Кни1га Судjй їсрaилевыхъ.

1

1:1

И# бhсть по скончaніи їисyсовэ, и3 вопрошaху сhнове ї}лєвы гDа, глаг0люще: кто2 взhдетъ нaмъ къ хананeю воев0да, рaтовати на ни1хъ;

И бысть по скончании иисусове, и вопрошаху сынове израилевы Господа, глаголюще: кто взыдет нам к хананею воевода, ратовати на них?

По смерти Иисуса вопрошали сыны Израилевы Господа, говоря: кто из нас прежде пойдет на Хананеев - воевать с ними?

1:2

И# речE гDь: їyда взhдетъ: сE, дaхъ зeмлю въ рyку є3гw2.

И рече Господь: иуда взыдет: се, дах землю в руку его.

И сказал Господь: Иуда пойдет; вот, Я предаю землю в руки его.

1:3

И# речE їyда къ сmмеHну брaту своемY: взhди со мн0ю въ жрeбій м0й, и3 њполчи1мсz на хананeа: и3 пойдY и3 ѓзъ съ тоб0ю въ жрeбій тв0й. И# п0йде съ ни1мъ сmмеHнъ.

И рече иуда к симеону брату своему: взыди со мною в жребий мой, и ополчимся на хананеа: и пойду и аз с тобою в жребий твой. И пойде с ним симеон.

Иуда же сказал Симеону, брату своему: войди со мною в жребий мой, и будем воевать с Хананеями; и я войду с тобою в твой жребий. И пошел с ним Симеон.

1:4

И# взhде їyда, и3 предадE гDь хананeа и3 ферезeа въ рyцэ и4хъ: и3 и3зби1ша и5хъ въ везeцэ до десzти2 тhсzщъ мужeй.

И взыде иуда, и предаде Господь хананеа и ферезеа в руце их: и избиша их в везеце до десяти тысящ мужей.

И пошел Иуда, и предал Господь Хананеев и Ферезеев в руки их, и побили они из них в Везеке десять тысяч человек.

1:5

И# њбрэт0ша ґдwнівезeка въ везeцэ, и3 сэк0шасz съ ни1мъ: и3 и3зби1ша хананeа и3 ферезeа.

И обретоша адонивезека в везеце, и секошася с ним: и избиша хананеа и ферезеа.

В Везеке встретились они с Адони-Везеком, сразились с ним и разбили Хананеев и Ферезеев.

1:6

И# побэжE ґдwнівезeкъ: и3 гнaша в8слёдъ є3гw2, и3 ћша є3го2, и3 tсэк0ша краи6 рyкъ є3гw2 и3 краи6 н0гъ є3гw2.

И побеже адонивезек: и гнаша вслед его, и яша его, и отсекоша краи рук его и краи ног его.

Адони-Везек побежал, но они погнались за ним и поймали его и отсекли большие пальцы на руках его и на ногах его.

1:7

И# речE ґдwнівезeкъ: седми1десzти царє1мъ њбсэк0хъ краи6 рyкъ и4хъ и3 краи6 н0гъ и4хъ, и3 бhша собирaюще (t крупи1цъ) под8 трапeзою моeю: ћкоже u5бо сотвори1хъ, тaкw воздадe ми бGъ. И# привед0ша є3го2 во їеrли1мъ, и3 ќмре тaмw.

И рече адонивезек: седмидесяти царем обсекох краи рук их и краи ног их, и быша собирающе (от крупиц) под трапезою моею: якоже убо сотворих, тако воздаде ми Бог. И приведоша его во Иерусалим, и умре тамо.

Тогда сказал Адони-Везек: семьдесят царей с отсеченными на руках и на ногах их большими пальцами собирали [крохи] под столом моим; как делал я, так и мне воздал Бог. И привели его в Иерусалим, и он умер там.

1:8

И# воевaша сhнове ї{дины на їеrли1мъ, и3 взsша є3го2, и3 порази1ша є3го2 џстріемъ мечA, и3 грaдъ сожг0ша nгнeмъ.

И воеваша сынове иудины на Иерусалим, и взяша его, и поразиша его острием меча, и град сожгоша огнем.

И воевали сыны Иудины против Иерусалима и взяли его, и поразили его мечом и город предали огню.

1:9

И# по си1хъ снид0ша сhнове ї{дины воевaти на хананeа живyщаго въ г0рнэй къ ю4гу и3 въ рaвнэй.

И по сих снидоша сынове иудины воевати на хананеа живущаго в горней к югу и в равней.

Потом пошли сыны Иудины воевать с Хананеями, которые жили на горах и на полуденной земле и на низменных местах.

1:10

И# п0йде їyда на хананeа живyщаго въ хеврHнэ. И# и3зhде хеврHнъ со страны2: и4мz же бЁ хеврHну прeжде каріаfарв0къ-сeферъ: и3 ўби1ша сесjна и3 ґхімaна и3 fолмjа, р0ды є3нaкwвы.

И пойде иуда на хананеа живущаго в хевроне. И изыде хеврон со страны: имя же бе хеврону прежде кариафарвок-сефер: и убиша сесина и ахимана и фолмиа, роды енаковы.

И пошел Иуда на Хананеев, которые жили в Хевроне (имя же Хеврону [было] прежде Кириаф-Арбы), и поразили Шешая, Ахимана и Фалмая.

1:11

И# взыд0ша tтyду къ живyщымъ въ давjрэ: и4мz же давjру бЁ прeжде каріаfсeферъ, грaдъ пи1сменъ.

И взыдоша оттуду к живущым в давире: имя же давиру бе прежде кариафсефер, град писмен.

Оттуда пошел он против жителей Давира; имя Давиру [было] прежде Кириаф-Сефер.

1:12

И# речE халeвъ: и4же ѓще порази1тъ грaдъ пи1сменъ и3 в0зметъ є3го2, дaмъ є3мY ґсхaнь дщeрь мою2 въ женY.

И рече халев: иже аще поразит град писмен и возмет его, дам ему асхань дщерь мою в жену.

И сказал Халев: кто поразит Кириаф-Сефер и возьмет его, тому отдам Ахсу, дочь мою, в жену.

1:13

И# взS є3го2 гоfоніи1лъ сhнъ кенeза брaта халeвова ю3нёйшій, и3 дадE є3мY халeвъ ґсхaнь дщeрь свою2 въ женY.

И взя его гофониил сын кенеза брата халевова юнейший, и даде ему халев асхань дщерь свою в жену.

И взял его Гофониил, сын Кеназа, младшего брата Халевова, и [Халев] отдал в жену ему Ахсу, дочь свою.

1:14

И# бhсть внегдA tходи1ти є4й, и3 подви1же ю5 гоfоніи1лъ проси1ти ў nтцA своегw2 селA, и3 роптaше (сэдsщи) на nслsти, и3 вопіsше со nслsти: на зeмлю ю4жную tдaлъ мS є3си2. И# речE є4й халeвъ: чт0 ти є4сть;

И бысть внегда отходити ей, и подвиже ю гофониил просити у отца своего села, и ропташе (седящи) на осляти, и вопияше со осляти: на землю южную отдал мя еси. И рече ей халев: что ти есть?

Когда надлежало ей идти, [Гофониил] научил ее просить у отца ее поле, и она сошла с осла. Халев сказал ей: что тебе?

1:15

И# речE є3мY ґсхaнь: дaждь ми2 благословeніе: ћкw на зeмлю ю4жную tдaлъ є3си2 мS, да дaси мнЁ и3 и3схHдища водн†z. И# дадE є4й халeвъ по сeрдцу є3S и3схHдища вhшнихъ и3 и3схHдища ни1жнихъ.

И рече ему асхань: даждь ми благословение: яко на землю южную отдал еси мя, да даси мне и исходища водная. И даде ей халев по сердцу ея исходища вышних и исходища нижних.

[Ахса] сказала ему: дай мне благословение; ты дал мне землю полуденную, дай мне и источники воды. И дал ей [Халев] источники верхние и источники нижние.

1:16

И# сhнове їоf0ра кінeева, ќжика мwmсeова, взыд0ша t грaда фінjческа къ сынHмъ ї{динымъ въ пустhню сyщую на ю4гъ їyды ко и3сх0ду ґред0ву, и3 поид0ша, и3 всели1шасz съ людьми2.

И сынове иофора кинеева, ужика моисеова, взыдоша от града финическа к сыном иудиным в пустыню сущую на юг иуды ко исходу аредову, и поидоша, и вселишася с людьми.

И сыны [Иофора] Кенеянина, тестя Моисеева, пошли из города Пальм с сынами Иудиными в пустыню Иудину, которая на юг от Арада, и пришли и поселились среди народа.

1:17

И# п0йде їyда съ сmмеHномъ брaтомъ свои1мъ, и3 и3зби2 хананeа живyщаго въ сефefэ, и3 потреби1ша є3го2: и3 прозвaша и4мz грaду потреблeніе.

И пойде иуда с симеоном братом своим, и изби хананеа живущаго в сефефе, и потребиша его: и прозваша имя граду потребление.

И пошел Иуда с Симеоном, братом своим, и поразили Хананеев, живших в Цефафе, и предали его заклятию, и [от того] называется город сей Хорма.

1:18

И# взS їyда гaзу и3 предёлъ є3S, и3 ґскалHна и3 предёлъ є3гw2, и3 ґккарHнъ и3 предёлъ є3гw2, и3 ґзHтъ и3 њкрє1стнаz є3гw2.

И взя иуда газу и предел ея, и аскалона и предел его, и аккарон и предел его, и азот и окрестная его.

Иуда взял также Газу с пределами ее, Аскалон с пределами его, и Екрон с пределами его.

1:19

И# бsше гDь со їyдою. И# взS г0ру, ћкw не возмог0ша потреби1ти живyщихъ во ю3д0ли, занE рихaвъ противостA и5мъ, и3 колесни6цы желBзныz бsху ты6мъ.

И бяше Господь со иудою. И взя гору, яко не возмогоша потребити живущих во юдоли, зане рихав противоста им, и колесницы железныя бяху тым.

Господь был с Иудою, и он овладел горою; но жителей долины не мог прогнать, потому что у них были железные колесницы.

1:20

И# дaша халeву хеврHнъ, ћкоже глаг0ла мwmсeй: и3 наслёдствова тaмw три2 грaды сынHвъ є3нaковыхъ, и3 и3згнA tтyду три2 сhны є3нaкwвы.

И даша халеву хеврон, якоже глагола моисей: и наследствова тамо три грады сынов енаковых, и изгна оттуду три сыны енаковы.

И отдали Халеву Хеврон, как говорил Моисей, и изгнал [он] оттуда трех сынов Енаковых.

1:21

И# їевусeа живyщаго во їеrли1мэ не и3згнaша сhнове веніамjнwвы, и3 живsше їевусeй съ сынми2 веніам‡ни во їеrли1мэ дaже до сегw2 днE.

И иевусеа живущаго во Иерусалиме не изгнаша сынове вениаминовы, и живяше иевусей с сынми вениамини во Иерусалиме даже до сего дне.

Но Иевусеев, которые жили в Иерусалиме, не изгнали сыны Вениаминовы, и живут Иевусеи с сынами Вениамина в Иерусалиме до сего дня.

1:22

И# взыд0ша сhнове їw6сифли и3 сjи въ веfи1ль: и3 гDь бsше съ ни1ми.

И взыдоша сынове иосифли и сии в вефиль: и Господь бяше с ними.

И сыны Иосифа пошли также на Вефиль, и Господь был с ними.

1:23

И# њполчи1шасz, и3 соглsдаша (сhнове їHсифwвы) веfи1ль: и4мz же бЁ прeжде грaду лyза.

И ополчишася, и соглядаша (сынове иосифовы) вефиль: имя же бе прежде граду луза.

И остановились и высматривали сыны Иосифовы Вефиль (имя же городу [было] прежде Луз).

1:24

И# ви1дэша стрегyщіи мyжа и3сходsщаго и3з8 грaда, и3 ћша є3го2 и3 рек0ша є3мY: покажи2 нaмъ вх0дъ во грaдъ, и3 сотвори1мъ съ тоб0ю ми1лость.

И видеша стрегущии мужа исходящаго из града, и яша его и рекоша ему: покажи нам вход во град, и сотворим с тобою милость.

И увидели стражи человека, идущего из города, и сказали ему: покажи нам вход в город, и сделаем с тобою милость.

1:25

И# показA и5мъ вх0дъ грaдный: и3 порази1ша грaдъ џстріемъ мечA, мyжа же и3 ср0дство є3гw2 tпусти1ша.

И показа им вход градный: и поразиша град острием меча, мужа же и сродство его отпустиша.

Он показал им вход в город, и поразили они город мечом, а человека сего и все родство его отпустили.

1:26

И# tи1де мyжъ въ зeмлю хеттіи1мъ, и3 создA тaмw грaдъ, и3 прозвA и4мz є3мY лyза: сіE и4мz є3мY дaже до днE сегw2.

И отиде муж в землю хеттиим, и созда тамо град, и прозва имя ему луза: сие имя ему даже до дне сего.

Человек сей пошел в землю Хеттеев, и построил город и нарек имя ему Луз. Это имя его до сего дня.

1:27

И# не разори2 манассjй веfсaна, и4же є4сть скЂfскій грaдъ, нижE дщeрей є3гw2, нижE њкрeстныхъ (предBлъ) є3гw2, нижE fанaха, нижE дщeрей є3гw2, нижE живyщихъ въ дHрэ, нижE дщeрей є3гw2, нижE живyщихъ во їевлaмэ, нижE њкрeстныхъ є3гw2, нижE дщeрей є3гw2, и3 живyщихъ въ магеддHнэ, нижE њкрeстныхъ є3гw2 и3 дщeрей є3гw2. И# начA хананeй жи1ти на земли2 сeй.

И не разори манассий вефсана, иже есть скифский град, ниже дщерей его, ниже окрестных (предел) его, ниже фанаха, ниже дщерей его, ниже живущих в доре, ниже дщерей его, ниже живущих во иевламе, ниже окрестных его, ниже дщерей его, и живущих в магеддоне, ниже окрестных его и дщерей его. И нача хананей жити на земли сей.

И Манассия не выгнал [жителей] Бефсана и зависящих от него городов, Фаанаха и зависящих от него городов, жителей Дора и зависящих от него городов, жителей Ивлеама и зависящих от него городов, жителей Мегиддона и зависящих от него городов; и остались Хананеи жить в земле сей.

1:28

И# бhсть є3гдA ўкрэпи1сz ї}ль, и3 сотвори2 хананeа дaнника: и3згнaніемъ же не и3згнA є3го2.

И бысть егда укрепися израиль, и сотвори хананеа данника: изгнанием же не изгна его.

Когда Израиль пришел в силу, тогда сделал он Хананеев данниками, но изгнать не изгнал их.

1:29

И# є3фрeмъ не и3згнA хананeа живyщаго въ газeрэ: и3 живsше хананeй средЁ є3гw2 въ газeрэ, и3 бhсть є3мY въ дaнника.

И ефрем не изгна хананеа живущаго в газере: и живяше хананей среде его в газере, и бысть ему в данника.

И Ефрем не изгнал Хананеев, живущих в Газере; и жили Хананеи среди их в Газере.

1:30

И# завулHнъ не и3згнA живyщихъ въ хеврHнэ и3 живyщихъ во ґммaнэ: и3 всели1сz хананeй посредЁ и4хъ и3 бhсть є3мY дaнникъ.

И завулон не изгна живущих в хевроне и живущих во аммане: и вселися хананей посреде их и бысть ему данник.

И Завулон не изгнал жителей Китрона и жителей Наглола, и жили Хананеи среди их и платили им дань.

1:31

И# ґси1ръ не и3згнA живyщихъ во ґкхHрэ, (и3 бhсть є3мY дaнникъ,) ни живyщихъ въ дHрэ, ни живyщихъ въ сідHнэ, ни живyщихъ въ далaфэ и3 во ґхазjвэ, и3 во є4лвэ и3 во ґфeкэ и3 въ роHвэ.

И асир не изгна живущих во акхоре, (и бысть ему данник,) ни живущих в доре, ни живущих в сидоне, ни живущих в далафе и во ахазиве, и во елве и во афеке и в роове.

И Асир не изгнал жителей Акко и жителей Сидона и Ахлава, Ахзива, Хелвы, Афека и Рехова.

1:32

И# всели1сz ґси1ръ посредЁ хананeа живyщагw на земли2 (т0й), занE не возм0же и3згнaти є3го2.

И вселися асир посреде хананеа живущаго на земли (той), зане не возможе изгнати его.

И жил Асир среди Хананеев, жителей земли той, ибо не изгнал их.

1:33

И# нефfалjмъ не и3згнA живyщихъ въ веfсамЂсэ, нижE живyщихъ въ веfанaхэ: и3 всели1сz нефfалjмъ средЁ хананeа живyщагw на земли2 (сeй): живyщіи же въ веfсамЂсэ и3 въ веfанaхэ бhша є3мY дaнницы.

И неффалим не изгна живущих в вефсамисе, ниже живущих в вефанахе: и вселися неффалим среде хананеа живущаго на земли (сей): живущии же в вефсамисе и в вефанахе быша ему данницы.

И Неффалим не изгнал жителей Вефсамиса и жителей Бефанафа и жил среди Хананеев, жителей земли той; жители же Вефсамиса и Бефанафа были его данниками.

1:34

И# ўтэсни2 ґморрeй сhны дaнwвы въ горЁ, ћкw не попусти2 и5мъ низходи1ти во ю3д0ль.

И утесни аморрей сыны дановы в горе, яко не попусти им низходити во юдоль.

И стеснили Аморреи сынов Дановых в горах, ибо не давали им сходить на долину.

1:35

И# начA ґморрeй жи1ти въ горЁ чрeпнэй, и3дёже медвBди и3 лиси6цы, въ мmрсінHнэ и3 въ салавjнэ: и3 њтzготЁ рукA д0му їHсифлz на ґморрeа, и3 бhсть є3мY дaнникъ.

И нача аморрей жити в горе чрепней, идеже медведи и лисицы, в мирсиноне и в салавине: и отяготе рука дому иосифля на аморреа, и бысть ему данник.

И остались Аморреи жить на горе Херес, в Аиалоне и Шаалвиме; но рука сынов Иосифовых одолела [Аморреев], и сделались они данниками им.

1:36

И# предёлъ ґморрeйскій їдумeй t восх0да ґкравjнz, t кaмене и3 вhше.

И предел аморрейский идумей от восхода акравиня, от камене и выше.

Пределы Аморреев от возвышенности Акравим и от Селы простирались и далее.

2

2:1

И# взhде ѓгGлъ гDень t галгaлъ къ мёсту плaча и3 къ веfи1лю и3 къ д0му ї}леву, и3 речE къ ни6мъ: сі‰ гlетъ гDь: и3звед0хъ вaсъ и3з8 є3гЂпта, и3 введ0хъ вaсъ въ зeмлю, є4юже клsхсz nтцє1мъ вaшымъ дaти вaмъ: и3 рек0хъ: не разорю2 завёта моегw2, и4же съ вaми, во вёки:

И взыде ангел Господень от галгал к месту плача и к вефилю и к дому израилеву, и рече к ним: сия глаголет Господь: изведох вас из египта, и введох вас в землю, еюже кляхся отцем вашым дати вам: и рекох: не разорю завета моего, иже с вами, во веки:

И пришел Ангел Господень из Галгала в Бохим и сказал: Я вывел вас из Египта и ввел вас в землю, о которой клялся отцам вашим - [дать вам], и сказал Я: "не нарушу завета Моего с вами вовек;

2:2

и3 вы2 не завэщaйте завёта съ сэдsщими на земли2 сeй, нижE богHмъ и4хъ да поклонитeсz, но и3зв†zннаz и4хъ сокруши1те, и3 nлтари6 и4хъ раскопaйте: и3 не послyшасте глaса моегw2, ћкw сі‰ сотвори1сте:

и вы не завещайте завета с седящими на земли сей, ниже богом их да поклонитеся, но изваянная их сокрушите, и олтари их раскопайте: и не послушасте гласа моего, яко сия сотвористе:

и вы не вступайте в союз с жителями земли сей; жертвенники их разрушьте". Но вы не послушали гласа Моего. Что вы это сделали?

2:3

и3 ѓзъ рёхъ: не приложY пресели1ти людjй, и5хже рёхъ и3згнaти, нижE tимY и4хъ t лицA вaшегw, и3 бyдутъ вaмъ въ тeрніе, и3 б0зи и4хъ бyдутъ вaмъ въ соблaзнъ.

и аз рех: не приложу преселити людий, ихже рех изгнати, ниже отиму их от лица вашего, и будут вам в терние, и бози их будут вам в соблазн.

И потому говорю Я: не изгоню их от вас, и будут они вам петлею, и боги их будут для вас сетью.

2:4

И# бhсть є3гдA глаг0ла ѓгGлъ гDень словесA сі‰ ко всBмъ сынHмъ ї}лєвымъ, и3 воздвиг0ша лю1діе глaсъ св0й, и3 восплaкашасz.

И бысть егда глагола ангел Господень словеса сия ко всем сыном израилевым, и воздвигоша людие глас свой, и восплакашася.

Когда Ангел Господень сказал слова сии всем сынам Израилевым, то народ поднял громкий вопль и заплакал.

2:5

И# сегw2 рaди прозвaсz и4мz мёсту томY плaчь: и3 пожр0ша тaмw гDеви.

И сего ради прозвася имя месту тому плачь: и пожроша тамо Господеви.

От сего и называют то место Бохим. Там принесли они жертву Господу.

2:6

И# tпусти2 їисyсъ лю1ди, и3 tид0ша сhнове ї}лєвы кjйждо въ д0мы сво‰ и3 кjйждо въ наслёдіе своE наслёдити зeмлю.

И отпусти иисус люди, и отидоша сынове израилевы кийждо в домы своя и кийждо в наследие свое наследити землю.

Когда Иисус распустил народ, и пошли сыны Израилевы, каждый в свой удел, чтобы получить в наследие землю,

2:7

И# раб0таша лю1діе гDеви во вс‰ дни6 їисyсwвы и3 во вс‰ дни6 старёйшинъ, є3ли1цы пожи1ша мнHги дни6 со їисyсомъ, є3ли1цы разумёша всE дёло гDне вели1кое, є4же сотвори2 ї}лю.

И работаша людие Господеви во вся дни иисусовы и во вся дни старейшин, елицы пожиша многи дни со иисусом, елицы разумеша все дело Господне великое, еже сотвори израилю.

тогда народ служил Господу во все дни Иисуса и во все дни старейшин, которых жизнь продлилась после Иисуса и которые видели все великие дела Господни, какие Он сделал Израилю.

2:8

И# скончaсz їисyсъ сhнъ наvи1нъ рaбъ гDень, сhнъ стA и3 десzти2 лётъ.

И скончася иисус сын навин раб Господень, сын ста и десяти лет.

Но когда умер Иисус, сын Навин, раб Господень, будучи ста десяти лет,

2:9

И# погреб0ша є3го2 въ предёлэхъ наслёдіz є3гw2 въ fамнаfарeсэ, въ горЁ є3фрeмли, t сёвера горы2 гаaсъ:

И погребоша его в пределех наследия его в фамнафаресе, в горе ефремли, от севера горы гаас:

и похоронили его в пределе удела его в Фамнаф-Сараи, на горе Ефремовой, на север от горы Гааша;

2:10

и3 вeсь р0дъ w4нъ приложи1шасz ко nтцє1мъ свои6мъ. И# востA р0дъ другjй по си1хъ, и5же не познaша гDа и3 дёла, є4же сотвори2 во ї}ли.

и весь род он приложишася ко отцем своим. И воста род другий по сих, иже не познаша Господа и дела, еже сотвори во израили.

и когда весь народ оный отошел к отцам своим, и восстал после них другой род, который не знал Господа и дел Его, какие Он делал Израилю, -

2:11

И# сотвори1ша сhнове ї}лєвы ѕл0е пред8 гDемъ и3 послужи1ша ваaлу,

И сотвориша сынове израилевы злое пред Господем и послужиша ваалу,

тогда сыны Израилевы стали делать злое пред очами Господа и стали служить Ваалам;

2:12

и3 њстaвиша гDа бGа nтє1цъ свои1хъ, и3звeдшаго и5хъ и3з8 земли2 є3гЂпетски, и3 поид0ша в8слёдъ богHвъ и3нhхъ, t богHвъ kзhческихъ, и5же w4крестъ и4хъ, и3 поклони1шасz и5мъ: и3 разгнёваша гDа,

и оставиша Господа Бога отец своих, изведшаго их из земли египетски, и поидоша вслед богов иных, от богов языческих, иже окрест их, и поклонишася им: и разгневаша Господа,

оставили Господа Бога отцов своих, Который вывел их из земли Египетской, и обратились к другим богам, богам народов, окружавших их, и стали поклоняться им, и раздражили Господа;

2:13

и3 њстaвиша є3го2, и3 послужи1ша ваaлу и3 ґстaртwмъ.

и оставиша его, и послужиша ваалу и астартом.

оставили Господа и стали служить Ваалу и Астартам.

2:14

И# разгнёвасz ћростію гDь на ї}лz и3 предадE є3го2 въ рyки плэнsющихъ, и3 плэни1ша и5хъ: и3 tдадE и5хъ въ рyки врагHвъ и4хъ, и5же w4крестъ и4хъ, и3 не возмог0ша ктомY противостaти пред8 лицeмъ врагHвъ свои1хъ, во всёхъ въ ни1хже прохождaху.

И разгневася яростию Господь на израиля и предаде его в руки пленяющих, и плениша их: и отдаде их в руки врагов их, иже окрест их, и не возмогоша ктому противостати пред лицем врагов своих, во всех в нихже прохождаху.

И воспылал гнев Господень на Израиля, и предал их в руки грабителей, и грабили их; и предал их в руки врагов, окружавших их, и не могли уже устоять пред врагами своими.

2:15

И# рукA гDнz бsше на ни1хъ во ѕл†z, ћкоже гlа гDь и3 ћкоже клsтсz гDь и5мъ, и3 њѕл0би и5хъ ѕэлw2.

И рука Господня бяше на них во злая, якоже глагола Господь и якоже клятся Господь им, и озлоби их зело.

Куда они ни пойдут, рука Господня везде была им во зло, как говорил им Господь и как клялся им Господь. И им было весьма тесно.

2:16

И# возстaви (и5мъ) гDь судіи6, и3 и3збaви и5хъ гDь t руки2 плэнsющихъ |.

И возстави (им) Господь судии, и избави их Господь от руки пленяющих я.

И воздвигал [им] Господь судей, которые спасали их от рук грабителей их;

2:17

Но и3 судjй не послyшаша, ћкw соблуди1ша в8слёдъ богHвъ и3нhхъ и3 поклони1шасz и5мъ, и3 разгнёваша гDа: и3 ўклони1шасz съ пути2 ск0рw, по немyже ходи1ша nтцы2 и4хъ послyшати зaповэдій гDнихъ: не сотвори1ша тaкw.

Но и судий не послушаша, яко соблудиша вслед богов иных и поклонишася им, и разгневаша Господа: и уклонишася с пути скоро, по немуже ходиша отцы их послушати заповедий Господних: не сотвориша тако.

но и судей они не слушали, а ходили блудно вслед других богов и поклонялись им, скоро уклонялись от пути, коим ходили отцы их, повинуясь заповедям Господним. Они так не делали.

2:18

И# ћкw возстaви и5мъ гDь судjй, и3 бsше гDь съ судіeю, и3 спасE | t руки2 врагHвъ и4хъ во вс‰ дни6 судіи2: ћкw ўмили1сz гDь t воздыхaніz и4хъ, t лицA вою1ющихъ на нS и3 њѕлоблsющихъ |.

И яко возстави им Господь судий, и бяше Господь с судиею, и спасе я от руки врагов их во вся дни судии: яко умилися Господь от воздыхания их, от лица воюющих на ня и озлобляющих я.

Когда Господь воздвигал им судей, то Сам Господь был с судьею и спасал их от врагов их во все дни судьи: ибо жалел [их] Господь, слыша стон их от угнетавших и притеснявших их.

2:19

И# бhсть є3гдA ўмирaше судіS, и3 tвращaхусz, и3 пaки растлэвaхусz пaче nтє1цъ свои1хъ, и3дyще в8слёдъ богHвъ и3нhхъ служи1ти и5мъ и3 покланsтисz и5мъ: не tверг0ша начинaній свои1хъ и3 не tступи1ша t путjй свои1хъ жест0кихъ.

И бысть егда умираше судия, и отвращахуся, и паки растлевахуся паче отец своих, идуще вслед богов иных служити им и покланятися им: не отвергоша начинаний своих и не отступиша от путий своих жестоких.

Но как скоро умирал судья, они опять делали хуже отцов своих, уклоняясь к другим богам, служа им и поклоняясь им. Не отставали от дел своих и от стропотного пути своего.

2:20

И# разгнёвасz ћростію гDь на ї}лz и3 речE: понeже њстaви р0дъ сeй завётъ м0й, є3г0же заповёдахъ nтцє1мъ и4хъ, и3 не послyшаша глaса моегw2,

И разгневася яростию Господь на израиля и рече: понеже остави род сей завет мой, егоже заповедах отцем их, и не послушаша гласа моего,

И воспылал гнев Господень на Израиля, и сказал Он: за то, что народ сей преступает завет Мой, который Я поставил с отцами их, и не слушает гласа Моего,

2:21

и3 ѓзъ не приложY и3згнaти мyжа t лицA и4хъ t си1хъ kзhкwвъ, и5хже њстaви їисyсъ сhнъ наvи1нъ на земли2 и3 ќмре,

и аз не приложу изгнати мужа от лица их от сих языков, ихже остави иисус сын навин на земли и умре,

и Я не стану уже изгонять от них ни одного из тех народов, которых оставил Иисус, когда умирал, -

2:22

є4же и3скушaти въ ни1хъ ї}лz, ѓще сохранsтъ пyть гDень ходи1ти въ нeмъ, ћкоже сохрани1ша nтцы2 и4хъ, и3ли2 ни2.

еже искушати в них израиля, аще сохранят путь Господень ходити в нем, якоже сохраниша отцы их, или ни.

чтобы искушать ими Израиля: станут ли они держаться пути Господня и ходить по нему, как держались отцы их, или нет?

2:23

И# њстaви гDь kзhки сі‰ не и3стреби1ти и4хъ вск0рэ, и3 не предадE и4хъ въ рyку їисyсову.

И остави Господь языки сия не истребити их вскоре, и не предаде их в руку иисусову.

И оставил Господь народы сии и не изгнал их вскоре и не предал их в руки Иисуса.

3

3:1

И# сі‰ kзhки, ±же њстaви гDь, да и3скyситъ и4ми ї}лz, вс‰ невёдущыz брaней ханаaнскихъ,

И сия языки, яже остави Господь, да искусит ими израиля, вся неведущыя браней ханаанских,

Вот те народы, которых оставил Господь, чтобы искушать ими Израильтян, всех, которые не знали о всех войнах Ханаанских, -

3:2

т0кмw рaди родHвъ сынHвъ ї}левыхъ, є4же научи1ти | брaни, nбaче и5же прeжде и4хъ не ўвёдаша и4хъ:

токмо ради родов сынов израилевых, еже научити я брани, обаче иже прежде их не уведаша их:

для того только, чтобы знали и учились войне последующие роды сынов Израилевых, которые прежде не знали ее:

3:3

пsть воев0дствъ и3ноплемeнническихъ, и3 всего2 хананeа и3 сідHніz, и3 є3veа живyщаго въ лівaнэ t горы2 ваaлъ-є3рмHнъ до лавwемafа.

пять воеводств иноплеменнических, и всего хананеа и сидония, и евеа живущаго в ливане от горы ваал-ермон до лавоемафа.

пять владельцев Филистимских, все Хананеи, Сидоняне и Евеи, живущие на горе Ливане, от горы Ваал-Ермона до входа в Емаф.

3:4

И# бhсть да и3скyситъ и4ми ї}лz, да ўвёсть, ѓще послyшаютъ зaповэдій гDнихъ, ±же заповёда nтцє1мъ и4хъ рук0ю мwmсeовою.

И бысть да искусит ими израиля, да увесть, аще послушают заповедий Господних, яже заповеда отцем их рукою моисеовою.

Они были [оставлены], чтобы искушать ими Израильтян и узнать, повинуются ли они заповедям Господним, которые Он заповедал отцам их чрез Моисея.

3:5

И# сhнове ї}лєвы њбитaша посредЁ хананeа и3 хеттeа, и3 ґморрeа и3 ферезeа, и3 є3veа и3 гергесeа и3 їевусeа,

И сынове израилевы обиташа посреде хананеа и хеттеа, и аморреа и ферезеа, и евеа и гергесеа и иевусеа,

И жили сыны Израилевы среди Хананеев, Хеттеев, Аморреев, Ферезеев, Евеев, и Иевусеев,

3:6

и3 поsша дщє1ри и4хъ себЁ въ жєны2, и3 дщє1ри сво‰ дaша сынHмъ и4хъ, и3 послужи1ша богHмъ и4хъ.

и пояша дщери их себе в жены, и дщери своя даша сыном их, и послужиша богом их.

и брали дочерей их себе в жены, и своих дочерей отдавали за сыновей их, и служили богам их.

3:7

И# сотвори1ша сhнове ї}лєвы ѕл0е пред8 гDемъ и3 забhша гDа бGа своего2, и3 послужи1ша ваaлу и3 дубрaвамъ.

И сотвориша сынове израилевы злое пред Господем и забыша Господа Бога своего, и послужиша ваалу и дубравам.

И сделали сыны Израилевы злое пред очами Господа, и забыли Господа Бога своего, и служили Ваалам и Астартам.

3:8

И# разгнёвасz ћростію гDь на ї}лz и3 предадE и5хъ въ рyки хусарсаfeма царS месопотaміи сЂрскіz: и3 раб0таша сhнове ї}лєвы хусарсаfeму лётъ џсмь.

И разгневася яростию Господь на израиля и предаде их в руки хусарсафема царя месопотамии сирския: и работаша сынове израилевы хусарсафему лет осмь.

И воспылал гнев Господень на Израиля, и предал их в руки Хусарсафема, царя Месопотамского, и служили сыны Израилевы Хусарсафему восемь лет.

3:9

И# возопи1ша сhнове ї}лєвы ко гDу. И# возстaви гDь спаси1телz ї}лю, и3 спасE и5хъ, гоfоніи1ла, сhна кенeза брaта халeвова ю3нёйшаго є3гw2.

И возопиша сынове израилевы ко Господу. И возстави Господь спасителя израилю, и спасе их, гофониила, сына кенеза брата халевова юнейшаго его.

Тогда возопили сыны Израилевы к Господу, и воздвигнул Господь спасителя сынам Израилевым, который спас их, Гофониила, сына Кеназа, младшего брата Халевова.

3:10

И# бhсть на нeмъ д¦ъ гDень, и3 суди2 ї}лz. И# и3зhде на рaть къ хусарсаfeму: и3 предадE гDь въ рyцэ є3гw2 хусарсаfeма царS сЂрска, и3 ўкрэпи1сz рукA є3гw2 над8 хусарсаfeмомъ.

И бысть на нем Дух Господень, и суди израиля. И изыде на рать к хусарсафему: и предаде Господь в руце его хусарсафема царя сирска, и укрепися рука его над хусарсафемом.

На нем был Дух Господень, и был он судьею Израиля. Он вышел на войну, и предал Господь в руки его Хусарсафема, царя Месопотамского, и преодолела рука его Хусарсафема.

3:11

И# бhсть въ пок0и землS четhредесzть лётъ. И# ќмре гоfоніи1лъ сhнъ кенeзовъ.

И бысть в покои земля четыредесять лет. И умре гофониил сын кенезов.

И покоилась земля сорок лет. И умер Гофониил, сын Кеназа.

3:12

И# приложи1ша сhнове ї}лєвы сотвори1ти ѕл0е пред8 гDемъ: и3 ўкрэпи2 гDь є3глHма царS мwaвлz на ї}лz, занeже сотвори1ша ѕл0е пред8 гDемъ.

И приложиша сынове израилевы сотворити злое пред Господем: и укрепи Господь еглома царя моавля на израиля, занеже сотвориша злое пред Господем.

Сыны Израилевы опять стали делать злое пред очами Господа, и укрепил Господь Еглона, царя Моавитского, против Израильтян, за то, что они делали злое пред очами Господа.

3:13

И# собрA къ себЁ вс‰ сhны ґммw6ни и3 ґмали1кwвы: и3 и4де, и3 порази2 ї}лz, и3 взS грaдъ фjніческъ.

И собра к себе вся сыны аммони и амаликовы: и иде, и порази израиля, и взя град финическ.

Он собрал к себе Аммонитян и Амаликитян, и пошел и поразил Израиля, и овладели они городом Пальм.

3:14

И# раб0таша сhнове ї}лєвы є3глHму царю2 мwaвлю лётъ nсмьнaдесzть.

И работаша сынове израилевы еглому царю моавлю лет осмьнадесять.

И служили сыны Израилевы Еглону, царю Моавитскому, восемнадцать лет.

3:15

И# возопи1ша сhнове ї}лєвы ко гDу: и3 возстaви и5мъ гDь спаси1телz, ґHда сhна гирaнz, сhна їеменjина, мyжа nбодеснорyчна: и3 послaша сhнове ї}лєвы дaры рук0ю є3гw2 є3глHму царю2 мwaвлю.

И возопиша сынове израилевы ко Господу: и возстави им Господь спасителя, аода сына гираня, сына иемениина, мужа ободесноручна: и послаша сынове израилевы дары рукою его еглому царю моавлю.

Тогда возопили сыны Израилевы к Господу, и Господь воздвигнул им спасителя Аода, сына Геры, сына Иеминиева, который был левша. И послали сыны Израилевы с ним дары Еглону, царю Моавитскому.

3:16

И# сотвори2 себЁ ґHдъ н0жъ nбоюдуo1стръ, на пsдь є3ди1ну долготA є3гw2, и3 припоsса є3го2 под8 ри1зу по бедрЁ деснёй своeй.

И сотвори себе аод нож обоюдуостр, на пядь едину долгота его, и припояса его под ризу по бедре десней своей.

Аод сделал себе меч с двумя остриями, длиною в локоть, и припоясал его под плащом своим к правому бедру,

3:17

И# и4де, и3 принесE дaры є3глHму царю2 мwaвлю: є3глHмъ же мyжъ добротэлeсенъ бЁ ѕэлw2.

И иде, и принесе дары еглому царю моавлю: еглом же муж добротелесен бе зело.

и поднес дары Еглону, царю Моавитскому; Еглон же был человек очень тучный.

3:18

И# бhсть є3гдA скончA ґHдъ приносS дaры, и3 tслA носsщихъ дaры:

И бысть егда сконча аод принося дары, и отсла носящих дары:

Когда поднес [Аод] все дары и проводил людей, принесших дары,

3:19

и3 є3глHмъ њбрати1сz t јдwлъ и5же въ галгaлэхъ. И# речE ґHдъ: сл0во мнЁ є4сть къ тебЁ тaйно, царю2. И# речE є3глHмъ къ немY: молчи2. И# tслA t себє2 всёхъ предстоsщихъ пред8 ни1мъ.

и еглом обратися от идол иже в галгалех. И рече аод: слово мне есть к тебе тайно, царю. И рече еглом к нему: молчи. И отсла от себе всех предстоящих пред ним.

то сам возвратился от истуканов, которые в Галгале, и сказал: у меня есть тайное слово до тебя, царь. Он сказал: тише! И вышли от него все стоявшие при нем.

3:20

И# ґHдъ вни1де къ немY. Сeй же сэдsше въ г0рницэ лётнэй своeй є3ди1нъ. И# речE ґHдъ: сл0во б9іе мнЁ къ тебЁ, царю2. И# востA є3глHмъ со прест0ла бли1з8 є3гw2.

И аод вниде к нему. Сей же седяше в горнице летней своей един. И рече аод: слово Божие мне к тебе, царю. И воста еглом со престола близ его.

Аод вошел к нему: он сидел в прохладной горнице, которая была у него отдельно. И сказал Аод: у меня есть до тебя, слово Божие. [Еглон] встал со стула.

3:21

И# бhсть є3гдA востA, и3 прострE ґHдъ рyку лёвую свою2, и3 и3звлечE н0жъ, и4же над8 стегн0мъ є3гw2 деснhмъ, и3 вонзE во чрeво є3глHмово:

И бысть егда воста, и простре аод руку левую свою, и извлече нож, иже над стегном его десным, и вонзе во чрево егломово:

Аод простер левую руку свою и взял меч с правого бедра своего и вонзил его в чрево его,

3:22

и3 вти1сне и3 рукоsть за џстріемъ, и3 заключи2 тyкъ за џстріемъ, ћкw не и3звлечE ножA и3з8 чрeва є3гw2, (и3 и3зhде лайно2).

и втисне и рукоять за острием, и заключи тук за острием, яко не извлече ножа из чрева его, (и изыде лайно).

так что вошла за острием и рукоять, и тук закрыл острие, ибо Аод не вынул меча из чрева его, и он прошел в задние части.

3:23

И# и3зhде ґHдъ въ притв0ръ, и3 пр0йде стрегyщихъ, и3 затвори2 двє1ри г0рницы за соб0ю и3 заключи2,

И изыде аод в притвор, и пройде стрегущих, и затвори двери горницы за собою и заключи,

И вышел Аод в преддверие, и затворил за собою двери горницы, и замкнул.

3:24

и3 сaмъ и3зhде. И# раби2 є3гw2 пріид0ша и3 ўзрёша, и3 сE, двє1ри г0рницы заключє1ны, и3 рёша: є3дA ў потрeбы сэди1тъ во tлучeніи л0жа;

и сам изыде. И раби его приидоша и узреша, и се, двери горницы заключены, и реша: еда у потребы седит во отлучении ложа?

Когда он вышел, рабы [Еглона] пришли и видят, вот, двери горницы замкнуты, и говорят: верно он для нужды в прохладной комнате.

3:25

И# преждaша д0ндеже посрами1шасz: и3 сE, не бhсть tверзazй двє1ри г0рницы. И# взsша клю1чь, и3 tверз0ша: и3 сE, господи1нъ и4хъ лежи1тъ на земли2 мeртвъ.

И преждаша дондеже посрамишася: и се, не бысть отверзаяй двери горницы. И взяша ключь, и отверзоша: и се, господин их лежит на земли мертв.

Ждали довольно долго, но видя, что никто не отпирает дверей горницы, взяли ключ и отперли, и вот, господин их лежит на земле мертвый.

3:26

И# ґHдъ спасeсz внегдA смущaхусz, и3 не бЁ помышлsющагw њ нeмъ: ґ џнъ прeйде јдwлы, и3 спасeсz въ сетірHfэ.

И аод спасеся внегда смущахуся, и не бе помышляющаго о нем: а он прейде идолы, и спасеся в сетирофе.

Пока они недоумевали, Аод между тем ушел, прошел мимо истуканов и спасся в Сеираф.

3:27

И# бhсть є3гдA пріи1де ґHдъ въ зeмлю ї}леву, и3 воструби2 р0гомъ въ горЁ є3фрeмли: и3 снид0ша съ ни1мъ съ горы2 сhнове ї}лєвы, и3 т0й пред8 ни1ми.

И бысть егда прииде аод в землю израилеву, и воструби рогом в горе ефремли: и снидоша с ним с горы сынове израилевы, и той пред ними.

Придя же вострубил трубою на горе Ефремовой, и сошли с ним сыны Израилевы с горы, и он [шел] впереди их.

3:28

И# речE къ ни6мъ: и3ди1те в8слёдъ менє2, ћкw предадE гDь бGъ враги2 нaшz мwaвлzны въ рyки нaшz. И# и3д0ша в8слёдъ є3гw2, и3 предвзsша прех0ды їoрдaна мwaвлz, и3 ни є3ди1ному мyжу попусти1ша преити2.

И рече к ним: идите вслед мене, яко предаде Господь Бог враги нашя моавляны в руки нашя. И идоша вслед его, и предвзяша преходы иордана моавля, и ни единому мужу попустиша преити.

И сказал им: идите за мною, ибо предал Господь врагов ваших Моавитян в руки ваши. И пошли за ним, и перехватили переправу через Иордан к Моаву, и не давали никому переходить.

3:29

И# и3зби1ша мwaва въ то2 врeмz ћкw дeсzть тhсzщъ мужeй, вс‰ в0ины, и5же въ ни1хъ, и3 всsкаго мyжа си1льна: и3 ни є3ди1нъ мyжъ спасeсz.

И избиша моава в то время яко десять тысящ мужей, вся воины, иже в них, и всякаго мужа сильна: и ни един муж спасеся.

И побили в то время Моавитян около десяти тысяч человек, все здоровых и сильных, и никто не убежал.

3:30

И# премэни1сz мwaвъ въ т0й дeнь под8 рyку ї}леву, и3 бhсть въ пок0и землS џсмьдесzтъ лётъ: и3 суди2 и5хъ ґHдъ д0ндеже ќмре.

И пременися моав в той день под руку израилеву, и бысть в покои земля осмьдесят лет: и суди их аод дондеже умре.

Так смирились в тот день Моавитяне пред Израилем, и покоилась земля восемьдесят лет.

3:31

И# по нeмъ востA самегaръ сhнъ ґнafовъ: и3 и3зби2 и3ноплемeнникwвъ шeсть сHтъ мужeй рaломъ вол0вымъ: и3 спасE и3 сeй ї}лz.

И по нем воста самегар сын анафов: и изби иноплеменников шесть сот мужей ралом воловым: и спасе и сей израиля.

После него был Самегар, сын Анафов, который шестьсот человек Филистимлян побил воловьим рожном; и он также спас Израиля.

4

4:1

И# приложи1ша сhнове ї}лєвы сотвори1ти ѕл0е пред8 гDемъ: и3 ґHдъ ќмре.

И приложиша сынове израилевы сотворити злое пред Господем: и аод умре.

Когда умер Аод, сыны Израилевы стали опять делать злое пред очами Господа.

4:2

И# tдадE и5хъ гDь въ рyку їавjна царS ханаaнска, и4же цaрствова во ґсHрэ. И# воев0да си1лы є3гw2 сісaра, и3 т0й живsше во ґрісHfэ kзhкwвъ.

И отдаде их Господь в руку иавина царя ханаанска, иже царствова во асоре. И воевода силы его сисара, и той живяше во арисофе языков.

И предал их Господь в руки Иавина, царя Ханаанского, который царствовал в Асоре; военачальником у него был Сисара, который жил в Харошеф-Гоиме.

4:3

И# возопи1ша сhнове ї}лєвы ко гDу, ћкw дeвzть сHтъ колесни1цъ желёзныхъ бsше є3мY: и3 т0й њѕл0би ї}лz ѕэлw2 лётъ двaдесzть.

И возопиша сынове израилевы ко Господу, яко девять сот колесниц железных бяше ему: и той озлоби израиля зело лет двадесять.

И возопили сыны Израилевы к Господу, ибо у него было девятьсот железных колесниц, и он жестоко угнетал сынов Израилевых двадцать лет.

4:4

И# деввHра, женA прор0чица, женA лафідHfова, сіS судsше ї}лю въ то2 врeмz:

И деввора, жена пророчица, жена лафидофова, сия судяше израилю в то время:

В то время была судьею Израиля Девора пророчица, жена Лапидофова;

4:5

и3 сіS живsше под8 фjнікомъ деввHра междY рaмою и3 междY веfи1лемъ, въ горЁ є3фрeмли: и3 восхождaху сhнове ї}лєвы къ нeй тaмw на сyдъ.

и сия живяше под фиником деввора между рамою и между вефилем, в горе ефремли: и восхождаху сынове израилевы к ней тамо на суд.

она жила под Пальмою Девориною, между Рамою и Вефилем, на горе Ефремовой; и приходили к ней сыны Израилевы на суд.

4:6

И# послA деввHра, и3 призвA варaка сhна ґвінеeмлz и3з8 кедeса нефfалjмова, и3 речE къ немY: не заповёда ли тебЁ гDь бGъ ї}левъ; и3 п0йдеши въ г0ру fавHръ, и3 п0ймеши съ соб0ю дeсzть тhсzщъ мужeй t сынHвъ нефfалjмлихъ и3 t сынHвъ завулHнихъ:

И посла деввора, и призва варака сына авинеемля из кедеса неффалимова, и рече к нему: не заповеда ли тебе Господь Бог израилев? и пойдеши в гору фавор, и поймеши с собою десять тысящ мужей от сынов неффалимлих и от сынов завулоних:

[Девора] послала и призвала Варака, сына Авиноамова, из Кедеса Неффалимова, и сказала ему: повелевает [тебе] Господь Бог Израилев: пойди, взойди на гору Фавор и возьми с собою десять тысяч человек из сынов Неффалимовых и сынов Завулоновых;

4:7

и3 приведY къ тебЁ въ водотeчь кісHнь сісaру воев0ду си1лы їавjни, и3 колєсни1цы є3гw2, и3 мн0жество (вHй) є3гw2, и3 предaмъ є3го2 въ рyки тво‰.

и приведу к тебе в водотечь кисонь сисару воеводу силы иавини, и колесницы его, и множество (вой) его, и предам его в руки твоя.

а Я приведу к тебе, к потоку Киссону, Сисару, военачальника Иавинова, и колесницы его и многолюдное [войско] его, и предам его в руки твои.

4:8

И# речE къ нeй варaкъ: ѓще п0йдеши со мн0ю, пойдY, и3 ѓще не п0йдеши со мн0ю, не пойдY: ћкw не вёмъ днE, въ џньже благоустр0итъ гDь ѓгGла со мн0ю.

И рече к ней варак: аще пойдеши со мною, пойду, и аще не пойдеши со мною, не пойду: яко не вем дне, в оньже благоустроит Господь ангела со мною.

Варак сказал ей: если ты пойдешь со мною, пойду; а если не пойдешь со мною, не пойду.

4:9

И# речE деввHра къ немY: и3дyщи пойдY съ тоб0ю: nбaче вёждь, ћкw не бyдетъ тебЁ слaва на пути2, въ џньже ты2 и4деши: понeже въ рyку жeнску предaстъ гDь сісaру. И# востA деввHра и3 п0йде съ варaкомъ до кaдиса.

И рече деввора к нему: идущи пойду с тобою: обаче веждь, яко не будет тебе слава на пути, в оньже ты идеши: понеже в руку женску предаст Господь сисару. И воста деввора и пойде с вараком до кадиса.

Она сказала [ему]: пойти пойду с тобою; только не тебе уже будет слава на сем пути, в который ты идешь; но в руки женщины предаст Господь Сисару. И встала Девора и пошла с Вараком в Кедес.

4:10

И# воззвA варaкъ завулHна и3 нефfалjма до кaдиса, и3 поид0ша в8слёдъ є3гw2 дeсzть тhсzщъ мужeй, и3 и4де съ ни1мъ деввHра.

И воззва варак завулона и неффалима до кадиса, и поидоша вслед его десять тысящ мужей, и иде с ним деввора.

Варак созвал Завулонян и Неффалимлян в Кедес, и пошли вслед за ним десять тысяч человек, и Девора пошла с ним.

4:11

И# хавeръ кінeй tлучи1сz t кeны и3 t сынHвъ їwвaва, ќжика мwmсeова: и3 потчE кyщу свою2 под8 дyбомъ почивaющихъ, и4же є4сть при кедeсэ.

И хавер киней отлучися от кены и от сынов иовава, ужика моисеова: и потче кущу свою под дубом почивающих, иже есть при кедесе.

Хевер Кенеянин отделился [тогда] от Кенеян, сынов Ховава, родственника Моисеева, и раскинул шатер свой у дубравы в Цаанниме близ Кедеса.

4:12

И# возвэсти1ша сісaрэ, ћкw взhде варaкъ сhнъ ґвінеeмль на г0ру fавHръ.

И возвестиша сисаре, яко взыде варак сын авинеемль на гору фавор.

И донесли Сисаре, что Варак, сын Авиноамов, взошел на гору Фавор.

4:13

И# созвA сісaра вс‰ колєсни1цы сво‰, дeвzть сHтъ колесни1цъ желёзныхъ, и3 вс‰ лю1ди и5же съ ни1мъ, t ґрісHfа kзhкwвъ въ водотeчь кісHнь.

И созва сисара вся колесницы своя, девять сот колесниц железных, и вся люди иже с ним, от арисофа языков в водотечь кисонь.

Сисара созвал все колесницы свои, девятьсот железных колесниц, и весь народ, который у него, из Харошеф-Гоима к потоку Киссону.

4:14

И# речE деввHра къ варaку: востaни, ћкw сeй дeнь, въ џньже предадE гDь сісaру въ рyку твою2, занE гDь и3зhдетъ пред8 тоб0ю. И# сни1де варaкъ съ горы2 fавHръ, и3 дeсzть тhсzщъ мужeй в8слёдъ є3гw2.

И рече деввора к вараку: востани, яко сей день, в оньже предаде Господь сисару в руку твою, зане Господь изыдет пред тобою. И сниде варак с горы фавор, и десять тысящ мужей вслед его.

И сказала Девора Вараку: встань, ибо это тот день, в который Господь предаст Сисару в руки твои; Сам Господь пойдет пред тобою. И сошел Варак с горы Фавора, и за ним десять тысяч человек.

4:15

И# сотрE гDь сісaру и3 вс‰ колєсни1цы є3гw2 и3 вeсь п0лкъ є3гw2 џстріемъ мечA пред8 варaкомъ. И# сни1де сісaра съ колесни1цы своеS и3 побэжE ногaми свои1ми.

И сотре Господь сисару и вся колесницы его и весь полк его острием меча пред вараком. И сниде сисара с колесницы своея и побеже ногами своими.

Тогда Господь привел в замешательство Сисару и все колесницы его и все ополчение его от меча Варакова, и сошел Сисара с колесницы и побежал пеший.

4:16

И# варaкъ гонsй в8слёдъ колесни1цъ є3гw2 и3 в8слёдъ полкA, дaже до дубрaвы kзhкwвъ. И# падE вeсь п0лкъ сісaринъ џстріемъ мечA: не њстaсz ни є3ди1нъ.

И варак гоняй вслед колесниц его и вслед полка, даже до дубравы языков. И паде весь полк сисарин острием меча: не остася ни един.

Варак преследовал колесницы [его] и ополчение до Харошеф-Гоима, и пало все ополчение Сисарино от меча, не осталось никого.

4:17

И# сісaра ўбэжE ногaми свои1ми въ кyщу їаи1ли, жены2 хавeра кінeева: ћкw ми1ръ бsше междY їавjномъ царeмъ ґсHрскимъ и3 междY д0момъ хавeра кінeева.

И сисара убеже ногами своими в кущу иаили, жены хавера кинеева: яко мир бяше между иавином царем асорским и между домом хавера кинеева.

Сисара же убежал пеший в шатер Иаили, жены Хевера Кенеянина; ибо между Иавином, царем Асорским, и домом Хевера Кенеянина был мир.

4:18

И# и3зhде їаи1ль во срётеніе сісaрэ и3 речE къ немY: ўклони1сz, господи1не м0й, ўклони1сz ко мнЁ, не б0йсz. И# ўклони1сz къ нeй въ кyщу: и3 покры2 є3го2 nдeждею своeю.

И изыде иаиль во сретение сисаре и рече к нему: уклонися, господине мой, уклонися ко мне, не бойся. И уклонися к ней в кущу: и покры его одеждею своею.

И вышла Иаиль навстречу Сисаре и сказала ему: зайди, господин мой, зайди ко мне, не бойся. Он зашел к ней в шатер, и она покрыла его ковром.

4:19

И# речE сісaра къ нeй: нап0й мS мaлw воды2, ћкw возжаждaхъ. И# tрэши2 мёхъ млeчный, и3 напои2 є3го2, и3 покры2 є3го2.

И рече сисара к ней: напой мя мало воды, яко возжаждах. И отреши мех млечный, и напои его, и покры его.

[Сисара] сказал ей: дай мне немного воды напиться, я пить хочу. Она развязала мех с молоком, и напоила его и [опять] покрыла его.

4:20

И# речE къ нeй сісaра: стaни во двeрехъ кyщи, и3 бyдетъ ѓще кто2 пріи1детъ къ тебЁ, и3 вопр0ситъ тS, и3 речeтъ: є4сть ли здЁ мyжъ; и3 речeши: нёсть.

И рече к ней сисара: стани во дверех кущи, и будет аще кто приидет к тебе, и вопросит тя, и речет: есть ли зде муж? и речеши: несть.

[Сисара] сказал ей: стань у дверей шатра, и если кто придет и спросит у тебя и скажет: "нет ли здесь кого?", ты скажи: "нет".

4:21

И# взS їаи1ль, женA хавeрова, к0лъ кyщный, и3 взS млaтъ въ рyку свою2, и3 вни1де къ немY ти1хw, и3 водрузи2 к0лъ во скрaніи є3гw2, и3 пронзE до земли2: и3 сeй ўтрyждсz спaше, и3 и4здше.

И взя иаиль, жена хаверова, кол кущный, и взя млат в руку свою, и вниде к нему тихо, и водрузи кол во скрании его, и пронзе до земли: и сей утруждся спаше, и издше.

Иаиль, жена Хеверова, взяла кол от шатра, и взяла молот в руку свою, и подошла к нему тихонько, и вонзила кол в висок его так, что приколола к земле; а он спал от усталости - и умер.

4:22

И# сE, варaкъ гонsй сісaру. И# и3зhде їаи1ль во срётеніе є3мY и3 речE є3мY: пріиди2, и3 покажY тебЁ мyжа, є3г0же ты2 и4щеши. И# вни1де къ нeй, и3 сE, сісaра лежaше мeртвъ, и3 к0лъ во скрaніи є3гw2.

И се, варак гоняй сисару. И изыде иаиль во сретение ему и рече ему: прииди, и покажу тебе мужа, егоже ты ищеши. И вниде к ней, и се, сисара лежаше мертв, и кол во скрании его.

И вот, Варак гонится за Сисарою. Иаиль вышла навстречу ему и сказала ему: войди, я покажу тебе человека, которого ты ищешь. Он вошел к ней, и вот, Сисара лежит мертвый, и кол в виске его.

4:23

И# покори2 гDь бGъ въ т0й дeнь їавjна царS ханаaнz пред8 сы6ны ї}левыми:

И покори Господь Бог в той день иавина царя ханааня пред сыны израилевыми:

И смирил Бог в тот день Иавина, царя Ханаанского, пред сынами Израилевыми.

4:24

и3 хождaше рукA сынHвъ ї}левыхъ ходsщи, и3 њжесточи1сz на їавjна царS ханаaнска, д0ндеже и3стреби1ша є3го2.

и хождаше рука сынов израилевых ходящи, и ожесточися на иавина царя ханаанска, дондеже истребиша его.

Рука сынов Израилевых усиливалась более и более над Иавином, царем Ханаанским, доколе не истребили они Иавина, царя Ханаанского.

5

5:1

И# воспЁ деввHра и3 варaкъ сhнъ ґвінеeмовъ въ т0й дeнь, и3 речE:

И воспе деввора и варак сын авинеемов в той день, и рече:

В тот день воспела Девора и Варак, сын Авиноамов, сими словами:

5:2

внегдA начaти вождHмъ во ї}ли, въ произволeніи людjй, благослови1те гDа.

внегда начати вождом во израили, и в произволении людий, благословите Господа.

Израиль отмщен, народ показал рвение; прославьте Господа!

5:3

Ўслhшите, цaріе, и3 внуши1те, кн‰зи: ѓзъ гDеви воспою2 и3 пою2 бGу ї}леву.

Услышите, царие, и внушите, князи: аз Господеви воспою и пою Богу израилеву.

Слушайте, цари, внимайте, вельможи: я Господу, я пою, бряцаю Господу Богу Израилеву.

5:4

ГDи, во и3сх0дэ твоeмъ t сиjра, внегдA воздвизaтисz тебЁ t селA є3дHмова, землS потрzсeсz, и3 нeбо возмути1сz, и3 w4блацы и3скaпаша в0ду:

Господи, во исходе твоем от сиира, внегда воздвизатися тебе от села едомова, земля потрясеся, и небо возмутися, и облацы искапаша воду:

Когда выходил Ты, Господи, от Сеира, когда шел с поля Едомского, тогда земля тряслась, и небо капало, и облака проливали воду;

5:5

г0ры подвиг0шасz t лицA гDа є3лwJ, тaz сінA t лицA гDа бGа ї}лева.

горы подвигошася от лица Господа елои, тая сина от лица Господа Бога израилева.

горы таяли от лица Господа, даже этот Синай от лица Господа Бога Израилева.

5:6

Во дни6 самегaра сhна ґнafова, во дни6 їаи1ли, њскудёша путіE, и3 и3д0ша въ пути6 кри6вы, и3 и3д0ша въ пути6 развращє1нны:

Во дни самегара сына анафова, во дни иаили, оскудеша путие, и идоша в пути кривы, и идоша в пути развращенны:

Во дни Самегара, сына Анафова, во дни Иаили, были пусты дороги, и ходившие прежде путями прямыми ходили тогда окольными дорогами.

5:7

њскудёша живyщіи во ї}ли, њскудёша д0ндеже востA деввHра, д0ндеже востA мaти во ї}ли:

оскудеша жнвущии во израили, оскудеша дондеже воста деввора, дондеже воста мати во израили:

Не стало обитателей в селениях у Израиля, не стало, доколе не восстала я, Девора, доколе не восстала я, мать в Израиле.

5:8

и3збрaша б0ги нHвы, ћкw хлёбъ ћченъ, тогдA воевaша грaды кнzзeй: щи1тъ не kви1сz, нижE копіE въ четhредесzти тhсzщахъ во ї}ли.

избраша боги новы, яко хлеб ячен, тогда воеваша грады князей: щит не явися, ниже копие в четыредесяти тысящах во израили.

Избрали новых богов, от того война у ворот. Виден ли был щит и копье у сорока тысяч Израиля?

5:9

Сeрдце моE на ўчинє1ннаz во ї}ли: си1льніи людjй, благослови1те гDа.

Сердце мое на учиненная во израили: сильнии людий, благословите Господа.

Сердце мое к вам, начальники Израилевы, к ревнителям в народе; прославьте Господа!

5:10

Э$здzщіи на nслsтехъ бёлыхъ въ полyдне, и3 сэдsщіи на суди1щи, и3 ходsщіи на пути6 с0нмwвъ, провэщaйте.

Ездящии на ослятех белых в полудне, и седящии на судищи, и ходящии на пути сонмов, провещайте.

Ездящие на ослицах белых, сидящие на коврах и ходящие по дороге, пойте песнь!

5:11

Глaсъ плeщущихъ посредЁ веселsщихсz: тaмw дадsтъ прaвду. ГDи, пр†вды ўкрэпи2 во ї}ли: тогдA разыд0шасz во грaды сво‰ лю1діе гDни.

Глас плещущих посреде веселящихся: тамо дадят правду. Господи, правды укрепи во израили: тогда разыдошася во грады своя людие Господни.

Среди голосов собирающих стада при колодезях, там да воспоют хвалу Господу, хвалу вождям Израиля! Тогда выступил ко вратам народ Господень.

5:12

Востaни, востaни, деввHра: востaни, востaни, глаг0ли съ пёснію: востaни, варaче, и3 плэни2 плёнъ тв0й, сhне ґвінеeмль.

Востани, востани, деввора: востани, востани, глаголи с песнию: востани, вараче, и плени плен твой, сыне авинеемль.

Воспряни, воспряни, Девора! воспряни, воспряни! воспой песнь! Восстань, Варак! и веди пленников твоих, сын Авиноамов!

5:13

ТогдA возвели1чисz си1ла є3гw2: гDь смири2 мнЁ крёпльшыz менє2.

Тогда возвеличися сила его: Господь смири мне крепльшыя мене.

Тогда немногим из сильных подчинил Он народ; Господь подчинил мне храбрых.

5:14

Лю1діе є3фрє1мли ўтоми1ша и5хъ въ доли1нэ: брaтъ тв0й веніамjнъ въ лю1дехъ твои1хъ: t менє2 махjръ снид0ша взыскyющіи, и3 t завулHна ўкрэплsющіисz въ ски1птрэ повэствовaніz пи1сменника.

Людие ефремли утомиша их в долине: брат твой вениамин в людех твоих: от мене махир снидоша взыскующии, и от завулона укрепляющиися в скиптре повествования писменника.

От Ефрема пришли укоренившиеся в земле Амалика; за тобою Вениамин, среди народа твоего; от Махира шли начальники, и от Завулона владеющие тростью писца.

5:15

И# нач†лницы во їссахaрэ съ деввHрою и3 варaкомъ: тaкw варaкъ tпусти2 пёшихъ свои1хъ въ доли1ну, въ раздэлє1ніz руви1мwва, вели6ка и3спыт†ніz сeрдца.

И началницы во иссахаре с девворою и вараком: тако варак отпусти пеших своих в долину, в разделения рувимова, велика испытания сердца.

И князья Иссахаровы с Деворою, и Иссахар так же, как Варак, бросился в долину пеший. В племенах Рувимовых большое разногласие.

5:16

Вскyю ми2 сэди1ши посредЁ мосфаfeмwвъ, слhшати звиздaніе воставaющихъ проити2 въ раздэлє1ніz руви6млz; вє1ліz и3спыт†ніz сeрдца.

Вскую ми седиши посреде мосфафемов, слышати звиздание воставающих проити в разделения рувимля? велия испытания сердца.

Что сидишь ты между овчарнями, слушая блеяние стад? В племенах Рувимовых большое разногласие.

5:17

Галаaдъ, њб8 nнY странY їoрдaна всели1сz: и3 дaнъ, вскyю њбитaеши въ кораблeхъ; ґси1ръ њбитA при брeзэхъ морски1хъ, и3 въ раздэлeніихъ свои1хъ всели1сz.

Галаад, об ону страну иордана вселися: и дан, вскую обитаеши в кораблех? асир обита при брезех морских, и в разделениих своих вселися.

Галаад живет [спокойно] за Иорданом, и Дану чего бояться с кораблями? Асир сидит на берегу моря и у пристаней своих живет спокойно.

5:18

ЗавулHнъ, лю1діе ўкори1ша дyшу свою2 на смeрть: и3 нефfалjмъ на высотaхъ селA.

Завулон, людие укориша душу свою на смерть: и неффалим на высотах села.

Завулон - народ, обрекший душу свою на смерть, и Неффалим - на высотах поля.

5:19

И# пріид0ша къ немY цaріе, и3 њполчи1шасz, тогдA воевaша цaріе ханаaнстіи во fанаaхэ, ў воды2 магеддw2: мн0жества сребрA не взsша.

И приидоша к нему царие, и ополчишася, тогда воеваша царие ханаанстии во фанаахе, у воды магеддо: множества сребра не взяша.

Пришли цари, сразились, тогда сразились цари Ханаанские в Фанаахе у вод Мегиддонских, но не получили нимало серебра.

5:20

T небесE њполчи1шасz ѕвёзды, t чи1на своегw2 њполчи1шасz съ сісaрою.

От небесе ополчишася звезды, от чина своего ополчишася с сисарою.

С неба сражались, звезды с путей своих сражались с Сисарою.

5:21

Водотeчь кісHновъ и3звeрже и5хъ, водотeчь кадимjнъ, водотeчь кісHновъ: поперeтъ є3го2 душA моS си1льнаz.

Водотечь кисонов изверже их, водотечь кадимин, водотечь кисонов: поперет его душа моя сильная.

Поток Киссон увлек их, поток Кедумим, поток Киссон. Попирай, душа моя, силу!

5:22

ТогдA tсэк0шасz кwпhта кHнскаz t топтaніz си1льныхъ є3гw2.

Тогда отсекошася копыта конская от топтания сильных его.

Тогда ломались копыта конские от побега, от побега сильных его.

5:23

Проклинaйте мазHра, речE ѓгGлъ гDень, проклsтіемъ проклени1те живyщихъ въ нeмъ, ћкw не пріид0ша въ п0мощь гDню, въ п0мощь (гDню) въ си1льныхъ.

Проклинайте мазора, рече ангел Господень, проклятием проклените живущих в нем, яко не приидоша в помощь Господню, в помощь (Господню) в сильных.

Прокляните Мероз, говорит Ангел Господень, прокляните, прокляните жителей его за то, что не пришли на помощь Господу, на помощь Господу с храбрыми.

5:24

Да благослови1тсz въ женaхъ їаи1ль, женA хавeра кінeева, t жeнъ въ кyщи да благослови1тсz:

Да благословится в женах иаиль, жена хавера кинеева, от жен в кущи да благословится:

Да будет благословенна между женами Иаиль, жена Хевера Кенеянина, между женами в шатрах да будет благословенна!

5:25

воды2 проси2 ў неS, и3 дадE є3мY млеко2 въ чaши: преимyщихъ принесE мaсло крaвіе:

воды проси у нея, и даде ему млеко в чаши: преимущих принесе масло кравие:

Воды просил он: молока подала она, в чаше вельможеской принесла молока лучшего.

5:26

рyку свою2 лёвую къ колY прострE, и3 десни1цу свою2 ко млaту раб0тающихъ, и3 ўби2 сісaру: разби2 главY є3гw2, и3 порази2, прободE скр†ніz є3гw2:

руку свою левую к колу простре, и десницу свою ко млату работающих, и уби сисару: разби главу его, и порази, прободе скрания его:

[Левую] руку свою протянула к колу, а правую свою к молоту работников; ударила Сисару, поразила голову его, разбила и пронзила висок его.

5:27

междY ногaма є3S повали1сz: падE ўтруждeнъ, и3 ќмре посредЁ н0гъ є3S, и3 тaмw падE бёднэ.

между ногама ея повалися: паде утружден, и умре посреде ног ея, и тамо паде бедне.

К ногам ее склонился, пал и лежал, к ногам ее склонился, пал; где склонился, там и пал сраженный.

5:28

Nк0нцемъ взирaше мaти сісaрина, nкн0мъ сквозЁ решeтку, что2 замeдли колесни1ца є3гw2 пріити2; вскyю ўмeдлиша стопы6 колесни1цъ є3гw2;

Оконцем взираше мати сисарина, окном сквозе решетку, что замедли колесница его приити? вскую умедлиша стопы колесниц его?

В окно выглядывает и вопит мать Сисарина сквозь решетку: что долго не идет конница его, что медлят колеса колесниц его?

5:29

Мyдріи начaлствующіи є3S tвэщaша є4й, и3 самA tвэщавaше словесA сво‰ себЁ:

Мудрии началствующии ея отвещаша ей, и сама отвещаваше словеса своя себе:

Умные из ее женщин отвечают ей, и сама она отвечает на слова свои:

5:30

не њбрsщутъ ли є3гw2 раздэлsюща кwрhсти, ўдружaюща другHмъ на главY мyжа си1льна; кwрhсти шaрwвъ сісaрэ, кwрhсти шaрwвъ разли1чіz, шaры и3спещрeнныхъ, сі‰ вhи є3гw2 кwрhсти.

не обрящут ли его разделяюща корысти, удружающа другом на главу мужа сильна? корысти шаров сисаре, корысти шаров различия, шары испещренных, сия выи его корысти.

верно, они нашли, делят добычу, по девице, по две девицы на каждого воина, в добычу полученная разноцветная [одежда] Сисаре, полученная в добычу разноцветная одежда, вышитая с обеих сторон, снятая с плеч пленника.

5:31

Тaкw да поги1бнутъ вси2 врази2 твои2, гDи: и3 лю1бzщіи є3го2, ћкоже вост0къ с0лнца въ си1лэ своeй.

Тако да погибнут вси врази твои, Господи: и любящии его, якоже восток солнца в силе своей.

Так да погибнут все враги Твои, Господи! Любящие же Его [да] [будут] как солнце, восходящее во всей силе своей! - И покоилась земля сорок лет.

5:32

И# бhсть въ пок0и землS четhредесzть лётъ.

И бысть в покои земля четыредесять лет.

6

6:1

И# сотвори1ша сhнове ї}лєвы ѕл0е пред8 гDемъ, и3 предадE и5хъ гDь въ рyку мадіaмлю сeдмь лётъ.

И сотвориша сынове израилевы злое пред Господем, и предаде их Господь в руку мадиамлю седмь лет.

Сыны Израилевы стали [опять] делать злое пред очами Господа, и предал их Господь в руки Мадианитян на семь лет.

6:2

И# ўкрэпи1сz рукA мадіaмлz на ї}лz: и3 сотвори1ша себЁ сhнове ї}лєвы t лицA мадіaмлz њгр†ды въ горaхъ и3 въ пещeрахъ и3 въ твердhнехъ.

И укрепися рука мадиамля на израиля: и сотвориша себе сынове израилевы от лица мадиамля ограды в горах и в пещерах и в твердынех.

Тяжела была рука Мадианитян над Израилем, и сыны Израилевы сделали себе от Мадианитян ущелья в горах и пещеры и укрепления.

6:3

И# бhсть є3гдA сёzше мyжъ ї}левъ, и3 восхождaше мадіaмъ и3 ґмали1къ и3 сhнове вост0чніи, и3 восхождaху на него2,

И бысть егда сеяше муж израилев, и восхождаше мадиам и амалик и сынове восточнии, и восхождаху на него,

Когда посеет Израиль, придут Мадианитяне и Амаликитяне и жители востока и ходят у них;

6:4

и3 њполчaхусz на ни1хъ, и3 разорsху плоды2 земны6z, д0ндеже вни1ти въ гaзу: и3 не њставлsху бытіS жи1зненнагw во ї}ли, и3 стaдъ и3 телцA и3 nслA:

и ополчахуся на них, и разоряху плоды земныя, дондеже внити в газу: и не оставляху бытия жизненнаго во израили, и стад и телца и осла:

и стоят у них шатрами, и истребляют произведения земли до самой Газы, и не оставляют для пропитания Израилю ни овцы, ни вола, ни осла.

6:5

ћкw сaми и3 ск0ти и4хъ восхождaху, и3 кyщы и4хъ преношaху, и3 прихождaху ћкw прyзи мн0жествомъ, и3 самBмъ и3 велблю1дwмъ и4хъ не бsше числA: и3 прихождaху на зeмлю ї}леву разори1ти ю5.

яко сами и скоти их восхождаху, и кущы их преношаху, и прихождаху яко прузи множеством, и самем и велблюдом их не бяше числа: и прихождаху на землю израилеву разорити ю.

Ибо они приходили со скотом своим и с шатрами своими, приходили в таком множестве, как саранча; им и верблюдам их не было числа, и ходили по земле Израилевой, чтоб опустошать ее.

6:6

И# њбнищA ї}ль ѕэлw2 t лицA мадіaмлz.

И обнища израиль зело от лица мадиамля.

И весьма обнищал Израиль от Мадианитян, и возопили сыны Израилевы к Господу.

6:7

И# возопи1ша сhнове ї}лєвы ко гDу: и3 бhсть є3гдA возопи1ша сhнове ї}лєвы ко гDу мадіaма рaди,

И возопиша сынове израилевы ко Господу: и бысть егда возопиша сынове израилевы ко Господу мадиама ради,

И когда возопили сыны Израилевы к Господу на Мадианитян,

6:8

и3 послA гDь мyжа прbр0ка къ сынHмъ ї}лєвымъ, и3 речE и5мъ: сі‰ гlетъ гDь бGъ ї}левъ: ѓзъ є4смь и3зведhй вaсъ и3з8 є3гЂпта, и3 и3звед0хъ вaсъ и3з8 д0му раб0ты:

и посла Господь мужа пророка к сыном израилевым, и рече им: сия глаголет Господь Бог израилев: аз есмь изведый вас из египта, и изведох вас из дому работы:

послал Господь пророка к сынам Израилевым, и сказал им: так говорит Господь Бог Израилев: Я вывел вас из Египта, вывел вас из дома рабства;

6:9

и3 и3збaвихъ вaсъ t руки2 є3гЂпетскіz и3 t руки2 всёхъ стужaющихъ вaмъ: и3 и3згнaхъ | t лицA вaшегw, и3 дaхъ вaмъ зeмлю и4хъ,

и избавих вас от руки египетския и от руки всех стужающих вам: и изгнах я от лица вашего, и дах вам землю их,

избавил вас из руки Египтян и из руки всех, угнетавших вас, прогнал их от вас, и дал вам землю их,

6:10

и3 рек0хъ вaмъ: ѓзъ є4смь гDь бGъ вaшъ, не ўб0йтесz богHвъ ґморрeйскихъ, въ ни1хже вы2 живетE въ земли2 и4хъ: и3 не послyшасте глaса моегw2.

и рекох вам: аз есмь Господь Бог ваш, не убойтеся богов аморрейских, в нихже вы живете в земли их: и не послушасте гласа моего.

и сказал вам: "Я - Господь Бог ваш; не чтите богов Аморрейских, в земле которых вы живете"; но вы не послушали гласа Моего.

6:11

И# пріи1де ѓгGлъ гDень, и3 сёде под8 дyбомъ, и4же є4сть во є3фрafэ, и4же бhсть їwaса nтцA є3зрJ. И# гедеHнъ сhнъ є3гw2 млачaше пшени1цу на гумнЁ є3гw2, бэжaти t лицA мадіaмлz.

И прииде ангел Господень, и седе под дубом, иже есть во ефрафе, иже бысть иоаса отца езри. И гедеон сын его млачаше пшеницу на гумне его, бежати от лица мадиамля.

И пришел Ангел Господень и сел в Офре под дубом, принадлежащим Иоасу, потомку Авиезерову; сын его Гедеон выколачивал тогда пшеницу в точиле, чтобы скрыться от Мадианитян.

6:12

И# kви1сz є3мY ѓгGлъ гDень и3 речE къ немY: гDь съ тоб0ю, си1льный крёпостію.

И явися ему ангел Господень и рече к нему: Господь с тобою, сильный крепостию.

И явился ему Ангел Господень и сказал ему: Господь с тобою, муж сильный!

6:13

И# речE къ немY гедеHнъ: во мнЁ, гDи м0й: и3 ѓще є4сть гDь съ нaми, и3 вскyю њбрэт0ша ны2 вс‰ ѕл†z сі‰; и3 гдЁ сyть вс‰ чудесA є3гw2, є3ли6ка повёдаша нaмъ nтцы2 нaши, глаг0люще: не и3з8 є3гЂпта ли и3зведE нaсъ гDь; и3 нн7э tвeрже нaсъ гDь и3 предадE нaсъ въ рyку мадіaмлю.

И рече к нему гедеон: во мне, Господи мой: и аще есть Господь с нами, и вскую обретоша ны вся злая сия? и где суть вся чудеса его, елика поведаша нам отцы наши, глаголюще: не из египта ли изведе нас Господь? и ныне отверже нас Господь и предаде нас в руку мадиамлю.

Гедеон сказал ему: господин мой! если Господь с нами, то отчего постигло нас все это? и где все чудеса Его, о которых рассказывали нам отцы наши, говоря: "из Египта вывел нас Господь"? Ныне оставил нас Господь и предал нас в руки Мадианитян.

6:14

И# воззрЁ на него2 ѓгGлъ гDень и3 речE є3мY: и3ди2 въ крёпости твоeй сeй, и3 спасeши ї}лz t руки2 мадіaмли: и3 сE, послaхъ тS.

И воззре на него ангел Господень и рече ему: иди в крепости твоей сей, и спасеши израиля от руки мадиамли: и се, послах тя.

Господь, воззрев на него, сказал: иди с этою силою твоею и спаси Израиля от руки Мадианитян; Я посылаю тебя.

6:15

И# речE къ немY гедеHнъ: во мнЁ, гDи, въ чес0мъ спасY ї}лz; сE, тhсzща моS хyждша въ манассjи, и3 ѓзъ є4смь мнjй въ домY nтцA моегw2.

И рече к нему гедеон: во мне, Господи, в чесом спасу израиля? се, тысяща моя хуждша в манассии, и аз есмь мний в дому отца моего.

[Гедеон] сказал ему: Господи! как спасу я Израиля? вот, и племя мое в [колене] Манассиином самое бедное, и я в доме отца моего младший.

6:16

И# речE къ немY гDь: понeже ѓзъ бyду съ тоб0ю, и3 и3збіeши мадіaма ћкw мyжа є3ди1наго.

И рече к нему Господь: понеже аз буду с тобою, и избиеши мадиама яко мужа единаго.

И сказал ему Господь: Я буду с тобою, и ты поразишь Мадианитян, как одного человека.

6:17

И# речE къ немY гедеHнъ: и3 ѓще њбрэт0хъ благодaть пред8 nчи1ма твои1ма, и3 да сотвори1ши мнЁ днeсь знaменіе, ћкw ты2 глаг0леши со мн0ю:

И рече к нему гедеон: и аще обретох благодать пред очима твоима, и да сотвориши мне днесь знамение, яко ты глаголеши со мною:

[Гедеон] сказал Ему: если я обрел благодать пред очами Твоими, то сделай мне знамение, что Ты говоришь со мною:

6:18

не tиди2 tсю1ду, д0ндеже пріити2 мнЁ къ тебЁ, и3 принесY жeртву мою2, и3 пожрY пред8 тоб0ю. И# речE: ѓзъ є4смь, премeдлю, д0ндеже њбрати1шисz ты2.

не отиди отсюду, дондеже приити мне к тебе, и принесу жертву мою, и пожру пред тобою. И рече: аз есмь, премедлю, дондеже обратишися ты.

не уходи отсюда, доколе я не приду к Тебе и не принесу дара моего и не предложу Тебе. Он сказал: Я останусь до возвращения твоего.

6:19

И# гедеHнъ вни1де, и3 сотвори2 к0злище t к0зъ, и3 чeтверть їфJ муки2 њпрэсн0кwвъ, и3 мzсA вложи2 въ к0шницу, и3 ю3хY вліS въ горнeцъ: и3 и3знесE къ немY под8 дyбъ, и3 поклони1сz.

И гедеон вниде, и сотвори козлище от коз, и четверть ифи муки опресноков, и мяса вложи в кошницу, и юху влия в горнец: и изнесе к нему под дуб, и поклонися.

Гедеон пошел и приготовил козленка и опресноков из ефы муки; мясо положил в корзину, а похлебку влил в горшок и принес к Нему под дуб и предложил.

6:20

И# речE къ немY ѓгGлъ гDень: возми2 мzсA и3 хлёбы прBсныz, и3 положи2 ў кaмене џнагw, и3 ю3хY бли1з8 и3злjй. И# сотвори2 тaкw.

И рече к нему ангел Господень: возми мяса и хлебы пресныя, и положи у камене онаго, и юху близ излий. И сотвори тако.

И сказал ему Ангел Божий: возьми мясо и опресноки, и положи на сей камень, и вылей похлебку. Он так и сделал.

6:21

И# прострE ѓгGлъ гDень конeцъ жезлA, и4же въ руцЁ є3гw2, и3 прикоснyсz мzсHмъ и3 хлёбwмъ прBснымъ: и3 возгорёсz џгнь и3з8 кaмене, и3 поzдE мzсA и3 њпрэсн0ки: и3 ѓгGлъ гDень tи1де t nчeй є3гw2.

И простре ангел Господень конец жезла, иже в руце его, и прикоснуся мясом и хлебом пресным: и возгореся огнь из камене, и пояде мяса и опресноки: и ангел Господень отиде от очей его.

Ангел Господень простер конец жезла, который был в руке его, прикоснулся к мясу и опреснокам; и вышел огонь из камня и поел мясо и опресноки; и Ангел Господень скрылся от глаз его.

6:22

И# ви1дэ гедеHнъ, ћкw ѓгGлъ є4сть гDень, и3 речE гедеHнъ: ўвы2 мнЁ, гDи, гDи, ћкw ви1дэхъ ѓгGла гDнz лицeмъ къ лицY.

И виде гедеон, яко ангел есть Господень, и рече гедеон: увы мне, Господи, Господи, яко видех ангела Господня лицем к лицу.

И увидел Гедеон, что это Ангел Господень, и сказал Гедеон: [увы] [мне], Владыка Господи! потому что я видел Ангела Господня лицем к лицу.

6:23

И# речE є3мY гDь: ми1ръ тебЁ, не б0йсz, не ќмреши.

И рече ему Господь: мир тебе, и не бойся, не умреши.

Господь сказал ему: мир тебе, не бойся, не умрешь.

6:24

И# создA тaмw гедеHнъ жeртвенникъ гDу, и3 назвA є3го2 ми1ръ гDень, дaже до днE сегw2, є3щE сyщу є3мY во є3фрafэ nтцA є3зрJ.

И созда тамо гедеон жертвенник Господу, и назва его мир Господень, даже до дне сего, еще сущу ему во ефрафе отца езри.

И устроил там Гедеон жертвенник Господу и назвал его: Иегова Шалом. Он еще до сего дня в Офре Авиезеровой.

6:25

И# бhсть въ тY н0щь, и3 речE є3мY гDь: возми2 телцA ўпитaннаго (t скотHвъ) nтцA твоегw2, и3 телцA вторaго седми2 лётъ, и3 разори1ши nлтaрь ваaловъ, и4же є4сть nтцA твоегw2, и3 дубрaву, ћже ў негw2, да посэчeши:

И бысть в ту нощь, и рече ему Господь: возми телца упитаннаго (от скотов) отца твоего, и телца втораго седми лет, и разориши олтарь ваалов, иже есть отца твоего, и дубраву, яже у него, да посечеши:

В ту ночь сказал ему Господь: возьми тельца из стада отца твоего и другого тельца семилетнего, и разрушь жертвенник Ваала, который у отца твоего, и сруби священное дерево, которое при нем,

6:26

и3 да согради1ши nлтaрь гDеви бGу твоемY kви1вшемусz тебЁ на верхY (горы2) маwзJ во предчи1ніи: и3 да п0ймеши телцA вторaго и3 вознесeши всесожжє1ніz на дрeвэхъ дубрaвы, ю4же посэчeши.

и да соградиши олтарь Господеви Богу твоему явившемуся тебе на верху (горы) маози во предчинии: и да поймеши телца втораго и вознесеши всесожжения на древех дубравы, юже посечеши.

и поставь жертвенник Господу Богу твоему, на вершине скалы сей, в порядке, и возьми второго тельца и принеси во всесожжение на дровах дерева, которое срубишь.

6:27

И# поS гедеHнъ дeсzть мужeй t рабHвъ свои1хъ, и3 сотвори2, ћкоже заповёда є3мY гDь. И# бhсть ћкw ўбоsсz д0му nтцA своегw2 и3 мужeй грaда, є4же сотвори1ти во дни2, и3 сотвори2 н0щію.

И поя гедеон десять мужей от рабов своих, и сотвори, якоже заповеда ему Господь. И бысть яко убояся дому отца своего и мужей града, еже сотворити во дни, и сотвори нощию.

Гедеон взял десять человек из рабов своих и сделал, как говорил ему Господь; но как сделать это днем он боялся домашних отца своего и жителей города, то сделал ночью.

6:28

И# њбyтреневаша мyжіе грaдстіи заyтра: и3 сE, раск0панъ nлтaрь ваaловъ, и3 дубрaва ћже ў негw2 посёчена, и3 ви1дэша телцA вторaго вознесeна на всесожжeніе на nлтaрь новосограждeнный.

И обутреневаша мужие градстии заутра: и се, раскопан олтарь ваалов, и дубрава яже у него посечена, и видеша телца втораго вознесена на всесожжение на олтарь новосогражденный.

Поутру встали жители города, и вот, жертвенник Ваалов разрушен, и дерево при нем срублено, и второй телец вознесен во всесожжение на новоустроенном жертвеннике.

6:29

И# речE мyжъ къ бли1жнему своемY: кто2 сотвори2 вeщь сію2; И# вопрошaху и3 и3скaху, и3 познaша, ћкw гедеHнъ сhнъ їwaсовъ сотвори2 вeщь сію2.

И рече муж к ближнему своему: кто сотвори вещь сию? И вопрошаху и искаху, и познаша, яко гедеон сын иоасов сотвори вещь сию.

И говорили друг другу: кто это сделал? Искали, расспрашивали и сказали: Гедеон, сын Иоасов, сделал это.

6:30

И# рек0ша мyжіе грaдстіи ко їwaсу: и3зведи2 сhна твоего2, и3 да ќмретъ, ћкw раскопA nлтaрь ваaловъ и3 ћкw посэчE дубрaву ћже над8 ни1мъ.

И рекоша мужие градстии ко иоасу: изведи сына твоего, и да умрет, яко раскопа олтарь ваалов и яко посече дубраву яже над ним.

И сказали жители города Иоасу: выведи сына твоего; он должен умереть за то, что разрушил жертвенник Ваала и срубил дерево, которое было при нем.

6:31

И# речE їwaсъ къ мужє1мъ востaвшымъ на него2: є3дA вы2 нн7э сyдъ глаг0лете њ ваaлэ; и3ли2 вы2 є3го2 спасетE; и4же ѓще кто2 сотвори2 њби1ду, да ќмретъ до заyтріz: ѓще бGъ є4сть, да мсти1тъ себЁ, ћкw раскопA nлтaрь є3гw2.

И рече иоас к мужем воставшым на него: еда вы ныне суд глаголете о ваале? или вы его спасете? иже аще кто сотвори обиду, да умрет до заутрия: аще Бог есть, да мстит себе, яко раскопа олтарь его.

Иоас сказал всем приступившим к нему: вам ли вступаться за Ваала, вам ли защищать его? кто вступится за него, тот будет предан смерти в это же утро; если он Бог, то пусть сам вступится за себя, потому что он разрушил его жертвенник.

6:32

И# прозвA є3го2 въ т0й дeнь їероваaломъ, глаг0лz: да tмсти1тъ на нeмъ ваaлъ, ћкw раскопA nлтaрь є3гw2.

И прозва его в той день иероваалом, глаголя: да отмстит на нем ваал, яко раскопа олтарь его.

И стал звать его с того дня Иероваалом, потому что сказал: пусть Ваал сам судится с ним за то, что он разрушил жертвенник его.

6:33

И# вeсь мадіaмъ и3 ґмали1къ и3 сhнове вост0кwвъ снид0шасz вкyпэ, и3 преид0ша (рэкY), и3 њполчи1шасz въ доли1нэ їезраeль.

И весь мадиам и амалик и сынове востоков снидошася вкупе, и преидоша (реку), и ополчишася в долине иезраель.

Между тем все Мадианитяне и Амаликитяне и жители востока собрались вместе, перешли [реку] и стали станом на долине Изреельской.

6:34

И# д¦ъ б9ій ўкрэпи2 гедеHна, и3 воструби2 р0гомъ, и3 возопи2 ґвіезeръ в8слёдъ є3гw2.

И Дух Божий укрепи гедеона, и воструби рогом, и возопи авиезер вслед его.

И Дух Господень объял Гедеона; он вострубил трубою, и созвано было племя Авиезерово идти за ним.

6:35

И# послA послы2 ко всемY манассjю, и3 созвaсz и3 сeй в8слёдъ є3гw2. Посeмъ послA послы2 во ґси1ръ и3 въ завулHнъ и3 въ нефfалjмъ, и3 взыд0ша во срётеніе и5мъ.

И посла послы ко всему манассию, и созвася и сей вслед его. Посем посла послы во асир и в завулон и в неффалим, и взыдоша во сретение им.

И послал послов по всему колену Манассиину, и оно вызвалось идти за ним; также послал послов к Асиру, Завулону и Неффалиму, и сии пришли навстречу им.

6:36

И# речE гедеHнъ къ бGу: ѓще ты2 спасaеши рук0ю моeю ї}лz, ћкоже гlалъ є3си2,

И рече гедеон к Богу: аще ты спасаеши рукою моею израиля, якоже глаголал еси,

И сказал Гедеон Богу: если Ты спасешь Израиля рукою моею, как говорил Ты,

6:37

сE, ѓзъ положY руно2 џвчее на гумнЁ: и3 ѓще бyдетъ росA на рунЁ т0чію, и3 по всeй земли2 сyша, ўразумёю, ћкw спасeши рук0ю моeю ї}лz, ћкоже гlалъ є3си2.

се, аз положу руно овчее на гумне: и аще будет роса на руне точию, и по всей земли суша, уразумею, яко спасеши рукою моею израиля, якоже глаголал еси.

то вот, я расстелю [здесь] на гумне стриженую шерсть: если роса будет только на шерсти, а на всей земле сухо, то буду знать, что спасешь рукою моею Израиля, как говорил Ты.

6:38

И# бhсть тaкw: и3 ўрaни гедеHнъ наyтріе, и3 и3сцэди2 руно2, и3 и3стечE росA и3з8 рунA, и3сп0лненъ nкрjнъ воды2.

И бысть тако: и урани гедеон наутрие, и исцеди руно, и истече роса из руна, исполнен окрин воды.

Так и сделалось: на другой день, встав рано, он стал выжимать шерсть и выжал из шерсти росы целую чашу воды.

6:39

И# речE гедеHнъ къ бGу: да не разгнёваетсz ћрость твоS на мS, и3 возглаг0лю є3щE є3ди1ною, и3 и3скушY є3щE є3ди1ною рун0мъ: да бyдетъ сyша на рунЁ т0кмw, и3 по всeй земли2 да бyдетъ росA.

И рече гедеон к Богу: да не разгневается ярость твоя на мя, и возглаголю еще единою, и искушу еще единою руном: да будет суша на руне токмо, и по всей земли да будет роса.

И сказал Гедеон Богу: не прогневайся на меня, если еще раз скажу и еще только однажды сделаю испытание над шерстью: пусть будет сухо на одной только шерсти, а на всей земле пусть будет роса.

6:40

И# сотвори2 бGъ тaкw въ нощи2 т0й: и3 бhсть сyша на рунЁ т0кмw, и3 по всeй земли2 бhсть росA.

И сотвори Бог тако в нощи той: и бысть суша на руне токмо, и по всей земли бысть роса.

Бог так и сделал в ту ночь: только на шерсти было сухо, а на всей земле была роса.

7

7:1

И# њбyтренева їероваaлъ, сeй є4сть гедеHнъ, и3 вси2 лю1діе и5же съ ни1мъ, и3 њполчи1шасz ў и3ст0чника ґрaдъ: и3 п0лкъ мадіaмль и3 ґмали1ковъ бsше є3мY съ сёвера на х0лмэ мwсE гаваafъ-ґмwрE въ доли1нэ.

И обутренева иероваал, сей есть гедеон, и вси людие иже с ним, и ополчишася у источника арад: и полк мадиамль и амаликов бяше ему с севера на холме мосе гавааф-аморе в долине.

Иероваал, он же и Гедеон, встал поутру и весь народ, бывший с ним, и расположились станом у источника Харода; Мадиамский же стан был от него к северу у холма Море в долине.

7:2

И# речE гDь къ гедеHну: мн0зи лю1діе и5же съ тоб0ю, сегw2 рaди не предaмъ мадіaма въ рyку и4хъ, да не когдA похвaлитсz ї}ль на мS, глаг0лz: рукA моS спасe мz:

И рече Господь к гедеону: мнози людие иже с тобою, сего ради не предам мадиама в руку их, да не когда похвалится израиль на мя, глаголя: рука моя спасе мя:

И сказал Господь Гедеону: народа с тобою слишком много, не могу Я предать Мадианитян в руки их, чтобы не возгордился Израиль предо Мною и не сказал: "моя рука спасла меня";

7:3

и3 нн7э рцы2 во ќшы лю1демъ, глаг0лz: кто2 боzзли1въ и3 ўжaстивъ, да возврати1тсz и3 да tи1детъ t горы2 галаaдовы. И# возврати1шасz t людjй двaдесzть двЁ тhсzщы, и3 дeсzть тhсzщъ њстaшасz.

и ныне рцы во ушы людем, глаголя: кто боязлив и ужастив, да возвратится и да отидет от горы галаадовы. И возвратишася от людий двадесять две тысящы, и десять тысящ осташася.

итак провозгласи вслух народа и скажи: "кто боязлив и робок, тот пусть возвратится и пойдет назад с горы Галаада". И возвратилось народа двадцать две тысячи, а десять тысяч осталось.

7:4

И# речE гDь къ гедеHну: є3щE лю1діе мн0зи сyть: сведи2 | на в0ду, и3 и3скушY тебЁ и5хъ тaмw: и3 бyдетъ є3г0же ѓще рекY тебЁ, сeй да и4детъ съ тоб0ю, т0й да п0йдетъ съ тоб0ю: и3 всsкъ є3г0же ѓще рекY тебЁ, сeй да не п0йдетъ съ тоб0ю, т0й да не п0йдетъ съ тоб0ю.

И рече Господь к гедеону: еще людие мнози суть: сведи я на воду, и искушу тебе их тамо: и будет егоже аще реку тебе, сей да идет с тобою, той да пойдет с тобою: и всяк егоже аще реку тебе, сей да не пойдет с тобою, той да не пойдет с тобою.

И сказал Господь Гедеону: все еще много народа; веди их к воде, там Я выберу их тебе; о ком Я скажу: "пусть идет с тобою", тот и пусть идет с тобою; а о ком скажу тебе: "не должен идти с тобою", тот пусть и не идет.

7:5

И# сведE лю1ди на в0ду, и3 речE гDь къ гедеHну: всsкъ и4же пол0четъ љзhкомъ свои1мъ t воды2, ћкоже л0четъ пeсъ, да постaвиши є3го2 nс0бь: и3 всsкъ и4же на кwлёну падeтъ пи1ти, tлучи2 є3го2 nс0бь.

И сведе люди на воду, и рече Господь к гедеону: всяк иже полочет языком своим от воды, якоже лочет пес, да поставиши его особь: и всяк иже на колену падет пити, отлучи его особь.

Он привел народ к воде. И сказал Господь Гедеону: кто будет лакать воду языком своим, как лакает пес, того ставь особо, также и тех всех, которые будут наклоняться на колени свои и пить.

7:6

И# бhсть число2 въ г0рстехъ локaвшихъ љзhкомъ три1ста мужeй: и3 вси2 њстaвшіи лю1діе преклони1шасz на кwлёна сво‰ пи1ти в0ду.

И бысть число в горстех локавших языком триста мужей: и вси оставшии людие преклонишася на колена своя пити воду.

И было число лакавших ртом своим с руки триста человек; весь же остальной народ наклонялся на колени свои пить воду.

7:7

И# речE гDь къ гедеHну: треми2 сты6 мужeй локaвшими в0ду спасY вaсъ, и3 предaмъ мадіaма въ рyку твою2: и3 вси2 лю1діе да п0йдутъ, кjйждо на мёсто своE.

И рече Господь к гедеону: треми сты мужей локавшими воду спасу вас, и предам мадиама в руку твою: и вси людие да пойдут, кийждо на место свое.

И сказал Господь Гедеону: тремя стами лакавших Я спасу вас и предам Мадианитян в руки ваши, а весь народ пусть идет, каждый в свое место.

7:8

И# взsша себЁ брaшно t людjй въ рyку свою2 и3 р0ги сво‰: и3 всsкаго мyжа ї}лтеска tпусти2 коег0ждо въ кyщу свою2, ґ три1ста мужeй ўдержA: п0лкъ же мадіaмль бsше ни1же є3гw2 въ доли1нэ.

И взяша себе брашно от людий в руку свою и роги своя: и всякаго мужа израилтеска отпусти коегождо в кущу свою, а триста мужей удержа: полк же мадиамль бяше ниже его в долине.

И взяли они съестной запас у народа себе и трубы их, и отпустил Гедеон всех Израильтян по шатрам и удержал у себя триста человек; стан же Мадиамский был у него внизу в долине.

7:9

И# бhсть въ тY н0щь, и3 речE къ немY гDь: востaвъ сни1ди tсю1ду ск0рw въ п0лкъ, ћкw предaхъ и5хъ въ рyку твою2:

И бысть в ту нощь, и рече к нему Господь: востав сниди отсюду скоро в полк, яко предах их в руку твою:

В ту ночь сказал ему Господь: встань, сойди в стан, Я предаю его в руки твои;

7:10

и3 ѓще бои1шисz ты2 сни1ти, сни1ди ты2 и3 фарA рaбъ тв0й въ п0лкъ,

и аще боишися ты снити, сниди ты и фара раб твой в полк,

если же ты боишься идти [один], то пойди в стан ты и Фура, слуга твой;

7:11

и3 ўслhшиши, что2 возглаг0лютъ: и3 по сeмъ ўкрэпsтсz рyцэ твои2, и3 сни1деши въ п0лкъ. И# сни1де сaмъ и3 фарA рaбъ є3гw2 въ чaсть пzтьдесsтникwвъ, и5же бhша въ полцЁ.

и услышиши, что возглаголют: и по сем укрепятся руце твои, и снидеши в полк. И сниде сам и фара раб его в часть пятьдесятников, иже быша в полце.

и услышишь, что говорят, и тогда укрепятся руки твои, и пойдешь в стан. И сошел он и Фура, слуга его, к самому [полку] вооруженных, которые были в стане.

7:12

И# мадіaмъ и3 ґмали1къ и3 вси2 сhнове вост0кwвъ стоsху въ доли1нэ ћкw прyзи мн0жествомъ, и3 велблю1дwмъ и4хъ не бsше числA, но бsху ћкw пес0къ на краи2 морстёмъ мн0жествомъ.

И мадиам и амалик и вси сынове востоков стояху в долине яко прузи множеством, и велблюдом их не бяше числа, но бяху яко песок на краи морстем множеством.

Мадианитяне же и Амаликитяне и все жители востока расположились на долине в таком множестве, как саранча; верблюдам их не было числа, много было их, как песку на берегу моря.

7:13

И# вни1де гедеHнъ, и3 сE, мyжъ повёдаше с0нъ п0другу своемY, и3 речE: сeй с0нъ є3г0же ви1дэхъ, и3 сE, тёсто хлёба ћчна валsющеесz въ полцЁ мадіaмли, и3 привали1сz къ кyщи мадіaмли, и3 поби2 ю5, и3 преврати2 ю5, и3 падE кyща.

И вниде гедеон, и се, муж поведаше сон подругу своему, и рече: сей сон егоже видех, и се, тесто хлеба ячна валяющееся в полце мадиамли, и привалися к кущи мадиамли, и поби ю, и преврати ю, и паде куща.

Гедеон пришел. И вот, один рассказывает другому сон и говорит: снилось мне, будто круглый ячменный хлеб катился по стану Мадиамскому и, прикатившись к шатру, ударил в него так, что он упал, опрокинул его, и шатер распался.

7:14

И# tвэщA п0другъ є3гw2 и3 речE: нёсть (сіE тёсто), но мeчь гедеHна сhна їwaсова мyжа ї}лева: предадE бGъ въ рyку є3гw2 мадіaма и3 вeсь п0лкъ.

И отвеща подруг его и рече: несть (сие тесто), но мечь гедеона сына иоасова мужа израилева: предаде Бог в руку его мадиама и весь полк.

Другой сказал в ответ ему: это не иное что, как меч Гедеона, сына Иоасова, Израильтянина; предал Бог в руки его Мадианитян и весь стан.

7:15

И# бhсть ћкw ўслhша гедеHнъ повёданіе снA и3 разсуждeніе є3гw2, и3 поклони1сz гDеви, и3 возврати1сz въ п0лкъ ї}левъ и3 речE: востaните, ћкw предадE гDь въ рyки нaшz п0лкъ мадіaмль.

И бысть яко услыша гедеон поведание сна и разсуждение его, и поклонися Господеви, и возвратися в полк израилев и рече: востаните, яко предаде Господь в руки нашя полк мадиамль.

Гедеон, услышав рассказ сна и толкование его, поклонился [Господу] и возвратился в стан Израильский и сказал: вставайте! предал Господь в руки ваши стан Мадиамский.

7:16

И# раздэли2 три1ста мужeй на три2 нач†лства, и3 вдадE р0ги въ рyцэ всBмъ, и3 водон0сы тщы2, и3 свэщы2 средЁ водон0сwвъ,

И раздели триста мужей на три началства, и вдаде роги в руце всем, и водоносы тщы, и свещы среде водоносов,

И разделил триста человек на три отряда и дал в руки всем им трубы и пустые кувшины и в кувшины светильники.

7:17

и3 речE и5мъ: менE смотри1те, и3 тaкожде твори1те: и3 сE, ѓзъ вни1ду въ чaсть полкA, и3 бyдетъ ћкоже сотворю2, тaкожде сотвори1те:

и рече им: мене смотрите, и такожде творите: и се, аз вниду в часть полка, и будет якоже сотворю, такожде сотворите:

И сказал им: смотрите на меня и делайте то же; вот, я подойду к стану, и что буду делать, то и вы делайте;

7:18

и3 ѓзъ вострублю2 р0гомъ, и3 вси2 и5же со мн0ю, да вострyбите и3 вы2 въ р0ги w4крестъ всегw2 полкA, и3 да речeте: (мeчь) бGу и3 гедеHну.

и аз вострублю рогом, и вси иже со мною, да вострубите и вы в роги окрест всего полка, и да речете: (мечь) Богу и гедеону.

когда я и находящиеся со мною затрубим трубою, трубите и вы трубами вашими вокруг всего стана и кричите: [меч] Господа и Гедеона!

7:19

И# вни1де гедеHнъ и3 сто2 мужeй и5же съ ни1мъ въ чaсть полкA въ начaлэ стрaжи срeдніz: и3 ўбужeніемъ возбуди1ша стрегyщихъ, и3 воструби1ша въ р0ги, и3 срази1ша водон0сы и5же въ рукaхъ и4хъ.

И вниде гедеон и сто мужей иже с ним в часть полка в начале стражи средния: и убужением возбудиша стрегущих, и вострубиша в роги, и сразиша водоносы иже в руках их.

И подошел Гедеон и сто человек с ним к стану, в начале средней стражи, и разбудили стражей, и затрубили трубами и разбили кувшины, которые были в руках их.

7:20

И# воструби1ша три2 нач†лства въ р0ги и3 сокруши1ша водон0сы, и3 ўдержaша въ лёвыхъ рукaхъ свои1хъ свэщы2, и3 въ деснhхъ рукaхъ и4хъ р0ги, въ нsже труби1ти: и3 возопи1ша: мeчь гDеви и3 гедеHну.

И вострубиша три началства в роги и сокрушиша водоносы, и удержаша в левых руках своих свещы, и в десных руках их роги, в няже трубити: и возопиша: мечь Господеви и гедеону.

И затрубили [все] три отряда трубами, и разбили кувшины, и держали в левой руке своей светильники, а в правой руке трубы, и трубили, и кричали: меч Господа и Гедеона!

7:21

И# стaша кjйждо њ себЁ w4крестъ полкA: и3 смzтeсz вeсь п0лкъ, и3 возопи1ша, и3 побэг0ша.

И сташа кийждо о себе окрест полка: и смятеся весь полк, и возопиша, и побегоша.

И стоял всякий на своем месте вокруг стана; и стали бегать во всем стане, и кричали, и обратились в бегство.

7:22

И# воструби1ша въ три1ста рогHвъ: и3 положи2 гDь мeчь мyжа на п0друга є3гw2 во всeмъ полцЁ, и3 пробэжE п0лкъ до виfасeтта, и3 собрaсz до страны2 ґвелмаyла и3 къ тавafу.

И вострубиша в триста рогов: и положи Господь мечь мужа на подруга его во всем полце, и пробеже полк до вифасетта, и собрася до страны авелмаула и к тавафу.

Между тем как триста человек трубили трубами, обратил Господь меч одного на другого во всем стане, и бежало ополчение до Бефшитты к Царере, до предела Авелмехолы, близ Табафы.

7:23

И# возопи1ша мyжіе ї}лтестіи t нефfалjма и3 t ґси1ра и3 t всегw2 манассjи, и3 погнaша в8слёдъ мадіaма.

И возопиша мужие израилтестии от неффалима и от асира и от всего манассии, и погнаша вслед мадиама.

И созваны Израильтяне из колена Неффалимова, Асирова и всего колена Манассиина, и погнались за Мадианитянами.

7:24

И# послA послы2 гедеHнъ во всю2 г0ру є3фрeмлю, глаг0лz: сни1дите во срётеніе мадіaму и3 ўдержи1те и5мъ в0ду до веfирA и3 їoрдaна. И# воззвA всsкъ мyжъ є3фрeмль, и3 пред8tsша в0ду до веfирA и3 їoрдaна,

И посла послы гедеон во всю гору ефремлю, глаголя: снидите во сретение мадиаму и удержите им воду до вефира и иордана. И воззва всяк муж ефремль, и предотяша воду до вефира и иордана,

Гедеон же послал послов на всю гору Ефремову сказать: выйдите навстречу Мадианитянам и перехватите у них [переправу через] воду до Бефвары и Иордан. И созваны все Ефремляне и перехватили [переправы] [через] воду до Бефвары и Иордан;

7:25

и3 ћша двA кн‰зz маді†млz, њри1ва и3 зи1ва: и3 ўби1ша њри1ва въ сyрэ, и3 зи1ва ўби1ша во їакефзи1вэ: и3 погнaша мадіaма, и3 главY њри1ва и3 зи1ва принес0ша къ гедеHну t џноz страны2 їoрдaна.

и яша два князя мадиамля, орива и зива: и убиша орива в суре, и зива убиша во иакефзиве: и погнаша мадиама, и главу орива и зива принесоша к гедеону от оноя страны иордана.

и поймали двух князей Мадиамских: Орива и Зива, и убили Орива в Цур-Ориве, а Зива в Иекев-Зиве и преследовали Мадианитян; головы же Орива и Зива принесли к Гедеону за Иордан.

8

8:1

И# рек0ша къ гедеHну мyжіе є3фрє1мли: что2 сіE сотвори1лъ є3си2 нaмъ, ћкw не позвaлъ є3си2 нaсъ, є3гдA ходи1лъ воевaти на мадіaма; И# прsхусz съ ни1мъ си1льнw.

И рекоша к гедеону мужие ефремли: что сие сотворил еси нам, яко не позвал еси нас, егда ходил воевати на мадиама? И пряхуся с ним сильно.

И сказали ему Ефремляне: зачем ты это сделал, что не позвал нас, когда шел воевать с Мадианитянами? И сильно ссорились с ним.

8:2

И# речE къ ни6мъ (гедеHнъ): что2 сотвори1хъ нн7э ћкоже вы2; не лyчше ли гроздeцъ є3фрeмль, нeжели њбрaніе віногрaда ґвіезeрова;

И рече к ним (гедеон): что сотворих ныне якоже вы? не лучше ли гроздец ефремль, нежели обрание винограда авиезерова?

[Гедеон] отвечал им: сделал ли я что такое, как вы ныне? Не счастливее ли Ефрем добирал виноград, нежели Авиезер обирал?

8:3

въ рyку вaшу предадE гDь кн‰зи маді†мли, њри1ва и3 зи1ва: и3 что2 возмог0хъ сотвори1ти ћкоже вы2; ТогдA ўтоли1сz дyхъ и4хъ t негw2, є3гдA глаг0ла и5мъ сл0во сіE.

в руку вашу предаде Господь князи мадиамли, орива и зива: и что возмогох сотворити якоже вы? Тогда утолися дух их от него, егда глагола им слово сие.

В ваши руки предал Бог князей Мадиамских Орива и Зива, и что мог сделать я такое, как вы? Тогда успокоился дух их против него, когда сказал он им такие слова.

8:4

И# пріи1де гедеHнъ ко їoрдaну, и3 прeйде сaмъ и3 и5же съ ни1мъ три1ста мужeй, ѓлчни и3 ўтруждeни гонsще.

И прииде гедеон ко иордану, и прейде сам и иже с ним триста мужей, алчни и утруждени гоняще.

И пришел Гедеон к Иордану, и перешел сам и триста человек, бывшие с ним. Они были утомлены, преследуя [врагов].

8:5

И# речE мужє1мъ сокхw6fскимъ: дади1те хлёбы на пи1щу мужє1мъ си6мъ и5же со мн0ю, ћкw ѓлчни сyть: ѓзъ же гоню2 в8слёдъ зевeа и3 салмaна, царeй мадіaмскихъ.

И рече мужем сокхофским: дадите хлебы на пищу мужем сим иже со мною, яко алчни суть: аз же гоню вслед зевеа и салмана, царей мадиамских.

И сказал он жителям Сокхофа: дайте хлеба народу, который идет за мною; они утомились, а я преследую Зевея и Салмана, царей Мадиамских.

8:6

И# рек0ша кн‰зи сокхHfстіи: є3дA рукA зевeа и3 салмaна нн7э въ руцЁ твоeй, ћкw дади1мъ в0ємъ твои6мъ хлёбы;

И рекоша князи сокхофстии: еда рука зевеа и салмана ныне в руце твоей, яко дадим воем твоим хлебы?

Князья Сокхофа сказали: разве рука Зевея и Салмана уже в твоей руке, чтобы нам войску твоему давать хлеб?

8:7

И# речE гедеHнъ: не тaкw: но є3гдA предaстъ гDь зевeа и3 салмaна въ рyку мою2, ѓзъ сотрY плHти вaшz тeрніемъ пустhннымъ и3 волчцaми.

И рече гедеон: не тако: но егда предаст Господь зевеа и салмана в руку мою, аз сотру плоти вашя тернием пустынным и волчцами.

И сказал Гедеон: за это, когда предаст Господь Зевея и Салмана в руки мои, я растерзаю тело ваше терновником пустынным и молотильными зубчатыми досками.

8:8

И# взhде tтyду во фануи1лъ и3 глаг0ла къ ни6мъ тaкожде. И# tвэщaша є3мY мyжіе фануи6ли, ћкоже tвэщaша є3мY мyжіе сокхHfстіи.

И взыде оттуду во фануил и глагола к ним такожде. И отвещаша ему мужие фануили, якоже отвещаша ему мужие сокхофстии.

Оттуда пошел он в Пенуэл и то же сказал жителям его, и жители Пенуэла отвечали ему то же, что отвечали жители Сокхофа.

8:9

И# речE гедеHнъ мужє1мъ фануи6лскимъ, глаг0лz: є3гдA возвращyсz съ ми1ромъ, раскопaю ст0лпъ сeй.

И рече гедеон мужем фануилским, глаголя: егда возвращуся с миром, раскопаю столп сей.

Он сказал и жителям Пенуэла: когда я возвращусь в мире, разрушу башню сию.

8:10

И# зевeй и3 салмaнъ бhша въ каркaрэ, и3 п0лкъ и4хъ съ ни1ми до пzтьнaдесzти тhсzщъ (мужeй) њстaвшихсz t всегw2 полкA сынHвъ вост0чныхъ: и3 ўмeршихъ бsше сто2 и3 двaдесzть тhсzщъ мужeй держaщихъ nрyжіе.

И зевей и салман быша в каркаре, и полк их с ними до пятьнадесяти тысящ (мужей) оставшихся от всего полка сынов восточных: и умерших бяше сто и двадесять тысящ мужей держащих оружие.

Зевей же и Салман были в Каркоре и с ними их ополчение до пятнадцати тысяч, все, что осталось из всего ополчения жителей востока; пало же сто двадцать тысяч человек, обнажающих меч.

8:11

И# взhде гедеHнъ путeмъ живyщихъ въ кyщахъ t вост0кwвъ прsмw нaвы и3 їегевaла: и3 и3зби2 п0лкъ, п0лкъ же бsше надeженъ.

И взыде гедеон путем живущих в кущах от востоков прямо навы и иегевала: и изби полк, полк же бяше надежен.

Гедеон пошел к живущим в шатрах на восток от Новы и Иогбеги и поразил стан, когда стан стоял беспечно.

8:12

И# побэг0ста зевeй и3 салмaнъ: и3 гнA в8слёдъ и4хъ, и3 поимA џба цар‰ маді†млz, зевeа и3 салмaна, и3 вeсь п0лкъ и4хъ смzтE.

И побегоста зевей и салман: и гна вслед их, и поима оба царя мадиамля, зевеа и салмана, и весь полк их смяте.

Зевей и Салман побежали; он погнался за ними и схватил обоих царей Мадиамских, Зевея и Салмана, и весь стан привел в замешательство.

8:13

И# возврати1сz гедеHнъ сhнъ їwaсовъ t рaти прeжде восх0да с0лнца,

И возвратися гедеон сын иоасов от рати прежде восхода солнца,

И возвратился Гедеон, сын Иоаса, с войны от возвышенности Хереса.

8:14

и3 ћтъ џтрочища t мужeй сокхHfскихъ и3 вопроси2 є3го2: и3 вписA t негw2 и3менA кнzзeй сокхHfскихъ и3 старёйшинъ и4хъ, седми1десzти и3 седми2 мужeй.

и ят отрочища от мужей сокхофских и вопроси его: и вписа от него имена князей сокхофских и старейшин их, седмидесяти и седми мужей.

И захватил юношу из жителей Сокхофа и выспросил у него; и он написал ему князей и старейшин Сокхофских семьдесят семь человек.

8:15

И# пріи1де гедеHнъ ко кнzзє1мъ сокхw6fскимъ и3 речE и5мъ: сE, зевeй и3 салмaнъ, и4хже рaди ўкори1сте мS, глаг0люще: є3дA рукA зевeа и3 салмaна нн7э въ руцЁ твоeй, ћкw дади1мъ мужє1мъ твои6мъ ўтрyждшымсz хлёбы;

И прииде гедеон ко князем сокхофским и рече им: се, зевей и салман, ихже ради укористе мя, глаголюще: еда рука зевеа и салмана ныне в руце твоей, яко дадим мужем твоим утруждшымся хлебы?

И пришел он к жителям Сокхофским, и сказал: вот Зевей и Салман, за которых вы посмеялись надо мною, говоря: разве рука Зевея и Салмана уже в твоей руке, чтобы нам давать хлеб утомившимся людям твоим?

8:16

И# поS кн‰зи и3 старBйшины грaда, и3 тeрніе t пустhни и3 волчцы2, и3 сотрE и4ми мyжы сокхw6fски:

И поя князи и старейшины града, и терние от пустыни и волчцы, и сотре ими мужы сокхофски:

И взял старейшин города и терновник пустынный и зубчатые молотильные доски и наказал ими жителей Сокхофа;

8:17

и3 ст0лпъ фануи1левъ раскопA, и3 и3зби2 мyжы гр†дскіz.

и столп фануилев раскопа, и изби мужы градския.

и башню Пенуэльскую разрушил, и перебил жителей города.

8:18

И# речE къ зевeю и3 салмaну: какови2 мyжіе, и5хже и3зби1сте въ fавHрэ; И# рёша: ћкоже ты2, тaкw nни2, под0бенъ ты2 є3си2 и5мъ, ћкw под0біе сынHвъ царeвыхъ.

И рече к зевею и салману: какови мужие, ихже избисте в фаворе? и реша: якоже ты, тако они, подобен ты еси им, яко подобие сынов царевых.

И сказал Зевею и Салману: каковы были те, которых вы убили на Фаворе? Они сказали: они были такие, как ты, каждый имел вид сынов царских.

8:19

И# речE гедеHнъ: брaтіz мо‰ и3 сhнове мaтере моеS сyть: жи1въ гDь, ѓще бhсте живи1ли и5хъ, не ўби1лъ бhхъ вaсъ.

И рече гедеон: братия моя и сынове матере моея суть: жив Господь, аще бысте живили их, не убил бых вас.

[Гедеон] сказал: это были братья мои, сыны матери моей. Жив Господь! если бы вы оставили их в живых, я не убил бы вас.

8:20

И# речE їеfeру пeрвенцу своемY: востaвъ ўбjй и5хъ. И# не и3звлечE џтрочищь мечA своегw2: занE ўбоsсz, ћкw млaдъ бsше.

И рече иеферу первенцу своему: востав убий их. И не извлече отрочищь меча своего: зане убояся, яко млад бяше.

И сказал Иеферу, первенцу своему: встань, убей их. Но юноша не извлек меча своего, потому что боялся, так как был еще молод.

8:21

И# речE зевeй и3 салмaнъ: востaни u5бо ты2, и3 сопроти1висz нaмъ: занE ћкw мyжъ си1ла є3гw2. И# востA гедеHнъ, и3 ўби2 зевeа и3 салмaна: и3 взS ўкрашє1ніz, ±же на вhzхъ велблю1дwвъ и4хъ.

И рече зевей и салман: востани убо ты, и сопротивися нам: зане яко муж сила его. И воста гедеон, и уби зевеа и салмана: и взя украшения, яже на выях велблюдов их.

И сказали Зевей и Салман: встань сам и порази нас, потому что по человеку и сила его. И встал Гедеон, и убил Зевея и Салмана, и взял пряжки, бывшие на шеях верблюдов их.

8:22

И# рек0ша мyжіе ї}лстіи ко гедеHну: владёй нaми и3 ты2, и3 сhнове твои2, и3 сhнове сынHвъ твои1хъ, ћкw ты2 спaслъ є3си2 нaсъ t руки2 мадіaмли.

И рекоша мужие израилстии ко гедеону: владей нами и ты, и сынове твои, и сынове сынов твоих, яко ты спасл еси нас от руки мадиамли.

И сказали Израильтяне Гедеону: владей нами ты и сын твой и сын сына твоего, ибо ты спас нас из руки Мадианитян.

8:23

И# речE къ ни6мъ гедеHнъ: не воз8wбладaю ѓзъ вaми, и3 не воз8wбладaетъ сhнъ м0й вaми: гDь да владёетъ вaми.

И рече к ним гедеон: не возобладаю аз вами, и не возобладает сын мой вами: Господь да владеет вами.

Гедеон сказал им: ни я не буду владеть вами, ни мой сын не будет владеть вами; Господь да владеет вами.

8:24

И# речE къ ни6мъ гедеHнъ: попрошY ў вaсъ прошeніz, и3 да дaстъ мнЁ всsкъ мyжъ ўсерsзь t плёна своегw2: ћкw ўсер‰зи зл†ты (мн0зи) бsху и5мъ, занE їсмaилтzне бsху.

И рече к ним гедеон: попрошу у вас прошения, и да даст мне всяк муж усерязь от плена своего: яко усерязи златы (мнози) и бяху им, зане исмаилтяне бяху.

И сказал им Гедеон: прошу у вас одного, дайте мне каждый по серьге из добычи своей. (Ибо у [неприятелей] много было золотых серег, потому что они были Измаильтяне.)

8:25

И# рек0ша: даю1ще дади1мъ. И# прострE ри1зу, и3 вверг0ша тY мyжіе по ўсерsзю t плёна своегw2.

И рекоша: дающе дадим. И простре ризу, и ввергоша ту мужие по и усерязю от плена своего.

Они сказали: дадим. И разостлали одежду и бросали туда каждый по серьге из добычи своей.

8:26

И# бhсть вёсъ ўсер‰зь златhхъ, и5хже и3спроси2, тhсzща и3 сeдмь сHтъ с‡кль злaта, кромЁ плени1цъ и3 мони1стъ (*є3нфHfовыхъ), и3 ри1зъ багрsныхъ, ±же на царeхъ мадіaмлихъ, и3 кромЁ чепeй златhхъ, ±же на вhzхъ велблю1дwвъ и4хъ.

И бысть вес усерязь златых, ихже испроси, тысяща и седмь сот сикль злата, кроме плениц и монист (енфофовых), и риз багряных, яже на царех мадиамлих, и кроме чепей златых, яже на выях велблюдов их.

Весу в золотых серьгах, которые он выпросил, было тысяча семьсот золотых [сиклей], кроме пряжек, пуговиц и пурпуровых одежд, которые были на царях Мадиамских, и кроме [золотых] цепочек, которые были на шее у верблюдов их.

8:27

И# сотвори2 t ни1хъ гедеHнъ є3фyдъ [Грeч.: є3пwмjсъ, славeн.: нарaмникъ.], и3 постaви є3го2 во грaдэ своeмъ во є3фрafэ. И# соблуди2 вeсь ї}ль по нeмъ тaмw: и3 бhсть гедеHну и3 всемY є3гw2 д0му въ соблaзнъ.

И сотвори от них гедеон ефуд, и постави его во граде своем во ефрафе. И соблуди весь израиль по нем тамо: и бысть гедеону и всему его дому в соблазн.

Из этого сделал Гедеон ефод и положил его в своем городе, в Офре, и стали все Израильтяне блудно ходить туда за ним, и был он сетью Гедеону и всему дому его.

8:28

И# смири1сz мадіaмъ пред8 сы6ны ї}левыми, и3 не приложи1ша воздви1гнути главы2 своеS. И# бhсть въ пок0и землS четhредесzть лётъ, во дни6 гедеHнwвы.

И смирися мадиам пред сыны израилевыми, и не приложиша воздвигнути главы своея. И бысть в покои земля четыредесять лет, во дни гедеоновы.

Так смирились Мадианитяне пред сынами Израиля и не стали уже поднимать головы своей, и покоилась земля сорок лет во дни Гедеона.

8:29

И# и4де їероваaлъ сhнъ їwaсовъ, и3 сёде въ домY своeмъ.

И иде иероваал сын иоасов, и седе в дому своем.

И пошел Иероваал, сын Иоасов, и жил в доме своем.

8:30

И# гедеHну бhша сeдмьдесzтъ сынHвъ, и3зшeдшіи t чрeслъ є3гw2, ћкw жєны2 бsху мнHги є3мY.

И гедеону быша седмьдесят сынов, изшедшии от чресл его, яко жены бяху многи ему.

У Гедеона было семьдесят сыновей, происшедших от чресл его, потому что у него много было жен.

8:31

И# подл0жница є3гw2 ћже въ сікjмэ и3 сіS роди2 є3мY сhна, и3 наречE и4мz є3мY ґвімелeхъ.

И подложница его яже в сикиме и сия роди ему сына, и нарече имя ему авимелех.

Также и наложница, жившая в Сихеме, родила ему сына, и он дал ему имя Авимелех.

8:32

И# ќмре гедеHнъ сhнъ їwaсовъ въ стaрости блaзэ, и3 погребeсz во гр0бэ їwaса nтцA своегw2, во є3фрafэ, nтцA є3зрjева.

И умре гедеон сын иоасов в старости блазе, и погребеся во гробе иоаса отца своего, во ефрафе, отца езриева.

И умер Гедеон, сын Иоасов, в глубокой старости, и погребен во гробе отца своего Иоаса, в Офре Авиезеровой.

8:33

И# бhсть є3гдA ќмре гедеHнъ, и3 соврати1шасz сhнове ї}лєвы и3 соблуди1ша в8слёдъ ваалjма, и3 сотвори1ша себЁ со ваалверjfомъ завётъ, да и5мъ бyдетъ б0гъ:

И бысть егда умре гедеон, и совратишася сынове израилевы и соблудиша вслед ваалима, и сотвориша себе со ваалверифом завет, да им будет бог:

Когда умер Гедеон, сыны Израилевы опять стали блудно ходить вслед Ваалов и поставили себе богом Ваалверифа;

8:34

и3 не воспомzнyша сhнове ї}лєвы гDа бGа своегw2, и3збaвльшагw и5хъ и3з8 руки2 всёхъ вр†гъ и4хъ њкрeстныхъ:

и не воспомянуша сынове израилевы Господа Бога своего, избавльшаго их из руки всех враг их окрестных:

и не вспомнили сыны Израилевы Господа Бога своего, Который избавлял их из руки всех врагов, окружавших их;

8:35

и3 не сотвори1ша ми1лости съ д0момъ їероваaловымъ, сeй є4сть гедеHнъ, по всeй благостhни є3гw2, ю4же сотвори2 со ї}лемъ.

и не сотвориша милости с домом иеровааловым, сей есть гедеон, по всей благостыни его, юже сотвори со израилем.

и дому Иероваалову, [или] Гедеонову, не сделали милости за все благодеяния, какие он сделал Израилю.

9

9:1

И# п0йде ґвімелeхъ сhнъ їероваaловъ въ сmхeмъ ко брaтіи мaтере своеS и3 глаг0ла къ ни6мъ и3 ко всемY ср0дству д0му nтцA мaтере своеS, глаг0лz:

И пойде авимелех сын иероваалов в сихем ко братии матере своея и глагола к ним и ко всему сродству дому отца матере своея, глаголя:

Авимелех, сын Иероваалов, пошел в Сихем к братьям матери своей и говорил им и всему племени отца матери своей, и сказал:

9:2

глаг0лите во ќшы всёхъ мужeй сmхeмскихъ: что2 лyчше вaмъ, є4же владёти вaми седми1десzти мужє1мъ всBмъ сынHмъ їероваaлwвымъ, и3ли2 владёти вaми мyжу є3ди1ному; и3 помzни1те, ћкw к0сть вaша и3 пл0ть вaша є4смь ѓзъ.

глаголите во ушы всех мужей сихемских: что лучше вам, еже владети вами седмидесяти мужем всем сыном иеровааловым, или владети вами мужу единому? и помяните, яко кость ваша и плоть ваша есмь аз.

внушите всем жителям Сихемским: что лучше для вас, чтобы владели вами все семьдесят сынов Иеровааловых, или чтобы владел один? и вспомните, что я кость ваша и плоть ваша.

9:3

И# глаг0лаша брaтіz мaтере є3гw2 њ нeмъ во ќшы всёхъ мужeй сmхeмскихъ вс‰ словесA сі‰. И# ўклони1сz сeрдце и4хъ в8слёдъ ґвімелeха, рек0ша бо: брaтъ нaшъ є4сть.

И глаголаша братия матере его о нем во ушы всех мужей сихемских вся словеса сия. И уклонися сердце их вслед авимелеха, рекоша бо: брат наш есть.

Братья матери его внушили о нем все сии слова жителям Сихемским; и склонилось сердце их к Авимелеху, ибо говорили они: он брат наш.

9:4

И# дaша є3мY сeдмьдесzтъ срeбрєникъ t д0му ваалверjfа: и3 наS и4ми ґвімелeхъ мужeй прaздныхъ и3 скитaющихсz, и3 поид0ша в8слёдъ є3гw2.

И даша ему седмьдесят сребреник от дому ваалверифа: и ная ими авимелех мужей праздных и скитающихся, и поидоша вслед его.

И дали ему семьдесят [сиклей] серебра из дома Ваалверифа; Авимелех нанял на оные праздных и своевольных людей, которые и пошли за ним.

9:5

И# вни1де въ д0мъ nтцA своегw2 во є3фрafу, и3 и3зби2 брaтію свою2, сhны їероваaлwвы, сeдмьдесzтъ мужeй, на кaмени є3ди1нэмъ, и3 њстaсz їwаfaмъ сhнъ їероваaль ю3нёйшій, занE скрhсz.

И вниде в дом отца своего во ефрафу, и изби братию свою, сыны иеровааловы, седмьдесят мужей, на камени единем, и остася иоафам сын иеровааль юнейший, зане скрыся.

И пришел он в дом отца своего в Офру и убил братьев своих, семьдесят сынов Иеровааловых, на одном камне. Остался только Иофам, младший сын Иероваалов, потому что скрылся.

9:6

И# собрaшасz вси2 мyжіе сmхeмстіи и3 вeсь д0мъ маaловъ, и3 поид0ша, и3 постaвиша ґвімелeха царeмъ ў дyба стaна, и4же въ сmхeмэхъ.

И собрашася вси мужие сихемстии и весь дом маалов, и поидоша, и поставиша авимелеха царем у дуба стана, иже в сихемех.

И собрались все жители Сихемские и весь дом Милло, и пошли и поставили царем Авимелеха у дуба, что близ Сихема.

9:7

И# повёдаша їwаfaму, и3 п0йде, и3 стA на версЁ горы2 гарізjнъ: и3 воздви1же глaсъ св0й, и3 воззвA, и3 речE и5мъ: послyшайте менE, мyжіе сmхeмстіи, и3 да ўслhшитъ вaсъ бGъ.

И поведаша иоафаму, и пойде, и ста на версе горы гаризин: и воздвиже глас свой, и воззва, и рече им: послушайте мене, мужие сихемстии, и да услышит вас Бог.

Когда рассказали об этом Иофаму, он пошел и стал на вершине горы Гаризима и, возвысив голос свой, кричал и говорил им: послушайте меня, жители Сихема, и послушает вас Бог!

9:8

И#дyще и3д0ша древA помaзати себЁ царS и3 рёша мaсличинэ: бyди нaмъ цaрь.

Идуще идоша древа помазати себе царя и реша масличине: буди нам царь.

Пошли некогда дерева помазать над собою царя и сказали маслине: царствуй над нами.

9:9

И# речE и5мъ мaсличина: є3дA њстaвивши тyчность мою2, ю4же во мнЁ прослaви бGъ и3 человёцы, пойдY владёти древaми;

И рече им масличина: еда оставивши тучность мою, юже во мне прослави Бог и человецы, пойду владети древами?

Маслина сказала им: оставлю ли я тук мой, которым чествуют богов и людей и пойду ли скитаться по деревам?

9:10

И# рек0ша древA смок0вницэ: пріиди2, цaрствуй над8 нaми.

И рекоша древа смоковнице: прииди, царствуй над нами.

И сказали дерева смоковнице: иди ты, царствуй над нами.

9:11

И# речE и5мъ смок0вница: є3дA њстaвивши мою2 слaдость и3 пл0дъ м0й благjй, пойдY владёти древaми;

И рече им смоковница: еда оставивши мою сладость и плод мой благий, пойду владети древами?

Смоковница сказала им: оставлю ли я сладость мою и хороший плод мой и пойду ли скитаться по деревам?

9:12

И# рек0ша древA къ лозЁ віногрaднэй: пріиди2, бyди нaмъ цaрь.

И рекоша древа к лозе виноградней: прииди, буди нам царь.

И сказали дерева виноградной лозе: иди ты, царствуй над нами.

9:13

И# речE и5мъ лозA віногрaднаz: є3дA њстaвивши віно2 моE, веселsщее бGа и3 человёки, пойдY владёти древaми;

И рече им лоза виноградная: еда оставивши вино мое, веселящее Бога и человеки, пойду владети древами?

Виноградная лоза сказала им: оставлю ли я сок мой, который веселит богов и человеков, и пойду ли скитаться по деревам?

9:14

И# рек0ша вс‰ древA тeрнію: пріиди2, бyди нaмъ цaрь.

И рекоша вся древа тернию: прииди, буди нам царь.

Наконец сказали все дерева терновнику: иди ты, царствуй над нами.

9:15

И# речE тeрніе ко древaмъ: ѓще по и4стинэ помазyете себЁ царS менE над8 вaми, пріиди1те и3 вни1дите под8 сёнь мою2: ѓще ли же ни2, да и3зhдетъ џгнь и3з8 тeрніz и3 поsстъ кeдры лів†нскіz.

И рече терние ко древам: аще по истине помазуете себе царя мене над вами, приидите и внидите под сень мою: аще ли же ни, да изыдет огнь из терния и пояст кедры ливанския.

Терновник сказал деревам: если вы по истине поставляете меня царем над собою, то идите, покойтесь под тенью моею; если же нет, то выйдет огонь из терновника и пожжет кедры Ливанские.

9:16

И# нн7э ѓще по и4стинэ и3 по совершeнству сотвори1сте, и3 постaвисте ґвімелeха царeмъ, и3 ѓще блaго сотвори1сте со їероваaломъ и3 съ д0момъ є3гw2, и3 ѓще по воздаsнію руки2 є3гw2 сотвори1сте є3мY,

И ныне аще по истине и по совершенству сотвористе, и постависте авимелеха царем, и аще благо сотвористе со иероваалом и с домом его, и аще по воздаянию руки его сотвористе ему,

Итак смотрите, по истине ли и по правде ли вы поступили, поставив Авимелеха царем? И хорошо ли вы поступили с Иероваалом и домом его, и сообразно ли с его благодеяниями поступили вы?

9:17

ћкоже воевA nтeцъ м0й по вaсъ, и3 повeрже дyшу свою2 въ странY, и3 и3збaви вaсъ t руки2 мадіaмли:

якоже воева отец мой по вас, и поверже душу свою в страну, и избави вас от руки мадиамли:

За вас отец мой сражался, не дорожил жизнью своею и избавил вас от руки Мадианитян;

9:18

и3 вы2 востaсте на д0мъ nтцA моегw2 днeсь и3 и3зби1сте сhны є3гw2, сeдмьдесzтъ мужeй, на є3ди1нэмъ кaмени, и3 постaвисте царeмъ ґвімелeха сhна рабhни є3гw2 над8 м{жи сікjмскими, ћкw брaтъ вaшъ є4сть:

и вы востасте на дом отца моего днесь и избисте сыны его, седмьдесят мужей, на единем камени, и постависте царем авимелеха сына рабыни его над мужи сикимскими, яко брат ваш есть:

а вы теперь восстали против дома отца моего, и убили семьдесят сынов отца моего на одном камне, и поставили царем над жителями Сихемскими Авимелеха, сына рабыни его, потому что он брат ваш.

9:19

и3 ѓще по и4стинэ и3 по совершeнству сотвори1сте со їероваaломъ и3 д0момъ є3гw2 днeсь, благословeни вы2 бyдите, и3 возвесели1тесz њ ґвімелeсэ, и3 т0й њ вaсъ да возвесели1тсz:

и аще по истине и по совершенству сотвористе со иероваалом и домом его днесь, благословени вы будите, и возвеселитеся о авимелесе, и той о вас да возвеселится:

Если вы ныне по истине и по правде поступили с Иероваалом и домом его, то радуйтесь об Авимелехе, и он пусть радуется о вас;

9:20

ѓще же ни2, да и3зhдетъ џгнь t ґвімелeха и3 поsстъ мyжы сік‡мски и3 д0мъ мааллHнь: и3 да и3зhдетъ џгнь t мужeй сікjмскихъ и3 t д0му мааллHнz и3 да поsстъ ґвімелeха.

аще же ни, да изыдет огнь от авимелеха и пояст мужы сикимски и дом мааллонь: и да изыдет огнь от мужей сикимских и от дому мааллоня и да пояст авимелеха.

если же нет, то да изыдет огонь от Авимелеха и да пожжет жителей Сихемских и весь дом Милло и да изыдет огонь от жителей Сихемских и от дома Милло, и да пожжет Авимелеха.

9:21

И# и3збэжE їwаfaмъ, и3 побэжE, и3 п0йде въ ви1ру, и3 всели1сz тaмw t лицA ґвімелeха брaта своегw2.

И избеже иоафам, и побеже, и пойде в виру, и вселися тамо от лица авимелеха брата своего.

И побежал Иофам, и убежал и пошел в Беэр, и жил там, [укрываясь] от брата своего Авимелеха.

9:22

И# њбладA ґвімелeхъ во ї}ли три2 лBта.

И облада авимелех во израили три лета.

Авимелех же царствовал над Израилем три года.

9:23

И# послA бGъ дyхъ ѕ0лъ междY ґвімелeхомъ и3 междY м{жи сікjмскими: и3 возгнушaшасz мyжіе сікjмстіи д0момъ ґвімелeховымъ,

И посла Бог дух зол между авимелехом и между мужи сикимскими: и возгнушашася мужие сикимстии домом авимелеховым,

И послал Бог злого духа между Авимелехом и между жителями Сихема, и не стали покоряться жители Сихемские Авимелеху,

9:24

є4же навести2 непрaвду седми1десzти сынHвъ їероваaлихъ и3 крHви и4хъ возложи1ти на ґвімелeха брaта и4хъ, и4же ўби2 и5хъ, и3 на мyжы сік‡мски, ћкw ўкрэпи1ша рyцэ є3гw2 и3зби1ти брaтію свою2:

еже навести неправду седмидесяти сынов иероваалих и крови их возложити на авимелеха брата их, иже уби их, и на мужы сикимски, яко укрепиша руце его избити братию свою:

дабы таким образом совершилось мщение за семьдесят сынов Иеровааловых, и кровь их обратилась на Авимелеха, брата их, который убил их, и на жителей Сихемских, которые подкрепили руки его, чтоб убить братьев своих.

9:25

и3 постaвиша нaнь мyжіе сікjмстіи подс†ды на версёхъ г0ръ, и3 разграблsху всёхъ и3дyщихъ къ ни6мъ на пути2. И# возвэсти1сz сіE ґвімелeху.

и поставиша нань мужие сикимстии подсады на версех гор, и разграбляху всех идущих к ним на пути. И возвестися сие авимелеху.

Жители Сихемские посадили против него в засаду людей на вершинах гор, которые грабили всякого проходящего мимо их по дороге. О сем донесено было Авимелеху.

9:26

И# пріи1де гаaлъ сhнъ ґвeдовъ и3 брaтіz є3гw2, и3 преид0ша въ сікjму, и3 ўповaша на него2 мyжіе сікjмстіи:

И прииде гаал сын аведов и братия его, и преидоша в сикиму, и уповаша на него мужие сикимстии:

Пришел же и Гаал, сын Еведов, с братьями своими в Сихем, и ходили они по Сихему, и жители Сихемские положились на него.

9:27

и3 и3зыд0ша на село2, и3 њбрaша віногрaды сво‰, и3 и3згнет0ша, и3 сотвори1ша ли1ки: и3 ходи1ша во хрaмъ богHвъ свои1хъ, и3 kд0ша и3 пи1ша, кленyще ґвімелeха.

и изыдоша на село, и обраша винограды своя, и изгнетоша, и сотвориша лики: и ходиша во храм богов своих, и ядоша и пиша, кленуще авимелеха.

И вышли в поле, и собирали виноград свой, и давили в точилах, и делали праздники, ходили в дом бога своего, и ели и пили, и проклинали Авимелеха.

9:28

И# речE гаaлъ сhнъ ґвeдовъ: кто2 є4сть ґвімелeхъ, и3 кто2 є4сть сhнъ сmхeмль, ћкw да пораб0таемъ є3мY; не сhнъ ли їероваaль, и3 зевyлъ стрaжъ є3гw2 рaбъ є3гw2 съ м{жи є3ммHра nтцA сmхeмлz; и3 почто2 и4мамы раб0тати є3мY;

И рече гаал сын аведов: кто есть авимелех, и кто есть сын сихемль, яко да поработаем ему? не сын ли иеровааль, и зевул страж его раб его с мужи еммора отца сихемля? и почто имамы работати ему?

Гаал, сын Еведов, говорил: кто Авимелех и что Сихем, чтобы нам служить ему? Не сын ли он Иероваалов, и не Зевул ли главный начальник его? Служите лучше потомкам Еммора, отца Сихемова, а ему для чего нам служить?

9:29

и3 кто2 дaстъ лю1ди сі‰ въ рyку мою2; и3 престaвлю ґвімелeха, и3 рекY ко ґвімелeху: ўмн0жи си1лу твою2, и3 и3зhди.

и кто даст люди сия в руку мою? и преставлю авимелеха, и реку ко авимелеху: умножи силу твою, и изыди.

Если бы кто дал народ сей в руки мои, я прогнал бы Авимелеха. И сказано было Авимелеху: умножь войско твое и выходи.

9:30

И# ўслhша зевyлъ кнsзь грaда словесA гаaла сhна ґвeдова, и3 разгнёвасz ћростію:

И услыша зевул князь града словеса гаала сына аведова, и разгневася яростию:

Зевул, начальник города, услышал слова Гаала, сына Еведова, и воспылал гнев его.

9:31

и3 послA послы2 ко ґвімелeху w4тай, глаг0лz: сE, гаaлъ сhнъ ґвeдовъ и3 брaтіz є3гw2 пріид0ша въ сmхeму, и3 сE, сjи њбсэдsтъ на тS грaдъ:

и посла послы ко авимелеху отай, глаголя: се, гаал сын аведов и братия его приидоша в сихему, и се, сии обседят на тя град:

Он хитрым образом отправляет послов к Авимелеху, чтобы сказать: вот, Гаал, сын Еведов, и братья его пришли в Сихем, и вот, они возмущают против тебя город;

9:32

и3 нн7э востaни н0щію ты2 и3 лю1діе и5же съ тоб0ю, и3 засsди до заyтріz на селЁ:

и ныне востани нощию ты и людие иже с тобою, и засяди до заутрия на селе:

итак, встань ночью, ты и народ, находящийся с тобою, и поставь засаду в поле;

9:33

и3 бyдетъ рaнw, є3гдA взhдетъ с0лнце, њбyтрэеши и3 протsгнешисz ко грaду: и3 сE, т0й и3 лю1діе и5же съ ни1мъ и3зhдутъ къ тебЁ, и3 сотвори1ши є3мY, є3ли1кw возм0жетъ рукA твоS.

и будет рано, егда взыдет солнце, обутрееши и протягнешися ко граду: и се, той и людие иже с ним изыдут к тебе, и сотвориши ему, елико возможет рука твоя.

поутру же, при восхождении солнца, встань рано и приступи к городу; и когда он и народ, который у него, выйдут к тебе, тогда делай с ними, что может рука твоя.

9:34

И# востA ґвімелeхъ и3 вси2 лю1діе, и5же съ ни1мъ, н0щію, и3 засэд0ша на сmхeмъ на четhри ч†сти.

И воста авимелех и вси людие, иже с ним, нощию, и заседоша на сихем на четыри части.

И встал ночью Авимелех и весь народ, находившийся с ним, и поставили в засаду у Сихема четыре отряда.

9:35

И# бhсть заyтра, и3 и3зhде гаaлъ сhнъ ґвeдовъ и3 стA пред8 двeрію врaтъ грaдскихъ. И# востA ґвімелeхъ и3 лю1діе, и5же съ ни1мъ, t засaды.

И бысть заутра, и изыде гаал сын аведов и ста пред дверию врат градских. И воста авимелех и людие, иже с ним, от засады.

Гаал, сын Еведов, вышел и стал у ворот городских; и встал Авимелех и народ, бывший с ним, из засады.

9:36

И# ви1дэ гаaлъ сhнъ ґвeдовъ лю1ди и3 речE къ зевyлу: сE, нар0дъ людjй и3сх0дитъ съ верхHвъ г0ръ. И# речE къ немY зевyлъ: стёнь г0ръ ты2 ви1диши ћкw мyжы.

И виде гаал сын аведов люди и рече к зевулу: се, народ людий исходит с верхов гор. И рече к нему зевул: стень гор ты видиши яко мужы.

Гаал, увидев народ, говорит Зевулу: вот, народ спускается с вершины гор. А Зевул сказал ему: тень гор тебе кажется людьми.

9:37

И# приложи2 є3щE гаaлъ глаг0лати и3 речE: сE, лю1діе и3сх0дzтъ при м0ри t высоты2 земли2, и3 п0лкъ є3ди1нъ и4детъ путeмъ дубрaвы маwненjмъ.

И приложи еще гаал глаголати и рече: се, людие исходят при мори от высоты земли, и полк един идет путем дубравы маоненим.

Гаал опять говорил и сказал: вот, народ спускается с возвышенности, и один отряд идет от дуба Меонним.

9:38

И# речE къ немY зевyлъ: и3 гдЁ сyть нн7э ўстA тво‰ глагHлющаz: кто2 є4сть ґвімелeхъ, ћкw пораб0таемъ є3мY; не сjи ли сyть лю1діе, ±же ты2 ўничт0жилъ є3си2; и3зhди u5бо нн7э, и3 њполчи1сz проти1ву и4хъ.

И рече к нему зевул: и где суть ныне уста твоя глаголющая: кто есть авимелех, яко поработаем ему? не сии ли суть людие, яже ты уничтожил еси? изыди убо ныне, и ополчися противу их.

И сказал ему Зевул: где уста твои, которые говорили: "кто Авимелех, чтобы мы стали служить ему?" Это тот народ, который ты пренебрегал; выходи теперь и сразись с ним.

9:39

И# и3зhде гаaлъ пред8 мyжы сmхє1мски, и3 њполчи1сz проти1ву ґвімелeху:

И изыде гаал пред мужы сихемски, и ополчися противу авимелеху:

И пошел Гаал впереди жителей Сихемских и сразился с Авимелехом.

9:40

и3 погнA є3го2 ґвімелeхъ, и3 побэжE t лицA є3гw2: и3 пад0ша ћзвенніи мн0зи дaже до врaтъ грaдскихъ.

и погна его авимелех, и побеже от лица его: и падоша язвеннии мнози даже до врат градских.

И погнался за ним Авимелех, и побежал он от него, и много пало убитых до самых ворот города.

9:41

И# вни1де ґвімелeхъ во ґрjму: и3 зевyлъ и3згнA гаaла и3 брaтію є3гw2, да не живyтъ въ сmхeмэ.

И вниде авимелех во ариму: и зевул изгна гаала и братию его, да не живут в сихеме.

И остался Авимелех в Аруме, а Гаала и братьев его Зевул выгнал, чтоб они не жили в Сихеме.

9:42

И# бhсть наyтріе, и3 и3зыд0ша лю1діе на п0ле, и3 повёдаша ґвімелeху:

И бысть наутрие, и изыдоша и людие на поле, и поведаша авимелеху:

На другой день вышел народ в поле, и донесли о сем Авимелеху.

9:43

и3 взS людjй, и3 раздэли2 и5хъ на три2 ч†сти, и3 засsде на селЁ: и3 ви1дэ, и3 сE, лю1діе и3зыд0ша и3з8 грaда, и3 востA на нS, и3 и3зби2 и5хъ.

и взя людий, и раздели их на три части, и засяде на селе: и виде, и се, людие изыдоша из града, и воста на ня, и изби их.

Он взял свой народ и разделил его на три отряда и поставил в засаду в поле. И увидев, что народ вышел из города, восстал на них и побил их.

9:44

И# ґвімелeхъ и3 нач†лницы, и5же съ ни1мъ, протzг0шасz и3 стaша ў двeрій врaтъ грaдскихъ: и3 двЁ ч†сти проліsшасz на вс‰, ±же на селЁ, и3 и3зби1ша |.

И авимелех и началницы, иже с ним, протягошася и сташа у дверий врат градских: и две части пролияшася на вся, яже на селе, и избиша я.

Между тем как Авимелех и отряды, бывшие с ним, приступили и стали у ворот городских, другие два отряда напали на всех, бывших в поле, и убивали их.

9:45

Ґвімелeхъ же добывaше грaда вeсь дeнь т0й, и3 взS грaдъ, и3 лю1ди и5же въ нeмъ и3зби2, и3 разори2 грaдъ, и3 посёz въ нeмъ с0ль.

Авимелех же добываше града весь день той, и взя град, и люди иже в нем изби, и разори град, и посея в нем соль.

И сражался Авимелех с городом весь тот день, и взял город, и побил народ, бывший в нем, и разрушил город и засеял его солью.

9:46

И# ўслhшаша сіE вси2 мyжіе столпA сmхeмлz и3 внид0ша въ твeрдь д0му (б0га) веfилверjfъ.

И услышаша сие вси мужие столпа сихемля и внидоша в твердь дому (бога) вефилвериф.

Услышав об этом, все бывшие в башне Сихемской ушли в башню капища [Ваал-Верифа].

9:47

И# возвэсти1сz ґвімелeху, ћкw собрaшасz вси2 мyжіе столпA сmхeмска.

И возвестися авимелеху, яко собрашася вси мужие столпа сихемска.

Авимелеху донесено, что собрались [туда] все бывшие в башне Сихемской.

9:48

И# взhде ґвімелeхъ на г0ру селмHнъ сaмъ и3 вси2 лю1діе, и5же съ ни1мъ: и3 взS ґвімелeхъ сэки1ру въ рyку свою2, и3 ўсэчE вётвь t дрeва, и3 воздви1же ю5, и3 возложи2 на рaму свою2: и3 речE лю1демъ и5же съ ни1мъ: є4же ви1дэсте мS творsща, сотвори1те ск0рw ћкоже и3 ѓзъ.

И взыде авимелех на гору селмон сам и вси людие, иже с ним: и взя авимелех секиру в руку свою, и усече ветвь от древа, и воздвиже ю, и возложи на раму свою: и рече людем иже с ним: еже видесте мя творяща, сотворите скоро якоже и аз.

И пошел Авимелех на гору Селмон, сам и весь народ, бывший с ним, и взял Авимелех топоры с собою и нарубил сучьев древесных, и положил на плечи свои, и сказал народу, бывшему с ним: вы видели, что я делал; скорее делайте и вы то же, что я.

9:49

И# ўсэк0ша вси2 лю1діе вBтвіz и3 взsша, и3 поид0ша в8слёдъ ґвімелeха, и3 возложи1ша на твердhню, и3 запали1ша на ни1хъ твердhню nгнeмъ: и3 и3зомр0ша вси2 лю1діе столпA сmхeмска до тhсzщи мужeй и3 жeнъ.

И усекоша вси людие ветвия и взяша, и поидоша вслед авимелеха, и возложиша на твердыню, и запалиша на них твердыню огнем: и изомроша вси людие столпа сихемска до тысящи мужей и жен.

И нарубил каждый из всего народа сучьев, и пошли за Авимелехом, и положили к башне, и сожгли посредством их башню огнем, и умерли все бывшие в башне Сихемской, около тысячи мужчин и женщин.

9:50

И# и4де ґвімелeхъ въ fиви1съ и3 њбсsде є3го2, и3 взS є3го2:

И иде авимелех в фивис и обсяде его, и взя его:

Потом пошел Авимелех в Тевец и осадил Тевец и взял его.

9:51

и3 ст0лпъ бЁ твeрдъ средЁ грaда, и3 вбэг0ша тY вси2 мyжіе и3 жєны2 и3 вси2 старBйшины грaда, и3 заключи1шасz, и3 взыд0ша на кр0въ столпA:

и столп бе тверд среде града, и вбегоша ту вси мужие и жены и вси старейшины града, и заключишася и взыдоша на кров столпа:

Среди города была крепкая башня, и убежали туда все мужчины и женщины и все жители города, и заперлись и взошли на кровлю башни.

9:52

и3 пріи1де ґвімелeхъ до столпA, и3 супроти1вишасz є3мY: и3 приступи2 ґвімелeхъ ко вратHмъ столпA, є4же запали1ти є3го2 nгнeмъ:

и прииде авимелех до столпа, и супротивишася ему: и приступи авимелех ко вратом столпа, еже запалити его огнем:

Авимелех пришел к башне и окружил ее и подошел к дверям башни, чтобы сжечь ее огнем.

9:53

и3 свeрже женA є3ди1на ўл0мокъ жерн0вный на главY ґвімелeха, и3 сокруши2 є3мY тeмz:

и сверже жена едина уломок жерновный на главу авимелеха, и сокруши ему темя:

Тогда одна женщина бросила обломок жернова на голову Авимелеху и проломила ему череп.

9:54

и3 возопи2 ск0рw ґвімелeхъ ко џтроку носsщему сосyды є3гw2 и3 речE є3мY: и3звлецы2 мeчь тв0й и3 ўбjй мS, да не рекyтъ, ћкw женA ўби2 є3го2. И# прободE є3го2 џтрокъ є3гw2, и3 ќмре.

и возопи скоро авимелех ко отроку носящему сосуды его и рече ему: извлецы мечь твой и убий мя, да не рекут, яко жена уби его. И прободе его отрок его, и умре.

[Авимелех] тотчас призвал отрока, оруженосца своего, и сказал ему: обнажи меч твой и умертви меня, чтобы не сказали обо мне: женщина убила его. И пронзил его отрок его, и он умер.

9:55

И# ви1дэша мyжіе ї}лстіи, ћкw ќмре ґвімелeхъ: и3 tид0ша кjйждо на своE мёсто.

И видеша мужие израилстии, яко умре авимелех: и отидоша кийждо на свое место.

Израильтяне, видя, что умер Авимелех, пошли каждый в свое место.

9:56

И# воздадE бGъ ѕло2 ґвімелeху, є4же сотвори2 nтцY своемY, ўби1въ сeдмьдесzтъ брaтій свои1хъ:

И воздаде Бог зло авимелеху, еже сотвори отцу своему, убив седмьдесят братий своих:

Так воздал Бог Авимелеху за злодеяние, которое он сделал отцу своему, убив семьдесят братьев своих.

9:57

и3 всsку ѕл0бу мужeй сmхeмлихъ њбрати2 бGъ на главы6 и4хъ: и3 взhде на нS клsтва їwаfaма сhна їероваaлz.

и всяку злобу мужей сихемлих обрати Бог на главы их: и взыде на ня клятва иоафама сына иеровааля.

И все злодеяния жителей Сихемских обратил Бог на голову их; и постигло их проклятие Иофама, сына Иероваалова.

10

10:1

И# востA по ґвімелeсэ спасти2 ї}лz fwлA сhнъ фуи2, сhнъ брaта nтцA є3гw2, мyжъ t їссахaра: и3 сeй живsше въ самjрэ въ горЁ є3фрeмовэ,

И воста по авимелесе спасти израиля фола сын фуи, сын брата отца его, муж от иссахара: и сей живяше в самире в горе ефремове,

После Авимелеха восстал для спасения Израиля Фола, сын Фуи, сына Додова, из колена Иссахарова. Он жил в Шамире на горе Ефремовой.

10:2

и3 суди2 ї}лz лётъ двaдесzть три2, и3 ќмре, и3 погребeнъ бhсть въ самjрэ.

и суди израиля лет двадесять три, и умре, и погребен быти в самире.

Он был судьею Израиля двадцать три года, и умер, и погребен в Шамире.

10:3

И# востA по нeмъ їаjръ галаадjтинъ, и3 суди2 ї}лz лётъ двaдесzть двA:

И воста по нем иаир галаадитин, и суди израиля лет двадесять два:

После него восстал Иаир из Галаада и был судьею Израиля двадцать два года.

10:4

и3 бhша є3мY сhнове три1десzть двA э4здzщіи на три1десzти двyхъ nслёхъ: и3 грaды и5мъ три1десzть двA: и3 прозывaху и5хъ грaды їаjрwвы, дaже до днeсь, и5же сyть въ земли2 галаaдовэ:

и быша ему сынове тридесять два lздящии на тридесяти двух ослех: и грады им тридесять два: и прозываху их грады иаировы, даже до днесь, иже суть в земли галаадове:

У него было тридцать сыновей, ездивших на тридцати молодых ослах, и тридцать городов было у них; их до сего дня называют селениями Иаира, что в земле Галаадской.

10:5

и3 ќмре їаjръ, и3 погребeнъ бhсть въ камHнэ.

и умре иаир, и погребен бысть в камоне.

И умер Иаир и погребен в Камоне.

10:6

И# приложи1ша сhнове ї}лєвы твори1ти ѕл0е пред8 гDемъ и3 послужи1ша ваалjмамъ и3 ґстарHfамъ и3 богHмъ с›рскимъ и3 богHмъ сідw6нскимъ и3 богHмъ мw†влскимъ и3 богHмъ сынHвъ ґммHнихъ и3 богHмъ и3ноплемeнникwвъ: и3 њстaвиша гDа и3 не раб0таша є3мY.

И приложиша сынове израилевы творити злое пред Господем и послужиша ваалимам и астарофам и богом с¦рским и богом сидонским и богом моавлским и богом сынов аммоних и богом иноплеменников: и оставиша Господа и не работаша ему.

Сыны Израилевы продолжали делать злое пред очами Господа и служили Ваалам и Астартам, и богам Арамейским, и богам Сидонским, и богам Моавитским, и богам Аммонитским, и богам Филистимским; а Господа оставили и не служили Ему.

10:7

И# разгнёвасz гDь ћростію на ї}лz и3 предадE и5хъ въ рyку фmлістjмску и3 въ рyку сынHвъ ґммHнихъ.

И разгневася Господь яростию на израиля и предаде их в руку филистимску и в руку сынов аммоних.

И воспылал гнев Господа на Израиля, и Он предал их в руки Филистимлян и в руки Аммонитян;

10:8

И# њѕл0биша, и3 сокруши1ша сынHвъ ї}левыхъ въ то2 врeмz nсмьнaдесzть лётъ, всёхъ сынHвъ ї}левыхъ, и5же њб8 nнY странY їoрдaна въ земли2 ґморрeа и4же въ галаaдэ.

И озлобиша, и сокрушиша сынов израилевых в то время осмьнадесять лет, всех сынов израилевых, иже об ону страну иордана в земли аморреа иже в галааде.

они теснили и мучили сынов Израилевых с того года восемнадцать лет, всех сынов Израилевых по ту сторону Иордана в земле Аморрейской, которая в Галааде.

10:9

И# преид0ша сhнове ґммw6ни їoрдaнъ воевaти на їyду и3 веніамjна и3 на д0мъ є3фрeмовъ: и3 њскорблeни бhша сhнове ї}лєвы ѕэлw2.

И преидоша сынове аммони иордан воевати на иуду и вениамина и на дом ефремов: и оскорблени быша сынове израилевы зело.

Наконец Аммонитяне перешли Иордан, чтобы вести войну с Иудою и Вениамином и с домом Ефремовым. И весьма тесно было сынам Израиля.

10:10

И# возопи1ша сhнове ї}лєвы ко гDу, глаг0люще: согрэши1хомъ тебЁ, ћкw њстaвихомъ бGа нaшего и3 раб0тахомъ ваалjму.

И возопиша сынове израилевы ко Господу, глаголюще: согрешихом тебе, яко оставихом Бога нашего и работахом ваалиму.

И возопили сыны Израилевы к Господу, и говорили: согрешили мы пред Тобою, потому что оставили Бога нашего и служили Ваалам.

10:11

И# речE гDь къ сынHмъ ї}лєвымъ: не t є3гЂпта ли и3 t ґморрeа и3 t сынHвъ ґммHнихъ и3 t фmлістjма

И рече Господь к сыном израилевым: не от египта ли и от аморреа и от сынов аммоних и от филистима

И сказал Господь сынам Израилевым: не угнетали ли вас Египтяне, и Аморреи, и Аммонитяне, и Филистимляне,

10:12

и3 t сідHнzнъ и3 t ґмали1ка и3 t мадіaма, и5же стужи1ша вaмъ, и3 возопи1сте ко мнЁ, и3 сп7с0хъ вы2 t руки2 и4хъ;

и от сидонян и от амалика и от мадиама, иже стужиша вам, и возописте ко мне, и спасох вы от руки их?

и Сидоняне, и Амаликитяне, и Моавитяне, и когда вы взывали ко Мне, не спасал ли Я вас от рук их?

10:13

вh же њстaвисте менE и3 раб0тасте богHмъ и3ны6мъ: сегw2 рaди не приложY спcти2 вaсъ:

вы же остависте мене и работасте богом иным: сего ради не приложу спасти вас:

А вы оставили Меня и стали служить другим богам; за то Я не буду уже спасать вас:

10:14

и3ди1те и3 возопjйте къ богHмъ, и5хже и3збрaсте себЁ, и3 тjи да спасyтъ вы2 во врeмz ск0рби вaшеz.

идите и возопийте к богом, ихже избрасте себе, и тии да спасут вы во время скорби вашея.

пойдите, взывайте к богам, которых вы избрали, пусть они спасают вас в тесное для вас время.

10:15

И# рёша сhнове ї}лєвы ко гDу: согрэши1хомъ, сотвори2 ты2 нaмъ по всемY, є3ли1кw ўг0дно пред8 nчи1ма твои1ма: т0чію и3збaви нaсъ въ сeй дeнь.

И реша сынове израилевы ко Господу: согрешихом, сотвори ты нам по всему, елико угодно пред очима твоима: точию избави нас в сей день.

И сказали сыны Израилевы Господу: согрешили мы; делай с нами все, что Тебе угодно, только избавь нас ныне.

10:16

И# и3зверг0ша б0ги чужды6z t среды2 себє2 и3 послужи1ша гDеви є3ди1ному: и3 сжалёсz дш7A є3гw2 њ ўтруждeніи ї}левэ.

И извергоша боги чуждыя от среды себе и послужиша Господеви единому: и сжалеся душа его о утруждении израилеве.

И отвергли от себя чужих богов и стали служить Господу. И не потерпела душа Его страдания Израилева.

10:17

И# взыд0ша сhнове ґммw6ни, и3 њполчи1шасz въ галаaдэ: и3 собрaшасz и3 сhнове ї}лєвы, и3 њполчи1шасz въ массифЁ.

И взыдоша сынове аммони, и ополчишася в галааде: и собрашася и сынове израилевы, и ополчишася в массифе.

Аммонитяне собрались и расположились станом в Галааде; собрались также сыны Израилевы и стали станом в Массифе.

10:18

И# рёша лю1діе кн‰зи галаaдстіи кjйждо ко бли1жнему своемY: мyжъ, и4же нaчнетъ би1тисz съ сынми2 ґммHновыми, т0й бyдетъ кнsзь всBмъ живyщымъ въ галаaдэ.

И реша людие князи галаадстии кийждо ко ближнему своему: муж, иже начнет битися с сынми аммоновыми, той будет князь всем живущым в галааде.

Народ [и] князья Галаадские сказали друг другу: кто начнет войну против Аммонитян, тот будет начальником всех жителей Галаадских.

11

11:1

И# бsше їефfaй галаадjтzнинъ си1ленъ крёпостію: и3 т0й бhсть сhнъ жены2 блудни1цы, ћже роди2 галаaду їефfaz.

И бяше иеффай галаадитянин силен крепостию: и той бысть сын жены блудницы, яже роди галааду иеффая.

Иеффай Галаадитянин был человек храбрый. Он был сын блудницы; от Галаада родился Иеффай.

11:2

И# роди2 женA галаaдова сынHвъ є3мY: и3 возмужaша сhнове жены2 и3 и3згнaша їефfaz, и3 рек0ша є3мY: не наслёдиши въ домY nтцA нaшегw, ћкw сhнъ жены2 блyдныz є3си2 ты2.

И роди жена галаадова сынов ему: и возмужаша сынове жены и изгнаша иеффая, и рекоша ему: не наследиши в дому отца нашего, яко сын жены блудныя еси ты.

И жена Галаадова родила ему сыновей. Когда возмужали сыновья жены, изгнали они Иеффая, сказав ему: ты не наследник в доме отца нашего, потому что ты сын другой женщины.

11:3

И# tбэжE їефfaй t лицA брaтіи своеS и3 всели1сz въ земли2 тHвъ: и3 собирaхусz ко їефfaю мyжіе прaздни, и3 хождaху съ ни1мъ.

И отбеже иеффай от лица братии своея и вселися в земли тов: и собирахуся ко иеффаю мужие праздни, и хождаху с ним.

И убежал Иеффай от братьев своих и жил в земле Тов; и собрались к Иеффаю праздные люди и выходили с ним.

11:4

И# бhсть по днeхъ си1хъ, и3 воевaша сhнове ґммw6ни на ї}лz.

И бысть по днех сих, и воеваша сынове аммони на израиля.

Чрез несколько времени Аммонитяне пошли войною на Израиля.

11:5

И# є3гдA воевaша сhнове ґммw6ни на ї}лz, и3 поид0ша старBйшины галаaдwвы поsти їефfaz t земли2 тHвъ,

И егда воеваша сынове аммони на израиля, и поидоша старейшины галаадовы пояти иеффая от земли тов,

Во время войны Аммонитян с Израильтянами пришли старейшины Галаадские взять Иеффая из земли Тов

11:6

и3 рек0ша ко їефfaю: пріиди2 и3 бyди нaмъ начaлникъ, и3 њполчи1мсz на сhны ґммw6ни.

и рекоша ко иеффаю: прииди и буди нам началник, и ополчимся на сыны аммони.

и сказали Иеффаю: приди, будь у нас вождем, и сразимся с Аммонитянами.

11:7

И# речE їефfaй старёйшинамъ гала†дскимъ: не вh ли возненави1дэсте мS, и3 и3згнaсте мS и3з8 д0му nтцA моегw2, и3 tпусти1сте мS t себє2; и3 почто2 пріид0сте ко мнЁ нн7э, є3гдA нyжду воз8имёсте;

И рече иеффай старейшинам галаадским: не вы ли возненавидесте мя, и изгнасте мя из дому отца моего, и отпустисте мя от себе? и почто приидосте ко мне ныне, егда нужду возиместе?

Иеффай сказал старейшинам Галаадским: не вы ли возненавидели меня и выгнали из дома отца моего? зачем же пришли ко мне ныне, когда вы в беде?

11:8

И# рек0ша старBйшины галаaдстіи ко їефfaю: сегw2 рaди нн7э пріид0хомъ къ тебЁ, да п0йдеши съ нaми, и3 њполчи1мсz на сhны ґммw6ни: и3 бyдеши нaмъ кнsзь всBмъ живyщымъ въ галаaдэ.

И рекоша старейшины галаадстии ко иеффаю: сего ради ныне приидохом к тебе, да пойдеши с нами, и ополчимся на сыны аммони: и будеши нам князь всем живущым в галааде.

Старейшины Галаадские сказали Иеффаю: для того мы теперь пришли к тебе, чтобы ты пошел с нами и сразился с Аммонитянами и был у нас начальником всех жителей Галаадских.

11:9

И# речE їефfaй ко старёйшинамъ галаaдwвымъ: ѓще возвращaете мS њполчи1тисz на сhны ґммw6ни, и3 предaстъ и5хъ гDь предо мн0ю, и3 ѓзъ вaмъ бyду ли кнsзь;

И рече иеффай ко старейшинам галаадовым: аще возвращаете мя ополчитися на сыны аммони, и предаст их Господь предо мною, и аз вам буду ли князь?

И сказал Иеффай старейшинам Галаадским: если вы возвратите меня, чтобы сразиться с Аммонитянами, и Господь предаст мне их, то останусь ли я у вас начальником?

11:10

И# рек0ша старBйшины галаaдстіи ко їефfaю: гDь да бyдетъ п0слухъ междY нaми, ѓще по сл0ву твоемY тaкw не сотвори1мъ.

И рекоша старейшины галаадстии ко иеффаю: Господь да будет послух между нами, аще по слову твоему тако не сотворим.

Старейшины Галаадские сказали Иеффаю: Господь да будет свидетелем между нами, что мы сделаем по слову твоему!

11:11

И# п0йде їефfaй со старёйшинами галаaдскими, и3 постaвиша є3го2 лю1діе над8 соб0ю главY и3 кнsзz: и3 глаг0ла їефfaй вс‰ словесA сво‰ пред8 гDемъ въ массифЁ.

И пойде иеффай со старейшинами галаадскими, и поставиша его людие над собою главу и князя: и глагола иеффай вся словеса своя пред Господем в массифе.

И пошел Иеффай со старейшинами Галаадскими, и народ поставил его над собою начальником и вождем, и Иеффай произнес все слова свои пред лицем Господа в Массифе.

11:12

И# послA їефfaй послы2 къ царю2 сынHвъ ґммHнихъ, глаг0лz: что2 мнЁ и3 тебЁ, ћкw пришeлъ є3си2 ко мнЁ воевaти на земли2 моeй;

И посла иеффай послы к царю сынов аммоних, глаголя: что мне и тебе, яко пришел еси ко мне воевати на земли моей?

И послал Иеффай послов к царю Аммонитскому сказать: что тебе до меня, что ты пришел ко мне воевать на земле моей?

11:13

И# речE цaрь сынHвъ ґммHнихъ къ послHмъ їефfaєвымъ: ћкw взS ї}ль зeмлю мою2, є3гдA и3зhде и3з8 є3гЂпта, t ґрнHна дaже до їав0ка и3 до їoрдaна: и3 нн7э возврати2 ю5 съ ми1ромъ, и3 tидY.

И рече царь сынов аммоних к послом иеффаевым: яко взя израиль землю мою, егда изыде из египта, от арнона даже до иавока и до иордана: и ныне возврати ю с миром, и отиду.

Царь Аммонитский сказал послам Иеффая: Израиль, когда шел из Египта, взял землю мою от Арнона до Иавока и Иордана; итак возврати мне ее с миром.

11:14

И# возврати1шасz послы2 ко їефfaю. И# приложи2 є3щE їефfaй, и3 послA послы2 къ царю2 сынHвъ ґммHнихъ, и3 рек0ша є3мY:

И возвратишася послы ко иеффаю. И приложи еще иеффай, и посла послы к царю сынов аммоних, и рекоша ему:

Иеффай в другой раз послал послов к царю Аммонитскому,

11:15

тaкw глаг0летъ їефfaй: не взS ї}ль земли2 мwaвли и3 земли2 сынHвъ ґммHнихъ,

тако глаголет иеффай: не взя израиль земли моавли и земли сынов аммоних,

сказать ему: так говорит Иеффай: Израиль не взял земли Моавитской и земли Аммонитской;

11:16

понeже є3гдA и3схождaше и3з8 є3гЂпта, п0йде ї}ль по пустhни до м0рz чермнaгw, и3 пріи1де до кaдиса:

понеже егда исхождаше из египта, пойде израиль по пустыни до моря чермнаго, и прииде до кадиса:

ибо когда шли из Египта, Израиль пошел в пустыню к Чермному морю и пришел в Кадес;

11:17

и3 послA ї}ль послы2 къ царю2 є3дHмску, глаг0лz: да прейдY сквозЁ зeмлю твою2: и3 не послyша цaрь є3дHмскъ: тaкожде посылA и3 къ царю2 мwaвску, и3 не восхотЁ: и3 сёде ї}ль въ кaдисэ:

и посла израиль послы к царю едомску, глаголя: да прейду сквозе землю твою: и не послуша царь едомск: такожде посыла и к царю моавску, и не восхоте: и седе израиль в кадисе:

оттуда послал Израиль послов к царю Едомскому сказать: "позволь мне пройти землею твоею"; но царь Едомский не послушал; и к царю Моавитскому он посылал, но и тот не согласился; посему Израиль оставался в Кадесе.

11:18

и3 и4де пустhнею, и3 њбhде зeмлю є3дHмлю и3 зeмлю мwaвлю, и3 пріи1де на вост0ки с0лнца земли2 мwaвли, и3 њполчи1сz њб8 nнY странY ґрнHна, и3 не вни1де въ предёлы мw†вли, ћкw ґрнHнъ бsше предёлъ мwaвль:

и иде пустынею, и обыде землю едомлю и землю моавлю, и прииде на востоки солнца земли моавли, и ополчися об ону страну арнона, и не вниде в пределы моавли, яко арнон бяше предел моавль:

И пошел пустынею, и миновал землю Едомскую и землю Моавитскую, и, придя к восточному пределу земли Моавитской, расположился станом за Арноном; но не входил в пределы Моавитские, ибо Арнон есть предел Моава.

11:19

и3 послA ї}ль послы2 къ сиHну царю2 ґморрeйску, царю2 є3севHнску, и3 речE къ немY ї}ль: да прeйдемъ по земли2 твоeй до мёста нaшегw:

и посла израиль послы к сиону царю аморрейску, царю есевонску, и рече к нему израиль: да прейдем по земли твоей до места нашего:

И послал Израиль послов к Сигону, царю Аморрейскому, царю Есевонскому, и сказал ему Израиль: позволь нам пройти землею твоею в свое место.

11:20

и3 не восхотЁ сиHнъ ї}лю преити2 по предёлwмъ свои6мъ, и3 собрA сиHнъ вс‰ лю1ди сво‰, и3 њполчи1сz во їaсэ, и3 воевA на ї}лz:

и не восхоте сион израилю преити по пределом своим, и собра сион вся люди своя, и ополчися во иасе, и воева на израиля:

Но Сигон не согласился пропустить Израиля чрез пределы свои, и собрал Сигон весь народ свой, и расположился станом в Иааце, и сразился с Израилем.

11:21

и3 предадE гDь бGъ ї}левъ сиHна и3 вс‰ лю1ди є3гw2 въ рyки ї}лz, и3 и3зби2 и5хъ:

и предаде Господь Бог израилев сиона и вся люди его в руки израиля, и изби их:

И предал Господь Бог Израилев Сигона и весь народ его в руки Израилю, и он побил их; и получил Израиль в наследие всю землю Аморрея, жившего в земле той;

11:22

и3 наслёдова ї}ль всю2 зeмлю ґморрeа живyщагw на земли2 т0й: и3 взS вeсь предёлъ ґморрeйскъ t ґрнHна дaже до їав0ка, и3 t пустhни до їoрдaна:

и наследова израиль всю землю аморреа живущаго на земли той: и взя весь предел аморрейск от арнона даже до иавока, и от пустыни до иордана:

и получили они в наследие все пределы Аморрея от Арнона до Иавока и от пустыни до Иордана.

11:23

и3 нн7э гDь бGъ ї}левъ и3згнA ґморрeа t лицA людjй свои1хъ ї}лz, и3 тh ли х0щеши наслёдити є3го2;

и ныне Господь Бог израилев изгна аморреа от лица людий своих израиля, и ты ли хощеши наследити его?

Итак Господь Бог Израилев изгнал Аморрея от лица народа Своего Израиля, а ты хочешь взять его наследие?

11:24

ни2, но є3ли1кw дадE въ наслёдіе тебЁ хамHсъ б0гъ тв0й, сі‰ да наслёдиши: ґ всёхъ, и5хже и3згнA гDь бGъ нaшъ t лицA нaшегw, сі‰ мы2 наслёдимъ:

ни, но елико даде в наследие тебе хамос бог твой, сия да наследиши: а всех, ихже изгна Господь Бог наш от лица нашего, сия мы наследим:

Не владеешь ли ты тем, что дал тебе Хамос, бог твой? И мы владеем всем тем, что дал нам в наследие Господь Бог наш.

11:25

и3 нн7э є3дA лyчшій є3си2 ты2 валaка сhна сепфHрова, царS мwaвлz; не брaнію ли борsшесz со ї}лемъ, и3ли2 вою1z воевA є3го2;

и ныне еда лучший еси ты валака сына сепфорова, царя моавля? не бранию ли боряшеся со израилем, или воюя воева его?

Разве ты лучше Валака, сына Сепфорова, царя Моавитского? Ссорился ли он с Израилем, или воевал ли с ними?

11:26

є3гдA всели1сz ї}ль во є3севHнэ и3 въ предёлэхъ є3гw2, и3 во ґрои1рэ и3 въ предёлэхъ є3гw2, и3 во всёхъ градёхъ, и5же ў їoрдaна, три1ста лётъ, и3 почто2 не и3збaвилъ є3си2 и4хъ во врeмz џно;

егда вселися израиль во есевоне и в пределех его, и во ароире и в пределех его, и во всех градех, иже у иордана, триста лет, и почто не избавил еси их во время оно?

Израиль уже живет триста лет в Есевоне и в зависящих от него [городах], в Ароере и зависящих от него [городах], и во всех городах, которые близ Арнона; для чего вы в то время не отнимали [их]?

11:27

ѓзъ же не согрэши1хъ тебЁ, и3 ты2 твори1ши со мн0ю ѕло2, вою1z на мS: да сyдитъ гDь судsй днeсь междY сы6ны ї}левыми и3 междY сы6ны ґммw6ни.

аз же не согреших тебе, и ты твориши со мною зло, воюя на мя: да судит Господь судяй днесь между сыны израилевыми и между сыны аммони.

А я не виновен пред тобою, и ты делаешь мне зло, выступив против меня войною. Господь Судия да будет ныне судьею между сынами Израиля и между Аммонитянами!

11:28

И# не послyша цaрь сынHвъ ґммHнихъ словeсъ їефfaевыхъ, ±же посылaше къ немY.

И не послуша царь сынов аммоних словес иеффаевых, яже посылаше к нему.

Но царь Аммонитский не послушал слов Иеффая, с которыми он посылал к нему.

11:29

И# бhсть на їефfaи д¦ъ гDень, и3 прeйде галаaда и3 манассjю, и3 прeйде стражбY галаaдову, и3 t стражбы2 галаaдовы и4де на џну странY сынHвъ ґммHнихъ.

И бысть на иеффаи дух Господень, и прейде галаада и манассию, и прейде стражбу галаадову, и от стражбы галаадовы иде на ону страну сынов аммоних.

И был на Иеффае Дух Господень, и прошел он Галаад и Манассию, и прошел Массифу Галаадскую, и из Массифы Галаадской пошел к Аммонитянам.

11:30

И# њбэщA їефfaй њбётъ гDеви и3 речE: ѓще предaніемъ предaси сhны ґммw6ни въ рyку мою2,

И обеща иеффай обет Господеви и рече: аще преданием предаси сыны аммони в руку мою,

И дал Иеффай обет Господу и сказал: если Ты предашь Аммонитян в руки мои,

11:31

и3 бyдетъ и3сходsй, и4же ѓще и3зhдетъ и3з8 врaтъ д0му моегw2 во срётеніе мнЁ, є3гдA возвращyсz съ ми1ромъ t сынHвъ ґммHнихъ, и3 бyдетъ гDеви, и3 вознесY є3го2 во всесожжeніе.

и будет исходяй, иже аще изыдет из врат дому моего во сретение мне, егда возвращуся с миром от сынов аммоних, и будет Господеви, и вознесу его во всесожжение.

то по возвращении моем с миром от Аммонитян, что выйдет из ворот дома моего навстречу мне, будет Господу, и вознесу сие на всесожжение.

11:32

И# пріи1де їефfaй къ сынHмъ ґммw6нимъ воевaти на нS: и3 предадE | гDь въ рyцэ є3гw2

И прииде иеффай к сыном аммоним воевати на ня: и предаде я Господь в руце его

И пришел Иеффай к Аммонитянам - сразиться с ними, и предал их Господь в руки его;

11:33

и3 и3зби2 и5хъ t ґрои1ра, д0ндеже пріити2 въ менjfъ, двaдесzть градHвъ, и3 дaже до ґвeлz віногрaдwвъ, ћзвою вели1кою ѕэлw2. И# покорeни бhша сhнове ґммw6ни пред8 лицeмъ сынHвъ ї}левыхъ.

и изби их от ароира, дондеже приити в мениф, двадесять градов, и даже до авеля виноградов, язвою великою зело. И покорени быша сынове аммони пред лицем сынов израилевых.

и поразил их поражением весьма великим, от Ароера до Минифа двадцать городов, и до Авель-Керамима, и смирились Аммонитяне пред сынами Израилевыми.

11:34

И# пріи1де їефfaй въ массифY въ д0мъ св0й: и3 сE, дщeрь є3гw2 и3схождaше во срётеніе є3гw2 съ тmмп†ны и3 ли6ки: и3 сіS бsше є3динор0дна є3мY возлю1бленна: и3 не бЁ є3мY сhна, ни другjz дщeре, кромЁ є3S.

И прииде иеффай в массифу в дом свой: и се, дщерь его исхождаше во сретение его с тимпаны и лики: и сия бяше единородна ему возлюбленна: и не бе ему сына, ни другия дщере, кроме ея.

И пришел Иеффай в Массифу в дом свой, и вот, дочь его выходит навстречу ему с тимпанами и ликами: она была у него только одна, и не было у него еще ни сына, ни дочери.

11:35

И# бhсть є3гдA ўви1дэ ю5 сaмъ, растерзA ри6зы сво‰ и3 речE: q, дщи2 моS, смущaющи смути1ла мS є3си2: и3 ты2 нн7э въ претыкaніе былA є3си2 пред8 nчи1ма мои1ма: ѓзъ бо tверз0хъ ўстA мо‰ на тS ко гDу и3 не возмогY вспsть возврати1ти.

И бысть егда увиде ю сам, растерза ризы своя и рече: о, дщи моя, смущающи смутила мя еси: и ты ныне в претыкание была еси пред очима моима: аз бо отверзох уста моя на тя ко Господу и не возмогу вспять возвратити.

Когда он увидел ее, разодрал одежду свою и сказал: ах, дочь моя! ты сразила меня; и ты в числе нарушителей покоя моего! я отверз [о тебе] уста мои пред Господом и не могу отречься.

11:36

И# речE къ немY: џтче, ѓще tвeрзлъ є3си2 ўстA тво‰ ко гDу, сотвори2 мнЁ, ћкоже и3зhде и3зо ќстъ твои1хъ, занeже сотвори2 тебЁ гDь мeсть врагHмъ твои6мъ t сынHвъ ґммHнихъ.

И рече к нему: отче, аще отверзл еси уста твоя ко Господу, сотвори мне, якоже изыде изо уст твоих, занеже сотвори тебе Господь месть врагом твоим от сынов аммоних.

Она сказала ему: отец мой! ты отверз уста твои пред Господом - и делай со мною то, что произнесли уста твои, когда Господь совершил чрез тебя отмщение врагам твоим Аммонитянам.

11:37

И# речE ко nтцY своемY: сотвори2, џтче м0й, сіE сл0во: њстaви мS двA мBсzца, да пойдY и3 взhду на г0ры и3 плaчусz дёвства моегw2 ѓзъ и3 други6ни мои2.

И рече ко отцу своему: сотвори, отче мой, сие слово: остави мя два месяца, да пойду и взыду на горы и плачуся девства моего аз и другини мои.

И сказала отцу своему: сделай мне только вот что: отпусти меня на два месяца; я пойду, взойду на горы и оплачу девство мое с подругами моими.

11:38

И# речE: и3ди2. И# tпусти2 ю5 на двA мBсzца: и3 и4де самA и3 други6ни є3S, и3 плaкасz дёвства своегw2 на горaхъ.

И рече: иди. И отпусти ю на два месяца: и иде сама и другини ея, и плакася девства своего на горах.

Он сказал: пойди. И отпустил ее на два месяца. Она пошла с подругами своими и оплакивала девство свое в горах.

11:39

И# бhсть въ концЁ двою2 мBсzцу, и3 возврати1сz ко nтцY своемY: и3 сотвори2 на нeй њбётъ св0й, и4мже њбэщaсz: и3 сіS не познA мyжа. И# бhсть въ повелёніе во ї}ли:

И бысть в конце двою месяцу, и возвратися ко отцу своему: и сотвори на ней обет свой, имже обещася: и сия не позна мужа. И бысть в повеление во израили:

По прошествии двух месяцев она возвратилась к отцу своему, и он совершил над нею обет свой, который дал, и она не познала мужа. И вошло в обычай у Израиля,

11:40

t днjй до днjй и3схождaху дщє1ри ї}лєвы плaкати њ дщeри їефfaz галаадjтина четhри дни6 въ лётэ.

от дний до дний исхождаху дщери израилевы плакати о дщери иеффая галаадитина четыри дни в лете.

что ежегодно дочери Израилевы ходили оплакивать дочь Иеффая Галаадитянина, четыре дня в году.

12

12:1

И# собрaшасz мyжіе є3фрє1мли и3 пріид0ша въ сефjну, и3 рёша їефfaю: почто2 ходи1лъ є3си2 њполчи1тисz на сhны ґммw6ни, и3 нaсъ не позвaлъ є3си2 и3ти2 съ тоб0ю; д0мъ тв0й съ тоб0ю сожжeмъ nгнeмъ.

И собрашася мужие ефремли и приидоша в сефину, и реша иеффаю: почто ходил еси ополчитися на сыны аммони, и нас не позвал еси ити с тобою? дом твой с тобою сожжем огнем.

Ефремляне собрались и перешли в Севину и сказали Иеффаю: для чего ты ходил воевать с Аммонитянами, а нас не позвал с собою? мы сожжем дом твой огнем и с тобою вместе.

12:2

И# речE къ ни6мъ їефfaй: и3мёхъ прю2 ѓзъ и3 лю1діе мои2, и3 сhнове ґммw6ни њскорби1ша менE ѕэлw2: и3 воззвaхъ вaсъ, и3 не и3збaвисте менE t руки2 и4хъ:

И рече к ним иеффай: имех прю аз и людие мои, и сынове аммони оскорбиша мене зело: и воззвах вас, и не избависте мене от руки их:

Иеффай сказал им: я и народ мой имели с Аммонитянами сильную ссору; я звал вас, но вы не спасли меня от руки их;

12:3

и3 ви1дэхъ, ћкw не бsше спасaющагw, и3 положи1хъ дyшу мою2 въ рyку мою2, и3 пріид0хъ къ сынHмъ ґммw6нимъ, и3 предадE | гDь въ рyку мою2: и3 вскyю пріид0сте ко мнЁ днeсь, њполчи1ти ли сz на мS;

и видех, яко не бяше спасающаго, и положих душу мою в руку мою, и приидох к сыном аммоним, и предаде я Господь в руку мою: и вскую приидосте ко мне днесь, ополчити ли ся на мя?

видя, что ты не спасаешь меня, я подверг опасности жизнь мою и пошел на Аммонитян, и предал их Господь в руки мои; зачем же вы пришли ныне воевать со мною?

12:4

И# собрA їефfaй вс‰ мyжы гала†дски и3 њполчи1сz на є3фрeма: и3 и3зби1ша мyжіе галаaдстіи є3фрeма, понeже глаг0лаху: ўцэлёвшіи t є3фрeма, вы2 галаaдъ средЁ є3фрeма и3 средЁ манассjи.

И собра иеффай вся мужы галаадски и ополчися на ефрема: и избиша мужие галаадстии ефрема, понеже глаголаху: уцелевшии от ефрема, вы галаад среде ефрема и среде манассии.

И собрал Иеффай всех жителей Галаадских и сразился с Ефремлянами, и побили жители Галаадские Ефремлян, говоря: вы беглецы Ефремовы, Галаад же среди Ефрема и среди Манассии.

12:5

И# засsде галаaдъ прох0ды ў їoрдaна є3фрeмwвы. И# бhсть є3гдA рёша ўцэлёвшіи t є3фрeма: прeйдемъ: и3 рек0ша и5мъ мyжіе галаaдстіи: є3дa ли t є3фрeма вы2; И# рёша: нёсмы.

И засяде галаад проходы у иордана ефремовы. И бысть егда реша уцелевшии от ефрема: прейдем: и рекоша им мужие галаадстии: еда ли от ефрема вы? И реша: несмы.

И перехватили Галаадитяне переправу чрез Иордан от Ефремлян, и когда кто из уцелевших Ефремлян говорил: "позвольте мне переправиться", то жители Галаадские говорили ему: не Ефремлянин ли ты? Он говорил: нет.

12:6

И# рёша и5мъ: рцhте, клaсъ. И# не ўпрaвиша рещи2 тaкw: и3 и3мaху и5хъ, и3 закалaху ў прех0дwвъ їoрдaнихъ: и3 пад0ша въ то2 врeмz t є3фрeма четhредесzть и3 двЁ тhсzщы.

И реша им: рцыте, клас. И не управиша рещи тако: и имаху их, и закалаху у преходов иорданих: и падоша в то время от ефрема четыредесять и две тысящы.

Они говорили ему "скажи: шибболет", а он говорил: "сибболет", и не мог иначе выговорить. Тогда они, взяв его, заколали у переправы чрез Иордан. И пало в то время из Ефремлян сорок две тысячи.

12:7

И# суди2 їефfaй ї}леви лётъ шeсть: и3 ќмре їефfaй галаадjтинъ, и3 погребeнъ бhсть во грaдэ своeмъ въ галаaдэ.

И суди иеффай израилеви лет шесть: и умре иеффай галаадитин, и погребен бысть во граде своем в галааде.

Иеффай был судьею Израиля шесть лет, и умер Иеффай Галаадитянин и погребен в одном из городов Галаадских.

12:8

И# суди2 по нeмъ ї}леви є3севHнъ t виfлеeма:

И суди по нем израилеви есевон от вифлеема:

После него был судьею Израиля Есевон из Вифлеема.

12:9

и3 бhша є3мY три1десzть сhны и3 три1десzть дщє1ри, ±же tдадE в0нъ (мужє1мъ), и3 три1десzть жeнъ приведE сынHмъ свои6мъ tвнЁ: и3 суди2 ї}леви сeдмь лётъ:

и быша ему тридесять сыны и тридесять дщери, яже отдаде вон (мужем), и тридесять жен приведе сыном своим отвне: и суди израилеви седмь лет:

У него было тридцать сыновей, и тридцать дочерей отпустил он из дома [в замужество], а тридцать дочерей взял со стороны за сыновей своих, и был судьею Израиля семь лет.

12:10

и3 ќмре є3севHнъ, и3 погребeнъ бhсть въ виfлеeмэ.

и умре есевон, и погребен бысть в вифлееме.

И умер Есевон и погребен в Вифлееме.

12:11

И# суди2 по нeмъ ї}леви є3лHнъ завулHнzнинъ дeсzть лётъ:

И суди по нем израилеви елон завулонянин десять лет:

После него был судьею Израиля Елон Завулонянин и судил Израиля десять лет.

12:12

и3 ќмре є3лHнъ завулHнzнинъ, и3 погребeнъ бhсть во є3лjмэ въ земли2 завулHни.

и умре елон завулонянин, и погребен бысть во елиме в земли завулони.

И умер Елон Завулонянин и погребен в Аиалоне, в земле Завулоновой.

12:13

И# суди2 по нeмъ ї}леви ґвдHнъ сhнъ є3лли1ховъ фараfwнjтинъ:

И суди по нем израилеви авдон сын еллихов фарафонитин:

После него был судьею Израиля Авдон, сын Гиллела, Пирафонянин.

12:14

и3 бhша є3мY четhредесzть сhнове и3 три1десzть внyцы, э4здzщіи на седми1десzти nслёхъ: и3 суди2 ї}леви џсмь лётъ:

и быша ему четыредесять сынове и тридесять внуцы, lздящии на седмидесяти ослех: и суди израилеви осмь лет:

У него было сорок сыновей и тридцать внуков, ездивших на семидесяти молодых ослах; он судил Израиля восемь лет.

12:15

и3 ќмре ґвдHнъ сhнъ є3лли1ховъ фараfwнjтинъ, и3 погребeнъ бhсть въ фараfHнэ, въ земли2 є3фрeмли, въ горЁ ґмали1ковэ.

и умре авдон сын еллихов фарафонитин, и погребен бысть в фарафоне, в земли ефремли, в горе амаликове.

И умер Авдон, сын Гиллела, Пирафонянин, и погребен в Пирафоне в земле Ефремовой, на горе Амаликовой.

13

13:1

И# приложи1ша є3щE сhнове ї}лєвы твори1ти ѕло2 пред8 гDемъ: и3 предадE | гDь въ рyку фmлістjмску четhредесzть лётъ.

И приложиша еще сынове израилевы творити зло пред Господем: и предаде я Господь в руку филистимску четыредесять лет.

Сыны Израилевы продолжали делать злое пред очами Господа, и предал их Господь в руки Филистимлян на сорок лет.

13:2

И# бsше мyжъ є3ди1нъ t сараи2, t плeмене дaнова, и4мz же є3мY манHе: и3 женA є3мY бsше непл0ды и3 не раждaше.

И бяше муж един от сараи, от племене данова, имя же ему маное: и жена ему бяше неплоды и не раждаше.

В то время был человек из Цоры, от племени Данова, именем Маной; жена его была неплодна и не рождала.

13:3

И# kви1сz ѓгGлъ гDень къ женЁ и3 речE къ нeй: сE, ты2 непл0ды и3 не раждaла є3си2, и3 зачнeши и3 роди1ши сhна:

И явися ангел Господень к жене и рече к ней: се, ты неплоды и не раждала еси, и зачнеши и родиши сына:

И явился Ангел Господень жене и сказал ей: вот, ты неплодна и не рождаешь; но зачнешь, и родишь сына;

13:4

и3 нн7э блюди1сz, и3 не пjй вінA и3 сікeра, и3 не ћждь всsкагw нечи1стагw:

и ныне блюдися, и не пий вина и сикера, и не яждь всякаго нечистаго:

итак берегись, не пей вина и сикера, и не ешь ничего нечистого;

13:5

ћкw сE, ты2 во ўтр0бэ пріи1меши и3 роди1ши сhна: и3 желёзо на главY є3гw2 не взhдетъ, ћкw назwрeй бGови бyдетъ сіE nтрочA t чрeва: и3 сeй нaчнетъ спасaти ї}лz и3з8 руки2 фmлістjмли.

яко се, ты во утробе приимеши и родиши сына: и железо на главу его не взыдет, яко назорей Богови будет сие отроча от чрева: и сей начнет спасати израиля из руки филистимли.

ибо вот, ты зачнешь и родишь сына, и бритва не коснется головы его, потому что от самого чрева младенец сей будет назорей Божий, и он начнет спасать Израиля от руки Филистимлян.

13:6

И# вни1де женA и3 речE мyжу своемY, глаг0лющи: человёкъ б9ій пріи1де ко мнЁ, и3 w4бразъ є3гw2 ћкw w4бразъ ѓгGла б9іz, стрaшенъ ѕэлw2: и3 вопрошaхъ є3го2, tкyду є3си2; и3 и4мене своегw2 не повёда ми2,

И вниде жена и рече мужу своему, глаголющи: человек Божий прииде ко мне, и образ его яко образ ангела Божия, страшен зело: и вопрошах его, откуду еси? и имене своего не поведа ми,

Жена пришла и сказала мужу своему: человек Божий приходил ко мне, которого вид, как вид Ангела Божия, весьма почтенный; я не спросила его, откуда он, и он не сказал мне имени своего;

13:7

и3 речE мнЁ: сE, ты2 во ўтр0бэ зачнeши и3 роди1ши сhна: и3 нн7э не пjй вінA, ни сікeра, и3 не ћждь всsкагw нечи1стагw, ћкw назwрeй бGу бyдетъ џтрочищь t ўтр0бы дaже до днE смeрти своеS.

и рече мне: се, ты во утробе зачнеши и родиши сына: и ныне не пий вина, ни сикера, и не яждь всякаго нечистаго, яко назорей Богу будет отрочищь от утробы даже до дне смерти своея.

он сказал мне: "вот, ты зачнешь и родишь сына; итак не пей вина и сикера и не ешь ничего нечистого, ибо младенец от самого чрева до смерти своей будет назорей Божий".

13:8

И# помоли1сz манHе ко гDу и3 речE: во мнЁ, гDи, человёкъ б9ій, є3г0же послaлъ є3си2, да пріи1детъ є3щE къ нaмъ и3 настaвитъ ны2, что2 сотвори1мъ nтрочaти раждaющемусz.

И помолися маное ко Господу и рече: во мне, Господи, человек Божий, егоже послал еси, да приидет еще к нам и наставит ны, что сотворим отрочати раждающемуся.

Маной помолился Господу и сказал: Господи! пусть придет опять к нам человек Божий, которого посылал Ты, и научит нас, что нам делать с имеющим родиться младенцем.

13:9

И# послyша бGъ моли1твы манHевы: и3 пріи1де пaки ѓгGлъ б9ій къ женЁ, сіs же сэдsше на селЁ, и3 манHе мyжъ є3S не бsше съ нeю.

И послуша Бог молитвы маноевы: и прииде паки ангел Божий к жене, сия же седяше на селе, и маное муж ея не бяше с нею.

И услышал Бог голос Маноя, и Ангел Божий опять пришел к жене, когда она была в поле, и Маноя, мужа ее, не было с нею.

13:10

И# потщaсz женA, и3 тeкши ск0рw повёда мyжу своемY, и3 речE къ немY: сE, kви1сz мнЁ мyжъ, и4же приходи1лъ въ дeнь w4нъ ко мнЁ.

И потщася жена, и текши скоро поведа мужу своему, и рече к нему: се, явися мне муж, иже приходил в день он ко мне.

Жена тотчас побежала и известила мужа своего и сказала ему: вот, явился мне человек, приходивший ко мне тогда.

13:11

И# востaвъ и4де манHе в8слёдъ жены2 своеS, и3 пріи1де къ мyжу и3 речE є3мY: тh ли є3си2 мyжъ глаг0лавый къ женЁ (моeй); И# речE ѓгGлъ: ѓзъ.

И востав иде маное вслед жены своея, и прииде к мужу и рече ему: ты ли еси муж глаголавый к жене (моей)? И рече ангел: аз.

Маной встал и пошел с женою своею, и пришел к тому человеку и сказал ему: ты ли тот человек, который говорил с сею женщиною? [Ангел] сказал: я.

13:12

И# речE манHе: нн7э u5бо да пріи1детъ сл0во твоE, кjй бyдетъ сyдъ nтрочaте, и3 что2 дэлA є3гw2;

И рече маное: ныне убо да приидет слово твое, кий будет суд отрочате, и что дела его?

И сказал Маной: итак, если исполнится слово твое, как нам поступать с младенцем сим и что делать с ним?

13:13

И# речE ѓгGлъ гDень къ манHю: t всёхъ, ±же глаг0лахъ къ женЁ, да сохрани1тсz:

И рече ангел Господень к маною: от всех, яже глаголах к жене, да сохранится:

Ангел Господень сказал Маною: пусть он остерегается всего, о чем я сказал жене;

13:14

t всегw2, є4же и3сх0дитъ и3з8 віногрaда, да не ћстъ, и3 вінA и3 сікeра да не піeтъ, и3 всsкагw нечи1стагw да не ћстъ: и3 вс‰, є3ли6ка заповёдахъ є4й, да храни1тъ.

от всего, еже исходит из винограда, да не яст, и вина и сикера да не пиет, и всякаго нечистаго да не яст: и вся, елика заповедах ей, да хранит.

пусть не ест ничего, что производит виноградная лоза; пусть не пьет вина и сикера и не ест ничего нечистого и соблюдает все, что я приказал ей.

13:15

И# речE манHе ко ѓгGлу гDню: да ўдержи1мъ тS здЁ, и3 сотвори1мъ пред8 тоб0ю к0злище t к0зъ.

И рече маное ко ангелу Господню: да удержим тя зде, и сотворим пред тобою козлище от коз.

И сказал Маной Ангелу Господню: позволь удержать тебя, пока мы изготовим для тебя козленка.

13:16

И# речE ѓгGлъ гDень къ манHю: ѓще мS понyдиши, не бyду ћсти хлёба твоегw2: но ѓще сотвори1ши всесожжeніе гDеви, то2 вознеси2 є5. Не вёдzше бо манHе, ћкw ѓгGлъ гDень т0й.

И рече ангел Господень к маною: аще мя понудиши, не буду ясти хлеба твоего: но аще сотвориши всесожжение Господеви, то вознеси е. Не ведяше бо маное, яко ангел Господень той.

Ангел Господень сказал Маною: хотя бы ты и удержал меня, но я не буду есть хлеба твоего; если же хочешь совершить всесожжение Господу, то вознеси его. Маной же не знал, что это Ангел Господень.

13:17

И# речE манHе ко ѓгGлу гDню: что2 и4мz твоE; да є3гдA сбyдетсz сл0во твоE, прослaвимъ тS.

И рече маное ко ангелу Господню: что имя твое? да егда сбудется слово твое, прославим тя.

И сказал Маной Ангелу Господню: как тебе имя? чтобы нам прославить тебя, когда исполнится слово твое.

13:18

И# речE є3мY ѓгGлъ гDень: почто2 сіE вопрошaеши и4мене моегw2; и3 то2 є4сть чyдно.

И рече ему ангел Господень: почто сие вопрошаеши имене моего? и то есть чудно.

Ангел Господень сказал ему: что ты спрашиваешь об имени моем? оно чудно.

13:19

И# взS манHе к0злища t к0зъ и3 жeртву, и3 вознесE на кaмень гDеви ч{днаz творsщему: манHе же и3 женA є3гw2 зрsста.

И взя маное козлища от коз и жертву, и вознесе на камень Господеви чудная творящему: маное же и жена его зряста.

И взял Маной козленка и хлебное приношение и вознес Господу на камне. И сделал Он чудо, которое видели Маной и жена его.

13:20

И# бhсть є3гдA плaмень взhде вhше nлтарS дaже до небесE, и3 взhде ѓгGлъ гDень въ плaмени nлтарS: манHе же и3 женA є3гw2 смотрsста, и3 пад0ста лицeмъ свои1мъ на зeмлю.

И бысть егда пламень взыде выше олтаря даже до небесе, и взыде ангел Господень в пламени олтаря: маное же и жена его смотряста, и падоста лицем своим на землю.

Когда пламень стал подниматься от жертвенника к небу, Ангел Господень поднялся в пламени жертвенника. Видя это, Маной и жена его пали лицем на землю.

13:21

И# не приложи2 ктомY ѓгGлъ гDень kви1тисz манHю и3 женЁ є3гw2. ТогдA ўвёдэ манHе, ћкw ѓгGлъ гDень є4сть.

И не приложи ктому ангел Господень явитися маною и жене его. Тогда уведе маное, яко ангел Господень есть.

И невидим стал Ангел Господень Маною и жене его. Тогда Маной узнал, что это Ангел Господень.

13:22

И# речE манHе къ женЁ своeй: смeртію ќмремъ, ћкw бGа ви1дэхомъ.

И рече маное к жене своей: смертию умрем, яко Бога видехом.

И сказал Маной жене своей: верно мы умрем, ибо видели мы Бога.

13:23

И# речE є3мY женA є3гw2: ѓще бы хотёлъ гDь ўмертви1ти нaсъ, не бы2 взsлъ t рyкъ нaшихъ всесожжeніz и3 жeртвы, и3 не бы2 показaлъ нaмъ си1хъ всёхъ, и3 не бы2 слы6шана сі‰ сотвори1лъ нaмъ ћкоже нн7э.

И рече ему жена его: аще бы хотел Господь умертвити нас, не бы взял от рук наших всесожжения и жертвы, и не бы показал нам сих всех, и не бы слышана сия сотворил нам якоже ныне.

Жена его сказала ему: если бы Господь хотел умертвить нас, то не принял бы от рук наших всесожжения и хлебного приношения, и не показал бы нам всего того, и теперь не открыл бы нам сего.

13:24

И# роди2 женA сhна, и3 наречE и4мz є3мY самpHнъ. И# возмужA nтрочA, и3 блгcви2 є5 гDь:

И роди жена сына, и нарече имя ему сампсон. И возмужа отроча, и благослови е Господь:

И родила жена сына, и нарекла имя ему: Самсон. И рос младенец, и благословлял его Господь.

13:25

и3 начA д¦ъ гDень ходи1ти съ ни1мъ въ полцЁ дaновэ, посредЁ сараи2 и3 посредЁ є3сfа0ла.

и нача дух Господень ходити с ним в полце данове, посреде сараи и посреде есфаола.

И начал Дух Господень действовать в нем в стане Дановом, между Цорою и Естаолом.

14

14:1

И# сни1де самpHнъ во fамнafу и3 ви1дэ женY во fамнafэ t дщeрей фmлістjмскихъ, и3 ўг0дна бhсть пред8 ни1мъ.

И сниде сампсон во фамнафу и виде жену во фамнафе от дщерей филистимских, и угодна бысть пред ним.

И пошел Самсон в Фимнафу и увидел в Фимнафе женщину из дочерей Филистимских.

14:2

И# взhде и3 повёда nтцY своемY и3 мaтери своeй, и3 речE: женY ви1дэхъ во fамнafэ t дщeрей фmлістjмскихъ, и3 нн7э поими1те ю5 мнЁ въ женY.

И взыде и поведа отцу своему и матери своей, и рече: жену видех во фамнафе от дщерей филистимских, и ныне поимите ю мне в жену.

Он пошел и объявил отцу своему и матери своей и сказал: я видел в Фимнафе женщину из дочерей Филистимских; возьмите ее мне в жену.

14:3

И# речE є3мY nтeцъ є3гw2 и3 мaти є3гw2: є3дA нёсть дщeрей t брaтіи твоеS и3 t всёхъ людjй мои1хъ жены2, ћкw ты2 и4деши поsти женY t дщeрей и3ноплемeнникwвъ неwбрёзанныхъ; И# речE самpHнъ ко nтцY своемY: сію2 поими2 мнЁ, ћкw тA ўг0дна є4сть пред8 nчи1ма мои1ма.

И рече ему отец его и мати его: еда несть дщерей от братии твоея и от всех людий моих жены, яко ты идеши пояти жену от дщерей иноплеменников необрезанных? И рече сампсон ко отцу своему: сию поими мне, яко та угодна есть пред очима моима.

Отец и мать его сказали ему: разве нет женщин между дочерями братьев твоих и во всем народе моем, что ты идешь взять жену у Филистимлян необрезанных? И сказал Самсон отцу своему: ее возьми мне, потому что она мне понравилась.

14:4

Nтeцъ же є3гw2 и3 мaти є3гw2 не разумёша, ћкw сіE t гDа є4сть, ћкw tмщeніz џнъ и4щетъ t фmлістjмлzнъ: въ т0 бо врeмz владsху фmлістjмлzне сы6ны ї}левыми.

Отец же его и мати его не разумеша, яко сие от Господа есть, яко отмщения он ищет от филистимлян: в то бо время владяху филистимляне сыны израилевыми.

Отец его и мать его не знали, что это от Господа, и что он ищет случая [отмстить] Филистимлянам. А в то время Филистимляне господствовали над Израилем.

14:5

И# сни1де самpHнъ и3 nтeцъ є3гw2 и3 мaти є3гw2 во fамнafу, и3 пріид0ша до віногрaда fамнafа: и3 сE, льви1чищь рыкaющь во срётеніе є3мY.

И сниде сампсон и отец его и мати его во фамнафу, и приидоша до винограда фамнафа: и се, львичищь рыкающь во сретение ему.

И пошел Самсон с отцом своим и с матерью своею в Фимнафу, и когда подходили к виноградникам Фимнафским, вот, молодой лев рыкая [идет] навстречу ему.

14:6

И# сни1де на него2 д¦ъ гDень, и3 растерзA є3го2 ћкw к0злища t к0зъ, и3 ничт0же бsше въ рукY є3гw2: и3 не повёда nтцY своемY и3 мaтери своeй, є4же сотвори2.

И сниде на него дух Господень, и растерза его яко козлища от коз, и ничтоже бяше в руку его: и не поведа отцу своему и матери своей, еже сотвори.

И сошел на него Дух Господень, и он растерзал [льва] как козленка; а в руке у него ничего не было. И не сказал отцу своему и матери своей, что он сделал.

14:7

И# поид0ша и3 рек0ша женЁ, и3 ўг0дна бhсть пред8 nчи1ма самpHна.

И поидоша и рекоша жене, и угодна бысть пред очима сампсона.

И пришел и поговорил с женщиною, и она понравилась Самсону.

14:8

И# возврати1сz по днeхъ поsти ю5, и3 њбрати1сz ви1дэти трyпъ льв0въ, и3 сE, р0й пчeлъ во ўстёхъ льв0выхъ и3 мeдъ:

И возвратися по днех пояти ю, и обратися видети труп львов, и се, рой пчел во устех львовых и мед:

Спустя несколько дней, опять пошел он, чтобы взять ее, и зашел посмотреть труп льва, и вот, рой пчел в трупе львином и мед.

14:9

и3 и3з8S є3го2 t ќстъ є3гw2 въ рyцэ свои2, и3 и3дsше и3дhй и3 kдhй: и3 п0йде ко nтцY своемY и3 мaтери своeй, и3 дадE и5мъ, и3 kд0ша: и3 не повёда и5мъ, ћкw t ќстъ льв0выхъ и3з8S сeй мeдъ.

и изя его от уст его в руце свои, и идяше идый и ядый: и пойде ко отцу своему и матери своей, и даде им, и ядоша: и не поведа им, яко от уст львовых изя сей мед.

Он взял его в руки свои и пошел, и ел дорогою; и когда пришел к отцу своему и матери своей, дал и им, и они ели; но не сказал им, что из львиного трупа взял мед сей.

14:10

И# сни1де nтeцъ є3гw2 къ женЁ, и3 сотвори2 самpHнъ тaмw пи1ръ сeдмь днjй, ћкw тaкw творsтъ ю4ношы:

И сниде отец его к жене, и сотвори сампсон тамо пир седмь дний, яко тако творят юношы:

И пришел отец его к женщине, и сделал там Самсон пир, как обыкновенно делают женихи.

14:11

и3 бhсть внегдA боsтисz и5мъ є3гw2, пристaвиша къ немY три1десzть другHвъ, и3 бhша съ ни1мъ:

и бысть внегда боятися им его, приставиша к нему тридесять другов, и быша с ним:

И как там увидели его, выбрали тридцать брачных друзей, которые были бы при нем.

14:12

и3 речE и5мъ самpHнъ: предлагaю нн7э вaмъ гадaніе, и3 ѓще tгадaюще повёдите мнЁ сіE въ сeдмь днjй пи1ра и3 њбрsщете, дaмъ вaмъ три1десzть понsвъ и3 три1десzть ри1зъ nдeждъ:

и рече им сампсон: предлагаю ныне вам гадание, и аще отгадающе поведите мне сие в седмь дний пира и обрящете, дам вам тридесять поняв и тридесять риз одежд:

И сказал им Самсон: загадаю я вам загадку; если вы отгадаете мне ее в семь дней пира и отгадаете верно, то я дам вам тридцать синдонов и тридцать перемен одежд;

14:13

ѓще же не возм0жете сіE повёдати мнЁ, дади1те вы2 мнЁ три1десzть понsвъ и3 три1десzть ри1зъ и3змённыхъ. И# рек0ша є3мY: предложи2 гадaніе твоE, и3 ўслhшимъ є5.

аще же не возможете сие поведати мне, дадите вы мне тридесять поняв и тридесять риз изменных. И рекоша ему: предложи гадание твое, и услышим е.

если же не сможете отгадать мне, то вы дайте мне тридцать синдонов и тридцать перемен одежд. Они сказали ему: загадай загадку твою, послушаем.

14:14

И# глаг0ла и5мъ: t kдyщагw kд0мое и3зhде, и3 t крёпкагw и3зhде слaдкое. И# не мог0ша повёдати гадaніz до трeхъ днjй.

И глагола им: от ядущаго ядомое изыде, и от крепкаго изыде сладкое. И не могоша поведати гадания до трех дний.

И сказал им: из ядущего вышло ядомое, и из сильного вышло сладкое. И не могли отгадать загадку в три дня.

14:15

И# бhсть въ дeнь четвeртый, и3 рек0ша женЁ самpHновэ: прельсти2 мyжа своего2, и3 да повёсть тебЁ гадaніе, да не сожжeмъ тS и3 д0мъ nтцA твоегw2 nгнeмъ: и3ли2 њуб0жити призвaсте ны2;

И бысть в день четвертый, и рекоша жене сампсонове: прельсти мужа своего, и да повесть тебе гадание, да не сожжем тя и дом отца твоего огнем: или оубожити призвасте ны?

В седьмой день сказали они жене Самсоновой: уговори мужа твоего, чтоб он разгадал нам загадку; иначе сожжем огнем тебя и дом отца твоего; разве вы призвали нас, чтоб обобрать нас?

14:16

И# плaкасz женA самpHнова пред8 ни1мъ и3 речE: рaзвэ возненави1дэлъ є3си2 менE и3 не возлюби1лъ є3си2 менE, ћкw гадaніz, є4же є3си2 предложи1лъ сынHмъ людjй мои1хъ, не повёдалъ є3си2 є3гw2 мнЁ. И# речE є4й самpHнъ: сE, nтцY моемY и3 мaтери моeй не повёдахъ сегw2, и3 тебё ли повёмъ;

И плакася жена сампсонова пред ним и рече: разве возненавидел еси мене и не возлюбил еси мене, яко гадания, еже еси предложил сыном людий моих, не поведал еси его мне. И рече ей сампсон: се, отцу моему и матери моей не поведах сего, и тебе ли повем?

И плакала жена Самсонова пред ним и говорила: ты ненавидишь меня и не любишь; ты загадал загадку сынам народа моего, а мне не разгадаешь ее. Он сказал ей: отцу моему и матери моей не разгадал ее; и тебе ли разгадаю?

14:17

И# плaкасz пред8 ни1мъ сeдмь днjй, въ нsже бЁ и5мъ пи1ръ. И# бhсть въ дeнь седмhй, и3 повёда є4й, ћкw стужи2 є3мY: и3 тA повёда сынHмъ людjй свои1хъ.

И плакася пред ним седмь дний, в няже бе им пир. И бысть в день седмый, и поведа ей, яко стужи ему: и та поведа сыном людий своих.

И плакала она пред ним семь дней, в которые продолжался у них пир. Наконец в седьмой день разгадал ей, ибо она усиленно просила его. А она разгадала загадку сынам народа своего.

14:18

И# рек0ша є3мY мyжіе грaдстіи въ дeнь седмhй прeжде зашeствіz с0лнца: что2 слaждше мeда; и3 что2 крёплэе львA; И# речE и5мъ самpHнъ: ѓще не бhсте њрaли ю4ницею моeю, не бhсте ўвёдали гадaніz моегw2.

И рекоша ему мужие градстии в день седмый прежде зашествия солнца: что слаждше меда? и что креплее льва? И рече им сампсон: аще не бысте орали юницею моею, не бысте уведали гадания моего.

И в седьмой день до захождения солнечного сказали ему граждане: что слаще меда, и что сильнее льва! Он сказал им: если бы вы не орали на моей телице, то не отгадали бы моей загадки.

14:19

И# нападE на него2 д¦ъ гDень, и3 сни1де во ґскалHнъ, и3 и3зби2 тaмw три1десzть мужeй, и3 взS ри6зы и4хъ, и3 дадE ри6зы повёдавшымъ гадaніе. И# разгнёвасz ћростію самpHнъ, и3 взhде въ д0мъ nтцA своегw2.

И нападе на него дух Господень, и сниде во аскалон, и изби тамо тридесять мужей, и взя ризы их, и даде ризы поведавшым гадание. И разгневася яростию сампсон, и взыде в дом отца своего.

И сошел на него Дух Господень, и пошел он в Аскалон, и, убив там тридцать человек, снял с них одежды, и отдал перемены [платья] их разгадавшим загадку. И воспылал гнев его, и ушел он в дом отца своего.

14:20

Женa же самpHнова и4де за и3нaго мyжа, и4же бhсть є3ди1нъ t другHвъ є3гw2.

Жена же сампсонова иде за инаго мужа, иже бысть един от другов его.

А жена Самсонова вышла за брачного друга его, который был при нем другом.

15

15:1

И# бhсть по днeхъ во дни6 жaтвы пшени1цы, и3 посэти2 самpHнъ женY свою2, несhй к0злище t к0зъ, и3 речE: да вни1ду къ женЁ моeй въ л0жницу. И# не дадE є3мY nтeцъ є3S вни1ти.

И бысть по днех во дни жатвы пшеницы, и посети сампсон жену свою, несый козлище от коз, и рече: да вниду к жене моей в ложницу. И не даде ему отец ея внити.

Чрез несколько дней, во время жатвы пшеницы, пришел Самсон повидаться с женою своею, принеся с собою козленка; и когда сказал: "войду к жене моей в спальню", отец ее не дал ему войти.

15:2

И# речE nтeцъ є3S, глаг0лz: рёхъ, ћкw ненави1дz возненави1дэлъ є3си2 ю5, и3 tдaхъ ю5 є3ди1ному t другHвъ твои1хъ: не сe ли сестрA є3S мeншаz добрёйши є3S є4сть; да бyдетъ тебЁ нн7э вмёстw є3S.

И рече отец ея, глаголя: рех, яко ненавидя возненавидел еси ю, и отдах ю единому от другов твоих: не се ли сестра ея меншая добрейши ея есть? да будет тебе ныне вместо ея.

И сказал отец ее: я подумал, что ты возненавидел ее, и я отдал ее другу твоему; вот, меньшая сестра красивее ее; пусть она будет тебе вместо ее.

15:3

И# речE є3мY самpHнъ: чи1стъ є4смь нн7э t фmлістjмлzнъ, ћкw сотворю2 ѓзъ съ ни1ми ѕло2.

И рече ему сампсон: чист есмь ныне от филистимлян, яко сотворю аз с ними зло.

Но Самсон сказал им: теперь я буду прав пред Филистимлянами, если сделаю им зло.

15:4

И# п0йде самpHнъ, и3 ћтъ три1ста лиси1цъ, и3 взS свэщы2, и3 свzзA w4шибъ ко w4шибу, и3 ўстр0и є3ди1ну свэщY междY двэмA w4шибома:

И пойде сампсон, и ят триста лисиц, и взя свещы, и связа ошиб ко ошибу, и устрои едину свещу между двема ошибома:

И пошел Самсон, и поймал триста лисиц, и взял факелы, и связал хвост с хвостом, и привязал по факелу между двумя хвостами;

15:5

и3 разжжE џгнь въ свэщaхъ, и3 пусти2 | въ ни6вы фmліст‡мски: и3 запали2 ни6вы t гумeнъ и3 дaже до клaсwвъ простhхъ и3 до віногрaда и3 мaсличіz.

и разжже огнь в свещах, и пусти я в нивы филистимски: и запали нивы от гумен и даже до класов простых и до винограда и масличия.

и зажег факелы, и пустил их на жатву Филистимскую, и выжег и копны и нежатый хлеб, и виноградные сады [и] масличные.

15:6

И# рек0ша и3ноплемє1нницы: кто2 сотвори2 сі‰; И# рек0ша: самpHнъ зsть fамнаfeевъ, ћкw взS женY є3гw2 и3 дадE ю5 є3ди1ному t другHвъ є3гw2. И# взыд0ша и3ноплемє1нницы и3 сожг0ша ю5 и3 д0мъ nтцA є3S nгнeмъ.

И рекоша иноплеменницы: кто сотвори сия? И рекоша: сампсон зять фамнафеев, яко взя жену его и даде ю единому от другов его. И взыдоша иноплеменницы и сожгоша ю и дом отца ея огнем.

И говорили Филистимляне: кто это сделал? И сказали: Самсон, зять Фимнафянина, ибо этот взял жену его и отдал другу его. И пошли Филистимляне и сожгли огнем ее и отца ее.

15:7

И# речE и5мъ самpHнъ: ѓще и3 сотвори1сте вы2 тaкw є4й, ѓзъ не благоизв0лю, но tмщeніе моE є3ди1ному комyждо вaсъ сотворю2, и3 посeмъ почjю.

И рече им сампсон: аще и сотвористе вы тако ей, аз не благоизволю, но отмщение мое единому комуждо вас сотворю, и посем почию.

Самсон сказал им: хотя вы сделали это, но я отмщу вам самим и тогда только успокоюсь.

15:8

И# порази2 и4хъ г0лєни до бeдръ ћзвою вeліею: и3 сни1де, и3 всели1сz ў водотeчи въ пещeрэ кaмене и3тaма.

И порази их голени до бедр язвою велиею: и сниде, и вселися у водотечи в пещере камене итама.

И перебил он им голени и бедра, и пошел и засел в ущелье скалы Етама.

15:9

И# и3зыд0ша фmлістjмлzне, и3 њполчи1шасz во їyдэ, и3 разсёzшасz въ лехJ.

И изыдоша филистимляне, и ополчишася во иуде, и разсеяшася в лехи.

И пошли Филистимляне, и расположились станом в Иудее, и протянулись до Лехи.

15:10

И# речE и5мъ всsкъ мyжъ їyдинъ: почто2 пріид0сте на ны2; И# рек0ша и3ноплемє1нницы: свzзaти самpHна пріид0хомъ и3 сотвори1ти є3мY, ћкоже сотвори2 нaмъ.

И рече им всяк муж иудин: почто приидосте на ны? И рекоша иноплеменницы: связати сампсона приидохом и сотворити ему, якоже сотвори нам.

И сказали жители Иудеи: за что вы вышли против нас? Они сказали: мы пришли связать Самсона, чтобы поступить с ним, как он поступил с нами.

15:11

И# снид0ша три2 тhсzщы мужeй t їyды къ пещeрэ кaмене и3тaма и3 рек0ша къ самpHну: не вёси ли, ћкw владёютъ нaми фmлістjмлzне; и3 вскyю сі‰ сотвори1лъ є3си2 нaмъ; И# речE и5мъ самpHнъ: ћкоже ми2 сотвори1ша, тaкw сотвори1хъ и5мъ.

И снидоша три тысящы мужей от иуды к пещере камене итама и рекоша к сампсону: не веси ли, яко владеют нами филистимляне? и вскую сия сотворил еси нам? И рече им сампсон: якоже ми сотвориша, тако сотворих им.

И пошли три тысячи человек из Иудеи к ущелью скалы Етама и сказали Самсону: разве ты не знаешь, что Филистимляне господствуют над нами? что ты это сделал нам? Он сказал им: как они со мною поступили, так и я поступил с ними.

15:12

И# рек0ша є3мY: свzзaти тебE пріид0хомъ и3 предaти тS въ рyцэ и3ноплемeнникwмъ. И# речE и5мъ самpHнъ: клени1тесz мнЁ, да не ўбіeте менE вы2.

И рекоша ему: связати тебе приидохом и предати тя в руце иноплеменником. И рече им сампсон: кленитеся мне, да не убиете мене вы.

И сказали ему: мы пришли связать тебя, чтобы отдать тебя в руки Филистимлянам. И сказал им Самсон: поклянитесь мне, что вы не убьете меня.

15:13

И# рек0ша є3мY, глаг0люще: ни2, но т0кмw соyзомъ свsжемъ тS и3 предади1мъ тS въ рyки и4хъ, смeртію же не ўмертви1мъ тебE. И# свzзaша є3го2 двэмA ќжы н0выми и3 и3звед0ша є3го2 t кaмене тогw2.

И рекоша ему, глаголюще: ни, но токмо соузом свяжем тя и предадим тя в руки их, смертию же не умертвим тебе. И связаша его двема ужы новыми и изведоша его от камене того.

И сказали ему: нет, мы только свяжем тебя и отдадим тебя в руки их, а умертвить не умертвим. И связали его двумя новыми веревками и повели его из ущелья.

15:14

И# т0й пріи1де до чeлюсти: и3ноплемє1нницы же воскли1кнуша и3 тек0ша проти1ву є3мY. И# сни1де на него2 д¦ъ гDень, и3 бhша ќжz на мhшцахъ є3гw2 ћкw и3згрeбіе, є3гдA зажжeтсz nгнeмъ: и3 разрэши1шасz ќзы є3гw2 t рукY є3гw2:

И той прииде до челюсти: иноплеменницы же воскликнуша и текоша противу ему. И сниде на него дух Господень, и быша ужя на мышцах его яко изгребие, егда зажжется огнем: и разрешишася узы его от руку его:

Когда он подошел к Лехе, Филистимляне с криком встретили его. И сошел на него Дух Господень, и веревки, бывшие на руках его, сделались, как перегоревший лен, и упали узы его с рук его.

15:15

и3 њбрёте чeлюсть џслю повeржену, и3 прострE рyку свою2, и3 взS ю5: и3 и3зби2 є4ю тhсzщу мужeй.

и обрете челюсть ослю повержену, и простре руку свою, и взя ю: и изби ею тысящу мужей.

Нашел он свежую ослиную челюсть и, протянув руку свою, взял ее, и убил ею тысячу человек.

15:16

И# речE самpHнъ: чeлюстію џслею потреблsz потреби1хъ и5хъ, ћкw чeлюстію џслею и3зби1хъ тhсzщу мужeй.

И рече сампсон: челюстию ослею потребляя потребих их, яко челюстию ослею избих тысящу мужей.

И сказал Самсон: челюстью ослиною толпу, две толпы, челюстью ослиною убил я тысячу человек.

15:17

И# бhсть є3гдA престA глаг0лz, и3 повeрже чeлюсть t руки2 своеS: и3 наречE мёсто т0е и3збіeніе чeлюстное.

И бысть егда преста глаголя, и поверже челюсть от руки своея: и нарече место тое избиение челюстное.

Сказав это, бросил челюсть из руки своей и назвал то место: Рамаф-Лехи.

15:18

И# возжаждA ѕэлw2, и3 возопи2 ко гDу, и3 речE: ты2 бlговоли1лъ є3си2 въ рyцэ рабA твоегw2 спасeніе вели1кое сіE, и3 нн7э ўмирaю жaждею, и3 впадY въ рyки неwбрёзанныхъ.

И возжажда зело, и возопи ко Господу, и рече: ты благоволил еси в руце раба твоего спасение великое сие, и ныне умираю жаждею, и впаду в руки необрезанных.

И почувствовал сильную жажду и воззвал к Господу и сказал: Ты соделал рукою раба Твоего великое спасение сие; а теперь умру я от жажды, и попаду в руки необрезанных.

15:19

И# развeрзе бGъ ћзву на чeлюсти, и3 и3зhде и3з8 неS водA, и3 пи2: и3 возврати1сz дyхъ є3гw2, и3 њживE: сегw2 рaди прозвaсz и4мz є4й и3ст0чникъ призывaющагw, и4же є4сть въ чeлюсти, дaже до днE сегw2.

И разверзе Бог язву на челюсти, и изыде из нея вода, и пи: и возвратися дух его, и оживе: сего ради прозвася имя ей источник призывающаго, иже есть в челюсти, даже до дне сего.

И разверз Бог ямину в Лехе, и потекла из нее вода. Он напился, и возвратился дух его, и он ожил; от того и наречено имя месту сему: "Источник взывающего", который в Лехе до сего дня.

15:20

И# суди2 ї}лю во дни6 фmлістjмлzнъ двaдесzть лётъ.

И суди израилю во дни филистимлян двадесять лет.

И был он судьею Израиля во дни Филистимлян двадцать лет.

16

16:1

И# и4де самpHнъ въ гaзу, и3 ви1дэ тaмw женY блудни1цу и3 вни1де къ нeй.

И иде сампсон в газу, и виде тамо жену блудницу и вниде к ней.

Пришел однажды Самсон в Газу и, увидев там блудницу, вошел к ней.

16:2

И# повёдаша гaзzнwмъ, глаг0люще: пріи1де самpHнъ сёмw. И# њбыд0ша и3 подсэд0ша є3мY всю2 н0щь ў врaтъ грaдныхъ, и3 ўтаи1шасz всю2 н0щь, глаг0люще: д0ндеже њсвэтaетъ ќтро, и3 ўбіeмъ є3го2.

И поведаша газяном, глаголюще: прииде сампсон семо. И обыдоша и подседоша ему всю нощь у врат градных, и утаишася всю нощь, глаголюще: дондеже осветает утро, и убием его.

Жителям Газы сказали: Самсон пришел сюда. И ходили они кругом, и подстерегали его всю ночь в воротах города, и таились всю ночь, говоря: до света утреннего [подождем, и] убьем его.

16:3

И# спA самpHнъ до полyнощи: и3 востA въ полyнощи, и3 восхи1ти двє1ри ў врaтъ грaда со nбёими вереsми, и3 под8S w4ныz съ зав0рою, и3 возложи2 | на рaмена сво‰, и3 вознесE | на вeрхъ горы2, ћже пред8 лицeмъ хеврHна, и3 положи2 и5хъ тaмw.

И спа сампсон до полунощи: и воста в полунощи, и восхити двери у врат града со обеими вереями, и подя оныя с заворою, и возложи я на рамена своя, и вознесе я на верх горы, яже пред лицем хеврона, и положи их тамо.

А Самсон спал до полуночи; в полночь же встав, схватил двери городских ворот с обоими косяками, поднял их вместе с запором, положил на плечи свои и отнес их на вершину горы, которая на пути к Хеврону.

16:4

И# бhсть по сeмъ, и3 возлюби2 женY t водотeчи сwри1ховы: и4мz же є4й далjда.

И бысть по сем, и возлюби жену от водотечи сориховы: имя же ей далида.

После того полюбил он одну женщину, жившую на долине Сорек; имя ей Далида.

16:5

И# взыд0ша къ нeй кн‰зи и3ноплемє1нничи и3 рек0ша є4й: прельсти2 є3го2, и3 ви1ждь, въ чeмъ є4сть крёпость є3гw2 вели1каz, и3 чи1мъ прем0жемъ є3го2, и3 свsжемъ є3го2, ћкw смири1ти є3го2: и3 мы2 тебЁ дади1мъ кjйждо тhсzщу и3 сто2 срeбреникwвъ.

И взыдоша к ней князи иноплеменничи и рекоша ей: прельсти его, и виждь, в чем есть крепость его великая, и чим преможем его, и свяжем его, яко смирити его: и мы тебе дадим кийждо тысящу и сто сребреников.

К ней пришли владельцы Филистимские и говорят ей: уговори его, и выведай, в чем великая сила его и как нам одолеть его, чтобы связать его и усмирить его; а мы дадим тебе за то каждый тысячу сто [сиклей] серебра.

16:6

И# речE далjда къ самpHну: повёждь ми2 нн7э, въ чeмъ крёпость твоS (тaкw) вели1каz, и3 чи1мъ свsжешисz и3 смири1шисz;

И рече далида к сампсону: повеждь ми ныне, в чем крепость твоя (тако) великая, и чим свяжешися и смиришися?

И сказала Далида Самсону: скажи мне, в чем великая сила твоя и чем связать тебя, чтобы усмирить тебя?

16:7

И# речE є4й самpHнъ: ѓще свsжутъ мS седмію2 тzтивaми сырhми неистлёвшими, и3 и3знемогY, и3 бyду ћкw є3ди1нъ t человBкъ.

И рече ей сампсон: аще свяжут мя седмию тятивами сырыми неистлевшими, и изнемогу, и буду яко един от человек.

Самсон сказал ей: если свяжут меня семью сырыми тетивами, которые не засушены, то я сделаюсь бессилен и буду как и прочие люди.

16:8

И# принес0ша є4й кн‰зи t и3ноплемє1нникъ сeдмь тzти1въ м0крыхъ неистлёвшихъ, и3 свzзA є3го2 и4ми:

И принесоша ей князи от иноплеменник седмь тятив мокрых неистлевших, и связа его ими:

И принесли ей владельцы Филистимские семь сырых тетив, которые не засохли, и она связала его ими.

16:9

и3 подсaда є3мY сэдsше въ хрaминэ. И# речE є3мY: и3ноплемє1нницы на тS, самpHне. И# раст0рже тzтивы6, ѓки бы кто2 раст0ргнулъ соскaніе и3згрeбій, є3гдA к0снетсz є3мY џгнь: и3 не ўвёдасz крёпость є3гw2.

и подсада ему седяше в храмине. И рече ему: иноплеменницы на тя, сампсоне. И расторже тятивы, аки бы кто расторгнул соскание изгребий, егда коснется ему огнь: и не уведася крепость его.

(Между тем один скрытно сидел у нее в спальне.) И сказала ему: Самсон! Филистимляне [идут] на тебя. Он разорвал тетивы, как разрывают нитку из пакли, когда пережжет ее огонь. И не узнана сила его.

16:10

И# речE далjда къ самpHну: сE, прельсти1лъ є3си2 мS, глаг0лz ко мнЁ лжY: нн7э u5бо повёждь ми2, чи1мъ свsжешисz;

И рече далида к сампсону: се, прельстил еси мя, глаголя ко мне лжу: ныне убо повеждь ми, чим свяжешися?

И сказала Далида Самсону: вот, ты обманул меня и говорил мне ложь; скажи же теперь мне, чем связать тебя?

16:11

И# речE къ нeй: ѓще вsжуще свsжутъ мS ќжы н0выми, и4миже не дёлано, и3 и3знемогY, и3 бyду ћкw є3ди1нъ t человBкъ.

И рече к ней: аще вяжуще свяжут мя ужы новыми, имиже не делано, и изнемогу, и буду яко един от человек.

Он сказал ей: если свяжут меня новыми веревками, которые не были в деле, то я сделаюсь бессилен и буду, как прочие люди.

16:12

И# взS далjда ќжы нHвы и3 свzзA є3го2 и4ми, и3 речE є3мY: и3ноплемє1нницы на тS, самpHне. Подсaда же сэдsше въ хрaминэ. И# раст0рже | t рукY своє1ю ѓки ни1ть.

И взя далида ужы новы и связа его ими, и рече ему: иноплеменницы на тя, сампсоне. Подсада же седяше в храмине. И расторже я от руку своею аки нить.

Далида взяла новые веревки и связала его и сказала ему: Самсон! Филистимляне [идут] на тебя. (Между тем один скрытно сидел в спальне.) И сорвал он их с рук своих, как нитки.

16:13

И# речE далjда къ самpHну: дaже до нн7э прельщaлъ мS є3си2 и3 глаг0лалъ ко мнЁ лжY: повёждь ми2 u5бо, чи1мъ свsжешисz; И# речE є4й: ѓще сплетeши сeдмь плени1цъ вл†съ главы2 моеS спрzдeніемъ и3 вбіeши к0ломъ въ стёну, и3 бyду нeмощенъ ћкw є3ди1нъ t человBкъ.

И рече далида к сампсону: даже до ныне прельщал мя еси и глаголал ко мне лжу: повеждь ми убо, чим свяжешися? И рече ей: аще сплетеши седмь плениц влас главы моея спрядением и вбиеши колом в стену, и буду немощен яко един от человек.

И сказала Далида Самсону: все ты обманываешь меня и говоришь мне ложь; скажи мне, чем бы связать тебя? Он сказал ей: если ты воткешь семь кос головы моей в ткань [и прибьешь ее гвоздем к ткальной колоде].

16:14

И# ўспи2 далjда є3го2 на колёнэхъ свои1хъ, и3 бhсть внегдA ўснyти є3мY, взS далjда сeдмь плени1цъ вл†съ главы2 є3гw2 и3 сплетE спрzдeніемъ и3 вонзE к0ломъ въ стёну, и3 речE: и3ноплемє1нницы на тS, самpHне. И# возбнY t снA своегw2 и3 и3ст0рже к0лъ сплетeніемъ и3з8 стэны2, и3 не ўвёдасz крёпость є3гw2.

И успи далида его на коленех своих, и бысть внегда уснути ему, взя далида седмь плениц влас главы его и сплете спрядением и вонзе колом в стену, и рече: иноплеменницы на тя, сампсоне. И возбну от сна своего и исторже кол сплетением из стены, и не уведася крепость его.

и прикрепила их к колоде, и сказала ему: Филистимляне [идут] на тебя, Самсон! Он пробудился от сна своего и выдернул ткальную колоду вместе с тканью.

16:15

И# речE къ немY далjда: кaкw глаг0леши, возлюби1хъ тS, и3 сeрдце твоE нёсть со мн0ю; сE, трeтіе прельсти1лъ є3си2 мS, и3 не повёдалъ є3си2 мнЁ, въ чeмъ крёпость твоS вели1каz.

И рече к нему далида: како глаголеши, возлюбих тя, и сердце твое несть со мною? се, третие прельстил еси мя, и не поведал еси мне, в чем крепость твоя великая.

И сказала ему [Далида]: как же ты говоришь: "люблю тебя", а сердце твое не со мною? вот, ты трижды обманул меня, и не сказал мне, в чем великая сила твоя.

16:16

И# бhсть є3гдA стужи2 є3мY словесы2 свои1ми по вс‰ дни6, и3 ўбэди2 є3го2, и3 и3знем0же дaже до ўмeртвіz.

И бысть егда стужи ему словесы своими по вся дни, и убеди его, и изнеможе даже до умертвия.

И как она словами своими тяготила его всякий день и мучила его, то душе его тяжело стало до смерти.

16:17

И# повёда є4й всE сeрдце своE, и3 речE къ нeй: желёзо не взhде на главY мою2, ћкw назwрeй є4смь ѓзъ гDу t ўтр0бы мaтере моеS: ѓще u5бо њбрjюсz, tстyпитъ t менє2 крёпость моS, и3 и3знемогY, и3 бyду ћкоже вси2 человёцы.

И поведа ей все сердце свое, и рече к ней: железо не взыде на главу мою, яко назорей есмь аз Господу от утробы матере моея: аще убо обриюся, отступит от мене крепость моя, и изнемогу, и буду якоже вси человецы.

И он открыл ей все сердце свое, и сказал ей: бритва не касалась головы моей, ибо я назорей Божий от чрева матери моей; если же остричь меня, то отступит от меня сила моя; я сделаюсь слаб и буду, как прочие люди.

16:18

И# ви1дэ далjда, ћкw повёда є4й всE сeрдце своE, послA и3 призвA кн‰зи и3ноплемє1нничи, глаг0лющи: взhдите є3щE є3ди1ною, ћкw повёда ми2 всE сeрдце своE. И# взыд0ша къ нeй вси2 кн‰зи и3ноплемє1нничи, и3 принес0ша сребро2 въ рукaхъ свои1хъ.

И виде далида, яко поведа ей все сердце свое, посла и призва князи иноплеменничи, глаголющи: взыдите еще единою, яко поведа ми все сердце свое. И взыдоша к ней вси князи иноплеменничи, и принесоша сребро в руках своих.

Далида, видя, что он открыл ей все сердце свое, послала и звала владельцев Филистимских, сказав им: идите теперь; он открыл мне все сердце свое. И пришли к ней владельцы Филистимские и принесли серебро в руках своих.

16:19

И# ўспи2 далjда самpHна на колёнэхъ свои1хъ: и3 призвA стригачA, и3 њстрижE сeдмь плени1цъ вл†съ главы2 є3гw2: и3 начA смирsтисz, и3 tступи2 крёпость є3гw2 t негw2.

И успи далида сампсона на коленех своих: и призва стригача, и остриже седмь плениц влас главы его: и нача смирятися, и отступи крепость его от него.

И усыпила его [Далида] на коленях своих, и призвала человека, и велела ему остричь семь кос головы его. И начал он ослабевать, и отступила от него сила его.

16:20

И# речE далjда: и3ноплемє1нницы на тS, самpHне. И# возбуди1сz t снA своегw2 и3 речE: и3зhду ћкоже и3 прeжде, и3 њтрzсyсz. И# не разумЁ, ћкw гDь tступи2 t негw2.

И рече далида: иноплеменницы на тя, сампсоне. И возбудися от сна своего и рече: изыду якоже и прежде, и отрясуся. И не разуме, яко Господь отступи от него.

Она сказала: Филистимляне [идут] на тебя, Самсон! Он пробудился от сна своего, и сказал: пойду, как и прежде, и освобожусь. А не знал, что Господь отступил от него.

16:21

И# ћша є3го2 и3ноплемє1нницы, и3 и3збод0ша є3мY џчи, и3 введ0ша є3го2 въ гaзу, и3 њковaша є3го2 п{ты мBдzны: и3 бsше мелS въ хрaминэ темни1чнэй.

И яша его иноплеменницы, и избодоша ему очи, и введоша его в газу, и оковаша его путы медяны: и бяше меля в храмине темничней.

Филистимляне взяли его и выкололи ему глаза, привели его в Газу и оковали его двумя медными цепями, и он молол в доме узников.

16:22

И# начaша власы2 главы2 є3гw2 расти2 по њстрижeніи.

И начаша власы главы его расти по острижении.

Между тем волосы на голове его начали расти, где они были острижены.

16:23

И# кн‰зи и3ноплемє1нничи собрaшасz пожрeти жeртву вели1ку дагHну б0гу своемY и3 возвесели1тисz, и3 рек0ша: предадE б0гъ нaшъ въ рyки нaшz самpHна врагA нaшего.

И князи иноплеменничи собрашася пожрети жертву велику дагону богу своему и возвеселитися, и рекоша: предаде бог наш в руки нашя сампсона врага нашего.

Владельцы Филистимские собрались, чтобы принести великую жертву Дагону, богу своему, и повеселиться, и сказали: бог наш предал Самсона, врага нашего, в руки наши.

16:24

И# ви1дэша є3го2 лю1діе, и3 похвали1ша б0га своего2, ћкw рёша: предадE б0гъ нaшъ въ рyки нaшz врагA нaшего, њпустоши1вшаго зeмлю нaшу, и3 и4же ўмн0жи ћзвенныхъ нaшихъ.

И видеша его людие, и похвалиша бога своего, яко реша: предаде бог наш в руки нашя врага нашего, опустошившаго землю нашу, и иже умножи язвенных наших.

Также и народ, видя его, прославлял бога своего, говоря: бог наш предал в руки наши врага нашего и опустошителя земли нашей, который побил многих из нас.

16:25

И# бhсть є3гдA возблажA сeрдце и4хъ, и3 рек0ша: призови1те самpHна и3з8 д0му темни1чнагw, и3 да и3грaетъ пред8 нaми. И# призвaша самpHна и3з8 д0му темни1чнагw, и3 и3грaше пред8 ни1ми: и3 заушaху є3го2, и3 постaвиша є3го2 междY стwлпы2.

И бысть егда возблажа сердце их, и рекоша: призовите сампсона из дому темничнаго, и да играет пред нами. И призваша сампсона из дому темничнаго, и играша пред ними: и заушаху его, и поставиша его между столпы.

И когда развеселилось сердце их, сказали: позовите Самсона, пусть он позабавит нас. И призвали Самсона из дома узников, и он забавлял их, и поставили его между столбами.

16:26

И# речE самpHнъ ко ю4ноши держaщему є3го2 за рyку: њстaви менE, да њсzжY столпы2, на ни1хже д0мъ сeй ўтверждeнъ є4сть, и3 њпрyсz на ни1хъ. Ю$ноша же сотвори2 тaкw.

И рече сампсон ко юноши держащему его за руку: остави мене, да осяжу столпы, на нихже дом сей утвержден есть, и опруся на них. cноша же сотвори тако.

И сказал Самсон отроку, который водил его за руку: подведи меня, чтобы ощупать мне столбы, на которых утвержден дом, и прислониться к ним.

16:27

Д0мъ же бsше п0лнъ мужeй и3 жeнъ, и3 тaмw вси2 кн‰зи и3ноплемє1нничи: на кр0вэ же т0мъ до трeхъ тhсzщъ мужeй и3 жeнъ, зрsще ругaемаго самpHна.

Дом же бяше полн мужей и жен, и тамо вси князи иноплеменничи: на крове же том до трех тысящ мужей и жен, зряще ругаемаго сампсона.

Дом же был полон мужчин и женщин; там были все владельцы Филистимские, и на кровле было до трех тысяч мужчин и женщин, смотревших на забавляющего [их] Самсона.

16:28

И# воззвA самpHнъ ко гDу и3 речE: ґдwнаJ гDи, гDи си1лъ, помzни1 мz нн7э, и3 ўкрэпи1 мz є3щE є3ди1ною, б9е, да воздaмъ мщeніе є3ди1но за двA w4ка мо‰ фmлістjмwмъ.

И воззва сампсон ко Господу и рече: адонаи Господи, Господи сил, помяни мя ныне, и укрепи мя еще единою, Боже, да воздам мщение едино за два ока моя филистимом.

И воззвал Самсон к Господу и сказал: Господи Боже! вспомни меня и укрепи меня только теперь, о Боже! чтобы мне в один раз отмстить Филистимлянам за два глаза мои.

16:29

И# nб8S самpHнъ џба столп† срє1дніz, на ни1хже хрaмина бsше ўтверждeна, и3 њпрeсz на ни1хъ, держS є3ди1нъ рук0ю десн0ю, ґ другjй лёвою.

И объя сампсон оба столпа средния, на нихже храмина бяше утверждена, и опреся на них, держя един рукою десною, а другий левою.

И сдвинул Самсон с места два средних столба, на которых утвержден был дом, упершись в них, в один правою рукою своею, а в другой левою.

16:30

И# речE самpHнъ: да ќмретъ душA моS со и3ноплемє1нники. И# преклони1сz крёпостію, и3 падE хрaмина на кн‰зи и3 на вс‰ лю1ди и5же въ нeй: и3 бhсть мeртвыхъ, и5хже ўмертви2 самpHнъ при смeрти своeй, мн0жае нeже и5хже ўмертви2 въ животЁ своeмъ.

И рече сампсон: да умрет душа моя со иноплеменники. И преклонися крепостию, и паде храмина на князи и на вся люди иже в ней: и бысть мертвых, ихже умертви сампсон при смерти своей, множае неже ихже умертви в животе своем.

И сказал Самсон: умри, душа моя, с Филистимлянами! И уперся [всею] силою, и обрушился дом на владельцев и на весь народ, бывший в нем. И было умерших, которых умертвил [Самсон] при смерти своей, более, нежели сколько умертвил он в жизни своей.

16:31

И# снид0ша брaтіz є3гw2 и3 вeсь д0мъ nтцA є3гw2, и3 взsша є3го2: и3 взыд0ша, и3 погреб0ша є3го2 междY сараи2 и3 междY є3сfа0ломъ во гр0бэ манHz nтцA є3гw2. И# сeй суди2 ї}лю лётъ двaдесzть. (И# востA по самpHнэ є3мегaръ сhнъ є3нaнь, и3 ўби2 t и3ноплемeнникwвъ шeсть сHтъ мужeй кромЁ скотA, и3 спасE и3 џнъ ї}лz.)

И снидоша братия его и весь дом отца его, и взяша его: и взыдоша, и погребоша его между сараи и между есфаолом во гробе маноя отца его. И сей суди израилю лет двадесять. (И воста по сампсоне емегар сын енань, и уби от иноплеменников шесть сот мужей кроме скота, и спасе и он израиля.)

И пришли братья его и весь дом отца его, и взяли его, и пошли и похоронили его между Цорою и Естаолом, во гробе Маноя, отца его. Он был судьею Израиля двадцать лет.

17

17:1

И# бhсть мyжъ t горы2 є3фрeмли, и3 и4мz є3мY мjха:

И бысть муж от горы ефремли, и имя ему миха:

Был некто на горе Ефремовой, именем Миха.

17:2

и3 речE мaтери своeй: тhсzща и3 сто2 срeбреникwвъ и5же ўкрaдєны ў тебє2, и3 заклинaла мS є3си2 и3 глаг0лала є3си2 во ќшы мои2: сE, сребро2 ў менє2, ѓзъ взsхъ є5. И# речE мaти є3гw2: благословeнъ сhнъ м0й гDеви.

и рече матери своей: тысяща и сто сребреников иже украдены у тебе, и заклинала мя еси и глаголала еси во ушы мои: се, сребро у мене, аз взях е. И рече мати его: благословен сын мой Господеви.

Он сказал матери своей: тысяча сто [сиклей] серебра, которые у тебя взяты и за которые ты при мне изрекла проклятие, это серебро у меня, я взял его. Мать его сказала: благословен сын мой у Господа!

17:3

И# tдадE тhсzщу и3 сто2 срeбреникwвъ мaтери своeй. И# речE мaти є3гw2: њсвzщaющи њсвzти1хъ сребро2 гDеви t руки2 моеS, тебЁ сhнови моемY сотвори1ти (кумjръ) и3звazнъ и3 сліsнъ, и3 нн7э tдaмъ є5 тебЁ.

И отдаде тысящу и сто сребреников матери своей. И рече мати его: освящающи освятих сребро Господеви от руки моея, тебе сынови моему сотворити (кумир) изваян и слиян, и ныне отдам е тебе.

И возвратил он матери своей тысячу сто [сиклей] серебра. И сказала мать его: это серебро я от себя посвятила Господу для сына моего, чтобы сделать из него истукан и литый кумир; итак отдаю оное тебе.

17:4

И# tдадE сребро2 мaтери своeй. И# взS мaти є3гw2 двёсти срeбреникwвъ и3 дадE и5хъ сребродёлю, и3 сотвори2 т0е (кумjръ) и3звazнъ и3 сліsнъ: и3 бhсть въ домY мjхи.

И отдаде сребро матери своей. И взя мати его двести сребреников и даде их среброделю, и сотвори тое (кумир) изваян и слиян: и бысть в дому михи.

Но он возвратил серебро матери своей. Мать его взяла двести [сиклей] серебра и отдала их плавильщику. Он сделал из них истукан и литый кумир, который и находился в доме Михи.

17:5

И# д0мъ мjхинъ є3мY д0мъ б9ій. И# сотвори2 є3фyдъ [Грeч.: є3пwмjсъ, славeн.: нарaмникъ.] и3 fерафjнъ [јдwли]: и3 нап0лни рyку є3ди1ному t сынHвъ свои1хъ, и3 бhсть є3мY жрeцъ.

И дом михин ему дом Божий. И сотвори ефуд и ферафин: и наполни руку единому от сынов своих, и бысть ему жрец.

И был у Михи дом Божий. И сделал он ефод и терафим и посвятил одного из сыновей своих, чтоб он был у него священником.

17:6

Въ ты6z же дни6 не бsше царS во ї}ли: кjйждо мyжъ, є4же прaво ви1дzшесz пред8 nчи1ма є3гw2, творsше.

В тыя же дни не бяше царя во израили: кийждо муж, еже право видяшеся пред очима его, творяше.

В те дни не было царя у Израиля; каждый делал то, что ему казалось справедливым.

17:7

И# бhсть ю4ноша t виfлеeма їyдина и3 t р0да плeмене їyдина, и3 сeй леvjтинъ, и3 њбитaше тaмw:

И бысть юноша от вифлеема иудина и от рода племене иудина, и сей левитин, и обиташе тамо:

Один юноша из Вифлеема Иудейского, из колена Иудина, левит, тогда жил там;

17:8

и3 п0йде сeй мyжъ t грaда виfлеeма їyдина њбитaти, и3дёже њбрsщетъ мёсто: и3 пріи1де до горы2 є3фрeмли и3 дaже до д0му мjхина, є4же сотвори1ти пyть св0й.

и пойде сей муж от града вифлеема иудина обитати, идеже обрящет место: и прииде до горы ефремли и даже до дому михина, еже сотворити путь свой.

этот человек пошел из города Вифлеема Иудейского, чтобы пожить, где случится, и идя дорогою, пришел на гору Ефремову к дому Михи.

17:9

И# речE є3мY мjха: tкyду и4деши; И# речE є3мY леvjтинъ: ѓзъ є4смь t виfлеeма їyдина, и3 и3дY њбитaти, и3дёже њбрsщу мёсто.

И рече ему миха: откуду идеши? И рече ему левитин: аз есмь от вифлеема иудина, и иду обитати, идеже обрящу место.

И сказал ему Миха: откуда ты идешь? Он сказал ему: я левит из Вифлеема Иудейского и иду пожить, где случится.

17:10

И# речE є3мY мjха: сэди2 со мн0ю и3 бyди ми2 nтeцъ и3 жрeцъ, и3 ѓзъ дaмъ тебЁ срeбреникwвъ дeсzть въ г0дъ и3 дв0и ри6зы, и3 ±же на житіE тебЁ.

И рече ему миха: седи со мною и буди ми отец и жрец, и аз дам тебе сребреников десять в год и двои ризы, и яже на житие тебе.

И сказал ему Миха: останься у меня и будь у меня отцом и священником; я буду давать тебе по десяти [сиклей] серебра на год, потребное одеяние и пропитание.

17:11

И# п0йде леvjтъ, и3 начA њбитaти ў мyжа. И# бhсть ю4ноша є3мY ћкw є3ди1нъ t сынHвъ є3гw2.

И пойде левит, и нача обитати у мужа. И бысть юноша ему яко един от сынов его.

Левит пошел к нему и согласился левит остаться у этого человека, и был юноша у него, как один из сыновей его.

17:12

И# нап0лни мjха рyку леvjтину, и3 бhсть є3мY ю4ноша жрeцъ, и3 бsше въ домY мjхи.

И наполни миха руку левитину, и бысть ему юноша жрец, и бяше в дому михи.

Миха посвятил левита, и этот юноша был у него священником и жил в доме у Михи.

17:13

И# речE мjха: нн7э ўвёдэхъ, ћкw бlгосотвори1тъ мнЁ гDь, ћкw бhсть мнЁ леvjтинъ жрeцъ.

И рече миха: ныне уведех, яко благосотворит мне Господь, яко бысть мне левитин жрец.

И сказал Миха: теперь я знаю, что Господь будет мне благотворить, потому что левит у меня священником.

18

18:1

Въ ты6z дни6 не бsше царS во ї}ли: и3 въ ты6z дни6 плeмz дaново и3скaше себЁ наслёдіz всели1тисz, ћкw не падE є3мY наслёдіе до днjй џныхъ средЁ племeнъ сынHвъ ї}левыхъ.

В тыя дни не бяше царя во израили: и в тыя дни племя даново искаше себе наследия вселитися, яко не паде ему наследие до дний оных среде племен сынов израилевых.

В те дни не было царя у Израиля; и в те дни колено Даново искало себе удела, где бы поселиться, потому что дотоле не выпало ему [полного] удела между коленами Израилевыми.

18:2

И# послaша сhнове дaнwвы t с0нмwвъ свои1хъ пsть мужeй t чaсти своеS, мyжы си6льны t сараи2 и3 є3сfа0ла, соглsдати зeмлю и3 и3зслёдити ю5, и3 рек0ша къ ни6мъ: и3ди1те и3 и3зслёдите зeмлю. И# пріид0ша до горы2 є3фрeмли, до д0му мjхина, и3 стaша тaмw въ домY мjхи.

И послаша сынове дановы от сонмов своих пять мужей от части своея, мужы сильны от сараи и есфаола, соглядати землю и изследити ю, и рекоша к ним: идите и изследите землю. И приидоша до горы ефремли, до дому михина, и сташа тамо в дому михи.

И послали сыны Дановы от племени своего пять человек, мужей сильных, из Цоры и Естаола, чтоб осмотреть землю и узнать ее, и сказали им: пойдите, узнайте землю. Они пришли на гору Ефремову к дому Михи и ночевали там.

18:3

И# тjи познaша глaсъ ю4ноши леvjтина, и3 ўклони1шасz тaмw, и3 рек0ша є3мY: кто2 тS приведE сёмw; и3 что2 твори1ши въ мёстэ сeмъ; и3 что2 тебЁ здЁ;

И тии познаша глас юноши левитина, и уклонишася тамо, и рекоша ему: кто тя приведе семо? и что твориши в месте сем? и что тебе зде?

Находясь у дома Михи, узнали они голос молодого левита и зашли туда и спрашивали его: кто тебя привел сюда? что ты здесь делаешь и зачем ты здесь?

18:4

И# речE и5мъ: си1це и3 си1це сотвори2 мнЁ мjха, и3 наS мS, и3 бhхъ є3мY жрeцъ.

И рече им: сице и сице сотвори мне миха, и ная мя, и бых ему жрец.

Он сказал им: то и то сделал для меня Миха, нанял меня, и я у него священником.

18:5

И# рек0ша є3мY: вопроси2 u5бо бGа, и3 ўвёмы, ѓще благопоспэши1тсz пyть нaшъ, въ џньже мы2 и4демъ.

и рекоша ему: вопроси убо Бога, и увемы, аще благопоспешится путь наш, в оньже мы идем.

Они сказали ему: вопроси Бога, чтобы знать нам, успешен ли будет путь наш, в который мы идем.

18:6

И# речE и5мъ жрeцъ: и3ди1те съ ми1ромъ: пред8 гDемъ пyть вaшъ, въ џньже и4дете.

И рече им жрец: идите с миром: пред Господем путь ваш, в оньже идете.

Священник сказал им: идите с миром; пред Господом путь ваш, в который вы идете.

18:7

И# и3д0ша пsть мyжіе и3 пріид0ша въ лаjсъ: и3 ви1дэша людjй живyщихъ въ нeмъ, сэдsщихъ со ўповaніемъ по њбhчаю сідHнzнъ, въ тишинЁ и3 надeждэ, и3 не бЁ ўстрашazй, и3ли2 посрамлszй словесE на земли2, наслёдникъ и3стzзyzй сокрHвища: занE далeче бsху t сідHнzнъ, и3 не и3мsху словесE съ кjимъ либо человёкомъ.

И идоша пять мужие и приидоша в лаис: и видеша людий живущих в нем, седящих со упованием по обычаю сидонян, в тишине и надежде, и не бе устрашаяй, или посрамляяй словесе на земли, наследник истязуяй сокровища: зане далече бяху от сидонян, и не имяху словесе с киим либо человеком.

И пошли те пять мужей, и пришли в Лаис, и увидели народ, который в нем, что он живет покойно, по обычаю Сидонян, тих и беспечен, и что не было в земле той, кто обижал бы в чем, или имел бы власть: от Сидонян они жили далеко, и ни с кем не было у них никакого дела.

18:8

И# пріид0ша пsть мужeй ко брaтіи своeй въ сараю2 и3 є3сfа0лъ и3 рек0ша брaтіи своeй: что2 вы2 сэдитE;

И приидоша пять мужей ко братии своей в сараю и есфаол и рекоша братии своей: что вы седите?

И возвратились к братьям своим в Цору и Естаол, и сказали им братья их: с чем вы?

18:9

И# рёша: востaните, и3 взhдемъ на нS, занE ви1дэхомъ зeмлю, и3 сE, благA ѕэлw2, и3 вы2 молчи1те: не њблэни1тесz и3ти2 и3 вни1ти є4же наслёдити зeмлю:

И реша: востаните, и взыдем на ня, зане видехом землю, и се, блага зело, и вы молчите: не обленитеся ити и внити еже наследити землю:

Они сказали: встанем и пойдем на них; мы видели землю, она весьма хороша; а вы задумались: не медлите пойти и взять в наследие ту землю;

18:10

и3 є3гдA пріи1дете, вни1дете въ лю1ди живyщыz со ўповaніемъ, ґ землS прострaнна: ћкw предадE ю5 бGъ въ рyки вaшz, мёсто на нeмже нёсть скyдости во всeмъ є4же на земли2.

и егда приидете, внидете в люди живущыя со упованием, а земля пространна: яко предаде ю Бог в руки вашя, место на немже несть скудости во всем еже на земли.

когда пойдете вы, придете к народу беспечному, и земля та обширна; Бог предает ее в руки ваши; это такое место, где нет ни в чем недостатка, что [получается] от земли.

18:11

И# воздвиг0шасz tтyду t плeмене дaнова, t сараи2 и3 є3сfа0ла, шeсть сHтъ мужeй препоsсани во nрyжіе њполчeніz,

И воздвигошася оттуду от племене данова, от сараи и есфаола, шесть сот мужей препоясани во оружие ополчения,

И отправились оттуда из колена Данова, из Цоры и Естаола, шестьсот мужей, препоясавшись воинским оружием.

18:12

и3 взыд0ша и3 њполчи1шасz въ каріаfіарjмэ во їyдэ: сегw2 рaди наречeсz мёсто то2 п0лкъ дaновъ и3 до сегw2 днE: сE созади2 каріаfіарjма.

и взыдоша и ополчишася в кариафиариме во иуде: сего ради наречеся место то полк данов и до сего дне: се созади кариафиарима.

Они пошли и стали станом в Кириаф-Иариме, в Иудее. Посему и называют то место станом Дановым до сего дня. Он позади Кириаф-Иарима.

18:13

И# преид0ша tтyду въ г0ру є3фрeмлю и3 пріид0ша до д0му мjхина.

И преидоша оттуду в гору ефремлю и приидоша до дому михина.

Оттуда отправились они на гору Ефремову и пришли к дому Михи.

18:14

И# tвэщaша пsть мужeй ходи1вшіи соглsдати зeмлю лаjсъ и3 рек0ша ко брaтіи своeй: разумёсте ли, ћкw є4сть въ домY сeмъ є3фyдъ и3 fерафjнъ, и3 и3звazно и3 сліsно; и3 нн7э ўвёдите, что2 сотворитE.

И отвещаша пять мужей ходившии соглядати землю лаис и рекоша ко братии своей: разуместе ли, яко есть в дому сем ефуд и ферафин, и изваяно и слияно? и ныне уведите, что сотворите.

И сказали те пять мужей, которые ходили осматривать землю Лаис, братьям своим: знаете ли, что в одном из домов сих есть ефод, терафим, истукан и литый кумир? итак подумайте, что сделать.

18:15

И# ўклони1шасz тaмw и3 внид0ша въ д0мъ ю4ноши леvjтина, въ д0мъ мjхинъ, и3 вопроси1ша є3го2 въ ми1рэ.

И уклонишася тамо и внидоша в дом юноши левитина, в дом михин, и вопросиша его в мире.

И зашли туда, и вошли в дом молодого левита, в дом Михи, и приветствовали его.

18:16

И# шeсть сHтъ мужeй препоsсани во nрyжіе њполчeніz своегw2, стоsще ў двeрій врaтныхъ, и5же t сынHвъ дaновыхъ.

И шесть сот мужей препоясани во оружие ополчения своего, стояще у дверий вратных, иже от сынов дановых.

А шестьсот человек из сынов Дановых, перепоясанные воинским оружием, стояли у ворот.

18:17

И# взыд0ша пsть мужeй ходи1вшихъ соглsдати зeмлю: и3 вшeдше тaмw взsша и3звazно, и3 є3фyдъ и3 fерафjнъ, и3 сліsное: жрeцъ же стоsше ў двeрій врaтныхъ, и3 шeсть сHтъ мужeй препоsсани во nрyжіе в0инско:

И взыдоша пять мужей ходивших соглядати землю: и вшедше тамо взяша изваяно, и ефуд и ферафин, и слияное: жрец же стояше у дверий вратных, и шесть сот мужей препоясани во оружие воинско:

Пять же человек, ходивших осматривать землю, пошли, вошли туда, взяли истукан и ефод и терафим и литый кумир. Священник стоял у ворот с теми шестьюстами человек, препоясанных воинским оружием.

18:18

и3 сjи внид0ша въ д0мъ мjхинъ и3 взsша є3фyдъ и3 fерафjнъ, и3 сліsно и3 и3звazно. И# речE къ ни6мъ жрeцъ: что2 вы2 творитE;

и сии внидоша в дом михин и взяша ефуд и ферафин, и слияно и изваяно. И рече к ним жрец: что вы творите?

Когда они вошли в дом Михи и взяли истукан, ефод, терафим и литый кумир, священник сказал им: что вы делаете?

18:19

И# рёша є3мY: ўмолчи2, положи2 рyку твою2 на ўстA тво‰ и3 пойди2 съ нaми, и3 бyди нaмъ nтeцъ и3 жрeцъ: є3дA ќне є4сть тебЁ бhти жерцY є3ди1нагw мyжа д0му, нeжели бhти жерцY плeмени и3 д0му и3 с0нма ї}лева;

И реша ему: умолчи, положи руку твою на уста твоя и пойди с нами, и буди нам отец и жрец: еда уне есть тебе быти жерцу единаго мужа дому, нежели быти жерцу племени и дому и сонма израилева?

Они сказали ему: молчи, положи руку твою на уста твои и иди с нами и будь у нас отцом и священником; лучше ли тебе быть священником в доме одного человека, нежели быть священником в колене или в племени Израилевом?

18:20

И# возблажA сeрдце жрeческо, и3 взS є3фyдъ и3 fерафjнъ, и3 и3звazное и3 сліsное, и3 вни1де посредЁ людjй.

И возблажа сердце жреческо, и взя ефуд и ферафин, и изваяное и слияное, и вниде посреде людий.

Священник обрадовался, и взял ефод, терафим и истукан, и пошел с народом.

18:21

И# возврати1шасz и3 tид0ша, и3 пусти1ша пред8 соб0ю ч†да и3 притzжaніе своE честн0е.

И возвратишася и отидоша, и пустиша пред собою чада и притяжание свое честное.

Они обратились и пошли, и отпустили детей, скот и тяжести вперед.

18:22

Ўдали1вшымсz же и5мъ t д0му мjхина, и3 сE, мjха и3 мyжіе и5же въ жили1щахъ, ±же съ д0момъ мjхинымъ бhша, воззвaша и3 постиг0ша сhны дaнwвы,

Удалившымся же им от дому михина, и се, миха и мужие иже в жилищах, яже с домом михиным быша, воззваша и постигоша сыны дановы,

Когда они удалились от дома Михи, жители домов соседних с домом Михи собрались и погнались за сынами Дана,

18:23

и3 возопи1ша къ сынHмъ дaнwвымъ: и3 њбрати1ша сhнове дaнwвы ли1ца сво‰ и3 рёша къ мjхэ: что2 є4сть тебЁ, ћкw воззвaлъ є3си2;

и возопиша к сыном дановым: и обратиша сынове дановы лица своя и реша к михе: что есть тебе, яко воззвал еси?

и кричали сынам Дана. [Сыны Дановы] оборотились и сказали Михе: что тебе, что ты так кричишь?

18:24

И# речE мjха: ћкw и3звazное моE, є4же сотвори1хъ, взsсте, и3 жерцA, и3 поид0сте: и3 что2 мнЁ є3щE; и3 что2 сіE глаг0лете мнЁ: что2 вопіeши;

И рече миха: яко изваяное мое, еже сотворих, взясте, и жерца, и поидосте: и что мне еще? и что сие глаголете мне: что вопиеши?

(Миха) сказал: вы взяли богов моих, которых я сделал, и священника, и ушли; чего еще более? как же вы говорите: что тебе?

18:25

И# рек0ша є3мY сhнове дaнwвы: да не ўслhшитсz нн7э глaсъ тв0й в8слёдъ нaсъ, да не востaнутъ на вы2 мyжіе лю1тою душeю, и3 положи1ши дyшу твою2 и3 дyшу д0му твоегw2.

И рекоша ему сынове дановы: да не услышится ныне глас твой вслед нас, да не востанут на вы мужие лютою душею, и положиши душу твою и душу дому твоего.

Сыны Дановы сказали ему: [молчи], чтобы мы не слышали голоса твоего; иначе некоторые из нас, рассердившись, нападут на вас, и ты погубишь себя и семейство твое.

18:26

И# и3д0ша сhнове дaнwвы въ пyть св0й. И# ви1дэ мjха, ћкw си1льнэйшіи сyть пaче є3гw2, и3 возврати1сz въ д0мъ св0й.

И идоша сынове дановы в путь свой. И виде миха, яко сильнейшии суть паче его, и возвратися в дом свой.

И пошли сыны Дановы путем своим; Миха же, видя, что они сильнее его, пошел назад и возвратился в дом свой.

18:27

И# сhнове дaнwвы взsша, є3ли6ка сотвори2 мjха, и3 жерцA, и4же бsше ў негw2, и3 пріид0ша въ лаjсъ, къ лю1демъ молчaщымъ и3 ўповaющымъ надeждею, и3 и3зби1ша и5хъ џстріемъ мечA, и3 грaдъ сожг0ша nгнeмъ:

И сынове дановы взяша, елика сотвори миха, и жерца, иже бяше у него, и приидоша в лаис, к людем молчащым и уповающым надеждею, и избиша их острием меча, и град сожгоша огнем:

А [сыны Дановы] взяли то, что сделал Миха, и священника, который был у него, и пошли в Лаис, против народа спокойного и беспечного, и побили его мечом, а город сожгли огнем.

18:28

и3 не бsше и3збавлszй, ћкw далeче бsху t сідHнzнъ, и3 словесE не бsше и5мъ съ человёкомъ: и3 сeй (грaдъ бhсть) во ўд0ліи д0му роHвлz: и3 согради1ша грaдъ и3 всели1шасz въ нeмъ,

и не бяше избавляяй, яко далече бяху от сидонян, и словесе не бяше им с человеком: и сей (град бысть) во удолии дому роовля: и соградиша град и вселишася в нем,

Некому было помочь, потому что он был отдален от Сидона и ни с кем не имел дела. [Город сей] находился в долине, что близ Беф-Рехова. И построили [снова] город и поселились в нем,

18:29

и3 нарек0ша грaду и4мz дaнъ, во и4мz дaна nтцA своегw2, и4же роди1сz ї}лю: и3 бsше прeжде и4мz грaду лаjсъ.

и нарекоша граду имя дан, во имя дана отца своего, иже родися израилю: и бяше прежде имя граду лаис.

и нарекли имя городу: Дан, по имени отца своего Дана, сына Израилева; а прежде имя города тому было: Лаис.

18:30

И# постaвиша себЁ сhнове дaнwвы и3звazное: їwнаfaнъ же сhнъ гирсHнь сhнъ манассjинъ, т0й и3 сhнове є3гw2 бsху жерцы2 плeмени дaнову до днE преселeніz земли2:

И поставиша себе сынове дановы изваяное: ионафан же сын гирсонь сын манассиин, той и сынове его бяху жерцы племени данову до дне преселения земли:

И поставили у себя сыны Дановы истукан; Ионафан же, сын Гирсона, сына Манассии, сам и сыновья его были священниками в колене Дановом до дня переселения [жителей той] земли;

18:31

и3 постaвиша себЁ и3звazное, є4же сотвори2 мjха, во вс‰ дни6, въ нsже бsше д0мъ б9ій въ силHмэ.

и поставиша себе изваяное, еже сотвори миха, во вся дни, в няже бяше дом Божий в силоме.

и имели у себя истукан, сделанный Михою, во все то время, когда дом Божий находился в Силоме.

19

19:1

И# бhсть въ ты6z дни6 не бsше царS во ї}ли: и3 бhсть мyжъ леvjтинъ живhй во странЁ горы2 є3фрeмовы, и3 поS себЁ женY подл0жницу t виfлеeма їyдина:

И бысть в тыя дни не бяше царя во израили: и бысть муж левитин живый во стране горы ефремовы, и поя себе жену подложницу от вифлеема иудина:

В те дни, когда не было царя у Израиля, жил один левит на склоне горы Ефремовой. Он взял себе наложницу из Вифлеема Иудейского.

19:2

и3 разгнёвасz нaнь подл0жница є3гw2, и3 tи1де t негw2 въ д0мъ nтцA своегw2 въ виfлеeмъ їyдинъ, и3 бЁ тaмw четhри мцcы:

и разгневася нань подложница его, и отиде от него в дом отца своего в вифлеем иудин, и бе тамо четыри месяцы:

Наложница его поссорилась с ним и ушла от него в дом отца своего в Вифлеем Иудейский и была там четыре месяца.

19:3

и3 востA мyжъ є3S и3 и4де в8слёдъ є3S глаг0лати въ сeрдце є3S, њбрати1ти ю5 къ себЁ и3 привести2 пaки къ себЁ: и3 џтрокъ є3гw2 съ ни1мъ, и3 дв0е nслsтъ: nнa же введE є3го2 въ д0мъ nтцA своегw2:

и воста муж ея и иде вслед ея глаголати в сердце ея, обратити ю к себе и привести паки к себе: и отрок его с ним, и двое ослят: она же введе его в дом отца своего:

Муж ее встал и пошел за нею, чтобы поговорить к сердцу ее и возвратить ее к себе. С ним был слуга его и пара ослов. Она ввела его в дом отца своего.

19:4

и3 ви1дэ є3го2 nтeцъ nтрокови1цы и3 и3зhде съ весeліемъ во срётеніе є3гw2, и3 ўдержA є3го2 тeсть є3гw2 nтeцъ nтрокови1цы, и3 пребhсть съ ни1мъ три2 дни6, и3 kд0ша и3 пи1ша, и3 спaша тaмw.

и виде его отец отроковицы и изыде с веселием во сретение его, и удержа его тесть его отец отроковицы, и пребысть с ним три дни, и ядоша и пиша, и спаша тамо.

Отец этой молодой женщины, увидев его, с радостью встретил его, и удержал его тесть его, отец молодой женщины. И пробыл он у него три дня; они ели и пили и ночевали там.

19:5

И# бhсть въ дeнь четвeртый, и3 њб8yтрэша заyтра, и3 востA поити2. И# речE nтeцъ nтрокови1цы къ зsтю своемY: ўкрэпи2 сeрдце твоE ўкрyхомъ хлёба, и3 по сeмъ п0йдете.

И бысть в день четвертый, и о‹утреша заутра, и воста поити. И рече отец отроковицы к зятю своему: укрепи сердце твое укрухом хлеба, и по сем пойдете.

В четвертый день встали они рано, и он встал, чтоб идти. И сказал отец молодой женщины зятю своему: подкрепи сердце твое куском хлеба, и потом пойдете.

19:6

И# сэд0ша, и3 kд0ша џба вкyпэ и3 пи1ша. И# речE nтeцъ nтрокови1цы къ мyжу: и3ди2 нн7э и3 преспи2, и3 возблажaетъ сeрдце твоE.

И седоша, и ядоша оба вкупе и пиша. И рече отец отроковицы к мужу: иди ныне и преспи, и возблажает сердце твое.

Они остались, и оба вместе ели и пили. И сказал отец молодой женщины человеку тому: останься еще на ночь, и пусть повеселится сердце твое.

19:7

И# востA мyжъ поити2: и3 понyди є3го2 тeсть є3гw2, и3 сёде, и3 пребhсть тaмw.

И воста муж поити: и понуди его тесть его, и седе, и пребысть тамо.

Человек тот встал, было, чтоб идти, но тесть его упросил его, и он опять ночевал там.

19:8

И# востA рaнw въ пsтый дeнь да и4детъ. И# речE nтeцъ nтрокови1цы: ўкрэпи2 u5бо сeрдце твоE хлёбомъ, и3 пребyди д0ндеже преклони1тсz дeнь. И# kд0ша и3 пи1ша џба.

И воста рано в пятый день да идет. И рече отец отроковицы: укрепи убо сердце твое хлебом, и пребуди дондеже преклонится день. И ядоша и пиша оба.

На пятый день встал он поутру, чтоб идти. И сказал отец молодой женщины той: подкрепи сердце твое [хлебом], и помедлите, доколе преклонится день. И ели оба они.

19:9

И# востA мyжъ да и4детъ сaмъ и3 подл0жница є3гw2 и3 џтрокъ є3гw2. И# речE є3мY тeсть є3гw2 nтeцъ nтрокови1цы: сE, ўжE преклони1сz дeнь къ вeчеру, пребyди здЁ, и3 возблажaетъ сeрдце твоE, и3 њб8yтрэете ќтрw въ пyть вaшъ, и3 tи1деши въ селeніе своE.

И воста муж да идет сам и подложница его и отрок его. И рече ему тесть его отец отроковицы: се, уже преклонися день к вечеру, пребуди зде, и возблажает сердце твое, и о‹утреете утро в путь ваш, и отидеши в селение свое.

И встал тот человек, чтоб идти, сам он, наложница его и слуга его. И сказал ему тесть его, отец молодой женщины: вот, день преклонился к вечеру, ночуйте, пожалуйте; вот, дню скоро конец, ночуй здесь, пусть повеселится сердце твое; завтра пораньше встанете в путь ваш, и пойдешь в дом твой.

19:10

И# не и3зв0ли мyжъ пребhти, и3 востA и3 tи1де: и3 пріи1де дaже прsмw їевyсу, сeй є4сть їеrли1мъ, и3 съ ни1мъ дв0е nслsтъ съ бремены2, и3 подл0жница є3гw2 съ ни1мъ.

И не изволи муж пребыти, и воста и отиде: и прииде даже прямо иевусу, сей есть Иерусалим, и с ним двое ослят с бремены, и подложница его с ним.

Но муж не согласился ночевать, встал и пошел; и пришел к Иевусу, что [ныне] Иерусалим; с ним пара навьюченных ослов и наложница его с ним.

19:11

И# пріид0ша до їевyса, и3 дeнь преклони1сz къ вeчеру ѕэлw2: и3 речE џтрокъ ко господи1ну своемY: грzди2 u5бо, да ўклони1мсz во грaдъ сeй їевyсъ и3 пребyдемъ въ нeмъ.

И приидоша до иевуса, и день преклонися к вечеру зело: и рече отрок ко господину своему: гряди убо, да уклонимся во град сей иевус и пребудем в нем.

Когда они были близ Иевуса, день уже очень преклонился. И сказал слуга господину своему: зайдем в этот город Иевусеев и ночуем в нем.

19:12

И# речE къ немY господи1нъ є3гw2: не ўклони1мсz во грaдъ чyждь, въ нeмже нёсть t сынHвъ ї}левыхъ, но прeйдемъ до гаваHна.

И рече к нему господин его: не уклонимся во град чуждь, в немже несть от сынов израилевых, но прейдем до гаваона.

Господин его сказал ему: нет, не пойдем в город иноплеменников, которые не из сынов Израилевых, но дойдем до Гивы.

19:13

И# речE ко џтроку своемY: грzди2, да пристyпимъ ко є3ди1ному t мёстъ гаваHнскихъ и3 пребyдемъ въ гаваHнэ и3ли2 въ рaмэ.

И рече ко отроку своему: гряди, да приступим ко единому от мест гаваонских и пребудем в гаваоне или в раме.

И сказал слуге своему: дойдем до одного из сих мест и ночуем в Гиве, или в Раме.

19:14

И# минyша, и3 и3д0ша, и3 зaйде и5мъ с0лнце бли1з8 гаваHна, и4же є4сть веніамjнь:

И минуша, и идоша, и зайде им солнце близ гаваона, иже есть вениаминь:

И пошли, и шли, и закатилось солнце подле Гивы Вениаминовой.

19:15

и3 ўклони1шасz тaмw вни1ти превитaти въ гаваHнэ, и3 внид0ша и3 сэд0ша на ст0гнахъ грaда: и3 не бЁ мyжъ вводsй и5хъ въ д0мъ превитaти.

и уклонишася тамо внити превитати в гаваоне, и внидоша и седоша на стогнах града: и не бе муж вводяй их в дом превитати.

И повернули они туда, чтобы пойти ночевать в Гиве. И пришел он и сел на улице в городе; но никто не приглашал их в дом для ночлега.

19:16

И# сE, мyжъ стaръ и3дsше съ дёла своегw2 и3з8 п0лz въ вeчеръ, и3 сeй мyжъ t горы2 є3фрeмли, и3 т0й њбитaше въ гаваHнэ: и3 мyжіе мёста сhнове веніам‡ни.

И се, муж стар идяше с дела своего из поля в вечер, и сей муж от горы ефремли, и той обиташе в гаваоне: и мужие места сынове вениамини.

И вот, идет один старик с работы своей с поля вечером; он родом был с горы Ефремовой и жил в Гиве. Жители же места сего были сыны Вениаминовы.

19:17

И# возвeдъ џчи свои2, ви1дэ мyжа пyтника на ст0гнахъ грaдныхъ, и3 речE мyжъ стaрецъ: кaмw и4деши и3 tкyду грzдeши;

И возвед очи свои, виде мужа путника на стогнах градных, и рече муж старец: камо идеши и откуду грядеши?

Он, подняв глаза свои, увидел прохожего на улице городской. И сказал старик: куда идешь? и откуда ты пришел?

19:18

И# речE къ немY: грzдeмъ мы2 t виfлеeма їyдина дaже до стрaнъ горы2 є3фрeмли, toнyдуже ѓзъ є4смь: и3 ходи1хъ до виfлеeма їyдина, и3 и3дY ѓзъ въ д0мъ м0й: и3 нёсть мyжа вводsщагw мS въ д0мъ:

И рече к нему: грядем мы от вифлеема иудина даже до стран горы ефремли, отюнудуже аз есмь: и ходих до вифлеема иудина, и иду аз в дом мой: и несть мужа вводящаго мя в дом:

Он сказал ему: мы идем из Вифлеема Иудейского к горе Ефремовой, откуда я; я ходил в Вифлеем Иудейский, а теперь иду к дому Господа; и никто не приглашает меня в дом;

19:19

ґ плeвы и3 пи1ща nслsтwмъ нaшымъ є4сть, и3 мнЁ хлёбъ и3 віно2 є4сть, и3 nтрокови1цэ и3 џтроку: рабHмъ твои6мъ нёсть скyдно ни коеS вeщи.

а плевы и пища ослятом нашым есть, и мне хлеб и вино есть, и отроковице и отроку: рабом твоим несть скудно ни коея вещи.

у нас есть и солома и корм для ослов наших; также хлеб и вино для меня и для рабы твоей и для сего слуги есть у рабов твоих; ни в чем нет недостатка.

19:20

И# речE мyжъ стaръ: ми1ръ тебЁ: и3 вeсь недостaтокъ тв0й на мнЁ, nбaче на ст0гнахъ не лsзи.

И рече муж стар: мир тебе: и весь недостаток твой на мне, обаче на стогнах не лязи.

Старик сказал ему: будь спокоен: весь недостаток твой на мне, только не ночуй на улице.

19:21

И# введE є3го2 въ д0мъ св0й, и3 дадE мёсто nслsтwмъ є3гw2: и3 њмhша н0ги сво‰, и3 kд0ша и3 пи1ша.

И введе его в дом свой, и даде место ослятом его: и омыша ноги своя, и ядоша и пиша.

И ввел его в дом свой и дал корму ослам [его], а сами они омыли ноги свои и ели и пили.

19:22

Е#гдa же возвесели1сz сeрдце и4хъ, и3 сE, мyжіе грaдстіи сhнове беззак0нникwвъ њбыд0ша д0мъ бію1ще въ двє1ри, и3 рёша мyжу господи1ну д0му стaрцу, глаг0люще: и3зведи2 мyжа и4же вни1де въ д0мъ тв0й, да познaемъ є3го2.

Егда же возвеселися сердце их, и се, мужие градстии сынове беззаконников обыдоша дом биюще в двери, и реша мужу господину дому старцу, глаголюще: изведи мужа иже вниде в дом твой, да познаем его.

Тогда как они развеселили сердца свои, вот, жители города, люди развратные, окружили дом, стучались в двери и говорили старику, хозяину дома: выведи человека, вошедшего в дом твой, мы познаем его.

19:23

И# и3зhде къ ни6мъ мyжъ господи1нъ д0му и3 речE: ни2, брaтіz, не сотвори1те ѕлA мyжу семY повнегдA вни1ти є3мY въ д0мъ м0й, и3 не сотвори1те безyміz сегw2:

И изыде к ним муж господин дому и рече: ни, братия, не сотворите зла мужу сему повнегда внити ему в дом мой, и не сотворите безумия сего:

Хозяин дома вышел к ним и сказал им: нет, братья мои, не делайте зла, когда человек сей вошел в дом мой, не делайте этого безумия;

19:24

сE, дщeрь моS дёва, и3 подл0жница є3гw2: и3зведY и5хъ, и3 смири1те и5хъ, и3 сотвори1те и5мъ є4же блaго пред8 nчи1ма вaшима: ґ мyжу семY не сотвори1те словесE безyміz сегw2.

се, дщерь моя дева, и подложница его: изведу их, и смирите их, и сотворите им еже благо пред очима вашима: а мужу сему не сотворите словесе безумия сего.

вот у меня дочь девица, и у него наложница, выведу я их, смирите их и делайте с ними, что вам угодно; а с человеком сим не делайте этого безумия.

19:25

И# не и3зв0лиша мyжіе послyшати є3гw2. И# взS мyжъ подл0жницу є3гw2 и3 и3зведE ю5 къ ни6мъ в0нъ: и3 познaша ю5 и3 ругaшасz над8 нeю всю2 н0щь дaже до ќтра, и3 tпусти1ша ю5, є3гдA взhде денни1ца.

И не изволиша мужие послушати его. И взя муж подложницу его и изведе ю к ним вон: и познаша ю и ругашася над нею всю нощь даже до утра, и отпустиша ю, егда взыде денница.

Но они не хотели слушать его. Тогда муж взял свою наложницу и вывел к ним на улицу. Они познали ее, и ругались над нею всю ночь до утра. И отпустили ее при появлении зари.

19:26

И# пріи1де женA къ заyтрію, и3 падE ў двeрій д0му, и3дёже бsше мyжъ є3S, до разсвэтaніz.

И прииде жена к заутрию, и паде у дверий дому, идеже бяше муж ея, до разсветания.

И пришла женщина пред появлением зари, и упала у дверей дома того человека, у которого был господин ее, [и лежала] до света.

19:27

И# востA мyжъ є3S заyтра, и3 tвeрзе двє1ри д0му и3 и3зhде поити2 въ пyть св0й: и3 сE, женA є3гw2 подл0жница лежaше при двeрехъ д0му, и3 рyцэ є3S на преддвeріи.

И воста муж ея заутра, и отверзе двери дому и изыде поити в путь свой: и се, жена его подложница лежаше при дверех дому, и руце ея на преддверии.

Господин ее встал поутру, отворил двери дома и вышел, чтоб идти в путь свой: и вот, наложница его лежит у дверей дома, и руки ее на пороге.

19:28

И# речE къ нeй: востaни, да и4демъ. И# не tвэщA є3мY, бsше бо мертвA. И# возложи2 ю5 на nслS, и3 востA мyжъ и3 п0йде на мёсто своE.

И рече к ней: востани, да идем. И не отвеща ему, бяше бо мертва. И возложи ю на осля, и воста муж и пойде на место свое.

Он сказал ей: вставай, пойдем. Но ответа не было, [потому что она умерла]. Он положил ее на осла, встал и пошел в свое место.

19:29

И# пріи1де въ д0мъ св0й, и3 взS н0жъ, и3 взS подл0жницу свою2, и3 раздроби2 ю5 по ўдесeмъ є3S на дванaдесzть частeй, и3 послA | во вс‰ племенA ї}лєва.

И прииде в дом свой, и взя нож, и взя подложницу свою, и раздроби ю по удесем ея на дванадесять частей, и посла я во вся племена израилева.

Придя в дом свой, взял нож и, взяв наложницу свою, разрезал ее по членам ее на двенадцать частей и послал во все пределы Израилевы.

19:30

И# бhсть всsкъ ви1дzщій глаг0лаше: не бhсть, ни ви1дэно бЁ си1це t днE и3зшeствіz сынHвъ ї}левыхъ t земли2 є3гЂпетскіz дaже до днE сегw2. И# заповёда мужє1мъ, и5хже послA, глаг0лz: си1це глаг0лите ко всемY ї}лю: ѓще бhсть по словеси2 семY; ўстaвите сaми себЁ њ нeй совётъ и3 глаг0лите.

И бысть всяк видящий глаголаше: не бысть, ни видено бе сице от дне изшествия сынов израилевых от земли египетския даже до дне сего. И заповеда мужем, ихже посла, глаголя: сице глаголите ко всему израилю: аще бысть по словеси сему? уставите сами себе о ней совет и глаголите.

Всякий, видевший это, говорил: не бывало и не видано было подобного сему от дня исшествия сынов Израилевых из земли Египетской до сего дня. Обратите внимание на это, посоветуйтесь и скажите.

20

20:1

И# и3зыд0ша вси2 сhнове ї}лєвы, и3 собрaшасz вeсь с0нмъ ћкw є3ди1нъ мyжъ, t дaна и3 до вирсавjи, и3 землS галаaдска къ гDеви въ массифY,

И изыдоша вси сынове израилевы, и собрашася весь сонм яко един муж, от дана и до вирсавии, и земля галаадска к Господеви в массифу,

И вышли все сыны Израилевы, и собралось [все] общество, как один человек, от Дана до Вирсавии, и земля Галаадская пред Господа в Массифу.

20:2

и3 стaша пред8 лицeмъ гDнимъ вс‰ племенA ї}лєва въ с0нмэ людjй б9іихъ, четhреста тhсzщъ мужeй пёшихъ воздвизaющихъ nр{жіz.

и сташа пред лицем Господним вся племена израилева в сонме людий Божиих, четыреста тысящ мужей пеших воздвизающих оружия.

И собрались начальники всего народа, все колена Израилевы, в собрание народа Божия, четыреста тысяч пеших, обнажающих меч.

20:3

И# ўслhшаша сhнове веніам‡ни, ћкw взыд0ша сhнове ї}лєвы въ массифY, и3 рек0ша сhнове ї}лєвы: глаг0лите, гдЁ бhсть ѕл0ба сіS;

И услышаша сынове вениамини, яко взыдоша сынове израилевы в массифу, и рекоша сынове израилевы: глаголите, где бысть злоба сия?

И сыны Вениаминовы услышали, что сыны Израилевы пришли в Массифу. И сказали сыны Израилевы: скажите, как происходило это зло?

20:4

И# tвэщA мyжъ леvjтинъ, мyжъ жены2 ўморeныz, глаг0лz: въ гаваHнъ веніамjнь пріид0хъ ѓзъ и3 подл0жница моS витaти:

И отвеща муж левитин, муж жены умореныя, глаголя: в гаваон вениаминь приидох аз и подложница моя витати:

Левит, муж оной убитой женщины, отвечал и сказал: я с наложницею моею пришел ночевать в Гиву Вениаминову;

20:5

и3 востaша на мS мyжіе гаваHнстіи и3 њбыд0ша мS во дворЁ н0щію, и3 хотёша мS ўби1ти, и3 подл0жницу мою2 њби1дэша и3 њбругaша, и3 ќмре:

и восташа на мя мужие гаваонстии и обыдоша мя во дворе нощию, и хотеша мя убити, и подложницу мою обидеша и обругаша, и умре:

и восстали на меня жители Гивы и окружили из-за меня дом ночью; меня намеревались убить, и наложницу мою замучили, так, что она умерла;

20:6

и3 взsхъ подл0жницу мою2 и3 раздроби1хъ ю5, и3 послaхъ ю5 во вс‰ предёлы наслёдіz ї}лева, ћкw сотвори1ша безyміе во ї}ли:

и взях подложницу мою и раздробих ю, и послах ю во вся пределы наследия израилева, яко сотвориша безумие во израили:

я взял наложницу мою, разрезал ее и послал ее во все области владения Израилева, ибо они сделали беззаконное и срамное дело в Израиле;

20:7

сE, вси2 вы2 сhнове ї}лєвы, дади1те себЁ сл0во и3 совётъ здЁ.

се, вси вы сынове израилевы, дадите себе слово и совет зде.

вот все вы, сыны Израилевы, рассмотрите это дело и решите здесь.

20:8

И# востaша вси2 лю1діе ћкw є3ди1нъ мyжъ, глаг0люще: не tи1детъ мyжъ въ селeніе своE, и3 не возврати1тсz мyжъ въ д0мъ св0й:

и восташа вси людие яко един муж, глаголюще: не отидет муж в селение свое, и не возвратится муж в дом свой:

И восстал весь народ, как один человек, и сказал: не пойдем никто в шатер свой и не возвратимся никто в дом свой;

20:9

и3 нн7э сл0во сіE, є4же сотвори1мъ гаваHну: взhдемъ на него2 по жрeбію,

и ныне слово сие, еже сотворим гаваону: взыдем на него по жребию,

и вот что мы сделаем ныне с Гивою: [пойдем] на нее по жребию;

20:10

т0кмw в0змемъ по десzти2 мужeй t стA во всёхъ племенёхъ ї}левыхъ, и3 сто2 t тhсzщи, и3 тhсzща t тмы2, взsти брaшно лю1демъ и3сходsщымъ въ гаваю2 веніамjню, сотвори1ти є3мY по всемY согрэшeнію, є4же сотвори2 во ї}ли.

токмо возмем по десяти мужей от ста во всех племенех израилевых, и сто от тысящи, и тысяща от тмы, взяти брашно людем исходящым в гаваю вениаминю, сотворити ему по всему согрешению, еже сотвори во израили.

и возьмем по десяти человек из ста от всех колен Израилевых, по сто от тысячи и по тысяче от тьмы, чтоб они принесли съестных припасов для народа, который пойдет против Гивы Вениаминовой, наказать ее за срамное дело, которое она сделала в Израиле.

20:11

И# собрaшасz вси2 мyжіе ї}лєвы ко грaду, ћкw є3ди1нъ мyжъ и3з8 градHвъ и3сходsще,

И собрашася вси мужие израилевы ко граду, яко един муж из градов исходяще,

И собрались все Израильтяне против города единодушно, как один человек.

20:12

и3 послaша племенA ї}лєва мужeй во всE плeмz веніамjне, глаг0люще: кaz ѕл0ба сіS бhвшаz въ вaсъ;

и послаша племена израилева мужей во все племя вениамине, глаголюще: кая злоба сия бывшая в вас?

И послали колена Израилевы во все колено Вениаминово сказать: какое это гнусное дело сделано у вас!

20:13

и3 нн7э дади1те мужeй беззак0нныхъ, и5же въ гаваи2, сынHвъ веліaловыхъ, и3 ўмертви1мъ и5хъ, и3 њчи1стимъ ѕло2 t ї}лz. И# не и3зв0лиша сhнове веніам‡ни послyшати глaса брaтіи своеS сынHвъ ї}левыхъ.

и ныне дадите мужей беззаконных, иже в гаваи, сынов велиаловых, и умертвим их, и очистим зло от израиля. И не изволиша сынове вениамини послушати гласа братии своея сынов израилевых.

Выдайте развращенных оных людей, которые в Гиве; мы умертвим их и искореним зло из Израиля. Но сыны Вениаминовы не хотели послушать голоса братьев своих, сынов Израилевых;

20:14

И# собрaшасz сhнове веніам‡ни t градHвъ свои1хъ въ гаваю2, и3зhти на брaнь къ сынHмъ ї}лєвымъ.

И собрашася сынове вениамини от градов своих в гаваю, изыти на брань к сыном израилевым.

а собрались сыны Вениаминовы из городов в Гиву, чтобы пойти войною против сынов Израилевых.

20:15

И# сочт0шасz сhнове веніам‡ни t градHвъ въ т0й дeнь двaдесzть и3 пsть тhсzщъ мужeй воздвизaющихъ nр{жіz, кромЁ живyщихъ въ гаваи2:

И сочтошася сынове вениамини от градов в той день двадесять и пять тысящ мужей воздвизающих оружия, кроме живущих в гаваи:

И насчиталось в тот день сынов Вениаминовых, [собравшихся] из городов, двадцать шесть тысяч человек, обнажающих меч; кроме того, из жителей Гивы насчитано семьсот отборных;

20:16

и4хже сочтeсz сeдмь сHтъ мужeй и3збрaнныхъ t всёхъ людjй nбодеснорyчныхъ: сjи вси2 прaщницы мeщуще кaменіе ко влaсу и3 не погрэшaюще.

ихже сочтеся седмь сот мужей избранных от всех людий ободесноручных: сии вси пращницы мещуще камение ко власу и не погрешающе.

из всего народа сего было семьсот человек отборных, которые были левши, и все сии, бросая из пращей камни в волос, не бросали мимо.

20:17

И# всёхъ мужeй ї}левыхъ сочтeсz, кромЁ сынHвъ веніамjновыхъ, четhреста тhсzщъ мужeй воздвизaющихъ nрyжіе: вси2 сjи мyжіе в0ини.

И всех мужей израилевых сочтеся, кроме сынов вениаминовых, четыреста тысящ мужей воздвизающих оружие: вси сии мужие воини.

Израильтян же, кроме сынов Вениаминовых, насчиталось четыреста тысяч человек, обнажающих меч; все они были способны к войне.

20:18

И# востaша, и3 взыд0ша въ веfи1ль, и3 вопроси1ша бGа, и3 рек0ша сhнове ї}лєвы: кто2 t нaсъ взhдетъ въ начaлэ воевaти на сhны веніам‡ни; И# речE гDь: їyда въ начaлэ да взhдетъ в0ждь.

И восташа, и взыдоша в вефиль, и вопросиша Бога, и рекоша сынове израилевы: кто от нас взыдет в начале воевати на сыны вениамини? И рече Господь: иуда в начале да взыдет вождь.

И встали и пошли в дом Божий, и вопрошали Бога и сказали сыны Израилевы: кто из нас прежде пойдет на войну с сынами Вениамина? И сказал Господь: Иуда [пойдет] впереди.

20:19

И# востaша сhнове ї}лєвы заyтра и3 њполчи1шасz на гаваю2.

И восташа сынове израилевы заутра и ополчишася на гаваю.

И встали сыны Израилевы поутру и расположились станом подле Гивы;

20:20

И# и3зhде всsкъ мyжъ ї}левъ на брaнь съ веніамjномъ, и3 срази1шасz съ ни1ми мyжіе ї}лєвы на брaни ў гаваи2.

И изыде всяк муж израилев на брань с вениамином, и сразишася с ними мужие израилевы на брани у гаваи.

и выступили Израильтяне на войну против Вениамина, и стали сыны Израилевы в боевой порядок близ Гивы.

20:21

И# и3зыд0ша сhнове веніамjнwвы и3з8 гаваи2, и3 и3зби1ша во ї}ли въ т0й дeнь двaдесzть двЁ тhсzщы мужeй на земли2.

И изыдоша сынове вениаминовы из гаваи, и избиша во израили в той день двадесять две тысящы мужей на земли.

И вышли сыны Вениаминовы из Гивы и положили в тот день двадцать две тысячи Израильтян на землю.

20:22

И# ўкрэпи1сz всsкъ мyжъ ї}левъ, и3 приложи1ша сни1тисz на брaнь на мёсто, и3дёже снид0шасz въ дeнь пeрвый.

И укрепися всяк муж израилев, и приложиша снитися на брань на место, идеже снидошася в день первый.

Но народ Израильский ободрился, и опять стали в боевой порядок на том месте, где стояли в прежний день.

20:23

И# взыд0ша сhнове ї}лєвы и3 плaкашасz пред8 гDемъ до вeчера, и3 вопроси1ша гDа, глаг0люще: ѓще приложи1мъ є3щE приступи1ти на брaнь къ сынHмъ веніам‡нимъ брaтіzмъ нaшымъ; И# речE гDь: взhдите къ ни6мъ.

И взыдоша сынове израилевы и плакашася пред Господем до вечера, и вопросиша Господа, глаголюще: аще приложим еще приступити на брань к сыном вениаминим братиям нашым? И рече Господь: взыдите к ним.

И пошли сыны Израилевы, и плакали пред Господом до вечера, и вопрошали Господа: вступать ли мне еще в сражение с сынами Вениамина, брата моего? Господь сказал: идите против него.

20:24

И# пріид0ша сhнове ї}лєвы къ сынHмъ веніам‡нимъ въ дeнь вторhй.

И приидоша сынове израилевы к сыном вениаминим в день вторый.

И подступили сыны Израилевы к сынам Вениамина во второй день.

20:25

И# и3зыд0ша сhнове веніам‡ни проти1ву и5мъ t гаваи2 въ дeнь вторhй, и3 и3зби1ша є3щE t сынHвъ ї}левыхъ nсмьнaдесzть тhсzщъ мужeй на земли2: сjи вси2 воздвизaющіи nрyжіе.

И изыдоша сынове вениамини противу им от гаваи в день вторый, и избиша еще от сынов израилевых осмьнадесять тысящ мужей на земли: сии вси воздвизающии оружие.

Вениамин вышел против них из Гивы во второй день, и еще положили на землю из сынов Израилевых восемнадцать тысяч человек, обнажающих меч.

20:26

И# взыд0ша вси2 сhнове ї}лєвы и3 вси2 лю1діе, и3 пріид0ша въ веfи1ль, и3 плaкашасz, и3 сэд0ша тaмw пред8 гDемъ, и3 пости1шасz въ т0й дeнь дaже до вeчера:

И взыдоша вси сынове израилевы и вси людие, и приидоша в вефиль, и плакашася, и седоша тамо пред Господем, и постишася в той день даже до вечера:

Тогда все сыны Израилевы и весь народ пошли и пришли в дом Божий и, сидя там, плакали пред Господом, и постились в тот день до вечера, и вознесли всесожжения и мирные жертвы пред Господом.

20:27

и3 вознес0ша всесожжeніе спасeніz пред8 гDемъ, ћкw тaмw ківHтъ завёта гDа бGа во дни6 w4ны,

и вознесоша всесожжение спасения пред Господем, яко тамо кивот завета Господа Бога во дни оны,

И вопрошали сыны Израилевы Господа (в то время ковчег завета Божия находился там,

20:28

и3 фінеeсъ сhнъ є3леазaра сhна ґарHнz предстоS пред8 ни1мъ въ ты6z дни6. И# вопроси1ша сhнове ї}лєвы гDа, глаг0люще: ѓще приложи1мъ взhти є3щE на брaнь къ сынHмъ веніам‡нимъ брaтіzмъ нaшымъ, и3ли2 њстaвимъ; И# речE гDь: взhдите, заyтра предaмъ и5хъ въ рyки вaшz.

и финеес сын елеазара сына аароня предстоя пред ним в тыя дни. И вопросиша сынове израилевы Господа, глаголюще: аще приложим взыти еще на брань к сыном вениаминим братиям нашым, или оставим? И рече Господь: взыдите, заутра предам их в руки вашя.

и Финеес, сын Елеазара, сына Ааронова, предстоял пред ним): выходить ли мне еще на сражение с сынами Вениамина, брата моего, или нет? Господь сказал: идите; Я завтра предам его в руки ваши.

20:29

И# постaвиша сhнове ї}лєвы подсaду w4крестъ гаваи2.

И поставиша сынове израилевы подсаду окрест гаваи.

И поставил Израиль засаду вокруг Гивы.

20:30

И# взыд0ша сhнове ї}лєвы къ сынHмъ веніам‡нимъ въ дeнь трeтій: и3 њполчи1шасz на гаваю2 ћкw є3ди1ною и3 є3ди1ною.

И взыдоша сынове израилевы к сыном вениаминим в день третий: и ополчишася на гаваю яко единою и единою.

И пошли сыны Израилевы на сынов Вениамина в третий день и стали в боевой порядок пред Гивою, как прежде.

20:31

И# и3зыд0ша сhнове веніам‡ни проти1ву лю1демъ и3 протzг0шасz и3з8 грaда, и3 начaша ўбивaти людjй ўsзвленыхъ, ћкоже пeрвое и3 втор0е на путeхъ, t ни1хже є4сть є3ди1нъ сходsй въ веfи1ль, ґ другjй въ гаваю2 на селЁ, ћкw три1десzть мужeй во ї}ли.

И изыдоша сынове вениамини противу людем и протягошася из града, и начаша убивати людий уязвленых, якоже первое и второе на путех, от нихже есть един сходяй в вефиль, а другий в гаваю на селе, яко тридесять мужей во израили.

Сыны Вениаминовы выступили против народа и отдалились от города, и начали, как прежде, убивать из народа на дорогах, из которых одна идет к Вефилю, а другая к Гиве полем, и [убили] до тридцати человек из Израильтян.

20:32

И# рек0ша сhнове веніам‡ни: пaдаютъ пред8 нaми ћкоже и3 прeжде. И# сhнове ї}лєвы рек0ша: побэжи1мъ и3 tт0ргнемъ и5хъ t грaда на пути2. И# сотвори1ша тaкw.

И рекоша сынове вениамини: падают пред нами якоже и прежде. И сынове израилевы рекоша: побежим и отторгнем их от града на пути. И сотвориша тако.

И сказали сыны Вениаминовы: они падают пред нами, как и прежде. А сыны Израилевы сказали: побежим от них и отвлечем их от города на дороги.

20:33

И# вси2 мyжіе ї}лєвы востaша t мёста своегw2 и3 снид0шасz въ ваaлъ-fамaрэ: подсaда же ї}лева нахождaше t мёста своегw2 t зaпада гаваи2.

И вси мужие израилевы восташа от места своего и снидошася в ваал-фамаре: подсада же израилева нахождаше от места своего от запада гаваи.

И все Израильтяне встали с своего места и выстроились в Ваал-Фамаре. И засада Израилева устремилась из своего места, с западной стороны Гивы.

20:34

И# пріид0ша проти1ву гаваи2 дeсzть тhсzщъ мужeй и3збрaнныхъ t всегw2 ї}лz, и3 брaнь бsше тzжкA: и3 тjи не разумёша, ћкw постизaетъ и5хъ ѕло2.

И приидоша противу гаваи десять тысящ мужей избранных от всего израиля, и брань бяше тяжка: и тии не разумеша, яко постизает их зло.

И пришли пред Гиву десять тысяч человек отборных из всего Израиля, и началось жестокое сражение; но [сыны Вениамина] не знали, что предстоит им беда.

20:35

И# порази2 гDь веніамjна пред8 сы6ны ї}левыми: и3 и3зби1ша сhнове ї}лєвы t веніамjна въ т0й дeнь двaдесzть пsть тhсzщъ и3 сто2 мужeй: сjи вси2 воздвизaху nрyжіе.

И порази Господь вениамина пред сыны израилевыми: и избиша сынове израилевы от вениамина в той день двадесять пять тысящ и сто мужей: сии вси воздвизаху оружие.

И поразил Господь Вениамина пред Израильтянами, и положили в тот день Израильтяне из сынов Вениамина двадцать пять тысяч сто человек, обнажавших меч.

20:36

И# ви1дэша сhнове веніам‡ни, ћкw поражeни сyть. И# дaша мёсто сhнове ї}лєвы веніамjну, понeже ўповaша на подсaду, ю4же подсади1ша ў гаваи2:

И видеша сынове вениамини, яко поражени суть. И даша место сынове израилевы вениамину, понеже уповаша на подсаду, юже подсадиша у гаваи:

Когда сыны Вениамина увидели, что они поражены, тогда Израильтяне уступили место сынам Вениамина, ибо надеялись на засаду, которую они поставили близ Гивы.

20:37

и3 подви1жесz подсaда, и3 ўстреми1сz на гаваю2, и3 и3зби1ша вeсь грaдъ џстріемъ мечA.

и подвижеся подсада, и устремися на гаваю, и избиша весь град острием меча.

Засада же поспешила и устремилась к Гиве, и вступила и поразила весь город мечом.

20:38

И# ї}лтzне и3мsху знaменіе съ подсaдою брaни, kви1ти знaменіе дhма и3з8 грaда.

И израилтяне имяху знамение с подсадою брани, явити знамение дыма из града.

Израильтяне поставили с засадою [условленным] знаком к нападению поднимающийся дым из города.

20:39

И# возврати1сz ї}ль на брaнь, и3 веніамjнъ начA ўбивaти ћзвеныхъ во ї}ли до три1десzти мужeй, ћкw рек0ша: пaки падeніемъ пaдаютъ пред8 нaми, ћкоже и3 пeрваz брaнь.

И возвратися израиль на брань, и вениамин нача убивати язвеных во израили до тридесяти мужей, яко рекоша: паки падением падают пред нами, якоже и первая брань.

Итак, когда Израильтяне отступили с места сражения, и Вениамин начал поражать и поверг Израильтян до тридцати человек и говорил: "опять падают они пред нами, как и в прежние сражения",

20:40

И# знaменіе взhде наипaче над8 грaдомъ, ѓки ст0лпъ дhма: и3 њзрёсz веніамjнъ вспsть, и3 сE, взhде скончaніе грaда до небеси2.

И знамение взыде наипаче над градом, аки столп дыма: и озреся вениамин вспять, и се, взыде скончание града до небеси.

тогда начал подниматься из города дым столбом. Вениамин оглянулся назад, и вот, [дым] от всего города восходит к небу.

20:41

И# мyжъ ї}левъ возврати1сz: и3 потщaшасz мyжіе веніам‡ни, ви1дэша бо, ћкw пости1же и5хъ ѕло2,

И муж израилев возвратися: и потщашася мужие вениамини, видеша бо, яко постиже их зло,

Израильтяне воротились, а Вениамин оробел, ибо увидел, что постигла его беда.

20:42

и3 побэг0ша пред8 сы6ны ї}левыми на пyть пустhни, брaнь же пости1же и5хъ, и3 и5же и3з8 градHвъ и3збивaша и5хъ средЁ себє2:

и побегоша пред сыны израилевыми на путь пустыни, брань же постиже их, и иже из градов избиваша их среде себе:

И побежали они от Израильтян по дороге к пустыне; но сеча преследовала их, и выходившие из городов побивали их там;

20:43

и3 побивaху веніамjна, и3 гнaша є3го2 t нуA в8слёдъ є3гw2 до гаваи2 без8 њпочивaніz, и3 порази1ша є3го2 дaже проти1ву гаваи2 на вост0къ с0лнца.

и побиваху вениамина, и гнаша его от нуа вслед его до гаваи без опочивания, и поразиша его даже противу гаваи на восток солнца.

окружили Вениамина, и преследовали его до Менухи и поражали до самой восточной стороны Гивы.

20:44

И# пад0ша t веніамjна nсмьнaдесzть тhсzщъ мужeй, сjи вси2 мyжіе си1льніи.

И падоша от вениамина осмьнадесять тысящ мужей, сии вси мужие сильнии.

И пало из сынов Вениамина восемнадцать тысяч человек, людей сильных.

20:45

И# њзрёшасz њстaвшіи, и3 побэг0ша въ пустhню къ кaменю реммHню: и3 пожaша t ни1хъ сhнове ї}лєвы по стезsмъ ћкw стeбліе пsть тhсzщъ мужeй, и3 гнaша в8слёдъ и4хъ до гадаaма и3 и3зби1ша t ни1хъ двЁ тhсzщы мужeй.

И озрешася оставшии, и побегоша в пустыню к каменю реммоню: и пожаша от них сынове израилевы по стезям яко стеблие пять тысящ мужей, и гнаша вслед их до гадаама и избиша от них две тысящы мужей.

[Оставшиеся] оборотились и побежали к пустыне, к скале Риммону, и побили еще [Израильтяне] на дорогах пять тысяч человек; и гнались за ними до Гидома и еще убили из них две тысячи человек.

20:46

И# бhсть всёхъ пaдшихъ t веніамjна въ т0й дeнь двaдесzть пsть тhсzщъ мужeй воздвизaющихъ nрyжіе, вси2 сjи мyжіе си1льніи.

И быти всех падших от вениамина в той день двадесять пять тысящ мужей воздвизающих оружие, вси сии мужие сильнии.

Всех же сынов Вениаминовых, павших в тот день, было двадцать пять тысяч человек, обнажавших меч, и все они были мужи сильные.

20:47

И# њзрёшасz њстaвшіи, и3 вбэг0ша въ пустhню къ кaменю реммHню шeсть сHтъ мужeй, и3 сэдёша въ кaмени реммHни четhри мцcы.

И озрешася оставшии, и вбегоша в пустыню к каменю реммоню шесть сот мужей, и седеша в камени реммони четыри месяцы.

И [обратились оставшиеся] и убежали в пустыню, к скале Риммону, шестьсот человек, и оставались там в каменной горе Риммоне четыре месяца.

20:48

Сhнове же ї}лєвы возврати1шасz къ сынHмъ веніам‡нимъ, и3 и3зби1ша | nрyжіемъ t грaда внЁ, дaже и3 до скотA, и3 всE є4же њбрётесz во всёхъ градёхъ, и3 грaды вс‰ њбрётшыzсz пожг0ша nгнeмъ.

Сынове же израилевы возвратишася к сыном вениаминим, и избиша я оружием от града вне, даже и до скота, и все еже обретеся во всех градех, и грады вся обретшыяся пожгоша огнем.

Израильтяне же опять пошли к сынам Вениаминовым и поразили их мечом, и людей в городе, и скот, и все, что ни встречалось, и все находившиеся [на пути] города сожгли огнем.

21

21:1

И# сhнове ї}лєвы клsшасz въ массифЁ, глаг0люще: мyжъ t нaсъ да не дaстъ веніамjну дщeре своеS въ женY.

И сынове израилевы кляшася в массифе, глаголюще: муж от нас да не даст вениамину дщере своея в жену.

И поклялись Израильтяне в Массифе, говоря: никто из нас не отдаст дочери своей сынам Вениамина в замужество.

21:2

И# пріид0ша лю1діе въ веfи1ль и3 сэдёша тaмw до вeчера пред8 бGомъ: и3 воздвиг0ша глaсъ св0й, и3 плaкашасz плaчемъ вeліимъ, и3 рек0ша:

И приидоша людие в вефиль и седеша тамо до вечера пред Богом: и воздвигоша глас свой, и плакашася плачем велиим, и рекоша:

И пришел народ в дом Божий, и сидели там до вечера пред Богом, и подняли громкий вопль, и сильно плакали,

21:3

вскyю, гDи б9е ї}левъ, бhсть си1це днeсь во ї}ли, є4же њскудёти t ї}лz плeмени є3ди1ному;

вскую, Господи Боже израилев, бысть сице днесь во израили, еже оскудети от израиля племени единому?

и сказали: Господи, Боже Израилев! для чего случилось это в Израиле, что не стало теперь у Израиля одного колена?

21:4

И# бhсть на ќтріz, и3 њбyтрэша лю1діе, и3 согради1ша тaмw nлтaрь, и3 вознес0ша всесожжeніе спасeніz, и3 рек0ша сhнове ї}лєвы:

И бысть на утрия, и обутреша людие, и соградиша тамо олтарь, и вознесоша всесожжение спасения, и рекоша сынове израилевы:

На другой день встал народ поутру, и устроили там жертвенник, и вознесли всесожжения и мирные жертвы.

21:5

кто2 не взhде въ с0нмъ t всёхъ племeнъ ї}левыхъ ко гDу; Ћкw вели1ка клsтва бsше не вшeдшымъ ко гDу въ массифY, глаг0люще: смeртію да ќмретъ.

кто не взыде в сонм от всех племен израилевых ко Господу? Яко велика клятва бяше не вшедшым ко Господу в массифу, глаголюще: смертию да умрет.

И сказали сыны Израилевы: кто не приходил в собрание пред Господа из всех колен Израилевых? Ибо великое проклятие [произнесено] было на тех, которые не пришли пред Господа в Массифу, и сказано было, что те преданы будут смерти.

21:6

И# ўмили1шасz сhнове ї}лєвы њ веніамjнэ брaтэ своeмъ, и3 рек0ша: и3зсёчено днeсь є3ди1но плeмz t ї}лz:

И умилишася сынове израилевы о вениамине брате своем, и рекоша: изсечено днесь едино племя от израиля:

И сжалились сыны Израилевы над Вениамином, братом своим, и сказали: ныне отсечено одно колено от Израиля;

21:7

что2 сотвори1мъ њстaвшымсz њ женaхъ; и3 мы2 клsхомсz гDемъ не дaти и5мъ t дщeрей нaшихъ въ жєны2.

что сотворим оставшымся о женах; и мы кляхомся Господем не дати им от дщерей наших в жены.

как поступить нам с оставшимися из них [касательно] жен, когда мы поклялись Господом не давать им жен из дочерей наших?

21:8

И# рек0ша: кто2 є3ди1нъ t племeнъ ї}левыхъ, и4же не взhде ко гDу въ массифY; И# сE, ни є3ди1нъ пріи1де въ п0лкъ t їавjса галаaдова въ с0нмъ.

И рекоша: кто един от племен израилевых, иже не взыде ко Господу в массифу? И се, ни един прииде в полк от иависа галаадова в сонм.

И сказали: нет ли кого из колен Израилевых, кто не приходил пред Господа в Массифу? И оказалось, что из Иависа Галаадского никто не приходил пред Господа в стан на собрание.

21:9

И# соглsдаша людjй, и3 сE, не бsше тaмw мyжа t живyщихъ во їавjсэ галаaдовэ.

И соглядаша людий, и се, не бяше тамо мужа от живущих во иависе галаадове.

И осмотрен народ, и вот, не было там ни одного из жителей Иависа Галаадского.

21:10

И# послaша тaмw с0нмъ дванaдесzть тhсzщъ мужeй t сынHвъ си1лы и3 заповёдаша и5мъ, глаг0люще: и3ди1те и3 и3збjйте живyщыz во їавjсэ галаaдовэ nрyжіемъ жєны2 и3 нар0ды:

И послаша тамо сонм дванадесять тысящ мужей от сынов силы и заповедаша им, глаголюще: идите и избийте живущыя во иависе галаадове оружием жены и народы:

И послало туда общество двенадцать тысяч человек, мужей сильных, и дали им приказание, говоря: идите и поразите жителей Иависа Галаадского мечом, и женщин и детей;

21:11

и3 сіE сотвори1те: всsкъ мyжескій п0лъ и3 всsку женY, познaвшую л0же мyжеско, побіeте: дэви6цы же снабди1те. И# сотвори1ша тaкw.

и сие сотворите: всяк мужеский пол и всяку жену, познавшую ложе мужеско, побиете: девицы же снабдите. И сотвориша тако.

и вот что сделайте: всякого мужчину и всякую женщину, познавшую ложе мужеское, предайте заклятию.

21:12

И# њбрэт0ша t живyщихъ во їавjсэ галаaдовэ четhре ст† nтрокови1цъ дёвъ, ±же не познaша л0жа мyжеска: и3 привед0ша | въ п0лкъ въ силHмъ, и4же є4сть въ земли2 ханаaни.

И обретоша от живущих во иависе галаадове четыре ста отроковиц дев, яже не познаша ложа мужеска: и приведоша я в полк в силом, иже есть в земли ханаани.

И нашли они между жителями Иависа Галаадского четыреста девиц, не познавших ложа мужеского, и привели их в стан в Силом, что в земле Ханаанской.

21:13

И# послaша вeсь с0нмъ и3 глаг0лаша къ сынHмъ веніамjнwвымъ, и5же въ кaмени реммHни, и3 призвaша и5хъ съ ми1ромъ.

И послаша весь сонм и глаголаша к сыном вениаминовым, иже в камени реммони, и призваша их с миром.

И послало все общество переговорить с сынами Вениамина, бывшими в скале Риммоне, и объявило им мир.

21:14

И# возврати1сz веніамjнъ къ сынHмъ ї}лєвымъ въ то2 врeмz, и3 дaша и5мъ сhнове ї}лєвы жєны2, ±же жи1во сохрани1ша t дщeрей їавjса галаaдова: и3 ўг0дно бhсть и5мъ тaкw.

И возвратися вениамин к сыном израилевым в то время, и даша им сынове израилевы жены, яже живо сохраниша от дщерей иависа галаадова: и угодно бысть им тако.

Тогда возвратились сыны Вениамина, и дали им (Израильтяне) жен, которых оставили в живых из женщин Иависа Галаадского; но оказалось, что этого было недостаточно.

21:15

И# лю1діе ўмили1шасz њ веніамjнэ, ћкw сотвори2 гDь и3стреблeніе въ племенёхъ ї}левыхъ.

И людие умилишася о вениамине, яко сотвори Господь истребление в племенех израилевых.

Народ же сожалел о Вениамине, что Господь не сохранил целости колен Израилевых.

21:16

И# рек0ша старBйшины с0нма: что2 сотвори1мъ њстaвшымъ њ женaхъ; ћкw поги1бе t веніамjна женA:

И рекоша старейшины сонма: что сотворим оставшым о женах? яко погибе от вениамина жена:

И сказали старейшины общества: что нам делать с оставшимися [касательно] жен, ибо истреблены женщины у Вениамина?

21:17

и3 кaкw бyдетъ наслёдіе ўцэлёвшихъ t веніамjна, да не поги1бнетъ плeмz t ї}лz;

и како будет наследие уцелевших от вениамина, да не погибнет племя от израиля?

И сказали: наследственная земля пусть остается уцелевшим сынам Вениамина, чтобы не исчезло колено от Израиля;

21:18

и3 мы2 не возм0жемъ дaти и5мъ жeнъ t дщeрей нaшихъ, ћкw клsшасz сhнове ї}лєвы, глаг0люще: пр0клzтъ даsй женY веніамjну.

и мы не возможем дати им жен от дщерей наших, яко кляшася сынове израилевы, глаголюще: проклят даяй жену вениамину.

но мы не можем дать им жен из дочерей наших; ибо сыны Израилевы поклялись, говоря: проклят, кто даст жену Вениамину.

21:19

И# рек0ша: сE, прaздникъ гDень въ силHмэ t днjй во дни6, и4же є4сть t сёвера веfи1лz, на вост0къ с0лнца на пути2 восходsщемъ t веfи1лz въ сmхeмъ, и3 t ю4га левHны.

И рекоша: се, праздник Господень в силоме от дний во дни, иже есть от севера вефиля, на восток солнца на пути восходящем от вефиля в сихем, и от юга левоны.

И сказали: вот, каждый год бывает праздник Господень в Силоме, который на север от Вефиля и на восток от дороги, ведущей от Вефиля в Сихем, и на юг от Левоны.

21:20

И# заповёдаша сынHмъ веніам‡нимъ, глаг0люще: и3ди1те и3 засsдите въ віногрaдэхъ,

И заповедаша сыном вениаминим, глаголюще: идите и засядите в виноградех,

И приказали сынам Вениамина и сказали: подите и засядьте в виноградниках,

21:21

и3 ќзрите, и3 сE, є3гдA и3зhдутъ дщє1ри живyщихъ въ силHмэ плzсaти въ ли1ки, да и3зhдете и3з8 віногрaдwвъ и3 восхи1тите мyжъ женY себЁ t дщeрей силHмлихъ, и3 и3ди1те на зeмлю веніамjню:

и узрите, и се, егда изыдут дщери живущих в силоме плясати в лики, да изыдете из виноградов и восхитите муж жену себе от дщерей силомлих, и идите на землю вениаминю:

и смотрите, когда выйдут девицы Силомские плясать в хороводах, тогда выйдите из виноградников и схватите себе каждый жену из девиц Силомских и идите в землю Вениаминову;

21:22

и3 бyдетъ є3гдA пріи1дутъ nтцы2 и4хъ и3ли2 брaтіz и4хъ суди1тисz къ нaмъ, и3 речeмъ и5мъ: поми1луйте нaсъ и4ми, ћкw не взS мyжъ жены2 своеS въ полцЁ: понeже вы2 не дaли є3стE и5мъ ћкw жрeбій, согрэши1сте.

и будет егда приидут отцы их или братия их судитися к нам, и речем им: помилуйте нас ими, яко не взя муж жены своея в полце: понеже вы не дали есте им яко жребий, согрешисте.

и когда придут отцы их, или братья их с жалобою к нам, мы скажем им: простите нас за них, ибо мы не взяли для каждого из них жены на войне, и вы не дали им; теперь вы виновны.

21:23

И# сотвори1ша тaкw сhнове веніам‡ни, и3 поsша жєны2 по числY своемY t плsшущихъ, ±же восхи1тиша: и3 tид0ша и3 возврати1шасz въ наслёдіе своE, и3 создaша грaды и3 всели1шасz въ ни1хъ.

И сотвориша тако сынове вениамини, и пояша жены по числу своему от пляшущих, яже восхитиша: и отидоша и возвратишася в наследие свое, и создаша грады и вселишася в них.

Сыны Вениамина так и сделали, и взяли жен по числу своему из бывших в хороводе, которых они похитили, и пошли и возвратились в удел свой, и построили города и стали жить в них.

21:24

И# tид0ша tтyду сhнове ї}лєвы въ то2 врeмz, мyжъ во плeмz своE и3 въ р0дъ св0й: и3 и3зhде tтyду мyжъ въ наслёдіе своE. И# въ ты6z дни6 не бsше царS во ї}ли: мyжъ є4же ўг0дно пред8 nчи1ма є3гw2, творsше.

И отидоша оттуду сынове израилевы в то время, муж во племя свое и в род свой: и изыде оттуду муж в наследие свое. И в тыя дни не бяше царя во израили: муж еже угодно пред очима его, творяше.

В то же время Израильтяне разошлись оттуда каждый в колено свое и в племя свое, и пошли оттуда каждый в удел свой.

21:25


В те дни не было царя у Израиля; каждый делал то, что ему казалось справедливым.


Конeцъ кни1зэ судjй їсрaилевыхъ: и4мать въ себЁ глaвъ к7в7.