw въ гадaніе и3 въ при1тчу и3 п0вэсть во всёхъ kзhцэхъ, въ нsже введeтъ тS гDь (бGъ) тaмw.

и будеши тамо в гадание и в притчу и повесть во всех языцех, в няже введет тя Господь (Бог) тамо.

и будешь ужасом, притчею и посмешищем у всех народов, к которым отведет тебя Господь.

28:38

Сёмz мн0го и3знесeши на п0ле, и3 мaло внесeши, ћкw поzдsтъ | прyзи:

Семя много изнесеши на поле, и мало внесеши, яко поядят я прузи:

Семян много вынесешь в поле, а соберешь мало, потому что поест их саранча.

28:39

віногрaдъ насади1ши и3 воздёлаеши, и3 вінA не и3спіeши, нижE возвесели1шисz t негw2, ћкw поsстъ | чeрвь:

виноград насадиши и возделаеши, и вина не испиеши, ниже возвеселишися от него, яко пояст я червь:

Виноградники будешь садить и возделывать, а вина не будешь пить, и не соберешь [плодов их], потому что поест их червь.

28:40

м†слины бyдутъ тебЁ во всёхъ предёлэхъ твои1хъ, и3 є3лeемъ не помaжешисz, ћкw и3стечeтъ мaслина твоS:

маслины будут тебе во всех пределех твоих, и елеем не помажешися, яко истечет маслина твоя:

Маслины будут у тебя во всех пределах твоих, но елеем не помажешься, потому что осыплется маслина твоя.

28:41

сhны и3 дщє1ри роди1ши, и3 не бyдутъ тебЁ, tи1дутъ бо въ плёнъ:

сыны и дщери родиши, и не будут тебе, отидут бо в плен:

Сынов и дочерей родишь, но их не будет у тебя, потому что пойдут в плен.

28:42

вс‰ древє1снаz тво‰ и3 вс‰ жи6та земли2 твоеS потреби1тъ ржA:

вся древесная твоя и вся жита земли твоея потребит ржа:

Все дерева твои и плоды земли твоей погубит ржавчина.

28:43

пришлeцъ, и4же є4сть ў тебє2, взhдетъ над8 тS вhше вhше, тh же низ8и1деши ни1зу ни1зу:

пришлец, иже есть у тебе, взыдет над тя выше выше, ты же низидеши низу низу:

Пришелец, который среди тебя, будет возвышаться над тобою выше и выше, а ты опускаться будешь ниже и ниже;

28:44

сeй взаи1мъ дaстъ тебЁ, тh же є3мY взаи1мъ не дaси: сeй бyдетъ главA, тh же бyдеши хв0стъ.

сей взаим даст тебе, ты же ему взаим не даси: сей будет глава, ты же будеши хвост.

он будет давать тебе взаймы, а ты не будешь давать ему взаймы; он будет главою, а ты будешь хвостом.

28:45

И# пріи1дутъ на тS вс‰ кл‰твы сі‰, и3 поженyтъ тS и3 пости1гнутъ тS, д0ндеже потребsтъ тS и3 д0ндеже погубsтъ тS: ћкw не послyшалъ є3си2 глaса гDа бGа твоегw2, є4же храни1ти зaпwвэди є3гw2 и3 њправд†ніz є3гw2, є3ли6ка заповёда тебЁ.

И приидут на тя вся клятвы сия, и поженут тя и постигнут тя, дондеже потребят тя и дондеже погубят тя: яко не послушал еси гласа Господа Бога твоего, еже хранити заповеди его и оправдания его, елика заповеда тебе.

И придут на тебя все проклятия сии, и будут преследовать тебя и постигнут тебя, доколе не будешь истреблен, за то, что ты не слушал гласа Господа Бога твоего и не соблюдал заповедей Его и постановлений Его, которые Он заповедал тебе:

28:46

И# бyдутъ на тебЁ знaмєніz и3 чудесA, и3 въ сёмени твоeмъ до вёка,

И будут на тебе знамения и чудеса, и в семени твоем до века,

они будут знамением и указанием на тебе и на семени твоем вовек.

28:47

понeже не послужи1лъ є3си2 гDеви бGу твоемY съ весeліемъ и3 благи1мъ сeрдцемъ, мн0жества рaди всёхъ (благи1хъ),

понеже не послужил еси Господеви Богу твоему с веселием и благим сердцем, множества ради всех (благих),

За то, что ты не служил Господу Богу твоему с веселием и радостью сердца, при изобилии всего,

28:48

и3 послyжиши врагHмъ твои6мъ, ±же п0слетъ гDь бGъ тв0й на тS съ глaдомъ и3 жaждею, и3 нагот0ю и3 њскудёніемъ всёхъ: и3 возложи1тъ kрeмъ желёзенъ на вhю твою2, д0ндеже сокруши1тъ тS.

и послужиши врагом твоим, яже послет Господь Бог твой на тя с гладом и жаждею, и наготою и оскудеением всех: и возложит ярем железен на выю твою, дондеже сокрушит тя.

будешь служить врагу твоему, которого пошлет на тебя Господь, в голоде, и жажде, и наготе и во всяком недостатке; он возложит на шею твою железное ярмо, так что измучит тебя.

28:49

И# наведeтъ гDь на тS kзhкъ и3здалeча t крaz земли2 ѓки ўстремлeніе џрле, kзhкъ, є3гHже не ўразумёеши глаг0ла,

И наведет Господь на тя язык издалеча от края земли аки устремление орле, язык, егоже не уразумееши глагола,

Пошлет на тебя Господь народ издалека, от края земли: как орел налетит народ, которого языка ты не разумеешь,

28:50

kзhкъ безстyденъ лицeмъ, и4же не ўдиви1тсz лицY стaрчу и3 ю4на не поми1луетъ:

язык безстуден лицем, иже не удивится лицу старчу и юна не помилует:

народ наглый, который не уважит старца и не пощадит юноши;

28:51

и3 поsстъ плоды2 скотHвъ твои1хъ и3 плоды2 земли2 твоеS, ћкw не њстaвитъ тебЁ пшени1цы, ни вінA, ни є3лeа, стaдъ волHвъ твои1хъ и3 пaствъ nвeцъ твои1хъ, д0ндеже погуби1тъ тS:

и пояст плоды скотов твоих и плоды земли твоея, яко не оставит тебе пшеницы, ни вина, ни елеа, стад волов твоих и паств овец твоих, дондеже погубит тя:

и будет он есть плод скота твоего и плод земли твоей, доколе не разорит тебя, так что не оставит тебе ни хлеба, ни вина, ни елея, ни плода волов твоих, ни плода овец твоих, доколе не погубит тебя;

28:52

и3 сокруши1тъ тS во всёхъ градёхъ твои1хъ, д0ндеже разорsтсz стёны тво‰ высHкіz и3 крBпкіz, на ни1хже ты2 ўповaеши, во всeй земли2 твоeй: и3 њѕл0битъ тS во всёхъ градёхъ твои1хъ, ±же дадE тебЁ гDь бGъ тв0й.

и сокрушит тя во всех градех твоих, дондеже разорятся стены твоя высокия и крепкия, на нихже ты уповаеши, во всей земли твоей: и озлобит тя во всех градех твоих, яже даде тебе Господь Бог твой.

и будет теснить тебя во всех жилищах твоих, доколе во всей земле твоей не разрушит высоких и крепких стен твоих, на которые ты надеешься; и будет теснить тебя во всех жилищах твоих, во всей земле твоей, которую Господь Бог твой дал тебе.

28:53

И# снёси ч†да ўтр0бы твоеS, пл0ть сынHвъ и3 дщeрей твои1хъ, и5хже дадE тебЁ гDь бGъ тв0й, въ тэснотЁ твоeй и3 въ ск0рби твоeй, є4юже њскорби1тъ тS врaгъ тв0й.

И снеси чада утробы твоея, плоть сынов и дщерей твоих, ихже даде тебе Господь Бог твой, в тесноте твоей и в скорби твоей, еюже оскорбит тя враг твой.

И ты будешь есть плод чрева твоего, плоть сынов твоих и дочерей твоих, которых Господь Бог твой дал тебе, в осаде и в стеснении, в котором стеснит тебя враг твой.

28:54

Ю$ный въ вaсъ и3 младhй ѕэлw2 позави1дитъ џкомъ свои1мъ брaту своемY и3 женЁ ћже на л0нэ є3гw2, и3 њстaвшымсz чaдwмъ, ±же ѓще њстaнутсz є3мY:

cный в вас и младый зело позавидит оком своим брату своему и жене яже на лоне его, и оставшымся чадом, яже аще останутся ему:

Муж, изнеженный и живший между вами в великой роскоши, безжалостным оком будет смотреть на брата своего, на жену недра своего и на остальных детей своих, которые останутся у него,

28:55

ћкw дaти є3ди1ному и4хъ t пл0тей ч†дъ свои1хъ, и5хже ћлъ є3си2, понeже ничто2 њстaсz є3мY въ тэснотЁ и3 ск0рби твоeй, є4юже њскорбsтъ тS врази2 твои2 во всёхъ градёхъ твои1хъ.

яко дати единому их от плотей чад своих, ихже ял еси, понеже ничто остася ему в тесноте и скорби твоей, еюже оскорбят тя врази твои во всех градех твоих.

и не даст ни одному из них плоти детей своих, которых он будет есть, потому что у него не останется ничего в осаде и в стеснении, в котором стеснит тебя враг твой во всех жилищах твоих.

28:56

И# ю4наz въ вaсъ (женA) и3 младA ѕэлw2, є3sже не њбhче ногA є3S ходи1ти по земли2 ю4ности рaди и3 млaдости, позави1дитъ џкомъ свои1мъ мyжу своемY и4же на л0нэ є3S, и3 сhну и3 дщeри своeй,

И юная в вас (жена) и млада зело, еяже не обыче нога ея ходити по земли юности ради и младости, позавидит оком своим мужу своему иже на лоне ея, и сыну и дщери своей,

[Женщина] жившая у тебя в неге и роскоши, которая никогда ноги своей не ставила на землю по причине роскоши и изнеженности, будет безжалостным оком смотреть на мужа недра своего и на сына своего и на дочь свою

28:57

и3 бл0нэ своeй и3зшeдшей и3з8 чрeслъ є3S, и3 чaду своемY є4же ѓще роди1тъ: снёстъ бо | тaйнw, скyдости рaди всёхъ въ тэснотЁ и3 ск0рби своeй, є4юже њскорби1тъ тS врaгъ тв0й во всёхъ градёхъ твои1хъ.

и блоне своей изшедшей из чресл ея, и чаду своему еже аще родит: снест бо я тайно, скудости ради всех в тесноте и скорби своей, еюже оскорбит тя враг твой во всех градех твоих.

и [не даст] им последа, выходящего из среды ног ее, и детей, которых она родит; потому что она, при недостатке во всем, тайно будет есть их, в осаде и стеснении, в котором стеснит тебя враг твой в жилищах твоих.

28:58

Ѓще не послyшаете твори1ти вс‰ словесA зак0на сегw2, напи6саннаz въ кни1зэ сeй, є4же боsтисz и4мене чтcнaгw и3 чyднагw сегw2, гDа бGа твоегw2,

Аще не послушаете творити вся словеса закона сего, написанная в книзе сей, еже боятися имене чуднаго и чуднаго сего, Господа Бога твоего,

Если не будешь стараться исполнять все слова закона сего, написанные в книге сей, и не будешь бояться сего славного и страшного имени Господа Бога твоего,

28:59

и3 ўдиви1тъ гDь ћзвы тво‰ и3 ћзвы сёмене твоегw2, ћзвы вели6кіz и3 ди6вныz, и3 болBзни ѕлы6z и3 и3звBстныz,

и удивит Господь язвы твоя и язвы семене твоего, язвы великия и дивныя, и болезни злыя и известныя,

то Господь поразит тебя и потомство твое необычайными язвами, язвами великими и постоянными, и болезнями злыми и постоянными;

28:60

и3 њбрати1тъ на тS всю2 болёзнь є3гЂпетскую ѕлyю, є3sже ты2 боsлсz є3си2 t лицA и4хъ, и3 прилэпsтсz къ тебЁ:

и обратит на тя всю болезнь египетскую злую, еяже ты боялся еси от лица их, и прилепятся к тебе:

и наведет на тебя все язвы Египетские, которых ты боялся, и они прилипнут к тебе;

28:61

и3 всE разслаблeніе, и3 всю2 ћзву ненапи1санную и3 всю2 пи1саную въ кни1зэ зак0на сегw2 наведeтъ гDь на тS, д0ндеже потреби1тъ тS:

и все разслабление, и всю язву ненаписанную и всю писаную в книзе закона сего наведет Господь на тя, дондеже потребит тя:

и всякую болезнь и всякую язву, не написанную в книге закона сего, Господь наведет на тебя, доколе не будешь истреблен;

28:62

и3 њстaнетесz въ числЁ мaлэмъ, вмёстw тогw2 є3гдA бhсте ћкw ѕвёзды небє1сныz мн0жествомъ, ћкw не послyшасте глaса гDа бGа вaшегw.

и останетеся в числе малем, вместо того егда бысте яко звезды небесныя множеством, яко не послушасте гласа Господа Бога вашего.

и останется вас немного, тогда как множеством вы подобны были звездам небесным, ибо ты не слушал гласа Господа Бога твоего.

28:63

И# бyдетъ, ћкоже возвесели1сz гDь њ вaсъ благотвори1ти вaмъ и3 ўмн0жити вaсъ, тaкw возвесели1тсz гDь њ вaсъ потреби1ти вaсъ: и3 в0зметесz t земли2, въ ню1же вы2 вх0дите тaмw наслёдити ю5,

И будет, якоже возвеселися Господь о вас благотворити вам и умножити вас, тако возвеселится Господь о вас потребити вас: и возметеся от земли, в нюже вы входите тамо наследити ю,

И как радовался Господь, делая вам добро и умножая вас, так будет радоваться Господь, погубляя вас и истребляя вас, и извержены будете из земли, в которую ты идешь, чтобы владеть ею.

28:64

и3 разсёетъ тS гDь бGъ тв0й во вс‰ kзhки, t крaz земли2 дaже до крaz є3S, и3 послyжиши тaмw богHмъ и3ны6мъ, дрeву и3 кaменію, и4хже не знaлъ є3си2 ты2 и3 nтцы2 твои2:

и разсеет тя Господь Бог твой во вся языки, от края земли даже до края ея, и послужиши тамо богом иным, древу и камению, ихже не знал еси ты и отцы твои:

И рассеет тебя Господь по всем народам, от края земли до края земли, и будешь там служить иным богам, которых не знал ни ты, ни отцы твои, дереву и камням.

28:65

но и3 во kзhцэхъ џнэхъ не ўпок0итъ тS, нижE бyдетъ стоsніz стопЁ ноги2 твоеS: и3 дaстъ тебЁ гDь тaмw сeрдце печaльное и3 њскудэв†ющаz nчесA и3 и3стаzвaющую дyшу:

но и во языцех онех не упокоит тя, ниже будет стояния стопе ноги твоея: и даст тебе Господь тамо сердце печальное и оскудевающая очеса и истаявающую душу:

Но и между этими народами не успокоишься, и не будет места покоя для ноги твоей, и Господь даст тебе там трепещущее сердце, истаевание очей и изнывание души;

28:66

и3 бyдетъ жив0тъ тв0й ви1сzщь пред8 nчи1ма твои1ма, и3 ўбои1шисz во дни2 и3 въ н0щи, и3 не бyдеши вёры ћти житію2 твоемY:

и будет живот твой висящь пред очима твоима, и убоишися во дни и в нощи, и не будеши веры яти житию твоему:

жизнь твоя будет висеть пред тобою, и будешь трепетать ночью и днем, и не будешь уверен в жизни твоей;

28:67

заyтра речeши: кaкw бyдетъ вeчеръ; и3 въ вeчеръ речeши: кaкw бyдетъ ќтро; t стрaха сeрдца твоегw2, и4мже ўбои1шисz, и3 t видёній nчeсъ твои1хъ, и4миже ќзриши:

Заутра речеши: како будет вечер? и в вечер речеши: како будет утро? от страха сердца твоего, имже убоишися, и от видении очес твоих, имиже узриши:

от трепета сердца твоего, которым ты будешь объят, и от того, что ты будешь видеть глазами твоими, утром ты скажешь: "о, если бы пришел вечер!", а вечером скажешь: "о, если бы наступило утро!"

28:68

и3 возврати1тъ тS гDь бGъ во є3гЂпетъ въ кораблeхъ, и3 на пути2 є3г0же рек0хъ, не приложитE ксемY ви1дэти є3го2: и3 пр0дани бyдете тaмw врагHмъ вaшымъ въ рабы6 и3 въ рабы6ни, и3 не бyдетъ купyющагw.

и возвратит тя Господь Бог во египет в кораблех, и на пути егоже рекох, не приложите ксему видети его: и продани будете тамо врагом вашым в рабы и в рабыни, и не будет купующаго.

и возвратит тебя Господь в Египет на кораблях тем путем, о котором я сказал тебе: "ты более не увидишь его"; и там будете продаваться врагам вашим в рабов и в рабынь, и не будет покупающего.

29

29:1

Сі‰ словесA завёта, ±же завэщA гDь мwmсeю ўстaвити сынHмъ ї}лєвымъ въ земли2 мwaвли, кромЁ завёта, є3г0же завэщA и5мъ въ хwри1вэ.

Сия словеса завета, яже завеща Господь моисею уставити сыном израилевым в земли моавли, кроме завета, егоже завеща им в хориве.

Вот слова завета, который Господь повелел Моисею поставить с сынами Израилевыми в земле Моавитской, кроме завета, который Господь поставил с ними на Хориве.

29:2

И# призвA мwmсeй вс‰ сhны ї}лєвы и3 речE къ ни6мъ: вы2 ви1дэсте вс‰, є3ли6ка сотвори2 гDь въ земли2 є3гЂпетстэй пред8 вaми фараHну и3 всBмъ слугaмъ є3гw2 и3 всeй земли2 є3гw2,

И призва моисей вся сыны израилевы и рече к ним: вы видесте вся, елика сотвори Господь в земли египетстей пред вами фараону и всем слугам его и всей земли его,

И созвал Моисей всех [сынов] Израилевых и сказал им: вы видели все, что сделал Господь пред глазами вашими в земле Египетской с фараоном и всеми рабами его и всею землею его;

29:3

и3скушє1ніz вели6каz, ±же ви1дэста џчи твои2, знaмєніz и3 чудесA вели6каz w4наz, рyку крёпкую и3 мhшцу выс0кую:

искушения великая, яже видеста очи твои, знамения и чудеса великая оная, руку крепкую и мышцу высокую:

те великие казни, которые видели глаза твои, и те великие знамения и чудеса;

29:4

и3 не дадE гDь бGъ вaмъ сeрдца разумёти и3 nчeсъ ви1дэти и3 ўшeсъ слhшати, дaже до днE сегw2:

и не даде Господь Бог вам сердца разумети и очес видети и ушес слышати, даже до дне сего:

но до сего дня не дал вам Господь сердца, чтобы разуметь, очей, чтобы видеть, и ушей, чтобы слышать.

29:5

и3 води1лъ вaсъ четhредесzть лётъ по пустhни: не њбетшaша ри6зы вaшz, и3 сап0зи вaши не сотр0шасz на ногaхъ вaшихъ:

и водил вас четыредесять лет по пустыни: не обетшаша ризы вашя, и сапози ваши не сотрошася на ногах ваших:

Сорок лет водил вас по пустыне, и одежды ваши на вас не обветшали, и обувь твоя не обветшала на ноге твоей;

29:6

хлёба не kд0сте, вінA и3 сікeра не пи1сте, да познaете, ћкw сeй гDь бGъ вaшъ:

хлеба не ядосте, вина и сикера не писте, да познаете, яко сей Господь Бог ваш:

хлеба вы не ели и вина и сикера не пили, дабы вы знали, что Я Господь Бог ваш.

29:7

и3 пріид0сте до сегw2 мёста: и3 и3зhде сиHнъ цaрь є3севHнскій и3 w4гъ цaрь васaнскій во срётеніе нaмъ на брaнь,

и приидосте до сего места: и изыде сион царь есевонский и ог царь васанский во сретение нам на брань,

И когда пришли вы на место сие, выступил против нас Сигон, царь Есевонский, и Ог, царь Васанский, чтобы сразиться [с нами], и мы поразили их;

29:8

и3 порази1хомъ и5хъ на брaни, и3 пріsхомъ зeмлю и4хъ: и3 дaхъ ю5 во жрeбій руви1му и3 гaду и3 полуплeмени манассjину.

и поразихом их на брани, и прияхом землю их: и дах ю во жребий рувиму и гаду и полуплемени манассиину.

и взяли землю их и отдали ее в удел [колену] Рувимову и Гадову и половине колена Манассиина.

29:9

И# сохрани1те твори1ти вс‰ словесA завёта сегw2 твори1ти |, да разумёете вс‰, є3ли6ка сотворитE.

И сохраните творити вся словеса завета сего творити я, да разумеете вся, елика сотворите.

Соблюдайте же слова завета сего и исполняйте их, чтобы вам иметь успех во всем, что ни будете делать.

29:10

Вы2 стaсте вси2 днeсь пред8 гDемъ бGомъ вaшимъ, племенонач†лницы вaши и3 старBйшины вaши, и3 судіи6 вaши и3 писмовводи1тєли вaши, всsкъ мyжъ ї}лтескъ,

Вы стасте вси днесь пред Господем Богом вашим, племеноначалницы ваши и старейшины ваши, и судии ваши и писмовводители ваши, всяк муж израилтеск,

Все вы сегодня стоите пред лицем Господа Бога вашего, начальники колен ваших, старейшины ваши, надзиратели ваши, все Израильтяне,

29:11

и3 жєны2 вaшz и3 ч†да в†ша, и3 пришлeцъ и4же посредЁ полкA вaшегw, t древосёчца вaшегw дaже до водон0сца вaшегw,

и жены вашя и чада ваша, пришлец иже посреде полка вашего, от древосечца вашего даже до водоносца вашего,

дети ваши, жены ваши и пришельцы твои, находящиеся в стане твоем, от секущего дрова твои до черпающего воду твою,

29:12

є4же прейти2 въ завётъ гDа бGа вaшегw и3 въ кл‰твы є3гw2, є3ли6ка завэщaетъ гDь бGъ тв0й къ тебЁ днeсь:

еже прейти в завет Господа Бога вашего и в клятвы его, елика завещает Господь Бог твой к тебе днесь:

чтобы вступить тебе в завет Господа Бога твоего и в клятвенный договор с Ним, который Господь Бог твой сегодня поставляет с тобою,

29:13

да постaвитъ тS себЁ въ лю1ди, и3 т0й бyдетъ тебЁ бGъ, ћкоже тебЁ речE и3 ћкоже клsтсz nтцє1мъ твои6мъ, ґвраaму и3 їсаaку и3 їaкwву.

да поставит тя себе в люди, и той будет тебе Бог, якоже тебе рече и якоже клятся отцем твоим, аврааму и исааку и иакову.

дабы соделать тебя сегодня Его народом, и Ему быть тебе Богом, как Он говорил тебе и как клялся отцам твоим Аврааму, Исааку и Иакову.

29:14

И# не вaмъ є3ди6нэмъ ѓзъ завётъ сeй и3 клsтву сію2 завэщавaю,

И не вам единем аз завет сей и клятву сию завещаваю,

Не с вами только одними я поставляю сей завет и сей клятвенный договор,

29:15

но и3 здЁ сyщымъ съ вaми днeсь, пред8 гDемъ бGомъ вaшимъ, и3 не сyщымъ съ вaми здЁ днeсь.

но и зде сущым с вами днесь, пред Господем Богом вашим, и не сущым с вами зде днесь.

но как с теми, которые сегодня здесь с нами стоят пред лицем Господа Бога нашего, так и с теми, которых нет здесь с нами сегодня.

29:16

Ћкw вы2 вёсте, кaкw жи1хомъ въ земли2 є3гЂпетстэй и3 кaкw проид0хомъ посредЁ kзhкwвъ, и5хже преид0сте,

Яко вы весте, како жихом в земли египетстей и како проидохом посреде языков, ихже преидосте,

Ибо вы знаете, как мы жили в земле Египетской и как мы проходили посреди народов, чрез которые вы прошли,

29:17

и3 ви1дэсте мeрзwсти и4хъ и3 кумjры и4хъ, дрeво и3 кaменіе, сребро2 и3 злaто, ±же сyть ў ни1хъ.

и видесте мерзости их и кумиры их, древо и камение, сребро и злато, яже суть у них.

и видели мерзости их и кумиры их, деревянные и каменные, серебряные и золотые, которые у них.

29:18

Е#дA кто2 є4сть въ вaсъ мyжъ и3ли2 женA, и3ли2 nтeчество и3ли2 плeмz, є3гHже сeрдце ўклони1сz t гDа бGа вaшегw, и3ти2 є4же служи1ти богHмъ kзhкwвъ џныхъ; є3дA кjй є4сть въ вaсъ к0рень горЁ прорастaющь въ жeлчи и3 г0рести;

Еда кто есть в вас муж или жена, или отечество или племя, егоже сердце уклонися от Господа Бога вашего, ити еже служити богом языков оных? еда кий есть в вас корень горе прорастающь в желчи и горести?

Да не будет между вами мужчины или женщины, или рода или колена, которых сердце уклонилось бы ныне от Господа Бога нашего, чтобы ходить служить богам тех народов; да не будет между вами корня, произращающего яд и полынь,

29:19

И# бyдетъ ѓще ўслhшитъ словесA клsтвы сеS и3 похвaлитсz въ сeрдцы своeмъ, глаг0лz: препод0бно мнЁ да бyдетъ, ћкw въ прельщeніи сeрдца моегw2 пойдY, да не погуби1тъ грёшникъ безгрёшнаго (съ соб0ю):

И будет аще услышит словеса клятвы сея и похвалится в сердцы своем, глаголя: преподобно мне да будет, яко в прельщении сердца моего пойду, да не погубит грешник безгрешнаго (с собою):

такого человека, который, услышав слова проклятия сего, похвалялся бы в сердце своем, говоря: "я буду счастлив, несмотря на то, что буду ходить по произволу сердца моего"; и пропадет таким образом сытый с голодным;

29:20

не восх0щетъ бGъ млcтивъ бhти є3мY, но тогдA разгори1тсz гнёвъ гDень и3 рeвность є3гw2 на человёка того2: и3 прилэпsтсz є3мY вс‰ кл‰твы завёта сегw2, пи6санныz въ кни1зэ зак0на сегw2: и3 потреби1тъ гDь и4мz є3гw2 t поднебeсныz,

не восхощет Бог милостив быти ему, но тогда разгорится гнев Господень и ревность его на человека того: и прилепятся ему вся клятвы завета сего, писанныя в книзе закона сего: и потребит Господь имя его от поднебесныя,

не простит Господь такому, но тотчас возгорится гнев Господа и ярость Его на такого человека, и падет на него все проклятие [завета сего], написанное в сей книге, и изгладит Господь имя его из поднебесной;

29:21

и3 tлучи1тъ є3го2 гDь на ѕл†z t всёхъ сынHвъ ї}левыхъ, по всBмъ клsтвамъ завёта напи1саннагw въ кни1зэ зак0на сегw2.

и отлучит его Господь на злая от всех сынов израилевых, по всем клятвам завета написаннаго в книзе закона сего.

и отделит его Господь на погибель от всех колен Израилевых, сообразно со всеми проклятиями завета, написанными в сей книге закона.

29:22

И# речeтъ р0дъ и4нъ, сhнове вaши, и5же востaнутъ по вaсъ, и3 чуждhй и4же пріи1детъ t земли2 далeкіz, и3 ќзрzтъ ћзвы земли2 џныz и3 недyги є3S, ±же послA гDь на ню2,

И речет род ин, сынове ваши, иже востанут по вас, и чуждый иже приидет от земли далекия, и узрят язвы земли оныя и недуги ея, яже посла Господь на ню,

И скажет последующий род, дети ваши, которые будут после вас, и чужеземец, который придет из земли дальней, увидев поражение земли сей и болезни, которыми изнурит ее Господь:

29:23

жyпелъ и3 с0ль сожжeнную: всS землS є3S не насёетсz, ни прозsбнетъ, нижE возни1кнетъ на нeй всsкъ ѕлaкъ: ћкоже њпровeржесz сод0мъ и3 гом0рръ, ґдамA и3 севwjмъ, ±же њпровeрже гDь въ ћрости и3 гнёвэ своeмъ.

жупел и соль сожженную: вся земля ея не насеется, ни прозябнет, ниже возникнет на ней всяк злак: якоже опровержеся содом и гоморр, адама и севоим, яже опроверже Господь в ярости и гневе своем.

сера и соль, пожарище - вся земля; не засевается и не произращает она, и не выходит на ней никакой травы, как по истреблении Содома, Гоморры, Адмы и Севоима, которые ниспроверг Господь во гневе Своем и в ярости Своей.

29:24

И# рекyтъ вси2 kзhцы: почто2 сотвори2 гDь си1це земли2 сeй; кaz ћрость гнёва вели1каz сіS;

И рекут вси языцы: почто сотвори Господь сице земли сей? кая ярость гнева великая сия?

И скажут все народы: за что Господь так поступил с сею землею? какая великая ярость гнева Его!

29:25

И# рекyтъ: ћкw њстaвиша завётъ гDа бGа nтє1цъ свои1хъ, є3г0же завэщA nтцє1мъ и4хъ, є3гдA и3зведE и5хъ t земли2 є3гЂпетскіz,

И рекут: яко оставиша завет Господа Бога отец своих, егоже завеща отцем их, егда изведе их от земли египетския,

И скажут: за то, что они оставили завет Господа Бога отцов своих, который Он поставил с ними, когда вывел их из земли Египетской,

29:26

и3 шeдше послужи1ша богHмъ и3ны6мъ, и3 поклони1шасz и5мъ, и4хже не вёдzху, и3 не дадE и5мъ ничт0же ни є3ди1нъ:

и шедше послужиша богом иным, и поклонишася им, ихже не ведяху, и не даде им ничтоже ни един:

и пошли и стали служить иным богам и поклоняться им, богам, которых они не знали и [которых] Он не назначал им:

29:27

и3 разгнёвасz ћростію гDь на зeмлю тY, є4же навести2 на ню2 по всBмъ клsтвамъ завёта, пи6саннымъ въ кни1гахъ зак0на сегw2:

и разгневася яростию Господь на землю ту, еже навести на ню по всем клятвам завета, писанным в книгах закона сего:

[за то] возгорелся гнев Господа на землю сию, и навел Он на нее все проклятия [завета], написанные в сей книге;

29:28

и3 и3з8sтъ и5хъ гDь t земли2 и4хъ ћростію и3 гнёвомъ, и3 прогнёваніемъ вели1кимъ ѕэлw2, и3 и3звeрже и5хъ въ зeмлю и4ну ћкоже нн7э.

и изят их Господь от земли их яростию и гневом, и прогневанием великим зело, и изверже их в землю ину якоже ныне.

и извергнул их Господь из земли их в гневе, ярости и великом негодовании, и поверг их на другую землю, как ныне [видим].

29:29

Т†йнаz гDеви бGу нaшему, нaмъ же kвлє1ннаz и3 чaдwмъ нaшымъ во вёки, твори1ти вс‰ словесA зак0на сегw2.

Тайная Господеви Богу нашему, нам же явленная и чадом нашым во веки, творити вся словеса закона сего.

Сокрытое [принадлежит] Господу Богу нашему, а открытое - нам и сынам нашим до века, чтобы мы исполняли все слова закона сего.

30

30:1

И# бyдетъ є3гдA пріи1дутъ на тS вс‰ словесA сі‰, блгcвeніе и3 клsтва, ю4же дaхъ пред8 лицeмъ твои1мъ, и3 пріи1меши въ сeрдце твоE во всёхъ kзhцэхъ, въ нsже расточи1тъ тS гDь бGъ тв0й тaмw,

И будет егда приидут на тя вся словеса сия, благословение и клятва, юже дах пред лицем твоим, и приимеши в сердце твое во всех языцех, в няже расточит тя Господь Бог твой тамо,

Когда придут на тебя все слова сии - благословение и проклятие, которые изложил я тебе, и примешь [их] к сердцу своему среди всех народов, в которых рассеет тебя Господь Бог твой,

30:2

и3 њбрати1шисz ко гDу бGу твоемY, и3 послyшаеши глaса є3гw2 по всBмъ, є3ли6ка ѓзъ заповёдаю тебЁ днeсь, ты2 и3 сhнъ тв0й, t всегw2 сeрдца твоегw2 и3 t всеS души2 твоеS,

и обратишися ко Господу Богу твоему, и послушаеши гласа его по всем, елика аз заповедаю тебе днесь, ты и сын твой, от всего сердца твоего и от всея души твоея,

и обратишься к Господу Богу твоему и послушаешь гласа Его, как я заповедую тебе сегодня, ты и сыны твои от всего сердца твоего и от всей души твоей, -

30:3

и3 и3сцэли1тъ гDь грэхи2 тво‰ и3 поми1луетъ тS, и3 пaки соберeтъ тS t всёхъ kзhкwвъ, въ нsже разсhпа тS гDь бGъ тaмw.

и исцелит Господь грехи твоя и помилует тя, и паки соберет тя от всех языков, в няже разсыпа тя Господь Бог тамо.

тогда Господь Бог твой возвратит пленных твоих и умилосердится над тобою, и опять соберет тебя от всех народов, между которыми рассеет тебя Господь Бог твой.

30:4

Ѓще бyдетъ разсёzніе твоE t крaz небесE дaже до крaz небесE, tтyду соберeтъ тS гDь бGъ тв0й и3 tтyду в0зметъ тS,

Аще будет разсеяние твое от края небесе даже до края небесе, оттуду соберет тя Господь Бог твой и оттуду возмет тя,

Хотя бы ты был рассеян до края неба, и оттуда соберет тебя Господь Бог твой, и оттуда возьмет тебя,

30:5

и3 введeтъ тS гDь бGъ тв0й tтyду въ зeмлю, ю4же наслёдиша nтцы2 твои2, и3 наслёдиши ю5: и3 блaго тебЁ сотвори1тъ, и3 ўмн0житъ тS пaче nтє1цъ твои1хъ

и введет тя Господь Бог твой оттуду в землю, юже наследиша отцы твои, и наследиши ю: и благо тебе сотворит, и умножит тя паче отец твоих

и приведет тебя Господь Бог твой в землю, которою владели отцы твои, и получишь ее во владение, и облагодетельствует тебя и размножит тебя более отцов твоих;

30:6

и3 њчи1ститъ гDь сeрдце твоE и3 сeрдце сёмене твоегw2, люби1ти гDа бGа твоегw2 t всегw2 сeрдца твоегw2 и3 t всеS души2 твоеS, да живeши ты2:

и очистит Господь сердце твое и сердце семене твоего, любити Господа Бога твоего от всего сердца твоего и от всея души твоея, да живеши ты:

и обрежет Господь Бог твой сердце твое и сердце потомства твоего, чтобы ты любил Господа Бога твоего от всего сердца твоего и от всей души твоей, дабы жить тебе;

30:7

и3 дaстъ гDь бGъ тв0й кл‰твы сі‰ на враги2 тво‰ и3 на ненави1дzщыz тS, и5же и3згнaша тS:

и даст Господь Бог твой клятвы сия на враги твоя и на ненавидящыя тя, иже изгнаша тя:

тогда Господь Бог твой все проклятия сии обратит на врагов твоих и ненавидящих тебя, которые гнали тебя,

30:8

и3 ты2 њбрати1шисz и3 послyшаеши глaса гDа бGа твоегw2 и3 сотвори1ши зaпwвэди є3гw2, є3ли6ки ѓзъ заповёдаю тебЁ днeсь.

и ты обратишися и послушаеши гласа Господа Бога твоего и сотвориши заповеди его, елики аз заповедаю тебе днесь.

а ты обратишься и будешь слушать гласа Господа и исполнять все заповеди Его, которые заповедую тебе сегодня;

30:9

И# блгcви1тъ тS гDь бGъ тв0й во всsкомъ дёлэ рукY твоє1ю, въ плодёхъ ўтр0бы твоеS и3 въ плодёхъ скотHвъ твои1хъ и3 въ жи1тэхъ земли2 твоеS, ћкw њбрати1тсz гDь бGъ тв0й возвесели1тисz њ тебЁ во благи1хъ, ћкоже возвесели1сz t nтцёхъ твои1хъ:

И благословит тя Господь Бог твой во всяком деле руку твоею, в плодех утробы твоея и в плодех скотов твоих и в житех земли твоея, яко обратится Господь Бог твой возвеселитися о тебе во благих, якоже возвеселися от отцех твоих:

с избытком даст тебе Господь Бог твой успех во всяком деле рук твоих, в плоде чрева твоего, в плоде скота твоего, в плоде земли твоей; ибо снова радоваться будет Господь о тебе, благодетельствуя [тебе], как Он радовался об отцах твоих,

30:10

ѓще послyшаеши глaса гDа бGа твоегw2 храни1ти и3 твори1ти вс‰ зaпwвэди є3гw2 и3 њправд†ніz є3гw2 и3 суды2 є3гw2, напи6санныz въ кни1зэ зак0на сегw2: ѓще њбрати1шисz ко гDу бGу твоемY t всегw2 сeрдца твоегw2 и3 t всеS души2 твоеS.

аще послушаеши гласа Господа Бога твоего хранити и творити вся заповеди его и оправдания его и суды его, написанныя в книзе закона сего: аще обратишися ко Господу Богу твоему от всего сердца твоего и от всея души твоея.

если будешь слушать гласа Господа Бога твоего, соблюдая заповеди Его и постановления Его, написанные в сей книге закона, и если обратишься к Господу Богу твоему всем сердцем твоим и всею душею твоею.

30:11

Ћкw зaповэдь сіS, ю4же ѓзъ заповёдаю тебЁ днeсь, не тzжкA є4сть, нижE далeче є4сть t тебє2:

Яко заповедь сия, юже аз заповедаю тебе днесь, не тяжка есть, ниже далече есть от тебе:

Ибо заповедь сия, которую я заповедую тебе сегодня, не недоступна для тебя и не далека;

30:12

не на нб7си2 є4сть, глаг0лz: кто2 взhдетъ t нaсъ на нб7о и3 в0зметъ ю5 нaмъ, и3 ўслhшавше ю5 сотвори1мъ;

не на небеси есть, глаголя: кто взыдет от нас на небо и возмет ю нам, и услышавше ю сотборим?

она не на небе, чтобы можно [было] говорить: "кто взошел бы для нас на небо и принес бы ее нам, и дал бы нам услышать ее, и мы исполнили бы ее?"

30:13

нижE њб8 nнY странY м0рz є4сть, глаг0лzй: кто2 прeйдетъ нaмъ на џну странY м0рz и3 в0зметъ ю5 нaмъ, и3 ўслhшавше ю5 сотвори1мъ;

ниже об ону страну моря есть, глаголяй: кто прейдет нам на юну страну моря и возмет ю нам, и услышавше ю сотворим?

и не за морем она, чтобы можно [было] говорить: "кто сходил бы для нас за море и принес бы ее нам, и дал бы нам услышать ее, и мы исполнили бы ее?"

30:14

бли1з8 тебє2 є4сть глаг0лъ ѕэлw2, во ўстёхъ твои1хъ и3 въ сeрдцы твоeмъ и3 въ рукY твоє1ю, твори1ти є3го2.

близ тебе есть глагол зело, во устех твоих и в сердцы твоем и в руку твоею, творити его.

но весьма близко к тебе слово сие: [оно] в устах твоих и в сердце твоем, чтобы исполнять его.

30:15

СE, дaхъ пред8 лицeмъ твои1мъ днeсь жи1знь и3 смeрть, блaго и3 ѕло2.

Се, дах пред лицем твоим днесь жизнь и смерть, благо и зло.

Вот, я сегодня предложил тебе жизнь и добро, смерть и зло.

30:16

Ѓще послyшаеши зaповэдій гDа бGа твоегw2, ±же ѓзъ заповёдаю тебЁ днeсь, люби1ти гDа бGа твоего2, ходи1ти во всёхъ путeхъ є3гw2 и3 храни1ти њправд†ніz є3гw2 и3 зaпwвэди є3гw2 и3 суды2 є3гw2, и3 поживeши, и3 ўмн0жишисz, и3 блгcви1тъ тS гDь бGъ тв0й на всeй земли2, въ ню1же вх0диши наслёдити ю5 тaмw.

Аще послушаеши заповедий Господа Бога твоего, яже аз заповедаю тебе днесь, любити Господа Бога твоего, ходити во всех путех его и хранити оправдания его и заповеди его и суды его, и поживеши, и умножишися, и благословит тя Господь Бог твой на всей земли, в нюже входиши наследити ю тамо.

[Я] которые заповедую тебе сегодня, любить Господа Бога твоего, ходить по путям Его и исполнять заповеди Его и постановления Его и законы Его, то будешь жить и размножишься, и благословит тебя Господь Бог твой на земле, в которую ты идешь, чтоб овладеть ею;

30:17

И# ѓще преврати1тсz сeрдце твоE, и3 не послyшаеши, и3 заблуди1въ поклони1шисz богHмъ и3ны6мъ и3 послyжиши и5мъ,

И аще превратится сердце твое, и не послушаеши, и заблудив поклонишися богом иным и послужиши им,

если же отвратится сердце твое, и не будешь слушать, и заблудишь, и станешь поклоняться иным богам и будешь служить им,

30:18

возвэщaю вaмъ днeсь, ћкw поги1белію поги1бнете, и3 не многоднeвни бyдете на земли2, ю4же гDь бGъ даeтъ тебЁ, въ ню1же вы2 прех0дите їoрдaнъ тaмw наслёдити ю5.

возвещаю вам днесь, яко погибелию погибнете, и не многодневни будете на земли, юже Господь Бог дает тебе, в нюже вы преходите иордан тамо наследити ю.

то я возвещаю вам сегодня, что вы погибнете и не пробудете долго на земле, для овладения которою ты переходишь Иордан.

30:19

Засвидётелствую вaмъ днeсь нб7омъ и3 землeю: жив0тъ и3 смeрть дaхъ пред8 лицeмъ вaшимъ, блгcвeніе и3 клsтву: и3 и3збери2 жив0тъ, да живeши ты2 и3 сёмz твоE,

Засвидетелствую вам днесь небом и землею: живот и смерть дах пред лицем вашим, благословение и клятву: и избери живот, да живеши ты и семя твое,

Во свидетели пред вами призываю сегодня небо и землю: жизнь и смерть предложил я тебе, благословение и проклятие. Избери жизнь, дабы жил ты и потомство твое,

30:20

люби1ти гDа бGа твоего2, послyшати глaса є3гw2 и3 прилэпи1тисz къ немY: ћкw сіE жив0тъ тв0й, и3 долготA днjй твои1хъ, жи1ти на земли2, є4юже клsтсz гDь бGъ nтцє1мъ твои6мъ, ґвраaму и3 їсаaку и3 їaкwву, дaти и5мъ.

любити Господа Бога твоего, послушати гласа его и прилепитися к нему: яко сие живот твой, и долгота дний твоих, жити на земли, еюже клятся Господь Бог отцем твоим, аврааму и исааку и иакову, дати им.

любил Господа Бога твоего, слушал глас Его и прилеплялся к Нему; ибо в этом жизнь твоя и долгота дней твоих, чтобы пребывать тебе на земле, которую Господь с клятвою обещал отцам твоим Аврааму, Исааку и Иакову дать им.

31

31:1

И# скончA мwmсeй глаг0лz вс‰ словесA сі‰ ко всBмъ сынHмъ ї}лєвымъ

И сконча моисей глаголя вся словеса сия ко всем сыном израилевым

И пошел Моисей, и говорил слова сии всем [сынам] Израиля,

31:2

и3 речE къ ни6мъ: стA и3 двaдесzти лётъ ѓзъ є4смь днeсь: не возмогY ксемY входи1ти и3 и3сходи1ти: гDь же речE ко мнЁ: не прeйдеши їoрдaна сегw2:

и рече к ним: ста и двадесяти лет аз есмь днесь: не возмогу ксему входити и исходити: Господь же рече ко мне: не прейдеши иордана сего:

и сказал им: теперь мне сто двадцать лет, я не могу уже выходить и входить, и Господь сказал мне: "ты не перейдешь Иордан сей";

31:3

гDь бGъ тв0й пред8идhй пред8 лицeмъ твои1мъ, т0й потреби1тъ kзhки сі‰ t лицA твоегw2, и3 наслёдиши и5хъ: и3 їисyсъ пред8идhй пред8 лицeмъ твои1мъ, ћкоже гlа гDь:

Господь Бог твой предидый пред лицем твоим, той потребит языки сия от лица твоего, и наследиши их: и иисус предидый пред лицем твоим, якоже глагола Господь:

Господь Бог твой Сам пойдет пред тобою; Он истребит народы сии от лица твоего, и ты овладеешь ими; Иисус пойдет пред тобою, как говорил Господь;

31:4

и3 сотвори1тъ и5мъ гDь, ћкоже сотвори2 сиHну и3 w4гу, двyмъ царє1мъ ґморрє1йскимъ, и5же бhша њб8 w4нъ п0лъ їoрдaна, и3 земли2 и4хъ, ћкоже потреби2 и5хъ

и сотворит им Господь, якоже сотвори сиону и огу, двум царем аморрейским, иже быша об он пол иордана, и земли их, якоже потреби их

и поступит Господь с ними так же, как Он поступил с Сигоном и Огом, царями Аморрейскими, и с землею их, которых он истребил;

31:5

и3 предадE и5хъ гDь въ рyцэ вaши: и3 сотвори1те и5мъ, ћкоже заповёдахъ вaмъ:

и предаде их Господь в руце ваши: и сотворите им, якоже заповедах вам:

и предаст их Господь вам, и вы поступите с ними по всем заповедям, какие заповедал я вам;

31:6

мужaйсz и3 крэпи1сz, не б0йсz, ни ўжасaйсz, ни ўстрашaйсz t лицA и4хъ: ћкw гDь бGъ тв0й, сeй пред8идhй съ вaми, и3 не tстyпитъ t тебє2, нижE њстaвитъ тS.

мужайся и крепися, не бойся, ни ужасайся, ни устрашайся от лица их: яко Господь Бог твой, сей предидый с вами, и не отступит от тебе, ниже оставит тя.

будьте тверды и мужественны, не бойтесь, и не страшитесь их, ибо Господь Бог твой Сам пойдет с тобою [и] не отступит от тебя и не оставит тебя.

31:7

И# призвA мwmсeй їисyса и3 речE є3мY пред8 всёмъ ї}лемъ: мужaйсz и3 крэпи1сz: тh бо вни1деши пред8 лицeмъ людjй си1хъ въ зeмлю, ю4же клsтсz гDь nтцє1мъ вaшымъ дaти и5мъ, и3 ты2 въ наслёдіе раздэли1ши ю5 и5мъ:

И призва моисей иисуса и рече ему пред всем израилем: мужайся и крепися: ты бо внидеши пред лицем людий сих в землю, юже клятся Господь отцем вашым дати им, и ты в наследие разделиши ю им:

И призвал Моисей Иисуса и пред очами всех Израильтян сказал ему: будь тверд и мужествен, ибо ты войдешь с народом сим в землю, которую Господь клялся отцам его дать ему, и ты разделишь ее на уделы ему;

31:8

и3 гDь, и3дhй съ тоб0ю, не tстyпитъ t тебє2, нижE њстaвитъ тS: не б0йсz, ни ўжасaйсz.

и Господь, идый с тобою, не отступит от тебе, ниже оставит тя: не бойся, ни ужасайся.

Господь Сам пойдет пред тобою, Сам будет с тобою, не отступит от тебя и не оставит тебя, не бойся и не ужасайся.

31:9

И# вписA мwmсeй вс‰ словесA зак0на сегw2 въ кни1гу и3 дадE жерцє1мъ сынHмъ леv‡инымъ, воздви1жущымъ ковчeгъ завёта гDнz, и3 стaрцємъ сынHвъ ї}левыхъ.

И вписа моисей вся словеса закона сего в книгу и даде жерцем сыном левииным, воздвижущым ковчег завета Господня, и старцем сынов израилевых.

И написал Моисей закон сей, и отдал его священникам, сынам Левииным, носящим ковчег завета Господня, и всем старейшинам [сынов] Израилевых.

31:10

И# заповёда и5мъ мwmсeй въ т0й дeнь, глаг0лz: по седми2 лётэхъ во врeмz лёта њставлeніz, въ прaздникъ кyщей;

И заповеда им моисей в той день, глаголя: по седми летех во время лета оставления, в праздник кущей?

И завещал им Моисей и сказал: по прошествии семи лет, в год отпущения, в праздник кущей,

31:11

є3гдA сх0дитсz вeсь ї}ль kви1тисz пред8 гDемъ бGомъ твои1мъ на мёстэ, є4же и3зберeтъ гDь, читaйте зак0нъ сeй пред8 всёмъ ї}лемъ во ќшы и4хъ:

егда сходится весь израиль явитися пред Господем Богом твоим на месте, еже изберет Господь, читайте закон сей пред всем израилем во ушы их:

когда весь Израиль придет явиться пред лице Господа Бога твоего на место, которое изберет [Господь], читай сей закон пред всем Израилем вслух его;

31:12

собери1те лю1ди, мyжы и3 жєны2 и3 дёти, и3 пришeлца, и4же во градёхъ вaшихъ, да ўслhшатъ и3 научaтсz боsтисz гDа бGа вaшегw, и3 послyшаютъ твори1ти вс‰ словесA зак0на сегw2:

соберите люди, мужы и жены и дети, и пришелца, иже во градех ваших, да услышат и научатся боятися Господа Бога вашего, и послушают творити вся словеса закона сего:

собери народ, мужей и жен, и детей, и пришельцев твоих, которые будут в жилищах твоих, чтоб они слушали и учились, и чтобы боялись Господа Бога вашего, и старались исполнять все слова закона сего;

31:13

и3 сhнове и4хъ, и5же не вёдzтъ, ўслhшатъ и3 научaтсz боsтисz гDа бGа вaшегw во вс‰ дни6, є3ли6ки поживyтъ на земли2, на ню1же вы2 прех0дите їoрдaнъ тaмw наслёдити ю5.

и сынове их, иже не ведят, услышат и научатся боятися Господа Бога вашего во вся дни, елики поживут на земли, на нюже вы преходите иордан тамо наследити ю.

и сыны их, которые не знают [сего], услышат и научатся бояться Господа Бога вашего во все дни, доколе вы будете жить на земле, в которую вы переходите за Иордан, чтоб овладеть ею.

31:14

И# речE гDь къ мwmсeю: сE, прибли1жишасz днjе смeрти твоеS: призови2 їисyса, и3 стaните пред8 двeрьми ски1ніи свидёніz, и3 заповёмъ є3мY. И# и4де мwmсeй и3 їисyсъ ко ски1ніи свидёніz, и3 стaста пред8 двeрьми ски1ніи свидёніz.

И рече Господь к моисею: се, приближишася дние смерти твоея: призови иисуса, и станите пред дверми скинии свидения, и заповем ему и иде моисей и иисус ко скинии свидения, и счаста пред дверми скинии свидения.

И сказал Господь Моисею: вот, дни твои приблизились к смерти; призови Иисуса и станьте у скинии собрания, и Я дам ему наставления. И пришел Моисей и Иисус, и стали у скинии собрания.

31:15

И# сни1де гDь въ столпЁ w4блачнэ, и3 стA ў двeрій ски1ніи свидёніz: и3 стA ст0лпъ w4блачный ў двeрій ски1ніи свидёніz.

И сниде Господь в столпе облачне, и ста у дверий скинии свидения: и ста столп облачный у дверий скинии свидения.

И явился Господь в скинии в столпе облачном, и стал столп облачный у входа скинии.

31:16

И# речE гDь къ мwmсeю: сE, ты2 почjеши со nтцы6 твои1ми, и3 востaвше лю1діе сjи соблyдzтъ в8слёдъ богHвъ чужди1хъ земли2, въ ню1же вх0дzтъ сjи тaмw, и3 њстaвzтъ мS, и3 разорsтъ завётъ м0й, є3г0же завэщaхъ и5мъ:

И рече Господь к моисею: се, ты почиеши со отцы твоими, и воставше людие сии соблудят вслед богов чуждих земли, в нюже входят сии тамо, и оставят мя, и разорят завет мой, егоже завещах им:

И сказал Господь Моисею: вот, ты почиешь с отцами твоими, и станет народ сей блудно ходить вслед чужих богов той земли, в которую он вступает, и оставит Меня, и нарушит завет Мой, который Я поставил с ним;

31:17

и3 разгнёваюсz ћростію на нS въ т0й дeнь, и3 њстaвлю |, и3 tвращY лицE моE t ни1хъ, и3 бyдутъ въ снёдь: и3 њбрsщутъ | ѕл† мнHга и3 скHрби, и3 рекyтъ въ дeнь т0й: понeже нёсть гDа бGа въ нaсъ, пости1гнуша ны2 ѕл†z сі‰:

и разгневаюся яростию на ня в той день, и оставлю я, и отвращу лице мое от них, и будут в снедь: и обрящут я зла многа и скорби, и рекут в день той: понеже несть Господа Бога в нас, постигнуша ны злая сия:

и возгорится гнев Мой на него в тот день, и Я оставлю их и сокрою лице Мое от них, и он истреблен будет, и постигнут его многие бедствия и скорби, и скажет он в тот день: "не потому ли постигли меня сии бедствия, что нет Бога моего среди меня?"

31:18

ѓзъ же tвращeніемъ tвращY лицE моE t ни1хъ въ т0й дeнь, ѕл0бъ рaди всёхъ ±же сотвори1ша, ћкw њбрати1шасz къ богHмъ чужди6мъ:

аз же отвращением отвращу лице мое от них в той день, злоб ради всех яже сотвориша, яко обратишася к богом чуждим:

и Я сокрою лице Мое [от него] в тот день за все беззакония его, которые он сделает, обратившись к иным богам.

31:19

и3 нн7э напиши1те словесA пёсни сеS, и3 научи1те є4й сhны ї}лєвы, и3 вложи1те ю5 во ўстA и4хъ, да бyдетъ мнЁ пёснь сіS во свидётелство въ сынёхъ ї}левыхъ:

и ныне напишите словеса песни сея, и научите ей сыны израилевы, и вложите ю во уста их, да будет мне песнь сия во свидетелство в сынех израилевых:

Итак напишите себе [слова] песни сей, и научи ей сынов Израилевых, и вложи ее в уста их, чтобы песнь сия была Мне свидетельством на сынов Израилевых;

31:20

введy бо и5хъ въ зeмлю благyю, є4юже клsхсz nтцє1мъ и4хъ, дaти и5мъ зeмлю кипsщую мeдомъ и3 млек0мъ, и3 kдsтъ, и3 насhтившесz ўтолстёютъ, и3 њбратsтсz къ богHмъ чужди6мъ, и3 послyжатъ и5мъ, и3 разгнёваютъ мS, и3 разорsтъ завётъ м0й, є3г0же завэщaхъ и5мъ:

введу бо их в землю благую, еюже кляхся отцем их, дати им землю кипящую медом и млеком, и ядят, и насытившеся утолстеют, и обратятся к богом чуждим, и послужат им, и разгневают мя, и разорят завет мой, егоже завещах им:

ибо Я введу их в землю, как Я клялся отцам их, где течет молоко и мед, и они будут есть и насыщаться, и утучнеют, и обратятся к иным богам, и будут служить им, а Меня отвергнут и нарушат завет Мой.

31:21

и3 бyдетъ є3гдA пости1гнутъ и5хъ мнHга ѕл† и3 скHрби, и3 противостaнетъ пёснь сіS пред8 лицE и4хъ свидётелствующи, ћкw не забвeна бyдетъ t ќстъ и4хъ и3 t ќстъ сёмене и4хъ: ѓзъ бо вёмъ ѕл0бу и4хъ, є3ли6ка творsтъ днeсь здЁ, прeжде введeніz и4хъ въ зeмлю благyю, є4юже клsхсz nтцє1мъ и4хъ.

и будет егда постигнут их многа зла и скорби, и противостанет песнь сия пред лице их свидетелствующи, яко не забвена будет от яст их и от уст семене их: аз бо вем злобу их, елика творят днесь зде, прежде введения их в землю благую, еюже кляхся отцем их.

и когда постигнут их многие бедствия и скорби, тогда песнь сия будет против них свидетельством, ибо она не выйдет из уст потомства их. Я знаю мысли их, которые они имеют ныне, прежде нежели Я ввел их в землю, о которой Я клялся.

31:22

И# написA мwmсeй пёснь сію2 въ т0й дeнь и3 научи2 є4й сhны ї}лєвы. И# заповёда мwmсeй їисyсу сhну наvи1ну и3 речE є3мY:

И написа моисей песнь сию в той день и научи ей сыны израилевы и заповеда моисей иисусу сыну навину и рече ему:

И написал Моисей песнь сию в тот день и научил ей сынов Израилевых.

31:23

мужaйсz и3 крэпи1сz: тh бо введeши сhны ї}лєвы въ зeмлю, є4юже клsтсz и5мъ гDь, и3 т0й бyдетъ съ тоб0ю.

мужайся и крепися: ты бо введеши сыны израилевы в землю, еюже клятся им Господь, и той будет с тобою.

И заповедал Господь Иисусу, сыну Навину, и сказал [ему]: будь тверд и мужествен, ибо ты введешь сынов Израилевых в землю, о которой Я клялся им, и Я буду с тобою.

31:24

Е#гдa же скончA мwmсeй пишA вс‰ словесA зак0на сегw2 въ кни1гу дaже до концA,

Егда же сконча моисей пиша вся словеса закона сего в книгу даже до конца,

Когда Моисей вписал в книгу все слова закона сего до конца,

31:25

и3 заповёда леvjтwмъ воздви1жущымъ ковчeгъ завёта гDнz, глаг0лz:

и заповеда левитом воздвижущым ковчег завета Господня, глаголя:

тогда Моисей повелел левитам, носящим ковчег завета Господня, сказав:

31:26

взeмше кни1гу зак0на сегw2, положи1те ю5 t страны2 ковчeга завёта гDа бGа вaшегw, и3 бyдетъ тaмw вaмъ во свидётелство:

вземше книгу закона сего, положите ю от страны ковчега завета Господа Бога вашего, и будет тамо вам во свидетелство:

возьмите сию книгу закона и положите ее одесную ковчега завета Господа Бога вашего, и она там будет свидетельством против тебя;

31:27

ћкw ѓзъ вёмъ рвeніе твоE и3 вhю твою2 жест0кую: є3щe бо мнЁ жи1ву сyщу съ вaми днeсь, преwгорчaюще бhсте гDа, кольми2 пaче по смeрти моeй;

яко аз вем рвение твое и выю твою жестокую: еще бо мне живу сущу с вами днесь, преогорчающе бысте Господа, кольми паче по смерти моей?

ибо я знаю упорство твое и жестоковыйность твою: вот и теперь, когда я живу с вами ныне, вы упорны пред Господом; не тем ли более по смерти моей?

31:28

собери1те ко мнЁ племеноначaлники вaшz и3 стaрцы вaшz, и3 судіи6 вaшz и3 книговводи1тєли вaшz, да возглаг0лю во ќшы и4хъ вс‰ словесA сі‰ и3 засвидётелствую и5мъ нб7омъ и3 землeю:

соберите ко мне племеноначалники вашя и старцы вашя, и судии вашя и книговводители вашя, да возглаголю во ушы их вся словеса сия и засвидетелствую им небом и землею:

соберите ко мне всех старейшин колен ваших и надзирателей ваших, и я скажу вслух их слова сии и призову во свидетельство на них небо и землю;

31:29

вёмъ бо, ћкw по скончaніи моeмъ беззак0ніемъ собеззак0ннуете и3 ўклонитeсz t пути2, є3г0же (ѓзъ) заповёдахъ вaмъ, и3 срsщутъ вaсъ ѕл†z въ послBдніz дни6, ћкw сотворитE ѕл0е пред8 гDемъ бGомъ, прогнёвати є3го2 въ дёлэхъ рyкъ вaшихъ.

вем бо, яко по скончании моем беззаконием собеззаконнуете и уклонитеся от пути, егоже (аз) заповедах вам, и срящут вас злая в последния дни, яко сотворите злое пред Господем Богом, прогневати его в делех рук ваших.

ибо я знаю, что по смерти моей вы развратитесь и уклонитесь от пути, который я завещал вам, и в последствие времени постигнут вас бедствия за то, что вы будете делать зло пред очами Господа, раздражая Его делами рук своих.

31:30

И# глаг0ла мwmсeй во ўшесA всегw2 с0нма ї}лева словесA пёсни сеS дaже до концA:

И глагола моисей во ушеса всего сонма израилева словеса песни сея даже до конца:

И изрек Моисей вслух всего собрания Израильтян слова песни сей до конца:

32

32:1

Вонми2, нб7о, и3 возглаг0лю, и3 да слhшитъ землS глаг0лы ќстъ мои1хъ,

Вонми, небо, и возглаголю, и да слышит земля глаголы уст моих,

Внимай, небо, я буду говорить; и слушай, земля, слова уст моих.

32:2

да чaетсz ћкw д0ждь вэщaніе моE, и3 да сни1дутъ ћкw росA глаг0ли мои2, ћкw тyча на тр0скотъ и3 ћкw и4ней на сёно:

да чается яко дождь вещание мое, и да снидут яко роса глаголи мои, яко туча на троскот и яко иней на сено:

Польется как дождь учение мое, как роса речь моя, как мелкий дождь на зелень, как ливень на траву.

32:3

ћкw и4мz гDне призвaхъ, дади1те вели1чіе бGу нaшему.

яко имя Господне призвах, дадите величие Богу нашему.

Имя Господа прославляю; воздайте славу Богу нашему.

32:4

БGъ, и4стинна дэлA є3гw2, и3 вси2 путіE є3гw2 сyдъ: бGъ вёренъ, и3 нёсть непрaвды въ нeмъ: првdнъ и3 прпdбенъ гDь.

Бог, истинна дела его, и вси путие его суд: Бог верен, и несть неправды в нем: праведен и преподобен Господь.

Он твердыня; совершенны дела Его, и все пути Его праведны; Бог верен, и нет неправды [в Нем]; Он праведен и истинен;

32:5

Согрэши1ша, не тогw2 ч†да порHчнаz: р0де стропти1вый и3 развращeнный,

Согрешиша, не того чада порочная: роде строптивый и развращенный,

но они развратились пред Ним, они не дети Его по своим порокам, род строптивый и развращенный.

32:6

сі‰ ли гDеви воздаетE, сjи лю1діе бyіи и3 не мyдри; не сaмъ ли сeй nц7ъ тв0й стzжa тz, и3 сотвори1 тz, и3 создa тz;

сия ли Господеви воздаете, сии людие буии и не мудри? не сам ли сей Отец твой стяжа тя, и сотвори тя, и созда тя?

Сие ли воздаете вы Господу, народ глупый и несмысленный? не Он ли Отец твой, [Который] усвоил тебя, создал тебя и устроил тебя?

32:7

Помzни1те дни6 вBчныz, разумёйте лBта р0да родHвъ: вопроси2 nтцA твоего2, и3 возвэсти1тъ тебЁ, стaрцы тво‰, и3 рекyтъ тебЁ.

Помяните дни вечныя, разумейте лета рода родов: вопроси отца твоего, и возвестит тебе, старцы твоя, и рекут тебе.

Вспомни дни древние, помысли о летах прежних родов; спроси отца твоего, и он возвестит тебе, старцев твоих, и они скажут тебе.

32:8

Е#гдA раздэлsше вhшній kзhки, ћкw разсёz сhны ґдaмwвы, постaви предёлы kзhкwвъ по числY ѓгGлъ б9іихъ,

Егда разделяюще вышний языки, яко разсея сыны адамовы, постави пределы языков по числу ангел Божиих,

Когда Всевышний давал уделы народам и расселял сынов человеческих, тогда поставил пределы народов по числу сынов Израилевых;

32:9

и3 бhсть чaсть гDнz, лю1діе є3гw2 їaкwвъ, ќже наслёдіz є3гw2 ї}ль:

и бысть часть Господня, людие его иаков, уже наследия его израиль:

ибо часть Господа народ Его, Иаков наследственный удел Его.

32:10

ўдовли2 є3го2 въ пустhни, въ жaжди зн0z въ безв0днэ: њбhде є3го2 и3 наказA є3го2, и3 сохрани2 є3го2 ћкw зёницу џка:

удовли его в пустыни, в жажди зноя в безводне: обыде его и наказа его, и сохрани его яко зеницу ока:

Он нашел его в пустыне, в степи печальной и дикой, ограждал его, смотрел за ним, хранил его, как зеницу ока Своего;

32:11

ћкw nрeлъ покры2 гнэздо2 своE, и3 на птенцы2 сво‰ возжелЁ: простeръ крилB свои2 и3 пріsтъ и5хъ, и3 под8sтъ и5хъ на р†му своє1ю.

яко орел покры гнездо свое, и на птенцы своя возжеле: простер криле свои и прият их, и подят их на раму своею.

как орел вызывает гнездо свое, носится над птенцами своими, распростирает крылья свои, берет их и носит их на перьях своих,

32:12

ГDь є3ди1нъ вождaше и5хъ, и3 не бЁ съ ни1ми б0гъ чyждь:

Господь един вождаше их, и не бе с ними бог чуждь:

так Господь один водил его, и не было с Ним чужого бога.

32:13

возведE | на си1лу земли2, насhти и5хъ жи6тъ сeлныхъ: ссaша мeдъ и3з8 кaмене и3 є3лeй t твeрда кaмене,

возведе я на силу земли, насыти их жит селных: ссаша мед из камене и елей от тверда камене,

Он вознес его на высоту земли и кормил произведениями полей, и питал его медом из камня и елеем из твердой скалы,

32:14

мaсло крaвіе и3 млеко2 џвчее съ тyкомъ ѓгнчимъ и3 џвнимъ сынHвъ ю4нчихъ и3 к0злихъ, съ тyкомъ пшени1чнымъ, и3 кр0вь гр0здову піsху віно2.

масло кравие и млеко овчее с туком агнчим и овним сынов юнчих и козлих, с туком пшеничным, и кровь гроздову пияху вино.

маслом коровьим и молоком овечьим, и туком агнцев и овнов Васанских и козлов, и тучною пшеницею, и ты пил вино, кровь виноградных ягод.

32:15

И# kдE їaкwвъ и3 насhтисz, и3 tвeржесz возлю1бленный: ўты2, ўтолстЁ, разширЁ: и3 њстaви бGа сотв0ршаго є3го2, и3 tступи2 t бGа сп7са своегw2.

И яде иаков и насытися, и отвержеся возлюбленный: уты, утолсте, разшире: и остави Бога сотворшаго его, и отступи от Бога спаса своего.

И утучнел Израиль, и стал упрям; утучнел, отолстел и разжирел; и оставил он Бога, создавшего его, и презрел твердыню спасения своего.

32:16

Прогнёваша мS њ чужди1хъ, и3 въ мeрзостехъ свои1хъ преwгорчи1ша мS.

Прогневаша мя о чуждих, и в мерзостех своих преогорчиша мя.

[Богами] чуждыми они раздражили Его и мерзостями разгневали Его:

32:17

Пожр0ша бэсовHмъ, ґ не бGу, богHмъ, и4хже не вёдэша: н0ви и3 секрaти [недaвни] пріид0ша, и4хже не вёдэша nтцы2 и4хъ.

Пожроша бесовом, а не Богу, богом, ихже не ведеша: нови и секрати приидоша, ихже не ведеша отцы их.

приносили жертвы бесам, а не Богу, богам, которых они не знали, новым, [которые] пришли от соседей и о которых не помышляли отцы ваши.

32:18

БGа р0ждшаго тS њстaвилъ є3си2 и3 забhлъ є3си2 бGа питaющаго тS.

Бога рождшаго тя оставил еси и забыл еси Бога питающаго тя.

А Заступника, родившего тебя, ты забыл, и не помнил Бога, создавшего тебя.

32:19

И# ви1дэ гDь, и3 возревновA, и3 раздражи1сz за гнёвъ сынHвъ и4хъ и3 дщeрей,

И виде Господь, и возревнова, и раздражися за гнев сынов их и дщерей,

Господь увидел, и в негодовании пренебрег сынов Своих и дочерей Своих,

32:20

и3 речE: tвращY лицE моE t ни1хъ и3 покажY, что2 бyдетъ и5мъ напослёдокъ, ћкw р0дъ развращeнъ є4сть, сhнове, и5мже нёсть вёры въ ни1хъ:

и рече: отвращу лице мое от них и покажу, что будет им напоследок, яко род развращен есть, сынове, имже несть веры в них:

и сказал: сокрою лице Мое от них [и] увижу, какой будет конец их; ибо они род развращенный; дети, в которых нет верности;

32:21

тjи раздражи1ша мS не њ бз7э, прогнёваша мS во јдwлэхъ свои1хъ: и3 ѓзъ раздражY и5хъ не њ kзhцэ, њ kзhцэ же неразyмливэ прогнёваю и5хъ:

тии раздражиша мя не от Бозе, прогневаша мя во идолех своих: и аз раздражу их не о языце, от языце же неразумливе прогневаю их:

они раздражили Меня не богом, суетными своими огорчили Меня: и Я раздражу их не народом, народом бессмысленным огорчу их;

32:22

ћкw џгнь возгори1тсz t ћрости моеS, разжжeтсz до ѓда преисп0днzгw, снёстъ зeмлю и3 жи6та є3S, попали1тъ њснов†ніz г0ръ:

яко огнь возгорится от ярости моея, разжжется до ада преисподняго, снест землю и жита ея, попалит основания гор:

ибо огонь возгорелся во гневе Моем, жжет до ада преисподнего, и поядает землю и произведения ее, и попаляет основания гор;

32:23

соберY на ни1хъ ѕл†z, и3 стрёлы мо‰ скончaю въ ни1хъ:

соберу на них злая, и стрелы моя скончаю в них:

соберу на них бедствия и истощу на них стрелы Мои:

32:24

тaюще глaдомъ и3 снёдію пти1цъ, и3 г0рбъ неисцёленъ: зyбы ѕвэрjй послю2 въ нS, съ ћростію пресмыкaющихсz по земли2:

тающе гладом и снедию птиц, и горб неисцелен: зубы зверий послю в на, с яростию пресмыкающихся по земли:

[будут] истощены голодом, истреблены горячкою и лютою заразою; и пошлю на них зубы зверей и яд ползающих по земле;

32:25

tвнЁ њбезчaдитъ и5хъ мeчь, и3 t хрaмwвъ и4хъ стрaхъ: ю4ноша съ дёвою, ссyщее съ совершeннымъ стaрцемъ.

отвне обезчадит их мечь, и от храмов их страх: юноша с девою, ссущее с совершенным старцем.

извне будет губить их меч, а в домах ужас - и юношу, и девицу, и грудного младенца, и покрытого сединою старца.

32:26

Рёхъ: разсёю и5хъ, ўстaвлю же t человBкъ пaмzть и4хъ:

Рех: разсею их, уставлю же от человек память их:

Я сказал бы: рассею их и изглажу из среды людей память о них;

32:27

т0кмw за гнёвъ врагHвъ, да не долголётствуютъ, и3 да не налsгутъ супостaти, да не рекyтъ: рукA нaша высокA, и3 не гDь сотвори2 сі‰ вс‰:

токмо за гнев врагов, да не долголетствуют, и да не налягут супостати, да не рекут: рука наша высока, и не Господь сотвори сия вся:

но отложил это ради озлобления врагов, чтобы враги его не возомнили и не сказали: наша рука высока, и не Господь сделал все сие.

32:28

ћкw kзhкъ погуби1вый совётъ є4сть, и3 нёсть въ ни1хъ худ0жества, не смhслиша разумёти:

яко язык погубивый совет есть, и несть в них художества, не смыслиша разумети:

Ибо они народ, потерявший рассудок, и нет в них смысла.

32:29

сі‰ вс‰ да пріи1мутъ во грzдyщее лёто.

сия вся да приимут во грядущее лето.

О, если бы они рассудили, подумали о сем, уразумели, что с ними будет!

32:30

Кaкw поженeтъ є3ди1нъ тhсzщы, и3 двA дви1гнета тмы6, ѓще не бGъ tдадE и5хъ, и3 гDь предадE и5хъ;

Како поженет един тысящы, и два двигнета тмы, аще не Бог отдаде их, и Господь предаде их?

Как бы мог один преследовать тысячу и двое прогонять тьму, если бы Заступник их не предал их, и Господь не отдал их!

32:31

Не сyть бо б0зи и4хъ, ћкw бGъ нaшъ: врази1 же нaши неразyмливи.

Не суть бо бози их, яко Бог наш: врази же наши неразумливи.

Ибо заступник их не таков, как наш Заступник; сами враги наши судьи в том.

32:32

T віногрaдwвъ бо сод0мскихъ віногрaдъ и4хъ, и3 розгA и4хъ t гом0рры: гр0здъ и4хъ гр0здъ жeлчи, гр0здъ г0рести и4хъ:

От виноградов бо содомских виноград их, и розга их от гоморры: грозд их грозд желчи, грозд горести их:

Ибо виноград их от виноградной лозы Содомской и с полей Гоморрских; ягоды их ягоды ядовитые, грозды их горькие;

32:33

ћрость ѕміє1въ віно2 и4хъ, и3 ћрость ѓспідwвъ неисцёльна.

ярость змиев вино их, и ярость аспидов неисцельна.

вино их яд драконов и гибельная отрава аспидов.

32:34

Не сі‰ ли вс‰ собрaшасz ў менє2 и3 запечатлёшасz въ сокр0вищахъ мои1хъ;

Не сия ли вся собрашася у мене и запечатлешася в сокровищах моих?

Не сокрыто ли это у Меня? не запечатано ли в хранилищах Моих?

32:35

Въ дeнь tмщeніz воздaмъ, во врeмz є3гдA соблазни1тсz ногA и4хъ: ћкw бли1з8 дeнь поги1бели и4хъ, и3 предстоsтъ готHваz вaмъ:

В день отмщения воздам, во время егда соблазнится нога их: яко близ день погибели их, и предстоят готовая вам:

У Меня отмщение и воздаяние, когда поколеблется нога их; ибо близок день погибели их, скоро наступит уготованное для них.

32:36

ћкw суди1ти и4мать гDь лю1демъ свои6мъ, и3 њ рабёхъ свои1хъ ўмолeнъ бyдетъ: ви1дэ бо и5хъ разслaблєнны и3 и3стazвшz во врeмz и3 и3знем0гшz.

яко судити имать Господь людем своим, и о рабех своих умолен будет: виде бо их разслабленны и истаявшя во время и изнемогшя.

Но Господь будет судить народ Свой и над рабами Своими умилосердится, когда Он увидит, что рука их ослабела, и не стало ни заключенных, ни оставшихся [вне].

32:37

И# речE гDь: гдЁ сyть б0зи и4хъ, на ни1хже ўповaша,

И рече Господь: где суть бози их, на нихже уповаша,

Тогда скажет [Господь]: где боги их, твердыня, на которую они надеялись,

32:38

и4хже тyкъ жeртвъ и4хъ kдsсте, и3 піsсте віно2 трeбъ и4хъ; да воскрeснутъ и3 пом0гутъ вaмъ, и3 бyдутъ вaмъ покрови1тєли.

ихже тук жертв их ядясте, и пиясте вино треб их? да воскреснут и помогут вам, и будут вам покровители.

которые ели тук жертв их [и] пили вино возлияний их? пусть они восстанут и помогут вам, пусть будут для вас покровом!

32:39

Ви1дите, ви1дите, ћкw ѓзъ є4смь, и3 нёсть бGъ рaзвэ менє2: ѓзъ ўбію2 и3 жи1ти сотворю2: поражY и3 ѓзъ и3сцэлю2, и3 нёсть и4же и4зметъ t рукY моє1ю:

Видите, видите, яко аз есмь, и несть Бог разве мене: аз убию и жити сотворю: поражу и аз исцелю, и несть иже измет от руку моею:

Видите ныне, что это Я, Я - и нет Бога, кроме Меня: Я умерщвляю и оживляю, Я поражаю и Я исцеляю, и никто не избавит от руки Моей.

32:40

ћкw воздви1гну на нб7о рyку мою2, и3 кленyсz десни1цею моeю, и3 рекY: живY ѓзъ во вёки:

яко воздвигну на небо руку мою, и кленуся десницею моею, и реку: живу аз во веки:

Я подъемлю к небесам руку Мою и говорю: живу Я во век!

32:41

ћкw поwстрю2 ћкоже м0лнію мeчь м0й, и3 пріи1метъ сyдъ рукA моS, и3 воздaмъ мeсть врагHмъ и3 ненави1дzщымъ мS воздaмъ:

яко поострю якоже молнию мечь мой, и приимет суд рука моя, и воздам месть врагом и ненавидящым мя воздам:

Когда изострю сверкающий меч Мой, и рука Моя приимет суд, то отмщу врагам Моим и ненавидящим Меня воздам;

32:42

ўпою2 стрёлы мо‰ t кр0ве, и3 мeчь м0й снёстъ мzсA t кр0ве ћзвеныхъ и3 плэнeніz, t глaвъ кнzзeй kзhческихъ.

упою стрелы моя от крове, и мечь мой снест мяса от крове язвеных и пленения, от глав князей языческих.

упою стрелы Мои кровью, и меч Мой насытится плотью, кровью убитых и пленных, головами начальников врага.

32:43

Возвесели1тесz, нб7сA, кyпнw съ ни1мъ, и3 да покл0нzтсz є3мY вси2 ѓгGли б9іи: возвесели1тесz, kзhцы, съ людьми2 є3гw2, и3 да ўкрэпsтсz є3мY вси2 сhнове б9іи: ћкw кр0вь сынHвъ свои1хъ tмщaетъ и3 tмсти1тъ, и3 воздaстъ мeсть врагHмъ и3 ненави1дzщымъ є3го2 воздaстъ: и3 њчcтитъ гDь зeмлю людjй свои1хъ.

Возвеселитеся, небеса, купно с ним, и да поклонятся ему вси ангели Божии: возвеселитеся, языцы, с людьми его, и да укрепятся ему вси сынове Божии: яко кровь сынов своих отмщает и отмстит, и воздаст месть врагом и ненавидящым его воздаст: и очестит Господь землю людий своих.

Веселитесь, язычники, с народом Его; ибо Он отмстит за кровь рабов Своих, и воздаст мщение врагам Своим, и очистит землю Свою [и] народ Свой!

32:44

И# написA мwmсeй пёснь сію2 въ т0й дeнь, и3 научи2 є4й сhны ї}лєвы: и3 вни1де мwmсeй къ лю1демъ и3 глаг0ла вс‰ словесA зак0на сегw2 во ќшы лю1демъ, сaмъ и3 їисyсъ наvи1нъ.

И написа моисей песнь сию в той день, и научи ей сыны израилевы: и вниде моисей к людем и глагола вся словеса закона сего во ушы людем, сам и иисус навин.

И пришел Моисей [к народу] и изрек все слова песни сей вслух народа, он и Иисус, сын Навин.

32:45

И# скончA мwmсeй глаг0лz словесA сі‰ вс‰ всемY ї}лю,

И сконча моисей глаголя словеса сия вся всему израилю,

Когда Моисей изрек все слова сии всему Израилю,

32:46

и3 речE къ ни6мъ: внемли1те сeрдцемъ вaшимъ вс‰ словесA сі‰, ±же ѓзъ засвидётелствую вaмъ днeсь, ±же да заповёсте сынHмъ вaшымъ, храни1ти и3 твори1ти вс‰ словесA зак0на сегw2,

и рече к ним: внемлите сердцем вашим вся словеса сия, яже аз засвидетелствую вам днесь, яже да заповесте сыном вашым, хранити и творити вся словеса закона сего,

тогда сказал им: положите на сердце ваше все слова, которые я объявил вам сегодня, и завещевайте их детям своим, чтобы они старались исполнять все слова закона сего;

32:47

ћкw не тщeтно сл0во сіE вaмъ, занE сіS жи1знь вaша, и3 рaди сл0ва сегw2 дHлги дни6 бyдете на земли2, на ню1же вы2 прех0дите їoрдaнъ тaмw наслёдити ю5.

яко не тщетно слово сие вам, зане сия жизнь ваша, и ради слова сего долги дни будете на земли, на нюже вы преходите иордан тамо наследити ю.

ибо это не пустое для вас, но это жизнь ваша, и чрез это вы долгое время пробудете на той земле, в которую вы идете чрез Иордан, чтоб овладеть ею.

32:48

И# речE гDь къ мwmсeю въ дeнь сeй, гlz:

И рече Господь к моисею в день сей, глаголя:

И говорил Господь Моисею в тот же самый день и сказал:

32:49

взhди на г0ру ґварjмъ, сіS горA навavъ, ћже є4сть въ земли2 мwaвли прsмw їеріхHну, и3 ви1ждь зeмлю ханаaню, ю4же ѓзъ даю2 сынHмъ ї}лєвымъ во њбдержaніе:

взыди на гору аварим, сия гора навав, яже есть в земли моавли прямо иерихону, и виждь землю ханааню, юже аз даю сыном иилевым во обдержание:

взойди на сию гору Аварим, на гору Нево, которая в земле Моавитской, против Иерихона, и посмотри на землю Ханаанскую, которую я даю во владение сынам Израилевым;

32:50

и3 скончaйсz тaмw на горЁ, на ню1же восх0диши, и3 приложи1сz къ лю1демъ твои6мъ, ћкоже ќмре ґарHнъ брaтъ тв0й на горЁ w4ръ и3 приложи1сz къ лю1демъ свои6мъ:

и скончайся тамо на горе, на нюже восходиши, и приложися к людем твоим, якоже умре аарон брат твой на горе ор и приложися к людем своим:

и умри на горе, на которую ты взойдешь, и приложись к народу твоему, как умер Аарон, брат твой, на горе Ор, и приложился к народу своему,

32:51

понeже не покори1стесz словеси2 моемY въ сынёхъ ї}левыхъ ў воды2 пререкaніz кaдисъ въ пустhни сjнъ, понeже не њсвzти1сте менE въ сынёхъ ї}левыхъ:

понеже не покористеся словеси моему в сынех израилевых у воды пререкания кадис в пустыни син, понеже не освятисте мене в сынех израилевых:

за то, что вы согрешили против Меня среди сынов Израилевых при водах Меривы в Кадесе, в пустыне Син, за то, что не явили святости Моей среди сынов Израилевых;

32:52

ћкw прsмw ќзриши зeмлю, и3 тaмw не вни1деши, ю4же даю2 сынHмъ ї}лєвымъ.

яко прямо узриши землю, и тамо не внидеши, юже даю сыном израилевым.

пред [собою] ты увидишь землю, а не войдешь туда, в землю, которую Я даю сынам Израилевым.

33

33:1

И# сіE благословeніе, и4мже благослови2 мwmсeй человёкъ б9ій сhны ї}лєвы прeжде скончaніz своегw2,

И сие благословение, имже благослови моисей человек Божий сыны израилевы прежде скончания своего,

Вот благословение, которым Моисей, человек Божий, благословил сынов Израилевых пред смертью своею.

33:2

и3 речE: гDь t сінaи пріи1де, и3 kви1сz t сиjра нaмъ, и3 приспЁ t горы2 фарaни, и3 пріи1де со тмaми с™hхъ, њдеснyю є3гw2 ѓгGли съ ни1мъ,

и рече: Господь от синаи прииде, и явися от сиира нам, и приспе от горы фарани, и прииде со тмами святых, одесную его ангели с ним,

Он сказал: Господь пришел от Синая, открылся им от Сеира, воссиял от горы Фарана и шел со тьмами святых; одесную Его огнь закона.

33:3

и3 пощадЁ лю1ди сво‰: и3 вси2 њсвzщeнніи под8 рукaми твои1ми, и3 сjи под8 тоб0ю сyть.

и пощаде люди своя: и вси освященнии под руками твоими, и сии под тобою суть.

Истинно Он любит народ [Свой]; все святые его в руке Твоей, и они припали к стопам Твоим, чтобы внимать словам Твоим.

33:4

И# пріS t словeсъ є3гw2 зак0нъ, є3г0же заповёда нaмъ мwmсeй, наслёдіе с0нму їaкwвлю:

И прия от словес его закон, егоже заповеда нам моисей, наследие сонму иаковлю:

Закон дал нам Моисей, наследие обществу Иакова.

33:5

и3 бyдетъ въ возлю1бленнэмъ кнsзь, собрaвшымсz кнzзє1мъ людски6мъ кyпнw съ племены2 ї}левыми.

и будет в возлюбленнем князь, собравшымся князем людским купно с племены израилевыми.

И он был царь Израиля, когда собирались главы народа вместе с коленами Израилевыми.

33:6

Да живeтъ руви1мъ, и3 да не ќмретъ, и3 сmмеHнъ да бyдетъ мн0гъ числ0мъ.

Да живет рувим, и да не умрет, и симеон да будет мног числом.

Да живет Рувим и да не умирает, и да [не] будет малочислен!

33:7

И# сіE їyдэ: ўслhши, гDи, глaсъ їyдинъ и3 въ лю1ди є3гw2 вни1ди: рyцэ є3гw2 поб0рютъ по нeмъ, и3 пом0щникъ на враги2 є3гw2 да бyдеши.

И сие иуде: услыши, Господи, глас иудин и в люди его вниди: руце его поборют по нем, и помощник на враги его да будеши.

Но об Иуде сказал сие: услыши, Господи, глас Иуды и приведи его к народу его; руками своими да защитит он себя, и Ты будь помощником против врагов его.

33:8

И# леvjю речE: дади1те леvjю kвлє1ннаz є3гw2, и3 и4стину є3гw2 мyжу препод0бну, є3г0же и3скуси1ша и3скушeніемъ, ўкори1ша є3го2 ў воды2 пререкaніz:

И левию рече: дадите левию явленная его, и истину его мужу преподобну, егоже искусиша искушением, укориша его у воды пререкания:

И о Левии сказал: туммим Твой и урим Твой на святом муже Твоем, которого Ты искусил в Массе, с которым Ты препирался при водах Меривы,

33:9

глаг0лzй nтцY своемY и3 мaтери своeй: не ви1дэхъ тебE: и3 брaтіи своеS не познA, и3 сынHвъ свои1хъ не ўвёдэ: сохрани2 словесA тво‰ и3 завётъ тв0й соблюдE:

глаголяй отцу своему и матери своей: не видех тебе: и братии своея не позна, и сынов своих не уведе: сохрани словеса твоя и завет твой соблюде:

который говорит об отце своем и матери своей: "я на них не смотрю", и братьев своих не признает, и сыновей своих не знает; ибо они, [левиты], слова Твои хранят и завет Твой соблюдают,

33:10

kвsтъ њправд†ніz тво‰ їaкwву и3 зак0нъ тв0й ї}лю: возложaтъ fmміaмъ во гнёвэ твоeмъ всегдA на nлтaрь тв0й:

явят оправдания твоя иакову и закон твой израилю: возложат фимиам во гневе твоем всегда на олтарь твой:

учат законам Твоим Иакова и заповедям Твоим Израиля, возлагают курение пред лице Твое и всесожжения на жертвенник Твой;

33:11

блгcви2, гDи, крёпость є3гw2 и3 дэлA рукY є3гw2 пріими2: порази2 чреслA востaвшихъ на него2 врагHвъ є3гw2, и3 ненави1дzщіи є3го2 да не востaнутъ.

благослови, Господи, крепость его и дела руку его приими: порази чресла воставших на него врагов его, и ненавидящии его да не востанут.

благослови, Господи, силу его и о деле рук его благоволи, порази чресла восстающих на него и ненавидящих его, чтобы они не могли стоять.

33:12

И# веніамjну речE: возлю1бленный гDемъ ўповazй всели1тсz (въ нeмъ), и3 бGъ њсэнsетъ є3го2 во вс‰ дни6, и3 посредЁ рaменъ є3гw2 почи2.

И вениамину рече: возлюбленный Господем уповаяй вселится (в нем), и Бог осеняет его во вся дни, и посреде рамен его почи.

О Вениамине сказал: возлюбленный Господом обитает у Него безопасно, [Бог] покровительствует ему всякий день, и он покоится между раменами Его.

33:13

И# їHсифови речE: t блгcвeніz гDнz землS є3гw2, t крас0тъ небeсныхъ и3 росы2, и3 t бeзднъ и3ст0чникwвъ ни1зу,

И иосифови рече: от благословения Господня земля его, от красот небесных и росы, и от бездн источников низу,

Об Иосифе сказал: да благословит Господь землю его вожделенными дарами неба, росою и [дарами] бездны, лежащей внизу,

33:14

и3 во врeмz плодHвъ с0лнечныхъ њбращeній, и3 t схождeній мчcныхъ,

и во время плодов солнечных обращений, и от схождений месячных,

вожделенными плодами от солнца и вожделенными произведениями луны,

33:15

и3 t верхA г0ръ начaла, и3 t верхA холмHвъ вёчныхъ,

и от верха гор начала, и от верха холмов вечных,

превосходнейшими произведениями гор древних и вожделенными дарами холмов вечных,

33:16

и3 по врeмени земли2 и3сполнeніz: и3 прі‰тнаz kви1вшемусz въ купинЁ, да пріи1дутъ на главY їHсифу, и3 на версЁ прослaвивыйсz въ брaтіи.

и по времени земли исполнения: и приятная явившемуся в купине, да приидут на главу иосифу, и на версе прославивыйся в братии.

и вожделенными дарами земли и того, что наполняет ее; благословение Явившегося в терновом кусте да приидет на главу Иосифа и на темя наилучшего из братьев своих;

33:17

Первор0дный ю3нцA добр0та є3гw2, р0зи є3динор0га р0зи є3гw2: и4ми kзhки и3збодeтъ вкyпэ дaже до крaz земли2: сі‰ тмы6 є3фрeмwвы, и3 сі‰ тhсzщи манасс‡ины.

Первородный юнца доброта его, рози единорога рози его: ими языки избодет вкупе даже до края земли: сия тмы ефремовы, и сия тысящи манассиины.

крепость его как первородного тельца, и роги его, как роги буйвола; ими избодет он народы все до пределов земли: это тьмы Ефремовы, это тысячи Манассиины.

33:18

И# завулHну речE: возвесели1сz, завулHне, во и3сх0дэ твоeмъ, и3 їссахaре, въ селeніихъ твои1хъ:

И завулону рече: возвеселися, завулоне, во исходе твоем, и иссахаре в селениих твоих:

О Завулоне сказал: веселись, Завулон, в путях твоих, и Иссахар, в шатрах твоих;

33:19

kзhки потребsтъ: и3 призовeте тaмw, и3 пожрeте тaмw жeртву прaвды: ћкw богaтство морск0е воздои1тъ тS, и3 к{пли t kзы6къ при м0ри живyщихъ.

языки потребят: и призовете тамо, и пожрете тамо жертву правды: яко богатство морское воздоит тя, и купли от язык при мори живущих.

созывают они народ на гору, там заколают законные жертвы, ибо они питаются богатством моря и сокровищами, сокрытыми в песке.

33:20

И# гaду речE: блгcвeнъ разширszй гaда: ћкw лeвъ почи2, сокруши1вый мhшцу и3 кнsзz:

И гаду рече: благословен разширяяй гада: яко лев почи, сокрушивый мышцу и князя:

О Гаде сказал: благословен распространивший Гада; он покоится как лев и сокрушает и мышцу и голову;

33:21

и3 ви1дэ начaтки сво‰, ћкw тaмw раздэли1сz землS, кнzзeй с0бранныхъ вкyпэ съ нач†лники людски1ми: прaвду гDь сотвори2 и3 сyдъ св0й со ї}лемъ.

и виде начатки своя, яко тамо разделися земля, князей собранных вкупе с началники людскими: правду Господь сотвори и суд свой со израилем.

он избрал себе начаток [земли], там почтен уделом от законодателя, и пришел с главами народа, и исполнил правду Господа и суды с Израилем.

33:22

И# дaну речE: дaнъ, скЂменъ льв0въ, и3 и3зск0читъ t васaна.

И дану рече: дан, скимен львов, и изскочит от васана.

О Дане сказал: Дан молодой лев, который выбегает из Васана.

33:23

И# нефfалjму речE: нефfалjмъ насыщeніе пріsтныхъ, и3 да насhтитсz блгcвeніемъ t гDа: м0ре и3 ю4гъ наслёдитъ.

И неффалиму рече: неффалиму насыщение приятных, и да насытится благословением от Господа: море и юг наследит.

О Неффалиме сказал: Неффалим насыщен благоволением и исполнен благословения Господа; море и юг во владении [его].

33:24

И# ґси1ру речE: блгcвeнъ t [пaче] ч†дъ ґси1ръ, и3 бyдетъ пріsтенъ брaтіи своeй: њм0читъ въ є3лeй н0гу свою2:

И асиру рече: благословен от чад асир, и будет приятен братии своей: омочит в елей ногу свою:

Об Асире сказал: благословен между сынами Асир, он будет любим братьями своими, и окунет в елей ногу свою;

33:25

желёзо и3 мёдь сап0гъ є3гw2 бyдетъ, и3 ѓки дни6 тво‰ крёпость твоS.

железо и медь сапог его будет, и аки дни твоя крепость твоя.

железо и медь - запоры твои; как дни твои, [будет умножаться] богатство твое.

33:26

Нёсть ћкоже бGъ возлю1бленнагw: восходsй на нб7о пом0щникъ тв0й, и3 великолёпый въ твeрди:

Несть якоже Бог возлюбленнаго: восходяй на небо помощник твой, и великолепый в тверди:

Нет подобного Богу Израилеву, Который по небесам принесся на помощь тебе и во славе Своей на облаках;

33:27

и3 покрhетъ тS б9іе начaло, и3 под8 крёпостію мhшцей вёчныхъ: и3 tженeтъ t лицA твоегw2 врагA, гlz: да поги1бнеши:

и покрыет тя Божие начало, и под крепостию мышцей вечных: и отженет от лица твоего врага, глаголя: да погибнеши:

прибежище [твое] Бог древний, и [ты] под мышцами вечными; Он прогонит врагов от лица твоего и скажет: истребляй!

33:28

и3 всели1тсz ї}ль ўповaz є3ди1нъ на земли2 їaкwвли въ вінЁ и3 пшени1цэ: и3 нeбо є3мY w4блачно рос0ю.

и вселится израиль уповая един на земли иаковли в вине и пшенице: и небо ему облачно росою.

Израиль живет безопасно, один; око Иакова [видит пред] [собою] землю обильную хлебом и вином, и небеса его каплют росу.

33:29

Блажeнъ є3си2, ї}лю: кто2 под0бенъ тебЁ, лю1діе спасaеміи t гDа; защи1титъ пом0щникъ тв0й, и3 мeчь хвалA твоS: и3 солжyтъ тебЁ врази2 твои2, и3 ты2 на вhю и4хъ настyпиши.

Блажен еси, израилю: кто подобен тебе, людие спасаемии от Господа? защитит помощник твой, и мечь хвала твоя: и солжут тебе врази твои, и ты на выю их наступиши.

Блажен ты, Израиль! кто подобен тебе, народ, хранимый Господом, Который есть щит, охраняющий тебя, и меч славы твоей? Враги твои раболепствуют тебе, и ты попираешь выи их.

34

34:1

И# взhде мwmсeй t ґравHfа мwaвлz на г0ру навavъ, на вeрхъ фазгA, ћже є4сть прsмw їеріхHну: и3 показA є3мY гDь всю2 зeмлю галаaдску дaже до дaна,

И взыде моисей от аравофа моавля на гору навав, на верх фазга, яже есть прямо иерихону: и показа ему Господь всю землю галаадску даже до дана,

И взошел Моисей с равнин Моавитских на гору Нево, на вершину Фасги, что против Иерихона, и показал ему Господь всю землю Галаад до самого Дана,

34:2

и3 всю2 зeмлю нефfалjмлю, и3 всю2 зeмлю є3фрeмову и3 манассjину, и3 всю2 зeмлю їyдину дaже до м0рz послёднzгw,

и всю землю неффалимлю, и всю землю ефремову и манассиину, и всю землю иудину даже до моря последняго,

и всю [землю] Неффалимову, и [всю] землю Ефремову и Манассиину, и всю землю Иудину, даже до самого западного моря,

34:3

и3 пустhню и3 њкрє1стнаz (сeла) їеріхHна, грaдъ фjнікwвъ дaже до сигHра,

и пустыню и окрестная (села) иерихона, град фиников даже до сигора,

и полуденную страну и равнину долины Иерихона, город Пальм, до Сигора.

34:4

и3 речE гDь къ мwmсeю: сіS землS, є4юже клsхсz ґвраaму и3 їсаaку и3 їaкwву, гlz: сёмени вaшему дaмъ ю5: и3 показaхъ ю5 nчесeмъ твои6мъ, и3 тaмw не вни1деши.

и рече Господь к моисею: сия земля, еюже кляхся аврааму и исааку и иакову, глаголя: семени вашему дам ю: и показах ю очесем твоим, и тамо не внидеши.

И сказал ему Господь: вот земля, о которой Я клялся Аврааму, Исааку и Иакову, говоря: "семени твоему дам ее"; Я дал тебе увидеть ее глазами твоими, но в нее ты не войдешь.

34:5

И# скончaсz тaмw мwmсeй рaбъ гDень въ земли2 мwaвли сл0вомъ гDнимъ.

И скончася тамо моисей раб Господень в земли моавли словом Господним.

И умер там Моисей, раб Господень, в земле Моавитской, по слову Господню;

34:6

И# погреб0ша є3го2 въ земли2 мwaвли бли1з8 д0му фогHрова. И# не ўвёда никт0же погребeніz є3гw2 дaже до днE сегw2.

И погребоша его в земли моавли близ дому фогорова. И не уведа никтоже погребения его даже до дне сего.

и погребен на долине в земле Моавитской против Беф-Фегора, и никто не знает [места] погребения его даже до сего дня.

34:7

Мwmсeю же бЁ сто2 и3 двaдесzть лётъ, є3гдA скончaсz: не њтемнёстэ џчи є3гw2, ни и3стлёста ўстнЁ є3гw2.

Моисею же бе сто и двадесять лет, егда скончася: не отемнесте очи его, ни истлеста устне его.

Моисею было сто двадцать лет, когда он умер; но зрение его не притупилось, и крепость в нем не истощилась.

34:8

И# плaкашасz сhнове ї}лєвы мwmсeа во ґравHfэ мwaвли ў їoрдaна бли1з8 їеріхHна три1десzть днjй. И# скончaшасz днjе плaча сётованіz њ мwmсeи.

И плакашася сынове израилевы моисеа во аравофе моавли у иордана близ иерихона тридесять дний. И скончашася дние плача сетования о моисей.

И оплакивали Моисея сыны Израилевы на равнинах Моавитских тридцать дней. И прошли дни плача и сетования о Моисее.

34:9

И# їисyсъ сhнъ наvи1нъ нап0лнисz д¦а рaзума: возложи1 бо мwmсeй рyцэ свои2 на него2. И# послyшаша є3гw2 сhнове ї}лєвы, и3 сотвори1ша ћкоже заповёда гDь мwmсeю.

И иисус сын навин наполнися духа разума: возложи бо моисей руце свои на него. И послушаша его сынове израилевы, и сотвориша якоже заповеда Господь моисею.

И Иисус, сын Навин, исполнился духа премудрости, потому что Моисей возложил на него руки свои, и повиновались ему сыны Израилевы и делали так, как повелел Господь Моисею.

34:10

И# не востA ктомY прbр0къ во ї}ли ћкоже мwmсeй, є3г0же познA гDь лицeмъ къ лицY,

И не воста ктому пророк во израили якоже моисей, егоже позна Господь лицем к лицу,

И не было более у Израиля пророка такого, как Моисей, которого Господь знал лицем к лицу,

34:11

во всёхъ знaменіихъ и3 чудесёхъ, є3г0же послA гDь сотвори1ти | въ земли2 є3гЂпетстэй фараHну и3 рабHмъ є3гw2 и3 всeй земли2 є3гw2,

во всех знамениих и чудесех, егоже посла Господь сотворити я в земли египетстей фараону и рабом его и всей земли его,

по всем знамениям и чудесам, которые послал его Господь сделать в земле Египетской над фараоном и над всеми рабами его и над всею землею его,

34:12

ди6внаz вели6каz, и3 рyку крёпкую (и3 мhшцу выс0кую), ±же сотвори2 мwmсeй пред8 всёмъ ї}лемъ.

дивная великая, и руку крепкую (и мышцу высокую), яже сотвори моисей пред всем израилем.

и по руке сильной и по великим чудесам, которые Моисей совершил пред глазами всего Израиля.


Конeцъ кни1зэ пsтэй мwmсeовэ: и4мать въ себЁ глaвъ lд7.