G цaрствъ

1

1:1

И# цaрь давjдъ бhсть стaръ прешeдъ дни6, и3 њдэвaху є3го2 ри1зами (мн0гими), и3 не согрэвaшесz.

И царь давид бысть стар прешед дни, и одеваху его ризами (многими), и не согревашеся.

Когда царь Давид состарился, вошел в [преклонные] лета, то покрывали его одеждами, но не мог он согреться.

1:2

И# рёша џтроцы є3гw2 є3мY: да пои1щутъ господи1ну нaшему царю2 дэви1цы ю4ныz, и3 предстои1тъ царeви, и3 бyдетъ грёющи є3го2, и3 да лежи1тъ съ ни1мъ, и3 согрёетсz господи1нъ нaшъ цaрь.

И реша отроцы его ему: да поищут господину нашему царю девицы юныя, и предстоит цареви, и будет греющи его, и да лежит с ним, и согреется господин наш царь.

И сказали ему слуги его: пусть поищут для господина нашего царя молодую девицу, чтоб она предстояла царю и ходила за ним и лежала с ним, - и будет тепло господину нашему, царю.

1:3

И# и3скaша nтрокови1цы д0брыz t всегw2 предёла ї}лева, и3 њбрэт0ша ґвісaгу сумантzнhню, и3 привед0ша ю5 ко царю2.

И искаша отроковицы добрыя от всего предела израилева, и обретоша ависагу сумантяныню, и приведоша ю ко царю.

И искали красивой девицы во всех пределах Израильских, и нашли Ависагу Сунамитянку, и привели ее к царю.

1:4

И# бЁ nтрокови1ца добрA видёніемъ ѕэлw2: и3 бhсть грёющи царS и3 служaше є3мY: цaрь же не познA є3S.

И бе отроковица добра видением зело: и бысть греющи царя и служаше ему: царь же не позна ея.

Девица была очень красива, и ходила она за царем и прислуживала ему; но царь не познал ее.

1:5

И# ґдHніа сhнъ ґггjfинъ вознесeсz, глаг0лz: ѓзъ и4мамъ цaрствовати. И# сотвори2 себЁ колєсни1цы и3 к0нники, и3 пzтьдесsтъ мужeй є4же ходи1ти пред8 ни1мъ.

И адониа сын аггифин вознесеся, глаголя: аз имам царствовати. И сотвори себе колесницы и конники, и пятьдесят мужей еже ходити пред ним.

Адония, сын Аггифы, возгордившись говорил: я буду царем. И завел себе колесницы и всадников и пятьдесят человек скороходов.

1:6

И# не возбрани2 є3мY nтeцъ є3гw2 никогдA, глаг0лz: почто2 сіE ты2 сотвори1лъ є3си2; И# бЁ т0й красeнъ зрaкомъ ѕэлw2, и3 того2 роди2 по ґвессалHмэ.

И не возбрани ему отец его никогда, глаголя: почто сие ты сотворил еси? И бе той красен зраком зело, и того роди по авессаломе.

Отец же никогда не стеснял его вопросом: для чего ты это делаешь? Он же был очень красив и родился ему после Авессалома.

1:7

И# бёша совёти є3гw2 со їwaвомъ сhномъ сарyинымъ и3 со ґвіafаромъ їерeомъ, и3 помогaху в8слёдъ ґдHніи.

И беша совети его со иоавом сыном саруиным и со авиафаром иереом, и помогаху вслед адонии.

И советовался он с Иоавом, сыном Саруиным, и с Авиафаром священником, и они помогали Адонии.

1:8

СадHкъ же їерeй и3 ванeа сhнъ їwдaевъ, и3 наfaнъ прbр0къ и3 семeй, и3 рисjй и3 сhнове си1льніи давjдwвы не бhша по ґдHніи.

Садок же иерей и ванеа сын иодаев, и нафан пророк и семей, и рисий и сынове сильнии давидовы не быша по адонии.

Но священник Садок и Ванея, сын Иодаев, и пророк Нафан, и Семей, и Рисий, и сильные Давидовы не были на стороне Адонии.

1:9

И# пожрE ґдHніа џвцы и3 телцы2 и3 ѓгнцы при кaмени зwелefэ, и4же бЁ бли1з8 и3ст0чника рwги1лz: и3 призвA всю2 брaтію свою2, сhны царє1вы, и3 вс‰ мyжы їyдwвы, џтроки царє1вы:

И пожре адониа овцы и телцы и агнцы при камени зоелефе, иже бе близ источника рогиля: и призва всю братию свою, сыны царевы, и вся мужы иудовы, отроки царевы:

И заколол Адония овец и волов и тельцов у камня Зохелет, что у источника Рогель, и пригласил всех братьев своих, сыновей царя, со всеми Иудеянами, служившими у царя.

1:10

наfaна же прbр0ка и3 ванeа и3 си1льныхъ и3 соломHна брaта своегw2 не звA.

нафана же пророка и ванеа и сильных и соломона брата своего не зва.

Пророка же Нафана и Ванею, и тех сильных, и Соломона, брата своего, не пригласил.

1:11

И# речE наfaнъ ко вирсавjи мaтери соломHни, глаг0лz: не слhшала ли є3си2, ћкw воцари1сz ґдHніа сhнъ ґггjfинъ, господи1нъ же нaшъ давjдъ не вёсть:

И рече нафан ко вирсавии матери соломони, глаголя: не слышала ли еси, яко воцарися адониа сын аггифин, господин же наш давид не весть:

Тогда Нафан сказал Вирсавии, матери Соломона, говоря: слышала ли ты, что Адония, сын Аггифин, сделался царем, а господин наш Давид не знает [о том]?

1:12

нн7э u5бо совэщaю ти2 совётъ, и3 и3збaвиши дyшу свою2 и3 дyшу сhна твоегw2 соломHна:

ныне убо совещаю ти совет, и избавиши душу свою и душу сына твоего соломона:

Теперь, вот, я советую тебе: спасай жизнь твою и жизнь сына твоего Соломона.

1:13

грzди2, вни1ди къ царю2 давjду и3 речeши къ немY, глаг0лющи: не тh ли, г0споди м0й царю2, клsлсz є3си2 рабЁ твоeй, глаг0лz: ћкw соломHнъ сhнъ тв0й и4мать цaрствовати по мнЁ, и3 т0й сsдетъ на прест0лэ моeмъ; и3 что2 ћкw воцари1сz ґдHніа;

гряди, вниди к царю давиду и речеши к нему, глаголющи: не ты ли, господи мой царю, клялся еси рабе твоей, глаголя: яко соломон сын твой имать царствовати по мне, и той сядет на престоле моем? и что яко воцарися адониа?

Иди и войди к царю Давиду и скажи ему: не клялся ли ты, господин мой царь, рабе твоей, говоря: "сын твой Соломон будет царем после меня и он сядет на престоле моем"? Почему же воцарился Адония?

1:14

и3 сE, є3щE глаг0лющей тебЁ тaмw со царeмъ, и3 ѓзъ вни1ду в8слёдъ тебє2 и3 доп0лню словесA тво‰.

и се, еще глаголющей тебе тамо со царем, и аз вниду вслед тебе и дополню словеса твоя.

И вот, когда ты еще будешь говорить там с царем, войду и я вслед за тобою и дополню слова твои.

1:15

И# вни1де вирсавjа ко царю2 въ л0жницу. И# цaрь стaръ ѕэлw2, и3 ґвісaгъ сумантzнhнz бsше служaщи царю2.

И вниде вирсавиа ко царю в ложницу. И царь стар зело, и ависаг сумантяныня бяше служащи царю.

Вирсавия пошла к царю в спальню; царь был очень стар, и Ависага Сунамитянка прислуживала царю;

1:16

И# приклони1сz вирсавjа и3 поклони1сz царeви. И# речE цaрь: чт0 ти є4сть;

И приклонися вирсавиа и поклонися цареви. И рече царь: что ти есть?

и наклонилась Вирсавия и поклонилась царю; и сказал царь: что тебе?

1:17

Nнa же речE: г0споди м0й царю2, ты2 клsлсz є3си2 пред8 гDемъ бGомъ твои1мъ рабЁ твоeй, глаг0лz: ћкw сhнъ тв0й соломHнъ и4мать цaрствовати по мнЁ, и3 т0й сsдетъ на прест0лэ моeмъ:

Она же рече: господи мой царю, ты клялся еси пред Господем Богом твоим рабе твоей, глаголя: яко сын твой соломон имать царствовати по мне, и той сядет на престоле моем:

Она сказала ему: господин мой царь! ты клялся рабе твоей Господом Богом твоим: "сын твой Соломон будет царствовать после меня и он сядет на престоле моем".

1:18

и3 сE, нн7э ґдHніа цaрствуетъ, тh же, г0споди м0й царю2, не вёси:

и се, ныне адониа царствует, ты же, господи мой царю, не веси:

А теперь, вот, Адония [воцарился], и ты, господин мой царь, не знаешь [о том].

1:19

и3 пожрE телцы2 и3 ѓгнцы и3 џвцы во мн0жествэ, и3 созвA вс‰ сhны царє1вы, и3 ґвіafара жерцA и3 їwaва кнsзz си1лы, соломHна же рабA твоегw2 не призвA:

и пожре телцы и агнцы и овцы во множестве, и созва вся сыны царевы, и авиафара жерца и иоава князя силы, соломона же раба твоего не призва:

И заколол он множество волов, тельцов и овец, и пригласил всех сыновей царских и священника Авиафара, и военачальника Иоава; Соломона же, раба твоего, не пригласил.

1:20

тh же, г0споди м0й царю2, џчи всегw2 ї}лz къ тебЁ: да возвэсти1ши и5мъ, кто2 сsдетъ на прест0лэ господи1на моегw2 царS по нeмъ:

ты же, господи мой царю, очи всего израиля к тебе: да возвестиши им, кто сядет на престоле господина моего царя по нем:

Но ты, господин мой, - царь, и глаза всех Израильтян [устремлены] на тебя, чтобы ты объявил им, кто сядет на престоле господина моего царя после него;

1:21

и3 бyдетъ є3гдA ќснетъ господи1нъ м0й цaрь со nтцы6 свои1ми, и3 бyду ѓзъ и3 сhнъ м0й соломHнъ грёшни.

и будет егда уснет господин мой царь со отцы своими, и буду аз и сын мой соломон грешни.

иначе, когда господин мой царь почиет с отцами своими, падет обвинение на меня и на сына моего Соломона.

1:22

И# сE, є3щE є4й глаг0лющей съ царeмъ, и3 наfaнъ прbр0къ пріи1де.

И се, еще ей глаголющей с царем, и нафан пророк прииде.

Когда она еще говорила с царем, пришел и пророк Нафан.

1:23

И# возвэсти1ша царю2, глаг0люще сE, наfaнъ прbр0къ. И# вни1де пред8 лицE царeво, и3 поклони1сz царю2 пред8 лицeмъ є3гw2 до земли2,

И возвестиша царю, глаголюще се, нафан пророк. И вниде пред лице царево, и поклонися царю пред лицем его до земли,

И сказали царю, говоря: вот Нафан пророк. И вошел он к царю и поклонился царю лицем до земли.

1:24

и3 речE наfaнъ: г0споди м0й царю2, тh ли рeклъ є3си2: ґдHніа да цaрствуетъ по мнЁ, и3 т0й да сsдетъ на прест0лэ моeмъ;

и рече нафан: господи мой царю, ты ли рекл еси: адониа да царствует по мне, и той да сядет на престоле моем?

И сказал Нафан: господин мой царь! сказал ли ты: "Адония будет царствовать после меня и он сядет на престоле моем"?

1:25

ћкw сни1де днeсь и3 заклA телцы2 и3 ѓгнцы и3 џвцы во мн0жествэ, и3 созвA вс‰ сhны царє1вы и3 кн‰зи си1льныхъ, и3 ґвіafара їерeа: и3 сE, сyть kдyще и3 пію1ще пред8 ни1мъ, и3 рёша: да живeтъ цaрь ґдHніа:

яко сниде днесь и закла телцы и агнцы и овцы во множестве, и созва вся сыны царевы и князи сильных, и авиафара иереа: и се, суть ядуще и пиюще пред ним, и реша: да живет царь адониа:

Потому что он ныне сошел и заколол множество волов, тельцов и овец, и пригласил всех сыновей царских и военачальников и священника Авиафара, и вот, они едят и пьют у него и говорят: да живет царь Адония!

1:26

и3 менE самаго2 рабA твоего2, и3 садHка їерeа, и3 ванeа сhна їwдaева, и3 соломHна рабA твоего2 не звA:

и мене самаго раба твоего, и садока иереа, и ванеа сына иодаева, и соломона раба твоего не зва:

А меня, раба твоего, и священника Садока, и Ванею, сына Иодаева, и Соломона, раба твоего, не пригласил.

1:27

t господи1на ли царS моегw2 бhсть глаг0лъ сeй; и3 не сказaлъ є3си2 рабY твоемY, кто2 сsдетъ на прест0лэ господи1на моегw2 царS по нeмъ;

от господина ли царя моего бысть глагол сей? и не сказал еси рабу твоему, кто сядет на престоле господина моего царя по нем?

Не сталось ли это по [воле] господина моего царя, и для чего ты не открыл рабу твоему, кто сядет на престоле господина моего царя после него?

1:28

И# tвэщA цaрь давjдъ и3 речE: призови1те ми2 вирсавjю. И# вни1де (вирсавjа) пред8 царS и3 стA пред8 лицeмъ є3гw2.

И отвеща царь давид и рече: призовите ми вирсавию. И вниде (вирсавиа) пред царя и ста пред лицем его.

И отвечал царь Давид и сказал: позовите ко мне Вирсавию. И вошла она и стала пред царем.

1:29

И# клsтсz цaрь и3 речE: жи1въ гDь, и4же и3збaви дyшу мою2 t всеS печaли:

И клятся царь и рече: жив Господь, иже избави душу мою от всея печали:

И клялся царь и сказал: жив Господь, избавлявший душу мою от всякой беды!

1:30

ћкоже бо клsхтисz пред8 гDемъ бGомъ ї}левымъ, глаг0лz: ћкw соломHнъ сhнъ тв0й воцари1тсz по мнЁ, и3 т0й сsдетъ на прест0лэ моeмъ вмёстw менє2, ћкw тaкw сотворю2 є3мY въ днeшній дeнь.

якоже бо кляхтися пред Господем Богом израилевым, глаголя: яко соломон сын твой воцарится по мне, и той сядет на престоле моем вместо мене, яко тако сотворю ему в днешний день.

Как я клялся тебе Господом Богом Израилевым, говоря, что Соломон, сын твой, будет царствовать после меня и он сядет на престоле моем вместо меня, так я и сделаю это сегодня.

1:31

И# преклони1сz вирсавjа лицeмъ на зeмлю, и3 поклони1сz царю2 и3 речE: да живeтъ господи1нъ м0й цaрь давjдъ во вёки.

И преклонися вирсавиа лицем на землю, и поклонися царю и рече: да живет господин мой царь давид во веки.

И наклонилась Вирсавия лицем до земли, и поклонилась царю, и сказала: да живет господин мой царь Давид во веки!

1:32

И# речE цaрь давjдъ: призови1те мнЁ садHка жерцA и3 наfaна прbр0ка, и3 ванeа сhна їwдaева. И# внид0ша пред8 царS.

И рече царь давид: призовите мне садока жерца и нафана пророка, и ванеа сына иодаева. И внидоша пред царя.

И сказал царь Давид: позовите ко мне священника Садока и пророка Нафана и Ванею, сына Иодаева. И вошли они к царю.

1:33

И# речE и5мъ цaрь: поими1те съ соб0ю рабы6 господи1на вaшегw, и3 всади1те сhна моего2 соломHна на мскA моего2, и3 веди1те є3го2 къ гіHну,

И рече им царь: поимите с собою рабы господина вашего, и всадите сына моего соломона на мска моего, и ведите его к гиону,

И сказал им царь: возьмите с собою слуг господина вашего и посадите Соломона, сына моего, на мула моего, и сведите его к Гиону,

1:34

и3 да помaжетъ є3го2 тaмw садHкъ їерeй и3 наfaнъ прbр0къ въ царS над8 ї}лемъ, и3 воструби1те труб0ю р0жаною и3 речeте: да живeтъ цaрь соломHнъ:

и да помажет его тамо садок иерей и нафан пророк в царя над израилем, и вострубите трубою рожаною и речете: да живет царь соломон:

и да помажет его там Садок священник и Нафан пророк в царя над Израилем, и затрубите трубою и возгласите: да живет царь Соломон!

1:35

и3 и3зыди1те в8слёдъ є3гw2, и3 вни1детъ, и3 сsдетъ на прест0лэ моeмъ, и3 т0й воцари1тсz вмёстw менє2: и3 ѓзъ заповёдахъ, да бyдетъ властели1нъ над8 ї}лемъ и3 їyдою.

и изыдите вслед его, и внидет, и сядет на престоле моем, и той воцарится вместо мене: и аз заповедах, да будет властелин над израилем и иудою.

Потом проводите его назад, и он придет и сядет на престоле моем; он будет царствовать вместо меня; ему завещал я быть вождем Израиля и Иуды.

1:36

И# tвэщA ванeа сhнъ їwдaевъ царю2 и3 речE: бyди тaкw: да ўтверди1тъ гDь бGъ глаг0лъ сeй господи1на моегw2 царS:

И отвеща ванеа сын иодаев царю и рече: буди тако: да утвердит Господь Бог глагол сей господина моего царя:

И отвечал Ванея, сын Иодаев, царю и сказал: аминь, - да скажет так Господь Бог господина моего царя!

1:37

ћкоже бЁ гDь со господи1номъ мои1мъ царeмъ, тaкw да бyдетъ и3 съ соломHномъ, и3 да возвели1читъ прест0лъ є3гw2 пaче прест0ла господи1на моегw2 царS давjда.

якоже бе Господь со господином моим царем, тако да будет и с соломоном, и да возвеличит престол его паче престола господина моего царя давида.

Как был Господь Бог с господином моим царем, так да будет Он с Соломоном и да возвеличит престол его более престола господина моего царя Давида!

1:38

И# сни1де садHкъ їерeй и3 наfaнъ прbр0къ, и3 ванeа сhнъ їwдaевъ, и3 хереffJ и3 фелеffJ, и3 всади1ша соломHна на мскA царS давjда, и3 возвед0ша є3го2 къ гіHну:

И сниде садок иерей и нафан пророк, и ванеа сын иодаев, и хереффи и фелеффи, и всадиша соломона на мска царя давида, и возведоша его к гиону:

И пошли Садок священник и Нафан пророк и Ванея, сын Иодая, и Хелефеи и Фелефеи, и посадили Соломона на мула царя Давида, и повели его к Гиону.

1:39

и3 взS садHкъ їерeй р0гъ съ є3лeемъ t ски1ніи, и3 помaза соломHна, и3 воструби2 труб0ю р0жаною, и3 рёша вси2 лю1діе: да живeтъ цaрь соломHнъ.

и взя садок иерей рог с елеем от скинии, и помаза соломона, и воструби трубою рожаною, и реша вси людие: да живет царь соломон.

И взял Садок священник рог с елеем из скинии и помазал Соломона. И затрубили трубою, и весь народ восклицал: да живет царь Соломон!

1:40

И# взыд0ша вси2 лю1діе в8слёдъ є3гw2 и3 ликовaша въ ли1цэхъ, и3 веселsхусz весeліемъ вели1кимъ, и3 разсёдесz землS t глaса и4хъ.

И взыдоша вси людие вслед его и ликоваша в лицех, и веселяхуся веселием великим, и разседеся земля от гласа их.

И весь народ провожал Соломона, и играл народ на свирелях, и весьма радовался, так что земля расседалась от криков его.

1:41

И# слhша ґдHніа и3 вси2 звaнніи є3гw2, и3 тjи скончaша ўжE kдyще. И# слhша їwaвъ глaсъ трубы2 р0жаны и3 речE: кjй глaсъ є4сть грaда шумsща;

И слыша адониа и вси званнии его, и тии скончаша уже ядуще. И слыша иоав глас трубы рожаны и рече: кий глас есть града шумяща?

И услышал Адония и все приглашенные им, как только перестали есть; а Иоав, услышав звук трубы, сказал: отчего этот шум волнующегося города?

1:42

И# є3щE є3мY глаг0лющу, и3 сE, їwнаfaнъ сhнъ ґвіafара їерeа пріи1де. И# речE ґдHніа: вни1ди, ћкw мyжъ си1лы ты2 є3си2, и3 благ†z возвэсти2.

И еще ему глаголющу, и се, ионафан сын авиафара иереа прииде. И рече адониа: вниди, яко муж силы ты еси, и благая возвести.

Еще он говорил, как пришел Ионафан, сын священника Авиафара. И сказал Адония: войди; ты - честный человек и несешь добрую весть.

1:43

И# tвэщA їwнаfaнъ и3 речE: и3звёстно, господи1нъ нaшъ цaрь давjдъ постaви соломHна царeмъ:

И отвеща ионафан и рече: известно, господин наш царь давид постави соломона царем:

И отвечал Ионафан и сказал Адонии: да, господин наш царь Давид поставил Соломона царем;

1:44

и3 послA съ ни1мъ цaрь садHка їерeа и3 наfaна прbр0ка, и3 ванeа сhна їwдaева, и3 хереffJ и3 фелеffJ, и3 всади1ша є3го2 на мскA царeва:

и посла с ним царь садока иереа и нафана пророка, и ванеа сына иодаева, и хереффи и фелеффи, и всадиша его на мска царева:

и послал царь с ним Садока священника и Нафана пророка, и Ванею, сына Иодая, и Хелефеев и Фелефеев, и они посадили его на мула царского;

1:45

и3 помaзаша є3го2 садHкъ їерeй и3 наfaнъ прbр0къ на цaрство въ гіHнэ, и3 взыд0ша tтyду веселsщесz, и3 возшумЁ грaдъ: сeй глaсъ, є3г0же слhшасте:

и помазаша его садок иерей и нафан пророк на царство в гионе, и взыдоша оттуду веселящеся, и возшуме град: сей глас, егоже слышасте:

и помазали его Садок священник и Нафан пророк в царя в Гионе, и оттуда отправились с радостью, и пришел в движение город. Вот отчего шум, который вы слышите.

1:46

и3 сёде соломHнъ на прест0лэ цaрстэмъ:

и седе соломон на престоле царстем:

И Соломон уже сел на царском престоле.

1:47

и3 внид0ша раби2 царє1вы благослови1ти господи1на нaшего царS давjда, глаг0люще: да ўбlжи1тъ бGъ и4мz соломHна сhна твоегw2 пaче и4мене твоегw2, и3 да возвели1читъ прест0лъ є3гw2 пaче прест0ла твоегw2: и3 поклони1сz цaрь на nдрЁ своeмъ,

и внидоша раби царевы благословити господина нашего царя давида, глаголюще: да ублажит Бог имя соломона сына твоего паче имене твоего, и да возвеличит престол его паче престола твоего: и поклонися царь на одре своем,

И слуги царя приходили поздравить господина нашего царя Давида, говоря: Бог твой да прославит имя Соломона более твоего имени и да возвеличит престол его более твоего престола. И поклонился царь на ложе своем,

1:48

и3 си1це речE цaрь: блгcвeнъ гDь бGъ ї}левъ, и4же дадE днeсь t сёмене моегw2 сэдsща на прест0лэ моeмъ, и3 џчи мои2 ви1дzтъ.

и сице рече царь: благословен Господь Бог израилев, иже даде днесь от семене моего седяща на престоле моем, и очи мои видят.

и сказал царь так: "благословен Господь Бог Израилев, Который сегодня дал сидящего на престоле моем, и очи мои видят это!"

1:49

И# ўжас0шасz ќжасомъ, и3 востaша вси2 звaнніи ґдHнієвы, и3 tи1де кjйждо путeмъ свои1мъ.

И ужасошася ужасом, и восташа вси званнии адониевы, и отиде кийждо путем своим.

[Тогда] испугались и встали все приглашенные, которые были у Адонии, и пошли каждый своею дорогою.

1:50

И# ґдHніа ўбоsсz t лицA соломHнz, и3 востA и3 tи1де, и3 ћтсz за р0гъ nлтарS.

И адониа убояся от лица соломоня, и воста и отиде, и ятся за рог олтаря.

Адония же, боясь Соломона, встал и пошел и ухватился за роги жертвенника.

1:51

И# возвэсти1ша соломHну, глаг0люще: сE, ґдHніа ўбоsсz царS соломHна, и3 держи1тсz за р0гъ nлтарS, глаг0лz: да кленeтмисz днeсь цaрь соломHнъ, ћкw не ўбіeтъ рабA своего2 nрyжіемъ.

И возвестиша соломону, глаголюще: се, адониа убояся царя соломона, и держится за рог олтаря, глаголя: да кленетмися днесь царь соломон, яко не убиет раба своего оружием.

И донесли Соломону, говоря: вот, Адония боится царя Соломона, и вот, он держится за роги жертвенника, говоря: пусть поклянется мне теперь царь Соломон, что он не умертвит раба своего мечом.

1:52

И# речE соломHнъ: ѓще бyдетъ сhнъ си1лы, ни влaсъ главы2 є3гw2 ўпадeтъ на зeмлю: ѓще же ѕл0ба њбрsщетсz въ нeмъ, ќмретъ.

И рече соломон: аще будет сын силы, ни влас главы его упадет на землю: аще же злоба обрящется в нем, умрет.

И сказал Соломон: если он будет человеком честным, то ни один волос его не упадет на землю; если же найдется в нем лукавство, то умрет.

1:53

И# послA цaрь соломHнъ, и3 свед0ша є3го2 со nлтарS. И# вни1де, и3 поклони1сz царю2 соломHну. И# речE є3мY соломHнъ: и3ди2 въ д0мъ св0й.

И посла царь соломон, и сведоша его со олтаря. И вниде, и поклонися царю соломону. И рече ему соломон: иди в дом свой.

И послал царь Соломон, и привели его от жертвенника. И он пришел и поклонился царю Соломону; и сказал ему Соломон: иди в дом свой.

2

2:1

И# прибли1жишасz давjду днjе ўмрeти є3мY, и3 заповёда соломHну сhну своемY, глаг0лz:

И приближишася давиду дние умрети ему, и заповеда соломону сыну своему, глаголя:

Приблизилось время умереть Давиду, и завещал он сыну своему Соломону, говоря:

2:2

ѓзъ tхождY въ пyть всеS земли2: тh же крэпи1сz, и3 бyди мyжъ совершeнъ,

аз отхожду в путь всея земли: ты же крепися, и буди муж совершен,

вот, я отхожу в путь всей земли, ты же будь тверд и будь мужествен

2:3

и3 сохрани2 завётъ гDа бGа твоегw2, є4же ходи1ти во всёхъ путeхъ є3гw2, храни1ти зaпwвэди є3гw2 и3 њправд†ніz є3гw2, и3 судбы6 є3гw2 и3 свидBніz є3гw2, пи6саннаz въ зак0нэ мwmсeовэ: да разумёеши ±же сотвори1ши по всBмъ, є3ли6ка заповёдахъ тебЁ:

и сохрани завет Господа Бога твоего, еже ходити во всех путех его, хранити заповеди его и оправдания его, и судбы его и свидения его, писанная в законе моисеове: да разумееши яже сотвориши по всем, елика заповедах тебе:

и храни завет Господа Бога твоего, ходя путями Его и соблюдая уставы Его и заповеди Его, и определения Его и постановления Его, как написано в законе Моисеевом, чтобы быть тебе благоразумным во всем, что ни будешь делать, и везде, куда ни обратишься;

2:4

да ўтверди1тъ гDь сл0во своE, є4же речE њ мнЁ, гlz: ѓще сохранsтъ сhнове твои2 пути6 сво‰, є4же ходи1ти предо мн0ю во и4стинэ всёмъ сeрдцемъ свои1мъ и3 всeю душeю своeю, гlz: не и3скорени1тсz тебЁ мyжъ съ прест0ла ї}лева:

да утвердит Господь слово свое, еже рече о мне, глаголя: аще сохранят сынове твои пути своя, еже ходити предо мною во истине всем сердцем своим и всею душею своею, глаголя: не искоренится тебе муж с престола израилева:

чтобы Господь исполнил слово Свое, которое Он сказал обо мне, говоря: "если сыны твои будут наблюдать за путями своими, чтобы ходить предо Мною в истине от всего сердца своего и от всей души своей, то не прекратится муж от тебя на престоле Израилевом".

2:5

и3 ты2 вёси, є3ли6ка сотвори2 мнЁ їwaвъ сhнъ сарyинъ, є3ли6ка сотвори2 двэмA воев0дама си1лъ ї}левыхъ, ґвени1ру сhну ни1рову и3 ґмессaю сhну їеfeрову, и3 ўби2 и4хъ, и3 и3зліS крHви брaни въ ми1рэ, и3 дадE кр0вь непови1нныхъ на п0zсэ своeмъ, и4же на чрeслэхъ є3гw2, и3 на сапозЁ своeмъ сyщемъ на нозЁ є3гw2:

и ты веси, елика сотвори мне иоав сын саруин, елика сотвори двема воеводама сил израилевых, авениру сыну нирову и амессаю сыну иеферову, и уби их, и излия крови брани в мире, и даде кровь неповинных на поясе своем, иже на чреслех его, и на сапозе своем сущем на нозе его:

Еще: ты знаешь, что сделал мне Иоав, сын Саруин, как поступил он с двумя вождями войска Израильского, с Авениром, сыном Нировым, и Амессаем, сыном Иеферовым, как он умертвил их и пролил кровь бранную во время мира, обагрив кровью бранною пояс на чреслах своих и обувь на ногах своих:

2:6

и3 сотвори1ши по мyдрости твоeй, и3 не сведeши стaрости є3гw2 съ ми1ромъ во ѓдъ:

и сотвориши по мудрости твоей, и не сведеши старости его с миром во ад:

поступи по мудрости твоей, чтобы не отпустить седины его мирно в преисподнюю.

2:7

сынHмъ же верзеллjи галаадjтина сотвори1ши ми1лость, и3 да бyдутъ съ kдyщими трапeзу твою2: ћкw тaкw прибли1жишасz мнЁ, внегдA бэжaти мнЁ t лицA ґвессалHма брaта твоегw2:

сыном же верзеллии галаадитина сотвориши милость, и да будут с ядущими трапезу твою: яко тако приближишася мне, внегда бежати мне от лица авессалома брата твоего:

А сынам Верзеллия Галаадитянина окажи милость, чтоб они были между питающимися твоим столом, ибо они пришли ко мне, когда я бежал от Авессалома, брата твоего.

2:8

и3 сE, съ тоб0ю семeй сhнъ гирaнь сhнъ їеменjинъ t ваурjма, и3 т0й проклs мz проклsтіемъ г0рькимъ, въ дeнь въ џньже и3схождaхъ въ полки2: и3 т0й сни1де на срётеніе ми2 на їoрдaнъ, и3 клsхсz є3мY њ гDэ, глаг0лz: не ўбію1 тz nрyжіемъ:

и се, с тобою семей сын гирань сын иемениин от ваурима, и той прокля мя проклятием горьким, в день в оньже исхождах в полки: и той сниде на сретение ми на иордан, и кляхся ему о Господе, глаголя: не убию тя оружием:

Вот еще у тебя Семей, сын Геры Вениамитянина из Бахурима; он злословил меня тяжким злословием, когда я шел в Маханаим; но он вышел навстречу мне у Иордана, и я поклялся ему Господом, говоря: "я не умерщвлю тебя мечом".

2:9

и3 да не њбезвини1ши є3го2, ћкw мyжъ мyдръ є3си2 ты2, и3 ўвёси что2 сотвори1ши є3мY, и3 сведeши стaрость є3гw2 съ кр0вію во ѓдъ.

и да не обезвиниши его, яко муж мудр еси ты, и увеси что сотвориши ему, и сведеши старость его с кровию во ад.

Ты же не оставь его безнаказанным; ибо ты человек мудрый и знаешь, что тебе сделать с ним, чтобы низвести седину его в крови в преисподнюю.

2:10

И# ќспе давjдъ со nтцы6 свои1ми, и3 погребeнъ бhсть во грaдэ давjдовэ.

И успе давид со отцы своими, и погребен бысть во граде давидове.

И почил Давид с отцами своими и погребен был в городе Давидовом.

2:11

И# бhсть днjй, въ нsже цaрствова давjдъ во ї}ли, четhредесzть лётъ: въ хеврHнэ цaрствова сeдмь лётъ, во їеrли1мэ же три1десzть три2 лBта.

И бысть дний, в няже царствова давид во израили, четыредесять лет: в хевроне царствова седмь лет, во Иерусалиме же тридесять три лета.

Времени царствования Давида над Израилем было сорок лет: в Хевроне царствовал он семь лет и тридцать три года царствовал в Иерусалиме.

2:12

И# соломHнъ сёде на прест0лэ давjда nтцA своегw2 сhнъ дванaдесzти лётъ, и3 ўгот0васz цaрствіе є3гw2 ѕэлw2.

И соломон седе на престоле давида отца своего сын дванадесяти лет, и уготовася царствие его зело.

И сел Соломон на престоле Давида, отца своего, и царствование его было очень твердо.

2:13

И# вни1де ґдHніа сhнъ ґггjfинъ къ вирсавjи мaтери соломHни, и3 поклони1сz є4й. Nнa же речE: ми1ръ ли вх0дъ тв0й; И# речE: ми1ръ.

И вниде адониа сын аггифин к вирсавии матери соломони, и поклонися ей. Она же рече: мир ли вход твой? И рече: мир.

И пришел Адония, сын Аггифы, к Вирсавии, матери Соломона. Она сказала: с миром ли приход твой? И сказал он: с миром.

2:14

И# речE: сл0во мнЁ къ тебЁ. И# речE є3мY: глаг0ли.

И рече: слово мне к тебе. И рече ему: глаголи.

И сказал он: у меня есть слово к тебе. Она сказала: говори.

2:15

И# речE є4й: ты2 вёси, ћкw мнЁ бЁ цaрство, и3 на мS вeсь ї}ль положи2 лицE своE, є4же цaрствовати, и3 њбрати1сz цaрство, и3 бhсть брaту моемY, ћкw t гDа бhсть є3мY:

И рече ей: ты веси, яко мне бе царство, и на мя весь израиль положи лице свое, еже царствовати, и обратися царство, и бысть брату моему, яко от Господа бысть ему:

И сказал он: ты знаешь, что царство принадлежало мне, и весь Израиль обращал на меня взоры свои, как на будущего царя; но царство отошло от меня и досталось брату моему, ибо от Господа это было ему;

2:16

и3 нн7э прошeніz є3ди1нагw ѓзъ прошY t тебє2, не tврати2 лицA своегw2. И# речE є3мY вирсавjа: глаг0ли.

и ныне прошения единаго аз прошу от тебе, не отврати лица своего. И рече ему вирсавиа: глаголи.

теперь я прошу тебя об одном, не откажи мне. Она сказала ему: говори.

2:17

И# речE къ нeй: рцы2 къ соломHну царю2, ћкw не и4мать tврати1ти лицA своегw2 t тебє2, и3 дабы2 ми2 дaлъ ґвісaгу сумантzнhню въ женY.

И рече к ней: рцы к соломону царю, яко не имать отвратити лица своего от тебе, и дабы ми дал ависагу сумантяныню в жену.

И сказал он: прошу тебя, поговори царю Соломону, ибо он не откажет тебе, чтоб он дал мне Ависагу Сунамитянку в жену.

2:18

И# речE вирсавjа: д0брэ, ѓзъ и4мамъ глаг0лати њ тебЁ къ царю2.

И рече вирсавиа: добре, аз имам глаголати о тебе к царю.

И сказала Вирсавия: хорошо, я поговорю о тебе царю.

2:19

И# вни1де вирсавjа пред8 царS соломHна глаг0лати є3мY њ ґдHніи. И# востA цaрь на срётеніе є4й, и3 поклони1сz є4й, и3 сёде на прест0лэ своeмъ: и3 постaвиша прест0лъ другjй мaтери царeвэ, и3 сёде њдеснyю є3гw2,

И вниде вирсавиа пред царя соломона глаголати ему о адонии. И воста царь на сретение ей, и поклонися ей, и седе на престоле своем: и поставиша престол другий матери цареве, и седе одесную его,

И вошла Вирсавия к царю Соломону говорить ему об Адонии. Царь встал перед нею, и поклонился ей, и сел на престоле своем. Поставили престол и для матери царя, и она села по правую руку его

2:20

и3 речE є3мY: прошeніz мaла є3ди1нагw ѓзъ прошY ў тебє2, не tврати2 лицA моегw2. И# речE къ нeй цaрь: проси2, мaти моS, ћкw не tвращyсz t тебє2.

и рече ему: прошения мала единаго аз прошу у тебе, не отврати лица моего. И рече к ней царь: проси, мати моя, яко не отвращуся от тебе.

и сказала: я имею к тебе одну небольшую просьбу, не откажи мне. И сказал ей царь: проси, мать моя; я не откажу тебе.

2:21

И# речE: дaждь ґвісaгу сумантzнhню ґдHніи брaту твоемY въ женY.

И рече: даждь ависагу сумантяныню адонии брату твоему в жену.

И сказала она: дай Ависагу Сунамитянку Адонии, брату твоему, в жену.

2:22

И# tвэщA цaрь соломHнъ и3 речE мaтери своeй: вскyю ты2 пр0сиши ґвісaги сумантzнhни ґдHніи; є3щE проси2 є3мY и3 цaрства, ћкw т0й брaтъ м0й б0лшій менє2, и3 є3мY ґвіafаръ їерeй, и3 є3мY їwaвъ сhнъ сарyинъ воев0да дрyгъ.

И отвеща царь соломон и рече матери своей: вскую ты просиши ависаги сумантяныни адонии? еще проси ему и царства, яко той брат мой болший мене, и ему авиафар иерей, и ему иоав сын саруин воевода друг.

И отвечал царь Соломон и сказал матери своей: а зачем ты просишь Ависагу Сунамитянку для Адонии? проси ему [также] и царства; ибо он мой старший брат, и ему священник Авиафар и Иоав, сын Саруин, [друг].

2:23

И# клsтсz цaрь соломHнъ гDемъ, глаг0лz: сі‰ да сотвори1тъ мнЁ бGъ и3 сі‰ да приложи1тъ, ћкw на дyшу свою2 глаг0ла ґдHніа сл0во сіE:

И клятся царь соломон Господем, глаголя: сия да сотворит мне Бог и сия да приложит, яко на душу свою глагола адониа слово сие:

И поклялся царь Соломон Господом, говоря: то и то пусть сделает со мною Бог и еще больше сделает, если не на свою душу сказал Адония такое слово;

2:24

и3 нн7э жи1въ гDь, и4же ўгот0ва мS, и3 посади1 мz на прест0лэ nтцA моегw2 давjда, и3 т0й сотвори1 ми д0мъ, ћкоже гlа гDь, ћкw днeсь ќмретъ ґдHніа.

и ныне жив Господь, иже уготова мя, и посади мя на престоле отца моего давида, и той сотвори ми дом, якоже глагола Господь, яко днесь умрет адониа.

ныне же, - жив Господь, укрепивший меня и посадивший меня на престоле Давида, отца моего, и устроивший мне дом, как говорил Он, - ныне же Адония должен умереть.

2:25

И# послA цaрь соломHнъ рук0ю ванeа сhна їwдaева, и3 ўби2 є3го2, и3 ќмре ґдHніа въ т0й дeнь.

И посла царь соломон рукою ванеа сына иодаева, и уби его, и умре адониа в той день.

И послал царь Соломон Ванею, сына Иодаева, который поразил его, и он умер.

2:26

И# ґвіafару їерeю речE цaрь: тецы2 ты2 во ґнаfHfъ на село2 твоE, ћкw мyжъ смeрти є3си2 ты2 въ днeшній дeнь, но не ўмерщвлю2 тебE, ћкw носи1лъ є3си2 ківHтъ завёта гDнz пред8 nтцeмъ мои1мъ (давjдомъ), и3 ћкw њѕл0бленъ бhлъ є3си2 во всёхъ, и4миже њѕл0бленъ бЁ nтeцъ м0й.

И авиафару иерею рече царь: тецы ты во анафоф на село твое, яко муж смерти еси ты в днешний день, но не умерщвлю тебе, яко носил еси кивот завета Господня пред отцем моим (давидом), и яко озлоблен был еси во всех, имиже озлоблен бе отец мой.

А священнику Авиафару царь сказал: ступай в Анафоф на твое поле; ты достоин смерти, но в настоящее время я не умерщвлю тебя, ибо ты носил ковчег Владыки Господа пред Давидом, отцом моим, и терпел все, что терпел отец мой.

2:27

И# и3згнA соломHнъ ґвіafара, є4же не бhти є3мY їерeемъ гDнимъ, ћкоже сбhтисz словеси2 гDню, є4же гlа на д0мъ и3лjевъ въ силHмэ.

И изгна соломон авиафара, еже не быти ему иереем Господним, якоже сбытися словеси Господню, еже глагола на дом илиев в силоме.

И удалил Соломон Авиафара от священства Господня, и исполнилось слово Господа, которое сказал Он о доме Илия в Силоме.

2:28

И# слyхъ д0йде до їwaва сhна сарyина, ћкw їwaвъ послёдова ґдHніи, и3 въ слёдъ соломHнь не ўклони1сz. И# бэжA їwaвъ въ ски1нію гDню, и3 ћтсz рогHвъ nлтарeвыхъ.

И слух дойде до иоава сына саруина, яко иоав последова адонии, и в след соломонь не уклонися. И бежа иоав в скинию Господню, и ятся рогов олтаревых.

Слух [об этом] дошел до Иоава, - так как Иоав склонялся на сторону Адонии, а на сторону Соломона не склонялся, - и убежал Иоав в скинию Господню и ухватился за роги жертвенника.

2:29

И# возвэсти1ша соломHну, глаг0люще: ћкw бэжA їwaвъ въ ски1нію гDню, и3 сE, держи1тсz рогHвъ nлтарeвыхъ. И# послA цaрь соломHнъ ко їwaву, глаг0лz: чт0 ти бhсть, ћкw ўбэжaлъ є3си2 во nлтaрь; И# речE їwaвъ: ћкw ўбоsхсz t лицA твоегw2, и3 бэжaхъ ко гDу. И# послA соломHнъ ванeа сhна їwдaева, глаг0лz: и3ди2, и3 ўбjй є3го2, и3 погреби2 є3го2.

И возвестиша соломону, глаголюще: яко бежа иоав в скинию Господню, и се, держится рогов олтаревых. И посла царь соломон ко иоаву, глаголя: что ти бысть, яко убежал еси во олтарь? И рече иоав: яко убояхся от лица твоего, и бежах ко Господу. И посла соломон ванеа сына иодаева, глаголя: иди, и убий его, и погреби его.

И донесли царю Соломону, что Иоав убежал в скинию Господню и что он у жертвенника. И послал Соломон Ванею, сына Иодаева, говоря: пойди, умертви его.

2:30

И# пріи1де ванeа сhнъ їwдaевъ ко їwaву въ ски1нію гDню, и3 речE є3мY: сі‰ глаг0летъ цaрь: и3зhди. И# речE їwaвъ: не и3зhду, но да здЁ ўмрY. И# возврати1сz ванeа сhнъ їwдaевъ и3 речE царю2, глаг0лz: сі‰ глаг0ла їwaвъ и3 сі‰ tвэщA мнЁ.

И прииде ванеа сын иодаев ко иоаву в скинию Господню, и рече ему: сия глаголет царь: изыди. И рече иоав: не изыду, но да зде умру. И возвратися ванеа сын иодаев и рече царю, глаголя: сия глагола иоав и сия отвеща мне.

И пришел Ванея в скинию Господню и сказал ему: так сказал царь: выходи. И сказал тот: нет, я хочу умереть здесь. Ванея передал это царю, говоря: так сказал Иоав, и так отвечал мне.

2:31

И# речE є3мY цaрь: и3ди2 и3 сотвори2 є3мY, ћкоже речE, и3 ўбjй є3го2, и3 погреби2 є3го2, и3 tими2 днeсь кр0вь, ю4же тyне проліS їwaвъ, t менє2 и3 t д0му nтцA моегw2:

И рече ему царь: иди и сотвори ему, якоже рече, и убий его, и погреби его, и отими днесь кровь, юже туне пролия иоав, от мене и от дому отца моего:

Царь сказал ему: сделай, как он сказал, и умертви его и похорони его, и сними невинную кровь, пролитую Иоавом, с меня и с дома отца моего;

2:32

и3 возврати2 гDь кр0вь непрaвды є3гw2 на главY є3гw2, ћкоже нападE на двA м{жа прaвєдна и3 бл†га пaче є3гw2, и3 ўби2 и5хъ nрyжіемъ: и3 nтeцъ м0й давjдъ не разумЁ кр0ве и4хъ, ґвени1ра сhна ни1рова, воев0ду ї}лева, и3 ґмессaz сhна їеfeрова, воев0ду їyдина:

и возврати Господь кровь неправды его на главу его, якоже нападе на два мужа праведна и блага паче его, и уби их оружием: и отец мой давид не разуме крове их, авенира сына нирова, воеводу израилева, и амессая сына иеферова, воеводу иудина:

да обратит Господь кровь его на голову его за то, что он убил двух мужей невинных и лучших его: поразил мечом, без ведома отца моего Давида, Авенира, сына Нирова, военачальника Израильского, и Амессая, сына Иеферова, военачальника Иудейского;

2:33

и3 возврати1сz кр0вь и4хъ на главY є3гw2 и3 на главY сёмене є3гw2 во вёки: давjду же и3 сёмени є3гw2, и3 д0му є3гw2, и3 прест0лу є3гw2 ми1ръ да бyдетъ до вёка t гDа.

и возвратися кровь их на главу его и на главу семене его во веки: давиду же и семени его, и дому его, и престолу его мир да будет до века от Господа.

да обратится кровь их на голову Иоава и на голову потомства его на веки, а Давиду и потомству его, и дому его и престолу его да будет мир на веки от Господа!

2:34

И# взhде ванeа сhнъ їwдaевъ и3 нападE на него2, и3 ўби2 є3го2, и3 погребE є3го2 въ домY є3гw2 въ пустhни.

И взыде ванеа сын иодаев и нападе на него, и уби его, и погребе его в дому его в пустыни.

И пошел Ванея, сын Иодаев, и поразил Иоава, и умертвил его, и он был похоронен в доме своем в пустыне.

2:35

И# постaви цaрь соломHнъ ванeа сhна їwдaева вмёстw є3гw2 над8 в0инствомъ: цaрство же ўправлsшесz во їеrли1мэ. И# садHка їерeа дадE соломHнъ цaрь во їерeа пeрваго вмёстw ґвіafара. (1) И# дадE гDь смhслъ соломHну и3 премyдрость мн0гу ѕэлw2, и3 широтY сeрдца, ћкоже пес0къ и4же при м0ри: (2) и3 и3сп0лнисz рaзума соломHнъ пaче рaзума всёхъ дрeвнихъ сынHвъ и3 пaче всёхъ мyдрыхъ є3гЂпетскихъ. И# поsтъ дщeрь фараHню, и3 введE ю5 во грaдъ давjдовъ, д0ндеже скончA себЁ здaти д0мъ св0й, и3 д0мъ гDень въ пeрвыхъ, и3 стёну їеrли1ма w4крестъ: (3) въ сeдмь лётъ сотвори2 и3 скончA. (4) И# бsше ў соломHна сeдмьдесzтъ тhсzщъ (мужeй) носsщихъ бременA, и3 џсмьдесzтъ тhсzщъ каменосёчцєвъ въ горЁ. И# сотвори2 соломHнъ м0ре, и3 подкрэплє1ніz, и3 б†ни вели6кіz, и3 столпы2, и3 и3ст0чникъ дв0рный, и3 м0ре мёдzное: (5) и3 создA краегрaдіе, и3 забр†ла над8 ни1мъ, и3 разсэчE грaдъ давjдовъ. (6) Тaкw дщи2 фараHнz прeйде t грaда давjдова въ д0мъ св0й, є3г0же создA є4й: (7) тогдA создA краегрaдіе. И# соломHнъ возношaше три1жды въ лёто всесожжє1ніz и3 ми6рнаz на nлтaрь, є3г0же создA гDеви, и3 кадsше пред8 гDемъ, и3 соверши2 д0мъ. И# сjи старBйшины пристaвлени над8 дэлaми соломHними, (8) три2 тhсzщы и3 шeсть сHтъ прист†вникъ за людьми2 дёлающими дёло. И# создA (9) ґссyръ, и3 магдHнъ и3 газeръ, и3 веfwрHнъ вhшній и3 валалafъ: nбaче по создaніи д0му гDнz и3 стэны2 їеrли1мскіz w4крестъ, по си1хъ создA грaды сі‰. И# є3щE жи1въ сhй давjдъ, заповёда соломHну глаг0лz: (10) сE, съ тоб0ю семeй сhнъ гирaнь, сhнъ сёмене їеменjина, t хеврHна: сeй клsше мS клsтвою ўкори1зненною, въ дeнь въ џньже и3д0хъ въ полки2: и3 т0й сни1де въ срётеніе ми2 на їoрдaнъ, и3 клsхсz є3мY гDемъ, глаг0лz, ћкw не ўмерщвлю2 є3го2 nрyжіемъ: и3 нн7э да не њбезвини1ши є3го2, ћкw мyжъ смhсленъ є3си2 ты2, и3 разумёеши ±же сотвори1ши є3мY, и3 сведeши стaрость є3гw2 съ кр0вію во ѓдъ.

И постави царь соломон ванеа сына иодаева вместо его над воинством: царство же управляшеся во Иерусалиме. И садока иереа даде соломон царь во иереа перваго вместо авиафара. (1) И даде Господь смысл соломону и премудрость многу зело, и широту сердца, якоже песок иже при мори: (2) и исполнися разума соломон паче разума всех древних сынов и паче всех мудрых египетских. И поят дщерь фараоню, и введе ю во град давидов, дондеже сконча себе здати дом свой, и дом Господень в первых, и стену Иерусалима окрест: (3) в седмь лет сотвори и сконча. (4) И бяше у соломона седмьдесят тысящ (мужей) носящих бремена, и осмьдесят тысящ каменосечцев в горе. И сотвори соломон море, и подкрепления, и бани великия, и столпы, и источник дворный, и море медяное: (5) и созда краеградие, и забрала над ним, и разсече град давидов. (6) Тако дщи фараоня прейде от града давидова в дом свой, егоже созда ей: (7) тогда созда краеградие. И соломон возношаше трижды в лето всесожжения и мирная на олтарь, егоже созда Господеви, и кадяше пред Господем, и соверши дом. И сии старейшины приставлени над делами соломоними, (8) три тысящы и шесть сот приставник за людьми делающими дело. И созда (9) ассур, и магдон и газер, и вефорон вышний и валалаф: обаче по создании дому Господня и стены Иерусалимския окрест, по сих созда грады сия. И еще жив сый давид, заповеда соломону глаголя: (10) се, с тобою семей сын гирань, сын семене иемениина, от хеврона: сей кляше мя клятвою укоризненною, в день в оньже идох в полки: и той сниде в сретение ми на иордан, и кляхся ему Господем, глаголя, яко не умерщвлю его оружием: и ныне да не обезвиниши его, яко муж смыслен еси ты, и разумееши яже сотвориши ему, и сведеши старость его с кровию во ад.

И поставил царь Соломон Ванею, сына Иодаева, вместо его над войском; а Садока священника поставил царь вместо Авиафара.

2:36

И# послaвъ цaрь соломHнъ, призвA семeа и3 речE є3мY: сози1жди себЁ д0мъ во їеrли1мэ и3 сэди2 тaмw, и3 не и3сходи2 tтyду никaможе:

И послав царь соломон, призва семеа и рече ему: созижди себе дом во Иерусалиме и седи тамо, и не исходи оттуду никаможе:

И послав царь призвал Семея и сказал ему: построй себе дом в Иерусалиме и живи здесь, и никуда не выходи отсюда;

2:37

и3 бyдетъ въ дeнь и3сх0да твоегw2, и3 прeйдеши пот0къ кeдрскій, разумёz разумёй, ћкw смeртію ќмреши: кр0вь твоS бyдетъ на главЁ твоeй. И# заклsтъ є3го2 цaрь въ дeнь т0й.

и будет в день исхода твоего, и прейдеши поток кедрский, разумея разумей, яко смертию умреши: кровь твоя будет на главе твоей. И заклят его царь в день той.

и знай, что в тот день, в который ты выйдешь и перейдешь поток Кедрон, непременно умрешь; кровь твоя будет на голове твоей.

2:38

И# речE семeй къ царю2: блaгъ глаг0лъ, є3г0же глаг0лалъ є3си2, г0споди м0й царю2: тaкw сотвори1тъ рaбъ тв0й. И# сёде семeй во їеrли1мэ три2 лBта.

И рече семей к царю: благ глагол, егоже глаголал еси, господи мой царю: тако сотворит раб твой. И седе семей во Иерусалиме три лета.

И сказал Семей царю: хорошо; как приказал господин мой царь, так сделает раб твой. И жил Семей в Иерусалиме долгое время.

2:39

И# бhсть по тріeхъ лётэхъ, и3 бэжaста двA раб† семє1ина ко ґгхyсу сhну маахaину, царю2 гefску. И# возвэсти1ша семeю, глаг0люще: сE, раби2 твои2 во гefэ.

И бысть по триех летех, и бежаста два раба семеина ко агхусу сыну маахаину, царю гефску. И возвестиша семею, глаголюще: се, раби твои во гефе.

Но через три года случилось, что у Семея двое рабов убежали к Анхусу, сыну Маахи, царю Гефскому. И сказали Семею, говоря: вот, рабы твои в Гефе.

2:40

И# востA семeй, и3 њсэдлA nслS своE, и3 и4де во гefъ ко ґгхyсу взыскaти рабы6 сво‰: и3 п0йде семeй, и3 приведE рабы6 сво‰ t гefа.

И воста семей, и оседла осля свое, и иде во геф ко агхусу взыскати рабы своя: и пойде семей, и приведе рабы своя от гефа.

И встал Семей, и оседлал осла своего, и отправился в Геф к Анхусу искать рабов своих. И возвратился Семей и привел рабов своих из Гефа.

2:41

И# возвэсти1ша соломHну, глаг0люще: ћкw семeй ходи2 и3з8 їеrли1ма въ гefъ и3 возврати2 рабы6 сво‰.

И возвестиша соломону, глаголюще: яко семей ходи из Иерусалима в геф и возврати рабы своя.

И донесли Соломону, что Семей ходил из Иерусалима в Геф и возвратился.

2:42

И# послA цaрь и3 призвA семeа и3 речE къ немY: не заклsхъ ли тS гDемъ, и3 засвидётелствовахъ тебЁ, глаг0лz: въ џньже ѓще дeнь и3зhдеши и3з8 їеrли1ма и3 п0йдеши на дeсно и3ли2 на шyее, разумёz разумёй, ћкw смeртію ќмреши; и3 рeклъ ми2 є3си2: блaгъ глаг0лъ, є3г0же слhшахъ:

И посла царь и призва семеа и рече к нему: не заклях ли тя Господем, и засвидетелствовах тебе, глаголя: в оньже аще день изыдеши из Иерусалима и пойдеши на десно или на шуее, разумея разумей, яко смертию умреши? и рекл ми еси: благ глагол, егоже слышах:

И послав призвал царь Семея и сказал ему: не клялся ли я тебе Господом и не объявлял ли тебе, говоря: "знай, что в тот день, в который ты выйдешь и пойдешь куда-нибудь, непременно умрешь"? и ты сказал мне: "хорошо";

2:43

и3 что2 ћкw не сохрани1лъ є3си2 клsтвы гDни и3 зaповэди, ю4же заповёдахъ на тS;

и что яко не сохранил еси клятвы Господни и заповеди, юже заповедах на тя?

зачем же ты не соблюл приказания, которое я дал тебе пред Господом с клятвою?

2:44

И# речE цaрь къ семeю: ты2 вёси всю2 ѕл0бу твою2, ю4же вёсть сeрдце твоE, ±же сотвори1лъ є3си2 давjду nтцY моемY: и3 возврати2 гDь ѕл0бу твою2 на главY твою2:

И рече царь к семею: ты веси всю злобу твою, юже весть сердце твое, яже сотворил еси давиду отцу моему: и возврати Господь злобу твою на главу твою:

И сказал царь Семею: ты знаешь и знает сердце твое все зло, какое ты сделал отцу моему Давиду; да обратит же Господь злобу твою на голову твою!

2:45

и3 цaрь соломHнъ благословeнъ, и3 прест0лъ давjдовъ бyдетъ гот0въ пред8 гDемъ во вёки.

и царь соломон благословен, и престол давидов будет готов пред Господем во веки.

а царь Соломон да будет благословен, и престол Давида да будет непоколебим пред Господом во веки!

2:46

И# заповёда цaрь соломHнъ ванeю сhну їwдaеву: и3 и3зhде, и3 ўби2 є3го2, и3 ќмре (семeй).

И заповеда царь соломон ванею сыну иодаеву: и изыде, и уби его, и умре (семей).

и повелел царь Ванее, сыну Иодаеву, и он пошел и поразил Семея, и тот умер.

3

3:1

Е#гдa же цaрство ўтверди1сz въ руцЁ соломHна, свaтовство сотвори2 соломHнъ съ фараHномъ царeмъ є3гЂпетскимъ: и3 поsтъ дщeрь фараHню и3 введE ю5 во грaдъ давjдовъ, д0ндеже скончA здaти д0мъ св0й и3 д0мъ гDень и3 стёну їеrли1ма w4крестъ.

Егда же царство утвердися в руце соломона, сватовство сотвори соломон с фараоном царем египетским: и поят дщерь фараоню и введе ю во град давидов, дондеже сконча здати дом свой и дом Господень и стену Иерусалима окрест.

Соломон породнился с фараоном, царем Египетским, и взял за себя дочь фараона и ввел ее в город Давидов, доколе не построил дома своего и дома Господня и стены вокруг Иерусалима.

3:2

Nбaче лю1діе тогдA бsху жрyще на выс0кихъ, ћкw не бЁ создaнъ д0мъ гDеви дaже до днE џнагw.

Обаче людие тогда бяху жруще на высоких, яко не бе создан дом Господеви даже до дне онаго.

Народ еще приносил жертвы на высотах, ибо не был построен дом имени Господа до того времени.

3:3

И# возлюби2 соломHнъ гDа, ходи1ти въ заповёданіихъ давjда nтцA своегw2, т0кмw на холмёхъ жрsше и3 кадsше.

И возлюби соломон Господа, ходити в заповеданиих давида отца своего, токмо на холмех жряше и кадяше.

И возлюбил Соломон Господа, ходя по уставу Давида, отца своего; но и он приносил жертвы и курения на высотах.

3:4

И# востA соломHнъ, и3 и4де въ гаваHнъ пожрeти тaмw, ћкw тaмw бЁ высотA вeліz: тhсzщу всесожжeніz вознесE на жeртвенницэ въ гаваHнэ.

И воста соломон, и иде в гаваон пожрети тамо, яко тамо бе высота велия: тысящу всесожжения вознесе на жертвеннице в гаваоне.

И пошел царь в Гаваон, чтобы принести там жертву, ибо там был главный жертвенник. Тысячу всесожжений вознес Соломон на том жертвеннике.

3:5

И# kви1сz гDь соломHну во снЁ н0щію и3 речE є3мY: проси2 что2 х0щеши себЁ.

И явися Господь соломону во сне нощию и рече ему: проси что хощеши себе.

В Гаваоне явился Господь Соломону во сне ночью, и сказал Бог: проси, что дать тебе.

3:6

И# речE соломHнъ: ты2 сотвори1лъ є3си2 съ раб0мъ твои1мъ давjдомъ nтцeмъ мои1мъ млcть вeлію, ћкоже ходи2 пред8 тоб0ю и4стиною и3 прaвдою и3 прaвымъ сeрдцемъ съ тоб0ю, и3 сохрани1лъ є3си2 є3мY млcть вели1кую сію2, є4же дaти сhну є3гw2 сэдёти на прест0лэ є3гw2, ћкоже днeсь:

И рече соломон: ты сотворил еси с рабом твоим давидом отцем моим милость велию, якоже ходи пред тобою истиною и правдою и правым сердцем с тобою, и сохранил еси ему милость великую сию, еже дати сыну его седети на престоле его, якоже днесь:

И сказал Соломон: Ты сделал рабу Твоему Давиду, отцу моему, великую милость; и за то, что он ходил пред Тобою в истине и правде и с искренним сердцем пред Тобою, Ты сохранил ему эту великую милость и даровал ему сына, который сидел бы на престоле его, как это и есть ныне;

3:7

и3 нн7э, гDи б9е м0й, ты2 дaлъ є3си2 рабA твоего2 вмёстw давjда nтцA моегw2: и3 ѓзъ є4смь џтрочищь мaлъ, и3 не вёмъ и3сх0да моегw2 и3 вх0да моегw2:

и ныне, Господи Боже мой, ты дал еси раба твоего вместо давида отца моего: и аз есмь отрочищь мал, и не вем исхода моего и входа моего:

и ныне, Господи Боже мой, Ты поставил раба Твоего царем вместо Давида, отца моего; но я отрок малый, не знаю ни моего выхода, ни входа;

3:8

рaбъ же тв0й посредЁ людjй твои1хъ, и5хже и3збрaлъ є3си2 людjй мн0гихъ, и5же не и3зочтyтсz t мн0жества:

раб же твой посреде людий твоих, ихже избрал еси людий многих, иже не изочтутся от множества:

и раб Твой - среди народа Твоего, который избрал Ты, народа столь многочисленного, что по множеству его нельзя ни исчислить его, ни обозреть;

3:9

и3 дaси рабY твоемY сeрдце смhслено слhшати и3 суди1ти лю1ди тво‰ въ прaвдэ, є4же разумэвaти посредЁ добрA и3 ѕлA: ћкw кто2 м0жетъ суди1ти лю1демъ твои6мъ т‰жкимъ си6мъ;

и даси рабу твоему сердце смыслено слышати и судити люди твоя в правде, еже разумевати посреде добра и зла: яко кто может судити людем твоим тяжким сим?

даруй же рабу Твоему сердце разумное, чтобы судить народ Твой и различать, что добро и что зло; ибо кто может управлять этим многочисленным народом Твоим?

3:10

И# ўг0дно бhсть сл0во сіE пред8 гDемъ, ћкw и3спроси2 соломHнъ глаг0лъ сeй.

И угодно бысть слово сие пред Господем, яко испроси соломон глагол сей.

И благоугодно было Господу, что Соломон просил этого.

3:11

И# речE гDь къ немY: занeже проси1лъ є3си2 t менє2 глаг0ла сегw2, и3 не проси1лъ є3си2 t менє2 днjй мн0гихъ, и3 не проси1лъ є3си2 богaтства, нижE проси1лъ є3си2 дyшъ вр†гъ твои1хъ, но и3спроси1лъ є3си2 себЁ рaзума, є4же слhшати сyдъ:

И рече Господь к нему: занеже просил еси от мене глагола сего, и не просил еси от мене дний многих, и не просил еси богатства, ниже просил еси душ враг твоих, но испросил еси себе разума, еже слышати суд:

И сказал ему Бог: за то, что ты просил этого и не просил себе долгой жизни, не просил себе богатства, не просил себе душ врагов твоих, но просил себе разума, чтоб уметь судить, -

3:12

сE, сотвори1хъ по глаг0лу твоемY, сE, дaхъ ти2 сeрдце смhслено и3 мyдро: ћкоже ты2, не бhсть мyжъ прeжде тебє2 и3 по тебЁ не востaнетъ под0бенъ тебЁ:

се, сотворих по глаголу твоему, се, дах ти сердце смыслено и мудро: якоже ты, не бысть муж прежде тебе и по тебе не востанет подобен тебе:

вот, Я сделаю по слову твоему: вот, Я даю тебе сердце мудрое и разумное, так что подобного тебе не было прежде тебя, и после тебя не восстанет подобный тебе;

3:13

и3 ±же не проси1лъ є3си2, дaхъ тебЁ, и3 богaтство и3 слaву, ћкоже ты2, не бhсть мyжъ под0бенъ тебЁ въ царeхъ во вс‰ дни6 тво‰:

и яже не просил еси, дах тебе, и богатство и славу, якоже ты, не бысть муж подобен тебе в царех во вся дни твоя:

и то, чего ты не просил, Я даю тебе, и богатство и славу, так что не будет подобного тебе между царями во все дни твои;

3:14

и3 ѓще п0йдеши путeмъ мои1мъ сохрани1ти зaпwвэди мо‰ и3 повелBніz мо‰, ћкоже хождaше давjдъ nтeцъ тв0й, и3 ўмн0жу дни6 тво‰.

и аще пойдеши путем моим сохранити заповеди моя и повеления моя, якоже хождаше давид отец твой, и умножу дни твоя.

и если будешь ходить путем Моим, сохраняя уставы Мои и заповеди Мои, как ходил отец твой Давид, Я продолжу и дни твои.

3:15

И# возбуди1сz соломHнъ, и3 сE, сновидёніе. И# востA, и3 и4де во їеrли1мъ, и3 стA пред8 лицeмъ жeртвенника, пред8 лицeмъ ківHта завёта гDнz въ сіHнэ, и3 вознесE всесожжє1ніz и3 сотвори2 ми6рнаz, и3 сотвори2 пи1ръ вeлій себЁ и3 всBмъ nтрокHмъ свои6мъ.

И возбудися соломон, и се, сновидение. И воста, и иде во Иерусалим, и ста пред лицем жертвенника, пред лицем кивота завета Господня в сионе, и вознесе всесожжения и сотвори мирная, и сотвори пир велий себе и всем отроком своим.

И пробудился Соломон, и вот, [это было] сновидение. И пошел он в Иерусалим и стал пред ковчегом завета Господня, и принес всесожжения и совершил [жертвы] мирные, и сделал большой пир для всех слуг своих.

3:16

ТогдA kви1стэсz двЁ жєнЁ блудни6цэ пред8 царeмъ и3 стaстэ пред8 ни1мъ.

Тогда явистеся две жене блуднице пред царем и стасте пред ним.

Тогда пришли две женщины блудницы к царю и стали пред ним.

3:17

И# речE женA є3ди1на: во мнЁ, г0споди м0й: ѓзъ и3 женA сіS жи1хомэ въ домY є3ди1нэмъ и3 роди1хомэ въ домY:

И рече жена едина: во мне, господи мой: аз и жена сия жихоме в дому единем и родихоме в дому:

И сказала одна женщина: о, господин мой! я и эта женщина живем в одном доме; и я родила при ней в этом доме;

3:18

и3 бhсть по трeтіемъ дни2 рождeніz моегw2, и3 роди2 и3 женA сіS: и3 бёхомъ кyпнw, и3 не бЁ никт0же съ нaми, кромЁ nбои1хъ нaсъ въ домY:

и бысть по третием дни рождения моего, и роди и жена сия: и бехом купно, и не бе никтоже с нами, кроме обоих нас в дому:

на третий день после того, как я родила, родила и эта женщина; и были мы вместе, и в доме никого постороннего с нами не было; только мы две были в доме;

3:19

и3 ќмре сhнъ жены2 сеS въ нощи2, ћкw лежA на нeмъ:

и умре сын жены сея в нощи, яко лежа на нем:

и умер сын этой женщины ночью, ибо она заспала его;

3:20

и3 востA въ полyнощи, и3 взS nтрочA моE t њб8sтій мои1хъ, и3 ўспи2 є5 на л0нэ своeмъ, ґ nтрочA своE ўмeршее положи2 на л0нэ моeмъ:

и воста в полунощи, и взя отроча мое от объятий моих, и успи е на лоне своем, а отроча свое умершее положи на лоне моем:

и встала она ночью, и взяла сына моего от меня, когда я, раба твоя, спала, и положила его к своей груди, а своего мертвого сына положила к моей груди;

3:21

и3 востaхъ заyтра накорми1ти nтрочA моE, и3 њбрэт0хъ и3 мeртво: и3 сE, разсмотри1хъ є3го2 рaнw, и3 сE, не бЁ сhнъ м0й, є3г0же роди1хъ:

и востах заутра накормити отроча мое, и обретох и мертво: и се, разсмотрих его рано, и се, не бе сын мой, егоже родих:

утром я встала, чтобы покормить сына моего, и вот, он был мертвый; а когда я всмотрелась в него утром, то это был не мой сын, которого я родила.

3:22

И# речE другaz женA: ни2, но сE є4сть сhнъ м0й живhй, сe же є4сть сhнъ тв0й ўмeрый. И# прsстэсz пред8 царeмъ.

И рече другая жена: ни, но се есть сын мой живый, се же есть сын твой умерый. И прястеся пред царем.

И сказала другая женщина: нет, мой сын живой, а твой сын мертвый. А та говорила ей: нет, твой сын мертвый, а мой живой. И говорили они так пред царем.

3:23

И# речE и4ма цaрь: ты2 глаг0леши, ћкw сeй сhнъ м0й живhй, сhнъ же сеS мeртвый: и3 ты2 глаг0леши: ни2, но живhй є4сть сhнъ м0й, тв0й же сhнъ ўмeршій.

И рече има царь: ты глаголеши, яко сей сын мой живый, сын же сея мертвый: и ты глаголеши: ни, но живый есть сын мой, твой же сын умерший.

И сказал царь: эта говорит: мой сын живой, а твой сын мертвый; а та говорит: нет, твой сын мертвый, а мой сын живой.

3:24

И# речE цaрь: принеси1те ми2 мeчь. И# принес0ша мeчь пред8 царS.

И рече царь: принесите ми мечь. И принесоша мечь пред царя.

И сказал царь: подайте мне меч. И принесли меч к царю.

3:25

И# речE цaрь: разсэцhте nтрочA ссyщее жив0е на дв0е, и3 дади1те полови1ну є3гw2 сeй, и3 другyю полови1ну џнэй.

И рече царь: разсецыте отроча ссущее живое на двое, и дадите половину его сей, и другую половину оней.

И сказал царь: рассеките живое дитя надвое и отдайте половину одной и половину другой.

3:26

И# tвэщA женA, є3sже бЁ сhнъ живhй, и3 речE ко царю2, понeже смzтeсz ўтр0ба є3S њ сhнэ є3S, и3 речE: во мнЁ, г0споди м0й, дади1те є4й nтрочA жив0е, смeртію же не ўмертви1те є3го2. И# тA речE: да не бyдетъ ни мнЁ, ни2 тебЁ, но пресэцhте є5.

И отвеща жена, еяже бе сын живый, и рече ко царю, понеже смятеся утроба ея о сыне ея, и рече: во мне, господи мой, дадите ей отроча живое, смертию же не умертвите его. И та рече: да не будет ни мне, ни тебе, но пресецыте е.

И отвечала та женщина, которой сын был живой, царю, ибо взволновалась вся внутренность ее от жалости к сыну своему: о, господин мой! отдайте ей этого ребенка живого и не умерщвляйте его. А другая говорила: пусть же не будет ни мне, ни тебе, рубите.

3:27

И# tвэщA цaрь и3 речE: дади1те дётище жи1во женЁ рeкшей: дади1те сeй є5, смeртію же не ўмертви1те є3гw2: сіS мaти є3гw2.

И отвеща царь и рече: дадите детище живо жене рекшей: дадите сей е, смертию же не умертвите его: сия мати его.

И отвечал царь и сказал: отдайте этой живое дитя, и не умерщвляйте его: она - его мать.

3:28

И# слhша вeсь ї}ль сyдъ сeй, и4мже суди2 цaрь, и3 ўбоsшасz t лицA царeва, разумёша бо, ћкw рaзумъ б9ій въ нeмъ є4же твори1ти њправд†ніz.

И слыша весь израиль суд сей, имже суди царь, и убояшася от лица царева, разумеша бо, яко разум Божий в нем еже творити оправдания.

И услышал весь Израиль о суде, как рассудил царь; и стали бояться царя, ибо увидели, что мудрость Божия в нем, чтобы производить суд.

4

4:1

И# бЁ цaрь соломHнъ цaрствуzй над8 ї}лемъ.

И бе царь соломон царствуяй над израилем.

И был царь Соломон царем над всем Израилем.

4:2

И# сjи старBйшины и5же бёша съ ни1мъ:

И сии старейшины иже беша с ним:

И вот начальники, которые [были] у него: Азария, сын Садока священника;

4:3

ґзaріа сhнъ садHковъ, жрeцъ: є3ліaфъ и3 ґхjа сhнове си6вины, книгHчіи: и3 їwсафaтъ сhнъ ґхілyдовъ, напоминaтель:

азариа сын садоков, жрец: елиаф и ахиа сынове сивины, книгочии: и иосафат сын ахилудов, напоминатель:

Елихореф и Ахия, сыновья Сивы, писцы; Иосафат, сын Ахилуда, дееписатель;

4:4

и3 ванeа сhнъ їwдaевъ над8 си1лою: и3 садHкъ и3 ґвіafаръ, їерeє:

и ванеа сын иодаев над силою: и садок и авиафар, иерее:

Ванея, сын Иодая, военачальник; Садок и Авиафар - священники;

4:5

и3 ґзaріа сhнъ наfaнь над8 настоsтелми: и3 завyfъ сhнъ наfaнь дрyгъ царeвъ:

и азариа сын нафань над настоятелми: и завуф сын нафань друг царев:

Азария, сын Нафана, начальник над приставниками, и Завуф, сын Нафана священника - друг царя;

4:6

и3 ґхісaръ бЁ строи1тель, и3 є3ліaвъ сhнъ сафaтовъ над8 nтeчествомъ: и3 ґдwнірaмъ сhнъ ґвдHновъ над8 дaньми.

и ахисар бе строитель, и елиав сын сафатов над отечеством: и адонирам сын авдонов над даньми.

Ахисар - начальник над домом [царским], и Адонирам, сын Авды, - над податями.

4:7

И# ў соломHна бsху дванaдесzть прист†вникъ над8 всёмъ ї}лемъ, є4же подаsти царю2 и3 д0му є3гw2: по мцcу въ лётэ бывaше є3ди1нъ, є4же подаsти,

И у соломона бяху дванадесять приставник над всем израилем, еже подаяти царю и дому его: по месяцу в лете бываше един, еже подаяти,

И было у Соломона двенадцать приставников над всем Израилем, и они доставляли продовольствие царю и дому его; каждый должен был доставлять продовольствие на один месяц в году.

4:8

и3 сі‰ и3менA и4хъ: вeнъ сhнъ w4ровъ на горЁ є3фрeмли, є3ди1нъ:

и сия имена их: вен сын оров на горе ефремли, един:

Вот имена их: Бен-Хур - на горе Ефремовой;

4:9

сhнъ дакaрь во махемaтэ и3 во висаламjнэ и3 веfсамЂсэ и3 є3лHнэ, дaже до веfанaна, є3ди1нъ:

сын дакарь во махемате и во висаламине и вефсамисе и елоне, даже до вефанана, един:

Бен-Декер- в Макаце и в Шаалбиме, в Вефсамисе и в Елоне и в Беф-Ханане;

4:10

сhнъ сeдовъ во ґравHfэ, сегw2 сwхw2 и3 всS землS nфeрова:

сын седов во аравофе, сего сохо и вся земля оферова:

Бен-Хесед - в Арюбофе; ему же принадлежал Соко и вся земля Хефер;

4:11

сhна ґмінадaвлz всS нефfадHръ: тефafъ дщи2 соломHнz бЁ є3мY въ женY, є3ди1нъ:

сына аминадавля вся неффадор: тефаф дщи соломоня бе ему в жену, един:

Бен-Авинадав - [над] всем Нафаф-Дором; Тафафь, дочь Соломона, была его женою;

4:12

ванA сhнъ ґхілyfовъ во їfаанaхэ и3 магеддw2 и3 вeсь д0мъ санhи, и4же при сесаfaнэ под8 є3зраeлемъ, и3 t виfсaна дaже до савелмаyла, дaже до маевeръ лукaмъ, є3ди1нъ:

вана сын ахилуфов во ифаанахе и магеддо и весь дом саныи, иже при сесафане под езраелем, и от вифсана даже до савелмаула, даже до маевер лукам, един:

Ваана, сын Ахилуда, в Фаанахе и Мегиддо и во всем Беф-Сане, что близ Цартана ниже Иезрееля, от Беф-Сана до Абел-Мехола, и даже за Иокмеам;

4:13

сhнъ навeровъ въ равHfэ галаaдстэмъ: семY џбласть є3ргaвъ въ васaнэ, шестьдесsтъ градHвъ вели1кихъ њграждeнныхъ стэнaми, и3 верєи2 мBдzны, є3ди1нъ:

сын наверов в равофе галаадстем: сему область ергав в васане, шестьдесят градов великих огражденных стенами, и вереи медяны, един:

Бен-Гевер - в Рамофе Галаадском; у него были селения Иаира, сына Манассиина, что в Галааде; у него также область Аргов, что в Васане, шестьдесят больших городов со стенами и медными затворами;

4:14

ґхінадaвъ сhнъ сaддовъ во маанаjмэ:

ахинадав сын саддов во маанаиме:

Ахинадав, сын Гиддо, в Маханаиме;

4:15

ґхімаaсъ въ нефfалjмэ: и3 сeй поsтъ васемafу дщeрь соломHню въ женY, є3ди1нъ:

ахимаас в неффалиме: и сей поят васемафу дщерь соломоню в жену, един:

Ахимаас - в [земле] Неффалимовой; он взял себе в жену Васемафу, дочь Соломона;

4:16

ваанA сhнъ хусjинъ во ґси1рэ и3 во ваалHfэ, є3ди1нъ:

ваана сын хусиин во асире и во ваалофе, един:

Ваана, сын Хушая, в [земле] Асировой и в Баалофе;

4:17

їwсафaтъ сhнъ фарyевъ во їссахaрэ,

иосафат сын фаруев во иссахаре,

Иосафат, сын Паруаха, в [земле] Иссахаровой;

4:18

семeй сhнъ и3лы2 во веніамjнэ,

семей сын илы во вениамине,

Шимей, сын Елы, в [земле] Вениаминовой;

4:19

гавeръ сhнъ ґдaевъ въ земли2 галаaдэ, въ земли2 сиHна царS є3севHнска и3 w4га царS васaнска, и3 наси1фъ є3ди1нъ въ земли2 їyдовэ.

гавер сын адаев в земли галааде, в земли сиона царя есевонска и ога царя васанска, и насиф един в земли иудове.

Гевер, сын Урия, в земле Галаадской, в земле Сигона, царя Аморрейского, и Ога, царя Васанского. Он был приставник в этой земле.

4:20

Їyда и3 ї}ль мн0зи ѓки пес0къ и4же при м0ри во мн0жествэ, kдyще и3 пію1ще и3 веселsщесz.

Иуда и израиль мнози аки песок иже при мори во множестве, ядуще и пиюще и веселящеся.

Иуда и Израиль, многочисленные как песок у моря, ели, пили и веселились.

4:21

И# соломHнъ бЁ начaлствуzй во всёхъ цaрствахъ, t рэки2 земли2 фmлістjмскіz и3 дaже до предBлъ є3гЂпетскихъ, (и3 бsху) приносsще дaры и3 раб0тающе соломHну во вс‰ дни6 животA є3гw2.

И соломон бе началствуяй во всех царствах, от реки земли филистимския и даже до предел египетских, (и бяху) приносяще дары и работающе соломону во вся дни живота его.

Соломон владел всеми царствами от реки [Евфрата] до земли Филистимской и до пределов Египта. Они приносили дары и служили Соломону во все дни жизни его.

4:22

И# сі‰ потрє1бнаz соломHну въ дeнь є3ди1нъ: три1десzть мёръ муки2 семідaлныz и3 шестьдесsтъ мёръ муки2 смёшаныz,

И сия потребная соломону в день един: тридесять мер муки семидалныя и шестьдесят мер муки смешаныя,

Продовольствие Соломона на каждый день составляли: тридцать коров муки пшеничной и шестьдесят коров прочей муки,

4:23

дeсzть телцє1въ и3збрaнныхъ и3 двaдесzть волHвъ тyчныхъ и3 сто2 nвeцъ, кромЁ є3лeней и3 сeрнъ и3 пти1цъ, и3збр†нна t и3збрaнныхъ т{чна.

десять телцев избранных и двадесять волов тучных и сто овец, кроме еленей и серн и птиц, избранна от избранных тучна.

десять волов откормленных и двадцать волов с пастбища, и сто овец, кроме оленей, и серн, и сайгаков, и откормленных птиц;

4:24

Понeже бЁ начaлствуzй во всёхъ њб8 w4нъ п0лъ рэки2 t fapы и3 дaже до гaзы, над8 всёми царми2 њб8 w4нъ п0лъ рэки2, и3 ми1ръ бЁ є3мY t всёхъ стрaнъ w4крестъ.

Понеже бе началствуяй во всех об он пол реки от фапсы и даже до газы, над всеми царми об он пол реки, и мир бе ему от всех стран окрест.

ибо он владычествовал над всею землею по эту сторону реки, от Типсаха до Газы, над всеми царями по эту сторону реки, и был у него мир со всеми окрестными странами.

4:25

И# живsху їyда и3 ї}ль безпечaльнw, кjйждо под8 віногрaдомъ свои1мъ и3 под8 смок0вницею своeю, kдyще и3 пію1ще, t дaна и3 дaже до вирсавjи, во вс‰ дни6 соломHна.

И живяху иуда и израиль безпечально, кийждо под виноградом своим и под смоковницею своею, ядуще и пиюще, от дана и даже до вирсавии, во вся дни соломона.

И жили Иуда и Израиль спокойно, каждый под виноградником своим и под смоковницею своею, от Дана до Вирсавии, во все дни Соломона.

4:26

И# бsше ў соломHна четhредесzть тhсzщъ кобыли1цъ въ колєсни1цы и3 двaдесzть тhсzщъ кHнникъ.

И бяше у соломона четыредесять тысящ кобылиц в колесницы и двадесять тысящ конник.

И было у Соломона сорок тысяч стойл для коней колесничных и двенадцать тысяч для конницы.

4:27

И# тaкw подаsху пристaвники царю2 соломHну, и3 вс‰ повелBннаz на трапeзу царeву, кjйждо въ мцcъ св0й, не премэнsюще словесE:

И тако подаяху приставники царю соломону, и вся повеленная на трапезу цареву, кийждо в месяц свой, не пременяюще словесе:

И те приставники доставляли царю Соломону все принадлежащее к столу царя, каждый в свой месяц, и не допускали недостатка ни в чем.

4:28

и3 kчмeнь и3 плє1вы к0нємъ, и3 колесни1цами привозsху на мёсто, и3дёже бЁ цaрь, кjйждо по чи1ну своемY.

и ячмень и плевы конем, и колесницами привозяху на место, идеже бе царь, кийждо по чину своему.

И ячмень и солому для коней и для мулов доставляли каждый в свою очередь на место, где находился царь.

4:29

И# дадE гDь смhслъ и3 мyдрость соломHну мн0гу ѕэлw2, и3 широтY сeрдца, ћкw пес0къ и4же при м0ри:

И даде Господь смысл и мудрость соломону многу зело, и широту сердца, яко песок иже при мори:

И дал Бог Соломону мудрость и весьма великий разум, и обширный ум, как песок на берегу моря.

4:30

и3 ўмн0жисz мyдрость соломHнова ѕэлw2, пaче смhсла всёхъ дрeвнихъ человBкъ и3 пaче всёхъ смhсленныхъ є3гЂпетскихъ:

и умножися мудрость соломонова зело, паче смысла всех древних человек и паче всех смысленных египетских:

И была мудрость Соломона выше мудрости всех сынов востока и всей мудрости Египтян.

4:31

и3 ўмудри1сz пaче всёхъ человBкъ, и3 ўмудри1сz пaче геfaна є3зраилjтнна и3 є3мaна, и3 халкaда и3 дaрды, сhна самaдова, и3 прослaвисz и4мz є3гw2 во всёхъ странaхъ w4крестъ.

и умудрися паче всех человек, и умудрися паче гефана езраилитнна и емана, и халкада и дарды, сына самадова, и прославися имя его во всех странах окрест.

Он был мудрее всех людей, мудрее и Ефана Езрахитянина, и Емана, и Халкола, и Дарды, сыновей Махола, и имя его было в славе у всех окрестных народов.

4:32

И# и3зглаг0ла соломHнъ три2 тhсzщы при1тчей, и3 бhша пBсни є3гw2 пsть тhсzщъ:

И изглагола соломон три тысящы притчей, и быша песни его пять тысящ:

И изрек он три тысячи притчей, и песней его было тысяча и пять;

4:33

и3 глаг0ла њ дрeвэхъ, t кeдра и4же въ лівaнэ и3 дaже до v3ссHпа и3сходsщагw и3з8 стэны2: и3 глаг0ла њ скотёхъ и3 њ пти1цахъ и3 њ гaдэхъ и3 њ рhбахъ.

и глагола о древех, от кедра иже в ливане и даже до иссопа исходящаго из стены: и глагола о скотех и о птицах и о гадех и о рыбах.

и говорил он о деревах, от кедра, что в Ливане, до иссопа, вырастающего из стены; говорил и о животных, и о птицах, и о пресмыкающихся, и о рыбах.

4:34

И# прихождaху вси2 лю1діе слhшати премyдрость соломHню: и3 пріимaше дaры t всёхъ царeй земнhхъ, є3ли1цы слhшаху премyдрость є3гw2.

И прихождаху вси людие слышати премудрость соломоню: и приимаше дары от всех царей земных, елицы слышаху премудрость его.

И приходили от всех народов послушать мудрости Соломона, от всех царей земных, которые слышали о мудрости его.

5

5:1

И# послA хірaмъ цaрь тЂрскій џтроки сво‰ къ соломHну: ўслhша бо, ћкw помaзаша є3го2 на цaрство вмёстw давjда nтцA є3гw2, ћкw любsше хірaмъ давjда во вс‰ дни6.

И посла хирам царь тирский отроки своя к соломону: услыша бо, яко помазаша его на царство вместо давида отца его, яко любяше хирам давида во вся дни.

И послал Хирам, царь Тирский, слуг своих к Соломону, когда услышал, что его помазали в царя на место отца его; ибо Хирам был другом Давида во всю жизнь.

5:2

И# послA соломHнъ къ хірaму, глаг0лz:

И посла соломон к хираму, глаголя:

И послал также и Соломон к Хираму сказать:

5:3

ты2 вёси nтцA моего2 давjда, ћкw не возм0же создaти д0му и4мени гDа бGа моегw2, t лицA проти1вныхъ, њкружи1вшихъ є3го2, д0ндеже дадE | гDь под8 стwпы2 н0гъ є3гw2:

ты веси отца моего давида, яко не возможе создати дому имени Господа Бога моего, от лица противных, окруживших его, дондеже даде я Господь под стопы ног его:

ты знаешь, что Давид, отец мой, не мог построить дом имени Господа Бога своего по причине войн с окрестными народами, доколе Господь не покорил их под стопы ног его;

5:4

и3 нн7э ўпок0и гDь бGъ м0й мнЁ w4крестъ, нёсть навётника, нижE сопроти1вника лукaвагw:

и ныне упокои Господь Бог мой мне окрест, несть наветника, ниже сопротивника лукаваго:

ныне же Господь Бог мой даровал мне покой отовсюду: нет противника и нет более препон;

5:5

и3 сE, ѓзъ глаг0лю создaти д0мъ и4мени гDа бGа моегw2, ћкоже гlа гDь бGъ къ давjду nтцY моемY, гlz: сhнъ тв0й, є3г0же дaмъ вмёстw тебє2 на прест0лъ тв0й, т0й сози1ждетъ д0мъ и4мени моемY:

и се, аз глаголю создати дом имени Господа Бога моего, якоже глагола Господь Бог к давиду отцу моему, глаголя: сын твой, егоже дам вместо тебе на престол твой, той созиждет дом имени моему:

и вот, я намерен построить дом имени Господа Бога моего, как сказал Господь отцу моему Давиду, говоря: "сын твой, которого Я посажу вместо тебя на престоле твоем, он построит дом имени Моему";

5:6

и3 нн7э заповёждь, да насэкyтъ ми2 дрeвъ t лівaна, и3 сE, раби2 мои2 съ рабы6 твои1ми, и3 мздY трудHвъ твои1хъ дaмъ ти2 по всемY є3ли6ка речeши, понeже ты2 вёси, ћкw нёсть нaмъ вёдущагw древA сэщи2, ћкоже сідHнzне.

и ныне заповеждь, да насекут ми древ от ливана, и се, раби мои с рабы твоими, и мзду трудов твоих дам ти по всему елика речеши, понеже ты веси, яко несть нам ведущаго древа сещи, якоже сидоняне.

итак прикажи нарубить для меня кедров с Ливана; и вот, рабы мои будут вместе с твоими рабами, и я буду давать тебе плату за рабов твоих, какую ты назначишь; ибо ты знаешь, что у нас нет людей, которые умели бы рубить дерева так, как Сидоняне.

5:7

И# бhсть є3гдA ўслhша хірaмъ словесA соломw6нz, возрaдовасz ѕэлw2 и3 речE: блгcвeнъ бGъ днeсь, и4же дадE давjду сhна разyмна над8 людьми2 си1ми мн0гими.

И бысть егда услыша хирам словеса соломоня, возрадовася зело и рече: благословен Бог днесь, иже даде давиду сына разумна над людьми сими многими.

Когда услышал Хирам слова Соломона, очень обрадовался и сказал: благословен ныне Господь, Который дал Давиду сына мудрого [для] [управления] этим многочисленным народом!

5:8

И# послA хірaмъ къ соломHну, глаг0лz: слhшахъ њ всёхъ, и4хже рaди послaлъ є3си2 ко мнЁ: ѓзъ сотворю2 всE хотёніе твоE њ древaхъ кeдровыхъ и3 пevговыхъ:

И посла хирам к соломону, глаголя: слышах о всех, ихже ради послал еси ко мне: аз сотворю все хотение твое о древах кедровых и певговых:

И послал Хирам к Соломону сказать: я выслушал то, за чем ты посылал ко мне, и исполню все желание твое о деревах кедровых и деревах кипарисовых;

5:9

слуги6 мои2 и3знесyтъ | t лівaна къ м0рю, и3 ѓзъ положY | въ складє1ніz на мёсто, и3дёже возвэсти1ши мнЁ, и3 довезY | тaмw: и3 ты2 в0змеши, и3 сотвори1ши хотёніе моE, є4же дaти хлёбы д0му моемY.

слуги мои изнесут я от ливана к морю, и аз положу я в складения на место, идеже возвестиши мне, и довезу я тамо: и ты возмеши, и сотвориши хотение мое, еже дати хлебы дому моему.

рабы мои свезут их с Ливана к морю, и я плотами доставлю их морем к месту, которое ты назначишь мне, и там сложу их, и ты возьмешь; но и ты исполни мое желание, чтобы доставлять хлеб для моего дома.

5:10

И# бЁ хірaмъ даS соломHну кeдры и3 пevги и3 всю2 в0лю є3гw2.

И бе хирам дая соломону кедры и певги и всю волю его.

И давал Хирам Соломону дерева кедровые и дерева кипарисовые, вполне по его желанию.

5:11

И# дадE соломHнъ хірaму двaдесzть тhсzщъ мёръ пшени1цы, и3 пи1щу д0му є3гw2, и3 двaдесzть тhсzщъ мёръ є3лeа чи1стагw: по семY давaше соломHнъ хірaму на всsко лёто.

И даде соломон хираму двадесять тысящ мер пшеницы, и пищу дому его, и двадесять тысящ мер елеа чистаго: по сему даваше соломон хираму на всяко лето.

А Соломон давал Хираму двадцать тысяч коров пшеницы для продовольствия дома его и двадцать коров оливкового выбитого масла: столько давал Соломон Хираму каждый год.

5:12

И# гDь дадE соломHну премyдрость, ћкоже гlа є3мY. И# бЁ ми1ръ междY хірaмомъ и3 междY соломHномъ, и3 положи1ша завётъ междY соб0ю.

И Господь даде соломону премудрость, якоже глагола ему. И бе мир между хирамом и между соломоном, и положиша завет между собою.

Господь дал мудрость Соломону, как обещал ему. И был мир между Хирамом и Соломоном, и они заключили между собою союз.

5:13

И# взS цaрь дaнь t всегw2 ї}лz, и3 бЁ дaнь три1десzть тhсzщъ мужeй.

И взя царь дань от всего израиля, и бе дань тридесять тысящ мужей.

И обложил царь Соломон повинностью весь Израиль; повинность же состояла в тридцати тысячах человек.

5:14

И# послA | въ лівaнъ, дeсzть тhсzщъ на мцcъ въ премёну: мцcъ бhша въ лівaнэ и3 двA мцcа въ домY своeмъ: и3 бsше ґдwнірaмъ над8 дaнію.

И посла я в ливан, десять тысящ на месяц в премену: месяц быша в ливане и два месяца в дому своем: и бяше адонирам над данию.

И посылал их на Ливан, по десяти тысяч на месяц, попеременно; месяц они были на Ливане, а два месяца в доме своем. Адонирам же начальствовал над ними.

5:15

И# бsше соломHну сeдмьдесzтъ тhсzщъ носsщихъ бременA и3 џсмьдесzтъ тhсzщъ сэкyщихъ кaменіе въ горЁ,

И бяше соломону седмьдесят тысящ носящих бремена и осмьдесят тысящ секущих камение в горе,

Еще у Соломона было семьдесят тысяч носящих тяжести и восемьдесят тысяч каменосеков в горах,

5:16

кромЁ старёйшинъ пристaвленыхъ над8 дэлaми соломHними, три2 тhсzщы и3 шeсть сHтъ прист†вникъ дёлающихъ дэлA.

кроме старейшин приставленых над делами соломоними, три тысящы и шесть сот приставник делающих дела.

кроме трех тысяч трехсот начальников, поставленных Соломоном над работою для надзора за народом, который производил работу.

5:17

И# заповёда цaрь, и3 взsша кaменіе вели1кое, кaменіе честн0е на њсновaніе хрaма, и3 кaменіе нетeсаное.

И заповеда царь, и взяша камение великое, камение честное на основание храма, и камение нетесаное.

И повелел царь привозить камни большие, камни дорогие, для основания дома, камни обделанные.

5:18

И# и3стесaша сhнове соломw6ни и3 сhнове хір†мли и3 каменосёчцы гевaлстіи: и3 и3згот0виша кaмєніz и3 древA въ три2 лBта.

И истесаша сынове соломони и сынове хирамли и каменосечцы гевалстии: и изготовиша камения и древа в три лета.

Обтесывали же их работники Соломоновы и работники Хирамовы и Гивлитяне, и приготовляли дерева и камни для строения дома.

6

6:1

И# бhсть въ четыредесsтное и3 въ четвертос0тное лёто и3сх0да сынHвъ ї}левыхъ и3з8 є3гЂпта, въ лёто четвeртое, въ мцcъ вторhй, цaрствующу царю2 соломHну над8 ї}лемъ, и3 создA хрaмъ гDеви.

И бысть в четыредесятное и в четвертосотное лето исхода сынов израилевых из египта, в лето четвертое, в месяц вторый, царствующу царю соломону над израилем, и созда храм Господеви.

В четыреста восьмидесятом году по исшествии сынов Израилевых из земли Египетской, в четвертый год царствования Соломонова над Израилем, в месяц Зиф, который есть второй месяц, начал он строить храм Господу.

6:2

И# хрaмъ, є3г0же создA соломHнъ цaрь гDеви, (бsше) шестьдесsтъ лакHтъ долготA є3гw2, и3 двaдесzти лакHтъ широтA є3гw2, и3 три1десzти лакHтъ высотA є3гw2:

И храм, егоже созда соломон царь Господеви, (бяше) шестьдесят лакот долгота его, и двадесяти лакот широта его, и тридесяти лакот высота его:

Храм, который построил царь Соломон Господу, длиною был в шестьдесят локтей, шириною в двадцать и вышиною в тридцать локтей,

6:3

и3 притв0ръ, и4же пред8 лицeмъ хрaма, двaдесzти лакHтъ долготA є3гw2 въ широтY д0му, и3 десzти2 лакHтъ широтA є3гw2 пред8 лицeмъ д0му: и3 создA хрaмъ, и3 соверши2 є3го2.

и притвор, иже пред лицем храма, двадесяти лакот долгота его в широту дому, и десяти лакот широта его пред лицем дому: и созда храм, и соверши его.

и притвор пред храмом в двадцать локтей длины, соответственно ширине храма, и в десять локтей ширины пред храмом.

6:4

И# сотвори2 хрaму џкна преклонє1ны сокровє1ны.

И сотвори храму окна преклонены сокровены.

И сделал он в доме окна решетчатые, глухие с откосами.

6:5

И# создA на стэнЁ д0му притв0ры w4колw хрaма и3 давjра.

И созда на стене дому притворы около храма и давира.

И сделал пристройку вокруг стен храма, вокруг храма и давира; и сделал боковые комнаты кругом.

6:6

И# сотвори2 бокA w4колw, б0къ и4же съ ни1зу, пzти2 лакHтъ широтA є3гw2, и3 срeдній шести2 лакHтъ широтA, и3 трeтій седми2 лакHтъ широтA є3гw2: понeже разстоsніе д0му сотвори2 w4крестъ внэyду хрaма, ћкw да не досzзaютъ стёнъ хрaма.

И сотвори бока около, бок иже с низу, пяти лакот широта его, и средний шести лакот широта, и третий седми лакот широта его: понеже разстояние дому сотвори окрест внеуду храма, яко да не досязают стен храма.

Нижний [ярус] пристройки шириною был в пять локтей, средний шириною в шесть локтей, а третий шириною в семь локтей; ибо вокруг храма извне сделаны были уступы, дабы пристройка не прикасалась к стенам храма.

6:7

И# хрaму зи1ждему сyщу, кaменіемъ краесэк0мымъ нетeсанымъ создaсz: млaтъ же, и3 тесли1ца, и3 всsкое nрyдіе желёзно не слhшасz въ хрaмэ, є3гдA созидaтисz є3мY.

И храму зиждему сущу, камением краесекомым нетесаным создася: млат же, и теслица, и всякое орудие железно не слышася в храме, егда созидатися ему.

Когда строился храм, на строение употребляемы были обтесанные камни; ни молота, ни тесла, ни всякого другого железного орудия не было слышно в храме при строении его.

6:8

И# двє1ри б0ка ни1жнzгw под8 стэн0ю хрaма десн0ю, и3 и3звіeнный восх0дъ до среди1ны, ґ t среди1ны до трекр0вныхъ.

И двери бока нижняго под стеною храма десною, и извиенный восход до средины, а от средины до трекровных.

Вход в средний ярус был с правой стороны храма. По круглым лестницам всходили в средний [ярус], а от среднего в третий.

6:9

И# создA хрaмъ, и3 соверши2 є3го2: и3 њбстaви хрaмъ дскaми кeдровыми.

И созда храм, и соверши его: и обстави храм дсками кедровыми.

И построил он храм, и кончил его, и обшил храм кедровыми досками.

6:10

И# сотвори2 вzз†ніz w4крестъ всегw2 хрaма, пsть лакHтъ въ высотY є3гw2, и3 свzзA вzзaніе дрeвомъ кeдровымъ.

И сотвори вязания окрест всего храма, пять лакот в высоту его, и связа вязание древом кедровым.

И пристроил ко всему храму боковые комнаты вышиною в пять локтей; они прикреплены были к храму посредством кедровых бревен.

6:11

И# бhсть сл0во гDне къ соломHну, гlющее:

И бысть слово Господне к соломону, глаголющее:

И было слово Господа к Соломону, и сказано ему:

6:12

хрaмъ сeй є3г0же ты2 созидaеши, ѓще п0йдеши по зaповэдемъ мои6мъ, и3 судбы6 мо‰ сотвори1ши, и3 сохрани1ши вс‰ повелBніz мо‰, є4же пребывaти въ ни1хъ, ўтвержY сл0во моE съ тоб0ю, є4же гlахъ давjду nтцY твоемY,

храм сей егоже ты созидаеши, аще пойдеши по заповедем моим, и судбы моя сотвориши, и сохраниши вся повеления моя, еже пребывати в них, утвержу слово мое с тобою, еже глаголах давиду отцу твоему,

вот, ты строишь храм; если ты будешь ходить по уставам Моим, и поступать по определениям Моим и соблюдать все заповеди Мои, поступая по ним, то Я исполню на тебе слово Мое, которое Я сказал Давиду, отцу твоему,

6:13

и3 вселю1сz посредЁ сынHвъ ї}левыхъ, и3 не њстaвлю людjй мои1хъ ї}лz.

и вселюся посреде сынов израилевых, и не оставлю людий моих израиля.

и буду жить среди сынов Израилевых, и не оставлю народа Моего Израиля.

6:14

И# создA соломHнъ хрaмъ, и3 скончA є3го2.

И созда соломон храм, и сконча его.

И построил Соломон храм и кончил его.

6:15

И# создA стёны хрaму внyтрь дрeвомъ кeдровымъ, t земли2 хрaма и3 дaже до стёнъ и3 дaже до верхA: w4колw њбстaви содерж†щаz древaми внутрьyду и3 ўкрэпи2 внyтрь хрaма бокaми пevговыми.

И созда стены храму внутрь древом кедровым, от земли храма и даже до стен и даже до верха: около обстави содержащая древами внутрьуду и укрепи внутрь храма боками певговыми.

И обложил стены храма внутри кедровыми досками; от пола храма до потолка внутри обложил деревом и покрыл пол храма кипарисовыми досками.

6:16

И# создA двaдесzти лакHтъ t крaz стэны2 б0къ є3ди1нъ t земли2 дaже до верхA: и3 сотвори2 є3мY внyтрь t давjра стёну до с™†z с™hхъ.

И созда двадесяти лакот от края стены бок един от земли даже до верха: и сотвори ему внутрь от давира стену до святая святых.

И устроил в задней стороне храма, в двадцати локтях от края, стену, и обложил стены и потолок кедровыми досками, и устроил давир для Святаго-святых.

6:17

И# четhредесzти лакHтъ бsше хрaмъ: сeй (є4сть) хрaмъ внyтреннэйшій.

И четыредесяти лакот бяше храм: сей (есть) храм внутреннейший.

Сорока локтей [был] храм, то есть передняя часть храма.

6:18

И# t кeдра во хрaмэ внyтрь постaви плетeніе и3 дщи6цы и3 ва‰ніz вс‰ кeдрwва: кaмень не kвлsшесz.

И от кедра во храме внутрь постави плетение и дщицы и ваяния вся кедрова: камень не являшеся.

На кедрах внутри храма были вырезаны [подобия] огурцов и распускающихся цветов; все было покрыто кедром, камня не видно было.

6:19

Пред8 лицeмъ давjра, посредЁ хрaма внyтрь ўгот0ва постaвити тaмw ківHтъ завёта гDнz.

Пред лицем давира, посреде храма внутрь уготова поставити тамо кивот завета Господня.

Давир же внутри храма он приготовил для того, чтобы поставить там ковчег завета Господня.

6:20

И# пред8 лицeмъ давjра двaдесzти лакHтъ долготA, и3 двaдесzти лакHтъ широтA, и3 двaдесzти лакHтъ высотA є3гw2, и3 њб8sтъ є3го2 злaтомъ чи1стымъ: и3 сотвори2 nлтaрь кeдровый: и3 повлечE соломHнъ хрaмъ внyтрь злaтомъ чи1стымъ, и3 пригвозди2 гвоздми2 златhми пред8 лицeмъ давjра, и3 њб8sтъ и5 злaтомъ.

И пред лицем давира двадесяти лакот долгота, и двадесяти лакот широта, и двадесяти лакот высота его, и объят его златом чистым: и сотвори олтарь кедровый: и повлече соломон храм внутрь златом чистым, и пригвозди гвоздми златыми пред лицем давира, и объят и златом.

И давир был длиною в двадцать локтей, шириною в двадцать локтей и вышиною в двадцать локтей; он обложил его чистым золотом; обложил также и кедровый жертвенник.

6:21

И# вeсь хрaмъ њб8sтъ злaтомъ до скончaніz всегw2 хрaма.

И весь храм объят златом до скончания всего храма.

И обложил Соломон храм внутри чистым золотом, и протянул золотые цепи пред давиром, и обложил его золотом.

6:22

И# всE внyтрь давjра покры2 злaтомъ.

И все внутрь давира покры златом.

Весь храм он обложил золотом, весь храм до конца, и весь жертвенник, который пред давиром, обложил золотом.

6:23

И# сотвори2 въ давjрэ двA херув‡ма t дрeвъ кmпарjсныхъ, дeсzть лакHтъ мёрою вели1чество:

И сотвори в давире два херувима от древ кипарисных, десять лакот мерою величество:

И сделал в давире двух херувимов из масличного дерева, вышиною в десять локтей.

6:24

и3 пzти2 лакHтъ крило2 херувjма є3ди1нагw, и3 пzти2 лакHтъ крило2 є3гw2 втор0е, десzти2 лакHтъ t крaz крилA є3гw2 до крaz крилA є3гw2:

и пяти лакот крило херувима единаго, и пяти лакот крило его второе, десяти лакот от края крила его до края крила его:

Одно крыло херувима было в пять локтей и другое крыло херувима в пять локтей; десять локтей было от одного конца крыльев его до другого конца крыльев его.

6:25

и3 десzти2 лакHтъ тaкожде (мёра) херувjму втор0му, мёра є3ди1на совершeніе є3ди1но nбои1мъ херувjмwмъ:

и десяти лакот такожде (мера) херувиму второму, мера едина совершение едино обоим херувимом:

В десять локтей [был] и другой херувим; одинаковой меры и одинакового вида [были] оба херувима.

6:26

и3 высотA херувjма є3ди1нагw дeсzть лакHтъ, тaкожде и3 втор0му херувjму.

и высота херувима единаго десять лакот, такожде и второму херувиму.

Высота одного херувима [была] десять локтей, также и другого херувима.

6:27

И# постaви џба херув‡ма посредЁ хрaма внyтреннzгw: и3 простирaху кри1ла сво‰, и3 досzзaше крило2 є3ди1но до стэны2 хрaма, и3 крило2 другaгw херувjма досzзaше до стэны2 вторhz: и3 кри1ла и4хъ ±же бsху посредЁ хрaма, касaшесz крило2 съ крил0мъ:

И постави оба херувима посреде храма внутренняго: и простираху крила своя, и досязаше крило едино до стены храма, и крило другаго херувима досязаше до стены вторыя: и крила их яже бяху посреде храма, касашеся крило с крилом:

И поставил он херувимов среди внутренней части храма. Крылья же херувимов были распростерты, и касалось крыло одного [одной] стены, а крыло другого херувима касалось другой стены; другие же крылья их среди храма сходились крыло с крылом.

6:28

и3 њб8‰ты бhша херувjмы злaтомъ.

и объяты быша херувимы златом.

И обложил он херувимов золотом.

6:29

И# на всёхъ стэнaхъ хрaма w4колw ва‰ніz написA под0біемъ херувjмwвъ, и3 фjніки, и3 и3зв†zнна произниц†ющаz внутрьyду и3 внэyду.

И на всех стенах храма около ваяния написа подобием херувимов, и финики, и изваянна произницающая внутрьуду и внеуду.

И на всех стенах храма кругом сделал резные изображения херувимов и пальмовых дерев и распускающихся цветов, внутри и вне.

6:30

И# пом0стъ хрaма и3з8 внутрьyду и3 внэyду њб8sтъ злaтомъ.

И помост храма из внутрьуду и внеуду объят златом.

И пол в храме обложил золотом во внутренней и передней части.

6:31

И# вх0ду давjра сотвори2 двє1ри t дрeвъ смeрчіихъ, и3 прaги пzтери6чны,

И входу давира сотвори двери от древ смерчиих, и праги пятеричны,

Для входа в давир сделал двери из масличного дерева, с пятиугольными косяками.

6:32

и3 дв0и двє1ри t дрeвъ пevговыхъ, и3 и3зва‰ніz на ни1хъ и3зв†zна, херувjмы, и3 фjніки, и3 дщи6цы простє1ртыz, и3 њб8sтъ | злaтомъ, и3 бsше злaтомъ ўстр0ено до херувjмwвъ и3 до фjнікwвъ.

и двои двери от древ певговых, и изваяния на них изваяна, херувимы, и финики, и дщицы простертыя, и объят я златом, и бяше златом устроено до херувимов и до фиников.

На двух половинах дверей из масличного дерева он сделал резных херувимов и пальмы и распускающиеся цветы и обложил золотом; покрыл золотом и херувимов и пальмы.

6:33

И# тaкw сотвори2 вратHмъ хрaма: и3 прaги t дрeвъ смeрчіихъ, притв0ры четверогyбw.

И тако сотвори вратом храма: и праги от древ смерчиих, притворы четверогубо.

И у входа в храм сделал косяки из масличного дерева четырехугольные,

6:34

И# на nбои1хъ дверsхъ древA пevгwва: двA затвHра двeрь є3ди1на и3 верєи2 и4хъ, и3 двA затвHра двeрь вторaz вращaющаzсz въ себЁ,

И на обоих дверях древа певгова: два затвора дверь едина и вереи их, и два затвора дверь вторая вращающаяся в себе,

и две двери из кипарисового дерева; обе половинки одной двери были подвижные, и обе половинки другой двери были подвижные.

6:35

(на ни1хже сотвори2) и3зв†zнныz херувjмы и3 фjніки, и3 дщи6цы простє1ртыz, и3 њб8‰тыz злaтомъ свёшенымъ на и3з8wбражeніе.

(на нихже сотвори) изваянныя херувимы и финики, и дщицы простертыя, и объятыя златом свешеным на изображение.

И вырезал [на них] херувимов и пальмы и распускающиеся цветы и обложил золотом по резьбе.

6:36

И# создA дв0ръ внyтренній: въ три2 рzдA нетeсаныхъ, и3 рsдъ тeсанагw кeдра w4колw.

И созда двор внутренний: в три ряда нетесаных, и ряд тесанаго кедра около.

И построил внутренний двор из трех рядов обтесанного камня и из ряда кедровых брусьев.

6:37

Въ лёто четвeртое њсновA хрaмъ гDень въ мцcэ зjи, во вторhй мцcъ.

В лето четвертое основа храм Господень в месяце зии, во вторый месяц.

В четвертый год, в месяц Зиф, положил он основание храму Господа,

6:38

Во є3динонадесsтое лёто въ мцcэ вyлъ, сeй мцcъ nсмhй, соверши1сz хрaмъ по всемY словеси2 своемY и3 по всемY ўстроeнію своемY: и3 создA є3го2 въ сeдмь лётъ.

Во единонадесятое лето в месяце вул, сей месяц осмый, совершися храм по всему словеси своему и по всему устроению своему: и созда его в седмь лет.

а на одиннадцатом году, в месяце Буле, - это месяц восьмой, - он окончил храм со всеми принадлежностями его и по всем предначертаниям его; строил его семь лет.

7

7:1

И# д0мъ св0й создA соломHнъ треминaдесzть лёты, и3 соверши2 соломHнъ вeсь д0мъ св0й.

И дом свой созда соломон треминадесять леты, и соверши соломон весь дом свой.

А свой дом Соломон строил тринадцать лет и окончил весь дом свой.

7:2

И# создA д0мъ дрeвомъ лівaнскимъ, сто2 лакHтъ долготA є3гw2, и3 три1десzть лакHтъ высотA є3гw2, и3 пzтьдесsтъ лакHтъ широтA є3гw2, и3 три2 рsды столпHвъ кeдровыхъ, и3 рaмена кeдрwва столпHмъ.

И созда дом древом ливанским, сто лакот долгота его, и тридесять лакот высота его, и пятьдесят лакот широта его, и три ряды столпов кедровых, и рамена кедрова столпом.

И построил он дом из дерева Ливанского, длиною во сто локтей, шириною в пятьдесят локтей, а вышиною в тридцать локтей, на четырех рядах кедровых столбов; и кедровые бревна [положены были] на столбах.

7:3

И# покры2 дскaми кeдровыми д0мъ свhше над8 странaми столпHвъ: и3 число2 столпHвъ четhредесzть и3 пsть,

И покры дсками кедровыми дом свыше над странами столпов: и число столпов четыредесять и пять,

И настлан был помост из кедра над бревнами на сорока пяти столбах, по пятнадцати в ряд.

7:4

по пzтинaдесzти рsдъ: и3 џконъ три2 рzдA, и3 камaра над8 камaрою трегyбw.

по пятинадесяти ряд: и окон три ряда, и камара над камарою трегубо.

Оконных косяков [было] три ряда; и три ряда [окон], окно против окна.

7:5

И# вс‰ двє1ри и3 кам†ры четвероугHлны притворeни: t двeрій над8 двeрми трегyбw.

И вся двери и камары четвероуголны притворени: от дверий над дверми трегубо.

И все двери и дверные косяки были четырехугольные, и окно против окна, в три ряда.

7:6

И# є3лaмъ столпHвъ, пzтьдесsтъ лакHтъ въ долготY, и3 три1десzть лакHтъ въ широтY привsзани ко є3лaму пред8 лицeмъ и4хъ: и3 столпи2 и3 толстотA пред8 лицeмъ тогw2 є3лaма.

И елам столпов, пятьдесят лакот в долготу, и тридесять лакот в широту привязани ко еламу пред лицем их: и столпи и толстота пред лицем того елама.

И притвор из столбов сделал он длиною в пятьдесят локтей, шириною в тридцать локтей, и пред ними крыльцо, и столбы, и порог пред ними.

7:7

И# є3лaмъ прест0лwвъ и3дёже суди1ти, є3лaмъ суди1лища, и3 покры2 и5 t земли2 дaже до верхA дщи1цами кeдровыми.

И елам престолов идеже судити, елам судилища, и покры и от земли даже до верха дщицами кедровыми.

Еще притвор с престолом, с которого он судил, притвор для судилища сделал он и покрыл все полы кедром.

7:8

И# д0мъ въ нeмже живsше, дв0ръ є3ди1нъ распростeртъ си6мъ по дёлу семY: и3 д0мъ создA дщeри фараHни, ю4же взS соломHнъ, по є3лaму семY.

И дом в немже живяше, двор един распростерт сим по делу сему: и дом созда дщери фараони, юже взя соломон, по еламу сему.

В доме, где он жил, другой двор позади притвора был такого же устройства. И в доме дочери фараоновой, которую взял за себя Соломон, он сделал такой же притвор.

7:9

Вс‰ сі‰ бsху t кaменей драгоцённыхъ и3зв†zна t разстоsніz внутрьyду, и3 t њсновaніz до кр0ва.

Вся сия бяху от каменей драгоценных изваяна от разстояния внутрьуду, и от основания до крова.

Все это сделано было из дорогих камней, обтесанных по размеру, обрезанных пилою, с внутренней и наружной стороны, от основания до выступов, и с наружной стороны до большого двора.

7:10

И# внэyду ко дворY вели1кому њсновaному кaменіемъ драги1мъ вели1кимъ, кaменіемъ десzти2 лакHтъ и3 nсми2 лакHтъ,

И внеуду ко двору великому основаному камением драгим великим, камением десяти лакот и осми лакот,

И в основание положены были камни дорогие, камни большие, камни в десять локтей и камни в восемь локтей,

7:11

и3 съ верхY честнhмъ кaменіемъ, по т0йже мёрэ несёченыхъ, и3 кeдрами.

и с верху честным камением, по тойже мере несеченых, и кедрами.

и сверху дорогие камни, обтесанные по размеру, и кедр.

7:12

W$крестъ дворA вели1кагw три2 рzдA нетeсаныхъ, и3 рsдъ тeсанагw кeдра: и3 создA дв0ръ хрaма внyтреннэйшій притв0ра д0му сyщагw пред8 лицeмъ хрaма.

Окрест двора великаго три ряда нетесаных, и ряд тесанаго кедра: и созда двор храма внутреннейший притвора дому сущаго пред лицем храма.

Большой двор огорожен был кругом тремя рядами тесаных камней и одним рядом кедровых бревен; также и внутренний двор храма Господа и притвор храма.

7:13

И# послA цaрь соломHнъ въ тЂръ, и3 взS хірaма t тЂра,

И посла царь соломон в тир, и взя хирама от тира,

И послал царь Соломон и взял из Тира Хирама,

7:14

сhна жены2 вдови1цы, и3 т0й бЁ t колёна нефfалjмлz: и3 nтeцъ є3гw2 бЁ мyжъ тЂрінъ, дёлатель мёди, и3 и3сп0лненъ худ0жества и3 рaзума и3 вёдэніz, є4же дёлати всsко дёло мёдzное. И# привед0ша є3го2 ко царю2 соломHну: и3 сотвори2 вс‰ дэлA:

сына жены вдовицы, и той бе от колена неффалимля: и отец его бе муж тирин, делатель меди, и исполнен художества и разума и ведения, еже делати всяко дело медяное. И приведоша его ко царю соломону: и сотвори вся дела:

сына одной вдовы, из колена Неффалимова. Отец его Тирянин был медник; он владел способностью, искусством и уменьем выделывать всякие вещи из меди. И пришел он к царю Соломону и производил у него всякие работы:

7:15

и3 сліS двA столп† є3лaму хрaма, nсминaдесzти лакHтъ высотA столпA, и3 w4крестъ мёра є3гw2 четыренaдесzтихъ лакHтъ њкружaше є3го2 толстотA столпA: четhрехъ пeрстwвъ вглублє1ніz: тaкожде бЁ и3 вторhй ст0лпъ:

и слия два столпа еламу храма, осминадесяти лакот высота столпа, и окрест мера его четыренадесятих лакот окружаше его толстота столпа: четырех перстов вглубления: такожде бе и вторый столп:

и сделал он два медных столба, каждый в восемнадцать локтей вышиною, и снурок в двенадцать локтей обнимал [окружность] того и другого столба;

7:16

и3 двA возложє1ніz сотвори2, лежaти на главaхъ столпHвъ и3злі‰ннаz t мёди: пzти2 лакHтъ высотA возложeніz є3ди1нагw, и3 пzти2 лакHтъ высотA возложeніz вторaгw:

и два возложения сотвори, лежати на главах столпов излиянная от меди: пяти лакот высота возложения единаго, и пяти лакот высота возложения втораго:

и два венца, вылитых из меди, он сделал, чтобы положить на верху столбов: пять локтей вышины в одном венце и пять локтей вышины в другом венце;

7:17

и3 сотвори2 двЁ мрє1жи є4же покрhти возложє1ніz столпHвъ: и3 мрeжу возложeнію є3ди1ному, и3 мрeжу возложeнію втор0му:

и сотвори две мрежи еже покрыти возложения столпов: и мрежу возложению единому, и мрежу возложению второму:

сетки плетеной работы и снурки в виде цепочек для венцов, которые были на верху столбов: семь на одном венце и семь на другом венце.

7:18

и3 дёло ви1симо, двA рzдA ћблwкъ мёдzныхъ сомрeжєны, дёло ви1симо, рsдъ над8 рsдомъ: тaкожде сотвори2 возложeнію втор0му:

и дело висимо, два ряда яблок медяных сомрежены, дело висимо, ряд над рядом: такожде сотвори возложению второму:

Так сделал он столбы и два ряда гранатовых яблок вокруг сетки, чтобы покрыть венцы, которые на верху столбов; то же сделал и для другого венца.

7:19

и3 возложє1ніz на главaхъ столпHвъ, подHбна крjну, ћкоже во є3лaмэ, четhрехъ лакHтъ:

и возложения на главах столпов, подобна крину, якоже во еламе, четырех лакот:

А в притворе венцы на верху столбов сделаны [на подобие лилии], в четыре локтя,

7:20

и3 строeніе над8 nбои1ми столпaми, и3 свhше стрaнъ возложeніе строeніz, и3 ћблокwвъ двёсти рzдHвъ w4колw на вторёй главЁ.

и строение над обоими столпами, и свыше стран возложение строения, и яблоков двести рядов около на вторей главе.

и венцы на обоих столбах вверху, прямо над выпуклостью, которая подле сетки; и на другом венце, рядами кругом, двести гранатовых яблок.

7:21

И# постaви столпы2 во є3лaмэ хрaма: и3 постaви ст0лпъ є3ди1нъ и3 наречE и4мz є3мY їахyнъ, и3 постaви ст0лпъ вторhй и3 наречE и4мz є3мY воHсъ.

И постави столпы во еламе храма: и постави столп един и нарече имя ему иахун, и постави столп вторый и нарече имя ему воос.

И поставил столбы к притвору храма; поставил столб направой стороне и дал ему имя Иахин, и поставил столб на левой стороне и дал ему имя Воаз.

7:22

И# на главaхъ столпHвъ дёло крjново, и3 скончA дёло столпHвъ.

И на главах столпов дело криново, и сконча дело столпов.

И над столбами поставил [венцы], сделанные [наподобие] лилии; так окончена работа над столбами.

7:23

И# сотвори2 м0ре ліsно дeсzть лакHтъ t крaz до крaz є3гw2, кругло2 w4крестъ є3гw2: пsть лакHтъ высотA є3гw2, и3 њб8sтіе є3гw2 три1десzть лaктей њкружaше є5 w4крестъ:

И сотвори море лияно десять лакот от края до края его, кругло окрест его: пять лакот высота его, и объятие его тридесять лактей окружаше е окрест:

И сделал литое [из меди] море, - от края его до края его десять локтей, - совсем круглое, вышиною в пять локтей, и снурок в тридцать локтей обнимал его кругом.

7:24

и3 подкрэплє1ніz под8 крaемъ є3гw2 w4крестъ, њкружaху є5 дeсzть лакHтъ w4колw: двA рzдA подкрэплeній сли6ты во сліsніи є3гw2 стwsща.

и подкрепления под краем его окрест, окружаху е десять лакот около: два ряда подкреплений слиты во слиянии его стояща.

[Подобия] огурцов под краями его окружали его по десяти на локоть, окружали море со всех сторон в два ряда; [подобия] огурцов были вылиты с ним одним литьем.

7:25

И# дванaдесzть волHвъ под8 м0ремъ, три2 зрsщіи на сёверъ, и3 три2 зрsщіи на ю4гъ, и3 три2 на зaпадъ, и3 три2 на вост0къ, и3 вс‰ з†днzz и4хъ внутрьyду, и3 м0ре верхY и4хъ.

И дванадесять волов под морем, три зрящии на север, и три зрящии на юг, и три на запад, и три на восток, и вся задняя их внутрьуду, и море верху их.

Оно стояло на двенадцати волах: три глядели к северу, три глядели к западу, три глядели к югу и три глядели к востоку; море лежало на них, и зады их [обращены были] внутрь под него.

7:26

И# ќстіе є3гw2 бsше ћкw ќстіе потирS прозzбaющагw крjна, и3 толстотA є3гw2 на длaнь.

И устие его бяше яко устие потиря прозябающаго крина, и толстота его на длань.

Толщиною оно было в ладонь, и края его, сделанные подобно краям чаши, [походили] на распустившуюся лилию. Оно вмещало две тысячи батов.

7:27

И# сотвори2 дeсzть мехwнHfwвъ мёдzныхъ, пsть лакHтъ долготA мехwнHfа є3ди1нагw, и3 четhри л†кти широтA є3гw2, и3 шeсть лакHтъ высотA є3гw2:

И сотвори десять мехонофов медяных, пять лакот долгота мехонофа единаго, и четыри лакти широта его, и шесть лакот высота его:

И сделал он десять медных подстав; длина каждой подставы - четыре локтя, ширина - четыре локтя и три локтя - вышина.

7:28

и3 сіE дёло мехwнHfwвъ, споeное њ себЁ и3 споeное посредЁ произницaющихъ:

и сие дело мехонофов, споеное о себе и споеное посреде произницающих:

И вот устройство подстав: у них стенки, стенки между наугольными пластинками;

7:29

и3 на споeніихъ и4хъ посредЁ произницaющихъ львы2 и3 волы2 и3 херувjмы, и3 над8 произницaющими, тaкожде и3 свhше и3 сни1зу львHвъ и3 волHвъ мэстA, дёло низхождeніz:

и на споениих их посреде произницающих львы и волы и херувимы, и над произницающими, такожде и свыше и снизу львов и волов места, дело низхождения:

на стенках, которые между наугольниками, [изображены] были львы, волы и херувимы; также и на наугольниках, а выше и ниже львов и волов - развесистые венки;

7:30

и3 четhри колeса мBдна и3 мехwнHfу коемyждо, и3 придерж†ніz мBдzна, и3 четhри ч†сти и4хъ, и3 рaмена и4хъ под8 ўмывaлницами, и3 рaмена слі‰наz њб8 nнY странY коегHждо прилежaще.

и четыри колеса медна и мехонофу коемуждо, и придержания медяна, и четыри части их, и рамена их под умывалницами, и рамена слияная об ону страну коегождо прилежаще.

у каждой подставы по четыре медных колеса и оси медные. На четырех углах выступы на подобие плеч, выступы литые внизу, под чашею, подле каждого венка.

7:31

И# ўстA є3гw2 внyтрь главы2, и3 вhше є3ди1нагw лaктz, и3 ўстA є3гw2 кр{гла: дёло тaкожде лaктz є3ди1нагw и3 п0лъ лaктz: и3 на ўстaхъ є3гw2 и3зв†zніz, и3 междустHлпіz и4хъ четвероугHлна, ґ не кр{гла.

И уста его внутрь главы, и выше единаго лактя, и уста его кругла: дело такожде лактя единаго и пол лактя: и на устах его изваяния, и междустолпия их четвероуголна, а не кругла.

Отверстие от внутреннего венка до верха в один локоть; отверстие его круглое, подобно подножию столбов, в полтора локтя, и при отверстии его изваяния; но боковые стенки четырехугольные, не круглые.

7:32

И# четhри колeса под8 междуст0лпіzми, и3 рyцэ въ колесёхъ въ мехwнHfэ: и3 высотA є3ди1нагw колесA лaкоть и3 п0лъ.

И четыри колеса под междустолпиями, и руце в колесех в мехонофе: и высота единаго колеса лакоть и пол.

Под стенками было четыре колеса, и оси колес в подставах; вышина каждого колеса - полтора локтя.

7:33

И# дёло колeсъ, ћкw дёло колeсъ колесни1цы: рyцэ и4хъ и3 вы6и и4хъ, и3 хребты2 и4хъ и3 дBланіz и4хъ вс‰ лі‰на.

И дело колес, яко дело колес колесницы: руце их и выи их, и хребты их и делания их вся лияна.

Устройство колес такое же, как устройство колес в колеснице; оси их, и ободья их, и спицы их, и ступицы их, все было литое.

7:34

Четhри рaмена на четhрехъ ўглёхъ мехwнHfа є3ди1нагw, и3 t мехwнHfа рaмена є3гw2.

Четыри рамена на четырех углех мехонофа единаго, и от мехонофа рамена его.

Четыре выступа на четырех углах каждой подставы; из подставы [выходили] выступы ее.

7:35

И# на главЁ мехwнHfа п0лъ лaктz вели1чество є3гw2, кругло2 w4крестъ над8 глав0ю мехwнHfовою: и3 начaло рyкъ є3гw2 и3 спа‰ніz є3гw2 t негw2: и3 tверзaшесz въ начaлэхъ рyкъ свои1хъ.

И на главе мехонофа пол лактя величество его, кругло окрест над главою мехонофовою: и начало рук его и спаяния его от него: и отверзашеся в началех рук своих.

И на верху подставы круглое возвышение на поллоктя вышины; и на верху подставы рукоятки ее и стенки ее из одной с нею массы.

7:36

И# спа‰ніz є3гw2 подHбіz херувjмwвъ и3 львHвъ и3 фjнікwвъ стwsщаz, держaщеесz к0еждо проти1ву лицA є3гw2 внyтрь и3 w4крестъ.

И спаяния его подобия херувимов и львов и фиников стоящая, держащееся коеждо противу лица его внутрь и окрест.

И изваял он на дощечках ее рукоятки и на стенках ее херувимов, львов и пальмы, сколько где позволяло место, и вокруг развесистые венки.

7:37

По томyжде сотвори2 вс‰ дeсzть мехwнHfы, по чи1ну є3ди1ному и3 по мёрэ є3ди1нэй, мёра є3ди1на всBмъ.

По томужде сотвори вся десять мехонофы, по чину единому и по мере единей, мера едина всем.

Так сделал он десять подстав: у всех их одно литье, одна мера, один вид.

7:38

И# сотвори2 дeсzть кон0бwвъ мёдzныхъ вмэщaющихъ по четhредесzти мёръ во є3ди1нъ кон0бъ, мёрою четhрехъ лaктей: кон0бъ є3ди1нъ на к0емждо мехwнHfэ, t десzти2 мехwнHfwвъ.

И сотвори десять конобов медяных вмещающих по четыредесяти мер во един коноб, мерою четырех лактей: коноб един на коемждо мехонофе, от десяти мехонофов.

И сделал десять медных умывальниц: каждая умывальница вмещала сорок батов, каждая умывальница была в четыре локтя, каждая умывальница стояла на одной из десяти подстав.

7:39

И# постaви пsть мехwнHfwвъ по деснёй странЁ хрaма на вост0къ, и3 пsть по лёвэй странЁ хрaма: и3 м0ре t страны2 хрaма њдеснyю на вост0ки въ ќглэ полyденнэмъ.

И постави пять мехонофов по десней стране храма на восток, и пять по левей стране храма: и море от страны храма одесную на востоки в угле полуденнем.

И расставил подставы - пять на правой стороне храма и пять на левой стороне храма, а море поставил на правой стороне храма, на восточно-южной стороне.

7:40

И# сотвори2 хірaмъ кон0бы и3 тепли6цы и3 фіaлы: и3 скончA хірaмъ вс‰ дэлA творS, ±же творsше царeви соломHну во хрaмэ гDни:

И сотвори хирам конобы и теплицы и фиалы: и сконча хирам вся дела творя, яже творяше цареви соломону во храме Господни:

И сделал Хирам умывальницы и лопатки и чаши. И кончил Хирам всю работу, которую производил у царя Соломона для храма Господня:

7:41

стwлпA двA, и3 њбви6тіz столпHвъ над8 главaми столпHвъ двA: и3 мрє1жи двЁ, є4же покрывaти џба њбви6тіz и3звazныхъ, ±же на столпёхъ сyть:

столпа два, и обвития столпов над главами столпов два: и мрежи две, еже покрывати оба обвития изваяных, яже на столпех суть:

два столба и две опояски венцов, которые на верху столбов, и две сетки для покрытия двух опоясок венцов, которые на верху столбов;

7:42

ћблокwвъ мёдzныхъ четhреста nбёма мрeжема, двA рzдA ћблокwвъ мрeжи є3ди1нэй, покрывaти џба њбви6тіz мехwнHfа, ±же на nбои1хъ столпёхъ:

яблоков медяных четыреста обема мрежема, два ряда яблоков мрежи единей, покрывати оба обвития мехонофа, яже на обоих столпех:

и четыреста гранатовых яблок на двух сетках; два ряда гранатовых яблок для каждой сетки, для покрытия двух опоясок венцов, которые на столбах;

7:43

и3 мехwнHfwвъ дeсzть и3 кон0бwвъ дeсzть на мехwнHfэ:

и мехонофов десять и конобов десять на мехонофе:

и десять подстав и десять умывальниц на подставах;

7:44

и3 м0ре є3ди1но, и3 волHвъ дванaдесzть под8 м0ремъ:

и море едино, и волов дванадесять под морем:

одно море и двенадцать волов под морем;

7:45

и3 кон0бы и3 тепли6цы и3 фіaлы, и3 вс‰ сосyды, ±же сотвори2 хірaмъ царю2 соломHну во хрaмэ гDни: и3 столпHвъ четhредесzть и3 џсмь д0му царeва и3 д0му гDнz: вс‰ дэлA царє1ва, ±же сотвори2 хірaмъ, бhша мBдzна вс‰.

и конобы и теплицы и фиалы, и вся сосуды, яже сотвори хирам царю соломону во храме Господни: и столпов четыредесять и осмь дому царева и дому Господня: вся дела царева, яже сотвори хирам, быша медяна вся.

и тазы, и лопатки, и чаши. Все вещи, которые сделал Хирам царю Соломону для храма Господа, [были] из полированной меди.

7:46

Бли1з8 їoрдaна сліS и5хъ цaрь въ толстотЁ земли2, междY сокхHfомъ и3 междY сірaмомъ.

Близ иордана слия их царь в толстоте земли, между сокхофом и между сирамом.

Царь выливал их в глинистой земле, в окрестности Иордана, между Сокхофом и Цартаном.

7:47

Не бЁ вёса мёди, t неsже творsше вс‰ дэлA сі‰, t мн0жества ѕэлw2, не бЁ предёла вёсу мёди.

Не бе веса меди, от неяже творяше вся дела сия, от множества зело, не бе предела весу меди.

И поставил Соломон все сии вещи [на место]. По причине чрезвычайного их множества, вес меди не определен.

7:48

И# дадE цaрь соломHнъ вс‰ сосyды, ±же сотвори2 во хрaмъ гDень: nлтaрь златhй и3 трапeзу, на нeйже хлёбы приношeніz, златyю,

И даде царь соломон вся сосуды, яже сотвори во храм Господень: олтарь златый и трапезу, на нейже хлебы приношения, златую,

И сделал Соломон все вещи, которые в храме Господа: золотой жертвенник и золотой стол, на котором хлебы предложения;

7:49

и3 свёщники пsть њдеснyю и3 пsть њшyюю пред8 лицeмъ давjра (с™†z с™hхъ) златы6z сп†zны, и3 ламп†ды, и3 свэти1лники, и3 щипцы2 златы6z,

и свещники пять одесную и пять ошуюю пред лицем давира (святая святых) златыя спаяны, и лампады, и светилники, и щипцы златыя,

и светильники - пять по правую сторону и пять по левую сторону, пред задним отделением храма, из чистого золота, и цветы, и лампадки, и щипцы из золота;

7:50

и3 преддвeріе, и3 гв0здіе, и3 фіaлы и3 блю6да и3 кади6лницы зл†ты сп†zны: и3 верєи2 врaтъ д0му внyтреннzгw с™aгw с™hхъ, и3 двє1ри хрaма златы6z.

и преддверие, и гвоздие, и фиалы и блюда и кадилницы златы спаяны: и вереи врат дому внутренняго святаго святых, и двери храма златыя.

и блюда, и ножи, и чаши, и лотки, и кадильницы из чистого золота, и петли у дверей внутреннего храма во Святом Святых и у дверей в храме из золота же.

7:51

И# соверши1сz дёло, є4же сотвори2 соломHнъ во хрaмэ гDни: и3 внесE соломHнъ с™†z давjда nтцA своегw2 и3 вс‰ с™†z соломHнwва, сребро2 и3 злaто, и3 сосyды дадE въ сокр0вище хрaма гDнz.

И совершися дело, еже сотвори соломон во храме Господни: и внесе соломон святая давида отца своего и вся святая соломонова, сребро и злато, и сосуды даде в сокровище храма Господня.

Так совершена вся работа, которую производил царь Соломон для храма Господа. И принес Соломон посвященное Давидом, отцом его; серебро и золото и вещи отдал в сокровищницы храма Господня.

8

8:1

И# собрA цaрь соломHнъ вс‰ старBйшины ї}лєвы, вс‰ нач†ла колёнъ, старBйшины nтeчествъ сынHвъ ї}левыхъ къ себЁ во сіHнъ, є4же пренести2 ківHтъ завёта гDнz t грaда давjдова: т0й є4сть сіHнъ.

И собра царь соломон вся старейшины израилевы, вся начала колен, старейшины отечеств сынов израилевых к себе во сион, еже пренести кивот завета Господня от града давидова: той есть сион.

Тогда созвал Соломон старейшин Израилевых и всех начальников колен, глав поколений сынов Израилевых, к царю Соломону в Иерусалим, чтобы перенести ковчег завета Господня из города Давидова, то есть Сиона.

8:2

И# собрaшасz ко царю2 соломHну вси2 лю1діе ї}лєвы въ мцcъ ґfанjмъ въ прaздникъ: сeй є4сть мцcъ седмhй.

И собрашася ко царю соломону вси людие израилевы в месяц афаним в праздник: сей есть месяц седмый.

И собрались к царю Соломону на праздник все Израильтяне в месяце Афаниме, который есть седьмой месяц.

8:3

И# пріид0ша вси2 старBйшины ї}лєвы, и3 взsша їерeє ківHтъ,

И приидоша вси старейшины израилевы, и взяша иерее кивот,

И пришли все старейшины Израилевы; и подняли священники ковчег,

8:4

и3 вознес0ша ківHтъ гDень, и3 ски1нію свидёніz, и3 вс‰ сосyды с™ы6z ±же во ски1ніи свидёніz: и3 вознес0ша | їерeє и3 леvjти.

и вознесоша кивот Господень, и скинию свидения, и вся сосуды святыя яже во скинии свидения: и вознесоша я иерее и левити.

и понесли ковчег Господень и скинию собрания и все священные вещи, которые были в скинии; и несли их священники и левиты.

8:5

Цaрь же соломHнъ и3 вeсь соб0ръ ї}лскій, собрaвшесz къ немY, съ ни1мъ пред8 ківHтомъ жрsху волы2 и3 џвцы несочтє1нны, безчи1слєнны t мн0жества.

Царь же соломон и весь собор израилский, собравшеся к нему, с ним пред кивотом жряху волы и овцы несочтенны, безчисленны от множества.

А царь Соломон и с ним все общество Израилево, собравшееся к нему, шли пред ковчегом, принося жертвы из мелкого и крупного скота, которых невозможно исчислить и определить, по множеству их.

8:6

И# внес0ша їерeє ківHтъ завёта гDнz на мёсто є3гw2 во давjръ хрaма, во с™†z с™hхъ, под8 кри1ла херувjмwвъ.

И внесоша иерее кивот завета Господня на место его во давир храма, во святая святых, под крила херувимов.

И внесли священники ковчег завета Господня на место его, в давир храма, во Святое Святых, под крылья херувимов.

8:7

Херувjми бо бёша распростeрше крилB над8 мёстомъ ківHта: и3 њкрывaху херувjми над8 ківHтомъ и3 над8 с™hми є3гw2 сверхY.

Херувими бо беша распростерше криле над местом кивота: и окрываху херувими над кивотом и над святыми его сверху.

Ибо херувимы простирали крылья над местом ковчега, и покрывали херувимы сверху ковчег и шесты его.

8:8

И# њбдержaста њсвzщє1наz: и3 зрsхусz главы6 њсвzщeнныхъ t с™hхъ къ лицY давjра, и3 не kвлsхусz внЁ.

И обдержаста освященая: и зряхуся главы освященных от святых к лицу давира, и не являхуся вне.

И выдвинулись шесты так, что головки шестов видны были из святилища пред давиром, но не выказывались наружу; они там и до сего дня.

8:9

Не бЁ въ ківHтэ т0кмw двЁ скриж†ли кaмєнны, скриж†ли завёта, и5хже положи2 мwmсeй въ хwри1вэ, ±же завэщA гDь со сынaми ї}левыми, внегдA и3сходи1ти и5мъ t земли2 є3гЂпетскіz.

Не бе в кивоте токмо две скрижали каменны, скрижали завета, ихже положи моисей в хориве, яже завеща Господь со сынами израилевыми, внегда исходити им от земли египетския.

В ковчеге ничего не было, кроме двух каменных скрижалей, которые положил туда Моисей на Хориве, когда Господь заключил завет с сынами Израилевыми, по исшествии их из земли Египетской.

8:10

И# бhсть є3гдA и3зыд0ша їерeє и3з8 свzти1лища, и3 w4блакъ и3сп0лни хрaмъ гDень,

И бысть егда изыдоша иерее из святилища, и облак исполни храм Господень,

Когда священники вышли из святилища, облако наполнило дом Господень;

8:11

и3 не можaху їерeє стaти служи1ти t лицA w4блака, ћкw и3сп0лни слaва гDнz хрaмъ.

и не можаху иерее стати служити от лица облака, яко исполни слава Господня храм.

и не могли священники стоять на служении, по причине облака, ибо слава Господня наполнила храм Господень.

8:12

ТогдA речE соломHнъ: гDь речE є4же њбитaти во мглЁ,

Тогда рече соломон: Господь рече еже обитати во мгле,

Тогда сказал Соломон: Господь сказал, что Он благоволит обитать во мгле;

8:13

ѓзъ же создaхъ д0мъ и4мени твоемY с™ъ тебЁ и3 гот0въ, и3 пrт0лу твоемY, є4же њбитaти тебЁ въ нeмъ во вёки.

аз же создах дом имени твоему свят тебе и готов, и престолу твоему, еже обитати тебе в нем во веки.

я построил храм в жилище Тебе, место, чтобы пребывать Тебе во веки.

8:14

И# њбрати2 цaрь лицE своE и3 благослови2 цaрь всего2 ї}лz: вeсь же соб0ръ ї}левъ стоsше.

И обрати царь лице свое и благослови царь всего израиля: весь же собор израилев стояше.

И обратился царь лицем своим, и благословил все собрание Израильтян; все собрание Израильтян стояло, -

8:15

И# речE (цaрь): блгcвeнъ гDь бGъ ї}левъ днeсь, и4же гlа ўсты6 свои1ми њ давjдэ nтцЁ моeмъ и3 рукaма свои1ма и3сп0лни, гlz:

И рече (царь): благословен Господь Бог израилев днесь, иже глагола усты своими о давиде отце моем и рукама своима исполни, глаголя:

и сказал: благословен Господь Бог Израилев, Который сказал Своими устами Давиду, отцу моему, и ныне исполнил рукою Своею! Он говорил:

8:16

t днE въ џньже и3звед0хъ лю1ди мо‰ ї}лz и3з8 є3гЂпта, не и3збрaхъ грaда t всёхъ племeнъ ї}левыхъ на создaніе хрaму, є4же бhти и4мени моемY тaмw: но и3збрaхъ во їеrли1мэ бhти и4мени моемY тaмw: и3 и3збрaхъ давjда бhти є3мY властели1ну над8 людьми2 мои1ми ї}лемъ:

от дне в оньже изведох люди моя израиля из египта, не избрах града от всех племен израилевых на создание храму, еже быти имени моему тамо: но избрах во Иерусалиме быти имени моему тамо: и избрах давида быти ему властелину над людьми моими израилем:

"с того дня, как Я вывел народ Мой Израиля из Египта, Я не избрал города ни в одном из колен Израилевых, чтобы построен был дом, в котором пребывало бы имя Мое; и избрал Давида, чтобы быть ему над народом Моим Израилем".

8:17

и3 бhсть на сeрдцы nтцY моемY давjду, є4же создaти хрaмъ и4мени гDа бGа ї}лева,

и бысть на сердцы отцу моему давиду, еже создати храм имени Господа Бога израилева,

У Давида, отца моего, было на сердце построить храм имени Господа Бога Израилева;

8:18

и3 речE гDь къ давjду nтцY моемY: понeже взhде на сeрдце твоE є4же создaти хрaмъ и4мени моемY, д0брэ сотвори1лъ є3си2, ћкw бhсть на сeрдцы твоeмъ:

и рече Господь к давиду отцу моему: понеже взыде на сердце твое еже создати храм имени моему, добре сотворил еси, яко бысть на сердцы твоем:

но Господь сказал Давиду, отцу моему: "у тебя есть на сердце построить храм имени Моему; хорошо, что это у тебя лежит на сердце;

8:19

nбaче ты2 не сози1ждеши хрaма, но рaзвэ сhнъ тв0й, и4же и3зhде и3з8 чрeслъ твои1хъ, т0й сози1ждетъ хрaмъ и4мени моемY:

обаче ты не созиждеши храма, но разве сын твой, иже изыде из чресл твоих, той созиждет храм имени моему:

однако не ты построишь храм, а сын твой, исшедший из чресл твоих, он построит храм имени Моему".

8:20

и3 возстaви гDь гlг0лъ св0й є3г0же гlа: и3 востaхъ вмёстw давjда nтцA моегw2, и3 сэд0хъ на прест0лэ ї}левэ, ћкоже гlа гDь, и3 создaхъ хрaмъ и4мени гDа бGа ї}лева,

и возстави Господь глаголгол свой егоже глагола: и востах вместо давида отца моего, и седох на престоле израилеве, якоже глагола Господь, и создах храм имени Господа Бога израилева,

И исполнил Господь слово Свое, которое изрек. Я вступил на место отца моего Давида и сел на престоле Израилевом, как сказал Господь, и построил храм имени Господа Бога Израилева;

8:21

и3 постaвихъ тaмw мёсто ківHту, въ нeмже є4сть тaмw завётъ гDень, є3г0же завэщA гDь со nтцы6 нaшими во и3звождeніи и4хъ и3з8 земли2 є3гЂпетскіz.

и поставих тамо место кивоту, в немже есть тамо завет Господень, егоже завеща Господь со отцы нашими во извождении их из земли египетския.

и приготовил там место для ковчега, в котором завет Господа, заключенный Им с отцами нашими, когда Он вывел их из земли Египетской.

8:22

И# стA соломHнъ пред8 лицeмъ nлтарS гDнz пред8 всёмъ соб0ромъ ї}левымъ и3 воздви1же рyцэ свои2 на нeбо,

И ста соломон пред лицем олтаря Господня пред всем собором израилевым и воздвиже руце свои на небо,

И стал Соломон пред жертвенником Господним впереди всего собрания Израильтян, и воздвиг руки свои к небу,

8:23

и3 речE: гDи б9е ї}левъ, нёсть ћкоже ты2 бGъ на нб7си2 горЁ и3 на земли2 ни1зу, хранsй завётъ и3 млcть рабY твоемY ходsщему пред8 тоб0ю всёмъ сeрдцемъ свои1мъ,

и рече: Господи Боже израилев, несть якоже ты Бог на небеси горе и на земли низу, храняй завет и милость рабу твоему ходящему пред тобою всем сердцем своим,

и сказал: Господи Боже Израилев! нет подобного Тебе Бога на небесах вверху и на земле внизу; Ты хранишь завет и милость к рабам Твоим, ходящим пред Тобою всем сердцем своим.

8:24

±же сохрани1лъ є3си2 рабY твоемY давjду nтцY моемY: и4бо гlалъ є3си2 ўсты6 твои1ми и3 рукaма твои1ма соверши1лъ є3си2, ћкоже дeнь сeй:

яже сохранил еси рабу твоему давиду отцу моему: ибо глаголал еси усты твоими и рукама твоима совершил еси, якоже день сей:

Ты исполнил рабу Твоему Давиду, отцу моему, что говорил ему; что изрек Ты устами Твоими, то в сей день совершил рукою Твоею.

8:25

и3 нн7э, гDи б9е ї}левъ, сохрани2 рабY твоемY давjду nтцY моемY, ±же рeклъ є3си2 є3мY, гlz: не њскудёетъ мyжъ t лицA моегw2 сэдsй на прест0лэ ї}левэ, т0кмw ѓще сохранsтъ ч†да тво‰ пути6 сво‰, є4же ходи1ти предо мн0ю, ћкоже ходи1лъ є3си2 предо мн0ю:

и ныне, Господи Боже израилев, сохрани рабу твоему давиду отцу моему, яже рекл еси ему, глаголя: не оскудеет муж от лица моего седяй на престоле израилеве, токмо аще сохранят чада твоя пути своя, еже ходити предо мною, якоже ходил еси предо мною:

И ныне, Господи Боже Израилев, исполни рабу Твоему Давиду, отцу моему, то, что говорил Ты ему, сказав: "не прекратится у тебя пред лицем Моим сидящий на престоле Израилевом, если только сыновья твои будут держаться пути своего, ходя предо Мною так, как ты ходил предо Мною".

8:26

и3 нн7э, гDи б9е ї}левъ, да ўвёритсz гlг0лъ тв0й, є3г0же рeклъ є3си2 давjду nтцY моемY:

и ныне, Господи Боже израилев, да уверится глаголгол твой, егоже рекл еси давиду отцу моему:

И ныне, Боже Израилев, да будет верно слово Твое, которое Ты изрек рабу Твоему Давиду, отцу моему!

8:27

ћкw ѓще и4стиннw всели1тсz бGъ съ челwвёки на земли2; ѓще нб7о и3 нб7о нб7сE не довлёютъ ти2, кольми2 пaче хрaмъ сeй, є3г0же создaхъ и4мени твоемY;

яко аще истинно вселится Бог с человеки на земли? аще небо и небо небесе не довлеют ти, кольми паче храм сей, егоже создах имени твоему?

Поистине, Богу ли жить на земле? Небо и небо небес не вмещают Тебя, тем менее сей храм, который я построил.

8:28

и3 да при1зриши на моли1тву мою2, гDи б9е ї}левъ, послyшати моли1твы, є4юже м0литсz рaбъ тв0й пред8 тоб0ю къ тебЁ днeсь,

и да призриши на молитву мою, Господи Боже израилев, послушати молитвы, еюже молится раб твой пред тобою к тебе днесь,

но призри на молитву раба Твоего и на прошение его, Господи Боже мой; услышь воззвание и молитву, которою раб Твой умоляет Тебя ныне.

8:29

да бyдутъ џчи твои2 tвє1рсты на хрaмъ сeй дeнь и3 н0щь, на мёсто њ нeмже рeклъ є3си2: бyдетъ и4мz моE тaмw на ўслhшаніе моли1твы, є4юже м0литсz рaбъ тв0й на мёстэ сeмъ дeнь и3 н0щь:

да будут очи твои отверсты на храм сей день и нощь, на место о немже рекл еси: будет имя мое тамо на услышание молитвы, еюже молится раб твой на месте сем день и нощь:

Да будут очи Твои отверсты на храм сей день и ночь, на сие место, о котором Ты сказал: "Мое имя будет там"; услышь молитву, которою будет молиться раб Твой на месте сем.

8:30

и3 ўслhшиши моли1тву рабA твоегw2 и3 людjй твои1хъ ї}лz, њ ни1хже пом0лzтсz на мёстэ сeмъ: и3 ты2 ўслhшиши на мёстэ њбитaлища твоегw2 на нб7си2, и3 сотвори1ши и3 поми1луеши:

и услышиши молитву раба твоего и людий твоих израиля, о нихже помолятся на месте сем: и ты услышиши на месте обиталища твоего на небеси, и сотвориши и помилуеши:

Услышь моление раба Твоего и народа Твоего Израиля, когда они будут молиться на месте сем; услышь на месте обитания Твоего, на небесах, услышь и помилуй.

8:31

є3ли6ка ѓще согрэши1тъ кjйждо ко и4скреннему своемY, и3 ѓще пріи1метъ на него2 клsтву є4же клsти є3го2, и3 пріи1детъ, и3 и3сповёсть пред8 лицeмъ nлтарS твоегw2 въ хрaмэ сeмъ:

елика аще согрешит кийждо ко искреннему своему, и аще приимет на него клятву еже кляти его, и приидет, и исповесть пред лицем олтаря твоего в храме сем:

Когда кто согрешит против ближнего своего, и потребует от него клятвы, чтобы он поклялся, и для клятвы придут пред жертвенник Твой в храм сей,

8:32

и3 ты2 ўслhшиши t нб7сE, и3 сотвори1ши сyдъ лю1демъ твои6мъ ї}лю: њсуди1ти беззак0ннаго, дaти пyть є3гw2 на главY є3гw2, и3 њправди1ти првdнаго, дaти є3мY по прaвдэ є3гw2:

и ты услышиши от небесе, и сотвориши суд людем твоим израилю: осудити беззаконнаго, дати путь его на главу его, и оправдити праведнаго, дати ему по правде его:

тогда Ты услышь с неба и произведи суд над рабами Твоими, обвини виновного, возложив поступок его на голову его, и оправдай правого, воздав ему по правде его.

8:33

є3гдA падyтъ лю1діе твои2 ї}ль пред8 враги6, ћкw согрэшaтъ ти2, и3 њбратsтсz къ тебЁ, и3 и3сповёдzтсz и4мени твоемY, и3 пом0лzтсz и3 возглаг0лютъ моли1тву къ тебЁ въ хрaмэ сeмъ:

егда падут людие твои израиль пред враги, яко согрешат ти, и обратятся к тебе, и исповедятся имени твоему, и помолятся и возглаголют молитву к тебе в храме сем:

Когда народ Твой Израиль будет поражен неприятелем за то, что согрешил пред Тобою, и когда они обратятся к Тебе, и исповедают имя Твое, и будут просить и умолять Тебя в сем храме,

8:34

и3 ты2 ўслhшиши съ нб7сE, и3 млcтивъ бyдеши њ согрэшeніихъ людjй свои1хъ ї}лz, и3 возврати1ши | въ зeмлю, ю4же дaлъ є3си2 nтцє1мъ и4хъ:

и ты услышиши с небесе, и милостив будеши о согрешениих людий своих израиля, и возвратиши я в землю, юже дал еси отцем их:

тогда Ты услышь с неба и прости грех народа Твоего Израиля, и возврати их в землю, которую Ты дал отцам их.

8:35

внегдA заключи1тисz небеси2 и3 не бhти дождю2, ћкw согрэшaтъ ти2, и3 пом0лzтсz на мёстэ сeмъ, и3 и3сповёдzтсz и4мени твоемY, и3 t грBхъ свои1хъ њбратsтсz, є3гдA смири1ши и5хъ:

внегда заключитися небеси и не быти дождю, яко согрешат ти, и помолятся на месте сем, и исповедятся имени твоему, и от грех своих обратятся, егда смириши их:

Когда заключится небо и не будет дождя за то, что они согрешат пред Тобою, и когда помолятся на месте сем и исповедают имя Твое и обратятся от греха своего, ибо Ты смирил их,

8:36

и3 ўслhшиши съ нб7сE, и3 млcтивъ бyдеши њ грэсёхъ рабA твоегw2 и3 людjй твои1хъ ї}лz: ћкw kви1ши и5мъ пyть благjй ходи1ти по немY, и3 дaси д0ждь на зeмлю, ю4же дaлъ є3си2 лю1демъ твои6мъ въ достоsніе:

и услышиши с небесе, и милостив будеши о гресех раба твоего и людий твоих израиля: яко явиши им путь благий ходити по нему, и даси дождь на землю, юже дал еси людем твоим в достояние:

тогда услышь с неба и прости грех рабов Твоих и народа Твоего Израиля, указав им добрый путь, по которому идти, и пошли дождь на землю Твою, которую Ты дал народу Твоему в наследие.

8:37

глaдъ ѓще бyдетъ, смeрть ѓще бyдетъ, є3гдA бyдетъ возжжeніе, гyсєницы, ржA ѓще бyдетъ, и3 ѓще њскорбsтъ | врази2 и4хъ въ є3ди1нэмъ t градHвъ и4хъ: всE проти1вное, всsка болёзнь,

глад аще будет, смерть аще будет, егда будет возжжение, гусеницы, ржа аще будет, и аще оскорбят я врази их в единем от градов их: все противное, всяка болезнь,

Будет ли на земле голод, будет ли моровая язва, будет ли палящий ветер, ржавчина, саранча, червь, неприятель ли будет теснить его в земле его, [будет ли] какое бедствие, какая болезнь, -

8:38

всsка моли1тва, всsко молeніе ѓще бyдетъ всsкому человёку t людjй ї}левыхъ, є3гдA познaетъ кjйждо болёзнь сeрдца своегw2, и3 воздви1гнетъ рyцэ свои2 въ хрaмэ сeмъ:

всяка молитва, всяко моление аще будет всякому человеку от людий израилевых, егда познает кийждо болезнь сердца своего, и воздвигнет руце свои в храме сем:

при всякой молитве, при всяком прошении, какое будет от какого-либо человека во всем народе Твоем Израиле, когда они почувствуют бедствие в сердце своем и прострут руки свои к храму сему,

8:39

и3 ты2 ўслhшиши t нб7сE, t гот0вагw жили1ща твоегw2, и3 млcтивъ бyдеши, и3 сотвори1ши, и3 дaси коемyждо по путє1мъ є3гw2, ћкоже ўвёси сeрдце є3гw2, ћкw ты2 є3ди1нъ т0кмw вёси всёхъ сердцA сынHвъ человёческихъ:

и ты услышиши от небесе, от готоваго жилища твоего, и милостив будеши, и сотвориши, и даси коемуждо по путем его, якоже увеси сердце его, яко ты един токмо веси всех сердца сынов человеческих:

Ты услышь с неба, с места обитания Твоего, и помилуй; соделай и воздай каждому по путям его, как Ты усмотришь сердце его, ибо Ты один знаешь сердце всех сынов человеческих:

8:40

да боsтсz тебє2 вс‰ дни6, въ нsже поживyтъ на земли2, ю4же дaлъ є3си2 nтцє1мъ нaшымъ:

да боятся тебе вся дни, в няже поживут на земли, юже дал еси отцем нашым:

чтобы они боялись Тебя во все дни, доколе живут на земле, которую Ты дал отцам нашим.

8:41

и3 чуждeму, и4же нёсть t людjй твои1хъ ї}лz, т0й ѓще пріи1детъ t земли2 и3здалeча рaди и4мене твоегw2, занE ўслhшатъ и4мz твоE вели1ко, и3 рyку твою2 крёпкую, и3 мhшцу твою2 выс0кую,

и чуждему, иже несть от людий твоих израиля, той аще приидет от земли издалеча ради имене твоего, зане услышат имя твое велико, и руку твою крепкую, и мышцу твою высокую,

Если и иноплеменник, который не от Твоего народа Израиля, придет из земли далекой ради имени Твоего, -

8:42

и3 пріи1детъ, и3 пом0литсz на мёстэ сeмъ:

и приидет, и помолится на месте сем:

ибо и они услышат о Твоем имени великом и о Твоей руке сильной и о Твоей мышце простертой, - и придет он и помолится у храма сего,

8:43

и3 ты2 ўслhшиши съ нб7сE t гот0вагw жили1ща твоегw2, и3 сотвори1ши по всёмъ, въ є3ли1кихъ ѓще призовeтъ тS чуждjй, ћкw да ўразумёютъ вси2 лю1діе земнjи и4мz твоE и3 ўбоsтсz тебє2, ћкоже лю1діе твои2 ї}ль, и3 разумёютъ, ћкw и4мz твоE наречeсz на хрaмэ сeмъ, є3г0же создaхъ:

и ты услышиши с небесе от готоваго жилища твоего, и сотвориши по всем, в еликих аще призовет тя чуждий, яко да уразумеют вси людие земнии имя твое и убоятся тебе, якоже людие твои израиль, и разумеют, яко имя твое наречеся на храме сем, егоже создах:

услышь с неба, с места обитания Твоего, и сделай все, о чем будет взывать к Тебе иноплеменник, чтобы все народы земли знали имя Твое, чтобы боялись Тебя, как народ Твой Израиль, чтобы знали, что именем Твоим называется храм сей, который я построил.

8:44

є3гдA и3зhдутъ лю1діе твои2 на брaнь на враги2 сво‰, путeмъ и4мже возврати1ши |, и3 пом0лzтсz и4менемъ гDнимъ путeмъ грaда, є3г0же и3збрaлъ є3си2 себЁ, и3 ко хрaму, є3г0же ѓзъ создaхъ и4мени твоемY:

егда изыдут людие твои на брань на враги своя, путем имже возвратиши я, и помолятся именем Господним путем града, егоже избрал еси себе, и ко храму, егоже аз создах имени твоему:

Когда выйдет народ Твой на войну против врага своего путем, которым Ты пошлешь его, и будет молиться Господу, обратившись к городу, который Ты избрал, и к храму, который я построил имени Твоему,

8:45

и3 ты2 ўслhшиши съ нб7сE моли1тву и4хъ и3 молє1ніz и4хъ, и3 сотвори1ши њправдaніе и5мъ:

и ты услышиши с небесе молитву их и моления их, и сотвориши оправдание им:

тогда услышь с неба молитву их и прошение их и сделай, что потребно для них.

8:46

ћкw согрэшaтъ ти2, ћкw нёсть человёкъ, и4же не согрэши1тъ, и3 разгнёваешисz на нS, и3 предaси | пред8 враги2, и3 поплэнsтъ и5хъ плэнsщіи въ зeмлю далeче, и3ли2 бли1з8,

яко согрешат ти, яко несть человек, иже не согрешит, и разгневаешися на ня, и предаси я пред враги, и попленят их пленящии в землю далече, или близ,

Когда они согрешат пред Тобою, - ибо нет человека, который не грешил бы, - и Ты прогневаешься на них и предашь их врагам, и пленившие их отведут их в неприятельскую землю, далекую или близкую;

8:47

и3 њбратsтъ сердцA сво‰ въ земли2, ѓможе пресели1шасz, и3 њбратsтсz, и3 пом0лzтсz тебЁ въ земли2 преселeніz своегw2, глаг0люще: согрэши1хомъ, беззак0нновахомъ, непрaвдовахомъ:

и обратят сердца своя в земли, аможе преселишася, и обратятся, и помолятся тебе в земли преселения своего, глаголюще: согрешихом, беззаконновахом, неправдовахом:

и когда они в земле, в которой будут находиться в плену, войдут в себя и обратятся и будут молиться Тебе в земле пленивших их, говоря: "мы согрешили, сделали беззаконие, мы виновны";

8:48

и3 њбратsтсz ко тебЁ всёмъ сeрдцемъ свои1мъ и3 всeю душeю своeю въ земли2 вр†гъ свои1хъ, ѓможе превeлъ є3си2 и5хъ, и3 пом0лzтсz къ тебЁ по пути2 земли2 своеS, ю4же дaлъ є3си2 nтцє1мъ и4хъ, и3 ко грaду, є3г0же и3збрaлъ є3си2, и3 ко хрaму, є3г0же создaхъ и4мени твоемY:

и обратятся ко тебе всем сердцем своим и всею душею своею в земли враг своих, аможе превел еси их, и помолятся к тебе по пути земли своея, юже дал еси отцем их, и ко граду, егоже избрал еси, и ко храму, егоже создах имени твоему:

и когда обратятся к Тебе всем сердцем своим и всею душею своею в земле врагов, которые пленили их, и будут молиться Тебе, обратившись к земле своей, которую Ты дал отцам их, к городу, который Ты избрал, и к храму, который я построил имени Твоему,

8:49

и3 ўслhшиши t нб7сE, t гот0вагw жили1ща твоегw2 моли1тву и4хъ и3 молeніе и4хъ, и3 сотвори1ши њправдaніе и5мъ,

и услышиши от небесе, от готоваго жилища твоего молитву их и моление их, и сотвориши оправдание им,

тогда услышь с неба, с места обитания Твоего, молитву и прошение их и сделай, что потребно для них;

8:50

и3 млcтивъ бyдеши непрaвдамъ и4хъ, и4миже согрэши1ша ти2, и3 по всBмъ tметaніємъ и4хъ, и4миже tверг0шасz тебє2, да дaси и5хъ въ щедрHты пред8 плэни1вшими и4хъ, и3 ўщeдрzтъ |:

и милостив будеши неправдам их, имиже согрешиша ти, и по всем отметанием их, имиже отвергошася тебе, да даси их в щедроты пред пленившими их, и ущедрят я:

и прости народу Твоему, в чем он согрешил пред Тобою, и все проступки его, которые он сделал пред Тобою, и возбуди сострадание к ним в пленивших их, чтобы они были милостивы к ним:

8:51

ћкw лю1діе твои2 и3 наслёдіе твоE сyть, и5хже и3звeлъ є3си2 и3з8 земли2 є3гЂпетскіz t среды2 пeщи желёзныz:

яко людие твои и наследие твое суть, ихже извел еси из земли египетския от среды пещи железныя:

ибо они Твой народ и Твой удел, который Ты вывел из Египта, из железной печи.

8:52

и3 да бyдутъ ќши твои2 и3 џчи твои2 tвє1рсты на моли1тву рабA твоегw2 и3 къ молeнію людjй твои1хъ ї}лz, послyшати и5хъ њ всёхъ, њ ни1хже призовyтъ тS,

и да будут уши твои и очи твои отверсты на молитву раба твоего и к молению людий твоих израиля, послушати их о всех, о нихже призовут тя,

Да будут очи Твои отверсты на молитву раба Твоего и на молитву народа Твоего Израиля, чтобы слышать их всегда, когда они будут призывать Тебя,

8:53

ћкw ты2 и3збрaлъ є3си2 | себЁ въ наслёдіе t всёхъ людjй земли2, ћкоже гlалъ є3си2 рук0ю рабA твоегw2 мwmсeа, внегдA и3звести2 тебЁ nтцы2 нaшz и3з8 земли2 є3гЂпетскіz, гDи гDи. ТогдA глаг0ла соломHнъ њ хрaмэ, є3гдA соверши2 созидaти є3го2: с0лнце познaно сотвори2 на нб7си2: гDь речE пребывaти во мглЁ: сози1жди хрaмъ м0й, хрaмъ благолёпный себЁ, є4же пребывaти въ н0вости: не сіe ли пи1сано въ кни1гахъ пёсни;

яко ты избрал еси я себе в наследие от всех людий земли, якоже глаголал еси рукою раба твоего моисеа, внегда извести тебе отцы нашя из земли египетския, Господи Господи. Тогда глагола соломон о храме, егда соверши созидати его: солнце познано сотвори на небеси: Господь рече пребывати во мгле: созижди храм мой, храм благолепный себе, еже пребывати в новости: не сие ли писано в книгах песни?

ибо Ты отделил их Себе в удел из всех народов земли, как Ты изрек чрез Моисея, раба Твоего, когда вывел отцов наших из Египта, Владыка Господи!

8:54

И# бhсть є3гдA скончA соломHнъ молsсz ко гDу всeю моли1твою и3 молeніемъ си1мъ, и3 востA t лицA nлтарS гDнz припaдъ на кwлёна сво‰, и3 рyцэ свои2 воздЁ на нeбо,

И бысть егда сконча соломон моляся ко Господу всею молитвою и молением сим, и воста от лица олтаря Господня припад на колена своя, и руце свои возде на небо,

Когда Соломон произнес все сие моление и прошение к Господу, тогда встал с колен от жертвенника Господня, [руки же] его были распростерты к небу.

8:55

и3 стA, и3 благослови2 вeсь соб0ръ ї}левъ, глaсомъ вeліимъ глаг0лz:

и ста, и благослови весь собор израилев, гласом велиим глаголя:

И стоя благословил все собрание Израильтян, громким голосом говоря:

8:56

блгcвeнъ гDь (бGъ) днeсь, и4же дадE пок0й лю1демъ свои6мъ ї}лю, по всBмъ є3ли6ка гlа: не премэни1сz сл0во ни є3ди1но во всёхъ словесёхъ є3гw2 бlги1хъ, и4миже гlа рук0ю мwmсeа рабA своегw2:

благословен Господь (Бог) днесь, иже даде покой людем своим израилю, по всем елика глагола: не пременися слово ни едино во всех словесех его благих, имиже глагола рукою моисеа раба своего:

благословен Господь, Который дал покой народу Своему Израилю, как говорил! не осталось неисполненным ни одного слова из всех благих слов Его, которые Он изрек чрез раба Своего Моисея;

8:57

да бyдетъ гDь бGъ нaшъ съ нaми, ћкоже бЁ со nтцы6 нaшими: да не њстaвитъ нaсъ, нижE да tврати1тъ нaсъ,

да будет Господь Бог наш с нами, якоже бе со отцы нашими: да не оставит нас, ниже да отвратит нас,

да будет с нами Господь Бог наш, как был Он с отцами нашими, да не оставит нас, да не покинет нас,

8:58

преклони1ти сердцA н†ша къ немY, є4же ходи1ти во всёхъ путeхъ є3гw2 и3 храни1ти вс‰ зaпwвэди є3гw2 и3 повелBніz є3гw2 и3 њправд†ніz є3гw2, ±же заповёда nтцє1мъ нaшымъ:

преклонити сердца наша к нему, еже ходити во всех путех его и хранити вся заповеди его и повеления его и оправдания его, яже заповеда отцем нашым:

наклоняя к Себе сердце наше, чтобы мы ходили по всем путям Его и соблюдали заповеди Его и уставы Его и законы Его, которые Он заповедал отцам нашим;

8:59

и3 да бyдутъ словесA сі‰, и4миже моли1хсz пред8 гDемъ бGомъ нaшимъ днeсь, приближaющесz гDу бGу нaшему дeнь и3 н0щь, є4же твори1ти њправд†ніz рабY твоемY и3 њправд†ніz лю1демъ твои6мъ ї}лю во вс‰ дни6:

и да будут словеса сия, имиже молихся пред Господем Богом нашим днесь, приближающеся Господу Богу нашему день и нощь, еже творити оправдания рабу твоему и оправдания людем твоим израилю во вся дни:

и да будут слова сии, которыми я молился пред Господом, близки к Господу Богу нашему день и ночь, дабы Он делал, что потребно для раба Своего, и что потребно для народа Своего Израиля, изо дня в день,

8:60

ћкw да разумёютъ вси2 лю1діе земли2, ћкw гDь бGъ т0й сaмъ бGъ, и3 нёсть и3нaгw,

яко да разумеют вси людие земли, яко Господь Бог той сам Бог, и несть инаго,

чтобы все народы познали, что Господь есть Бог и нет кроме Его;

8:61

и3 да бyдутъ сердцA н†ша совершє1нна ко гDу бGу нaшему препод0бнw ходи1ти въ повелёніихъ є3гw2 и3 храни1ти зaпwвэди є3гw2, ћкоже дeнь сeй.

и да будут сердца наша совершенна ко Господу Богу нашему преподобно ходити в повелениих его и хранити заповеди его, якоже день сей.

да будет сердце ваше вполне предано Господу Богу нашему, чтобы ходить по уставам Его и соблюдать заповеди Его, как ныне.

8:62

И# цaрь и3 вси2 сhнове ї}лєвы пожр0ша жeртву пред8 гDемъ.

И царь и вси сынове израилевы пожроша жертву пред Господем.

И царь и все Израильтяне с ним принесли жертву Господу.

8:63

И# пожрE цaрь соломHнъ жє1ртвы ми6рныz, ±же пожрE гDу, волHвъ двaдесzть двЁ тhсzщы и3 nвeцъ сто2 и3 двaдесzть тhсzщъ. И# њбнови2 цaрь хрaмъ гDень и3 вси2 сhнове ї}лєвы.

И пожре царь соломон жертвы мирныя, яже пожре Господу, волов двадесять две тысящы и овец сто и двадесять тысящ. И обнови царь храм Господень и вси сынове израилевы.

И принес Соломон в мирную жертву, которую принес он Господу, двадцать две тысячи крупного скота и сто двадцать тысяч мелкого скота. Так освятили храм Господу царь и все сыны Израилевы.

8:64

Въ т0й дeнь њсвzти2 цaрь (соломHнъ) среди1ну дворA, ћже пред8 лицeмъ хрaма гDнz: ћкw сотвори2 тaмw всесожжeніе и3 дaры, и3 жє1ртвы и3 т{чнаz ми1рныхъ, ћкw nлтaрь мёдzный, и4же пред8 гDемъ, мaлъ бЁ, є4же не возмощи2 вмэсти1ти всесожжє1ніz дарHвъ и3 жє1ртвы ми1рныхъ.

В той день освяти царь (соломон) средину двора, яже пред лицем храма Господня: яко сотвори тамо всесожжение и дары, и жертвы и тучная мирных, яко олтарь медяный, иже пред Господем, мал бе, еже не возмощи вместити всесожжения даров и жертвы мирных.

В тот же день освятил царь среднюю часть двора, который пред храмом Господним, совершив там всесожжение и хлебное приношение и [вознеся] тук мирных жертв, потому что медный жертвенник, который пред Господом, был мал для помещения всесожжения и хлебного приношения и тука мирных жертв.

8:65

И# сотвори2 соломHнъ прaздникъ въ т0й дeнь, и3 вeсь ї}ль съ ни1мъ, соб0ръ вeлій, t вх0да є3мafа дaже до рэки2 є3гЂпта, пред8 гDемъ бGомъ нaшимъ, ў хрaма, є3г0же создA, kдhй и3 піS и3 веселsсz пред8 гDемъ бGомъ нaшимъ сeдмь днjй,

И сотвори соломон праздник в той день, и весь израиль с ним, собор велий, от входа емафа даже до реки египта, пред Господем Богом нашим, у храма, егоже созда, ядый и пия и веселяся пред Господем Богом нашим седмь дний,

И сделал Соломон в это время праздник, и весь Израиль с ним, - большое собрание, [сошедшееся] от входа в Емаф до реки Египетской пред Господом Богом нашим; - семь дней и еще семь дней, четырнадцать дней.

8:66

и3 во nсмhй дeнь распусти2 лю1ди. И# благослови1ша царS, и3 и3д0ша кjйждо въ д0мы сво‰, рaдующесz весeлымъ сeрдцемъ њ благи1хъ, ±же сотвори2 гDь давjду рабY своемY и3 ї}лю лю1демъ свои6мъ.

и во осмый день распусти люди. И благословиша царя, и идоша кийждо в домы своя, радующеся веселым сердцем о благих, яже сотвори Господь давиду рабу своему и израилю людем своим.

В восьмой день Соломон отпустил народ. И благословили царя и пошли в шатры свои, радуясь и веселясь в сердце о всем добром, что сделал Господь рабу Своему Давиду и народу Своему Израилю.

9

9:1

И# бhсть є3гдA скончA соломHнъ зи1ждzй хрaмъ гDень и3 д0мъ царeвъ и3 всsкое дёло своE соломHнъ, є3ли6ка восхотЁ сотвори1ти,

И бысть егда сконча соломон зиждяй храм Господень и дом царев и всякое дело свое соломон, елика восхоте сотворити,

После того, как Соломон кончил строение храма Господня и дома царского и все, что Соломон желал сделать,

9:2

и3 kви1сz гDь соломHну втори1цею, ћкоже kви1сz є3мY въ гаваHнэ,

и явися Господь соломону вторицею, якоже явися ему в гаваоне,

явился Соломону Господь во второй раз, как явился ему в Гаваоне.

9:3

и3 речE къ немY гDь: ўслhшахъ глaсъ моли1твы твоеS и3 молeніz твоегw2, и4мже моли1лсz є3си2 предо мн0ю: сотвори1хъ ти2 по всeй моли1твэ твоeй, и3 њс™и1хъ хрaмъ сeй, є3г0же создaлъ є3си2, є4же положи1ти и4мz моE тaмw во вёки, и3 бyдутъ џчи мои2 тY и3 сeрдце моE во вс‰ дни6:

и рече к нему Господь: услышах глас молитвы твоея и моления твоего, имже молился еси предо мною: сотворих ти по всей молитве твоей, и освятих храм сей, егоже создал еси, еже положити имя мое тамо во веки, и будут очи мои ту и сердце мое во вся дни:

И сказал ему Господь: Я услышал молитву твою и прошение твое, о чем ты просил Меня. Я освятил сей храм, который ты построил, чтобы пребывать имени Моему там вовек; и будут очи Мои и сердце Мое там во все дни.

9:4

и3 ты2 ѓще п0йдеши предо мн0ю, ћкоже ходи2 давjдъ nтeцъ тв0й въ препод0біи сeрдца и3 въ правотЁ, и3 є4же твори1ти по всBмъ, ±же заповёдахъ є3мY, и3 повелBніz мо‰ и3 зaпwвэди мо‰ сохрани1ши:

и ты аще пойдеши предо мною, якоже ходи давид отец твой в преподобии сердца и в правоте, и еже творити по всем, яже заповедах ему, и повеления моя и заповеди моя сохраниши:

И если ты будешь ходить пред лицем Моим, как ходил отец твой Давид, в чистоте сердца и в правоте, исполняя все, что Я заповедал тебе, и если будешь хранить уставы Мои и законы Мои,

9:5

и3 возстaвлю прест0лъ цaрствіz твоегw2 во ї}ли во вёки, ћкоже гlахъ къ давjду nтцY твоемY, гlz: не њскудёетъ ти2 мyжъ властели1нъ во ї}ли:

и возставлю престол царствия твоего во израили во веки, якоже глаголах к давиду отцу твоему, глаголя: не оскудеет ти муж властелин во израили:

то Я поставлю царский престол твой над Израилем вовек, как Я сказал отцу твоему Давиду, говоря: "не прекратится у тебя сидящий на престоле Израилевом".

9:6

ѓще же tвращaющесz tвратитeсz вы2 и3 ч†да в†ша t менє2 и3 не сохранитE зaповэдій мои1хъ и3 повелёній мои1хъ, ±же дадE мwmсeй пред8 вaми, и3 п0йдете и3 пораб0таете богHмъ и3ны6мъ и3 поклонитeсz и5мъ:

аще же отвращающеся отвратитеся вы и чада ваша от мене и не сохраните заповедий моих и повелений моих, яже даде моисей пред вами, и пойдете и поработаете богом иным и поклонитеся им:

Если же вы и сыновья ваши отступите от Меня и не будете соблюдать заповедей Моих и уставов Моих, которые Я дал вам, и пойдете и станете служить иным богам и поклоняться им,

9:7

и3 и3зри1ну ї}лz и3з8 земли2, ю4же дaхъ и5мъ, и3 хрaмъ сeй, є3г0же њс™и1хъ и4мени моемY, tвeргу t лицA моегw2: и3 бyдетъ ї}ль въ погублeніе и3 во глаг0ланіе всBмъ лю1демъ:

и изрину израиля из земли, юже дах им, и храм сей, егоже освятих имени моему, отвергу от лица моего: и будет израиль в погубление и во глаголание всем людем:

то Я истреблю Израиля с лица земли, которую Я дал ему, и храм, который Я освятил имени Моему, отвергну от лица Моего, и будет Израиль притчею и посмешищем у всех народов.

9:8

и3 д0мъ сeй бyдетъ выс0кій, всsкъ преходsй сквозЁ є3го2 ўжaснетсz, и3 возсви1щетъ и3 речeтъ: чесw2 рaди сотвори2 гDь тaкw земли2 сeй и3 хрaму семY;

и дом сей будет высокий, всяк преходяй сквозе его ужаснется, и возсвищет и речет: чесо ради сотвори Господь тако земли сей и храму сему?

И о храме сем высоком всякий, проходящий мимо его, ужаснется и свистнет, и скажет: "за что Господь поступил так с сею землею и с сим храмом?"

9:9

и3 рекyтъ: понeже њстaвиша гDа бGа своего2, и4же и3зведE nтцы2 и4хъ и3з8 є3гЂпта, и3з8 д0му раб0ты, и3 пріsша б0ги чужды6z, и3 поклони1шасz и5мъ, и3 пораб0таша и5мъ, сегw2 рaди наведE на нS гDь ѕло2 сіE.

и рекут: понеже оставиша Господа Бога своего, иже изведе отцы их из египта, из дому работы, и прияша боги чуждыя, и поклонишася им, и поработаша им, сего ради наведе на ня Господь зло сие.

И скажут: "за то, что они оставили Господа Бога своего, Который вывел отцов их из земли Египетской, и приняли других богов, и поклонялись им и служили им, - за это навел на них Господь все сие бедствие".

9:10

И# бhсть по двaдесzти лётэхъ, въ нsже создA соломHнъ двA д0мы, хрaмъ гDень и3 д0мъ царeвъ,

И бысть по двадесяти летех, в няже созда соломон два домы, храм Господень и дом царев,

По окончании двадцати лет, в которые Соломон построил два дома, - дом Господень и дом царский, -

9:11

хірaмъ цaрь тЂрскій помогaше соломHну дрeвы кeдрскими и3 дрeвы пevговыми и3 злaтомъ и3 всёмъ хотёніемъ є3гw2: тогдA дадE соломHнъ хірaму двaдесzть градHвъ въ земли2 галілeйстэй.

хирам царь тирский помогаше соломону древы кедрскими и древы певговыми и златом и всем хотением его: тогда даде соломон хираму двадесять градов в земли галилейстей.

на что Хирам, царь Тирский, доставлял Соломону дерева кедровые и дерева кипарисовые и золото, по его желанию, - царь Соломон дал Хираму двадцать городов в земле Галилейской.

9:12

И# и3зhде хірaмъ и3з8 тЂра и3 п0йде въ галілeю ви1дэти грaды, ±же дадE є3мY соломHнъ: и3 не бhша є3мY ўг0дни,

И изыде хирам из тира и пойде в галилею видети грады, яже даде ему соломон: и не быша ему угодни,

И вышел Хирам из Тира посмотреть города, которые дал ему Соломон, и они не понравились ему.

9:13

и3 речE: что2 грaди сjи, ±же дaлъ ми2 є3си2, брaте; И# наречE | предёлъ (хавyль), до днeшнzгw днE.

и рече: что гради сии, яже дал ми еси, брате? И нарече я предел (хавуль), до днешняго дне.

И сказал он: что это за города, которые ты, брат мой, дал мне? И назвал их землею Кавул, [как называются они] до сего дня.

9:14

И# принесE хірaмъ соломHну сто2 и3 двaдесzть тал†нтъ злaта.

И принесе хирам соломону сто и двадесять талант злата.

И послал Хирам царю сто двадцать талантов золота.

9:15

Сіe же є4сть число2 даsніz є4же принесE цaрь соломHнъ, да сози1ждетъ хрaмъ гDень и3 д0мъ царeвъ, и3 мелHнъ и3 стёну їеrли1мску и3 краегрaдіе є4же њгради1ти стёну грaда давjдова, и3 ґсyръ и3 магедw2 и3 газeръ.

Сие же есть число даяния еже принесе царь соломон, да созиждет храм Господень и дом царев, и мелон и стену Иерусалимску и краеградие еже оградити стену града давидова, и асур и магедо и газер.

Вот распоряжение о подати, которую наложил царь Соломон, чтобы построить храм Господень и дом свой, и Милло, и стену Иерусалимскую, Гацор, и Мегиддо, и Газер.

9:16

ФараHнъ цaрь є3гЂпетскій взhде и3 взS газeръ и3 сожжE и5 nгнeмъ, и3 ханаaна живyщаго во грaдэ т0мъ погуби2: и3 дадE є3го2 въ дaръ дщeри своeй, женЁ соломHни.

Фараон царь египетский взыде и взя газер и сожже и огнем, и ханаана живущаго во граде том погуби: и даде его в дар дщери своей, жене соломони.

Фараон, царь Египетский, пришел и взял Газер, и сжег его огнем, и Хананеев, живших в городе, побил, и отдал его в приданое дочери своей, жене Соломоновой.

9:17

И# согради2 соломHнъ газeръ и3 веfwрHнъ ни1жній,

И согради соломон газер и вефорон нижний,

И построил Соломон Газер и нижний Бефорон,

9:18

и3 валаafъ и3 fамHръ въ пустhни.

и валааф и фамор в пустыни.

и Ваалаф и Фадмор в пустыне,

9:19

И# вс‰ грaды крBпкіz, и5же бhша соломHну, и3 вс‰ грaды, и3дёже бsху колєсни1цы, и3 вс‰ грaды, и3дёже бsху кHнницы є3гw2, и3 всE є4же бhсть ўг0дно царю2 соломHну, создA во їеrли1мэ, и3 въ лівaнэ и3 во всeй земли2 цaрства своегw2.

И вся грады крепкия, иже быша соломону, и вся грады, идеже бяху колесницы, и вся грады, идеже бяху конницы его, и все еже бысть угодно царю соломону, созда во Иерусалиме, и в ливане и во всей земли царства своего.

и все города для запасов, которые были у Соломона, и города для колесниц, и города для конницы и все то, что Соломон хотел построить в Иерусалиме и на Ливане и во всей земле своего владения.

9:20

Всёхъ людjй њстaвшихсz t ґморрeа и3 хеттeа, и3 ферезeа и3 хананeа, и3 є3veа и3 їевусeа и3 гергесeа, не сyщихъ t сынHвъ ї}левыхъ,

Всех людий оставшихся от аморреа и хеттеа, и ферезеа и хананеа, и евеа и иевусеа и гергесеа, не сущих от сынов израилевых,

Весь народ, оставшийся от Аморреев, Хеттеев, Ферезеев, Евеев, и Иевусеев, которые были не из сынов Израилевых,

9:21

сынHвъ и4хъ њстaвшихсz по ни1хъ на земли2, и4хже не возмог0ша сhнове ї}лєвы потреби1ти и5хъ, цaрь соломHнъ пораб0ти и5хъ даsти дaнь дaже до днE сегw2:

сынов их оставшихся по них на земли, ихже не возмогоша сынове израилевы потребити их, царь соломон поработи их даяти дань даже до дне сего:

детей их, оставшихся после них на земле, которых сыны Израилевы не могли истребить, Соломон сделал оброчными работниками до сего дня.

9:22

t сынHвъ же ї}левыхъ не дадE въ раб0ту соломHнъ, ћкw тjи бsху мyжіе хрaбріи, и3 џтроцы є3гw2, и3 кн‰зи є3гw2, и3 трістaты є3гw2, и3 воевHды колесни1цъ є3гw2, и3 кHнницы є3гw2.

от сынов же израилевых не даде в работу соломон, яко тии бяху мужие храбрии, и отроцы его, и князи его, и тристаты его, и воеводы колесниц его, и конницы его.

Сынов же Израилевых Соломон не делал работниками, но они были его воинами, его слугами, его вельможами, его военачальниками и вождями его колесниц и его всадников.

9:23

И# бsху старBйшины пристaвлєннымъ над8 дёлы царS соломHна, пsть сHтъ пzтьдесsтъ повелэвaющіи лю1демъ дёлающымъ дёло.

И бяху старейшины приставленным над делы царя соломона, пять сот пятьдесят повелевающии людем делающым дело.

Вот главные приставники над работами Соломоновыми: управлявших народом, который производил работы, было пятьсот пятьдесят.

9:24

Дщeрь же фараHна прeйде и3з8 грaда давjдова въ д0мъ св0й, є3г0же создA є4й соломHнъ, тогдA создA мелHнъ.

Дщерь же фараона прейде из града давидова в дом свой, егоже созда ей соломон, тогда созда мелон.

Дочь фараонова перешла из города Давидова в свой дом, который построил для нее Соломон; потом построил он Милло.

9:25

И# приношaше соломHнъ три1жды въ г0дъ всесожжє1ніz и3 ми6рныz жє1ртвы на nлтaрь, є3г0же сози1жде гDу, и3 кадsше fmміaмъ пред8 гDемъ: и3 соверши2 хрaмъ.

И приношаше соломон трижды в год всесожжения и мирныя жертвы на олтарь, егоже созижде Господу, и кадяше фимиам пред Господем: и соверши храм.

И приносил Соломон три раза в год всесожжения и мирные жертвы на жертвеннике, который он построил Господу, и курение на нем совершал пред Господом. И окончил он [строение] дома.

9:26

И# сотвори2 цaрь соломHнъ корaбль въ гасіHнэ гавeрстэмъ, и4же при є3лafэ, при ќстіи м0рz послёднzгw, въ земли2 є3дHмстэй.

И сотвори царь соломон корабль в гасионе гаверстем, иже при елафе, при устии моря последняго, в земли едомстей.

Царь Соломон также сделал корабль в Ецион-Гавере, что при Елафе, на берегу Чермного моря, в земле Идумейской.

9:27

И# послA хірaмъ на корабли2 t џтрwкъ свои1хъ мyжы корабeлники ўправлsти вёдущихъ м0ре со џтрwки соломw6ни:

И посла хирам на корабли от отрок своих мужы корабелники управляти ведущих море со отроки соломони:

И послал Хирам на корабле своих подданных корабельщиков, знающих море, с подданными Соломоновыми;

9:28

и3 пріид0ша въ сwфjръ, и3 взsша tтyду злaта четhре ст† и3 двaдесzть тал†нтъ и3 принес0ша царю2 соломHну.

и приидоша в софир, и взяша оттуду злата четыре ста и двадесять талант и принесоша царю соломону.

и отправились они в Офир, и взяли оттуда золота четыреста двадцать талантов, и привезли царю Соломону.

10

10:1

И# цари1ца сaвска ўслhша и4мz соломHне и3 и4мz гDне, и3 пріи1де и3скуси1ти є3го2 при1тчами:

И царица савска услыша имя соломоне и имя Господне, и прииде искусити его притчами:

Царица Савская, услышав о славе Соломона во имя Господа, пришла испытать его загадками.

10:2

и3 пріи1де во їеrли1мъ съ си1лою тsжкою ѕэлw2: и3 на велблю1дэхъ привез0ша ґрwмaты и3 злaта мн0гw ѕэлw2, и3 кaменіе драг0е: и3 вни1де къ соломHну и3 глаг0ла є3мY вс‰, є3ли6ка и3мЁ на сeрдцы своeмъ.

и прииде во Иерусалим с силою тяжкою зело: и на велблюдех привезоша ароматы и злата много зело, и камение драгое: и вниде к соломону и глагола ему вся, елика име на сердцы своем.

И пришла она в Иерусалим с весьма большим богатством: верблюды навьючены [были] благовониями и великим множеством золота и драгоценными камнями; и пришла к Соломону и беседовала с ним обо всем, что было у нее на сердце.

10:3

И# возвэсти2 є4й соломHнъ вс‰ глаг0лы є3S: и3 не бЁ сл0во презрёно t царS, є3г0же не возвэсти2 є4й.

И возвести ей соломон вся глаголы ея: и не бе слово презрено от царя, егоже не возвести ей.

И объяснил ей Соломон все слова ее, и не было ничего незнакомого царю, чего бы он не изъяснил ей.

10:4

И# ви1дэ цари1ца сaвска вeсь смhслъ соломHнь и3 д0мъ є3г0же создA,

И виде царица савска весь смысл соломонь и дом егоже созда,

И увидела царица Савская всю мудрость Соломона и дом, который он построил,

10:5

и3 снBди соломw6ни, и3 жили6ща nтрокHвъ є3гw2, и3 предстоsніе служaщихъ є3мY, и3 њблачeніе є3гw2, и3 віночeрпцы є3гw2, и3 всесожжє1ніz є3гw2, ±же приношaше во хрaмэ гDни, и3 внЁ себє2 бhсть,

и снеди соломони, и жилища отроков его, и предстояние служащих ему, и облачение его, и виночерпцы его, и всесожжения его, яже приношаше во храме Господни, и вне себе бысть,

и пищу за столом его, и жилище рабов его, и стройность слуг его, и одежду их, и виночерпиев его, и всесожжения его, которые он приносил в храме Господнем. И не могла она более удержаться

10:6

и3 речE къ соломHну царю2: и4стинна сyть словесA, ±же слhшахъ въ земли2 моeй,

и рече к соломону царю: истинна суть словеса, яже слышах в земли моей,

и сказала царю: верно то, что я слышала в земле своей о делах твоих и о мудрости твоей;

10:7

њ словесёхъ твои1хъ и3 њ смhслэ твоeмъ: и3 не ћхъ вёры глаг0лющымъ ми2, д0ндеже пріид0хъ сёмw, и3 ви1дэста џчи мои2: и3 сE, нёсть ни п0лъ тогw2, ћкоже ми2 повёдаша: приложи1лъ є3си2 премyдрость и3 благ†z къ си6мъ пaче всsкагw слyха, є3г0же слhшахъ въ земли2 моeй:

о словесех твоих и о смысле твоем: и не ях веры глаголющым ми, дондеже приидох семо, и видеста очи мои: и се, несть ни пол того, якоже ми поведаша: приложил еси премудрость и благая к сим паче всякаго слуха, егоже слышах в земли моей:

но я не верила словам, доколе не пришла, и не увидели глаза мои: и вот, мне и в половину не сказано; мудрости и богатства у тебя больше, нежели как я слышала.

10:8

блажє1нны жєны2 тво‰, блажeни џтроцы твои2 сjи, и5же предстоsтъ пред8 тоб0ю всегдA, слhшаще всsкій смhслъ тв0й:

блаженны жены твоя, блажени отроцы твои сии, иже предстоят пред тобою всегда, слышаще всякий смысл твой:

Блаженны люди твои и блаженны сии слуги твои, которые всегда предстоят пред тобою и слышат мудрость твою!

10:9

бyди гDь бGъ тв0й блгcвeнъ, и4же восхотЁ тS дaти на прест0лъ ї}левъ, понeже возлюби2 гDь ї}лz ўтверди1ти во вёки и3 постaви тS царS над8 ни1ми твори1ти сyдъ въ прaвдэ и3 въ судбaхъ и4хъ.

буди Господь Бог твой благословен, иже восхоте тя дати на престол израилев, понеже возлюби Господь израиля утвердити во веки и постави тя царя над ними творити суд в правде и в судбах их.

Да будет благословен Господь Бог твой, Который благоволил посадить тебя на престол Израилев! Господь, по вечной любви Своей к Израилю, поставил тебя царем, творить суд и правду.

10:10

И# дадE соломHну сто2 и3 двaдесzть тал†нтъ злaта, и3 ґрwмaты мнHги ѕэлw2, и3 кaменіе драг0е: не пріид0ша є3щE таковы6z ґрwмaты во мн0жествэ, ±же дадE цари1ца сaвска царю2 соломHну.

И даде соломону сто и двадесять талант злата, и ароматы многи зело, и камение драгое: не приидоша еще таковыя ароматы во множестве, яже даде царица савска царю соломону.

И подарила она царю сто двадцать талантов золота и великое множество благовоний и драгоценные камни; никогда еще не приходило такого множества благовоний, какое подарила царица Савская царю Соломону.

10:11

И# корaбль хірaмль приносsщь злaто и3з8 сwфjра, (и3) принесE древA нетє1сана мнHга ѕэлw2, и3 кaменіе драг0е.

И корабль хирамль приносящь злато из софира, (и) принесе древа нетесана многа зело, и камение драгое.

И корабль Хирамов, который привозил золото из Офира, привез из Офира великое множество красного дерева и драгоценных камней.

10:12

И# сотвори2 цaрь дрeвомъ нетeсанымъ подпHры хрaму гDню и3 д0му царeву, и3 сопBли и3 гyсли пэвцє1мъ: не пріид0ша по сeмъ такwвaz древесA нетє1санаz на земли2, нижE ви6дэна бhша гдЁ дaже до днE сегw2.

И сотвори царь древом нетесаным подпоры храму Господню и дому цареву, и сопели и гусли певцем: не приидоша по сем таковая древеса нетесаная на земли, ниже видена быша где даже до дне сего.

И сделал царь из сего красного дерева перила для храма Господня и для дома царского, и гусли и псалтири для певцов; никогда не приходило столько красного дерева и не видано было до сего дня.

10:13

И# цaрь соломHнъ дадE цари1цэ сaвстэй вс‰, є3ли6ка восхотЁ и3 є3ли6ки проси2 ў негw2, кромЁ всёхъ, ±же дадE є4й рукaма свои1ма соломHнъ цaрь, И# возврати1сz, и3 tи1де въ зeмлю свою2, самA и3 вси2 џтроцы є3S.

И царь соломон даде царице савстей вся, елика восхоте и елики проси у него, кроме всех, яже даде ей рукама своима соломон царь, И возвратися, и отиде в землю свою, сама и вси отроцы ея.

И царь Соломон дал царице Савской все, чего она желала и чего просила, сверх того, что подарил ей царь Соломон своими руками. И отправилась она обратно в свою землю, она и все слуги ее.

10:14

И# бЁ вёсъ принесeннагw злaта соломHну во є3ди1но лёто шeсть сHтъ и3 шестьдесsтъ и3 шeсть тал†нтъ злaта,

И бе вес принесеннаго злата соломону во едино лето шесть сот и шестьдесят и шесть талант злата,

В золоте, которое приходило Соломону в каждый год, весу было шестьсот шестьдесят шесть талантов золотых,

10:15

кромЁ дaней t п0дданныхъ и3 t купцHвъ и3 t всёхъ царeй стрaнныхъ и3 t воев0дъ земнhхъ.

кроме даней от подданных и от купцов и от всех царей странных и от воевод земных.

сверх того, что [получаемо было] от разносчиков товара и от торговли купцов, и от всех царей Аравийских и от областных начальников.

10:16

И# сотвори2 цaрь соломHнъ три1ста к0пій златhхъ к0ванныхъ, по три1ста златhхъ во є3ди1но копіE вдёла:

И сотвори царь соломон триста копий златых кованных, по триста златых во едино копие вдела:

И сделал царь Соломон двести больших щитов из кованого золота, по шестисот [сиклей] пошло на каждый щит;

10:17

и3 три1ста щитHвъ к0ванныхъ златhхъ, по три2 ли6тры злaта бsше на к0емждо щитЁ: и3 дадE | цaрь во хрaмъ дубрaвы лівaнскіz.

и триста щитов кованных златых, по три литры злата бяше на коемждо щите: и даде я царь во храм дубравы ливанския.

и триста меньших щитов из кованого золота, по три мины золота пошло на каждый щит; и поставил их царь в доме из Ливанского дерева.

10:18

И# сотвори2 цaрь прест0лъ t костeй слон0выхъ вeлій и3 позлати2 є3го2 злaтомъ и3скушeнымъ:

И сотвори царь престол от костей слоновых велий и позлати его златом искушеным:

И сделал царь большой престол из слоновой кости и обложил его чистым золотом;

10:19

шeсть степeней прест0лу, и3 џбразы телцHвъ прест0лу созади2, и3 вeрхъ прест0ла крyглъ бЁ созади2 є3гw2, и3 рyцэ сю1ду и3 сю1ду на прест0лэ сэдaлища, и3 двA льв† стwsща при рукaхъ,

шесть степеней престолу, и образы телцов престолу созади, и верх престола кругл бе созади его, и руце сюду и сюду на престоле седалища, и два льва стояща при руках,

к престолу было шесть ступеней; верх сзади у престола был круглый, и были с обеих сторон у места сиденья локотники, и два льва стояли у локотников;

10:20

и3 дванaдесzть львы2 стоsще тY на шести2 степeнехъ сю1ду и3 сю1ду: не бsше тaкw во всsкомъ цaрствэ.

и дванадесять львы стояще ту на шести степенех сюду и сюду: не бяше тако во всяком царстве.

и еще двенадцать львов стояли там на шести ступенях по обе стороны. Подобного сему не бывало ни в одном царстве.

10:21

И# вси2 сосyди, и5же бsху при царЁ соломHнэ, злaти бёша, и3 ўмыв†лницы зл†ты и3 вси2 сосyди въ хрaмэ дубрaвы лівaнскіz златоков†нны: не бsше сребрA, понeже за ничто2 бЁ сребро2 во дни6 соломw6ни:

И вси сосуди, иже бяху при царе соломоне, злати беша, и умывалницы златы и вси сосуди в храме дубравы ливанския златокованны: не бяше сребра, понеже за ничто бе сребро во дни соломони:

И все сосуды для питья у царя Соломона [были] золотые, и все сосуды в доме из Ливанского дерева были из чистого золота; из серебра ничего не было, потому что серебро во дни Соломоновы считалось ни за что;

10:22

корaбль бо fарсjйскій царю2 соломHну на м0ри съ корабли6 хірaмлими, є3ди1ною во тріeхъ лётэхъ прихождaше царeви корaбль и3з8 fарсjса и3 приношaше злaто и3 сребро2, и3 зyбы слонHвы, и3 пjfики и3 п†вы, и3 кaменіе т0ченое и3 тeсаное.

корабль бо фарсийский царю соломону на мори с корабли хирамлими, единою во триех летех прихождаше цареви корабль из фарсиса и приношаше злато и сребро, и зубы слоновы, и пифики и павы, и камение точеное и тесаное.

ибо у царя был на море Фарсисский корабль с кораблем Хирамовым; в три года раз приходил Фарсисский корабль, привозивший золото и серебро, и слоновую кость, и обезьян, и павлинов.

10:23

И# возвели1чисz соломHнъ пaче всёхъ царeй земнhхъ и3 богaтствомъ и3 смhсломъ.

И возвеличися соломон паче всех царей земных и богатством и смыслом.

Царь Соломон превосходил всех царей земли богатством и мудростью.

10:24

И# вси2 цaріе зeмстіи и3скaху ви1дэти лицE соломHна, є4же бы ўслhшати смhсла є3гw2, є3г0же дадE є3мY гDь въ сeрдцы є3гw2:

И вси царие земстии искаху видети лице соломона, еже бы услышати смысла его, егоже даде ему Господь в сердцы его:

И все [цари] на земле искали видеть Соломона, чтобы послушать мудрости его, которую вложил Бог в сердце его.

10:25

и3 тjи приношaху кjйждо дaры сво‰, и3 сосyды зл†ты и3 срє1брzны, и3 ри6зы, ст†кти и3 слaдкwсти, и3 к0ни и3 мски2 на всsкое лёто.

и тии приношаху кийждо дары своя, и сосуды златы и сребряны, и ризы, стакти и сладкости, и кони и мски на всякое лето.

И они подносили ему, каждый от себя, в дар: сосуды серебряные и сосуды золотые, и одежды, и оружие, и благовония, коней и мулов, каждый год.

10:26

И# собрA соломHнъ колесни6цы и3 к0ни, и3 бsху соломHну четhредесzть тhсzщъ кобыли1цъ въ колєсни1цы, и3 дванaдесzть тhсzщъ к0нныхъ: и3 постaви | во градёхъ колесни1цъ, ґ (друзjи бsху) ў царS во їеrли1мэ: и3 бЁ властели1нъ всBмъ царє1мъ t рэки2 и3 до земли2 и3ноплемє1нникъ и3 до предBлъ є3гЂпта.

И собра соломон колесницы и кони, и бяху соломону четыредесять тысящ кобылиц в колесницы, и дванадесять тысящ конных: и постави я во градех колесниц, а (друзии бяху) у царя во Иерусалиме: и бе властелин всем царем от реки и до земли иноплеменник и до предел египта.

И набрал Соломон колесниц и всадников; у него было тысяча четыреста колесниц и двенадцать тысяч всадников; и разместил он их по колесничным городам и при царе в Иерусалиме.

10:27

И# сложи2 цaрь злaто и3 сребро2 во їеrли1мэ ћкоже кaменіе, и3 кeдры сложи2 ћкоже черни1чіе, є4же на п0ли во мн0жествэ.

И сложи царь злато и сребро во Иерусалиме якоже камение, и кедры сложи якоже черничие, еже на поли во множестве.

И сделал царь серебро в Иерусалиме равноценным с простыми камнями, а кедры, по их множеству, сделал равноценными с сикоморами, [растущими] на низких местах.

10:28

И# привождaху соломHну к0ни t є3гЂпта и3 t fекyz купцы2 цaрстіи и3 куповaху t fекyz промёною.

И привождаху соломону кони от египта и от фекуя купцы царстии и куповаху от фекуя променою.

Коней же царю Соломону приводили из Египта и из Кувы; царские купцы покупали их из Кувы за деньги.

10:29

И# прихождaху колєсни1цы и3з8 є3гЂпта за шeсть сHтъ срeбрєникъ, и3 к0нь за сто2 пzтьдесsтъ срeбрєникъ: тaкожде и3 ко всBмъ царє1мъ хетт‡мскимъ и3 сmр‡йскимъ по м0рю и3схождaху.

И прихождаху колесницы из египта за шесть сот сребреник, и конь за сто пятьдесят сребреник: такожде и ко всем царем хеттимским и сирийским по морю исхождаху.

Колесница из Египта получаема и доставляема была за шестьсот [сиклей] серебра, а конь за сто пятьдесят. Таким же образом они руками своими доставляли [все это] царям Хеттейским и царям Арамейским.

11

11:1

И# цaрь соломHнъ бЁ женолюби1въ, и3 поS жєны2 чужды6z, и3 дщeрь фараHню, мwав‡тzныни, ґмман‡тzныни, и3 ґморрє1аныни,

И царь соломон бе женолюбив, и поя жены чуждыя, и дщерь фараоню, моавитяныни, амманитяныни, и аморреаныни,

И полюбил царь Соломон многих чужестранных женщин, кроме дочери фараоновой, Моавитянок, Аммонитянок, Идумеянок, Сидонянок, Хеттеянок,

11:2

t kзы6къ, и5хже tречE гDь сынHмъ ї}лєвымъ: не входи1те въ нS, и3 тjи да не вх0дzтъ въ вaсъ, да не tвратsтъ дyшъ вaшихъ в8слёдъ јдwлъ свои1хъ: къ тBмъ прилэпи1сz соломHнъ люби1ти,

от язык, ихже отрече Господь сыном израилевым: не входите в ня, и тии да не входят в вас, да не отвратят душ ваших вслед идол своих: к тем прилепися соломон любити,

из тех народов, о которых Господь сказал сынам Израилевым: "не входите к ним, и они пусть не входят к вам, чтобы они не склонили сердца вашего к своим богам"; к ним прилепился Соломон любовью.

11:3

и3 бhша є3мY жeнъ начaлныхъ сeдмь сHтъ, и3 подл0жницъ три1ста.

и быша ему жен началных седмь сот, и подложниц триста.

И было у него семьсот жен и триста наложниц; и развратили жены его сердце его.

11:4

И# бhсть въ врeмz стaрости соломHни, и3 соврати1ша жєны2 чужд‡z сeрдце є3гw2 в8слёдъ богHвъ и3нhхъ, и3 не бЁ сeрдце є3гw2 совершeнно съ гDемъ бGомъ є3гw2, ћкоже сeрдце давjда nтцA є3гw2,

И бысть в время старости соломони, и совратиша жены чуждия сердце его вслед богов иных, и не бе сердце его совершенно с Господем Богом его, якоже сердце давида отца его,

Во время старости Соломона жены его склонили сердце его к иным богам, и сердце его не было вполне предано Господу Богу своему, как сердце Давида, отца его.

11:5

и3 хождaше соломHнъ в8слёдъ ґстaрта мeрзости сідHнскіz и3 в8слёдъ царS и4хъ, јдwла сынHвъ ґммHнихъ.

и хождаше соломон вслед астарта мерзости сидонския и вслед царя их, идола сынов аммоних.

И стал Соломон служить Астарте, божеству Сидонскому, и Милхому, мерзости Аммонитской.

11:6

И# сотвори2 соломHнъ лукaвое пред8 гDемъ: и3 не хождaше в8слёдъ гDа, ћкоже давjдъ nтeцъ є3гw2.

И сотвори соломон лукавое пред Господем: и не хождаше вслед Господа, якоже давид отец его.

И делал Соломон неугодное пред очами Господа и не вполне последовал Господу, как Давид, отец его.

11:7

ТогдA создA соломHнъ выс0ко (кaпище) хамHсу, јдwлу мwaвлю, и3 царю2 и4хъ, јдwлу сынHвъ ґммHнихъ, и3 ґстaртэ, мeрзости сідHнстэй, на горЁ ћже пред8 їеrли1момъ:

Тогда созда соломон высоко (капище) хамосу, идолу моавлю, и царю их, идолу сынов аммоних, и астарте, мерзости сидонстей, на горе яже пред Иерусалимом:

Тогда построил Соломон капище Хамосу, мерзости Моавитской, на горе, которая пред Иерусалимом, и Молоху, мерзости Аммонитской.

11:8

и3 тaкw сотвори2 всBмъ женaмъ свои6мъ чужди6мъ, ±же кадsху и3 жрsху јдwлwмъ свои6мъ.

и тако сотвори всем женам своим чуждим, яже кадяху и жряху идолом своим.

Так сделал он для всех своих чужестранных жен, которые кадили и приносили жертвы своим богам.

11:9

И# разгнёвасz гDь на соломHна, ћкw ўклони2 сeрдце своE t гDа бGа ї}лева, и3 ћвльшагwсz є3мY двaжды

И разгневася Господь на соломона, яко уклони сердце свое от Господа Бога израилева, и явльшагося ему дважды

И разгневался Господь на Соломона за то, что он уклонил сердце свое от Господа Бога Израилева, Который два раза являлся ему

11:10

и3 заповёдавшагw є3мY двaжды њ словеси2 сeмъ, весмA не ходи1ти є3мY в8слёдъ богHвъ и3нёхъ, но храни1ти и3 твори1ти ±же заповёда є3мY гDь бGъ,

и заповедавшаго ему дважды о словеси сем, весма не ходити ему вслед богов инех, но хранити и творити яже заповеда ему Господь Бог,

и заповедал ему, чтобы он не следовал иным богам; но он не исполнил того, что заповедал ему Господь.

11:11

и3 речE гDь къ соломHну: понeже бhша сі‰ съ тоб0ю, и3 не сохрани1лъ є3си2 зaповэдій мои1хъ и3 повелёній мои1хъ, ±же заповёдахъ тебЁ, раздирaz раздерY цaрство твоE и3з8 рукY твоє1ю и3 дaмъ є5 рабY твоемY:

и рече Господь к соломону: понеже быша сия с тобою, и не сохранил еси заповедий моих и повелений моих, яже заповедах тебе, раздирая раздеру царство твое из руку твоею и дам е рабу твоему:

И сказал Господь Соломону: за то, что так у тебя делается, и ты не сохранил завета Моего и уставов Моих, которые Я заповедал тебе, Я отторгну от тебя царство и отдам его рабу твоему;

11:12

nбaче во дни6 тво‰ не сотворю2 си1хъ давjда рaди nтцA твоегw2: t руки1 же сhна твоегw2 tимY є5:

обаче во дни твоя не сотворю сих давида ради отца твоего: от руки же сына твоего отиму е:

но во дни твои Я не сделаю сего ради Давида, отца твоего; из руки сына твоего исторгну его;

11:13

т0кмw всегw2 цaрства не возмY, ски1петръ є3ди1нъ дaмъ сhну твоемY давjда рaди рабA моегw2 и3 їеrли1ма рaди грaда, є3г0же и3збрaхъ.

токмо всего царства не возму, скипетр един дам сыну твоему давида ради раба моего и Иерусалима ради града, егоже избрах.

и не все царство исторгну; одно колено дам сыну твоему ради Давида, раба Моего, и ради Иерусалима, который Я избрал.

11:14

И# воздви1же гDь проти1вника на соломHна ґдeра їдумeанина t сёмене цaрска во їдумeи.

И воздвиже Господь противника на соломона адера идумеанина от семене царска во идумеи.

И воздвиг Господь противника на Соломона, Адера Идумеянина, из царского Идумейского рода.

11:15

И# бhсть є3гдA и3скорени2 давjдъ є3дHма, є3гдA и4де їwaвъ воев0да вHй погребaти побіє1нныz, и3зсэчE всsкъ мyжескъ п0лъ во їдумeи:

И бысть егда искорени давид едома, егда иде иоав воевода вой погребати побиенныя, изсече всяк мужеск пол во идумеи:

Когда Давид был в Идумее, и военачальник Иоав пришел для погребения убитых и избил весь мужеский пол в Идумее, -

11:16

ћкw шeсть мцcъ сэдsше тaмw їwaвъ и3 вeсь ї}ль во їдумeи, д0ндеже и3зби2 всsкъ мyжескъ п0лъ въ їдумeи:

яко шесть месяц седяше тамо иоав и весь израиль во идумеи, дондеже изби всяк мужеск пол в идумеи:

ибо шесть месяцев прожил там Иоав и все Израильтяне, доколе не истребили всего мужеского пола в Идумее, -

11:17

и3 и3збэжE ґдeръ сaмъ и3 вси2 мyжіе їдумeйстіи t nтрокHвъ nтцA є3гw2 съ ни1мъ, и3 внид0ша во є3гЂпетъ: ґдeръ же бsше џтрочищь мaлъ.

и избеже адер сам и вси мужие идумейстии от отроков отца его с ним, и внидоша во египет: адер же бяше отрочищь мал.

тогда сей Адер убежал в Египет и с ним несколько Идумеян, служивших при отце его; Адер [был тогда] малым ребенком.

11:18

И# востaша мyжіе и3з8 грaда мадіaмска, и3 пріид0ша въ фарaнъ, и3 взsша мужeй съ соб0ю и3 пріид0ша къ фараHну царю2 є3гЂпетскому. И# вни1де ґдeръ къ фараHну, и3 дадE є3мY (цaрь) д0мъ, и3 пи1щу њпредэли2 є3мY, и3 зeмлю дадE є3мY.

И восташа мужие из града мадиамска, и приидоша в фаран, и взяша мужей с собою и приидоша к фараону царю египетскому. И вниде адер к фараону, и даде ему (царь) дом, и пищу определи ему, и землю даде ему.

Отправившись из Мадиама, они пришли в Фаран и взяли с собою людей из Фарана и пришли в Египет к фараону, царю Египетскому. он дал ему дом, и назначил ему содержание, и дал ему землю.

11:19

И# њбрёте ґдeръ благодaть пред8 nчи1ма фараHнима ѕэлw2, и3 дадE є3мY въ женY сестрY жены2 своеS, сестрY fекемjны б0лшую.

И обрете адер благодать пред очима фараонима зело, и даде ему в жену сестру жены своея, сестру фекемины болшую.

Адер снискал у фараона большую милость, так что он дал ему в жену сестру своей жены, сестру царицы Тахпенесы.

11:20

И# роди2 є3мY сестрA fекемjны ґдeру ганивafа сhна своего2, и3 воскорми2 є3го2 fекемjна посредЁ сынHвъ фараHнихъ, и3 бЁ ганивafъ посредЁ сынHвъ фараHнихъ.

И роди ему сестра фекемины адеру ганивафа сына своего, и воскорми его фекемина посреде сынов фараоних, и бе ганиваф посреде сынов фараоних.

И родила ему сестра Тахпенесы сына Генувата. Тахпенеса воспитывала его в доме фараоновом; и жил Генуват в доме фараоновом вместе с сыновьями фараоновыми.

11:21

И# ґдeръ ўслhша бо є3гЂптэ, ћкw ќспе давjдъ со nтцы6 свои1ми, и3 ћкw ќмре їwaвъ воев0да в0инству, и3 речE ґдeръ къ фараHну: tпусти1 мz, да возвращyсz въ зeмлю мою2.

И адер услыша бо египте, яко успе давид со отцы своими, и яко умре иоав воевода воинству, и рече адер к фараону: отпусти мя, да возвращуся в землю мою.

Когда Адер услышал, что Давид почил с отцами своими и что военачальник Иоав умер, то сказал фараону: отпусти меня, я пойду в свою землю.

11:22

И# речE фараHнъ ґдeру: чи1мъ ты2 не дов0ленъ є3си2 ў менє2; и3 сE, ты2 пр0сишисz tити2 въ зeмлю свою2; И# речE є3мY ґдeръ: ћкw tпущaz да tпyстиши мS. И# возврати1сz ґдeръ въ зeмлю свою2.

И рече фараон адеру: чим ты не доволен еси у мене? и се, ты просишися отити в землю свою? И рече ему адер: яко отпущая да отпустиши мя. И возвратися адер в землю свою.

И сказал ему фараон: разве ты нуждаешься в чем у меня, что хочешь идти в свою землю? Он отвечал: нет, но отпусти меня.

11:23

И# воздви1же гDь проти1вника соломHну разHна, сhна є3ліадaева, и4же ўбэжE t ґдадезeра царS сyвска, господи1на своегw2.

И воздвиже Господь противника соломону разона, сына елиадаева, иже убеже от ададезера царя сувска, господина своего.

И воздвиг Бог против Соломона еще противника, Разона, сына Елиады, который убежал от государя своего Адраазара, царя Сувского,

11:24

И# собрaшасz къ немY мyжіе, и3 бЁ воев0да полкA мzтeжнагw, є3гдA ўбивaше | давjдъ: и3 и3д0ша въ дамaскъ, и3 сэд0ша въ нeмъ, и3 воцари1шасz въ дамaсцэ.

И собрашася к нему мужие, и бе воевода полка мятежнаго, егда убиваше я давид: и идоша в дамаск, и седоша в нем, и воцаришася в дамасце.

и, собрав около себя людей, сделался начальником шайки, после того, как Давид разбил [Адраазара]; и пошли они в Дамаск, и водворились там, и владычествовали в Дамаске.

11:25

И# бЁ стужaz ї}леви во вс‰ дни6 соломw6ни: сі‰ ѕл0ба ґдeра: и3 њтzгчи2 ї}лz и3 воцари1сz въ земли2 є3дHмстэй.

И бе стужая израилеви во вся дни соломони: сия злоба адера: и отягчи израиля и воцарися в земли едомстей.

И был он противником Израиля во все дни Соломона. Кроме зла, [причиненного] Адером, он всегда вредил Израилю и сделался царем Сирии.

11:26

И# їеровоaмъ сhнъ навaтовъ, є3фрafzнинъ t сарjры, сhнъ жены2 вдови1цы, рaбъ соломHновъ, и3 воздви1же рyцэ на царS соломHна.

И иеровоам сын наватов, ефрафянин от сариры, сын жены вдовицы, раб соломонов, и воздвиже руце на царя соломона.

И Иеровоам, сын Наватов, Ефремлянин из Цареды, - имя матери его вдовы: Церуа, - раб Соломонов, поднял руку на царя.

11:27

И# сіS винA, ћкw воздви1же рyцэ на царS соломHна: цaрь соломHнъ созидaше краегрaдіе и3 њграждaше стэн0ю грaдъ давjда nтцA своегw2:

И сия вина, яко воздвиже руце на царя соломона: царь соломон созидаше краеградие и ограждаше стеною град давида отца своего:

И вот обстоятельство, по которому он поднял руку на царя: Соломон строил Милло, починивал повреждения в городе Давида, отца своего.

11:28

їеровоaмъ же человёкъ крёпокъ си1лою. И# ви1дэ соломHнъ џтрока, ћкw мyжъ дёлъ є4сть, и3 постaви є3го2 над8 бременaми д0му їHсифова.

иеровоам же человек крепок силою. И виде соломон отрока, яко муж дел есть, и постави его над бременами дому иосифова.

Иеровоам был человек мужественный. Соломон, заметив, что этот молодой человек умеет делать дело, поставил его смотрителем над оброчными из дома Иосифова.

11:29

И# бhсть во врeмz џно, и3 їеровоaмъ и3зhде и3з8 їеrли1ма, и3 њбрёте є3го2 ґхjа силwнjтzнинъ прbр0къ на пути2, и3 соврати2 є3го2 съ пути2: и3 бЁ ґхjа њблечeнъ въ ри1зу н0ву: и3 (бёста) џба є3ди6ны на п0ли.

И бысть во время оно, и иеровоам изыде из Иерусалима, и обрете его ахиа силонитянин пророк на пути, и соврати его с пути: и бе ахиа облечен в ризу нову: и (беста) оба едины на поли.

В то время случилось Иеровоаму выйти из Иерусалима; и встретил его на дороге пророк Ахия Силомлянин, и на нем была новая одежда. На поле их было только двое.

11:30

И# взS ґхjа за ри1зу свою2 н0вую, ћже бЁ на нeмъ, и3 раздрA ю5 на дванaдесzть жрє1бій,

И взя ахиа за ризу свою новую, яже бе на нем, и раздра ю на дванадесять жребий,

И взял Ахия новую одежду, которая была на нем, и разодрал ее на двенадцать частей,

11:31

и3 речE їеровоaму: пріими2 себЁ дeсzть жрє1бій, ћкw тaкw гlетъ гDь бGъ ї}левъ: сE, ѓзъ tторгaю цaрство и3з8 руки2 соломHни, и3 дaмъ ти2 хорyгвій дeсzть:

и рече иеровоаму: приими себе десять жребий, яко тако глаголет Господь Бог израилев: се, аз отторгаю царство из руки соломони, и дам ти хоругвий десять:

и сказал Иеровоаму: возьми себе десять частей, ибо так говорит Господь Бог Израилев: вот, Я исторгаю царство из руки Соломоновой и даю тебе десять колен,

11:32

и3 двЁ хор{гви бyдутъ є3мY, рабA рaди моегw2 давjда и3 їеrли1ма рaди грaда, є3г0же и3збрaхъ себЁ t всёхъ колёнъ ї}левыхъ,

и две хоругви будут ему, раба ради моего давида и Иерусалима ради града, егоже избрах себе от всех колен израилевых,

а одно колено останется за ним ради раба Моего Давида и ради города Иерусалима, который Я избрал из всех колен Израилевых.

11:33

занeже њстaви мS и3 поклони1сz ґстaртэ мeрзости сідHнстэй и3 хамHсу и3 кумjрwмъ мw†влимъ и3 царю2 и4хъ претыкaнію сынHвъ ґммHнихъ, и3 не п0йде по путє1мъ мои6мъ, є4же твори1ти ўгHднаz предо мн0ю, ћкоже давjдъ nтeцъ є3гw2:

занеже остави мя и поклонися астарте мерзости сидонстей и хамосу и кумиром моавлим и царю их претыканию сынов аммоних, и не пойде по путем моим, еже творити угодная предо мною, якоже давид отец его:

Это за то, что они оставили Меня и стали поклоняться Астарте, божеству Сидонскому, и Хамосу, богу Моавитскому, и Милхому, богу Аммонитскому, и не пошли путями Моими, чтобы делать угодное пред очами Моими и [соблюдать] уставы Мои и заповеди Мои, подобно Давиду, отцу его.

11:34

и3 не tимY цaрства всегw2 t рукY є3гw2, понeже защищaz защищY є3го2 во вс‰ дни6 животA є3гw2, давjда рaди рабA моегw2, є3г0же и3збрaхъ, и4же сохрани2 зaпwвэди мо‰ и3 њправд†ніz:

и не отиму царства всего от руку его, понеже защищая защищу его во вся дни живота его, давида ради раба моего, егоже избрах, иже сохрани заповеди моя и оправдания:

Я не беру всего царства из руки его, но Я оставлю его владыкою на все дни жизни его ради Давида, раба Моего, которого Я избрал, который соблюдал заповеди Мои и уставы Мои;

11:35

и3 tимY цaрство t руки2 сhна є3гw2, и3 дaмъ ти2 дeсzть хорyгвій,

и отиму царство от руки сына его, и дам ти десять хоругвий,

но возьму царство из руки сына его и дам тебе из него десять колен;

11:36

сhну же є3гw2 дaмъ двЁ хор{гви, ћкw да бyдетъ прест0лъ рабY моемY давjду во вс‰ дни6 предо мн0ю во їеrли1мэ грaдэ, є3г0же и3збрaхъ себЁ на положeніе и4мени моемY тaмw:

сыну же его дам две хоругви, яко да будет престол рабу моему давиду во вся дни предо мною во Иерусалиме граде, егоже избрах себе на положение имени моему тамо:

а сыну его дам одно колено, дабы оставался светильник Давида, раба Моего, во все дни пред лицем Моим, в городе Иерусалиме, который Я избрал Себе для пребывания там имени Моего.

11:37

и3 пріимY тS, и3 воцари1шисz, въ ни1хже желaетъ душA твоS, и3 ты2 бyдеши цaрь над8 ї}лемъ:

и прииму тя, и воцаришися, в нихже желает душа твоя, и ты будеши царь над израилем:

Тебя Я избираю, и ты будешь владычествовать над всем, чего пожелает душа твоя, и будешь царем над Израилем;

11:38

и3 бyдетъ ѓще сохрани1ши вс‰, є3ли6ка заповёдаю ти2, и3 п0йдеши по путє1мъ мои6мъ, и3 сотвори1ши ўгHднаz предо мн0ю, храни1ти зaпwвэди мо‰ и3 повелBніz мо‰, ћкоже сотвори2 давjдъ рaбъ м0й, и3 бyду съ тоб0ю, и3 сози1жду ти2 д0мъ вёренъ, ћкоже создaхъ давjду, и3 дaмъ ти2 ї}лz:

и будет аще сохраниши вся, елика заповедаю ти, и пойдеши по путем моим, и сотвориши угодная предо мною, хранити заповеди моя и повеления моя, якоже сотвори давид раб мой, и буду с тобою, и созижду ти дом верен, якоже создах давиду, и дам ти израиля:

и если будешь соблюдать все, что Я заповедую тебе, и будешь ходить путями Моими и делать угодное пред очами Моими, соблюдая уставы Мои и заповеди Мои, как делал раб Мой Давид, то Я буду с тобою и устрою тебе дом твердый, как Я устроил Давиду, и отдам тебе Израиля;

11:39

и3 њѕл0блю р0дъ давjдовъ за сі‰, но не во вс‰ дни6.

и озлоблю род давидов за сия, но не во вся дни.

и смирю Я род Давидов за сие, но не на все дни.

11:40

И# и3скaше соломHнъ ўби1ти їеровоaма. И# востA їеровоaмъ, и3 ўбэжA во є3гЂпетъ къ сусакjму царю2 є3гЂпетску, и3 бЁ во є3гЂптэ, д0ндеже соломHнъ ќмре.

И искаше соломон убити иеровоама. И воста иеровоам, и убежа во египет к сусакиму царю египетску, и бе во египте, дондеже соломон умре.

Соломон же хотел умертвить Иеровоама; но Иеровоам встал и убежал в Египет к Сусакиму, царю Египетскому, и жил в Египте до смерти Соломоновой.

11:41

И# прHчаz словeсъ соломHнихъ, и3 вс‰ є3ли6ка сотвори2, и3 вeсь смhслъ є3гw2, не сe ли, сі‰ пи6сана бhша въ кни1зэ словeсъ соломHнихъ;

И прочая словес соломоних, и вся елика сотвори, и весь смысл его, не се ли, сия писана быша в книзе словес соломоних?

Прочие события Соломоновы и все, что он делал, и мудрость его описаны в книге дел Соломоновых.

11:42

И# днjе, въ нsже цaрствова соломHнъ во їеrли1мэ над8 всёмъ ї}лемъ, четhредесzть лётъ.

И дние, в няже царствова соломон во Иерусалиме над всем израилем, четыредесять лет.

Времени царствования Соломонова в Иерусалиме над всем Израилем [было] сорок лет.

11:43

И# ќспе соломHнъ со nтцы6 свои1ми: и3 погреб0ша є3го2 во грaдэ давjда nтцA є3гw2, и3 воцари1сz ровоaмъ сhнъ є3гw2 вмёстw є3гw2.

И успе соломон со отцы своими: и погребоша его во граде давида отца его, и воцарися ровоам сын его вместо его.

И почил Соломон с отцами своими и погребен был в городе Давида, отца своего, и воцарился вместо него сын его Ровоам.

12

12:1

И# и4де цaрь ровоaмъ въ сікjму, ћкw въ сікjму пріи1де вeсь ї}ль воцари1ти є3го2.

И иде царь ровоам в сикиму, яко в сикиму прииде весь израиль воцарити его.

И пошел Ровоам в Сихем, ибо в Сихем пришли все Израильтяне, чтобы воцарить его.

12:2

И# бhсть є3гдA ўслhша їеровоaмъ сhнъ навaтовъ, сyщу є3мY є3щE во є3гЂптэ, ћкw ўбёглъ бЁ t лицA соломHна, и3 возврати1сz їеровоaмъ и3з8 є3гЂпта:

И бысть егда услыша иеровоам сын наватов, сущу ему еще во египте, яко убегл бе от лица соломона, и возвратися иеровоам из египта:

И услышал о том Иеровоам, сын Наватов, когда находился еще в Египте, куда убежал от царя Соломона, и возвратился Иеровоам из Египта;

12:3

и3 послaша, и3 призвaша є3го2. И# пріи1де їеровоaмъ и3 вeсь с0нмъ ї}левъ, и3 рек0ша лю1діе къ царю2 ровоaму глаг0люще:

и послаша, и призваша его. И прииде иеровоам и весь сонм израилев, и рекоша людие к царю ровоаму глаголюще:

и послали за ним и призвали его. Тогда Иеровоам и все собрание Израильтян пришли и говорили Ровоаму и сказали:

12:4

nтeцъ тв0й њтzгчи2 kрeмъ нaшъ, тh же нн7э њблегчи2 t раб0ты nтцA твоегw2 жeстокіz и3 t kрмA є3гw2 тsжкагw, є3г0же возложи2 на ны2, и3 пораб0таемъ ти2.

отец твой отягчи ярем наш, ты же ныне облегчи от работы отца твоего жестокия и от ярма его тяжкаго, егоже возложи на ны, и поработаем ти.

отец твой наложил на нас тяжкое иго, ты же облегчи нам жестокую работу отца твоего и тяжкое иго, которое он наложил на нас, и тогда мы будем служить тебе.

12:5

И# речE къ ни6мъ: tиди1те (и3 пребyдите) до трeтіzгw днE, и3 возврати1тесz ко мнЁ. И# и3д0ша.

И рече к ним: отидите (и пребудите) до третияго дне, и возвратитеся ко мне. И идоша.

И сказал он им: пойдите и чрез три дня опять придите ко мне. И пошел народ.

12:6

И# возвэсти2 ровоaмъ цaрь старёйшинамъ, и5же бhша предстоsще пред8 соломHномъ nтцeмъ є3гw2, є3щE жи1ву є3мY сyщу, глаг0лz: кaкw вы2 мhслите, да tвэщaю лю1демъ си6мъ сл0во;

И возвести ровоам царь старейшинам, иже быша предстояще пред соломоном отцем его, еще живу ему сущу, глаголя: како вы мыслите, да отвещаю людем сим слово?

Царь Ровоам советовался со старцами, которые предстояли пред Соломоном, отцом его, при жизни его, и говорил: как посоветуете вы мне отвечать сему народу?

12:7

И# рёша є3мY, глаг0люще: ѓще въ днeшній дeнь бyдеши рaбъ лю1демъ си6мъ и3 пораб0таеши и5мъ, и3 речeши и5мъ словесA бл†га, и3 бyдутъ ти2 раби2 во вс‰ дни6.

И реша ему, глаголюще: аще в днешний день будеши раб людем сим и поработаеши им, и речеши им словеса блага, и будут ти раби во вся дни.

Они говорили ему и сказали: если ты на сей день будешь слугою народу сему и услужишь ему, и удовлетворишь им и будешь говорить им ласково, то они будут твоими рабами на все дни.

12:8

И# пренебрежE совётъ старёйшинъ, ±же совэщaша є3мY, и3 совётова со џтрwки воспитaнными съ ни1мъ предстоsвшими пред8 лицeмъ є3гw2,

И пренебреже совет старейшин, яже совещаша ему, и советова со отроки воспитанными с ним предстоявшими пред лицем его,

Но он пренебрег совет старцев, что они советовали ему, и советовался с молодыми людьми, которые выросли вместе с ним и которые предстояли пред ним,

12:9

и3 речE и5мъ: что2 вы2 совэщавaете; и3 что2 tвэщaю лю1демъ си6мъ, и5же рёша ко мнЁ, глаг0люще: њблегчи2 нaшъ kрeмъ, є3г0же возложи2 nтeцъ тв0й на ны2;

и рече им: что вы совещаваете? и что отвещаю людем сим, иже реша ко мне, глаголюще: облегчи наш ярем, егоже возложи отец твой на ны?

и сказал им: что вы посоветуете мне отвечать народу сему, который говорил мне и сказал: "облегчи иго, которое наложил на нас отец твой"?

12:10

И# глаг0лаша къ немY џтроцы воспитaнніи съ ни1мъ и3 рёша є3мY: си1це да глаг0леши лю1демъ си6мъ, и5же рёша къ тебЁ, глаг0люще: nтeцъ тв0й њтzгчи2 kрeмъ нaшъ: тh же нн7э њблегчи2 t нaсъ: сі‰ речeши къ ни6мъ: ю4ность моS толстёе чрeслъ nтцA моегw2:

И глаголаша к нему отроцы воспитаннии с ним и реша ему: сице да глаголеши людем сим, иже реша к тебе, глаголюще: отец твой отягчи ярем наш: ты же ныне облегчи от нас: сия речеши к ним: юность моя толстее чресл отца моего:

И говорили ему молодые люди, которые выросли вместе с ним, и сказали: так скажи народу сему, который говорил тебе и сказал: "отец твой наложил на нас тяжкое иго, ты же облегчи нас"; так скажи им: "мой мизинец толще чресл отца моего;

12:11

и3 нн7э nтeцъ м0й наложи2 на вы2 kрeмъ тsжекъ, ѓзъ же приложY къ kрмY вaшему: nтeцъ м0й наказA вы2 рaнами, ѓзъ же накажY вы2 скорпі0нами.

и ныне отец мой наложи на вы ярем тяжек, аз же приложу к ярму вашему: отец мой наказа вы ранами, аз же накажу вы скорпионами.

итак, если отец мой обременял вас тяжким игом, то я увеличу иго ваше; отец мой наказывал вас бичами, а я буду наказывать вас скорпионами".

12:12

И# пріи1де вeсь ї}ль къ царю2 ровоaму въ дeнь трeтій, ћкоже речE и5мъ цaрь, глаг0лz: возврати1тесz ко мнЁ въ дeнь трeтій.

И прииде весь израиль к царю ровоаму в день третий, якоже рече им царь, глаголя: возвратитеся ко мне в день третий.

Иеровоам и весь народ пришли к Ровоаму на третий день, как приказал царь, сказав: придите ко мне на третий день.

12:13

И# tвэщA цaрь къ лю1демъ жeстокw: и3 њстaви цaрь ровоaмъ совётъ старёйшинъ, ±же совэщaша є3мY,

И отвеща царь к людем жестоко: и остави царь ровоам совет старейшин, яже совещаша ему,

И отвечал царь народу сурово и пренебрег совет старцев, что они советовали ему;

12:14

и3 речE къ ни6мъ по совёту nтрокHвъ, глаг0лz: nтeцъ м0й њтzгчи2 kрeмъ вaшъ, ѓзъ же приложY къ kрмY вaшему: nтeцъ м0й наказA вы2 рaнами, ѓзъ же накажY вы2 скорпі0нами.

и рече к ним по совету отроков, глаголя: отец мой отягчи ярем ваш, аз же приложу к ярму вашему: отец мой наказа вы ранами, аз же накажу вы скорпионами.

и говорил он по совету молодых людей и сказал: отец мой наложил на вас тяжкое иго, а я увеличу иго ваше; отец мой наказывал вас бичами, а я буду наказывать вас скорпионами.

12:15

И# не послyша цaрь людjй, ћкw бЁ превращeніе t гDа, ћкw да ўтверди1тъ гlг0лъ св0й, є3г0же гlа рук0ю ґхjи силwнjтzнина њ їеровоaмэ сhнэ навaтовэ.

И не послуша царь людий, яко бе превращение от Господа, яко да утвердит глаголгол свой, егоже глагола рукою ахии силонитянина о иеровоаме сыне наватове.

И не послушал царь народа, ибо так суждено было Господом, чтобы исполнилось слово Его, которое изрек Господь чрез Ахию Силомлянина Иеровоаму, сыну Наватову.

12:16

И# ви1дэ вeсь ї}ль, ћкw не послyша цaрь глaса и4хъ, и3 tвэщaша лю1діе царю2, глаг0люще: кaz нaмъ чaсть въ давjдэ; и3 нёсть нaмъ наслёдіz въ сhнэ їессeовэ: бэжи2, ї}лю, въ кр0вы сво‰: нн7э паси2 д0мъ тв0й, давjде. И# tи1де ї}ль въ кр0вы сво‰.

И виде весь израиль, яко не послуша царь гласа их, и отвещаша людие царю, глаголюще: кая нам часть в давиде? и несть нам наследия в сыне иессеове: бежи, израилю, в кровы своя: ныне паси дом твой, давиде. И отиде израиль в кровы своя.

И увидели все Израильтяне, что царь не послушал их. И отвечал народ царю и сказал: какая нам часть в Давиде? нет нам доли в сыне Иессеевом; по шатрам своим, Израиль! теперь знай свой дом, Давид! И разошелся Израиль по шатрам своим.

12:17

Над8 сынми1 же ї}левыми, и5же живsху во градёхъ їyдиныхъ, воцари1сz ровоaмъ над8 ни1ми.

Над сынми же израилевыми, иже живяху во градех иудиных, воцарися ровоам над ними.

Только над сынами Израилевыми, жившими в городах Иудиных, царствовал Ровоам.

12:18

И# послA цaрь ровоaмъ ґдwнірaма, и4же над8 дaнію, и3 поби2 є3го2 кaменіемъ вeсь ї}ль, и3 ќмре. Цaрь же ровоaмъ потщaсz взhти на колесни1цу ўбэжaти во їеrли1мъ.

И посла царь ровоам адонирама, иже над данию, и поби его камением весь израиль, и умре. Царь же ровоам потщася взыти на колесницу убежати во Иерусалим.

И послал царь Ровоам Адонирама, начальника над податью; но все Израильтяне забросали его каменьями, и он умер; царь же Ровоам поспешно взошел на колесницу, чтоб убежать в Иерусалим.

12:19

И# tложи1сz ї}ль t д0му давjдова дaже до днeсь.

И отложися израиль от дому давидова даже до днесь.

И отложился Израиль от дома Давидова до сего дня.

12:20

И# бhсть є3гдA ўслhша вeсь ї}ль, ћкw возврати1сz їеровоaмъ t є3гЂпта, и3 послaша, и3 призвaша є3го2 на соб0ръ, и3 воцари1ша є3го2 над8 ї}лемъ: и3 не бЁ в8слёдъ д0му давjдова, т0кмw хорyгвь їyдина и3 веніамjнова.

И бысть егда услыша весь израиль, яко возвратися иеровоам от египта, и послаша, и призваша его на собор, и воцариша его над израилем: и не бе вслед дому давидова, токмо хоругвь иудина и вениаминова.

Когда услышали все Израильтяне, что Иеровоам возвратился, то послали и призвали его в собрание, и воцарили его над всеми Израильтянами. За домом Давидовым не осталось никого, кроме колена Иудина [и Вениаминова].

12:21

И# ровоaмъ вни1де во їеrли1мъ и3 собрA вeсь с0нмъ їyдинъ и3 хорyгвь веніамjню, сто2 и3 двaдесzть тhсzщъ ю4ношей, творsщихъ брaнь, рaтовати на д0мъ ї}левъ, є4же возврати1ти цaрство ровоaму сhну соломHню.

И ровоам вниде во Иерусалим и собра весь сонм иудин и хоругвь вениаминю, сто и двадесять тысящ юношей, творящих брань, ратовати на дом израилев, еже возвратити царство ровоаму сыну соломоню.

Ровоам, прибыв в Иерусалим, собрал из всего дома Иудина и из колена Вениаминова сто восемьдесят тысяч отборных воинов, дабы воевать с домом Израилевым для того, чтобы возвратить царство Ровоаму, сыну Соломонову.

12:22

И# бhсть сл0во гDне ко самeю человёку б9ію, гlz:

И бысть слово Господне ко самею человеку Божию, глаголя:

И было слово Божие к Самею, человеку Божию, и сказано:

12:23

рцы2 къ ровоaму сhну соломHню царю2 їyдину и3 ко всемY д0му їyдину и3 веніамjнову и3 ко њстaвшымсz лю1демъ, глаг0лz:

рцы к ровоаму сыну соломоню царю иудину и ко всему дому иудину и вениаминову и ко оставшымся людем, глаголя:

скажи Ровоаму, сыну Соломонову, царю Иудейскому, и всему дому Иудину и Вениаминову и прочему народу:

12:24

тaкw гlетъ гDь: не восходи1те, нижE рaтуйте на брaтію вaшу, на сhны ї}лєвы: но возврати1тесz кjйждо въ д0мы сво‰, ћкw t менє2 бhсть гlг0лъ сeй. И# послyшаша словесE гDнz, и3 престaша и3ти2 по гlг0лу гDню.

тако глаголет Господь: не восходите, ниже ратуйте на братию вашу, на сыны израилевы: но возвратитеся кийждо в домы своя, яко от мене бысть глаголгол сей. И послушаша словесе Господня, и престаша ити по глаголголу Господню.

так говорит Господь: не ходите и не начинайте войны с братьями вашими, сынами Израилевыми; возвратитесь каждый в дом свой, ибо от Меня это было. И послушались они слова Господня и пошли назад по слову Господню.

12:25

И# создA їеровоaмъ сікjму въ горЁ є3фрeмли, и3 всели1сz въ нeй, и3 и3зhде tтyду, и3 создA фануи1ла.

И созда иеровоам сикиму в горе ефремли, и вселися в ней, и изыде оттуду, и созда фануила.

И обстроил Иеровоам Сихем на горе Ефремовой и поселился в нем; оттуда пошел и построил Пенуил.

12:26

И# речE їеровоaмъ въ сeрдцы своeмъ: сE, нн7э возврати1тсz цaрство въ д0мъ давjдовъ,

И рече иеровоам в сердцы своем: се, ныне возвратится царство в дом давидов,

И говорил Иеровоам в сердце своем: царство может опять перейти к дому Давидову;

12:27

ѓще взhдутъ лю1діе сjи вознести2 жeртву въ хрaмэ гDни во їеrли1мъ, и3 њбрати1тсz сeрдце людjй ко гDу и3 господи1ну своемY, къ ровоaму царю2 їyдину, и3 ўбію1тъ мS, и3 возвратsтсz къ ровоaму царю2 їyдину.

аще взыдут людие сии вознести жертву в храме Господни во Иерусалим, и обратится сердце людий ко Господу и господину своему, к ровоаму царю иудину, и убиют мя, и возвратятся к ровоаму царю иудину.

если народ сей будет ходить в Иерусалим для жертвоприношения в доме Господнем, то сердце народа сего обратится к государю своему, к Ровоаму, царю Иудейскому, и убьют они меня и возвратятся к Ровоаму, царю Иудейскому.

12:28

И# ўсовётова цaрь, и3 сотвори2 двЁ ю4ницы зл†ты, и3 речE къ лю1демъ: довлёетъ вaмъ восходи1ти во їеrли1мъ: сE, б0зи твои2, ї}лю, и3звeдшіи тS и3з8 земли2 є3гЂпетскіz.

И усоветова царь, и сотвори две юницы златы, и рече к людем: довлеет вам восходити во Иерусалим: се, бози твои, израилю, изведшии тя из земли египетския.

И посоветовавшись царь сделал двух золотых тельцов и сказал [народу]: не нужно вам ходить в Иерусалим; вот боги твои, Израиль, которые вывели тебя из земли Египетской.

12:29

И# постaви є3ди1ну въ веfи1ли, ґ другyю въ дaнэ.

И постави едину в вефили, а другую в дане.

И поставил одного в Вефиле, а другого в Дане.

12:30

И# бhсть сл0во сіE на согрэшeніе, и3 и3дsху лю1діе пред8 лицeмъ ю4ницы є3ди1ныz дaже до дaна, и3 њстaвиша хрaмъ гDень.

И бысть слово сие на согрешение, и идяху людие пред лицем юницы единыя даже до дана, и оставиша храм Господень.

И повело это ко греху, ибо народ стал ходить к одному [из] [них], даже в Дан.

12:31

И# сотвори2 к†пища на выс0кихъ, и3 сотвори2 жерцHвъ чaсть t людjй, и5же не бёша t сынHвъ леvjиныхъ.

И сотвори капища на высоких, и сотвори жерцов часть от людий, иже не беша от сынов левииных.

И построил он капище на высоте и поставил из народа священников, которые не были из сынов Левииных.

12:32

И# сотвори2 їеровоaмъ прaздникъ въ nсмhй мцcъ въ пzтыйнaдесzть дeнь мцcа, по прaзднику, и4же въ земли2 бЁ їyдинэ, и3 взhде на nлтaрь, є3г0же сотвори2 въ веfи1ли, жрeти ю4ницамъ, ±же сотвори2, и3 постaви въ веfи1ли жерцы2 на выс0кихъ, ±же сотвори2.

И сотвори иеровоам праздник в осмый месяц в пятыйнадесять день месяца, по празднику, иже в земли бе иудине, и взыде на олтарь, егоже сотвори в вефили, жрети юницам, яже сотвори, и постави в вефили жерцы на высоких, яже сотвори.

И установил Иеровоам праздник в восьмой месяц, в пятнадцатый день месяца, подобный тому празднику, какой был в Иудее, и приносил жертвы на жертвеннике; то же сделал он в Вефиле, чтобы приносить жертву тельцам, которых сделал. И поставил в Вефиле священников высот, которые устроил,

12:33

И# взhде на nлтaрь, є3г0же сотвори2 въ веfи1ли, въ nсмhй мцcъ, въ пzтыйнaдесzть дeнь въ прaздникъ, є3г0же состaви по сeрдцу своемY: и3 сотвори2 прaздникъ сынHмъ ї}лєвымъ, и3 взhде на nлтaрь є4же пожрeти.

И взыде на олтарь, егоже сотвори в вефили, в осмый месяц, в пятыйнадесять день в праздник, егоже состави по сердцу своему: и сотвори праздник сыном израилевым, и взыде на олтарь еже пожрети.

и принес жертвы на жертвеннике, который он сделал в Вефиле, в пятнадцатый день восьмого месяца, месяца, который он произвольно назначил; и установил праздник для сынов Израилевых, и подошел к жертвеннику, чтобы совершить курение.

13

13:1

И# сE, человёкъ б9ій пріи1де t їyды по словеси2 гDню въ веfи1ль, и3 їеровоaмъ стоsше на nлтари2 своeмъ жрeти хотS:

И се, человек Божий прииде от иуды по словеси Господню в вефиль, и иеровоам стояше на олтари своем жрети хотя:

И вот, человек Божий пришел из Иудеи по слову Господню в Вефиль, в то время, как Иеровоам стоял у жертвенника, чтобы совершить курение.

13:2

и3 воззвA ко nлтарю2 сл0вомъ гDнимъ и3 речE: nлтарю2, nлтарю2, си1це гlетъ гDь: сE, сhнъ раждaетсz д0му давjдову, їwсjа и4мz є3мY, и3 пожрeтъ на тебЁ жерцы2, и5же на выс0кихъ жрyщыz на тебЁ, и3 кHсти человёчєскіz сожжeтъ на тебЁ.

и воззва ко олтарю словом Господним и рече: олтарю, олтарю, сице глаголет Господь: се, сын раждается дому давидову, иосиа имя ему, и пожрет на тебе жерцы, иже на высоких жрущыя на тебе, и кости человеческия сожжет на тебе.

И произнес к жертвеннику слово Господне и сказал: жертвенник, жертвенник! так говорит Господь: вот, родится сын дому Давидову, имя ему Иосия, и принесет на тебе в жертву священников высот, совершающих на тебе курение, и человеческие кости сожжет на тебе.

13:3

И# дaстъ въ дeнь т0й чyдо, глаг0лz: сeй гlг0лъ, є3г0же речE гDь, гlz: сE, nлтaрь разсsдетсz, и3 и3зліeтсz тyкъ и4же на нeмъ.

И даст в день той чудо, глаголя: сей глаголгол, егоже рече Господь, глаголя: се, олтарь разсядется, и излиется тук иже на нем.

И дал в тот день знамение, сказав: вот знамение того, что это изрек Господь: вот, этот жертвенник распадется, и пепел, который на нем, рассыплется.

13:4

И# бhсть є3гдA ўслhша цaрь їеровоaмъ словесA человёка б9іz воззвaвшагw ко nлтарю2 и4же въ веfи1ли, и3 прострE цaрь рyку свою2 t nлтарS, глаг0лz: и3ми1те є3го2. И# сE, ќсше рукA є3гw2, ю4же прострE нaнь, и3 не можaше возврати1ти ю5 къ себЁ:

И бысть егда услыша царь иеровоам словеса человека Божия воззвавшаго ко олтарю иже в вефили, и простре царь руку свою от олтаря, глаголя: имите его. И се, усше рука его, юже простре нань, и не можаше возвратити ю к себе:

Когда царь услышал слово человека Божия, произнесенное к жертвеннику в Вефиле, то простер Иеровоам руку свою от жертвенника, говоря: возьмите его. И одеревенела рука его, которую он простер на него, и не мог он поворотить ее к себе.

13:5

и3 nлтaрь разсёдесz, и3 и3зліsсz тyкъ t nлтарS, по чудеси2, є4же дадE человёкъ б9ій сл0вомъ гDнимъ.

и олтарь разседеся, и излияся тук от олтаря, по чудеси, еже даде человек Божий словом Господним.

И жертвенник распался, и пепел с жертвенника рассыпался, по знамению, которое дал человек Божий словом Господним.

13:6

И# речE цaрь їеровоaмъ человёку б9ію: помоли1сz нн7э пред8 лицeмъ гDа бGа твоегw2, дабы2 возврати1ласz рукA моS ко мнЁ. И# помоли1сz человёкъ б9ій пред8 лицeмъ гDнимъ, и3 возврати1сz рукA царS къ немY, и3 бhсть ћкоже прeжде.

И рече царь иеровоам человеку Божию: помолися ныне пред лицем Господа Бога твоего, дабы возвратилася рука моя ко мне. И помолися человек Божий пред лицем Господним, и возвратися рука царя к нему, и бысть якоже прежде.

И сказал царь человеку Божию: умилостиви лице Господа Бога твоего и помолись обо мне, чтобы рука моя могла поворотиться ко мне. И умилостивил человек Божий лице Господа, и рука царя поворотилась к нему и стала, как прежде.

13:7

И# глаг0ла цaрь къ человёку б9ію: вни1ди со мн0ю въ д0мъ, и3 њбёдай, и3 дaмъ ти2 дaръ.

И глагола царь к человеку Божию: вниди со мною в дом, и обедай, и дам ти дар.

И сказал царь человеку Божию: зайди со мною в дом и подкрепи себя пищею, и я дам тебе подарок.

13:8

И# речE человёкъ б9ій къ царeви: ѓще дaси ми2 п0лъ д0му твоегw2, не вни1ду съ тоб0ю, нижE ћмъ хлёба, нижE пію2 воды2 на мёстэ сeмъ,

И рече человек Божий к цареви: аще даси ми пол дому твоего, не вниду с тобою, ниже ям хлеба, ниже пию воды на месте сем,

Но человек Божий сказал царю: хотя бы ты давал мне полдома твоего, я не пойду с тобою и не буду есть хлеба и не буду пить воды в этом месте,

13:9

ћкw тaкw заповёда ми2 гDь сл0вомъ, гlz: ни ћждь хлёба, ни пjй воды2, нижE возврати1сz путeмъ, и4мже шeлъ є3си2.

яко тако заповеда ми Господь словом, глаголя: ни яждь хлеба, ни пий воды, ниже возвратися путем, имже шел еси.

ибо так заповедано мне словом Господним: "не ешь там хлеба и не пей воды и не возвращайся тою дорогою, которою ты шел".

13:10

И# tи1де путeмъ и3нhмъ, и3 не возврати1сz путeмъ, и4мже пріи1де во веfи1ль.

И отиде путем иным, и не возвратися путем, имже прииде во вефиль.

И пошел он другою дорогою и не пошел обратно тою дорогою, которою пришел в Вефиль.

13:11

И# прор0къ є3ди1нъ стaръ живsше въ веfи1ли, и3 пріид0ша сhнове є3гw2 и3 повёдаша є3мY вс‰ дэлA, ±же сотвори2 человёкъ б9ій въ дeнь т0й въ веfи1ли, и3 словесA, ±же глаг0ла царeви, повёдаша nтцY своемY.

И пророк един стар живяше в вефили, и приидоша сынове его и поведаша ему вся дела, яже сотвори человек Божий в день той в вефили, и словеса, яже глагола цареви, поведаша отцу своему.

В Вефиле жил один пророк-старец. Сын его пришел и рассказал ему все, что сделал сегодня человек Божий в Вефиле; и слова, какие он говорил царю, пересказали [сыновья] отцу своему.

13:12

И# речE къ ни6мъ nтeцъ и4хъ, глаг0лz: кjимъ путeмъ и4де; И# показaша є3мY сhнове є3гw2 пyть, и4мже и4де человёкъ б9ій и3зшeдый t їyды.

И рече к ним отец их, глаголя: киим путем иде? И показаша ему сынове его путь, имже иде человек Божий изшедый от иуды.

И спросил их отец их: какою дорогою он пошел? И показали сыновья его, какою дорогою пошел человек Божий, приходивший из Иудеи.

13:13

И# речE сынHмъ свои6мъ: њсэдлaйте ми2 nслS. И# њсэдлaша є3мY nслS, и3 всёде на нE,

И рече сыном своим: оседлайте ми осля. И оседлаша ему осля, и вседе на не,

И сказал он сыновьям своим: оседлайте мне осла. И оседлали ему осла, и он сел на него.

13:14

и3 и4де в8слёдъ человёка б9іz, и3 њбрёте є3го2 под8 дyбомъ сэдsща, и3 речE є3мY: тh ли є3си2 человёкъ б9ій пришeдый t їyды; И# речE є3мY: ѓзъ.

и иде вслед человека Божия, и обрете его под дубом седяща, и рече ему: ты ли еси человек Божий пришедый от иуды? И рече ему: аз.

И поехал за человеком Божиим, и нашел его сидящего под дубом, и сказал ему: ты ли человек Божий, пришедший из Иудеи? И сказал тот: я.

13:15

И# речE є3мY: грzди2 со мн0ю, и3 ћждь хлёбъ.

И рече ему: гряди со мною, и яждь хлеб.

И сказал ему: зайди ко мне в дом и поешь хлеба.

13:16

И# речE є3мY: не могY возврати1тисz съ тоб0ю, нижE ћмъ хлёба, ни пію2 воды2 на мёстэ сeмъ,

И рече ему: не могу возвратитися с тобою, ниже ям хлеба, ни пию воды на месте сем,

Тот сказал: я не могу возвратиться с тобою и пойти к тебе; не буду есть хлеба и не буду пить у тебя воды в сем месте,

13:17

ћкw тaкw заповёда ми2 гDь сл0вомъ, гlz: не ћждь хлёба тaмw, нижE пjй воды2 тaмw, и3 да не возврати1шисz путeмъ тёмъ, и4мже шeлъ є3си2.

яко тако заповеда ми Господь словом, глаголя: не яждь хлеба тамо, ниже пий воды тамо, и да не возвратишися путем тем, имже шел еси.

ибо словом Господним сказано мне: "не ешь хлеба и не пей там воды и не возвращайся тою дорогою, которою ты шел".

13:18

И# речE къ немY: и3 ѓзъ прор0къ є4смь ћкоже ты2, и3 ѓгGлъ глаг0ла ко мнЁ сл0вомъ гDнимъ, глаг0лz: возврати2 є3го2 къ себЁ въ д0мъ тв0й, да снёстъ хлёба и3 піeтъ в0ду. И# солгA є3мY,

И рече к нему: и аз пророк есмь якоже ты, и ангел глагола ко мне словом Господним, глаголя: возврати его к себе в дом твой, да снест хлеба и пиет воду. И солга ему,

И сказал он ему: и я пророк такой же, как ты, и Ангел говорил мне словом Господним, и сказал: "вороти его к себе в дом; пусть поест он хлеба и напьется воды". - Он солгал ему.

13:19

и3 возврати2 є3го2: и3 kдE хлёбъ, и3 пи2 в0ду въ домY є3гw2.

и возврати его: и яде хлеб, и пи воду в дому его.

И тот воротился с ним, и поел хлеба в его доме, и напился воды.

13:20

И# бhсть и5мъ сэдsщымъ на трапeзэ, и3 бhсть сл0во гDне ко прор0ку возврaщшему є3го2.

И бысть им седящым на трапезе, и бысть слово Господне ко пророку возвращшему его.

Когда они еще сидели за столом, слово Господне было к пророку, воротившему его.

13:21

И# речE къ человёку б9ію пришeдшему t їyды, глаг0лz: си1це гlетъ гDь: понeже преwгорчи1лъ є3си2 гlг0лъ гDень и3 не сохрани1лъ є3си2 зaповэди, ю4же заповёда тебЁ гDь бGъ тв0й,

И рече к человеку Божию пришедшему от иуды, глаголя: сице глаголет Господь: понеже преогорчил еси глаголгол Господень и не сохранил еси заповеди, юже заповеда тебе Господь Бог твой,

И произнес он к человеку Божию, пришедшему из Иудеи, и сказал: так говорит Господь: за то, что ты не повиновался устам Господа и не соблюл повеления, которое заповедал тебе Господь Бог твой,

13:22

и3 возврати1всz ћлъ є3си2 хлёбъ и3 пи1лъ є3си2 в0ду на мёстэ сeмъ, њ нeмже речE къ тебЁ, гlz: да не ћси хлёба и3 не піeши воды2: сегw2 рaди не вни1детъ во гр0бъ тёло твоE со nтцы6 твои1ми.

и возвратився ял еси хлеб и пил еси воду на месте сем, о немже рече к тебе, глаголя: да не яси хлеба и не пиеши воды: сего ради не внидет во гроб тело твое со отцы твоими.

но воротился, ел хлеб и пил воду в том месте, о котором Он сказал тебе: "не ешь хлеба и не пей воды", тело твое не войдет в гробницу отцов твоих.

13:23

И# бhсть по kдeніи хлёба и3 по питіи2 воды2, и3 њсэдлA nслS томY прор0ку, и3 возврати1сz, и3 tи1де:

И бысть по ядении хлеба и по питии воды, и оседла осля тому пророку, и возвратися, и отиде:

После того, как тот поел хлеба и напился, он оседлал осла для пророка, которого он воротил.

13:24

и3 њбрёте є3го2 лeвъ на пути2, и3 ўмертви2 є3го2: и3 бЁ тёло є3гw2 повeржено на пути2, и3 nсeлъ стоsше над8 ни1мъ, и3 лeвъ стоsше бли1з8 тэлесE (є3гw2):

и обрете его лев на пути, и умертви его: и бе тело его повержено на пути, и осел стояше над ним, и лев стояше близ телесе (его):

И отправился тот. И встретил его на дороге лев и умертвил его. И лежало тело его, брошенное на дороге; осел же стоял подле него, и лев стоял подле тела.

13:25

и3 сE, мyжіе мимоидyще, и3 ви1дэша мeртва повeржена на пути2 и3 львA стоsща бли1з8 мeртвагw: и3 пріид0ша, и3 повёдаша во грaдэ, въ нeмже живsше прор0къ стaрый.

и се, мужие мимоидуще, и видеша мертва повержена на пути и льва стояща близ мертваго: и приидоша, и поведаша во граде, в немже живяше пророк старый.

И вот, проходившие мимо люди увидели тело, брошенное на дороге, и льва, стоящего подле тела, и пошли и рассказали в городе, в котором жил пророк-старец.

13:26

И# ўслhша (сіE прор0къ) возврати1вый є3го2 съ пути2 и3 речE: человёкъ б9іи сeй є4сть, и4же преступи2 гlг0лъ б9ій, и3 предадE є3го2 гDь львY, и3 сокруши2 є3го2, и3 ўмертви2 є3го2 по гlг0лу гDню, є3г0же речE є3мY.

И услыша (сие пророк) возвративый его с пути и рече: человек Божии сей есть, иже преступи глаголгол Божий, и предаде его Господь льву, и сокруши его, и умертви его по глаголголу Господню, егоже рече ему.

Пророк, воротивший его с дороги, услышав [это], сказал: это тот человек Божий, который не повиновался устам Господа; Господь предал его льву, который изломал его и умертвил его, по слову Господа, которое Он изрек ему.

13:27

И# повелЁ сынHмъ свои6мъ, глаг0лz: њсэдлaйте ми2 nслS. И# њсэдлaша.

И повеле сыном своим, глаголя: оседлайте ми осля. И оседлаша.

И сказал сыновьям своим: оседлайте мне осла. И оседлали они.

13:28

И# п0йде, и3 њбрёте тёло є3гw2 повeржено на пути2, и3 nсeлъ и3 лeвъ стоsста над8 тёломъ, и3 не снэдE лeвъ тэлесE человёка б9іz и3 не сокруши2 nслA.

И пойде, и обрете тело его повержено на пути, и осел и лев стояста над телом, и не снеде лев телесе человека Божия и не сокруши осла.

Он отправился и нашел тело его, брошенное на дороге; осел же и лев стояли подле тела; лев не съел тела и не изломал осла.

13:29

И# взS прор0къ тёло человёка б9іz, и3 возложи2 є5 на nслS, и3 возврати2 є5 прор0къ, и3 вни1де во грaдъ погребсти2 є3го2,

И взя пророк тело человека Божия, и возложи е на осля, и возврати е пророк, и вниде во град погребсти его,

И поднял пророк тело человека Божия, и положил его на осла, и повез его обратно. И пошел пророк-старец в город [свой], чтобы оплакать и похоронить его.

13:30

и3 положи2 тёло є3гw2 во гр0бэ своeмъ, и3 рыдaше по нeмъ: ўвы2, брaте.

и положи тело его во гробе своем, и рыдаше по нем: увы, брате.

И положил тело его в своей гробнице и плакал по нем: увы, брат мой!

13:31

И# бhсть по рыдaніи њ нeмъ, и3 речE къ сынHмъ свои6мъ, глаг0лz: ѓще ўмрY, погреби1те мS во гр0бэ сeмъ, и3дёже человёкъ б9ій погребeнъ є4сть, при костeхъ є3гw2 положи1те мS, да спасyтсz кHсти мо‰ съ костьми2 є3гw2,

И бысть по рыдании о нем, и рече к сыном своим, глаголя: аще умру, погребите мя во гробе сем, идеже человек Божий погребен есть, при костех его положите мя, да спасутся кости моя с костьми его,

После погребения его он сказал сыновьям своим: когда я умру, похороните меня в гробнице, в которой погребен человек Божий; подле костей его положите кости мои;

13:32

ћкw сбyдетсz глаг0лъ, є3г0же глаг0ла сл0вомъ гDнимъ њ nлтари2, и4же во веfи1ли, и3 њ домёхъ выс0кихъ, и5же въ самарjи.

яко сбудется глагол, егоже глагола словом Господним о олтари, иже во вефили, и о домех высоких, иже в самарии.

ибо сбудется слово, которое он по повелению Господню произнес о жертвеннике в Вефиле и о всех капищах на высотах, в городах Самарийских.

13:33

И# по глаг0лэ сeмъ не њбрати1сz їеровоaмъ t ѕл0бы своеS, и3 возврати1сz, и3 сотвори2 t чaсти є3ди1ныz людjй жерцы2 выс0кихъ: и4же хотsше, и3сполнsше рyку свою2, и3 бывaше жрeцъ на выс0кихъ.

И по глаголе сем не обратися иеровоам от злобы своея, и возвратися, и сотвори от части единыя людий жерцы высоких: иже хотяше, исполняше руку свою, и бываше жрец на высоких.

И после сего события Иеровоам не сошел со своей худой дороги, но продолжал ставить из народа священников высот; кто хотел, того он посвящал, и тот становился священником высот.

13:34

И# бhсть глаг0лъ сeй въ прегрэшeніе д0му їеровоaмлю, и3 на и3спровержeніе, и3 на и3зчезновeніе t лицA земли2.

И бысть глагол сей в прегрешение дому иеровоамлю, и на испровержение, и на изчезновение от лица земли.

Это вело дом Иеровоамов ко греху и к погибели и к истреблению его с лица земли.

14

14:1

Во врeмz џно разболёсz ґвjа сhнъ їеровоaмль.

Во время оно разболеся авиа сын иеровоамль.

В то время заболел Авия, сын Иеровоамов.

14:2

И# речE їеровоaмъ къ женЁ своeй: востaни и3 и3змэни2 ри6зы сво‰, да не познaютъ, ћкw ты2 женA їеровоaмова, и3 и3ди2 въ силHмъ: сe бо, тaмw ґхjа прbр0къ: т0й глаг0ла мнЁ є4же цaрствовати над8 людьми2 си1ми:

И рече иеровоам к жене своей: востани и измени ризы своя, да не познают, яко ты жена иеровоамова, и иди в силом: се бо, тамо ахиа пророк: той глагола мне еже царствовати над людьми сими:

И сказал Иеровоам жене своей: встань и переоденься, чтобы не узнали, что ты жена Иеровоамова, и пойди в Силом. Там есть пророк Ахия; он предсказал мне, что я буду царем сего народа.

14:3

и3 возми2 въ рyцэ твои2 человёку б9ію дeсzть хлёбwвъ, и3 њпрэсн0ки чaдwмъ є3гw2, и3 гр0здіе и3 сосyдъ мeда, и3 и3ди2 къ немY: т0й возвэсти1тъ ти2, что2 бyдетъ nтрочaти.

и возми в руце твои человеку Божию десять хлебов, и опресноки чадом его, и гроздие и сосуд меда, и иди к нему: той возвестит ти, что будет отрочати.

И возьми с собою десять хлебов, и лепешек, и кувшин меду, и пойди к нему: он скажет тебе, что будет с отроком.

14:4

И# сотвори2 тaкw женA їеровоaмлz: и3 востA и3 и4де въ силHмъ, и3 вни1де въ д0мъ ґхjинъ: человёкъ же стaръ бsше є4же ви1дэти, и3 притупи1стасz џчи є3гw2 t стaрости є3гw2.

И сотвори тако жена иеровоамля: и воста и иде в силом, и вниде в дом ахиин: человек же стар бяше еже видети, и притупистася очи его от старости его.

Жена Иеровоама так и сделала: встала, пошла в Силом и пришла в дом Ахии. Ахия уже не мог видеть, ибо глаза его сделались неподвижны от старости.

14:5

И# речE гDь ко ґхjи: сE, женA їеровоaмова вх0дитъ вопрошaти тS њ сhнэ своeмъ, ћкw болёзнуетъ: по семY и3 по семY да глаг0леши къ нeй. И# бhсть внегдA вни1ти є4й, и3 nнA странноzвлsшесz.

И рече Господь ко ахии: се, жена иеровоамова входит вопрошати тя о сыне своем, яко болезнует: по сему и по сему да глаголеши к ней. И бысть внегда внити ей, и она странноявляшеся.

И сказал Господь Ахии: вот, идет жена Иеровоамова спросить тебя о сыне своем, ибо он болен; так и так говори ей; она придет переодетая.

14:6

И# бhсть є3гдA ўслhша ґхjа шyмъ н0гъ є3S, входsщей є4й во вратA, и3 речE: вни1ди, жeно їеровоaмова, почто2 ты2 тaкw странноzвлsешисz; ѓзъ бо є4смь послaнникъ къ тебЁ жeстокъ:

И бысть егда услыша ахиа шум ног ея, входящей ей во врата, и рече: вниди, жено иеровоамова, почто ты тако странноявляешися? аз бо есмь посланник к тебе жесток:

Ахия, услышав шорох от ног ее, когда она вошла в дверь, сказал: войди, жена Иеровоамова; для чего было тебе переодеваться? Я грозный посланник к тебе.

14:7

шeдши рцы2 їеровоaму: сі‰ гlетъ гDь бGъ ї}левъ: понeже толи1кw вознес0хъ тS t среды2 людjй, и3 дaхъ тS вождA над8 людьми2 мои1ми ї}лемъ,

шедши рцы иеровоаму: сия глаголет Господь Бог израилев: понеже толико вознесох тя от среды людий, и дах тя вожда над людьми моими израилем,

Пойди, скажи Иеровоаму: так говорит Господь Бог Израилев: Я возвысил тебя из среды простого народа и поставил вождем народа Моего Израиля,

14:8

и3 раздрaхъ цaрство t д0му давjдова, и3 дaхъ є5 тебЁ, тh же не бhлъ є3си2 ћкоже рaбъ м0й давjдъ, и4же сохрани2 зaпwвэди мо‰, и3 и4же хождaше в8слёдъ менє2 всёмъ сeрдцемъ свои1мъ, є4же твори1ти всsкую правотY пред8 nчи1ма мои1ма,

и раздрах царство от дому давидова, и дах е тебе, ты же не был еси якоже раб мой давид, иже сохрани заповеди моя, и иже хождаше вслед мене всем сердцем своим, еже творити всякую правоту пред очима моима,

и отторг царство от дома Давидова и дал его тебе; а ты не таков, как раб Мой Давид, который соблюдал заповеди Мои и который последовал Мне всем сердцем своим, делая только угодное пред очами Моими;

14:9

и3 и3злукaвствовалъ є3си2, є4же твори1ти пaче всёхъ є3ли1цы бhша пред8 лицeмъ твои1мъ, и3 пошeлъ є3си2 и3 сотвори1лъ є3си2 себЁ б0ги ч{жды и3 слі‰ны, є4же раздражи1ти мS, и3 tвeрглъ мS є3си2 назaдъ себє2:

и излукавствовал еси, еже творити паче всех елицы быша пред лицем твоим, и пошел еси и сотворил еси себе боги чужды и слияны, еже раздражити мя, и отвергл мя еси назад себе:

ты поступал хуже всех, которые были прежде тебя, и пошел, и сделал себе иных богов и истуканов, чтобы раздражить Меня, Меня же отбросил назад;

14:10

сегw2 рaди сE, ѓзъ навождY ѕл†z на д0мъ їеровоaмовъ, и3 потреблю2 їеровоaмлz мочaщаго къ стэнЁ, держaщагосz и3 њстaвленаго во ї}ли, и3 и3стреблю2 д0мъ їеровоaмовъ, ћкоже и3стреблsетсz гн0й, д0ндеже скончaтисz є3мY:

сего ради се, аз навожду злая на дом иеровоамов, и потреблю иеровоамля мочащаго к стене, держащагося и оставленаго во израили, и истреблю дом иеровоамов, якоже истребляется гной, дондеже скончатися ему:

за это Я наведу беды на дом Иеровоамов и истреблю у Иеровоама [до] мочащегося к стене, заключенного и оставшегося в Израиле, и вымету дом Иеровоамов, как выметают сор, дочиста;

14:11

ўмeршихъ їеровоaмлихъ во грaдэ снэдsтъ пси2, и3 ўмeршаго на селЁ снэдsтъ пти6цы небє1сныz, ћкw гDь гlа:

умерших иеровоамлих во граде снедят пси, и умершаго на селе снедят птицы небесныя, яко Господь глагола:

кто умрет у Иеровоама в городе, того съедят псы, а кто умрет на поле, того склюют птицы небесные; так Господь сказал.

14:12

тh же востaвши и3ди2 въ д0мъ тв0й: внегдA входи1ти ногaма твои1ма во грaдъ, ќмретъ дётищь,

ты же воставши иди в дом твой: внегда входити ногама твоима во град, умрет детищь,

Встань и иди в дом твой; и как скоро нога твоя ступит в город, умрет дитя;

14:13

и3 восплaчетсz по нeмъ вeсь ї}ль, и3 погребyтъ є3го2, ћкw т0й є3ди1нъ вни1детъ їеровоaму во гр0бъ, ћкw њбрётесz въ нeмъ глаг0лъ блaгъ њ гDэ бз7э ї}левэ въ домY їеровоaмли:

и восплачется по нем весь израиль, и погребут его, яко той един внидет иеровоаму во гроб, яко обретеся в нем глагол благ о Господе Бозе израилеве в дому иеровоамли:

и оплачут его все Израильтяне и похоронят его, ибо он один у Иеровоама войдет в гробницу, так как в нем, из дома Иеровоамова, нашлось нечто доброе пред Господом Богом Израилевым.

14:14

и3 возстaвитъ гDь себЁ царS над8 ї}лемъ, и4же порази1тъ д0мъ їеровоaмовъ въ сeй дeнь: ґ что2, и3 нн7э;

и возставит Господь себе царя над израилем, иже поразит дом иеровоамов в сей день: а что, и ныне?

И восставит Себе Господь над Израилем царя, который истребит дом Иеровоамов в тот день; и что? даже теперь.

14:15

и3 порази1тъ гDь бGъ ї}лz, ћкоже колeблетсz тр0сть на водЁ: и3 и3стреби1тъ ї}лz свhше земли2 благjz сеS, ю4же дадE nтцє1мъ и4хъ, и3 завёетъ и5хъ за џну странY рэки2, понeже сотвори1ша дубр†вы сво‰, прогнэвлsюще гDа,

и поразит Господь Бог израиля, якоже колеблется трость на воде: и истребит израиля свыше земли благия сея, юже даде отцем их, и завеет их за ону страну реки, понеже сотвориша дубравы своя, прогневляюще Господа,

И поразит Господь Израиля, и [будет он], как тростник, колеблемый в воде, и извергнет Израильтян из этой доброй земли, которую дал отцам их, и развеет их за реку, за то, что они сделали у себя идолов, раздражая Господа;

14:16

и3 предaстъ гDь ї}лz за грэхи2 їерово†мли, и4же согрэши2 и3 и4же во грёхъ введE ї}лz.

и предаст Господь израиля за грехи иеровоамли, иже согреши и иже во грех введе израиля.

и предаст [Господь] Израиля за грехи Иеровоама, которые он сам сделал и которыми ввел в грех Израиля.

14:17

И# востA женA їеровоaмлz и3 пріи1де во сарjру. И# бhсть є3гдA вни1де въ преддвeріе д0му, и3 дётищь ќмре.

И воста жена иеровоамля и прииде во сариру. И бысть егда вниде в преддверие дому, и детищь умре.

И встала жена Иеровоамова, и пошла, и пришла в Фирцу; и лишь только переступила чрез порог дома, дитя умерло.

14:18

И# погреб0ша є3го2, и3 плaкашасz є3гw2 вeсь ї}ль по словеси2 гDню, є4же гlа рук0ю рабA своегw2 ґхjи прbр0ка.

И погребоша его, и плакашася его весь израиль по словеси Господню, еже глагола рукою раба своего ахии пророка.

И похоронили его, и оплакали его все Израильтяне, по слову Господа, которое Он изрек чрез раба Своего Ахию пророка.

14:19

И# њстaнокъ словeсъ їеровоaмовыхъ, є3ли6ка рaтоваше и3 є3ли6ка цaрствоваше, сE, сі‰ напи6сана въ кни1зэ словeсъ днjй царeй ї}левыхъ.

И останок словес иеровоамовых, елика ратоваше и елика царствоваше, се, сия написана в книзе словес дний царей израилевых.

Прочие дела Иеровоама, как он воевал и как царствовал, описаны в летописи царей Израильских.

14:20

И# днjе, въ ни1хже цaрствова їеровоaмъ, двaдесzть двA лBта: и3 ќспе со nтцы6 свои1ми, и3 воцари1сz навaтъ сhнъ є3гw2 вмёстw є3гw2.

И дние, в нихже царствова иеровоам, двадесять два лета: и успе со отцы своими, и воцарися нават сын его вместо его.

Времени царствования Иеровоамова было двадцать два года; и почил он с отцами своими, и воцарился Нават, сын его, вместо него.

14:21

Ровоaмъ же сhнъ соломHновъ цaрствова над8 їyдою: бЁ четhредесzти и3 є3ди1нагw лёта, є3гдA начA цaрствовати, и3 седмьнaдесzть лётъ цaрствова во їеrли1мэ грaдэ, є3г0же и3збрA гDь положи1ти и4мz своE тaмw t всёхъ племeнъ ї}левыхъ. И# и4мz мaтере є3гw2 наамA ґмманjтzнынz.

Ровоам же сын соломонов царствова над иудою: бе четыредесяти и единаго лета, егда нача царствовати, и седмьнадесять лет царствова во Иерусалиме граде, егоже избра Господь положити имя свое тамо от всех племен израилевых. И имя матере его наама амманитяныня.

Ровоам, сын Соломонов, царствовал в Иудее. Сорок один год было Ровоаму, когда он воцарился, и семнадцать лет царствовал в Иерусалиме, в городе, который избрал Господь из всех колен Израилевых, чтобы пребывало там имя Его. Имя матери его Наама Аммонитянка.

14:22

И# сотвори2 ровоaмъ лукaвое пред8 гDемъ: и3 раздражи2 є3го2 њ всёхъ, ±же сотвори1ша nтцы2 и4хъ, њ грэсёхъ и4хъ, и4миже согрэши1ша:

И сотвори ровоам лукавое пред Господем: и раздражи его о всех, яже сотвориша отцы их, о гресех их, имиже согрешиша:

И делал Иуда неугодное пред очами Господа, и раздражали Его более всего того, что сделали отцы их своими грехами, какими они грешили.

14:23

и3 создaша сjи себЁ высHкаz, и3 столпы2, и3 к†пища на всsцэмъ холмЁ выс0цэмъ и3 под8 всsцэмъ дрeвомъ сэн0внымъ:

и создаша сии себе высокая, и столпы, и капища на всяцем холме высоцем и под всяцем древом сеновным:

И устроили они у себя высоты и статуи и капища на всяком высоком холме и под всяким тенистым деревом.

14:24

и3 смэшeніе бЁ въ земли2 и4хъ, и3 сотвори1ша t всёхъ мeрзостей kзhческихъ, ±же tS гDь t лицA сынHвъ ї}левыхъ.

и смешение бе в земли их, и сотвориша от всех мерзостей языческих, яже отя Господь от лица сынов израилевых.

И блудники были также в этой земле и делали все мерзости тех народов, которых Господь прогнал от лица сынов Израилевых.

14:25

И# бhсть въ лёто пsтое цaрствующагw ровоaма, взhде сусакjмъ цaрь є3гЂпетскій на їеrли1мъ

И бысть в лето пятое царствующаго ровоама, взыде сусаким царь египетский на Иерусалим

На пятом году царствования Ровоамова, Сусаким, царь Египетский, вышел против Иерусалима

14:26

и3 взS вс‰ сокрHвища д0му гDнz и3 сокрHвища д0му царeва, и3 кHпіz злат†z, ±же взS давjдъ и3з8 руки2 nтрокHвъ ґдраазaра царS сyвскагw и3 внесE | во їеrли1мъ: вс‰ сі‰ взS, и3 щиты2 златы6z, ±же сотвори2 соломHнъ, и3 внесE | во є3гЂпетъ.

и взя вся сокровища дому Господня и сокровища дому царева, и копия златая, яже взя давид из руки отроков адраазара царя сувскаго и внесе я во Иерусалим: вся сия взя, и щиты златыя, яже сотвори соломон, и внесе я во египет.

и взял сокровища дома Господня и сокровища дома царского, - Все взял; взял и все золотые щиты, которые сделал Соломон.

14:27

И# сотвори2 цaрь ровоaмъ щиты2 мBдzныz вмёстw тёхъ, и3 постaви над8 ни1ми влaстєли t предходsщихъ пред8 ни1мъ, и5же хранsху вратA д0му царeва:

И сотвори царь ровоам щиты медяныя вместо тех, и постави над ними властели от предходящих пред ним, иже храняху врата дому царева:

И сделал царь Ровоам вместо них медные щиты и отдал их на руки начальникам телохранителей, которые охраняли вход в дом царя.

14:28

и3 бhсть є3гдA вхождaше цaрь въ д0мъ гDень, и3 ношaху w4ныz предходsщіи, и3 пaки возвращaху ты6z во nружехрани1лище предходsщихъ.

и бысть егда вхождаше царь в дом Господень, и ношаху оныя предходящии, и паки возвращаху тыя во оружехранилище предходящих.

Когда царь выходил в дом Господень, телохранители несли их, и потом опять относили их в палату телохранителей.

14:29

ПрHчаz же словeсъ ровоaмлихъ, и3 вс‰ ±же сотвори2, не сe ли, сі‰ пи6сана сyть въ кни1зэ словeсъ днjй цaрства їyдина;

Прочая же словес ровоамлих, и вся яже сотвори, не се ли, сия писана суть в книзе словес дний царства иудина?

Прочее о Ровоаме и обо всем, что он делал, описано в летописи царей Иудейских.

14:30

И# брaнь бЁ междY ровоaмомъ и3 междY їеровоaмомъ во вс‰ дни6.

И брань бе между ровоамом и между иеровоамом во вся дни.

Между Ровоамом и Иеровоамом была война во все дни [жизни их].

14:31

И# ќспе ровоaмъ со nтцы6 свои1ми, и3 погребeнъ бhсть со nтцы6 свои1ми во грaдэ давjдовэ. И# воцари1сz ґвjа сhнъ є3гw2 вмёстw є3гw2.

И успе ровоам со отцы своими, и погребен бысть со отцы своими во граде давидове. И воцарися авиа сын его вместо его.

И почил Ровоам с отцами своими и погребен с отцами своими в городе Давидовом. Имя матери его Наама Аммонитянка. И воцарился Авия, сын его, вместо него.

15

15:1

И# во nсмоенaдесzть лёто цaрства їеровоaма сhна навaтова, воцари1сz ґвjа сhнъ ровоaмль над8 їyдою,

И во осмоенадесять лето царства иеровоама сына наватова, воцарися авиа сын ровоамль над иудою,

В восемнадцатый год царствования Иеровоама, сына Наватова, Авия воцарился над Иудеями.

15:2

и3 три2 лBта цaрствова во їеrли1мэ. И$мz же мaтере є3гw2 маахA, дщи2 ґвессалHмлz.

и три лета царствова во Иерусалиме. Имя же матере его мааха, дщи авессаломля.

Три года он царствовал в Иерусалиме; имя матери его Мааха, дочь Авессалома.

15:3

И# хождaше во всёхъ грэсёхъ nтцA своегw2, ±же сотвори2 пред8 ни1мъ, и3 не бЁ сeрдце є3гw2 совершeно съ гDемъ бGомъ є3гw2, ћкоже сeрдце давjда nтцA є3гw2:

И хождаше во всех гресех отца своего, яже сотвори пред ним, и не бе сердце его совершено с Господем Богом его, якоже сердце давида отца его:

Он ходил во всех грехах отца своего, которые тот делал прежде него, и сердце его не было предано Господу Богу его, как сердце Давида, отца его.

15:4

ћкw давjда рaди њстaви є3мY гDь бGъ є3гw2 њстaнокъ во їеrли1мэ, да возстaвитъ по нeмъ ч†да є3гw2 и3 ўтверди1тъ їеrли1мъ,

яко давида ради остави ему Господь Бог его останок во Иерусалиме, да возставит по нем чада его и утвердит Иерусалим,

Но ради Давида Господь Бог его дал ему светильник в Иерусалиме, восставив по нем сына его и утвердив Иерусалим,

15:5

понeже сотвори2 давjдъ прaвое пред8 гDемъ и3 не ўклони1сz t всёхъ, ±же заповёда є3мY вс‰ дни6 животA є3гw2, кромЁ сл0ва ўрjи хеттeанина.

понеже сотвори давид правое пред Господем и не уклонися от всех, яже заповеда ему вся дни живота его, кроме слова урии хеттеанина.

потому что Давид делал угодное пред очами Господа и не отступал от всего того, что Он заповедал ему, во все дни жизни своей, кроме поступка с Уриею Хеттеянином.

15:6

И# брaнь бЁ междY ровоaмомъ и3 междY їеровоaмомъ во вс‰ дни6 животA и4хъ.

И брань бе между ровоамом и между иеровоамом во вся дни живота их.

И война была между Ровоамом и Иеровоамом во все дни жизни их.

15:7

И# прHчаz словeсъ ґвjиныхъ, и3 вс‰ ±же сотвори2, не сe ли, сі‰ напи6сана въ кни1зэ сл0въ днjй царeй їyдиныхъ; И# брaнь бЁ междY ґвjею и3 междY їеровоaмомъ.

И прочая словес авииных, и вся яже сотвори, не се ли, сия написана в книзе слов дний царей иудиных? И брань бе между авиею и между иеровоамом.

Прочие дела Авии, все, что он сделал, описано в летописи царей Иудейских. И была война между Авиею и Иеровоамом.

15:8

И# ќспе ґвjа со nтцы6 свои1ми въ двадесsтое лёто їеровоaма, и3 погреб0ша є3го2 со nтцы6 є3гw2 во грaдэ давjдовэ. И# воцари1сz ѓса сhнъ є3гw2 вмёстw є3гw2.

И успе авиа со отцы своими в двадесятое лето иеровоама, и погребоша его со отцы его во граде давидове. И воцарися аса сын его вместо его.

И почил Авия с отцами своими, и похоронили его в городе Давидовом. И воцарился Аса, сын его, вместо него.

15:9

И# въ лёто двадесsтое їеровоaма царS ї}лева, цaрствоваше ѓса над8 їyдою,

И в лето двадесятое иеровоама царя израилева, царствоваше аса над иудою,

В двадцатый год [царствования] Иеровоама, царя Израильского, воцарился Аса над Иудеями

15:10

и3 четhредесzть и3 є3ди1но лёто цaрствова во їеrли1мэ. И$мz же мaтере є3гw2 ґнA, дщи2 ґвессалHмлz.

и четыредесять и едино лето царствова во Иерусалиме. Имя же матере его ана, дщи авессаломля.

и сорок один год царствовал в Иерусалиме; имя матери его Ана, дочь Авессалома.

15:11

И# сотвори2 ѓса прaвое пред8 гDемъ, ћкоже давjдъ nтeцъ є3гw2,

И сотвори аса правое пред Господем, якоже давид отец его,

Аса делал угодное пред очами Господа, как Давид, отец его.

15:12

и3 tS сквє1рнаz t земли2, и3 и3скорени2 вс‰ и3зв†zннаz, ±же сотвори1ша nтцы2 є3гw2,

и отя скверная от земли, и искорени вся изваянная, яже сотвориша отцы его,

Он изгнал блудников из земли и отверг всех идолов, которых сделали отцы его,

15:13

и3 ґнY мaтерь свою2 tстaви є4же не владёти є4й, понeже сотвори2 с0нмище въ дубрaвэ своeй: и3 и3зсэчE ѓса гaй є3S и3 сожжE nгнeмъ въ пот0цэ кeдрстэмъ:

и ану матерь свою отстави еже не владети ей, понеже сотвори сонмище в дубраве своей: и изсече аса гай ея и сожже огнем в потоце кедрстем:

и даже мать свою Ану лишил звания царицы за то, что она сделала истукан Астарты; и изрубил Аса истукан ее и сжег у потока Кедрона.

15:14

выс0кихъ же не и3скорени2, nбaче сeрдце ѓсы бЁ совершeнно пред8 гDемъ во вс‰ дни6 є3гw2:

высоких же не искорени, обаче сердце асы бе совершенно пред Господем во вся дни его:

Высоты же не были уничтожены. Но сердце Асы было предано Господу во все дни его.

15:15

и3 внесE столпы2 nтцA своегw2, и3 столпы2 сво‰ внесE во хрaмъ гDень срє1брzны и3 зл†ты, и3 сосyды.

и внесе столпы отца своего, и столпы своя внесе во храм Господень сребряны и златы, и сосуды.

И внес он в дом Господень вещи, посвященные отцом его, и вещи, посвященные им: серебро и золото и сосуды.

15:16

И# брaнь бЁ междY ѓсою и3 междY ваaсомъ царeмъ ї}левымъ во вс‰ дни6 и4хъ.

И брань бе между асою и между ваасом царем израилевым во вся дни их.

И война была между Асою и Ваасою, царем Израильским, во все дни их.

15:17

И# взhде ваaса цaрь ї}левъ на їyду и3 создA рaму, ћкw не бhти на и3схождeніе и3 вхождeніе ѓсэ царю2 їyдину.

И взыде вааса царь израилев на иуду и созда раму, яко не быти на исхождение и вхождение асе царю иудину.

И вышел Вааса, царь Израильский, против Иудеи и начал строить Раму, чтобы никто не выходил и не уходил к Асе, царю Иудейскому.

15:18

И# взS ѓса всE сребро2 и3 злaто њбрётшеесz въ сокр0вищахъ д0му гDнz и3 въ сокр0вищахъ д0му царeва и3 дадE | въ рyцэ џтрwкъ свои1хъ: и3 послA и5хъ цaрь ѓса ко сhну ґдeрову сhну таверeма во раммaнъ, ко сhну ґзаи1ла, царS сЂрскагw, живyщагw въ дамaсцэ, глаг0лz:

И взя аса все сребро и злато обретшееся в сокровищах дому Господня и в сокровищах дому царева и даде я в руце отрок своих: и посла их царь аса ко сыну адерову сыну таверема во рамман, ко сыну азаила, царя сирскаго, живущаго в дамасце, глаголя:

И взял Аса все серебро и золото, остававшееся в сокровищницах дома Господня и в сокровищницах дома царского, и дал его в руки слуг своих, и послал их царь Аса к Венададу, сыну Тавримона, сына Хезионова, царю Сирийскому, жившему в Дамаске, и сказал:

15:19

положи2 завётъ междY мн0ю и3 тоб0ю, и3 междY nтцeмъ мои1мъ и3 nтцeмъ твои1мъ: сE, послaхъ ти2 дaры, сребро2 и3 злaто: пріиди2, разруши2 завётъ тв0й, и4же со ваaсою царeмъ ї}левымъ, да tи1детъ t менє2.

положи завет между мною и тобою, и между отцем моим и отцем твоим: се, послах ти дары, сребро и злато: прииди, разруши завет твой, иже со ваасою царем израилевым, да отидет от мене.

союз да будет между мною и между тобою, [как был] между отцом моим и между отцом твоим; вот, я посылаю тебе в дар серебро и золото; расторгни союз твой с Ваасою, царем Израильским, чтобы он отошел от меня.

15:20

И# послyша сhнъ ґдeровъ царS ѓсы, и3 послA воевHды си1лъ свои1хъ на грaды ї}лєвы, и3 порази1ша ґjна и3 дaна, и3 ґвeлz, д0му маахjина, и3 вeсь хеннерefъ, дaже до всеS земли2 нефfалjмли.

И послуша сын адеров царя асы, и посла воеводы сил своих на грады израилевы, и поразиша аина и дана, и авеля, дому маахиина, и весь хеннереф, даже до всея земли неффалимли.

И послушался Венадад царя Асы, и послал военачальников своих против городов Израильских, и поразил Аин и Дан и Авел-Беф-Мааху и весь Киннероф, по всей земле Неффалима.

15:21

И# бhсть ћкw ўслhша ваaса, и3 њстaви созидaти рaму, и3 возврати1сz во feрсу.

И бысть яко услыша вааса, и остави созидати раму, и возвратися во ферсу.

Услышав [о сем], Вааса перестал строить Раму и возвратился в Фирцу.

15:22

Цaрь же ѓса заповёда всемY їyдэ во є3накjмэ, и3 взsша кaменіе и3з8 рaмы и3 древA є3S, и4миже њсновA ваaса, и3 создA въ ни1хъ цaрь ѓса всsкъ х0лмъ веніамjнь и3 стр†жбища.

Царь же аса заповеда всему иуде во енакиме, и взяша камение из рамы и древа ея, имиже основа вааса, и созда в них царь аса всяк холм вениаминь и стражбища.

Царь же Аса созвал всех Иудеев, никого не исключая, и вынесли они из Рамы камни и дерева, которые Вааса употреблял для строения. И выстроил из них царь Аса Гиву Вениаминову и Мицпу.

15:23

ПрHчаz же словeсъ ѓсиныхъ, и3 вс‰ си1ла є3гw2, и3 вс‰ ±же сотвори2, и3 грaды ±же создA, не сe ли, сі‰ пи6сана сyть въ кни1зэ словeсъ днjй царeй їyдиныхъ; Nбaче во врeмz стaрости своеS начaтъ болёти ногaма свои1ма:

Прочая же словес асиных, и вся сила его, и вся яже сотвори, и грады яже созда, не се ли, сия писана суть в книзе словес дний царей иудиных? Обаче во время старости своея начат болети ногама своима:

Все прочие дела Асы и все подвиги его, и все, что он сделал, и города, которые он построил, описаны в летописи царей Иудейских, кроме того, что в старости своей он был болен ногами.

15:24

и3 ќспе ѓса со nтцы6 свои1ми, и3 погребeнъ бhсть во грaдэ давjда nтцA своегw2. И# воцари1сz їwсафaтъ сhнъ є3гw2 вмёстw є3гw2.

и успе аса со отцы своими, и погребен бысть во граде давида отца своего. И воцарися иосафат сын его вместо его.

И почил Аса с отцами своими и погребен с отцами своими в городе Давида, отца своего. И воцарился Иосафат, сын его, вместо него.

15:25

Навaтъ же сhнъ їеровоaмль начA цaрствовати над8 ї}лемъ во втор0е лёто ѓсы царS їyдина, и3 цaрствова над8 ї}лемъ двA лBта,

Нават же сын иеровоамль нача царствовати над израилем во второе лето асы царя иудина, и царствова над израилем два лета,

Нават же, сын Иеровоамов, воцарился над Израилем во второй год Асы, царя Иудейского, и царствовал над Израилем два года.

15:26

и3 сотвори2 лукaвое пред8 гDемъ, и3 хождaше путeмъ nтцA своегw2 и3 во грэсёхъ є3гw2, и4миже согрэши1ти сотвори2 ї}лю.

и сотвори лукавое пред Господем, и хождаше путем отца своего и во гресех его, имиже согрешити сотвори израилю.

И делал он неугодное пред очами Господа, ходил путем отца своего и во грехах его, которыми тот ввел Израиля в грех.

15:27

И# њбсёде є3го2 ваaса сhнъ ґхjинъ въ домY велаaна сhна ґхjина, и3 ўби2 є3го2 во гаваfHнэ и3ноплемeнничи: навaтъ же и3 вeсь ї}ль њбсэд0ша гаваfHнъ.

И обседе его вааса сын ахиин в дому велаана сына ахиина, и уби его во гавафоне иноплеменничи: нават же и весь израиль обседоша гавафон.

И сделал против него заговор Вааса, сын Ахии, из дома Иссахарова, и убил его Вааса при Гавафоне Филистимском, когда Нават и все Израильтяне осаждали Гавафон:

15:28

И# ўмертви2 є3го2 ваaса въ лёто трeтіе ѓсы царS їyдина, и3 воцари1сz вмёстw є3гw2.

И умертви его вааса в лето третие асы царя иудина, и воцарися вместо его.

и умертвил его Вааса в третий год Асы, царя Иудейского, и воцарился вместо него.

15:29

И# бhсть є3гдA воцари1сz, и3зби2 вeсь д0мъ їеровоaмль и3 не њстaви ничт0же t всегw2 дыхaніz їеровоaмлz, д0ндеже и3скорени2 и5хъ по гlу гDню, є3г0же гlа рук0ю рабA своегw2 ґхjи силwнjтскагw,

И бысть егда воцарися, изби весь дом иеровоамль и не остави ничтоже от всего дыхания иеровоамля, дондеже искорени их по глаголу Господню, егоже глагола рукою раба своего ахии силонитскаго,

Когда он воцарился, то избил весь дом Иеровоамов, не оставил ни души у Иеровоама, доколе не истребил его, по слову Господа, которое Он изрек чрез раба Своего Ахию Силомлянина,

15:30

грBхъ рaди їеровоaмлихъ, и4же согрэши2, и4же введE во грёхъ ї}лz, и3 въ прогнёваніи є3гw2, и4мже прогнёва гDа бGа ї}лева.

грех ради иеровоамлих, иже согреши, иже введе во грех израиля, и в прогневании его, имже прогнева Господа Бога израилева.

за грехи Иеровоама, которые он сам делал и которыми ввел в грех Израиля, за оскорбление, которым он прогневал Господа Бога Израилева.

15:31

И# прHчаz словесA навaта, и3 вс‰ ±же сотвори2, не сe ли, сі‰ пи6сана сyть въ кни1зэ словeсъ днjй царeй ї}левыхъ;

И прочая словеса навата, и вся яже сотвори, не се ли, сия писана суть в книзе словес дний царей израилевых?

Прочие дела Навата, все, что он сделал, описано в летописи царей Израильских.

15:32

И# бsше брaнь междY ѓсою (царeмъ їyдинымъ) и3 ваaсою царeмъ ї}левымъ во вс‰ дни6 и4хъ.

И бяше брань между асою (царем иудиным) и ваасою царем израилевым во вся дни их.

И война была между Асою и Ваасою, царем Израильским, во все дни их.

15:33

И# въ трeтіе лёто ѓсы царS їyдина цaрствова ваaса сhнъ ґхjинъ над8 всёмъ ї}лемъ во feрсэ двaдесzть и3 четhре лBта,

И в третие лето асы царя иудина царствова вааса сын ахиин над всем израилем во ферсе двадесять и четыре лета,

В третий год Асы, царя Иудейского, воцарился Вааса, сын Ахии, над всеми Израильтянами в Фирце [и царствовал] двадцать четыре года.

15:34

и3 сотвори2 лукaвое пред8 гDемъ, и3 и4де путeмъ їеровоaма сhна навaтова, и3 во грэсёхъ є3гw2, и4миже въ согрэшeніе приведE ї}лz.

и сотвори лукавое пред Господем, и иде путем иеровоама сына наватова, и во гресех его, имиже в согрешение приведе израиля.

И делал неугодное пред очами Господними и ходил путем Иеровоама и во грехах его, которыми тот ввел в грех Израиля.

16

16:1

И# бhсть сл0во гDне рук0ю їyа сhна ґнанjева ко ваaсэ, гlz:

И бысть слово Господне рукою иуа сына ананиева ко ваасе, глаголя:

И было слово Господне к Иую, сыну Ананиеву, о Ваасе:

16:2

понeже вознес0хъ тS t земли2 и3 дaхъ тS влaстелz над8 людьми2 мои1ми ї}лемъ, и3 пошeлъ є3си2 путeмъ їеровоaмлимъ и3 ввeлъ є3си2 въ грёхъ лю1ди мо‰ ї}лz, є4же прогнёвати мS сyетными и4хъ:

понеже вознесох тя от земли и дах тя властеля над людьми моими израилем, и пошел еси путем иеровоамлим и ввел еси в грех люди моя израиля, еже прогневати мя суетными их:

за то, что Я поднял тебя из праха и сделал тебя вождем народа Моего Израиля, ты же пошел путем Иеровоама и ввел в грех народ Мой Израильтян, чтобы он прогневлял Меня грехами своими,

16:3

сE, ѓзъ tвeргу наслёдіе ваaсы и3 наслёдіе д0му є3гw2, и3 сотворю2 д0мъ тв0й ћкw д0мъ їеровоaма сhна навaтова:

се, аз отвергу наследие ваасы и наследие дому его, и сотворю дом твой яко дом иеровоама сына наватова:

вот, Я отвергну дом Ваасы и дом потомства его и сделаю с домом твоим то же, что с домом Иеровоама, сына Наватова;

16:4

ўмeршаго ваaсова во грaдэ снэдsтъ є3го2 пси2, и3 ўмeршаго на п0ли снэдsтъ є3го2 пти6цы небє1сныz.

умершаго ваасова во граде снедят его пси, и умершаго на поли снедят его птицы небесныя.

кто умрет у Ваасы в городе, того съедят псы; а кто умрет у него на поле, того склюют птицы небесные.

16:5

И# прHчаz словeсъ ваaсовыхъ, и3 вс‰ ±же сотвори2, и3 си6льнаz є3гw2, не сe ли, сyть пи6сана въ кни1зэ словeсъ днjй царeй ї}левыхъ;

И прочая словес ваасовых, и вся яже сотвори, и сильная его, не се ли, суть писана в книзе словес дний царей израилевых?

Прочие дела Ваасы, все, что он сделал, и подвиги его описаны в летописи царей Израильских.

16:6

И# ќспе ваaса со nтцы6 свои1ми, и3 погребeнъ бhсть во feрсэ, и3 воцари1сz и3лA сhнъ є3гw2 вмёстw є3гw2.

И успе вааса со отцы своими, и погребен бысть во ферсе, и воцарися ила сын его вместо его.

И почил Вааса с отцами своими, и погребен в Фирце. И воцарился Ила, сын его, вместо него.

16:7

И# рук0ю їyа сhна ґнанjи прbр0ка гlа гDь на ваaсу и3 на д0мъ є3гw2 всю2 ѕл0бу, ю4же сотвори2 пред8 гDемъ, є4же прогнёвати є3го2 дэлaми рyкъ свои1хъ, бhти є3мY ћкоже и3 д0му їеровоaмлю, и3 њ є4же є3мY поражeну бhти.

И рукою иуа сына анании пророка глагола Господь на ваасу и на дом его всю злобу, юже сотвори пред Господем, еже прогневати его делами рук своих, быти ему якоже и дому иеровоамлю, и о еже ему поражену быти.

Но чрез Иуя, сына Ананиева, уже было [сказано] слово Господне о Ваасе и о доме его и о всем зле, какое он делал пред очами Господа, раздражая Его делами рук своих, подражая дому Иеровоамову, за что он истреблен был.

16:8

Въ лёто двaдесzть шест0е ѓсы царS їyдина, цaрствова и3лA сhнъ ваaсинъ над8 ї}лемъ во feрсэ двA лBта.

В лето двадесять шестое асы царя иудина, царствова ила сын ваасин над израилем во ферсе два лета.

В двадцать шестой год Асы, царя Иудейского, воцарился Ила, сын Ваасы, над Израилем в Фирце, [и царствовал] два года.

16:9

И# воздви1же (гDь) на него2 џтроки є3гw2, и3 замврjа воев0ду полови1ны к0нникwвъ: и3 и3лA бЁ во feрсэ ўпивazсz, и3 піsнъ сhй въ домY ѓрсы домострои1телz во feрсэ:

И воздвиже (Господь) на него отроки его, и замвриа воеводу половины конников: и ила бе во ферсе упиваяся, и пиян сый в дому арсы домостроителя во ферсе:

И составил против него заговор раб его Замврий, начальствовавший над половиною колесниц. Когда он в Фирце напился допьяна в доме Арсы, начальствующего над дворцом в Фирце,

16:10

и3 вни1де замврjй, и3 порази2 є3го2, и3 ўмертви2 є3го2, въ лёто двaдесzть седм0е ѓсы царS їyдина, и3 воцари1сz вмёстw є3гw2.

и вниде замврий, и порази его, и умертви его, в лето двадесять седмое асы царя иудина, и воцарися вместо его.

тогда вошел Замврий, поразил его и умертвил его, в двадцать седьмой год Асы, царя Иудейского, и воцарился вместо него.

16:11

И# бhсть цaрствующу є3мY, внегдA сёсти є3мY на прест0лэ є3гw2, и3 и3зби2 вeсь д0мъ ваaсовъ: не њстaви є3мY мочaщагw къ стэнЁ, и3 ќжикwвъ є3гw2, и3 дрyга є3гw2.

И бысть царствующу ему, внегда сести ему на престоле его, и изби весь дом ваасов: не остави ему мочащаго к стене, и ужиков его, и друга его.

Когда он воцарился и сел на престоле его, то истребил весь дом Ваасы, не оставив ему мочащегося к стене, ни родственников его, ни друзей его.

16:12

И# и3зби2 замврjй вeсь д0мъ ваaсовъ по гlу гDню, є3г0же гlа на д0мъ ваaсовъ и3 ко їyю прbр0ку,

И изби замврий весь дом ваасов по глаголу Господню, егоже глагола на дом ваасов и ко иую пророку,

И истребил Замврий весь дом Ваасы, по слову Господа, которое Он изрек о Ваасе чрез Иуя пророка,

16:13

њ всёхъ грэсёхъ ваaсовыхъ и3 и3лы2 сhна є3гw2, ћкw сотвори2 согрэши1ти ї}лю, є4же разгнёвати гDа бGа ї}лева сyетными и4хъ.

о всех гресех ваасовых и илы сына его, яко сотвори согрешити израилю, еже разгневати Господа Бога израилева суетными их.

за все грехи Ваасы и за грехи Илы, сына его, которые они сами делали и которыми вводили Израиля в грех, раздражая Господа Бога Израилева своими идолами.

16:14

ПрHчаz же словeсъ и3лы2, ±же сотвори2, не сe ли, сі‰ пи6сана въ кни1зэ словeсъ днjй царeй ї}левыхъ;

Прочая же словес илы, яже сотвори, не се ли, сия писана в книзе словес дний царей израилевых?

Прочие дела Илы, все, что он сделал, описано в летописи царей Израильских.

16:15

Въ лёто двaдесzть седм0е ѓсы царS їyдина цaрствова замврjй сeдмь днjй во feрсэ: и3 бЁ п0лкъ ї}левъ на гаваfHнъ и3ноплемeнническій.

В лето двадесять седмое асы царя иудина царствова замврий седмь дний во ферсе: и бе полк израилев на гавафон иноплеменнический.

В двадцать седьмой год Асы, царя Иудейского, воцарился Замврий и царствовал семь дней в Фирце, когда народ осаждал Гавафон Филистимский.

16:16

И# слhшаша лю1діе сyщіи въ полцЁ, глаг0лющихъ: преврати1сz замврjй и3 порази2 царS. И# постaвиша царeмъ во ї}ли ґмврjа воев0ду, и4же над8 в0zми во ї}ли въ дeнь џнъ въ полцЁ.

И слышаша людие сущии в полце, глаголющих: превратися замврий и порази царя. И поставиша царем во израили амвриа воеводу, иже над воями во израили в день он в полце.

Когда народ осаждавший услышал, что Замврий сделал заговор и умертвил царя, то все Израильтяне воцарили Амврия, военачальника, над Израилем в тот же день, в стане.

16:17

И# взhде ґмврjй и3 вeсь ї}ль съ ни1мъ t гаваfHна и3 њбсёде feрсу.

И взыде амврий и весь израиль с ним от гавафона и обседе ферсу.

И отступили Амврий и все Израильтяне с ним от Гавафона и осадили Фирцу.

16:18

И# бhсть є3гдA ўви1дэ замврjй, ћкw предвзsтъ бhсть грaдъ є3гw2, и3 вни1де во внyтренній д0мъ цaрскій, и3 зажжE над8 соб0ю д0мъ царeвъ nгнeмъ, и3 ќмре

И бысть егда увиде замврий, яко предвзят бысть град его, и вниде во внутренний дом царский, и зажже над собою дом царев огнем, и умре

Когда увидел Замврий, что город взят, вошел во внутреннюю комнату царского дома и зажег за собою царский дом огнем и погиб

16:19

за грэхи2 сво‰, ±же сотвори2, сотворeніz рaди лукaвагw пред8 гDемъ, є4же ходи1ти путeмъ їеровоaма сhна навaтова, и3 во грэсёхъ є3гw2, ћже сотвори2, ћкw введE во грёхъ ї}лz.

за грехи своя, яже сотвори, сотворения ради лукаваго пред Господем, еже ходити путем иеровоама сына наватова, и во гресех его, яже сотвори, яко введе во грех израиля.

за свои грехи, в чем он согрешил, делая неугодное пред очами Господними, ходя путем Иеровоама и во грехах его, которые тот сделал, чтобы ввести Израиля в грех.

16:20

И# прHчаz словeсъ замврjиныхъ, и3 навёты є3гw2, ±же совэщA, не сe ли, сі‰ сyть пи6сана въ кни1гахъ словeсъ днjй царeй ї}левыхъ;

И прочая словес замврииных, и наветы его, яже совеща, не се ли, сия суть писана в книгах словес дний царей израилевых?

Прочие дела Замврия и заговор его, который он составил, описаны в летописи царей Израильских.

16:21

ТогдA раздэли1шасz лю1діе ї}лстіи, п0лъ людjй бhсть за fамнjемъ сhномъ гwнafовымъ, ћкw да цaрствуетъ џнъ, и3 п0лъ людjй бhсть со ґмврjемъ.

Тогда разделишася людие израилстии, пол людий бысть за фамнием сыном гонафовым, яко да царствует он, и пол людий бысть со амврием.

Тогда разделился народ Израильский надвое: половина народа стояла за Фамния, сына Гонафова, чтобы воцарить его, а половина за Амврия.

16:22

Лю1діе же сyщіи по ґмврjи превозмог0ша людjй бhвшихъ со fамнjемъ сhномъ гwнafовымъ И# ќмре fамнjй и3 їwрaмъ брaтъ є3гw2 во врeмz џно, и3 воцари1сz ґмврjй по fамнjи.

Людие же сущии по амврии превозмогоша людий бывших со фамнием сыном гонафовым И умре фамний и иорам брат его во время оно, и воцарися амврий по фамнии.

И одержал верх народ, который за Амврия, над народом, который за Фамния, сына Гонафова, и умер Фамний, и воцарился Амврий.

16:23

Въ лёто три1десzть пeрвое ѓсы царS їyдина цaрствова ґмврjй во ї}ли дванaдесzть лётъ, во feрсэ же шeсть лётъ цaрствова.

В лето тридесять первое асы царя иудина царствова амврий во израили дванадесять лет, во ферсе же шесть лет царствова.

В тридцать первый год Асы, царя Иудейского, воцарился Амврий над Израилем [и царствовал] двенадцать лет. В Фирце он царствовал шесть лет.

16:24

И# купи2 ґмврjй г0ру семерHнъ ў семи1ра господи1на горы2 двэмA тал†нты сребрA, и3 создA г0ру, и3 наречE и4мz горЁ, ю4же создA, во и4мz семи1ра господи1на горы2 џныz, горA семирHнъ.

И купи амврий гору семерон у семира господина горы двема таланты сребра, и созда гору, и нарече имя горе, юже созда, во имя семира господина горы оныя, гора семирон.

И купил Амврий гору Семерон у Семира за два таланта серебра, и застроил гору, и назвал построенный им город Самариею, по имени Семира, владельца горы.

16:25

И# сотвори2 ґмврjй лукaвое пред8 гDемъ, и3 прелукaвнова пaче всёхъ бhвшихъ пред8 ни1мъ:

И сотвори амврий лукавое пред Господем, и прелукавнова паче всех бывших пред ним:

И делал Амврий неугодное пред очами Господа и поступал хуже всех бывших перед ним.

16:26

и3 хождaше по всBмъ путє1мъ їеровоaма сhна навaтова и3 во грэсёхъ є3гw2, и4миже введE во грёхъ ї}лz, є4же разгнёвати гDа бGа ї}лева въ сyетныхъ и4хъ.

и хождаше по всем путем иеровоама сына наватова и во гресех его, имиже введе во грех израиля, еже разгневати Господа Бога израилева в суетных их.

Он во всем ходил путем Иеровоама, сына Наватова, и во грехах его, которыми тот ввел в грех Израильтян, чтобы прогневлять Господа Бога Израилева идолами своими.

16:27

И# прHчаz словeсъ ґмврjевыхъ, и3 вс‰ ћже сотвори2, и3 вс‰ си1ла є3гw2, не сe ли, сі‰ пи6сана въ кни1зэ словeсъ днjй царeй ї}левыхъ;

И прочая словес амвриевых, и вся яже сотвори, и вся сила его, не се ли, сия писана в книзе словес дний царей израилевых?

Прочие дела Амврия, которые он сделал, и мужество, которое он показал, описаны в летописи царей Израильских.

16:28

И# ќспе ґмврjй со nтцы6 свои1ми, и3 погребeнъ бhсть въ самарjи. И# воцари1сz ґхаaвъ сhнъ є3гw2 вмёстw є3гw2.

И успе амврий со отцы своими, и погребен бысть в самарии. И воцарися ахаав сын его вместо его.

И почил Амврий с отцами своими и погребен в Самарии. И воцарился Ахав, сын его, вместо него.

16:29

Ґхаaвъ же сhнъ ґмврjевъ воцари1сz над8 ї}лемъ въ лёто три1десzть nсм0е ѓсы царS їyдина: цaрствова же ґхаaвъ сhнъ ґмврjевъ над8 ї}лемъ въ самарjи двaдесzть двA лBта:

Ахаав же сын амвриев воцарися над израилем в лето тридесять осмое асы царя иудина: царствова же ахаав сын амвриев над израилем в самарии двадесять два лета:

Ахав, сын Амвриев, воцарился над Израилем в тридцать восьмой год Асы, царя Иудейского, и царствовал Ахав, сын Амврия, над Израилем в Самарии двадцать два года.

16:30

и3 сотвори2 ґхаaвъ лукaвое пред8 гDемъ, и3 прелукaвнова пaче всёхъ бhвшихъ прeжде є3гw2:

и сотвори ахаав лукавое пред Господем, и прелукавнова паче всех бывших прежде его:

И делал Ахав, сын Амврия, неугодное пред очами Господа более всех бывших прежде него.

16:31

и3 не бЁ є3мY дов0лно, є4же ходи1ти во грэсёхъ їеровоaма сhна навaтова, и3 взS женY їезавeль дщeрь їеfеваaла царS сідHнскагw: и3 и4де, и3 начA служи1ти ваaлу, и3 поклони1сz є3мY,

и не бе ему доволно, еже ходити во гресех иеровоама сына наватова, и взя жену иезавель дщерь иефеваала царя сидонскаго: и иде, и нача служити ваалу, и поклонися ему,

Мало было для него впадать в грехи Иеровоама, сына Наватова; он взял себе в жену Иезавель, дочь Ефваала царя Сидонского, и стал служить Ваалу и поклоняться ему.

16:32

и3 постaви трeбище ваaлу въ домY мeрзостей є3гw2, є3г0же создA въ самарjи:

и постави требище ваалу в дому мерзостей его, егоже созда в самарии:

И поставил он Ваалу жертвенник в капище Ваала, который построил в Самарии.

16:33

и3 сотвори2 ґхаaвъ дубрaву: и3 приложи2 ґхаaвъ твори1ти прогнBваніz, є4же разгнёвати гDа бGа ї}лева и3 дyшу свою2 погуби1ти: ѕлодёйствова пaче всёхъ царeй ї}левыхъ бhвшихъ прeжде є3гw2.

и сотвори ахаав дубраву: и приложи ахаав творити прогневания, еже разгневати Господа Бога израилева и душу свою погубити: злодействова паче всех царей израилевых бывших прежде его.

И сделал Ахав дубраву, и более всех царей Израильских, которые были прежде него, Ахав делал то, что раздражает Господа Бога Израилева.

16:34

Во дни6 же є3гw2 создA ґхіи1лъ веfи1лzнинъ їеріхHнъ: на ґвірHнэ первор0днэмъ своeмъ њсновA є3го2, и3 на сегyвэ ю3нёйшемъ своeмъ постaви двє1ри є3гw2, по гlу гDню, є3г0же гlа рук0ю їисyса сhна наvи1на.

Во дни же его созда ахиил вефилянин иерихон: на авироне первороднем своем основа его, и на сегуве юнейшем своем постави двери его, по глаголу Господню, егоже глагола рукою иисуса сына навина.

В его дни Ахиил Вефилянин построил Иерихон: на первенце своем Авираме он положил основание его и на младшем своем [сыне] Сегубе поставил ворота его, по слову Господа, которое Он изрек чрез Иисуса, сына Навина.

17

17:1

И# речE и3ліA прbр0къ fесвjтzнинъ, и4же t fесвjи галаaдскіz, ко ґхаaву: жи1въ гDь бGъ си1лъ, бGъ ї}левъ, є3мyже предстою2 пред8 ни1мъ, ѓще бyдетъ въ лBта сі‰ росA и3 д0ждь, т0чію t ќстъ словесE моегw2.

И рече илиа пророк фесвитянин, иже от фесвии галаадския, ко ахааву: жив Господь Бог сил, Бог израилев, емуже предстою пред ним, аще будет в лета сия роса и дождь, точию от уст словесе моего.

И сказал Илия Фесвитянин, из жителей Галаадских, Ахаву: жив Господь Бог Израилев, пред Которым я стою! в сии годы не будет ни росы, ни дождя, разве только по моему слову.

17:2

И# бhсть гlъ гDень ко и3ліи2:

И бысть глагол Господень ко илии:

И было к нему слово Господне:

17:3

и3ди2 tсю1ду на вост0къ и3 скрhйсz въ пот0цэ хорafа прsмw лицY їoрдaнову:

иди отсюду на восток и скрыйся в потоце хорафа прямо лицу иорданову:

пойди отсюда и обратись на восток и скройся у потока Хорафа, что против Иордана;

17:4

и3 бyдеши пи1ти t пот0ка в0ду, и3 врaнwмъ заповёдахъ препитaти тS тaмw.

и будеши пити от потока воду, и враном заповедах препитати тя тамо.

из этого потока ты будешь пить, а воронам Я повелел кормить тебя там.

17:5

И# сотвори2 и3ліA по гlу гDню, и3 сёде при пот0цэ хорafовэ прsмw лицY їoрдaнову:

И сотвори илиа по глаголу Господню, и седе при потоце хорафове прямо лицу иорданову:

И пошел он и сделал по слову Господню; пошел и остался у потока Хорафа, что против Иордана.

17:6

и3 врaнове приношaху є3мY хлёбы и3 мzсA заyтра, и3 хлёбы и3 мzсA къ вeчеру, и3 t пот0ка піsше в0ду.

и вранове приношаху ему хлебы и мяса заутра, и хлебы и мяса к вечеру, и от потока пияше воду.

И вороны приносили ему хлеб и мясо поутру, и хлеб и мясо по вечеру, а из потока он пил.

17:7

И# бhсть по днeхъ, и3 и4зсше и3ст0чникъ, ћкw не бЁ дождS на зeмлю,

И бысть по днех, и изсше источник, яко не бе дождя на землю,

По прошествии некоторого времени этот поток высох, ибо не было дождя на землю.

17:8

и3 бhсть гlъ гDень ко и3ліи2 гlz:

и бысть глагол Господень ко илии глаголя:

И было к нему слово Господне:

17:9

востaни и3 и3ди2 въ сарeпту сідHнскую, и3 пребyди тaмw: сe бо, заповёдахъ тaмw женЁ вдови1цэ препитaти тS.

востани и иди в сарепту сидонскую, и пребуди тамо: се бо, заповедах тамо жене вдовице препитати тя.

встань и пойди в Сарепту Сидонскую, и оставайся там; Я повелел там женщине вдове кормить тебя.

17:10

И# востA и3 и4де въ сарeпту сідHнскую, и3 пріи1де ко вратHмъ грaда: и3 сE, тaмw женA вдовA собирaше дровA. И# возопи2 и3ліA в8слёдъ є3S и3 речE є4й: принеси2 нн7э ми2 мaлw воды2 въ сосyдэ, и3 и3спію2.

И воста и иде в сарепту сидонскую, и прииде ко вратом града: и се, тамо жена вдова собираше дрова. И возопи илиа вслед ея и рече ей: принеси ныне ми мало воды в сосуде, и испию.

И встал он и пошел в Сарепту; и когда пришел к воротам города, вот, там женщина вдова собирает дрова. И подозвал он ее и сказал: дай мне немного воды в сосуде напиться.

17:11

И# и4де взsти. И# возопи2 в8слёдъ є3S и3ліA и3 речE є4й: пріими2 u5бо мнЁ и3 ўкрyхъ хлёба въ руцЁ своeй, да ћмъ.

И иде взяти. И возопи вслед ея илиа и рече ей: приими убо мне и укрух хлеба в руце своей, да ям.

И пошла она, чтобы взять; а он закричал вслед ей и сказал: возьми для меня и кусок хлеба в руки свои.

17:12

И# речE женA: жи1въ гDь бGъ тв0й, ѓще є4сть ў менє2 њпрэсн0къ, но т0кмw г0рсть муки2 въ водон0сэ и3 мaлw є3лeа въ чвaнцэ: и3 сE, ѓзъ соберY двA пwлёнца, и3 вни1ду, и3 сотворю2 є5 себЁ и3 дётемъ мои6мъ, и3 снёмы є5, и3 ќмремъ.

И рече жена: жив Господь Бог твой, аще есть у мене опреснок, но токмо горсть муки в водоносе и мало елеа в чванце: и се, аз соберу два поленца, и вниду, и сотворю е себе и детем моим, и снемы е, и умрем.

Она сказала: жив Господь Бог твой! у меня ничего нет печеного, а только есть горсть муки в кадке и немного масла в кувшине; и вот, я наберу полена два дров, и пойду, и приготовлю это для себя и для сына моего; съедим это и умрем.

17:13

И# речE къ нeй и3ліA: дерзaй, вни1ди и3 сотвори2 но глаг0лу твоемY: но сотвори1 ми tтyду њпрэсн0къ мaлъ прeжде, и3 принеси1 ми, себё же и3 чaдwмъ свои6мъ да сотвори1ши п0слэжде,

И рече к ней илиа: дерзай, вниди и сотвори но глаголу твоему: но сотвори ми оттуду опреснок мал прежде, и принеси ми, себе же и чадом своим да сотвориши послежде,

И сказал ей Илия: не бойся, пойди, сделай, что ты сказала; но прежде из этого сделай небольшой опреснок для меня и принеси мне; а для себя и для своего сына сделаешь после;

17:14

ћкw тaкw гlетъ гDь бGъ ї}левъ: водон0съ муки2 не њскудёетъ, и3 чвaнецъ є3лeа не ўмaлитсz до днE, д0ндеже дaстъ гDь д0ждь на зeмлю.

яко тако глаголет Господь Бог израилев: водонос муки не оскудеет, и чванец елеа не умалится до дне, дондеже даст Господь дождь на землю.

ибо так говорит Господь Бог Израилев: мука в кадке не истощится, и масло в кувшине не убудет до того дня, когда Господь даст дождь на землю.

17:15

И# и4де женA, и3 сотвори2 по глаг0лу и3ліинY, и3 дадE є3мY, и3 kдE т0й, и3 тA, и3 ч†да є3S.

И иде жена, и сотвори по глаголу илиину, и даде ему, и яде той, и та, и чада ея.

И пошла она и сделала так, как сказал Илия; и кормилась она, и он, и дом ее несколько времени.

17:16

И# t тогw2 днE водон0съ муки2 не њскудЁ, и3 чвaнецъ є3лeа не ўмaлисz, по гlу гDню, є3г0же гlа рук0ю и3ліин0ю.

И от того дне водонос муки не оскуде, и чванец елеа не умалися, по глаголу Господню, егоже глагола рукою илииною.

Мука в кадке не истощалась, и масло в кувшине не убывало, по слову Господа, которое Он изрек чрез Илию.

17:17

И# бhсть по си1хъ, и3 разболёсz сhнъ жены2 госпожи2 д0му, и3 бЁ болёзнь є3гw2 крэпкA ѕэлw2, д0ндеже не њстaсz въ нeмъ дyхъ є3гw2.

И бысть по сих, и разболеся сын жены госпожи дому, и бе болезнь его крепка зело, дондеже не остася в нем дух его.

После этого заболел сын этой женщины, хозяйки дома, и болезнь его была так сильна, что не осталось в нем дыхания.

17:18

И# речE ко и3ліи2: что2 мнЁ и3 тебЁ, человёче б9ій; вшeлъ є3си2 ко мнЁ воспомzнyти непр†вды мо‰ и3 ўмори1ти сhна моего2.

И рече ко илии: что мне и тебе, человече Божий? вшел еси ко мне воспомянути неправды моя и уморити сына моего.

И сказала она Илии: что мне и тебе, человек Божий? ты пришел ко мне напомнить грехи мои и умертвить сына моего.

17:19

И# речE и3ліA къ женЁ: дaждь ми2 сhна твоего2. И# взsтъ є3го2 t нёдра є3S, и3 вознесE є3го2 въ г0рницу, и3дёже сaмъ почивaше, и3 положи2 є3го2 на nдрЁ своeмъ.

И рече илиа к жене: даждь ми сына твоего. И взят его от недра ея, и вознесе его в горницу, идеже сам почиваше, и положи его на одре своем.

И сказал он ей: дай мне сына твоего. И взял его с рук ее, и понес его в горницу, где он жил, и положил его на свою постель,

17:20

И# возопи2 и3ліA ко гDу и3 речE: ўвы2 мнЁ, гDи, свидётелю вдовы2, ў неsже ѓзъ нн7э пребывaю, ты2 њѕл0билъ є3си2 є4же ўмори1ти сhна є3S. И# дyну на џтрочища три1жды, и3 призвA гDа и3 речE: гDи б9е м0й, да возврати1тсz u5бо душA џтрочища сегw2 въ џнь. И# бhсть тaкw: и3 возопи2 џтрочищь, и3 сведE є3го2 съ г0рницы въ д0мъ, и3 дадE є3го2 мaтери є3гw2. И# речE и3ліA: ви1ждь, жи1въ є4сть сhнъ тв0й.

И возопи илиа ко Господу и рече: увы мне, Господи, свидетелю вдовы, у неяже аз ныне пребываю, ты озлобил еси еже уморити сына ея. И дуну на отрочища трижды, и призва Господа и рече: Господи Боже мой, да возвратится убо душа отрочища сего в онь. И бысть тако: и возопи отрочищь, и сведе его с горницы в дом, и даде его матери его. И рече илиа: виждь, жив есть сын твой.

и воззвал к Господу и сказал: Господи Боже мой! неужели Ты и вдове, у которой я пребываю, сделаешь зло, умертвив сына ее?

17:21

И# речE женA ко и3ліи2: сE, ўразумёхъ, ћкw человёкъ б9ій є3си2 ты2, и3 гlъ гDень во ўстёхъ твои1хъ и4стиненъ.

И рече жена ко илии: се, уразумех, яко человек Божий еси ты, и глагол Господень во устех твоих истинен.

И простершись над отроком трижды, он воззвал к Господу и сказал: Господи Боже мой! да возвратится душа отрока сего в него!

17:22

И услышал Господь голос Илии, и возвратилась душа отрока сего в него, и он ожил.

17:23

И взял Илия отрока, и свел его из горницы в дом, и отдал его матери его, и сказал Илия: смотри, сын твой жив.

17:24

И сказала та женщина Илии: теперь-то я узнала, что ты человек Божий, и что слово Господне в устах твоих истинно.

18

18:1

И# бhсть по днeхъ мн0зэхъ, и3 гlъ гDень бhсть ко и3ліи2 въ лёто трeтіе гlz: и3ди2 и3 kви1сz ґхаaву, и3 дaмъ д0ждь на лицE земли2.

И бысть по днех мнозех, и глагол Господень бысть ко илии в лето третие глаголя: иди и явися ахааву, и дам дождь на лице земли.

По прошествии многих дней было слово Господне к Илии в третий год: пойди и покажись Ахаву, и Я дам дождь на землю.

18:2

И# и4де и3ліA ко ґхаaву kви1тисz, и3 бЁ глaдъ крёпокъ въ самарjи.

И иде илиа ко ахааву явитися, и бе глад крепок в самарии.

И пошел Илия, чтобы показаться Ахаву. Голод же сильный был в Самарии.

18:3

И# призвA ґхаaвъ ґвдjа строи1телz д0му: и3 ґвдjй бЁ боsсz гDа ѕэлw2.

И призва ахаав авдиа строителя дому: и авдий бе бояся Господа зело.

И призвал Ахав Авдия, начальствовавшего над дворцом. Авдий же был человек весьма богобоязненный,

18:4

И# бhсть є3гдA начA и3збивaти їезавeль прbр0ки гDни, и3 взS ґвдjй сто2 мужeй прbр0ки и3 скры2 | по пzти1десzти во двои1хъ вертeпэхъ и3 кормsше и5хъ хлёбомъ и3 вод0ю.

И бысть егда нача избивати иезавель пророки Господни, и взя авдий сто мужей пророки и скры я по пятидесяти во двоих вертепех и кормяше их хлебом и водою.

и когда Иезавель истребляла пророков Господних, Авдий взял сто пророков, и скрывал их, по пятидесяти человек, в пещерах, и питал их хлебом и водою.

18:5

И# речE ґхаaвъ ко ґвдjю: грzди2, и3 прeйдемъ на зeмлю, и3 на и3ст0чники водны6z, и3 на вс‰ пот0ки, да нeгли кaкw њбрsщемъ бhліе и3 прек0рмимъ к0ни и3 мски2, да не и3зги1бнутъ t скHтъ.

И рече ахаав ко авдию: гряди, и прейдем на землю, и на источники водныя, и на вся потоки, да негли како обрящем былие и прекормим кони и мски, да не изгибнут от скот.

И сказал Ахав Авдию: пойди по земле ко всем источникам водным и ко всем потокам на земле, не найдем ли где травы, чтобы нам прокормить коней и лошаков и не лишиться скота.

18:6

И# раздэли1ша себЁ пyть и3ти2 по немY: ґхаaвъ и4де путeмъ є3ди1нымъ є3ди1нъ, и3 ґвдjй и4де путeмъ други1мъ є3ди1нъ.

И разделиша себе путь ити по нему: ахаав иде путем единым един, и авдий иде путем другим един.

И разделили они между собою землю, чтобы обойти ее: Ахав особо пошел одною дорогою, и Авдий особо пошел другою дорогою.

18:7

И# бЁ ґвдjй є3ди1нъ на пути2: и3 пріи1де и3ліA на срётеніе є3мY є3ди1нъ. И# ґвдjй потщaсz, и3 падE на лицE своE и3 речE: тh ли є3си2 сaмъ, г0споди м0й и3ліE;

И бе авдий един на пути: и прииде илиа на сретение ему един. И авдий потщася, и паде на лице свое и рече: ты ли еси сам, господи мой илие?

Когда Авдий шел дорогою, вот, навстречу ему идет Илия. Он узнал его и пал на лице свое и сказал: ты ли это, господин мой Илия?

18:8

И# речE и3ліA ко ґвдjю: ѓзъ є4смь: и3ди2 и3 повёждь господи1ну твоемY, глаг0лz: сE, и3ліA.

И рече илиа ко авдию: аз есмь: иди и повеждь господину твоему, глаголя: се, илиа.

Тот сказал ему: я; пойди, скажи господину твоему: "Илия здесь".

18:9

И# речE ґвдjй: что2 согрэши1хъ ѓзъ, ћкw предаeши рабA твоего2 въ рyцэ ґха†вли є4же ўмертви1ти мS;

И рече авдий: что согреших аз, яко предаеши раба твоего в руце ахаавли еже умертвити мя?

Он сказал: чем я провинился, что ты предаешь раба твоего в руки Ахава, чтоб умертвить меня?

18:10

жи1въ гDь бGъ тв0й, ѓще є4сть kзhкъ и3ли2 цaрство, ѓможе не послA господи1нъ м0й и3скaти тебE: и3 рёша, нёсть: и3 заклS цaрство и3 страны6 є3гw2, ћкw не њбрёте тебE:

жив Господь Бог твой, аще есть язык или царство, аможе не посла господин мой искати тебе: и реша, несть: и закля царство и страны его, яко не обрете тебе:

Жив Господь Бог твой! нет ни одного народа и царства, куда бы не посылал государь мой искать тебя; и когда ему говорили, [что тебя] нет, он брал клятву с того царства и народа, что не могли отыскать тебя;

18:11

и3 нн7э ты2 глаг0леши ми2: и3ди2, возвэсти2 господи1ну твоемY: сE, и3ліA:

и ныне ты глаголеши ми: иди, возвести господину твоему: се, илиа:

а ты теперь говоришь: "пойди, скажи господину твоему: Илия здесь".

18:12

и3 бyдетъ є3гдA ѓзъ tидY t тебє2, и3 д¦ъ гDень в0зметъ тS въ зeмлю, є3sже не вёмъ, и3 вни1ду возвэсти1ти ґхаaву, и3 не њбрsщетъ тебE, и3 ўбіeтъ мS: рaбъ же тв0й є4сть боsйсz гDа t ю4ности своеS:

и будет егда аз отиду от тебе, и дух Господень возмет тя в землю, еяже не вем, и вниду возвестити ахааву, и не обрящет тебе, и убиет мя: раб же твой есть бояйся Господа от юности своея:

Когда я пойду от тебя, тогда Дух Господень унесет тебя, не знаю, куда; и если я пойду уведомить Ахава, и он не найдет тебя, то он убьет меня; а раб твой богобоязнен от юности своей.

18:13

и3ли2 не возвэсти1сz тебЁ господи1ну моемY, ±же сотвори1хъ, є3гдA ўбивaше їезавeль прbр0ки гDни, и3 сокрhхъ прbр0ки гDни сто2 мужeй, по пzти1десzти въ вертeпэ, и3 корми1хъ и5хъ хлёбомъ и3 вод0ю;

или не возвестися тебе господину моему, яже сотворих, егда убиваше иезавель пророки Господни, и сокрых пророки Господни сто мужей, по пятидесяти в вертепе, и кормих их хлебом и водою?

Разве не сказано господину моему, что я сделал, когда Иезавель убивала пророков Господних, как я скрывал сто человек пророков Господних, по пятидесяти человек, в пещерах и питал их хлебом и водою?

18:14

и3 нн7э ты2 глаг0леши ми2: и3ди2, повёждь господи1ну твоемY: сE, и3ліA: и3 ўбіeтъ мS.

и ныне ты глаголеши ми: иди, повеждь господину твоему: се, илиа: и убиет мя.

А ты теперь говоришь: "пойди, скажи господину твоему: Илия здесь"; он убьет меня.

18:15

И# речE и3ліA: жи1въ гDь си1лъ, є3мyже предстою2 пред8 ни1мъ, ћкw днeсь покажyсz є3мY.

И рече илиа: жив Господь сил, емуже предстою пред ним, яко днесь покажуся ему.

И сказал Илия: жив Господь Саваоф, пред Которым я стою! сегодня я покажусь ему.

18:16

И# и4де ґвдjй во срётеніе ґхаaву и3 возвэсти2 є3мY. И# ўскори2 ґхаaвъ и3 и4де во срётеніе и3ліи2.

И иде авдий во сретение ахааву и возвести ему. И ускори ахаав и иде во сретение илии.

И пошел Авдий навстречу Ахаву и донес ему. И пошел Ахав навстречу Илии.

18:17

И# бhсть є3гдA ўзрЁ ґхаaвъ и3лію2, и3 речE ґхаaвъ ко и3ліи2: тh ли є3си2 развращazй ї}лz;

И бысть егда узре ахаав илию, и рече ахаав ко илии: ты ли еси развращаяй израиля?

Когда Ахав увидел Илию, то сказал Ахав ему: ты ли это, смущающий Израиля?

18:18

И# речE и3ліA: не развращaю ѓзъ ї}лz, но рaзвэ ты2 и3 д0мъ nтцA твоегw2, є3гдA њстaвисте вы2 гDа бGа вaшего и3 и3д0сте в8слёдъ ваaла:

И рече илиа: не развращаю аз израиля, но разве ты и дом отца твоего, егда остависте вы Господа Бога вашего и идосте вслед ваала:

И сказал Илия: не я смущаю Израиля, а ты и дом отца твоего, тем, что вы презрели повеления Господни и идете вслед Ваалам;

18:19

и3 нн7э посли2 и3 собери2 ко мнЁ всего2 ї}лz на г0ру карми1лскую, и3 прор0ки ст{дныz ваaлwвы четhреста и3 пzтьдесsтъ, и3 прор0кwвъ дубрaвныхъ четhреста, kдyщихъ трапeзу їезавeлину.

и ныне посли и собери ко мне всего израиля на гору кармилскую, и пророки студныя вааловы четыреста и пятьдесят, и пророков дубравных четыреста, ядущих трапезу иезавелину.

теперь пошли и собери ко мне всего Израиля на гору Кармил, и четыреста пятьдесят пророков Вааловых, и четыреста пророков дубравных, питающихся от стола Иезавели.

18:20

И# послA ґхаaвъ во вeсь ї}ль, и3 приведE вс‰ прор0ки на г0ру карми1лскую.

И посла ахаав во весь израиль, и приведе вся пророки на гору кармилскую.

И послал Ахав ко всем сынам Израилевым и собрал всех пророков на гору Кармил.

18:21

И# приведE ко всBмъ и5мъ и3лію2, и3 речE и5мъ и3ліA: док0лэ вы2 хрaмлете на џбэ плєснЁ вaшы; ѓще є4сть гDь бGъ, и3ди1те в8слёдъ є3гw2: ѓще же ваaлъ є4сть, то2 и3ди1те за ни1мъ. И# не tвэщaша лю1діе словесE.

И приведе ко всем им илию, и рече им илиа: доколе вы храмлете на обе плесне вашы? аще есть Господь Бог, идите вслед его: аще же ваал есть, то идите за ним. И не отвещаша людие словесе.

И подошел Илия ко всему народу и сказал: долго ли вам хромать на оба колена? если Господь есть Бог, то последуйте Ему; а если Ваал, то ему последуйте. И не отвечал народ ему ни слова.

18:22

И# речE и3ліA къ лю1демъ: ѓзъ њстaхъ прbр0къ гDень є3ди1нъ: и3 прор0цы ваaлwвы четhреста и3 пzтьдесsтъ мужeй, и3 прор0кwвъ дубрaвныхъ четhреста.

И рече илиа к людем: аз остах пророк Господень един: и пророцы вааловы четыреста и пятьдесят мужей, и пророков дубравных четыреста.

И сказал Илия народу: я один остался пророк Господень, а пророков Вааловых четыреста пятьдесят человек.

18:23

(И# речE и3ліA:) да дадsтъ нaмъ двA вwлA, и3 да и3зберyтъ себЁ є3ди1наго, и3 да растeшутъ и5 (на ќды), и3 возложaтъ на дровA, и3 да не возгнэтsтъ nгнS: и3 ѓзъ растешY волA другaго, и3 возложY на дровA, и3 nгнS не возгнэщY:

(И рече илиа:) да дадят нам два вола, и да изберут себе единаго, и да растешут и (на уды), и возложат на дрова, и да не возгнетят огня: и аз растешу вола другаго, и возложу на дрова, и огня не возгнещу:

пусть дадут нам двух тельцов, и пусть они выберут себе одного тельца, и рассекут его, и положат на дрова, но огня пусть не подкладывают; а я приготовлю другого тельца и положу на дрова, а огня не подложу;

18:24

и3 да призоветE и3менA богHвъ вaшихъ, и3 ѓзъ призовY и4мz гDа бGа моегw2: и3 бyдетъ бGъ, и4же ѓще послyшаетъ nгнeмъ, т0й є4сть бGъ. И# tвэщaша вси2 лю1діе и3 рёша: д0бръ глаг0лъ (и3ліи1нъ), є3г0же глаг0ла (да бyдетъ тaкw).

и да призовете имена богов ваших, и аз призову имя Господа Бога моего: и будет Бог, иже аще послушает огнем, той есть Бог. И отвещаша вси людие и реша: добр глагол (илиин), егоже глагола (да будет тако).

и призовите вы имя бога вашего, а я призову имя Господа Бога моего. Тот Бог, Который даст ответ посредством огня, есть Бог. И отвечал весь народ и сказал: хорошо.

18:25

И# речE и3ліA прор0кwмъ ст{днымъ: и3збери1те себЁ ю3нцA є3ди1наго, и3 сотвори1те вы2 прeжде, ћкw вaсъ є4сть мн0жество: и3 призови1те и3менA богHвъ вaшихъ, и3 nгнS не возгнэщaйте.

И рече илиа пророком студным: изберите себе юнца единаго, и сотворите вы прежде, яко вас есть множество: и призовите имена богов ваших, и огня не возгнещайте.

И сказал Илия пророкам Вааловым: выберите себе одного тельца и приготовьте вы прежде, ибо вас много; и призовите имя бога вашего, но огня не подкладывайте.

18:26

И# поsша ю3нцA, и3 сотвори1ша (тaкw), и3 призывaху и4мz ваaлово t ќтра до полyдне, и3 рёша: послyшай нaсъ, ваaле, послyшай нaсъ. И# не бЁ глaса, ни послушaніz. И# ристaху w4колw жeртвенника, є3г0же сотвори1ша.

И пояша юнца, и сотвориша (тако), и призываху имя ваалово от утра до полудне, и реша: послушай нас, ваале, послушай нас. И не бе гласа, ни послушания. И ристаху около жертвенника, егоже сотвориша.

И взяли они тельца, который дан был им, и приготовили, и призывали имя Ваала от утра до полудня, говоря: Ваале, услышь нас! Но не было ни голоса, ни ответа. И скакали они у жертвенника, который сделали.

18:27

И# бhсть въ полyдне, и3 поругaсz и5мъ и3ліA fесвjтzнинъ и3 речE: зови1те глaсомъ вели1кимъ, ћкw б0гъ є4сть, ћкw непрaздность є3мY є4сть, и3 нeгли что2 и4но стр0итъ, и3ли2 спи1тъ сaмъ, и3 востaнетъ.

И бысть в полудне, и поругася им илиа фесвитянин и рече: зовите гласом великим, яко бог есть, яко непраздность ему есть, и негли что ино строит, или спит сам, и востанет.

В полдень Илия стал смеяться над ними и говорил: кричите громким голосом, ибо он бог; может быть, он задумался, или занят чем-либо, или в дороге, а может быть, и спит, так он проснется!

18:28

И# зовsху глaсомъ вели1кимъ, и3 кроsхусz по њбhчаю своемY ножaми, и3 мн0зи би1шасz бичми2, до проли1тіz кр0ве своеS,

И зовяху гласом великим, и крояхуся по обычаю своему ножами, и мнози бишася бичми, до пролития крове своея,

И стали они кричать громким голосом, и кололи себя по своему обыкновению ножами и копьями, так что кровь лилась по ним.

18:29

и3 прорицaху, д0ндеже прeйде вeчеръ: и3 бhсть є3гдA пріи1де врeмz взhти жeртвэ, и3 не бЁ глaса, нижE послушaніz. И# речE и3ліA fесвjтzнинъ прор0кwмъ ст{днымъ, глаг0лz: tступи1те нн7э, да и3 ѓзъ сотворю2 жeртву мою2. И# tступи1ша тjи, и3 ўм0лкнуша.

и прорицаху, дондеже прейде вечер: и бысть егда прииде время взыти жертве, и не бе гласа, ниже послушания. И рече илиа фесвитянин пророком студным, глаголя: отступите ныне, да и аз сотворю жертву мою. И отступиша тии, и умолкнуша.

Прошел полдень, а они все еще бесновались до самого времени вечернего жертвоприношения; но не было ни голоса, ни ответа, ни слуха.

18:30

И# речE и3ліA къ лю1демъ: приступи1те ко мнЁ. И# приступи1ша вси2 лю1діе къ немY.

И рече илиа к людем: приступите ко мне. И приступиша вси людие к нему.

Тогда Илия сказал всему народу: подойдите ко мне. И подошел весь народ к нему. Он восстановил разрушенный жертвенник Господень.

18:31

И# взS и3ліA дванaдесzть кaменій по числY колёнъ ї}левыхъ, ћкоже гlа къ немY гDь, гlz: ї}ль бyдетъ и4мz твоE.

И взя илиа дванадесять камений по числу колен израилевых, якоже глагола к нему Господь, глаголя: израиль будет имя твое.

И взял Илия двенадцать камней, по числу колен сынов Иакова, которому Господь сказал так: Израиль будет имя твое.

18:32

И# создA кaменіе во и4мz гDне, и3 и3зцэли2 nлтaрь раск0панный, и3 сотвори2 м0ре вмэщaющее двЁ мBры сёмене w4крестъ nлтарS.

И созда камение во имя Господне, и изцели олтарь раскопанный, и сотвори море вмещающее две меры семене окрест олтаря.

И построил из сих камней жертвенник во имя Господа, и сделал вокруг жертвенника ров, вместимостью в две саты зерен,

18:33

И# воскладE дровA на nлтaрь, є3г0же сотвори2, и3 растесA на ќды всесожегaємаz, и3 возложи2 на дровA, и3 воскладE на nлтaрь.

И воскладе дрова на олтарь, егоже сотвори, и растеса на уды всесожегаемая, и возложи на дрова, и воскладе на олтарь.

и положил дрова, и рассек тельца, и возложил его на дрова,

18:34

И# речE и3ліA: принеси1те ми2 четhри водон0сы воды2, и3 возливaйте на всесожжeніе и3 на пwлёна. И# сотвори1ша тaкw. И# речE: ўдв0йте. И# ўдв0иша. И# речE: ўтр0йте. И# ўтр0иша.

И рече илиа: принесите ми четыри водоносы воды, и возливайте на всесожжение и на полена. И сотвориша тако. И рече: удвойте. И удвоиша. И рече: утройте. И утроиша.

и сказал: наполните четыре ведра воды и выливайте на всесожигаемую жертву и на дрова. Потом сказал: повторите. И они повторили. И сказал: сделайте [то же] в третий раз. И сделали в третий раз,

18:35

И# прохождaше водA w4крестъ nлтарS, и3 м0ре и3сп0лнисz воды2.

И прохождаше вода окрест олтаря, и море исполнися воды.

и вода полилась вокруг жертвенника, и ров наполнился водою.

18:36

И# возопи2 и3ліA на нб7о и3 речE: гDи б9е ґвраaмовъ и3 їсаaковъ и3 їaкwвль, послyшай менE, гDи, послyшай менE днeсь nгнeмъ, и3 да ўразумёютъ вси2 лю1діе сjи, ћкw ты2 є3си2 гDь є3ди1нъ ї}левъ, и3 ѓзъ рaбъ тв0й, и3 тебє2 рaди сотвори1хъ дэлA сі‰:

И возопи илиа на небо и рече: Господи Боже авраамов и исааков и иаковль, послушай мене, Господи, послушай мене днесь огнем, и да уразумеют вси людие сии, яко ты еси Господь един израилев, и аз раб твой, и тебе ради сотворих дела сия:

Во время приношения вечерней жертвы подошел Илия пророк и сказал: Господи, Боже Авраамов, Исааков и Израилев! Да познают в сей день, что Ты один Бог в Израиле, и что я раб Твой и сделал все по слову Твоему.

18:37

послyшай менE, гDи, послyшай менE nгнeмъ, и3 да разумёютъ вси2 лю1діе сjи, ћкw ты2 є3си2 (є3ди1нъ) гDь бGъ, и3 ты2 њбрати1лъ є3си2 сердцA людjй си1хъ в8слёдъ тебє2.

послушай мене, Господи, послушай мене огнем, и да разумеют вси людие сии, яко ты еси (един) Господь Бог, и ты обратил еси сердца людий сих вслед тебе.

Услышь меня, Господи, услышь меня! Да познает народ сей, что Ты, Господи, Бог, и Ты обратишь сердце их [к Тебе].

18:38

И# спадE џгнь t гDа съ небесE, и3 поzдE всесожегaємаz, и3 дровA, и3 в0ду, ћже въ м0ри, и3 кaменіе и3 пeрсть полизA џгнь.

И спаде огнь от Господа с небесе, и пояде всесожегаемая, и дрова, и воду, яже в мори, и камение и персть полиза огнь.

И ниспал огонь Господень и пожрал всесожжение, и дрова, и камни, и прах, и поглотил воду, которая во рве.

18:39

И# пад0ша вси2 лю1діе на лицE своE и3 рёша: вои1стинну гDь бGъ т0й є4сть бGъ.

И падоша вси людие на лице свое и реша: воистинну Господь Бог той есть Бог.

Увидев [это], весь народ пал на лице свое и сказал: Господь есть Бог, Господь есть Бог!

18:40

И# речE и3ліA къ лю1демъ: поимaйте прор0ки ваaлwвы, да ни є3ди1нъ скрhетсz t ни1хъ. И# ћша и5хъ, и3 ведE | и3ліA на пот0къ кjссовъ, и3 заклA и5хъ тaмw.

И рече илиа к людем: поимайте пророки вааловы, да ни един скрыется от них. И яша их, и веде я илиа на поток киссов, и закла их тамо.

И сказал им Илия: схватите пророков Вааловых, чтобы ни один из них не укрылся. И схватили их, и отвел их Илия к потоку Киссону и заколол их там.

18:41

И# речE и3ліA ко ґхаaву: взhди, и3 ћждь и3 пjй, ћкw глaсъ є4сть дождeвнагw хождeніz.

И рече илиа ко ахааву: взыди, и яждь и пий, яко глас есть дождевнаго хождения.

И сказал Илия Ахаву: пойди, ешь и пей, ибо слышен шум дождя.

18:42

И# взhде ґхаaвъ ћсти и3 пи1ти. И#ліa же взhде на карми1лъ, и3 преклони1сz на зeмлю, и3 положи2 лицE своE междY колёнома свои1ма,

И взыде ахаав ясти и пити. Илиа же взыде на кармил, и преклонися на землю, и положи лице свое между коленома своима,

И пошел Ахав есть и пить, а Илия взошел на верх Кармила и наклонился к земле, и положил лице свое между коленами своими,

18:43

и3 речE џтрочищу своемY: взhди и3 воззри2 на пyть морскjй. И# взhде, и3 воззрЁ џтрочищь, и3 речE: нёсть ничт0же. И# речE и3ліA: и3 ты2 њбрати1сz седми1жды.

и рече отрочищу своему: взыди и воззри на путь морский. И взыде, и воззре отрочищь, и рече: несть ничтоже. И рече илиа: и ты обратися седмижды.

и сказал отроку своему: пойди, посмотри к морю. Тот пошел и посмотрел, и сказал: ничего нет. Он сказал: продолжай [это] до семи раз.

18:44

И# њбрати1сz џтрочищь седми1жды: и3 бhсть въ седм0е, и3 сE, w4блакъ мaлъ, ѓки слёдъ ноги2 мyжескіz, возносsщь в0ду и3з8 м0рz. И# речE: взhди и3 рцы2 ґхаaву: впрzзи2 колесни1цу твою2 и3 сни1ди, да не пости1гнетъ тебE д0ждь.

И обратися отрочищь седмижды: и бысть в седмое, и се, облак мал, аки след ноги мужеския, возносящь воду из моря. И рече: взыди и рцы ахааву: впрязи колесницу твою и сниди, да не постигнет тебе дождь.

В седьмой раз тот сказал: вот, небольшое облако поднимается от моря, величиною в ладонь человеческую. Он сказал: пойди, скажи Ахаву: "запрягай [колесницу твою] и поезжай, чтобы не застал тебя дождь".

18:45

И# бhсть до здЁ и3 до здЁ, и3 нeбо примрачи1сz w4блаки и3 дyхомъ, и3 бhсть д0ждь вeлій. И# плaкасz, и3 и4де ґхаaвъ до їезраeлz.

И бысть до зде и до зде, и небо примрачися облаки и духом, и бысть дождь велий. И плакася, и иде ахаав до иезраеля.

Между тем небо сделалось мрачно от туч и от ветра, и пошел большой дождь. Ахав же сел в колесницу, и поехал в Изреель.

18:46

И# рукA гDнz бhсть на и3ліи2, и3 стzгнE чрeсла сво‰, и3 течE пред8 ґхаaвомъ во їезраeль.

И рука Господня бысть на илии, и стягне чресла своя, и тече пред ахаавом во иезраель.

И была на Илии рука Господня. Он опоясал чресла свои и бежал пред Ахавом до самого Изрееля.

19

19:1

И# возвэсти2 ґхаaвъ їезавeли женЁ своeй вс‰, є3ли6ка сотвори2 и3ліA, и3 ћкw и3зби2 прор0ки nрyжіемъ.

И возвести ахаав иезавели жене своей вся, елика сотвори илиа, и яко изби пророки оружием.

И пересказал Ахав Иезавели все, что сделал Илия, и то, что он убил всех пророков мечом.

19:2

И# послA їезавeль ко и3ліи2 и3 речE: ѓще ты2 є3си2 и3ліA, ѓзъ же їезавeль: сі‰ да сотворsтъ ми2 б0зи и3 сі‰ да приложaтъ ми2, ћкw въ сeй же чaсъ ќтрw положY дyшу твою2, ћкоже дyшу є3ди1нагw t ни1хъ.

И посла иезавель ко илии и рече: аще ты еси илиа, аз же иезавель: сия да сотворят ми бози и сия да приложат ми, яко в сей же час утро положу душу твою, якоже душу единаго от них.

И послала Иезавель посланца к Илии сказать: пусть то и то сделают мне боги, и еще больше сделают, если я завтра к этому времени не сделаю с твоею душею того, что [сделано] с душею каждого из них.

19:3

И# ўбоsсz и3ліA, и3 востA, и3 tи1де души2 рaди своеS, и3 пріи1де въ вирсавjю зeмлю їyдину, и3 њстaви џтрочище своE тaмw,

И убояся илиа, и воста, и отиде души ради своея, и прииде в вирсавию землю иудину, и остави отрочище свое тамо,

Увидев это, он встал и пошел, чтобы спасти жизнь свою, и пришел в Вирсавию, которая в Иудее, и оставил отрока своего там.

19:4

сaмъ же и4де въ пустhню днE пyть, и3 пріи1де, и3 сёде под8 смeрчіемъ, и3 проси2 души2 своeй смeрти, и3 речE: довлёетъ нн7э (ми2), возми2 ќбw t менє2 дyшу мою2, гDи, ћкw нёсмь ѓзъ лyчшій nтє1цъ мои1хъ.

сам же иде в пустыню дне путь, и прииде, и седе под смерчием, и проси души своей смерти, и рече: довлеет ныне (ми), возми убо от мене душу мою, Господи, яко несмь аз лучший отец моих.

А сам отошел в пустыню на день пути и, придя, сел под можжевеловым кустом, и просил смерти себе и сказал: довольно уже, Господи; возьми душу мою, ибо я не лучше отцов моих.

19:5

И# лsже, и3 ќспе под8 сaдомъ: и3 сE, ѓгGлъ гDень коснyсz є3мY и3 речE є3мY: востaни, ћждь и3 пjй.

И ляже, и успе под садом: и се, ангел Господень коснуся ему и рече ему: востани, яждь и пий.

И лег и заснул под можжевеловым кустом. И вот, Ангел коснулся его и сказал ему: встань, ешь.

19:6

И# воззрЁ и3ліA: и3 сE, ў возглaвіz є3гw2 њпрэсн0къ kчмeнный и3 чвaнецъ воды2. И# востA, и3 kдE и3 пи2, и3 возврати1всz ќспе.

И воззре илиа: и се, у возглавия его опреснок ячменный и чванец воды. И воста, и яде и пи, и возвратився успе.

И взглянул Илия, и вот, у изголовья его печеная лепешка и кувшин воды. Он поел и напился и опять заснул.

19:7

И# њбрати1сz ѓгGлъ гDень втори1цею, и3 коснyсz є3мY, и3 речE є3мY: востaни, ћждь и3 пjй, ћкw мн0гъ t тебє2 пyть.

И обратися ангел Господень вторицею, и коснуся ему, и рече ему: востани, яждь и пий, яко мног от тебе путь.

И возвратился Ангел Господень во второй раз, коснулся его и сказал: встань, ешь; ибо дальняя дорога пред тобою.

19:8

И# востA, и3 kдE и3 пи2: и3 и4де въ крёпости ћди тоS четhредесzть днjй и3 четhредесzть нощeй до горы2 б9іz хwри1въ.

И воста, и яде и пи: и иде в крепости яди тоя четыредесять дний и четыредесять нощей до горы Божия хорив.

И встал он, поел и напился, и, подкрепившись тою пищею, шел сорок дней и сорок ночей до горы Божией Хорива.

19:9

И# вни1де тaмw въ пещeру, и3 всели1сz въ нeй. И# сE, гlъ гDень къ немY и3 речE: что2 ты2 здЁ, и3ліE;

И вниде тамо в пещеру, и вселися в ней. И се, глагол Господень к нему и рече: что ты зде, илие?

И вошел он там в пещеру и ночевал в ней. И вот, было к нему слово Господне, и сказал ему [Господь]: что ты здесь, Илия?

19:10

И# речE и3ліA: ревнyz поревновaхъ по гDэ (бз7э) вседержи1тели, ћкw њстaвиша тS сhнове ї}лєвы: nлтари6 тво‰ раскопaша, и3 прbр0ки тво‰ и3зби1ша nрyжіемъ, и3 њстaхъ ѓзъ є3ди1нъ, и3 и4щутъ души2 моеS и3з8sти ю5.

И рече илиа: ревнуя поревновах по Господе (Бозе) вседержители, яко оставиша тя сынове израилевы: олтари твоя раскопаша, и пророки твоя избиша оружием, и остах аз един, и ищут души моея изяти ю.

Он сказал: возревновал я о Господе Боге Саваофе, ибо сыны Израилевы оставили завет Твой, разрушили Твои жертвенники и пророков Твоих убили мечом; остался я один, но и моей души ищут, чтобы отнять ее.

19:11

И# речE: и3зhди ќтрw и3 стaни пред8 гDемъ въ горЁ: и3 сE, ми1мw п0йдетъ гDь, и3 дyхъ вели1къ и3 крёпокъ разорsz г0ры и3 сокрушaz кaменіе въ горЁ пред8 гDемъ, (но) не въ дyсэ гDь: и3 по дyсэ трyсъ, и3 не въ трyсэ гDь:

И рече: изыди утро и стани пред Господем в горе: и се, мимо пойдет Господь, и дух велик и крепок разоряя горы и сокрушая камение в горе пред Господем, (но) не в дусе Господь: и по дусе трус, и не в трусе Господь:

И сказал: выйди и стань на горе пред лицем Господним, и вот, Господь пройдет, и большой и сильный ветер, раздирающий горы и сокрушающий скалы пред Господом, но не в ветре Господь; после ветра землетрясение, но не в землетрясении Господь;

19:12

и3 по трyсэ џгнь, и3 не во nгни2 гDь: и3 по nгни2 глaсъ хлaда т0нка, и3 тaмw гDь.

и по трусе огнь, и не во огни Господь: и по огни глас хлада тонка, и тамо Господь.

после землетрясения огонь, но не в огне Господь; после огня веяние тихого ветра.

19:13

И# бhсть ћкw ўслhша и3ліA, покры2 лицE своE ми1лwтію своeю, и3 и3зhде и3 стA пред8 вертeпомъ. И# сE, къ немY бhсть глaсъ и3 речE: что2 ты2 здЁ, и3ліE;

И бысть яко услыша илиа, покры лице свое милотию своею, и изыде и ста пред вертепом. И се, к нему бысть глас и рече: что ты зде, илие?

Услышав [сие], Илия закрыл лице свое милотью своею, и вышел, и стал у входа в пещеру. И был к нему голос и сказал ему: что ты здесь, Илия?

19:14

И# речE и3ліA: ревнyz поревновaхъ по гDэ бз7э вседержи1тели, ћкw њстaвиша завётъ тв0й сhнове ї}лєвы, и3 nлтари6 тво‰ раскопaша, и3 прbр0ки тво‰ и3зби1ша nрyжіемъ, и3 њстaхъ ѓзъ є3ди1нъ, и3 и4щутъ души2 моеS и3з8sти ю5.

И рече илиа: ревнуя поревновах по Господе Бозе вседержители, яко оставиша завет твой сынове израилевы, и олтари твоя раскопаша, и пророки твоя избиша оружием, и остах аз един, и ищут души моея изяти ю.

Он сказал: возревновал я о Господе Боге Саваофе, ибо сыны Израилевы оставили завет Твой, разрушили жертвенники Твои и пророков Твоих убили мечом; остался я один, но и моей души ищут, чтоб отнять ее.

19:15

И# речE гDь къ немY: и3ди2, возврати1сz путeмъ свои1мъ, и3 и3зhдеши на пyть пустhни дамaсковы, и3 помaжеши ґзаи1ла на цaрство сmрjйское,

И рече Господь к нему: иди, возвратися путем своим, и изыдеши на путь пустыни дамасковы, и помажеши азаила на царство сирийское,

И сказал ему Господь: пойди обратно своею дорогою чрез пустыню в Дамаск, и когда придешь, то помажь Азаила в царя над Сириею,

19:16

и3 їиyа сhна намессjина помaжеши на цaрство над8 ї}лемъ, и3 є3ліссeа сhна сафaтова t ґвелмаyла помaжеши вмёстw себє2 прbр0ка:

и ииуа сына намессиина помажеши на царство над израилем, и елиссеа сына сафатова от авелмаула помажеши вместо себе пророка:

а Ииуя, сына Намессиина, помажь в царя над Израилем; Елисея же, сына Сафатова, из Авел-Мехолы, помажь в пророка вместо себя;

19:17

и3 бyдетъ спасaемаго t nрyжіz ґзаи1лева ўбіeтъ їиyй, и3 спасaемаго t nрyжіz їиyина ўбіeтъ є3ліссeй:

и будет спасаемаго от оружия азаилева убиет ииуй, и спасаемаго от оружия ииуина убиет елиссей:

кто убежит от меча Азаилова, того умертвит Ииуй; а кто спасется от меча Ииуева, того умертвит Елисей.

19:18

и3 њстaвиши во ї}ли сeдмь тhсzщъ мужeй, вс‰ кwлёна, ±же не преклони1ша колёна ваaлу, и3 вс‰ка ўстA, ±же не моли1шасz є3мY.

и оставиши во израили седмь тысящ мужей, вся колена, яже не преклониша колена ваалу, и всяка уста, яже не молишася ему.

Впрочем, Я оставил между Израильтянами семь тысяч [мужей]; всех сих колени не преклонялись пред Ваалом, и всех сих уста не лобызали его.

19:19

И# и4де tтyду, и3 њбрёте є3ліссeа сhна сафaтова, и3 сeй њрsше двэманaдесzтьма супрyгома волHвъ пред8 ни1мъ, и3 т0й сaмъ по двоюнaдесzти супр{гъ. И# пріи1де и3ліA къ немY, и3 повeрже ми1лwть свою2 на него2.

И иде оттуду, и обрете елиссеа сына сафатова, и сей оряше двеманадесятьма супругома волов пред ним, и той сам по двоюнадесяти супруг. И прииде илиа к нему, и поверже милоть свою на него.

И пошел он оттуда, и нашел Елисея, сына Сафатова, когда он орал; двенадцать пар [волов] было у него, и сам он был при двенадцатой. Илия, проходя мимо него, бросил на него милоть свою.

19:20

И# њстaви є3ліссeй волы2, и3 течE в8слёдъ и3ліи2, и3 речE: (молю2 тS,) да њблобыжY nтцA моего2 и3 мaтерь мою2, и3 и3дY в8слёдъ тебє2. И# речE є3мY и3ліA: и3ди2, возврати1сz, ћкw сотвори1хъ тебЁ.

И остави елиссей волы, и тече вслед илии, и рече: (молю тя,) да облобыжу отца моего и матерь мою, и иду вслед тебе. И рече ему илиа: иди, возвратися, яко сотворих тебе.

И оставил [Елисей] волов, и побежал за Илиею, и сказал: позволь мне поцеловать отца моего и мать мою, и я пойду за тобою. Он сказал ему: пойди и приходи назад, ибо что сделал я тебе?

19:21

И# возврати1сz t негw2: и3 взS супрyги волHвъ, и3 заклA, и3 и3спечE | въ сосyдэхъ вол0вныхъ, и3 дадE лю1демъ, и3 kд0ша. И# востA, и3 и4де в8слёдъ и3ліи2, и3 служaше є3мY.

И возвратися от него: и взя супруги волов, и закла, и испече я в сосудех воловных, и даде людем, и ядоша. И воста, и иде вслед илии, и служаше ему.

Он, отойдя от него, взял пару волов и заколол их и, зажегши плуг волов, изжарил мясо их, и роздал людям, и они ели. А сам встал и пошел за Илиею, и стал служить ему.

20

20:1

И# сhнъ ґдeровъ цaрь сЂрскій собрA всю2 си1лу свою2, и3 возшeдъ њбсёде самарjю, и3 съ ни1мъ три1десzть двA цар‰ и3 вси2 кHнницы и3 колєсни1цы: и3 взыд0ша, и3 њбсэд0ша самарjю, и3 рaтоваша на ню2:

И сын адеров царь сирский собра всю силу свою, и возшед обседе самарию, и с ним тридесять два царя и вси конницы и колесницы: и взыдоша, и обседоша самарию, и ратоваша на ню:

Венадад, царь Сирийский, собрал все свое войско, и с ним были тридцать два царя, и кони и колесницы, и пошел, осадил Самарию и воевал против нее.

20:2

и3 послA ко ґхаaву царю2 ї}леву во грaдъ и3 речE къ немY: си1це глаг0летъ сhнъ ґдeровъ:

и посла ко ахааву царю израилеву во град и рече к нему: сице глаголет сын адеров:

И послал послов к Ахаву, царю Израильскому, в город,

20:3

сребро2 твоE и3 злaто твоE моE є4сть, и3 жєны2 тво‰ и3 ч†да тво‰ дHбраz мо‰ сyть.

сребро твое и злато твое мое есть, и жены твоя и чада твоя добрая моя суть.

и сказал ему: так говорит Венадад: серебро твое и золото твое - мои, и жены твои и лучшие сыновья твои - мои.

20:4

И# tвэщA цaрь ї}левъ и3 речE: ћкоже глаг0лалъ є3си2, г0споди м0й царю2, тв0й є4смь ѓзъ и3 вс‰ мо‰.

И отвеща царь израилев и рече: якоже глаголал еси, господи мой царю, твой есмь аз и вся моя.

И отвечал царь Израильский и сказал: да будет по слову твоему, господин мой царь: я и все мое - твое.

20:5

И# возврати1шасz послы2 и3 рёша: си1це глаг0летъ сhнъ ґдeровъ: ѓзъ посылaхъ къ тебЁ, глаг0лz: сребро2 и3 злaто твоE и3 жєны2 тво‰ и3 чaда тво‰ дaждь мнЁ:

И возвратишася послы и реша: сице глаголет сын адеров: аз посылах к тебе, глаголя: сребро и злато твое и жены твоя и чада твоя даждь мне:

И опять пришли послы и сказали: так говорит Венадад: я послал к тебе сказать: "серебро твое, и золото твое, и жен твоих, и сыновей твоих отдай мне";

20:6

ћкw въ сeй чaсъ ќтрw послю2 рабы6 мо‰ къ тебЁ, и3 и3зhщутъ д0мъ тв0й и3 д0мы џтрwкъ твои1хъ, и3 бyдутъ вс‰ желaємаz nчeсъ и4хъ, на ни1хже ѓще возложaтъ рyки сво‰, и3 в0змутъ.

яко в сей час утро послю рабы моя к тебе, и изыщут дом твой и домы отрок твоих, и будут вся желаемая очес их, на нихже аще возложат руки своя, и возмут.

поэтому я завтра, к этому времени, пришлю к тебе рабов моих, чтобы они осмотрели твой дом и домы служащих при тебе, и все дорогое для глаз твоих взяли в свои руки и унесли.

20:7

И# призвA цaрь ї}левъ вс‰ старBйшины земли2 и3 речE: знaйте нн7э и3 ви1дите, ћкw т0й ѕлЁ пр0ситъ, ћкw прислA ко мнЁ (глаг0лz) њ женaхъ мои1хъ и3 њ сынёхъ мои1хъ и3 њ дщeрехъ мои1хъ: сребрA моегw2 и3 злaта моегw2 не возбрани1хъ є3мY.

И призва царь израилев вся старейшины земли и рече: знайте ныне и видите, яко той зле просит, яко присла ко мне (глаголя) о женах моих и о сынех моих и о дщерех моих: сребра моего и злата моего не возбраних ему.

И созвал царь Израильский всех старейшин земли и сказал: замечайте и смотрите, он замышляет зло; когда он присылал ко мне за женами моими, и сыновьями моими, и серебром моим, и золотом моим, я ему не отказал.

20:8

И# рёша є3мY старBйшины и3 вси2 лю1діе: не послyшай, ни восхощи2 (дaти).

И реша ему старейшины и вси людие: не послушай, ни восхощи (дати).

И сказали ему все старейшины и весь народ: не слушай и не соглашайся.

20:9

И# речE послHмъ сhна ґдeрова: рцhте господи1ну вaшему: вс‰, и4хже рaди посылaлъ є3си2 къ рабY твоемY прeжде, сотворю2, сегH же глаг0ла не могY сотвори1ти. И# tид0ша мyжіе (ґдeрwвы) и3 возвэсти1ша є3мY сл0во.

И рече послом сына адерова: рцыте господину вашему: вся, ихже ради посылал еси к рабу твоему прежде, сотворю, сего же глагола не могу сотворити. И отидоша мужие (адеровы) и возвестиша ему слово.

И сказал он послам Венадада: скажите господину моему царю: все, о чем ты присылал в первый раз к рабу твоему, я готов сделать, а этого не могу сделать. И пошли послы и отнесли ему ответ.

20:10

И# пaки послA къ немY сhнъ ґдeровъ, глаг0лz: сі‰ да сотворsтъ ми2 б0зи и3 сі‰ да приложaтъ, ѓще дов0лна бyдетъ пeрсть самарjи горстeмъ всёхъ людjй пэшцє1въ мои1хъ.

И паки посла к нему сын адеров, глаголя: сия да сотворят ми бози и сия да приложат, аще доволна будет персть самарии горстем всех людий пешцев моих.

И прислал к нему Венадад сказать: пусть то и то сделают мне боги, и еще больше сделают, если праха Самарийского достанет по горсти для всех людей, идущих за мною.

20:11

И# tвэщA цaрь ї}левъ и3 речE: дов0лно: да не хвaлитсz слsченъ, ћкоже прzмhй.

И отвеща царь израилев и рече: доволно: да не хвалится слячен, якоже прямый.

И отвечал царь Израильский и сказал: скажите: пусть не хвалится подпоясывающийся, как распоясывающийся.

20:12

И# бhсть є3гдA tвэщA є3мY сл0во сіE, бЁ пію1щь сaмъ и3 вси2 цaріе, и5же бsху съ ни1мъ въ кyщахъ: и3 речE nтрокHмъ свои6мъ: сотвори1те вaлъ. И# сотвори1ша вaлъ над8 грaдомъ.

И бысть егда отвеща ему слово сие, бе пиющь сам и вси царие, иже бяху с ним в кущах: и рече отроком своим: сотворите вал. И сотвориша вал над градом.

Услышав это слово, Венадад, который пил вместе с царями в палатках, сказал рабам своим: осаждайте город. И они осадили город.

20:13

И# сE, прbр0къ є3ди1нъ пріи1де къ ґхаaву царю2 ї}леву и3 речE: сі‰ гlетъ гDь: ви1диши ли вeсь нар0дъ сeй вели1кій; сE, ѓзъ дaмъ є3го2 днeсь въ рyцэ твои2, и3 ўразумёеши, ћкw ѓзъ (є4смь) гDь.

И се, пророк един прииде к ахааву царю израилеву и рече: сия глаголет Господь: видиши ли весь народ сей великий? се, аз дам его днесь в руце твои, и уразумееши, яко аз (есмь) Господь.

И вот, один пророк подошел к Ахаву, царю Израильскому, и сказал: так говорит Господь: видишь ли все это большое полчище? вот, Я сегодня предам его в руку твою, чтобы ты знал, что Я Господь.

20:14

И# речE ґхаaвъ: въ чeмъ; И# речE: си1це гlетъ гDь: во џтроцэхъ кнzзeй грaдских. И# речE ґхаaвъ: кто2 нaчнетъ брaнь; И# речE: ты2.

И рече ахаав: в чем? И рече: сице глаголет Господь: во отроцех князей градских. И рече ахаав: кто начнет брань? И рече: ты.

И сказал Ахав: чрез кого? Он сказал: так говорит Господь: чрез слуг областных начальников. И сказал [Ахав]: кто начнет сражение? Он сказал: ты.

20:15

И# сочтE ґхаaвъ џтроки кнzзeй грaдских, и3 бhсть и4хъ двёсти три1десzть и3 двA: и3 по си1хъ сочтE лю1ди вс‰ сhны си1лы, сeдмь тhсzщъ.

И сочте ахаав отроки князей градских, и бысть их двести тридесять и два: и по сих сочте люди вся сыны силы, седмь тысящ.

[Ахав] счел слуг областных начальников, и нашлось их двести тридцать два; после них счел весь народ, всех сынов Израилевых, семь тысяч.

20:16

И# и3зhде въ полyдне: и3 сhнъ ґдeровъ піsнъ бЁ ѕэлw2 въ сокхHfэ сaмъ и3 цaріе (и5же съ ни1мъ), три1десzть двA цар‰ помHщника є3мY.

И изыде в полудне: и сын адеров пиян бе зело в сокхофе сам и царие (иже с ним), тридесять два царя помощника ему.

И они выступили в полдень. Венадад же напился допьяна в палатках вместе с царями, с тридцатью двумя царями, помогавшими ему.

20:17

И# и3зыд0ша џтроцы воев0дъ грaдскихъ въ пeрвыхъ. И# послA сhнъ ґдeровъ, и3 возвэсти1ша царю2 сЂрскому, глаг0люще: мyжіе и3зыд0ша и3з8 самарjи.

И изыдоша отроцы воевод градских в первых. И посла сын адеров, и возвестиша царю сирскому, глаголюще: мужие изыдоша из самарии.

И выступили прежде слуги областных начальников. И послал Венадад, и донесли ему, что люди вышли из Самарии.

20:18

И# речE и5мъ: ѓще на ми1ръ и3зыд0ша, поими1те и5хъ живhхъ: и3 ѓще на брaнь и3зыд0ша, живhхъ поими1те и5хъ, да не и3сх0дzтъ и3з8 грaда.

И рече им: аще на мир изыдоша, поимите их живых: и аще на брань изыдоша, живых поимите их, да не исходят из града.

Он сказал: если за миром вышли они, то схватите их живыми, и если на войну вышли, также схватите их живыми.

20:19

И# тjи и3зыд0ша и3з8 грaда џтроцы воев0дъ грaдских, и3 си1ла в8слёдъ и4хъ.

И тии изыдоша из града отроцы воевод градских, и сила вслед их.

Вышли из города слуги областных начальников, и войско за ними.

20:20

И# порази2 кjйждо проти1внаго себЁ, и3 ўдв0и кjйждо проти1внаго себЁ. И# бэжA сmрjа: и3 погнA и5хъ ї}ль, и3 гонзE т0кмw сhнъ ґдeровъ цaрь сЂрскій на кони2 к0нника.

И порази кийждо противнаго себе, и удвои кийждо противнаго себе. И бежа сириа: и погна их израиль, и гонзе токмо сын адеров царь сирский на кони конника.

И поражал каждый противника своего; и побежали Сирияне, а Израильтяне погнались за ними. Венадад же, царь Сирийский, спасся на коне с всадниками.

20:21

И# и3зhде цaрь ї}левъ, и3 взS вс‰ к0ни и3 колєсни1цы, и3 порази2 ћзвою вели1кою въ сmрjи.

И изыде царь израилев, и взя вся кони и колесницы, и порази язвою великою в сирии.

И вышел царь Израильский, и взял коней и колесниц, и произвел большое поражение у Сириян.

20:22

И# пріи1де прbр0къ къ царю2 ї}леву и3 речE: ўкрэпи1сz и3 разумёй, и3 ви1ждь, что2 сотвори1ши, ћкw преходsщу лёту семY, сhнъ ґдeровъ, цaрь сmрjйскій, пріи1детъ на тS.

И прииде пророк к царю израилеву и рече: укрепися и разумей, и виждь, что сотвориши, яко преходящу лету сему, сын адеров, царь сирийский, приидет на тя.

И подошел пророк к царю Израильскому и сказал ему: пойди, укрепись, и знай и смотри, что тебе делать, ибо по прошествии года царь Сирийский опять пойдет против тебя.

20:23

И# џтроцы царS сmрjйска рёша є3мY: бGъ г0ръ бGъ ї}левъ, ґ не бGъ ю3д0лій, сегw2 рaди ўкрэпи1сz пaче нaсъ: ѓще же срази1мсz съ ни1ми на равни1нэ, и4стиннw ўкрэпи1мсz пaче и4хъ:

И отроцы царя сирийска реша ему: Бог гор Бог израилев, а не Бог юдолий, сего ради укрепися паче нас: аще же сразимся с ними на равнине, истинно укрепимся паче их:

Слуги царя Сирийского сказали ему: Бог их есть Бог гор, поэтому они одолели нас; если же мы сразимся с ними на равнине, то верно одолеем их.

20:24

по глаг0лу же семY сотвори2: распусти2 цари6 коег0ждо на мёсто своE, и3 постaви вмёстw и4хъ воевHды,

по глаголу же сему сотвори: распусти цари коегождо на место свое, и постави вместо их воеводы,

Итак вот что сделай: удали царей, каждого с места его, и вместо них поставь областеначальников;

20:25

и3 премэни1мъ тебЁ си1лу вмёстw си1лы пaдшіz ў тебє2, и3 к0ни вмёстw к0ней, и3 колєсни1цы вмёстw колесни1цъ, и3 срази1мсz съ ни1ми на равни1нэ, и3 ўкрэпи1мсz пaче и4хъ. И# послyша глaса и4хъ и3 сотвори2 тaкw.

и пременим тебе силу вместо силы падшия у тебе, и кони вместо коней, и колесницы вместо колесниц, и сразимся с ними на равнине, и укрепимся паче их. И послуша гласа их и сотвори тако.

и набери себе войска столько, сколько пало у тебя, и коней, сколько было коней, и колесниц, сколько было колесниц; и сразимся с ними на равнине, и тогда верно одолеем их. И послушался он голоса их и сделал так.

20:26

И# бhсть минyвшу лёту томY, и3 сочтE сhнъ ґдeровъ сmрjю, и3 взhде во ґфeку на брaнь на ї}лz.

И бысть минувшу лету тому, и сочте сын адеров сирию, и взыде во афеку на брань на израиля.

По прошествии года Венадад собрал Сириян и выступил к Афеку, чтобы сразиться с Израилем.

20:27

И# сhнове ї}лєвы сочи1слишасz и3 и3зыд0ша во срётеніе и5мъ. И# њполчи1шасz ї}лтzне проти1ву и5мъ, ѓки двA ст†да к0зъ: сmрjане же нап0лниша зeмлю.

И сынове израилевы сочислишася и изыдоша во сретение им. И ополчишася израилтяне противу им, аки два стада коз: сириане же наполниша землю.

Собраны были и сыны Израилевы и, взяв продовольствие, пошли навстречу им. И расположились сыны Израилевы станом пред ними, как бы два небольшие стада коз, а Сирияне наполнили землю.

20:28

И# пріи1де человёкъ б9ій и3 речE къ царю2 ї}леву: си1це гlетъ гDь: понeже речE сmрjа: бGъ г0ръ гDь бGъ ї}левъ, и3 не бGъ ю3д0лій т0й, и3 дaмъ си1лу вели1кую сію2 въ рyку твою2, и3 ўразумёеши, ћкw ѓзъ гDь.

И прииде человек Божий и рече к царю израилеву: сице глаголет Господь: понеже рече сириа: Бог гор Господь Бог израилев, и не Бог юдолий той, и дам силу великую сию в руку твою, и уразумееши, яко аз Господь.

И подошел человек Божий, и сказал царю Израильскому: так говорит Господь: за то, что Сирияне говорят: "Господь есть Бог гор, а не Бог долин", Я все это большое полчище предам в руку твою, чтобы вы знали, что Я - Господь.

20:29

И# њполчи1шасz тjи проти1ву и5мъ сeдмь днjй. И# бhсть въ дeнь седмhй, и3 прибли1жисz брaнь, и3 порази2 ї}ль сmрjанъ, сто2 и3 двaдесzть тhсzщъ пэшцє1въ во є3ди1нъ дeнь.

И ополчишася тии противу им седмь дний. И бысть в день седмый, и приближися брань, и порази израиль сириан, сто и двадесять тысящ пешцев во един день.

И стояли станом одни против других семь дней. В седьмой день началась битва, и сыны Израилевы поразили сто тысяч пеших Сириян в один день.

20:30

И# бэжaша њстaвшіисz во ґфeку грaдъ, и3 падE стэнA на двaдесzть сeдмь тhсzщъ мужeй њстaвшихсz: сhнъ же ґдeровъ бэжA и3 вни1де въ д0мъ л0жа, въ черт0гъ.

И бежаша оставшиися во афеку град, и паде стена на двадесять седмь тысящ мужей оставшихся: сын же адеров бежа и вниде в дом ложа, в чертог.

Остальные убежали в город Афек; [там] упала стена на остальных двадцать семь тысяч человек. А Венадад ушел в город и бегал из одной внутренней комнаты в другую.

20:31

И# рёша къ немY џтроцы є3гw2: сE, нн7э вёмы, ћкw цaріе д0му ї}лева ми1лостиви сyть: да возл0жимъ нн7э врє1тища на чрeсла н†ша и3 ќжа на вы6и нaшz, и3 и3зhдемъ ко царю2 ї}леву, да нeгли њживи1тъ дyшы нaшz.

И реша к нему отроцы его: се, ныне вемы, яко царие дому израилева милостиви суть: да возложим ныне вретища на чресла наша и ужа на выи нашя, и изыдем ко царю израилеву, да негли оживит душы нашя.

И сказали ему слуги его: мы слышали, что цари дома Израилева цари милостивые; позволь нам возложить вретища на чресла свои и веревки на головы свои и пойти к царю Израильскому; может быть, он пощадит жизнь твою.

20:32

И# препоsсашасz во врє1тища по чрeслwмъ свои6мъ, и3 возложи1ша ќжz на вы6и сво‰, и3 пріид0ша къ царю2 ї}леву и3 рёша: рaбъ тв0й сhнъ ґдeровъ глаг0летъ: да живeтъ душA моS. И# речE: ѓще є4сть є3щE жи1въ, брaтъ ми2 є4сть.

И препоясашася во вретища по чреслом своим, и возложиша ужя на выи своя, и приидоша к царю израилеву и реша: раб твой сын адеров глаголет: да живет душа моя. И рече: аще есть еще жив, брат ми есть.

И опоясали они вретищами чресла свои и возложили веревки на головы свои, и пришли к царю Израильскому и сказали: раб твой Венадад говорит: "пощади жизнь мою". Тот сказал: разве он жив? он брат мой.

20:33

И# мyжіе за знaкъ и3 въ зал0гъ пріsша сл0во t ќстъ є3гw2, и3 рёша: брaтъ тв0й сhнъ ґдeровъ. И# речE: и3ди1те и3 приведи1те є3го2. И# и3зhде къ немY сhнъ ґдeровъ. И# возвед0ша є3го2 къ немY на колесни1цу.

И мужие за знак и в залог прияша слово от уст его, и реша: брат твой сын адеров. И рече: идите и приведите его. И изыде к нему сын адеров. И возведоша его к нему на колесницу.

Люди сии приняли это за [хороший] знак и поспешно подхватили слово из уст его и сказали: брат твой Венадад. И сказал он: пойдите, приведите его. И вышел к нему Венадад, и он посадил его [с собою] на колесницу.

20:34

И# речE къ немY: грaды, ±же взS nтeцъ м0й t nтцA твоегw2, tдaмъ тебЁ: и3 на и3сх0дъ сотвори1ши | себЁ въ дамaсцэ, ћкоже положи2 nтeцъ м0й въ самарjи, и3 ѓзъ въ завётэ пущY тS. И# положи2 є3мY завётъ и3 tпусти2 є3го2.

И рече к нему: грады, яже взя отец мой от отца твоего, отдам тебе: и на исход сотвориши я себе в дамасце, якоже положи отец мой в самарии, и аз в завете пущу тя. И положи ему завет и отпусти его.

И сказал ему [Венадад]: города, которые взял мой отец у твоего отца, я возвращу, и площади ты можешь иметь для себя в Дамаске, как отец мой имел в Самарии. [Ахав сказал]: после договора я отпущу тебя. И, заключив с ним договор, отпустил его.

20:35

И# человёкъ є3ди1нъ t сынHвъ прbр0чихъ речE ко бли1жнему своемY по словеси2 гDню: бjй мS нн7э. И# не восхотЁ человёкъ би1ти є3го2.

И человек един от сынов пророчих рече ко ближнему своему по словеси Господню: бий мя ныне. И не восхоте человек бити его.

Тогда один человек из сынов пророческих сказал другому, по слову Господа: бей меня. Но этот человек не согласился бить его.

20:36

И# речE къ немY: понeже не послyшалъ є3си2 глaса гDнz, сE, ты2 tи1деши t менє2, и3 порази1тъ тS лeвъ. И# tи1де t негw2, и3 њбрёте є3го2 лeвъ и3 порази2 є3го2.

И рече к нему: понеже не послушал еси гласа Господня, се, ты отидеши от мене, и поразит тя лев. И отиде от него, и обрете его лев и порази его.

И сказал ему: за то, что ты не слушаешь гласа Господня, убьет тебя лев, когда пойдешь от меня. Он пошел от него, и лев, встретив его, убил его.

20:37

И# њбрёте человёка и3нaго и3 речE: бjй мS нн7э. И# би2 є3го2 человёкъ, и3 порази1въ сокруши2 є3го2.

И обрете человека инаго и рече: бий мя ныне. И би его человек, и поразив сокруши его.

И нашел он другого человека, и сказал: бей меня. Этот человек бил его до того, что изранил побоями.

20:38

И# и4де прbр0къ и3 предстA царю2 ї}леву на пути2 и3 покры2 покрывaломъ џчи свои2.

И иде пророк и предста царю израилеву на пути и покры покрывалом очи свои.

И пошел пророк и предстал пред царя на дороге, прикрыв покрывалом глаза свои.

20:39

И# бhсть є3гдA мимоидsше цaрь, и3 сeй возопи2 ко царю2 и3 речE: рaбъ тв0й и3зhде на войнY брaни, и3 сE, мyжъ приведE ко мнЁ мyжа и3 речE ко мнЁ: сохрани2 мyжа сего2: ѓще же tрэши1всz tск0читъ, и3 бyдетъ душA твоS вмёстw души2 є3гw2, и3ли2 талaнтъ tдaси сребрA:

И бысть егда мимоидяше царь, и сей возопи ко царю и рече: раб твой изыде на войну брани, и се, муж приведе ко мне мужа и рече ко мне: сохрани мужа сего: аще же отрешився отскочит, и будет душа твоя вместо души его, или талант отдаси сребра:

Когда царь проезжал мимо, он закричал царю и сказал: раб твой ходил на сражение, и вот, один человек, отошедший в сторону, подвел ко мне человека и сказал: "стереги этого человека; если его не станет, то твоя душа будет за его душу, или ты должен будешь отвесить талант серебра".

20:40

и3 бhсть ћкw њзрёсz рaбъ тв0й сёмw и3 nвaмw, и3 сегw2 не бhсть. И# речE къ немY цaрь ї}левъ: сE, сyдъ тв0й при мнЁ, сaмъ себE ўби1лъ є3си2.

и бысть яко озреся раб твой семо и овамо, и сего не бысть. И рече к нему царь израилев: се, суд твой при мне, сам себе убил еси.

Когда раб твой занялся теми и другими делами, его не стало. - И сказал ему царь Израильский: таков тебе и приговор, ты сам решил.

20:41

И# ўскори2 и3 tS покрывaло t nчeсъ свои1хъ. И# познA є3го2 цaрь ї}левъ, ћкw t прbрHкъ сeй є4сть.

И ускори и отя покрывало от очес своих. И позна его царь израилев, яко от пророк сей есть.

Он тотчас снял покрывало с глаз своих, и узнал его царь, что он из пророков.

20:42

И# речE къ немY: тaкw гlетъ гDь: понeже и3спусти1лъ є3си2 ты2 мyжа пaгубнаго и3з8 руки2 твоеS, и3 бyдетъ душA твоS вмёстw души2 є3гw2, и3 лю1діе твои2 вмёстw людjй є3гw2.

И рече к нему: тако глаголет Господь: понеже испустил еси ты мужа пагубнаго из руки твоея, и будет душа твоя вместо души его, и людие твои вместо людий его.

И сказал ему: так говорит Господь: за то, что ты выпустил из рук твоих человека, заклятого Мною, душа твоя будет вместо его души, народ твой вместо его народа.

20:43

И# tи1де цaрь ї}левъ къ д0му своемY смущeнъ и3 разслaбленъ, и3 пріи1де въ самарjю.

И отиде царь израилев к дому своему смущен и разслаблен, и прииде в самарию.

И отправился царь Израильский домой встревоженный и огорченный, и прибыл в Самарию.

21

21:1

И# бhсть по глаг0лэхъ си1хъ, и3 віногрaдъ є3ди1нъ бЁ ў навуfeа їезраилjтzнина при гумнЁ ґхаaва царS самарjйска.

И бысть по глаголех сих, и виноград един бе у навуфеа иезраилитянина при гумне ахаава царя самарийска.

И было после сих происшествий: у Навуфея Изреелитянина в Изреели был виноградник подле дворца Ахава, царя Самарийского.

21:2

И# речE ґхаaвъ къ навуfeю, глаг0лz: дaждь ми2 віногрaдъ тв0й, и3 бyдетъ ми2 во вертогрaдъ ѕeлій, ћкw бли1з8 є4сть сeй д0му моегw2, и3 дaмъ ти2 вмёстw сегw2 віногрaдъ и4нъ д0бръ пaче сегw2: ѓще же ўг0дно пред8 тоб0ю, дaмъ ти2 сребро2 и3змёну віногрaда сегw2, и3 бyдетъ ми2 во вертогрaдъ ѕeлій.

И рече ахаав к навуфею, глаголя: даждь ми виноград твой, и будет ми во вертоград зелий, яко близ есть сей дому моего, и дам ти вместо сего виноград ин добр паче сего: аще же угодно пред тобою, дам ти сребро измену винограда сего, и будет ми во вертоград зелий.

И сказал Ахав Навуфею, говоря: отдай мне свой виноградник; из него будет у меня овощной сад, ибо он близко к моему дому; а вместо него я дам тебе виноградник лучше этого, или, если угодно тебе, дам тебе серебра, сколько он стоит.

21:3

И# речE навуfeй ко ґхаaву: да не бyдетъ мнЁ t гDа бGа моегw2 дaти наслёдіе nтє1цъ мои1хъ тебЁ.

И рече навуфей ко ахааву: да не будет мне от Господа Бога моего дати наследие отец моих тебе.

Но Навуфей сказал Ахаву: сохрани меня Господь, чтоб я отдал тебе наследство отцов моих!

21:4

И# пріи1де ґхаaвъ въ д0мъ св0й смущeнъ и3 њскорблeнъ њ словеси2, є4же глаг0ла къ немY навуfeй їезраилjтzнинъ, и3 речE: не дaмъ тебЁ наслёдіz nтє1цъ мои1хъ. И# бhсть дyхъ ґхаaвль смущeнъ, и3 ќспе на nдрЁ своeмъ и3 покры2 лицE своE и3 не kдE хлёба.

И прииде ахаав в дом свой смущен и оскорблен о словеси, еже глагола к нему навуфей иезраилитянин, и рече: не дам тебе наследия отец моих. И бысть дух ахаавль смущен, и успе на одре своем и покры лице свое и не яде хлеба.

И пришел Ахав домой встревоженный и огорченный тем словом, которое сказал ему Навуфей Изреелитянин, говоря: не отдам тебе наследства отцов моих. И лег на постель свою, и отворотил лице свое, и хлеба не ел.

21:5

И# вни1де їезавeль женA є3гw2 къ немY и3 речE къ немY: что2 дyхъ тв0й є4сть смущeнъ, и3 не ћси ты2 хлёба;

И вниде иезавель жена его к нему и рече к нему: что дух твой есть смущен, и не яси ты хлеба?

И вошла к нему жена его Иезавель и сказала ему: отчего встревожен дух твой, что ты и хлеба не ешь?

21:6

И# речE къ нeй (ґхаaвъ): ћкw глаг0лахъ навуfeю їезраилjтzнину глаг0лz: дaждь ми2 віногрaдъ тв0й за сребро2: и3 ѓще х0щеши, дaмъ ти2 віногрaдъ и4нъ вмёстw є3гw2: и3 речE: не дaмъ ти2 наслёдіz nтє1цъ мои1хъ.

И рече к ней (ахаав): яко глаголах навуфею иезраилитянину глаголя: даждь ми виноград твой за сребро: и аще хощеши, дам ти виноград ин вместо его: и рече: не дам ти наследия отец моих.

Он сказал ей: когда я стал говорить Навуфею Изреелитянину и сказал ему: "отдай мне виноградник твой за серебро, или, если хочешь, я дам тебе [другой] виноградник вместо него", тогда он сказал: "не отдам тебе виноградника моего".

21:7

И# речE къ немY їезавeль женA є3гw2: тh ли нн7э твори1ши тaкw, царю2 ї}левъ; востaни и3 ћждь хлёбъ и3 молчA бyди, ѓзъ же дaмъ ти2 віногрaдъ навуfeа їезраилjтzнина.

И рече к нему иезавель жена его: ты ли ныне твориши тако, царю израилев? востани и яждь хлеб и молча буди, аз же дам ти виноград навуфеа иезраилитянина.

И сказала ему Иезавель, жена его: что за царство было бы в Израиле, если бы ты так поступал? встань, ешь хлеб и будь спокоен; я доставлю тебе виноградник Навуфея Изреелитянина.

21:8

И# написA кни1гу на и4мz ґхаaвле, и3 запечaта ю5 печaтію є3гw2, и3 послA кни1гу къ старёйшинамъ и3 свобHднымъ живyщымъ съ навуfeемъ.

И написа книгу на имя ахаавле, и запечата ю печатию его, и посла книгу к старейшинам и свободным живущым с навуфеем.

И написала она от имени Ахава письма, и запечатала их его печатью, и послала эти письма к старейшинам и знатным в его городе, живущим с Навуфеем.

21:9

И# пи1сано бsше въ кни1зэ тaкw: пости1тесz пост0мъ и3 посади1те навуfeа и3 въ начaлэ людjй:

И писано бяше в книзе тако: поститеся постом и посадите навуфеа и в начале людий:

В письмах она писала так: объявите пост и посадите Навуфея на первое место в народе;

21:10

и3 посади1те двA м{жа сhны законопрестyпныхъ проти1ву є3мY, и3 да засвидётелствуютъ њ нeмъ, глаг0люще, ћкw (не) благослови2 бGа и3 царS: и3 да и3зведyтъ є3го2 и3 побію1тъ кaменіемъ, и3 да ќмретъ.

и посадите два мужа сыны законопреступных противу ему, и да засвидетелствуют о нем, глаголюще, яко (не) благослови Бога и царя: и да изведут его и побиют камением, и да умрет.

и против него посадите двух негодных людей, которые свидетельствовали бы на него и сказали: "ты хулил Бога и царя"; и потом выведите его, и побейте его камнями, чтоб он умер.

21:11

И# сотвори1ша тaкw мyжіе грaда є3гw2 старёйшіи и3 своб0дніи живyщіи во грaдэ є3гw2, ћкоже послA къ ни6мъ їезавeль, и3 ћкоже пи1сано бsше въ кни1гахъ, ±же послA къ ни6мъ:

И сотвориша тако мужие града его старейшии и свободнии живущии во граде его, якоже посла к ним иезавель, и якоже писано бяше в книгах, яже посла к ним:

И сделали мужи города его, старейшины и знатные, жившие в городе его, как приказала им Иезавель, так, как писано в письмах, которые она послала к ним.

21:12

и3 нарек0ша п0стъ, и3 посади1ша навуfeа въ начaлэ людjй,

и нарекоша пост, и посадиша навуфеа в начале людий,

Объявили пост и посадили Навуфея во главе народа;

21:13

и3 пріид0ста двA м{жа сhнове законопрестyпныхъ и3 сэд0ста проти1ву є3гw2, и3 засвидётелствоваша на него2 мyжіе tст{пницы навуfewвы пред8 людьми2, глаг0люще: сeй (не) благослови2 бGа и3 царS. И# и3звед0ша є3го2 в0нъ и3з8 грaда и3 поби1ша є3го2 кaменіемъ, и3 ќмре.

и приидоста два мужа сынове законопреступных и седоста противу его, и засвидетелствоваша на него мужие отступницы навуфеовы пред людьми, глаголюще: сей (не) благослови Бога и царя. И изведоша его вон из града и побиша его камением, и умре.

и выступили два негодных человека и сели против него, и свидетельствовали на него эти недобрые люди пред народом, и говорили: Навуфей хулил Бога и царя. И вывели его за город, и побили его камнями, и он умер.

21:14

И# послaша ко їезавeли, глаг0люще: кaменіемъ побіeнъ бhсть навуfeй и3 ќмре.

И послаша ко иезавели, глаголюще: камением побиен бысть навуфей и умре.

И послали к Иезавели сказать: Навуфей побит камнями и умер.

21:15

И# бhсть є3гдA ўслhша їезавeль глаг0лющихъ, ћкw побіeнъ навуfeй и3 ќмре, и3 речE їезавeль ко ґхаaву: востaни, наслёдуй віногрaдъ навуfeа їезраилjтzнина, и4же не взS ў тебє2 сребрA, и3 ўжE нёсть навуfeй жи1въ, но ќмре.

И бысть егда услыша иезавель глаголющих, яко побиен навуфей и умре, и рече иезавель ко ахааву: востани, наследуй виноград навуфеа иезраилитянина, иже не взя у тебе сребра, и уже несть навуфей жив, но умре.

Услышав, что Навуфей побит камнями и умер, Иезавель сказала Ахаву: встань, возьми во владение виноградник Навуфея Изреелитянина, который не хотел отдать тебе за серебро; ибо Навуфея нет в живых, он умер.

21:16

И# бhсть є3гдA ўслhша ґхаaвъ, ћкw ўбіeнъ бhсть навуfeй їезраилjтzнинъ, и3 раздрA ри6зы сво‰ и3 њблечeсz во врeтище. И# бhсть по си1хъ, и3 востA и3 сни1де ґхаaвъ въ віногрaдъ навуfeа їезраилjтzнина наслёдити є3го2.

И бысть егда услыша ахаав, яко убиен бысть навуфей иезраилитянин, и раздра ризы своя и облечеся во вретище. И бысть по сих, и воста и сниде ахаав в виноград навуфеа иезраилитянина наследити его.

Когда услышал Ахав, что Навуфей был убит, встал Ахав, чтобы пойти в виноградник Навуфея Изреелитянина и взять его во владение.

21:17

И# речE гDь ко и3ліи2 fесвjтzнину, гlz:

И рече Господь ко илии фесвитянину, глаголя:

И было слово Господне к Илии Фесвитянину:

21:18

востaни и3 сни1ди на срётеніе ґхаaву царю2 ї}леву, и4же въ самарjи, сe бо, сeй въ віногрaдэ навуfeевэ, ћкw сни1де тaмw наслёдити є3го2:

востани и сниди на сретение ахааву царю израилеву, иже в самарии, се бо, сей в винограде навуфееве, яко сниде тамо наследити его:

встань, пойди навстречу Ахаву, царю Израильскому, который в Самарии, вот, он теперь в винограднике Навуфея, куда пришел, чтобы взять [его] во владение;

21:19

и3 речeши є3мY, глаг0лz: си1це гlетъ гDь: понeже ты2 ўби1лъ є3си2 (навуfeа) и3 пріsлъ є3си2 въ наслёдіе (віногрaдъ є3гw2), сегw2 рaди тaкw гlетъ гDь: на мёстэ, и3дёже полизaша свиніи6 и3 пси2 кр0вь є3гw2, тaмw поли1жутъ и3 кр0вь твою2, и3 блудни6цы и3змhютсz въ кр0ви твоeй.

и речеши ему, глаголя: сице глаголет Господь: понеже ты убил еси (навуфеа) и приял еси в наследие (виноград его), сего ради тако глаголет Господь: на месте, идеже полизаша свинии и пси кровь его, тамо полижут и кровь твою, и блудницы измыются в крови твоей.

и скажи ему: "так говорит Господь: ты убил, и еще вступаешь в наследство?" и скажи ему: "так говорит Господь: на том месте, где псы лизали кровь Навуфея, псы будут лизать и твою кровь".

21:20

И# речE ґхаaвъ ко и3ліи2: њбрёлъ ли є3си2 мS, врaже м0й; И# речE и3ліA: њбрэт0хъ: понeже ты2 всyе пр0данъ є3си2 сотвори1ти лукaвое пред8 гDемъ, во є4же разгнёвати є3го2:

И рече ахаав ко илии: обрел ли еси мя, враже мой? И рече илиа: обретох: понеже ты всуе продан еси сотворити лукавое пред Господем, во еже разгневати его:

И сказал Ахав Илии: нашел ты меня, враг мой! Он сказал: нашел, ибо ты предался тому, чтобы делать неугодное пред очами Господа.

21:21

си1це гlетъ гDь: сE, ѓзъ наведY на тS ѕл†z и3 попалю2 з†днzz тво‰, и3 и3скореню2 ґхаaвлz мочaщагосz къ стэнЁ, и3 содєржи1мыz и3 њстaвшихсz во ї}ли:

сице глаголет Господь: се, аз наведу на тя злая и попалю задняя твоя, и искореню ахаавля мочащагося к стене, и содержимыя и оставшихся во израили:

[Так говорит Господь]: вот, Я наведу на тебя беды и вымету за тобою и истреблю у Ахава мочащегося к стене и заключенного и оставшегося в Израиле.

21:22

и3 предaмъ д0мъ тв0й ћкоже д0мъ їеровоaма сhна навaтова, и3 ћкоже д0мъ ваaсы сhна ґхjина, њ прогнёваніихъ, и4миже прогнёвалъ мS є3си2, и3 грёшити сотвори1лъ є3си2 ї}лz.

и предам дом твой якоже дом иеровоама сына наватова, и якоже дом ваасы сына ахиина, о прогневаниих, имиже прогневал мя еси, и грешити сотворил еси израиля.

И поступлю с домом твоим так, как поступил Я с домом Иеровоама, сына Наватова, и с домом Ваасы, сына Ахиина, за оскорбление, которым ты раздражил [Меня] и ввел Израиля в грех.

21:23

И# ко їезавeли речE гDь, гlz: пси2 снэдsтъ ю5 въ предгрaдіи їезраeлz:

И ко иезавели рече Господь, глаголя: пси снедят ю в предградии иезраеля:

Также и о Иезавели сказал Господь: псы съедят Иезавель за стеною Изрееля.

21:24

ўмeршаго ґхаaвлz во грaдэ снэдsтъ пси2, и3 ўмeршаго є3гw2 на п0ли снэдsтъ пти6цы небє1сныz:

умершаго ахаавля во граде снедят пси, и умершаго его на поли снедят птицы небесныя:

Кто умрет у Ахава в городе, того съедят псы, а кто умрет на поле, того расклюют птицы небесные;

21:25

и3 въ суетЁ ты2 є3си2, ґхаaве, и4же пр0данъ бhсть сотвори1ти лукaвое пред8 гDемъ, ћкw преврати2 є3го2 їезавeль женA є3гw2.

и в суете ты еси, ахааве, иже продан бысть сотворити лукавое пред Господем, яко преврати его иезавель жена его.

не было еще такого, как Ахав, который предался бы тому, чтобы делать неугодное пред очами Господа, к чему подущала его жена его Иезавель;

21:26

И# њмерзи1сz ѕэлw2, є4же ходи1ти в8слёдъ мeрзостей, ±же сотвори2 ґморрeй, є3г0же и3стреби2 гDь t лицA сынHвъ ї}левыхъ.

И омерзися зело, еже ходити вслед мерзостей, яже сотвори аморрей, егоже истреби Господь от лица сынов израилевых.

он поступал весьма гнусно, последуя идолам, как делали Аморреи, которых Господь прогнал от лица сынов Израилевых.

21:27

И# бhсть є3гдA ўслhша ґхаaвъ словесA сі‰, ўмили1сz t лицA гDнz, и3 и3дsше плaчасz, и3 раздрA ри6зы сво‰, и3 препоsсасz врeтищемъ по тёлу своемY и3 пости1сz: и3 бЁ њблечeнъ во врeтище t днE, въ џньже ўби2 навуfeа їезраилjтzнина, и3 хождaше ск0рбенъ.

И бысть егда услыша ахаав словеса сия, умилися от лица Господня, и идяше плачася, и раздра ризы своя, и препоясася вретищем по телу своему и постися: и бе облечен во вретище от дне, в оньже уби навуфеа иезраилитянина, и хождаше скорбен.

Выслушав все слова сии, Ахав разодрал одежды свои, и возложил на тело свое вретище, и постился, и спал во вретище, и ходил печально.

21:28

И# бhсть гlъ гDень рук0ю рабA є3гw2 и3ліи2 њ ґхаaвэ,

И бысть глагол Господень рукою раба его илии о ахааве,

И было слово Господне к Илии Фесвитянину, и сказал Господь:

21:29

и3 речE гDь: ви1дэлъ ли є3си2, ћкw ўмили1сz ґхаaвъ t лицA моегw2; сегw2 рaди не наведY ѕлA во днeхъ є3гw2: но во днeхъ сhна є3гw2 наведY ѕло2 на д0мъ є3гw2.

и рече Господь: видел ли еси, яко умилися ахаав от лица моего? сего ради не наведу зла во днех его: но во днех сына его наведу зло на дом его.

видишь, как смирился предо Мною Ахав? За то, что он смирился предо Мною, Я не наведу бед в его дни; во дни сына его наведу беды на дом его.

22

22:1

И# сёде три2 лBта, и3 не бЁ брaни междY сmрjею и3 междY ї}лемъ.

И седе три лета, и не бе брани между сириею и между израилем.

Прожили три года, и не было войны между Сириею и Израилем.

22:2

И# бhсть въ лёто трeтіе, и3 сни1де їwсафaтъ цaрь їyдинъ къ царю2 ї}леву.

И бысть в лето третие, и сниде иосафат царь иудин к царю израилеву.

На третий год Иосафат, царь Иудейский, пошел к царю Израильскому.

22:3

И# речE цaрь ї}левъ ко nтрокHмъ свои6мъ: вёсте ли, ћкw моS є4сть реммafа галаaдскаz, и3 мы2 молчи1мъ взsти ю5 t руки2 царS сmрjйска;

И рече царь израилев ко отроком своим: весте ли, яко моя есть реммафа галаадская, и мы молчим взяти ю от руки царя сирийска?

И сказал царь Израильский слугам своим: знаете ли, что Рамоф Галаадский наш? А мы так долго молчим, и не берем его из руки царя Сирийского.

22:4

И# речE цaрь ї}левъ ко їwсафaту: взhдеши ли съ нaми въ реммafу галаaдскую на брaнь; И# речE їwсафaтъ: ћкоже ѓзъ, тaкожде и3 ты2: ћкоже лю1діе мои2, лю1діе твои2: ћкоже к0ни мои2, к0ни твои2.

И рече царь израилев ко иосафату: взыдеши ли с нами в реммафу галаадскую на брань? И рече иосафат: якоже аз, такожде и ты: якоже людие мои, людие твои: якоже кони мои, кони твои.

И сказал он Иосафату: пойдешь ли ты со мною на войну против Рамофа Галаадского? И сказал Иосафат царю Израильскому: как ты, так и я; как твой народ, так и мой народ; как твои кони, так и мои кони.

22:5

И# речE їwсафaтъ цaрь їyдинъ къ царю2 ї}леву: вопроси1те u5бо днeсь гDа.

И рече иосафат царь иудин к царю израилеву: вопросите убо днесь Господа.

И сказал Иосафат царю Израильскому: спроси сегодня, что скажет Господь.

22:6

И# собрA цaрь ї}левъ вс‰ прор0ки ћкw четhреста мужeй, и3 речE цaрь и5мъ: взhду ли въ реммafу галаaдскую на брaнь, и3ли2 њстaвлю; И# рёша: взhди, ћкw даS предaстъ гDь въ рyки царє1вы.

И собра царь израилев вся пророки яко четыреста мужей, и рече царь им: взыду ли в реммафу галаадскую на брань, или оставлю? И реша: взыди, яко дая предаст Господь в руки царевы.

И собрал царь Израильский пророков, около четырехсот человек и сказал им: идти ли мне войною на Рамоф Галаадский, или нет? Они сказали: иди, Господь предаст [его] в руки царя.

22:7

И# речE їwсафaтъ къ царю2 ї}леву: нёсть ли здЁ прbр0ка гDнz, и3 вопроси1ли бhхомъ гDа и4мъ;

И рече иосафат к царю израилеву: несть ли зде пророка Господня, и вопросили быхом Господа им?

И сказал Иосафат: нет ли здесь еще пророка Господня, чтобы нам вопросить чрез него Господа?

22:8

И# речE цaрь ї}левъ ко їwсафaту: є3щE є4сть є3ди1нъ мyжъ на вопрошeніе и4мъ гDа, и3 ѓзъ возненави1дэхъ є3го2, ћкw не глаг0летъ њ мнЁ д0брэ, но ѕл†z, міхeа сhнъ їемвлаaнь. И# речE цaрь їwсафaтъ їyдинъ: не глаг0ли, царю2, тaкw.

И рече царь израилев ко иосафату: еще есть един муж на вопрошение им Господа, и аз возненавидех его, яко не глаголет о мне добре, но злая, михеа сын иемвлаань. И рече царь иосафат иудин: не глаголи, царю, тако.

И сказал царь Израильский Иосафату: есть еще один человек, чрез которого можно вопросить Господа, но я не люблю его, ибо он не пророчествует о мне доброго, а только худое, - это Михей, сын Иемвлая. И сказал Иосафат: не говори, царь, так.

22:9

И# призвA цaрь ї}левъ скопцA є3ди1наго и3 речE: ск0рw и3ди2 по міхeю сhна їемвлаaнz.

И призва царь израилев скопца единаго и рече: скоро иди по михею сына иемвлааня.

И позвал царь Израильский одного евнуха и сказал: сходи поскорее за Михеем, сыном Иемвлая.

22:10

Цaрь же ї}левъ и3 їwсафaтъ цaрь їyдинъ сэдsста кjйждо на прест0лэ своeмъ воwружeни во вратёхъ самарjйскихъ, и3 вси2 прор0цы прорицaху пред8 ни1ми.

Царь же израилев и иосафат царь иудин седяста кийждо на престоле своем вооружени во вратех самарийских, и вси пророцы прорицаху пред ними.

Царь Израильский и Иосафат, царь Иудейский, сидели каждый на седалище своем, одетые в [царские] одежды, на площади у ворот Самарии, и все пророки пророчествовали пред ними.

22:11

И# сотвори2 себЁ седекjа сhнъ ханаaнь рогA жєлёзна и3 речE: тaкw гlетъ гDь: си1ми рогaми и3збодeши сmрjю, д0ндеже скончaетсz.

И сотвори себе седекиа сын ханаань рога железна и рече: тако глаголет Господь: сими рогами избодеши сирию, дондеже скончается.

И сделал себе Седекия, сын Хенааны, железные рога, и сказал: так говорит Господь: сими избодешь Сириян до истребления их.

22:12

И# вси2 прор0цы прорицaху тaкw, глаг0люще: взhди въ реммafу галаaдскую, и3 настaвитъ тS, и3 предaстъ гDь въ рyцэ твои2 царS сmрjйскаго.

И вси пророцы прорицаху тако, глаголюще: взыди в реммафу галаадскую, и наставит тя, и предаст Господь в руце твои царя сирийскаго.

И все пророки пророчествовали то же, говоря: иди на Рамоф Галаадский, будет успех, Господь предаст [его] в руку царя.

22:13

И# пос0лъ шeдъ призвaти міхeю, речE є3мY, глаг0лz: сE, нн7э вси2 прор0цы ўсты6 є3ди1ными глаг0лютъ дHбраz њ цари2, бyди u5бо и3 ты2 въ словесёхъ твои1хъ по словесeмъ є3ди1нагw t си1хъ и3 глаг0ли дHбраz.

И посол шед призвати михею, рече ему, глаголя: се, ныне вси пророцы усты едиными глаголют добрая о цари, буди убо и ты в словесех твоих по словесем единаго от сих и глаголи добрая.

Посланный, который пошел позвать Михея, говорил ему: вот, речи пророков единогласно [предвещают] царю доброе; пусть бы и твое слово было согласно с словом каждого из них; изреки и ты доброе.

22:14

И# речE міхeа: жи1въ гDь, ћкw ±же речeтъ гDь ко мнЁ, сі‰ возглаг0лю.

И рече михеа: жив Господь, яко яже речет Господь ко мне, сия возглаголю.

И сказал Михей: жив Господь! я изреку то, что скажет мне Господь.

22:15

И# пріи1де ко царю2. И# речE є3мY цaрь: міхeе, взhду ли въ реммafу галаaдскую на брaнь, и3ли2 њстaвлю; И# речE є3мY: взhди, и3 бlгопоспэши1тъ гDь въ рyки царє1вы.

И прииде ко царю. И рече ему царь: михее, взыду ли в реммафу галаадскую на брань, или оставлю? И рече ему: взыди, и благопоспешит Господь в руки царевы.

И пришел он к царю. Царь сказал ему: Михей! идти ли нам войною на Рамоф Галаадский, или нет? И сказал тот ему: иди, будет успех, Господь предаст [его] в руку царя.

22:16

И# речE є3мY цaрь: є3щE ѓзъ двaжды заклинaю тS, да речeши и4стину пред8 гDемъ.

И рече ему царь: еще аз дважды заклинаю тя, да речеши истину пред Господем.

И сказал ему царь: еще и еще заклинаю тебя, чтобы ты не говорил мне ничего, кроме истины во имя Господа.

22:17

И# речE міхeа: не тaкw: ви1дэхъ всего2 ї}лz разсёzна по горaмъ ћкоже стадA, и5мже нёсть пaстырz: и3 речE гDь: не гDь ли си6мъ въ бGа; да возврати1тсz кjйждо въ д0мъ св0й съ ми1ромъ.

И рече михеа: не тако: видех всего израиля разсеяна по горам якоже стада, имже несть пастыря: и рече Господь: не Господь ли сим в Бога? да возвратится кийждо в дом свой с миром.

И сказал он: я вижу всех Израильтян, рассеянных по горам, как овец, у которых нет пастыря. И сказал Господь: нет у них начальника, пусть возвращаются с миром каждый в свой дом.

22:18

И# речE цaрь ї}левъ ко їwсафaту царю2 їyдину: не рёхъ ли тебЁ, ћкw не прори1четъ сeй ми2 дHбраz, но т0кмw ѕл†z;

И рече царь израилев ко иосафату царю иудину: не рех ли тебе, яко не проричет сей ми добрая, но токмо злая?

И сказал царь Израильский Иосафату: не говорил ли я тебе, что он не пророчествует о мне доброго, а только худое?

22:19

И# речE міхeа: не тaкw: не ѓзъ: слhши гlъ гDень: не тaкw: ви1дэхъ гDа бGа ї}лева сэдsщаго на пrт0лэ своeмъ, и3 всE в0инство нбcное стоsше w4крестъ є3гw2 њдеснyю є3гw2 и3 њшyюю є3гw2:

И рече михеа: не тако: не аз: слыши глагол Господень: не тако: видех Господа Бога израилева седящаго на престоле своем, и все воинство небесное стояше окрест его одесную его и ошуюю его:

И сказал [Михей]: выслушай слово Господне: я видел Господа, сидящего на престоле Своем, и все воинство небесное стояло при Нем, по правую и по левую руку Его;

22:20

и3 речE гDь: кто2 прельсти1тъ ґхаaва царS ї}лева, и3 взhдетъ и3 падeтъ въ реммafэ галаaдстэй; и3 речE сeй тaкw, и3 сeй тaкw:

и рече Господь: кто прельстит ахаава царя израилева, и взыдет и падет в реммафе галаадстей? и рече сей тако, и сей тако:

и сказал Господь: кто склонил бы Ахава, чтобы он пошел и пал в Рамофе Галаадском? И один говорил так, другой говорил иначе;

22:21

и3 и3зhде дyхъ, и3 стA пред8 гDемъ, и3 речE: ѓзъ прельщY и5:

и изыде дух, и ста пред Господем, и рече: аз прельщу и:

и выступил один дух, стал пред лицем Господа и сказал: я склоню его. И сказал ему Господь: чем?

22:22

и3 речE къ немY гDь: въ чeмъ; и3 речE: и3зhду и3 бyду дyхъ лжи1въ во ўстёхъ всёхъ прорHкъ є3гw2: и3 речE: прельсти1ши и3 возм0жеши: и3зhди и3 сотвори2 тaкw:

и рече к нему Господь: в чем? и рече: изыду и буду дух лжив во устех всех пророк его: и рече: прельстиши и возможеши: изыди и сотвори тако:

Он сказал: я выйду и сделаюсь духом лживым в устах всех пророков его. [Господь] сказал: ты склонишь его и выполнишь это; пойди и сделай так.

22:23

и3 сE, нн7э дадE гDь дyхъ лжи1въ во ўстA всёхъ прорHкъ твои1хъ си1хъ, и3 гDь гlа на тS ѕл†z.

и се, ныне даде Господь дух лжив во уста всех пророк твоих сих, и Господь глагола на тя злая.

И вот, теперь попустил Господь духа лживого в уста всех сих пророков твоих; но Господь изрек о тебе недоброе.

22:24

И# приступи2 седекjа сhнъ ханаaнь, и3 порази2 міхeю въ лицE и3 речE: каковhй сeй прeйде д¦ъ гDень t менє2, є4же глаг0лати въ тебЁ;

И приступи седекиа сын ханаань, и порази михею в лице и рече: каковый сей прейде дух Господень от мене, еже глаголати в тебе?

И подошел Седекия, сын Хенааны, и, ударив Михея по щеке, сказал: как, неужели от меня отошел Дух Господень, чтобы говорить в тебе?

22:25

И# речE міхeа: сE, ты2 ќзриши въ дeнь w4нъ, є3гдA вни1деши въ л0жницу сокр0вища твоегw2, є4же скрhтисz тY.

И рече михеа: се, ты узриши в день он, егда внидеши в ложницу сокровища твоего, еже скрытися ту.

И сказал Михей: вот, ты увидишь [это] в тот день, когда будешь бегать из одной комнаты в другую, чтоб укрыться,

22:26

И# речE цaрь ї}левъ: поими1те міхeю, и3 возврати1те є3го2 ко ґммHну кнsзю грaда и3 ко їwaсу сhну царeву,

И рече царь израилев: поимите михею, и возвратите его ко аммону князю града и ко иоасу сыну цареву,

и сказал царь Израильский: возьмите Михея и отведите его к Амону градоначальнику и к Иоасу, сыну царя,

22:27

и3 рцhте, да посaдzтъ є3го2 въ темни1цу, и3 да к0рмzтъ є3го2 хлёбомъ печaльнымъ и3 вод0ю печaльною, д0ндеже возвращyсz въ ми1рэ.

и рцыте, да посадят его в темницу, и да кормят его хлебом печальным и водою печальною, дондеже возвращуся в мире.

и скажите: так говорит царь: посадите этого в темницу и кормите его скудно хлебом и скудно водою, доколе я не возвращусь в мире.

22:28

И# речE міхeа: ѓще возвращazсz возврати1шисz въ ми1рэ, то2 не гlа гDь мн0ю. И# речE: слhшите, лю1діе вси2.

И рече михеа: аще возвращаяся возвратишися в мире, то не глагола Господь мною. И рече: слышите, людие вси.

И сказал Михей: если возвратишься в мире, то не Господь говорил чрез меня. И сказал: слушай, весь народ!

22:29

И# взhде цaрь ї}левъ и3 їwсафaтъ цaрь їyдинъ съ ни1мъ въ реммafу галаaдскую.

И взыде царь израилев и иосафат царь иудин с ним в реммафу галаадскую.

И пошел царь Израильский и Иосафат, царь Иудейский, к Рамофу Галаадскому.

22:30

И# речE цaрь ї}левъ ко їwсафaту царю2 їyдину: прикрhй мS, и3 вни1ду въ сёчь, и3 ты2 њблецhсz въ ри1зу мою2. И# прикрhсz цaрь ї}левъ и3 вни1де въ сёчь.

И рече царь израилев ко иосафату царю иудину: прикрый мя, и вниду в сечь, и ты облецыся в ризу мою. И прикрыся царь израилев и вниде в сечь.

И сказал царь Израильский Иосафату: я переоденусь и вступлю в сражение, а ты надень твои [царские] одежды. И переоделся царь Израильский и вступил в сражение.

22:31

Цaрь же сЂрскій заповёда кнzзє1мъ колесни1цъ свои1хъ три1десzтимъ и3 двyмъ, глаг0лz: не бjйтесz ни съ вели1кимъ ни съ мaлымъ, но т0кмw съ царeмъ ї}левымъ є3ди1нымъ.

Царь же сирский заповеда князем колесниц своих тридесятим и двум, глаголя: не бийтеся ни с великим ни с малым, но токмо с царем израилевым единым.

Сирийский царь повелел начальникам колесниц, которых у него было тридцать два, сказав: не сражайтесь ни с малым, ни с великим, а только с одним царем Израильским.

22:32

И# бhсть є3гдA ўзрёша воевHды колесни1цъ їwсафaта царS їyдина, и3 рёша: ви1дитсz цaрь ї}левъ сeй. И# њбступи1ша є3го2 є4же срази1тисz съ ни1мъ: и3 возопи2 їwсафaтъ.

И бысть егда узреша воеводы колесниц иосафата царя иудина, и реша: видится царь израилев сей. И обступиша его еже сразитися с ним: и возопи иосафат.

Начальники колесниц, увидев Иосафата, подумали: "верно это царь Израильский", и поворотили на него, чтобы сразиться [с ним]. И закричал Иосафат.

22:33

И# бhсть є3гдA ўзрёша воевHды колесни1цъ, ћкw нёсть цaрь ї}левъ т0й, и3 возврати1шасz t негw2:

И бысть егда узреша воеводы колесниц, яко несть царь израилев той, и возвратишася от него:

Начальники колесниц, видя, что это не Израильский царь, поворотили от него.

22:34

и3 налzчE лyкъ є3ди1нъ мyжъ примётнw, и3 порази2 царS ї}лева междY лeгкимъ и3 щит0мъ. И# речE (цaрь) всaднику своемY: њбрати2 рyки тво‰, и3 и3зведи1 мz t брaни, ћкw ћзвенъ є4смь.

и наляче лук един муж приметно, и порази царя израилева между легким и щитом. И рече (царь) всаднику своему: обрати руки твоя, и изведи мя от брани, яко язвен есмь.

А один человек случайно натянул лук и ранил царя Израильского сквозь швы лат. И сказал он своему вознице: повороти назад и вывези меня из войска, ибо я ранен.

22:35

И# ўмн0жисz брaнь въ т0й дeнь, и3 цaрь бЁ стоS на колесни1цэ проти1ву сmрjанъ t ќтра дaже до вeчера, и3 ліsшесz кр0вь и3з8 ћзвы въ нёдра колесни1цы, и3 ќмре въ вeчеръ, и3 и3зливaшесz кр0вь t ћзвы дaже до нёдръ колесни1цы.

И умножися брань в той день, и царь бе стоя на колеснице противу сириан от утра даже до вечера, и лияшеся кровь из язвы в недра колесницы, и умре в вечер, и изливашеся кровь от язвы даже до недр колесницы.

Но сражение в тот день усилилось, и царь стоял на колеснице против Сириян, и вечером умер, и кровь из раны лилась в колесницу.

22:36

И# стA проповёдникъ њ зaпадэ с0лнца, глаг0лz: кjйждо вaсъ да и4детъ во св0й грaдъ и3 во свою2 зeмлю, ћкw ќмре цaрь.

И ста проповедник о западе солнца, глаголя: кийждо вас да идет во свой град и во свою землю, яко умре царь.

И провозглашено было по всему стану при захождении солнца: каждый иди в свой город, каждый в свою землю!

22:37

И# пріид0ша въ самарjю, и3 погреб0ша въ самарjи царS.

И приидоша в самарию, и погребоша в самарии царя.

И умер царь, и привезен был в Самарию, и похоронили царя в Самарии.

22:38

И# њмhша кр0вь съ колесни1цы на и3ст0чницэ самарjйстэмъ, и3 полизaша свиніи6 и3 пси2 кр0вь є3гw2, и3 блудни6цы и3змhшасz въ кр0ви є3гw2, по гlу гDню, є3г0же гlа.

И омыша кровь с колесницы на источнице самарийстем, и полизаша свинии и пси кровь его, и блудницы измышася в крови его, по глаголу Господню, егоже глагола.

И обмыли колесницу на пруде Самарийском, и псы лизали кровь его, и омывали блудницы, по слову Господа, которое Он изрек.

22:39

ПрHчаz же словeсъ ґхаaвлихъ, и3 вс‰ ±же сотвори2, и3 хрaмъ слон0вый, є3г0же создA, и3 вс‰ грaды, ±же сотвори2, не сe ли, сі‰ пи6сана бhша въ кни1зэ словeсъ днjй царeй ї}левыхъ;

Прочая же словес ахаавлих, и вся яже сотвори, и храм слоновый, егоже созда, и вся грады, яже сотвори, не се ли, сия писана быша в книзе словес дний царей израилевых?

Прочие дела Ахава, все, что он делал, и дом из слоновой кости, который он построил, и все города, которые он строил, описаны в летописи царей Израильских.

22:40

И# ќспе ґхаaвъ со nтцы6 свои1ми, и3 воцари1сz nхозjа сhнъ є3гw2 вмёстw є3гw2.

И успе ахаав со отцы своими, и воцарися охозиа сын его вместо его.

И почил Ахав с отцами своими, и воцарился Охозия, сын его, вместо него.

22:41

И# їwсафaтъ сhнъ ѓсы воцари1сz над8 їyдою въ четвeртое лёто ґхаaва царS ї}лева.

И иосафат сын асы воцарися над иудою в четвертое лето ахаава царя израилева.

Иосафат, сын Асы, воцарился над Иудеею в четвертый год Ахава, царя Израильского.

22:42

Їwсафaтъ сhнъ три1десzти пzти2 лётъ (бЁ), є3гдA начA цaрствовати, и3 двaдесzть пsть лётъ цaрствова во їеrли1мэ. И$мz же мaтери є3гw2 ґзувA, дщи2 салаjлz.

Иосафат сын тридесяти пяти лет (бе), егда нача царствовати, и двадесять пять лет царствова во Иерусалиме. Имя же матери его азува, дщи салаиля.

Тридцати пяти лет был Иосафат, когда воцарился, и двадцать пять лет царствовал в Иерусалиме. Имя матери его Азува, дочь Салаиля.

22:43

И# хождaше по всBмъ путє1мъ ѓсы nтцA своегw2, не ўклони1сz t негw2, творS прaвое пред8 nчи1ма гDнима, т0кмw выс0кихъ не разори2: є3щE лю1діе жрsху и3 кадsху на выс0кихъ.

И хождаше по всем путем асы отца своего, не уклонися от него, творя правое пред очима Господнима, токмо высоких не разори: еще людие жряху и кадяху на высоких.

Он ходил во всем путем отца своего Асы, не сходил с него, делая угодное пред очами Господними. Только высоты не были отменены; народ еще совершал жертвы и курения на высотах.

22:44

И# ўмири1сz їwсафaтъ съ царeмъ ї}левымъ.

И умирися иосафат с царем израилевым.

Иосафат заключил мир с царем Израильским.

22:45

ПрHчаz же словeсъ їwсафaтовыхъ, и3 си6лы є3гw2, є3ли6ка сотвори2, не сe ли, пи6сана сyть въ кни1зэ словeсъ днjй царeй їyдиныхъ;

Прочая же словес иосафатовых, и силы его, елика сотвори, не се ли, писана суть в книзе словес дний царей иудиных?

Прочие дела Иосафата и подвиги его, какие он совершил, и как он воевал, описаны в летописи царей Иудейских.

22:46

И# пр0чее мeрзости, є4же њстaсz во дни6 ѓсы nтцA є3гw2, tS t земли2.

И прочее мерзости, еже остася во дни асы отца его, отя от земли.

И остатки блудников, которые остались во дни отца его Асы, он истребил с земли.

22:47

И# царS не бЁ во є3дHмэ постaвленнагw.

И царя не бе во едоме поставленнаго.

В Идумее тогда не было царя; [был] наместник царский.

22:48

Цaрь же їwсафaтъ сотвори2 корабли6 fарс‡йскіz, є4же и3ти2 во њфи1ръ по злaто, но не поид0ша, занE сокруши1шасz корабли6 во ґсеHнъ-гавeрэ.

Царь же иосафат сотвори корабли фарсийския, еже ити во офир по злато, но не поидоша, зане сокрушишася корабли во асеон-гавере.

Иосафат сделал корабли на море, чтобы ходить в Офир за золотом; но они не дошли, ибо разбились в Ецион-Гавере.

22:49

ТогдA речE nхозjа сhнъ ґхаaвль ко їwсафaту: да и4дутъ раби2 мои2 съ рабы6 твои1ми въ кораблeхъ. И# не восхотЁ їwсафaтъ.

Тогда рече охозиа сын ахаавль ко иосафату: да идут раби мои с рабы твоими в кораблех. И не восхоте иосафат.

Тогда сказал Охозия, сын Ахава, Иосафату: пусть мои слуги пойдут с твоими слугами на кораблях. Но Иосафат не согласился.

22:50

И# ќмре їwсафaтъ со nтцы6 свои1ми, и3 погребeнъ бhсть ў nтє1цъ свои1хъ во грaдэ давjда nтцA своегw2. И# воцари1сz їwрaмъ сhнъ є3гw2 вмёстw є3гw2.

И умре иосафат со отцы своими, и погребен бысть у отец своих во граде давида отца своего. И воцарися иорам сын его вместо его.

И почил Иосафат с отцами своими и был погребен с отцами своими в городе Давида, отца своего. И воцарился Иорам, сын его, вместо него.

22:51

И# nхозjа сhнъ ґхаaвовъ воцари1сz над8 ї}лемъ въ самарjи, въ лёто седмоенaдесzть їwсафaта царS їyдина, и3 цaрствова над8 ї}лемъ въ самарjи лBта двA,

И охозиа сын ахаавов воцарися над израилем в самарии, в лето седмоенадесять иосафата царя иудина, и царствова над израилем в самарии лета два,

Охозия, сын Ахава, воцарился над Израилем в Самарии, в семнадцатый год Иосафата, царя Иудейского, и царствовал над Израилем два года,

22:52

и3 сотвори2 лукaвое пред8 гDемъ, и3 начA ходи1ти по путє1мъ nтцA своегw2 ґхаaва и3 по пути2 їезавeли мaтере своеS, и3 во грэсёхъ д0му їеровоaма сhна навaтова, и4же введE во грёхъ ї}лz:

и сотвори лукавое пред Господем, и нача ходити по путем отца своего ахаава и по пути иезавели матере своея, и во гресех дому иеровоама сына наватова, иже введе во грех израиля:

и делал неугодное пред очами Господа, и ходил путем отца своего и путем матери своей и путем Иеровоама, сына Наватова, который ввел Израиля в грех:

22:53

и3 пораб0та ваaлу, и3 поклони1сz є3мY, и3 разгнёва гDа бGа ї}лева, по всBмъ бhвшымъ прeжде є3гw2.

и поработа ваалу, и поклонися ему, и разгнева Господа Бога израилева, по всем бывшым прежде его.

он служил Ваалу и поклонялся ему и прогневал Господа Бога Израилева всем тем, что делал отец его.