Їудjf
(Второканоническая книга, не входит в состав канонических книг Ветхого Завета).

1

1:1

Лёта вторагwнaдесzть цaрства навуходон0сора, и4же цaрствова над8 ґссmр‡аны въ нінеvjи грaдэ вели1цэмъ, во дни6 ґрфаxaда, и4же цaрствова над8 ми6дzны во є3кватaнэхъ

Лета вторагонадесять царства навуходоносора, иже царствова над ассирианы в ниневии граде велицем, во дни арфаксада, иже царствова над мидяны во екватанехъ

В двенадцатый год царствования Навуходоносора, царствовавшего над Ассириянами в великом городе Ниневии, - во дни Арфаксада, который царствовал над Мидянами в Екбатанах

1:2

и3 создA во є3кватaнэхъ w4крестъ стёны t кaменей тeсаныхъ въ широтY лaктей тріeхъ, ґ въ долготY лaктей шести2, и3 сотвори2 высотY стэны2 лaктей седми1десzти, ґ широтY є3S лaктей пzти1десzти:

и созда во екватанех окрест стены от каменей тесаных в широту лактей триех, а в долготу лактей шести, и сотвори высоту стены лактей седмидесяти, а широту ея лактей пятидесяти:

и построил вокруг Екбатан стены из тесаных камней, шириною в три локтя, а длиною в шесть локтей; и сделал высоту стены в семьдесят, а ширину в пятьдесят локтей,

1:3

и3 столпы2 є3S постaви на вратёхъ є3гw2 лaктей сто2, и3 широтY и4хъ њсновA на лaктей шетьдесsтъ:

и столпы ея постави на вратех его лактей сто, и широту их основа на лактей шетьдесят:

и поставил над воротами башни во сто локтей, имевшие в основании до шестидесяти локтей ширины;

1:4

и3 сотвори2 вратA є3гw2 вратA воздви1жєна въ высотY лaктей седмьдесzтъ, ґ широтY и4хъ лaктей четhредесzть ко и3сх0ду си1лъ си1льныхъ є3гw2 и3 ўстроeніємъ пэшцє1въ є3гw2:

и сотвори врата его врата воздвижена в высоту лактей седмьдесят, а широту их лактей четыредесять ко исходу сил сильных его и устроением пешцевъ его:

а ворота, построенные им для выхода сильных войск его и для строев пехоты его, поднимались в высоту на семьдесят локтей, а в ширину имели сорок локтей:

1:5

и3 сотвори2 брaнь во дни6 w4ны цaрь навуходон0соръ на царS ґрфаxaда на п0ли вели1цэмъ, є4же є4сть въ предёлэхъ рагavлихъ.

и сотвори брань во дни оны царь навуходоносор на царя арфаксада на поли велицем, еже есть в пределехъ рагавлих.

в те дни царь Навуходоносор предпринял войну против царя Арфаксада на великой равнине, которая в пределах Рагава.

1:6

И# собрaшасz къ немY вси2 живyщіи въ г0рней и3 вси2 њбитaющіи при є3vфрaтэ и3 тjгрэ и3 v3дaспи и3 на п0ли ґріHха царS є3лmмеHнска, и3 собрaшасz kзhцы мн0зи ѕэлw2 на њполчeніе сынHвъ хелеyдихъ.

И собрашася к нему вси живущии в горней и вси обитающии при евфрате и тигре и вдаспи и на поли ариоха царя елимеонска, и собрашася языцы мнози зело на ополчение сынов хелеудих.

К нему собрались все живущие в нагорной стране, и все живущие при Евфрате, Тигре и Идасписе, и с равнины Ариох, царь Елимейский, и сошлись очень многие народы в ополчение сынов Хелеуда.

1:7

И# послA навуходон0соръ цaрь ґссmрjйскій ко всBмъ њбитaющымъ въ персjдэ и3 ко всBмъ живyщымъ къ зaпадwмъ, њбитaющымъ въ кілікjи и3 дамaсцэ, и3 лівaнэ и3 ґнтілівaнэ, и3 ко всBмъ живyщымъ на лицы2 прим0ріz,

И посла навуходоносор царь ассирийский ко всем обитающимъ в персиде и ко всем живущим к западом, обитающимъ в киликии и дамасце, и ливане и антиливане, и ко всем живущим на лицы примория,

И послал Навуходоносор, царь Ассирийский, ко всем живущим в Персии и ко всем живущим на западе, к живущим в Киликии и Дамаске, Ливане и Антиливане, и ко всем живущим на передней стороне приморья,

1:8

и3 къ сyщымъ во kзhцэхъ карми1ла и3 въ галаaдэ, и3 въ вhшней галілeи и3 на вели1цэмъ п0ли є3сдрилHна,

и к сущим во языцех кармила и в галааде, и въ вышней галилеи и на велицем поли есдрилона,

и между народами Кармила и Галаада и в верхней Галилее и на великой равнине Ездрилон,

1:9

и3 ко всBмъ сyщымъ въ самарjи и3 градёхъ є3S, и3 њб8 w4нъ п0лъ їoрдaна дaже до їеrли1ма и3 ветaни, и3 хeлла и3 кaдиса, и3 рэки2 є3гЂпєтскіz и3 тафны2, и3 рамесси2 и3 всеS земли2 гесeмскіz,

и ко всем сущим в самарии и градех ея, и объ он пол иордана даже до иерусалима и ветани, и хелла и кадиса, и реки египетския и тафны, и рамесси и всея земли гесемския,

и ко всем живущим в Самарии и городах ее, и за Иорданом до Иерусалима, и Ветани и Хела, и Кадиса и реки Египетской, и Тафны и Рамессы, и во всей земле Гесемской

1:10

д0ндеже пріити2 вhше тaниса и3 мeмфиса, и3 ко всBмъ њбитaющымъ во є3гЂптэ, д0ндеже пріити2 на предёлы є3Fі0піи.

дондеже приити выше таниса и мемфиса, и ко всемъ обитающим во египте, дондеже приити на пределы ефиопии.

до входа в верхний Танис и Мемфис, и ко всем живущим в Египте до входа в пределы Ефиопии.

1:11

И# ни во что2 вмэни1ша вси2 њбитaющіи по всeй земли2 сл0во навуходон0сора царS ґссmрjйска, и3 не снид0шасz къ немY на брaнь, понeже не боsшасz є3гw2, но бhсть пред8 ни1ми ѓки мyжъ є3ди1нъ: и3 возврати1ша послaнникwвъ є3гw2 тщи1хъ со безчeстіемъ t лицA своегw2.

И ни во что вмениша вси обитающии по всей земли слово навуходоносора царя ассирийска, и не снидошася к нему на брань, понеже не бояшася его, но бысть пред ними аки муж един: и возвратиша посланников его тщихъ со безчестием от лица своего.

Но все обитавшие во всей этой земле презрели слово Ассирийского царя Навуходоносора и не собрались к нему на войну, потому что они не боялись его, но он был для них как один из них: они отослали от себя его послов ни с чем, в бесчестии.

1:12

И# раз8zри1сz навуходон0соръ на всsку зeмлю сію2 ѕэлw2, и3 клsтсz прест0ломъ и3 цaрствомъ свои1мъ всsчески tмсти1ти всBмъ предёлwмъ кілікjи и3 дамaска и3 сmрjи, погуби1ти мечeмъ свои1мъ и3 вс‰ живyщыz въ земли2 мwaвли и3 сhны ґммњни, и3 всю2 їудeю и3 всёхъ сyщихъ во є3гЂптэ, д0идеже пріити2 на предёлы двyхъ м0рь.

И разъярися навуходоносор на всяку землю сию зело, и клятся престолом и царством своим всячески отмстити всем пределом киликии и дамаска и сирии, погубити мечем своим и вся живущия в земли моавли и сыны аммони, и всю иудею и всех сущих во египте, доидеже приити на пределы двух морь.

Навуходоносор весьма разгневался на всю эту землю и поклялся престолом и царством своим отмстить всем пределам Киликии, Дамаска и Сирии, и мечом своим умертвить всех, живущих в земле Моава, и сынов Аммона и всю Иудею, и всех, обитающих в Египте до входа в пределы двух морей.

1:13

И# њполчи1сz въ си1лэ своeй на ґрфаxaда царS въ лёто седмоенaдесzть, и3 њдолЁ на брaни своeй, и3 побэди2 всю2 си1лу ґрфаxaдову и3 всю2 к0нницу є3гw2 и3 вс‰ колєсни1цы є3гw2,

И ополчися в силе своей на арфаксада царя в лето седмоенадесять, и одоле на брани своей, и победи всю силу арфаксадову и всю конницу его и вся колесницы его,

И в семнадцатый год он ополчился со своим войском против царя Арфаксада и одолел его в сражении и обратил в бегство все войско Арфаксада, всю конницу его и все колесницы его,

1:14

и3 воз8wбладA грaдами є3гw2: и3 пріи1де дaже до є3кватaнъ, и3 њдержA столпы2, и3 плэни2 стHгны є3гw2, и3 красотY є3гw2 положи2 во ўничижeніе є3гw2:

и возоблада градами его: и прииде даже до екватан, и одержа столпы, и плени стогны его, и красоту его положи во уничижение его:

и овладел городами его, дошел до Екбатан, занял укрепления, опустошил улицы города и красоту его обратил в позор.

1:15

и3 взS ґрфаxaда на горaхъ рагaвлихъ, и3 и3збодE є3го2 сyлицами свои1ми, и3 и3стреби2 є3го2 дaже въ дeнь џный:

и взя арфаксада на горах рагавлих, и избоде его сулицами своими, и истреби его даже в день оный:

А Арфаксада схватил на горах Рагава и, пронзив его копьем своим, в тот же день погубил его.

1:16

и3 возврати1сz съ ни1ми въ нінеvjю сaмъ и3 всE присовокуплeніе є3гw2, мн0жество мужeй рaтныхъ мн0гое ѕэлw2, и3 бЁ тaмw почивaz и3 пи1ршествуz сaмъ и3 си1ла є3гw2 днjй сто2 двaдесzть.

и возвратися с ними в ниневию сам и все присовокупление его, множество мужей ратных многое зело, и бе тамо почивая и пиршествуя сам и сила его дний сто двадесять.

Потом пошел назад со своими в Ниневию, - он и все союзники его - весьма многое множество ратных мужей; там он отдыхал и пировал с войском своим сто двадцать дней.

2

2:1

И# въ лёто nсмоенaдесzть, и3 въ двaдесzть вторhй (дeнь) пeрвагw мцcа, бhсть сл0во въ домY навуходон0сора царS ґссmрjйска, tмсти1ти всsцэй земли2, ћкоже глаг0лаше.

И в лето осмоенадесять, и в двадесять вторый (день) перваго месяца, бысть слово в дому навуходоносора царя ассирийска, отмстити всяцей земли, якоже глаголаше.

В восемнадцатом году, в двадцать второй день первого месяца, последовало в доме Навуходоносора, царя Ассирийского, повеление - совершить, как он сказал, отмщение всей земле.

2:2

И# созвA вс‰ служи1тєли сво‰ и3 вс‰ вельм0жы сво‰, и3 соwбщи2 съ ни1ми тaйну совёта своегw2, и3 соверши2 всю2 ѕл0бу земли2 t ћстъ свои1хъ:

И созва вся служители своя и вся вельможы своя, и сообщи с ними тайну совета своего, и соверши всю злобу земли от яст своих:

Созвав всех служителей и всех сановников своих, он открыл им тайну своего намерения и своими устами определил всякое зло той земле.

2:3

и3 тjи суди1ша и3стреби1ти всsку пл0ть, и5же не послёдоваша словеси2 ќстъ є3гw2.

и тии судиша истребити всяку плоть, иже не последоваша словеси уст его.

И они решили погубить всех, кто не повиновался слову уст его.

2:4

И# бhсть, є3гдA соверши2 совётъ св0й, призвA навуходон0соръ цaрь ґссmрjйскій nлофeрна вождоначaлника си1лы своеS, вторaго сyща по нeмъ, и3 речE къ немY:

И бысть, егда соверши совет свой, призва навуходоносоръ царь ассирийский олоферна вождоначалника силы своея, втораго суща по нем, и рече к нему:

По окончании своего совещания, Навуходоносор, царь Ассирийский, призвал главного вождя войска своего, Олоферна, который был вторым по нем, и сказал ему:

2:5

сі‰ глаг0летъ цaрь вели1кій, господи1нъ всеS земли2: сE, ты2 и3зhдеши t лицA моегw2 и3 в0змеши съ соб0ю мужeй ўповaющихъ въ крёпости своeй, пэшцє1въ до тhсzщей сто2 двaдесzть, и3 мн0жество к0ней со всaдниками тhсzщей дванaдесzть,

сия глаголет царь великий, господин всея земли: се, ты изыдеши от лица моего и возмеши с собою мужей уповающихъ в крепости своей, пешцев до тысящей сто двадесять, и множество коней со всадниками тысящей дванадесять,

так говорит великий царь, господин всей земли: вот, ты пойдешь от лица моего и возьмешь с собою мужей, уверенных в своей силе, - пеших сто двадцать тысяч и множество коней с двенадцатью тысячами всадников, -

2:6

и3 и3зhдеши бо срётеніе всeй земли2 на зaпады, ћкw не повинyшасz глаг0лу ќстъ мои1хъ:

и изыдеши бо сретение всей земли на запады, яко не повинушася глаголу уст моих:

и выйдешь против всей земли на западе за то, что не повиновались слову уст моих.

2:7

и3 возвэсти1ши и5мъ ўготовлsти зeмлю и3 в0ду, ћкw и3зhду въ ћрости моeй на ни1хъ, и3 покрhю всE лицE земли2 ногaми си1лы моеS, и3 дaмъ и5хъ въ расхищeніе и5мъ:

и возвестиши им уготовляти землю и воду, яко изыду в ярости моей на них, и покрыю все лице земли ногами силы моея, и дам их в расхищение им:

И объявишь им, чтобы они приготовляли землю и воду, потому что я с гневом выйду на них, покрою все лице земли их ногами войска моего и предам ему их на расхищение.

2:8

и3 ћзвенніи и4хъ и3сп0лнzтъ дє1бри и3 пот0ки и4хъ, и3 рэкA наводнsющаzсz мeртвыми и4хъ нап0лнитсz:

и язвеннии их исполнят дебри и потоки их, и река наводняющаяся мертвыми их наполнится:

Долы и потоки наполнятся их ранеными, и река, запруженная трупами их, переполнится;

2:9

и3 приведY плёнъ и4хъ до конє1цъ всеS земли2:

и приведу плен их до конец всея земли:

а пленных их я рассею по концам всей земли.

2:10

тh же и3зшeдъ приwдержи1ши мнЁ всsкъ предёлъ и4хъ, и3 tдадyтъ тебЁ сами1хъ себE, и3 соблюдeши ми2 и5хъ на дeнь њбличeніz и4хъ:

ты же изшед приодержиши мне всяк предел их, и отдадут тебе самих себе, и соблюдеши ми ихъ на день обличения их:

Ты же отправившись завладей для меня всеми пределами их: которые сами сдадутся тебе, тех ты сохрани до дня обличения их;

2:11

непокарsющихсz же не пощади1тъ џко твоE, є4же дaти и5хъ на ўбіeніе и3 расхищeніе во всeй земли2 твоeй:

непокаряющихся же не пощадит око твое, еже дати их на убиение и расхищение во всей земли твоей:

а непокорных да не пощадит глаз твой: предавай их смерти и разграблению по всей земле твоей.

2:12

ћкw жи1въ ѓзъ, и3 держaва цaрства моегw2: глаг0лахъ и3 сотворю2 сі‰ рук0ю моeю:

яко жив аз, и держава царства моего: глаголахъ и сотворю сия рукою моею:

Ибо жив я, - и крепко царство мое: что сказал, то сделаю моею рукою.

2:13

тh же да не преступи1ши є3ди1нагw к0егw t глагHлъ господи1на твоегw2, но совершaz да соверши1ши, ћкоже заповёдахъ тебЁ, и3 да не ўкосни1ши сотвори1ти сі‰.

ты же да не преступиши единаго коего от глагол господина твоего, но совершая да совершиши, якоже заповедах тебе, и да не укосниши сотворити сия.

Не преступи же ни в чем слов господина твоего, но непременно исполни, как я приказал тебе, и не медли исполнением.

2:14

И# и3зhде nлофeрнъ t лицA господи1на своегw2, и3 созвA вс‰ вельм0жы и3 воевHды и3 начaлники си1лы ґссyрскіz,

И изыде олоферн от лица господина своего, и созва вся вельможы и воеводы и началники силы ассурския,

Олоферн, выйдя от лица господина своего, пригласил к себе всех сановников, полководцев и начальников войска Ассирийского,

2:15

и3 и3зчи1сли и3збрaнныхъ мужeй на њполчeніе, ћкоже заповёда є3мY господи1нъ є3гw2, до дванaдесzть тeмъ, и3 к0нникwвъ стрэлцє1въ дванaдесzть тhсzщей,

и изчисли избранных мужей на ополчение, якоже заповеда ему господин его, до дванадесять тем, и конников стрелцев дванадесять тысящей,

отсчитал для сражения отборных мужей, как повелел ему господин его, сто двадцать тысяч, и конных стрелков двенадцать тысяч,

2:16

и3 ўстр0и и5хъ, и4мже w4бразомъ брaни мн0жество ўстроевaетсz:

и устрои их, имже образом брани множество устроевается:

и привел их в такой порядок, каким строится войско, идущее на сражение.

2:17

и3 взS велблю1ды и3 nслы2 и3 мски2 припaсwвъ рaди свои1хъ мн0жество мн0го ѕэлw2, и3 џвцы и3 волы2 и3 козлы2 на ўгот0ваніе и4хъ, и5мже не бЁ числA,

и взя велблюды и ослы и мски припасов ради своихъ множество много зело, и овцы и волы и козлы на уготование их, имже не бе числа,

Он взял весьма много верблюдов, ослов и мулов для обоза их, а овец, волов и коз для продовольствия их - без числа,

2:18

и3 пи1щи всsкому мyжу во мн0жествэ, и3 злaта и3 сребрA и3з8 д0му царeва мн0гw ѕэлw2:

и пищи всякому мужу во множестве, и злата и сребра из дому царева много зело:

и много пищи для всех, и очень много золота и серебра из царского дома.

2:19

и3 и3зhде сaмъ и3 всS си1ла є3гw2 въ пyть, є4же пред8ити2 царю2 навуходон0сору и3 покрhти всE лицE земли2 къ зaпадwмъ колесни1цами и3 к0нницами и3 пэшцaми и3збрaнными свои1ми:

и изыде сам и вся сила его в путь, еже предыти царю навуходоносору и покрыти все лице земли к западомъ колесницами и конницами и пешцами избранными своими:

И выступил в поход со всем войском своим, чтобы предварить царя Навуходоносора и покрыть все лице земли на западе колесницами, конницею и отборною пехотою своею.

2:20

и3 мн0гое примэшeніе ћкw прyзи и3зыд0ша съ ни1ми и3 ћкw пес0къ земли2, не бо2 бЁ числA t мн0жества и4хъ.

и многое примешение яко прузи изыдоша с ними и яко песок земли, не бо бе числа от множества их.

И с ним вышли союзники в таком множестве, как саранча и как песок земной, потому что от множества не было и счета им.

2:21

И# и3зыд0ша и3з8 нінеvjи путeмъ тріeхъ днjй на лицE п0лz вектілefъ, и3 њполчи1шисz t вектілefа бли1з8 горы2 сyщіz њшyюю вhшніz кілікjи.

И изыдоша из ниневии путем триех дний на лице поля вектилеф, и ополчишися от вектилефа близ горы сущия ошуюю вышния киликии.

Пройдя путь трех дней от Ниневии до передней стороны равнины Вектелеф, они поворотили от Вектелефа, близ горы, лежащей по левую сторону верхней Киликии.

2:22

И# поS всю2 си1лу свою2, пэшцы2 и3 к0нники и3 колєсни1цы сво‰, и3 tи1де tтyду въ г0рнюю,

И поя всю силу свою, пешцы и конники и колесницы своя, и отиде оттуду в горнюю,

Оттуда, взяв все войско свое, пеших и конных и колесницы свои, он отправился в нагорную страну;

2:23

и3 и3зсэчE фyда и3 лyда, и3 поплэни2 всёхъ сынHвъ рассjса и3 сынHвъ їсмaилевыхъ сyщихъ по лицY пустhни хеллеHнскіz къ ю4гу.

и изсече фуда и луда, и поплени всех сыновъ рассиса и сынов исмаилевых сущих по лицу пустыни хеллеонския к югу.

разбил Фудян и Лудян и разграбил всех сынов Рассиса и сынов Исмаила, живших в пустыне на юг к земле Хеллеонской.

2:24

И# прeйде є3vфрaтъ, и3 пр0йде месопотaмію, и3 раскопA вс‰ грaды высHкіz сyщыz при пот0цэ ґврHнэ, д0ндеже пріити2 къ м0рю:

И прейде евфрат, и пройде месопотамию, и раскопа вся грады высокия сущия при потоце авроне, дондеже приити к морю:

Потом, переправившись чрез Евфрат, он прошел Месопотамию и разрушил все высокие города при потоке Авроне до входа в море.

2:25

и3 њб8sтъ предёлы кілік‡йскіz, и3 посэчE всёхъ противостоsщихъ себЁ: и3 пріи1де дaже до предBлъ їaфеfовыхъ, сyщихъ къ ю4гу на лицы2 ґравjи,

и объят пределы киликийския, и посече всехъ противостоящих себе: и прииде даже до предел иафефовых, сущих к югу на лицы аравии,

Заняв пределы Киликии, он избил всех, противоставших ему, и, пройдя до пределов Иафета, лежащих к югу на передней стороне Аравии,

2:26

и3 њбhде всёхъ сынHвъ мадіaмлихъ, и3 пожжE селє1ніz и4хъ и3 плэни2 стадA и4хъ:

и обыде всех сынов мадиамлих, и пожже селения их и плени стада их:

обошел кругом всех сынов Мадиама, выжег жилища их и разграбил стада их.

2:27

и3 сни1де на п0ле дамaсково во днeхъ жaтвы пшени1цъ, и3 пожжE вс‰ ни6вы и4хъ, ґ w4вчіz и3 волHвыz стадA дадE въ погублeніе, и3 грaды и4хъ поплэни2, и3 полS и4хъ њпустоши2, и3 порази2 вс‰ ю4ношы и4хъ џстріемъ мечA.

и сниде на поле дамасково во днех жатвы пшениц, и пожже вся нивы их, а овчия и воловыя стада даде в погубление, и грады их поплени, и поля их опустоши, и порази вся юноши их острием меча.

Потом спустился на равнину Дамаска, во время жатвы пшеницы, выжег все нивы их, отдал на истребление стада овец и волов, разграбил города их, опустошил их поля и избил всех юношей их острием меча.

2:28

И# нападE стрaхъ и3 трeпетъ є3гw2 на всёхъ живyщихъ въ прим0ріи, сyщихъ въ сідHнэ и3 тЂрэ и3 њбитaющихъ въ сyрэ и3 nкjнэ и3 на всёхъ живyщихъ во їемнаaнэ. И# живyщіи во ґзHтэ и3 ґскалHнэ ўбоsшасz є3гw2 ѕэлw2.

И нападе страх и трепет его на всех живущихъ в примории, сущих в сидоне и тире и обитающих въ суре и окине и на всех живущих во иемнаане. И живущии во азоте и аскалоне убояшася его зело.

Страх и ужас напал на жителей приморской страны, обитавших в Сидоне и Тире, на жителей Сура и Окины и на всех жителей Иемнаана, - и все обитатели Азота и Аскалона сильно испугались его.

3

3:1

И# послaша къ немY послaнникwвъ словесы2 ми1рными, глаг0люще:

И послаша к нему посланников словесы мирными, глаголюще:

И послали к нему вестников с таким мирным предложением:

3:2

сE, мы2 џтроцы навуходон0сора царS вели1кагw повергaемсz пред8 тоб0ю, ўпотреби2 нaсъ, ћкоже ўг0дно є4сть лицY твоемY:

се, мы отроцы навуходоносора царя великаго повергаемся пред тобою, употреби нас, якоже угодно есть лицу твоему:

вот мы, рабы великого царя Навуходоносора, повергаемся перед тобою: делай с нами, что тебе угодно.

3:3

сE, сeла н†ша, и3 всsкое мёсто нaше, и3 всE п0ле пшени1цъ, и3 w4вчіz и3 волHвыz стадA, и3 вс‰ њгр†ды селeній нaшихъ, сyть пред8 лицeмъ твои1мъ, ўпотреби2, ћкоже ўг0дно тебЁ:

се, села наша, и всякое место наше, и все поле пшениц, и овчия и воловыя стада, и вся ограды селений наших, суть пред лицем твоим, употреби, якоже угодно тебе:

Вот перед тобою: и селения наши, и все места наши, и все нивы с пшеницею, и стада овец и волов, и все строения наших жилищ: употребляй их, как пожелаешь.

3:4

сE, и3 грaди нaши, и3 живyщіи въ ни1хъ раби2 твои2 сyть: шeдъ срёти и5хъ, ћкоже є4сть блaго пред8 nчи1ма твои1ма.

се, и гради наши, и живущии в них раби твои суть: шед срети их, якоже есть благо пред очима твоима.

Вот и города наши и обитающие в них - рабы твои: иди и поступай с ними, как будет глазам твоим угодно.

3:5

И# пріид0ша мyжіе ко nлофeрну и3 возвэсти1ша є3мY по словесeмъ си6мъ.

И приидоша мужие ко олоферну и возвестиша ему по словесем сим.

И пришли к Олоферну мужи и передали ему эти слова.

3:6

И# сни1де на пом0ріе сaмъ и3 си1ла є3гw2, и3 ўтверди2 стрaжею грaды высHкіz и3 взS и3з8 ни1хъ на споборeніе мужeй и3збрaнныхъ.

И сниде на поморие сам и сила его, и утверди стражею грады высокия и взя из них на споборение мужей избранных.

Тогда он пришел в приморскую страну с войском своим, окружил высокие города стражею и взял из них отборных мужей в соратники себе.

3:7

И# пріsша є3го2 тjи и3 вс‰ њкрє1стнаz и4хъ съ вэнцaми и3 ли6ки и3 тmмп†ны.

И прияша его тии и вся окрестная их с венцами и лики и тимпаны.

А они и вся окрестность их приняли его с венками, ликами и тимпанами.

3:8

И# разори2 вс‰ предёлы и4хъ, и3 дубр†вы и4хъ и3зсэчE. И# бЁ заповёдано є3мY и3стреби1ти всёхъ богHвъ земли2, ћкw да самомY є3ди1ному навуходон0сору послyжатъ вси2 р0ди и3 вси2 kзhцы, и3 вс‰ племенA и4хъ да призывaютъ є3го2 въ б0га.

И разори вся пределы их, и дубравы их изсече. И бе заповедано ему истребити всех богов земли, яко да самому единому навуходоносору послужат вси роди и вси языцы, и вся племена их да призываютъ его в бога.

Он же разорил все высоты их и вырубил рощи их: ему приказано было истребить всех богов той земли, чтобы все народы служили одному Навуходоносору, и все языки и все племена их призывали его, как Бога.

3:9

И# пріи1де на лицE є3сдрилHна бли1з8 дwтeи, ћже є4сть проти1ву вели1кіz пилы2 їудeи,

И прииде на лице есдрилона близ дотеи, яже есть противу великия пилы иудеи,

Придя к Ездрилону близ Дотеи, лежащей против великой теснины Иудейской,

3:10

и3 њполчи1сz междY гавaемъ и3 скЂfскимъ грaдомъ, и3 бЁ тaмw мцcъ днjй, ко є4же собрaти всsкій припaсъ си1лы своеS.

и ополчися между гаваем и скифским градом, и бе тамо месяц дний, ко еже собрати всякий припас силы своея.

он расположился лагерем между Гаваем и городом Скифов и оставался там целый месяц, чтобы собрать весь обоз своего войска.

4

4:1

И# ўслhшаша сhнове ї}лєвы живyщіи во їудeи вс‰, є3ли6ка сотвори2 nлофeрнъ kзhкwмъ, вождоначaлникъ навуходон0сора царS ґссmрjйскагw, и3 и4мже w4бразомъ расхи1ти вс‰ свzщє1ннаz и4хъ и3 дадE сі‰ во и3стреблeніе:

И услышаша сынове израилевы живущии во иудеи вся, елика сотвори олоферн языком, вождоначалникъ навуходоносора царя ассирийскаго, и имже образом расхити вся священная их и даде сия во истребление:

Сыны Израиля, жившие в Иудее, услышав обо всем, что сделал с народами Олоферн, военачальник Ассирийского царя Навуходоносора, и как разграбил он все святилища их и отдал их на уничтожение,

4:2

и3 ўбоsшасz ѕэлw2 t лицA є3гw2, и3 њ їерли1мэ и3 њ хрaмэ гDа бGа своегw2 смzт0шасz,

и убояшася зело от лица его, и о иерлиме и о храме господа бога своего смятошася,

очень, очень испугались его и трепетали за Иерусалим и храм Господа Бога своего;

4:3

понeже недaвнw и3зыд0ша t плэнeніz и3 недaвнw вси2 лю1діе соврaшасz їудeйстіи, и3 сосyди и3 nлтaрь и3 д0мъ t њсквернeніz њсвzщє1на бhша.

понеже недавно изыдоша от пленения и недавно вси людие соврашася иудейстии, и сосуди и олтарь и домъ от осквернения освящена быша.

потому что недавно возвратились они из плена, недавно весь народ Иудейский собрался, и освящены от осквернения сосуды, жертвенник и дом Господень.

4:4

И# послaша во всsкій предёлъ самарjи и3 кwнjи, и3 веfwрHна и3 велмeна и3 їеріхHна, и3 въ хwвY и3 є3сHру и3 во ю3д0ль сали1мскую,

И послаша во всякий предел самарии и конии, и вефорона и велмена и иерихона, и в хову и есору и во юдоль салимскую,

Они послали во все пределы Самарии и Конии, и Ветерона и Вельмена, и Иерихона, и в Хову и Эсору, и в равнину Салимскую,

4:5

и3 предпріsша вс‰ верхи2 г0ръ выс0кихъ, и3 њгради1ша стэнaми сyщыz въ ни1хъ сeла, и3 tложи1ша на пи1щу ко приуготовлeнію брaни, ћкw недaвнw бhша полS и4хъ пож†та.

и предприяша вся верхи гор высоких, и оградиша стенами сущия в них села, и отложиша на пищу ко приуготовлению брани, яко недавно быша поля их пожата.

заняли все вершины высоких гор, оградили стенами находящиеся на них селения и отложили запасы хлеба на случай войны, так как нивы их недавно были сжаты,

4:6

И# писA їwакjмъ їерeй вели1кій, и4же бЁ во днeхъ џнэхъ во їеrли1мэ, живyщымъ во ветmлyи и3 ветомесfeмэ, и4же є4сть проти1ву є3сдрилHиа, на лицы2 п0лz сyщагw бли1з8 дwfаjма,

И писа иоаким иерей великий, иже бе во днех онехъ во иерусалиме, живущим во ветилуи и ветомесфеме, иже есть противу есдрилоиа, на лицы поля сущаго близъ дофаима,

а великий священник Иоаким, бывший в те дни в Иерусалиме, написал жителям Ветилуи и Ветомесфема, лежащего против Ездрилона, на передней стороне равнины, близкой к Дофаиму,

4:7

глаг0лz њдержaти восх0ды г0рніz, и4бо и4ми бЁ вх0дъ во їудeю, и3 бЁ ўд0бно возбранsти и5хъ приходsщихъ, тёсну прох0ду сyшу, ћкw всBмъ мужє1мъ по двA (проити2).

глаголя одержати восходы горния, ибо ими бе входъ во иудею, и бе удобно возбраняти их приходящих, тесну проходу сушу, яко всем мужем по два (проити).

чтобы они заняли восходы в нагорную страну, потому что чрез них был вход в Иудею, и легко было им воспрепятствовать приходящим, так как тесен был проход даже для двух человек.

4:8

И# сотвори1ша сhнове ї}лєвы, ћкоже повелЁ и5мъ їwакjмъ їерeй вели1кій и3 старёйшинство всегw2 с0нма ї}лева, и5же сэдsху во їеrли1мэ.

И сотвориша сынове израилевы, якоже повеле им иоакимъ иерей великий и старейшинство всего сонма израилева, иже седяху во иерусалиме.

Сыны Израиля поступили так, как велел им великий священник Иоаким и старейшины всего народа Израильского, пребывавшие в Иерусалиме.

4:9

И# возопи1ша всsкій мyжъ ї}левъ къ бGу съ прилэжaніемъ вели1кимъ и3 смири1ша дyшы сво‰ въ прилэжaніи вели1цэмъ:

И возопиша всякий муж израилев к богу с прилежаниемъ великим и смириша души своя в прилежании велицем:

И с великим усердием возопили к Богу все мужи Израиля и смирили души свои с великим усердием:

4:10

сaми и3 жєны2 и4хъ и3 младeнецы и4хъ, и3 ск0ти и4хъ, и3 всsкій пришлeцъ и3 наeмникъ, и3 сребр0мъ кyпленый и4хъ, возложи1ша врeтища на чрє1сла сво‰.

сами и жены их и младенецы их, и скоти их, и всякий пришлец и наемник, и сребром купленый их, возложиша вретища на чресла своя.

они и жены их, и дети их, и скот их; и всякий пришлец, и наемник, и купленный за серебро наложили вретища на чресла свои.

4:11

И# всsкій мyжъ ї}левъ и3 женA, и3 дёти, и3 жнвyщіи во ‡еrли1мэ пад0ша пред8 лицeмъ хрaма, и3 посhпаша пeрстію главы6 сво‰, и3 простр0ша врє1тища сво‰ пред8 лицeмъ гDнимъ,

И всякий муж израилев и жена, и дети, и жнвущии во иерусалиме падоша пред лицем храма, и посыпаша перстию главы своя, и простроша вретища своя пред лицем господним,

И всякий муж Израильский и всякая жена, и дети, и жители Иерусалима пали пред храмом, посыпали пеплом свои головы, разостлали пред Господом свои вретища,

4:12

и3 nлтaрь врeтищемъ њдёzша, и3 возопи1ша къ бGу ї}леву є3динодyшнw прилёжнw, є4же не дaти въ расхищeніе младeнцєвъ и4хъ, и3 жeнъ въ плэнeніе, и3 градHвъ наслёдіz и4хъ въ разорeніе, и3 с™†z во њсквернeніе и3 поношeніе, њбрaдованіе kзhкwмъ.

и олтарь вретищем одеяша, и возопиша к богу израилеву единодушно прилежно, еже не дати в расхищение младенцевъ их, и жен в пленение, и градов наследия их въ разорение, и святая во осквернение и поношение, обрадование языком.

облекли жертвенник во вретище и прилежно и единодушно взывали к Богу Израилеву, чтобы Он, на радость язычникам, не предал детей их на расхищение, жен их в добычу, городов наследия их на разорение, святынь их на осквернение и поругание.

4:13

И# ўслhша гDь глaсъ и4хъ и3 призрЁ на ск0рбь и4хъ. И# бsху лю1діе постsщесz дни6 мнHги во всeй їудeи и3 їеrли1мэ, пред8 лицeмъ с™hхъ гDа вседержи1телz.

И услыша господь глас их и призре на скорбь их. И бяху людие постящеся дни многи во всей иудеи и иерусалиме, пред лицем святых господа вседержителя.

И Господь услышал голос их и призрел на скорбь их; и во всей Иудее и Иерусалиме народ много дней постился пред святилищем Господа Вседержителя.

4:14

И# їwакjмъ їерeй вели1кій, и3 вси2 предстоsщіи пред8 гDемъ, їерeє и3 служaщіи гDеви, врeтищами преиоsсани њ чрeслэхъ свои1хъ, приношaху всесожжeніе непрестaнное и3 њбёты и3 произвHльнаz да‰ніz людjй:

И иоаким иерей великий, и вси предстоящии предъ господем, иерее и служащии господеви, вретищами преиоясани о чреслех своих, приношаху всесожжение непрестанное и обеты и произвольная даяния людий:

А Иоаким, великий священник, и все предстоящие пред Господом священники, служители Его, препоясав вретищем чресла свои, приносили непрестанные всесожжения, обеты и доброхотные дары народа.

4:15

и3 бЁ пeпелъ на кідaрэхъ и4хъ, и3 вопіsху ко гDу t всеS си1лы, да посэти1тъ во бlго вeсь д0мъ ї}левъ.

и бе пепел на кидарех их, и вопияху ко господу от всея силы, да посетит во благо весь дом израилев.

На кидарах их был пепел, и они от всей силы взывали к Господу, чтобы Он посетил милостью весь дом Израиля.

5

5:1

И# возвэщeио бhсть nлофeрну вождоначaлнику си1лы ґссyрскіz, ћкw сhнове ї}лєвы ўгот0вашасz на брaнь, и3 прох0ды г0рніz заключи1ша, и3 њгради1ша стэнaми всsкій вeрхъ горы2 выс0кіz, и3 положи1ша на полsхъ преткновє1ніz.

И возвещеио бысть олоферну вождоначалнику силы ассурския, яко сынове израилевы уготовашася на брань, и проходы горния заключиша, и оградиша стенами всякий верх горы высокия, и положиша на полях преткновения.

Между тем Олоферну, военачальнику войска Ассирийского, дано было знать, что сыны Израиля приготовились к войне: заложили входы в нагорную страну и укрепили стенами всякую вершину высокой горы, а на равнинах устроили преграды.

5:2

И# разгнёвасz ћростію ѕэлw2, и3 созвA всёхъ начaлникwвъ мwaвлихъ и3 воев0дъ сынHвъ ґммHнихъ и3 всёхъ влaстелей пом0ріz,

И разгневася яростию зело, и созва всех началниковъ моавлих и воевод сынов аммоних и всех властелей помория,

Он весьма разгневался и, призвав всех начальников Моава и вождей Аммона и всех правителей приморской страны, сказал им:

5:3

и3 речe и5мъ: возвэсти1те u5бо ми2, сhнове хана†ни, кто2 лю1діе сjи живyщіи въ г0рней, и3 каковы2, въ ни1хже живyтъ, грaди, и3 мн0жество си1лы и4хъ, и3 въ чeмъ держaва и4хъ и3 крёпость и4хъ, и3 кто2 постaвленъ над8 ни1ми цaрь в0ждь в0инства и4хъ;

и рече им: возвестите убо ми, сынове ханаани, кто людие сии живущии в горней, и каковы, в нихже живут, гради, и множество силы их, и в чем держава ихъ и крепость их, и кто поставлен над ними царь вождь воинства ихъ?

скажите мне, сыны Ханаана, что это за народ, живущий в нагорной стране, какие обитаемые ими города, много ли у них войска, в чем их крепость и сила, кто поставлен над ними царем, предводителем войска их,

5:4

и3 чесw2 рaди сопроти1вишасz, є4же не и3зhти во срётеніе мнЁ, пaче всёхъ живyщихъ на зaпадэхъ;

и чесо ради сопротивишася, еже не изыти во сретение мне, паче всех живущих на западехъ?

и почему они больше всех, живущих на западе, упорствуют выйти мне навстречу?

5:5

И# речE къ немY ґхіHръ в0ждь всёхъ сынHвъ ґммHнихъ: послyшай ўбо, господи1не м0й, сл0ва t ќстъ рабA твоегw2, и3 возвэщY тебЁ и4стину њ лю1дехъ си1хъ, и5же њбитaютъ въ г0рней сeй бли1з8 тебє2 живyще, и3 не и3зhдетъ л0жь и3з8 ќстъ рабA твоегw2:

И рече к нему ахиор вождь всех сынов аммоних: послушай убо, господине мой, слова от уст раба твоего, и возвещу тебе истину о людех сих, иже обитают в горней сей близ тебе живуще, и не изыдетъ ложь из уст раба твоего:

Ахиор, предводитель всех сынов Аммона, сказал ему: выслушай, господин мой, слово из уст раба твоего; я скажу тебе истину об этом народе, живущем близ тебя в этой нагорной стране, и не выйдет лжи из уст раба твоего.

5:6

лю1діе сjи сyть и3сч†діz халдewвъ

людие сии суть исчадия халдеовъ

Этот народ происходит от Халдеев.

5:7

и3 всели1шасz пeрвэе въ месопотaміи, понeже не восхотёша послёдовати богHмъ nтцє1въ свои1хъ, и5же бёша въ земли2 халдeйстэй:

и вселишася первее в месопотамии, понеже не восхотеша последовати богом отцев своих, иже беша в земли халдейстей:

Прежде они поселились в Месопотамии, потому что не хотели служить богам отцов своих, которые были в земле Халдейской,

5:8

и3 tврати1шасz t пути2 nтє1цъ свои1хъ и3 поклони1шасz бGу нб7сE, бGу, є3г0же познaша: и3 и3згнaша и5хъ t лицA богHвъ свои1хъ, и3 побэг0ша въ месопотaмію и3 њбитaша тaмw дни6 мнHги:

и отвратишася от пути отец своих и поклонишася богу небесе, богу, егоже познаша: и изгнаша их от лица богов своих, и побегоша в месопотамию и обиташа тамо дни многи:

и уклонились от пути предков своих и начали поклоняться Богу неба, Богу, Которого они познали; и Халдеи выгнали их от лица богов своих, - и они бежали в Месопотамию и долго там обитали.

5:9

и3 речE бGъ и4хъ, да и3зhдутъ t пришeлствіz своегw2 и3 да и4дутъ въ зeмлю хаиаaню: и3 всели1шасz тaмw, и3 ўмн0жишасz злaтомъ и3 сребр0мъ и3 скwты2 мн0гими ѕэлw2:

и рече бог их, да изыдут от пришелствия своего и да идут в землю хаиааню: и вселишася тамо, и умножишася златом и сребром и скоты многими зело:

Но Бог их сказал, чтобы они вышли из места переселения и шли в землю Ханаанскую; они поселились там и весьма обогатились золотом, серебром и множеством скота.

5:10

и3 снид0ша во є3гЂпетъ, покрh бо лицE земли2 ханаaни глaдъ, и3 пришeлствоваша тaмw, д0идеже прекорми1шасz, и3 бhша тaмw во мн0жество мн0го, и3 не бЁ числA р0ду и4хъ:

и снидоша во египет, покры бо лице земли ханаани глад, и пришелствоваша тамо, доидеже прекормишася, и быша тамо во множество много, и не бе числа роду их:

Отсюда перешли они в Египет, так как голод накрыл лице земли Ханаанской, и там оставались, пока находили пропитание, и умножились там до того, что не было и числа роду их.

5:11

и3 востA на ни1хъ цaрь є3гЂпетскій и3 прехи1три и5хъ, и3 въ трудЁ и3 плjнfэ смири2 и5хъ, и3 положи2 и5хъ въ рабы6:

и воста на них царь египетский и прехитри их, и в труде и плинфе смири их, и положи их в рабы:

И восстал на них царь Египетский, употребил против них хитрость, обременяя их трудом и деланьем кирпича, и сделал их рабами.

5:12

и3 возопи1ша къ бGу своемY, и3 порази2 всю2 землю є3гЂпетскую ћзвами, въ ни1хже не бЁ и3зцэлeніе, и3 и3згнaша и5хъ є3гЂптzне t лицA своегw2:

и возопиша к богу своему, и порази всю землю египетскую язвами, в нихже не бе изцеление, и изгнаша ихъ египтяне от лица своего:

Тогда они воззвали к Богу своему, - и Он поразил всю землю Египетскую неисцельными язвами, - и Египтяне прогнали их от себя.

5:13

и3 и3зсуши2 бGъ чермн0е м0ре пред8 ни1ми,

и изсуши бог чермное море пред ними,

Бог иссушил перед ними Чермное море

5:14

и3 ведE и5хъ на пyть сіны2 и3 кaдисъ-варни2, и3 и3згнaша всёхъ живyщихъ въ пустhни,

и веде их на путь сины и кадисъ-варни, и изгнаша всех живущих в пустыни,

и вел их путем Сины и Кадис-Варни; они выгнали всех обитавших в этой пустыне;

5:15

и3 всели1шасz въ земли2 ґморрewвъ, и3 всёхъ є3севwнjтwвъ и3стреби1ша крёпостію своeю, и3 прешeдше їoрдaнъ наслёдиша всю2 г0рнюю:

и вселишася в земли аморреов, и всех есевонитовъ истребиша крепостию своею, и прешедше иордан наследиша всю горнюю:

поселились в земле Аморреев, своею силою истребили всех Есевонитян, перешли Иордан, наследовали всю нагорную страну

5:16

и3 и3згнaша t лицA своегw2 хананeа и3 ферезeа, и3 їевусeа и3 сmхeма и3 всёхъ гергесewвъ, и3 њбитaша въ нeй дни6 мнHги:

и изгнаша от лица своего хананеа и ферезеа, и иевусеа и сихема и всех гергесеов, и обиташа в ней дни многи:

и, прогнав от себя Хананея, Ферезея, Иевусея, Сихема и всех Гергесеян, жили в ней много дней.

5:17

и3 д0идеже не согрэши1ша пред8 бGомъ свои1мъ, бёша благ†z съ ни1ми, понeже бGъ ненави1дzй непрaвды съ ни1ми є4сть:

и доидеже не согрешиша пред богом своим, беша благая с ними, понеже бог ненавидяй неправды с ними есть:

И доколе не согрешили пред Богом своим, счастье было с ними, потому что с ними Бог, ненавидящий неправду.

5:18

є3гдa же tступи1ша t пути2, є3г0же завэщA и5мъ, и3стреби1шасz во мн0зэхъ брaнехъ на мн0го ѕэлw2, и3 плэнeни бhша въ зeмлю не свою2, и3 хрaмъ бGа и4хъ бhсть въ попрaніе, и3 грaди и4хъ њдержaни бhша t супост†тъ:

егда же отступиша от пути, егоже завеща им, истребишася во мнозех бранех на много зело, и пленени быша в землю не свою, и храм бога их бысть в попрание, и гради их одержани быша от супостат:

Но когда уклонились от пути, который Он завещал им, то во многих войнах они потерпели весьма сильные поражения, отведены в плен, в чужую землю, храм Бога их разрушен, и города их взяты неприятелями.

5:19

и3 нн7э њбрати1вшесz къ бGу своемY, взыд0ша t разсёzніz, и3дёже разсёzни бhша тaмw, и3 њдержaша їеrли1мъ, и3дёже свzти1лище и4хъ, и3 всели1шасz въ г0рней, понeже бЁ пустA:

и ныне обратившеся к богу своему, взыдоша от разсеяния, идеже разсеяни быша тамо, и одержаша иерусалим, идеже святилище их, и вселишася в горней, понеже бе пуста:

Ныне же, обратившись к Богу своему, они возвратились из рассеяния, в котором были, овладели Иерусалимом, в котором святилище их, и поселились в нагорной стране, так как она была пуста.

5:20

и3 н}э, владhко господи1не, ѓще ўбw є4сть безyміе въ лю1дехъ си1хъ, и3 согрэшaютъ къ бGу своемY, и3 разсм0тримъ сіE, ћкw є4сть въ ни1хъ соблaзнъ сeй, и3 взhдемъ и3 повою1емъ и5хъ:

и ныне, владыко господине, аще убо есть безумие в людех сих, и согрешают к богу своему, и разсмотримъ сие, яко есть в них соблазн сей, и взыдемъ и повоюем их:

И теперь, повелитель-господин, если есть заблуждение в этом народе, и они грешат пред Богом своим, и мы заметим, что в них есть это преткновение, то мы пойдем и победим их.

5:21

ѓще же нёсть беззак0ніz въ kзhцэ и4хъ, да прeйдетъ господи1нъ м0й, да не когдA защи1титъ гDь и4хъ и3 бGъ и4хъ по ни1хъ, и3 бyдемъ въ поношeніе пред8 всeю землeю.

аще же несть беззакония в языце их, да прейдетъ господин мой, да не когда защитит господь их и бог ихъ по них, и будем в поношение пред всею землею.

А если нет в этом народе беззакония, то пусть удалится господин мой, чтобы Господь не защитил их, и Бог их не был за них, - и тогда мы для всей земли будем предметом поношения.

5:22

И# бhстэ ћкw престA ґхіHръ глаг0лz словесA сі‰, и3 возроптaша вси2 лю1діе њбстоsщіи шатeръ и3 предстоsщіи, и3 рёша вельмHжи nлофeрнwвы и3 вси живyщіи въ прим0ріи и3 въ мwaвэ посэщи2 є3го2:

И бысте яко преста ахиор глаголя словеса сия, и возропташа вси людие обстоящии шатер и предстоящии, и реша вельможи олоферновы и вси живущии в примории и в моаве посещи его:

Когда Ахиор окончил эту речь, весь народ, стоявший вокруг шатра, возроптал, а вельможи Олоферна и все, населявшие приморье и землю Моава, заговорили: тотчас надобно убить его;

5:23

не бо2 ўбои1мсz t сынHвъ ї}левыхъ: сe бо, лю1діе, въ ни1хже нёсть си1лы, нижE могyтства ко њполчeнію крёпкому:

не бо убоимся от сынов израилевых: се бо, людие, в нихже несть силы, ниже могутства ко ополчению крепкому:

потому что мы не побоимся сынов Израиля: это - народ, у которого нет ни войска, ни силы для крепкого ополчения.

5:24

тёмже u5бо взhдимъ, и3 бyдутъ во снёдь всемY в0инству твоемY, владhко nлофeрне.

темже убо взыдим, и будут во снедь всему воинству твоему, владыко олоферне.

Итак, пойдем, повелитель Олоферн, - и они сделаются добычею всего войска твоего.

6

6:1

И# є3гдA ўтиши1сz мzтeжъ мужeй сyщихъ w4крестъ засэдaніz и3 речE nлофeрнъ вождоначaлникъ си1лы ґссyрскіz ко ґхіHру пред8 всёмъ нар0домъ и3ноплемeнникwвъ и3 ко всBмъ сынHмъ мw†влимъ:

И егда утишися мятеж мужей сущих окрестъ заседания и рече олоферн вождоначалник силы ассурския ко ахиору пред всем народом иноплеменников и ко всем сыном моавлим:

Когда утих шум вокруг собрания, Олоферн, военачальник войска Ассирийского, сказал Ахиору пред всем народом иноплеменных и всем сынам Моава:

6:2

и3 кт0 є3си ты2, ґхіHре, и3 нає1мницы є3фрє1мли, ћкw прор0чествовалъ є3си2 въ нaсъ, ћкоже днeсь, и3 рeклъ є3си2 р0дъ ї}левъ не воевaти, ћкw бGъ и4хъ защищaетъ и5хъ; и3 кто2 бGъ, ѓще не навуходон0соръ; сeй п0слетъ держaву свою2 и3 и3стреби1тъ и5хъ t лицA земли2, и3 не и3збaвитъ и4хъ бGъ и4хъ:

и кто еси ты, ахиоре, и наемницы ефремли, яко пророчествовал еси в нас, якоже днесь, и рекл еси род израилев не воевати, яко бог ихъ защищает ихъ? и кто бог, аще не навуходоносоръ? сей послет державу свою и истребит их от лица земли, и не избавит их бог их:

кто ты такой, Ахиор, с наемниками Ефрема, что напророчил нам сегодня и сказал, чтобы мы не воевали с родом Израильским, потому что Бог их защищает? Кто же Бог, как не Навуходоносор? Он пошлет свою силу и сотрет их с лица земли, - и Бог их не избавит их.

6:3

но мы2 раби2 є3гw2 порази1мъ и4хъ ћки человёка є3ди1наго, и3 не претерпsтъ крёпости к0ней нaшихъ,

но мы раби его поразим их яки человека единаго, и не претерпят крепости коней наших,

Но мы, рабы его, поразим их, как одного человека, и не устоять им против силы наших коней.

6:4

поперeмъ бо и5хъ и4ми, и3 г0ры и4хъ ўпію1тсz въ кр0ви и4хъ, и3 полS и4хъ и3сп0лнzтсz мeртвыми и4хъ, и3 не постои1тъ стопA н0гъ и4хъ проти1ву лицA нaшегw, но погублeніемъ поги1бнутъ, глаг0летъ цaрь навуходон0соръ, господи1нъ всеS земли2, речe бо: не вотщE бyдутъ глаг0лы словeсъ є3гw2:

поперем бо их ими, и горы их упиются в крови их, и поля их исполнятся мертвыми их, и не постоитъ стопа ног их противу лица нашего, но погублением погибнут, глаголет царь навуходоносор, господин всея земли, рече бо: не вотще будут глаголы словес его:

Мы растопчем их; горы их упьются их кровью, равнины их наполнятся их трупами, и не станет стопа ног их против нашего лица, но гибелью погибнут они, говорит царь Навуходоносор, господин всей земли. Ибо он сказал, - и не напрасны будут слова повелений его.

6:5

тh же, ґхіHре, наeмниче ґммHнь, и4же глаг0лалъ є3си2 словесA сі‰ въ дeнь непрaвды твоеS, не ќзриши ктомY лицA моегw2 t днE сегw2, д0ндеже не tмшY р0ду сyщихъ и3з8 є3гЂпта,

ты же, ахиоре, наемниче аммонь, иже глаголал еси словеса сия в день неправды твоея, не узриши ктому лица моего от дне сего, дондеже не отмшу роду сущихъ из египта,

А ты, Ахиор, наемник Аммона, высказавший слова эти в день неправды твоей, от сего дня не увидишь больше лица моего, доколе я не отомщу этому народу, пришедшему из Египта.

6:6

и3 тогдA пр0йдетъ мeчь в0инства моегw2 и3 нар0да рабHвъ мои1хъ рeбра тво‰, и3 падeши въ ћзвенныхъ и4хъ, є3гдA возвращyсz:

и тогда пройдет мечь воинства моего и народа рабовъ моих ребра твоя, и падеши в язвенных их, егда возвращуся:

Когда же я возвращусь, меч войска моего и толпа слуг моих пройдет по ребрам твоим, - и ты падешь между ранеными их.

6:7

и3 tведyтъ тS раби2 мои2 въ г0рнюю, и3 њстaвzтъ тS во є3ди1нэмъ t градHвъ восх0дwвъ,

и отведут тя раби мои в горнюю, и оставят тя во единем от градов восходов,

Рабы мои отведут тебя в нагорную страну и оставят в одном из городов на высотах,

6:8

и3 не поги1бнеши д0ндеже и3стреблeнъ бyдеши съ ни1ми:

и не погибнеши дондеже истреблен будеши с ними:

и ты не умрешь там, доколе не будешь с ними истреблен.

6:9

и3 ѓще ўповaеши сeрдцемъ твои1мъ, ћкw не в0змутсz да не и3спадaетъ твоE лицE: рёхъ, и3 ничт0же tпадeтъ t глаг0лwвъ мои1хъ.

и аще уповаеши сердцем твоим, яко не возмутся да не испадает твое лице: рех, и ничтоже отпадетъ от глаголов моих.

Если же ты надеешься в сердце твоем, что они не будут взяты, то да не спадает лице твое. Я сказал, и ни одно из слов моих не пропадет.

6:10

И# повелЁ nлофeрнъ рабHмъ свои6мъ, и5же предстоsху въ шатрЁ є3гw2, ћти ґхіHра и3 tвсти2 є3го2 къ ветmлyи и3 предaти въ рyки сынHвъ ї}левых.

И повеле олоферн рабом своим, иже предстояху в шатре его, яти ахиора и отвсти его к ветилуи и предати в руки сынов израилевых.

И приказал Олоферн рабам своим, предстоявшим в шатре его, взять Ахиора, отвести его в Ветилую и предать в руки сынов Израиля.

6:11

И# ћша є3го2 раби2 є3гw2 и3 и3звед0ша є3го2 внЁ полкA на п0ле, и3 воздвиг0шасz t среды2 нап0льныz въ г0рнюю и3 пріид0ша на и3ст0чники, и5же бhша под8 ветЂлyею.

И яша его раби его и изведоша его вне полка на поле, и воздвигошася от среды напольныя в горнюю и приидоша на источники, иже быша под ветилуею.

Рабы его схватили и вывели его за стан на поле, а со среды равнины поднялись в нагорную страну и пришли к источникам, бывшим под Ветилуею.

6:12

И# ћкw ўби1дэша и5хъ мyжіе грaда на верхY горы2, взsша nр{жіz сво‰ и3 tид0ша внЁ грaда на вeрхъ горы2: и3 бсsкій мyжъ прaщникъ њдержaша восх0дъ св0й и3 метaху кaменіемъ на ни1хъ.

И яко убидеша их мужие града на верху горы, взяша оружия своя и отидоша вне града на верх горы: и бсякий муж пращник одержаша восход свой и метаху камением на них.

Когда увидели их жители города на вершине горы, то взялись за оружия свои и, выйдя за город на вершину горы, все мужи-пращники охраняли восход свой и бросали в них каменьями.

6:13

И# подшeдше под8 г0ру, свzзaша ґхіHра и3 њстaвиша повeрженна под8 к0ренемъ горы2, и3 tид0ша ко господи1ну своемY.

И подшедше под гору, связаша ахиора и оставиша поверженна под коренем горы, и отидоша ко господину своему.

А они, подойдя под гору, связали Ахиора и, оставив его брошенным при подошве горы, ушли к своему господину.

6:14

Снизошeдше же сhнове ї}лєвы t грaда своегw2 стaша над8 ни1мъ, и3 разрэши1вше є3го2 введ0ша въ ветmлyю и3 постaвиша є3го2 пред8 начaлниками грaда своегw2,

Снизошедше же сынове израилевы от града своего сташа над ним, и разрешивше его введоша в ветилую и поставиша его пред началниками града своего,

Сыны же Израиля, вышедшие из своего города, остановились над ним и, развязав его, привели в Ветилую, и представили его начальникам своего города,

6:15

и5же бhша во днeхъ тhхъ, nзjа сhнъ мjхинъ t плeмене сmмеHнz, и3 хаврjй сhнъ гоfоніи1левъ, и3 хармjй сhнъ мелхіи1левъ.

иже быша во днех тых, озиа сын михин от племене симеоня, и хаврий сын гофониилев, и хармий сын мелхиилев.

которыми были в те дни Озия, сын Михи из колена Симеонова, Хаврий, сын Гофониила, и Хармий, сын Мелхиила.

6:16

И# созвaша всёхъ старёйшинъ грaда: и3 стек0шасz всsкій ю4ноша и4хъ и3 жєны2 въ собрaніе, и3 постaвиша ґхіHра посредЁ всегw2 нар0да своегw2. И# вопроси2 є3го2 nзjа њ случи1вшемсz.

И созваша всех старейшин града: и стекошася всякий юноша их и жены в собрание, и поставиша ахиора посреде всего народа своего. И вопроси его озиа о случившемся.

Они созвали всех старейшин города, и сбежались в собрание все юноши их и жены, и поставили Ахиора среди всего народа своего, и Озия спросил его о случившемся.

6:17

И# tвэщaвъ возвэсти2 и5мъ глаг0лы засэдaніz nлофeрнова и3 вс‰ глаг0лы, є3ли6ка глаг0ла посредЁ кнzзeй сынHвъ ґссyрскихъ, и3 є3ли6ка велерёчева nлофeрнъ на д0мъ ї}левъ.

И отвещав возвести им глаголы заседания олофернова и вся глаголы, елика глагола посреде князей сыновъ ассурских, и елика велеречева олоферн на домъ израилев.

Он в ответ пересказал им слова собрания Олофернова и все слова, которые он высказал среди начальников сынов Ассура, и все высокомерные речи Олоферна о доме Израиля.

6:18

И# пaдше лю1діе поклони1шасz бGу и3 возопи1ша, глаг0люще:

И падше людие поклонишася богу и возопиша, глаголюще:

Тогда народ пал, поклонился Богу и воззвал:

6:19

гDи б9е нб7сE, при1зри на горды6ни и4хъ, и3 поми1луй смирeніе р0да нaшегw, и3 при1зри на лицE њсвzщeнныхъ тевЁ въ дeнь сeй.

господи боже небесе, призри на гордыни их, и помилуй смирение рода нашего, и призри на лице освященныхъ теве в день сей.

Господи, Боже Небесный! воззри на их гордыню и помилуй смирение рода нашего, и призри на лице освященных Тебе в этот день.

6:20

И# ўтёшиша ґхіHра и3 похвали1ша є3го2 ѕэлw2.

И утешиша ахиора и похвалиша его зело.

И утешили Ахиора и расхвалили его.

6:21

И# взS є3го2 nзjа и3з8 собрaніz въ д0мъ св0й и3 сотвори2 пи1ръ старёйшинамъ, и3 призывaху бGа ї}лева на п0мощь всю2 н0щь џну.

И взя его озиа из собрания в дом свой и сотвори пир старейшинам, и призываху бога израилева на помощь всю нощь ону.

Потом Озия взял его из собрания в свой дом и сделал пир для старейшин, - и целую ночь ту они призывали Бога Израилева на помощь.

7

7:1

Во ќтріе же њб8zви2 nлофeрнъ всемY в0инству своемY и3 всBмъ лю1демъ свои6мъ, и5же пріид0ша на споборeніе є3мY, воздви1гнутисz къ ветmлyи и3 восх0ды г0рніz предвоспріsти и3 твори1ти брaнь проти1ву сынHвъ ї}левыхъ.

Во утрие же объяви олоферн всему воинству своему и всем людем своим, иже приидоша на споборение ему, воздвигнутися к ветилуи и восходы горния предвосприяти и творити брань противу сынов израилевых.

На другой день Олоферн приказал всему войску своему и всему народу своему, пришедшему к нему на помощь, подступить к Ветилуе, занять высоты нагорной страны и начать войну против сынов Израилевых.

7:2

И# воздви1жесz въ дeнь т0й всsкъ мyжъ си1льный и4хъ: ґ си1ла и4хъ мужeй рaтныхъ, мужeй пёшихъ сто2 сeдмьдесzть тhсzщъ, и3 к0иникwвъ тhсzщей дванaдесzть, кромЁ приуготовлeніz и3 мужeй, и5же бhша пэшцы2 въ ни1хъ, мн0жество мн0го ѕэлw2.

И воздвижеся в день той всяк муж сильный их: а сила их мужей ратных, мужей пеших сто седмьдесять тысящ, и коиников тысящей дванадесять, кроме приуготовления и мужей, иже быша пешцы в них, множество много зело.

И в тот же день поднялись все сильные мужи их: войско их состояло из ста семидесяти тысяч ратников, воинов пеших, и из двенадцати тысяч конных, кроме обоза и пеших людей, бывших при них, - а и этих было многое множество.

7:3

И# њполчи1шасz бо ю3д0ли бли1x ветmлyи при и3ст0чницэ, и3 протzг0шасz въ широтY t дwfаjма дaже до велfeма, и3 въ долготy t ветmлyи дaже до кmамHна, и4же є4сть проти1ву є3сдрилHиа.

И ополчишася бо юдоли бликс ветилуи при источнице, и протягошася в широту от дофаима даже до велфема, и в долготу от ветилуи даже до киамона, иже есть противу есдрилоиа.

Остановившись на долине близ Ветилуи при источнике, они протянулись в ширину от Дофаима до Велфема, а в длину от Ветилуи до Киамона, лежащего против Ездрилона.

7:4

Сhнове же ї}лєвы, ћкw ўви1дэша и4хъ мн0жество, смути1шасz ѕэлw2, и3 речE кjйждо ко бли1жнему своемY: нн7э поли1жутъ сjи лицE земли2 всеS, и3 нижE г0ры высHкіz, нижE дє1бри, нижE х0лми снесyтъ тsжесть и4хъ.

Сынове же израилевы, яко увидеша их множество, смутишася зело, и рече кийждо ко ближнему своему: ныне полижут сии лице земли всея, и ниже горы высокия, ниже дебри, ниже холми снесут тяжесть их.

Сыны же Израиля, увидев множество их, очень смутились, и каждый говорил ближнему своему: теперь они опустошат всю землю, и ни высокие горы, ни долины, ни холмы не выдержат их тяжести.

7:5

И# взeмше кjйждо nр{діz р†тнаz сво‰ и3 возжeгше nгни6 на бaшнехъ свои1хъ, пребывaша стрегyще всю2 н0щь џну.

И вземше кийждо орудия ратная своя и возжегше огни на башнех своих, пребываша стрегуще всю нощь ону.

И, взяв каждый свое боевое оружие и зажегши огни на башнях своих, они всю эту ночь провели на страже.

7:6

Во вторhй же дeнь и3зведE nлофeрнъ всю2 к0нницу свою2 проти1ву лицA сынHвъ ї}левыхъ,и5же бhша въ ветmлyи,

Во вторый же день изведе олоферн всю конницу свою противу лица сынов израилевых,иже быша в ветилуи,

На другой день Олоферн вывел всю свою конницу пред лице сынов Израилевых, бывших в Ветилуе,

7:7

и3 ўсмaтриваше восх0дwвъ грaда и4хъ, и3 на и3ст0чники грaда и4хъ нaйде, и3 предвоспріS и5хъ, и3 пристaви къ ни6мъ њполчє1ніz мужeй рaтныхъ, ґ сaмъ возврати1сz къ лю1демъ свои6мъ.

и усматриваше восходов града их, и на источники града их найде, и предвосприя их, и пристави к нимъ ополчения мужей ратных, а сам возвратися к людемъ своим.

осмотрел восходы города их, обошел и занял источники вод их и, оцепив их ратными мужами, возвратился к своему народу.

7:8

И# пришeдше къ немY вси2 нач†лницы сыиHвъ и3сavлихъ и3 вси2 вождeве людjй мwaвлихъ и3 воевHды прим0ріz рёша:

И пришедше к нему вси началницы сыиов исавлих и вси вождеве людий моавлих и воеводы примория реша:

Но пришли к нему все начальники сынов Исава, и все вожди народа Моавитского, и все военачальники приморья и сказали:

7:9

да послyшаетъ ќбw словесE владhка нaшъ, да не бyдетъ сокрушeніz въ си1лэ твоeй:

да послушает убо словесе владыка наш, да не будетъ сокрушения в силе твоей:

выслушай, господин наш, слово, чтобы не было потери в войске твоем.

7:10

нар0дъ бо сeй сынHвъ ї}левыхъ не ўповaютъ на к0піz сво‰, но на высоты6 г0ръ свои1хъ, въ ни1хже nни2 живyтъ, не бо2 є4сть ўд0бно пріити2 верхaми г0ръ и4хъ:

народ бо сей сынов израилевых не уповают на копия своя, но на высоты гор своих, в нихже они живут, не бо есть удобно приити верхами гор их:

Этот народ сынов Израиля надеется не на копья свои, но на высоты гор своих, на которых живут, потому что неудобно восходить на вершины их гор.

7:11

и3 нн7э, владhко, не рaтуй на ни1хъ, ћкоже бывaетъ рaть њполчeніz, и3 не падeтъ t людjй твои1хъ мyжъ є3ди1нъ:

и ныне, владыко, не ратуй на них, якоже бываетъ рать ополчения, и не падет от людий твоих муж един:

Итак, господин, не воюй с ним так, как бывает обыкновенная война, - и ни один муж не падет из народа твоего.

7:12

пребyди въ полцЁ твоeмъ, соблюдazй всsкаго мyжа t си1лы твоеS, и3 да њбдержaтъ џтроцы твои2 и3ст0чникъ воднhй, и4же и3сх0дитъ и3з8 к0рене горы2,

пребуди в полце твоем, соблюдаяй всякаго мужа от силы твоея, и да обдержат отроцы твои источникъ водный, иже исходит из корене горы,

Ты останься в своем лагере, чтобы сберечь каждого мужа в войске твоем, а рабы твои пусть овладеют источником воды, который вытекает из подошвы горы;

7:13

занE tтyду напаsютсz вси2 живyщіи въ ветmлyи: и3 погуби1тъ и5хъ жaжда, и3 tдадsтъ грaдъ св0й, ґ мы2 и3 лю1діе нaши взhдемъ на бли6зкіz верхи2 г0ръ и3 њиолчи1мсz на ни1хъ въ пред8wхранeніе, є4же не и3зhти и3з8 грaда мyжу є3ди1ному:

зане оттуду напаяются вси живущии в ветилуи: и погубит их жажда, и отдадят град свой, а мы и людие наши взыдем на близкия верхи гор и оиолчимся на них в предохранение, еже не изыти из града мужу единому:

потому что оттуда берут воду все жители Ветилуи, - и погубит их жажда, и они сдадут свой город; а мы с нашим народом взойдем на ближние вершины гор и расположимся на них для стражи, чтобы ни один человек не вышел из города.

7:14

и3 и3стaютъ глaдомъ сaми и3 жены2 и4хъ и3 ч†да и4хъ и3 прeжде нeже пріити2 мечY на ни1хъ, падyтъ на ст0гнахъ њбитaніz своегw2:

и истают гладом сами и жены их и чада ихъ и прежде неже приити мечу на них, падут на стогнахъ обитания своего:

И будут томиться они голодом, и жены их и дети их, и прежде, нежели коснется их меч, падут на улицах обиталища своего;

7:15

и3 воздaси и5мъ воздаsніе лукaвое, понeже бозкрам0лствоваша и3 не срэт0ша лицA твоегw2 въ ми1рэ.

и воздаси им воздаяние лукавое, понеже бозкрамолствоваша и не сретоша лица твоего в мире.

и ты воздашь им злом за то, что они возмутились и не встретили тебя с миром.

7:16

И# ўгHдна бhша словесA и4хъ пред8 nлофeрномъ и3 пред8 всёми слуги6 є3гw2, и3 ўстaвиша сотвори1ти, ћкоже глаг0лаша.

И угодна быша словеса их пред олоферномъ и пред всеми слуги его, и уставиша сотворити, якоже глаголаша.

Понравились эти слова их Олоферну и всем слугам его, и он решил поступить так, как они сказали.

7:17

И# воздви1жесz п0лкъ сынHвъ ґммHнихъ, и3 съ ни1ми пsть тhсzщей сынHвъ ґссyрскихъ, и3 њиолчи1шасz во ю3д0ли и3 предвоспріsша в0ды и3 и3ст0чники в0дъ сынHвъ ї}левыхъ.

И воздвижеся полк сынов аммоних, и с ними пять тысящей сынов ассурских, и оиолчишася во юдоли и предвосприяша воды и источники вод сынов израилевых.

И двинулся полк сынов Аммона и с ними пять тысяч сынов Ассура и, расположившись в долине, овладели водами и источниками вод сынов Израиля.

7:18

И# взыд0ша сhиове и3с†vли и3 сhнове ґммw6ни и3 њполчи1шасz въ г0рнэй проти1ву дwfjма, и3 послaша t себє2 къ ю4гу и3 вост0ку проти1ву є3креви1ла, и4же є4сть бли1з8 хyса, и4же є4сть при пот0цэ мохмyръ: ґ пр0чее в0инство ґссmрjwвъ њполчи1шасz на п0ли и3 покрhша всE лицE земли2: и3 шатры2 и3 припaсы и4хъ разстaвишасz въ нар0дэ мн0зэ, и3 бhша во мн0жество мн0го ѕэлw2.

И взыдоша сыиове исавли и сынове аммони и ополчишася в горней противу дофима, и послаша от себе к югу и востоку противу екревила, иже есть близ хуса, иже есть при потоце мохмур: а прочее воинство ассириовъ ополчишася на поли и покрыша все лице земли: и шатры и припасы их разставишася в народе мнозе, и быша во множество много зело.

А сыны Исава и сыны Аммона взошли и заняли нагорную область против Дофаима, и отправили часть их на юг и на восток против Екревиля, что близ Хуса, стоящего при потоке Мохмур; остальное же Ассирийское войско расположилось на равнине и покрыло все лице земли: шатры и обозы их с множеством народа растянулись на весьма большом пространстве.

7:19

Сhнове же ї}левы возопи1ша ко гDу бGу своемY, занE возмалодyшествова дyхъ и4хъ, ћкw њбыд0ша всёхъ врази2 и4хъ, и3 не бЁ возм0жно и3збэжaти и3з8 среды2 и4хъ.

Сынове же израилевы возопиша ко господу богу своему, зане возмалодушествова дух их, яко обыдоша всех врази их, и не бе возможно избежати из среды их.

Сыны Израиля воззвали к Господу Богу своему, потому что они пришли в уныние, так как все враги их окружили их, и им нельзя было бежать от них.

7:20

И# пребhсть w4крестъ и4хъ всE њполчeніе ґссyрское, пэшцы2 и3 колєсни1цы и3 кHнницы и4хъ, днjй три1десzть четhре: и3 њскудёша всBмъ живyщымъ во ветmлyи вс‰ пріsтєлища и4хъ водн†z,

И пребысть окрест их все ополчение ассурское, пешцы и колесницы и конницы их, дний тридесять четыре: и оскудеша всем живущим во ветилуи вся приятелища их водная,

Вокруг них стояло все войско Ассирийское, - пешие, колесницы и конница их, - тридцать четыре дня; у всех жителей Ветилуи истощились все сосуды с водою,

7:21

и3 рвы2 њскудэвaша, и3 не и3мЁzху пи1ти въ сhтость воды2 днE є3ди1нагw, занE мёрою давaху и5мъ пи1ти.

и рвы оскудеваша, и не имеяху пити в сытость воды дне единаго, зане мерою даваху им пити.

опустели водоемы, и ни в один день они не могли пить воды досыта, потому что давали им пить мерою.

7:22

И# смzт0шасz младeнцы и4хъ и3 жєны2 и4хъ и3 ю4нwши, и3знемогaху t жaжды и3 пaдаху на ст0гнахъ грaда и3 въ прох0дэхъ врaтъ, и3 не бЁ крёпости ктомY въ ни1хъ.

И смятошася младенцы их и жены их и юноши, изнемогаху от жажды и падаху на стогнах града и въ проходех врат, и не бе крепости ктому в них.

И уныли дети их и жены их и юноши, и в изнеможении от жажды падали на улицах города и в проходах ворот, и уже не было в них крепости.

7:23

И# собрaшасz вси2 лю1діе ко nзjи и3 кнzзє1мъ грaда, ю2нwши и3 жєны2 и3 џтроцы и3 возопи1ша глaсомъ вели1кимъ и3 рёша пред8 всёми старёйшинами:

И собрашася вси людие ко озии и князем града, юноши и жены и отроцы и возопиша гласом великимъ и реша пред всеми старейшинами:

Тогда весь народ собрался к Озии и к начальникам города, - юноши, жены и дети, - и с громким воплем говорили всем старейшинам:

7:24

да сyдитъ бGъ междY нaми и3 вaми, ћкw сотвори1сте въ нaсъ непрaвду вeлію, не глаг0люще ми6рнаz съ сынми2 ґссyрскими:

да судит бог между нами и вами, яко сотвористе в нас неправду велию, не глаголюще мирная с сынми ассурскими:

суди Бог между нами и вами; вы сделали нам великую неправду, потому что не предложили мира сынам Ассура;

7:25

и3 нн7э нёсть пом0щника нaмъ, но продадE нaсъ бGъ въ рyцэ и4хъ, є4же низвeржєнымъ бhти пред8 ни1ми жaждею и3 погублeніемъ вели1кимъ:

и ныне несть помощника нам, но продаде нас богъ в руце их, еже низверженым быти пред ними жаждею и погублением великим:

и теперь нет нам помощника: Бог предал нас в их руки, чтобы погубить нас жаждою и великою погибелью.

7:26

и3 нн7э призови1те и5хъ и3 tдади1те грaдъ вeсь въ расхищeніе лю1демъ nлофeрнwвымъ и3 всeй си1лэ є3гw2:

и ныне призовите их и отдадите град весь в расхищение людем олоферновым и всей силе его:

Пригласите же их теперь и отдайте весь город на разграбление народу Олоферна и всему войску его,

7:27

лyчше бо нaмъ бhти и5мъ въ расхищeніе, бyдемъ бо въ рабы6, и3 живA бyдетъ душA нaша, и3 не ќзримъ смeрти младeнцєвъ нaшихъ во nчесёхъ нaшихъ, и3 жeнъ и3 ч†дъ нaшихъ и3зчезaщихъ душaми свои1ми:

лучше бо нам быти им в расхищение, будем бо въ рабы, и жива будет душа наша, и не узрим смерти младенцев наших во очесех наших, и жен и чадъ наших изчезащих душами своими:

ибо лучше для нас достаться им на расхищение: хотя мы будем рабами их, зато жива будет душа наша, и глаза наши не увидят смерти младенцев наших и жен и детей наших, расстающихся с душами своими.

7:28

свидётелствуемъ вaмъ нeбомъ и3 землeю и3 бGомъ нaшимъ и3 гDемъ nтє1цъ нaшихъ, и4же tмщaетъ нaмъ по грэхHмъ нaшымъ и3 по грэхHмъ nтє1цъ нaшихъ, да не сотвори1тъ по глаг0лwмъ си6мъ во днeшній дeнь.

свидетелствуем вам небом и землею и богом нашимъ и господем отец наших, иже отмщает нам по грехомъ нашим и по грехом отец наших, да не сотворитъ по глаголом сим во днешний день.

Призываем пред вами во свидетели небо и землю, Бога нашего и Господа отцов наших, Который наказывает нас за грехи наши и за грехи отцов наших, да соделает по словам сим в нынешний день.

7:29

И# бhсть плaчь вeлій посредЁ собрaніz всёхъ є3динодyшнw, и3 возопи1ша ко гDу бGу глaсомъ вели1кимъ.

И бысть плачь велий посреде собрания всех единодушно, и возопиша ко господу богу гласом великим.

И подняли они единодушно великий плач среди собрания и громко взывали к Господу Богу.

7:30

И# речE къ ни6мъ nзjа: дерзaйте, брaтіz, претерпи1мъ є3щE пsть днjй, въ ни1хже њбрати1тъ гDь бGъ нaшъ млcть свою2 на нaсъ, не бо2 њстaвитъ нaсъ въ конeцъ:

И рече к ним озиа: дерзайте, братия, претерпимъ еще пять дний, в нихже обратит господь бог нашъ милость свою на нас, не бо оставит нас в конец:

Озия сказал им: не унывайте, братья! потерпим еще пять дней, в которые Господь, Бог, наш обратит милость Свою на нас, ибо Он не оставит нас вконец.

7:31

ѓще же прeйдутъ сjи, и3 не пріи1детъ на нaсъ п0мощь, сотворю2 по словесeмъ вaшымъ.

аще же прейдут сии, и не приидет на нас помощь, сотворю по словесем вашим.

Если же они пройдут, и помощь к нам не придет, - я сделаю по вашим словам.

7:32

И# распусти2 людjй ко своемY њполчeнію: и3 на стёны и3 б†шни грaда своегw2 tид0ша, ґ жены2 и3 ч†да въ д0мы и4хъ tслA. И# бhша во смирeніи мн0зэмъ во грaдэ.

И распусти людий ко своему ополчению: и на стены и башни града своего отидоша, а жены и чада в домы их отсла. И быша во смирении мнозем во граде.

И отпустил народ в свой стан, и они пошли на стены и башни своего города, а жен и детей отослал по домам их; и в великой скорби оставались они в городе.

8

8:1

И# ўслhша во днeхъ џнэхъ їудjfъ дщeрь мерарjи, сhна w4xова, сhна їHсифова, сhна nзіи1лева, сhна є3лкjева, сhна ґнанjева, сhна гедеHнова, сhна рафаjнова, сhна ґкіfHнова, сhна и3лjева, сhна є3ліaвова, сhна наfанаи1лева, сhна саламіи1лева, сhна саласадаjева, сhна їеи1лева.

И услыша во днех онех иудиф дщерь мерарии, сына оксова, сына иосифова, сына озиилева, сына елкиева, сына ананиева, сына гедеонова, сына рафаинова, сына акифонова, сына илиева, сына елиавова, сына нафанаилева, сына саламиилева, сына саласадаиева, сына иеилева.

В эти дни услышала Иудифь, дочь Мерарии, сына Окса, сына Иосифа, сына Озиила, сына Елкия, сына Анании, сына Гедеона, сына Рафаина, сына Акифона, сына Илия, сына Елиава, сына Нафанаила, сына Саламиила, сына Саласадая, сына Иеиля.

8:2

И# мyжъ є3S манассjа, t плeмене є3S и3 nтeчества є3S, и3 ќмре во днeхъ жaтвы kчмeнz:

И муж ея манассиа, от племене ея и отечества ея, и умре во днех жатвы ячменя:

Муж ее Манассия, из одного с нею колена и племени, умер во время жатвы ячменя;

8:3

настоsше бо над8 вsжущими снопы2 на п0ли, и3 зн0й пріи1де на главY є3гw2, и3 падE на џдръ и3 скончaсz во ветmлyи грaдэ своeмъ: и3 погреб0ша є3го2 со nтцы6 є3гw2 на селЁ сyщемъ посредЁ дwfаjма и3 валамHна.

настояше бо над вяжущими снопы на поли, и зной прииде на главу его, и паде на одр и скончася во ветилуи граде своем: и погребоша его со отцы его на селе сущем посреде дофаима и валамона.

потому что, когда он стоял в поле близ вязавших снопы, зной пал на его голову, - и он слег в постель и умер в своем городе Ветилуе; его похоронили с отцами его на поле между Дофаимом и Валамоном.

8:4

И# бЁ їудjfъ въ домY своeмъ вд0вствующи лBта три2 и3 мцcы четhри.

И бе иудиф в дому своем вдовствующи лета три и месяцы четыри.

И вдовствовала Иудифь в своем доме три года и четыре месяца.

8:5

И# сотвори2 себЁ жили1ще на кр0вэ д0му своегw2 и3 возложи2 на чрeсло своE врeтище, и3 бsху на нeй ри6зы вдовствA є3S:

И сотвори себе жилище на крове дому своего и возложи на чресло свое вретище, и бяху на ней ризы вдовства ея:

Она сделала для себя на кровле дома своего шатер, возложила на чресла свои вретище, и были на ней одежды вдовства ее.

8:6

и3 постsшесz вс‰ дни6 вдовствA своегw2 кромЁ предсуббHтій и3 суббHтъ, и3 предновомчcій и3 новомчcій, и3 прaздникwвъ и3 рaдованій д0му ї}лева:

и постяшеся вся дни вдовства своего кроме предсубботий и суббот, и предновомесячий и новомесячий, и праздниковъ и радований дому израилева:

Она постилась все дни вдовства своего, кроме дней пред субботами и суббот, дней пред новомесячиями и новомесячий, и праздников и торжеств дома Израилева.

8:7

и3 бЁ добрA ви1домъ и3 краснA вз0ромъ ѕэлw2: и3 њстaви є4й манассjа мyжъ є3S сребро2 и3 злaто, и3 џтроки и3 nтрокwви1цы, и3 скоты2 и3 сeла, и3 пребывaше над8 ни1ми:

и бе добра видом и красна взором зело: и остави ей манассиа муж ея сребро и злато, и отроки и отроковицы, и скоты и села, и пребываше над ними:

Она была красива видом и весьма привлекательна взором; муж ее Манассия оставил ей золото и серебро, слуг и служанок, скот и поля, чем она и владела.

8:8

и3 не бЁ, и4же бы нанeслъ є4й глаг0лъ ѕлhй понeже боsшесz бGа ѕэлw2.

и не бе, иже бы нанесл ей глагол злый понеже бояшеся бога зело.

И никто не укорял ее злым словом, потому что она была очень богобоязненна.

8:9

И# ўслhша глаг0лы людjй ѕлы6z на начaлника, ћкw возмалодyшествоваша њ скyдости в0дъ: и3 слhша вс‰ словесA їудjfъ, ±же глаг0лаше къ ни6мъ nзjа, ћкw клsтсz и5мъ предaти грaдъ по пzти2 днeхъ ґссmрjwмъ:

И услыша глаголы людий злыя на началника, яко возмалодушествоваша о скудости вод: и слыша вся словеса иудиф, яже глаголаше к ним озиа, яко клятся им предати град по пяти днех ассириом:

Услышала она о дурных речах народа против начальника, потому что они малодушествовали по причине оскудения воды, услышала Иудифь и о всех словах, которые сказал им Озия, как он поклялся им чрез пять дней сдать город Ассириянам,

8:10

и3 послaвши рабhню свою2, пристaвницу всемY и3мёнію є3S, призвA nзjю и3 хаврjиа и3 хармjна, старёйшинъ грaда своегw2.

и пославши рабыню свою, приставницу всему имению ея, призва озию и хаврииа и хармина, старейшинъ града своего.

и послала она служанку свою, распоряжавшуюся всем ее имуществом, пригласить Озию, Хаврина и Хармина, старейшин ее города.

8:11

И# пріид0ша къ нeй, и3 речE къ ни6мъ: послyшайте u5бо менE, нач†лницы живyщихъ во ветmлyи, ћкw непрaво сл0во вaше, є4же глаг0ласте пред8 людьми2 въ дeнь сeй, и3 ўстaвисте клsтву, ю4же глаг0ласте междY бGомъ и3 вaми, и3 рёсте предaти грaдъ врагHмъ нaшымъ, ѓще не въ ты6z њбрати1тсz гDь помощи2 нaмъ:

И приидоша к ней, и рече к ним: послушайте убо мене, началницы живущих во ветилуи, яко неправо слово ваше, еже глаголасте пред людьми в день сей, и устависте клятву, юже глаголасте между богом и вами, и ресте предати град врагом нашим, аще не в тыя обратится господь помощи нам:

Они пришли, - и она сказала им: выслушайте меня, начальники жителей Ветилуи! неправо слово ваше, которое вы сегодня сказали перед народом, и положили клятву, которую изрекли между Богом и вами, и сказали, что сдадите город нашим врагам, если на этих днях Господь не поможет нам.

8:12

и3 н}э кто2 є3стE вы2, и5же и3скуси1сте бGа во днeшній дeнь, и3 ўстaвисте кромЁ бGа посредЁ сынHвъ человёческихъ;

и ныне кто есте вы, иже искусисте бога во днешний день, и устависте кроме бога посреде сынов человеческихъ?

Кто же вы, искушавшие сегодня Бога и ставшие вместо Бога посреди сынов человеческих?

8:13

и3 нн7э гDа вседержи1телz и3спытyете, и3 ничт0же познaете дaже до вёка,

и ныне господа вседержителя испытуете, и ничтоже познаете даже до века,

Вот, вы теперь испытуете Господа Вседержителя, но никогда ничего не узнаете;

8:14

понeже глубины2 сeрдца человёческагw не и3зслёдите и3 словeсъ мhсли є3гw2 не пости1гнете: и3 кaкw бGа, и4же сотвори2 вс‰ сі‰, и3спытaете, и3 ќмъ є3гw2 ўвёдаете, и3 мhсль є3гw2 познaете; никaкоже, брaтіz, не прогнэвлsйте гDа бGа нaшегw:

понеже глубины сердца человеческаго не изследите и словес мысли его не постигнете: и како бога, иже сотвори вся сия, испытаете, и ум его уведаете, и мысль его познаете? никакоже, братия, не прогневляйте господа бога нашего:

потому что вам не постигнуть глубины сердца у человека и не понять слов мысли его: как же испытаете вы Бога, сотворившего все это, и познаете ум Его, и поймете мысль Его? Нет, братья, не прогневляйте Господа, Бога нашего!

8:15

ЗанE ѓще не восх0щетъ въ пzти2 днёхъ помощи2 нaмъ, т0и и4мать влaсть въ кjихъ х0щетъ покрhти днeхъ, и3ли2 и3 и3стреби1ти нaсъ пред8 лицeмъ врагHвъ нaшихъ:

Зане аще не восхощет в пяти днех помощи нам, тои имать власть в киих хощет покрыти днех, или и истребити нас пред лицем врагов наших:

Ибо если Он не захочет помочь нам в эти пять дней, то Он имеет власть защитить нас в какие угодно Ему дни, или поразить нас пред лицем врагов наших.

8:16

вh же не њдолжaйте совётами гDа бGа нaшего, занE не ћкw человёку бGу прети1ти, нижE ћкw сhна человёча суди1ти:

вы же не одолжайте советами господа бога нашего, зане не яко человеку богу претити, ниже яко сына человеча судити:

Не отдавайте же в залог советов Господа Бога нашего: Богу нельзя грозить, как человеку, нельзя и указывать Ему, как сыну человеческому.

8:17

сегw2 рaди њжидaюще t негw2 спcніz, призовeмъ є3го2 на п0мощь нaшу, и3 послyшаетъ глaса нaшегw, ѓще бyдетъ є3мY ўг0дно:

сего ради ожидающе от него спасния, призовем его на помощь нашу, и послушает гласа нашего, аще будетъ ему угодно:

Посему, ожидая от Него спасения, будем призывать Его к себе на помощь, и Он услышит голос наш, если это Ему будет угодно.

8:18

и4бо не востA въ р0дэхъ нaшихъ, нижE є4сть во днeшній дeнь, нижE плeмz, нижE nтeчество, нижE с0нмъ, нижE грaдъ t нaсъ, и5же покланsютсz богHмъ рукотворє1ннымъ, ћкоже бhсть въ пeрвыхъ днeхъ,

ибо не воста в родех наших, ниже есть во днешний день, ниже племя, ниже отечество, ниже сонм, ниже град от нас, иже покланяются богом рукотворенным, якоже бысть в первых днех,

Ибо не было в родах наших, и нет в настоящее время ни колена, ни племени, ни народа, ни города у нас, которые кланялись бы богам рукотворенным, как было в прежние дни,

8:19

и4хже рaди предaни бhша под8 мeчь и3 на расхищeніе nтцы2 нaши и3 пад0ша падeніемъ вели1кимъ пред8 врагaми нaшими:

ихже ради предани быша под мечь и на расхищение отцы наши и падоша падением великим пред врагами нашими:

за что отцы наши преданы были мечу и расхищению и пали великим падением пред нашими врагами.

8:20

мh же и3нaгw бGа не познaхомъ рaзвэ є3гw2, тёмже ўповaемъ, ћкw не прeзритъ нaсъ, нижE t р0да нaшегw:

мы же инаго бога не познахом разве его, темже уповаем, яко не презрит нас, ниже от рода нашего:

Но мы не знаем другого Бога, кроме Его, а потому и надеемся, что Он не презрит нас и никого из нашего рода.

8:21

понeже, внегдA вз‰тымъ бhти нaмъ, тaкw сsдетъ всS їудeа, и3 расхищє1на бyдутъ свzт†z н†ша, и3 взyщетъ њсквернeніz и4хъ t ќстъ нaшихъ,

понеже, внегда взятым быти нам, тако сядет вся иудеа, и расхищена будут святая наша, и взущет осквернения их от уст наших,

Ибо с пленением нас падет и вся Иудея, и святыни наши будут разграблены, и Он взыщет осквернение их от уст наших,

8:22

и3 ўбіє1ніz брaтіи нaшеz и3 плэнeніе земли2 и3 њпустёніе наслёдіz нaшегw њбрати1тъ на главY нaшу во kзhцэхъ, и3дёже ѓще пораб0таемъ тaмw, и3 бyдемъ въ соблaзнъ и3 въ поношeніе пред8 стzжaвшими нaсъ,

и убиения братии нашея и пленение земли и опустение наследия нашего обратит на главу нашу во языцех, идеже аще поработаем тамо, и будем в соблазн и в поношение пред стяжавшими нас,

и убиение братьев наших и пленение земли и опустошение наследия нашего обратит на нашу голову среди народов, которым мы будем порабощены, и будем в соблазн и поношение у тех, которые овладеют нами;

8:23

и4бо не и3сирaвитсz слyжба нaша въ благодaть, но въ безчeстіе положи1тъ ю5 гDь бGъ нaшъ:

ибо не исиравится служба наша в благодать, но в безчестие положит ю господь бог наш:

потому что рабство не послужит нам в честь, но Господь, Бог наш, вменит его в бесчестие.

8:24

и3 н}э, брaтіz, покaжемъ брaтіи нaшей, ћкw t нaсъ зави1ситъ душA и4хъ, и3 свzт†z и3 д0мъ и3 nлтaрь ўтверждaетсz на нaсъ:

и ныне, братия, покажем братии нашей, яко от насъ зависит душа их, и святая и дом и олтарь утверждается на нас:

Итак, братья, покажем братьям нашим, что от нас зависит жизнь их, и на нас утверждаются и святыни, и дом Господень, и жертвенник.

8:25

кромЁ си1хъ всёхъ возблагодари1мъ гDеви бGу нaшему, и4же и3скушaетъ нaсъ, ћкоже и3 nтцє1въ нaшихъ:

кроме сих всех возблагодарим господеви богу нашему, иже искушает нас, якоже и отцев наших:

За все это возблагодарим Господа, Бога нашего, Который испытует нас, как и отцов наших.

8:26

помzни1те, є3ли6ка сотвори2 со ґвраaмомъ, и3 є3ли1кими и3скушaше їсаaка, и3 є3ли6ка бhша їaкwву въ месопотaміи сЂрстэй, пасyщу џвцы лавaна брaта мaтере своеS,

помяните, елика сотвори со авраамом, и еликими искушаше исаака, и елика быша иакову в месопотамии сирстей, пасущу овцы лавана брата матере своея,

Вспомните, что Он сделал с Авраамом, чем искушал Исаака, что было с Иаковом в Сирской Месопотамии, когда он пас овец Лавана, брата матери своей:

8:27

Зане не ћкоже џныхъ и3скуси2 во и3стzзaніи сeрдца и4хъ, и3 нaсъ не њби1дэ, но въ научeніе наказyетъ гдь приближaющихсz є3мY.

Зане не якоже оных искуси во истязании сердца их, и нас не обиде, но в научение наказует гдь приближающихся ему.

как их искушал Он не для истязания сердца их, так и нам не мстит, а только для вразумления наказывает Господь приближающихся к Нему.

8:28

И# речE къ нeй nзjа: вс‰, є3ли6ка реклA є3си2, благи1мъ срeдцемъ глаголaла є3си2, и3 нёсть, и4же бы противостaлъ словесeмъ твои6мъ,

И рече к ней озиа: вся, елика рекла еси, благим средцем глаголала еси, и несть, иже бы противосталъ словесем твоим,

Озия сказал ей: все, что ты сказала, сказала от доброго сердца, и никто не будет противиться словам твоим,

8:29

понeже не н}э мyдрость твоS ћвна є4сть, но t начaла днjй твои1хъ вёдаютъ вси2 лю1діе рaзумъ тв0й, кaкw блaго є4сть смышлeніе сeрдца твоегw2:

понеже не ныне мудрость твоя явна есть, но от начала дний твоих ведают вси людие разум твой, како благо есть смышление сердца твоего:

ибо не с настоящего только дня известна мудрость твоя, но от начала дней твоих весь народ знает разум твой и доброе расположение твоего сердца.

8:30

но лю1діе жаждaху ѕэлw2 и3 принyдиша сотвори1ти нaсъ, ћкоже глаг0лахомъ и5мъ, и3 навести2 клsтву на нaсъ, є3sже не престyпимъ:

но людие жаждаху зело и принудиша сотворити нас, якоже глаголахом им, и навести клятву на нас, еяже не преступим:

Но народ истомился от жажды и принудил нас поступить так, как мы сказали им, и обязал нас клятвою, которой мы не нарушим.

8:31

и3 н}э моли1сz њ нaсъ, и4бо женA благочести1ва є3си2, и3 п0слетъ гDь д0ждь во и3сполнeніе рвHвъ нaшихъ, и3 њскудэвaти не бyдемъ ктомY.

и ныне молися о нас, ибо жена благочестива еси, и послет господь дождь во исполнение рвов наших, и оскудевати не будем ктому.

Помолись же о нас, ибо ты жена благочестивая, и Господь пошлет дождь для наполнения водохранилищ наших, и мы больше не будем изнемогать от жажды.

8:32

И# речE къ ни6мъ їудjfъ: послyшайте менE, и3 сотворю2 дёло, є4же прострeтсz въ р0ды родHвъ сынHмъ р0да нaшегw:

И рече к ним иудиф: послушайте мене, и сотворю дело, еже прострется в роды родов сыном рода нашего:

Иудифь сказала им: послушайте меня, - и я совершу дело, которое пронесется сынами рода нашего в роды родов.

8:33

вы2 стaнете при вратёхъ въ н0щь сію2, и3 и3зhду ѓзъ съ рабhнею моeю, и3 во днeхъ, по ни1хже рёсте предaти грaдъ врагHмъ нaшымъ, посэти1тъ гDь ї}лz рук0ю моeю:

вы станете при вратех в нощь сию, и изыду азъ с рабынею моею, и во днех, по нихже ресте предати градъ врагом нашим, посетит господь израиля рукою моею:

Станьте в эту ночь у ворот, - а я выйду с моею служанкою, и в продолжение дней, после которых вы решили отдать город нашим врагам, Господь посетит Израиля моею рукою.

8:34

вh же не и3сиытyйте дёла моегw2, не бо2 рекY вaмъ, д0ндеже совершaтсz, ±же ѓзъ творю2.

вы же не исиытуйте дела моего, не бо реку вам, дондеже совершатся, яже аз творю.

Только не расспрашивайте о моем предприятии, потому что я не скажу вам, доколе не совершится то, что я намерена сделать.

8:35

И# речE nзjа и3 нач†лницы къ нeй: и3ди2 съ ми1ромъ, и3 гDь бGъ пред8 тоб0ю на tмщeніе врагHвъ нaшихъ.

И рече озиа и началницы к ней: иди с миром, и господь бог пред тобою на отмщение врагов наших.

И сказал ей Озия и начальники: ступай с миром, и Господь Бог пред тобою на отмщение врагам нашим!

8:36

И# возврaщьшесz t жили1ща, и3д0ща ко њполчeніємъ свои6мъ.

И возвращьшеся от жилища, идоща ко ополчением своим.

И вышли из шатра ее и пошли к полкам своим.

9

9:1

Їудjfъ же падE на лицE, и3 возложи2 пeрсть на главY свою2, и3 сложи2, и4мже њдэвашесz, врeтище. И# бsше недaвнw приноси1мо во їеrли1мэ въ домY гDни кади1ло въ вeчеръ т0й, и3 возопи2 глсомъ вели1кимъ їудjfъ ко гDу и3 речE:

иудиф же паде на лице, и возложи персть на главу свою, и сложи, имже одевашеся, вретище. И бяше недавно приносимо во иерусалиме в дому господни кадило в вечер той, и возопи глсом великим иудиф ко господу и рече:

А Иудифь пала на лице, посыпала голову свою пеплом и сбросила с себя вретище, в которое была одета; и только что воскурили в Иерусалиме, в доме Господнем, вечерний фимиам, Иудифь громким голосом воззвала к Господу и сказала:

9:2

гDи, б9е nтцA моегw2 сmмеHна, є3мyже дaлъ є3си2 въ рyку мeчь во tмщeніе и3нор0дныхъ, и5же растли1ша ложеснA дэви6ча во њсквернeніе и3 њбнажи1ша нёдро въ срамотY и3 њскверни1ша ложеснA въ поношeніе,

господи, боже отца моего симеона, емуже дал еси в руку мечь во отмщение инородных, иже растлиша ложесна девича во осквернение и обнажиша недро в срамоту и оскверниша ложесна в поношение,

Господи Боже отца моего Симеона, которому Ты дал в руку меч на отмщение иноплеменным, которые открыли ложесна девы для оскорбления, обнажили бедро для позора и осквернили ложесна для посрамления! Ты сказал: да не будет сего, а они сделали.

9:3

рeклъ бо є3си2: да не бyдетъ тaкw: и3 сотвори1ша, за ±же дaлъ є3си2 кн‰зи и4хъ на ўбіeніе, и3 постeлю и4хъ, ћже вёдzше прельщeніе и4хъ, въ кр0вь, и3 порази1лъ є3си2 рабHвъ њ владhцэхъ и3 владhки на прест0лэхъ и4хъ,

рекл бо еси: да не будет тако: и сотвориша, за яже дал еси князи их на убиение, и постелю их, яже ведяше прельщение их, в кровь, и поразил еси рабов о владыцех и владыки на престолех их,

И за то Ты предал князей их на убиение, постель их, которая видела обольщение их, обагрил кровью и поразил рабов подле владетелей и владетелей на тронах их,

9:4

и3 дaлъ є3си2 жєны2 и4хъ въ расхищeніе и3 дщє1ри и4хъ въ плэнeніе и3 вс‰ кwрhсти и4хъ въ раздэлeніе сынHмъ возлю1блєннымъ t тебє2, и5же и3 возревновaша рeвностію твоeю и3 мерзи1шасz њсквернeніемъ кр0ве своеS и3 призвaша тS въ пом0щника: б9е, б9е м0й, и3 менe ўслhши вдовY:

и дал еси жены их в расхищение и дщери ихъ в пленение и вся корысти их в разделение сыномъ возлюбленным от тебе, иже и возревноваша ревностию твоею и мерзишася осквернением крове своея и призваша тя в помощника: боже, боже мой, и мене услыши вдову:

и отдал жен их в расхищение, дочерей их в плен и всю добычу в раздел сынам, возлюбленным Тобою, которые возревновали Твоею ревностью, возгнушались осквернением крови их, и призвали Тебя на помощь. Боже, Боже мой, услышь меня вдову!

9:5

тh бо сотвори1лъ є3си2, ±же прeжде џныхъ и3 w4наz, и3 ±же по си1хъ и3 ±же нн7э, и3 грzдyщаz проразумёлъ є3си2, и3 собhшасz, ±же мhслилъ є3си2,

ты бо сотворил еси, яже прежде оных и оная, и яже по сих и яже ныне, и грядущая проразумелъ еси, и собышася, яже мыслил еси,

Ты сотворил прежде сего бывшее, и сие и последующее за сим, и содержал в уме настоящее и грядущее, и, что помыслил Ты, то и совершилось;

9:6

и3 предстaша, ±же ўстaвилъ є3си2, и3 рёша: сE, є3смы2: вси1 бо путіE твои2 гот0ви, и3 сyдъ тв0й во проразумёніи:

и предсташа, яже уставил еси, и реша: се, есмы: вси бо путие твои готови, и суд твой во проразумении:

что определил, то и явилось и сказало: вот я. Ибо все пути Твои готовы, и суд Твой Тобою предвиден.

9:7

сe бо, ґссmрjане ўмн0жишасz въ си1лэ своей, вознес0шасz њ кони2 и3 њ всaдницэ, возвеличaшасz въ мhшцэ пэшє1въ, ўповaша на щи1тъ и3 копіE и3 лyкъ и3 прaщу, и3 не познaша, ћкw ты2 є3си2 гDь сокрушazй бр†ни:

се бо, ассириане умножишася в силе своей, вознесошася о кони и о всаднице, возвеличашася в мышце пешев, уповаша на щит и копие и лук и пращу, и не познаша, яко ты еси господь сокрушаяй брани:

Вот, Ассирияне умножились в силе своей, гордятся конем и всадником, тщеславятся мышцею пеших, надеются и на щит и на копье, и на лук и на пращу, а не знают того, что Ты - Господь, сокрушающий брани.

9:8

гDь и4мz тебЁ, ты2 сокруши2 и4хъ крёпость си1лою твоeю и3 низложи2 держaву и4хъ ћростію твоeю: ўсовётоваша бо њмерзи1ти с™†z тво‰, њскверни1ти селeніе ўпокоeніz и4мене слaвы твоеS и3 њпровeргнути желёзомъ р0гъ oлтарS твоегw2:

господь имя тебе, ты сокруши их крепость силою твоею и низложи державу их яростию твоею: усоветоваша бо омерзити святая твоя, осквернити селение упокоения имене славы твоея и опровергнути железом рог олтаря твоего:

Господь - имя Тебе; сокруши же их крепость силою Твоею, и уничтожь их силу гневом Твоим, ибо они замыслили осквернить святилище Твое, поругаться над мирным селением имени славы Твоей и железом сокрушить рог Твоего жертвенника.

9:9

воззри2 на г0рдость и4хъ, посли2 гнёвъ тв0й на главы6 и4хъ, дaждь въ рyку мою2 вд0вію, ю4же ўмhслихъ, крёпость,

воззри на гордость их, посли гнев твой на главы их, даждь в руку мою вдовию, юже умыслих, крепость,

Воззри на превозношение их, пошли гнев Твой на главы их, дай вдовьей руке моей крепость на то, что задумала я.

9:10

порази2 рабa t ўстeнъ хи1трости моеS њ кнsзи и3 кнsзz њ рабЁ є3гw2, сокруши2 гордhню и4хъ рук0ю жeнскою:

порази раба от устен хитрости моея о князи и князя о рабе его, сокруши гордыню их рукою женскою:

Устами хитрости моей порази раба перед вождем, и вождя - перед рабом его, и сокруши гордыню их рукою женскою;

9:11

не бо2 во мн0жествэ крёпость твоS, нижE могyтство твоE въ си1льныхъ, но смирeнныхъ є3си2 бGъ, малёйшихъ є3си2 пом0щникъ, застyпникъ немощнhхъ, tчazнныхъ покрови1тель, ненадeжныхъ с}си1тель:

не бо во множестве крепость твоя, ниже могутство твое в сильных, но смиренных еси бог, малейшихъ еси помощник, заступник немощных, отчаянных покровитель, ненадежных спаситель:

ибо не во множестве сила Твоя и не в могучих могущество Твое; но Ты - Бог смиренных, Ты - помощник умаленных, заступник немощных, покровитель упавших духом, спаситель безнадежных.

9:12

є4й, є4й, б9е nтцA моегw2 и3 б9е наслeдіz ї}лева, вLко небeсъ и3 земли2, создaтелю в0дъ, цRю2 всеS?\ори твоеS, ты2 ўслhши молeніе моE

ей, ей, боже отца моего и боже наследия израилева, владыко небес и земли, создателю вод, царю всея твари твоея, ты услыши моление мое

Так, так, Боже отца моего и Боже наследия Израилева, Владыка неба и земли, Творец вод, Царь всякого создания Твоего! Услышь молитву мою,

9:13

и3 дaждь сл0во моE и3 хи1трость въ ћзву и3 рaну и4хъ и5же проти1ву завёта твоегw2 и3 д0му њсщ7eннагw твоегw2, и3 въ верхA сіHнz и3 д0му њдержaніz сынHвъ твои1хъ ўсовэтовaша жeстwкаz,

и даждь слово мое и хитрость в язву и рану ихъ иже противу завета твоего и дому освященнаго твоего, и в верха сионя и дому одержания сынов твоих усоветоваша жестокая,

сделай слово мое и хитрость мою раною и язвою для тех, которые задумали жестокое против завета Твоего, святаго дома Твоего, высоты Сиона и дома наследия сынов Твоих.

9:14

и3 сотвори2 во всeмъ kзhцэ твоeмъ и3 во всeмъ плeмени познaніе, є4же вёдати, ћкw ты є3си, б9е бGъ всеS си1лы и3 держaвы, и3 нёсть и3нaгw защи1тника р0да ї}лева кромЁ тебє2.

и сотвори во всем языце твоем и во всем племени познание, еже ведати, яко ты еси, боже бог всея силы и державы, и несть инаго защитника рода израилева кроме тебе.

Вразуми весь народ Твой и всякое племя, чтобы видели они, что Ты - Бог, Бог всякой крепости и силы, и нет другого защитника рода Израилева, кроме Тебя.

10

10:1

И# бyсть ћкw престA вопію1щи ко бGу ї}леву и3 скончA вс‰ глаг0лы сі‰,

И бусть яко преста вопиющи ко богу израилеву и сконча вся глаголы сия,

Когда она перестала взывать к Богу Израилеву и окончила все эти слова

10:2

и3 востA t повержeніz и3 призвA рабhню свою2 и3 сни1де въ д0мъ, въ нeмже пребывaше во дни6 суббw6тніz и3 въ прaздники сво‰,

и воста от повержения и призва рабыню свою и сниде в дом, в немже пребываше во дни субботния и в праздники своя,

то поднялась на ноги, позвала служанку свою и вошла в дом, в котором она проводила субботние дни и праздники свои.

10:3

и3 сложи2 врeтище, и4мже њдэвaшесz, и3 совлечE ри6зы вдовствA своегw2, и3 њбмы2 тёло вод0ю и3 помaзасz мЂромъ богaтымъ, и3 разчесA власы2 главы2 своеS и3 возложи2 ўвsсло на ню2 и3 њблечeсz въ ри6зы весeліz своегw2, и4миже њдэвaшесz во дни6 животA мyжа своегw2 манассjи:

и сложи вретище, имже одевашеся, и совлече ризы вдовства своего, и обмы тело водою и помазася миромъ богатым, и разчеса власы главы своея и возложи увясло на ню и облечеся в ризы веселия своего, имиже одевашеся во дни живота мужа своего манассии:

Здесь она сняла с себя вретище, которое надевала, сняла и одежды вдовства своего, омыла тело водою и намастилась драгоценным миром, причесала волосы и надела на голову повязку, оделась в одежды веселия своего, в которые она наряжалась во дни жизни мужа своего Манассии;

10:4

и3 взS санд†ліz на н0ги сво‰, и3 њбложи2 мони6ста и3 цBпки, и3 пє1рстни и3 ўсер‰зи и3 всE ўкрашeнме своE, и3 ўкраси1сz ѕэлw2 на прельщeнме nчeсъ мyжескихъ, є3ли1цы ѓще ўви1дzтъ ю5:

и взя сандалия на ноги своя, и обложи мониста и цепки, и перстни и усерязи и все украшенме свое, и украсися зело на прельщенме очес мужеских, елицы аще увидят ю:

обула ноги свои в сандалии, и возложила на себя цепочки, запястья, кольца, серьги и все свои наряды, и разукрасила себя, чтобы прельстить глаза мужчин, которые увидят ее.

10:5

и3 дадE рабhни своeй њплетeнъ сосyдъ вінA и3 чвaнецъ є3лeа, и3 мэшeцъ нап0лни мук0ю и3 плетени6цы см0квами и3 хлBбы чи1стыми, и3 њбви2 вс‰ сосyды сво‰, и3 возложи2 на ню2.

и даде рабыни своей оплетен сосуд вина и чванецъ елеа, и мешец наполни мукою и плетеницы смоквами и хлебы чистыми, и обви вся сосуды своя, и возложи на ню.

И дала служанке своей мех вина и сосуд масла, наполнила мешок мукою и сушеными плодами и чистыми хлебами и, обвернув все эти припасы свои, возложила их на нее.

10:6

И# и3зыд0стэ ко вратHмъ грaда ветmлyи и3 њбрэт0стэ стоsщихъ при ни1хъ nзjю и3 стaрцєвъ грaда хаврjна и3 хармjна.

И изыдосте ко вратом града ветилуи и обретосте стоящих при них озию и старцев града хаврина и хармина.

Выйдя к воротам города Ветилуи, они нашли стоявшими при них Озию и старейшин города, Хаврина и Хармина.

10:7

Ћкоже ўви1дэша ю5, и3 бЁ и3змэнeно лицE є3S, и3 ри1зу премэнeнну є3S, и3 ўдиви1шасz њ красотЁ є3S попремн0гу ѕэлw2 и3 рёша є4й:

якоже увидеша ю, и бе изменено лице ея, и ризу премененну ея, и удивишася о красоте ея попремногу зело и реша ей:

Когда они увидели ее и перемену в ее лице и одежде, очень много дивились красоте ее и сказали ей:

10:8

бGъ, бGъ nтє1цъ нaшихъ да дaстъ тS въ благодaть и3 соверши1тъ начин†ніz тво‰ въ вели1чіе сынHвъ ї}левыхъ и3 возвышeніе їеrли1ма. И# поклони1сz бGу

бог, бог отец наших да даст тя в благодать и совершит начинания твоя в величие сынов израилевыхъ и возвышение иерусалима. И поклонися богу

Бог, Бог отцов наших, да даст тебе благодать и да совершит твои намерения на радость сынов Израиля и на возвеличение Иерусалима. Она поклонилась Богу

10:9

и3 речE къ ни6мъ: повели1те tвeрсти ми2 вратA грaда, и3 и3зhду ко совершeнію словeсъ, и5хже глаг0ласте со мн0ю. И# повелёша ю4ношамъ tвeрсти є3й, ћкоже глаг0лаше.

и рече к ним: повелите отверсти ми врата града, и изыду ко совершению словес, ихже глаголасте со мною. И повелеша юношам отверсти ей, якоже глаголаше.

и сказала им: велите отворить для меня ворота города; я выйду для исполнения дела, о котором вы говорили со мною. И велели юношам отворить для нее, как она сказала.

10:10

И# сотвори1ша тaкw. И# и3зhде їудjfъ самA и3 рабhнz є3S съ нeю: назирaху же ю5 мyжіе грaда, д0ндеже сни1де съ горы2, д0ндеже прeйде ю3д0ль, и3 ктомY не ўви1дэша є3S.

И сотвориша тако. И изыде иудиф сама и рабыня ея с нею: назираху же ю мужие града, дондеже сниде с горы, дондеже прейде юдоль, и ктому не увидеша ея.

Они исполнили это. И вышла Иудифь и служанка ее с нею; а мужи городские смотрели вслед за нею, пока она сходила с горы, пока проходила долиной и пока не скрылась от их глаз.

10:11

И# и3дsстэ ю3д0лію прsмw. И# срёте ю5 пeрваz стрaжа ґссmрjйскаz,

И идясте юдолию прямо. И срете ю первая стража ассирийская,

Они шли прямо долиною, и встретила Иудифь передовая стража Ассириян,

10:12

и3 взsша ю5 и3 вопроси1ша: t к0ихъ є3си2; и3 tкyду грzдeши; и3 кaмw и4деши; И# речE: дщи2 є4смь є3врewвъ и3 ўбэгaю t лицA и4хъ, ћкw и4мутъ прeдани бhти вaмъ на поглощeніе:

и взяша ю и вопросиша: от коих еси? и откуду грядеши? и камо идеши? И рече: дщи есмь евреовъ и убегаю от лица их, яко имут предани быти вам на поглощение:

и взяли ее и спросили: чья ты, откуда идешь и куда отправляешься? Она сказала: я дочь Евреев и бегу от них, потому что они будут преданы вам на истребление.

10:13

и3 ѓзъ грzдY пред8 лицE nлофeрна вождоначaлника си1лы вaшеz, є4же возвэсти1ти глаг0лы и4стины, и3 покажY пред8 лицeмъ є3гw2 пyть, по немyже п0йдетъ и3 воз8wбладaетъ всeю г0рнею, и3 не поги1бнетъ t мужeй є3гw2 пл0ть є3ди1на,нижE дyхъ жи1зни.

и аз гряду пред лице олоферна вождоначалника силы вашея, еже возвестити глаголы истины, и покажу пред лицем его путь, по немуже пойдет и возобладаетъ всею горнею, и не погибнет от мужей его плоть едина,ниже дух жизни.

Я иду к Олоферну, вождю вашего войска, возвестить слова истины и указать ему путь, которым он пойдет и овладеет всею нагорною страною, так что не погибнет из мужей его ни один человек и ни одна живая душа.

10:14

Ћкоже ўслhшаша мyжіе глаг0лы є3S и3 ўсмотри1ша лицE є3S, и3 бsше пред8 ни1ми чуднA красот0ю ѕэлw2, и3 рёша къ нeй:

якоже услышаша мужие глаголы ея и усмотриша лице ея, и бяше пред ними чудна красотою зело, и реша к ней:

Когда эти люди слушали слова ее и всматривались в лице ее, - она показалась им чудом по красоте, и они сказали ей:

10:15

спаслA є3си2 дyшу твою2, потщaвшисz сни1ти пред8 лицE господи1на нaшегw: и3 нн7э приступи2 ко шатрY є3гw2, и3 t нaсъ пров0дzтъ тS, д0ндеже предадyтъ тS въ рyцэ є3гw2:

спасла еси душу твою, потщавшися снити пред лице господина нашего: и ныне приступи ко шатру его, и от нас проводят тя, дондеже предадут тя в руце его:

ты спасла душу твою, поспешив придти к господину нашему; ступай же к шатру его, а наши проводят тебя, пока не передадут тебя ему на руки.

10:16

ѓще же стaнеши пред8 ни1мъ, да не ўбои1шисz сeрдцемъ твои1мъ, но возвэсти2 по глаг0лwмъ твои6мъ, и3 блaго тебЁ сотвори1тъ.

аще же станеши пред ним, да не убоишися сердцемъ твоим, но возвести по глаголом твоим, и благо тебе сотворит.

Когда ты станешь перед ним, - не бойся сердцем твоим, но выскажи слова твои, и он тебя облагодетельствует.

10:17

И# и3збрaша t себє2 мужeй сто2 и3 присовокупи1ша є4й и3 рабhни є3S, и3 вед0ша | ко шатрY nлофeрнову.

И избраша от себе мужей сто и присовокупиша ей и рабыни ея, и ведоша я ко шатру олофернову.

И, выбрав из среды своей сто человек, приставили их к ней и к служанке ее, и они повели их к шатру Олоферна.

10:18

И# бhсть стечeніе во всeмъ њполчeніи, разгласи1сz бо по шатрHмъ пришeствіе є3S: и3 пришeдше њкружaху ю5, ћкw стоsше внЁ шатрA nлофeрнова, д0ндеже возвэсти1ша є3мY њ ней.

И бысть стечение во всем ополчении, разгласися бо по шатром пришествие ея: и пришедше окружаху ю, яко стояше вне шатра олофернова, дондеже возвестиша ему о ней.

Во всем стане произошло движение, потому что весть о приходе ее разнеслась по шатрам: сбежавшиеся окружили ее, так как она стояла вне шатра Олоферна, пока не возвестили ему о ней;

10:19

И# чудsхусz њ красотЁ є3S и3 ўдивлsхусz сынHмъ ї}лєвымъ њ нeй, и3 рёша кjйждо ко бли1жнему ссвемY: кто2 прeзритъ людjй си1хъ, и5же и4мутъ ў себє2 жeнъ таковhхъ; ћкw не добро2 є4сть њстaвити и3з8 ни1хъ мyжа є3ди1наго, и5же њстaвлени бhвше возм0гутъ прехи1трити всю2 зeмлю.

И чудяхуся о красоте ея и удивляхуся сыномъ израилевым о ней, и реша кийждо ко ближнему ссвему: кто презрит людий сих, иже имут у себе женъ таковыхъ? яко не добро есть оставити из них мужа единаго, иже оставлени бывше возмогут прехитрити всю землю.

и дивились красоте ее, а из-за нее дивились и сынам Израиля, и говорили каждый ближнему своему: кто пренебрежет таким народом, который имеет таких жен у себя! Неблагоразумно оставить из них ни одного мужа, потому что оставшиеся будут в состоянии перехитрить всю землю.

10:20

И# и3зыд0ша спsщіи при nлофeрнэ и3 вси2 служи1теліе є3гw2 и3 введ0ша ю5 въ шатeръ.

И изыдоша спящии при олоферне и вси служителие его и введоша ю в шатер.

Между тем спавшие при Олоферне и все служители его вышли и ввели ее в шатер.

10:21

И# бЁ nлофeрнъ њпочивaz на nдрЁ своeмъ под8 завёсою, ћже бЁ t порфЂры и3 злaта и3 смарaгда и3 кaменій многоцённыхъ вткaнныхъ.

И бе олоферн опочивая на одре своем подъ завесою, яже бе от порфиры и злата и смарагда и камений многоценных втканных.

Олоферн отдыхал на своей постели за занавесом, украшенным пурпуром, золотом, изумрудом и драгоценными камнями.

10:22

И# возвэсти1ша є3мY њ нeй, и3 и3зhде въ предсёніе, и3 ламп†ды срє1брzныz пред8идsху є3мY.

И возвестиша ему о ней, и изыде в предсение, и лампады сребряныя предыдяху ему.

Когда ему доложили о ней, он вышел в переднее отделение шатра, и перед ним несли серебряные лампады.

10:23

Е#гдa же пріи1де пред8 лицE є3гw2 їудjfъ и3 слyгъ є3гw2, диви1шасz вси2 њ красотЁ лицA є3S. И# пaдши на лицE поклони1сz є3мY: и3 воздвиг0ша ю5 раби2 є3гw2.

Егда же прииде пред лице его иудиф и слугъ его, дивишася вси о красоте лица ея. И падши на лице поклонися ему: и воздвигоша ю раби его.

Когда Иудифь представилась ему и служителям его, все удивились красоте лица ее. Она, пав на лице, поклонилась ему, и служители его подняли ее.

11

11:1

И# речE къ нeй nлофeрнъ: дерзaй, жeно, да не ўстрашaешисz сeрдцемъ твои1мъ, занE ѓзъ не њѕл0бихъ человёка, и4же и3зв0ли служи1ти царю2 навуходон0сору всеS земли2:

И рече к ней олоферн: дерзай, жено, да не устрашаешися сердцем твоим, зане аз не озлобихъ человека, иже изволи служити царю навуходоносору всея земли:

Олоферн сказал ей: ободрись, жена; не бойся сердцем твоим, потому что я не сделал зла никому, кто добровольно решился служить Навуходоносору, царю всей земли.

11:2

и3 нн7э лю1діе твои2 живyщіи въ г0рней, ѓще бы не ўничт0жили мS, не воздви1глъ бhхъ копіS моегw2 на ни1хъ, но nни2 сaми себЁ сотвори1ша сі‰:

и ныне людие твои живущии в горней, аще бы не уничтожили мя, не воздвигл бых копия моего на них, но они сами себе сотвориша сия:

И теперь, если бы народ твой, живущий в нагорной стране, не пренебрег мною, я не поднял бы на них копья моего; но они сами это сделали для себя.

11:3

и3 нн7э глаг0ли ми2, чесw2 рaди tшлA є3си2 t ни1хъ и3 пришлA є3си2 къ нaмъ; прих0диши бо ко спасeнію: дерзaй, въ н0щь сію2 живA бyдеши, и3 въ пр0чее:

и ныне глаголи ми, чесо ради отшла еси от нихъ и пришла еси к намъ? приходиши бо ко спасению: дерзай, в нощь сию жива будеши, и в прочее:

Скажи же мне: почему ты бежала от них и пришла к нам? Ты найдешь себе здесь спасение; не бойся: ты будешь жива в эту ночь и после,

11:4

нёсть бо, и4же њби1дитъ тS, но блaго тебЁ сотвори1тъ, ћкоже бывaетъ рабHмъ господи1на моегw2 царS навуходон0сора.

несть бо, иже обидит тя, но благо тебе сотворит, якоже бывает рабом господина моего царя навуходоносора.

потому что тебя никто не обидит, напротив, всякий будет благодетельствовать тебе, как бывает с рабами господина моего, царя Навуходоносора.

11:5

И# речE къ немY їудjfъ: пріими2 глаг0лы рабы2 твоеS, и3 да проглаг0летъ рабhнz твоS пред8 лицeмъ твои1мъ, и3 не возвэщY лжи2 госиоди1ну моемY въ н0щь сію2:

И рече к нему иудиф: приими глаголы рабы твоея, и да проглаголет рабыня твоя пред лицем твоим, и не возвещу лжи госиодину моему в нощь сию:

Иудифь сказала ему: выслушай слова рабы твоей; пусть раба говорит пред лицем твоим: я не скажу лжи господину моему в эту ночь.

11:6

и3 ѓще и4маши послёдовати словесeмъ рабhни твоеS, совершeнно дёло сотвори1тъ съ тоб0ю бGъ, и3 не tпадeтъ господи1нъ м0и t начинaній свои1хъ:

и аще имаши последовати словесем рабыни твоея, совершенно дело сотворит с тобою бог, и не отпадет господинъ мои от начинаний своих:

И если ты последуешь словам рабы твоей, то Бог чрез тебя совершит дело, и господин мой не ошибется в своих предприятиях.

11:7

жівeтъ бо цaрь навуходон0соръ всеS земли2, и3 живeтъ держaва є3гw2, и4же послa тz во и3справлeніе всsкіz души2, ћкw не т0кмw человёцы тебє2 рaди послyжатъ є3мY, но и3 ѕвёріе п0льніи и3 ск0ти и3 пти6цы небє1сныz крёпостію твоeю жи1ви бyдутъ њ навуходон0сорэ и3 всeмъ д0мэ є3гw2:

живет бо царь навуходоносор всея земли, и живет держава его, иже посла тя во исправление всякия души, яко не токмо человецы тебе ради послужат ему, но и зверие польнии и скоти и птицы небесныя крепостию твоею живи будут о навуходоносоре и всем доме его:

Да живет Навуходоносор, царь всей земли, и да живет держава его, пославшего тебя для исправления всякой души, потому что не только люди чрез тебя будут служить ему, но и звери полевые, и скот, и птицы небесные чрез твою силу будут жить под властью Навуходоносора и всего дома его.

11:8

слhшахомъ бо премyдрость твою2 и3 хи1трwсти души2 твоеS, и3 возвэсти1сz всeй земли2, ћкw ты2 є3ди1нъ блaгъ во всeмъ цaрствэ и3 си1ленъ въ рaзумэ и3 чyденъ во њполчeніихъ брaни:

слышахом бо премудрость твою и хитрости души твоея, и возвестися всей земли, яко ты един благ во всем царстве и силен в разуме и чуден во ополчениихъ брани:

Ибо мы слышали о твоей мудрости и хитрости ума твоего, и всей земле известно, что ты один добр во всем царстве, силен в знании и дивен в воинских подвигах.

11:9

и3 нн7Ё сл0во, є4же и3зречE ґхіHръ въ засэдaніи твоeмъ, слышахомъ глаг0лы є3гw2, ћкw снабдёша є3го2 мyжіе грaда ветmлyи, и3 возвэсти2 и5мъ вс‰, є3ли6ка и3зглаг0ла џнъ ў тебє1:

и ныне слово, еже изрече ахиор в заседании твоем, слышахом глаголы его, яко снабдеша его мужие града ветилуи, и возвести им вся, елика изглагола он у тебе:

А что говорил Ахиор в собрании твоем, мы слышали слова его, потому что мужи Ветилуи оставили его в живых, и он рассказал им все, о чем говорил тебе.

11:10

сегw2 рaди, владhко господи1не, да не преступaеши словесE є3гw2, но положи2 є3го2 въ твоeмъ сeрдцы, ћкw и4стинно є4сть: не бо2 tмщaетсz р0дъ нaшъ, не превозмогaетъ мeчь на ни1хъ, ѓще не согрэшaтъ къ бGу своемY:

сего ради, владыко господине, да не преступаеши словесе его, но положи его в твоем сердцы, яко истинно есть: не бо отмщается род наш, не превозмогает мечь на них, аще не согрешат к богу своему:

Посему, владыка-господин, не оставляй без внимания слова его, но сложи его в сердце твоем, потому что оно истинно: род наш не наказывается, меч не имеет силы над нами, если они не грешат пред Богом своим.

11:11

и3 нн7э да не бyдетъ господи1нъ м0й tвeрженъ и3 недэйстви1теленъ, и3 нападeтъ смeрть на лицE и4хъ, и3 пости1гнетъ и5хъ согрэшeніе, и4мже раздражaтъ бGа своего2, когдa либо ѓще сотворsтъ безмёстіе:

и ныне да не будет господин мой отвержен и недействителен, и нападет смерть на лице их, и постигнет их согрешение, имже раздражат бога своего, когда либо аще сотворятъ безместие:

Итак, чтобы господин мой не был отражен и безуспешен и чтобы их постигла смерть, - овладел ими грех, которым они прогневляют Бога своего, делая то, чего не следует;

11:12

понeже бо њскудёша и5мъ бр†шна, и3 ўмaлисz всS водA, восхотёша ўстреми1тисz на скоты2 сво‰, и3 вс‰, є3ли6ка њпредэли2 и5мъ бGъ въ зак0нэхъ свои1хъ не ћсти, ўмысли1ша ўпотреблsти:

понеже бо оскудеша им брашна, и умалися вся вода, восхотеша устремитися на скоты своя, и вся, елика определи им бог в законех своих не ясти, умыслиша употребляти:

потому что у них оказался недостаток в пище и вся вода истощилась, - и вот, они решились броситься на скот свой и думают питаться всем, что Бог строго запретил в законе Своем употреблять в пищу.

11:13

и3 начaтки пшени1цы, и3 десzти6ны віиA и3 є3лeа, ±же соблюдaху њсвzти1вше їереHмъ предстоsщымъ во їеrли1мэ пред8 лицeмъ бGа нaшегw, суди1ша и3ждивaти, и5мже нижE рукaми подобaше прикасaтисz комY t людjй:

и начатки пшеницы, и десятины вииа и елеа, яже соблюдаху освятивше иереом предстоящим во иерусалиме пред лицем бога нашего, судиша иждивати, имже ниже руками подобаше прикасатися кому от людий:

Даже начатки пшеницы и десятины вина и масла, которые, по освящении, хранятся для священников, предстоящих пред лицем Бога нашего в Иерусалиме, они решились употребить; тогда как и руками касаться их не следовало никому из народа.

11:14

и3 послaша во їеrли1мъ, ћкw и3 тaмw живyщіи сотвори1ша сі‰, да принесyтъ и5мъ разрэшeніе t старёйшинъ:

и послаша во иерусалим, яко и тамо живущии сотвориша сия, да принесут им разрешение от старейшин:

Они послали в Иерусалим, так как и тамошние жители делали это, принести к ним разрешение на то собрания старейшин.

11:15

и3 бyдетъ, є3гдA возвэсти1тсz и5мъ, и3 сотворsтъ, дадYтсz тебЁ въ погублeніе въ дeнь т0й:

и будет, егда возвестится им, и сотворят, дадутся тебе в погубление в день той:

И как скоро им дано будет известие, и они сделают это, то в тот же день будут преданы тебе на погубление.

11:16

тёмже ѓзъ рабA твоS, познaвши сі‰ вс‰, tбэг0хъ t лицA и4хъ: и3 послA мS бGъ твори1ти съ тоб0ю дэлA, њ ни1хже ўжaснетсz всS землS, є3ли6цы ѓще ўслhшатъ сі‰,

темже аз раба твоя, познавши сия вся, отбегохъ от лица их: и посла мя бог творити с тобою дела, о нихже ужаснется вся земля, елицы аще услышатъ сия,

Вот почему я, раба твоя, узнав обо всем этом, бежала от них, и Бог послал меня сделать вместе с тобою такие дела, которым изумится вся земля, где только услышат о них,

11:17

занE рабA твоS благочести1ва є4сть и3 служaщи н0щію и3 днeмъ бGу нб7сE: и3 нн7э пребyду ў тебє2, господи1не м0й, и3 да и3сх0дитъ рабA твоS въ нощи2 въ дeбрь и3 м0литсz къ бGу: и3 возвэсти1тъ ми2, є3гдA сотворsтъ согрэшє1ніz сво‰:

зане раба твоя благочестива есть и служащи нощию и днем богу небесе: и ныне пребуду у тебе, господине мой, и да исходит раба твоя в нощи в дебрь и молится к богу: и возвестит ми, егда сотворят согрешения своя:

ибо раба твоя благочестива и день и ночь служит Богу Небесному. Теперь, господин мой, я останусь у тебя; только пусть раба твоя по ночам выходит на долину молиться Богу, - и Он откроет мне, когда они сделают свое преступление.

11:18

и3 пришeдши возвэщY тебЁ, и3 и3зhдеши со всeю си1лою твоeю, и3 нёсть, и4же воспроти1витсz тебЁ t ни1хъ:

и пришедши возвещу тебе, и изыдеши со всею силою твоею, и несть, иже воспротивится тебе от них:

Я приду и объявлю тебе, и ты выходи тогда со всем твоим войском, - и никто из них не противостанет тебе.

11:19

и3 поведy тz сквозЁ їудею, д0идеже пріити2 прsмw їеrли1ма, и3 положY сэдaлище твоE посредЁ є3гw2, и3 поженeши и5хъ ѓки џвцы, и5мже нёсть пaстырz, и3 не возск0млетъ пeсъ љзhкомъ свои1мъ проти1ву тебє2: занE мнЁ сі‰ речє1на сyть по предвёдэнію моемY и3 возвэщє1иа ми2, и3 посланA є4смь возвэсти1ти тебЁ.

и поведу тя сквозе иудею, доидеже приити прямо иерусалима, и положу седалище твое посреде его, и поженеши их аки овцы, имже несть пастыря, и не возскомлетъ пес языком своим противу тебе: зане мне сия речена суть по предведению моему и возвещеиа ми, и послана есмь возвестити тебе.

Я поведу тебя чрез Иудею, доколе не дойдем до Иерусалима; поставлю среди его седалище твое, и ты погонишь их, как овец, не имеющих пастуха, - и пес не пошевелит против тебя языком своим. Это сказано мне по откровению и объявлено мне, и я послана возвестить тебе.

11:20

И# ўгHдна бhша словесA є3S пред8 nлофeрномъ и3 пред8 всёми слуги6 є3гw2, и3 диви1шасz њ премyдрости є3S и3 рёша:

И угодна быша словеса ея пред олоферномъ и пред всеми слуги его, и дивишася о премудрости ея и реша:

Понравились слова ее Олоферну и всем слугам его. Они дивились мудрости ее и говорили:

11:21

нёсть таковhz жены2 t концA дaже до концA земли2 въ красотЁ лицA и3 въ рaзумэ словeсъ.

несть таковыя жены от конца даже до конца земли въ красоте лица и в разуме словес.

от края до края земли нет такой жены по красоте лица и по разумным речам.

11:22

И# речE къ нeй nлофeрнъ: блaго сотвори2 бGъ послaвый тS пред8 людьми2, є4же бhти въ рукaхъ нaшихъ держaвэ, на ўничижи1вшихъ же господи1на моего2 поги1бели:

И рече к ней олоферн: благо сотвори бог пославый тя пред людьми, еже быти в руках наших державе, на уничиживших же господина моего погибели:

Олоферн сказал ей: хорошо Бог сделал, что вперед этого народа послал тебя, чтобы в руках наших была сила, а среди презревших господина моего - гибель.

11:23

и3 нн7Ё краснA є3си2 ты2 вз0ромъ твои1мъ и3 благA во словесёхъ твои1хъ: занE ѓще сотвори1ши, ћкоже глаг0лала є3си2, бGъ тв0й бyдетъ м0й бGъ, и3 ты2 въ домY царS навуходон0сора сsдеши и3 бyдеши и3мени1та по всeй земли2.

и ныне красна еси ты взором твоим и блага во словесех твоих: зане аще сотвориши, якоже глаголала еси, бог твой будет мой бог, и ты в дому царя навуходоносора сядеши и будеши именита по всей земли.

Прекрасна ты лицем, и добры речи твои. Если ты сделаешь, как сказала, то твой Бог будет моим Богом; ты будешь жить в доме царя Навуходоносора и будешь именита во всей земле.

12

12:1

И# повелЁ ввести2 ю5, и3дёже положeни бhша сосyди срeбрzніи є3гw2, и3 повелЁ ўгот0вити є4й t пи1щей ўстроевaемыхъ себЁ и3 t вінA своегw2 пи1ти.

И повеле ввести ю, идеже положени быша сосуди сребрянии его, и повеле уготовити ей от пищей устроеваемых себе и от вина своего пити.

И приказал ввести ее туда, где хранились серебряные сосуды его, и велел ей пользоваться пищею от стола его и пить вино его.

12:2

И# речE їудjfъ: не снёмъ t ни1хъ, да не бyдетъ соблaзнъ, но t принесeнныхъ со мн0ю мнЁ подавaемо да бyдетъ.

И рече иудиф: не снем от них, да не будет соблазн, но от принесенных со мною мне подаваемо да будет.

Но Иудифь сказала: не буду есть этого, чтобы не было соблазна, но пусть подают мне то, что принесено со мною.

12:3

И# речE къ ней nлофeрнъ: ѓще же њскудёютъ с{щаz съ тоб0ю, tкyду принесeмъ тебЁ давaти подHбнаz си6мъ; нёсть бо съ нaми t р0да твоегw2.

И рече к ней олоферн: аще же оскудеют сущая с тобою, откуду принесем тебе давати подобная симъ? несть бо с нами от рода твоего.

Олоферн сказал ей: а когда истощится то, что с тобою, откуда мы возьмем, чтобы подавать тебе подобное этому? Ибо среди нас нет никого из рода твоего.

12:4

И# речE їудjfъ къ немY: живA є4сть душA твоS, господи1не м0й, ћкw не и3ждивeтъ рабA твоS сyщихъ со мн0ю, д0ндеже сотвори1тъ гDь рук0ю моeю, ±же ўстaви.

И рече иудиф к нему: жива есть душа твоя, господине мой, яко не иждивет раба твоя сущих со мною, дондеже сотворит господь рукою моею, яже устави.

Иудифь отвечала ему: да живет душа твоя, господин мой; раба твоя не издержит того, что со мною, прежде, нежели Господь совершит моею рукою то, что Он определил.

12:5

И# вед0ша ю5 џтроцы nлофeрнwвы въ шатeръ, и3 спA дaже до полyнощи: и3 востA њ ќтренней стрaжи

И ведоша ю отроцы олоферновы в шатер, и спа даже до полунощи: и воста о утренней стражи

И ввели ее слуги Олоферна в шатер, и спала она до полночи; а пред утреннею стражею встала

12:6

и3 послA ко nлофeрну, глаг0лющи: да повели1тъ u5бо господи1нъ м0й пущaти рабY твою2 на моли1тву и3сходи1ти.

и посла ко олоферну, глаголющи: да повелит убо господин мой пущати рабу твою на молитву исходити.

и послала сказать Олоферну: да даст господин мой повеление, чтобы рабе твоей дозволили выходить на молитву.

12:7

И# повелЁ nлофeрнъ тэлохрани1телємъ не возбранsти є4й. И# пребhсть въ полкY дни6 три2: и3 и3схождaше въ нощи2 въ дeбрь ветmлyи и3 ўмывaшесz во њполчeніи во и3ст0чницэ воды2,

И повеле олоферн телохранителем не возбраняти ей. И пребысть в полку дни три: и исхождаше в нощи в дебрь ветилуи и умывашеся во ополчении во источнице воды,

Олоферн приказал своим телохранителям не препятствовать ей. И пробыла она в лагере три дня, а по ночам выходила в долину Ветилуи, омывалась при источнике воды у лагеря.

12:8

и3 ћкw взhде, молsшесz гдbу бGу ї}леву, да ўпрaвитъ пyть є3S ко возставлeнію сынHвъ людjй свои1хъ:

и яко взыде, моляшеся господу богу израилеву, да управитъ путь ея ко возставлению сынов людий своих:

И, выходя, молилась Господу, Богу Израилеву, чтоб Он направил путь ее к избавлению сынов Его народа.

12:9

и3 входsщи чистA пребывaше въ шатрЁ, донeлиже приношaше пи1щу свою2 ко вeчеру.

и входящи чиста пребываше в шатре, донелиже приношаше пищу свою ко вечеру.

По возвращении она пребывала в шатре чистою, а к вечеру приносили ей пищу.

12:10

И# бhсть въ дeнь четвeртый, сотвори2 nлофeрнъ пи1ръ рабHмъ свои6мъ є3ди6нымъ, и3 не призвA въ послужeніе ни є3ди1нагw t сyщихъ при слyжбахъ,

И бысть в день четвертый, сотвори олоферн пиръ рабом своим единым, и не призва в послужение ни единаго от сущих при службах,

В четвертый день Олоферн сделал пир для одних слуг своих и не пригласил к услужению никого из приставленных к службам.

12:11

и3 речE вагHю є3vнyху, и4же бsше пристaвникъ над8 всёми сyщими є3гw2: шeдъ u5бо ўвэщaй женY є3врeиню, ћже є4сть ў тебє2, є4же пріити2 къ нaмъ и3 ћсти и3 пи1ти съ нaми:

и рече вагою евнуху, иже бяше приставник надъ всеми сущими его: шед убо увещай жену евреиню, яже есть у тебе, еже приити к нам и ясти и пити с нами:

И сказал евнуху Вагою, управлявшему всем, что у него было: ступай и убеди Еврейскую женщину, которая у тебя, придти к нам и есть и пить с нами:

12:12

сe бо, стyдно лицY нaшему, ѓще женY сицевyю њстaвимъ не бесёдовавше съ нeю, занE ѓще сеS не призовeмъ, посмэeтсz нaмъ.

се бо, студно лицу нашему, аще жену сицевую оставимъ не беседовавше с нею, зане аще сея не призовем, посмеется нам.

стыдно нам оставить такую жену, не побеседовав с нею; она осмеет нас, если мы не пригласим ее.

12:13

И# и3зhде вагHа t лицA nлофeрнова и3 вни1де къ нeй и3 речE: да не њблэни1тсz u5бо nтрокови1ца д0браz сіS, пришeдши ко господи1ну моемY, прослaвитисz пред8 лицeмъ є3гw2 и3 пи1ти съ нaми въ весeліе віно2 и3 бhти въ дeнь сей, ћкw дщи2 є3ди1на t сынHвъ ґссyровыхъ, ћже предстоsтъ въ домY навуходон0соровэ.

И изыде вагоа от лица олофернова и вниде к ней и рече: да не обленится убо отроковица добрая сия, пришедши ко господину моему, прославитися пред лицемъ его и пити с нами в веселие вино и быти в день сей, яко дщи едина от сынов ассуровых, яже предстоятъ в дому навуходоносорове.

Вагой, выйдя от Олоферна, пришел к ней и сказал: не откажись, прекрасная молодая женщина, придти к господину моему, чтобы принять честь пред лицем его и пить с нами вино в веселие и быть в этот день как одною из дочерей сынов Ассура, которые предстоят в доме Навуходоносора.

12:14

И# речE къ немY їудjfъ: и3 кто2 є4смь ѓзъ противоглаг0лющи господи1ну моемY; занE всE, є4же бyдетъ пред8 nчесы2 є3гw2 ўг0дно, потщaвшисz сотворю2, и3 бyдетъ сіE ми2 рaдованіе дaже до днE смeрти моеS.

И рече к нему иудиф: и кто есмь аз противоглаголющи господину моему? зане все, еже будет пред очесы его угодно, потщавшися сотворю, и будет сие ми радование даже до дне смерти моея.

Иудифь сказала ему: кто я, чтобы прекословить господину моему? поспешу исполнить все, что будет угодно господину моему, и это будет служить мне утешением до дня смерти моей.

12:15

И# востaвши ўкраси1сz њдэsніемъ и3 всsкимъ ўкрашeніемъ жeнскимъ: и3 пріи1де рабA є3S и3 постлA є4й пред8 nлофeрномъ д0лу ковры2, и5хже взS t вагHи ко повседнeвному ўпотреблeнію своемY, во є4же ћсти возлeгшей на ни1хъ:

И воставши украсися одеянием и всяким украшениемъ женским: и прииде раба ея и постла ей пред олоферномъ долу ковры, ихже взя от вагои ко повседневному употреблению своему, во еже ясти возлегшей на них:

Она встала и нарядилась в одежду и во все женское украшение; а служанка ее пришла и разостлала для нее по земле пред Олоферном ковры, которые она получила от Вагоя для всегдашнего употребления, чтобы есть, возлежа на них.

12:16

и3 вшeдши возлежE їудjfъ. И# и3зступи2 сeрдце nлофeрново њ ней, и3 подви1жесz душA є3гw2: и3 бsше желaтеленъ ѕэлw2, є4же сни1тисz съ нeю, и3 ўсмотревaше врeмеие, є4же њбольсти1ти ю5, t негHже днE ви1дэ ю5:

и вшедши возлеже иудиф. И изступи сердце олоферново о ней, и подвижеся душа его: и бяше желателен зело, еже снитися с нею, и усмотреваше времеие, еже обольстити ю, от негоже дне виде ю:

Затем Иудифь пришла и возлегла. Подвиглось сердце Олоферна к ней, и душа его взволновалась: он сильно желал сойтись с нею и искал случая обольстить ее с того самого дня, как увидел ее.

12:17

и3 речE къ нeй nлофeрнъ: пjй u5бо и3 бyди съ нaми въ весeліи.

и рече к ней олоферн: пий убо и буди съ нами в веселии.

И сказал ей Олоферн: пей же и веселись с нами.

12:18

И# речE їудjfъ: бyду u5бо пи1ти, господи1не, ћкw возвели1чисz жив0тъ м0й во мнЁ днeсь пaче всёхъ днjй рождeніz моегw2.

И рече иудиф: буду убо пити, господине, яко возвеличися живот мой во мне днесь паче всех дний рождения моего.

А Иудифь сказала: буду пить, господин, потому что сегодня жизнь моя возвеличилась во мне больше, нежели во все дни от рождения моего.

12:19

И# взeмши kдE и3 пи2 пред8 ни1мъ, ±же ўгот0ва рабA є3S.

И вземши яде и пи пред ним, яже уготова раба ея.

И она брала, ела и пила пред ним, что приготовила служанка ее.

12:20

И# возвесели1сz nлофeрнъ њ нeй и3 пи2 вінA мн0гw ѕэлw2, є3ли1кw не пи2 никогдaже въ дeнь є3ди1нъ, tнeлиже роди1сz.

И возвеселися олоферн о ней и пи вина много зело, елико не пи никогдаже в день един, отнелиже родися.

А Олоферн любовался на нее и пил вина весьма много, сколько не пил никогда, ни в один день от рождения.

13

13:1

Е#гдa же п0здэ бhсть, потщaшасz раби2 є3гw2 tити2, и3 вагHа заключи2 шатeръ tвнЁ и3 tпусти2 предстоsщихъ t лицA господи1на своегw2, и3 tид0ша къ л0жамъ свои6мъ, бsху бо вси2 ўтруждeни, занE на мн0зэ пребhсть пи1ръ.

Егда же позде бысть, потщашася раби его отити, и вагоа заключи шатер отвне и отпусти предстоящихъ от лица господина своего, и отидоша к ложам своим, бяху бо вси утруждени, зане на мнозе пребысть пир.

Когда поздно стало, рабы его поспешили удалиться, а Вагой, отпустив предстоявших пред лицем его господина, затворил шатер снаружи, и они пошли к постелям своим, так как все были утомлены продолжительностью пира.

13:2

Њстaсz же їудjfъ є3ди1на въ шатрЁ, и3 nлофeрнъ повeрженъ на л0жи своeмъ: бsше бо преисп0лненъ він0мъ.

остася же иудиф едина в шатре, и олофернъ повержен на ложи своем: бяше бо преисполнен вином.

В шатре осталась одна Иудифь с Олоферном, упавшим на ложе свое, потому что был переполнен вином.

13:3

И# речE їудjfъ рабЁ своeй, да стои1тъ внЁ л0жницы є3S и3 да см0тритъ и3сх0да є3S ћкоже по всsкъ дeнь: речe бо, ћкw и3зhти и4мать на моли1тву свою2: и3 вагHю глаг0ла по словесeмъ си6мъ.

И рече иудиф рабе своей, да стоит вне ложницы ея и да смотрит исхода ея якоже по всяк день: рече бо, яко изыти имать на молитву свою: и вагою глагола по словесем сим.

Иудифь велела служанке своей стать вне спальни ее и ожидать ее выхода, как было каждый день, сказав, что она выйдет на молитву. То же самое сказала она и Вагою.

13:4

И# tид0ша вси2 t лицA є3S, и3 ни є3ди1нъ њстaсz въ л0жницэ t мaла дaже до вели1ка. И# стaвши їудjfъ при nдрЁ є3гw2, речE въ сeрдцы своeмъ: гDи, б9е всеS си1лы, при1зри въ чaсъ сeй на дэлA рyкъ мои1хъ ко возвышeнію їеrли1ма,

И отидоша вси от лица ея, и ни един остася в ложнице от мала даже до велика. И ставши иудифъ при одре его, рече в сердцы своем: господи, боже всея силы, призри в час сей на дела рук моих ко возвышению иерусалима,

Когда все от нее ушли и никого в спальне не осталось, ни малого, ни большого, Иудифь, став у постели Олоферна, сказала в сердце своем: Господи, Боже всякой силы! призри в час сей на дела рук моих к возвышению Иерусалима,

13:5

ћкw нн7Ё врeмz помоществовaти наслёдію твоемY и3 соверши1ти начинaніе моE ко сокрушeнію врагHвъ, и5же востaша на нaсъ.

яко ныне время помоществовати наследию твоему и совершити начинание мое ко сокрушению врагов, иже восташа на нас.

ибо теперь время защитить наследие Твое и исполнить мое намерение, поразить врагов, восставших на нас.

13:6

И# приступи1вши къ ст0лпнику nдрA, и4же бsше ў главы2 nлофeрновы, снsтъ мeчь є3гw2 съ негw2,

И приступивши к столпнику одра, иже бяше у главы олоферновы, снят мечь его с него,

Потом, подойдя к столбику постели, стоявшему в головах у Олоферна, она сняла с него меч его

13:7

и3 прибли1жившисz ко nдрY, взS въ г0рсть власы2 главы2 є3гw2 и3 речE: ўкрэпи1 мz, гDи б9е ї}левъ, въ дeнь сeй.

и приближившися ко одру, взя в горсть власы главы его и рече: укрепи мя, господи боже израилев, въ день сей.

и, приблизившись к постели, схватила волосы головы его и сказала: Господи, Боже Израиля! укрепи меня в этот день.

13:8

И# ўдaри въ вhю є3гw2 двaжды си1лою св0ею, и3 tS главY є3гw2 t негw2,

И удари в выю его дважды силою своею, и отя главу его от него,

И изо всей силы дважды ударила по шее Олоферна и сняла с него голову

13:9

и3 tвали2 тёло є3гw2 t постeлн, и3 tS завёсу t столпHвъ: и3 по мaлэ и3зhде и3 предадE рабhни своeй главY nлофeрнову:

и отвали тело его от постелн, и отя завесу от столпов: и по мале изыде и предаде рабыни своей главу олофернову:

и, сбросив с постели тело его, взяла со столбов занавес. Спустя немного она вышла и отдала служанке своей голову Олоферна,

13:10

и3 вложи2 ю5 въ мэшeцъ снёдей свои1хъ. И# и3зыд0стэ џбэ кyпнw по њбhчаю своемY на моли1тву: и3 прошедшэ п0лкъ, њбыд0стэ дeбрь џную, и3 взыд0стэ на г0ру ветmлyи, и3 пріидостэ ко вратHмъ є3S.

и вложи ю в мешец снедей своих. И изыдосте обе купно по обычаю своему на молитву: и прошедше полк, обыдосте дебрь оную, и взыдосте на гору ветилуи, и приидосте ко вратом ея.

а эта положила ее в мешок со съестными припасами, и обе вместе вышли, по обычаю своему, на молитву. Пройдя стан, они обошли кругом ущелье, поднялись на гору Ветилуи и пошли к воротам ее.

13:11

И# речE їудjfъ и3здалeча стрегyщымъ на вратёхъ: tвeрзите нн7э, tвeрзите вратA, съ нaми бGъ, бGъ нaшъ, сотвори1ти є3щE крёпость во ї}ли и3 си1лу на враги2, ћкоже и3 днeсь сотвори2.

И рече иудиф издалеча стрегущим на вратех: отверзите ныне, отверзите врата, с нами бог, бог наш, сотворити еще крепость во израили и силу на враги, якоже и днесь сотвори.

Иудифь издали кричала сторожившим при воротах: отворите, отворите ворота! с нами Бог, Бог наш, чтобы даровать еще силу Израилю и победу над врагами, как даровал Он и сегодня.

13:12

И# бhсть ћкw ўслhшаша мyжіе грaда тогw2 глaсъ є3S, потщaшасz сни1ти ко вратHмъ грaда своегw2 и3 созвaша стaрцєвъ грaда.

И бысть яко услышаша мужие града того гласъ ея, потщашася снити ко вратом града своего и созваша старцев града.

Как только услышали городские мужи голос ее, поспешили придти к городским воротам и созвали старейшин города.

13:13

И# стек0шасz вси2 t мaла дaже до вели1ка, ћкw пaче чazніz бЁ и3мъ, є4же пріити2 є4й, и3 tверз0ша вратA и3 воспріsша и5хъ: и3 вжeгше џгнь во свэщeніе, њкружи1ша и5хъ.

И стекошася вси от мала даже до велика, яко паче чаяния бе им, еже приити ей, и отверзоша врата и восприяша их: и вжегше огнь во свещение, окружиша их.

И сбежались все, от малого до большого, так как приход ее был для них сверх ожидания, и, отворив ворота, приняли их, и, зажегши для освещения огонь, окружили их.

13:14

Nнa же речE къ ни6мъ глaсомъ вели1кимъ: хвали1те бGа, хвали1те: хвали1те бGа, и4же не tстaви млcти своеS t д0му ї}лева, но сокруши2 враги2 нaшz рук0ю моeю въ н0щь сію2.

она же рече к ним гласом великим: хвалите бога, хвалите: хвалите бога, иже не отстави милости своея от дому израилева, но сокруши враги наша рукою моею в нощь сию.

Она же сказала им громким голосом: хвалите Господа, хвалите, хвалите Господа, что Он не удалил милости Своей от дома Израилева, но в эту ночь сокрушил врагов наших моею рукою.

13:15

И# и3зeмши главY и3з8 мэшцA показA и3 речE и5мъ: сE, главA nлофeрна вождоначaлника си1лы ґссyрскіz, и3 сE, завёса, за нeюже лежaше во піsнствахъ свои1хъ, и3 порази2 є3го2 гDь рук0ю жeнскою:

И иземши главу из мешца показа и рече им: се, глава олоферна вождоначалника силы ассурския, и се, завеса, за неюже лежаше во пиянствах своих, и порази его господь рукою женскою:

И, вынув голову из мешка, показала ее и сказала им: вот голова Олоферна, вождя Ассирийского войска, и вот занавес его, за которым он лежал от опьянения, - и Господь поразил его рукою женщины.

13:16

и3 жи1въ є4сть гDь, и4же сохрани1 мz въ пути2 моeмъ, и4мже ходи1хъ, ћкw прельсти2 є3го2 лицE моE въ пaгубу є3гw2, и3 не сотвори2 грэхA со мн0ю во њсквернeніе и3 срамотY.

и жив есть господь, иже сохрани мя в пути моем, имже ходих, яко прельсти его лице мое в пагубу его, и не сотвори греха со мною во осквернение и срамоту.

Жив Господь, сохранивший меня в пути, которым я шла! ибо лице мое прельстило Олоферна на погибель его, но он не сделал со мною скверного и постыдного греха.

13:17

И# ўжас0шасz вси2 лю1діе ѕэлw2, и3 пaдше поклони1шасz бGу, и3 рёша є3динодyшнw: блгcвeнъ є3си2, б9е нaшъ, ўничт0живый въ день сeй враги2 людjй твои1хъ.

И ужасошася вси людие зело, и падше поклонишася богу, и реша единодушно: благословен еси, боже наш, уничтоживый в день сей враги людий твоих.

Весь народ чрезвычайно изумился; пали, поклонились Богу и единодушно сказали: благословен Ты, Боже наш, уничиживший сегодня врагов народа Твоего!

13:18

И# речE є4й nзjа: блгcвeна ты2 є3си2, дщи2, бGомъ вhшнимъ пaче всёхъ жeнъ ±же на земли2, и3 блгcвeнъ гDь бGъ, и4же создA небесA и3 зeмлю, и4же ўпрaви тS на сокрушeніе главы2 кнsзz врагHвъ нaшихъ:

И рече ей озиа: благословена ты еси, дщи, богом вышним паче всех жен яже на земли, и благословенъ господь бог, иже созда небеса и землю, иже управи тя на сокрушение главы князя врагов наших:

А Озия сказал ей: благословенна ты, дочь, Всевышним Богом более всех жен на земле, и благословен Господь Бог, создавший небеса и землю и наставивший тебя на поражение головы начальника наших врагов;

13:19

ћкw не tстaнетъ надeжда твоS t сeрдца человBкъ, поминaющихъ крёпость б9ію, дaже до вёка:

яко не отстанет надежда твоя от сердца человек, поминающих крепость божию, даже до века:

ибо надежда твоя не отступит от сердца людей, помнящих силу Божию, до века.

13:20

и3 да сотвори1тъ тебЁ сі‰ бGъ въ возношeніе вёчное, є4же посэщaти тS во благи1хъ, за є4же не пощадёла є3си2 души2 твоеS смирeніz рaди р0да нaшегw, но пос0бствовала є3си2 падeнію нaшему, въ правотЁ ходи1вши пред8 бGомъ нaшимъ. И# рЁша вси2 лю1діе: бyди, бyди.

и да сотворит тебе сия бог в возношение вечное, еже посещати тя во благих, за еже не пощадела еси души твоея смирения ради рода нашего, но пособствовала еси падению нашему, в правоте ходивши пред богомъ нашим. И реша вси людие: буди, буди.

Да вменит тебе это Бог в вечную славу и да наградит тебя благами за то, что ты жизни твоей не пощадила при унижении рода нашего, но выступила вперед, когда мы падали, ты, право ходившая пред Богом нашим. И весь народ сказал: да будет, да будет!

14

14:1

И# речE къ ни6мъ їудjfъ: послyшайте u5бо менE, брaтіz, и3 взeмше главY сію2 повёсите ю5 на забрaлэ стэны2 вaшеz:

И рече к ним иудиф: послушайте убо мене, братия, и вземше главу сию повесите ю на забрале стены вашея:

Иудифь сказала им: послушайте же меня, братья, возьмите эту голову и повесьте на зубцах вашей стены.

14:2

и3 бyдетъ є3гдA возсіsетъ ўтро, и3 взhдетъ с0лнце на зeмлю, пріимете к0ждо nр{діz бр†ннаz в†ша, и3 и3зhдете всsкъ мyжъ си1льный внЁ грaда, и3 дади1те воев0ду над8 ними, ѓки сходsще на п0ле ко пeрвэй стрaжи сынHвъ ґссyровыхъ, и3 не сни1дете:

и будет егда возсияет утро, и взыдет солнце на землю, приимете кождо орудия бранная ваша, и изыдете всяк муж сильный вне града, и дадите воеводу надъ ними, аки сходяще на поле ко первей стражи сынов ассуровых, и не снидете:

Когда же настанет утро и солнце взойдет над землею, возьмите каждый боевое свое оружие, идите все сильные за город и дайте им вождя, как будто намереваясь сойти на равнину против передовой стражи сынов Ассура, но не сходите.

14:3

и3 взeмше сjи всеoр{жіz сво‰, п0йдутъ ко њполчeнію своемY, и3 возбyдzтъ воевHды си1лы ґссyровы, и3 стекyтсz ко шатрY nлофeрнову, и3 не њкрsщутъ є3гw2, и3 нападeтъ на ни1хъ стрaхъ, и3 побёгнутъ t лицA вaшегw:

и вземше сии всеоружия своя, пойдут ко ополчению своему, и возбудят воеводы силы ассуровы, и стекутся ко шатру олофернову, и не окрящут его, и нападетъ на них страх, и побегнут от лица вашего:

Тогда они, взяв все свое оружие, пойдут в свой стан, разбудят вождей войска Ассирийского, и сбегутся к шатру Олоферна, но не найдут его; оттого нападет на них страх, и они побегут от вас.

14:4

и3 возслёдовавшіи вaмъ, и3 вси2 живyщіи во всeмъ предёлэ ї}лстэмъ, постилaйте | по путє1мъ и4хъ:

и возследовавшии вам, и вси живущии во всем пределе израильстем, постилайте я по путем их:

А вы и все живущие во всяком пределе Израильском, преследуя их, поражайте их на пути.

14:5

прeжде же є4же сотвори1ти сі‰, призови1те мнЁ ґхіHра ґмманjтина, да ви1дэвъ познaетъ ўничтожaющаго д0мъ ї}левъ, и3 сего2 ћкw на смeрть п0сланнаго къ нaмъ.

прежде же еже сотворити сия, призовите мне ахиора амманитина, да видев познает уничтожающаго домъ израилев, и сего яко на смерть посланнаго к нам.

Но прежде, чем сделаете это, пригласите ко мне Ахиора Аммонитянина: пусть увидит и узнает он того, кто уничижал дом Израиля и прислал его к нам будто на смерть.

14:6

И# призвaша ґхіHра и3з8 д0му nзjина. Е#гдa же пріи1де и3 ви1дэ главY nлофeрнову въ руцЁ мyжа є3ди1нагw въ собрaніи людjй, падE на лицE, и3 разслaбисz дyхъ є3гw2.

И призваша ахиора из дому озиина. Егда же прииде и виде главу олофернову в руце мужа единаго въ собрании людий, паде на лице, и разслабися дух его.

И призвали Ахиора из дома Озии. Когда он пришел и увидел голову Олоферна в руке одного мужа среди собрания народа, то пал на лице свое и ослабел духом.

14:7

Е#гдa же под8sша є3го2, припадE къ ногaма їудjfы, и3 поклони1сz лицY є3S, и3 речE: благословeна ты2 во всsцэмъ селeніи їyдинэ и3 во всsцэмъ kзhцэ, и5же ўслhшавше и4мz твоE смzтyтсz:

Егда же подъяша его, припаде к ногама иудифы, и поклонися лицу ея, и рече: благословена ты во всяцем селении иудине и во всяцем языце, иже услышавше имя твое смятутся:

Когда же подняли его, он припал к ногам Иудифи, поклонился ей и сказал: благословенна ты во всяком селении Иуды и во всяком народе, которые, услышав об имени твоем, изумятся.

14:8

и3 нн7Ё возвэсти1 ми, є3ли6ка сотвори1ла є3си2 во днeхъ си1хъ. И# возвэсти2 є3мY їудjfъ посредЁ людjи вс‰, є3ли6ка сотвори2, t негHже днE и3зhде, д0ндеже глаг0лаше и5мъ.

и ныне возвести ми, елика сотворила еси во днехъ сих. И возвести ему иудиф посреде людии вся, елика сотвори, от негоже дне изыде, дондеже глаголаше им.

Расскажи же мне теперь, что ты делала в эти дни? И Иудифь среди народа рассказала ему все, что она сделала с того дня, как вышла, до того дня, в который говорила с ними.

14:9

Е#гдa же престA глаг0лющи, воскли1кнуша лю1діе глaсомъ вели1кимъ и3 дад0ша глaсъ весeлый во грaдэ своeмъ.

Егда же преста глаголющи, воскликнуша людие гласомъ великим и дадоша глас веселый во граде своем.

Когда она перестала говорить, народ громко воскликнул, и радостный крик его раздался в городе.

14:10

Ви1дэвъ же ґхіHръ вс‰, є3ли6ка сотвори2 бGъ ї}левъ, вёрова бGу ѕэлw2, и3 њбрёза пл0ть крaйнюю свою2, и3 приложи1сz къ д0му ї}леву дaже до днE сегw2.

Видев же ахиор вся, елика сотвори бог израилев, верова богу зело, и обреза плоть крайнюю свою, и приложися к дому израилеву даже до дне сего.

Ахиор же, видя все, что сделал Бог Израилев, искренно уверовал в Бога, обрезал крайнюю плоть свою и присоединился к дому Израилеву, даже до сего дня.

14:11

Е#гдa же денни1ца взhде, свЁсиша главY nлофeрнову со стэны2: и3 воспріsтъ всsкъ мyжъ ї}левъ nр{жіz сво‰, и3 и3зыд0ша полкaми на восх0ды горы2.

Егда же денница взыде, свесиша главу олофернову со стены: и восприят всяк муж израилев оружия своя, и изыдоша полками на восходы горы.

Когда настало утро, повесили голову Олоферна на стену; каждый муж взял свое оружие, и вышли отрядами на всходы горы.

14:12

Сhнове же ґссyрwвы, ћкw ўви1дэша и5хъ, разослaша къ вождє1мъ свои6мъ: nни1 же пріид0ша къ воев0дамъ и3 тhсzщникwмъ и3 ко всsкому киsзю своемY,

Сынове же ассуровы, яко увидеша их, разослаша к вождем своим: они же приидоша к воеводам и тысящником и ко всякому киязю своему,

Сыны Ассура, увидев их, послали к своим начальникам, а они пошли к вождям, к тысяченачальникам и ко всякому предводителю своему.

14:13

и3 пріид0ша къ шатрY nлофeрнову, и3 рёша сyщему над8 всэми є3гw2: возбуди2 u5бо господи1на нaшего, занE дерзнyша раби2 сходи1ти къ нaмъ на брaнь, да и3стребsтсz въ конeцъ.

и приидоша к шатру олофернову, и реша сущему надъ всеми его: возбуди убо господина нашего, зане дерзнуша раби сходити к нам на брань, да истребятся в конец.

Придя к шатру Олоферна, они сказали управлявшему всем имением его: разбуди нашего господина, потому что эти рабы осмелились выйти на сражение с нами, чтобы быть совершенно истребленными.

14:14

И# вни1де вагHа и3 толкнY во дворъ шатрA, мнsше бо спaти є3го2 со їудjfою.

И вниде вагоа и толкну во двор шатра, мняше бо спати его со иудифою.

Вагой вошел и постучался в дверь шатра, ибо думал, что он спит с Иудифью.

14:15

Е#гдa же никт0же послyшаше, раствори1въ вни1де въ л0жницу и3 њбрёте є3го2 при прaзэ повeржена мeртва, и3 главA є3гw2 tsта бhсть t негw2:

Егда же никтоже послушаше, растворив вниде в ложницу и обрете его при празе повержена мертва, и глава его отята бысть от него:

Когда же никто не отзывался ему, то, отворив, вошел в спальню и нашел, что Олоферн мертвый лежит у порога и голова его снята с него.

14:16

и3 возопи2 глaсомъ вели1кимъ съ плaчемъ и3 стенaніемъ и3 в0племъ крёпкимъ, и3 раздрA ри6зы сво‰:

и возопи гласом великим с плачем и стенанием и воплем крепким, и раздра ризы своя:

И он громко воскликнул с плачем, стоном и крепким воплем, и разорвал свои одежды.

14:17

и3 вни1де въ шатeръ, и3дёже бЁ їудjfъ њбитaющи, и3 не њбрёте є3S, и3 и3зскочи2 къ лю1демъ и3 возопи2:

и вниде в шатер, идеже бе иудиф обитающи, и не обрете ея, и изскочи к людем и возопи:

Потом вошел в шатер, в котором пребывала Иудифь, и не нашел ее. Тогда он выскочил к народу и закричал:

14:18

tверг0шасz раби2, сотвори2 стyдъ є3ди1на женA є3врeйскаz на д0мъ царS навуходон0сора: занE сE, nлофeрнъ д0лу, и3 главы2 нёсть на нeмъ.

отвергошася раби, сотвори студ едина жена еврейская на дом царя навуходоносора: зане се, олоферн долу, и главы несть на нем.

рабы поступили вероломно; одна Еврейская жена опозорила дом царя Навуходоносора, ибо вот Олоферн на полу и головы нет на нем.

14:19

Е#гдa же ўслhшаша сі‰ глаг0лы кнsзіе си1лы ґссyровы, раздрaша ри6зы сво‰, и3 смzтeсz душA и4хъ ѕэлw2, и3 бы2сть и4хъ кри1къ и3 в0пль ѕэлw2 посредЁ полкA.

Егда же услышаша сия глаголы князие силы ассуровы, раздраша ризы своя, и смятеся душа их зело, и бысть их крик и вопль зело посреде полка.

Когда услышали эти слова начальники войска Ассирийского, то разорвали одежды свои, и душа их сильно смутилась, и раздался у них крик и весьма великий вопль среди стана.

15

15:1

И# є3гдA ўслhшаша въ шатрёхъ сyщіи, ўжас0шасz њ бhвшемъ,

И егда услышаша в шатрех сущии, ужасошася о бывшем,

Когда бывшие в шатрах услышали о том, что случилось, то смутились,

15:2

и3 нападE на нS стрaхъ и3 трeпетъ, и3 не бЁ человёка пребывaюща пред8 лицeмъ бли1жнzгw ктомY, но и3стeкше є3динодyшнw бэжaху по всsкому пути2 п0лz и3 наг0рныz:

и нападе на ня страх и трепет, и не бе человека пребывающа пред лицем ближняго ктому, но истекше единодушно бежаху по всякому пути поля и нагорныя:

и напал на них страх и трепет, и ни один из них не остался в глазах ближнего, но все они бросившись бежали по всем дорогам равнины и нагорной страны.

15:3

и3 и5же њполчи1вшіисz въ г0рней w4крестъ ветmлyи њбрати1шасz въ бёгство: и3 тогдA сhнове ї}лєвы всsкъ мyжъ рaтникъ t ни1хъ ўстреми1шасz на ни1хъ.

и иже ополчившиися в горней окрест ветилуи обратишася в бегство: и тогда сынове израилевы всяк муж ратникъ от них устремишася на них.

И расположившиеся лагерем в нагорной стране около Ветилуи также обратились в бегство. Тогда сыны Израиля, каждый из них воинственный муж, погнались за ними.

15:4

И# послA nзjа въ ветомасfeмъ и3 виваю2, и3 хwваю2 и3 хwлY, и3 во всsкъ предЁлъ ї}левъ, вёстники њ соверши1вшихсz, и3 да вси2 потекyтъ в8слёдъ врагHвъ на погубленіе и4хъ.

И посла озиа в ветомасфем и виваю, и ховаю и холу, и во всяк предел израилев, вестники о совершившихся, и да вси потекут вслед врагов на погубление их.

Озия послал в Ветомасфем, Виваю, Ховаю и Холу и во все пределы Израильские, чтобы известить о совершившемся и чтобы все погнались за неприятелями для истребления их.

15:5

Е#гдa же ўслhшаша сhнове ї}лєвы, вси2 є3динодyшнw напад0ша на ни1хъ и3 сэк0ша и5хъ дaже до хwвы2. Тaкожде же и3 и5же и3з8 їеrли1ма пріид0ша и3 и3з8 всеS наг0рныz: возвэсти1ша бо и5мъ бы6вшаz њполчeнію врагHвъ и4хъ: и3 и5же въ галаaдэ и3 въ галілeи бод0ша и5хъ ћзвою вели1кою, д0ндеже минyша дамaскъ и3 предёлы є3гw2.

Егда же услышаша сынове израилевы, вси единодушно нападоша на них и секоша их даже до ховы. Такожде же и иже из иерусалима приидоша и из всея нагорныя: возвестиша бо им бывшая ополчению врагов их: и иже в галааде и в галилеи бодоша их язвою великою, дондеже минуша дамаск и пределы его.

Как скоро услышали об этом сыны Израиля, все дружно напали на них и поражали их до Ховы; равно и пришедшие из Иерусалима и из всей нагорной страны, так как им возвещено было о том, что случилось в стане врагов их, и из Галаада и Галилеи, со всех сторон наносили им большое поражение, доколе они не прошли за Дамаск и за пределы его.

15:6

Пр0чіи же живyщіи во ветmлyи, напад0ша на п0лкъ ґссyровъ и3 плэни1ша и5хъ и3 њбогати1шасz ѕэлw2.

Прочии же живущии во ветилуи, нападоша на полк ассуровъ и плениша их и обогатишася зело.

Прочие жители Ветилуи напали на стан Ассирийский, разграбили его и весьма обогатились.

15:7

Сhнове же ї}лєвы возврати1вшесz t сёчи, воз8wбладaша пр0чими, и3 вє1си и3 сeла, ±же въ г0рней и3 нап0льнэй, воз8wбладaша мн0гими корhстьми: бЁ бо мн0жество мн0го ѕэлw2.

Сынове же израилевы возвратившеся от сечи, возобладаша прочими, и веси и села, яже в горней и напольней, возобладаша многими корыстьми: бе бо множество много зело.

А сыны Израиля, возвратившиеся от поражения, овладели остальным; и села и деревни в нагорной стране и на равнине получили большую добычу, потому что ее было весьма многое множество.

15:8

Їwакjмъ же їерeй вели1кій и3 старBйшины сынHвъ ї}левыхъ живyщіи во їеrли1мэ пріид0ша є4же зрёти бlг†z, ±же сотвори2 гDь ї}лю, и3 є4же ви1дэти їудjfъ и3 глаг0лати съ нeю ми1ръ.

иоаким же иерей великий и старейшины сынов израилевыхъ живущии во иерусалиме приидоша еже зрети благая, яже сотвори господь израилю, и еже видети иудиф и глаголати с нею мир.

Великий священник Иоаким и старейшины сынов Израилевых, жившие в Иерусалиме, пришли посмотреть, какое благо сотворил Господь для Израиля, и видеть Иудифь и приветствовать ее.

15:9

Е#гдa же пріид0ша къ нeй, благослови1ша ю5 вси2 є3динодyшнw и3 рёша къ нeй: ты2 возвышeніе ї}лево! ты2 рaдованіе вели1ко ї}лево! ты2 слaва веліz р0да нaшегw!

Егда же приидоша к ней, благословиша ю вси единодушно и реша к ней: ты возвышение израилево! ты радование велико израилево! ты слава велия рода нашего!

Как только они вошли к ней, то все единодушно благословили ее и сказали ей: ты величие Израиля, ты великая радость Израиля, ты великая слава нашего рода.

15:10

сотвори1ла є3си2 вс‰ сі‰ рук0ю твоeю, сотвори1ла є3си2 благ†z со ї}лемъ, и3 да бlговоли1тъ њ ни1хъ бGъ: благословeна бyди ў вседержи1телz гDа въ вёчное врeмz. И# рёша вси2 лю1діе: бyди.

сотворила еси вся сия рукою твоею, сотворила еси благая со израилем, и да благоволит о них бог: благословена буди у вседержителя господа в вечное время. И реша вси людие: буди.

Все это ты сделала твоею рукою; ты сделала добро Израилю, и да благоволит к нему Бог; будь же благословенна от Господа Вседержителя на вечное время. И весь народ сказал: да будет!

15:11

И# плэнsху вси2 лю1діе п0лкъ чрез8 днjй три1десzть, и3 дaша їудjfэ шатeръ nлофeрновъ и3 вс‰ срє1брzныz сосyды, и3 nдры2 и3 ўмыв†лницы, и3 вс‰ ўстроє1ніz є3гw2. И# пріeмши nнA возложи2 на мскA своего2, и3 впрzжE колєсни1цы, и3 сложи2 | на нS.

И пленяху вси людие полк чрез дний тридесять, и даша иудифе шатер олофернов и вся сребряныя сосуды, и одры и умывалницы, и вся устроения его. И приемши она возложи на мска своего, и впряже колесницы, и сложи я на ня.

Народ расхищал лагерь в продолжение тридцати дней, и Иудифи отдали шатер Олоферна, и все серебряные сосуды и постели, и чаши и всю утварь его. Она взяла, возложила на мула своего, запрягла колесницы свои и сложила это на них.

15:12

И# притечE всsкаz женA ї}лска є4же ви1дэти ю5, и3 благослови1ша ю5 и3 сотвори1ша є4й ли1къ t себє2. И# взS к0піz цвэтaми ўкрaшєннаz въ рyцэ свои2 и3 дадE женaмъ сyщымъ съ нeю:

И притече всякая жена израильска еже видети ю, и благословиша ю и сотвориша ей лик от себе. И взя копия цветами украшенная в руце свои и даде женам сущим с нею:

И сбежались все жены Израильские видеть ее, и благословляли ее и составили из себя для нее хор; а она взяла в свои руки обвитые виноградными листьями жезлы и дала женщинам, бывшим с нею,

15:13

и3 ўвэнчaсz мaслиною самA и3 ±же съ нeю, и3 и3дsше пред8 всёми людьми2 въ ли1цэ, ведyщи всёхъ жeнъ. И# послёдоваше всsкъ мyжъ ї}левъ воoружeни съ вэнцы6 и3 пЁсньми во ўстaхъ свои1хъ.

и увенчася маслиною сама и яже с нею, и идяше пред всеми людьми в лице, ведущи всех жен. И последоваше всяк муж израилев вооружени с венцы и песньми во устах своих.

и возложили на себя масличные венки - она и бывшие с нею. Она шла впереди всего народа в хоре и вела за собою всех жен; за нею следовали все мужи Израильские, вооруженные, с венками и с торжественными песнями в своих устах.

15:14

И# начA їудjfъ и3сповёданіе сіE во всeмъ ї}ли, и3 возглашaху вси2 лю1діе хвалeніе сіE.

И нача иудиф исповедание сие во всем израили, и возглашаху вси людие хваление сие.

Иудифь начала пред всем Израилем благодарственную песнь, и весь народ подпевал эту песнь.

16

16:1

И# речE їудjfъ: начни1те бGу моемY въ тmмпaнэхъ, пойте гDеви моемY въ кmмвaлэхъ, крaснw восп0йте є3мY пёснь н0ву, возноси1те и3 призывaйте и4мz є3гw2:

И рече иудиф: начните богу моему в тимпанех, пойте господеви моему в кимвалех, красно воспойте ему песнь нову, возносите и призывайте имя его:

И сказала Иудифь: начните Богу моему на тимпанах, пойте Господу моему на кимвалах, стройно воспевайте Ему новую песнь, возносите и призывайте имя Его;

16:2

ћкw бGъ сокрушazй бр†ни гDь, ћкw во њполченіихъ є3гw2 посредЁ людjй и3з8sтъ мS и3з8 руки2 гонsщихъ мS:

яко бог сокрушаяй брани господь, яко во ополчениихъ его посреде людий изъят мя из руки гонящихъ мя:

потому что Он есть Бог Господь, сокрушающий брани, потому что Он ополчился за меня среди народа и исторг меня из руки моих преследователей.

16:3

пріи1де ґссyръ и3з8 г0ръ t сёвера, пріи1де во тмaхъ си1лы своеS, и4хже мн0жество загради2 и3ст0чники, и3 к0нница и4хъ покры2 х0лмы:

прииде ассур из гор от севера, прииде во тмахъ силы своея, ихже множество загради источники, и конница их покры холмы:

Пришел Ассур с гор севера, пришел с мириадами войска своего, и множество их запрудило воду в источниках, и конница их покрыла холмы.

16:4

речE пожещи2 предёлы мо‰, и3 ю4ношы мо‰ ўби1ти мечeмъ, и3 ссyщыz мо‰ положи1ти въ пом0стъ, и3 младeнцы мо‰ дaти въ расхищeніе, и3 дBвы мо‰ плэни1ти:

рече пожещи пределы моя, и юноши моя убити мечем, и ссущия моя положити в помост, и младенцы моя дати в расхищение, и девы моя пленити:

Он сказал, что пределы мои сожжет, юношей моих мечом истребит, грудных младенцев бросит о землю, малых детей моих отдаст на расхищение, дев моих пленит.

16:5

гDь вседержи1тель њпровeрже и5хъ рук0ю жены2,

господь вседержитель опроверже их рукою жены,

Но Господь Вседержитель низложил их рукою жены.

16:6

не бо2 падE си1льный и4хъ t ю4ношъ, нижE сhнове тітaнwвы порази1ша є3го2, нижE выс0цы и3споли1ни напад0ша на него2, но їудjfъ дщи2 мерaріна доброт0ю лицA своегw2 разслaби є3го2:

не бо паде сильный их от юнош, ниже сынове титановы поразиша его, ниже высоцы исполини нападоша на него, но иудиф дщи мерарина добротою лица своего разслаби его:

Не от юношей пал сильный их, не сыны титанов поразили его, и не рослые исполины налегли на него, но Иудифь, дочь Мерарии, красотою лица своего погубила его;

16:7

совлечeсz бо њдэsніz вдовствA своегw2 на возвышeніе бёдствующихъ во ї}ли, помaза лицE своE ўмащeніемъ

совлечеся бо одеяния вдовства своего на возвышение бедствующихъ во израили, помаза лице свое умащениемъ

потому что она для возвышения бедствовавших в Израиле сняла с себя одежды вдовства своего, помазала лице свое благовонною мастью,

16:8

и3 ўвэнчA власы2 сво‰ ўвsсломъ и3 пріsтъ nдeжду льнsну въ прельщeніе є3гw2:

и увенча власы своя увяслом и прият одежду льняну в прельщение его:

украсила волосы свои головным убором, надела для прельщения его льняную одежду.

16:9

сандaліz є3S похи1ти џко є3гw2, и3 добр0та є3S плэни2 дyшу є3гw2, пр0йде мeчь вhю є3гw2:

сандалия ея похити око его, и доброта ея плени душу его, пройде мечь выю его:

Ее сандалии восхитили взор его, и красота ее пленила душу его; меч прошел по шее его.

16:10

ўстраши1шасz пeрсы держaвы є3S, и3 ми1ды дерзновeніемъ є3S разсэд0шасz:

устрашишася персы державы ея, и миды дерзновениемъ ея разседошася:

Персы ужаснулись отваги ее, и Мидяне растерялись от смелости ее.

16:11

тогдA воскли1кнуша смирeнніи мои2 и3 возопи1ша немощнjи мои2, и3 ўстраши1шасz: вознес0ша глaсъ св0й, и3 побэждeни бhша:

тогда воскликнуша смиреннии мои и возопиша немощнии мои, и устрашишася: вознесоша глас свой, и побеждени быша:

Тогда воскликнули смиренные мои, - и они испугались; немощные мои, - и они пришли в смущение; возвысили голос свой, - и они обратились в бегство.

16:12

сhнове nтрокови1цъ бод0ша и5хъ и3 ћкw рабHвъ бэглецHвъ ўzзвлsху и5хъ, погиб0ша t њполчeніz гDа моегw2:

сынове отроковиц бодоша их и яко рабов беглецовъ уязвляху их, погибоша от ополчения господа моего:

Сыновья молодых жен кололи их и, как детям беглых рабов, наносили им раны; они погибли от ополчения Господа моего.

16:13

воспою2 гDеви моемY пёснь н0ву: гDи, вeлій є3си2 и3 слaвенъ, ди1венъ въ крёпости, непребори1мый,

воспою господеви моему песнь нову: господи, велий еси и славен, дивен в крепости, непреборимый,

Воспою Господу моему песнь новую. Велик Ты, Господи, и славен, дивен силою и непобедим!

16:14

тебЁ да раб0таетъ всsка твaрь твоS: ћкw рeклъ є3си2, и3 бhша: послaлъ є3си2 д¦а твоего2, и3 создA: и3 нёсть, и4же противостaнетъ глaсу твоемY:

тебе да работает всяка тварь твоя: яко рекл еси, и быша: послал еси духа твоего, и созда: и несть, иже противостанет гласу твоему:

Да работает Тебе всякое создание Твое: ибо Ты сказал, - и совершилось; Ты послал Духа Твоего, - и устроилось, - и нет никого, кто противостал бы гласу Твоему.

16:15

г0ры бо t њсновaніи съ водaми подви1гнутсz, кaменіе же t лицA твоегw2 ћкw в0скъ ратaетъ: над8 боsщимисz же тебє2 ты2 ўмлcтивлsешисz,

горы бо от основании с водами подвигнутся, камение же от лица твоего яко воск ратает: над боящимися же тебе ты умилостивляешися,

Горы с водами подвигнутся с оснований, и камни, как воск, растают от лица Твоего, но к боящимся Тебя Ты благомилостив.

16:16

ћкw мaлw всsка жeртва въ воню2 благоухaніz, и3 малёйшій всsкъ тyкъ во всесожжeніе тебЁ: боsйсz же гDа вели1къ вhну:

яко мало всяка жертва в воню благоухания, и малейший всяк тук во всесожжение тебе: бояйся же господа великъ выну:

Мала всякая жертва для вони благоухания, и всякий тук ничтожен для всесожжения Тебе, но боящийся Господа всегда велик.

16:17

г0ре kзhкwмъ востаю1щымъ на р0дъ м0й: гDь вседержи1тель tмститъ и5мъ въ дeнь сyдный, дaти џгнь и3 чeрвіе на плHти и4хъ, и3 восплaчутсz въ чyвствэ дaже до вёка.

горе языком востающим на род мой: господь вседержитель отмстит им в день судный, дати огнь и червие на плоти их, и восплачутся в чувстве даже до века.

Горе народам, восстающим на род мой: Господь Вседержитель отмстит им в день суда, пошлет огонь и червей на их тела, - и они будут чувствовать боль и плакать вечно.

16:18

Е#гдa же внид0ша во їеrли1мъ, поклони1шасz бGу: и3 є3гдA њчи1стишасz лю1діе, принес0ша всесожегaємаz сво‰ и3 произвHльнаz сво‰ и3 дaры сво‰.

Егда же внидоша во иерусалим, поклонишася богу: и егда очистишася людие, принесоша всесожегаемая своя и произвольная своя и дары своя.

Когда пришли в Иерусалим, они поклонились Богу, и, когда народ очистился, вознесли всесожжения свои и доброхотные жертвы свои и дары свои.

16:19

И# возложи2 їудjfъ вс‰ сосyды nлофeрнwвы, є3ли6ки дад0ша лю1діе є4й, и3 завёсу, ю5же взS nиA t л0жницы є3гw2, въ дaръ гDу дадE.

И возложи иудиф вся сосуды олоферновы, елики дадоша людие ей, и завесу, юже взя оиа от ложницы его, в дар господу даде.

Иудифь же принесла все сосуды Олоферна, которые отдал ей народ, и занавес, который она взяла из спальни его, отдала в жертву Господу.

16:20

И# бsху лю1діе веселsщесz во їеrли1мэ пред8 лицeмъ с™hхъ мцcы три2, и3 їудjfъ съ ни1ми пребhсть.

И бяху людие веселящеся во иерусалиме пред лицемъ святых месяцы три, и иудиф с ними пребысть.

Народ веселился в Иерусалиме пред святилищем три месяца, и Иудифь пребывала с ними.

16:21

По днeхъ же си1хъ возврати1сz кjйждо во наслёдіе своE: и3 їудjfъ tи1де во ветvлyю, и3 пребывaше над8 стzжaніемъ свои1мъ, и3 бhсть во врeмz своE слaвна во всeй земли2.

По днех же сих возвратися кийждо во наследие свое: и иудиф отиде во ветвлую, и пребываше над стяжаниемъ своим, и бысть во время свое славна во всей земли.

Но после сих дней каждый возвратился в удел свой, а Иудифь отправилась в Ветилую, где оставалась в имении своем, и была в свое время славною во всей земле.

16:22

И# мн0зи желaша є3S, и3 не познA мyжъ є3S вс‰ дни6 животA є3S, t негHже днE ќмре манассjа мyжъ є3S и3 приложи1сz къ лю1демъ свои6мъ.

И мнози желаша ея, и не позна муж ея вся дни живота ея, от негоже дне умре манассиа мужъ ея и приложися к людем своим.

Многие желали ее, но мужчина не познал ее во все дни ее жизни с того дня, как муж ее Манассия умер и приложился к народу своему.

16:23

И# произhде вели1ка ѕёлw2, и3 состарёсz въ домY мyжа своегw2 лётъ стA пzти2, и3 tпусти2 рабhню свою2 своб0дну, и3 ќмре во ветmлyи, и3 погреб0ша ю5 въ пещeрэ мyжа є3S манассjи.

И произыде велика зело, и состареся в дому мужа своего лет ста пяти, и отпусти рабыню свою свободну, и умре во ветилуи, и погребоша ю в пещере мужа ея манассии.

Она приобрела великую славу и состарилась в доме мужа своего, прожив до ста пяти лет, и отпустила служанку свою на свободу. Она умерла в Ветилуе, и похоронили ее в пещере мужа ее Манассии.

16:24

И# плaкасz є3S д0мъ ї}левъ днjй сeдмь. И# раздэли2 и3мBніz сво‰ прeжде смeрти своеS всBмъ бли6жнимъ манассjи мyжа своегw2 и3 бли6жнимъ р0да своегw2.

И плакася ея дом израилев дний седмь. И раздели имения своя прежде смерти своея всем ближним манассии мужа своего и ближним рода своего.

Дом Израиля оплакивал ее семь дней. Имение же свое прежде смерти своей она разделила между родственниками Манассии, мужа своего, и между близкими из рода своего.

16:25

И# не бsше ктомY ўстрашazй сынHвъ ї}левыхъ во дни6 їудjfы и3 по смeрти є3S дни6 мнHги.

И не бяше ктому устрашаяй сынов израилевых во дни иудифы и по смерти ея дни многи.

И никто более не устрашал сынов Израиля во дни Иудифи и много дней по смерти ее.