д7 цaрствъ

1

1:1

И# tступи2 мwaвъ t ї}лz, по ўмeртвіи ґхаaвли.

И отступи моав от израиля, по умертвии ахаавли.

И отложился Моав от Израиля по смерти Ахава.

1:2

Њхозjа же падE и3з8 nкнA, є4же въ г0рницэ є3гw2 въ самарjи, и3 разболёсz, и3 послA послы2 и3 речE къ ни6мъ: и3ди1те и3 вопроси1те ў ваaла сквeрнагw б0га ґккарHнска, ѓще жи1въ бyду t болёзни моеS сеS; и3 и3д0ша вопрошaти є3гw2 рaди.

Охозиа же паде из окна, еже в горнице его в самарии, и разболеся, и посла послы и рече к ним: идите и вопросите у ваала сквернаго бога аккаронска, аще жив буду от болезни моея сея? и идоша вопрошати его ради.

Охозия же упал чрез решетку с горницы своей, что в Самарии, и занемог. И послал послов, и сказал им: пойдите, спросите у Веельзевула, божества Аккаронского: выздоровею ли я от сей болезни?

1:3

И# ѓгGлъ гDень речE ко и3ліи2 fесвjтzнину, глаг0лz: востaвъ, и3ди2 на срётеніе послHмъ nхозjи царS самарjйска и3 речeши къ ни6мъ: и3ли2 нёсть бGа во ї}ли, ћкw грzдeте вопрошaти ваaла сквeрнаго б0га во ґккарHнэ;

И ангел Господень рече ко илии фесвитянину, глаголя: востав, иди на сретение послом охозии царя самарийска и речеши к ним: или несть Бога во израили, яко грядете вопрошати ваала сквернаго бога во аккароне?

Тогда Ангел Господень сказал Илии Фесвитянину: встань, пойди навстречу посланным от царя Самарийского и скажи им: разве нет Бога в Израиле, что вы идете вопрошать Веельзевула, божество Аккаронское?

1:4

и3 сегw2 рaди си1це гlетъ гDь џдръ, на нег0же возшeлъ є3си2 тY, не и4маши слёзти съ негw2, ћкw тY смeртію ќмреши, И# и4де и3ліA и3 речE къ ни6мъ.

и сего ради сице глаголет Господь одр, на негоже возшел еси ту, не имаши слезти с него, яко ту смертию умреши, И иде илиа и рече к ним.

За это так говорит Господь: с постели, на которую ты лег, не сойдешь с нее, но умрешь. И пошел Илия.

1:5

И# возврати1шасz послы2 къ немY, и3 речE къ ни6мъ: что2 ћкw возврати1стесz;

И возвратишася послы к нему, и рече к ним: что яко возвратистеся?

И возвратились к [Охозии] посланные. И он сказал им: что это вы возвратились?

1:6

И# рёша къ немY: мyжъ и3зhде въ срётеніе нaмъ и3 речE къ нaмъ: и3ди1те возврати1тесz къ царю2 послaвшему вы2 и3 глаг0лите къ немY: си1це гlетъ гDь: и3ли2 немY бGа во ї}ли, ћкw вы2 грzдeте вопрошaти ваaла сквeрнаго б0га во ґккарHнэ; сегw2 рaди t nдрA, на нег0же возшeлъ є3си2, не и4маши слёзти съ негw2, ћкw тY смeртію ќмреши.

И реша к нему: муж изыде в сретение нам и рече к нам: идите возвратитеся к царю пославшему вы и глаголите к нему: сице глаголет Господь: или нему Бога во израили, яко вы грядете вопрошати ваала сквернаго бога во аккароне? сего ради от одра, на негоже возшел еси, не имаши слезти с него, яко ту смертию умреши.

И сказали ему: навстречу нам вышел человек и сказал нам: пойдите, возвратитесь к царю, который послал вас, и скажите ему: так говорит Господь: разве нет Бога в Израиле, что ты посылаешь вопрошать Веельзевула, божество Аккаронское? За то с постели, на которую ты лег, не сойдешь с нее, но умрешь.

1:7

И# речE къ ни6мъ цaрь, глаг0лz: как0въ вз0ромъ бsше мyжъ т0й вшeдый въ срётеніе вaмъ и3 глаг0лавый вaмъ словесA сі‰;

И рече к ним царь, глаголя: каков взором бяше муж той вшедый в сретение вам и глаголавый вам словеса сия?

И сказал им: каков видом тот человек, который вышел навстречу вам и говорил вам слова сии?

1:8

И# рёша къ немY: мyжъ космaтъ и3 п0zсомъ ўсмeннымъ препоsсанъ њ чрeслэхъ свои1хъ. И# речE цaрь: и3ліA fесвjтzнинъ сeй є4сть.

И реша к нему: муж космат и поясом усменным препоясан о чреслех своих. И рече царь: илиа фесвитянин сей есть.

Они сказали ему: человек тот весь в волосах и кожаным поясом подпоясан по чреслам своим. И сказал он: это Илия Фесвитянин.

1:9

И# послA къ немY старёишину пzтьдесsтника и3 пzтьдесsтъ мужeй є3гw2. И# взhде и3 пріи1де къ немY: и3 сE, и3ліA бЁ сэдS верхY горы2. И# глаг0ла пzтьдесsтникъ къ немY и3 речE: человёче б9іи, цaрь зовeтъ тS, сни1ди.

И посла к нему стареишину пятьдесятника и пятьдесят мужей его. И взыде и прииде к нему: и се, илиа бе седя верху горы. И глагола пятьдесятник к нему и рече: человече Божии, царь зовет тя, сниди.

И послал к нему пятидесятника с его пятидесятком. И он взошел к нему, когда Илия сидел на верху горы, и сказал ему: человек Божий! царь говорит: сойди.

1:10

И# tвэщA и3ліA и3 речE къ пzтьдесsтнику: ѓще є4смь человёкъ б9ій ѓзъ, то2 да сни1детъ џгнь съ небесE и3 снёстъ тS и3 пzтьдесsтъ твои1хъ (съ тоб0ю). И# сни1де џгнь съ небесE и3 снэдE є3го2 и3 пzтьдесsтъ мужeй є3гw2.

И отвеща илиа и рече к пятьдесятнику: аще есмь человек Божий аз, то да снидет огнь с небесе и снест тя и пятьдесят твоих (с тобою). И сниде огнь с небесе и снеде его и пятьдесят мужей его.

И отвечал Илия, и сказал пятидесятнику: если я человек Божий, то пусть сойдет огонь с неба и попалит тебя и твой пятидесяток. И сошел огонь с неба и попалил его и пятидесяток его.

1:11

И# приложи2 цaрь послaти къ немY другaго пzтьдесsтника и3 пzтьдесsтъ (мужeй) съ ни1мъ. И# возшeдъ, и3 глаг0ла пzтьдесsтникъ къ немY и3 речE: человёче б9ій, си1це глаг0летъ цaрь: потщaвсz сни1ди.

И приложи царь послати к нему другаго пятьдесятника и пятьдесят (мужей) с ним. И возшед, и глагола пятьдесятник к нему и рече: человече Божий, сице глаголет царь: потщався сниди.

И послал к нему царь другого пятидесятника с его пятидесятком. И он стал говорить ему: человек Божий! так сказал царь: сойди скорее.

1:12

И# tвэщA и3ліA и3 глаг0ла къ немY и3 речE: ѓще человёкъ б9ій ѓзъ є4смь, то2 да сни1детъ џгнь съ небесE, и3 да снёстъ тS и3 пzтьдесsтъ (мужeй) съ тоб0ю. И# сни1де џгнь съ небесE и3 снэдE є3го2 и3 пzтьдесsтъ мужeй є3гw2.

И отвеща илиа и глагола к нему и рече: аще человек Божий аз есмь, то да снидет огнь с небесе, и да снест тя и пятьдесят (мужей) с тобою. И сниде огнь с небесе и снеде его и пятьдесят мужей его.

И отвечал Илия и сказал ему: если я человек Божий, то пусть сойдет огонь с неба и попалит тебя и твой пятидесяток. И сошел огонь Божий с неба, и попалил его и пятидесяток его.

1:13

И# приложи2 цaрь є3щE послaти старёишину, пzтьдесsтника трeтіzго, и3 пzтьдесsтъ мужeй съ ни1мъ. И# пріи1де къ немY пzтьдесsтникъ трeтій, и3 поклони1сz на кwлёна сво‰ пред8 и3ліeю, и3 моли2 є3го2, и3 глаг0ла къ немY и3 речE: человёче б9ій, пощади2 дyшу мою2 и3 дyшу р†бъ твои1хъ си1хъ пzтьдесsтъ пред8 nчи1ма твои1ма:

И приложи царь еще послати стареишину, пятьдесятника третияго, и пятьдесят мужей с ним. И прииде к нему пятьдесятник третий, и поклонися на колена своя пред илиею, и моли его, и глагола к нему и рече: человече Божий, пощади душу мою и душу раб твоих сих пятьдесят пред очима твоима:

И еще послал в третий раз пятидесятника с его пятидесятком. И поднялся, и пришел пятидесятник третий, и пал на колена свои пред Илиею, и умолял его, и говорил ему: человек Божий! да не будет презрена душа моя и душа рабов твоих - сих пятидесяти - пред очами твоими;

1:14

сE, сни1де џгнь съ небесE и3 поzдE двA пzтьдес‰тника пє1рвыz съ пzтіюдесzтми2 и4хъ: и3 нн7э да пощади1тсz душA рабHвъ твои1хъ пред8 nчи1ма твои1ма.

се, сниде огнь с небесе и пояде два пятьдесятника первыя с пятиюдесятми их: и ныне да пощадится душа рабов твоих пред очима твоима.

вот, сошел огонь с неба, и попалил двух пятидесятников прежних с их пятидесятками; но теперь да не будет презрена душа моя пред очами твоими!

1:15

И# глаг0ла ѓгGлъ гDень ко и3ліи2 и3 речE: сни1ди съ ни1мъ, не ўб0йсz t лицA и5хъ. И# востA и3ліA и3 сни1де съ ни1мъ къ царю2,

И глагола ангел Господень ко илии и рече: сниди с ним, не убойся от лица их. И воста илиа и сниде с ним к царю,

И сказал Ангел Господень Илии: пойди с ним, не бойся его. И он встал, и пошел с ним к царю.

1:16

и3 глаг0ла къ немY и3 речE: си1це гlетъ гDь: что2 ћкw послaлъ є3си2 послы2 вопрошaти ваaла сквeрнаго б0га во ґккарHнэ, ѓки бы не бhлъ бGъ во ї}ан, є4же вопроси1ти t негw2 словесE; сегw2 рaди t nдрA, нaньже возшeлъ є3си2 тY, не и4маши слёзти съ негw2 ћкw смeртію ќмреши.

и глагола к нему и рече: сице глаголет Господь: что яко послал еси послы вопрошати ваала сквернаго бога во аккароне, аки бы не был Бог во Израиле, еже вопросити от него словесе? сего ради от одра, наньже возшел еси ту, не имаши слезти с него яко смертию умреши.

И сказал ему: так говорит Господь: за то, что ты посылал послов вопрошать Веельзевула, божество Аккаронское, как будто в Израиле нет Бога, чтобы вопрошать о слове Его, - с постели, на которую ты лег, не сойдешь с нее, но умрешь.

1:17

И# ќмре по гlу гDню, є3г0же гlг0ла и3ліA. И# цaрствова їwрaмъ брaтъ nхозjинъ вмёстw є3гw2, понeже не и3мЁ сhна nхозjа, въ лёто втор0е їwрaма сhна їwсафaта царS їyдина.

И умре по глаголу Господню, егоже глаголгола илиа. И царствова иорам брат охозиин вместо его, понеже не име сына охозиа, в лето второе иорама сына иосафата царя иудина.

И умер он по слову Господню, которое изрек Илия. И воцарился Иорам вместо него, во второй год Иорама, сына Иосафатова, царя Иудейского, так как сына у того не было.

1:18

И# прHчаz словeсъ nхозjиныхъ, є3ли6ка сотвори2, не сE ли, сі‰ пи6саиа въ кни1гахъ словeсъ днjй царeй ї}левыхъ;

И прочая словес охозииных, елика сотвори, не се ли, сия писаиа в книгах словес дний царей израилевых?

Прочее об Охозии, что он сделал, написано в летописи царей Израильских.

2

2:1

И# бhсть внегдA взsти гDу и3лію2 въ ви1хрэ ћкw на нeбо и3 и3дsше и3ліA и3 є3ліссeй t галгaлъ.

И бысть внегда взяти Господу илию в вихре яко на небо и идяше илиа и елиссей от галгал.

В то время, как Господь восхотел вознести Илию в вихре на небо, шел Илия с Елисеем из Галгала.

2:2

И# речE и3ліA ко є3ліссeю: сэди2 u5бо здЁ, ћкw гDь послa мz до веfи1лz И# речE є3ліссeй: жи1въ гDь и3 живA душA твоS, ѓще њстaвлю тS И# пріид0ста въ веfи1ль.

И рече илиа ко елиссею: седи убо зде, яко Господь посла мя до вефиля И рече елиссей: жив Господь и жива душа твоя, аще оставлю тя И приидоста в вефиль.

И сказал Илия Елисею: останься здесь, ибо Господь посылает меня в Вефиль. Но Елисей сказал: жив Господь и жива душа твоя! не оставлю тебя. И пошли они в Вефиль.

2:3

И# пріид0ша сhнове прор0честіи, и5же въ веfи1ли, ко є3ліссeю и3 рёша къ немY: разумёеши ли, ћкw взимaетъ гDь днeсь господи1на твоего2 верхY главы2 твоеS (t тебє2); И# речE: и3 ѓзъ ўразумёхъ, молчи1те.

И приидоша сынове пророчестии, иже в вефили, ко елиссею и реша к нему: разумееши ли, яко взимает Господь днесь господина твоего верху главы твоея (от тебе)? И рече: и аз уразумех, молчите.

И вышли сыны пророков, которые в Вефиле, к Елисею и сказали ему: знаешь ли, что сегодня Господь вознесет господина твоего над главою твоею? Он сказал: я также знаю, молчите.

2:4

И# речE и3ліA ко є3ліссeю: сsди u5бо здЁ, ћкw гDь послa мz во їеріхHнъ. И# речE є3ліссeй: жи1въ гDь и3 живA душA твоS, ѓще њстaвлю тS. И# пріид0ста во їеріхHнъ.

И рече илиа ко елиссею: сяди убо зде, яко Господь посла мя во иерихон. И рече елиссей: жив Господь и жива душа твоя, аще оставлю тя. И приидоста во иерихон.

И сказал ему Илия: Елисей, останься здесь, ибо Господь посылает меня в Иерихон. И сказал он: жив Господь и жива душа твоя! не оставлю тебя. И пришли в Иерихон.

2:5

И# прибли1жишасz сhнове прор0кwвъ, и4же во їеріхHнэ, ко є3ліссeю и3 рёша є3мY: разумёеши ли, ћкw днeсь взeмлетъ гDь господи1на твоего2 свhше главы2 твоеS (t тебє2); И# речE: и4бо и3 ѓзъ ўразумёхъ, молчи1те.

И приближишася сынове пророков, иже во иерихоне, ко елиссею и реша ему: разумееши ли, яко днесь вземлет Господь господина твоего свыше главы твоея (от тебе)? И рече: ибо и аз уразумех, молчите.

И подошли сыны пророков, которые в Иерихоне, к Елисею и сказали ему: знаешь ли, что сегодня Господь берет господина твоего и вознесет над главою твоею? Он сказал: я также знаю, молчите.

2:6

И# речE є3мY и3ліA: сэди2 здЁ, ћкw гDь послa мz до їoрдaна. И# речE є3ліссeй: жи1въ гDь и3 живA душA твоS, ѓще њстaвлю тебє2. И# поид0ста џба,

И рече ему илиа: седи зде, яко Господь посла мя до иордана. И рече елиссей: жив Господь и жива душа твоя, аще оставлю тебе. И поидоста оба,

И сказал ему Илия: останься здесь, ибо Господь посылает меня к Иордану. И сказал он: жив Господь и жива душа твоя! не оставлю тебя. И пошли оба.

2:7

и3 пzтьдесsтъ мужeй t сынHвъ прор0ческихъ, и3 стaша проти1ву и3здалeча: и3 сjи џба стaста при їoрдaнэ.

и пятьдесят мужей от сынов пророческих, и сташа противу издалеча: и сии оба стаста при иордане.

Пятьдесят человек из сынов пророческих пошли и стали вдали напротив их, а они оба стояли у Иордана.

2:8

И# пріsтъ и3ліA ми1лwть свою2, и3 сви1тъ ю5, и3 ўдaри є4ю въ в0ду, и3 разступи1сz водA сю1ду и3 сю1ду: и3 проид0ста џба по сyху.

И прият илиа милоть свою, и свит ю, и удари ею в воду, и разступися вода сюду и сюду: и проидоста оба по суху.

И взял Илия милоть свою, и свернул, и ударил ею по воде, и расступилась она туда и сюда, и перешли оба посуху.

2:9

И# бhсть преходsщема и4ма, и3 речE и3ліA ко є3ліссeеви: проси2, что2 сотворю1 ти прeжде нeже взsтъ бyду t тебє2. И# речE є3ліссeй: да бyдетъ u5бо д¦ъ, и4же въ тебЁ, сугyбъ во мнЁ.

И бысть преходящема има, и рече илиа ко елиссееви: проси, что сотворю ти прежде неже взят буду от тебе. И рече елиссей: да будет убо дух, иже в тебе, сугуб во мне.

Когда они перешли, Илия сказал Елисею: проси, что сделать тебе, прежде нежели я буду взят от тебя. И сказал Елисей: дух, который в тебе, пусть будет на мне вдвойне.

2:10

И# речE и3ліA: њжeсточилъ є3си2 проси1ти: ѓще ќзриши мS взeмлема t тебє2, бyдетъ ти2 тaкw: ѓще ли не (ќзриши), и3 бyдетъ.

И рече илиа: ожесточил еси просити: аще узриши мя вземлема от тебе, будет ти тако: аще ли не (узриши), и будет.

И сказал он: трудного ты просишь. Если увидишь, как я буду взят от тебя, то будет тебе так, а если не увидишь, не будет.

2:11

И# бhсть и3дyщема и4ма, и3дsста и3 глаг0ласта: и3 сE, колесни1ца џгненнаz и3 к0ни џгненніи, и3 раздэли1ша междY nбёма. И# взsтъ бhсть и3ліA ви1хромъ ћкw на нeбо.

И бысть идущема има, идяста и глаголаста: и се, колесница огненная и кони огненнии, и разделиша между обема. И взят бысть илиа вихром яко на небо.

Когда они шли и дорогою разговаривали, вдруг явилась колесница огненная и кони огненные, и разлучили их обоих, и понесся Илия в вихре на небо.

2:12

И# є3ліссeй зрsше и3 вопіsше: џтче, џтче, колесни1ца ї}лева и3 к0нница є3гw2. И# не ўви1дэ є3гw2 ктомY: и3 ћтсz (є3ліссeй) за ри6зы сво‰, и3 растерзA | въ двA растєрзaніz,

И елиссей зряше и вопияше: отче, отче, колесница израилева и конница его. И не увиде его ктому: и ятся (елиссей) за ризы своя, и растерза я в два растерзания,

Елисей же смотрел и воскликнул: отец мой, отец мой, колесница Израиля и конница его! И не видел его более. И схватил он одежды свои и разодрал их на две части.

2:13

и3 взS ми1лwть и3лінY є3ліссeй пaдшую верхY є3гw2, и3 возврати1сz є3ліссeй, и3 стA на брeзэ їoрдaновэ.

и взя милоть илину елиссей падшую верху его, и возвратися елиссей, и ста на брезе иорданове.

И поднял милоть Илии, упавшую с него, и пошел назад, и стал на берегу Иордана;

2:14

И# пріsтъ (є3ліссeй) ми1лwть и3ліинY, ћже падE верхY є3гw2, и3 ўдaри въ в0ду, и3 не разступи1сz водA. И# речE: гдЁ бGъ и3ліи1нъ ґффw2; И# ўдaри є3ліссeй в0ды (втори1цею), и3 разступи1шасz сю1ду и3 сю1ду, и3 прeйде є3ліссeй по сyху.

И прият (елиссей) милоть илиину, яже паде верху его, и удари в воду, и не разступися вода. И рече: где Бог илиин аффо? И удари елиссей воды (вторицею), и разступишася сюду и сюду, и прейде елиссей по суху.

и взял милоть Илии, упавшую с него, и ударил ею по воде, и сказал: где Господь, Бог Илии, - Он Самый? И ударил по воде, и она расступилась туда и сюда, и перешел Елисей.

2:15

И# ви1дэша є3го2 сhнове прор0честіи, и5же во їеріхHнэ сопроти1въ, и3 рёша: почи2 д¦ъ и3ліи1нъ на є3ліссeи. И# пріид0ша на срётеніе є3мY и3 поклони1шасz є3мY до земли2,

И видеша его сынове пророчестии, иже во иерихоне сопротив, и реша: почи дух илиин на елиссеи. И приидоша на сретение ему и поклонишася ему до земли,

И увидели его сыны пророков, которые в Иерихоне, издали, и сказали: опочил дух Илии на Елисее. И пошли навстречу ему, и поклонились ему до земли,

2:16

и3 рёша къ немY: сE, нн7э со џтрwки твои1ми пzтьдесsтъ мужeй сынHвъ си1льныхъ: шeдше да взhщутъ господи1на твоего2, є3дA кaкw д¦ъ гDень взS, и3 повeрже є3го2 на їoрдaнэ, и3ли2 на є3ди1нэй t г0ръ, и3ли2 на є3ди1нэмъ t холмHвъ и3 речE є3ліссeй: не посылaйте.

и реша к нему: се, ныне со отроки твоими пятьдесят мужей сынов сильных: шедше да взыщут господина твоего, еда како дух Господень взя, и поверже его на иордане, или на единей от гор, или на единем от холмов и рече елиссей: не посылайте.

и сказали ему: вот, есть [у нас], рабов твоих, человек пятьдесят, люди сильные; пусть бы они пошли и поискали господина твоего; может быть, унес его Дух Господень и поверг его на одной из гор, или на одной из долин. Он же сказал: не посылайте.

2:17

И# принудиша є3го2, и3 д0ндеже ўстыдёсz, и3 речE: посли1те. И# послaша пzтьдесsтъ мужeй, и3 и3скaша три2 дни6, и3 не њбрэт0ша є3гw2,

И принудиша его, и дондеже устыдеся, и рече: послите. И послаша пятьдесят мужей, и искаша три дни, и не обретоша его,

Но они приступали к нему долго, так что наскучили ему, и он сказал: пошлите. И послали пятьдесят человек, и искали три дня, и не нашли его,

2:18

и3 возврати1шасz къ немY: и3 т0й сэдsше во їеріхHнэ. И# речE є3ліссeй къ ни6мъ: не глаг0лахъ ли къ вaмъ, не и3ди1те;

и возвратишася к нему: и той седяше во иерихоне. И рече елиссей к ним: не глаголах ли к вам, не идите?

и возвратились к нему, между тем как он оставался в Иерихоне, и сказал им: не говорил ли я вам: не ходите?

2:19

И# рёша мyжіе грaда ко є3ліссeю: сE, жили1ще грaда блaго, ћкоже ты2, господи1не, ви1диши, но в0ды ѕлы6 и3 землS непл0дна.

И реша мужие града ко елиссею: се, жилище града благо, якоже ты, господине, видиши, но воды злы и земля неплодна.

И сказали жители того города Елисею: вот, положение этого города хорошо, как видит господин мой; но вода нехороша и земля бесплодна.

2:20

И# речE є3ліссeй: принеси1те ми2 водон0съ н0въ, и3 всhплите въ џнь с0ль. И# взsша, и3 принес0ша къ немY.

И рече елиссей: принесите ми водонос нов, и всыплите в онь соль. И взяша, и принесоша к нему.

И сказал он: дайте мне новую чашу и положите туда соли. И дали ему.

2:21

И# и3зhде є3ліссeй на и3схHдища вwднaz, и3 всhпа тY с0ль, и3 речE: си1це гlетъ гDь: и3зцэли1хъ в0ды сі‰, не бyдетъ t ни1хъ ктомY смeрти и3 непл0дства.

И изыде елиссей на исходища водная, и всыпа ту соль, и рече: сице глаголет Господь: изцелих воды сия, не будет от них ктому смерти и неплодства.

И вышел он к истоку воды, и бросил туда соли, и сказал: так говорит Господь: Я сделал воду сию здоровою, не будет от нее впредь ни смерти, ни бесплодия.

2:22

И# и3зцэлёша в0ды до днE сегw2, по глаг0лу є3ліссeеву, є3г0же глаг0ла.

И изцелеша воды до дне сего, по глаголу елиссееву, егоже глагола.

И вода стала здоровою до сего дня, по слову Елисея, которое он сказал.

2:23

И# взhде tтyду во веfи1ль. И# восходsщу є3мY путeмъ, и3 дёти м†лы и3зыд0ша и3з8 грaда, и3 ругaхусz є3мY, и3 рёша є3мY: грzди2, плэши1вэ, грzди2.

И взыде оттуду во вефиль. И восходящу ему путем, и дети малы изыдоша из града, и ругахуся ему, и реша ему: гряди, плешиве, гряди.

И пошел он оттуда в Вефиль. Когда он шел дорогою, малые дети вышли из города и насмехались над ним и говорили ему: иди, плешивый! иди, плешивый!

2:24

И# њзрёсz в8слёдъ и5хъ, и3 ви1дэ |, и3 проклsтъ | и4менемъ гDнимъ. И# сE, и3зыд0ша двЁ медвёдицы и3з8 дубрaвы и3 растерзaша t ни1хъ четhредесzть двA џтрwчища.

И озреся вслед их, и виде я, и проклят я именем Господним. И се, изыдоша две медведицы из дубравы и растерзаша от них четыредесять два отрочища.

Он оглянулся и увидел их и проклял их именем Господним. И вышли две медведицы из леса и растерзали из них сорок два ребенка.

2:25

И# и4де tтyду въ г0ру карми1лскую, и3 tтyду возврати1сz въ самарjю.

И иде оттуду в гору кармилскую, и оттуду возвратися в самарию.

Отсюда пошел он на гору Кармил, а оттуда возвратился в Самарию.

3

3:1

И# їwрaмъ сhнъ ґхаaвовъ воцари1сz над8 ї}лемъ въ самарjи, въ лёто nсмоенaдесzть їwсафaта царS їyдина, и3 цaрствова лётъ дванaдесzть,

И иорам сын ахаавов воцарися над израилем в самарии, в лето осмоенадесять иосафата царя иудина, и царствова лет дванадесять,

Иорам, сын Ахава, воцарился над Израилем в Самарии в восемнадцатый год Иосафата, царя Иудейского, и царствовал двенадцать лет,

3:2

и3 сотвори2 лукaвое пред8 nчи1ма гDнима: nбaче не ћкоже nтeцъ є3гw2 и3 не ћкоже мaти є3гw2: и3 разруши2 к†пища ваaлwва, ±же сотвори2 nтeцъ є3гw2:

и сотвори лукавое пред очима Господнима: обаче не якоже отец его и не якоже мати его: и разруши капища ваалова, яже сотвори отец его:

и делал неугодное в очах Господних, хотя не так, как отец его и мать его: он снял статую Ваала, которую сделал отец его;

3:3

nбaче ко грэхY їеровоaма сhна навaтова, и4же введE во грёхъ ї}лz, прилэпи1сz и3 не tступи2 t негw2.

обаче ко греху иеровоама сына наватова, иже введе во грех израиля, прилепися и не отступи от него.

однако же грехов Иеровоама, сына Наватова, который ввел в грех Израиля, он держался, не отставал от них.

3:4

И# мwсA цaрь мwaвль бЁ нwки1дъ и3 даsше дaнь царю2 ї}леву, сто2 тhсzщъ ѓгнцєвъ и3 сто2 тhсzщъ nвнHвъ съ рунaми.

И моса царь моавль бе нокид и даяше дань царю израилеву, сто тысящ агнцев и сто тысящ овнов с рунами.

Меса, царь Моавитский, был богат скотом и присылал царю Израильскому по сто тысяч овец и по сто тысяч неостриженных баранов.

3:5

И# бhсть по ўмeртвіи ґхаaвли и3 tвeржесz цaрь мwaвль царS ї}лева.

И бысть по умертвии ахаавли и отвержеся царь моавль царя израилева.

Но когда умер Ахав, царь Моавитский отложился от царя Израильского.

3:6

И# и3зhде цaрь їwрaмъ во дни6 w4ны t самарjи и3 соглsда ї}лz,

И изыде царь иорам во дни оны от самарии и согляда израиля,

И выступил царь Иорам в то время из Самарии и сделал смотр всем Израильтянам;

3:7

и3 и4де, и3 послA ко їwсафaту царю2 їyдину, глаг0лz: цaрь мwaвль tвeржесz менє2: и4деши ли со мн0ю на брaнь на мwaва; И# речE: взhду: си1це мнЁ, ћкоже и3 тебЁ: ћкоже лю1діе мои2, лю1діе твои2: ћкоже к0ни мои2, к0ни твои2.

и иде, и посла ко иосафату царю иудину, глаголя: царь моавль отвержеся мене: идеши ли со мною на брань на моава? И рече: взыду: сице мне, якоже и тебе: якоже людие мои, людие твои: якоже кони мои, кони твои.

и пошел и послал к Иосафату, царю Иудейскому, сказать: царь Моавитский отложился от меня, пойдешь ли со мной на войну против Моава? Он сказал: пойду; как ты, так и я, как твой народ, так и мой народ; как твои кони, так и мои кони.

3:8

И# речE: кjимъ путeмъ взhдемъ; И# речE: путeмъ пустhни є3дHмскіz.

И рече: киим путем взыдем? И рече: путем пустыни едомския.

И сказал: какою дорогою идти нам? Он сказал: дорогою пустыни Едомской.

3:9

И# и4де цaрь ї}левъ и3 цaрь їyдинъ и3 цaрь є3дHмль, и3 и3д0ша путeмъ сeдмь днjй: и3 не бЁ полкY воды2 и3 скотHмъ сyщымъ съ ни1ми.

И иде царь израилев и царь иудин и царь едомль, и идоша путем седмь дний: и не бе полку воды и скотом сущым с ними.

И пошел царь Израильский, и царь Иудейский, и царь Едомский, и шли они обходом семь дней, и не было воды для войска и для скота, который [шел] за ними.

3:10

И# речE nтрокHмъ свои6мъ цaрь ї}левъ: Q, ћкw созвA гDь три2 сі‰ цари6 и3дyщыz предaти и5хъ въ рyцэ мwaвли.

И рече отроком своим царь израилев: о, яко созва Господь три сия цари идущыя предати их в руце моавли.

И сказал царь Израильский: ах! созвал Господь трех царей сих, чтобы предать их в руку Моава.

3:11

И# речE їwсафaтъ къ немY цaрь їyдинъ: є4сть ли здЁ прbр0къ гDень, и3 вопр0симъ гDа и4мъ; и3 tвэщA є3ди1нъ џтрокъ царS ї}лева и3 речE: здЁ є4сть є3ліссeй сhнъ сафaтовъ, и4же возливaше в0ду на рyцэ и3ліинB.

И рече иосафат к нему царь иудин: есть ли зде пророк Господень, и вопросим Господа им? и отвеща един отрок царя израилева и рече: зде есть елиссей сын сафатов, иже возливаше воду на руце илиине.

И сказал Иосафат: нет ли здесь пророка Господня, чтобы нам вопросить Господа чрез него? И отвечал один из слуг царя Израильского и сказал: здесь Елисей, сын Сафатов, который подавал воду на руки Илии.

3:12

И# речE їwсафaтъ: є4сть съ ни1мъ гlъ гDень. И# сни1де къ немY цaрь ї}левъ и3 їwсафaтъ цaрь їyдинъ и3 цaрь є3дHмль.

И рече иосафат: есть с ним глагол Господень. И сниде к нему царь израилев и иосафат царь иудин и царь едомль.

И сказал Иосафат: есть у него слово Господне. И пошли к нему царь Израильский, и Иосафат, и царь Едомский.

3:13

И# речE є3ліссeй ко царю2 ї}леву: что2 мнЁ и3 тебЁ; и3ди2 ко прор0кwмъ nтцA твоегw2 и3 ко прор0кwмъ мaтере твоеS. И# речE є3мY цaрь ї}левъ: є3дA созвA гDь три2 цари6, є4же предaти | въ рyцэ мw†вли;

И рече елиссей ко царю израилеву: что мне и тебе? иди ко пророком отца твоего и ко пророком матере твоея. И рече ему царь израилев: еда созва Господь три цари, еже предати я в руце моавли?

И сказал Елисей царю Израильскому: что мне и тебе? пойди к пророкам отца твоего и к пророкам матери твоей. И сказал ему царь Израильский: нет, потому что Господь созвал сюда трех царей сих, чтобы предать их в руку Моава.

3:14

И# речE є3ліссeй: жи1въ гDь си1лъ є3мyже предстою2 пред8 ни1мъ, ћкw ѓще бhхъ не лицE їwсафaта царS їyдина ѓзъ пріsлъ, то2 воззрёлъ ли бhхъ на тS, и3 ви1дэлъ ли бhхъ тS;

И рече елиссей: жив Господь сил емуже предстою пред ним, яко аще бых не лице иосафата царя иудина аз приял, то воззрел ли бых на тя, и видел ли бых тя?

И сказал Елисей: жив Господь Саваоф, пред Которым я стою! Если бы я не почитал Иосафата, царя Иудейского, то не взглянул бы на тебя и не видел бы тебя;

3:15

и3 нн7э приведи1 ми пэвцA. И# бhсть є3гдA воспэвaше пэвeцъ, и3 бhсть на нeмъ рукA гDнz,

и ныне приведи ми певца. И бысть егда воспеваше певец, и бысть на нем рука Господня,

теперь позовите мне гуслиста. И когда гуслист играл на гуслях, тогда рука Господня коснулась Елисея,

3:16

и3 речE: тaкw гlетъ гDь: сотвори1те пот0къ сeй рвaми рвaми,

и рече: тако глаголет Господь: сотворите поток сей рвами рвами,

и он сказал: так говорит Господь: делайте на сей долине рвы за рвами,

3:17

ћкw тaкw гlетъ гDь: не ќзрите дyха, и3 нижE ўви1дите дождS: и3 пот0къ сeй нап0лнитсz воды2, и3 піeте вы2 и3 стzж†ніz в†ша и3 ск0ти вaши:

яко тако глаголет Господь: не узрите духа, и ниже увидите дождя: и поток сей наполнится воды, и пиете вы и стяжания ваша и скоти ваши:

ибо так говорит Господь: не увидите ветра и не увидите дождя, а долина сия наполнится водою, которую будете пить вы и мелкий и крупный скот ваш;

3:18

и3 лeгко сіE пред8 nчи1ма гDнима, и3 предaмъ мwaва въ рyки вaшz,

и легко сие пред очима Господнима, и предам моава в руки вашя,

но этого мало пред очами Господа; Он и Моава предаст в руки ваши,

3:19

и3 порази1те всsкъ грaдъ твeрдъ, и3 всsко дрeво блaго низложитE, и3 всsкъ и3ст0чникъ воды2 заградитE, и3 всsку чaсть блaгу разбіетE кaменіемъ.

и поразите всяк град тверд, и всяко древо благо низложите, и всяк источник воды заградите, и всяку часть благу разбиете камением.

и вы поразите все города укрепленные и все города главные, и все лучшие деревья срубите, и все источники водные запрудите, и все лучшие участки полевые испортите каменьями.

3:20

И# бhсть заyтра восходsщей жeртвэ, и3 сE, в0ды и3дsху путeмъ є3дHмскимъ, и3 и3сп0лнисz воды2 землS.

И бысть заутра восходящей жертве, и се, воды идяху путем едомским, и исполнися воды земля.

Поутру, когда возносят хлебное приношение, вдруг полилась вода по пути от Едома, и наполнилась земля водою.

3:21

И# вси2 мwави1тzне ўслhшаша, ћкw взыд0ша три1десzти цар‰ брaтисz съ ни1ми. И# возопи1ша tвсю1ду препоsсанніи nрyжіемъ и3 рёша: џхъ: и3 стaша ў предёла.

И вси моавитяне услышаша, яко взыдоша тридесяти царя братися с ними. И возопиша отвсюду препоясаннии оружием и реша: ох: и сташа у предела.

Когда Моавитяне услышали, что идут цари воевать с ними, тогда собраны были все, начиная от носящего пояс и старше, и стали на границе.

3:22

И# ўрaниша заyтра, и3 с0лнце возсіS на в0ды: и3 ви1дэ мwaвъ сопроти1въ в0ды чє1рмны ћкw кр0вь,

И ураниша заутра, и солнце возсия на воды: и виде моав сопротив воды чермны яко кровь,

Поутру встали они рано, и когда солнце воссияло над водою, Моавитянам издали показалась эта вода красною, как кровь.

3:23

и3 речE: кр0вь сіS є4сть t nрyжіz: и3 би1шасz цaріе, и3 ўби2 мyжъ и4скреннzгw своего2: и3 нн7э (грzди2) на коры6сти, мwaве.

и рече: кровь сия есть от оружия: и бишася царие, и уби муж искренняго своего: и ныне (гряди) на корысти, моаве.

И сказали они: это кровь; сразились цари между собою и истребили друг друга; теперь на добычу, Моав!

3:24

И# внид0ша въ п0лкъ ї}левъ, ї}лтzне же востaша. и3 и3зби1ша мwaвлzнъ: и3 побэг0ша t лицA и4хъ: и3 внид0ша входsще и3 бію1ще мwaва,

И внидоша в полк израилев, израилтяне же восташа. и избиша моавлян: и побегоша от лица их: и внидоша входяще и биюще моава,

И пришли они к стану Израильскому. И встали Израильтяне и стали бить Моавитян, и те побежали от них, а они продолжали идти на них и бить Моавитян.

3:25

и3 грaды разби1ша, и3 всsку чaсть блaгу наверг0ша мyжіе кaменіемъ, и3 нап0лниша ю5, и3 всsкъ и3ст0чникъ загради1ша, и3 всsко дрeво блaго и3зсэк0ша, донeлэже њстaвиша кaменіе стёнъ разбіeно: и3 њбступи1ша прaщницы и3 разби1ша є3го2.

и грады разбиша, и всяку часть благу навергоша мужие камением, и наполниша ю, и всяк источник заградиша, и всяко древо благо изсекоша, донележе оставиша камение стен разбиено: и обступиша пращницы и разбиша его.

И города разрушили, и на всякий лучший участок в поле бросили каждый по камню и закидали его; и все протоки вод запрудили и все дерева лучшие срубили, так что оставались только каменья в Кир-Харешете. И обступили его пращники и разрушили его.

3:26

И# ви1дэ цaрь мwaвль, ћкw ўкрэпи1сz над8 ни1мъ брaнь, и3 взS съ соб0ю сeдмь сHтъ мужeй со њбнажeннымъ nрyжіемъ, є4же просэщи1сz ко царю2 є3дHмску: и3 не возмог0ша.

И виде царь моавль, яко укрепися над ним брань, и взя с собою седмь сот мужей со обнаженным оружием, еже просещися ко царю едомску: и не возмогоша.

И увидел царь Моавитский, что битва одолевает его, и взял с собою семьсот человек, владеющих мечом, чтобы пробиться к царю Едомскому; но не могли.

3:27

И# поsтъ сhна своего2 пeрвенца, є3г0же воцари2 вмёстw себє2, и3 вознесE є3го2 во всесожжeніе на стэнЁ: и3 бhсть раскazніе вели1кое во ї}ли: и3 tступи1ша t негw2 и3 возврати1шасz въ зeмлю свою2.

И поят сына своего первенца, егоже воцари вместо себе, и вознесе его во всесожжение на стене: и бысть раскаяние великое во израили: и отступиша от него и возвратишася в землю свою.

И взял он сына своего первенца, которому следовало царствовать вместо него, и вознес его во всесожжение на стене. Это произвело большое негодование в Израильтянах, и они отступили от него и возвратились в свою землю.

4

4:1

И# женA є3ди1на t сынHвъ прор0чихъ возопи2 ко є3ліссeю, глаг0лющи: рaбъ тв0й мyжъ м0й ќмре, тh же вёси, ћкw рaбъ тв0й бЁ боsсz гDа: и3 заимодaвецъ пріи1де взsти двA сы6на мо‰ себЁ въ рабы6.

И жена едина от сынов пророчих возопи ко елиссею, глаголющи: раб твой муж мой умре, ты же веси, яко раб твой бе бояся Господа: и заимодавец прииде взяти два сына моя себе в рабы.

Одна из жен сынов пророческих с воплем говорила Елисею: раб твой, мой муж, умер; а ты знаешь, что раб твой боялся Господа; теперь пришел заимодавец взять обоих детей моих в рабы себе.

4:2

И# речE є3ліссeй: что2 сотворю1 ти; повёждь ми2, что2 и4маши нн7э въ домY; Nнa же речE: нёсть ў рабы2 твоеS ничт0же въ домY, т0кмw мaлw є3лeа, и4мже помaжусz.

И рече елиссей: что сотворю ти? повеждь ми, что имаши ныне в дому? Она же рече: несть у рабы твоея ничтоже в дому, токмо мало елеа, имже помажуся.

И сказал ей Елисей: что мне сделать тебе? скажи мне, что есть у тебя в доме? Она сказала: нет у рабы твоей ничего в доме, кроме сосуда с елеем.

4:3

И# речE къ нeй: и3ди2, и3спроси2 себЁ сосyды tвнЁ t всёхъ сосBдъ твои1хъ, сосyды пр†здны, не ўмaли:

И рече к ней: иди, испроси себе сосуды отвне от всех сосед твоих, сосуды праздны, не умали:

И сказал он: пойди, попроси себе сосудов на стороне, у всех соседей твоих, сосудов порожних; набери немало,

4:4

и3 вни1ди, и3 затвори2 двeрь за соб0ю и3 за сын0ма твои1ма, и3 вліeши (t є3лeа твоегw2) во вс‰ сосyды сі‰, и3 нап0лненное в0змеши.

и вниди, и затвори дверь за собою и за сынома твоима, и влиеши (от елеа твоего) во вся сосуды сия, и наполненное возмеши.

и пойди, запри дверь за собою и за сыновьями твоими, и наливай во все эти сосуды; полные отставляй.

4:5

И# tи1де t негw2 и3 сотвори2 тaкw, и3 затвори2 двeрь за соб0ю и3 за сын0ма свои1ма: т† приношaста къ нeй, nнa же вливaше:

И отиде от него и сотвори тако, и затвори дверь за собою и за сынома своима: та приношаста к ней, она же вливаше:

И пошла от него и заперла дверь за собой и за сыновьями своими. Они подавали ей, а она наливала.

4:6

и3 бhсть є3гдA нап0лнишасz вси2 сосyды, и3 речE сын0ма свои1ма: прибли1жита ми2 є3щE сосyдъ. И# рёста є4й: нёсть є3щE сосyда. И# стA є3лeй.

и бысть егда наполнишася вси сосуды, и рече сынома своима: приближита ми еще сосуд. И реста ей: несть еще сосуда. И ста елей.

Когда наполнены были сосуды, она сказала сыну своему: подай мне еще сосуд. Он сказал ей: нет более сосудов. И остановилось масло.

4:7

И# пріи1де и3 возвэсти2 человёку б9ію. И# речE є3ліссeй: и3ди2 и3 продaждь сeй є3лeй, и3 заплати2 ли1хву твою2, и3 ты2 и3 сы6на тво‰ жи1ти бyдете t њстaвшагw є3лeа.

И прииде и возвести человеку Божию. И рече елиссей: иди и продаждь сей елей, и заплати лихву твою, и ты и сына твоя жити будете от оставшаго елеа.

И пришла она, и пересказала человеку Божию. Он сказал: пойди, продай масло и заплати долги твои; а что останется, тем будешь жить с сыновьями твоими.

4:8

И# бhсть во є3ди1нъ дeнь, и3 прeйде є3ліссeй въ сwмaнъ, и3 тY женA вeліz и3 ўдержA є3го2 снёсти хлёба: и3 бhсть є3мY входи1ти и3 и3сходи1ти мн0жицею, и3 ўклонsшесz тaмw ћсти хлёба.

И бысть во един день, и прейде елиссей в соман, и ту жена велия и удержа его снести хлеба: и бысть ему входити и исходити множицею, и уклоняшеся тамо ясти хлеба.

В один день пришел Елисей в Сонам. Там одна богатая женщина упросила его [к себе] есть хлеба; и когда он ни проходил, всегда заходил туда есть хлеба.

4:9

И# речE женA къ мyжу своемY: сE, нн7э разумёхъ, ћкw человёкъ б9ій с™ъ сeй ми1мw х0дитъ нaсъ пrнw:

И рече жена к мужу своему: се, ныне разумех, яко человек Божий свят сей мимо ходит нас присно:

И сказала она мужу своему: вот, я знаю, что человек Божий, который проходит мимо нас постоянно, святой;

4:10

сотвори1мъ u5бо є3мY г0рницу, мёсто мaло, и3 постaвимъ є3мY тaмw џдръ и3 трапeзу, и3 прест0лъ и3 свёщникъ: и3 бyдетъ внегдA входи1ти є3мY къ нaмъ, и3 ўклонsетсz тaмw.

сотворим убо ему горницу, место мало, и поставим ему тамо одр и трапезу, и престол и свещник: и будет внегда входити ему к нам, и уклоняется тамо.

сделаем небольшую горницу над стеною и поставим ему там постель, и стол, и седалище, и светильник; и когда он будет приходить к нам, пусть заходит туда.

4:11

И# бhсть во є3ди1нъ дeнь, и3 вни1де тaмw, и3 ўклони1сz въ г0рницу, и3 спA тaмw.

И бысть во един день, и вниде тамо, и уклонися в горницу, и спа тамо.

В один день он пришел туда, и зашел в горницу, и лег там,

4:12

И# речE ко гіезjю џтрочищу своемY: призови1 ми сwманjтzныню сію2. И# призвA ю5, и3 стA пред8 ни1мъ.

И рече ко гиезию отрочищу своему: призови ми соманитяныню сию. И призва ю, и ста пред ним.

и сказал Гиезию, слуге своему: позови эту Сонамитянку. И позвал ее, и она стала пред ним.

4:13

И# речE є3мY: рцы2 u5бо є4й: сE, ўдиви1ла є3си2 нaсъ всёмъ попечeніемъ си1мъ: что2 подобaетъ сотвори1ти тебЁ; ѓще є4сть тебЁ сл0во къ царю2 и3ли2 ко кнsзю си1лы; Nнa же речE: (нёсть,) посредЁ людjй мои1хъ ѓзъ є4смь живyщи.

И рече ему: рцы убо ей: се, удивила еси нас всем попечением сим: что подобает сотворити тебе? аще есть тебе слово к царю или ко князю силы? Она же рече: (несть,) посреде людий моих аз есмь живущи.

И сказал ему: скажи ей: "вот, ты так заботишься о нас; что сделать бы тебе? не нужно ли поговорить о тебе с царем, или с военачальником?" Она сказала: нет, среди своего народа я живу.

4:14

И# речE ко гіезjю: что2 подобaетъ сотвори1ти є4й; И# речE гіезjй џтрочищь є3гw2: вои1стинну сhна нёсть ў неS и3 мyжъ є3S стaръ.

И рече ко гиезию: что подобает сотворити ей? И рече гиезий отрочищь его: воистинну сына несть у нея и муж ея стар.

И сказал он: что же сделать ей? И сказал Гиезий: да вот, сына нет у нее, а муж ее стар.

4:15

И# речE призови2 ю5. И# призвA ю5, и3 стA при двeрехъ.

И рече призови ю. И призва ю, и ста при дверех.

И сказал он: позови ее. Он позвал ее, и стала она в дверях.

4:16

И# речE є3ліссeй къ нeй: во врeмz сіE, ћкоже чaсъ сeй живyщи, ты2 зачнeши сhна. Nнa же речE: ни2, господи1не, не солжи2 рабЁ твоeй.

И рече елиссей к ней: во время сие, якоже час сей живущи, ты зачнеши сына. Она же рече: ни, господине, не солжи рабе твоей.

И сказал он: через год, в это самое время ты будешь держать на руках сына. И сказала она: нет, господин мой, человек Божий, не обманывай рабы твоей.

4:17

И# зачaтъ во чрeвэ женA, и3 роди2 сhна во врeмz сіE, ћкоже чaсъ сeй живyщи, ћкоже глаг0ла къ нeй є3ліссeй.

И зачат во чреве жена, и роди сына во время сие, якоже час сей живущи, якоже глагола к ней елиссей.

И женщина стала беременною и родила сына на другой год, в то самое время, как сказал ей Елисей.

4:18

И# возмужA џтрочищь. И# бhсть, є3гдA и3зhде ко nтцY своемY, къ жнyщымъ,

И возмужа отрочищь. И бысть, егда изыде ко отцу своему, к жнущым,

И подрос ребенок и в один день пошел к отцу своему, к жнецам.

4:19

и3 речE ко nтцY своемY: главA моS, главA моS (боли1тъ). И# речE ко џтроку: неси2 є3го2 къ мaтери є3гw2.

и рече ко отцу своему: глава моя, глава моя (болит). И рече ко отроку: неси его к матери его.

И сказал отцу своему: голова моя! голова моя болит! И сказал тот слуге своему: отнеси его к матери его.

4:20

И# несE є3го2 къ мaтери є3гw2, и3 лежaше на кwлёну є3S до полyдне, и3 ќмре.

И несе его к матери его, и лежаше на колену ея до полудне, и умре.

И понес его и принес его к матери его. И он сидел на коленях у нее до полудня, и умер.

4:21

И# вознесE є3го2, и3 положи2 є3го2 на nдрЁ человёка б9іz: и3 затвори2 є3го2, и3 и3зhде, и3 призвA мyжа своего2, и3 речE є3мY:

И вознесе его, и положи его на одре человека Божия: и затвори его, и изыде, и призва мужа своего, и рече ему:

И пошла она, и положила его на постели человека Божия, и заперла его, и вышла,

4:22

посли1 ми u5бо є3ди1наго t џтрwкъ, и3 є3ди1но t nслsтъ, и3 текY до человёка б9іz, и3 возвращyсz.

посли ми убо единаго от отрок, и едино от ослят, и теку до человека Божия, и возвращуся.

и позвала мужа своего и сказала: пришли мне одного из слуг и одну из ослиц, я поеду к человеку Божию и возвращусь.

4:23

И# речE: что2 ћкw ты2 и4деши къ немY днeсь; не н0въ мцcъ, нижE суббHта. Nнa же речE: ми1ръ.

И рече: что яко ты идеши к нему днесь? не нов месяц, ниже суббота. Она же рече: мир.

Он сказал: зачем тебе ехать к нему? сегодня не новомесячие и не суббота. Но она сказала: хорошо.

4:24

И# њсэдлA nслS, и3 речE ко џтрочищу своемY: веди2, и3 и3ди2, да не ўдержи1ши менE, є4же всёсти, ћкоже рекY тебЁ: грzди2, и3 и3ди2, и3 пріиди2 къ человёку б9ію на г0ру карми1лскую.

И оседла осля, и рече ко отрочищу своему: веди, и иди, да не удержиши мене, еже всести, якоже реку тебе: гряди, и иди, и прииди к человеку Божию на гору кармилскую.

И оседлала ослицу и сказала слуге своему: веди и иди; не останавливайся, доколе не скажу тебе.

4:25

И# и4де, и3 пріи1де до человёка б9іz въ г0ру карми1лскую. И# бhсть ћкw ви1дэ ю5 є3ліссeй грzдyщую, и3 речE ко гіезjю џтрочищу своемY: сE, ќбw сwманjтzнынz џнаz:

И иде, и прииде до человека Божия в гору кармилскую. И бысть яко виде ю елиссей грядущую, и рече ко гиезию отрочищу своему: се, убо соманитяныня оная:

И отправилась и прибыла к человеку Божию, к горе Кармил. И когда увидел человек Божий ее издали, то сказал слуге своему Гиезию: это та Сонамитянка.

4:26

нн7э тецы2 во срётеніе є3S и3 речeши є4й: ми1ръ ли тебЁ; И# течE во срётеніе є4й и3 речE є4й: ми1ръ ли тебЁ; ми1ръ ли мyжу твоемY, ми1ръ ли џтрочищу твоемY; Nнa же речE: ми1ръ.

ныне тецы во сретение ея и речеши ей: мир ли тебе? И тече во сретение ей и рече ей: мир ли тебе? мир ли мужу твоему, мир ли отрочищу твоему? Она же рече: мир.

Побеги к ней навстречу и скажи ей: "здорова ли ты? здоров ли муж твой? здоров ли ребенок?" - Она сказала: здоровы.

4:27

И# пріи1де ко є3ліссeю на г0ру, и3 ћтсz за н0зэ є3гw2. И# прибли1жнсz гіезjй tри1нути ю5. И# речE є3ліссeй: њстaви ю5, ћкw душA є3S болёзненна въ нeй, и3 гDь ўкры2 t менє2 и3 не возвэсти2 мнЁ.

И прииде ко елиссею на гору, и ятся за нозе его. И приближнся гиезий отринути ю. И рече елиссей: остави ю, яко душа ея болезненна в ней, и Господь укры от мене и не возвести мне.

Когда же пришла к человеку Божию на гору, ухватилась за ноги его. И подошел Гиезий, чтобы отвести ее; но человек Божий сказал: оставь ее, душа у нее огорчена, а Господь скрыл от меня и не объявил мне.

4:28

Qнa же речE: є3дA проси1хъ сhна ў господи1на моегw2, ћкw рек0хъ: не прельсти2 менE;

она же рече: еда просих сына у господина моего, яко рекох: не прельсти мене?

И сказала она: просила ли я сына у господина моего? не говорила ли я: "не обманывай меня"?

4:29

И# речE є3ліссeй ко гіезjю: препоsши чрeсла тво‰ и3 возми2 жeзлъ м0й въ рyцэ твои2, и3 и3ди2, ћкw ѓще њбрsщеши мyжа, да не благослови1ши є3го2, и3 ѓще благослови1тъ тS мyжъ, не tвэщaй є3мY: и3 возложи2 жeзлъ м0й на лицE џтрочища.

И рече елиссей ко гиезию: препояши чресла твоя и возми жезл мой в руце твои, и иди, яко аще обрящеши мужа, да не благословиши его, и аще благословит тя муж, не отвещай ему: и возложи жезл мой на лице отрочища.

И сказал он Гиезию: опояшь чресла твои и возьми жезл мой в руку твою, и пойди; если встретишь кого, не приветствуй его, и если кто будет тебя приветствовать, не отвечай ему; и положи посох мой на лице ребенка.

4:30

И# речE мaти џтрочища: жи1въ гDь и3 живA душA твоS, ѓще њстaвлю тебE. И# востA є3ліссeй и3 и4де вслёдъ є3S.

И рече мати отрочища: жив Господь и жива душа твоя, аще оставлю тебе. И воста елиссей и иде вслед ея.

И сказала мать ребенка: жив Господь и жива душа твоя! не отстану от тебя. И он встал и пошел за нею.

4:31

И# гіезjй и4де пред8 нeю, и3 возложи2 жeзлъ на лицE џтрочища, и3 не бЁ глaса, и3 не бЁ слhшаніz. И# возврати1сz во срётеніе є3гw2 и3 повёда є3мY глаг0лz: не востA џтрочищь.

И гиезий иде пред нею, и возложи жезл на лице отрочища, и не бе гласа, и не бе слышания. И возвратися во сретение его и поведа ему глаголя: не воста отрочищь.

Гиезий пошел впереди их и положил жезл на лице ребенка. Но не было ни голоса, ни ответа. И вышел навстречу ему, и донес ему, и сказал: не пробуждается ребенок.

4:32

И# вни1де є3ліссeй въ хрaмину, и3 сE, џтрочищь ўмeрый положeнъ на nдрЁ є3гw2.

И вниде елиссей в храмину, и се, отрочищь умерый положен на одре его.

И вошел Елисей в дом, и вот, ребенок умерший лежит на постели его.

4:33

И# вни1де є3ліссeй въ д0мъ и3 затвори2 двeрь за двою2 соб0ю, и3 помоли1сz гDу.

И вниде елиссей в дом и затвори дверь за двою собою, и помолися Господу.

И вошел, и запер дверь за собою, и помолился Господу.

4:34

И# взhде, и3 лsже на џтрочищи, и3 положи2 ўстA сво‰ на ўстёхъ є3гw2, и3 џчи свои2 на џчи є3гw2, и3 рyцэ свои2 на рyцэ є3гw2, и3 плєснЁ свои2 на плєснY є3гw2: и3 слzчeсz над8 ни1мъ, и3 дyну на него2, и3 согрёсz пл0ть џтрочища.

И взыде, и ляже на отрочищи, и положи уста своя на устех его, и очи свои на очи его, и руце свои на руце его, и плесне свои на плесну его: и слячеся над ним, и дуну на него, и согреся плоть отрочища.

И поднялся и лег над ребенком, и приложил свои уста к его устам, и свои глаза к его глазам, и свои ладони к его ладоням, и простерся на нем, и согрелось тело ребенка.

4:35

И# њбрати1сz, и3 походи2 въ хрaминэ сю1ду и3 сю1ду: и3 взhде, и3 слzчeсz над8 џтрочищемъ седми1жды, и3 tвeрзе џтрочищь џчи свои2.

И обратися, и походи в храмине сюду и сюду: и взыде, и слячеся над отрочищем седмижды, и отверзе отрочищь очи свои.

И встал и прошел по горнице взад и вперед; потом опять поднялся и простерся на нем. И чихнул ребенок раз семь, и открыл ребенок глаза свои.

4:36

И# возопи2 є3ліссeй ко гіезjю и3 речE: призови1 ми соманjтzныню сію. И# призвA ю5, и3 вни1де къ немY. И# речE є3ліссeй: пріими2 сhна твоего2.

И возопи елиссей ко гиезию и рече: призови ми соманитяныню сию. И призва ю, и вниде к нему. И рече елиссей: приими сына твоего.

И позвал он Гиезия и сказал: позови эту Сонамитянку. И тот позвал ее. Она пришла к нему, и он сказал: возьми сына твоего.

4:37

И# вни1де женA, и3 падE на ногY є3гw2, и3 поклони1сz є3мY до земли2: и3 пріsтъ сhна своего2, и3 и3зhде.

И вниде жена, и паде на ногу его, и поклонися ему до земли: и прият сына своего, и изыде.

И подошла, и упала ему в ноги, и поклонилась до земли; и взяла сына своего и пошла.

4:38

И# є3ліссeй возврати1сz въ галгaлы. И# бЁ глaдъ въ земли2 т0й, и3 сhнове прорHчи сэдsху пред8 ни1мъ. И# речE є3ліссeй џтрочищу своемY: настaви кон0бъ вeлій и3 свари2 варeніе сынHмъ прорHчимъ.

И елиссей возвратися в галгалы. И бе глад в земли той, и сынове пророчи седяху пред ним. И рече елиссей отрочищу своему: настави коноб велий и свари варение сыном пророчим.

Елисей же возвратился в Галгал. И был голод в земле той, и сыны пророков сидели пред ним. И сказал он слуге своему: поставь большой котел и свари похлебку для сынов пророческих.

4:39

И# и3зhде є3ди1нъ на село2 собрaти ѕє1ліz ди6віz: и3 њбрётъ віногрaдъ на селЁ, и3 набрA въ нeмъ ћблока ди1віzгw п0лну ри1зу свою2, и3 всhпа въ котeлъ на сварeніе, ћкw не разумёша,

И изыде един на село собрати зелия дивия: и обрет виноград на селе, и набра в нем яблока дивияго полну ризу свою, и всыпа в котел на сварение, яко не разумеша,

И вышел один из них в поле собирать овощи, и нашел дикое вьющееся растение, и набрал с него диких плодов полную одежду свою; и пришел и накрошил их в котел с похлебкою, так как они не знали [их].

4:40

и3 принесE мужє1мъ ћсти. И# бhсть kдyщымъ и5мъ t варeніz, и3 сE, возопи1ша и3 рёша: смeрть въ кон0бэ, человёче б9ій. И# не мог0ша ћсти.

и принесе мужем ясти. И бысть ядущым им от варения, и се, возопиша и реша: смерть в конобе, человече Божий. И не могоша ясти.

И налили им есть. Но как скоро они стали есть похлебку, то подняли крик и говорили: смерть в котле, человек Божий! И не могли есть.

4:41

И# речE: возми1те муки2 и3 всhплите въ кон0бъ. И# речE є3ліссeй ко гіезjю џтрочищу своемY: и3знеси2 лю1демъ, да kдsтъ. И# не бhсть ктомY ѕлaгw глаг0ла въ кон0бэ.

И рече: возмите муки и всыплите в коноб. И рече елиссей ко гиезию отрочищу своему: изнеси людем, да ядят. И не бысть ктому злаго глагола в конобе.

И сказал он: подайте муки. И всыпал ее в котел и сказал [Гиезию]: наливай людям, пусть едят. И не стало ничего вредного в котле.

4:42

И# мyжъ пріи1де t веfарjса и3 принесE къ человёку б9ію первор0дныхъ двaдесzть хлёбwвъ kчмeнныхъ и3 смHквы. И# речE: дади1те лю1демъ, да kдsтъ.

И муж прииде от вефариса и принесе к человеку Божию первородных двадесять хлебов ячменных и смоквы. И рече: дадите людем, да ядят.

Пришел некто из Ваал-Шалиши, и принес человеку Божию хлебный начаток - двадцать ячменных хлебцев и сырые зерна в шелухе. И сказал Елисей: отдай людям, пусть едят.

4:43

И# речE џтрокъ є3гw2: что2 дaмъ сіE стY мужє1мъ; И# речE: дaждь лю1демъ |, да kдsтъ, ћкw си1це гlетъ гDь: бyдутъ ћсти, и3 њстaнетъ.

И рече отрок его: что дам сие сту мужем? И рече: даждь людем я, да ядят, яко сице глаголет Господь: будут ясти, и останет.

И сказал слуга его: что тут я дам ста человекам? И сказал он: отдай людям, пусть едят, ибо так говорит Господь: "насытятся, и останется".

4:44

И# kд0ша, и3 њстA по гlу гDню.

И ядоша, и оста по глаголу Господню.

Он подал им, и они насытились, и еще осталось, по слову Господню.

5

5:1

И# неемaнъ кнsзь си1лы сmрjйскіz бЁ мyжъ вeлій пред8 господи1номъ свои1мъ и3 ди1венъ лицeмъ, ћкw и4мъ дадE гDь спcніе сmрjи: и3 мyжъ бЁ си1ленъ крёпостію прокажeнъ.

И нееман князь силы сирийския бе муж велий пред господином своим и дивен лицем, яко им даде Господь спасение сирии: и муж бе силен крепостию прокажен.

Нееман, военачальник царя Сирийского, был великий человек у господина своего и уважаемый, потому что чрез него дал Господь победу Сириянам; и человек сей был отличный воин, но прокаженный.

5:2

И# и3з8 сmрjи и3зыд0ша в0ини и3 плэни1ша ю4нотку мaлу t земли2 ї}левы: и3 бЁ пред8 жен0ю неемaновою (служA)

И из сирии изыдоша воини и плениша юнотку малу от земли израилевы: и бе пред женою неемановою (служа)

Сирияне [однажды] пошли отрядами и взяли в плен из земли Израильской маленькую девочку, и она служила жене Неемановой.

5:3

и3 речE госпожЁ своeй: q, дабы2 господи1нъ м0й бhлъ ў прbр0ка б9іz, и4же въ самарjи, т0й бы њчи1стилъ є3го2 и3 прокaзы є3гw2.

и рече госпоже своей: о, дабы господин мой был у пророка Божия, иже в самарии, той бы очистил его и проказы его.

И сказала она госпоже своей: о, если бы господин мой побывал у пророка, который в Самарии, то он снял бы с него проказу его!

5:4

И# вни1де и3 возвэсти2 господи1ну своемY и3 речE: тaкw и3 тaкw глаг0ла ю4нотка, ћже t земли2 ї}левы.

И вниде и возвести господину своему и рече: тако и тако глагола юнотка, яже от земли израилевы.

И пошел [Нееман] и передал это господину своему, говоря: так и так говорит девочка, которая из земли Израильской.

5:5

И# речE цaрь сmрjйскій ко неемaну: и3ди2, вни1ди, и3 послю2 писaніе ко царю2 ї}леву. И# п0йде, и3 взS въ рyцэ свои2 дeсzть тал†нтъ сребрA и3 шeсть тhсzщъ златни6къ и3 дeсzть и3змэнsемыхъ ри1зъ.

И рече царь сирийский ко нееману: иди, вниди, и послю писание ко царю израилеву. И пойде, и взя в руце свои десять талант сребра и шесть тысящ златник и десять изменяемых риз.

И сказал царь Сирийский [Нееману]: пойди, сходи, а я пошлю письмо к царю Израильскому. Он пошел и взял с собою десять талантов серебра и шесть тысяч [сиклей] золота, и десять перемен одежд;

5:6

И# внесE писaніе къ царю2 ї}леву глаг0лz: и3 нн7э є3гдA пріи1детъ писaніе сіE къ тебЁ, сE, послaхъ къ тебЁ неемaна рабA моего2, да њчи1стиши є3го2 t прокaзы є3гw2.

И внесе писание к царю израилеву глаголя: и ныне егда приидет писание сие к тебе, се, послах к тебе неемана раба моего, да очистиши его от проказы его.

и принес письмо царю Израильскому, в котором было сказано: вместе с письмом сим, вот, я посылаю к тебе Неемана, слугу моего, чтобы ты снял с него проказу его.

5:7

И# бhсть є3гдA прочтE писaніе цaрь ї}левъ, раздрA ри6зы сво‰ и3 речE: є3дA ѓзъ бGъ є4смь, є4же мертви1ти и3 животвори1ти, ћкw сeй послA и3 мнЁ, да њчи1щу мyжа t прокaзы є3гw2; пр0чее разумёйте и3 ви1дите, ћкw сE и4щетъ вины2 ко мнЁ.

И бысть егда прочте писание царь израилев, раздра ризы своя и рече: еда аз Бог есмь, еже мертвити и животворити, яко сей посла и мне, да очищу мужа от проказы его? прочее разумейте и видите, яко се ищет вины ко мне.

Царь Израильский, прочитав письмо, разодрал одежды свои и сказал: разве я Бог, чтобы умерщвлять и оживлять, что он посылает ко мне, чтобы я снял с человека проказу его? вот, теперь знайте и смотрите, что он ищет предлога враждовать против меня.

5:8

И# бhсть є3гдA ўслhша є3ліссeи, ћкw раздрA ри6зы сво‰ цaрь ї}левъ, и3 послA къ царю2 ї}леву, глаг0лz: почто2 раздрaлъ є3си2 ри6зы тво‰; да пріи1детъ ко мнЁ нн7э неемaнъ, и3 да разумёетъ, ћкw є4сть прbр0къ во ї}ли.

И бысть егда услыша елиссеи, яко раздра ризы своя царь израилев, и посла к царю израилеву, глаголя: почто раздрал еси ризы твоя? да приидет ко мне ныне нееман, и да разумеет, яко есть пророк во израили.

Когда услышал Елисей, человек Божий, что царь Израильский разодрал одежды свои, то послал сказать царю: для чего ты разодрал одежды свои? пусть он придет ко мне, и узнает, что есть пророк в Израиле.

5:9

И# пріи1де неемaнъ на к0нехъ и3 на колесни1цэхъ и3 стA при двeрехъ д0му є3ліссeева.

И прииде нееман на конех и на колесницех и ста при дверех дому елиссеева.

И прибыл Нееман на конях своих и на колеснице своей, и остановился у входа в дом Елисеев.

5:10

И# послA є3ліссeй послaнника къ немY, глаг0лz: шeдъ и3змhйсz седми1жды во їoрдaнэ, и3 возврати1тсz пл0ть твоS къ тебЁ, и3 њчи1стишисz.

И посла елиссей посланника к нему, глаголя: шед измыйся седмижды во иордане, и возвратится плоть твоя к тебе, и очистишися.

И выслал к нему Елисей слугу сказать: пойди, омойся семь раз в Иордане, и обновится тело твое у тебя, и будешь чист.

5:11

И# разгнёвасz неемaнъ, и3 tи1де, и3 речE: сE, ќбw глаг0лахъ, ћкw и3зhдетъ ко мнЁ, и3 стaнетъ, и3 призовeтъ во и4мz бGа своегw2, и3 возложи1тъ рyку свою2 на мёсто, и3 њчи1ститъ прокaзу:

И разгневася нееман, и отиде, и рече: се, убо глаголах, яко изыдет ко мне, и станет, и призовет во имя Бога своего, и возложит руку свою на место, и очистит проказу:

И разгневался Нееман, и пошел, и сказал: вот, я думал, что он выйдет, станет и призовет имя Господа Бога своего, и возложит руку свою на то место и снимет проказу;

5:12

не блaги ли ґванA и3 фарфaръ рёки дамaскwвы пaче їoрдaна и3 всёхъ в0дъ ї}левыхъ; не шeдъ ли и3змhюсz въ ни1хъ и3 њчи1шусz; И# ўклони1сz и3 tи1де во гнёвэ.

не благи ли авана и фарфар реки дамасковы паче иордана и всех вод израилевых? не шед ли измыюся в них и очишуся? И уклонися и отиде во гневе.

разве Авана и Фарфар, реки Дамасские, не лучше всех вод Израильских? разве я не мог бы омыться в них и очиститься? И оборотился и удалился в гневе.

5:13

И# прибли1жишасz џтроцы є3гw2 и3 рёша є3мY: ѓще бы вeліе сл0во глаг0лалъ прbр0къ тебЁ, не бы ли сотвори1лъ є3си2; ґ ћкw речE къ тебЁ: и3змhйсz, и3 њчи1стишисz.

И приближишася отроцы его и реша ему: аще бы велие слово глаголал пророк тебе, не бы ли сотворил еси? а яко рече к тебе: измыйся, и очистишися.

И подошли рабы его и говорили ему, и сказали: отец мой, [если] [бы] что-нибудь важное сказал тебе пророк, то не сделал ли бы ты? а тем более, когда он сказал тебе только: "омойся, и будешь чист".

5:14

И# сни1де неемaнъ, и3 погрузи1сz во їoрдaнэ седми1жды, по глаг0лу є3ліссeеву: и3 возврати1сz пл0ть є3гw2 ћкw пл0ть nтрочaте млaда, и3 њчи1стисz.

И сниде нееман, и погрузися во иордане седмижды, по глаголу елиссееву: и возвратися плоть его яко плоть отрочате млада, и очистися.

И пошел он и окунулся в Иордане семь раз, по слову человека Божия, и обновилось тело его, как тело малого ребенка, и очистился.

5:15

И# возврати1сz ко є3ліссeю сaмъ и3 всE њполчeніе є3гw2, и3 пріи1де и3 стA пред8 ни1мъ и3 речE: сE, нн7э разумёхъ, ћкw нёсть бGа во всeй земли2, но т0кмw во ї}ли: и3 нн7э пріими2 благословeніе t рабA твоегw2.

И возвратися ко елиссею сам и все ополчение его, и прииде и ста пред ним и рече: се, ныне разумех, яко несть Бога во всей земли, но токмо во израили: и ныне приими благословение от раба твоего.

И возвратился к человеку Божию он и все сопровождавшие его, и пришел, и стал пред ним, и сказал: вот, я узнал, что на всей земле нет Бога, как только у Израиля; итак прими дар от раба твоего.

5:16

И# речE є3ліссeй: жи1въ гDь, є3мyже предстaхъ пред8 ни1мъ, ѓще пріимY. И# понуждaше є3го2 взsти, и3 не послyша.

И рече елиссей: жив Господь, емуже предстах пред ним, аще прииму. И понуждаше его взяти, и не послуша.

И сказал он: жив Господь, пред лицем Которого стою! не приму. И тот принуждал его взять, но он не согласился.

5:17

И# речE неемaнъ: ѓще ли не (х0щеши взsти), то2 дaждь рабY твоемY врeмz, супрyгъ мскHвъ, t земли2 сеS червлeныz: ћкw и3 сотвори1тъ tсeлэ рaбъ тв0й всесожжeніz и3 жeртвы богHмъ и3ны6мъ, но гDу є3ди1ному,

И рече нееман: аще ли не (хощеши взяти), то даждь рабу твоему время, супруг мсков, от земли сея червленыя: яко и сотворит отселе раб твой всесожжения и жертвы богом иным, но Господу единому,

И сказал Нееман: если уже не так, то пусть рабу твоему дадут земли, сколько снесут два лошака, потому что не будет впредь раб твой приносить всесожжения и жертвы другим богам, кроме Господа;

5:18

по глаг0лу семY и3 њ словеси2 сeмъ: и3 њчи1ститъ гDь рабA твоего2, є3гдA вни1детъ господи1нъ м0й въ д0мъ реммaновъ на поклонeніе тaмw: и3 т0й почjетъ на рукY моє1ю, и3 поклоню1сz въ домY реммaни, внегдA клaнzтисz є3мY въ домY реммaни, и3 њчи1ститъ гDь рабA твоего2 по словеси2 семY.

по глаголу сему и о словеси сем: и очистит Господь раба твоего, егда внидет господин мой в дом ремманов на поклонение тамо: и той почиет на руку моею, и поклонюся в дому реммани, внегда кланятися ему в дому реммани, и очистит Господь раба твоего по словеси сему.

только вот в чем да простит Господь раба твоего: когда пойдет господин мой в дом Риммона для поклонения там и опрется на руку мою, и поклонюсь я в доме Риммона, то, за мое поклонение в доме Риммона, да простит Господь раба твоего в случае сем.

5:19

И# речE є3ліссeй ко неемaну: и3ди2 съ ми1ромъ. и3 tи1де t негw2 на хавраfA земли2.

И рече елиссей ко нееману: иди с миром. и отиде от него на хаврафа земли.

И сказал ему: иди с миром. И он отъехал от него на небольшое пространство земли.

5:20

И# речE гіезjй џтрочищь є3ліссeевъ: сE, пощадЁ господи1нъ м0й неемaна сЂрzнина сего2, є4же не взsти t руки2 є3гw2, ±же принесE: жи1въ гDь, ћкw и4мамъ тещи2 вслёдъ є3гw2, и3 возмY t негw2 нёчто.

И рече гиезий отрочищь елиссеев: се, пощаде господин мой неемана сирянина сего, еже не взяти от руки его, яже принесе: жив Господь, яко имам тещи вслед его, и возму от него нечто.

И сказал Гиезий, слуга Елисея, человека Божия: вот, господин мой отказался взять из руки Неемана, этого Сириянина, то, что он приносил. Жив Господь! Побегу я за ним, и возьму у него что-нибудь.

5:21

И# течE гіезjй во слёдъ неемaновъ. И# ви1дэ є3го2 неемaнъ текyща в8слёдъ себє2, и3 возврати1сz съ колесни1цы на срётеніе є3мY и3 речE: ми1ръ ли;

И тече гиезий во след нееманов. И виде его нееман текуща вслед себе, и возвратися с колесницы на сретение ему и рече: мир ли?

И погнался Гиезий за Нееманом. И увидел Нееман бегущего за собою, и сошел с колесницы навстречу ему, и сказал: с миром ли?

5:22

И# речE гіезjй: ми1ръ: господи1нъ м0й послa мz, глаг0лz: сE, нн7э пріид0ста ко мнЁ двA џтрwчища t горы2 є3фрeмли t сынHвъ прор0чихъ: дaждь u5бо и4ма талaнтъ сребрA и3 двЁ премBны ри1зъ.

И рече гиезий: мир: господин мой посла мя, глаголя: се, ныне приидоста ко мне два отрочища от горы ефремли от сынов пророчих: даждь убо има талант сребра и две премены риз.

Он отвечал: с миром; господин мой послал меня сказать: "вот, теперь пришли ко мне с горы Ефремовой два молодых человека из сынов пророческих; дай им талант серебра и две перемены одежд".

5:23

И# речE неемaнъ: возми2 двA тал†нта сребрA. И# взS двA тал†нта во двA мэшц† и3 двЁ премBны ри1зъ, и3 возложи2 на двA џтрwчиша сво‰, и3 нес0ста пред8 ни1мъ:

И рече нееман: возми два таланта сребра. И взя два таланта во два мешца и две премены риз, и возложи на два отрочиша своя, и несоста пред ним:

И сказал Нееман: возьми, пожалуй, два таланта. И упрашивал его. И завязал он два таланта серебра в два мешка и две перемены одежд и отдал двум слугам своим, и понесли перед ним.

5:24

и3 пріид0ша въ сумрaки, и3 взS t рyкъ и4хъ и3 сокры2 во хрaминэ, и3 tпусти2 мyжы.

и приидоша в сумраки, и взя от рук их и сокры во храмине, и отпусти мужы.

Когда он пришел к холму, то взял из рук их и спрятал дома. И отпустил людей, и они ушли.

5:25

И# сaмъ вни1де и3 предстA господи1ну своемY. И# речE къ немY є3ліссeй: tкyду (пришeлъ є3си2), гіезjе; И# речE гіезjй: не и3сходи1лъ рaбъ тв0й никaможе.

И сам вниде и предста господину своему. И рече к нему елиссей: откуду (пришел еси), гиезие? И рече гиезий: не исходил раб твой никаможе.

Когда он пришел и явился к господину своему, Елисей сказал ему: откуда, Гиезий? И сказал он: никуда не ходил раб твой.

5:26

И# речE къ немY є3ліссeй: не ходи1ло ли сeрдце моE съ тоб0ю, и3 ви1дэхъ, є3гдA возвращaшесz мyжъ съ колесни1цы своeй во срётеніе тебЁ; и3 нн7э взsлъ є3си2 сребро2 и3 ри6зы взsлъ є3си2, да купи1ши за ни1хъ вертогрaды и3 м†слины и3 віногрaды, и3 џвцы и3 волы2, и3 џтроки и3 nтрокwви1цы:

И рече к нему елиссей: не ходило ли сердце мое с тобою, и видех, егда возвращашеся муж с колесницы своей во сретение тебе? и ныне взял еси сребро и ризы взял еси, да купиши за них вертограды и маслины и винограды, и овцы и волы, и отроки и отроковицы:

И сказал он ему: разве сердце мое не сопутствовало тебе, когда обратился навстречу тебе человек тот с колесницы своей? время ли брать серебро и брать одежды, или масличные деревья и виноградники, и мелкий или крупный скот, и рабов или рабынь?

5:27

и3 прокaза неемaнова да прильпнeтъ къ тебЁ и3 къ сёмени твоемY во вёки. И# и3зhде t лицA є3гw2 прокажeнъ ћкw снёгъ.

и проказа нееманова да прильпнет к тебе и к семени твоему во веки. И изыде от лица его прокажен яко снег.

Пусть же проказа Нееманова пристанет к тебе и к потомству твоему навек. И вышел он от него [белый] от проказы, как снег.

6

6:1

И# рёша сhнове прорHчи ко є3ліссeю: сE, ќбw мёсто, и3дёже мы2 живeмъ проти1ву тебє2, тёсно нaмъ:

И реша сынове пророчи ко елиссею: се, убо место, идеже мы живем противу тебе, тесно нам:

И сказали сыны пророков Елисею: вот, место, где мы живем при тебе, тесно для нас;

6:2

да и4демъ нн7э до їoрдaна, и3 да в0змемъ tтyду кjйждо мyжъ по бервнY є3ди1ному и3 сотвори1мъ себЁ тY њбитaлища пребывaти тaмw. И# речE: и3ди1те.

да идем ныне до иордана, и да возмем оттуду кийждо муж по бервну единому и сотворим себе ту обиталища пребывати тамо. И рече: идите.

пойдем к Иордану и возьмем оттуда каждый по одному бревну и сделаем себе там место для жительства. Он сказал: пойдите.

6:3

И# речE є3ди1нъ кр0тцэ: грzди2 и3 сaмъ съ рабы6 твои1ми. И# речE: ѓзъ пойдY.

И рече един кротце: гряди и сам с рабы твоими. И рече: аз пойду.

И сказал один: сделай милость, пойди и ты с рабами твоими. И сказал он: пойду.

6:4

И# и4де съ ни1ми: и3 пріид0ша ко їoрдaну, и3 сэк0ша древA:

И иде с ними: и приидоша ко иордану, и секоша древа:

И пошел с ними, и пришли к Иордану и стали рубить деревья.

6:5

и3 є3гдA є3ди1нъ tсэкaше бервно2, и3 сE, желёзо спадE съ топори1ща и3 впадE въ в0ду. И# возопи2: q, господи1не, и3 сіE заeмное.

и егда един отсекаше бервно, и се, железо спаде с топорища и впаде в воду. И возопи: о, господине, и сие заемное.

И когда один валил бревно, топор его упал в воду. И закричал он и сказал: ах, господин мой! а он взят был на подержание!

6:6

И# речE человёкъ б9ій: гдЁ падE; И# показA є3мY мёсто. И# tсэчE дрeво и3 ввeрже и3 тaмw: и3 всплывE желёзо.

И рече человек Божий: где паде? И показа ему место. И отсече древо и вверже и тамо: и всплыве железо.

И сказал человек Божий: где он упал? Он указал ему место. И отрубил он [кусок] дерева и бросил туда, и всплыл топор.

6:7

И# речE: возми2 себЁ. И# прострE рyку свою2 и3 взsтъ є5.

И рече: возми себе. И простре руку свою и взят е.

И сказал он: возьми себе. Он протянул руку свою и взял его.

6:8

И# цaрь сЂрскій бЁ вою1z на ї}лz, и3 совэщA со џтрwки свои1ми, глаг0лz: на мёстэ нёкоемъ сокровeннэмъ њполчyсz.

И царь сирский бе воюя на израиля, и совеща со отроки своими, глаголя: на месте некоем сокровеннем ополчуся.

Царь Сирийский пошел войною на Израильтян, и советовался со слугами своими, говоря: в таком-то и в таком-то месте я расположу свой стан.

6:9

И# послA є3ліссeй ко царю2 ї}леву, глаг0лz: блюди1сz не преити2 на мёсто сіE, ћкw тY сЂрzне залzг0ша.

И посла елиссей ко царю израилеву, глаголя: блюдися не преити на место сие, яко ту сиряне залягоша.

И посылал человек Божий к царю Израильскому сказать: берегись проходить сим местом, ибо там Сирияне залегли.

6:10

И# послA цaрь ї}левъ на мёсто, њ нeмже речE є3мY є3ліссeй, и3 соблюдeсz tтyду не є3ди1ною, нижE двaжды.

И посла царь израилев на место, о немже рече ему елиссей, и соблюдеся оттуду не единою, ниже дважды.

И посылал царь Израильский на то место, о котором говорил ему человек Божий и предостерегал его; и сберег себя там не раз и не два.

6:11

И# смути1сz душA царS сЂрска њ словеси2 сeмъ: и3 призвA џтроки сво‰ и3 речE и3 ни6мъ: не возвэсти1те ли мнЁ, кто2 предаeтъ мS царю2 ї}леву;

И смутися душа царя сирска о словеси сем: и призва отроки своя и рече и ним: не возвестите ли мне, кто предает мя царю израилеву?

И встревожилось сердце царя Сирийского по сему случаю, и призвал он рабов своих и сказал им: скажите мне, кто из наших [в сношении] с царем Израильским?

6:12

И# речE є3ди1нъ t џтрwкъ є3гw2: ни2, господи1не м0й царю2: ћкw прор0къ є3ліссeй, и4же во ї}ли, возвэщaетъ царю2 ї}леву вс‰ словесA, ±же ѓще глаг0леши въ сокр0вищи л0жницы твоеS.

И рече един от отрок его: ни, господине мой царю: яко пророк елиссей, иже во израили, возвещает царю израилеву вся словеса, яже аще глаголеши в сокровищи ложницы твоея.

И сказал один из слуг его: никто, господин мой царь; а Елисей пророк, который у Израиля, пересказывает царю Израильскому и те слова, которые ты говоришь в спальной комнате твоей.

6:13

И# речE: и3ди1те, ви1дите, гдЁ сeй, и3 послaвъ возмY є3го2. И# возвэсти1ша є3мY, глаг0люще: сE, є4сть въ дwfаjмэ.

И рече: идите, видите, где сей, и послав возму его. И возвестиша ему, глаголюще: се, есть в дофаиме.

И сказал он: пойдите, узнайте, где он; я пошлю и возьму его. И донесли ему и сказали: вот, он в Дофаиме.

6:14

И# послA тaмw к0ни и3 колєсни1цы и3 си1лу тsжку: и3 пріид0ша н0щію и3 њкружи1ша грaдъ.

И посла тамо кони и колесницы и силу тяжку: и приидоша нощию и окружиша град.

И послал туда коней и колесницы и много войска. И пришли ночью и окружили город.

6:15

И# ўрaни рaбъ є3лиссeевъ востaти, и3 и3зhде: и3 сE, си1ла њбступи2 грaдъ, и3 к0ни и3 колєсни1цы. И# речE џтрокъ є3гw2 къ немY: q, господи1не, что2 сотвори1мъ;

И урани раб елиссеев востати, и изыде: и се, сила обступи град, и кони и колесницы. И рече отрок его к нему: о, господине, что сотворим?

Поутру служитель человека Божия встал и вышел; и вот, войско вокруг города, и кони и колесницы. И сказал ему слуга его: увы! господин мой, что нам делать?

6:16

И# речE є3ліссeй: не б0йсz, ћкw мн0жае и5же съ нaми, нeжели съ ни1ми.

И рече елиссей: не бойся, яко множае иже с нами, нежели с ними.

И сказал он: не бойся, потому что тех, которые с нами, больше, нежели тех, которые с ними.

6:17

И# помоли1сz є3ліссeй и3 речE: гDи, tвeрзи нн7э џчи џтрока, да ќзритъ. И# tвeрзе гDь џчи є3гw2, и3 ви1дэ: и3 сE, горA и3сп0лнь к0ней, и3 колесни1ца џгненна w4крестъ є3ліссeа.

И помолися елиссей и рече: Господи, отверзи ныне очи отрока, да узрит. И отверзе Господь очи его, и виде: и се, гора исполнь коней, и колесница огненна окрест елиссеа.

И молился Елисей, и говорил: Господи! открой ему глаза, чтоб он увидел. И открыл Господь глаза слуге, и он увидел, и вот, вся гора наполнена конями и колесницами огненными кругом Елисея.

6:18

И# снид0ша къ немY: и3 помоли1сz є3ліссeй ко гDу и3 речE: порази2 u5бо kзhкъ сeй невидёніемъ. И# порази2 и4хъ невидёніемъ по глаг0лу є3ліссeеву.

И снидоша к нему: и помолися елиссей ко Господу и рече: порази убо язык сей невидением. И порази их невидением по глаголу елиссееву.

Когда пошли к нему Сирияне, Елисей помолился Господу и сказал: порази их слепотою. И Он поразил их слепотою по слову Елисея.

6:19

И# речE къ ни6мъ є3ліссeй: не сeй пyть и3 не сeй грaдъ: грzди1те по мнЁ, и3 tведY вы2 къ мyжу, є3г0же и4щете. И# tведE и4хъ въ самарjю.

И рече к ним елиссей: не сей путь и не сей град: грядите по мне, и отведу вы к мужу, егоже ищете. И отведе их в самарию.

И сказал им Елисей: это не та дорога и не тот город; идите за мною, и я провожу вас к тому человеку, которого вы ищете. И привел их в Самарию.

6:20

И# бhсть є3гдA внид0ша въ самарjю, и3 речE є3ліссeй: tвeрзи u5бо, гDи, џчи и4хъ, и3 да ви1дzтъ. И# tвeрзе гDь џчи и4хъ, и3 ви1дэша: и3 сE, бsху посредЁ самарjи.

И бысть егда внидоша в самарию, и рече елиссей: отверзи убо, Господи, очи их, и да видят. И отверзе Господь очи их, и видеша: и се, бяху посреде самарии.

Когда они пришли в Самарию, Елисей сказал: Господи! открой глаза им, чтобы они видели. И открыл Господь глаза их, и увидели, что они в средине Самарии.

6:21

И# речE цaрь ї}левъ ко є3ліссeю, є3гдA ўви1дэ |: ѓще поражY | поражeніемъ, џтче;

И рече царь израилев ко елиссею, егда увиде я: аще поражу я поражением, отче?

И сказал царь Израильский Елисею, увидев их: не избить ли их, отец мой?

6:22

И# речE є3ліссeи: да не порази1ши: є3дa ли плэни1лъ є3си2 и5хъ мечeмъ твои1мъ и3 лyкомъ твои1мъ, да и3збіeши; и3 предложи2 и5мъ хлёбы и3 в0ду, да kдsтъ и3 да пію1тъ и3 да tи1дутъ ко господи1ну своемY.

И рече елиссеи: да не поразиши: еда ли пленил еси их мечем твоим и луком твоим, да избиеши? и предложи им хлебы и воду, да ядят и да пиют и да отидут ко господину своему.

И сказал он: не убивай. Разве мечом твоим и луком твоим ты пленил их, чтобы убивать их? Предложи им хлеба и воды; пусть едят и пьют, и пойдут к государю своему.

6:23

И# предложи2 и5мъ предложeніе вeліе, и3 kд0ша и3 пи1ша, и3 tпусти2 |, и3 и3д0ша ко господи1ну своемY: и3 не приложи1ша ктомY в0ини приходи1ти и3з8 сmрjи въ зeмлю ї}леву.

И предложи им предложение велие, и ядоша и пиша, и отпусти я, и идоша ко господину своему: и не приложиша ктому воини приходити из сирии в землю израилеву.

И приготовил им большой обед, и они ели и пили. И отпустил их, и пошли к государю своему. И не ходили более те полчища Сирийские в землю Израилеву.

6:24

И# бhсть по си1хъ, и3 собрA сhнъ ґдeровъ цaрь сmрjйскій всE њполчeніе своE, и3 взhде и3 њбсёде самарjю.

И бысть по сих, и собра сын адеров царь сирийский все ополчение свое, и взыде и обседе самарию.

После того собрал Венадад, царь Сирийский, все войско свое и выступил, и осадил Самарию.

6:25

И# бhсть глaдъ вели1къ въ самарjи: и3 сE, њбсэд0ша ю5, д0ндеже бhсть главA nсл0ва за пzтьдесsтъ с‡кль сребрA, и3 четвeртаz чaсть мёры гн0z голуби1нагw за пsть с‡кль сребрA.

И бысть глад велик в самарии: и се, обседоша ю, дондеже бысть глава ослова за пятьдесят сикль сребра, и четвертая часть меры гноя голубинаго за пять сикль сребра.

И был большой голод в Самарии, когда они осадили ее, так что ослиная голова продавалась по восьмидесяти сиклей серебра, и четвертая часть каба голубиного помета - по пяти сиклей серебра.

6:26

И# бhсть цaрь ї}левъ њбходsй по стэнaмъ: и3 женA (нёкаz) возопи2 къ немY, глаг0лющи: спаси1 мz, господи1не м0й царю2.

И бысть царь израилев обходяй по стенам: и жена (некая) возопи к нему, глаголющи: спаси мя, господине мой царю.

Однажды царь Израильский проходил по стене, и женщина с воплем говорила ему: помоги, господин мой царь.

6:27

И# речE є4й: ѓще тебE не сп7сaетъ гDь, кaкw ѓзъ спасy тz; є3дA t гумнA и3ли2 t точи1ла;

И рече ей: аще тебе не спасает Господь, како аз спасу тя? еда от гумна или от точила?

И сказал он: если не поможет тебе Господь, из чего я помогу тебе? с гумна ли, с точила ли?

6:28

И# речE є4й цaрь: чт0 ти є4сть; И# речE: сіS женA ко мнЁ речE: дaждь сhна твоего2, да съzди1мъ є3го2 днeсь, ґ ќтро моего2 сhна съzди1мъ:

И рече ей царь: что ти есть? И рече: сия жена ко мне рече: даждь сына твоего, да съядим его днесь, а утро моего сына съядим:

И сказал ей царь: что тебе? И сказала она: эта женщина говорила мне: "отдай своего сына, съедим его сегодня, а сына моего съедим завтра".

6:29

и3 и3спек0хомъ сhна моего2 и3 снэд0хомъ є3го2: и3 рёхъ къ нeй въ дeнь вторhй: дaждь сhна твоего2, и3 съzди1мъ є3го2: и3 скры2 сhна своего2.

и испекохом сына моего и снедохом его: и рех к ней в день вторый: даждь сына твоего, и съядим его: и скры сына своего.

И сварили мы моего сына, и съели его. И я сказала ей на другой день: "отдай же твоего сына, и съедим его". Но она спрятала своего сына.

6:30

И# бhсть є3гдA ўслhша цaрь ї}левъ словесA жены2, раздрA ри6зы сво‰ и3 сaмъ хождaше по стэнЁ, и3 ви1дэша лю1діе врeтище на пл0ти є3гw2 внyтрь.

И бысть егда услыша царь израилев словеса жены, раздра ризы своя и сам хождаше по стене, и видеша людие вретище на плоти его внутрь.

Царь, выслушав слова женщины, разодрал одежды свои; и проходил он по стене, и народ видел, что вретище на самом теле его.

6:31

И# речE цaрь: сі‰ да сотвори1тъ ми2 бGъ и3 сі‰ да приложи1тъ ми2, ѓще бyдетъ главA є3ліссeева на нeмъ днeсь.

И рече царь: сия да сотворит ми Бог и сия да приложит ми, аще будет глава елиссеева на нем днесь.

И сказал: пусть то и то сделает мне Бог, и еще более сделает, если останется голова Елисея, сына Сафатова, на нем сегодня.

6:32

Е#ліссeй же сэдsше въ домY своeмъ, и3 стaрцы сэдsху съ ни1мъ. И# послA цaрь мyжа пред8 лицeмъ свои1мъ. И# прeжде дaже пріити2 п0сланному къ немY, и3 т0й речE ко стaрцємъ: не вёсте ли, ћкw послA сhнъ ўбjйцы сeй, да tсэчeтъ главY мою2; ви1дите, є3гдA пріи1детъ вёстникъ, заключи1те двє1ри и3 сти1сните є3го2 во двeрехъ: не т0потъ ли н0гъ господи1на є3гw2 в8слёдъ є3гw2;

Елиссей же седяше в дому своем, и старцы седяху с ним. И посла царь мужа пред лицем своим. И прежде даже приити посланному к нему, и той рече ко старцем: не весте ли, яко посла сын убийцы сей, да отсечет главу мою? видите, егда приидет вестник, заключите двери и стисните его во дверех: не топот ли ног господина его вслед его?

Елисей же сидел в своем доме, и старцы сидели у него. И послал [царь] человека от себя. Прежде нежели пришел посланный к нему, он сказал старцам: видите ли, что этот сын убийцы послал снять с меня голову? Смотрите, когда придет посланный, затворите дверь и прижмите его дверью. А вот и топот ног господина его за ним!

6:33

И# є3щE є3мY глаг0лющу съ ни1ми, и3 сE, вёстникъ сни1де къ немY и3 речE: сE, сіE ѕло2 t гDа: что2 потерплю2 гDеви ксемY;

И еще ему глаголющу с ними, и се, вестник сниде к нему и рече: се, сие зло от Господа: что потерплю Господеви ксему?

Еще говорил он с ними, и вот посланный приходит к нему, и сказал: вот какое бедствие от Господа! чего мне впредь ждать от Господа?

7

7:1

И# речE є3ліссeй: слhшите сл0во гDне, си1це гlетъ гDь: ћкоже чaсъ сeй, ќтрw мёра муки2 пшени1чны бyдетъ за сjкль є3ди1нъ, и3 двЁ мBры kчмeнz за сjкль є3ди1нъ во вратёхъ самарjи.

И рече елиссей: слышите слово Господне, сице глаголет Господь: якоже час сей, утро мера муки пшеничны будет за сикль един, и две меры ячменя за сикль един во вратех самарии.

И сказал Елисей: выслушайте слово Господне: так говорит Господь: завтра в это время мера муки лучшей [будет] по сиклю и две меры ячменя по сиклю у ворот Самарии.

7:2

И# tвэщA трістaтъ, на є3гHже рукY цaрь почивaше, и3 речE и3 є3ліссeю: сE, ѓще tвeрзетъ гDь и3 хл‰би небє1сныz, то2 не бyдетъ глаг0лъ сeй. И# є3ліссeй речE: сE, ты2 ќзриши nчи1ма твои1ма, и3 tтyду не и4маши ћсти.

И отвеща тристат, на егоже руку царь почиваше, и рече и елиссею: се, аще отверзет Господь и хляби небесныя, то не будет глагол сей. И елиссей рече: се, ты узриши очима твоима, и оттуду не имаши ясти.

И отвечал сановник, на руку которого царь опирался, человеку Божию, и сказал: если бы Господь и открыл окна на небе, и тогда может ли это быть? И сказал тот: вот увидишь глазами твоими, но есть этого не будешь.

7:3

И# бsху четhре мyжа прокажeни при вратёхъ грaда. И# речE мyжъ ко и4скреннему своемY: что2 мы2 сэди1мъ здЁ д0ндеже ќмремъ;

И бяху четыре мужа прокажени при вратех града. И рече муж ко искреннему своему: что мы седим зде дондеже умрем?

Четыре человека прокаженных находились при входе в ворота и говорили они друг другу: что нам сидеть здесь, ожидая смерти?

7:4

ѓще речeмъ: вни1демъ во грaдъ, то2 глaдъ є4сть во грaдэ, и3 ќмремъ тaмw: ѓще же сэди1мъ здЁ, то2 и3 тaкw ќмремъ: и3 нн7э и4демъ и3 вни1демъ въ п0лкъ сmрjйскій: ѓще живsтъ ны2, жи1ви бyдемъ: ѓще ли ўмертвsтъ ны2, то2 ќмремъ.

аще речем: внидем во град, то глад есть во граде, и умрем тамо: аще же седим зде, то и тако умрем: и ныне идем и внидем в полк сирийский: аще живят ны, живи будем: аще ли умертвят ны, то умрем.

Если решиться нам пойти в город, то в городе голод, и мы там умрем; если же сидеть здесь, то также умрем. Пойдем лучше в стан Сирийский. Если оставят нас в живых, будем жить, а если умертвят, умрем.

7:5

И# востaша въ сумрaцэ и3ти2 въ п0лкъ сmрjйскій и3 внид0ша средЁ полкA сmрjйска, и3 сE, не бЁ мyжа тY.

И восташа в сумраце ити в полк сирийский и внидоша среде полка сирийска, и се, не бе мужа ту.

И встали в сумерки, чтобы пойти в стан Сирийский. И пришли к краю стана Сирийского, и вот, нет там ни одного человека.

7:6

И# гDь слhшанъ сотвори2 полкY сvрjйску глaсъ колесни1цъ и3 глaсъ к0ней и3 глaсъ си1лы вели1кіz. И# речE мyжъ ко брaту своемY: сE, нн7э наsлъ є4сть на нaсъ цaрь ї}левъ цари2 хеттє1йски и3 цари6 є3гЂпєтскіz пріити2 на ны2.

И Господь слышан сотвори полку сирийску глас колесниц и глас коней и глас силы великия. И рече муж ко брату своему: се, ныне наял есть на нас царь израилев цари хеттейски и цари египетския приити на ны.

Господь сделал то, что стану Сирийскому послышался стук колесниц и ржание коней, шум войска большого. И сказали они друг другу: верно нанял против нас царь Израильский царей Хеттейских и Египетских, чтобы пойти на нас.

7:7

И# востaша, и3 бэжaша въ сумрaцэ, и3 њстaвиша сBни сво‰ и3 к0ни сво‰ и3 nслы2 сво‰, ћкоже бhша во станY, и3 бэжaша души2 рaди своеS.

И восташа, и бежаша в сумраце, и оставиша сени своя и кони своя и ослы своя, якоже быша во стану, и бежаша души ради своея.

И встали и побежали в сумерки, и оставили шатры свои, и коней своих, и ослов своих, весь стан, как он был, и побежали, спасая себя.

7:8

И# внид0ша прокажeнніи сjи до среды2 полкA, и3 внид0ша въ сёнь є3ди1ну, и3 kд0ша и3 пи1ша, и3 взsша tтyду сребро2 и3 злaто и3 nдє1жды, и3 tид0ша, и3 скрhша: и3 возврати1шасz, и3 внид0ша въ другyю сёнь, и3 взsша tтyду, и3 tид0ша, и3 скрhша.

И внидоша прокаженнии сии до среды полка, и внидоша в сень едину, и ядоша и пиша, и взяша оттуду сребро и злато и одежды, и отидоша, и скрыша: и возвратишася, и внидоша в другую сень, и взяша оттуду, и отидоша, и скрыша.

И пришли те прокаженные к краю стана, и вошли в один шатер, и ели и пили, и взяли оттуда серебро, и золото, и одежды, и пошли и спрятали. Пошли еще в другой шатер, и там взяли, и пошли и спрятали.

7:9

И# речE мyжъ ко и4скреннему своемY: не тaкw мы2 твори1мъ: дeнь сeй дeнь благоговёщеніz є4сть, мh же молчи1мъ и3 мeдлимъ до свёта ќтреннzгw, и3 њбрsщемъ беззак0ніе: и3 нн7э пріи1демъ и3 вни1демъ, и3 возвэсти1мъ въ домY царeвэ.

И рече муж ко искреннему своему: не тако мы творим: день сей день благоговещения есть, мы же молчим и медлим до света утренняго, и обрящем беззаконие: и ныне приидем и внидем, и возвестим в дому цареве.

И сказали друг другу: не так мы делаем. День сей - день радостной вести, если мы замедлим и будем дожидаться утреннего света, то падет на нас вина. Пойдем же и уведомим дом царский.

7:10

И# внид0ша, и3 возопи1ша ко вратHмъ грaда и3 возвэсти1ша и5мъ, глаг0люще: внид0хомъ въ п0лкъ сmрjйскій, и3 сE, не бhсть тY мyжа, ни глaса человёча, но т0кмw к0ни привsзани, и3 nслsта, и3 сBни и4хъ ћкоже сyть.

И внидоша, и возопиша ко вратом града и возвестиша им, глаголюще: внидохом в полк сирийский, и се, не бысть ту мужа, ни гласа человеча, но токмо кони привязани, и ослята, и сени их якоже суть.

И пришли, и позвали привратников городских, и рассказали им, говоря: мы ходили в стан Сирийский, и вот, нет там ни человека, ни голоса человеческого, а только кони привязанные, и ослы привязанные, и шатры, как быть им.

7:11

И# возопи1ша врaтницы, и3 возвэсти1ша въ домY царeвэ внyтрь.

И возопиша вратницы, и возвестиша в дому цареве внутрь.

И позвали привратников, и они передали весть в самый дворец царский.

7:12

И# востA н0щію цaрь и3 речE ко nтрокHмъ свои6мъ: возвэщY вaмъ нн7э, ±же сотвори1ша нaмъ сmрjане: разумёша, ћкw глaдни є3смы2, и3 и3зыд0ша и3з8 стaна, и3 сокрhшасz на селЁ, глаг0люще: ћкw и3зhдутъ и3з8 грaда, и3 и4мемъ | жи6вы и3 во грaдъ вни1демъ.

И воста нощию царь и рече ко отроком своим: возвещу вам ныне, яже сотвориша нам сириане: разумеша, яко гладни есмы, и изыдоша из стана, и сокрышася на селе, глаголюще: яко изыдут из града, и имем я живы и во град внидем.

И встал царь ночью, и сказал слугам своим: скажу вам, что делают с нами Сирияне. Они знают, что мы терпим голод, и вышли из стана, чтобы спрятаться в поле, думая так: "когда они выйдут из города, мы захватим их живыми и вторгнемся в город".

7:13

И# tвэщA є3ди1нъ t џтрwкъ є3гw2 и3 речE: да в0змутъ нн7э пsть к0ней њстaвшихъ, и4же њстaшасz здЁ, сE, сyть ў толи1кагw мн0жества ї}лева њстaвшіисz, и3 п0слемъ тaмw, и3 ќзримъ.

И отвеща един от отрок его и рече: да возмут ныне пять коней оставших, иже осташася зде, се, суть у толикаго множества израилева оставшиися, и послем тамо, и узрим.

И отвечал один из служащих при нем, и сказал: пусть возьмут пять из остальных коней, которые остались в городе, (из всего ополчения Израильтян только и осталось в нем, из всего ополчения Израильтян, которое погибло), и пошлем, и посмотрим.

7:14

И# взsша двA всaдника к0ней: и3 послA цaрь ї}левъ в8слёдъ царS сЂрска, глаг0лz: и3ди1те и3 ви1дите.

И взяша два всадника коней: и посла царь израилев вслед царя сирска, глаголя: идите и видите.

И взяли две пары коней, запряженных в колесницы. И послал царь вслед Сирийского войска, сказав: пойдите, посмотрите.

7:15

И# и3д0ша в8слёдъ и4хъ дaже до їoрдaна, и3 сE, вeсь пyть и3сп0лненъ nдeждъ и3 nрyжіz, ±же поверг0ша сmрjане, внегдA ўстраши1тсz и5мъ. И# возврати1шасz п0сланніи, и3 возвэсти1ша царю2.

И идоша вслед их даже до иордана, и се, весь путь исполнен одежд и оружия, яже повергоша сириане, внегда устрашится им. И возвратишася посланнии, и возвестиша царю.

И ехали за ним до Иордана, и вот вся дорога устлана одеждами и вещами, которые побросали Сирияне при торопливом побеге своем. И возвратились посланные, и донесли царю.

7:16

И# и3зыд0ша лю1діе, и3 разгрaбиша вeсь стaнъ сЂрскій. И# бhсть мёра муки2 пшени1чны за сjкль є3ди1нъ и3 двЁ мBры kчмeнz за сjкль, по гlу гDню.

И изыдоша людие, и разграбиша весь стан сирский. И бысть мера муки пшеничны за сикль един и две меры ячменя за сикль, по глаголу Господню.

И вышел народ, и разграбил стан Сирийский, и была мера муки лучшей по сиклю, и две меры ячменя по сиклю, по слову Господню.

7:17

И# цaрь пристaви трістaта, на є3гHже руцЁ цaрь почивaше, ў врaтъ: и3 попрaша є3го2 лю1діе во вратёхъ, и3 ќмре, ћкоже глаг0ла человёкъ б9ій, и4же глаг0ла, є3гдA п0сланный пріи1де къ немY.

И царь пристави тристата, на егоже руце царь почиваше, у врат: и попраша его людие во вратех, и умре, якоже глагола человек Божий, иже глагола, егда посланный прииде к нему.

И царь поставил того сановника, на руку которого опирался, у ворот; и растоптал его народ в воротах, и он умер, как сказал человек Божий, который говорил, когда приходил к нему царь.

7:18

И# бhсть ћкоже речE є3ліссeй къ царю2 глаг0лz: двЁ мBры kчмeнz за сjкль є3ди1нъ, и3 мёра муки2 пшени1чны за сjкль: и3 бyдетъ ћкоже сeй чaсъ заyтра во вратёхъ самарjи.

И бысть якоже рече елиссей к царю глаголя: две меры ячменя за сикль един, и мера муки пшеничны за сикль: и будет якоже сей час заутра во вратех самарии.

Когда говорил человек Божий царю так: "две меры ячменя по сиклю, и мера муки лучшей по сиклю будут завтра в это время у ворот Самарии",

7:19

И# tвэщA трістaтъ є3ліссeю и3 речE: ѓще гDь tвeрзетъ хл‰би небє1сныz, не бyдетъ глаг0лъ сeй. И# речE є3ліссeй: сE, ќзриши nчи1ма твои1ма, и3 tтyду и3 не и4маши ћсти..

И отвеща тристат елиссею и рече: аще Господь отверзет хляби небесныя, не будет глагол сей. И рече елиссей: се, узриши очима твоима, и оттуду и не имаши ясти..

тогда отвечал этот сановник человеку Божию и сказал: "если бы Господь и открыл окна на небе, и тогда может ли это быть?" А он сказал: "увидишь твоими глазами, но есть этого не будешь".

7:20

И# бhсть тaкw, и3 попрaша є3го2 лю1діе во вратёхъ, и3 ќмре.

И бысть тако, и попраша его людие во вратех, и умре.

Так и сбылось с ним; и затоптал его народ в воротах, и он умер.

8

8:1

И# глаг0ла є3ліссeй къ женЁ, є3sже воскреси2 сhна, глаг0лz: востaни и3 и3ди2 ты2 и3 д0мъ тв0й, и3 њбитaй и3дёже ѓще м0жеши њбитaти, ћкw призвA гDь глaдъ на зeмлю, и3 пріи1детъ на зeмлю сeдмь лётъ.

И глагола елиссей к жене, еяже воскреси сына, глаголя: востани и иди ты и дом твой, и обитай идеже аще можеши обитати, яко призва Господь глад на землю, и приидет на землю седмь лет.

И говорил Елисей женщине, сына которой воскресил он, и сказал: встань, и пойди, ты и дом твой, и поживи там, где можешь пожить, ибо призвал Господь голод, и он придет на сию землю на семь лет.

8:2

И# востA женA, и3 сотвори2 но глаг0лу є3ліссeеву, и3 п0йде самA и3 д0мъ є3S, и3 њбитA на земли2 и3ноплемeнничи сeдмь лётъ.

И воста жена, и сотвори но глаголу елиссееву, и пойде сама и дом ея, и обита на земли иноплеменничи седмь лет.

И встала та женщина, и сделала по слову человека Божия; и пошла она и дом ее, и жила в земле Филистимской семь лет.

8:3

И# бhсть но скончaніи седми2 лётъ, и3 возврати1сz женA t земли2 и3ноплемeнничи во грaдъ, и3 пріи1де возопи1ти къ царю2 њ д0мэ своeмъ и3 њ сeлэхъ свои1хъ.

И бысть но скончании седми лет, и возвратися жена от земли иноплеменничи во град, и прииде возопити к царю о доме своем и о селех своих.

По прошествии семи лет возвратилась эта женщина из земли Филистимской и пришла просить царя о доме своем и о поле своем.

8:4

И# глаг0ла цaрь ко гіезjю џтроку є3ліссeа человёка б9іz глаг0лz: повёждь ми2 нн7э вс‰ вели6каz, ±же сотвори2 є3ліссeй.

И глагола царь ко гиезию отроку елиссеа человека Божия глаголя: повеждь ми ныне вся великая, яже сотвори елиссей.

Царь тогда разговаривал с Гиезием, слугою человека Божия, и сказал: расскажи мне все замечательное, что сделал Елисей.

8:5

И# бhсть є3мY повёдающу царeви, ћкw жи1ва сотвори2 сhна ўмeршаго: и3 сE, женA, є3sже воскреси2 є3ліссeй сhна є3S, вопию1щи ко царeви њ д0мэ своeмъ и3 њ сeлэхъ свои1хъ, И# речE гіезjй: господи1не царю2, сіS женA и3 сeй сhнъ є3S, є3г0же жи1ва сотвори2 є3ліссeй.

И бысть ему поведающу цареви, яко жива сотвори сына умершаго: и се, жена, еяже воскреси елиссей сына ея, вопиющи ко цареви о доме своем и о селех своих, И рече гиезий: господине царю, сия жена и сей сын ея, егоже жива сотвори елиссей.

И между тем как он рассказывал царю, что тот воскресил умершего, женщина, которой сына воскресил он, просила царя о доме своем и о поле своем. И сказал Гиезий: господин мой царь, это та самая женщина и тот самый сын ее, которого воскресил Елисей.

8:6

И# вопроси2 цaрь женY: и3 повёда є3мY. И# дадE є4й цaрь скопцA є3ди1наго, глаг0лz возврати2 вс‰, ±же є3S сyть, и3 вс‰ плоды2 селA є3S, t да, въ џньже њстaви зeмлю, дaже до нн7э.

И вопроси царь жену: и поведа ему. И даде ей царь скопца единаго, глаголя возврати вся, яже ея суть, и вся плоды села ея, от да, в оньже остави землю, даже до ныне.

И спросил царь у женщины, и она рассказала ему. И дал ей царь одного из придворных, сказав: возвратить ей все принадлежащее ей и все доходы с поля, с того дня, как она оставила землю, поныне.

8:7

И# пріи1де є3ліссeй въ дамaскъ. И# сhнъ ґдeровъ цaрь сЂрскій разболёсz, и3 возвэсти1ша є3мY, глаг0люще: пріи1де человёкъ б9ій до здЁ.

И прииде елиссей в дамаск. И сын адеров царь сирский разболеся, и возвестиша ему, глаголюще: прииде человек Божий до зде.

И пришел Елисей в Дамаск, когда Венадад, царь Сирийский, был болен. И донесли ему, говоря: пришел человек Божий сюда.

8:8

И# речE цaрь ко ґзаи1лу: пріими2 въ рyку свою2 дaръ, и3 и3ди2 во срётеніе человёку б9ію, и3 вопроси2 гDа и5мъ, глаг0лz: ѓще ли жи1въ бyду t болBзни сеS;

И рече царь ко азаилу: приими в руку свою дар, и иди во сретение человеку Божию, и вопроси Господа им, глаголя: аще ли жив буду от болезни сея?

И сказал царь Азаилу: возьми в руку твою дар и пойди навстречу человеку Божию, и вопроси Господа чрез него, говоря: выздоровею ли я от сей болезни?

8:9

И# и4де ґзаи1лъ на срётеніе є3мY, и3 взS дaръ въ рyку свою2, и3 вс‰ благ†z дамaскова, брeмz четhредесzть велблю1дwвъ, и3 пріи1де, и3 стA пред8 ни1мъ, и3 речE ко є3ліссeю: сhнъ тв0й, сhнъ ґдeровъ, цaрь сЂрскій, послa мz къ тебЁ вопроси1ти, глаг0лz: бyду ли жи1въ t болёзни моеS сеS;

И иде азаил на сретение ему, и взя дар в руку свою, и вся благая дамаскова, бремя четыредесять велблюдов, и прииде, и ста пред ним, и рече ко елиссею: сын твой, сын адеров, царь сирский, посла мя к тебе вопросити, глаголя: буду ли жив от болезни моея сея?

И пошел Азаил навстречу ему, и взял дар в руку свою и всего лучшего в Дамаске, сколько могут нести сорок верблюдов, и пришел и стал пред лице его, и сказал: сын твой Венадад, царь Сирийский, послал меня к тебе спросить: "выздоровею ли я от сей болезни?"

8:10

И# речE къ немY є3ліссeй: и3ди2 и3 рцы2 є3мY: живS поживeши: но показa ми гDь, ћкw смeртію ќмретъ.

И рече к нему елиссей: иди и рцы ему: живя поживеши: но показа ми Господь, яко смертию умрет.

И сказал ему Елисей: пойди, скажи ему: "выздоровеешь"; однакож открыл мне Господь, что он умрет.

8:11

И# предстA лицY є3гw2, и3 возложи2 (рyки) дaже до постыдёніz, и3 плaкасz человёкъ б9ій.

И предста лицу его, и возложи (руки) даже до постыдения, и плакася человек Божий.

И устремил на него [Елисей] взор свой, и так оставался до того, что привел его в смущение; и заплакал человек Божий.

8:12

И# речE ґзаи1лъ: что2 ћкw господи1нъ м0й плaчетъ; И# речE: вёмъ є3ли6ка сотвори1ши сынHмъ ї}лєвымъ ѕл†: крёпwсти и5хъ сожжeши nгнeмъ, и3 и3збр†нныz и5хъ и3збіeши мечeмъ, и3 младeнцы и5хъ разбіeши, и3 во чрeвэ и3мёющыz и5хъ раст0ргнеши.

И рече азаил: что яко господин мой плачет? И рече: вем елика сотвориши сыном израилевым зла: крепости их сожжеши огнем, и избранныя их избиеши мечем, и младенцы их разбиеши, и во чреве имеющыя их расторгнеши.

И сказал Азаил: отчего господин мой плачет? И сказал он: от того, что я знаю, какое наделаешь ты сынам Израилевым зло; крепости их предашь огню, и юношей их мечом умертвишь, и грудных детей их побьешь, и беременных [женщин] у них разрубишь.

8:13

И# речE ґзаи1лъ: кто2 є4сть рaбъ тв0й, пeсъ мeртвый, ћкw сотвори1тъ глаг0лъ сeй; И# речE є3ліссeй: показa ми тS гDь цaрствующа над8 сmрjею.

И рече азаил: кто есть раб твой, пес мертвый, яко сотворит глагол сей? И рече елиссей: показа ми тя Господь царствующа над сириею.

И сказал Азаил: что такое раб твой, пес, чтобы мог сделать такое большое дело? И сказал Елисей: указал мне Господь в тебе царя Сирии.

8:14

И# tи1де t є3ліссeа и3 вни1де ко господи1ну своемY. И# речE є3мY (цaрь): чт0 ти речE є3ліссeй; TвэщA: речe ми є3ліссeй, живS поживeши.

И отиде от елиссеа и вниде ко господину своему. И рече ему (царь): что ти рече елиссей? Отвеща: рече ми елиссей, живя поживеши.

И пошел он от Елисея, и пришел к государю своему. И сказал ему [этот]: что говорил тебе Елисей? И сказал: он говорил мне, что ты выздоровеешь.

8:15

И# бhсть во ќтріи, и3 взS nдеsло, и3 намочи2 въ водЁ, и3 њбложи2 на лицE є3гw2, и3 ќмре: и3 воцари1сz ґзаи1лъ вмёстw є3гw2.

И бысть во утрии, и взя одеяло, и намочи в воде, и обложи на лице его, и умре: и воцарися азаил вместо его.

А на другой день он взял одеяло, намочил его водою, и положил на лице его, и он умер. И воцарился Азаил вместо него.

8:16

Въ лёто пsтое їwрaма сhна ґхаaва царS ї}лєва и3 їwсафaта царS їyдина, воцари1сz їwрaмъ сhнъ їwсафaтовъ цaрь їyдинъ:

В лето пятое иорама сына ахаава царя израилева и иосафата царя иудина, воцарися иорам сын иосафатов царь иудин:

В пятый год Иорама, сына Ахавова, царя Израильского, за Иосафатом, царем Иудейским, воцарился Иорам, сын Иосафатов, царь Иудейский.

8:17

сhнъ три1десzти и3 двою2 лёту бЁ, внегдA воцари1тисz є3мY, и3 џсмь лётъ цaрствова во їеrли1мэ,

сын тридесяти и двою лету бе, внегда воцаритися ему, и осмь лет царствова во Иерусалиме,

Тридцати двух лет был он, когда воцарился, и восемь лет царствовал в Иерусалиме,

8:18

и3 ходи2 въ пути2 царeй ї}левыхъ, ћкоже сотвори2 д0мъ ґхаaвль, бЁ бо дщи2 ґхаaвлz женA є3мY, и3 сотвори2 лукaвое пред8 гDемъ.

и ходи в пути царей израилевых, якоже сотвори дом ахаавль, бе бо дщи ахаавля жена ему, и сотвори лукавое пред Господем.

и ходил путем царей Израильских, как поступал дом Ахавов, потому что дочь Ахава была женою его, и делал неугодное в очах Господних.

8:19

И# не хотsше гDь потреби1ти їyды, давjда рaди рабA своегw2, ћкоже речE дaти є3мY свэти1лникъ и3 сынHмъ є3гw2 во вс‰ дни6.

И не хотяше Господь потребити иуды, давида ради раба своего, якоже рече дати ему светилник и сыном его во вся дни.

Однакож не хотел Господь погубить Иуду, ради Давида, раба Своего, так как Он обещал дать ему светильник в детях его на все времена.

8:20

Во дни6 є3гw2 tвeржесz є3дHмъ и3з8 под8 руки2 їyдины и3 постaви над8 соб0ю царS.

Во дни его отвержеся едом из под руки иудины и постави над собою царя.

Во дни его выступил Едом из-под руки Иуды, и поставили они над собою царя.

8:21

И# взhде їwрaмъ въ сіHръ, и3 вс‰ колєсни1цы ±же съ ни1мъ. И# бhсть є3мY востaвшу, и3 и3зби2 є3дHма њбступи1вшаго w4крестъ є3гw2, и3 кн‰зи колесни1цъ, и3 бэжaша лю1діе въ селє1ніz сво‰.

И взыде иорам в сиор, и вся колесницы яже с ним. И бысть ему воставшу, и изби едома обступившаго окрест его, и князи колесниц, и бежаша людие в селения своя.

И пошел Иорам в Цаир, и все колесницы с ним; и встал он ночью, и поразил Идумеян, окружавших его, и начальников над колесницами, но народ убежал в шатры свои.

8:22

И# tступи2 є3дHмъ и3з8 под8 руки2 їyдины да днE сегw2: тогдA tвeржесz ловнA во врeмz џно.

И отступи едом из под руки иудины да дне сего: тогда отвержеся ловна во время оно.

И выступил Едом из-под руки Иуды до сего дня. В то же время выступила и Ливна.

8:23

И# прHчаz словeсъ їwрaмлихъ, и3 вс‰ є3ли6ка сотвори2, не сE ли, сі‰ пи6сана въ кни1зэ словeсъ днjй царeй їyдиныхъ;

И прочая словес иорамлих, и вся елика сотвори, не се ли, сия писана в книзе словес дний царей иудиных?

Прочее об Иораме и обо всем, что он сделал, написано в летописи царей Иудейских.

8:24

И# ќспе їwрaмъ со nтцы6 свои1ми, и3 погребeнъ бhсть со nтцы6 свои1ми во грaдэ давjда nтцA своегw2: и3 цaрствова nхозjа сhнъ є3гw2 вмёстw є3гw2.

И успе иорам со отцы своими, и погребен бысть со отцы своими во граде давида отца своего: и царствова охозиа сын его вместо его.

И почил Иорам с отцами своими, и погребен с отцами своими в городе Давидовом. И воцарился Охозия, сын его, вместо него.

8:25

Въ лёто второенaдесzть їwрaма сhна ґхаaвлz царS ї}лева, цaрствовати начA nхозjа сhнъ їwрaма царS їyдина:

В лето второенадесять иорама сына ахаавля царя израилева, царствовати нача охозиа сын иорама царя иудина:

В двенадцатый год Иорама, сына Ахавова, царя Израильского, воцарился Охозия, сын Иорама, царя Иудейского.

8:26

сhнъ двaдесzти двyхъ лётъ бhсть nхозjа, є3гдA начA цaрствовати, и3 лёто є3ди1но цaрствова во їеrли1мэ. И$мz же мaтери є3гw2 гоfолjа, дщeрь ґмврjа царS ї}лева.

сын двадесяти двух лет бысть охозиа, егда нача царствовати, и лето едино царствова во Иерусалиме. Имя же матери его гофолиа, дщерь амвриа царя израилева.

Двадцати двух лет был Охозия, когда воцарился, и один год царствовал в Иерусалиме. Имя же матери его Гофолия, дочь Амврия, царя Израильского.

8:27

И# хождaше по путє1мъ д0му ґхаaвлz, и3 сотвори2 лукaвое пред8 гDемъ, ћкоже д0мъ ґхаaвль: зsть бо бЁ д0му ґхаaвлz.

И хождаше по путем дому ахаавля, и сотвори лукавое пред Господем, якоже дом ахаавль: зять бо бе дому ахаавля.

И ходил путем дома Ахавова, и делал неугодное в очах Господних, подобно дому Ахавову, потому что он был в родстве с домом Ахавовым.

8:28

И# и4де со їwрaмомъ сhномъ ґхаaвлимъ на брaнь, на ґзаи1ла царS и3ноплемeннича въ рамHfъ галаaдскій, и3 ўzзви1ша сЂрzне їwрaма.

И иде со иорамом сыном ахаавлим на брань, на азаила царя иноплеменнича в рамоф галаадский, и уязвиша сиряне иорама.

И пошел он с Иорамом, сыном Ахавовым, на войну с Азаилом, царем Сирийским, в Рамоф Галаадский, и ранили Сирияне Иорама.

8:29

И# возврати1сz цaрь їwрaмъ цэли1тисz во їезраeль t ћзвъ, и4миже ўzзви1ша є3го2 въ рамHfэ, є3гдA рaтоваше т0й на ґзаи1ла царS сЂрска, и3 nхозjа сhнъ їwрaмль цaрь їyдинъ сни1де ви1дэти їwрaма, сhна ґхаaвлz, во їезраeль, ћкw болsше т0й.

И возвратися царь иорам целитися во иезраель от язв, имиже уязвиша его в рамофе, егда ратоваше той на азаила царя сирска, и охозиа сын иорамль царь иудин сниде видети иорама, сына ахаавля, во иезраель, яко боляше той.

И возвратился Иорам царь, чтобы лечиться в Изрееле от ран, которые причинили ему Сирияне в Рамофе, когда он воевал с Азаилом, царем Сирийским. И Охозия, сын Иорама, царь Иудейский, пришел посетить Иорама, сына Ахавова, в Изреель, так как он был болен.

9

9:1

є3ліссeй прbр0къ призвA є3ди1наго t сынHвъ прор0чихъ и3 речE є3мY: препоsши чрeсла сво‰, и3 возми2 сосyдъ є3лeа сегw2 въ рyку твою2, и3 и3ди2 въ рамHfъ галаaдскій:

елиссей пророк призва единаго от сынов пророчих и рече ему: препояши чресла своя, и возми сосуд елеа сего в руку твою, и иди в рамоф галаадский:

Елисей пророк призвал одного из сынов пророческих и сказал ему: опояшь чресла твои, и возьми сей сосуд с елеем в руку твою, и пойди в Рамоф Галаадский.

9:2

и3 вни1деши тaмw, и3 ќзриши тaмw їиyа сhна їwсафaта сhна намессjева, и3 вни1деши, и3 и3зведeши є3го2 t среды2 брaтіи є3гw2, и3 введeши є3го2 во внyтреннюю клёть:

и внидеши тамо, и узриши тамо ииуа сына иосафата сына намессиева, и внидеши, и изведеши его от среды братии его, и введеши его во внутреннюю клеть:

Придя туда, отыщи там Ииуя, сына Иосафата, сына Намессиева, и подойди, и вели выступить ему из среды братьев своих, и введи его во внутреннюю комнату;

9:3

и3 в0змеши сосyдъ є3лeа, и3 возліeши на главY є3гw2, и3 рцы2: си1це гlетъ гDь: помaзахъ тS въ царS над8 ї}лемъ: и3 tвeрзеши двє1ри, и3 да бэжи1ши, и3 да не пребyдеши тaмw.

и возмеши сосуд елеа, и возлиеши на главу его, и рцы: сице глаголет Господь: помазах тя в царя над израилем: и отверзеши двери, и да бежиши, и да не пребудеши тамо.

и возьми сосуд с елеем, и вылей на голову его, и скажи: "так говорит Господь: помазую тебя в царя над Израилем". Потом отвори дверь, и беги, и не жди.

9:4

И# и4де џтрочищь прор0къ въ рамHfъ галаaдскій:

И иде отрочищь пророк в рамоф галаадский:

И пошел отрок, слуга пророка, в Рамоф Галаадский,

9:5

и3 вни1де, и3 сE, кн‰зи си1лы сэдsху, и3 речE: сл0во ми2 є4сть къ тебЁ, q, кнsже. И# речE їиyй: къ комY t всёхъ нaсъ; И# речE: къ тебЁ, кнsже.

и вниде, и се, князи силы седяху, и рече: слово ми есть к тебе, о, княже. И рече ииуй: к кому от всех нас? И рече: к тебе, княже.

и пришел, и вот сидят военачальники. И сказал: у меня слово до тебя, военачальник. И сказал Ииуй: до кого из всех нас? И сказал он: до тебя, военачальник.

9:6

И# востA и3 вни1де въ д0мъ: и3 возліS є3лeй на главY є3гw2 и3 речE є3мY: си1це гlетъ гDь бGъ ї}левъ: помaзахъ тS въ царS над8 людьми2 гDними, над8 ї}лемъ.

И воста и вниде в дом: и возлия елей на главу его и рече ему: сице глаголет Господь Бог израилев: помазах тя в царя над людьми Господними, над израилем.

И встал он, и вошел в дом. И [отрок] вылил елей на голову его, и сказал ему: так говорит Господь Бог Израилев: "помазую тебя в царя над народом Господним, над Израилем,

9:7

и3 да потреби1ши д0мъ ґхаaва господи1на твоегw2 t лицA моегw2, и3 tмсти1ши кр0вь рабHвъ мои1хъ прор0кwвъ и3 кр0вь всёхъ рабHвъ гDнихъ t руки2 їезавeлины.

и да потребиши дом ахаава господина твоего от лица моего, и отмстиши кровь рабов моих пророков и кровь всех рабов Господних от руки иезавелины.

и ты истребишь дом Ахава, господина твоего, чтобы Мне отмстить за кровь рабов Моих пророков и за кровь всех рабов Господних, [павших] от руки Иезавели;

9:8

и3 t руки2 всегw2 д0му ґхаaвлz, и3 потреби1ши t д0му ґхаaвлz мочaщагосz къ стэнЁ, и3 содержaщагосz, и3 њстaвльшагосz во ї}ли:

и от руки всего дому ахаавля, и потребиши от дому ахаавля мочащагося к стене, и содержащагося, и оставльшагося во израили:

и погибнет весь дом Ахава, и истреблю у Ахава мочащегося к стене, и заключенного и оставшегося в Израиле,

9:9

и3 предaмъ д0мъ ґхаaвль, ћкоже д0мъ їеровоaма сhна навaтова и3 ћкоже д0мъ ваaсы сhна ґхjина:

и предам дом ахаавль, якоже дом иеровоама сына наватова и якоже дом ваасы сына ахиина:

и сделаю дом Ахава, как дом Иеровоама, сына Наватова, и как дом Ваасы, сына Ахиина;

9:10

и3 їезавeль снэдsтъ пси2 въ чaсти їезраeлz, и3 не бyдетъ погребaющагw ю5. И# tвeрзе двє1ри и3 ўбэжA.

и иезавель снедят пси в части иезраеля, и не будет погребающаго ю. И отверзе двери и убежа.

Иезавель же съедят псы на поле Изреельском, и никто не похоронит ее". И отворил дверь, и убежал.

9:11

Їиyй же и3зhде ко nтрокHмъ господи1на своегw2. И# рёша є3мY: ми1ръ ли; что2 ћкw вни1де неи1стовый сeй къ тебЁ; И# речE и5мъ: вы2 вёсте мyжа и3 суесл0віе є3гw2.

Ииуй же изыде ко отроком господина своего. И реша ему: мир ли? что яко вниде неистовый сей к тебе? И рече им: вы весте мужа и суесловие его.

И вышел Ииуй к слугам господина своего, и сказали ему: с миром ли? Зачем приходил этот неистовый к тебе? И сказал им: вы знаете этого человека и что он говорит.

9:12

И# рёша: не прaвда, (ѓще не возвэсти1ши;) возвэсти2 u5бо нaмъ. И# речE їиyй къ ни6мъ: тaкw и3 тaкw речE ко мнЁ, глаг0лz: си1це гlетъ гDь: помaзахъ тS въ царS над8 ї}лемъ.

И реша: не правда, (аще не возвестиши?) возвести убо нам. И рече ииуй к ним: тако и тако рече ко мне, глаголя: сице глаголет Господь: помазах тя в царя над израилем.

И сказали: неправда, скажи нам. И сказал он: то и то он сказал мне, говоря: "так говорит Господь: помазую тебя в царя над Израилем".

9:13

И# слhшавше тек0ша спёшнw, и3 взS кjйждо ри6зы сво‰, и3 положи1ша под8 ни1мъ, понeже на є3ди1нэмъ t степeній сэдsше, и3 воструби1ша въ р0гъ и3 рёша: воцари1сz їиyй.

И слышавше текоша спешно, и взя кийждо ризы своя, и положиша под ним, понеже на единем от степений седяше, и вострубиша в рог и реша: воцарися ииуй.

И поспешили они, и взяли каждый одежду свою, и подостлали ему на самых ступенях, и затрубили трубою, и сказали: воцарился Ииуй!

9:14

И# возврати1сz їиyй сhнъ їwсафaта сhна намессjева ко їwрaму. Їорaмъ же сaмъ стрежaше въ рамHfэ галаaдстэмъ и3 вeсь ї}ль t лицA ґзаи1ла царS сmрjйска.

И возвратися ииуй сын иосафата сына намессиева ко иораму. Иорам же сам стрежаше в рамофе галаадстем и весь израиль от лица азаила царя сирийска.

И восстал Ииуй, сын Иосафата, сына Намессиева, против Иорама; Иорам же находился со всеми Израильтянами в Рамофе Галаадском на страже против Азаила, царя Сирийского.

9:15

И# возврати1сz їwрaмъ цaрь цэли1тисz во їезраeли t ћзвъ, и4миже ўzзви1ша є3го2 сЂрzне, є3гдA брaшесz со ґзаи1ломъ царeмъ сmрjйскимъ. И# речE їиyй: ѓще є4сть душA вaша со мн0ю, да не и3зhдетъ и3з8 грaда бэглeцъ, и3ти2 и3 возвэсти1ти во їезраeли.

И возвратися иорам царь целитися во иезраели от язв, имиже уязвиша его сиряне, егда брашеся со азаилом царем сирийским. И рече ииуй: аще есть душа ваша со мною, да не изыдет из града беглец, ити и возвестити во иезраели.

Впрочем сам царь Иорам возвратился, чтобы лечиться в Изрееле от ран, которые причинили ему Сирияне, когда он воевал с Азаилом, царем Сирийским. И сказал Ииуй: если вы согласны, то пусть никто не уходит из города, чтобы идти подать весть в Изрееле.

9:16

И# всёде на конS, и3 п0йде їиyй, и3 сни1де во їезраeль, ћкw їwрaмъ цaрь ї}левъ цэлsшесz во їезраeли t стрэлsній, и4миже ўстрэли1ша є3го2 ґрамjны въ рамHfэ на брaни со ґзаи1ломъ царeмъ сЂрскимъ, ћкw т0й бЁ си1ленъ и3 мyжъ си1лы, и3 лежaше тaмw. И# nхозjа цaрь їyдинъ пріи1де ви1дэти їwрaма.

И вседе на коня, и пойде ииуй, и сниде во иезраель, яко иорам царь израилев целяшеся во иезраели от стреляний, имиже устрелиша его арамины в рамофе на брани со азаилом царем сирским, яко той бе силен и муж силы, и лежаше тамо. И охозиа царь иудин прииде видети иорама.

И сел Ииуй на коня, и поехал в Изреель, где лежал Иорам, и куда Охозия, царь Иудейский, пришел посетить Иорама.

9:17

И# стрaжъ взhде на ст0лпъ во їезраeли, и3 ви1дэ прaхъ їиyевъ, є3гдA и3ти2 є3мY и3 речE: прaхъ ѓзъ ви1жу. И# речE їwрaмъ: всади2 мyжа на к0нь и3 посли2 проти1ву и5мъ, и3 да речeтъ: ми1ръ ли;

И страж взыде на столп во иезраели, и виде прах ииуев, егда ити ему и рече: прах аз вижу. И рече иорам: всади мужа на конь и посли противу им, и да речет: мир ли?

На башне в Изрееле стоял сторож, и увидел он полчище Ииуево, когда оно шло, и сказал: полчище вижу я. И сказал Иорам: возьми всадника, и пошли навстречу им, и пусть скажет: с миром ли?

9:18

И# и4де всaдникъ к0нный на срётеніе є3мY и3 речE: тaкw глаг0летъ цaрь: ми1ръ ли; И# речE їиyй: что2 тебЁ и3 ми1ру; њбрати1сz вслёдъ менє2. И# возвэсти2 стрaжъ, глаг0лz: пріи1де п0сланный до ни1хъ и3 не возврати1сz.

И иде всадник конный на сретение ему и рече: тако глаголет царь: мир ли? И рече ииуй: что тебе и миру? обратися вслед мене. И возвести страж, глаголя: прииде посланный до них и не возвратися.

И выехал всадник на коне навстречу ему, и сказал: так говорит царь: с миром ли? И сказал Ииуй: что тебе до мира? Поезжай за мною. И донес сторож, и сказал: доехал до них, но не возвращается.

9:19

И# послA всaдника к0ннаго вторaго, и3 пріи1де къ немY и3 речE: тaкw речE цaрь: ми1ръ ли; И# речE їиyй: что2 тебЁ и3 ми1ру; возврати1сz вслёдъ менє2.

И посла всадника коннаго втораго, и прииде к нему и рече: тако рече царь: мир ли? И рече ииуй: что тебе и миру? возвратися вслед мене.

И послали другого всадника, и он приехал к ним, и сказал: так говорит царь: с миром ли? И сказал Ииуй: что тебе до мира? Поезжай за мною.

9:20

И# возвэсти2 стрaжъ, глаг0лz: пріи1де до ни1хъ и3 не возврати1сz: и3 в0ждь ведsше їиyа сhна намессjина, ћкw въ премёнэ бhсть.

И возвести страж, глаголя: прииде до них и не возвратися: и вождь ведяше ииуа сына намессиина, яко в премене бысть.

И донес сторож, сказав: доехал до них, и не возвращается, а походка, как будто Ииуя, сына Намессиева, потому что он идет стремительно.

9:21

И# речE їwрaмъ: впрzзи1те. И# впрzг0ша колесни1цу: и3 и3зhде їwрaмъ цaрь ї}левъ и3 nхозjа цaрь їyдинъ, кjйждо на колесни1цэ своeй, и3 и3зыд0ста на срётеніе їиyа, и3 њбрэт0ста є3го2 и3 чaсти навуfeа їезраилjтина.

И рече иорам: впрязите. И впрягоша колесницу: и изыде иорам царь израилев и охозиа царь иудин, кийждо на колеснице своей, и изыдоста на сретение ииуа, и обретоста его и части навуфеа иезраилитина.

И сказал Иорам: запрягай. И запрягли колесницу его. И выступил Иорам, царь Израильский, и Охозия, царь Иудейский, каждый на колеснице своей. И выступили навстречу Ииую, и встретились с ним на поле Навуфея Изреелитянина.

9:22

И# бhсть ћкw ўви1дэ їwрaмъ їиyа, и3 речE ми1ръ ли, їиyе; И# речE їиyй что2 тебЁ и3 ми1ру; є3щE блуды2 їезавeли мaтери твоеS, и3 чaрове є3S мнHгіz.

И бысть яко увиде иорам ииуа, и рече мир ли, ииуе? И рече ииуй что тебе и миру? еще блуды иезавели матери твоея, и чарове ея многия.

И когда увидел Иорам Ииуя, то сказал: с миром ли Ииуй? И сказал он: какой мир при любодействе Иезавели, матери твоей, и при многих волхвованиях ее?

9:23

И# њбрати2 їwрaмъ рyки сво‰ и3 бэжA, и3 речE ко nхозjи: лeсть, nхозjе.

И обрати иорам руки своя и бежа, и рече ко охозии: лесть, охозие.

И поворотил Иорам руки свои, и побежал, и сказал Охозии: измена, Охозия!

9:24

И# налzчE їиyй рук0ю своeю лyкъ и3 ўстрэли2 їwрaма посредЁ плєщY є3гw2, и3 и3зhде стрэлA сквозЁ сeрдце є3гw2: и3 преклони1сz на кwлёна сво‰.

И наляче ииуй рукою своею лук и устрели иорама посреде плещу его, и изыде стрела сквозе сердце его: и преклонися на колена своя.

А Ииуй натянул лук рукою своею, и поразил Иорама между плечами его, и прошла стрела чрез сердце его, и пал он на колеснице своей.

9:25

И# речE їиyй къ вадекaру трістaту своемY: возми2 и3 вeрзи є3го2 на чaсти селA навуfeа їезраилjтина, ћкw п0мню, ѓзъ и3 ты2 всёдшіи на колєсни1цы и3д0хомъ вслёдъ ґхаaва nтцA є3гw2, и3 гDь речE њ нeмъ прр0чество сіE, гlz:

И рече ииуй к вадекару тристату своему: возми и верзи его на части села навуфеа иезраилитина, яко помню, аз и ты вседшии на колесницы идохом вслед ахаава отца его, и Господь рече о нем пррочество сие, глаголя:

И сказал Ииуй Бидекару, сановнику своему: возьми, брось его на участок поля Навуфея Изреелитянина, ибо вспомни, как мы с тобою ехали вдвоем сзади Ахава, отца его, и как Господь изрек на него такое пророчество:

9:26

не ви1дэхъ ли кр0ве навуfeевы и3 кр0ве сынHвъ є3гw2 вчерA, речE гDь; и3 воздaмъ є3мY на чaсти сeй, речE гDь: и3 нн7э u5бо взeмъ повeрзи є3го2 на чaсти сeй по гlу гDню.

не видех ли крове навуфеевы и крове сынов его вчера, рече Господь? и воздам ему на части сей, рече Господь: и ныне убо взем поверзи его на части сей по глаголу Господню.

истинно, кровь Навуфея и кровь сыновей его видел Я вчера, говорит Господь, и отмщу тебе на сем поле. Итак возьми, брось его на поле, по слову Господню.

9:27

И# nхозjа цaрь їyдинъ ви1дэ, и3 побэжE путeмъ веfгaнъ и3 гнA по нeмъ їиyй и3 речE: и3 сегw2 (не и4мамъ њстaвити). И# порази2 є3го2 на колесни1цэ є3гдA и3дsше въ гaй, и4же є4сть їевлаaмъ и3 ўбэжA въ магеддHнъ, и3 ќмре тaмw.

И охозиа царь иудин виде, и побеже путем вефган и гна по нем ииуй и рече: и сего (не имам оставити). И порази его на колеснице егда идяше в гай, иже есть иевлаам и убежа в магеддон, и умре тамо.

Охозия, царь Иудейский, увидев сие, побежал по дороге к дому, что в саду. И погнался за ним Ииуй, и сказал: и его бейте на колеснице. [Это] [было] на возвышенности Гур, что при Ивлеаме. И побежал он в Мегиддон, и умер там.

9:28

И# возложи1ша є3го2 џтроцы є3гw2 на колесни1цу и3 вез0ша є3го2 во їеrли1мъ, и3 погреб0ша є3го2 во гр0бэ є3гw2 во грaдэ давjдовэ.

И возложиша его отроцы его на колесницу и везоша его во Иерусалим, и погребоша его во гробе его во граде давидове.

И отвезли его рабы его в Иерусалим, и похоронили его в гробнице его, с отцами его, в городе Давидовом.

9:29

И# въ первоенaдесzть лёто їwрaма царS ї}лева воцари1сz nхозjа над8 їyдою.

И в первоенадесять лето иорама царя израилева воцарися охозиа над иудою.

В одиннадцатый год Иорама, сына Ахавова, воцарился Охозия в Иудее.

9:30

И# пріи1де їиyй во їезраeль (грaдъ). Їезавeль же ўслhша, и3 намaза лицE своE и3 ўкраси2 главY свою2, и3 прини1че nкн0мъ.

И прииде ииуй во иезраель (град). Иезавель же услыша, и намаза лице свое и украси главу свою, и приниче окном.

И прибыл Ииуй в Изреель. Иезавель же, получив весть, нарумянила лице свое и украсила голову свою, и глядела в окно.

9:31

И# їиyй вхождaше во грaдъ и3 речE: ми1ръ ли замврjю, ўбjйцэ господи1на своегw2;

И ииуй вхождаше во град и рече: мир ли замврию, убийце господина своего?

Когда Ииуй вошел в ворота, она сказала: мир ли Замврию, убийце государя своего?

9:32

И# воззрЁ лицeмъ свои1мъ на nкно2 и3 ви1дэ ю5 и3 речE: кто2 ты2 є3си2; сни1ди ко мнЁ. И# преклони1стасz къ немY двA скwпцA.

И воззре лицем своим на окно и виде ю и рече: кто ты еси? сниди ко мне. И преклонистася к нему два скопца.

И поднял он лице свое к окну и сказал: кто со мною, кто? И выглянули к нему два, три евнуха.

9:33

И# речE їиyй: свeрзита ю5. И# сверг0ста ю5, и3 њкропи1шасz кр0вію є3S стёны и3 к0ни, и3 попрaша ю5.

И рече ииуй: сверзита ю. И свергоста ю, и окропишася кровию ея стены и кони, и попраша ю.

И сказал он: выбросьте ее. И выбросили ее. И брызнула кровь ее на стену и на коней, и растоптали ее.

9:34

И# вни1де їиyй, и3 kдE и3 пи2, и3 речE: њсмотри1те нн7э проклsтую сію2, и3 погреби1те ю5, ћкw дщeрь царeва є4сть.

И вниде ииуй, и яде и пи, и рече: осмотрите ныне проклятую сию, и погребите ю, яко дщерь царева есть.

И пришел Ииуй, и ел, и пил, и сказал: отыщите эту проклятую и похороните ее, так как царская дочь она.

9:35

И# и3д0ша погребсти2 ю5, и3 не њбрэт0ша t неS ничто2 и4но, т0кмw л0бъ и3 н0ги и3 дл†ни рyкъ.

И идоша погребсти ю, и не обретоша от нея ничто ино, токмо лоб и ноги и длани рук.

И пошли хоронить ее, и не нашли от нее ничего, кроме черепа, и ног, и кистей рук.

9:36

И# возврати1шасz и3 возвэсти1ша є3мY. И# речE: сл0во гDне, є4же гlа рук0ю рабA своегw2 и3ліи2 fесвjтzнина, гlz: въ чaсти їезраeлz снэдsтъ пси2 пл0ть їезавeлину:

И возвратишася и возвестиша ему. И рече: слово Господне, еже глагола рукою раба своего илии фесвитянина, глаголя: в части иезраеля снедят пси плоть иезавелину:

И возвратились, и донесли ему. И сказал он: таково было слово Господа, которое Он изрек чрез раба Своего Илию Фесвитянина, сказав: на поле Изреельском съедят псы тело Иезавели,

9:37

и3 бyдетъ трyпъ їезавeлинъ ѓки гн0й на лицы2 селA въ чaсти їезраeлz, ћкw не рещи2 и5мъ: сіS є4сть їезавeль.

и будет труп иезавелин аки гной на лицы села в части иезраеля, яко не рещи им: сия есть иезавель.

и будет труп Иезавели на участке Изреельском, как навоз на поле, так что никто не скажет: это Иезавель.

10

10:1

И# ґхаaву бёша сeдмьдесzтъ сhнове во самарjи. И# написA писaніе їиyй и3 послA въ самарjю ко кнzзє1мъ самарjйскимъ и3 къ старёйшинамъ и3 ко корми1телємъ сынHвъ ґхаaвлихъ, глаг0лz:

И ахааву беша седмьдесят сынове во самарии. И написа писание ииуй и посла в самарию ко князем самарийским и к старейшинам и ко кормителем сынов ахаавлих, глаголя:

У Ахава было семьдесят сыновей в Самарии. И написал Ииуй письма, и послал в Самарию к начальникам Изреельским, старейшинам и воспитателям детей Ахавовых, такого содержания:

10:2

и3 нн7э є3гдA пріи1детъ писaніе сіE къ вaмъ, и3 съ вaми сhнове господи1на вaшегw, и3 съ вaми колєсни1цы и3 к0ни, и3 грaды твє1рды и3 nр{жіz:

и ныне егда приидет писание сие к вам, и с вами сынове господина вашего, и с вами колесницы и кони, и грады тверды и оружия:

когда придет это письмо к вам, то, так как у вас и сыновья господина вашего, у вас же и колесницы, и кони, и укрепленный город, и оружие, -

10:3

и3 ќзрите благaго и3 прaваго въ сынёхъ господи1на вaшегw, и3 постaвите є3го2 на прест0лэ nтцA є3гw2, и3 да вою1ете њ д0мэ господи1на вaшегw.

и узрите благаго и праваго в сынех господина вашего, и поставите его на престоле отца его, и да воюете о доме господина вашего.

выберите лучшего и достойнейшего из сыновей государя своего, и посадите на престол отца его, и воюйте за дом государя своего.

10:4

И# ўбоsшасz ѕэлw2 и3 рёша: сE, двA цар‰ не возмог0ста стaти проти1ву лицY є3гw2, и3 кaкw мы2 стaнемъ;

И убояшася зело и реша: се, два царя не возмогоста стати противу лицу его, и како мы станем?

Они испугались чрезвычайно и сказали: вот, два царя не устояли перед ним, как же нам устоять?

10:5

И# послaша и5же над8 д0момъ и3 и5же над8 грaдомъ, и3 старBйшины, и3 корми1телє ко їиyю, гlг0люще: џтроцы мы2 твои2, и3 є3ли6ка ѓще речeши къ нaмъ, сотвори1мъ: не воцари1мъ мyжа, благ0е пред8 nчи1ма твои1ма сотвори1мъ.

И послаша иже над домом и иже над градом, и старейшины, и кормителе ко ииую, глаголголюще: отроцы мы твои, и елика аще речеши к нам, сотворим: не воцарим мужа, благое пред очима твоима сотворим.

И послал начальствующий над домом [царским], и градоначальник, и старейшины, и воспитатели к Ииую, сказать: мы рабы твои, и что скажешь нам, то и сделаем; мы никого не поставим царем, что угодно тебе, то и делай.

10:6

И# написA къ ни6мъ їиyй писaніе втор0е, глаг0лz: ѓще вы2 мои2 и3 глaса моегw2 вы2 послyшаете, возми1те главы6 мужeй сынHвъ господи1на вaшегw и3 принеси1те ко мнЁ, ћкоже чaсъ ќтрw, во їезраeль. И# бЁ сынHвъ царeвыхъ сeдмьдесzтъ мужeй, сjи нач†лницы грaда вскорми1ша и4хъ.

И написа к ним ииуй писание второе, глаголя: аще вы мои и гласа моего вы послушаете, возмите главы мужей сынов господина вашего и принесите ко мне, якоже час утро, во иезраель. И бе сынов царевых седмьдесят мужей, сии началницы града вскормиша их.

И написал он к ним письмо во второй раз такое: если вы мои и слову моему повинуетесь, то возьмите головы сыновей государя своего, и придите ко мне завтра в это время в Изреель. (Царских же сыновей было семьдесят человек; воспитывали их знатнейшие в городе.)

10:7

И# бhсть є3гдA пріи1де къ ни6мъ писaніе, и3 взsша сhны царє1вы и3 заклaша и4хъ сeдмьдесzтъ мужeй, и3 возложи1ша главы6 и5хъ въ кHшницы и3 послaша и4хъ къ немY во їезраeль.

И бысть егда прииде к ним писание, и взяша сыны царевы и заклаша их седмьдесят мужей, и возложиша главы их в кошницы и послаша их к нему во иезраель.

Когда пришло к ним письмо, они взяли царских сыновей, и закололи их - семьдесят человек, и положили головы их в корзины, и послали к нему в Изреель.

10:8

И# пріи1де вёстникъ, и3 возвэсти2 є3мY, глаг0лz: принес0ша главы6 сынHвъ царeвыхъ. И# речE: положи1те | въ двA хwлмA при вратёхъ грaда до заyтра.

И прииде вестник, и возвести ему, глаголя: принесоша главы сынов царевых. И рече: положите я в два холма при вратех града до заутра.

И пришел посланный, и донес ему, и сказал: принесли головы сыновей царских. И сказал он: разложите их на две груды у входа в ворота, до утра.

10:9

И# бhсть заyтра, и3 и3зhде и3 стA во вратёхъ грaда, и3 речE ко всBмъ лю1демъ: прaведни вы2: сE, ѓзъ є4смь, њбрати1хсz на господи1на моего2 и3 ўби1хъ є3го2: и3 кто2 порази2 всёхъ си1хъ;

И бысть заутра, и изыде и ста во вратех града, и рече ко всем людем: праведни вы: се, аз есмь, обратихся на господина моего и убих его: и кто порази всех сих?

Поутру он вышел, и стал, и сказал всему народу: вы невиновны. Вот я восстал против государя моего и умертвил его, а их всех кто убил?

10:10

ви1дите u5бо, ћкw не падeтъ t гlа гDнz на зeмлю, є3г0же гlа гDь на д0мъ ґхаaвль: и3 гDь сотвори2, є3ли6ка гlа рук0ю рабA своегw2 и3ліи2.

видите убо, яко не падет от глагола Господня на землю, егоже глагола Господь на дом ахаавль: и Господь сотвори, елика глагола рукою раба своего илии.

Знайте же теперь, что не падет на землю ни одно слово Господа, которое Он изрек о доме Ахава; Господь сделал то, что изрек чрез раба Своего Илию.

10:11

И# и3зби2 їиyй всёхъ њстaвшихсz въ домY ґхаaвли во їезраeли, и3 вс‰ вельм0жы є3гw2, и3 знaемыz є3гw2, и3 жерцы2 є3гw2, ћкw не њстaтисz є3гw2 њстaнку.

И изби ииуй всех оставшихся в дому ахаавли во иезраели, и вся вельможы его, и знаемыя его, и жерцы его, яко не остатися его останку.

И умертвил Ииуй всех оставшихся из дома Ахава в Изрееле, и всех вельмож его, и близких его, и священников его, так что не осталось от него ни одного уцелевшего.

10:12

И# востA и3 и4де въ самарjю сaмъ, въ веfакaдъ пaстырскій при пути2.

И воста и иде в самарию сам, в вефакад пастырский при пути.

И встал, и пошел, и пришел в Самарию. Находясь на пути при Беф-Екеде пастушеском,

10:13

И# їиyй њбрёте брaтію nхозjи царS їyдина и3 речE: кто2 вы2; И# рёша: брaтіz nхоз‡ины мы2, и3 снид0хомъ поздрaвити сhны царє1вы и3 сы6ны њбладaющіz.

И ииуй обрете братию охозии царя иудина и рече: кто вы? И реша: братия охозиины мы, и снидохом поздравити сыны царевы и сыны обладающия.

встретил Ииуй братьев Охозии, царя Иудейского, и сказал: кто вы? Они сказали: мы братья Охозии, идем узнать о здоровье сыновей царя и сыновей государыни.

10:14

И# речE: поими1те | жи6вы. И# взsша и4хъ живhхъ, и3 заклaша и5хъ въ веfакадЁ, четhредесzть двA м{жа: и3 не њстaви мyжа t ни1хъ.

И рече: поимите я живы. И взяша их живых, и заклаша их в вефакаде, четыредесять два мужа: и не остави мужа от них.

И сказал он: возьмите их живых. И взяли их живых, и закололи их - сорок два человека, при колодезе Беф-Екеда, и не осталось из них ни одного.

10:15

И# и4де tтyду, и3 њбрёте їwнадaва сhна рихaвлz на пути2 во срётеніе себЁ, и3 благослови2 є3го2. И# речE къ немY їиyй: ѓще є4сть сeрдце твоE съ сeрдцемъ мои1мъ прaво, ћкоже сeрдце моE съ сeрдцемъ твои1мъ; И# речE їwнадaвъ: є4сть. И# речE їиyй: и3 ѓще є4сть, дaждь рyку твою2. И# дадE рyку свою2. И# возведE є3го2 къ себЁ на колесни1цу

И иде оттуду, и обрете ионадава сына рихавля на пути во сретение себе, и благослови его. И рече к нему ииуй: аще есть сердце твое с сердцем моим право, якоже сердце мое с сердцем твоим? И рече ионадав: есть. И рече ииуй: и аще есть, даждь руку твою. И даде руку свою. И возведе его к себе на колесницу

И поехал оттуда, и встретился с Ионадавом, сыном Рихавовым, [шедшим] навстречу ему, и приветствовал его, и сказал ему: расположено ли твое сердце так, как мое сердце к твоему сердцу? И сказал Ионадав: да. Если так, то дай руку твою. И подал он руку свою, и приподнял он его к себе в колесницу,

10:16

и3 речE къ немY: грzди2 со мн0ю и3 ви1ждь, внегдA ревновaти мнЁ по гDэ саваHfэ. И# посади2 є3го2 на колесни1цу свою2.

и рече к нему: гряди со мною и виждь, внегда ревновати мне по Господе саваофе. И посади его на колесницу свою.

и сказал: поезжай со мною, и смотри на мою ревность о Господе. И посадили его в колесницу.

10:17

И# вни1де въ самарjю, и3 и3зби2 всёхъ њстaвшихсz ґхаaвлихъ въ самарjи, д0ндеже и3стреби1ти є3мY по гlу гDню, є3г0же гlа ко и3ліи2.

И вниде в самарию, и изби всех оставшихся ахаавлих в самарии, дондеже истребити ему по глаголу Господню, егоже глагола ко илии.

Прибыв в Самарию, он убил всех, остававшихся у Ахава в Самарии, так что совсем истребил его, по слову Господа, которое Он изрек Илии.

10:18

И# собрA їиyй вс‰ лю1ди и3 речE къ ни6мъ: ґхаaвъ пораб0та ваaлу мaлw, їиyй же пораб0таетъ є3мY мн0гw:

И собра ииуй вся люди и рече к ним: ахаав поработа ваалу мало, ииуй же поработает ему много:

И собрал Ииуй весь народ и сказал им: Ахав мало служил Ваалу; Ииуй будет служить ему более.

10:19

и3 нн7э вс‰ прор0ки ваaлwвы, вс‰ рабы6 є3гw2 и3 жерцы2 є3гw2 призови1те ко мнЁ, мyжъ да не потаи1тсz, ћкw жeртва вели1ка ваaлу: и3 всsкъ и4же потаи1тсz, не бyдетъ жи1въ. И# їиyй сотвори2 лeстію, да погуби1тъ рабы6 ваaлwвы.

и ныне вся пророки вааловы, вся рабы его и жерцы его призовите ко мне, муж да не потаится, яко жертва велика ваалу: и всяк иже потаится, не будет жив. И ииуй сотвори лестию, да погубит рабы вааловы.

Итак созовите ко мне всех пророков Ваала, всех служителей его и всех священников его, чтобы никто не был в отсутствии, потому что у меня будет великая жертва Ваалу. А всякий, кто не явится, не останется жив. Ииуй делал [это] с хитрым намерением, чтобы истребить служителей Ваала.

10:20

И# речE їиyй: њсвzти1те жeртву ваaлу и3 служeніе. И# проповёдаша.

И рече ииуй: освятите жертву ваалу и служение. И проповедаша.

И сказал Ииуй: назначьте праздничное собрание ради Ваала. И провозгласили [собрание].

10:21

И# послA їиyй во вeсь ї}ль и3 речE, глаг0лz: и3 нн7э вси2 раби2 ваaлwвы, и3 вси2 жерцы2 є3гw2, и3 вси2 прор0цы є3гw2, да никт0же њстaнетсz, ћкw жeртву вели1ку творю2: и4же њстaнетсz, не бyдетъ жи1въ и3 пріид0ша вси2 раби2 ваaлwвы, и3 вси2 жерцы2 є3гw2, и3 вси2 прор0цы є3гw2: не њстaсz мyжъ, и4же не пріи1де: и3 внид0ша во хрaмъ ваaловъ, и3 нап0лнисz хрaмъ ваaловъ t крaz да крaz.

И посла ииуй во весь израиль и рече, глаголя: и ныне вси раби вааловы, и вси жерцы его, и вси пророцы его, да никтоже останется, яко жертву велику творю: иже останется, не будет жив и приидоша вси раби вааловы, и вси жерцы его, и вси пророцы его: не остася муж, иже не прииде: и внидоша во храм ваалов, и наполнися храм ваалов от края да края.

И послал Ииуй по всему Израилю, и пришли все служители Ваала; не оставалось ни одного человека, кто бы не пришел; и вошли в дом Ваалов, и наполнился дом Ваалов от края до края.

10:22

И# речE їиyй къ сyщымъ над8 д0момъ nдeждъ: и3знеси1те nдє1жды всBмъ рабHмъ ваaлwвымъ. И# и3знесE и5мъ ризохрани1тель.

И рече ииуй к сущым над домом одежд: изнесите одежды всем рабом вааловым. И изнесе им ризохранитель.

И сказал он хранителю одежд: принеси одежду для всех служителей Ваала. И он принес им одежду.

10:23

И# вни1де їиyй и3 їwнадaвъ сhнъ рихaвль въ хрaмину ваaлову и3 речE рабHмъ ваaлwвымъ: и3спытaйте и3 ви1дите, ѓще є4сть съ вaми t рабHвъ гDнихъ, и3 вhшлите всёхъ рабHвъ гDнихъ њбрётшихсz тaмw. И# бhсть ћкоже глаг0ла їиyй, ћкw не бЁ t рабHвъ гDнихъ, но т0кмw є3ди1ни раби2 ваaлwвы.

И вниде ииуй и ионадав сын рихавль в храмину ваалову и рече рабом вааловым: испытайте и видите, аще есть с вами от рабов Господних, и вышлите всех рабов Господних обретшихся тамо. И бысть якоже глагола ииуй, яко не бе от рабов Господних, но токмо едини раби вааловы.

И вошел Ииуй с Ионадавом, сыном Рихавовым, в дом Ваалов, и сказал служителям Ваала: разведайте и разглядите, не находится ли у вас кто-нибудь из служителей Господних, так как здесь должны находиться только одни служители Ваала.

10:24

И# вни1де сотвори1ти жє1ртвы и3 всесожжє1ніz и3 їиyй постaви себЁ внЁ џсмьдесzтъ мужeй и3 речE: мyжъ и4же ѓще ўг0нзетъ t мужeй, и5хже ѓзъ и3звождY въ рyки вaшz, душA є3гw2 вмёстw души2 є3гw2.

И вниде сотворити жертвы и всесожжения и ииуй постави себе вне осмьдесят мужей и рече: муж иже аще угонзет от мужей, ихже аз извожду в руки вашя, душа его вместо души его.

И приступили они к совершению жертв и всесожжений. А Ииуй поставил вне [дома] восемьдесят человек и сказал: душа того, у которого спасется кто-либо из людей, которых я отдаю вам в руки, будет вместо души [спасшегося].

10:25

И# бhсть є3гдA скончA творsй всесожжє1ніz, и3 речE їиyй предтекyщымъ и3 трістaтwмъ: вшeдше и3збjйте и4хъ, да не и3зhдетъ t ни1хъ мyжъ. И# и3зби1ша и5хъ џстріемъ мечA и3 поверг0ша предтекyщіи и3 трістaты, и3 и3д0ша дaже до грaда хрaма ваaлова:

И бысть егда сконча творяй всесожжения, и рече ииуй предтекущым и тристатом: вшедше избийте их, да не изыдет от них муж. И избиша их острием меча и повергоша предтекущии и тристаты, и идоша даже до града храма ваалова:

Когда кончено было всесожжение, сказал Ииуй скороходам и начальникам: пойдите, бейте их, чтобы ни один не ушел. И поразили их острием меча и бросили [их] скороходы и начальники, и пошли в город, где было капище Ваалово.

10:26

и3 и3знес0ша кумjръ ваaловъ и3 сожг0ша є3го2:

и изнесоша кумир ваалов и сожгоша его:

И вынесли статуи из капища Ваалова и сожгли их.

10:27

и3 разби1ша кумjры ваaлwвы, и3 низверг0ша д0мъ ваaловъ, и3 њпредэли1ша є3го2 на ґфедрHнъ дaже до днE сегw2.

и разбиша кумиры вааловы, и низвергоша дом ваалов, и определиша его на афедрон даже до дне сего.

И разбили статую Ваала, и разрушили капище Ваалово; и сделали из него место нечистот, до сего дня.

10:28

И# погуби2 їиyй хрaмъ ваaловъ t ї}лz.

И погуби ииуй храм ваалов от израиля.

И истребил Ииуй Ваала с земли Израильской.

10:29

Nбaче t грэхHвъ їеровоaма сhна навaтова, и4же введE въ грёхъ ї}лz, не tступи2 їиyй t послёдованіz и4хъ: ю4ницы златы6z, ±же въ веfи1ли и3 въ дaнэ.

Обаче от грехов иеровоама сына наватова, иже введе в грех израиля, не отступи ииуй от последования их: юницы златыя, яже в вефили и в дане.

Впрочем от грехов Иеровоама, сына Наватова, который ввел Израиля в грех, от них не отступал Ииуй, - от золотых тельцов, которые в Вефиле и которые в Дане.

10:30

И# речE гDь ко їиyю: за сі‰, є3ли6ка ўблажи1лъ є3си2 сотвори1ти прaвое пред8 nчи1ма мои1ма, и3 вс‰ є3ли6ка по сeрдцу моемY сотвори1лъ є3си2 д0му ґхаaвлю, сhнове твои2 до четвeртагw р0да сsдутъ на прест0лэ во ї}ли.

И рече Господь ко ииую: за сия, елика ублажил еси сотворити правое пред очима моима, и вся елика по сердцу моему сотворил еси дому ахаавлю, сынове твои до четвертаго рода сядут на престоле во израили.

И сказал Господь Ииую: за то, что ты охотно сделал, что было праведно в очах Моих, выполнил над домом Ахавовым все, что было на сердце у Меня, сыновья твои до четвертого рода будут сидеть на престоле Израилевом.

10:31

И# їиyй не сохрани2 ходи1ти въ зак0нэ гDни всeмъ сeрдцемъ свои1мъ: не tступи t грэхHвъ їеровоaма сhна навaтова, и4же въ грёхъ введE ї}лz.

И ииуй не сохрани ходити в законе Господни всем сердцем своим: не отступи от грехов иеровоама сына наватова, иже в грех введе израиля.

Но Ииуй не старался ходить в законе Господа Бога Израилева, от всего сердца. Он не отступал от грехов Иеровоама, который ввел Израиля в грех.

10:32

Во дни6 џны начA гDь посэцaти во ї}ли: и3 порази2 и5хъ ґзаи1лъ во всёхъ предёлэхъ ї}левыхъ,

Во дни оны нача Господь посецати во израили: и порази их азаил во всех пределех израилевых,

В те дни начал Господь отрезать части от Израильтян, и поражал их Азаил во всем пределе Израилевом,

10:33

t їoрдaна на вост0къ с0лнца, всю2 зeмлю галаaдску и3 гаддjиску, и3 руви1мову и3 манассjину, t ґрои1ра, и4же є4сть при ќстіи пот0ка ґрнHнска, и3 галаaдъ и3 васaнъ.

от иордана на восток солнца, всю землю галаадску и гаддииску, и рувимову и манассиину, от ароира, иже есть при устии потока арнонска, и галаад и васан.

на восток от Иордана, всю землю Галаад, [колено] Гадово, Рувимово, Манассиино, [начиная] от Ароера, который при потоке Арноне, и Галаад и Васан.

10:34

И# прHчаz словeсъ їиyевыхъ, и3 вс‰ ±же сотвори2, и3 всS си1ла є3гw2, и3 совэщaніz, ±же совещA, не сE ли, сі‰ напи6сана въ кни1зэ словeсъ днjй царeй ї}левыхъ;

И прочая словес ииуевых, и вся яже сотвори, и вся сила его, и совещания, яже совеща, не се ли, сия написана в книзе словес дний царей израилевых?

Прочее об Ииуе и обо всем, что он сделал, и о мужественных подвигах его написано в летописи царей Израильских.

10:35

И# ќспе їиyй со nтцы6 свои1ми, и3 погреб0ша є3го2 въ самарjи. И# воцари1сz їwахaзъ сhнъ є3гw2 вмёстw є3гw2.

И успе ииуй со отцы своими, и погребоша его в самарии. И воцарися иоахаз сын его вместо его.

И почил Ииуй с отцами своими, и похоронили его в Самарии. И воцарился Иоахаз, сын его, вместо него.

10:36

И# днjй бsше, въ нsже їиyй цaрствова над8 ї}лемъ въ самарjи, двaдесzть џсмь лётъ.

И дний бяше, в няже ииуй царствова над израилем в самарии, двадесять осмь лет.

Времени же царствования Ииуева над Израилем, в Самарии, было двадцать восемь лет.

11

11:1

И# гоfолjа мaти nхозjина ви1дэ, ћкw ќмре сhнъ є3S, и3 востA и3 погуби2 всE сёмz царeво.

И гофолиа мати охозиина виде, яко умре сын ея, и воста и погуби все семя царево.

Гофолия, мать Охозии, видя, что сын ее умер, встала и истребила все царское племя.

11:2

Їwсавеefъ же дщи2 царS їwрaма, сестрA nхозjина, поS їwaса сhна брaта своегw2, и3 ўкрaде є3го2 t среды2 сынHвъ царeвыхъ и3збіeныхъ, того2 и3 дои1лицу є3гw2 въ клBти постeльнэй, и3 ўтаи2 є3го2 t лицA гоfолjина, и3 не ўмертви1ша є3гw2:

Иосавееф же дщи царя иорама, сестра охозиина, поя иоаса сына брата своего, и украде его от среды сынов царевых избиеных, того и доилицу его в клети постельней, и утаи его от лица гофолиина, и не умертвиша его:

Но Иосавеф, дочь царя Иорама, сестра Охозии, взяла Иоаса, сына Охозии, и тайно увела его из среды умерщвляемых сыновей царских, его и кормилицу его, в постельную комнату; и скрыли его от Гофолии, и он не умерщвлен.

11:3

и3 бЁ съ нeю крhемь въ домY гDни шeсть лётъ: и3 гоfолjа бЁ цaрствующи въ земли2 т0й.

и бе с нею крыемь в дому Господни шесть лет: и гофолиа бе царствующи в земли той.

И был он с нею скрываем в доме Господнем шесть лет, между тем как Гофолия царствовала над землею.

11:4

И# въ седм0е лёто послA їwдaй жрeцъ, и3 поsтъ стоначaлники хорр‡мски и3 рас‡мски, и3 возведE | къ себЁ въ д0мъ гDень, и3 завэщA и5мъ завётъ гDень, и3 заклS и5хъ пред8 гDемъ: и3 показA и5мъ їwдaй сhна цaрска,

И в седмое лето посла иодай жрец, и поят стоначалники хорримски и расимски, и возведе я к себе в дом Господень, и завеща им завет Господень, и закля их пред Господем: и показа им иодай сына царска,

В седьмой год послал Иодай, и взял сотников из телохранителей и скороходов, и привел их к себе в дом Господень, и сделал с ними договор, и взял с них клятву в доме Господнем, и показал им царского сына.

11:5

и3 заповёда и5мъ, глаг0лz: сіE сл0во, є4же сотвори1те: трeтіz чaсть t вaсъ да сни1детъ въ суббHту, и3 да стрежeте стражбY д0му царeва во вратёхъ,

и заповеда им, глаголя: сие слово, еже сотворите: третия часть от вас да снидет в субботу, и да стрежете стражбу дому царева во вратех,

И дал им приказание, сказав: вот что вы сделайте: третья часть из вас, из приходящих в субботу, будет содержать стражу при царском доме;

11:6

и3 трeтіz чaсть ў двeрій пути2, и3 трeтіz чaсть ў врaтъ созади2 протекaюшнхъ, и3 да ўстрежeте стражбY д0му:

и третия часть у дверий пути, и третия часть у врат созади протекаюшнх, и да устрежете стражбу дому:

третья часть у ворот Сур, и третья часть у ворот сзади телохранителей, и содержите стражу дома, чтобы не было повреждения;

11:7

и3 двЁ ч†сти въ вaсъ, всsкъ и3сходsй въ суббHту, и3 да хранsтъ стражбY д0му гDнz при цари2:

и две части в вас, всяк исходяй в субботу, и да хранят стражбу дому Господня при цари:

и две части из вас, из всех отходящих в субботу, будут содержать стражу при доме Господнем для царя;

11:8

и3 њбступи1те царS џколw, кjйждо nрyжіе своE и3мhй въ руцЁ своeй, и3 входsй въ садирHfъ и3 да ќмретъ: и3 бyдите съ царeмъ, є3гдA входи1ти є3мY и3 и3сходи1ти.

и обступите царя около, кийждо оружие свое имый в руце своей, и входяй в садироф и да умрет: и будите с царем, егда входити ему и исходити.

и окружите царя со всех сторон, каждый с оружием своим в руке своей; и кто вошел бы в ряды, тот да будет умерщвлен. И будьте при царе, когда он выходит и когда входит.

11:9

И# сотвори1ша стоначaлницы вс‰, є3ли6ка заповёда їwдaй смhсленый: и3 поS кjйждо мyжы сво‰, и3 входsщыz въ суббHту со и3сходsшими въ суббHту, и3 внид0ша ко їwдaю жерцY.

И сотвориша стоначалницы вся, елика заповеда иодай смысленый: и поя кийждо мужы своя, и входящыя в субботу со исходяшими в субботу, и внидоша ко иодаю жерцу.

И сделали сотники все, что приказал Иодай священник, и взяли каждый людей своих, приходящих в субботу и отходящих в субботу, и пришли к Иодаю священнику.

11:10

И# дадE жрeцъ с0тникwмъ кHпіz и3 щиты2 царS давjда, ±же бhша въ домY гDни:

И даде жрец сотником копия и щиты царя давида, яже быша в дому Господни:

И раздал священник сотникам копья и щиты царя Давида, которые были в доме Господнем.

11:11

и3 бhша въ рукaхъ воев0дъ и3 предтекyщихъ, и3 сотвори1ша с0тницы и3 предходsщіи по всемY, є3ли1кw заповёда и5мъ жрeцъ. И# собрA жрeцъ гDень вс‰ лю1ди земли2 въ д0мъ гDень: и3 стaша предтекyщіи, кjйждо и4хъ nрyжіе и3мhй въ руцЁ своeй, t страны2 д0му деснhz, дaже да страны2 д0му шyіz жeртвенныz, и3 д0му царeва џколw:

и быша в руках воевод и предтекущих, и сотвориша сотницы и предходящии по всему, елико заповеда им жрец. И собра жрец Господень вся люди земли в дом Господень: и сташа предтекущии, кийждо их оружие имый в руце своей, от страны дому десныя, даже да страны дому шуия жертвенныя, и дому царева около:

И стали скороходы, каждый с оружием в руке своей, от правой стороны дома до левой стороны дома, у жертвенника и у дома, вокруг царя.

11:12

и3 и3зведE сhна царeва, и3 возложи2 на него2 вэнeцъ (цaрскій) и3 свидёніе, и3 воцари2 є3го2, и3 помaза є3го2. И# восплескaша рукaми и3 рёша: да живeтъ цaрь.

и изведе сына царева, и возложи на него венец (царский) и свидение, и воцари его, и помаза его. И восплескаша руками и реша: да живет царь.

И вывел он царского сына, и возложил на него [царский] венец и украшения, и воцарили его, и помазали его, и рукоплескали и восклицали: да живет царь!

11:13

И# ўслhша гоfолjа глaсъ предтекyщихъ людjй, и3 вни1де къ нар0ду въ д0мъ гDень,

И услыша гофолиа глас предтекущих людий, и вниде к народу в дом Господень,

И услышала Гофолия голос бегущего народа, и пошла к народу в дом Господень.

11:14

и3 ви1дэ, и3 сE, цaрь стоsше на столпЁ по њбhчаю: и3 бsху пред8 царeмъ пэвцы2 и3 трубы6, и3 вси2 лю1діе земли2 рaдующесz и3 трубsще въ трубы6. И# раздрA гоfолjа ри6зы сво‰ и3 возопи2: и3змёна, и3змёна.

и виде, и се, царь стояше на столпе по обычаю: и бяху пред царем певцы и трубы, и вси людие земли радующеся и трубяще в трубы. И раздра гофолиа ризы своя и возопи: измена, измена.

И видит, и вот царь стоит на возвышении, по обычаю, и князья и трубы подле царя; и весь народ земли веселится, и трубят трубами. И разодрала Гофолия одежды свои, и закричала: заговор! заговор!

11:15

И# заповёда їwдaй жрeцъ стоначaлникwмъ и3 влaстелємъ си1лы, и3 речE къ ни6мъ: и3зведи1те ю5 в0нъ и3з8 полкHвъ, и3 входsй в8слёдъ є3S смeртію да ќмретъ t nрyжіz: понeже речE жрeцъ, да не ќмретъ въ домY гDни.

И заповеда иодай жрец стоначалником и властелем силы, и рече к ним: изведите ю вон из полков, и входяй вслед ея смертию да умрет от оружия: понеже рече жрец, да не умрет в дому Господни.

И дал приказание Иодай священник сотникам, начальствующим над войском, и сказал им: "выведите ее за ряды, а кто пойдет за нею, умерщвляйте мечом", так как думал священник, чтобы не умертвили ее в доме Господнем.

11:16

И# возложи1ша на ню2 рyцэ, и3 и3звед0ша ю5 скопцы2 путeмъ и3сх0да к0ней д0му царeва, и3 ќмре тY.

И возложиша на ню руце, и изведоша ю скопцы путем исхода коней дому царева, и умре ту.

И дали ей место, и она прошла чрез вход конский к дому царскому, и умерщвлена там.

11:17

И# завэщA їwдaй завётъ междY гDемъ и3 междY царeмъ и3 междY людьми2, ћкw бhти и5мъ въ лю1ди гDни: и3 междY царeмъ и3 междY людьми2.

И завеща иодай завет между Господем и между царем и между людьми, яко быти им в люди Господни: и между царем и между людьми.

И заключил Иодай завет между Господом и между царем и народом, чтоб он был народом Господним, и между царем и народом.

11:18

И# вннд0ша вси2 лю1діе земли2 въ д0мъ ваaловъ и3 разби1ша є3го2, и3 жeртвенники є3гw2 и3 џбразы є3гw2 сокруши1ша д0брэ, и3 маfaна жерцA ваaлова ўби1ша пред8 лицeмъ жeртвенникwвъ. И# постaви жрeцъ влaстєли въ домY гDни,

И внндоша вси людие земли в дом ваалов и разбиша его, и жертвенники его и образы его сокрушиша добре, и мафана жерца ваалова убиша пред лицем жертвенников. И постави жрец властели в дому Господни,

И пошел весь народ земли в дом Ваала, и разрушили жертвенники его, и изображения его совершенно разбили, и Матфана, жреца Ваалова, убили пред жертвенниками. И учредил священник наблюдение над домом Господним.

11:19

и3 взS стоначaлники, и3 хорр‡ма и3 рас‡ма, и3 вс‰ лю1ди земли2, и3 и3зведE царS t д0му гDнz: и3 внид0ша путeмъ врaтъ предтекyщихъ д0му царeва, и3 посади1ша є3го2 на прест0лэ царeвэ.

и взя стоначалники, и хоррима и расима, и вся люди земли, и изведе царя от дому Господня: и внидоша путем врат предтекущих дому царева, и посадиша его на престоле цареве.

И взял сотников и телохранителей и скороходов и весь народ земли, и проводили царя из дома Господня, и пришли по дороге чрез ворота телохранителей в дом царский; и он воссел на престоле царей.

11:20

И# возрaдовашасz вси2 лю1діе земли2, и3 грaдъ ўмолчE: и3 гоfолjю ўмертви1ша мечeмъ въ домY царeвэ.

И возрадовашася вси людие земли, и град умолче: и гофолию умертвиша мечем в дому цареве.

И веселился весь народ земли, и город успокоился. А Гофолию умертвили мечом в царском доме.

11:21

Сhнъ седми2 лётъ їwaсъ є3гдA начA цaрствовати.

Сын седми лет иоас егда нача царствовати.

Семи лет был Иоас, когда воцарился.

12

12:1

Въ лёто седм0е їиyа воцари1сz їwaсъ, и3 четhредесzть лётъ цaрствова во їеrли1мэ. И$мz же мaтере є3гw2 савjа t вирсавeи.

В лето седмое ииуа воцарися иоас, и четыредесять лет царствова во Иерусалиме. Имя же матере его савиа от вирсавеи.

В седьмой год Ииуя воцарился Иоас и сорок лет царствовал в Иерусалиме. Имя матери его Цивья, из Вирсавии.

12:2

И# сотвори2 їwaсъ прaвое пред8 гDемъ во вс‰ дни6, въ нsже просвэти2 є3го2 їwдaй їерeй:

И сотвори иоас правое пред Господем во вся дни, в няже просвети его иодай иерей:

И делал Иоас угодное в очах Господних во все дни свои, доколе наставлял его священник Иодай;

12:3

nбaче выс0кихъ не престaвиша, и3 тaмw є3щE лю1діе жрsху и3 кадsху на выс0кихъ.

обаче высоких не преставиша, и тамо еще людие жряху и кадяху на высоких.

только высоты не были отменены; народ еще приносил жертвы и курения на высотах.

12:4

И# речE їwaсъ къ жерцє1мъ: всE сребро2 с™hхъ вноси1мое въ д0мъ гDень, сребро2 њцэнeніz, мyжъ сребро2 взsвый њцэнeніz, всE сребро2, є4же ѓще взhдетъ на сeрдце мyжа внести2 въ д0мъ гDень,

И рече иоас к жерцем: все сребро святых вносимое в дом Господень, сребро оценения, муж сребро взявый оценения, все сребро, еже аще взыдет на сердце мужа внести в дом Господень,

И сказал Иоас священникам: все серебро посвящаемое, которое приносят в дом Господень, серебро от приходящих, серебро, [вносимое] за каждую душу по оценке, все серебро, сколько кому приходит на сердце принести в дом Господень,

12:5

да в0змутъ себЁ жерцы2, мyжъ t продaніz своегw2, и3 тjи да ўкрэпsтъ ведeкъ д0му во всёхъ, и3дёже ѓще њбрsщетсz ведeкъ.

да возмут себе жерцы, муж от продания своего, и тии да укрепят ведек дому во всех, идеже аще обрящется ведек.

пусть берут священники себе, каждый от своего знакомого, и пусть исправляют они поврежденное в храме, везде, где найдется повреждение.

12:6

И# бhсть въ двaдесzть трeтіе лёто царS їwaса, не ўкрэпи1ша жерцы2 ведeка хрaма:

И бысть в двадесять третие лето царя иоаса, не укрепиша жерцы ведека храма:

Но как до двадцать третьего года царя Иоаса священники не исправляли повреждений в храме,

12:7

и3 призвA цaрь їwaсъ їwдaz жерцA и3 жерцы2, и3 речE къ ни6мъ: что2 ћкw не ўкрэпи1сте ведeка хрaма; и3 нн7э не пріимaйте сребрA t продaжей вaшихъ, ћкw на ведeкъ хрaма дaсте є5.

и призва царь иоас иодая жерца и жерцы, и рече к ним: что яко не укреписте ведека храма? и ныне не приимайте сребра от продажей ваших, яко на ведек храма дасте е.

то царь Иоас позвал священника Иодая и священников и сказал им: почему вы не исправляете повреждений в храме? Не берите же отныне серебра у знакомых своих, а на [починку] повреждений в храме отдайте его.

12:8

И# совэщaшасz жерцы2 не пріимaти сребрA t людjй и3 не ўкрэплsти ведeка хрaма.

И совещашася жерцы не приимати сребра от людий и не укрепляти ведека храма.

И согласились священники не брать серебра у народа на исправление повреждений в храме.

12:9

И# взS їwдaй жрeцъ ківHтъ є3ди1нъ, и3 сотвори2 въ нeмъ сквaжню, и3 положи2 є3го2 при nлтари2 њдеснyю входsщихъ мужeй въ д0мъ гDень: и3 влагaху тaмw жерцы2 хранsщіи двeрь всE сребро2 приноси1мое въ д0мъ гDень.

И взя иодай жрец кивот един, и сотвори в нем скважню, и положи его при олтари одесную входящих мужей в дом Господень: и влагаху тамо жерцы хранящии дверь все сребро приносимое в дом Господень.

И взял священник Иодай один ящик, и сделал отверстие сверху его, и поставил его подле жертвенника на правой стороне, где входили в дом Господень. И полагали туда священники, стоящие на страже у порога, все серебро, приносимое в дом Господень.

12:10

И# бhсть є3гдA ўви1дэша, ћкw мн0гw сребрA въ ковчeзэ, и3 взhде пи1счій царeвъ, и3 жрeцъ вели1кій, и3 сребросeчцы и3 tкрhша, и3 сочт0ша сребро2 њбрётшеесz въ домY гDни:

И бысть егда увидеша, яко много сребра в ковчезе, и взыде писчий царев, и жрец великий, и сребросечцы и открыша, и сочтоша сребро обретшееся в дому Господни:

И когда видели, что много серебра в ящике, приходили писец царский и первосвященник, и завязывали [в мешки], и пересчитывали серебро, найденное в доме Господнем;

12:11

и3 дaша сребро2 ўгот0ванное въ рyцэ творsщихъ дэлA на сосyды д0му гDнz: и3 раздaша древодёлємъ и3 дёлателємъ зи1ждущымъ въ домY гDни,

и даша сребро уготованное в руце творящих дела на сосуды дому Господня: и раздаша древоделем и делателем зиждущым в дому Господни,

и отдавали сосчитанное серебро в руки производителям работ, приставленным к дому Господню, а сии издерживали его на плотников и строителей, работавших в доме Господнем,

12:12

и3 стэнодёлателємъ, и3 худ0жникwмъ, и3 сэкyщымъ кaмєніz на куплeніе древeсъ, и3 кaменіz тeсанагw на строeніе ведeка д0му гDнz, на вс‰ є3ли6ка и3ждивє1на бhша на ўтверждeніе хрaма.

и стеноделателем, и художником, и секущым камения на купление древес, и камения тесанаго на строение ведека дому Господня, на вся елика иждивена быша на утверждение храма.

и на делателей стен и на каменотесов, также на покупку дерев и тесаных камней, для починки повреждений в доме Господнем, и на все, что расходовалось для поддержания храма.

12:13

Nбaче не твори1шасz хрaму гDню двє1ри срє1брzны, гв0здіе, фіaлы и3 трубы6, ни вси2 сосyды зл†ты, и3 сосyды срє1брzны t сребрA принесeннагw въ д0мъ гDень:

Обаче не творишася храму Господню двери сребряны, гвоздие, фиалы и трубы, ни вси сосуды златы, и сосуды сребряны от сребра принесеннаго в дом Господень:

Но не сделано было для дома Господня серебряных блюд, ножей, чаш [для окропления], труб, всяких сосудов золотых и сосудов серебряных из серебра, приносимого в дом Господень,

12:14

понeже творsщымъ дэлA дадeсz сіE, и3 ўтверди1ша тёмъ д0мъ гDень.

понеже творящым дела дадеся сие, и утвердиша тем дом Господень.

а производителям работ отдавали его, и починивали им дом Господень.

12:15

И# не сочитaху мужeй, и5мже даsху сребро2 въ рyки, даsти творsщымъ дэлA, занE вёрнw творsху.

И не сочитаху мужей, имже даяху сребро в руки, даяти творящым дела, зане верно творяху.

И не требовали отчета от тех людей, которым поручали серебро для раздачи производителям работ, ибо они действовали честно.

12:16

Сребро2 за грэхи2 и3 сребро2 за преступлeніе, є3ли1ко внесeно бhсть въ д0мъ гDень, жерцє1мъ бhсть.

Сребро за грехи и сребро за преступление, елико внесено бысть в дом Господень, жерцем бысть.

Серебро за жертву о преступлении и серебро за жертву о грехе не вносилось в дом Господень: священникам оно принадлежало.

12:17

ТогдA взhде ґзаи1лъ цaрь сЂрскій и3 воевA на гefъ, и3 взS є3го2 ґзаи1лъ и3 разби2 є3го2: и3 њбрати2 ґзаи1лъ лицE своE взhти на їеrли1мъ.

Тогда взыде азаил царь сирский и воева на геф, и взя его азаил и разби его: и обрати азаил лице свое взыти на Иерусалим.

Тогда выступил в поход Азаил, царь Сирийский, и пошел войною на Геф, и взял его; и вознамерился Азаил идти на Иерусалим.

12:18

И# взS їwaсъ цaрь їyдинъ вс‰ с™†z, є3ли6ка њсвzти2 їwсафaтъ и3 їwрaмъ и3 nхозjа, nтцы2 є3гw2 и3 цaріе ї{дины, и3 с™†z є3гw2, и3 всE злaто њбрётшеесz въ сокр0вищихъ д0му гDнz и3 д0му царeва, и3 послA ґзаи1лу царю2 сЂрску, и3 tи1де t їеrли1ма.

И взя иоас царь иудин вся святая, елика освяти иосафат и иорам и охозиа, отцы его и царие иудины, и святая его, и все злато обретшееся в сокровищих дому Господня и дому царева, и посла азаилу царю сирску, и отиде от Иерусалима.

Но Иоас, царь Иудейский, взял все пожертвованное, что пожертвовали [храму] Иосафат, и Иорам и Охозия, отцы его, цари Иудейские, и что он сам пожертвовал, и все золото, найденное в сокровищницах дома Господня и дома царского, и послал Азаилу, царю Сирийскому; и он отступил от Иерусалима.

12:19

И# прHчаz словeсъ їwaсовыхъ, и3 вс‰ є3ли6ка сотвори2, не сE ли, сі‰ пи6сана въ кни1зэ словeсъ днjй царeй їyдиныхъ;

И прочая словес иоасовых, и вся елика сотвори, не се ли, сия писана в книзе словес дний царей иудиных?

Прочее об Иоасе и обо всем, что он сделал, написано в летописи царей Иудейских.

12:20

И# востaша џтроцы є3гw2, и3 совэщaша всsкъ совётъ, и3 ўби1ша їwaса въ д0мэ маллHни, и4же въ саaлэ.

И восташа отроцы его, и совещаша всяк совет, и убиша иоаса в доме маллони, иже в саале.

И восстали слуги его, и составили заговор, и убили Иоаса в доме Милло, на дороге к Силле.

12:21

И# їезехaръ сhнъ їемуafовъ, и3 їезевyfъ сhнъ сwми1ровъ, раби2 є3гw2 ўби1ша є3го2, и3 ќмре, и3 погреб0ша є3го2 со nтцы6 є3гw2 во грaдэ давjдовэ. И# воцари1сz ґмессjа сhнъ є3гw2 вмёстw є3гw2.

И иезехар сын иемуафов, и иезевуф сын сомиров, раби его убиша его, и умре, и погребоша его со отцы его во граде давидове. И воцарися амессиа сын его вместо его.

Его убили слуги его: Иозакар, сын Шимеаты, и Иегозавад, сын Шомеры; и он умер, и похоронили его с отцами его в городе Давидовом. И воцарился Амасия, сын его, вместо него.

13

13:1

Въ лёто двaдесzть трeтіе їwaса сhна nхозjина царS їyдина цaрствова їwахaзъ сhнъ їиyевъ над8 ї}лемъ въ самарjи седмьнaдесzть лётъ,

В лето двадесять третие иоаса сына охозиина царя иудина царствова иоахаз сын ииуев над израилем в самарии седмьнадесять лет,

В двадцать третий год Иоаса, сына Охозиина, царя Иудейского, воцарился Иоахаз, сын Ииуя, над Израилем в Самарии, [и царствовал] семнадцать лет,

13:2

и3 сотвори2 лукaвое пред8 nчи1ма гDнима, и3 и4де в8слёдъ грэхHвъ їеровоaма сhна навaтова, и4же въ грёхъ введE ї}лz и3 не њстaсz ѕл0бы тоS.

и сотвори лукавое пред очима Господнима, и иде вслед грехов иеровоама сына наватова, иже в грех введе израиля и не остася злобы тоя.

и делал неугодное в очах Господних, и ходил в грехах Иеровоама, сына Наватова, который ввел Израиля в грех, и не отставал от них.

13:3

И# разгнёвасz гDь гнёвомъ на ї}лz, и3 вдадE и5хъ въ рyцэ ґзаи1лу царю2 сЂрску и3 въ рyцэ сhна ґдeра, сhна ґзаи1лева, во вс‰ дни6.

И разгневася Господь гневом на израиля, и вдаде их в руце азаилу царю сирску и в руце сына адера, сына азаилева, во вся дни.

И возгорелся гнев Господа на Израиля, и Он предавал их в руку Азаила, царя Сирийского, и в руку Венадада, сына Азаилова, во все дни.

13:4

И# помоли1сz їwахaзъ лицY гDню, и3 ўслhша є3го2 гDь, ћкw ви1дэ ск0рбь ї}леву, понeже њскорби2 и5хъ цaрь сЂрскій.

И помолися иоахаз лицу Господню, и услыша его Господь, яко виде скорбь израилеву, понеже оскорби их царь сирский.

И помолился Иоахаз лицу Господню, и услышал его Господь, потому что видел стеснение Израильтян, как теснил их царь Сирийский.

13:5

И# дадE гDь спcніе ї}лю, и3 и3збhша t рукY сЂрску: и3 всели1шасz и3 сhнове ї}лєвы въ селє1ніz сво‰ ћкоже и3 вчерA и3 трeтіzгw днE:

И даде Господь спасение израилю, и избыша от руку сирску: и вселишася и сынове израилевы в селения своя якоже и вчера и третияго дне:

И дал Господь Израильтянам избавителя, и вышли они из-под руки Сириян, и жили сыны Израилевы в шатрах своих, как вчера и третьего дня.

13:6

nбaче не tступи1ша t грэхHвъ д0му їеровоaма сhна навaтова, и4же и3 въ грёхъ введE ї}лz, въ нeмъ ходsху: и3 дубрaва стоsше въ самарjи.

обаче не отступиша от грехов дому иеровоама сына наватова, иже и в грех введе израиля, в нем ходяху: и дубрава стояше в самарии.

Однакож не отступали от грехов дома Иеровоама, который ввел Израиля в грех; ходили в них, и дубрава стояла в Самарии.

13:7

ћкw не њстaшасz їwахaзу лю1діе, но т0кмw пzтьдесsтъ кHнникъ, и3 дeсzть колесни1цъ, и3 дeсzть тhсzщъ пэшцє1въ, ћкw и3згуби1лъ и5хъ цaрь сЂрскій, и3 положи2 | ћкw прaхъ на попрaніе.

яко не осташася иоахазу людие, но токмо пятьдесят конник, и десять колесниц, и десять тысящ пешцев, яко изгубил их царь сирский, и положи я яко прах на попрание.

У Иоахаза оставалось войска только пятьдесят всадников, десять колесниц и десять тысяч пеших, от того, что истребил их царь Сирийский и обратил их в прах на попрание.

13:8

И# прHчаz словeсъ їwахaзовыхъ, и3 вс‰ є3ли6ка сотвори2, и3 си6лы є3гw2, не сі‰ ли пи6сана въ кни1зэ словeсъ днjй царeй ї}левыхъ;

И прочая словес иоахазовых, и вся елика сотвори, и силы его, не сия ли писана в книзе словес дний царей израилевых?

Прочее об Иоахазе и обо всем, что он сделал, и о мужественных подвигах его, написано в летописи царей Израильских.

13:9

И# ќспе їwахaзъ со nтцы6 свои1ми, и3 погреб0ша є3го2 въ самарjи: и3 воцари1сz їwaсъ сhнъ є3гw2 вмёстw є3гw2.

И успе иоахаз со отцы своими, и погребоша его в самарии: и воцарися иоас сын его вместо его.

И почил Иоахаз с отцами своими, и похоронили его в Самарии. И воцарился Иоас, сын его, вместо него.

13:10

Въ лёто три1десzть седм0е їwaса царS їyдина цaрствова їwaсъ сhнъ їwахaзовъ над8 ї}лемъ въ самарjи шестьнaдесzть лётъ,

В лето тридесять седмое иоаса царя иудина царствова иоас сын иоахазов над израилем в самарии шестьнадесять лет,

В тридцать седьмой год Иоаса, царя Иудейского, воцарился Иоас, сын Иоахазов, над Израилем в Самарии, [и царствовал] шестнадцать лет,

13:11

и3 сотвори2 лукaвое пред8 nчи1ма гDнима: и3 tступи2 t всёхъ грэхHвъ їеровоaма сhна навaтова, и4же въ грёхъ введE ї}лz, въ т0мъ хождaше.

и сотвори лукавое пред очима Господнима: и отступи от всех грехов иеровоама сына наватова, иже в грех введе израиля, в том хождаше.

и делал неугодное в очах Господних; не отставал от всех грехов Иеровоама, сына Наватова, который ввел Израиля в грех, но ходил в них.

13:12

И# прHчаz словeсъ їwaсовыхъ и3 вс‰ є3ли6ка сотвори2, и3 си6лы є3гw2, ±же сотвори2 со ґмессjемъ царeмъ їyдинымъ, не сі‰ ли пи6сана въ кни1зэ словeсъ днjй царeй ї}левыхъ;

И прочая словес иоасовых и вся елика сотвори, и силы его, яже сотвори со амессием царем иудиным, не сия ли писана в книзе словес дний царей израилевых?

Прочее об Иоасе и обо всем, что он сделал, и о мужественных подвигах его, как он воевал с Амасиею, царем Иудейским, написано в летописи царей Израильских.

13:13

И# ќспе їwaсъ со nтцы6 свои1ми, їеровоaмъ же сёде на прест0лэ є3гw2: и3 погребeнъ бhсть їwaсъ въ самарjи съ царми2 ї}левыми.

И успе иоас со отцы своими, иеровоам же седе на престоле его: и погребен бысть иоас в самарии с царми израилевыми.

И почил Иоас с отцами своими, а Иеровоам сел на престоле его. И погребен Иоас в Самарии с царями Израильскими.

13:14

И# є3ліссeй разболёсz болёзнію своeю, t неsже ќмре. И# пріи1де къ немY їwaсъ цaрь ї}левъ, и3 плaкасz над8 лицeмъ є3гw2, и3 речE: џтче, џтче, колесни1ца ї}лева и3 к0ни є3гw2.

И елиссей разболеся болезнию своею, от неяже умре. И прииде к нему иоас царь израилев, и плакася над лицем его, и рече: отче, отче, колесница израилева и кони его.

Елисей заболел болезнью, от которой [потом] и умер. И пришел к нему Иоас, царь Израильский, и плакал над ним, и говорил: отец мой! отец мой! колесница Израиля и конница его!

13:15

И# речE є3мY є3ліссeй возми2 лyкъ и3 стрёлы. И# взS къ себЁ лyкъ и3 стрёлы.

И рече ему елиссей возми лук и стрелы. И взя к себе лук и стрелы.

И сказал ему Елисей: возьми лук и стрелы. И взял он лук и стрелы.

13:16

И# речE царю2: возложи2 рyку свою2 на лyкъ. И# возложи2 їwaсъ рyку свою2 на лyкъ, и3 є3ліссeй возложи2 рyки сво‰ на рyки царє1вы,

И рече царю: возложи руку свою на лук. И возложи иоас руку свою на лук, и елиссей возложи руки своя на руки царевы,

И сказал царю Израильскому: положи руку твою на лук. И положил он руку свою. И наложил Елисей руки свои на руки царя,

13:17

и3 речE: tвeрзи nкно2 є4же на вост0къ. И# tвeрзе. И# речE є3ліссeй: стрэли2. И# стрэли2 (цaрь). И# речE є3ліссeй: стрэлA спcніz гDнz и3 стрэлA спасeніz на сmрjю, и3 побэди1ши сmрjю во ґфeкэ дaже до скончaніz.

и рече: отверзи окно еже на восток. И отверзе. И рече елиссей: стрели. И стрели (царь). И рече елиссей: стрела спасения Господня и стрела спасения на сирию, и победиши сирию во афеке даже до скончания.

и сказал: отвори окно на восток. И он отворил. И сказал Елисей: выстрели. И он выстрелил. И сказал: эта стрела избавления от Господа и стрела избавления против Сирии, и ты поразишь Сириян в Афеке вконец.

13:18

И# речE є3мY є3ліссeй: возми2 лyкъ. И# взS. И# речE царю2 ї}леву: ўдaри на зeмлю. И# ўдaри цaрь три1жды, и3 стA.

И рече ему елиссей: возми лук. И взя. И рече царю израилеву: удари на землю. И удари царь трижды, и ста.

И сказал [Елисей]: возьми стрелы. И он взял. И сказал царю Израильскому: бей по земле. И ударил он три раза, и остановился.

13:19

И# њскорбЁ человёкъ б9ій њ нeмъ и3 речE: ѓще бы ўдaрилъ є3си2 пzти1щи и3ли2 шести1щи, тогдa бы є3си2 порази1лъ сmрjю до скончaніz, нн7э же побэди1ши сmрjю три1жды.

И оскорбе человек Божий о нем и рече: аще бы ударил еси пятищи или шестищи, тогда бы еси поразил сирию до скончания, ныне же победиши сирию трижды.

И разгневался на него человек Божий, и сказал: надобно было бы бить пять или шесть раз, тогда ты побил бы Сириян совершенно, а теперь [только] три раза поразишь Сириян.

13:20

И# ќмре є3ліссeй, и3 погреб0ша є3го2. В0ини же мwaвли пріид0ша въ зeмлю наставaющу лёту томY.

И умре елиссей, и погребоша его. Воини же моавли приидоша в землю наставающу лету тому.

И умер Елисей, и похоронили его. И полчища Моавитян пришли в землю в следующем году.

13:21

И# бhсть и5мъ погребaющимъ мyжа, и3 сE, ви1дэша в0инwвъ, и3 поверг0ша мyжа во гр0бэ є3ліссeовэ: (и3 впадE тёло человёка мeртва,) и3 прикоснyсz костeмъ є3ліссewвымъ, и3 њживE и3 востA на н0ги сво‰.

И бысть им погребающим мужа, и се, видеша воинов, и повергоша мужа во гробе елиссеове: (и впаде тело человека мертва,) и прикоснуся костем елиссеовым, и оживе и воста на ноги своя.

И было, что, когда погребали одного человека, то, увидев это полчище, [погребавшие] бросили того человека в гроб Елисеев; и он при падении своем коснулся костей Елисея, и ожил, и встал на ноги свои.

13:22

Ґзаи1лъ же њскорблsше ї}лz во вс‰ дни6 їwахaзwвы.

Азаил же оскорбляше израиля во вся дни иоахазовы.

Азаил, царь Сирийский, теснил Израильтян во все дни Иоахаза.

13:23

И# поми1лова и3 гDь, и3 ўщeдри |, и3 призрЁ на нS завёта рaди своегw2, и4же со ґвраaмомъ и3 їсаaкомъ и3 їaкwвомъ, и3 не восхотЁ гDь потреби1ти и4хъ, нижE tвeрже и4хъ t лицA своегw2.

И помилова и Господь, и ущедри я, и призре на ня завета ради своего, иже со авраамом и исааком и иаковом, и не восхоте Господь потребити их, ниже отверже их от лица своего.

Но Господь умилосердился над ними, и помиловал их, и обратился к ним ради завета Своего с Авраамом, Исааком и Иаковом, и не хотел истребить их, и не отверг их от лица Своего доныне.

13:24

И# ќмре ґзаи1лъ цaрь сЂрскій, и3 воцари1сz ґдeръ сhнъ є3гw2 вмёстw є3гw2.

И умре азаил царь сирский, и воцарися адер сын его вместо его.

И умер Азаил, царь Сирийский, и воцарился Венадад, сын его, вместо него.

13:25

И# возврати1сz їwaсъ сhнъ їwахaзовъ, и3 взS грaды t руки2 ґдeра сhна ґзаи1лева, и5хже взS t рукY їwахaза nтцA є3гw2 въ брaни: три1жды побэди2 є3го2 їwaсъ, и3 возврати2 грaды ї}лєвы.

И возвратися иоас сын иоахазов, и взя грады от руки адера сына азаилева, ихже взя от руку иоахаза отца его в брани: трижды победи его иоас, и возврати грады израилевы.

И взял назад Иоас, сын Иоахаза, из руки Венадада, сына Азаила, города, которые он взял войною из руки отца его Иоахаза. Три раза разбил его Иоас и возвратил города Израилевы.

14

14:1

Въ лёто втор0е їwaса сhна їwахaза царS ї}лева, и3 воцари1сz ґмессjа сhнъ їwaсовъ, цaрь їyдинъ:

В лето второе иоаса сына иоахаза царя израилева, и воцарися амессиа сын иоасов, царь иудин:

Во второй год Иоаса, сына Иоахазова, царя Израильского, воцарился Амасия, сын Иоаса, царь Иудейский:

14:2

сhнъ двaдесzти пzти2 лётъ бЁ, внегдA цaрствовати є3мY и3 двaдесzть пsть лётъ цaрствова во їеrли1мэ. И$мz же мaтере є3гw2 їwадjна t їеrли1ма.

сын двадесяти пяти лет бе, внегда царствовати ему и двадесять пять лет царствова во Иерусалиме. Имя же матере его иоадина от Иерусалима.

двадцати пяти лет был он, когда воцарился, и двадцать девять лет царствовал в Иерусалиме. Имя матери его Иегоаддань, из Иерусалима.

14:3

И# сотвори2 прaвое пред8 nчи1ма гDнима, nбaче не ћкоже давjдъ nтeцъ є3гw2: по всBмъ, є3ли6ка сотвори2 nтeцъ є3гw2 їwaсъ, сотвори2,

И сотвори правое пред очима Господнима, обаче не якоже давид отец его: по всем, елика сотвори отец его иоас, сотвори,

И делал он угодное в очах Господних, впрочем не так, как отец его Давид: он во всем поступал так, как отец его Иоас.

14:4

т0кмw выс0кихъ не разруши2: є3щE лю1діе жрsху и3 кадsху на выс0кихъ.

токмо высоких не разруши: еще людие жряху и кадяху на высоких.

Только высоты не были отменены: народ совершал еще жертвы и курения на высотах.

14:5

И# бhсть є3гдA ўтверди1сz цaрство въ руку є3гw2, и3 и3зби2 рабы6 сво‰ ўби1вшыz nтцA є3гw2:

И бысть егда утвердися царство в руку его, и изби рабы своя убившыя отца его:

Когда утвердилось царство в руках его, тогда он умертвил слуг своих, убивших царя, отца его.

14:6

сынHвъ же ўбjйцъ тёхъ не и3зби2, ћкоже пи1сано въ кни1зэ зак0на мwmсeова, ћкоже заповёда гDь, гlz: да не ўмирaютъ nтцы2 за сhны, и3 сhнове да не ўмирaютъ за nтцы6, но т0кмw кjйждо за сво‰ грэхи2 да ќмретъ.

сынов же убийц тех не изби, якоже писано в книзе закона моисеова, якоже заповеда Господь, глаголя: да не умирают отцы за сыны, и сынове да не умирают за отцы, но токмо кийждо за своя грехи да умрет.

Но детей убийц не умертвил, так как написано в книге закона Моисеева, в которой заповедал Господь, говоря: "не должны быть наказываемы смертью отцы за детей, и дети не должны быть наказываемы смертью за отцов, но каждый за свое преступление должен быть наказываем смертью".

14:7

Сeй порази2 є3дHма въ гемeлэ дeсzть тhсzщъ и3 взS кaмень и3 на брaни, и3 наречE и4мz є3мY їеfои1лъ до днeшнzгw днE.

Сей порази едома в гемеле десять тысящ и взя камень и на брани, и нарече имя ему иефоил до днешняго дне.

Он поразил десять тысяч Идумеян на долине Соляной, и взял Селу войною, и дал ей имя Иокфеил, которое [остается и] до сего дня.

14:8

ТогдA послA ґмессjа послы2 ко їwaсу сhну їwахaза сhна їиyа царS ї}лева, глаг0лz: пріиди2, да ви1димсz въ лицE.

Тогда посла амессиа послы ко иоасу сыну иоахаза сына ииуа царя израилева, глаголя: прииди, да видимся в лице.

Тогда послал Амасия послов к Иоасу, царю Израильскому, сыну Иоахаза, сына Ииуева, сказать: выйди, повидаемся лично.

14:9

И# послA їwaсъ цaрь ї}левъ ко ґмессjи царю їyдину, глаг0лz: тeрнъ, и4же въ лівaнэ, послA къ кeдрови сyщему въ лівaнэ, глаг0лz: дaждь дщeрь твою2 сhну моемY въ женY: и3 пріид0ша ѕвёріе лyжніи, и5же въ лівaнэ, и3 попрaша тeрніе::

И посла иоас царь израилев ко амессии царю иудину, глаголя: терн, иже в ливане, посла к кедрови сущему в ливане, глаголя: даждь дщерь твою сыну моему в жену: и приидоша зверие лужнии, иже в ливане, и попраша терние::

И послал Иоас, царь Израильский, к Амасии, царю Иудейскому, сказать: терн, который на Ливане, послал к кедру, который на Ливане же, сказать: "отдай дочь свою в жену сыну моему". Но прошли дикие звери, что на Ливане, и истоптали этот терн.

14:10

побивaz порази1лъ є3си2 їдумeю, и3 вознесE тS сeрдце твоE, прослaвисz сэдS въ домY твоeмъ, и3 почто2 любопри1шисz въ ѕл0бэ твоeй; и3 падeши ты2, и3 їyда съ тоб0ю.

побивая поразил еси идумею, и вознесе тя сердце твое, прославися седя в дому твоем, и почто любопришися в злобе твоей? и падеши ты, и иуда с тобою.

Ты поразил Идумеян, и возгордилось сердце твое. Величайся и сиди у себя дома. К чему тебе затевать ссору на свою беду? Падешь ты и Иуда с тобою.

14:11

И# не послyша ґмессjа. И# взhде їwaсъ цaрь ї}левъ, и3 ви1дэстасz лицeмъ т0й и3 ґмессjа цaрь їyдинъ въ веfсамЂсэ їyдинэ.

И не послуша амессиа. И взыде иоас царь израилев, и видестася лицем той и амессиа царь иудин в вефсамисе иудине.

Но не послушался Амасия. И выступил Иоас, царь Израильский, и увиделись лично он и Амасия, царь Иудейский, в Вефсамисе, что в Иудее.

14:12

И# падE їyда пред8 лицeмъ ї}левымъ, и3 побэжE кjйждо въ д0мы сво‰.

И паде иуда пред лицем израилевым, и побеже кийждо в домы своя.

И разбиты были Иудеи Израильтянами, и разбежались по шатрам своим.

14:13

И# ґмессjю сhна їwaсова, сhна nхозjи, царS їyдина, ћтъ їwaсъ сhнъ їwахaзовъ цaрь ї}левъ въ веfсамЂсэ: и3 пріи1де во їеrли1мъ, и3 разби2 стёну їеrли1му t врaтъ є3фрeмлихъ до врaтъ ўг0лныхъ, на четhреста лакHтъ:

И амессию сына иоасова, сына охозии, царя иудина, ят иоас сын иоахазов царь израилев в вефсамисе: и прииде во Иерусалим, и разби стену Иерусалиму от врат ефремлих до врат уголных, на четыреста лакот:

И Амасию, царя Иудейского, сына Иоаса, сына Охозиина, захватил Иоас, царь Израильский, в Вефсамисе, и пошел в Иерусалим и разрушил стену Иерусалимскую от ворот Ефремовых до ворот угольных на четыреста локтей.

14:14

и3 взS сребро2 и3 злaто, и3 вс‰ сосyды њбрBтеныz въ домY гDни и3 въ сокр0вищахъ д0му царeва, и3 сhны смэси1вшихсz, и3 возврати1сz въ самарjю.

и взя сребро и злато, и вся сосуды обретеныя в дому Господни и в сокровищах дому царева, и сыны смесившихся, и возвратися в самарию.

И взял все золото и серебро, и все сосуды, какие нашлись в доме Господнем и в сокровищницах царского дома, и заложников, и возвратился в Самарию.

14:15

И# прHчаz словeсъ їwaсовыхъ, є3ли6ка сотвори2 въ си1лэ своeй, ћкоже брaсz со ґмессjею царeмъ їyдиныхъ, не сі‰ ли пи6сана въ кни1зэ словeсъ днjй царeй ї}левыхъ;

И прочая словес иоасовых, елика сотвори в силе своей, якоже брася со амессиею царем иудиных, не сия ли писана в книзе словес дний царей израилевых?

Прочее об Иоасе, что он сделал, и о мужественных подвигах его, и как он воевал с Амасиею, царем Иудейским, написано в летописи царей Израильских.

14:16

И# ќспе їwaсъ со nтцы6 свои1ми и3 погребeнъ бhсть въ самарjи съ цари6 и3 ї}левыми. И# воцари1сz їеровоaмъ сhнъ є3гw2 вмёстw є3гw2.

И успе иоас со отцы своими и погребен бысть в самарии с цари и израилевыми. И воцарися иеровоам сын его вместо его.

И почил Иоас с отцами своими, и погребен в Самарии с царями Израильскими. И воцарился Иеровоам, сын его, вместо него.

14:17

И# поживE ґмессjа сhнъ їwaсовъ, цaрь їyдинъ, по ўмeртвіи їwaса сhна їwахaза царS ї}лева пzтьнaдесzть лётъ.

И поживе амессиа сын иоасов, царь иудин, по умертвии иоаса сына иоахаза царя израилева пятьнадесять лет.

И жил Амасия, сын Иоасов, царь Иудейский, по смерти Иоаса, сына Иоахазова, царя Израильского, пятнадцать лет.

14:18

И# прHчаz словeсъ ґмессjевыхъ, и3 вс‰ є3ли6ка сотвори2, не сі‰ ли пи6сана въ кни1зэ словeсъ днjй царeй їyдиныхъ;

И прочая словес амессиевых, и вся елика сотвори, не сия ли писана в книзе словес дний царей иудиных?

Прочие дела Амасии записаны в летописи царей Иудейских.

14:19

И# востaша на него2 полки2 во їеrли1мэ: и3 ўбэжE въ лахjсы, и3 послaша вслёдъ є3гw2 въ лахjсы, и3 ўби1ша є3го2 тY:

И восташа на него полки во Иерусалиме: и убеже в лахисы, и послаша вслед его в лахисы, и убиша его ту:

И составили против него заговор в Иерусалиме, и убежал он в Лахис. И послали за ним в Лахис, и умертвили его там.

14:20

и3 взsша є3го2 на к0ни, и3 погребeнъ бhсть со nтцы6 свои1ми во їеrли1мэ во грaдэ давjдовэ.

и взяша его на кони, и погребен бысть со отцы своими во Иерусалиме во граде давидове.

И привезли его на конях, и погребен он был в Иерусалиме с отцами своими в городе Давидовом.

14:21

И# поsша вси2 лю1діе ї{дины ґзарjю, и3 т0й сhнъ шести1надесzти лётъ, и3 постaвиша є3го2 царeмъ вмёстw nтцA є3гw2 ґмессjи:

И пояша вси людие иудины азарию, и той сын шестинадесяти лет, и поставиша его царем вместо отца его амессии:

И взял весь народ Иудейский Азарию, которому было шестнадцать лет, и воцарили его вместо отца его Амасии.

14:22

т0й создA є3лHfъ, и3 возврати2 є3го2 їyдэ по ўмeртвіи царS со nтцы6 є3гw2.

той созда елоф, и возврати его иуде по умертвии царя со отцы его.

Он обстроил Елаф, и возвратил его Иуде, после того как царь почил с отцами своими.

14:23

Въ лёто пzтоенaдесzть ґмессjи сhна їwaса царS їyдина, цaрствова їеровоaмъ сhнъ їwaсовъ над8 ї}лемъ въ самарjи четhредесzть и3 є3ди1но лёто,

В лето пятоенадесять амессии сына иоаса царя иудина, царствова иеровоам сын иоасов над израилем в самарии четыредесять и едино лето,

В пятнадцатый год Амасии, сына Иоасова, царя Иудейского, воцарился Иеровоам, сын Иоасов, царь Израильский, в Самарии, и [царствовал] сорок один год,

14:24

и3 сотвори2 лукaвое пред8 гDемъ: не tступи2 t всёхъ грэхHвъ їеровоaма сhна навaтова, и4же въ грёхъ введE ї}лz:

и сотвори лукавое пред Господем: не отступи от всех грехов иеровоама сына наватова, иже в грех введе израиля:

и делал он неугодное в очах Господних: не отступал от всех грехов Иеровоама, сына Наватова, который ввел Израиля в грех.

14:25

т0й приврати2 предёлъ ї}левъ t вх0да є3мafова дaже и3 до м0рz ґрави1тскагw, по гlу гDа бGа ї}лева, є3г0же гlа и3 рук0ю рабA своегw2 їHны, сhна ґмаfjина, прор0ка, и4же t геfаховeра,

той приврати предел израилев от входа емафова даже и до моря аравитскаго, по глаголу Господа Бога израилева, егоже глагола и рукою раба своего ионы, сына амафиина, пророка, иже от гефаховера,

Он восстановил пределы Израиля, от входа в Емаф до моря пустыни, по слову Господа Бога Израилева, которое Он изрек чрез раба Своего Иону, сына Амафиина, пророка из Гафхефера,

14:26

ћкw ви1дэ гDь смирeніе ї}лево г0рько ѕэлw2, и3 мaлw содержи1мыхъ, и3 ўмaленныхъ, и3 њстaвленыхъ, и3 не бЁ помогaющагw и5мъ.

яко виде Господь смирение израилево горько зело, и мало содержимых, и умаленных, и оставленых, и не бе помогающаго им.

ибо Господь видел бедствие Израиля, весьма горькое, так что не оставалось ни заключенного, ни оставшегося, и не было помощника у Израиля.

14:27

И# не гlа гDь и3скорени1ти сёмене ї}лева под8 небесeмъ: и3 сп7сE | рук0ю їеровоaма сhна їwaсова.

И не глагола Господь искоренити семене израилева под небесем: и спасе я рукою иеровоама сына иоасова.

И не восхотел Господь искоренить имя Израильтян из поднебесной, и спас их рукою Иеровоама, сына Иоасова.

14:28

И# прHчаz словeсъ їеровоaмовыхъ, и3 вс‰ є3ли6ка сотвори2, и3 си6лы є3гw2, є3ли6ка повоевA, и3 кaкw возврати2 дамaскъ и3 є3мafъ їyдэ во ї}ли, не сі‰ ли пи6сана въ кни1зэ словeсъ днjй царeй ї}левыхъ;

И прочая словес иеровоамовых, и вся елика сотвори, и силы его, елика повоева, и како возврати дамаск и емаф иуде во израили, не сия ли писана в книзе словес дний царей израилевых?

Прочее об Иеровоаме и обо всем, что он сделал, и о мужественных подвигах его, как он воевал и как возвратил Израилю Дамаск и Емаф, принадлежавших Иуде, написано в летописи царей Израильских.

14:29

И# ќспе їеровоaмъ со nтцы6 свои1ми, со цари6 ї}левыми: и3 воцари1сz захaріа сhнъ є3гw2 вмёстw є3гw2.

И успе иеровоам со отцы своими, со цари израилевыми: и воцарися захариа сын его вместо его.

И почил Иеровоам с отцами своими, с царями Израильскими. И воцарился Захария, сын его, вместо него.

15

15:1

Въ лёто двaдесzть седм0е їеровоaма царS ї}лева воцари1сz ґзарjа сhнъ ґмессjи царS їyдина:

В лето двадесять седмое иеровоама царя израилева воцарися азариа сын амессии царя иудина:

В двадцать седьмой год Иеровоама, царя Израильского, воцарился Азария, сын Амасии, царь Иудейский:

15:2

сhнъ шести1надесzти лётъ бЁ, є3гдA начA цaрствовати, и3 пzтьдесsтъ двA лёта цaрствова во їеrли1мэ. И$мz же мaтере є3гw2 їехелjа t їеrли1ма.

сын шестинадесяти лет бе, егда нача царствовати, и пятьдесят два лета царствова во Иерусалиме. Имя же матере его иехелиа от Иерусалима.

шестнадцати лет был он, когда воцарился, и пятьдесят два года царствовал в Иерусалиме. Имя матери его Иехолия, из Иерусалима.

15:3

И# сотвори2 прaвое пред8 nчи1ма гDнима по всемY, є3ли6ка сотвори2 nтeцъ є3гw2 ґмессjа,

И сотвори правое пред очима Господнима по всему, елика сотвори отец его амессиа,

Он делал угодное в очах Господних во всем так, как поступал Амасия, отец его.

15:4

nбaче выс0кихъ не разори2: є3щE лю1діе жрsху и3 кадsху на выс0кихъ.

обаче высоких не разори: еще людие жряху и кадяху на высоких.

Только высоты не были отменены: народ совершал еще жертвы и курения на высотах.

15:5

И# коснyсz гDь царS, и3 бhсть прокажeнъ до днE смeрти своеS: и3 цaрствова въ домY ґпфусHfъ. И# їwаfaмъ сhнъ царeвъ бЁ над8 д0момъ судS лю1демъ земли2 тоS.

И коснуся Господь царя, и бысть прокажен до дне смерти своея: и царствова в дому апфусоф. И иоафам сын царев бе над домом судя людем земли тоя.

И поразил Господь царя, и был он прокаженным до дня смерти своей и жил в отдельном доме. И Иофам, сын царя, [начальствовал] над дворцом и управлял народом земли.

15:6

И# прHчаz словeсъ ґзарjи, и3 вс‰ є3ли6ка сотвори2, нE сі‰ ли напи6сана въ кни1зэ словeсъ днjй царeй їyдиныхъ;

И прочая словес азарии, и вся елика сотвори, не сия ли написана в книзе словес дний царей иудиных?

Прочее об Азарии и обо всем, что он сделал, написано в летописи царей Иудейских.

15:7

И# ќспе ґзарjа со nтцы6 свои1ми, и3 погреб0ша є3го2 со nтцы6 є3гw2 во грaдэ давjдовэ. И# воцари1сz їwаfaмъ сhнъ є3гw2 вмёстw є3гw2.

И успе азариа со отцы своими, и погребоша его со отцы его во граде давидове. И воцарися иоафам сын его вместо его.

И почил Азария с отцами своими, и похоронили его с отцами его в городе Давидовом. И воцарился Иофам, сын его, вместо него.

15:8

Въ лёто три1десzть nсм0е ґзарjи царS їyдина цaрствова захaріа сhнъ їеровоaмль над8 ї}лемъ въ самарjи шeсть мцcъ.

В лето тридесять осмое азарии царя иудина царствова захариа сын иеровоамль над израилем в самарии шесть месяц.

В тридцать восьмой год Азарии, царя Иудейского, воцарился Захария, сын Иеровоама, над Израилем в Самарии [и царствовал] шесть месяцев.

15:9

и3 сотвори2 лукaвое пред8 nчи1ма гDнима, ћкоже сотвори1ша nтцы2 є3гw2, не tступи2 t всёхъ грэхHвъ їеровоaма сhна навaтова, и4же въ грёхъ введE ї}лz.

и сотвори лукавое пред очима Господнима, якоже сотвориша отцы его, не отступи от всех грехов иеровоама сына наватова, иже в грех введе израиля.

Он делал неугодное в очах Господних, как делали отцы его: не отставал от грехов Иеровоама, сына Наватова, который ввел Израиля в грех.

15:10

И# востaста нaнь селлyмъ сhнъ їавjсовъ и3 кевлаaмъ, и3 порази1ста є3го2, и3 ўмертви1ста є3го2: и3 воцари1сz селлyмъ вмёстw є3гw2.

И востаста нань селлум сын иависов и кевлаам, и поразиста его, и умертвиста его: и воцарися селлум вместо его.

И составил против него заговор Селлум, сын Иависа, и поразил его пред народом и убил его, и воцарился вместо него.

15:11

И# прHчаz словeсъ захaріевыхъ, сE, сyть напи6сана въ кни1зэ словeсъ днjй царeй ї}левыхъ.

И прочая словес захариевых, се, суть написана в книзе словес дний царей израилевых.

Прочее о Захарии написано в летописи царей Израильских.

15:12

сіE сл0во гDне, є4же гlа ко їиyю, рекjй: сhнове четвeртіи сsдутъ тебЁ и3 на прест0лэ ї}левэ. И# бhсть тaкw.

сие слово Господне, еже глагола ко ииую, рекий: сынове четвертии сядут тебе и на престоле израилеве. И бысть тако.

Таково было слово Господа, которое он изрек Ииую, сказав: сыновья твои до четвертого рода будут сидеть на престоле Израилевом. И сбылось так.

15:13

И# селлyмъ сhнъ їавjсовъ воцари1сz во ї}ли: и3 въ лёто три1десzть девsтое ґзарjи царS їyдина, цaрствова селлyмъ мцcъ днjй въ самарjи.

И селлум сын иависов воцарися во израили: и в лето тридесять девятое азарии царя иудина, царствова селлум месяц дний в самарии.

Селлум, сын Иависа, воцарился в тридцать девятый год Азарии, царя Иудейского, и царствовал один месяц в Самарии.

15:14

И# взhде манаи1мъ сhнъ гаддjинъ t fерсjлы, и3 пріи1де въ самарjю, и3 ўби2 селлyма сhна їавjсова въ самарjи, и3 ўмертви2 є3го2, и3 воцари1сz вмёстw є3гw2.

И взыде манаим сын гаддиин от ферсилы, и прииде в самарию, и уби селлума сына иависова в самарии, и умертви его, и воцарися вместо его.

И пошел Менаим, сын Гадия из Фирцы, и пришел в Самарию, и поразил Селлума, сына Иависова, в Самарии и умертвил его, и воцарился вместо него.

15:15

И# прHчаz словeсъ селлyмовыхъ, и3 совэщaніе є3гw2, и4мже совэщaсz, сE, сyть пи6сана въ кни1зэ словeсъ днjй царeй ї}левыхъ.

И прочая словес селлумовых, и совещание его, имже совещася, се, суть писана в книзе словес дний царей израилевых.

Прочее о Селлуме и о заговоре его, который он составил, написано в летописи царей Израильских.

15:16

ТогдA порази2 манаи1мъ и3 feрсу, и3 вс‰, ±же въ нeй, и3 предёлы є3S t feрсы, понeже не tверз0ша є3мY, и3 разби2 ю5 и3 всёхъ, и5же въ нeй, и3 и3мyщихъ во чрeвэ разсэчE.

Тогда порази манаим и ферсу, и вся, яже в ней, и пределы ея от ферсы, понеже не отверзоша ему, и разби ю и всех, иже в ней, и имущих во чреве разсече.

И поразил Менаим Типсах и всех, которые были в нем и в пределах его, [начиная] от Фирцы, за то, что [город] не отворил [ворот], и разбил [его], и всех беременных женщин в нем разрубил.

15:17

Въ лёто три1десzть девsтое ґзарjи царS їyдина, цaрствова манаи1мъ сhнъ гаддjинъ над8 ї}лемъ дeсzть лётъ въ самарjи,

В лето тридесять девятое азарии царя иудина, царствова манаим сын гаддиин над израилем десять лет в самарии,

В тридцать девятом году Азарии, царя Иудейского, воцарился Менаим, сын Гадия, над Израилем [и царствовал] десять лет в Самарии;

15:18

и3 сотвори2 лукaвое пред8 nчи1ма гDнима, (во вс‰ дни6 сво‰) не tступи2 t всёхъ грэхHвъ їеровоaма сhна навaтова, и4же въ грёхъ введE ї}лz.

и сотвори лукавое пред очима Господнима, (во вся дни своя) не отступи от всех грехов иеровоама сына наватова, иже в грех введе израиля.

и делал он неугодное в очах Господних; не отставал от грехов Иеровоама, сына Наватова, который ввел Израиля в грех, во все дни свои.

15:19

Во дни6 є3гw2 взhде фyла цaрь ґссmрjйскій на зeмлю (ї}леву), и3 манаи1мъ дадE фyлэ тhсzщу тал†нтъ сребрA, да бyдетъ рукA є3гw2 съ ни1мъ, (є4же ўкрэпи1ти цaрство въ рукY є3гw2).

Во дни его взыде фула царь ассирийский на землю (израилеву), и манаим даде фуле тысящу талант сребра, да будет рука его с ним, (еже укрепити царство в руку его).

Тогда пришел Фул, царь Ассирийский, на землю [Израилеву]. И дал Менаим Фулу тысячу талантов серебра, чтобы руки его были за него и чтобы утвердить царство в руке своей.

15:20

И# возложи2 манаи1мъ дaнь на ї}лz, на всёхъ си1льныхъ, дaти царю2 ґссmрjйску пzтьдесsтъ с‡кль сребрA мyжу коемyждо: и3 возврати1сz цaрь ґссmрjйскъ, и3 не стA тaмw въ земли2.

И возложи манаим дань на израиля, на всех сильных, дати царю ассирийску пятьдесят сикль сребра мужу коемуждо: и возвратися царь ассирийск, и не ста тамо в земли.

И разложил Менаим это серебро на Израильтян, на всех людей богатых, по пятидесяти сиклей серебра на каждого человека, чтобы отдать царю Ассирийскому. И пошел назад царь Ассирийский и не остался там в земле.

15:21

И# прHчаz словeсъ манаи1мовыхъ, и3 вс‰ є3ли6ка сотвори2, не сE ли, сі‰ напи6сана въ кни1зэ словeсъ днjй царeй ї}левыхъ;

И прочая словес манаимовых, и вся елика сотвори, не се ли, сия написана в книзе словес дний царей израилевых?

Прочее о Менаиме и обо всем, что он сделал, написано в летописи царей Израильских.

15:22

И# ќспе манаи1мъ со nтцы6 свои1ми, и3 воцари1сz факjа сhнъ є3гw2 вмёстw є3гw2.

И успе манаим со отцы своими, и воцарися факиа сын его вместо его.

И почил Менаим с отцами своими. И воцарился Факия, сын его, вместо него.

15:23

Въ лёто пzтьдесsтое ґзарjи царS їyдина, цaрствова факjа сhнъ манаи1мль над8 ї}лемъ въ самарjи лBта двA,

В лето пятьдесятое азарии царя иудина, царствова факиа сын манаимль над израилем в самарии лета два,

В пятидесятый год Азарии, царя Иудейского, воцарился Факия, сын Менаима, над Израилем в Самарии [и царствовал] два года;

15:24

и3 сотвори2 лукaвое пред8 nчи1ма гDнима, и3 tступи2 t грэхHвъ їеровоaма сhна навaтова, и4же въ грёхъ введE ї}лz.

и сотвори лукавое пред очима Господнима, и отступи от грехов иеровоама сына наватова, иже в грех введе израиля.

и делал он неугодное в очах Господних; не отставал от грехов Иеровоама, сына Наватова, который ввел Израиля в грех.

15:25

И# востA на него2 факeй сhнъ ромелjинъ, трістaтъ є3гw2, и3 ўби2 є3го2 въ самарjи бли1з8 д0му царeва, со ґрг0вомъ и3 со ґрjемъ, и3 съ ни1мъ (бsху) пzтьдесsтъ мужeй t галаадjтwвъ, и3 ўмертви2 є3го2, и3 воцари1сz вмёстw є3гw2.

И воста на него факей сын ромелиин, тристат его, и уби его в самарии близ дому царева, со арговом и со арием, и с ним (бяху) пятьдесят мужей от галаадитов, и умертви его, и воцарися вместо его.

И составил против него заговор Факей, сын Ремалии, сановник его, и поразил его в Самарии в палате царского дома, с Арговом и Арием, имея с собою пятьдесят человек Галаадитян, и умертвил его, и воцарился вместо него.

15:26

И# прHчаz словeсъ факjевыхъ, и3 вс‰ є3ли6ка сотвори2 сE, сyть, пи6сана въ кни1зэ словeсъ днjй царeй ї}левыхъ.

И прочая словес факиевых, и вся елика сотвори се, суть, писана в книзе словес дний царей израилевых.

Прочее о Факии и обо всем, что он сделал, написано в летописи царей Израильских.

15:27

Въ лёто пzтьдесsтъ втор0е ґзарjи царS їyдина, цaрствова факeй сhнъ ромелjинъ над8 ї}лемъ въ самарjи двaдесzть лётъ,

В лето пятьдесят второе азарии царя иудина, царствова факей сын ромелиин над израилем в самарии двадесять лет,

В пятьдесят второй год Азарии, царя Иудейского, воцарился Факей, сын Ремалии, над Израилем в Самарии [и царствовал] двадцать лет;

15:28

и3 сотвори2 лукaвое пред8 nчи1ма гDнима, не tступи2 t всёхъ грэхHвъ їеровоaма сhна навaтова, и4же въ грёхъ введE ї}лz.

и сотвори лукавое пред очима Господнима, не отступи от всех грехов иеровоама сына наватова, иже в грех введе израиля.

и делал он неугодное в очах Господних: не отставал от грехов Иеровоама, сына Наватова, который ввел Израиля в грех.

15:29

Во дни6 факeа царS ї}лева пріи1де fелгаfфелласaръ цaрь ґссmрjйскій, и3 взS ґjнъ и3 ґвелвеfмаахA, и3 ґHха и3 кенeзу, и3 ґсHра и3 галаaдъ и3 галілeю, всю2 зeмлю нефfалjмлю, и3 приведE | ко ґссmрjанwмъ.

Во дни факеа царя израилева прииде фелгаффелласар царь ассирийский, и взя аин и авелвефмааха, и аоха и кенезу, и асора и галаад и галилею, всю землю неффалимлю, и приведе я ко ассирианом.

Во дни Факея, царя Израильского, пришел Феглаффелласар, царь Ассирийский, и взял Ион, Авел-Беф-Мааху, и Ианох, и Кедес, и Асор, и Галаад, и Галилею, всю землю Неффалимову, и переселил их в Ассирию.

15:30

И# востA њсjа сhнъ и3лы2 на факeа сhна ромелjина, и3 порази2 є3го2, и3 ўмертви2 є3го2, и3 воцари1сz вмёстw є3гw2 въ двaдесzтое лёто їwаfaма сhна ґзарjина.

И воста осиа сын илы на факеа сына ромелиина, и порази его, и умертви его, и воцарися вместо его в двадесятое лето иоафама сына азариина.

И составил заговор Осия, сын Илы, против Факея, сына Ремалиина, и поразил его, и умертвил его, и воцарился вместо него в двадцатый год Иоафама, сына Озиина.

15:31

И# прHчаz словeсъ факeевыхъ, и3 вс‰ є3ли6ка сотвори2, сE, сі‰ напи6сана въ кни1зэ словeсъ днjй царeй ї}левыхъ.

И прочая словес факеевых, и вся елика сотвори, се, сия написана в книзе словес дний царей израилевых.

Прочее о Факее и обо всем, что он сделал, написано в летописи царей Израильских.

15:32

Въ лёто втор0е факeа сhна ромелjина царS ї}лева воцари1сz їwаfaмъ, сhнъ ґзарjи царS їyдина:

В лето второе факеа сына ромелиина царя израилева воцарися иоафам, сын азарии царя иудина:

Во второй год Факея, сына Ремалиина, царя Израильского, воцарился Иоафам, сын Озии, царя Иудейского.

15:33

сhнъ двaдесzти пzти2 лётъ бЁ, є3гдA начA цaрствовати, и3 шестьнaдесzть лётъ цaрствова во їеrли1мэ. И$мz же мaтере є3гw2 їерусA дщи2 садHкова.

сын двадесяти пяти лет бе, егда нача царствовати, и шестьнадесять лет царствова во Иерусалиме. Имя же матере его иеруса дщи садокова.

Двадцати пяти лет был он, когда воцарился, и шестнадцать лет царствовал в Иерусалиме. Имя матери его Иеруша, дочь Садока.

15:34

И# сотвори2 прaвое пред8 nчи1ма гDнима, по всемY є3ли6ка сотвори2 nтeцъ є3гw2 ґзарjа,

И сотвори правое пред очима Господнима, по всему елика сотвори отец его азариа,

Он делал угодное в очах Господних: во всем, как поступал Озия, отец его, так поступал и он.

15:35

nбaче выс0кихъ не разори2: є3щE лю1діе жрsху и3 кадsху на выс0кихъ. Т0й создA двє1ри хрaму гDню вы6шніz.

обаче высоких не разори: еще людие жряху и кадяху на высоких. Той созда двери храму Господню вышния.

Только высоты не были отменены: народ совершал еще жертвы и курения на высотах. Он построил верхние ворота при доме Господнем.

15:36

И# прHчаz словeсъ їwаfaмовыхъ, и3 вс‰ є3ли6ка сотвори2, не сі‰ ли напи6сана въ кни1зэ словeсъ днjй царeй їyдиныхъ;

И прочая словес иоафамовых, и вся елика сотвори, не сия ли написана в книзе словес дний царей иудиных?

Прочее об Иоафаме и обо всем, что он сделал, написано в летописи царей Иудейских.

15:37

Во дни6 w4ны начaтъ гDь посылaти на їyду раассHна царS сЂрска и3 факeа сhна ромелjина.

Во дни оны начат Господь посылати на иуду раассона царя сирска и факеа сына ромелиина.

В те дни начал Господь посылать на Иудею Рецина, царя Сирийского, и Факея, сына Ремалиина.

15:38

И# ќспе їwаfaмъ со nтцы6 свои1ми, и3 погребeнъ бhсть со nтцы6 свои1ми во грaдэ давjда nтцA своегw2. И# воцари1сz ґхaзъ сhнъ є3гw2 вмёстw є3гw2.

И успе иоафам со отцы своими, и погребен бысть со отцы своими во граде давида отца своего. И воцарися ахаз сын его вместо его.

И почил Иоафам с отцами своими, и погребен с отцами своими в городе Давида, отца его. И воцарился Ахаз, сын его, вместо него.

16

16:1

Въ лёто седмоенaдесzть факeа сhна ромелjина, воцари1сz ґхaзъ сhнъ їwаfaма царS їyдина:

В лето седмоенадесять факеа сына ромелиина, воцарися ахаз сын иоафама царя иудина:

В семнадцатый год Факея, сына Ремалиина, воцарился Ахаз, сын Иоафама, царя Иудейского.

16:2

сhнъ двaдесzти лётъ бЁ ґхaзъ, є3гдA начA цaрствовати, и3 шестьнaдесzть лётъ цaрствова во їеrли1мэ, и3 не сотвори2 прaвое пред8 nчи1ма гDа бGа своегw2 вёрнw, ћкоже давjдъ nтeцъ є3гw2,

сын двадесяти лет бе ахаз, егда нача царствовати, и шестьнадесять лет царствова во Иерусалиме, и не сотвори правое пред очима Господа Бога своего верно, якоже давид отец его,

Двадцати лет был Ахаз, когда воцарился, и шестнадцать лет царствовал в Иерусалиме, и не делал угодного в очах Господа Бога своего, как Давид, отец его,

16:3

и3 ходи2 въ пути2 їеровоaма сhна навaтова царS ї}лева, ксемY и3 сhна своего2 преведE сквозЁ џгнь по мeрзостемъ kзhкwвъ, и5хже tsтъ гDь t лицA сынHвъ ї}левыхъ:

и ходи в пути иеровоама сына наватова царя израилева, ксему и сына своего преведе сквозе огнь по мерзостем языков, ихже отят Господь от лица сынов израилевых:

но ходил путем царей Израильских, и даже сына своего провел чрез огонь, [подражая] мерзостям народов, которых прогнал Господь от лица сынов Израилевых,

16:4

и3 жрsше и3 кадsше на выс0кихъ и3 на холмёхъ и3 под8 всsкимъ дрeвомъ чaстымъ.

и жряше и кадяше на высоких и на холмех и под всяким древом частым.

и совершал жертвы и курения на высотах и на холмах и под всяким тенистым деревом.

16:5

ТогдA взhде раассHнъ цaрь сЂрскъ и3 факeй сhнъ ромелjинъ цaрь ї}левъ во їеrли1мъ на брaнь, и3 воевaста на ґхaза, и3 не можaста (є3мY) њдолёти.

Тогда взыде раассон царь сирск и факей сын ромелиин царь израилев во Иерусалим на брань, и воеваста на ахаза, и не можаста (ему) одолети.

Тогда пошел Рецин, царь Сирийский, и Факей, сын Ремалиин, царь Израильский, против Иерусалима, чтобы завоевать его, и держали Ахаза в осаде, но одолеть не могли.

16:6

Во врeмz џно возврати2 раассHнъ цaрь сЂрскій є3лafъ сmрjи и3 и3згнA їудeєвъ и3з8 є3лafа, и3 їдумeє пріид0ша во є3лafъ и3 всели1шасz тaмw дaже до днE сегw2.

Во время оно возврати раассон царь сирский елаф сирии и изгна иудеев из елафа, и идумее приидоша во елаф и вселишася тамо даже до дне сего.

В то время Рецин, царь Сирийский, возвратил Сирии Елаф и изгнал Иудеев из Елафа; и Идумеяне вступили в Елаф, и живут там до сего дня.

16:7

И# послA ґхaзъ послы2 къ fелгаfфелласaру царю2 ґссmрjйску, глаг0лz: рaбъ тв0й и3 сhнъ тв0й ѓзъ є4смь, взhди и3 tими2 мS t руки2 царS сЂрска и3 t руки2 царS ї}лева, востaвшихъ на мS.

И посла ахаз послы к фелгаффелласару царю ассирийску, глаголя: раб твой и сын твой аз есмь, взыди и отими мя от руки царя сирска и от руки царя израилева, воставших на мя.

И послал Ахаз послов к Феглаффелласару, царю Ассирийскому, сказать: раб твой и сын твой я; приди и защити меня от руки царя Сирийского и от руки царя Израильского, восставших на меня.

16:8

И# взS ґхaзъ злaто и3 сребро2 њбрётшеесz въ сокр0вищихъ д0му гDнz и3 въ сокр0вищихъ д0му царeва, и3 послA царю2 ґссmрjйску дaры.

И взя ахаз злато и сребро обретшееся в сокровищих дому Господня и в сокровищих дому царева, и посла царю ассирийску дары.

И взял Ахаз серебро и золото, какое нашлось в доме Господнем и в сокровищницах дома царского, и послал царю Ассирийскому в дар.

16:9

И# послyша є3гw2 цaрь ґссmрjйскій: и3 взhде цaрь ґссmрjйскій въ дамaскъ, и3 взS є3го2, и3 пресели2 є3го2, и3 раассHна царS ўби2.

И послуша его царь ассирийский: и взыде царь ассирийский в дамаск, и взя его, и пресели его, и раассона царя уби.

И послушал его царь Ассирийский; и пошел царь Ассирийский в Дамаск, и взял его, и переселил жителей его в Кир, а Рецина умертвил.

16:10

И# и4де цaрь ґхaзъ на срётеніе fелгаfфелласaру царю2 ґссmрjйску въ дамaскъ, и3 ви1дэ жeртвенникъ въ дамaсцэ: и3 послA цaрь ґхaзъ ко ўрjи їерeю под0біе жeртвенника, и3 начертaніе, и3 всE творeніе є3гw2.

И иде царь ахаз на сретение фелгаффелласару царю ассирийску в дамаск, и виде жертвенник в дамасце: и посла царь ахаз ко урии иерею подобие жертвенника, и начертание, и все творение его.

И пошел царь Ахаз навстречу Феглаффелласару, царю Ассирийскому, в Дамаск, и увидел жертвенник, который в Дамаске, и послал царь Ахаз к Урии священнику изображение жертвенника и чертеж всего устройства его.

16:11

И# создA ўрjа їерeй жeртвенникъ по всBмъ, є3ли6ка послA цaрь ґхaзъ t дамaска.

И созда уриа иерей жертвенник по всем, елика посла царь ахаз от дамаска.

И построил священник Урия жертвенник по образцу, который прислал царь Ахаз из Дамаска; и сделал так священник Урия до прибытия царя Ахаза из Дамаска.

16:12

И# пріи1де цaрь ґхaзъ и3з8 дамaска и3 ви1дэ жeртвенникъ, и3 взhде на него2,

И прииде царь ахаз из дамаска и виде жертвенник, и взыде на него,

И пришел царь из Дамаска, и увидел царь жертвенник, и подошел царь к жертвеннику, и принес на нем жертву;

16:13

и3 покади2 всесожжeніе своE и3 жeртву свою2 и3 возліsніе своE, и3 проліS кр0вь ми1рныхъ на жeртвенникъ,

и покади всесожжение свое и жертву свою и возлияние свое, и пролия кровь мирных на жертвенник,

и сожег всесожжение свое и хлебное приношение, и совершил возлияние свое, и окропил кровью мирной жертвы свой жертвенник.

16:14

nлтaрь же мёдzный, и4же пред8 гDемъ, принесE t лицA д0му гDнz, и3 t среды2 жeртвенника и3 t среды2 д0му гDнz: и3 постaви є3го2 њ є3ди1ну странY жeртвенника къ сёверу.

олтарь же медяный, иже пред Господем, принесе от лица дому Господня, и от среды жертвенника и от среды дому Господня: и постави его о едину страну жертвенника к северу.

А медный жертвенник, который пред лицем Господним, он передвинул от лицевой стороны храма, с [места] между жертвенником [новым] и домом Господним, и поставил его сбоку [сего] жертвенника на север.

16:15

И# заповёда цaрь ґхaзъ ўрjи їерeю, глаг0лz: на жeртвенницэ вели1цэмъ приношazй всесожжє1ніz ќтреннzz, и3 жeртву вечeрнюю, и3 всесожжє1ніz царє1ва, и3 жeртву є3гw2, и3 всесожжє1ніz всёхъ людjй, и3 жeртву и5хъ, и3 возлі‰ніz и4хъ, и3 всsку кр0вь всесожжeніz, и3 всsку кр0вь жeртвенную и3зліeши на нeмъ: nлтaрь не мёдzнъ да бyдетъ мнЁ на ќтро.

И заповеда царь ахаз урии иерею, глаголя: на жертвеннице велицем приношаяй всесожжения утренняя, и жертву вечернюю, и всесожжения царева, и жертву его, и всесожжения всех людий, и жертву их, и возлияния их, и всяку кровь всесожжения, и всяку кровь жертвенную излиеши на нем: олтарь не медян да будет мне на утро.

И дал приказание царь Ахаз священнику Урии, сказав: на большом жертвеннике сожигай утреннее всесожжение и вечернее хлебное приношение, и всесожжение от царя и хлебное приношение от него, и всесожжение от всех людей земли и хлебное приношение от них, и возлияние от них, и всякою кровью всесожжений и всякою кровью жертв окропляй его, а жертвенник медный останется до моего усмотрения.

16:16

И# сотвори2 ўрjа їерeй по всBмъ, є3ли6ка заповёда є3мY цaрь ґхaзъ.

И сотвори уриа иерей по всем, елика заповеда ему царь ахаз.

И сделал священник Урия все так, как приказал царь Ахаз.

16:17

И# и3зсэчE ґхaзъ цaрь споє1ніz подстaвwвъ, и3 пренесE t ни1хъ ўмывaлницу, и3 м0ре низложи2 t волHвъ мёдzныхъ, и4же бёша под8 ни1мъ, и3 положи2 є5 на подстaвэ кaменнэмъ:

И изсече ахаз царь споения подставов, и пренесе от них умывалницу, и море низложи от волов медяных, иже беша под ним, и положи е на подставе каменнем:

И обломал царь Ахаз ободки у подстав, и снял с них умывальницы, и море снял с медных волов, которые [были] под ним, и поставил его на каменный пол.

16:18

и3 њсновaніе сэдaлища создaно въ домY гDни, и3 вх0дъ царeвъ внёшній њбрати2 въ д0мъ гDень, t лицA царS ґссmрjйска.

и основание седалища создано в дому Господни, и вход царев внешний обрати в дом Господень, от лица царя ассирийска.

И отменил крытый субботний ход, который построили при храме, и внешний царский вход к дому Господню, ради царя Ассирийского.

16:19

И# прHчаz словeсъ ґхaзовыхъ, є3ли6ка сотвори2, не сі‰ ли напи6сана въ кни1зэ словeсъ днjй царeй їyдиныхъ:

И прочая словес ахазовых, елика сотвори, не сия ли написана в книзе словес дний царей иудиных:

Прочее об Ахазе, что он сделал, написано в летописи царей Иудейских.

16:20

И# ќспе ґхaзъ со nтцы6 свои1ми, и3 погребeнъ бhсть со nтцы6 свои1ми во грaдэ давjдовэ. И# воцари1сz є3зекjа сhнъ є3гw2 вмёстw є3гw2.

И успе ахаз со отцы своими, и погребен бысть со отцы своими во граде давидове. И воцарися езекиа сын его вместо его.

И почил Ахаз с отцами своими, и погребен с отцами своими в городе Давидовом. И воцарился Езекия, сын его, вместо него.

17

17:1

Въ лёто второенaдесzть ґхaза царS їyдина, цaрствова њсjа сhнъ и3лы2 въ самарjи над8 ї}лемъ дeвzть лётъ,

В лето второенадесять ахаза царя иудина, царствова осиа сын илы в самарии над израилем девять лет,

В двенадцатый год Ахаза, царя Иудейского, воцарился Осия, сын Илы, в Самарии над Израилем [и царствовал] девять лет.

17:2

и3 сотвори2 лукaвое пред8 nчи1ма гDнима, nбaче не ћкоже цaріе ї}лєвы, и5же бёша прeжде є3гw2.

и сотвори лукавое пред очима Господнима, обаче не якоже царие израилевы, иже беша прежде его.

И делал он неугодное в очах Господних, но не так, как цари Израильские, которые были прежде него.

17:3

И# взhде нaнь саламанассaръ цaрь ґссmрjйскъ . И# бhсть є3мY њсjа рaбъ и3 давaше є3мY дaнь.

И взыде нань саламанассар царь ассирийск . И бысть ему осиа раб и даваше ему дань.

Против него выступил Салманассар, царь Ассирийский, и сделался Осия подвластным ему и давал ему дань.

17:4

И# њбрёте цaрь ґссmрjйскъ во њсjи непрaвду, занeже послA послы2 къ сигHру царю2 є3гЂпетску и3 не принесE дaни царю2 ґссmрjйску лёта тогw2. И# њсади2 є3го2 цaрь ґссmрjйскій и3 свzзA є3го2 въ хрaминэ темни1чнэй.

И обрете царь ассирийск во осии неправду, занеже посла послы к сигору царю египетску и не принесе дани царю ассирийску лета того. И осади его царь ассирийский и связа его в храмине темничней.

И заметил царь Ассирийский в Осии измену, так как он посылал послов к Сигору, царю Египетскому, и не доставлял дани царю Ассирийскому каждый год; и взял его царь Ассирийский под стражу, и заключил его в дом темничный.

17:5

И# пріи1де цaрь ґссmрjйскъ во всю2 зeмлю (є3гw2), и3 взhде въ самарjю, и3 воевA ю5 три2 лBта.

И прииде царь ассирийск во всю землю (его), и взыде в самарию, и воева ю три лета.

И пошел царь Ассирийский на всю землю, и приступил к Самарии, и держал ее в осаде три года.

17:6

Въ лёто девsтое њсjи взS цaрь ґссmрjйскій самарjю, и3 заведE ї}лтzнъ во ґссmрjю, и3 посели2 и4хъ на ґлaи и3 на ґвHрэ, рэкaхъ гwзaнскихъ, и3 въ предёлэхъ ми1дскихъ.

В лето девятое осии взя царь ассирийский самарию, и заведе израилтян во ассирию, и посели их на алаи и на аворе, реках гозанских, и в пределех мидских.

В девятый год Осии взял царь Ассирийский Самарию, и переселил Израильтян в Ассирию, и поселил их в Халахе и в Хаворе, при реке Гозан, и в городах Мидийских.

17:7

И# (сіE) бhсть, ћкw согрэши1ша сhнове ї}лєвы гDу бGу своемY и3звeдшему и5хъ и3з8 земли2 є3гЂпетскіz, и3з8 под8 руки2 фараHна царS є3гЂпетска, и3 ўбоsшасz богHвъ и3нёхъ,

И (сие) бысть, яко согрешиша сынове израилевы Господу Богу своему изведшему их из земли египетския, из под руки фараона царя египетска, и убояшася богов инех,

Когда стали грешить сыны Израилевы пред Господом Богом своим, Который вывел их из земли Египетской, из-под руки фараона, царя Египетского, и стали чтить богов иных,

17:8

и3 ходи1ша по предaніємъ kзhкwвъ, и5хже и3стреби2 гDь t лицA сынHвъ ї}левыхъ, и3 цaріе ї}лєвы є3ли1цы сотвори1ша,

и ходиша по преданием языков, ихже истреби Господь от лица сынов израилевых, и царие израилевы елицы сотвориша,

и стали поступать по обычаям народов, которых прогнал Господь от лица сынов Израилевых, и [по обычаям] царей Израильских, как поступали они;

17:9

и3 є3ли1цы сокрhша сhнове ї}лєвы словесA, не тaкw на гDа бGа своего2: и3 создaша себЁ высHкаz во всёхъ градёхъ свои1хъ, t столпA стрегyщихъ дaже до грaда твeрда,

и елицы сокрыша сынове израилевы словеса, не тако на Господа Бога своего: и создаша себе высокая во всех градех своих, от столпа стрегущих даже до града тверда,

и стали делать сыны Израилевы дела неугодные Господу Богу своему, и построили себе высоты во всех городах своих, [начиная] от сторожевой башни до укрепленного города,

17:10

и3 постaвиша себЁ кумjры и3 дубрaвы на всsцэмъ холмЁ выс0цэ и3 под8 всsкимъ дрeвомъ чaщнымъ,

и поставиша себе кумиры и дубравы на всяцем холме высоце и под всяким древом чащным,

и поставили у себя статуи и изображения Астарт на всяком высоком холме и под всяким тенистым деревом,

17:11

и3 кадsху тaмw на всёхъ выс0кихъ, ћкоже kзhцы, ±же ўдали2 гDь t лицA и5хъ, и3 сотвори1ша џбщники, и3 начaша ћвэ прогнэвлsти гDа,

и кадяху тамо на всех высоких, якоже языцы, яже удали Господь от лица их, и сотвориша общники, и начаша яве прогневляти Господа,

и стали там совершать курения на всех высотах, подобно народам, которых изгнал от них Господь, и делали худые дела, прогневляющие Господа,

17:12

и3 послужи1ша јдwлwмъ, њ ни1хже речE и5мъ гDь: не сотвори1те глаг0ла сегw2 гDеви.

и послужиша идолом, о нихже рече им Господь: не сотворите глагола сего Господеви.

и служили идолам, о которых говорил им Господь: "не делайте сего";

17:13

И# засвидётелствова гDь во ї}ли и3 во їyдэ, и3 рукaми всёхъ прbрHкъ свои1хъ всsкагw прозорли1вагw, гlz: њбрати1тесz t путjй вaшихъ лукaвыхъ, и3 сохрани1те зaповэди мо‰ и3 њправд†ніz мо‰, и3 вeсь зак0нъ, є3г0же заповёдахъ nтцє1мъ вaшымъ, є3ли6ка послaхъ и5мъ рукaми рaбъ мои1хъ прbр0кwвъ.

И засвидетелствова Господь во израили и во иуде, и руками всех пророк своих всякаго прозорливаго, глаголя: обратитеся от путий ваших лукавых, и сохраните заповеди моя и оправдания моя, и весь закон, егоже заповедах отцем вашым, елика послах им руками раб моих пророков.

тогда Господь чрез всех пророков Своих, чрез всякого прозорливца предостерегал Израиля и Иуду, говоря: возвратитесь со злых путей ваших и соблюдайте заповеди Мои, уставы Мои, по всему учению, которое Я заповедал отцам вашим и которое Я преподал вам чрез рабов Моих, пророков.

17:14

И# не послyшаша, и3 њжесточи1ша вhю свою2 пaче вhи nтє1цъ свои1хъ, и5же не вёроваша гDу бGу своемY:

И не послушаша, и ожесточиша выю свою паче выи отец своих, иже не вероваша Господу Богу своему:

Но они не слушали и ожесточили выю свою, как была выя отцов их, которые не веровали в Господа, Бога своего;

17:15

и3 tверг0ша завётъ є3гw2 и3 њправд†ніz, ±же завэщA nтцє1мъ и5хъ и3 свидёній є3гw2, є3ли6ка засвидётелствова и5мъ, не сохрани1ша, и3 и3д0ша вслёдъ сyетныхъ и3 њсуети1шасz, и3 в8слёдъ kзhкwвъ сyщихъ w4крестъ и5хъ, њ ни1хже заповёда гDь и5хъ, є4же не сотвори1ти по семY:

и отвергоша завет его и оправдания, яже завеща отцем их и свидений его, елика засвидетелствова им, не сохраниша, и идоша вслед суетных и осуетишася, и вслед языков сущих окрест их, о нихже заповеда Господь их, еже не сотворити по сему:

и презирали уставы Его, и завет Его, который Он заключил с отцами их, и откровения Его, какими Он предостерегал их, и пошли вслед суеты и осуетились, и вслед народов окрестных, о которых Господь заповедал им, чтобы не поступали так, как они,

17:16

и3 њстaвиша зaпwвэди гDа бGа своегw2 и3 сотвори1ша себЁ двЁ ю4ницы сли6ты, и3 сотвори1ша дубрaвы, и3 поклони1шасz всeй си1лэ небeснэй и3 послужи1ша ваaлу:

и оставиша заповеди Господа Бога своего и сотвориша себе две юницы слиты, и сотвориша дубравы, и поклонишася всей силе небесней и послужиша ваалу:

и оставили все заповеди Господа Бога своего, и сделали себе литые изображения двух тельцов, и устроили дубраву, и поклонялись всему воинству небесному, и служили Ваалу,

17:17

и3 превождaху сhны сво‰ и3 дщє1ри сво‰ чрез8 џгнь, и3 волхвовaху волхвовaніемъ и3 вражaху: и3 продaшасz, є4же твори1ти лукaвое пред8 nчи1ма гDнима, є4же прогнёвати є3го2.

и превождаху сыны своя и дщери своя чрез огнь, и волхвоваху волхвованием и вражаху: и продашася, еже творити лукавое пред очима Господнима, еже прогневати его.

и проводили сыновей своих и дочерей своих чрез огонь, и гадали, и волшебствовали, и предались тому, чтобы делать неугодное в очах Господа и прогневлять Его.

17:18

И# разгнёвасz гDь на ї}лz ѕэлw2 и3 tри1ну и4хъ t лицA своегw2, и3 не њстaсz, т0кмw є3ди1но колёно їyдино.

И разгневася Господь на израиля зело и отрину их от лица своего, и не остася, токмо едино колено иудино.

И прогневался Господь сильно на Израильтян, и отверг их от лица Своего. Не осталось никого, кроме одного колена Иудина.

17:19

И# їyда тaкожде не сохрани2 зaповэдій гDа бGа своегw2: и3 хождaху по њправдaніємъ ї}лєвымъ, ±же сотвори1ша, и3 tверг0шасz гDа.

И иуда такожде не сохрани заповедий Господа Бога своего: и хождаху по оправданием израилевым, яже сотвориша, и отвергошася Господа.

И Иуда также не соблюдал заповедей Господа Бога своего, и поступал по обычаям Израильтян, как поступали они.

17:20

И# разгнёвасz гDь на всE сёмz ї}лево и3 поколебA |, и3 дадE | въ рyки расхищaющымъ | д0ндеже tвeрже | t лицA своегw2.

И разгневася Господь на все семя израилево и поколеба я, и даде я в руки расхищающым я дондеже отверже я от лица своего.

И отвратился Господь от всех потомков Израиля, и смирил их, и отдавал их в руки грабителям, и наконец отверг их от лица Своего.

17:21

Ћкw tт0ржесz ї}ль t д0му давjдова, и3 постaвиша себЁ царS їеровоaма сhна навaтова: и3 tри1ну їеровоaмъ ї}лz t гDа и3 введE и5хъ во грёхъ вели1кій.

Яко отторжеся израиль от дому давидова, и поставиша себе царя иеровоама сына наватова: и отрину иеровоам израиля от Господа и введе их во грех великий.

Израильтяне отторглись от дома Давидова и воцарили Иеровоама, сына Наватова; и отклонил Иеровоам Израильтян от Господа, и вовлек их в великий грех.

17:22

И# хождaху сhнове ї}лєвы по всемY грэхY їеровоaмлю, є3г0же сотвори2: не tступи1ша t негw2,

И хождаху сынове израилевы по всему греху иеровоамлю, егоже сотвори: не отступиша от него,

И поступали сыны Израилевы по всем грехам Иеровоама, какие он делал, не отставали от них,

17:23

д0ндеже tвeрже гDь ї}лz t лицA своегw2, ћкоже гlа гDь рук0ю всёхъ р†бъ свои1хъ прbр0кwвъ. И# преселeнъ бhсть ї}ль t земли2 своеS во ґссmрjаны, дaже до днE сегw2.

дондеже отверже Господь израиля от лица своего, якоже глагола Господь рукою всех раб своих пророков. И преселен бысть израиль от земли своея во ассирианы, даже до дне сего.

доколе Господь не отверг Израиля от лица Своего, как говорил чрез всех рабов Своих, пророков. И переселен Израиль из земли своей в Ассирию, где он и до сего дня.

17:24

И# приведE цaрь ґссmрjйскій и3з8 вавmлHна и4же t хyfы и3 t ґjа, и3 t є3мafа и3 сепфаруjма, и3 вселeни бhша во градёхъ самарjйскихъ вмёстw сынHвъ ї}левыхъ, и3 наслёдиша самарjю и3 всели1шасz во градёхъ є3S.

И приведе царь ассирийский из вавилона иже от хуфы и от аиа, и от емафа и сепфаруима, и вселени быша во градех самарийских вместо сынов израилевых, и наследиша самарию и вселишася во градех ея.

И перевел царь Ассирийский людей из Вавилона, и из Куты, и из Аввы, и из Емафа, и из Сепарваима, и поселил [их] в городах Самарийских вместо сынов Израилевых. И они овладели Самариею, и стали жить в городах ее.

17:25

И# бhсть въ начaлэ сэдёніz и5хъ, не ўбоsшасz гDа, и3 пусти2 на нS гDь львы2, и3 бsху ўбивaюще |.

И бысть в начале седения их, не убояшася Господа, и пусти на ня Господь львы, и бяху убивающе я.

И как в начале жительства своего там они не чтили Господа, то Господь посылал на них львов, которые умерщвляли их.

17:26

И# рёша царю2 ґссmрjйску, глаг0люще: kзhки, и5хже превeлъ и3 пресади1лъ є3си2 во градёхъ самарjйскихъ, не разумёша судA бGа земли2, и3 послA гDь на ни1хъ львы2, и3 сE, сyть ўбивaюще и5хъ, ћкw не разумёша судA бGа земли2.

И реша царю ассирийску, глаголюще: языки, ихже превел и пресадил еси во градех самарийских, не разумеша суда Бога земли, и посла Господь на них львы, и се, суть убивающе их, яко не разумеша суда Бога земли.

И донесли царю Ассирийскому, и сказали: народы, которых ты переселил и поселил в городах Самарийских, не знают закона Бога той земли, и за то Он посылает на них львов, и вот они умерщвляют их, потому что они не знают закона Бога той земли.

17:27

И# заповёда цaрь ґссmрjйскій глаг0лz: tведи1те тaмw є3ди1нагw жерцA t плэнeныхъ, да и4дутъ и3 да вселsтсz тaмw, и3 да просвэти1тъ и5хъ суд0мъ бGа земли2.

И заповеда царь ассирийский глаголя: отведите тамо единаго жерца от плененых, да идут и да вселятся тамо, и да просветит их судом Бога земли.

И повелел царь Ассирийский, и сказал: отправьте туда одного из священников, которых вы выселили оттуда; пусть пойдет и живет там, и он научит их закону Бога той земли.

17:28

И# tвед0ша є3ди1наго t жерцє1въ и5хже взsша t самарjи, и3 сёде въ веfи1ли, и3 бЁ просвэщaz жрeцъ и5хъ, ћкw да ўбоsтсz гDа.

И отведоша единаго от жерцев ихже взяша от самарии, и седе в вефили, и бе просвещая жрец их, яко да убоятся Господа.

И пришел один из священников, которых выселили из Самарии, и жил в Вефиле, и учил их, как чтить Господа.

17:29

И# бёша творsще кjйждо kзhкъ б0ги сво‰: и3 постaвиша | во хрaмэхъ на выс0кихъ, и5хже сотвори1ша самарsне, кjйждо kзhкъ во градёхъ свои1хъ, въ ни1хже живsху.

И беша творяще кийждо язык боги своя: и поставиша я во храмех на высоких, ихже сотвориша самаряне, кийждо язык во градех своих, в нихже живяху.

Притом сделал каждый народ и своих богов и поставил в капищах высот, какие устроили Самаряне, - каждый народ в своих городах, где живут они.

17:30

И# мyжіе вавmлHнстіи сотвори1ша сокхHfъ венjfъ, и3 мyжіе хyfwвы сотвори1ша гігeль, и3 мyжіе є3мafwвы сотвори1ша ґсімafъ,

И мужие вавилонстии сотвориша сокхоф вениф, и мужие хуфовы сотвориша гигель, и мужие емафовы сотвориша асимаф,

Вавилоняне сделали Суккот-Беноф, Кутийцы сделали Нергала, Емафяне сделали Ашиму,

17:31

и3 є3veє сотвори1ша ґвлазeръ и3 fарfaкъ и3 сепфаруjмъ, є3гдA сожигaху сhны сво‰ nгнeмъ ґндрамелeху и3 ґнемелeху, богHмъ сепфару‡мскимъ.

и евее сотвориша авлазер и фарфак и сепфаруим, егда сожигаху сыны своя огнем андрамелеху и анемелеху, богом сепфаруимским.

Аввийцы сделали Нивхаза и Тартака, а Сепарваимцы сожигали сыновей своих в огне Адрамелеху и Анамелеху, богам Сепарваимским.

17:32

И# бsху боsщесz гDа: и3 всели1ша мeрзwсти сво‰ во хрaмэхъ на выс0кихъ, и5хже сотвори1ша въ самарjи, кjйждо kзhкъ во грaдэ, въ нeмже живsху.

И бяху боящеся Господа: и вселиша мерзости своя во храмех на высоких, ихже сотвориша в самарии, кийждо язык во граде, в немже живяху.

Между тем чтили и Господа, и сделали у себя священников высот из среды своей, и они служили у них в капищах высот.

17:33

И# бёша боsщесz гDа и3 сотвори1ша себЁ жерцы2 въ выс0кихъ, и3 сотвори1ша себЁ въ хрaминэ выс0кихъ и3 гDа боsхусz, и3 јдwлwмъ свои1мъ служaху по њбhчаю kзhкwвъ toнyдуже пресели1ша и5хъ.

И беша боящеся Господа и сотвориша себе жерцы в высоких, и сотвориша себе в храмине высоких и Господа бояхуся, и идолом своим служаху по обычаю языков отюнудуже преселиша их.

Господа они чтили, и богам своим они служили по обычаю народов, из которых выселили их.

17:34

Дaже до днE сегw2 тjи творsху по њбhчаю и4хъ: не боsхусz гDа, и3 не творsху по њправдaніємъ и4хъ, и3 по судY и4хъ, и3 по зак0ну, и3 по зaпwвэди, ю4же заповёда гDь сынHмъ ї†кwвлимъ, и3дёже и3 наречE и4мz є3мY ї}ль.

Даже до дне сего тии творяху по обычаю их: не бояхуся Господа, и не творяху по оправданием их, и по суду их, и по закону, и по заповеди, юже заповеда Господь сыном иаковлим, идеже и нарече имя ему израиль.

До сего дня поступают они по прежним своим обычаям: не боятся Господа и не поступают по уставам и по обрядам, и по закону и по заповедям, которые заповедал Господь сынам Иакова, которому дал Он имя Израиля.

17:35

И# положи2 гDь съ ни1ми завётъ и3 заповёда и5мъ, гlz: не ўб0йтесz богHвъ и3нhхъ и3 не поклони1тесz и5мъ, и3 не послужи1те и5мъ и3 не пожри1те и5мъ:

И положи Господь с ними завет и заповеда им, глаголя: не убойтеся богов иных и не поклонитеся им, и не послужите им и не пожрите им:

Заключил Господь с ними завет и заповедал им, говоря: не чтите богов иных, и не поклоняйтесь им, и не служите им, и не приносите жертв им,

17:36

но т0кмw гDеви, и4же и3зведE вы2 и3з8 земли2 є3гЂпта крёпостію вели1кою и3 мhшцею выс0кою: тогw2 ўб0йтесz, и3 томY покл0нитесz, и3 томY пожри1те:

но токмо Господеви, иже изведе вы из земли египта крепостию великою и мышцею высокою: того убойтеся, и тому поклонитеся, и тому пожрите:

но Господа, Который вывел вас из земли Египетской силою великою и мышцею простертою, - Его чтите и Ему поклоняйтесь, и Ему приносите жертвы,

17:37

И# њправд†ніz є3гw2, и3 суды2 є3гw2, и3 зак0нъ є3гw2, и3 зaпwвэди, ±же написA вaмъ твори1ти, храни1те во вс‰ дни6, и3 не ўб0йтесz богHвъ и3нhхъ:

И оправдания его, и суды его, и закон его, и заповеди, яже написа вам творити, храните во вся дни, и не убойтеся богов иных:

и уставы, и учреждения, и закон, и заповеди, которые Он написал вам, старайтесь исполнять во все дни, и не чтите богов иных;

17:38

и3 завёта, є3г0же завэщA съ вaми, не забывaйте: и3 не ўб0йтесz богHвъ и3нhхъ,

и завета, егоже завеща с вами, не забывайте: и не убойтеся богов иных,

и завета, который Я заключил с вами, не забывайте, и не чтите богов иных,

17:39

но т0кмw гDа и3 вaшегw ўб0йтесz, и3 т0й и4зметъ вы2 t всёхъ вр†гъ вaшихъ.

но токмо Господа и вашего убойтеся, и той измет вы от всех враг ваших.

только Господа Бога вашего чтите, и Он избавит вас от руки всех врагов ваших.

17:40

И# не послyшаша сегw2, но по њбhчаємъ свои6мъ прє1жднимъ твори1ша.

И не послушаша сего, но по обычаем своим преждним твориша.

Но они не послушали, а поступали по прежним своим обычаям.

17:41

И# бsху kзhцы сjи боsщесz гDа, и3 и3зв†zннымъ свои6мъ служaще: тaкожде и3 сhнове и4хъ и3 сhнове сынHвъ и4хъ, ћкоже сотвори1ша nтцы2 и5хъ, тaкw творsтъ и3 до сегw2 днE.

И бяху языцы сии боящеся Господа, и изваянным своим служаще: такожде и сынове их и сынове сынов их, якоже сотвориша отцы их, тако творят и до сего дне.

Народы сии чтили Господа, но и истуканам своим служили. Да и дети их и дети детей их до сего дня поступают так же, как поступали отцы их.

18

18:1

И# бhсть въ лёто трeтіе њсjи сhна и3лы2 царS ї}лева, воцари1сz є3зекjа сhнъ ґхaза царS їyдина:

И бысть в лето третие осии сына илы царя израилева, воцарися езекиа сын ахаза царя иудина:

В третий год Осии, сына Илы, царя Израильского, воцарился Езекия, сын Ахаза, царя Иудейского.

18:2

сhнъ двaдесzти пzти2 лётъ бЁ є3гдA начA цaрствовати, и3 двaдесzть дeвzть лёть цaрствова во їеrли1мэ. И$мz же мaтере є3гw2 ґвyfа дщи2 захaріина.

сын двадесяти пяти лет бе егда нача царствовати, и двадесять девять леть царствова во Иерусалиме. Имя же матере его авуфа дщи захариина.

Двадцати пяти лет был он, когда воцарился, и двадцать девять лет царствовал в Иерусалиме; имя матери его Ави, дочь Захарии.

18:3

И# сотвори2 прaвое пред8 nчи1ма гDнима, по всBмъ є3ли6ка сотвори2 nтeцъ є3гw2 давjдъ:

И сотвори правое пред очима Господнима, по всем елика сотвори отец его давид:

И делал он угодное в очах Господних во всем так, как делал Давид, отец его;

18:4

т0й разруши2 высHкаz, и3 сокруши2 вс‰ к†пища, и3 и3скорени2 дубр†вы и3 ѕмію2 мёдzную, ю4же сотвори2 мwmсeй, ћкw и3 до днjй тёхъ сhнове ї}лєвы бёху кадsще є4й: и3 назвA и4мz є4й неестaнъ.

той разруши высокая, и сокруши вся капища, и искорени дубравы и змию медяную, юже сотвори моисей, яко и до дний тех сынове израилевы беху кадяще ей: и назва имя ей неестан.

он отменил высоты, разбил статуи, срубил дубраву и истребил медного змея, которого сделал Моисей, потому что до самых тех дней сыны Израилевы кадили ему и называли его Нехуштан.

18:5

На гDа бGа ї}лева ўповA, и3 но нeмъ не бhсть под0бенъ є3мY въ царeхъ їyдиныхъ и3 въ бhвшихъ прeжде є3го2:

На Господа Бога израилева упова, и но нем не бысть подобен ему в царех иудиных и в бывших прежде его:

На Господа Бога Израилева уповал он; и такого, как он, не бывало между всеми царями Иудейскими и после него и прежде него.

18:6

и3 прилэпи1сz гDеви, не tступи2 t негw2, и3 сохрани2 зaпwвэди є3гw2, є3ли6ки заповёда мwmсeй:

и прилепися Господеви, не отступи от него, и сохрани заповеди его, елики заповеда моисей:

И прилепился он к Господу и не отступал от Него, и соблюдал заповеди Его, какие заповедал Господь Моисею.

18:7

и3 бЁ гDь съ ни1мъ, и3 во всёхъ, ±же творsше, смhслzше. И# сопроти1висz царю2 ґссmрjйскому и3 не пораб0та є3мY:

и бе Господь с ним, и во всех, яже творяше, смысляше. И сопротивися царю ассирийскому и не поработа ему:

И был Господь с ним: везде, куда он ни ходил, поступал он благоразумно. И отложился он от царя Ассирийского, и не стал служить ему.

18:8

т0й побэди2 и3ноплемeнники дaже до гaзы и3 до предёлъ є3S, t столпA стрегyщихъ и3 дaже и3 грaда твeрда.

той победи иноплеменники даже до газы и до предел ея, от столпа стрегущих и даже и града тверда.

Он поразил Филистимлян до Газы и в пределах ее, от сторожевой башни до укрепленного города.

18:9

И# бhсть въ лёто четвeртое царS є3зекjи, сіe же лёто седм0е њсjи, сhну и3лы2, царю2 ї}леву, взhде саламанассaръ цaрь ґссmрjйскъ на самарjю и3 њбсёде ю5,

И бысть в лето четвертое царя езекии, сие же лето седмое осии, сыну илы, царю израилеву, взыде саламанассар царь ассирийск на самарию и обседе ю,

В четвертый год царя Езекии, то есть в седьмой год Осии, сына Илы, царя Израильского, пошел Салманассар, царь Ассирийский, на Самарию, и осадил ее,

18:10

и3 взS ю5 при концы2 тріeхъ лётъ, въ шест0е лёто є3зекjево, сіE лёто девsтое њсjи царS ї}лева, и3 плэнeна бhсть самарjа.

и взя ю при концы триех лет, в шестое лето езекиево, сие лето девятое осии царя израилева, и пленена бысть самариа.

и взял ее через три года; в шестой год Езекии, то есть в девятый год Осии, царя Израильского, взята Самария.

18:11

И# преведE цaрь ґссmрjйскій самарsны во ґссmрjю, и3 посади2 | на ґлaи и3 на ґвHрэ, рэкaхъ гwзaнскихъ, и3 въ предёлэхъ ми1дскихъ:

И преведе царь ассирийский самаряны во ассирию, и посади я на алаи и на аворе, реках гозанских, и в пределех мидских:

И переселил царь Ассирийский Израильтян в Ассирию, и поселил их в Халахе и в Хаворе, при реке Гозан, и в городах Мидийских,

18:12

понeже не послyшаша глaса гDа бGа своегw2 и3 преступи1ша завётъ є3гw2, вс‰ є3ли6ка заповёда мwmсeй рaбъ гDень, и3 не послyшаша, и3 не сотвори1ша.

понеже не послушаша гласа Господа Бога своего и преступиша завет его, вся елика заповеда моисей раб Господень, и не послушаша, и не сотвориша.

за то, что они не слушали гласа Господа Бога своего и преступили завет Его, все, что заповедал Моисей раб Господень, они и не слушали и не исполняли.

18:13

И# въ четвертоенaдесzть лёто царS є3зекjи, взhде сеннахирjмъ цaрь ґссmрjйскій на грaды їyдины твє1рдыz и3 взsтъ |.

И в четвертоенадесять лето царя езекии, взыде сеннахирим царь ассирийский на грады иудины твердыя и взят я.

В четырнадцатый год царя Езекии, пошел Сеннахирим, царь Ассирийский, против всех укрепленных городов Иуды и взял их.

18:14

И# послA є3зекjа цaрь їyдинъ послы2 къ царю2 ґссmрjйску въ лахjсъ, глаг0лz: согрэши1хъ, возврати1сz t менє2: є4же ѓще возложи1ши на мS, то2 понесY. И# возложи2 цaрь ґссmрjйскій на є3зекjю царS їyдина три1ста талaнтъ сребрA и3 три1десzть талaнтwвъ злaта.

И посла езекиа царь иудин послы к царю ассирийску в лахис, глаголя: согреших, возвратися от мене: еже аще возложиши на мя, то понесу. И возложи царь ассирийский на езекию царя иудина триста талант сребра и тридесять талантов злата.

И послал Езекия, царь Иудейский, к царю Ассирийскому в Лахис сказать: виновен я; отойди от меня; что наложишь на меня, я внесу. И наложил царь Ассирийский на Езекию, царя Иудейского, триста талантов серебра и тридцать талантов золота.

18:15

И# дадE є3зекjа всE сребро2 њбрётшеесz въ домY гDни и3 въ сокр0вищихъ д0му царeва.

И даде езекиа все сребро обретшееся в дому Господни и в сокровищих дому царева.

И отдал Езекия все серебро, какое нашлось в доме Господнем и в сокровищницах дома царского.

18:16

Во врeмz џно ссэчE є3зекjа цaрь їyдинъ двє1ри хрaма гDнz и3 ўтвержє1ніz, ±же позлати2 є3зекjа цaрь їyдинъ, и3 дадE и5хъ царю2 ґссmрjйску.

Во время оно ссече езекиа царь иудин двери храма Господня и утвержения, яже позлати езекиа царь иудин, и даде их царю ассирийску.

В то время снял Езекия [золото] с дверей дома Господня и с дверных столбов, которые позолотил Езекия, царь Иудейский, и отдал его царю Ассирийскому.

18:17

И# послA цaрь ґссmрjйскъ fарfaна и3 равосaиа и3 раpaка t лахjса на їеrли1мъ къ царю2 є3зекjи съ си1лою тsжкою ѕэлw2. И# взыд0ша, и3 пріид0ша ко їеrли1му, и3 стaша ў водотeчи купёли вhшніz, ћже є4сть на пути2 селA бэли1лнагw,

И посла царь ассирийск фарфана и равосаиа и рапсака от лахиса на Иерусалим к царю езекии с силою тяжкою зело. И взыдоша, и приидоша ко Иерусалиму, и сташа у водотечи купели вышния, яже есть на пути села белилнаго,

И послал царь Ассирийский Тартана и Рабсариса и Рабсака из Лахиса к царю Езекии с большим войском в Иерусалим. И пошли, и пришли к Иерусалиму; и пошли, и пришли, и стали у водопровода верхнего пруда, который на дороге поля белильничьего.

18:18

и3 возопи1ша ко є3зекjи. И# и3зhде къ ни6мъ є3ліакjмъ сhнъ хелкjевъ строи1тель, и3 сwмнaсъ книг0чій, и3 їwaсъ сhнъ сафaтовъ воспоминaтель.

и возопиша ко езекии. И изыде к ним елиаким сын хелкиев строитель, и сомнас книгочий, и иоас сын сафатов воспоминатель.

И звали они царя. И вышел к ним Елиаким, сын Хелкиин, начальник дворца, и Севна писец, и Иоах, сын Асафов, дееписатель.

18:19

И# речE къ ни6мъ раpaкъ: рцhте нн7э ко є3зекjи: си1це глаг0летъ цaрь вели1кій, цaрь ґссmрjйскій: что2 ўповaніе сіE, на нeже ўповaеши;

И рече к ним рапсак: рцыте ныне ко езекии: сице глаголет царь великий, царь ассирийский: что упование сие, на неже уповаеши?

И сказал им Рабсак: скажите Езекии: так говорит царь великий, царь Ассирийский: что это за упование, на которое ты уповаешь?

18:20

рeклъ є3си2: т0кмw словесA ўстeнъ, совётъ и3 си1ла на брaнь: нн7э u5бо на кого2 надёжду tвeрглъ є3си2 менE;

рекл еси: токмо словеса устен, совет и сила на брань: ныне убо на кого надежду отвергл еси мене?

Ты говорил только пустые слова: для войны нужны совет и сила. Ныне же на кого ты уповаешь, что отложился от меня?

18:21

нн7э съ, надёешисz ты2 на жeзлъ тр0стzный сл0мленый сeй, на є3гЂпетъ ли; нaньже ѓще њпрeтсz мyжъ, вни1детъ въ рyку є3гw2 и3 пронзeтъ ю5: тaкw фараHнъ цaрь є3гЂпетскій всBмъ надёющымсz нaнь:

ныне с, надеешися ты на жезл тростяный сломленый сей, на египет ли? наньже аще опрется муж, внидет в руку его и пронзет ю: тако фараон царь египетский всем надеющымся нань:

Вот, ты думаешь опереться на Египет, на эту трость надломленную, которая, если кто опрется на нее, войдет ему в руку и проколет ее. Таков фараон, царь Египетский, для всех уповающих на него.

18:22

и3 ѓще мнЁ речeте: на гDа бGа надёемсz: не т0й ли сeй, є3гHже и3 tстaви є3зекjа высHкаz є3гw2 и3 жeртвенники є3гw2, и3 речE їyдэ и3 їеrли1му: покл0нитесz пред8 жeртвенникомъ си1мъ во їеrли1мэ;

и аще мне речете: на Господа Бога надеемся: не той ли сей, егоже и отстави езекиа высокая его и жертвенники его, и рече иуде и Иерусалиму: поклонитеся пред жертвенником сим во Иерусалиме?

А если вы скажете мне: "на Господа Бога нашего мы уповаем", то на того ли, которого высоты и жертвенники отменил Езекия, и сказал Иуде и Иерусалиму: "пред сим только жертвенником поклоняйтесь в Иерусалиме"?

18:23

и3 нн7э соедини1тесz съ господи1номъ мои1мъ царeмъ ґссmрjйскимъ, и3 дaмъ тебЁ двЁ тhсzщы к0ней, ѓще м0жеши и3мёти всaдники на нS:

и ныне соединитеся с господином моим царем ассирийским, и дам тебе две тысящы коней, аще можеши имети всадники на ня:

Итак вступи в союз с господином моим царем Ассирийским: я дам тебе две тысячи коней, можешь ли достать себе всадников на них?

18:24

и3 кaкw tврати1ши лицE топaрха є3ди1нагw t рабHвъ господи1на моегw2 малёйшихъ, и3 ўповaлъ є3си2 сaмъ на є3гЂпетъ, на колєсни1цы и3 к0ни;

и како отвратиши лице топарха единаго от рабов господина моего малейших, и уповал еси сам на египет, на колесницы и кони?

Как тебе одолеть и одного вождя из малейших слуг господина моего? И уповаешь на Египет ради колесниц и коней?

18:25

и3 нн7э u5бо є3дA без8 гDа взыд0хомъ на мёсто сіE, є4же потреби1ти и3 речE бо гDь ко мнЁ: взhди на зeмлю сію2 и3 потреби2 ю5.

и ныне убо еда без Господа взыдохом на место сие, еже потребити и рече бо Господь ко мне: взыди на землю сию и потреби ю.

Притом же разве я без воли Господней пошел на место сие, чтобы разорить его? Господь сказал мне: "пойди на землю сию и разори ее".

18:26

И# речE є3ліакjмъ сhнъ хелкjинъ и3 сwмнaсъ и3 їwaсъ ко раpaку: глаг0ли нн7э ко nтрокHмъ твои6мъ сЂрски, ћкw слhшимъ мы2, ґ не глаг0ли къ нaмъ їудeйски, и3 почто2 глаг0леши во ќшы людjй, и5же на стэнЁ;

И рече елиаким сын хелкиин и сомнас и иоас ко рапсаку: глаголи ныне ко отроком твоим сирски, яко слышим мы, а не глаголи к нам иудейски, и почто глаголеши во ушы людий, иже на стене?

И сказал Елиаким, сын Хелкиин, и Севна и Иоах Рабсаку: говори рабам твоим по-арамейски, потому что понимаем мы, а не говори с нами по-иудейски вслух народа, который на стене.

18:27

И# речE къ ни6мъ раpaкъ: є3дA къ господи1ну твоемY и3 къ тебЁ послa мz господи1нъ м0й глаг0лати словесA сі‰; не къ мужє1мъ ли сэдsщымъ на стэнЁ, є4же ћсти и5мъ гн0й св0й и3 пи1ти и5мъ сeчь свою2 съ вaми вкyпэ;

И рече к ним рапсак: еда к господину твоему и к тебе посла мя господин мой глаголати словеса сия? не к мужем ли седящым на стене, еже ясти им гной свой и пити им сечь свою с вами вкупе?

И сказал им Рабсак: разве [только] к господину твоему и к тебе послал меня господин мой сказать сии слова? Нет, также и к людям, которые сидят на стене, чтобы есть помет свой и пить мочу свою с вами.

18:28

И# стA раpaкъ, и3 возопи2 глaсомъ вели1кимъ їудeйски, и3 глаг0ла, и3 речE: слhшите словесA вели1кагw царS ґссmрjйска:

И ста рапсак, и возопи гласом великим иудейски, и глагола, и рече: слышите словеса великаго царя ассирийска:

И встал Рабсак и возгласил громким голосом по-иудейски, и говорил, и сказал: слушайте слово царя великого, царя Ассирийского!

18:29

си1це глаг0летъ цaрь: да не возн0ситъ вaсъ цaрь є3зекjа словесы2, понeже не возм0жетъ вaсъ и3з8sти и3з8 руки2 моеS:

сице глаголет царь: да не возносит вас царь езекиа словесы, понеже не возможет вас изяти из руки моея:

Так говорит царь: пусть не обольщает вас Езекия, ибо он не может вас спасти от руки моей;

18:30

и3 да не њбнадeживаетъ вaсъ є3зекjа гDемъ, глаг0лz: и3з8имaz и4зметъ вы2 гDь, и3 не и4мать предaтисz грaдъ сeй въ руцЁ царS ґссmрjйска:

и да не обнадеживает вас езекиа Господем, глаголя: изимая измет вы Господь, и не имать предатися град сей в руце царя ассирийска:

и пусть не обнадеживает вас Езекия Господом, говоря: "спасет нас Господь и не будет город сей отдан в руки царя Ассирийского".

18:31

не послyшайте є3зекjи, ћкw си1це глаг0летъ цaрь ґссmрjйскій: сотвори1те со мн0ю благословeніе и3 и3зыди1те ко мнЁ, и3 да піeтъ мyжъ t віногрaда своегw2, и3 мyжъ вкyситъ t см0квей свои1хъ, и3 да піeтъ в0ду t р0ва своегw2,

не послушайте езекии, яко сице глаголет царь ассирийский: сотворите со мною благословение и изыдите ко мне, и да пиет муж от винограда своего, и муж вкусит от смоквей своих, и да пиет воду от рова своего,

Не слушайте Езекии. Ибо так говорит царь Ассирийский: примиритесь со мною и выйдите ко мне, и пусть каждый ест [плоды] виноградной лозы своей и смоковницы своей, и пусть каждый пьет воду из своего колодезя,

18:32

д0ндеже пріидY и3 поимY вы2 въ зeмлю (таковY) ћкоже землS вaша, землS пшени1цы и3 вінA, и3 хлёбwвъ и3 віногрaдwвъ, землS мaсличинъ є3лeа и3 мeда, и3 жи1ви бyдете и3 не ќмрете: и3 не послyшайте є3зекjи, ћкw прельщaетъ вы2, глаг0лz: гDь ны2 и3збaвитъ:

дондеже прииду и поиму вы в землю (такову) якоже земля ваша, земля пшеницы и вина, и хлебов и виноградов, земля масличин елеа и меда, и живи будете и не умрете: и не послушайте езекии, яко прельщает вы, глаголя: Господь ны избавит:

пока я не приду и не возьму вас в землю такую же, как и ваша земля, в землю хлеба и вина, в землю плодов и виноградников, в землю масличных дерев и меда, и будете жить, и не умрете. Не слушайте же Езекии, который обольщает вас, говоря: "Господь спасет нас".

18:33

є3дA и3збавлsюще и3збaвиша б0зи kзhкwвъ кjйждо и4хъ свою2 странY и3з8 руки2 царS ґссmрjйска;

еда избавляюще избавиша бози языков кийждо их свою страну из руки царя ассирийска?

Спасли ли боги народов, каждый свою землю, от руки царя Ассирийского?

18:34

гдЁ є4сть б0гъ є3мafа и3 ґрфaда; гдЁ є4сть б0гъ сепфаруjма, ґнA и3 ґвA; є3дA и3збaвиша самарjю и3з8 рукY моє1ю;

где есть бог емафа и арфада? где есть бог сепфаруима, ана и ава? еда избавиша самарию из руку моею?

Где боги Емафа и Арпада? Где боги Сепарваима, Ены и Иввы? Спасли ли они Самарию от руки моей?

18:35

кто2 во всёхъ бозёхъ земнhхъ, и4же и3збaвиша зeмли и3 t руки2 моеS; и3 кaкw и4зметъ гDь їеrли1ма и3з8 руки2 моеS;

кто во всех бозех земных, иже избавиша земли и от руки моея? и како измет Господь Иерусалима из руки моея?

Кто из всех богов земель сих спас землю свою от руки моей? Так неужели Господь спасет Иерусалим от руки моей?

18:36

И# ўмолк0ша лю1діе и3 не tвэщaша є3мY сл0ва, ћкw заповёда и5мъ цaрь глаг0лz: не tвэщaйте є3мY.

И умолкоша людие и не отвещаша ему слова, яко заповеда им царь глаголя: не отвещайте ему.

И молчал народ и не отвечали ему ни слова, потому что было приказание царя: "не отвечайте ему".

18:37

И# вни1де є3ліакjмъ сhнъ хелкjинъ строи1тель, и3 сwмнaсъ книг0чій, и3 їwaсъ сhнъ сафaтовъ воспоминaтель ко є3зекjи, раздрaвше ри6зы сво‰, и3 возвэсти1ша є3мY словесA раpaкwва.

И вниде елиаким сын хелкиин строитель, и сомнас книгочий, и иоас сын сафатов воспоминатель ко езекии, раздравше ризы своя, и возвестиша ему словеса рапсакова.

И пришел Елиаким, сын Хелкиин, начальник дворца, и Севна писец и Иоах, сын Асафов, дееписатель, к Езекии в разодранных одеждах, и пересказали ему слова Рабсаковы.

19

19:1

И# бhсть є3гдA ўслhша цaрь є3зекjа, и3 раздрA ри6зы сво‰, и3 њблечeсz во врeтище, и3 вни1де въ д0мъ гDень.

И бысть егда услыша царь езекиа, и раздра ризы своя, и облечеся во вретище, и вниде в дом Господень.

Когда услышал [это] царь Езекия, то разодрал одежды свои и покрылся вретищем, и пошел в дом Господень.

19:2

И# послA є3ліакjма строи1телz, и3 сwмнaса книг0чіа и3 старёйшины жерцє1въ њблечє1ны во врeтище ко и3сaіи прbр0ку сhну ґмHсову.

И посла елиакима строителя, и сомнаса книгочиа и старейшины жерцев облечены во вретище ко исаии пророку сыну амосову.

И послал Елиакима, начальника дворца, и Севну писца, и старших священников, покрытых вретищами, к Исаии пророку, сыну Амосову.

19:3

И# рёша є3мY: си1це глаг0летъ є3зекjа: дeнь ск0рби и3 њбличeніz и3 прогнёваніz дeнь сeй, ћкw пріид0ша сhнове дaже до болэзнорождeніz, и3 крёпости нёсть раждaющей:

И реша ему: сице глаголет езекиа: день скорби и обличения и прогневания день сей, яко приидоша сынове даже до болезнорождения, и крепости несть раждающей:

И они сказали ему: так говорит Езекия: день скорби и наказания и посрамления - день сей; ибо дошли младенцы до отверстия утробы матерней, а силы нет родить.

19:4

ѓще кaкw послyшаетъ гDь бGъ тв0й всёхъ словeсъ раpaковыхъ, є3г0же и3 послA цaрь ґссmрjйскій господи1нъ є3гw2 поноси1ти бGу жив0му и3 хyлити словесы2, и5хже слhша гDь бGъ тв0й, и3 пріими2 моли1тву њ њстaнцэ њбрэтaющемсz.

аще како послушает Господь Бог твой всех словес рапсаковых, егоже и посла царь ассирийский господин его поносити Богу живому и хулити словесы, ихже слыша Господь Бог твой, и приими молитву о останце обретающемся.

Может быть, услышит Господь Бог твой все слова Рабсака, которого послал царь Ассирийский, господин его, хулить Бога живаго и поносить словами, какие слышал Господь Бог твой. Принеси же молитву об оставшихся, которые находятся еще в живых.

19:5

И# пріид0ша џтроцы царS є3зекjи и3 ко и3сaіи.

И приидоша отроцы царя езекии и ко исаии.

И пришли слуги царя Езекии к Исаии,

19:6

И# речE и5мъ и3сaіа: си1це рцhте господи1ну вaшему: тaкw гlетъ гDь: не ўб0йсz t лицA словeсъ, и5хже слhшалъ є3си2, и4миже похyлиша мS џтроцы царS ґссmрjйска:

И рече им исаиа: сице рцыте господину вашему: тако глаголет Господь: не убойся от лица словес, ихже слышал еси, имиже похулиша мя отроцы царя ассирийска:

и сказал им Исаия: так скажите господину вашему: так говорит Господь: не бойся слов, которые ты слышал, которыми поносили Меня слуги царя Ассирийского.

19:7

сE, ѓзъ даю2 є3мY дyха, и3 ўслhшитъ возвэщeніе и3 возврати1тсz въ зeмлю и3 свою2: и3 низложY є3го2 nрyжіемъ въ земли2 и3 є3гw2.

се, аз даю ему духа, и услышит возвещение и возвратится в землю и свою: и низложу его оружием в земли и его.

Вот Я пошлю в него дух, и он услышит весть, и возвратится в землю свою, и Я поражу его мечом в земле его.

19:8

И# возврати1сz раpaкъ и3 њбрёте и3 царS ґссmрjйска вою1юща на л0вну: ўслhша бо, ћкw tступи2 t лахjса.

И возвратися рапсак и обрете и царя ассирийска воююща на ловну: услыша бо, яко отступи от лахиса.

И возвратился Рабсак, и нашел царя Ассирийского воюющим против Ливны, ибо он слышал, что тот отошел от Лахиса.

19:9

И# слhша њ fарaкэ цари2 є3fі0пстэмъ, глаг0лz: сE, и3зhде рaтоватисz съ тоб0ю. И# возврати1сz и3 послA послы2 ко є3зекjи, глаг0лz: тaкw рцhте є3зекjи царю2 їудeйску:

И слыша о фараке цари ефиопстем, глаголя: се, изыде ратоватися с тобою. И возвратися и посла послы ко езекии, глаголя: тако рцыте езекии царю иудейску:

И услышал он о Тиргаке, царе Ефиопском; ему сказали: вот, он вышел сразиться с тобою. И снова послал он послов к Езекии сказать:

19:10

да не возн0ситъ тS бGъ тв0й, на нег0же ты2 надёешисz глаг0лz: не и4мать прeданъ бhти їеrли1мъ въ рyцэ и3 царS ґссmрjйска:

да не возносит тя Бог твой, на негоже ты надеешися глаголя: не имать предан быти Иерусалим в руце и царя ассирийска:

так скажите Езекии, царю Иудейскому: пусть не обманывает тебя Бог твой, на Которого ты уповаешь, думая: "не будет отдан Иерусалим в руки царя Ассирийского".

19:11

сE, ты2 слhшалъ є3си2 вс‰, є3ли6ка и3 сотвори1ша цaріе ґссmрjйстіи всBмъ землeмъ, є4же проклsти и5хъ, и3 ты2 ли и3збyдеши;

се, ты слышал еси вся, елика и сотвориша царие ассирийстии всем землем, еже прокляти их, и ты ли избудеши?

Ведь ты слышал, что сделали цари Ассирийские со всеми землями, положив на них заклятие, - и ты ли уцелеешь?

19:12

є3дA и3збавлsюще и3збaвиша и4хъ и3 б0зи kзhкwвъ, и5хже расточи1ша nтцы2 и3 мои2, гwзaну и3 харaну, и3 фарeсу и3 сhны є3дHмли, и5же во fалассaрэ;

еда избавляюще избавиша их и бози языков, ихже расточиша отцы и мои, гозану и харану, и фаресу и сыны едомли, иже во фалассаре?

Боги народов, которых разорили отцы мои, спасли ли их? [Спасли] [ли] Гозан, и Харан, и Рецеф, и сынов Едена, что в Фалассаре?

19:13

гдЁ є4сть цaрь є3мafовъ и3 цaрь и3 ґрфaдовъ; и3 гдЁ є4сть цaрь грaда сепфаруjма, ґнA и3 ґвA;

где есть царь емафов и царь и арфадов? и где есть царь града сепфаруима, ана и ава?

Где царь Емафа, и царь Арпада, и царь города Сепарваима, Ены и Иввы?

19:14

И# пріsтъ цaрь є3зекjа кни6ги t руки2 послHвъ и3 прочтE |: и3 вни1де въ хрaмъ гDень, и3 разгнY и4хъ є3зекjа пред8 гDемъ,

И прият царь езекиа книги от руки послов и прочте я: и вниде в храм Господень, и разгну их езекиа пред Господем,

И взял Езекия письмо из руки послов, и прочитал его, и пошел в дом Господень, и развернул его Езекия пред лицем Господним,

19:15

и3 моли1сz є3зекjа пред8 гDемъ и3 речE: гDи б9е ї}левъ, сэдsй на херувjмэхъ, ты2 є3си2 и3 бGъ є3ди1нъ бо всёхъ цaрствіихъ земли2, ты2 сотвори1лъ є3си2 нeбо и3 зeмлю:

и молися езекиа пред Господем и рече: Господи Боже израилев, седяй на херувимех, ты еси и Бог един бо всех царствиих земли, ты сотворил еси небо и землю:

и молился Езекия пред лицем Господним и говорил: Господи Боже Израилев, седящий на Херувимах! Ты один Бог всех царств земли, Ты сотворил небо и землю.

19:16

приклони2, гDи, ќхо твоE и3 ўслhши мS: tвeрзи, гDи, џчи твои2 и3 ви1ждь, и3 ўслhши словесA сеннахирjма, ±же послA поношaz тебЁ бGу жи1ву:

приклони, Господи, ухо твое и услыши мя: отверзи, Господи, очи твои и виждь, и услыши словеса сеннахирима, яже посла поношая тебе Богу живу:

Приклони, Господи, ухо Твое и услышь; открой, Господи, очи Твои и воззри, и услышь слова Сеннахирима, который послал поносить Бога живаго!

19:17

ћкw пои1стиннэ, гDи, њпустоши1ша цaріе ґссmрjйстіи kзhки,

яко поистинне, Господи, опустошиша царие ассирийстии языки,

Правда, о, Господи, цари Ассирийские разорили народы и земли их,

19:18

и3 дaша б0ги и5хъ на џгнь, ћкw не б0зи бёша, но дэлA рукY человBчу, древA и3 кaмєніz, и3 погуби1ша |:

и даша боги их на огнь, яко не бози беша, но дела руку человечу, древа и камения, и погубиша я:

и побросали богов их в огонь; но это не боги, а изделие рук человеческих, дерево и камень; потому и истребили их.

19:19

и3 нн7э, гDи б9е нaшъ, сп7си2 ны2 и3з8 руки2 є3гw2, и3 ўразумёютъ вс‰ ц†рствіz земли2, ћкw ты2 є3си2 гDь бGъ є3ди1нъ.

и ныне, Господи Боже наш, спаси ны из руки его, и уразумеют вся царствия земли, яко ты еси Господь Бог един.

И ныне, Господи Боже наш, спаси нас от руки его, и узнают все царства земли, что Ты, Господи, Бог один.

19:20

И# послA и3сaіа сhнъ ґмHсовъ ко є3зекjи, глаг0лz: тaкw гlетъ гDь бGъ си1лъ, бGъ ї}левъ: слhшахъ, њ ни1хже моли1лсz є3си2 ко мнЁ, њ сеннахирjмэ царЁ ґссmрjйстэ.

И посла исаиа сын амосов ко езекии, глаголя: тако глаголет Господь Бог сил, Бог израилев: слышах, о нихже молился еси ко мне, о сеннахириме царе ассирийсте.

И послал Исаия, сын Амосов, к Езекии сказать: так говорит Господь Бог Израилев: то, о чем ты молился Мне против Сеннахирима, царя Ассирийского, Я услышал.

19:21

сіE сл0во, є4же гlа гDь на него2: ўничижи2 тS и3 поругaсz тебЁ дэви1ца и3 дщи2 сіHнz, над8 тоб0ю глав0ю своeю покивA дщи2 їеrли1млz:

сие слово, еже глагола Господь на него: уничижи тя и поругася тебе девица и дщи сионя, над тобою главою своею покива дщи Иерусалимля:

Вот слово, которое изрек Господь о нем: презрит тебя, посмеется над тобою девствующая дочь Сиона; вслед тебя покачает головою дочь Иерусалима.

19:22

комY поноси1лъ є3си2, и3 кого2 похyлилъ є3си2; и3 на кого2 вознeслъ є3си2 глaсъ, и3 воздви1глъ є3си2 на высотY џчи твои2; на с™aго ї}лева.

кому поносил еси, и кого похулил еси? и на кого вознесл еси глас, и воздвигл еси на высоту очи твои? на святаго израилева.

Кого ты порицал и поносил? И на кого ты возвысил голос и поднял так высоко глаза свои? На Святаго Израилева!

19:23

рук0ю послHвъ твои1хъ поносилъ є3си2 гDу, и3 рeклъ є3си2: со мн0жествомъ колесни1цъ мои1хъ взhду ѓзъ на вhшнюю чaсть горы2 лівaнскіz, и3 ўсэкY вели1чество t кє1дръ є3S и3 и3збр†нныz кmпарjсwвъ є3S, и3 пріидY въ среди1ну чaщи карми1лскіz:

рукою послов твоих поносил еси Господу, и рекл еси: со множеством колесниц моих взыду аз на вышнюю часть горы ливанския, и усеку величество от кедр ея и избранныя кипарисов ея, и прииду в средину чащи кармилския:

Чрез послов твоих ты порицал Господа и сказал: "со множеством колесниц моих я взошел на высоту гор, на ребра Ливана, и срубил рослые кедры его, отличные кипарисы его, и пришел на самое крайнее пристанище его, в рощу сада его;

19:24

ѓзъ и3зсуши1хъ, и3 піsхъ в0ды чужды6z, и3 њпустоши1хъ стопaми н0гъ мои1хъ вс‰ рёки њкрє1стныz:

аз изсуших, и пиях воды чуждыя, и опустоших стопами ног моих вся реки окрестныя:

и откапывал я и пил воду чужую, и осушу ступнями ног моих все реки Египетские".

19:25

є3дA не слhшалъ є3си2; и3здaвна ю5 сотвори1хъ, t днjй пeрвыхъ создaхъ ю5 и3 принес0хъ ю5: и3 бhсть въ х0лмы пресeлникwвъ вою1юшихъ грaды твє1рды:

еда не слышал еси? издавна ю сотворих, от дний первых создах ю и принесох ю: и бысть в холмы преселников воююших грады тверды:

Разве ты не слышал, что Я издавна сделал это, в древние дни предначертал это, а ныне выполнил тем, что ты опустошаешь укрепленные города, [превращая] в груды развалин?

19:26

и3 живyщіи въ ни1хъ и3знемог0ша рук0ю, сотрzс0шасz и3 постыдёшасz, бhша (ћкw) травA сeлнаz, и3ли2 ѕлaчно бhліе, ѕлaкъ и4же на здaніихъ, и3 попрaніz проти1ву стоsщагw:

и живущии в них изнемогоша рукою, сотрясошася и постыдешася, быша (яко) трава селная, или злачно былие, злак иже на зданиих, и попрания противу стоящаго:

И жители их сделались маломощны, трепещут и остаются в стыде. Они стали [как] трава на поле и нежная зелень, [как] порост на кровлях и опаленный хлеб, прежде нежели выколосился.

19:27

и3 сэдёніе твоE, и3 и3сх0дъ тв0й, и3 вх0дъ тв0й разумёхъ, и3 гнёвъ тв0й на мS,

и седение твое, и исход твой, и вход твой разумех, и гнев твой на мя,

Сядешь ли ты, выйдешь ли, войдешь ли, Я все знаю; [знаю] и дерзость твою против Меня.

19:28

занeже разгнёвалсz є3си2 на мS и3 шyмъ тв0й вни1де во ќшы мои2, и3 вложY ќдицу мою2 въ н0здри тво‰ и3 браздY во ўстнЁ твои2, и3 возвращY тS по пути2, и4мже пришeлъ є3си2.

занеже разгневался еси на мя и шум твой вниде во ушы мои, и вложу удицу мою в ноздри твоя и бразду во устне твои, и возвращу тя по пути, имже пришел еси.

За твою дерзость против Меня и [за то, что] надмение твое дошло до ушей Моих, Я вложу кольцо Мое в ноздри твои и удила Мои в рот твой, и возвращу тебя назад тою же дорогою, которою пришел ты.

19:29

И# сіE тебЁ знaменіе, (є3зекjе): ћждь въ сіE лёто прозzб†ющаz саморHднаz, и3 въ лёто втор0е прозzб†ющаz, и3 въ лёто трeтіе сёйте сёмена и3 жни1те, сади1те віногрaды, и3 да ћсте пл0дъ и4хъ:

И сие тебе знамение, (езекие): яждь в сие лето прозябающая самородная, и в лето второе прозябающая, и в лето третие сейте семена и жните, садите винограды, и да ясте плод их:

И вот тебе, [Езекия], знамение: ешьте в этот год выросшее от упавшего зерна, и в другой год - самородное, а на третий год сейте и жните, и садите виноградные сады и ешьте плоды их.

19:30

и3 приложи1тъ спaсшеесz д0му їyдова, њстaвшеесz, к0рень д0лэ, и3 сотвори1тъ пл0дъ горЁ,

и приложит спасшееся дому иудова, оставшееся, корень доле, и сотворит плод горе,

И уцелевшее в доме Иудином, оставшееся пустит опять корень внизу и принесет плод вверху,

19:31

ћкw и3з8 їеrли1ма и3зhдетъ њстaнокъ, и3 спасaемый и3з8 горы2 сіHни: рeвность гDа си1лъ сотвори1тъ сіE.

яко из Иерусалима изыдет останок, и спасаемый из горы сиони: ревность Господа сил сотворит сие.

ибо из Иерусалима произойдет остаток, и спасенное от горы Сиона. Ревность Господа Саваофа сделает сие.

19:32

сегw2 рaди тaкw гlетъ гDь (си1лъ) на царS ґссmрjйска: не и4мать вни1ти во грaдъ сeй, и3 не и4мать ўстрэли1ти нaмъ стрэлы2, и3 не дости1гнетъ къ немY щи1тъ, и3 не и4мать њсыпaти є3го2 землeю:

сего ради тако глаголет Господь (сил) на царя ассирийска: не имать внити во град сей, и не имать устрелити нам стрелы, и не достигнет к нему щит, и не имать осыпати его землею:

Посему так говорит Господь о царе Ассирийском: "не войдет он в сей город, и не бросит туда стрелы, и не приступит к нему со щитом, и не насыплет против него вала.

19:33

но путeмъ, и4мже пріи1де тёмже возврати1тсz, и3 во грaдъ сeй не и4мать вни1ти, гlетъ гDь,

но путем, имже прииде темже возвратится, и во град сей не имать внити, глаголет Господь,

Тою же дорогою, которою пришел, возвратится, и в город сей не войдет, говорит Господь.

19:34

и3 защищY грaдъ сeй, є4же спcти2 є3го2 менє2 рaди и3 давjда рaди рабA моегw2.

и защищу град сей, еже спасти его мене ради и давида ради раба моего.

Я буду охранять город сей, чтобы спасти его ради Себя и ради Давида, раба Моего".

19:35

И# бhсть въ н0щь џну, и3 сни1де ѓгGлъ гDнь и3 ўби2 t полкA ґссmрjйскагw сто2 џсмьдесzтъ и3 пsть тhсzщъ. И# востaша заyтра, и3 сE, вс‰ тр{піz мє1ртва.

И бысть в нощь ону, и сниде ангел Господнь и уби от полка ассирийскаго сто осмьдесят и пять тысящ. И восташа заутра, и се, вся трупия мертва.

И случилось в ту ночь: пошел Ангел Господень и поразил в стане Ассирийском сто восемьдесят пять тысяч. И встали поутру, и вот все тела мертвые.

19:36

И# востA, и3 tи1де, и3 возврати1сz сеннахирjмъ цaрь ґссmрjйскій, и3 всели1сz въ нінеvjю.

И воста, и отиде, и возвратися сеннахирим царь ассирийский, и вселися в ниневию.

И отправился, и пошел, и возвратился Сеннахирим, царь Ассирийский, и жил в Ниневии.

19:37

И# бhсть є3мY клaнzющусz во хрaмэ месерaха б0га своегw2, и3 ґдрамелeхъ и3 сарасaръ сhнове є3гw2 ўби1ста є3го2 мечeмъ: сaми же бэжaста въ зeмлю ґрарaтску. И# воцари1сz ґсордaнъ сhнъ є3гw2 вмёстw є3гw2.

И бысть ему кланяющуся во храме месераха бога своего, и адрамелех и сарасар сынове его убиста его мечем: сами же бежаста в землю араратску. И воцарися асордан сын его вместо его.

И когда он поклонялся в доме Нисроха, бога своего, то Адрамелех и Шарецер, сыновья его, убили его мечом, а сами убежали в землю Араратскую. И воцарился Асардан, сын его, вместо него.

20

20:1

Во днeхъ џнэхъ разболёсz є3зекjа (цaрь) да смeрти. И# вни1де къ немY и3сaіа прbр0къ сhнъ ґмHсовъ и3 речE къ немY: тaкw гlетъ гDь: заповёждь д0му твоемY, ќмреши бо ты2 и3 не бyдеши жи1въ.

Во днех онех разболеся езекиа (царь) да смерти. И вниде к нему исаиа пророк сын амосов и рече к нему: тако глаголет Господь: заповеждь дому твоему, умреши бо ты и не будеши жив.

В те дни заболел Езекия смертельно, и пришел к нему Исаия, сын Амосов, пророк, и сказал ему: так говорит Господь: сделай завещание для дома твоего, ибо умрешь ты и не выздоровеешь.

20:2

И# њбрати2 є3зекjа лицE своE ко стэнЁ и3 помоли1сz ко гDу, глаг0лz:

И обрати езекиа лице свое ко стене и помолися ко Господу, глаголя:

И отворотился [Езекия] лицем своим к стене и молился Господу, говоря:

20:3

гDи помzни2 нн7э, ћкw и4стиною ходи1хъ пред8 тоб0ю и3 сeрдцемъ совершeннымъ, и3 ўгHднаz пред8 nчи1ма твои1ма сотвори1хъ. И# плaкасz є3зекjа плaчемъ вели1кимъ.

Господи помяни ныне, яко истиною ходих пред тобою и сердцем совершенным, и угодная пред очима твоима сотворих. И плакася езекиа плачем великим.

"О, Господи! вспомни, что я ходил пред лицем Твоим верно и с преданным [Тебе] сердцем, и делал угодное в очах Твоих". И заплакал Езекия сильно.

20:4

И# бsше и3сaіа є3щE посредЁ дворA, и3 бhсть сл0во гDне къ немY, гlz:

И бяше исаиа еще посреде двора, и бысть слово Господне к нему, глаголя:

Исаия еще не вышел из города, как было к нему слово Господне:

20:5

возврати1сz и3 рцы2 є3зекjи вождY людjй мои1хъ: тaкw гlетъ гDь бGъ давjда nтцA твоегw2: ўслhшахъ моли1тву твою2 и3 ви1дэхъ слeзы тво‰: сE, ѓзъ и3зцэлю1 тS, и3 въ дeнь трeтій взhдеши въ д0мъ гDень:

возвратися и рцы езекии вожду людий моих: тако глаголет Господь Бог давида отца твоего: услышах молитву твою и видех слезы твоя: се, аз изцелю тя, и в день третий взыдеши в дом Господень:

возвратись и скажи Езекии, владыке народа Моего: так говорит Господь Бог Давида, отца твоего: Я услышал молитву твою, увидел слезы твои. Вот, Я исцелю тебя; в третий день пойдешь в дом Господень;

20:6

и3 приложY къ лётwмъ твои6мъ лётъ пzтьнaдесzть, и3 t руки2 царS ґссmрjйска и3збaвлю тS и3 грaдъ сeй, и3 защищY грaдъ сeй менє2 рaди и3 давjда рaди рабA моегw2.

и приложу к летом твоим лет пятьнадесять, и от руки царя ассирийска избавлю тя и град сей, и защищу град сей мене ради и давида ради раба моего.

и прибавлю ко дням твоим пятнадцать лет, и от руки царя Ассирийского спасу тебя и город сей, и защищу город сей ради Себя и ради Давида, раба Моего.

20:7

И# речE и3сaіа: да в0змутъ перевsсло см0квей и3 да положaтъ на врeдъ, и3 и3зцэлёетъ.

И рече исаиа: да возмут перевясло смоквей и да положат на вред, и изцелеет.

И сказал Исаия: возьмите пласт смокв. И взяли, и приложили к нарыву; и он выздоровел.

20:8

И# речE є3зекjа ко и3сaіи: к0е знaменіе, ћкw и3зцэли1тъ мS гDь и3 взhду въ д0мъ гDень въ дeнь трeтій;

И рече езекиа ко исаии: кое знамение, яко изцелит мя Господь и взыду в дом Господень в день третий?

И сказал Езекия Исаии: какое знамение, что Господь исцелит меня, и что пойду я на третий день в дом Господень?

20:9

И# речE и3сaіа: сіE знaменіе t гDа, ћкw сотвори1тъ гDь сл0во, є4же гlа: (х0щеши ли да) п0йдетъ стёнь дeсzть степeній, и3ли2 возврати1тсz дeсzть степeній;

И рече исаиа: сие знамение от Господа, яко сотворит Господь слово, еже глагола: (хощеши ли да) пойдет стень десять степений, или возвратится десять степений?

И сказал Исаия: вот тебе знамение от Господа, что исполнит Господь слово, которое Он изрек: вперед ли пройти тени на десять ступеней, или воротиться на десять ступеней?

20:10

И# речE є3зекjа: ўд0бно стёни ўклони1тисz дeсzть степeній: ни, но да возврати1тсz стёнь на дeсzть степeній вспsть.

И рече езекиа: удобно стени уклонитися десять степений: ни, но да возвратится стень на десять степений вспять.

И сказал Езекия: легко тени подвинуться вперед на десять ступеней; нет, пусть воротится тень назад на десять ступеней.

20:11

И# возопи2 и3сaіа прbр0къ ко гDу, и3 возврати1сz стёнь по числY назaдъ дeсzть степeній.

И возопи исаиа пророк ко Господу, и возвратися стень по числу назад десять степений.

И воззвал Исаия пророк к Господу, и возвратил тень назад на ступенях, где она спускалась по ступеням Ахазовым, на десять ступеней.

20:12

Во врeмz џно послA марwдaхъ валадaнъ, сhнъ валадaновъ, цaрь вавmлHнскій, кни6ги и3 дaры ко є3зекjи: слhша бо, ћкw разболёсz (цaрь) є3зекjа.

Во время оно посла мародах валадан, сын валаданов, царь вавилонский, книги и дары ко езекии: слыша бо, яко разболеся (царь) езекиа.

В то время послал Беродах Баладан, сын Баладана, царь Вавилонский, письма и подарок Езекии, ибо он слышал, что Езекия был болен.

20:13

И# порaдовасz є3зекjа њ ни1хъ, и3 показA и5мъ вeсь д0мъ св0й сокр0вищный, сребро2 и3 злaто, и3 ґрwмaты и3 є3лeй д0брый, и3 д0мъ сосyдwвъ и3 є3ли6ка њбрэт0шасz въ сокр0вищихъ є3гw2: и3 не бЁ мёста, є3гHже не показA и5мъ є3зекjа въ домY своeмъ и3 во всeй џбласти своeй.

И порадовася езекиа о них, и показа им весь дом свой сокровищный, сребро и злато, и ароматы и елей добрый, и дом сосудов и елика обретошася в сокровищих его: и не бе места, егоже не показа им езекиа в дому своем и во всей области своей.

Езекия, выслушав посланных, показал им кладовые свои, серебро и золото, и ароматы, и масти дорогие, и весь оружейный дом свой и все, что находилось в сокровищницах его; не оставалось ни одной вещи, которой не показал бы им Езекия в доме своем и во всем владении своем.

20:14

И# вни1де и3сaіа прbр0къ ко є3зекjи царю2 и3 речE къ немY: что2 глаг0лаша мyжіе сjи, и3 tкyду пріид0ша къ тебЁ; и3 речE є3зекjа: t земли2 дaльніz пріид0ша ко мнЁ, t вавmлHна.

И вниде исаиа пророк ко езекии царю и рече к нему: что глаголаша мужие сии, и откуду приидоша к тебе? и рече езекиа: от земли дальния приидоша ко мне, от вавилона.

И пришел Исаия пророк к царю Езекии и сказал ему: что говорили эти люди, и откуда они приходили к тебе? И сказал Езекия: из земли далекой они приходили, из Вавилона.

20:15

И# речE: что2 ви1дэша въ домY твоeмъ; и3 речE є3зекjа: вс‰, є3ли6ка въ домY моeмъ, ви1дэша: нёсть въ домY моeмъ, є3гHже и5мъ не показaхъ, но и3 ±же въ сокр0вищихъ мои1хъ (ви1дэша).

И рече: что видеша в дому твоем? и рече езекиа: вся, елика в дому моем, видеша: несть в дому моем, егоже им не показах, но и яже в сокровищих моих (видеша).

И сказал [Исаия]: что они видели в доме твоем? И сказал Езекия: все, что в доме моем, они видели, не осталось ни одной вещи, которой я не показал бы им в сокровищницах моих.

20:16

И# речE и3сaіа ко є3зекjи: слhши сл0во гDне:

И рече исаиа ко езекии: слыши слово Господне:

И сказал Исаия Езекии: выслушай слово Господне:

20:17

сE, днjе грzдyтъ, речE гDь, взzт† бyдутъ вс‰, ±же въ домY твоeмъ, и3 вс‰, ±же собрaша nтцы2 твои2 до днE сегw2, вни1дутъ въ вавmлHнъ: и3 не њстaнетсz сл0во, є4же речE гDь.

се, дние грядут, рече Господь, взята будут вся, яже в дому твоем, и вся, яже собраша отцы твои до дне сего, внидут в вавилон: и не останется слово, еже рече Господь.

вот придут дни, и взято будет все, что в доме твоем, и что собрали отцы твои до сего дня, в Вавилон; ничего не останется, говорит Господь.

20:18

И# сhнове твои2, и5же и3зhдутъ и3з8 тебє2, и5хже роди1ши, в0змутсz и3 бyдутъ скопцы2 въ домY царS вавmлHнскагw.

И сынове твои, иже изыдут из тебе, ихже родиши, возмутся и будут скопцы в дому царя вавилонскаго.

Из сынов твоих, которые произойдут от тебя, которых ты родишь, возьмут, и будут они евнухами во дворце царя Вавилонского.

20:19

И# речE є3зекjа ко и3сaіи: блaго сл0во гDне є4же гlа: да бyдутъ ми1ръ во дни6 мо‰.

И рече езекиа ко исаии: благо слово Господне еже глагола: да будут мир во дни моя.

И сказал Езекия Исаии: благо слово Господне, которое ты изрек. И продолжал: да будет мир и благосостояние во дни мои!

20:20

И# прHчаz словeсъ є3зекjевыхъ, и3 вс‰ си1ла є3гw2, и3 є3ли6ка сотвори2, и3ст0чникъ и3 водотeчь, и3 введE в0ду во грaдъ, не сE ли, сі‰ напи6сана въ кни1зэ словeсъ днjй царeй їyдиныхъ;

И прочая словес езекиевых, и вся сила его, и елика сотвори, источник и водотечь, и введе воду во град, не се ли, сия написана в книзе словес дний царей иудиных?

Прочее об Езекии и о всех подвигах его, и о том, что он сделал пруд и водопровод и провел воду в город, написано в летописи царей Иудейских.

20:21

И# ќспе є3зекjа со nтцы6 свои1ми, и3 погребeнъ бhсть во грaдэ давjдовэ. И# воцари1сz манассjа сhнъ є3гw2 вмёстw є3гw2.

И успе езекиа со отцы своими, и погребен бысть во граде давидове. И воцарися манассиа сын его вместо его.

И почил Езекия с отцами своими, и воцарился Манассия, сын его, вместо него.

21

21:1

Сhнъ дванaдесzти лётъ манассjа, є3гдA начA цaрствовати, и3 пzтьдесsтъ пsть лётъ цaрствова во їеrли1мэ. И$мz мaтере є3гw2 nфовjа.

Сын дванадесяти лет манассиа, егда нача царствовати, и пятьдесят пять лет царствова во Иерусалиме. Имя матере его офовиа.

Двенадцати лет был Манассия, когда воцарился, и пятьдесят лет царствовал в Иерусалиме; имя матери его Хефциба.

21:2

И# сотвори2 лукaвое пред8 nчи1ма гDнима, и3 хождaше вслёдъ мeрзостей kзhкwвъ, и5хже tрину гDь t лицA сынHвъ ї}левыхъ:

И сотвори лукавое пред очима Господнима, и хождаше вслед мерзостей языков, ихже отрину Господь от лица сынов израилевых:

И делал он неугодное в очах Господних, [подражая] мерзостям народов, которых прогнал Господь от лица сынов Израилевых.

21:3

и3 њбрати1сz, и3 создA высHкаz, и5же разори2 nтeцъ є3гw2 є3зекjа, и3 воздви1же жeртвенникъ ваaлу, и3 сотвори2 дубр†вы, ±же сотвори2 ґхаaвъ цaрь ї}левъ, и3 поклони1сz всeй си1лэ небeснэй и3 пораб0та и5мъ:

и обратися, и созда высокая, иже разори отец его езекиа, и воздвиже жертвенник ваалу, и сотвори дубравы, яже сотвори ахаав царь израилев, и поклонися всей силе небесней и поработа им:

И снова устроил высоты, которые уничтожил отец его Езекия, и поставил жертвенники Ваалу, и сделал дубраву, как сделал Ахав, царь Израильский; и поклонялся всему воинству небесному, и служил ему.

21:4

и3 создA nлтaрь въ домY гDни, ћкоже речE гDь: во їеrли1мэ положY и4мz моE.

и созда олтарь в дому Господни, якоже рече Господь: во Иерусалиме положу имя мое.

И соорудил жертвенники в доме Господнем, о котором сказал Господь: "в Иерусалиме положу имя Мое".

21:5

И# сотвори2 nлтaрь всeй си1лэ небeснэй на двY дворY д0му гDнz:

И сотвори олтарь всей силе небесней на дву двору дому Господня:

И соорудил жертвенники всему воинству небесному на обоих дворах дома Господня,

21:6

и3 провождaше сhны сво‰ чрез8 џгнь, и3 вражaше, и3 волшвє1ніz творsше, и3 сотвори2 к†пища, и3 волшє1бницы ўмн0жи твори1ти лукaвое пред8 nчи1ма гDнима, є4же прогнёвати є3го2:

и провождаше сыны своя чрез огнь, и вражаше, и волшвения творяше, и сотвори капища, и волшебницы умножи творити лукавое пред очима Господнима, еже прогневати его:

и провел сына своего чрез огонь, и гадал, и ворожил, и завел вызывателей мертвецов и волшебников; много сделал неугодного в очах Господа, чтобы прогневать Его.

21:7

и3 постaви и3звazное дубрaвы въ хрaмэ, њ нeмже речE гDь къ давjду и3 къ соломHну сhну є3гw2: въ хрaмэ сeмъ и3 во їеrли1мэ, є3г0же и3збрaхъ t всёхъ колёнъ ї}левыхъ, и3 положY тY и4мz моE на вёки,

и постави изваяное дубравы в храме, о немже рече Господь к давиду и к соломону сыну его: в храме сем и во Иерусалиме, егоже избрах от всех колен израилевых, и положу ту имя мое на веки,

И поставил истукан Астарты, который сделал в доме, о котором говорил Господь Давиду и Соломону, сыну его: "в доме сем и в Иерусалиме, который Я избрал из всех колен Израилевых, Я полагаю имя Мое на век;

21:8

и3 не приложY подви1гнутисz н0зэ ї}левэ t земли2, ю4же дaхъ nтцє1мъ и4хъ, ѓще тjи соблюдyтъ вс‰ є3ли6ка заповёдахъ, по всeй зaповэди, ю4же заповёда и5мъ рaбъ м0й мwmсeй.

и не приложу подвигнутися нозе израилеве от земли, юже дах отцем их, аще тии соблюдут вся елика заповедах, по всей заповеди, юже заповеда им раб мой моисей.

и не дам впредь выступить ноге Израильтянина из земли, которую Я дал отцам их, если только они будут стараться поступать согласно со всем тем, что Я повелел им, и со всем законом, который заповедал им раб Мой Моисей".

21:9

И# не послyшаша, и3 прельсти2 и5хъ манассjа, є4же сотвори1ти лукaвое пред8 nчи1ма гDнима пaче kзы6къ, ±же и3стреби2 гDь t лицA сынHвъ ї}левыхъ.

И не послушаша, и прельсти их манассиа, еже сотворити лукавое пред очима Господнима паче язык, яже истреби Господь от лица сынов израилевых.

Но они не послушались; и совратил их Манассия до того, что они поступали хуже тех народов, которых истребил Господь от лица сынов Израилевых.

21:10

И# гlа гDь рук0ю рабHвъ свои1хъ прbр0кwвъ, гlz:

И глагола Господь рукою рабов своих пророков, глаголя:

И говорил Господь чрез рабов Своих пророков и сказал:

21:11

за сі‰, є3ли6ка сотвори2 манассjа цaрь їyдинъ мeрзwсти сі‰ лукaвыz, пaче всёхъ ±же сотвори1ша ґморрeє, и5же прeжде сегw2 бhша, и3 введE во грёхъ и3 їyду, въ кумjрэхъ свои1хъ:

за сия, елика сотвори манассиа царь иудин мерзости сия лукавыя, паче всех яже сотвориша аморрее, иже прежде сего быша, и введе во грех и иуду, в кумирех своих:

за то, что сделал Манассия, царь Иудейский, такие мерзости, хуже всего того, что делали Аморреи, которые были прежде его, и ввел Иуду в грех идолами своими,

21:12

не тaкw: си1це гlетъ гDь бGъ ї}левъ: сE, ѓзъ наведY ѕл†z на їеrли1мъ и3 на їyду, ћкw всsкому слhшащему пошумsтъ nбо‰ ќха є3гw2,

не тако: сице глаголет Господь Бог израилев: се, аз наведу злая на Иерусалим и на иуду, яко всякому слышащему пошумят обоя уха его,

за то, так говорит Господь, Бог Израилев, вот, Я наведу такое зло на Иерусалим и на Иуду, о котором кто услышит, зазвенит в обоих ушах у того;

21:13

и3 прострY на їеrли1мъ мёру самарjйскую и3 вэсы2 д0му ґхаaвлz: и3 и3стреблю2 їеrли1ма, ћкоже и3зглаждaетсz ґлавaстръ и3зглаждaемый и3 превращaетсz въ лицE своE:

и простру на Иерусалим меру самарийскую и весы дому ахаавля: и истреблю Иерусалима, якоже изглаждается алавастр изглаждаемый и превращается в лице свое:

и протяну на Иерусалим мерную вервь Самарии и отвес дома Ахавова, и вытру Иерусалим так, как вытирают чашу, - вытрут и опрокинут ее;

21:14

и3 и3зри1ну њстaнки достоsніz моегw2 и3 предaмъ и4хъ въ рyки врагHвъ и5хъ, и3 бyдутъ въ расхищeніе и3 въ плёнъ всBмъ врагHмъ свои6мъ:

и изрину останки достояния моего и предам их в руки врагов их, и будут в расхищение и в плен всем врагом своим:

и отвергну остаток удела Моего, и отдам их в руку врагов их, и будут на расхищение и разграбление всем неприятелям своим,

21:15

понeже сотвори1ша лукaвое пред8 nчи1ма мои1ма и3 бhша прогнэвлsюще мS t днE, въ џньже и3звед0хъ nтцы2 и5хъ t земли2 є3гЂпетскіz, и3 до днE сегw2.

понеже сотвориша лукавое пред очима моима и быша прогневляюще мя от дне, в оньже изведох отцы их от земли египетския, и до дне сего.

за то, что они делали неугодное в очах Моих и прогневляли Меня с того дня, как вышли отцы их из Египта, и до сего дня.

21:16

Е#щe же кр0вь непови1нную и3зліS манассjа мн0гу ѕэлw2, д0ндеже нап0лни їеrли1му ўстA до ќстъ, кромЁ грэхHвъ є3гw2, и4миже во грёхъ введE їyду, сотвори1ти лукaвое пред8 nчи1ма гDнима.

Еще же кровь неповинную излия манассиа многу зело, дондеже наполни Иерусалиму уста до уст, кроме грехов его, имиже во грех введе иуду, сотворити лукавое пред очима Господнима.

Еще же пролил Манассия и весьма много невинной крови, так что наполнил [ею] Иерусалим от края до края, сверх своего греха, что он завлек Иуду в грех - делать неугодное в очах Господних.

21:17

И# прHчаz словeсъ манассjиныхъ, и3 вс‰ є3ли6ка сотвори2, и3 грёхъ є3гw2, и4мже согрэши2, не сі‰ ли напи6сана въ кни1зэ словeсъ днjй царeй їyдиныхъ;

И прочая словес манассииных, и вся елика сотвори, и грех его, имже согреши, не сия ли написана в книзе словес дний царей иудиных?

Прочее о Манассии и обо всем, что он сделал, и о грехах его, в чем он согрешил, написано в летописи царей Иудейских.

21:18

И# ќспе манассjа со nтцы6 свои1ми, и3 погребeнъ бhсть въ вертогрaдэ д0му своегw2, въ вертогрaдэ џзы. И# воцари1сz ґммHнъ сhнъ є3гw2 вмёстw є3гw2:

И успе манассиа со отцы своими, и погребен бысть в вертограде дому своего, в вертограде озы. И воцарися аммон сын его вместо его:

И почил Манассия с отцами своими, и погребен в саду при доме его, в саду Уззы. И воцарился Аммон, сын его, вместо него.

21:19

сhнъ двaдесzти двY лётъ бЁ ґммHнъ, є3гдA начA цaрствовати и3 двA лBта цaрствова во їеrли1мэ. И$мz же мaтери є3гw2 месоллaмъ, дщи2 ґрyсова и3з8 їетeвы.

сын двадесяти дву лет бе аммон, егда нача царствовати и два лета царствова во Иерусалиме. Имя же матери его месоллам, дщи арусова из иетевы.

Двадцати двух лет был Аммон, когда воцарился, и два года царствовал в Иерусалиме; имя матери его Мешуллемеф, дочь Харуца, из Ятбы.

21:20

И# сотвори2 лукaвое пред8 nчи1ма гDнима, ћкоже сотвори2 манассjа nтeцъ є3гw2,

И сотвори лукавое пред очима Господнима, якоже сотвори манассиа отец его,

И делал он неугодное в очах Господних так, как делал Манассия, отец его;

21:21

и3 хождaше по всемY пути2, и4мже ходи2 nтє1цъ є3гw2, и3 пораб0та кумjрwмъ, и5мже пораб0та nтeцъ є3гw2, и3 поклони1сz и5мъ:

и хождаше по всему пути, имже ходи отец его, и поработа кумиром, имже поработа отец его, и поклонися им:

и ходил тою же точно дорогою, которою ходил отец его, и служил идолам, которым служил отец его, и поклонялся им,

21:22

и3 њстaви гDа бGа nтє1цъ свои1хъ, и3 не ходи2 путeмъ гDнимъ.

и остави Господа Бога отец своих, и не ходи путем Господним.

и оставил Господа Бога отцов своих, не ходил путем Господним.

21:23

И# востaша џтроцы ґммHновы нaнь и3 ўмертви1ша царS въ домY є3гw2.

И восташа отроцы аммоновы нань и умертвиша царя в дому его.

И составили заговор слуги Аммоновы против него, и умертвили царя в доме его.

21:24

Лю1діе же земли2 (тоS) и3зби1ша всёхъ востaвшихъ на царS ґммHна, и3 воцари1ша лю1діе земли2 тоS їwсjю сhна є3гw2 вмёстw є3гw2.

Людие же земли (тоя) избиша всех воставших на царя аммона, и воцариша людие земли тоя иосию сына его вместо его.

Но народ земли перебил всех, бывших в заговоре против царя Аммона; и воцарил народ земли Иосию, сына его, вместо него.

21:25

И# прHчаz словeсъ ґммHновыхъ, є3ли6ка сотвори2, не сE ли, сі‰ напи6сана и3 въ кни1зэ словeсъ днjй царeй їyдиныхъ;

И прочая словес аммоновых, елика сотвори, не се ли, сия написана и в книзе словес дний царей иудиных?

Прочее об Аммоне, что он сделал, написано в летописи царей Иудейских.

21:26

И# погреб0ша є3го2 во гр0бэ є3гw2 въ вертогрaдэ џзинэ. И# воцари1сz їwсjа сhнъ є3гw2 вмёстw є3гw2.

И погребоша его во гробе его в вертограде озине. И воцарися иосиа сын его вместо его.

И похоронили его в гробнице его, в саду Уззы. И воцарился Иосия, сын его, вместо него.

22

22:1

Сhнъ nсми2 лётъ бЁ їwсjа, є3гдA начA цaрствовати, и3 три1десzть є3ди1но лёто цaрствова во їеrли1мэ. И$мz же мaтери є3гw2 їедідA, дщи2 є3дeева, t васурHfа.

Сын осми лет бе иосиа, егда нача царствовати, и тридесять едино лето царствова во Иерусалиме. Имя же матери его иедида, дщи едеева, от васурофа.

Восьми лет был Иосия, когда воцарился, и тридцать один год царствовал в Иерусалиме; имя матери его Иедида, дочь Адаии, из Боцкафы.

22:2

И# сотвори2 прaвое пред8 nчи1ма гDнима, и3 хождaше во всёхъ путeхъ давjда nтцA своегw2, не соврати1сz ни на дeсно, ни на шyее.

И сотвори правое пред очима Господнима, и хождаше во всех путех давида отца своего, не совратися ни на десно, ни на шуее.

И делал он угодное в очах Господних, и ходил во всем путем Давида, отца своего, и не уклонялся ни направо, ни налево.

22:3

И# бhсть во nсмоенaдесzть лёто цaрства їwсjина, въ седмhй мцcъ, послA цaрь сафaна, сhна є3зелjина, сhна месоллaмлz, книг0чію д0му гDнz, глаг0лz:

И бысть во осмоенадесять лето царства иосиина, в седмый месяц, посла царь сафана, сына езелиина, сына месолламля, книгочию дому Господня, глаголя:

В восемнадцатый год царя Иосии, послал царь Шафана, сына Ацалии, сына Мешулламова, писца, в дом Господень, сказав:

22:4

взhди къ хелкjи жерцY вели1кому и3 запечатлёй сребро2 внесeное въ д0мъ гDень, є4же собрaша стрегyщіи врaтъ t людjй,

взыди к хелкии жерцу великому и запечатлей сребро внесеное в дом Господень, еже собраша стрегущии врат от людий,

пойди к Хелкии первосвященнику, пусть он пересчитает серебро, принесенное в дом Господень, которое собрали от народа стоящие на страже у порога,

22:5

и3 да дадyтъ є5 въ рyки творsщихъ дэлA пристaвникwмъ въ хрaмэ гDни: да дадsтъ є5 творsщымъ дэлA въ домY гDни, є4же подкрэплsти разсBлины хрaма,

и да дадут е в руки творящих дела приставником в храме Господни: да дадят е творящым дела в дому Господни, еже подкрепляти разселины храма,

и пусть отдадут его в руки производителям работ, приставленным к дому Господню, а сии пусть раздают его работающим в доме Господнем, на исправление повреждений дома,

22:6

древодёлємъ и3 каменосёчцємъ и3 покупaющымъ древA и3 кaменіе тeсаное на ўтверждeніе разсёлинъ хрaма.

древоделем и каменосечцем и покупающым древа и камение тесаное на утверждение разселин храма.

плотникам и каменщикам, и делателям стен, и на покупку дерев и тесаных камней для исправления дома;

22:7

Nбaче не сочислsху и4хъ њ сребрE даeмэмъ и5мъ, ћкw вёрнw тjи творsху.

Обаче не сочисляху их о сребре даемем им, яко верно тии творяху.

впрочем не требовать у них отчета в серебре, переданном в руки их, потому что они поступают честно.

22:8

И# речE хелкjа жрeцъ вели1кій ко сафaну книг0чію: кни1гу зак0на (б9іz) њбрэт0хъ въ домY гDни. И# дадE хелкjа кни1гу сафaну, и3 прочтE ю5.

И рече хелкиа жрец великий ко сафану книгочию: книгу закона (Божия) обретох в дому Господни. И даде хелкиа книгу сафану, и прочте ю.

И сказал Хелкия первосвященник Шафану писцу: книгу закона я нашел в доме Господнем. И подал Хелкия книгу Шафану, и он читал ее.

22:9

И# вни1де въ д0мъ гDень и3 царю2 їwсjи, и3 возвэсти2 царю2 сл0во и3 речE: сліsша раби2 твои2 сребро2 њбрётшеесz въ домY гDни, и3 дaша є5 прист†вницы въ рyки творsщымъ дэлA въ хрaмэ гDни.

И вниде в дом Господень и царю иосии, и возвести царю слово и рече: слияша раби твои сребро обретшееся в дому Господни, и даша е приставницы в руки творящым дела в храме Господни.

И пришел Шафан писец к царю, и принес царю ответ, и сказал: взяли рабы твои серебро, найденное в доме, и передали его в руки производителям работ, приставленным к дому Господню.

22:10

И# речE сафaнъ книг0чіz къ царю2, глаг0лz кни1гу зак0на дадE ми2 хелкjа жрeцъ. И# прочтE ю5 сафaнъ пред8 царeмъ.

И рече сафан книгочия к царю, глаголя книгу закона даде ми хелкиа жрец. И прочте ю сафан пред царем.

И донес Шафан писец царю, говоря: книгу дал мне Хелкия священник. И читал ее Шафан пред царем.

22:11

И# бhсть ћкw ўслhша цaрь словесA кни1ги зак0нныz, и3 раздрA ри6зы сво‰,

И бысть яко услыша царь словеса книги законныя, и раздра ризы своя,

Когда услышал царь слова книги закона, то разодрал одежды свои.

22:12

и3 заповёда цaрь хелкjи жрецY и3 ґхікaму сhну сафaню, и3 ґховHру сhну міхeину и3 сафaну книг0чію и3 ґсаjю рабY царeву, глаг0лz:

и заповеда царь хелкии жрецу и ахикаму сыну сафаню, и аховору сыну михеину и сафану книгочию и асаию рабу цареву, глаголя:

И повелел царь Хелкии священнику, и Ахикаму, сыну Шафанову, и Ахбору, сыну Михеину, и Шафану писцу, и Асаии, слуге царскому, говоря:

22:13

пріиди1те, и3спроси1те гDа њ мнЁ и3 њ всёхъ лю1дехъ и3 њ всeмъ їyдэ, и3 њ словесёхъ кни1ги њбрётшіzсz сеS, ћкw вели1къ гнёвъ гDень разжжeный на нaсъ, понeже не послyшаша nтцы2 нaши словeсъ кни1ги сеS, є4же твори1ти по всBмъ напи1саннымъ на ны2.

приидите, испросите Господа о мне и о всех людех и о всем иуде, и о словесех книги обретшияся сея, яко велик гнев Господень разжженый на нас, понеже не послушаша отцы наши словес книги сея, еже творити по всем написанным на ны.

пойдите, вопросите Господа за меня и за народ и за всю Иудею о словах сей найденной книги, потому что велик гнев Господень, который воспылал на нас за то, что не слушали отцы наши слов книги сей, чтобы поступать согласно с предписанным нам.

22:14

И# и4де хелкjа жрeцъ и3 ґхікaмъ, и3 ґховHръ и3 сафaнъ и3 ґсаjасъ ко џлдaмэ прор0чицэ, женЁ сели1ма сhна fекyева, сhна ґрaса ризохрани1телz: и3 сіS живsше во їеrли1мэ въ масeнэ: и3 глаг0лаша къ нeй по семY.

И иде хелкиа жрец и ахикам, и аховор и сафан и асаиас ко олдаме пророчице, жене селима сына фекуева, сына араса ризохранителя: и сия живяше во Иерусалиме в масене: и глаголаша к ней по сему.

И пошел Хелкия священник, и Ахикам, и Ахбор, и Шафан, и Асаия к Олдаме пророчице, жене Шаллума, сына Тиквы, сына Хархаса, хранителя одежд, - жила же она в Иерусалиме, во второй части, - и говорили с нею.

22:15

И# речE и5мъ: си1це гlетъ гDь бGъ ї}левъ: рцhте мyжеви послaвшему вы2 ко мнЁ:

И рече им: сице глаголет Господь Бог израилев: рцыте мужеви пославшему вы ко мне:

И она сказала им: так говорит Господь, Бог Израилев: скажите человеку, который послал вас ко мне:

22:16

тaкw гlетъ гDь: сE, ѓзъ наведY ѕл†z на мёсто сіE и3 на живyщыz въ нeмъ, вс‰ словесA кни6жнаz, ±же прочтE цaрь їyдинъ:

тако глаголет Господь: се, аз наведу злая на место сие и на живущыя в нем, вся словеса книжная, яже прочте царь иудин:

так говорит Господь: наведу зло на место сие и на жителей его, - все слова книги, которую читал царь Иудейский.

22:17

понeже њстaвиша мS и3 кадsху богHмъ други6мъ, ћкw да прогнёваютъ мS дэлесы2 рyкъ свои1хъ, и3 разжжeтсz ћрость моS на мёсто сіE и3 не ўгaснетъ:

понеже оставиша мя и кадяху богом другим, яко да прогневают мя делесы рук своих, и разжжется ярость моя на место сие и не угаснет:

За то, что оставили Меня, и кадят другим богам, чтобы раздражать Меня всеми делами рук своих, воспылал гнев Мой на место сие, и не погаснет.

22:18

и3 ко царю2 їyдину послaвшему вaсъ вопроси1ти гDа, си1це рцhте є3мY: тaкw гlетъ гDь бGъ ї}левъ: словесA, ±же слhшалъ є3си2,

и ко царю иудину пославшему вас вопросити Господа, сице рцыте ему: тако глаголет Господь Бог израилев: словеса, яже слышал еси,

А царю Иудейскому, пославшему вас вопросить Господа, скажите: так говорит Господь Бог Израилев, о словах, которые ты слышал:

22:19

за сі‰, ћкw ўмzгчи1сz сeрдце твоE и3 смири1лсz є3си2 пред8 лицeмъ гDнимъ, ўслhшавъ є3ли6ка гlахъ на мёсто сіE и3 на живyщыz въ нeмъ, є4же бhти въ погублeніе и3 въ проклsтіе, и3 раздрaлъ є3си2 ри6зы тво‰, и3 плaкалсz предо мн0ю, и3 ѓзъ u5бо ўслhшахъ, гlетъ гDь:

за сия, яко умягчися сердце твое и смирился еси пред лицем Господним, услышав елика глаголах на место сие и на живущыя в нем, еже быти в погубление и в проклятие, и раздрал еси ризы твоя, и плакался предо мною, и аз убо услышах, глаголет Господь:

так как смягчилось сердце твое, и ты смирился пред Господом, услышав то, что Я изрек на место сие и на жителей его, что они будут предметом ужаса и проклятия, и ты разодрал одежды свои, и плакал предо Мною, то и Я услышал тебя, говорит Господь.

22:20

сегw2 рaди ѓзъ приложY тS ко nтцє1мъ твои6мъ, и3 соберeшисz во гр0бъ тв0й въ ми1рэ, и3 не ќзриши nчи1ма твои1ма всёхъ ѕлhхъ, ±же ѓзъ и4мамъ навести2 на мёсто сіE и3 на живyщыz въ нeмъ.

сего ради аз приложу тя ко отцем твоим, и соберешися во гроб твой в мире, и не узриши очима твоима всех злых, яже аз имам навести на место сие и на живущыя в нем.

За это, вот, Я приложу тебя к отцам твоим, и ты положен будешь в гробницу твою в мире, и не увидят глаза твои всего того бедствия, которое Я наведу на место сие. И принесли царю ответ.

23

23:1

И# возвэсти1ша сі‰ глаг0лы царeви: и3 послA цaрь, и3 собрA къ себЁ вс‰ старBйшины їyдины и3 їеrли1млzны,

И возвестиша сия глаголы цареви: и посла царь, и собра к себе вся старейшины иудины и Иерусалимляны,

И послал царь, и собрали к нему всех старейшин Иуды и Иерусалима.

23:2

и3 вни1де цaрь въ д0мъ гDень, и3 вси2 мyжіе їyдины и3 вси2 живyщіи во їеrли1мэ съ ни1мъ, и3 жерцы2, и3 прbр0цы, и3 вси2 лю1діе t мaла и3 до вели1ка, и3 прочтE во ўшесA и4хъ вс‰ словесA кни1ги завёта њбрётшіzсz въ домY гDни:

и вниде царь в дом Господень, и вси мужие иудины и вси живущии во Иерусалиме с ним, и жерцы, и пророцы, и вси людие от мала и до велика, и прочте во ушеса их вся словеса книги завета обретшияся в дому Господни:

И пошел царь в дом Господень, и все Иудеи, и все жители Иерусалима с ним, и священники, и пророки, и весь народ, от малого до большого, и прочел вслух их все слова книги завета, найденной в доме Господнем.

23:3

и3 стA цaрь ў столпA и3 завэщA завётъ пред8 гDемъ, є4же ходи1ти вслёдъ гDа и3 храни1ти зaпwвэди є3гw2 и3 свидBніz є3гw2 и3 њправд†ніz є3гw2 всёмъ сeрдцемъ и3 всeю душeю, є4же возстaвити словесA завёта сегw2, ±же пи6сана въ кни1зэ сeй. И# стaша вси2 лю1діе въ завётэ.

и ста царь у столпа и завеща завет пред Господем, еже ходити вслед Господа и хранити заповеди его и свидения его и оправдания его всем сердцем и всею душею, еже возставити словеса завета сего, яже писана в книзе сей. И сташа вси людие в завете.

Потом стал царь на возвышенное место и заключил пред лицем Господним завет - последовать Господу и соблюдать заповеди Его и откровения Его и уставы Его от всего сердца и от всей души, чтобы выполнить слова завета сего, написанные в книге сей. И весь народ вступил в завет.

23:4

И# заповёда цaрь хелкjи жерцY вели1кому и3 жерцє1мъ вторы6мъ и3 стрегyщымъ врaтъ и3знести2 t хрaма гDнz вс‰ сосyды сотворє1ныz ваaлу и3 дубрaвэ и3 всeй си1лэ небeснэй, и3 сожжE и3 внЁ їеrли1ма въ садимHfэ кeдрстэ и3 и3звeрже прaхъ и4хъ въ веfи1ль:

И заповеда царь хелкии жерцу великому и жерцем вторым и стрегущым врат изнести от храма Господня вся сосуды сотвореныя ваалу и дубраве и всей силе небесней, и сожже и вне Иерусалима в садимофе кедрсте и изверже прах их в вефиль:

И повелел царь Хелкии первосвященнику и вторым священникам и стоящим на страже у порога вынести из храма Господня все вещи, сделанные для Ваала и для Астарты и для всего воинства небесного, и сжег их за Иерусалимом в долине Кедрон, и [велел] прах их отнести в Вефиль.

23:5

и3 сожжE хwмарjмы, и5хже дaша цaріе їyдины, и3 кадsху въ выс0кихъ и3 во градёхъ їyдиныхъ и3 во њкрeстныхъ їеrли1ма, и3 кадsщихъ ваaлу, и3 с0лнцу, и3 лунЁ, и3 планeтамъ и3 всeй си1лэ небeснэй:

и сожже хомаримы, ихже даша царие иудины, и кадяху в высоких и во градех иудиных и во окрестных Иерусалима, и кадящих ваалу, и солнцу, и луне, и планетам и всей силе небесней:

И отставил жрецов, которых поставили цари Иудейские, чтобы совершать курения на высотах в городах Иудейских и окрестностях Иерусалима, - и которые кадили Ваалу, солнцу, и луне, и созвездиям, и всему воинству небесному;

23:6

и3 и3знесE кумjръ и3з8 хрaма гDнz внЁ їеrли1ма на пот0къ кeдрскъ, и3 сожжE є3го2 въ пот0цэ кeдрстэ, и3 и3стни2 въ прaхъ, и3 ввeрже прaхъ и5хъ въ гр0бы сынHвъ людски1хъ:

и изнесе кумир из храма Господня вне Иерусалима на поток кедрск, и сожже его в потоце кедрсте, и истни в прах, и вверже прах их в гробы сынов людских:

и вынес Астарту из дома Господня за Иерусалим к потоку Кедрону, и сжег ее у потока Кедрона, и истер ее в прах, и бросил прах ее на кладбище общенародное;

23:7

и3 разруши2 хрaмъ кадисjмwвъ, и4же бЁ въ хрaмэ гDни, и3дёже жєны2 прzдsху ри6зы кумjру:

и разруши храм кадисимов, иже бе в храме Господни, идеже жены прядяху ризы кумиру:

и разрушил домы блудилищные, которые [были] при храме Господнем, где женщины ткали одежды для Астарты;

23:8

и3 возведE вс‰ жерцы2 t градHвъ їyдиныхъ, и3 њскверни2 высHкаz, и3дёже кадsху жерцы2, t гаваи2 да вирсавeи: и3 разруши2 хрaмъ врaтъ, и4же бЁ при двeрехъ врaтъ їисyса кнsзz грaднагw, и4же њшyюю входsщымъ двeрми грaда.

и возведе вся жерцы от градов иудиных, и оскверни высокая, идеже кадяху жерцы, от гаваи да вирсавеи: и разруши храм врат, иже бе при дверех врат иисуса князя граднаго, иже ошуюю входящым дверми града.

и вывел всех жрецов из городов Иудейских, и осквернил высоты, на которых совершали курения жрецы, от Гевы до Вирсавии, и разрушил высоты [пред] воротами, - ту, которая у входа в ворота Иисуса градоначальника, и ту, которая на левой стороне у городских ворот.

23:9

Nбaче не вхождaху жерцы2 выс0кихъ ко nлтарю2 гDню во їеrли1мэ, но т0кмw kдsху њпрэсн0ки посредЁ брaтіи своеS.

Обаче не вхождаху жерцы высоких ко олтарю Господню во Иерусалиме, но токмо ядяху опресноки посреде братии своея.

Впрочем жрецы высот не приносили жертв на жертвеннике Господнем в Иерусалиме, опресноки же ели вместе с братьями своими.

23:10

И# њскверни2 тафefа, и4же въ дeбри сынHвъ є3нHмлихъ, є4же не превести2 мyжу сhна своегw2 и3 мyжу дщeре своеS мол0ху сквозЁ џгнь:

И оскверни тафефа, иже в дебри сынов еномлих, еже не превести мужу сына своего и мужу дщере своея молоху сквозе огнь:

И осквернил он Тофет, что на долине сыновей Еннома, чтобы никто не проводил сына своего и дочери своей чрез огонь Молоху;

23:11

и3 сожжE к0ни, и5хже дaша цaріе ї{дины с0лнцу во вх0дэ хрaму гDнz, при влагaлищи наfaна, царeва скопцA во фарурjмэ: и3 колесни1цу с0лнечную сожжE nгнeмъ:

и сожже кони, ихже даша царие иудины солнцу во входе храму Господня, при влагалищи нафана, царева скопца во фаруриме: и колесницу солнечную сожже огнем:

и отменил коней, которых ставили цари Иудейские солнцу пред входом в дом Господень близ комнат Нефан-Мелеха евнуха, что в Фаруриме, колесницы же солнца сжег огнем.

23:12

и3 nлтари6, ±же на кр0вэ г0рницы ґхaзовы, ±же сотвори1ша цaріе їyдины и3 nлтари6, и5же создA манассjа во двою2 дворY хрaма гDнz, раскопA цaрь, и3 свeрже tтyду, и3 всhпа прaхъ и5хъ въ пот0къ кeдрскъ:

и олтари, яже на крове горницы ахазовы, яже сотвориша царие иудины и олтари, иже созда манассиа во двою двору храма Господня, раскопа царь, и сверже оттуду, и всыпа прах их в поток кедрск:

И жертвенники на кровле горницы Ахазовой, которые сделали цари Иудейские, и жертвенники, которые сделал Манассия на обоих дворах дома Господня, разрушил царь, и низверг оттуда, и бросил прах их в поток Кедрон.

23:13

и3 хрaмъ, и4же пред8 лицeмъ їеrли1ма, њдеснyю горы2 мосfafъ, є3г0же создA соломHнъ цaрь ї}левъ ґстaртэ мeрзости сідHнстэй и3 хамHсу мeрзости мwaвли и3 молх0лу мeрзости сынHвъ ґммHнихъ, њскверни2 цaрь:

и храм, иже пред лицем Иерусалима, одесную горы мосфаф, егоже созда соломон царь израилев астарте мерзости сидонстей и хамосу мерзости моавли и молхолу мерзости сынов аммоних, оскверни царь:

И высоты, которые пред Иерусалимом, направо от Масличной горы, которые устроил Соломон, царь Израилев, Астарте, мерзости Сидонской, и Хамосу, мерзости Моавитской, и Милхому, мерзости Аммонитской, осквернил царь;

23:14

и3 сокруши2 столпы2, и3 и3скорени2 дубр†вы, и3 нап0лни мэстA и4хъ костми2 человёческими:

и сокруши столпы, и искорени дубравы, и наполни места их костми человеческими:

и изломал статуи, и срубил дубравы, и наполнил место их костями человеческими.

23:15

и3 nлтaрь и4же во веfи1ли выс0кій, є3г0же сотвори2 їеровоaмъ сhнъ навaтовъ, и4же въ грёхъ введE ї}лz, и3 nлтaрь т0й выс0кій раскопA, и3 сокруши2 кaменіе є3гw2, и3 и3стни2 въ прaхъ, и3 сожжE кумjры.

и олтарь иже во вефили высокий, егоже сотвори иеровоам сын наватов, иже в грех введе израиля, и олтарь той высокий раскопа, и сокруши камение его, и истни в прах, и сожже кумиры.

Также и жертвенник, который в Вефиле, высоту, устроенную Иеровоамом, сыном Наватовым, который ввел Израиля в грех, - также и жертвенник тот и высоту он разрушил, и сжег сию высоту, стер в прах, и сжег дубраву.

23:16

И# восклони1сz їwсjа, и3 ви1дэ гр0бы сyщыz во грaдэ тaмw, и3 послA, и3 взS кHсти t грHбъ, и3 сожжE на nлтари2, и3 њскверни2 є3го2 по гlу гDню, є3г0же глаг0ла человёкъ б9ій, є3гдA стоsше їеровоaмъ въ прaздникъ пред8 nлтарeмъ: и3 њбрaщьсz возведE џчи свои2 на гр0бъ человёка б9іz глаг0лавшагw словесA сі‰.

И восклонися иосиа, и виде гробы сущыя во граде тамо, и посла, и взя кости от гроб, и сожже на олтари, и оскверни его по глаголу Господню, егоже глагола человек Божий, егда стояше иеровоам в праздник пред олтарем: и обращься возведе очи свои на гроб человека Божия глаголавшаго словеса сия.

И взглянул Иосия и увидел могилы, которые [были] там на горе, и послал и взял кости из могил, и сжег на жертвеннике, и осквернил его по слову Господню, которое провозгласил человек Божий, предрекший события сии.

23:17

и3 речE: что2 моги1ла сі‰, ю4же ѓзъ ви1жду; И# рёша є3мY мyжіе грaда: гр0бъ сeй человёка б9іz є4сть, и4же пріи1де t їyды и3 проглаг0ла словесA сі‰, ±же сотвори1лъ є3си2 нн7э над8 nлтарeмъ, и4же въ веfи1ли.

и рече: что могила сия, юже аз вижду? И реша ему мужие града: гроб сей человека Божия есть, иже прииде от иуды и проглагола словеса сия, яже сотворил еси ныне над олтарем, иже в вефили.

и сказал [Иосия]: что это за памятник, который я вижу? И сказали ему жители города: [это] могила человека Божия, который приходил из Иудеи и провозгласил о том, что ты делаешь над жертвенником Вефильским.

23:18

И# речE: њстaвите є3го2, да не подви1жетъ ни є3ди1нъ мyжъ костeй є3гw2. И# њстaвиша кHсти є3гw2 съ костьми2 прор0ка пришeдшагw t самарjи.

И рече: оставите его, да не подвижет ни един муж костей его. И оставиша кости его с костьми пророка пришедшаго от самарии.

И сказал он: оставьте его в покое, никто не трогай костей его. И сохранили кости его и кости пророка, который приходил из Самарии.

23:19

Е#щE и3 вс‰ хрaмы выс0кихъ сyщихъ во градёхъ самарjйскихъ, ±же сотвори1ша цaріе ї}лєвы прогнэвлsюще гDа, tвeрже їwсjа, и3 сотвори2 и5мъ вс‰ дэлA, ±же сотвори2 въ веfи1ли,

Еще и вся храмы высоких сущих во градех самарийских, яже сотвориша царие израилевы прогневляюще Господа, отверже иосиа, и сотвори им вся дела, яже сотвори в вефили,

Также и все капища высот в городах Самарийских, которые построили цари Израильские, прогневляя [Господа], разрушил Иосия, и сделал с ними то же, что сделал в Вефиле;

23:20

и3 заклA вс‰ жерцы2 выс0кихъ сyщыz тaмw пред8 nлтарми2, и3 сожжE на ни1хъ к0сти человёчи, и3 возврати1сz во їеrли1мъ.

и закла вся жерцы высоких сущыя тамо пред олтарми, и сожже на них кости человечи, и возвратися во Иерусалим.

и заколол всех жрецов высот, которые там были, на жертвенниках, и сожег кости человеческие на них, - и возвратился в Иерусалим.

23:21

И# заповёда цaрь всeмъ лю1демъ, глаг0лz: сотвори1те пaсху гDеви бGу нaшему, ћкоже пи1сано въ кни1зэ завёта сегw2:

И заповеда царь всем людем, глаголя: сотворите пасху Господеви Богу нашему, якоже писано в книзе завета сего:

И повелел царь всему народу, сказав: "совершите пасху Господу Богу вашему, как написано в сей книге завета", -

23:22

ћкw не бhсть пaсха сіS t днjй судjй, и4же суди1ша ї}леви, и3 во всёхъ днeхъ царeй ї}левыхъ и3 царeй їyдиныхъ:

яко не бысть пасха сия от дний судий, иже судиша израилеви, и во всех днех царей израилевых и царей иудиных:

потому что не была совершена такая пасха от дней судей, которые судили Израиля, и во все дни царей Израильских и царей Иудейских;

23:23

но т0кмw во nсмоенaдесzть лёто царS їwсjи бhсть пaсха гDу во їеrли1мэ.

но токмо во осмоенадесять лето царя иосии бысть пасха Господу во Иерусалиме.

а в восемнадцатый год царя Иосии была совершена сия пасха Господу в Иерусалиме.

23:24

Е#щE и3 волшeбники, и3 вражби1ты, и3 fерафjмы, и3 кумjры, и3 вс‰ мeрзwсти бhвшыz въ земли2 їyдинэ и3 во їеrли1мэ, и3скорени2 цaрь їwсjа, да ўтверди1тъ словесA закHннаz пи6саннаz въ кни1зэ, ю4же њбрёте хелкjа жрeцъ въ хрaмэ гDни.

Еще и волшебники, и вражбиты, и ферафимы, и кумиры, и вся мерзости бывшыя в земли иудине и во Иерусалиме, искорени царь иосиа, да утвердит словеса законная писанная в книзе, юже обрете хелкиа жрец в храме Господни.

И вызывателей мертвых, и волшебников, и терафимов, и идолов, и все мерзости, которые появлялись в земле Иудейской и в Иерусалиме, истребил Иосия, чтоб исполнить слова закона, написанные в книге, которую нашел Хелкия священник в доме Господнем.

23:25

Под0бенъ є3мY не бhсть пред8 ни1мъ цaрь, и5же њбрати1сz къ гDеви всёмъ сeрдцемъ свои1мъ и3 всeю душeю своeю и3 всeю си1лою своeю по всемY зак0ну мwmсeову, и3 по нeмъ не востA под0бенъ є3мY.

Подобен ему не бысть пред ним царь, иже обратися к Господеви всем сердцем своим и всею душею своею и всею силою своею по всему закону моисеову, и по нем не воста подобен ему.

Подобного ему не было царя прежде его, который обратился бы к Господу всем сердцем своим, и всею душею своею, и всеми силами своими, по всему закону Моисееву; и после него не восстал подобный ему.

23:26

Nбaче не tврати1сz гDь t ћрости гнёва своегw2 вели1кагw, и4мже воз8zри1сz гнёвомъ на їyду, на прогнBваніz, и4миже прогнёва є3го2 манассjа,

Обаче не отвратися Господь от ярости гнева своего великаго, имже возярися гневом на иуду, на прогневания, имиже прогнева его манассиа,

Однакож Господь не отложил великой ярости гнева Своего, какою воспылал гнев Его на Иуду за все оскорбления, какими прогневал Его Манассия.

23:27

и3 речE гDь: є3щE и3 їyду tри1ну t лицA моегw2, ћкоже tри1нухъ ї}лz, и3 грaдъ сeй tвeргу, є3г0же и3збрaхъ, їеrли1ма, и3 хрaмъ, њ нeмже рёхъ: бyдетъ и4мz моE тY.

и рече Господь: еще и иуду отрину от лица моего, якоже отринух израиля, и град сей отвергу, егоже избрах, Иерусалима, и храм, о немже рех: будет имя мое ту.

И сказал Господь: и Иуду отрину от лица Моего, как отринул Я Израиля, и отвергну город сей Иерусалим, который Я избрал, и дом, о котором Я сказал: "будет имя Мое там".

23:28

И# прHчаz словeсъ їwсjевыхъ, и3 вс‰ є3ли6ка сотвори2, не сі‰ ли напи6сана въ кни1зэ словeсъ днjй царей їyдиныхъ;

И прочая словес иосиевых, и вся елика сотвори, не сия ли написана в книзе словес дний царей иудиных?

Прочее об Иосии и обо всем, что он сделал, написано в летописи царей Иудейских.

23:29

Во днeхъ же є3гw2 взhде фараHнъ нехаw2 цaрь є3гЂпетскъ на царS ґссmрjйска на рекY є3vфрaтъ: и3 и3зhде цaрь їwсjа на срётеніе є3мY, и3 ўби2 є3го2 нехаw2 цaрь въ магеддHнэ, є3гдA є3го2 ўзрЁ.

Во днех же его взыде фараон нехао царь египетск на царя ассирийска на реку евфрат: и изыде царь иосиа на сретение ему, и уби его нехао царь в магеддоне, егда его узре.

Во дни его пошел фараон Нехао, царь Египетский, против царя Ассирийского на реку Евфрат. И вышел царь Иосия навстречу ему, и тот умертвил его в Мегиддоне, когда увидел его.

23:30

И# взsша є3го2 џтроцы є3гw2 мeртва и3з8 магеддHна и3 принес0ша є3го2 во їеrли1мъ, и3 погреб0ша є3го2 во гр0бэ є3гw2 во грaдэ давjдовэ. И# поsша лю1діе земли2 тоS їwахaза сhна їwсjина и3 помaзаша є3го2, и3 воцари1ша є3го2 вмёстw nтцA є3гw2.

И взяша его отроцы его мертва из магеддона и принесоша его во Иерусалим, и погребоша его во гробе его во граде давидове. И пояша людие земли тоя иоахаза сына иосиина и помазаша его, и воцариша его вместо отца его.

И рабы его повезли его мертвого из Мегиддона, и привезли его в Иерусалим, и похоронили его в гробнице его. И взял народ земли Иоахаза, сына Иосиина, и помазали его и воцарили его вместо отца его.

23:31

Сhнъ двaдесzти и3 тріeхъ лётъ бЁ їwахaзъ, внегдA начA цaрствовати и3 три2 мцcы цaрствова во їеrли1мэ. И$мz же мaтери є3гw2 ґмітaла, дщи2 їеремjи и3з8 ловны2.

Сын двадесяти и триех лет бе иоахаз, внегда нача царствовати и три месяцы царствова во Иерусалиме. Имя же матери его амитала, дщи иеремии из ловны.

Двадцати трех лет был Иоахаз, когда воцарился, и три месяца царствовал в Иерусалиме; имя матери его Хамуталь, дочь Иеремии, из Ливны.

23:32

И# сотвори2 лукaвое пред8 nчи1ма гDнима, по всBмъ є3ли6ка сотвори1ша nтцы2 є3гw2.

И сотвори лукавое пред очима Господнима, по всем елика сотвориша отцы его.

И делал он неугодное в очах Господних во всем так, как делали отцы его.

23:33

И# пресели2 є3го2 фараHнъ нехаw2 въ ревлaамъ въ зeмлю є3мafъ, да не цaрствуетъ во їеrли1мэ, и3 возложи2 дaнь на зeмлю тY сто2 тал†нтъ сребрA и3 сто2 тал†нтъ злaта.

И пресели его фараон нехао в ревлаам в землю емаф, да не царствует во Иерусалиме, и возложи дань на землю ту сто талант сребра и сто талант злата.

И задержал его фараон Нехао в Ривле, в земле Емафской, чтобы он не царствовал в Иерусалиме, - и наложил пени на землю сто талантов серебра и талантов золота.

23:34

И# постaви царeмъ фараHнъ нехаw2 над8 ни1ми є3ліакjма, сhна їwсjи царS їyдина, вмёстw їwсjи nтцA є3гw2, и3 премэни2 и4мz є3мY їwакjмъ: їwахaза же взS и3 введE во є3гЂпетъ и3 ќмре тaмw.

И постави царем фараон нехао над ними елиакима, сына иосии царя иудина, вместо иосии отца его, и премени имя ему иоаким: иоахаза же взя и введе во египет и умре тамо.

И воцарил фараон Нехао Елиакима, сына Иосиина, вместо Иосии, отца его, и переменил имя его на Иоакима; Иоахаза же взял и отвел в Египет, где он и умер.

23:35

И# сребро2 и3 злaто дадE їwакjмъ фараHну, nбaче написA зeмлю даsти сребро2 по словеси2 фараHню: мyжъ по њцэнeнію своемY даsше сребро2 и3 злaто t людjй земли2 тоS даsти фараHну нехаw2.

И сребро и злато даде иоаким фараону, обаче написа землю даяти сребро по словеси фараоню: муж по оценению своему даяше сребро и злато от людий земли тоя даяти фараону нехао.

И серебро и золото давал Иоаким фараону; он сделал оценку земле, чтобы давать серебро по приказанию фараона; от каждого из народа земли, по оценке своей, он взыскивал серебро и золото для того, чтобы отдавать фараону Нехао.

23:36

Сhнъ бЁ двaдесzти и3 пzти2 лётъ їwакjмъ, є3гдA начA цaрствовати, и3 є3динонaдесzть лётъ цaрствова во їеrли1мэ. И$мz же мaтери є3гw2 їелдaфъ, дщи2 фадаjлz, t рyмы.

Сын бе двадесяти и пяти лет иоаким, егда нача царствовати, и единонадесять лет царствова во Иерусалиме. Имя же матери его иелдаф, дщи фадаиля, от румы.

Двадцати пяти лет был Иоаким, когда воцарился, и одиннадцать лет царствовал в Иерусалиме; имя матери его Зебудда, дочь Федаии, из Румы.

23:37

И# сотвори2 лукaвое пред8 nчи1ма гDнима, по всBмъ є3ли6ка сотвори1ша nтцы6 є3гw2.

И сотвори лукавое пред очима Господнима, по всем елика сотвориша отцы его.

И делал он неугодное в очах Господних во всем так, как делали отцы его.

24

24:1

Во днeхъ є3гw2 взhде навуходон0соръ цaрь вавmлHнскій, и3 бhсть є3мY їwакjмъ рaбъ три2 лBта, и3 tврати1сz, и3 tвeржесz є3гw2.

Во днех его взыде навуходоносор царь вавилонский, и бысть ему иоаким раб три лета, и отвратися, и отвержеся его.

Во дни его выступил Навуходоносор, царь Вавилонский, и сделался Иоаким подвластным ему на три года, но потом отложился от него.

24:2

И# послA гDь є3мY є3динопоsсники халдє1йскіz и3 є3динопоsсники сmрjйскіz, поsсники сынHвъ ґммHнихъ, и3 послA и4хъ въ зeмлю їyдову на побэждeніе по словеси2 гDню, є4же гlа рук0ю рабHвъ свои1хъ прbр0кwвъ.

И посла Господь ему единопоясники халдейския и единопоясники сирийския, поясники сынов аммоних, и посла их в землю иудову на побеждение по словеси Господню, еже глагола рукою рабов своих пророков.

И посылал на него Господь полчища Халдеев, и полчища Сириян, и полчища Моавитян, и полчища Аммонитян, - посылал их на Иуду, чтобы погубить его по слову Господа, которое Он изрек чрез рабов Своих пророков.

24:3

Nбaче пріи1де по гнёву гDню на їyду, є4же tстaвити є3го2 t лицA своегw2 грBхъ рaди манассjиныхъ, по всBмъ є3ли6ка сотвори2,

Обаче прииде по гневу Господню на иуду, еже отставити его от лица своего грех ради манассииных, по всем елика сотвори,

По повелению Господа было [это] с Иудою, чтобы отвергнуть [его] от лица Его за грехи Манассии, за все, что он сделал;

24:4

и3 кр0вь непови1нную проліS, и3 нап0лни їеrли1мъ кр0ве непови1нныz, сегw2 рaди не восхотЁ гDь ўмлcтивитисz.

и кровь неповинную пролия, и наполни Иерусалим крове неповинныя, сего ради не восхоте Господь умилостивитися.

и за кровь невинную, которую он пролил, наполнив Иерусалим кровью невинною, Господь не захотел простить.

24:5

И# прHчаz словeсъ їwакjмовыхъ, и3 вс‰ є3ли6ка сотвори2, не сE ли, сі‰ напи6сана въ кни1зэ словeсъ днjй царeй їyдиныхъ;

И прочая словес иоакимовых, и вся елика сотвори, не се ли, сия написана в книзе словес дний царей иудиных?

Прочее об Иоакиме и обо всем, что он сделал, написано в летописи царей Иудейских.

24:6

И# ќспе їwакjмъ со nтцы6 свои1ми, и3 воцари1сz їехонjа вмёстw є3гw2.

И успе иоаким со отцы своими, и воцарися иехониа вместо его.

И почил Иоаким с отцами своими, и воцарился Иехония, сын его, вместо него.

24:7

И# не приложи2 ксемY цaрь є3гЂпетскій и3зhти и3з8 земли2 своеS, ћкw взS цaрь вавmлHнскій t пот0ка є3гЂпетска дaже до рэки2 є3vфрaта, вс‰ є3ли6ка бhша царS є3гЂпетска.

И не приложи ксему царь египетский изыти из земли своея, яко взя царь вавилонский от потока египетска даже до реки евфрата, вся елика быша царя египетска.

Царь Египетский не выходил более из земли своей, потому что взял царь Вавилонский все, от потока Египетского до реки Евфрата, что принадлежало царю Египетскому.

24:8

Сhнъ nсминaдесzти лётъ їехонjа, є3гдA начA цaрствовати, и3 три2 мцcы цaрствова во їеrли1мэ. И$мz же мaтере є3гw2 нeсfа, дщи2 є3ланасfaна, t їеrли1ма.

Сын осминадесяти лет иехониа, егда нача царствовати, и три месяцы царствова во Иерусалиме. Имя же матере его несфа, дщи еланасфана, от Иерусалима.

Восемнадцати лет был Иехония, когда воцарился, и три месяца царствовал в Иерусалиме; имя матери его Нехушта, дочь Елнафана, из Иерусалима.

24:9

И# сотвори2 лукaвое пред8 nчи1ма гDнима, по всемY є3ли1ко сотвори2 nтeцъ є3гw2.

И сотвори лукавое пред очима Господнима, по всему елико сотвори отец его.

И делал он неугодное в очах Господних во всем так, как делал отец его.

24:10

И# въ врeмz то2 взhде навуходон0соръ цaрь вавmлHнскими на їеrли1мъ, и3 бhсть грaдъ во њблежeніи.

И в время то взыде навуходоносор царь вавилонскими на Иерусалим, и бысть град во облежении.

В то время подступили рабы Навуходоносора, царя Вавилонского, к Иерусалиму, и подвергся город осаде.

24:11

И# пріи1де навуходон0соръ цaрь вавmлHнскій на грaдъ їеrли1мъ, и3 џтроцы є3гw2 w4колw њбсэдsху грaдъ.

И прииде навуходоносор царь вавилонский на град Иерусалим, и отроцы его около обседяху град.

И пришел Навуходоносор, царь Вавилонский, к городу, когда рабы его осаждали его.

24:12

И# и3зhде їехонjа цaрь їyдинъ ко царю2 вавmлHнскому, сaмъ и3 џтроцы є3гw2, и3 мaти є3гw2, и3 кн‰зи є3гw2, и3 скопцы2 є3гw2, и3 взS є3го2 цaрь вавmлHнскій въ nсм0е лёто цaрства своегw2.

И изыде иехониа царь иудин ко царю вавилонскому, сам и отроцы его, и мати его, и князи его, и скопцы его, и взя его царь вавилонский в осмое лето царства своего.

И вышел Иехония, царь Иудейский, к царю Вавилонскому, он и мать его, и слуги его, и князья его, и евнухи его, - и взял его царь Вавилонский в восьмой год своего царствования.

24:13

И# и3знесE вс‰ сокрHвища tтyду с{щаz во хрaмэ гDни и3 сокр0вища д0му царeва, и3 сокруши2 вс‰ сосyды златы6z, ±же сотвори2 соломHнъ цaрь ї}левъ во хрaмэ по гlу гDню,

И изнесе вся сокровища оттуду сущая во храме Господни и сокровища дому царева, и сокруши вся сосуды златыя, яже сотвори соломон царь израилев во храме по глаголу Господню,

И вывез он оттуда все сокровища дома Господня и сокровища царского дома; и изломал, как изрек Господь, все золотые сосуды, которые Соломон, царь Израилев, сделал в храме Господнем;

24:14

и3 пресели2 їеrли1млzны и3 вс‰ кн‰зи, и3 си6льныz крёпостію, плёна дeсzть тhсzщъ плэни1въ, и3 всsкаго древодёлz, и3 худ0жники: и3 никт0же њстaсz, т0кмw ўб0зіи земли2 тоS:

и пресели Иерусалимляны и вся князи, и сильныя крепостию, плена десять тысящ пленив, и всякаго древоделя, и художники: и никтоже остася, токмо убозии земли тоя:

и выселил весь Иерусалим, и всех князей, и все храброе войско, - десять тысяч было переселенных, - и всех плотников и кузнецов; никого не осталось, кроме бедного народа земли.

24:15

и3 преведE їехонjю въ вавmлHнъ, и3 мaтерь царeву, и3 жєны2 царє1вы, и3 скопцы2 є3гw2, и3 крBпкіz земли2 тоS введE на преселeніе и3з8 їеrли1ма въ вавmлHнъ:

и преведе иехонию в вавилон, и матерь цареву, и жены царевы, и скопцы его, и крепкия земли тоя введе на преселение из Иерусалима в вавилон:

И переселил он Иехонию в Вавилон; и мать царя, и жен царя, и евнухов его, и сильных земли отвел на поселение из Иерусалима в Вавилон.

24:16

и3 вс‰ мyжы си1лы, сeдмь тhсzщъ, и3 древодBль и3 худ0жникwвъ тhсzщу, вси2 си1льніи творsщіи брaнь, и3 введE и4хъ цaрь вавmлHнскій въ преселeніе въ вавmлHнъ.

и вся мужы силы, седмь тысящ, и древодель и художников тысящу, вси сильнии творящии брань, и введе их царь вавилонский в преселение в вавилон.

И все войско [числом] семь тысяч, и художников и строителей тысячу, всех храбрых, ходящих на войну, отвел царь Вавилонский на поселение в Вавилон.

24:17

И# постaви царeмъ вавmлHнскій цaрь ватfанjю сhна є3гw2 и3 вмёстw є3гw2, и3 преложи2 и4мz є3мY седекjа.

И постави царем вавилонский царь ватфанию сына его и вместо его, и преложи имя ему седекиа.

И воцарил царь Вавилонский Матфанию, дядю [Иехонии], вместо него, и переменил имя его на Седекию.

24:18

Сhнъ двaдесzти и3 є3ди1нагw лёта седекjа, внегдA начA цaрствовати, и3 є3динонaдесzть лётъ цaрствова во їеrли1мэ. И$мz же мaтере є3гw2 ґмітaла, дщи2 їеремjина, t ловны2.

Сын двадесяти и единаго лета седекиа, внегда нача царствовати, и единонадесять лет царствова во Иерусалиме. Имя же матере его амитала, дщи иеремиина, от ловны.

Двадцати одного года был Седекия, когда воцарился, и одиннадцать лет царствовал в Иерусалиме; имя матери его Хамуталь, дочь Иеремии, из Ливны.

24:19

И# сотвори2 лукaвое пред8 nчи1ма гDнима, по всемY є3ли6ка сотвори2 їwакjмъ,

И сотвори лукавое пред очима Господнима, по всему елика сотвори иоаким,

И делал он неугодное в очах Господних во всем так, как делал Иоаким.

24:20

ћкw ћрость бЁ гDнz на їеrли1мэ и3 на їyдэ, д0ндеже tвeрже | t лицA своегw2. И# tвeржесz седекjа царS вавmлHнска.

яко ярость бе Господня на Иерусалиме и на иуде, дондеже отверже я от лица своего. И отвержеся седекиа царя вавилонска.

Гнев Господень был над Иерусалимом и над Иудою до того, что Он отверг их от лица Своего. И отложился Седекия от царя Вавилонского.

25

25:1

И# бhсть въ лёто девsтое цaрства є3гw2, въ мцcъ десsтый, пріи1де навуходон0соръ цaрь вавmлHнскій и3 всS си1ла є3гw2 на їеrли1мъ: и3 њбступи2 є3го2 tвсю1ду, и3 создaша w4крестъ є3гw2 бойни6цы.

И бысть в лето девятое царства его, в месяц десятый, прииде навуходоносор царь вавилонский и вся сила его на Иерусалим: и обступи его отвсюду, и создаша окрест его бойницы.

В девятый год царствования своего, в десятый месяц, в десятый день месяца, пришел Навуходоносор, царь Вавилонский, со всем войском своим к Иерусалиму, и осадил его, и устроил вокруг него вал.

25:2

И# бhсть грaдъ во њблежeніи до первагwнaдесzть лёта цaрства седекjина, девsтагw днE мцcа:

И бысть град во облежении до первагонадесять лета царства седекиина, девятаго дне месяца:

И находился город в осаде до одиннадцатого года царя Седекии.

25:3

и3 превозм0же во грaдэ глaдъ, и3 не бhсть хлёба лю1демъ земли2 тоS:

и превозможе во граде глад, и не бысть хлеба людем земли тоя:

В девятый день месяца усилился голод в городе, и не было хлеба у народа земли.

25:4

и3 разсёдесz грaдъ, и3 вси2 мyжіе в0инстіи и3зыд0ша н0щію путeмъ врaтъ, ±же посредЁ стёнъ, ±же сyть ў вертогрaда царeва, и3 халдeє w4крестъ грaда (бёша). И# побэжE (цaрь седекjа) путeмъ пустhннымъ:

и разседеся град, и вси мужие воинстии изыдоша нощию путем врат, яже посреде стен, яже суть у вертограда царева, и халдее окрест града (беша). И побеже (царь седекиа) путем пустынным:

И взят был город, и [побежали] все военные ночью по дороге к воротам, между двумя стенами, что подле царского сада; Халдеи же стояли вокруг города, и [царь] ушел дорогою к равнине.

25:5

и3 погнA си1ла халдeйскаz в8слёдъ царS, и3 ћша є3го2 во ґравHfе їеріхHнстэмъ, и3 всS си1ла є3гw2 разсhпасz t него2:

и погна сила халдейская вслед царя, и яша его во аравофе иерихонстем, и вся сила его разсыпася от него:

И погналось войско Халдейское за царем, и настигли его на равнинах Иерихонских, и все войско его разбежалось от него.

25:6

и3 поsша царS и3 повед0ша є3го2 къ царю2 вавmлHнску въ ревлafу: и3 глаг0ла съ ни1мъ сyдъ:

и пояша царя и поведоша его к царю вавилонску в ревлафу: и глагола с ним суд:

И взяли царя, и отвели его к царю Вавилонскому в Ривлу, и произвели над ним суд:

25:7

и3 сhны седек‡ины заклA пред8 nчи1ма є3гw2, и3 џчи седек‡ины и3збодE, и3 свzзA є3го2 ќзами, и3 tведE є3го2 во вавmлHнъ.

и сыны седекиины закла пред очима его, и очи седекиины избоде, и связа его узами, и отведе его во вавилон.

и сыновей Седекии закололи пред глазами его, а [самому] Седекии ослепили глаза и сковали его оковами, и отвели его в Вавилон.

25:8

Въ мцcъ же пsтый, въ седмhй дeнь мцcа, сіE лёто девzтоенaдесzть навуходон0сора царS вавmлHнска, пріи1де навузардaнъ ґрхімагjръ, рaбъ царS вавmлHнскагw, во їеrли1мъ

В месяц же пятый, в седмый день месяца, сие лето девятоенадесять навуходоносора царя вавилонска, прииде навузардан архимагир, раб царя вавилонскаго, во Иерусалим

В пятый месяц, в седьмой день месяца, то есть в девятнадцатый год Навуходоносора, царя Вавилонского, пришел Навузардан, начальник телохранителей, слуга царя Вавилонского, в Иерусалим

25:9

и3 зажжE хрaмъ гDень и3 д0мъ царeвъ, и3 вс‰ д0мы їеrли1мли и3 вс‰ д0мы вели1кіz сожжE ґрхімагjръ:

и зажже храм Господень и дом царев, и вся домы Иерусалимли и вся домы великия сожже архимагир:

и сжег дом Господень и дом царя, и все домы в Иерусалиме, и все домы большие сожег огнем;

25:10

и3 стёны їеrли1мли w4крестъ раскопA си1ла халдeйскаz.

и стены Иерусалимли окрест раскопа сила халдейская.

и стены вокруг Иерусалима разрушило войско Халдейское, бывшее у начальника телохранителей.

25:11

И# њстaнокъ людjй и3збhвшихъ во грaдэ и3 впaдшихъ, и5же tпад0ша ко царю2 вавmлHнску, и3 пр0чее и3 ўтверждeніе пренесE навузардaнъ воев0да.

И останок людий избывших во граде и впадших, иже отпадоша ко царю вавилонску, и прочее и утверждение пренесе навузардан воевода.

И прочий народ, остававшийся в городе, и переметчиков, которые передались царю Вавилонскому, и прочий простой народ выселил Навузардан, начальник телохранителей.

25:12

И# t ни1щихъ земли2 тоS њстaви ґрхімагjръ віногрaды блюсти2 и3 вертогрaды.

И от нищих земли тоя остави архимагир винограды блюсти и вертограды.

Только несколько из бедного народа земли оставил начальник телохранителей работниками в виноградниках и землепашцами.

25:13

И# столпы2 мBдzны въ хрaмэ гDни, и3 подст†вы, и3 м0ре мёдное сyщее во хрaмэ гDни сокруши1ша халдeє, и3 взsша мёдь и4хъ во вавmлHнъ:

И столпы медяны в храме Господни, и подставы, и море медное сущее во храме Господни сокрушиша халдее, и взяша медь их во вавилон:

И столбы медные, которые были у дома Господня, и подставы, и море медное, которое в доме Господнем, изломали Халдеи, и отнесли медь их в Вавилон;

25:14

и3 кон0бы, и3 котлы6 и3 фіaлы, и3 кади6лницы, и3 вс‰ сосyды мBдzныz, въ ни1хже служaху, взsша:

и конобы, и котлы и фиалы, и кадилницы, и вся сосуды медяныя, в нихже служаху, взяша:

и тазы, и лопатки, и ножи, и ложки, и все сосуды медные, которые употреблялись при служении, взяли;

25:15

и3 кади6лницы, и3 фіaлы златы6z и3 срє1брzныz взS ґрхімагjръ,

и кадилницы, и фиалы златыя и сребряныя взя архимагир,

и кадильницы, и чаши, что было золотое и что было серебряное, взял начальник телохранителей:

25:16

столпы2 двA, и3 м0рz є3ди1но, и3 подст†вы, ±же сотвори2 соломHнъ хрaму гDню: не бЁ вёса мёди всёхъ сосyдwвъ.

столпы два, и моря едино, и подставы, яже сотвори соломон храму Господню: не бе веса меди всех сосудов.

столбы [числом] два, море одно, и подставы, которые сделал Соломон в дом Господень, - меди во всех сих вещах не было весу.

25:17

Њсминaдесzти лакHтъ бhсть высотA столпA є3ди1нагw, и3 главA мёдzна на нeмъ: и3 высотA главЁ три2 л†кти, и3 на главЁ мрє1жи и3 шипки6 w4крестъ, вс‰ мBдzна: по семy же и3 ст0лпъ вторhй со мрeжею.

Осминадесяти лакот бысть высота столпа единаго, и глава медяна на нем: и высота главе три лакти, и на главе мрежи и шипки окрест, вся медяна: по сему же и столп вторый со мрежею.

Восемнадцать локтей вышины в одном столбе; венец на нем медный, а вышина венца три локтя, и сетка и гранатовые яблоки вокруг венца - все из меди. То же и на другом столбе с сеткою.

25:18

И# поsтъ ґрхімагjръ сарeа жерцA пeрваго и3 соф0нію жерцA вторaго, и3 три2 стрaжы вр†тныz:

И поят архимагир сареа жерца перваго и софонию жерца втораго, и три стражы вратныя:

И взял начальник телохранителей Сераию первосвященника и Цефанию, священника второго, и трех, стоявших на страже у порога.

25:19

и3 t грaда взS скопцA є3ди1наго, и4же бЁ пристaвникъ над8 мyжи воeнными, и3 пsть мужeй предстоsщихъ пред8 лицeмъ царeвымъ, њбрётшихсz во грaдэ, и3 книг0чіа кнsзz си1лы, и4же стр0zше лю1ди земли2 тоS, и3 шестьдесsтъ мужeй людjй земли2 тоS њбрётшихсz во грaдэ:

и от града взя скопца единаго, иже бе приставник над мужи военными, и пять мужей предстоящих пред лицем царевым, обретшихся во граде, и книгочиа князя силы, иже строяше люди земли тоя, и шестьдесят мужей людий земли тоя обретшихся во граде:

И из города взял одного евнуха, который был начальствующим над людьми военными, и пять человек, предстоявших лицу царя, которые находились в городе, и писца главного в войске, записывавшего в войско народ земли, и шестьдесят человек из народа земли, находившихся в городе.

25:20

и3 поsтъ | навузардaнъ ґрхімагjръ, и3 приведE | къ царю2 вавmлHнскому въ ревлafу.

и поят я навузардан архимагир, и приведе я к царю вавилонскому в ревлафу.

И взял их Навузардан, начальник телохранителей, и отвел их к царю Вавилонскому в Ривлу.

25:21

И# порази2 и4хъ цaрь вавmлHнскій, и3 ўмори2 | въ ревлafэ, въ земли2 є3мafwвэ. И# пресели1сz їyда свhше земли2 своеS.

И порази их царь вавилонский, и умори я в ревлафе, в земли емафове. И преселися иуда свыше земли своея.

И поразил их царь Вавилонский, и умертвил их в Ривле, в земле Емаф. И выселены Иудеи из земли своей.

25:22

И# лю1діе њстaвшіисz въ земли2 їyдовэ, и5хже њстaви навуходон0соръ цaрь вавmлHнскій, и3 постaви над8 ни1ми годолjю, сhна ґхікaмлz, сhна сафaнz.

И людие оставшиися в земли иудове, ихже остави навуходоносор царь вавилонский, и постави над ними годолию, сына ахикамля, сына сафаня.

Над народом же, остававшимся в земле Иудейской, который оставил Навуходоносор, царь Вавилонский, - над ними поставил начальником Годолию, сына Ахикама, сына Шафанова.

25:23

И# ўслhшаша вси2 кн‰зи си1лы сaми и3 мyжіе и4хъ, ћкw постaви цaрь вавmлHнскій годолjю, и3 пріид0ша къ годолjи въ массифY, и3 їсмaилъ сhнъ наfаніинъ, и3 їwанaнъ сhнъ кари1fовъ, и3 сараjа сhнъ fанамafовъ нетwфаfjтскій, и3 їез0ніа сhнъ махаff0въ, сaми и3 мyжіе и5хъ (пріид0ша).

И услышаша вси князи силы сами и мужие их, яко постави царь вавилонский годолию, и приидоша к годолии в массифу, и исмаил сын нафаниин, и иоанан сын карифов, и сараиа сын фанамафов нетофафитский, и иезониа сын махаффов, сами и мужие их (приидоша).

Когда услышали все военачальники, они и люди их, что царь Вавилонский поставил начальником Годолию, то пришли к Годолии в Массифу, и [именно]: Исмаил, сын Нефании, и Иоханан, сын Карея, и Сераия, сын Танхумефа из Нетофафа, и Иезания, сын Маахитянина, они и люди их.

25:24

И# клsтсz и5мъ годолjа и3 мужє1мъ и4хъ и3 речE и5мъ: не б0йтесz пришeствіz халдeєвъ: сэди1те на земли2 и3 раб0тайте царю2 вавmлHнскому, и3 добро2 бyдетъ вaмъ.

И клятся им годолиа и мужем их и рече им: не бойтеся пришествия халдеев: седите на земли и работайте царю вавилонскому, и добро будет вам.

И поклялся Годолия им и людям их, и сказал им: не бойтесь быть подвластными Халдеям, селитесь на земле и служите царю Вавилонскому, и будет хорошо вам.

25:25

И# бhсть въ мцcъ седмhй, пріи1де їсмaилъ сhнъ наfанjинъ сhна є3лісaмлz t сёмене цaрска, и3 дeсzть мужeй съ ни1мъ, и3 порази2 годолjю, и3 ќмре, и3 їудeєвъ и3 халдeєвъ, и5же съ ни1мъ бsху въ массифЁ.

И бысть в месяц седмый, прииде исмаил сын нафаниин сына елисамля от семене царска, и десять мужей с ним, и порази годолию, и умре, и иудеев и халдеев, иже с ним бяху в массифе.

Но в седьмой месяц пришел Исмаил, сын Нефании, сына Елишамы, из племени царского, с десятью человеками, и поразил Годолию, и он умер, и Иудеев и Халдеев, которые были с ним в Массифе.

25:26

И# востaша вси2 лю1діе, t мaла и3 до вели1ка, и3 кн‰зи си1лъ, и3 внид0ша во є3гЂпетъ, ћкw ўбоsшасz t лицA халдeйска.

И восташа вси людие, от мала и до велика, и князи сил, и внидоша во египет, яко убояшася от лица халдейска.

И встал весь народ, от малого до большого, и военачальники, и пошли в Египет, потому что боялись Халдеев.

25:27

И# бhсть въ лёто три1десzть седм0е преселeніz їwахjна царS їyдина, въ дванадесsтый мцcъ, въ двaдесzть седмhй дeнь мцcа, вознесE є3vілмарwдaхъ цaрь вавmлHнскій, въ лёто цaрства своегw2, главY їwахjна царS їyдина, и3 и3зведE є3го2 и3з8 д0му темни1цы є3гw2,

И бысть в лето тридесять седмое преселения иоахина царя иудина, в дванадесятый месяц, в двадесять седмый день месяца, вознесе евилмародах царь вавилонский, в лето царства своего, главу иоахина царя иудина, и изведе его из дому темницы его,

В тридцать седьмой год переселения Иехонии, царя Иудейского, в двенадцатый месяц, в двадцать седьмой день месяца, Евилмеродах, царь Вавилонский, в год своего воцарения, вывел Иехонию, царя Иудейского, из дома темничного

25:28

и3 глаг0ла съ ни1мъ благ†z, и3 дадE прест0лъ є3мY свhше прест0лwвъ царeй, и5же бsху съ ни1мъ въ вавmлHнэ:

и глагола с ним благая, и даде престол ему свыше престолов царей, иже бяху с ним в вавилоне:

и говорил с ним дружелюбно, и поставил престол его выше престола царей, которые были у него в Вавилоне;

25:29

и3 и3змэни2 ри6зы є3гw2 темни1чныz, и3 kдsше хлёбъ съ ни1мъ всегдA, во вс‰ дни6 животA своегw2.

и измени ризы его темничныя, и ядяше хлеб с ним всегда, во вся дни живота своего.

и переменил темничные одежды его, и он всегда имел пищу у него, во все дни жизни его.

25:30

И# пи1ща є3гw2 t д0му цaрска дaвана бsше, и3 всE и3зоби1ліе во дни6 є3гw2, во вс‰ дни6 животA є3гw2.

И пища его от дому царска давана бяше, и все изобилие во дни его, во вся дни живота его.

И содержание его, содержание постоянное, выдаваемо было ему от царя, изо дня в день, во все дни жизни его.