Тwвjт
(Второканоническая книга, не входит в состав канонических книг Ветхого Завета).

1

1:1

Кни1га словeсъ тwвjта, сhна тwвіи1лева, сhна ґнаніи1лева, сhна ґдуи1лева, сhна гаваи1лева, t сёмене ґсіи1лева, t плeмене нефfалjмлz,

Книга словес товита, сына товиилева, сына ананиилева, сына адуилева, сына гаваилева, от семене асиилева, от племене неффалимля,

Книга сказаний Товита, сына Товиилова, Ананиилова, Адуилова, Гаваилова, из племени Асиилова, из колена Неффалимова,

1:2

и4же плэнeнъ бЁ во дни6 є3немессaра сaра царS ґссmрjйска t fjсвы, ћже є4сть њдеснyю кmдjа нефfалjмлz въ галілeи вhше ґси1ра. Ѓзъ тwвjтъ путeмъ и4стины ходи1хъ и3 прaвды вс‰ дни6 животA моегw2

иже пленен бе во дни енемессара сара царя ассирийска от фисвы, яже есть одесную кидиа неффалимля въ галилеи выше асира. Аз товит путем истины ходихъ и правды вся дни живота моего

который во дни Ассирийского царя Енемессара взят был в плен из Фисвы, находящейся по правую сторону Кидия Неффалимова, в Галилее, выше Асира. Я, Товит, во все дни жизни моей ходил путями истины и правды

1:3

и3 ми1лwстыни мнHги твори1хъ брaтіи моeй и3 kзыку моемY, шeдшымъ со мн0ю во странY ґссmрjйскую въ нінеvjю:

и милостыни многи творих братии моей и языку моему, шедшим со мною во страну ассирийскую в ниневию:

и делал много благодеяний братьям моим и народу моему, пришедшим вместе со мною в страну Ассирийскую, в Ниневию.

1:4

и3 є3гдA бёхъ во странЁ моeй въ земли2 ‡}левэ, ю3нёи3шу ми2 сyщу, всe плeмz нефfалjма nтцA моегw2 tступи2 t д0му ‡еrли1млz, и3збрaннагw t колёнъ ї}левыхъ, є4же жрeти всBмъ колёнwмъ: и3 њсвzщeнъ бhсть хрaмъ њбитaніz вhшнему и3 создaнъ бhсть во вс‰ р0ды вёка:

и егда бех во стране моей в земли израилеве, юнеишу ми сущу, все племя неффалима отца моего отступи от дому иерусалимля, избраннаго от колен израилевых, еже жрети всем коленом: и освящен бысть храм обитания вышнему и создан бысть во вся роды века:

Когда я жил в стране моей, в земле Израиля, будучи еще юношею, тогда все колено Неффалима, отца моего, находилось в отпадении от дома Иерусалима, избранного от всех колен Израиля, чтобы всем им приносить там жертвы, где освящен храм селения Всевышнего и утвержден во все роды навек.

1:5

и3 вс‰ колBна кyпнw tступи6вшаz жрsху ваaловэ ю4ницэ, и3 д0мъ нефfалjма nтцA моегw2:

и вся колена купно отступившая жряху ваалове юнице, и дом неффалима отца моего:

Как все отложившиеся колена приносили жертвы Ваалу, юнице, так и дом Неффалима, отца моего.

1:6

ѓзъ же є3ди1нъ хождaхъ мн0гажды во їеrли1мъ въ прaздники, ћкоже пи1сано є4сть всемY ї}лю въ повелёніи вёчнэ, начaтки и3 десzти6ны плодHвъ и3 первострижє1ніz и3мёzй,

аз же един хождах многажды во иерусалим в праздники, якоже писано есть всему израилю в повелении вечне, начатки и десятины плодов и первострижения имеяй,

Я же один часто ходил в Иерусалим на праздники, как предписано всему Израилю установлением вечным, с начатками и десятинами произведений земли и начатками шерсти овец

1:7

и3 даsхъ | ‡ерeємъ сынHмъ ґарw6нимъ ко nлтарю2: t всёхъ плодHвъ десzти1ну даsхъ сынHмъ леv‡инымъ служaщымъ во ‡еrли1мэ, и3 вторyю десzти1ну продаsхъ, и3 хождaхъ и3 и3ждивaхъ | во ‡еrли1мэ на к0еждо лёто,

и даях я иереем сыном аароним ко олтарю: от всех плодов десятину даях сыном левииным служащимъ во иерусалиме, и вторую десятину продаях, и хождахъ и иждивах я во иерусалиме на коеждо лето,

и отдавал это священникам, сынам Аароновым, для жертвенника: десятину всех произведений давал сынам Левииным, служащим в Иерусалиме; другую десятину продавал, и каждый год ходил и издерживал ее в Иерусалиме;

1:8

трeтію же даsхъ, и4мже подобaше, ћкоже заповёда деввHра мaти nтцA моегw2,занE си1ръ њстaхъ t nтцA моегw2.

третию же даях, имже подобаше, якоже заповеда деввора мати отца моего,зане сир остах от отца моего.

а третью давал, кому следовало, как заповедала мне Деввора, мать отца моего, когда я после отца моего остался сиротою.

1:9

И# є3гдA бhхъ мyжъ, поsхъ ѓнну женY t сёмене nтeчества нaшегw, и3 роди1хъ t неS тwвjю.

И егда бых муж, поях анну жену от семене отечества нашего, и родих от нея товию.

Достигнув мужеского возраста, я взял жену Анну из отеческого нашего рода и родил от нее Товию.

1:10

И# є3гдA плэнeни бhхомъ въ нінеvjю, вс‰ крaтіz мо‰ и3 и5же t р0да моегw2 kд0ша t хлёбwвъ kзhческихъ:

И егда пленени быхом в ниневию, вся кратия моя и иже от рода моего ядоша от хлебов языческих:

Когда я отведен был в плен в Ниневию, все братья мои и одноплеменники мои ели от снедей языческих,

1:11

ѓзъ же соблюд0хъ дyшу мою2 є4же не ћсти,

аз же соблюдох душу мою еже не ясти,

а я соблюдал душу мою и не ел,

1:12

ћкw пaмzтствовахъ бGа всeю душeю моeю.

яко памятствовах бога всею душею моею.

ибо я помнил Бога всею душею моею.

1:13

И# дадE вhшній благодaть и3 добр0ту пред8 є3немессaромъ, и3 бhхъ є3гw2 купeцъ:

И даде вышний благодать и доброту пред енемессаром, и бых его купец:

И даровал мне Всевышний милость и благоволение у Енемессара, и я был у него поставщиком;

1:14

и3 и3д0хъ въ мидjю и3 вдaхъ гаваи1лу брaту гаврjеву въ рaгахъ мидjйскихъ сребрA дeсzть тал†нтъ.

и идох в мидию и вдах гаваилу брату гавриеву въ рагах мидийских сребра десять талант.

и ходил в Мидию, и отдал на сохранение Гаваилу, брату Гаврия, в Рагах Мидийских, десять талантов серебра.

1:15

И# є3гдA ќмре є3немессaръ, воцари1сz сеннахирjмъ сhнъ є3гw2 вмёстw є3гw2, и3 путіE є3гw2 непостоsнни бhша, и3 ктомY не возмог0хъ и3ти2 въ мидjю.

И егда умре енемессар, воцарися сеннахиримъ сын его вместо его, и путие его непостоянни быша, и ктому не возмогох ити в мидию.

Когда же умер Енемессар, вместо него воцарился сын его Сеннахирим, которого пути не были постоянны, и я уже не мог ходить в Мидию.

1:16

И# во днeхъ є3немессaра ми1лwстыни мнHги твори1хъ брaтіи моeй:

И во днех енемессара милостыни многи творих братии моей:

Во дни Енемессара я делал много благодеяний братьям моим:

1:17

хлёбы мо‰ даsхъ ѓлчущымъ и3 њдэsніе наги6мъ, и3 ѓще к0его t р0да моегw2 ви1дэхъ ўмeрша и3 и3звeржена внЁ стэны2 ніеvjи, погрбaхъ є3го2:

хлебы моя даях алчущим и одеяние нагим, и аще коего от рода моего видех умерша и извержена вне стены ниевии, погрбах его:

алчущим давал хлеб мой, нагим одежды мои и, если кого из племени моего видел умершим и выброшенным за стену Ниневии, погребал его.

1:18

и3 ѓще к0его ўбивaше сеннахирjмъ цaрь, є3гдA пріи1де бэжaй t їудeи, погребaхъ и5хъ w4тай: мн0гихъ бо ўби2 въ ћрости своeй: и3 и3скHма бывaху t царS тэлесA, и3 не њбрэтaхусz.

и аще коего убиваше сеннахирим царь, егда прииде бежай от иудеи, погребах их отай: многихъ бо уби в ярости своей: и искома бываху от царя телеса, и не обретахуся.

Тайно погребал я и тех, которых убивал царь Сеннахирим, когда, обращенный в бегство, возвратился из Иудеи. А он многих умертвил в ярости своей. И отыскивал царь трупы, но их не находили.

1:19

Шeдъ же є3ди1нъ t сyщихъ въ нінеvjи, сказA царю2 њ мнЁ, ћкw погребaю и5хъ. И# скрhхсz. Ўёдавъ же, ћкw и4щутъ мS ўби1ти, ўбоsвсz tид0хъ:

Шед же един от сущих в ниневии, сказа царю о мне, яко погребаю их. И скрыхся. уедав же, яко ищут мя убити, убоявся отидох:

Один из Ниневитян пошел и донес царю, что я погребаю их; тогда я скрылся. Узнав же, что меня ищут убить, от страха убежал из города.

1:20

и3 разгрaблєна бhша вс‰ и3мёніz мо‰, и3 не њстaсz ми2 ничт0же, кромЁ ѓнны жены2 моеS и3 тwвjи сhна моегw2.

и разграблена быша вся имения моя, и не остася ми ничтоже, кроме анны жены моея и товии сына моего.

И было расхищено все имущество мое, и не осталось у меня ничего, кроме Анны, жены моей, и Товии, сына моего.

1:21

И# не преид0ша днjе пzтьдесsтъ, донeлэже ўби1ста є3го2 двA сы6на є3гw2 и3 бэжaста въ г0ры ґрарґтскіz: и3 воцари1сz сахердaнъ сhнъ є3гw2 вмёстw є3гw2, и3 постaви ґхіaхара ґнаи1ла, сhна брaта моегw2, над8 всёмъ сочислeніемъ цaрствіz своегw2 и3 над8 всёмъ ўстроeніемъ.

И не преидоша дние пятьдесят, донележе убиста его два сына его и бежаста в горы араратския: и воцарися сахердан сын его вместо его, и постави ахиахара анаила, сына брата моего, над всем сочислениемъ царствия своего и над всем устроением.

Но не прошло пятидесяти дней, как два сына его убили его и убежали в горы Араратские. И воцарился вместо него сын его Сахердан, который поставил Ахиахара Анаила, сына брата моего, над всею счетною частью царства своего и над всем домоправлением.

1:22

И# проси2 ґхіaхаръ њ мнЁ, и3 пріид0хъ въ нінеvjю. Ґхіaхаръ же бЁ віиочeрпчій и3 над8 пeрстнемъ, и3 ўправи1тель и3 сочисли1тель, и3 постaви є3го2 сахердaнъ вторhмъ: бё же сhнъ брaта моегw2.

И проси ахиахар о мне, и приидох в ниневию. Ахиахаръ же бе вииочерпчий и над перстнем, и управитель и сочислитель, и постави его сахердан вторым: бе же сын брата моего.

И ходатайствовал Ахиахар за меня, и я возвратился в Ниневию. Ахиахар же был и виночерпий и хранитель перстня, и домоправитель и казначей; и Сахердан поставил его вторым по себе; он был сын брата моего.

2

2:1

Е#гдa же пріид0хъ въ д0мъ м0й, и3 tданA бhсть мнЁ ѓнна женA моS и3 тwвjа сhнъ м0й, въ прaздникъ пzтьдесsтницы, и5же є4сть с™ъ сeдмь седми1цъ, бhсть њбёдъ д0бръ мнЁ, и3 возлег0хъ, є4же ћсти.

Егда же приидох в дом мой, и отдана бысть мне анна жена моя и товиа сын мой, в праздник пятьдесятницы, иже есть свят седмь седмиц, бысть обед добр мне, и возлегох, еже ясти.

Когда я возвратился в дом свой, и отданы мне были Анна, жена моя, и Товия, сын мой, в праздник пятидесятницы, в святую седмицу седмиц, приготовлен у меня был хороший обед, и я возлег есть.

2:2

И# ўзрёхъ снBди мнHги и3 рёхъ сhну моемY: и3ди1 и3 приведи2, є3г0же ѓще њбрsщеши t брaтіи нaшеz ни1щаго, и4же п0мнитъ гDа, и3 сE, њжидaю тебE.

И узрех снеди многи и рех сыну моему: иди и приведи, егоже аще обрящеши от братии нашея нищаго, иже помнит господа, и се, ожидаю тебе.

Увидев много снедей, я сказал сыну моему: пойди и приведи, кого найдешь, бедного из братьев наших, который помнит Господа, а я подожду тебя.

2:3

И# пришeдъ речE: џтче, є3ди1нъ t р0да нaшегw ўдавлeнъ повeрженъ є4сть на т0ржищи.

И пришед рече: отче, един от рода нашего удавлен повержен есть на торжищи.

И пришел он и сказал: отец мой, один из племени нашего, удавленный, брошен на площади.

2:4

И# ѓзъ, прeжде нeже вкуси1ти ми2, взsхъ є3го2 въ нёкій д0мъ, донeлэже зaйде с0лнце:

И аз, прежде неже вкусити ми, взях его в некий дом, донележе зайде солнце:

Тогда я, прежде нежели стал есть, поспешно выйдя, убрал его в одно жилье до захождения солнца.

2:5

и3 возврати1всz ўмhхсz и3 kд0хъ хлёбъ м0й въ ск0рби,

и возвратився умыхся и ядох хлеб мой в скорби,

Возвратившись, совершил омовение и ел хлеб мой в скорби.

2:6

и3 помzнyхъ пр?\ор0чество ґмHса, ћкоже речE: њбратsтсz днjе вaши въ плaчь, и3 вс‰ весє1ліz в†ша въ сётованіе:

и помянух пророчество амоса, якоже рече: обратятся дние ваши в плачь, и вся веселия ваша в сетование:

И вспомнил я пророчество Амоса, как он сказал: праздники ваши обратятся в скорбь, и все увеселения ваши - в плач.

2:7

и3 плaкахсz: и3 є3гдA зaйде с0лнце, поид0хъ и3 и3скопaвъ погреб0хъ є3го2.

и плакахся: и егда зайде солнце, поидох и ископавъ погребох его.

И я плакал. Когда же зашло солнце, я пошел и, выкопав могилу, похоронил его.

2:8

Бли1жніи же посмэвaхусz, глаг0люще: є3щE не бои1тсz ўбіeнъ бhти за дёло сіE: и3 бэжA, и3 сE, пaки погребaетъ мє1ртвыz.

Ближнии же посмевахуся, глаголюще: еще не боится убиен быти за дело сие: и бежа, и се, паки погребает мертвыя.

Соседи насмехались надо мною и говорили: еще не боится он быть убитым за это дело; бегал уже, и вот опять погребает мертвых.

2:9

И# въ тY н0щь, є3гдA погреб0хъ, возврати1хсz и3 лег0хъ w4сквернeнъ при стэнЁ дворA, и3 лицE моE tкровeно бЁ:

И в ту нощь, егда погребох, возвратихся и легохъ осквернен при стене двора, и лице мое откровено бе:

В эту самую ночь, возвратившись после погребения и будучи нечистым, я лег спать за стеною двора, и лице мое не было покрыто.

2:10

не ви1дэхъ же, ћкw вр†біz на стэнЁ сyть, и3 nчесeмъ мои6мъ tвє1рстымъ сyщымъ, и3спусти1ша вр†біz тeплое на nчесA мо‰, и3 бhша бёльма на nчесёхъ мои1хъ: и3 и3д0хъ ко врачє1мъ и3 не п0льзоваша мS: ґхіaхаръ же питaше мS, д0ндеже tид0хъ во є3лmмаjду.

не видех же, яко врабия на стене суть, и очесемъ моим отверстым сущим, испустиша врабия теплое на очеса моя, и быша бельма на очесех моих: и идох ко врачем и не пользоваша мя: ахиахар же питаше мя, дондеже отидох во елимаиду.

И не заметил я, что на стене были воробьи. Когда глаза мои были открыты, воробьи испустили теплое на глаза мои, и сделались на глазах моих бельма. И ходил я к врачам, но они не помогли мне. Ахиахар доставлял мне пропитание, доколе не отправился в Елимаиду.

2:11

Ґ женA моS ѓнна в0лну прzдsше въ домёхъ жeнскихъ

А жена моя анна волну прядяше в домех женскихъ

А потом жена моя Анна в женских отделениях пряла шерсть

2:12

и3 посылaше госп0діємъ: даsху же є4й и3 nни2 мздY, придaвше и3 козлS.

и посылаше господием: даяху же ей и они мзду, придавше и козля.

и посылала богатым людям, которые давали ей плату и однажды в придачу дали козленка.

2:13

Е#гдa же пріи1де ко мнЁ, начA вопи1ти: и3 рёхъ є4й: tкyду козлS; не ўкрaдено ли є4сть; tдaждь є5 госп0діємъ: не бо2 лёпо є4сть ћсти крaденое.

Егда же прииде ко мне, нача вопити: и рех ей: откуду козля? не украдено ли есть? отдаждь е господием: не бо лепо есть ясти краденое.

Когда принесли его ко мне, он начал блеять; и я спросил жену: откуда этот козленок? не краденый ли? отдай его, кому он принадлежит! ибо непозволительно есть краденое.

2:14

Nнa же речE: дaръ дадeсz ми2 над8 мздY. И# не вёровахъ є4й и3 глаго2лахъ tдaти є5 госп0діємъ, и3 стыдsхсz пред8 нeю. Nнa же tвэщaвши речE ми2: гдЁ сyть ми1лwстыни тво‰ и3 пр†вды тво‰; сE, вёдwма вс‰ съ тоб0ю.

она же рече: дар дадеся ми над мзду. И не веровахъ ей и глаголах отдати е господием, и стыдяхся пред нею. она же отвещавши рече ми: где суть милостыни твоя и правды твоя? се, ведома вся с тобою.

Она отвечала: это подарили мне сверх платы. Но я не верил ей и настаивал, чтобы отдала его, кому он принадлежит, и разгневался на нее. А она в ответ сказала мне: где же милостыни твои и праведные дела? вот как все они обнаружились на тебе!

3

3:1

И# њпечaливсz плaкахъ, и3 моли1хсz съ болёзнію, глаг0лz:

И опечалився плаках, и молихся с болезнию, глаголя:

Опечалившись, я заплакал и молился со скорбью, говоря:

3:2

првdнъ є3си2, гDи, и3 вс‰ дэлA тво‰, и3 вси2 путіE твои2 млcть и3 и4стниа, и3 сyдъ и4стиненъ и3 првdнъ ты2 сyдиши во вёкъ:

праведн еси, господи, и вся дела твоя, и вси путие твои милость и истниа, и суд истинен и праведн ты судиши во век:

праведен Ты, Господи, и все дела Твои и все пути Твои - милость и истина, и судом истинным и правым судишь Ты вовек!

3:3

помzни2 мS и3 при1зри на мS да не tмщaеши ми2 грэхи2 мо‰ и3 невBдэніz мо‰ и3 nтє1цъ мои1хъ, и4миже согрэши1ша пред8 тоб0ю:

помяни мя и призри на мя да не отмщаеши ми грехи моя и неведения моя и отец моих, имиже согрешиша пред тобою:

Воспомяни меня и призри на меня: не наказывай меня за грехи мои и заблуждения мои и отцов моих, которыми они согрешили пред Тобою!

3:4

преслyшаша бо зaпwвэди тво‰ и3 дaлъ є3си2 нaсъ въ расхищeніе и3 плэнeніе и3 смeрть и3 въ при1тчу поношeніz всBмъ kзhкwмъ, въ нsже расточи1хомсz:

преслушаша бо заповеди твоя и дал еси нас в расхищение и пленение и смерть и в притчу поношения всем языком, в няже расточихомся:

Ибо они не послушали заповедей Твоих, и Ты предал нас на расхищение и пленение и смерть, и в притчу поношения пред всеми народами, между которыми мы рассеяны.

3:5

и3 нн7э мнHги судбы6 тво‰ сyть и3 и4стинны, твори1те со мн0ю њ грэсёхъ мои1хъ и3 nтє1цъ мои1хъ, ћкw не сотвори1хомъ повелёній твои1хъ, не бо2 ходи1хомъ во и4стинэ пред8 тоб0ю:

и ныне многи судбы твоя суть и истинны, творите со мною о гресех моих и отец моих, яко не сотворихомъ повелений твоих, не бо ходихом во истине пред тобою:

И, поистине, многи и праведны суды Твои - делать со мною по грехам моим и грехам отцов моих, потому что не исполняли заповедей Твоих и не поступали по правде пред Тобою.

3:6

и3 нн7э, ћкоже ўг0дно пред8 тоб0ю, сотвори2 со мн0ю: повели2 tsти дyхъ м0й, ћкw да разрэшyсz и3 бyду землS, понeже ќне є4сть ми2 ўмрeти, нeжели жи1ву бhтн, занE поношeніz лжи6ва слhшахъ, и3 печaль є4сть мн0га во мнЁ: повели2 tрэши1тисz ми2 t нyжды ўжE на вёчное мёсто, да не tврати1ши лицA твоегw2 t менє2.

и ныне, якоже угодно пред тобою, сотвори со мною: повели отяти дух мой, яко да разрешуся и буду земля, понеже уне есть ми умрети, нежели живу бытн, зане поношения лжива слышах, и печаль есть многа во мне: повели отрешитися ми от нужды уже на вечное место, да не отвратиши лица твоего от мене.

Итак, твори со мною, что Тебе благоугодно; повели взять дух мой, чтобы я разрешился и обратился в землю, ибо мне лучше умереть, нежели жить, так как я слышу лживые упреки и глубока скорбь во мне! Повели освободить меня от этой тяготы в обитель вечную и не отврати лица Твоего от меня.

3:7

Въ т0йже дeнь случи1сz дщeри рагуи1левэй сaррэ бо є3кватaнэхъ мидjи, и3 т0й поноси1мэй бhти t рабhнь nтцA є3S:

В тойже день случися дщери рагуилевей сарре бо екватанехъ мидии, и той поносимей быти от рабынь отца ея:

В тот самый день случилось и Сарре, дочери Рагуиловой, в Екбатанах Мидийских терпеть укоризны от служанок отца своего

3:8

ѓкw бsше данA седми2 мужє1мъ, и3 ґсмодeй лукaвый дeмwнъ ўби2 и5хъ, прeжде дaже бhти и5мъ съ нeю ћкw съ женaми: и3 рёша є4й: не разумёеши ли ўбивaющи твои1хъ мужeй; ўжE сeдмь и3мёла є3си2, и3 ни є3ди1нагw и4хъ нареклaсz є3си2:

ако бяше дана седми мужем, и асмодей лукавый демонъ уби их, прежде даже быти им с нею яко с женами: и реша ей: не разумееши ли убивающи твоих мужей? уже седмь имела еси, и ни единаго их нареклася еси:

за то, что она была отдаваема семи мужьям, но Асмодей, злой дух, умерщвлял их прежде, нежели они были с нею, как с женою. Они говорили ей: разве тебе не совестно, что ты задушила мужей твоих? Уже семерых ты имела, но не назвалась именем ни одного из них.

3:9

что2 нaсъ біeши; ѓще и3змр0ша, и3ди2 съ ни1ми, да не ви1димъ твоегw2 сhна и3ли2 дщeре во вёкъ.

что нас биеши? аще измроша, иди с ними, да не видимъ твоего сына или дщере во век.

Что нас бить за них? Они умерли: иди и ты за ними, чтобы нам не видеть твоего сына или дочери вовек!

3:10

Сі‰ слhшавши њпечaлисz ѕэлw2, ћкw ўдави1тисz, и3 речE: є3ди1на ќбw є4смь nтцY моемY: ѓще сотворю2 сіE, ўкори1зна є3мY бyдетъ, и3 стaрость є3гw2 ннзведY съ болёзнію во ѓдъ.

Сия слышавши опечалися зело, яко удавитися, и рече: едина убо есмь отцу моему: аще сотворю сие, укоризна ему будет, и старость его ннзведу с болезнию во ад.

Услышав это, она весьма опечалилась, так что решилась было лишить себя жизни, но подумала: я одна у отца моего; если сделаю это, бесчестие ему будет, и я сведу старость его с печалью в преисподнюю.

3:11

И# молsшесz при nк0нцы и3 речE: блгcвeнъ є3си2, гDи б9е м0й, и3 блгcвeно и4мz твоE с™0е и3 чтcн0е во вёки: да блгcвsтъ тS вс‰ дэлA тво‰ во вёкъ:

И моляшеся при оконцы и рече: благословен еси, господи боже мой, и благословено имя твое святое и честное во веки: да благословят тя вся дела твоя во век:

И стала она молиться у окна и говорила: благословен Ты, Господи Боже мой, и благословенно имя Твое святое и славное вовеки: да благословляют Тебя все творения Твои вовек!

3:12

и3 нн7э, гDи, џчи мои2 и3 лицE моE ко тебЁ дaхъ:

и ныне, господи, очи мои и лице мое ко тебе дах:

И ныне к Тебе, Господи, обращаю очи мои и лице мое;

3:13

рёхъ да разрэши1ши мS t земли2 и3 да не слhшу ѓзъ ктомY поношeніz:

рех да разрешиши мя от земли и да не слышу азъ ктому поношения:

молю, возьми меня от земли сей и не дай мне слышать еще укоризны!

3:14

ты2 вёсн, гDи, ћкw чистA є4смь t всsкагw грэхA мyжнz

ты весн, господи, яко чиста есмь от всякаго греха мужня

Ты знаешь, Господи, что я чиста от всякого греха с мужем

3:15

и3 не њскверни1хъ и4мене моегw2 ннжE и4мене nтцA моегw2 въ земли2 плэнeніz моегw2: є3динор0дна є4смь nтцY моемY, и3 нёсть є3мY ?џтрочища, и4же наслёдитъ є3го2, нижE брaта бли1жнzгw, нижE сyщагw є3мY сhна да соблюдy мz томY въ женY: ўжE погиб0ша ми2 сeдмь: вскyю ми2 жи1ти; и3 ѓще не ўг0дно є4сть тебЁ ўби1ти мS, повели2 призрёти на мS и3 поми1ловати мS, да не ктомY слhшу поношeніе.

и не оскверних имене моего ннже имене отца моего в земли пленения моего: единородна есмь отцу моему, и несть ему отрочища, иже наследит его, ниже брата ближняго, ниже сущаго ему сына да соблюду мя тому в жену: уже погибоша ми седмь: вскую ми жити? и аще не угодно есть тебе убити мя, повели призрети на мя и помиловати мя, да не ктому слышу поношение.

и не обесчестила имени моего, ни имени отца моего в земле плена моего; я единородная у отца моего, и нет у него сына, который мог бы наследовать ему, ни брата близкого, ни сына братнего, которому я могла бы сберечь себя в жену: уже семеро погибли у меня. Для чего же мне жить? А если не угодно Тебе умертвить меня, то благоволи призреть на меня и помиловать меня, чтобы мне не слышать более укоризны!

3:16

И# ўслhша гDь моли1тву nбои1хъ пред8 слaвою вели1кагw рафаи1ла,

И услыша господь молитву обоих пред славою великаго рафаила,

И услышана была молитва обоих пред славою великого Бога, и послан был Рафаил исцелить обоих:

3:17

и3 п0сланъ бЁ и3зцэли1ти nбои1хъ, тwвjту њчи1стити бёльма и3 сaрру дщeрь рагуи1леву дaти тwвjи сhну тwвjтову въ женY, и3 свzзaти ґсмодeа лукaваго дeмwна, занE тwвjи подоaетъ наслёдити ю5. Въ то2 врeмz возврати1всz тwвjтъ, вни1де въ д0мъ св0й, ґ сaрра дщи2 рагуи1лева сни1де t г0рницы своеS.

и послан бе изцелити обоих, товиту очистити бельма и сарру дщерь рагуилеву дати товии сыну товитову в жену, и связати асмодеа лукаваго демона, зане товии подоает наследити ю. В то время возвратився товит, вниде в дом свой, а сарра дщи рагуилева сниде от горницы своея.

снять бельма у Товита и Сарру, дочь Рагуилову, дать в жену Товии, сыну Товитову, связав Асмодея, злого духа; ибо Товии предназначено наследовать ее. - И в одно и то же время Товит, по возвращении, вошел в дом свой, а Сарра, дочь Рагуилова, сошла с горницы своей.

4

4:1

Въ дeнь w4нъ воспомzнY тwвjтъ њ сребрЁ, є4же вдадE гаваи1лу въ рaгахъ мидjйскихъ,

В день он воспомяну товит о сребре, еже вдаде гаваилу в рагах мидийских,

В тот день вспомнил Товит о серебре, которое отдал на сохранение Гаваилу в Рагах Мидийских,

4:2

и3 речE въ себЁ: ѓзъ проси1хъ смeрти, что2 не зовY тwвjи сhна моегw2, да є3мY њб8zвлю2, прeжде дaже ўмрeти ми2;

и рече в себе: аз просих смерти, что не зову товии сына моего, да ему объявлю, прежде даже умрети ми?

и сказал сам себе: я просил смерти; что же не позову сына моего Товии, чтобы объявить ему об этом, пока я не умер?

4:3

И# призвaвъ є3го2 речE: чaдо, ѓще ўмрY, погреби1 мz, и3 да не презирaеши мaтере твоеs: чти2 ю5 вс‰ дни6 животA твоегw2 и3 твори2 є4же ўг0дно є4й, и3 да не њпечалsеши є3S:

И призвав его рече: чадо, аще умру, погреби мя, и да не презираеши матере твоея: чти ю вся дни живота твоего и твори еже угодно ей, и да не опечаляеши ея:

И, призвав его, сказал: сын мой! когда я умру, похорони меня и не покидай матери своей; почитай ее во все дни жизни твоей, делай угодное ей и не причиняй ей огорчения.

4:4

помzни2, чaдо, ћкw мнHга бBдстгвіz ви1дэ њ тебЁ во чрeвэ: є3гдA ќмретъ, поогреби2 ю5 при мнЁ во є3ди1нэмъ гр0бэ:

помяни, чадо, яко многа бедстгвия виде о тебе во чреве: егда умрет, поогреби ю при мне во единем гробе:

Помни, сын мой, что она много имела скорбей из-за тебя еще во время чревоношения. Когда она умрет, похорони ее подле меня в одном гробе.

4:5

вс‰ дни6, чaдо, гDа бGа нaшего п0мни, и3 да не пох0щеши согрэшaти и3 преступaти зaпwвэди є3гw2: прaвду твори2 вс‰ дни6 животA твоегw2, и3 да не х0диши путeмъ непрaвды,

вся дни, чадо, господа бога нашего помни, и да не похощеши согрешати и преступати заповеди его: правду твори вся дни живота твоего, и да не ходиши путем неправды,

Во все дни помни, сын мой, Господа Бога нашего и не желай грешить и преступать заповеди Его. Во все дни жизни твоей делай правду и не ходи путями беззакония,

4:6

занE творsщу ти2 и4стину благопоспёшєства бyдутъ въ дёлэхъ твои1хъ и3 всBмъ творsщымъ прaвду:

зане творящу ти истину благопоспешества будутъ в делех твоих и всем творящим правду:

ибо, если ты будешь поступать по истине, в делах твоих будет успех, как у всех поступающих по правде.

4:7

t и3мёній твои1хъ твори2 ми1лостыню, и3 да не зaзритъ твоE џко, внегдA твори1ти ти2 ми1лостыню: да не tвращaеши лицA твоегw2 t всsкагw ни1щагw, и3 t тебє2 не tврати1тсz лицE б9іе:

от имений твоих твори милостыню, и да не зазритъ твое око, внегда творити ти милостыню: да не отвращаеши лица твоего от всякаго нищаго, и от тебе не отвратится лице божие:

Из имения твоего подавай милостыню, и да не жалеет глаз твой, когда будешь творить милостыню. Ни от какого нищего не отвращай лица твоего, тогда и от тебя не отвратится лице Божие.

4:8

ћкоже тебЁ бyдетъ по мн0жеству, твори2 t ни1хъ ми1лостыню: ѓще мaло тебЁ бyдетъ, по мaлому да не бои1шисz твори1ти ми1лостыню:

якоже тебе будет по множеству, твори от них милостыню: аще мало тебе будет, по малому да не боишися творити милостыню:

Когда у тебя будет много, твори из того милостыню, и когда у тебя будет мало, не бойся творить милостыню и понемногу;

4:9

зал0гъ бо д0бръ сокр0вищствуеши тебЁ на дeнь нyжды,

залог бо добр сокровищствуеши тебе на день нужды,

ты запасешь себе богатое сокровище на день нужды,

4:10

занE ми1лостынz t смeрти и3збавлsетъ и3 не њставлsетъ и3ти2 во тмY:

зане милостыня от смерти избавляет и не оставляетъ ити во тму:

ибо милостыня избавляет от смерти и не попускает сойти во тьму.

4:11

дaръ бо д0бръ є4сть ми1лостынz всBмъ творsщымъ ю5 пред8 вhшнимъ:

дар бо добр есть милостыня всем творящим ю пред вышним:

Милостыня есть богатый дар для всех, кто творит ее пред Всевышним.

4:12

внемли2 себЁ, чaдо, t всsкагw блудодэsніz, и3 женY пeрвэе поими2 t сёмеие nтє1цъ твои1хъ: да не п0ймеши жены2 чуждjz, ћже нёсть t плeмене nтцA твоегw2, занE сhнове прbр0кwвъ є3смы2: нHе, ґвраaмъ, їсаaкъ, їaкwвъ nтцы2 нaши t вёка: помzни1, чaдо, ћкw сjи вси2 поsша жєны2 t брaтіи свои1хъ и3 благословeни бhша въ чaдэхъ свои1хъ, и3 сёмz и4хъ наслёдитъ зeмлю:

внемли себе, чадо, от всякаго блудодеяния, и жену первее поими от семеие отец твоих: да не поймеши жены чуждия, яже несть от племене отца твоего, зане сынове пророков есмы: ное, авраам, исаак, иаков отцы наши от века: помяни, чадо, яко сии вси пояша жены от братии своих и благословени быша в чадех своих, и семя их наследит землю:

Берегись, сын мой, всякого вида распутства. Возьми себе жену из племени отцов твоих, но не бери жены иноземной, которая не из колена отца твоего, ибо мы сыны пророков. Издревле отцы наши - Ной, Авраам, Исаак и Иаков. Помни, сын мой, что все он брали жен из среды братьев своих и были благословенны в детях своих, и потомство их наследует землю.

4:13

и3 нн7э, чaдо, люби2 брaтію твою2 и3 не возноси1сz сeрдцемъ твои1мъ пaче брaтій твои1хъ и3 сынHвъ и3 дщeрей людjй твои1хъ, поsти тебЁ t ни1хъ женY, занE въ гордhни поги1бель и3 развращє1ніе мн0го, и3 въ непотрeбствэ ўмалeніе и3 ўб0жество вели1ко, и4бо непотрeбство мaти є4сть глaда:

и ныне, чадо, люби братию твою и не возносися сердцемъ твоим паче братий твоих и сынов и дщерей людий твоих, пояти тебе от них жену, зане в гордыни погибель и развращение много, и в непотребстве умаление и убожество велико, ибо непотребство мати есть глада:

Итак, сын мой, люби братьев твоих и не превозносись сердцем пред братьями твоими и пред сынами и дочерями народа твоего, чтобы не от них взять тебе жену, потому что от гордости - погибель и великое неустройство, а от непотребства - оскудение и разорение: непотребство есть мать голода.

4:14

мздA всsкагw человёка, и4же ѓще раб0тати бyдетъ ў тебє2, да не премeдлитъ, но tдaждь є3мY ѓбіе: ѓще послyжиши бGу, воздaстсz тебЁ: внемли2 тебЁ, чaдо, во всёхъ дёлэхъ твои1хъ и3 бyди накaзанъ во всeмъ житіи2 твоeмъ,

мзда всякаго человека, иже аще работати будет у тебе, да не премедлит, но отдаждь ему абие: аще послужиши богу, воздастся тебе: внемли тебе, чадо, во всех делех твоих и буди наказан во всем житии твоем,

Плата наемника, который будет работать у тебя, да не переночует у тебя, а отдавай ее тотчас: и тебе воздастся, если будешь служить Богу. Будь осторожен, сын мой, во всех поступках твоих и будь благоразумен во всем поведении твоем.

4:15

и3 є4же ненави1диши, да ни комyже твори1ши: вінA въ піsнство да не піeши и3 да не х0дитъ съ тоб0ю піsнство въ п{ти1 твоeмъ:

и еже ненавидиши, да ни комуже твориши: вина в пиянство да не пиеши и да не ходит с тобою пиянство в пути твоем:

Что ненавистно тебе самому, того не делай никому. Вина до опьянения не пей, и пьянство да не ходит с тобою в пути твоем.

4:16

t хлёба твоегw2 дaждь ѓлчущему и3 t њдsній твои1хъ наги6мъ: всE, є4же ѓще преизбyдетъ тебЁ, твори2 ми1лостыню, и3 да не зaзритъ твоE џко, внегдA твори1ти ти2 ми1лостыню:

от хлеба твоего даждь алчущему и от одяний твоихъ нагим: все, еже аще преизбудет тебе, твори милостыню, и да не зазрит твое око, внегда творити ти милостыню:

Давай алчущему от хлеба твоего и нагим от одежд твоих; от всего, в чем у тебя избыток, твори милостыни, и да не жалеет глаз твой, когда будешь творить милостыню.

4:17

и3ждивaй хлёбы тво‰ при гр0бэ првdныхъ, грёшникwмъ же да не дaси:

иждивай хлебы твоя при гробе праведных, грешникомъ же да не даси:

Раздавай хлебы твои при гробе праведных, но не давай грешникам.

4:18

совёта ў всsкагw премyдрагw и4щи2, и3 да не небрежeши њ всsцэмъ совётэ полeзнемъ:

совета у всякаго премудраго ищи, и да не небрежеши о всяцем совете полезнем:

У всякого благоразумного проси совета, и не пренебрегай советом полезным.

4:19

и3 на всsкое врeмz благослови2 гDа бGа и3 t негw2 проси2, ћкw да путіE твои2 прaви бyдутъ, и3 вс‰ стєзи2 и3 совёти твои2 да благоуспёютъ, занE всsкъ kзhкъ не и3мётъ совёта, но сaмъ гDь даeтъ вс‰ бlг†z, и3 є3г0же ѓще восх0щетъ, смирsетъ, ћкоже х0щетъ: и3 нн7э, чaдо, помzни2 зaпwвэди мо‰, и3 да не и3зглaдzтсz t сeрдца твоегw2:

и на всякое время благослови господа бога и от него проси, яко да путие твои прави будут, и вся стези и совети твои да благоуспеют, зане всяк язык не имет совета, но сам господь дает вся благая, и егоже аще восхощет, смиряет, якоже хощет: и ныне, чадо, помяни заповеди моя, и да не изгладятся от сердца твоего:

Благословляй Господа Бога во всякое время и проси у Него, чтобы пути твои были правы и все дела и намерения твои благоуспешны, ибо ни один народ не властен в успехе начинаний, но Сам Господь ниспосылает все благое и, кого хочет, уничижает по Своей воле. Помни же, сын мой, заповеди мои, и да не изгладятся они из сердца твоего!

4:20

и3 нн7э њб8zвлsю тебЁ дeсzть тал†нтъ сребрA, ±же вдaхъ гаваи1лу сhну гаврjину въ рaгахъ мидjйскихъ:

и ныне объявляю тебе десять талант сребра, яже вдах гаваилу сыну гавриину в рагах мидийских:

Теперь я открою тебе, что я отдал десять талантов серебра на сохранение Гаваилу, сыну Гавриеву, в Рагах Мидийских.

4:21

и3 не б0йсz, чaдо, ћкw њбнищaхомъ: сyть тебЁ мнHга, ѓще ўои1шисz бGа и3 tстyпиши t всsкагw грэхA и3 сотвори1ши, є4же ўг0дно пред8 ни1мъ.

и не бойся, чадо, яко обнищахом: суть тебе многа, аще уоишися бога и отступиши от всякаго греха и сотвориши, еже угодно пред ним.

Не бойся, сын мой, что мы обнищали: у тебя много, если ты будешь бояться Господа и, удаляясь от всякого греха, делать угодное пред Ним.

5

5:1

И# tвэшaвъ тwвjа, речE є3мY: џтче, сотворю2 вс‰, є3ли6ка заповёдалъ є3си2 ми2:

И отвешав товиа, рече ему: отче, сотворю вся, елика заповедал еси ми:

И сказал Товия в ответ ему: отец мой, я исполню все, что ты завещаешь мне;

5:2

но кaкw возмогY взsти сребро2, ґ не знaю є3гw2;

но како возмогу взяти сребро, а не знаю его?

но как я могу получить серебро, не зная того человека?

5:3

И# дадE є3мY рукописaніе и3 речE є3мY: и3щи2 себЁ человёка, и4же п0йдетъ съ тоб0ю, и3 дaмъ є3мY мздY, д0ндеже жи1въ є4смь, и3 шeдъ возми2 сребро2.

И даде ему рукописание и рече ему: ищи себе человека, иже пойдет с тобою, и дам ему мзду, дондеже жив есмь, и шед возми сребро.

Тогда отец дал ему расписку и сказал: найди себе человека, который сопутствовал бы тебе; я дам ему плату, пока еще жив, и ступайте за серебром.

5:4

И# и4де и3скaти человёка, и3 њбрёте рафаи1ла, и4же бЁ ѓгGлъ, и3 не вёдzше:

И иде искати человека, и обрете рафаила, иже бе ангел, и не ведяше:

И пошел он искать человека и встретил Рафаила. Это был Ангел, но он не знал

5:5

и3 речE є3мY: могy ли пойти2 съ тоб0ю въ р†ги мид‡искіz, и3 и3звёстенъ ли є3си2 њ мёстэхъ;

и рече ему: могу ли пойти с тобою в раги мидииския, и известен ли еси о местехъ?

и сказал ему: можешь ли ты идти со мною в Раги Мидийские и знаешь ли эти места?

5:6

И# речE є3мY ѓгGлъ: пойдY съ тоб0ю, и3 пyть вёмъ, и3 ў гаваи1ла брaта нaшегw живsхъ.

И рече ему ангел: пойду с тобою, и путь вем, и у гаваила брата нашего живях.

Ангел отвечал: могу идти с тобою и дорогу знаю; я уже останавливался у Гаваила, брата нашего.

5:7

И# речE є3мY тwвjа: пожди2 мS, и3 рекY nтцY моемY.

И рече ему товиа: пожди мя, и реку отцу моему.

И сказал ему Товия: подожди меня, я скажу отцу моему.

5:8

И# речE є3мY: и3ди2 и3 не косни2.

И рече ему: иди и не косни.

Тот сказал: ступай, только не медли.

5:9

И# вшeдъ речE nтцY: сE, њбрэт0хъ, и4же п0йдетъ со мн0ю сeй же речE: пригласи2 є3го2 ко мнЁ, да ўвЁмъ, к0егw плeмене є4сть, и3 ѓще вёренъ є4сть, є4же и3ти2 съ тоб0ю.

И вшед рече отцу: се, обретох, иже пойдетъ со мною сей же рече: пригласи его ко мне, да увем, коего племене есть, и аще верен есть, еже ити с тобою.

Он, придя, сказал отцу: вот я нашел себе спутника. Отец сказал: пригласи его ко мне; я узнаю, из какого он колена и надежный ли спутник тебе.

5:10

И# призвA є3го2: и3 вни1де, и3 привётствоваста дрyгъ дрyга.

И призва его: и вниде, и приветствоваста другъ друга.

И позвал его, и он вошел, и приветствовали друг друга.

5:11

И# речE є3мY тwвjтъ: брaте, t к0егw плeмене и3 t к0егw nтeчества є3си2 ты2; скажи1 ми.

И рече ему товит: брате, от коего племене и от коего отечества еси ты? скажи ми.

Товит спросил: скажи мне, брат, из какого ты колена и из какого рода?

5:12

И# речE є3мY: плeмене и3 nтeчества ты2 и4щеши; и3ли2 наeмника, и4же спутьшeствуетъ съ сhномъ твои1мъ; И# речE є3мY тwвjтъ: хощY брaте, вёдати р0дъ тв0й и3 и4мz.

И рече ему: племене и отечества ты ищеши? или наемника, иже спутьшествует с сыном твоимъ? И рече ему товит: хощу брате, ведати род твой и имя.

Он отвечал: колена и рода ты ищешь или наемника, который пошел бы с сыном твоим? И сказал ему Товит: брат, мне хочется знать род твой и имя твое.

5:13

Џнъ же речE: ѓзъ ґзарjа ґнанjи вели1кагw t брaтіи твоеS.

он же рече: аз азариа анании великаго от братии твоея.

Он сказал: я Азария, из рода Анании великого, из братьев твоих.

5:14

И# речE є3мY: блaгw пришeлъ є3си2, брaте, и3 на мS да не гнёваешисz, ћкw взыскaхъ плeмz твоE и3 nтeчество твоE ўвёдати, и3 ты2 є3си2 брaтъ м0й t добрA и3 блaга р0да: знaхъ бо ѓзъ ґнанjю и3 їwнаfaна сынHвъ семeа вели1кагw, ћкw ходи1хомъ кyпнw во їеrли1мъ клaнzтисz, прносsще перворHднаz и3 десzти6ны плодHвъ, и3 не заблуди1ша въ заблуждeніи брaтіи нaшеz: t к0рене вели1кагw є3си2, брaте:

И рече ему: благо пришел еси, брате, и на мя да не гневаешися, яко взысках племя твое и отечество твое уведати, и ты еси брат мой от добра и блага рода: знах бо аз ананию и ионафана сыновъ семеа великаго, яко ходихом купно во иерусалим кланятися, прносяще первородная и десятины плодов, и не заблудиша в заблуждении братии нашея: от корене великаго еси, брате:

Тогда Товит сказал ему: брат, иди благополучно, и не гневайся на меня за то, что я спросил о колене и роде твоем. Ты доводишься брат мне, из честного и доброго рода. Я знал Ананию и Ионафана, сыновей Семея великого; мы вместе ходили в Иерусалим на поклонение, с первородными и десятинами земных произведений, ибо не увлекались заблуждением братьев наших: ты, брат, от хорошего корня!

5:15

но рцы2 мнЁ, кyю тебЁ и4мамъ мздY дaти; дрaхму на дeнь и3 н{жднаz тебЁ ћкоже и3 сhнови моемY:

но рцы мне, кую тебе имам мзду дати? драхму на день и нуждная тебе якоже и сынови моему:

Но скажи мне: какую плату я должен буду дать тебе? Я дам тебе драхму на день и все необходимое для тебя и для сына моего,

5:16

и3 є3щE приложY тебЁ над8 мздY, ѓще здрaви возвратитeсz.

и еще приложу тебе над мзду, аще здрави возвратитеся.

и еще прибавлю тебе сверх этой платы, если благополучно возвратитесь.

5:17

И# благоизв0листа тaкw. И# речE къ тwвjи: гот0въ вyди къ пути2, и3 да благоспэши1тсz вaма. И# ўгот0ва сhнъ є3гw2, ±же къ пути2. И# речE є3мY nтeцъ є3гw2: и3ди2 съ человёкомъ си1мъ: њбитazй же на нб7си2 бGъ бlгоустр0итъ пyть вaшъ, и3 ѓгGлъ є3гw2 да спутьшeствуетъ вaма. И# и3зыд0ста џба tити2, и3 пeсъ џтрочища съ ни1ма.

И благоизволиста тако. И рече к товии: готов вуди к пути, и да благоспешится вама. И уготова сынъ его, яже к пути. И рече ему отец его: иди с человеком сим: обитаяй же на небеси бог благоустроитъ путь ваш, и ангел его да спутьшествует вама. И изыдоста оба отити, и пес отрочища с нима.

Так и условились. Тогда он сказал Товии: будь готов в путь, и отправляйтесь благополучно. И приготовил сын его нужное для пути. И сказал ему отец: иди с этим человеком; живущий же на небесах Бог да благоустроит путь ваш, и Ангел Его да сопутствует вам! - И отправились оба, и собака юноши с ними.

5:18

Плaкасz же ѓнна мaти є3гw2 и3 речE къ тwвjту: почто2 tпусти1лъ є3си2 чaдо нaше; и3ли2 не жeзлъ руки2 нaшеz є4сть, внегдA входи1те є3мY и3 и3сходи1ти пред8 нaма;

Плакася же анна мати его и рече к товиту: почто отпустил еси чадо наше? или не жезл руки нашея есть, внегда входите ему и исходити пред нама?

Анна, мать его, заплакала и сказала Товиту: зачем отпустил ты сына нашего? Не он ли был опорою рук наших, когда входил и выходил пред нами?

5:19

сребро2 сребр0мъ да не возврати1тсz, но ўмeты сhна нaшегw да бyдетъ:

сребро сребром да не возвратится, но уметы сына нашего да будет:

Не предпочитай серебра серебру; пусть оно будет как сор в сравнении с сыном нашим!

5:20

ћкw бо дадeсz нaма жи1ти t гDа, сіE дов0лно є4сть нaма.

яко бо дадеся нама жити от господа, сие доволно есть нама.

Ибо, сколько Господом определено нам жить, на это у нас довольно есть.

5:21

И# речE є4й тwвjтъ: не печaлисz, сестро2, здрaвъ пріи1детъ, и3 џчи твои2 ќзрzтъ є3го2:

И рече ей товит: не печалися, сестро, здравъ приидет, и очи твои узрят его:

Товит сказал ей: не печалься, сестра; он придет здоровым, и глаза твои увидят его,

5:22

ѓгGлъ бо блaгъ спутьшeствовати бyдетъ є3мY и3 благоуспёетсz пyть є3гw2, и3 возврати1тсz здрaвъ.

ангел бо благ спутьшествовати будет ему и благоуспеется путь его, и возвратится здрав.

ибо ему будет сопутствовать добрый Ангел; путь его будет благоуспешен, и он возвратится здоровым.

6

6:1

И# престA плaкати.

И преста плакати.

И перестала она плакать.

6:2

Џна же шє1дша путeмъ, пріид0ста въ вeчеръ ко тjгру рэцЁ и3 пребhста тaмw.

она же шедша путем, приидоста в вечер ко тигру реце и пребыста тамо.

А путники вечером пришли к реке Тигру и остановились там на ночь.

6:3

Џтрочнщь же сни1де њмытисz и3 и3зскочи2 рhба t рэки2 и3 хотsше пожрeти џтрочища.

отрочнщь же сниде омытися и изскочи рыба от реки и хотяше пожрети отрочища.

Юноша пошел помыться, но из реки показалась рыба и хотела поглотить юношу.

6:4

ЃгGлъ же речE є3мY: возми2 рhбу. И# ћтъ рhбу џтрочищь и3 и3звeрже ю5 на зeмлю.

Ангел же рече ему: возми рыбу. И ят рыбу отрочищь и изверже ю на землю.

Тогда Ангел сказал ему: возьми эту рыбу. И юноша схватил рыбу и вытащил на землю.

6:5

И# речE є3мY ѓгGлъ: разрёжи рhбу, и3 взsвъ сeрдце и3 пeчень и3 жeлчь, положи2 сохрaннw.

И рече ему ангел: разрежи рыбу, и взяв сердце и печень и желчь, положи сохранно.

И сказал ему Ангел: разрежь рыбу, возьми сердце, печень и желчь, и сбереги их.

6:6

И# сотвори2 џтрочищь, ћкоже речE є3мY ѓгGлъ: рhбу же и3спє1кша, снэд0ста: и3 и3д0ста џба, донeлиже прили1жистасz ко є3кватaнwмъ.

И сотвори отрочищь, якоже рече ему ангел: рыбу же испекша, снедоста: и идоста оба, донелиже прилижистася ко екватаном.

Юноша так и сделал, как сказал ему Ангел; рыбу же испекли и съели; и пошли дальше и дошли до Екбатан.

6:7

И# речE џтрочищь ѓгGлу: ґзарjа брaте, что2 є4сть сeрдце и3 пeчень и3 жeлчь рhбіz;

И рече отрочищь ангелу: азариа брате, что есть сердце и печень и желчь рыбия?

И сказал юноша Ангелу: брат Азария, к чему эта печень и сердце и желчь из рыбы?

6:8

И# речE є3мY: сeрдце и3 пeчень, ѓще кого2 смущaетъ дeмwнъ и3ли2 дyхъ ѕ0лъ, си1мъ подобaетъ кури1ти пред8 человёкомъ и3ли2 жен0ю, и3 ктомY не бyдетъ смущaтсиz:

И рече ему: сердце и печень, аще кого смущаетъ демон или дух зол, сим подобает курити пред человекомъ или женою, и ктому не будет смущатсия:

Он отвечал: если кого мучит демон или злой дух, то сердцем и печенью должно курить пред таким мужчиною или женщиною, и более уже не будет мучиться;

6:9

жeлчь же, помaзати человёка, и4же и4мать бёльма на nчесёхъ, и3 и3зцэлёетъ.

желчь же, помазати человека, иже имать бельма на очесех, и изцелеет.

а желчью помазать человека, который имеет бельма на глазах, и он исцелится.

6:10

Е#гдa же прибли1жистасz ко рaгэ,

Егда же приближистася ко раге,

Когда же приближались к Раге,

6:11

речE ѓгGлъ џтрочищу: брaте, днeсь пребyдемъ ў рагуи1ла, и3 џнъ ср0дникъ тв0й є4сть, и3 є4сть є3мY дщeрь є3динор0дна и4менемъ сaрра:

рече ангел отрочищу: брате, днесь пребудем у рагуила, и он сродник твой есть, и есть ему дщерь единородна именем сарра:

Ангел сказал юноше: брат, ныне мы переночуем у Рагуила, твоего родственника, у которого есть дочь, по имени Сарра.

6:12

возглаг0лю њ нeй, є4же дaтисz тебЁ є4й въ женY, занE тебЁ надлежи1тъ наслёдіе є3S, и3 ты2 є3ди1нъ є3си2 t р0да є3S: nтрокови1ца же краснA и3 ўмнA є4сть:

возглаголю о ней, еже датися тебе ей в жену, зане тебе надлежит наследие ея, и ты единъ еси от рода ея: отроковица же красна и умна есть:

Я поговорю о ней, чтобы дали ее тебе в жену, ибо тебе предназначено наследство ее, так как ты один из рода ее; а девица прекрасная и умная.

6:13

и3 нн7э послyшай мS, и3 возглаг0лю nтцY є3S, и3 є3гдA возврати1мсz t рaгъ, сотвори1мъ брaкъ: понeже вёмъ рагуи1ла, ћкw не дaстъ є3S мyжу и3н0му по зак0ну мwmсeову, и3ли2 пови1ненъ бyдетъ смeрти, занE наслёдіе тебЁ подобaетъ пріsти, нeжели всsкому человёку.

и ныне послушай мя, и возглаголю отцу ея, и егда возвратимся от раг, сотворим брак: понеже вемъ рагуила, яко не даст ея мужу иному по закону моисеову, или повинен будет смерти, зане наследие тебе подобаетъ прияти, нежели всякому человеку.

Так послушайся меня; я поговорю с ее отцом и, когда мы возвратимся из Раг, совершим брак. Я знаю Рагуила: он никак не даст ее мужу чужому вопреки закону Моисееву; иначе повинен будет смерти, так как наследство следует получить тебе, а не другому кому.

6:14

ТогдA речE џтрочищь ѓгGлу: ґзарjа брaте, слhшахъ ѓзъ, ћкw nтрокови1ца данA бЁ седми2 мужє1мъ, и3 вси2 въ невёстницэ погиб0ша:

Тогда рече отрочищь ангелу: азариа брате, слышахъ аз, яко отроковица дана бе седми мужем, и вси в невестнице погибоша:

Тогда юноша сказал Ангелу: брат Азария, я слышал, что эту девицу отдавали семи мужам, но все они погибли в брачной комнате;

6:15

и3 нн7э ѓзъ є3ди1нъ є4смь nтцY и3 бою1сz, да не вшeдъ ўмрY ћкоже и3 прeждніи, понeже дeмwнъ лю1битъ ю5 и4же не вреди1тъ ни ког0же рaзвэ приходsщихъ къ нeй: и3 нн7э ѓзъ бою1сz да не ўмрY и3 низведY жив0тъ nтцA моегw2 и3 мaтере моеS съ печaлію њ мнЁ во гр0бъ и4хъ, и3 сhнъ другjй нёсть и4ма, и4же погребeтъ |.

и ныне аз един есмь отцу и боюся, да не вшед умру якоже и прежднии, понеже демон любитъ ю иже не вредит ни когоже разве приходящих к ней: и ныне аз боюся да не умру и низведу живот отца моего и матере моея с печалию о мне во гроб их, и сын другий несть има, иже погребет я.

а я один у отца и боюсь, как бы, войдя к ней, не умереть, подобно прежним; ее любит демон, который никому не вредит, кроме приближающихся к ней. И потому я боюсь, как бы мне не умереть и не свести жизнь отца моего и матери моей печалью обо мне во гроб их; а другого сына, который похоронил бы их, нет у них.

6:16

Речe же є3мY ѓгGлъ: не п0мниши ли словeсъ, ћже заповёда тебЁ nтeцъ тв0й, њ є4же взsти тебЁ женY t р0да твоегw2; и3 нн7э послyшай мS, брaте, понeже тебЁ бyдетъ въ женY, ґ њ дeмwнъ ни є3ди1ныz мhсли и3мёй, занE въ н0щь сію2 дaстсz тебЁ nнA въ женY:

Рече же ему ангел: не помниши ли словес, яже заповеда тебе отец твой, о еже взяти тебе жену от рода твоего? и ныне послушай мя, брате, понеже тебе будет в жену, а о демон ни единыя мысли имей, зане в нощь сию дастся тебе она в жену:

Ангел сказал ему: разве ты забыл слова, которые заповедал тебе отец твой, чтобы ты взял жену из рода твоего? Послушай же меня, брат: ей следует быть твоею женою, а о демоне не беспокойся; в эту же ночь отдадут тебе ее в жену.

6:17

и3 ѓще вни1деши въ невёстникъ, в0змеши жерaтокъ fmміaмный, и3 возложи1ши t сeрдца и3 t пeчени рhбныz и3 покури1ши:

и аще внидеши в невестник, возмеши жераток фимиамный, и возложиши от сердца и от печени рыбныя и покуриши:

Только, когда ты войдешь в брачную комнату, возьми курильницу, вложи в нее сердца и печени рыбы и покури;

6:18

и3 њбонsетъ дeмwнъ, и3 tбэжи1тъ и3 не возврати1тисz во вёкъ вёка: є3гдa же пріи1деши къ нeй, востaните џба и3 возопjйте къ млcтивому бGу, и3 сп7сeтъ вaсъ и3 поми1луетъ: не б0йсz, занE тебЁ сіS ўгот0вана є4сть t вёка, и3 ты2 ю5 спасeши, и3 п0йдетъ съ тоб0ю, и3 непщyю, ћкw тебЁ бyдутъ t неS ч†да. И# ћкw ўслhша тwвjа сі‰, возлюби2 ю5, и3 душA є3гw2 прилэпи1сz ѕэлw2 є4й. И# пріид0ста во є3кватaны.

и обоняет демон, и отбежит и не возвратитися во век века: егда же приидеши к ней, востаните оба и возопийте к милостивому богу, и спасет вас и помилует: не бойся, зане тебе сия уготована есть от века, и ты ю спасеши, и пойдет с тобою, и непщую, яко тебе будут от нея чада. И яко услыша товиа сия, возлюби ю, и душа его прилепися зело ей. И приидоста во екватаны.

и демон ощутит запах и удалится, и не возвратится никогда. Когда же тебе надобно будет приблизиться к ней, встаньте оба, воззовите к милосердому Богу, и Он спасет и помилует вас. Не бойся; ибо она предназначена тебе от века, и ты спасешь ее, и она пойдет с тобою, и я знаю, что у тебя будут от нее дети. Выслушав это, Товия полюбил ее, и душа его крепко прилепилась к ней. И пришли они в Екбатаны.

7

7:1

И# пріид0ста въ д0мъ рагуи1левъ: сaрра же срёте и5хъ и3 рaдостнw привётствоваше и5хъ, ґ џна ю5: и3 введE и5хъ въ д0мъ.

И приидоста в дом рагуилев: сарра же срете их и радостно приветствоваше их, а она ю: и введе их в дом.

И подошли к дому Рагуила. Сарра встретила и приветствовала их, и они ее, и ввела их в дом.

7:2

И# речE рагуи1лъ є4днэ женЁ своeй: к0ль под0бенъ ю4ноша тwвjту сhну брaта моегw2;

И рече рагуил едне жене своей: коль подобенъ юноша товиту сыну брата моего?

И сказал Рагуил Едне, жене своей: как похож этот юноша на Товита, сына брата моего!

7:3

И# вопроси2 и5хъ рагуи1лъ: tкyду є3стE, брaтіz; И# рёста є3мY: t сынHвъ нефfалjмлихъ плэнeнныхъ въ нінеvjю.

И вопроси их рагуил: откуду есте, братия? И реста ему: от сынов неффалимлих плененных в ниневию.

И спросил их Рагуил: откуда вы, братья? Они отвечали ему: мы из сынов Неффалима, плененных в Ниневию.

7:4

И# речE и4ма: знaета ли тwвjта брaта нaшего; Џна же рёста: знaема. И# речE и4ма: здрaвствуетъ ли;

И рече има: знаета ли товита брата нашего? она же реста: знаема. И рече има: здравствует ли?

Еще спросил их: знаете ли брата нашего Товита? Они отвечали: знаем. Потом спросил: здравствует ли он? Они отвечали: жив и здоров.

7:5

Џна же рёста: и3 жи1въ є4сть и3 здрaвствуетъ. И# речe тwвjа: nтeцъ м0й є4сть.

она же реста: и жив есть и здравствует. И рече товиа: отец мой есть.

А Товия сказал: это мой отец.

7:6

И# и3зскочи2 рагуи1лъ, и3 њблобызA є3го2, и3 плaкасz,

И изскочи рагуил, и облобыза его, и плакася,

И бросился к нему Рагуил и целовал его и плакал.

7:7

и3 благослови2 є3го2, и3 речE є3мY: д0брагw и3 благaгw человёка сhнъ. И# слhшавъ, ћкw тwвjтъ погуби2 џчи свои2, ск0рбенъ бhсть и3 плaкасz:

и благослови его, и рече ему: добраго и благаго человека сын. И слышав, яко товит погуби очи свои, скорбен бысть и плакася:

И благословил его и сказал: ты сын честного и доброго человека. Но, услышав, что Товит потерял зрение, опечалился и плакал;

7:8

и3 є4дна женA є3гw2 и3 сaрра дщeрь є3гw2 плaкастэсz. И# пріsша и4хъ ўсeрднw,

и една жена его и сарра дщерь его плакастеся. И прияша их усердно,

плакали и Една, жена его, и Сарра, дочь его. И приняли их весьма радушно,

7:9

и3 заклaша nвнA t nвeцъ, и3 предложи1ша снBди мн0жайшыz. Речe же тwвjа рафаи1лу: ґзарjа брaте, рцы2, њ ни1хже глаг0лалъ є3си2 на пути2, и3 да соверши1тсz дёло.

и заклаша овна от овец, и предложиша снеди множайшия. Рече же товиа рафаилу: азариа брате, рцы, о нихже глаголал еси на пути, и да совершится дело.

и закололи овна, и предложили обильные снеди. Товия же сказал Рафаилу: брат Азария, переговори, о чем ты говорил на пути; пусть устроится это дело!

7:10

И# соwбщи2 сл0во рагуи1лу. И# речE рагуи1лъ къ тwвjи: ћждь, пjй и3 благодyшествуй, тебё бо дост0итъ дётище моE взsти: nбaче њб8zвлю2 тебЁ и4стину:

И сообщи слово рагуилу. И рече рагуил к товии: яждь, пий и благодушествуй, тебе бо достоит детище мое взяти: обаче объявлю тебе истину:

И он передал эту речь Рагуилу, а Рагуил сказал Товии: ешь, пей и веселись, ибо тебе надлежит взять мою дочь. Впрочем, скажу тебе правду:

7:11

вдавaхъ дётище моE седми2 мужє1мъ, и3 є3гдA вхождaху къ нeй, ўмирaху под8 н0щь: но нн7э благодyшествуй. И# речE тwвjа: не вкушY ничт0же здЁ, д0идеже постaвите и3 совэщaетесz со мн0ю. И# речE рагуи1лъ: поими2 ю5 tнн7э по њбhчаю: ты2 бо брaтъ є3си2 є3S, и3 nнA твоS є4сть, млcтивъ же бGъ да бlгопоспэши1тъ вaма во бlг†z.

вдавах детище мое седми мужем, и егда вхождаху к ней, умираху под нощь: но ныне благодушествуй. И рече товиа: не вкушу ничтоже зде, доидеже поставите и совещаетеся со мною. И рече рагуил: поими ю отныне по обычаю: ты бо брат еси ея, и она твоя есть, милостив же бог да благопоспешит вама во благая.

я отдавал свою дочь семи мужам, и когда они входили к ней, в ту же ночь умирали. Но ты ныне будь весел! И сказал Товия: я ничего не буду здесь есть до тех пор, пока не сговоритесь и не условитесь со мною. Рагуил сказал: возьми ее теперь же по праву; ты брат ее, и она твоя. Милосердый Бог да устроит вас наилучшим образом!

7:12

И# призвA сaрру дщeрь свою2, и3 є4мь рyку є3S, предадE ю5 тwвjи въ женY и3 речE: сE, по зак0ну мwmсeову поими2 ю5 и3 tведи2 ко nтцY твоемY И# благослови2 и5хъ.

И призва сарру дщерь свою, и емь руку ея, предаде ю товии в жену и рече: се, по закону моисеову поими ю и отведи ко отцу твоему И благослови их.

И призвал Сарру, дочь свою, и, взяв руку ее, отдал ее Товии в жену и сказал: вот, по закону Моисееву, возьми ее и веди к отцу твоему. И благословил их.

7:13

И# призвA є4дну женY свою2, и3 взeмъ кни1гу, написA пнсaніе и3 запечатлЁ.

И призва едну жену свою, и взем книгу, написа пнсание и запечатле.

И призвал Едну, жену свою, и, взяв свиток, написал договор и запечатал.

7:14

И# начaша ћсти.

И начаша ясти.

И начали есть.

7:15

И# призвA рагуи1лъ є4дну женY свою2 и3 речE є4й: сестро2, ўгот0ви и4нъ черт0гъ и3 введи2 ю5.

И призва рагуил едну жену свою и рече ей: сестро, уготови ин чертог и введи ю.

И призвал Рагуил Едну, жену свою, и сказал ей: приготовь, сестра, другую спальню и введи ее.

7:16

И# сотвори2, ћкоже речE: и3 введE ю5 тaмw и3 плaкасz: и3 воспріsтъ слeзы дщeре своеS и3 речE є4й:

И сотвори, якоже рече: и введе ю тамо и плакася: и восприят слезы дщере своея и рече ей:

И сделала, как он сказал; и ввела ее туда, и заплакала, и приняла взаимно слезы дочери своей, и сказала ей:

7:17

ўповaй, чaдо, гDь нб7сE и3 земли2 да дaстъ тебЁ рaдость вмёстw печaли твоеS тоS: ўповaй, дщи2.

уповай, чадо, господь небесе и земли да даст тебе радость вместо печали твоея тоя: уповай, дщи.

успокойся, дочь; Господь неба и земли даст тебе радость вместо печали твоей. Успокойся, дочь моя!

8

8:1

Е#гдa же њкончaша вeчерю, введ0ша тwвjю къ нeй.

Егда же окончаша вечерю, введоша товию к ней.

Когда окончили ужин, ввели к ней Товию.

8:2

Џнъ же и3дhй помzнY словесA рафаи1лwва, и3 взS жерaтокъ fmміaмный, и3 возложи2 сeрдце рhбіе и3 пeчень, и3 покури2:

он же идый помяну словеса рафаилова, и взя жератокъ фимиамный, и возложи сердце рыбие и печень, и покури:

Он же, идя, вспомнил слова Рафаила, и взял курильницу, и положил сердце и печень рыбы, и курил.

8:3

є3гдa же њбонS дeмwнъ воню2, tбэжE въ вы6шнzz є3гЂпта, и3 свzзA є3го2 ѓгGлъ.

егда же обоня демон воню, отбеже в вышняя египта, и связа его ангел.

Демон, ощутив этот запах, убежал в верхние страны Египта, и связал его Ангел.

8:4

Е#гдa же заключє1на бhста џба, востA тwвjа t л0жа и3 речE: востaни, сестро2, и3 пом0лимсz, да поми1луетъ ны2 гDь.

Егда же заключена быста оба, воста товиа от ложа и рече: востани, сестро, и помолимся, да помилует ны господь.

Когда они остались в комнате вдвоем, Товия встал с постели и сказал: встань, сестра, и помолимся, чтобы Господь помиловал нас.

8:5

И# начA тwвjа глаг0лати: блгcвeнъ є3си2, б9е nтє1цъ нaшихъ, и3 блгcвeно и4мz твоE с™0е и3 слaвное во вёки, да блгcвsтъ тS нб7сA и3 вс‰ созд†ніz тво‰:

И нача товиа глаголати: благословен еси, боже отецъ наших, и благословено имя твое святое и славное во веки, да благословят тя небеса и вся создания твоя:

И начал Товия говорить: благословен Ты, Боже отцов наших, и благословенно имя Твое святое и славное вовеки! Да благословляют Тебя небеса и все творения Твои!

8:6

ты2 сотвори1лъ є3си2 ґдaма и3 дaлъ є3си2 є3мY пом0щницу є4vу ўтверждeніе женY є3гw2: t тёхъ роди1сz человёческое сёмz: ты2 рeклъ є3си2: не добро2 бhти человёку є3ди1ному, сотвори1мъ є3мY пом0щницу под0бную є3мY:

ты сотворил еси адама и дал еси ему помощницу еву утверждение жену его: от тех родися человеческое семя: ты рекл еси: не добро быти человеку единому, сотворим ему помощницу подобную ему:

Ты сотворил Адама и дал ему помощницею Еву, подпорою - жену его. От них произошел род человеческий. Ты сказал: нехорошо быть человеку одному, сотворим помощника, подобного ему.

8:7

и3 нн7э, гDи, не блудодэsніz рaди ѓзъ поeмлю сестрY мою2 сію2, но по и4стинэ: повели2 поми1ловану ми2 бhти и3 съ нeю состарётисz.

и ныне, господи, не блудодеяния ради аз поемлю сестру мою сию, но по истине: повели помиловану ми быти и с нею состаретися.

И ныне, Господи, я беру сию сестру мою не для удовлетворения похоти, но поистине как жену: благоволи же помиловать меня и дай мне состариться с нею!

8:8

И# речE съ ни1мъ: ґми1нь.

И рече с ним: аминь.

И она сказала с ним: аминь.

8:9

И# спaста џба н0щію, И# востaвъ рагуи1лъ п0йде и3 и3скопA гр0бъ, глаг0лz:

И спаста оба нощию, И востав рагуил пойде и ископа гроб, глаголя:

И оба спокойно спали в эту ночь. Между тем Рагуил, встав, пошел и выкопал могилу,

8:10

є3дA и3 т0й ќмре;

еда и той умре?

говоря: не умер ли и этот?

8:11

И# пріи1де рагуи1лъ въ д0мъ св0й

И прииде рагуил в дом свой

И пришел Рагуил в дом свой

8:12

и3 речE є4днэ женЁ своeй: посли2 є3ди1ну t рабhнь, и3 да ви1дитъ, ѓще жи1въ є4сть: ѓще же ни, да погребeмъ є3го2, и3 да никт0же ўвёсть.

и рече едне жене своей: посли едину от рабынь, и да видит, аще жив есть: аще же ни, да погребемъ его, и да никтоже увесть.

и сказал Едне, жене своей: пошли одну из служанок посмотреть, жив ли он; если нет, похороним его, и никто не будет знать.

8:13

И# вни1де рабhнz tвeрзши двeрь, и3 њбрёте nбои1хъ спsщихъ,

И вниде рабыня отверзши дверь, и обрете обоихъ спящих,

Служанка, отворив дверь, вошла и увидела, что оба они спят.

8:14

и3 и3зшeдши возвэсти2 и5мъ, ћкw жи1въ є4сть.

и изшедши возвести им, яко жив есть.

И, выйдя, объявила им, что он жив.

8:15

И# благослови2 рагуи1лъ бGа, глаг0лz: блгcвeнъ є3си2 ты2, б9е, во всsцэмъ бlгословeніи чи1стэмъ и3 с™ёмъ: и3 да блгcвsтъ тS с™jи твои2 и3 вс‰ созд†ніz тво‰, и3 вси2 ѓгGли твои2 и3 и3збрaнни твои2: да блгcвsтъ тS во вёки:

И благослови рагуил бога, глаголя: благословен еси ты, боже, во всяцем благословении чистем и святем: и да благословят тя святии твои и вся создания твоя, и вси ангели твои и избранни твои: да благословят тя во веки:

И благословил Рагуил Бога, говоря: благословен Ты, Боже, всяким благословением чистым и святым! Да благословляют Тебя святые Твои, и все создания Твои, и все Ангелы Твои, и все избранные Твои, да благословляют Тебя вовеки!

8:16

блгcвeнъ є3си2, ћкw возвесели1лъ мS є3си2, и3 не бhсть ми2, ћкоже непщевaхъ, но по ми0зэй млcти твоeй сотвори1лъ є3си2 съ нaми:

благословен еси, яко возвеселил мя еси, и не бысть ми, якоже непщевах, но по миозей милости твоей сотворил еси с нами:

Благословен Ты, что возвеселил меня, и не случилось со мною так, как я думал, но сотворил с нами по великой Твоей милости!

8:17

блгcвeнъ є3си2, ћкw поми1ловалъ є3си2 двои1хъ є3динор0дныхъ: сотвори2 и4ма, вLко, млcть, соверши2 жив0тъ и4хъ во здрaвіи съ весeліемъ и3 млcтію.

благословен еси, яко помиловал еси двоих единородных: сотвори има, владыко, милость, соверши живот их во здравии с веселием и милостию.

Благословен Ты, что помиловал двух единородных! Доверши, Владыка, милость над ними: дай им окончить жизнь во здравии, с весельем и милостью!

8:18

Повелё же рабHмъ засhпати гр0бъ,

Повеле же рабом засыпати гроб,

И приказал рабам своим зарыть могилу.

8:19

и3 сотвори2 и5мъ брaкъ днjй четыренaдесzть,

и сотвори им брак дний четыренадесять,

И сделал для них брачный пир на четырнадцать дней.

8:20

И# речE є3мY рагуи1лъ, прeжде дaже соверши1тисz днє1мъ брaка, съ клsтвою, да не и3зhдетъ, ѓще не и3сп0лнzтсz четыренaдесzть днjе брaка:

И рече ему рагуил, прежде даже совершитися днемъ брака, с клятвою, да не изыдет, аще не исполнятся четыренадесять дние брака:

И сказал ему Рагуил с клятвою прежде исполнения дней брачного пира: не уходи, доколе не исполнятся эти четырнадцать дней брачного пира;

8:21

и3 тогдA взeмъ п0лъ и3мёній свои1хъ да п0йдетъ со здрaвіемъ ко nтцY: прHчаz же, є3гдA ўмрY и3 женA моS.

и тогда взем пол имений своих да пойдет со здравиемъ ко отцу: прочая же, егда умру и жена моя.

а тогда, взяв половину имения, благополучно отправляйся к отцу твоему: остальное же получишь, когда умру я и жена моя.

9

9:1

И# призвA тwвjа рафаи1ла и3 речe є3мY:

И призва товиа рафаила и рече ему:

И позвал Товия Рафаила и сказал ему:

9:2

ґзарjа брaте возми2 съ соб0ю џтрока и3 двA велблю6да, и3 пойди2 въ р†ги мид‡искіz ко гаваи1лу, и3 принеси2 ми2 сребро2, и3 самого2 приведи2 ми2 на брaкъ,

азариа брате возми с собою отрока и два велблюда, и пойди в раги мидииския ко гаваилу, и принеси ми сребро, и самого приведи ми на брак,

брат Азария, возьми с собою раба и двух верблюдов и сходи в Раги Мидийские к Гаваилу; принеси мне серебро и самого его приведи ко мне на брак;

9:3

понeже заклS рагуи1лъ не и3сходи1ти ми2,

понеже закля рагуил не исходити ми,

ибо Рагуил обязал меня клятвою, чтоб я не уходил;

9:4

ґ nтeцъ м0й сочислsетъ дни6, и3 ѓще премeдлю мн0гw, скорбёти бyдетъ ѕэлw2.

а отец мой сочисляет дни, и аще премедлю много, скорбети будет зело.

между тем отец мой считает дни, и если я много замедлю, он будет очень скорбеть.

9:5

И# и4де рафаи1лъ, и3 пребhсть ў гаваи1ла, и3 дадE є3мY рукописaніе: џнъ же и3знесE мэшцы2 съ печaтьми и3 вдадE є3мY.

И иде рафаил, и пребысть у гаваила, и даде ему рукописание: он же изнесе мешцы с печатьми и вдаде ему.

И пошел Рафаил и остановился у Гаваила и отдал ему расписку; а тот принес мешки за печатями и передал ему.

9:6

И# њбyтреневаста кyпнw и3 пріид0ста на брaкъ. И# благослови2 тwвjа женY свою2.

И обутреневаста купно и приидоста на брак. И благослови товиа жену свою.

И на утро рано встали они вместе и пришли на брак. И благословил Товия жену свою.

10

10:1

И# тwвjтъ nтeцъ є3гw2 сочислsше кjйждо дeнь: и3 є3гдA и3сп0лнишасz днjе пути2, и3 не прихождaху,

И товит отец его сочисляше кийждо день: и егда исполнишася дние пути, и не прихождаху,

Товит, отец его, считал каждый день. И когда исполнились дни путешествия, а он не приходил,

10:2

речE тwвjтъ: є3дA кaкw посрaмлени сyть; и3ли2 нeгли ќмре гаваи1лъ, и3 никт0же є3мY даeтъ сребрA;

рече товит: еда како посрамлени суть? или негли умре гаваил, и никтоже ему дает сребра?

Товит сказал: не задержали ли их? или не умер ли Гаваил, и некому отдать им серебра?

10:3

И# скорбsше ѕэло2.

И скорбяше зело.

И очень печалился.

10:4

Речe же є3мY женA є3гw2: поги1бе ?џтрочищь, понeже ўмeдли. И# начA плaкастисz є3гw2 и3 речE:

Рече же ему жена его: погибе отрочищь, понеже умедли. И нача плакастися его и рече:

Жена же его сказала ему: погиб сын наш, потому и не приходит. И начала плакать по нем и говорила:

10:5

нёсть попечeніz мнЁ, чaдо, понeже лиши1хсz тS свёта џчію моє1ю.

несть попечения мне, чадо, понеже лишихся тя света очию моею.

ничто не занимает меня, сын мой, потому что я отпустила тебя, свет очей моих!

10:6

Тwвjтъ же глаг0летъ є4й: молчи2, не печaлисz, здрaвъ є4сть.

Товит же глаголет ей: молчи, не печалися, здравъ есть.

Товит говорит ей: молчи, не тревожься, он здоров.

10:7

И# речE є3мY молчи2, не прельщaй менE, поги1бе џтрочищь м0й. И# и3схождaше на всsкъ дeнь на пyть внЁ, и4мже tи1де: и3 во дни6 хлёба не kдsше, въ н0щехъ же не преставaше плaчущисz тwвjи сhна своегw2, донeлэже скончaшасz четыренaдесzть днjе брaка, въ нsже заклS рагуи1лъ пребhти є3мY тaмw. Речe же тwвjа рагуи1лу: tпусти2 мS, занE nтeцъ м0й и3 мaти моS не ктомY надёютсz ви1дэти мS.

И рече ему молчи, не прельщай мене, погибе отрочищь мой. И исхождаше на всяк день на путь вне, имже отиде: и во дни хлеба не ядяше, в нощех же не преставаше плачущися товии сына своего, донележе скончашася четыренадесять дние брака, в няже закля рагуил пребыти ему тамо. Рече же товиа рагуилу: отпусти мя, зане отец мой и мати моя не ктому надеются видети мя.

А она сказала ему: молчи ты, не обманывай меня; погибло детище мое. - И ежедневно ходила за город на дорогу, по которой они отправились; днем не ела хлеба, а по ночам не переставала плакать о сыне своем Товии, пока не окончились четырнадцать дней брачного пира, которые Рагуил заклял его провести там. Тогда Товия сказал Рагуилу: отпусти меня, потому что отец мой и мать моя не надеются уже видеть меня.

10:8

Речe же є3мY тeсть є3гw2: пребyди ў менє2, и3 ѓзъ послю2 ко nтцY твоемY, и3 возвэстsтъ є3мY, ±же њ тебЁ.

Рече же ему тесть его: пребуди у мене, и аз послю ко отцу твоему, и возвестят ему, яже о тебе.

Тесть же сказал ему: побудь у меня; я пошлю к отцу твоему, и известят его о тебе.

10:9

И# тwвjа речE: ни2, но tпусти2 мS ко nтцY моемY.

И товиа рече: ни, но отпусти мя ко отцу моему.

А Товия говорит: нет, отпусти меня к отцу моему.

10:10

Востaвъ же рагуи1лъ, дадE є3мY сaрру женY є3гw2 и3 п0лъ и3мёній, рабы6 и3 скоты2 и3 сребро2,

Востав же рагуил, даде ему сарру жену его и пол имений, рабы и скоты и сребро,

И встал Рагуил и отдал ему Сарру, жену его, и половину имения, рабов и скота и серебро,

10:11

и3 благослови1въ | tпусти2, глаг0лz: да бlгопоспэши1тъ вaмъ, ч†да, бGъ нб7сE прeжде нeже ўмрeти ми2.

и благословив я отпусти, глаголя: да благопоспешитъ вам, чада, бог небесе прежде неже умрети ми.

и, благословив их, отпустил и сказал: дети! да благопоспешит вам Бог Небесный, прежде нежели я умру.

10:12

И# речE дщeри своeй: чти2 свeкрwвъ твои1хъ, тjи нн7э роди1теліе твои2 сyть, да слhшу њ тебЁ слyхъ д0бръ. И# њблобызA ю5. И# є4дна речE ко тwвjи: брaте возлю1бленне, да возврати1тъ тS гDь нб7сE и3 да дaстъ ми2 ви1дэти тво‰ ч†да t сaрры дщeре моеS, да возвеселю1сz пред8 гDемъ: и3 сE, вдаю2 тебЁ дщeрь мою2 въ зал0гъ, и3 да не њпечалsеши є3S.

И рече дщери своей: чти свекров твоих, тии ныне родителие твои суть, да слышу о тебе слух добр. И облобыза ю. И една рече ко товии: брате возлюбленне, да возвратит тя господь небесе и да даст ми видети твоя чада от сарры дщере моея, да возвеселюся пред господем: и се, вдаю тебе дщерь мою в залог, и да не опечаляеши ея.

Потом сказал дочери своей: почитай твоего свекра и свекровь; теперь они - родители твои; желаю слышать добрый слух о тебе. И поцеловал ее. И Една сказала Товии: возлюбленный брат, да восставит тебя Господь Небесный и дарует мне видеть детей от Сарры дочери моей, дабы я возрадовалась пред Господом. И вот, отдаю тебе дочь мою на сохранение; не огорчай ее.

10:13

По си1хъ tи1де тwвjа благословS бGа, ћкw бlгопоспэши2 пyть є3гw2: и3 благословsше рагуи1ла и3 є4дну женY є3гw2, и3 и3дsше, дондеже прибли1житисz и5мъ къ нінеvjи.

По сих отиде товиа благословя бога, яко благопоспеши путь его: и благословяше рагуила и едну жену его, и идяше, дондеже приближитися им к ниневии.

После того отправился Товия, благословляя Бога, что Он благоустроил путь его, и благословлял Рагуила и Едну, жену его. И продолжал путь, и приблизились они к Ниневии.

11

11:1

И# речE рафаи1лъ ко тwвjи: не вёси ли, брaте, кaкw њстaвилъ є3си2 nтцA твоего2;

И рече рафаил ко товии: не веси ли, брате, како оставил еси отца твоего?

И сказал Рафаил Товии: ты знаешь, брат, в каком положении ты оставил отца твоего;

11:2

предтецeмъ пред8 жен0ю твоeю и3 ўгот0ваимъ д0мъ:

предтецем пред женою твоею и уготоваим дом:

пойдем вперед, прежде жены твоей, и приготовим помещение;

11:3

возми1 же въ рyку жeлчь рhбію. И# поид0ста, и3 кyпнw и4де пeсъ в8слёдъ и4хъ.

возми же в руку желчь рыбию. И поидоста, и купно иде пес вслед их.

а ты возьми в руку и желчь рыбью. И пошли; за ними побежала и собака.

11:4

Ѓнна же сэдsше њбзирaющи на пути2 сhна своего2.

Анна же седяше обзирающи на пути сына своего.

Между тем Анна сидела, высматривая на дороге сына своего,

11:5

И# ўсмотри2 є3го2 грzдyща и3 речE nтцY є3гw2: сE, сhнъ м0й грzдeтъ и3 человёкъ пошeдый съ ни1мъ.

И усмотри его грядуща и рече отцу его: се, сын мой грядет и человек пошедый с ним.

и, заметив, что он идет, сказала отцу его: вот, идет сын твой и человек, отправившийся с ним.

11:6

Ґ рафаи1лъ речE: вёмъ ѓзъ, тwвjе, ћкw tвeрзетъ џчи nтeцъ тв0й:

А рафаил рече: вем аз, товие, яко отверзетъ очи отец твой:

Рафаил сказал: я знаю, Товия, что у отца твоего откроются глаза;

11:7

ты2 ќбw помaжи жeлчію на nчесeхъ є3гw2, и3 ўгрызeнъ њтрeтъ, и3 tвeрзетъ бёльма, и3 ќзритъ тS.

ты убо помажи желчию на очесех его, и угрызенъ отрет, и отверзет бельма, и узрит тя.

ты только помажь желчью глаза его, и он, ощутив едкость, оботрет их, и спадут бельма, и он увидит тебя.

11:8

И# притeкши ѓнна нападE на вhю сhна своегw2 и3 речE є3мY: ви1дэхъ тS, чaдо,tн}э да ўмрY. И# плaкастасz џба.

И притекши анна нападе на выю сына своего и рече ему: видех тя, чадо,отныне да умру. И плакастася оба.

Анна, подбежав бросилась на шею к сыну своему и сказала ему: увидела я тебя, дитя мое, - теперь мне хотя умереть. И оба заплакали.

11:9

Тwвjтъ же и3схождaше ко двeремъ и3 преткнyсz. Сhнъ же є3гw2 притечE къ немY

Товит же исхождаше ко дверем и преткнуся. Сын же его притече к нему

А Товит пошел к дверям и споткнулся, но сын его поспешил к нему, и поддержал отца своего,

11:10

и3 под8S nтцA своего2 и3 посhпа жeлчь на nчесA nтцA своегw2, глаг0лz: дерзaй, џтче.

и подъя отца своего и посыпа желчь на очеса отца своего, глаголя: дерзай, отче.

и приложил желчь к глазам отца своего, и сказал: ободрись, отец мой!

11:11

Е#гдa же њгрызє1на бhша, њтрE џчи свои2,

Егда же огрызена быша, отре очи свои,

Глаза его заело, и он отер их,

11:12

и3 tрт0шасz t ќглwвъ nчeсъ є3гw2 бёльма, и3 ви1дэвъ сhна своего2, нападE на вhю є3гw2

и отртошася от углов очес его бельма, и видев сына своего, нападе на выю его

и снялись с краев глаз его бельма. Увидев сына своего, он пал на шею к нему

11:13

и3 плaкасz и3 речE: блгcвeнъ є3си2, б9е, и3 блгcвeно и4мz твоE во вёки, и3 блгcвeни вси2 с™jи твои2 ѓгGли,

и плакася и рече: благословен еси, боже, и благословено имя твое во веки, и благословени вси святии твои ангели,

и заплакал и сказал: благословен Ты, Боже, и благословенно имя Твое вовеки, и благословенны все святые Ангелы Твои!

11:14

ћкw наказaлъ є3си2 и3 поми1ловалъ є3си2 мS: сE, ви1жду тwвjю сhна моего2. И# вни1де сhнъ є3гw2 рaдуzсz, и3 возвэсти2 nтцY своемY вели6чіz бы6вшаz є3мY въ мидjи.

яко наказал еси и помиловал еси мя: се, вижду товию сына моего. И вниде сын его радуяся, и возвести отцу своему величия бывшая ему в мидии.

Потому что Ты наказал и помиловал меня. Вот, я вижу Товию, сына моего. - И вошел сын его радостно и рассказал отцу своему о чудных делах, бывших с ним в Мидии.

11:15

И# и3зhде тwвjтъ во срётеніе невёстки своеS рaдуzсz и3 благословS бGа, ко вратHмъ нінеvjи. И# чудsхусz ви1дzщіи є3го2 грzдyща, ћкw прозрЁ.

И изыде товит во сретение невестки своея радуяся и благословя бога, ко вратом ниневии. И чудяхуся видящии его грядуща, яко прозре.

И вышел Товит навстречу невестке своей к воротам Ниневии, радуясь и благословляя Бога. Видевшие, что он идет, удивлялись, как он прозрел.

11:16

И# тwвjтъ и3сповёдашесz пред8 ни1ми, ћкw поми1лова є3го2 бGъ. И# є3гдA прнбли1жисz тwвjтъ къ сaррэ невёстцэ своeй, благослови2 ю5, глаг0лz: пріиди2 здрaва, дщи2: блгcвeнъ бGъ, и4же приведE тS къ нaмъ, и3 nтeцъ тв0й и3 мaти твоS. И# бhсть рaдость всBмъ сyщымъ въ нінеvjи брaтіzмъ є3гw2.

И товит исповедашеся пред ними, яко помилова его бог. И егда прнближися товит к сарре невестце своей, благослови ю, глаголя: прииди здрава, дщи: благословенъ бог, иже приведе тя к нам, и отец твой и мати твоя. И бысть радость всем сущим в ниневии братиямъ его.

И Товит исповедал пред ними, что Бог помиловал его. Когда подошел Товит к Сарре, невестке своей, благословил ее и сказал: здравствуй, дочь моя! Благословен Бог, Который привел тебя к нам, и благословенны отец твой и мать твоя! Обрадовались и все братья его в Ниневии.

11:17

И# пріи1де ґхіaхаръ, и3 насвaсъ сhнъ брaта є3гw2,

И прииде ахиахар, и насвас сын брата его,

И пришел Ахиахар и Насвас, племянник его,

11:18

и3 бhсть брaкъ тwвjи съ весeліемъ днjй сeдмь.

и бысть брак товии с веселием дний седмь.

и весело праздновали брак Товии семь дней.

12

12:1

И# призвA тwвjтъ тwвjю сhна своего2 и3 речE є3мY: промhсли, чaдо мздY человёку ходи1вшему съ тоб0ю: и3 приложи1ти є3мY подобaетъ.

И призва товит товию сына своего и рече ему: промысли, чадо мзду человеку ходившему с тобою: и приложити ему подобает.

И призвал Товит сына своего Товию и сказал ему: приготовь, сын мой, плату человеку, который ходил с тобою; ему надобно еще прибавить.

12:2

И# речE: џтче, не бyду њби1жденъ дaвъ є3мY п0лъ, ±же принес0хъ,

И рече: отче, не буду обижден дав ему пол, яже принесох,

Он отвечал: отец мой, я не буду в убытке, если отдам ему половину всего, что принес;

12:3

понeже приведE мS тебЁ здрaва и3 женY мою2 и3зцэли2, и3 сребро2 моE принесE, и3 тебE тaкожде ўврачевA.

понеже приведе мя тебе здрава и жену мою изцели, и сребро мое принесе, и тебе такожде уврачева.

потому что он привел меня к тебе здоровым и жену мою уврачевал, и серебро мое принес, и тебя также исцелил.

12:4

И# речE стaрецъ: прaведно є4сть є3мY.

И рече старец: праведно есть ему.

Старец сказал: так и следует ему.

12:5

И# призвA ѓгGла и3 речE є3мY: возми2 п0лъ всёхъ, ±же принес0сте, и3 пойди2 здрaвъ.

И призва ангела и рече ему: возми пол всех, яже принесосте, и пойди здрав.

И призвал Ангела и сказал ему: возьми половину всего, что вы принесли, и иди с миром.

12:6

ТогдA призвaвъ nбои1хъ тaйнw, речE и4ма: блгcви1те бGа и3 томY и3сповёдайтесz, и3 вели1чіе дади1те є3мY, и3 и3сповёдайтесz є3мY пред8 всёми живyщими њ си1хъ, ±же сотвори2 съ вaма: добро2 є4же блгcви1ти бGа и3 возноси1ти и4мz є3гw2, словесA дёлъ б9іихъ благочeстно сказyюще: и3 да не лэнитeсz и3сповёдатисz є3мY:

Тогда призвав обоих тайно, рече има: благословите бога и тому исповедайтеся, и величие дадите ему, и исповедайтеся ему пред всеми живущими о сих, яже сотвори с вама: добро еже благословити бога и возносити имя его, словеса дел божиих благочестно сказующе: и да не ленитеся исповедатися ему:

Тогда, отозвав обоих особо, Ангел сказал им: благословляйте Бога, прославляйте Его, признавайте величие Его и исповедуйте пред всеми живущими, что Он сделал для вас. Доброе дело - благословлять Бога, превозносить имя Его и благоговейно проповедывать о делах Божиих; и вы не ленитесь прославлять Его.

12:7

тaйну царeву добро2 храни1ти, дэлa же б9іz tкрывaти слaвнw: добро2 твори1те, и3 ѕло2 не њбрsщетъ вы2:

тайну цареву добро хранити, дела же божия открывати славно: добро творите, и зло не обрящет вы:

Тайну цареву прилично хранить, а о делах Божиих объявлять похвально. Делайте добро, и зло не постигнет вас.

12:8

блaго моли1тва съ пост0мъ и3 ми1лостынею и3 прaвдою: блaго мaлое съ прaвдою, нeжели мн0го съ непрaвдою: добро2 твори1ти ми1лостыню, нeжели сокр0виществовати злaто,

благо молитва с постом и милостынею и правдою: благо малое с правдою, нежели много с неправдою: добро творити милостыню, нежели сокровиществовати злато,

Доброе дело - молитва с постом и милостынею и справедливостью. Лучше малое со справедливостью, нежели многое с неправдою; лучше творить милостыню, нежели собирать золото,

12:9

ми1лостынz бо t смeрти и3збавлsетъ и3 тaz њчищaетъ всsкъ грёх: творsщіи ми1лwстыни и3 пр†вды и3сп0лнzтсz жи1зни,

милостыня бо от смерти избавляет и тая очищает всякъ грех: творящии милостыни и правды исполнятся жизни,

ибо милостыня от смерти избавляет и может очищать всякий грех. Творящие милостыни и дела правды будут долгоденствовать.

12:10

согрэшaющіи же врази2 сyть своегw2 животA:

согрешающии же врази суть своего живота:

Грешники же суть враги своей жизни.

12:11

не ўтаю2 t вaсъ всsкагw словесE, рёхъ бо: тaйну царeву храни1ти добро2, дэлa же б9іz tкрывaти слaвнw:

не утаю от вас всякаго словесе, рех бо: тайну цареву хранити добро, дела же божия открывати славно:

Не скрою от вас ничего; я сказал уже: тайну цареву прилично хранить, а о делах Божиих объявлять похвально.

12:12

и3 н}э, є3гдA моли1лсz є3си2 ты2 и3 невёстка твоS сaрра, ѓзъ приношaхъ пaмzть моли1твы вaшеz пред8 с™aго, и3 є3гдA погребaлъ є3си2 мє1ртвыz, под0бнэ присyтствовахъ тебЁ,

и ныне, егда молился еси ты и невестка твоя сарра, аз приношах память молитвы вашея пред святаго, и егда погребал еси мертвыя, подобне присутствовахъ тебе,

Когда молился ты и невестка твоя Сарра, я возносил память молитвы вашей пред Святаго, и когда ты хоронил мертвых, я также был с тобою.

12:13

и3 є3гдA не лэни1лсz є3си2 востaти и3 њстaвити њбёдъ тв0й, да tшeдъ покрhеши мeртваго, не ўтаи1лсz є3си2 менє2 благотворsй, но съ тоб0ю бёхъ:

и егда не ленился еси востати и оставити обедъ твой, да отшед покрыеши мертваго, не утаился еси мене благотворяй, но с тобою бех:

И когда ты не обленился встать и оставить обед свой, чтобы пойти и убрать мертвого, твоя благотворительность не утаилась от меня, но я был с тобою.

12:14

и3 нн7э послa мz бGъ и3зцэли1ти тS и3 невёстку твою2 сaрру:

и ныне посла мя бог изцелити тя и невестку твою сарру:

И ныне Бог послал меня уврачевать тебя и невестку твою Сарру.

12:15

ѓзъ є4смь рафаи1лъ, є3ди1нъ t седми2 с™hхъ ѓгGлwвъ, и5же прин0сzтъ мwли1твы с™hхъ и3 вх0дzтъ пред8 слaву с™aгw.

аз есмь рафаил, един от седми святых ангелов, иже приносят молитвы святых и входят пред славу святаго.

Я - Рафаил, один из семи святых Ангелов, которые возносят молитвы святых и восходят пред славу Святаго.

12:16

И# смzт0стасz џба и3 пад0ста на лицE, занE ўбоsстасz.

И смятостася оба и падоста на лице, зане убоястася.

Тогда оба смутились и пали лицем на землю, потому что были в страхе.

12:17

И# речE и4ма: не б0йтесz, ћкw ми1ръ вaма бyдетъ, бGа же благослови1те во вёкъ:

И рече има: не бойтеся, яко мир вама будет, бога же благословите во век:

Но он сказал им: не бойтесь, мир будет вам. Благословляйте Бога вовек.

12:18

ћкw не своeю си2 благодaтію, но в0лею бGа нaшегw пріид0хъ, сегw2 рaди благослови1те є3го2 во вёкъ:

яко не своею си благодатию, но волею бога нашего приидох, сего ради благословите его во век:

Ибо я пришел не по своему произволению, а по воле Бога нашего; потому и благословляйте Его вовек.

12:19

вс‰ дни6 kвлsхсz вaма, и3 не kд0хъ, нижE пи1хъ, но видёніе вы2 зрsсте:

вся дни являхся вама, и не ядох, ниже пих, но видение вы зрясте:

Все дни я был видим вами; но я не ел и не пил, - только взорам вашим представлялось это.

12:20

и3 нн7э и3сповёдайтесz бGу, занE восхождY къ послaвшему мS, и3 напиши1те вс‰, ±же соверши1шасz, въ кни1гу.

и ныне исповедайтеся богу, зане восхожду к пославшему мя, и напишите вся, яже совершишася, в книгу.

Итак, прославляйте теперь Бога, потому что я восхожу к Пославшему меня, и напишите все совершившееся в книгу.

12:21

И# востaста и3 не ктомY ви1дэста є3го2:

И востаста и не ктому видеста его:

И встали они и более уже не видели его.

12:22

и3 и3сповёдаста дэлA вє1ліz и3 ч{днаz б9іz, и3 кaкw kви1сz и4ма ѓгGлъ гDень.

и исповедаста дела велия и чудная божия, и како явися има ангел господень.

И стали рассказывать о великих и чудных делах Божиих, и как явился им Ангел Господень.

13

13:1

И# тwвjтъ написA моли1тву въ рaдость и3 речE: блгcвeнъ бGъ живhй во вёки и3 цrтво є3гw2,

И товит написа молитву в радость и рече: благословен бог живый во веки и царство его,

В радости Товит написал молитву в сих словах: благословен Бог, вечно живущий, и благословенно царство Его!

13:2

занE џнъ наказyетъ и3 ми1луетъ, низв0дитъ во ѓдъ и3 возв0дитъ, и3 нёсть и4же и3збэжи1тъ руки2 є3гw2:

зане он наказует и милует, низводит во адъ и возводит, и несть иже избежит руки его:

Ибо Он наказует и милует, низводит до ада и возводит, и нет никого, кто избежал бы от руки Его.

13:3

и3сповёдайтесz є3мY, сhнове ї}левы, пред8 kзы6ки, занE т0й разсёz нaсъ въ ни1хъ,

исповедайтеся ему, сынове израилевы, пред языки, зане той разсея нас в них,

Сыны Израилевы! прославляйте Его пред язычниками, ибо Он рассеял нас между ними.

13:4

тaмw kвлsйте вели1чіе є3гw2, возноси1те є3го2 пред8 всsкимъ живyщимъ, ћкw т0й гDь нaшъ и3 бGъ, т0й nц7ъ нaшъ во вс‰ вёки,

тамо являйте величие его, возносите его предъ всяким живущим, яко той господь наш и бог, той отецъ наш во вся веки,

Там возвещайте величие Его, превозносите Его пред всем живущим, ибо Он Господь наш и Бог, Отец наш во все веки:

13:5

и3 накaзовати и4мать нaсъ въ непрaвдахъ нaшихъ, и3 пaки поми1луетъ и3 соберeтъ ны2 t всёхъ kзhкwвъ, и3дёже ѓще расточeни бyдете въ ни1хъ:

и наказовати имать нас в неправдах наших, и паки помилует и соберет ны от всех языков, идеже аще расточени будете в них:

накажет нас за неправды наши, и опять помилует и соберет нас из всех народов, где бы вы ни были рассеяны между ними.

13:6

ѓще њбратнтeсz къ немY всёмъ сeрдцемъ вaшимъ и3 всeю душeю вaшею твори1ти пред8 ни1мъ и4стину, тогдA њбрати1тсz къ вaмъ и3 не скрhетъ лицA своегw2 t вaсъ, и3 ќзрите, ±же сотвори1тъ съ вaми: и3 и3сповёдайтесz є3мY всёми ўсты6 вaшими, и3 благослови1те гDа прaвды и3 возноси1те цRS вэкHвъ: ѓзъ въ земли2 плэнeніz моегw2 и3сповёдаюсz є3мY и3 сказyю крёпость и3 вели1чіе є3гw2 kзыку грёшникwвъ: њбрати1тесz, грBшницы, и3 твори1те прaвду пред8 ни1мъ: кто2 вёсть, ѓще бlговоли1тъ њ вaсъ и3 сотвори1тъ млcть вaмъ;

аще обратнтеся к нему всем сердцем вашим и всею душею вашею творити пред ним истину, тогда обратится к вам и не скрыет лица своего от вас, и узрите, яже сотворит с вами: и исповедайтеся ему всеми усты вашими, и благословите господа правды и возносите царя веков: аз в земли пленения моего исповедаюся ему и сказую крепость и величие его языку грешников: обратитеся, грешницы, и творите правду пред ним: кто весть, аще благоволит о вас и сотворит милость вамъ?

Если вы будете обращаться к Нему всем сердцем вашим и всею душею вашею, чтобы поступать пред Ним по истине, тогда Он обратится к вам и не скроет от вас лица Своего. Увидите, что Он сделает с вами. Прославляйте Его всеми глаголами уст ваших и благословляйте Господа правды и превозносите Царя веков. В земле плена моего я прославляю Его и проповедую силу и величие Его народу грешников. Обратитесь, грешники, и делайте правду пред Ним. Кто знает, может быть, Он возблаговолит о вас и окажет вам милость?

13:7

бGа моего2 возношY, и3 душA моS цRS нбcнаго, и3 возвесели1тсz њ вели1чіи є3гw2:

бога моего возношу, и душа моя царя небеснаго, и возвеселится о величии его:

Превозношу я Бога моего, и душа моя - Небесного Царя, и радуется о величии Его.

13:8

да возглаг0лютъ вси2 и3 да и3сповёдzтсz є3мY во ‡еrли1мэ:

да возглаголют вси и да исповедятся ему во иерусалиме:

Пусть все возвещают о Нем и прославляют Его в Иерусалиме.

13:9

їеrли1ме, грaде с™hй, накaжетъ тS за дэлA сынHвъ твои1хъ и3 пaки поми1луетъ сhны првdныхъ:

иерусалиме, граде святый, накажет тя за дела сыновъ твоих и паки помилует сыны праведных:

Иерусалим, город святый! Он накажет тебя за дела сынов твоих и опять помилует сынов праведных.

13:10

и3сповёдайz гDеви блaгw и3 блгcви2 цRS вэкHвъ, да пaки ски1ніz є3гw2 сози1ждетсz въ тебЁ съ рaдостію, и3 да возвесели1тъ въ тебЁ плэнє1нныz, и3 да возлю1битъ въ тебЁ бBдныz во вс‰ р0ды вёка:

исповедайя господеви благо и благослови царя веков, да паки скиния его созиждется в тебе с радостию, и да возвеселит в тебе плененныя, и да возлюбит въ тебе бедныя во вся роды века:

Славь Господа усердно и благословляй Царя веков, чтобы снова сооружена была скиния Его в тебе с радостью, чтобы Он возвеселил среди тебя пленных и возлюбил в тебе несчастных во все роды века.

13:11

kзhцы мн0зи tдалeча пріи1дутъ ко и4мени гDа бGа, дaры въ рукaхъ и3мyще и3 дaры цRю2 нб7сE, р0дове родHвъ восхвaлzтъ тS и3 дадyтъ рaдованіе:

языцы мнози отдалеча приидут ко имени господа бога, дары в руках имуще и дары царю небесе, родове родовъ восхвалят тя и дадут радование:

Многие народы издалека придут к имени Господа Бога с дарами в руках, с дарами Царю Небесному; роды родов восхвалят тебя с восклицаниями радостными.

13:12

пр0клzти вси2 ненави1дzщіи тS, блгcвeни бyдутъ вси2 лю1бzщіи тS во вёкъ:

прокляти вси ненавидящии тя, благословени будут вси любящии тя во век:

Прокляты все ненавидящие тебя, благословенны будут вовек все любящие тебя!

13:13

рaдуйсz и3 весели1сz њ сынёхъ првdныхъ, занE соберyтсz и3 возблгcвsтъ гDа првdныхъ:

радуйся и веселися о сынех праведных, зане соберутся и возблагословят господа праведных:

Радуйся и веселись о сынах праведных, ибо они соберутся и будут благословлять Господа праведных.

13:14

Q=^, бlжeни лю1бzщіи тS, возрaдуютсz њ ми1рэ твоeмъ: бlжeни, є3ли2цы скорвёша њ всёхъ наказaніихъ твои1хъ, занE њ тебЁ возрaдуютсz, ви1дzще всю2 слaву твою2, и3 возвеселsтсz во вёкъ:

о, блажени любящии тя, возрадуются о мире твоем: блажени, елицы скорвеша о всех наказаниих твоих, зане о тебе возрадуются, видяще всю славу твою, и возвеселятся во век:

О, блаженны любящие тебя! они возрадуются о мире твоем. Блаженны скорбевшие о всех бедствиях твоих, ибо они возрадуются о тебе, когда увидят всю славу твою, и будут веселиться вечно.

13:15

душA моS да блгcви1тъ бGа цRS веи1каго,

душа моя да благословит бога царя веикаго,

Да благословляет душа моя Бога, Царя великого,

13:16

ћкw наздaнъ бyдетъ їеrли1мъ сапфjромъ и3 смарaгдомъ и3 кaменемъ честнhмъ, стёны тво‰ и3 столпи2 и3 забр†ла злaтомъ чи1стымъ,

яко наздан будет иерусалим сапфиром и смарагдомъ и каменем честным, стены твоя и столпи и забрала златом чистым,

ибо Иерусалим отстроен будет из сапфира и смарагда и из дорогих камней; стены твои, башни и укрепления - из чистого золота;

13:17

и3 стHгны їеrли1мскіz вирЂлломъ и3 ґнfрaxомъ и3 кaменіемъ t суфjра ўтeлютсz,

и стогны иерусалимския вириллом и анфраксом и камением от суфира утелются,

и площади Иерусалимские выстланы будут бериллом, анфраксом и камнем из Офира.

13:18

и3 рекyтъ вс‰ стHгны є3гw2: ґллилyіа и3 восхвaлzтъ, глаг0люще: блгcвeнъ бGъ, и4же вознесE во вс‰ вёки.

и рекут вся стогны его: аллилуиа и восхвалят, глаголюще: благословен бог, иже вознесе во вся веки.

На всех улицах его будет раздаваться: аллилуия, - и будут славословить, говоря: благословен Бог, Который превознес Иерусалим, на все веки!

14

14:1

И# престA и3сповёдаzсz тwвjтъ.

И преста исповедаяся товит.

И окончил Товит славословие.

14:2

И# бЁ лётъ nсми1десzти nсми2, є3гдA погуби2 зрaки, и3 по лётэхъ nсми2 прозрЁ: и3 творsше ми1лwстыни, и3 приложи2 боsтисz гDа бGа и3 и3сповёдатисz є3мY:

И бе лет осмидесяти осми, егда погуби зраки, и по летех осми прозре: и творяше милостыни, и приложи боятися господа бога и исповедатися ему:

Он был восьмидесяти восьми лет, когда потерял зрение, и чрез восемь лет прозрел. И творил милостыни, и продолжал быть благоговейным пред Господом Богом и прославлять Его.

14:3

ѕэлH же состарёсz, и3 прнзвA сhна своего2 и3 шeсть сынHвъ є3гw2 и3 речE є3мY: чaдо, возми2 сhны тво‰, сE, состарёхсz и3 при и3схождeніи t житіS є4смь:

зело же состареся, и прнзва сына своего и шесть сыновъ его и рече ему: чадо, возми сыны твоя, се, состарехся и при исхождении от жития есмь:

Наконец он очень состарился, и призвал сына своего и шесть сыновей его, и сказал ему: сын мой, возьми сыновей твоих; вот я состарился и уже на исходе жизни моей.

14:4

пойди2 въ мидjю, чaдо, ўвёрихсz бо, є3ли6ка глаг0ла їHна прbр0къ њ нінеvjи, ћкw разори1тсz, въ мидjи же бyдетъ ми1ръ пaче дaже до врeмене, и3 ћкw брaтіz н†ша на земли2 расточaтсz t благjz земли2, и3 їеrли1мъ бyдетъ пyстъ, и3 д0мъ б9ій въ нeмъ сожжeнъ бyдетъ и3 пyстъ бyдетъ до врeмене:

пойди в мидию, чадо, уверихся бо, елика глагола иона пророк о ниневии, яко разорится, в мидии же будет мир паче даже до времене, и яко братия наша на земли расточатся от благия земли, и иерусалим будетъ пуст, и дом божий в нем сожжен будет и пуст будетъ до времене:

Отправься в Мидию, сын мой, ибо я уверен, что Ниневия будет разорена, как говорил пророк Иона; а в Мидии будет спокойнее до времени. Братья наши, находящиеся в отечественной земле, будут рассеяны из сей доброй земли; Иерусалим будет пустынею, и дом Божий в нем будет сожжен и до времени останется пуст.

14:5

и3 пaки поми1луетъ и5хъ бGъ и3 возврати1тъ и5хъ въ зeмлю, и3 сози1ждутъ д0мъ, не kк0въ пeрвый, д0ндеже и3сп0лнzтсz временA вёка: и3 по си1хъ возвратsтсz t плэнeній и3 сози1ждутъ їеrли1мъ чeстнw, и3 д0мъ б9ій въ нeмъ сози1ждетсz во вс‰ р0ды вёка здaніемъ слaвнымъ, ћкоже глаг0лаша њ нeмъ прbр0цы:

и паки помилует их бог и возвратит их в землю, и созиждут дом, не яков первый, дондеже исполнятся времена века: и по сих возвратятся от пленений и созиждутъ иерусалим честно, и дом божий в нем созиждется во вся роды века зданием славным, якоже глаголаша о немъ пророцы:

Но опять Бог помилует их и возвратит их в землю; и воздвигнут дом Божий, не такой, как прежний, доколе не исполнятся времена века. И после того возвратятся из плена и построят Иерусалим великолепно, и дом Божий восстановлен будет в нем на все роды века, - здание величественное, как говорили о нем пророки.

14:6

и3 вси2 kзhцы њбратsтсz и4стиннw боsтисz гDа бGа и3 њпровeргнутъ јдwлы сво‰,

и вси языцы обратятся истинно боятися господа бога и опровергнут идолы своя,

И все народы обратятся и будут истинно благоговеть пред Господом Богом, и ниспровергнут идолов своих;

14:7

и3 возблгcвsтъ вси2 kзhцы гDа, и3 лю1діе є3гw2 и3сповёдzтсz бGу, и3 вознесeтъ гDь лю1ди сво‰, и3 возрaдуютсz вси2 лю1бzщіи гDа бGа во и4стинэ и3 прaвдэ, творsще ми1лость брaтіи нaшей:

и возблагословят вси языцы господа, и людие его исповедятся богу, и вознесет господь люди своя, и возрадуются вси любящии господа бога во истине и правде, творяще милость братии нашей:

и все народы будут благословлять Господа. И Его народ будет прославлять Бога, и Господь вознесет народ Свой; и все, истинно и праведно любящие Господа Бога, будут радоваться, оказывая милость братьям нашим.

14:8

и3 нн7э, чaдо, tиди2 t нінеvjи, ћкw всsчески бyдутъ, ±же глаг0ла прbр0къ їHна:

и ныне, чадо, отиди от ниневии, яко всячески будут, яже глагола пророк иона:

Итак, сын мой, выйди из Ниневии, ибо непременно исполнится то, что говорил пророк Иона.

14:9

тh же сохрани2 зак0нъ и3 повелBніz и3 бyди любоми1лостивъ и3 прaведенъ, да тебЁ блaго бyдетъ:

ты же сохрани закон и повеления и буди любомилостивъ и праведен, да тебе благо будет:

Ты же соблюдай закон и повеления и будь любомилостив и справедлив, чтобы хорошо было тебе.

14:10

и3 погреби2 мS д0брэ, и3 мaтерь твою2 со мн0ю, и3 да не ктомY пребyдете въ нінеvjи: чaдо, ви1ждь, что2 сотвори2 ґмaнъ ґхіaхару корми1вшему є3го2, ћкw t свёта tведE є3го2 во тмY, и3 є3ли6ка воздадE є3мY: и3 ґхіaхаръ ќбw спасeсz, томy же воздаsніе воздадeсz, и3 т0й сни1де во тмY: манассjа сотвори2 милосeрдіе и3 спасeсz t сёти смeртныz, ю4же потчE є3мY: ґмaнъ же падE въ сёть и3 поги1бе:

и погреби мя добре, и матерь твою со мною, и да не ктому пребудете в ниневии: чадо, виждь, что сотвори аман ахиахару кормившему его, яко от света отведе его во тму, и елика воздаде ему: и ахиахаръ убо спасеся, тому же воздаяние воздадеся, и той сниде во тму: манассиа сотвори милосердие и спасеся от сети смертныя, юже потче ему: аман же паде в сеть и погибе:

Похорони меня прилично, и мать твою со мною, и потом не оставайтесь в Ниневии. - Сын мой, смотри, что сделал Аман с Ахиахаром, который воспитал его: как он из света привел его в тьму и как воздано ему. Ахиахар спасен, а тот получил достойное возмездие - сошел во тьму. Манассия творил милостыню, и спасен от смертной сети, которую расставили ему; Аман же пал в сеть и погиб.

14:11

и3 н}э, ч†да, вёждьте, что2 ми1лостынz твори1тъ и3 прaвда и3збавлsетъ. И# сі‰ глаг0лz, и3спусти2 дyшу свою2 на nдрЁ: бё же лётъ стA пzти1десzти nсми2. И# погребE є3го2 слaвнw.

и ныне, чада, веждьте, что милостыня творит и правда избавляет. И сия глаголя, испусти душу свою на одре: бе же лет ста пятидесяти осми. И погребе его славно.

Итак, дети, знайте, что делает милостыня и как спасает справедливость. - Когда он это сказал, душа его оставила его на ложе; было же ему сто пятьдесят восемь лет, и сын с честью похоронил его.

14:12

И# є3гдA ќмре ѓнна, погребE ю5 со nтцeмъ свои1мъ. Tи1де же тwвjа съ жен0ю своeю и3 съ сынми2 свои1ми во є3кватaны ко рагуи1лу тeстю своемY,

И егда умре анна, погребе ю со отцемъ своим. отиде же товиа с женою своею и с сынми своими во екватаны ко рагуилу тестю своему,

Когда умерла Анна, он похоронил и ее с отцом своим. После того Товия с женою своею и детьми своими отправился в Екбатаны к Рагуилу, тестю своему,

14:13

и3 состарёсz чeстнw, и3 погребE тeстєвъ свои1хъ слaвнw, и3 наслёди и3мёніе и4хъ и3 тwвjта nтцA своегw2:

и состареся честно, и погребе тестев своих славно, и наследи имение их и товита отца своего:

и достиг честной старости, и похоронил прилично тестя и тещу своих, и получил в наследство имение их и Товита, отца своего.

14:14

и3 ќмре (сhй) лётъ стA двaдесzти седми2 во є3кватaнэхъ мидjйскихъ:

и умре (сый) лет ста двадесяти седми во екватанехъ мидийских:

И умер ста двадцати семи лет в Екбатанах Мидийских.

14:15

и3 слhша, прeжде нeже ўмрeти є3мY, погублeніе нінеvjи, ю4же плэни2 навуходон0соръ и3 ґсуи1ръ: и3 возрaдовасz, прeжде нeже ќмре, њ нінеvjи.

и слыша, прежде неже умрети ему, погубление ниневии, юже плени навуходоносор и асуир: и возрадовася, прежде неже умре, о ниневии.

Но прежде нежели умер, он слышал о погибели Ниневии, которую пленил Навуходоносор и Асуир, и возрадовался пред смертью о Ниневии.