Јwвъ

1

1:1

Человёкъ нёкій бsше во странЁ ґvсітідjйстэй, є3мyже и4мz јwвъ, и3 бЁ человёкъ w4нъ и4стиненъ, непор0ченъ, првdнъ, бGочести1въ, ўдалszсz t всsкіz лукaвыz вeщи.

Человек некий бяше во стране авситидийстей, емуже имя иов, и бе человек он истинен, непорочен, праведен Богочестив, удаляяся от всякия лукавыя вещи.

Был человек в земле Уц, имя его Иов; и был человек этот непорочен, справедлив и богобоязнен и удалялся от зла.

1:2

Бhша же є3мY сhнове сeдмь и3 дщє1ри три2.

Быша же ему сынове седмь и дщери три.

И родились у него семь сыновей и три дочери.

1:3

И# бsху ск0ти є3гw2, nвeцъ сeдмь тhсzщъ, велблю1дwвъ три2 тhсzщы, супр{гъ волHвъ пsть сHтъ, и3 nсли1цъ пас0мыхъ пsть сHтъ, и3 слyгъ мн0гw ѕэлw2, и3 дэлA вє1ліz бsху є3мY на земли2: и3 бЁ человёкъ џный благор0днэйшій сyщихъ t востHкъ с0лнца.

И бяху скоти его, овец седмь тысящ, велблюдов три тысящы, супруг волов пять сот, и ослиц пасомых пять сот, и слуг много зело, и дела велия бяху ему на земли: и бе человек оный благороднейший сущих от восток солнца.

Имения у него было: семь тысяч мелкого скота, три тысячи верблюдов, пятьсот пар волов и пятьсот ослиц и весьма много прислуги; и был человек этот знаменитее всех сынов Востока.

1:4

Сходsщесz же сhнове є3гw2 дрyгъ ко дрyгу, творsху пи1ръ на кjйждо дeнь, споeмлюще вкyпэ и3 три2 сєстры2 сво‰, ћсти и3 пи1ти съ ни1ми.

Сходящеся же сынове его друг ко другу, творяху пир на кийждо день, споемлюще вкупе и три сестры своя, ясти и пити с ними.

Сыновья его сходились, делая пиры каждый в своем доме в свой день, и посылали и приглашали трех сестер своих есть и пить с ними.

1:5

И# є3гдA скончавaшесz днjе пи1ра, посылaше јwвъ и3 њчищaше и5хъ, востаS заyтра, и3 приношaше њ ни1хъ жє1ртвы по числY и4хъ, и3 телцA є3ди1наго њ грэсЁ њ душaхъ и4хъ. глаг0лаше бо јwвъ: нeгли когдA сhнове мои2 согрэши1ша и3 въ мhсли своeй ѕл†z помhслиша проти1ву бGа; тaкw u5бо творsше јwвъ вс‰ дни6.

И егда скончавашеся дние пира, посылаше иов и очищаше их, востая заутра, и приношаше о них жертвы по числу их, и телца единаго о гресе о душах их. глаголаше бо иов: негли когда сынове мои согрешиша и в мысли своей злая помыслиша противу Бога? тако убо творяше иов вся дни.

Когда круг пиршественных дней совершался, Иов посылал [за ними] и освящал их и, вставая рано утром, возносил всесожжения по числу всех их. Ибо говорил Иов: может быть, сыновья мои согрешили и похулили Бога в сердце своем. Так делал Иов во все [такие] дни.

1:6

И# бhсть ћкw дeнь сeй, и3 сE, пріид0ша ѓгGли б9іи предстaти пред8 гDемъ, и3 діaволъ пріи1де съ ни1ми.

И бысть яко день сей, и се, приидоша ангели Божии предстати пред Господем, и диавол прииде с ними.

И был день, когда пришли сыны Божии предстать пред Господа; между ними пришел и сатана.

1:7

И# речE гDь діaволу: tкyду пришeлъ є3си2; и3 tвэщaвъ діaволъ гDеви, речE: њбшeдъ зeмлю и3 прошeдъ поднебeсную, сE, є4смь.

И рече Господь диаволу: откуду пришел еси? и отвещав диавол Господеви, рече: обшед землю и прошед поднебесную, се, есмь.

И сказал Господь сатане: откуда ты пришел? И отвечал сатана Господу и сказал: я ходил по земле и обошел ее.

1:8

И# речE є3мY гDь: внsлъ ли є3си2 мhслію твоeю на рабA моего2 јwва; занE нёсть ћкw џнъ на земли2: человёкъ непор0ченъ, и4стиненъ, бGочести1въ, ўдалszсz t всsкіz лукaвыz вeщи.

И рече ему Господь: внял ли еси мыслию твоею на раба моего иова? зане несть яко он на земли: человек непорочен, истинен, Богочестив, удаляяся от всякия лукавыя вещи.

И сказал Господь сатане: обратил ли ты внимание твое на раба Моего Иова? ибо нет такого, как он, на земле: человек непорочный, справедливый, богобоязненный и удаляющийся от зла.

1:9

Tвэщa же діaволъ и3 речE пред8 гDемъ:

Отвеща же диавол и рече пред Господем:

И отвечал сатана Господу и сказал: разве даром богобоязнен Иов?

1:10

є3дA тyне јwвъ чти1тъ гDа; не тh ли њгради1лъ є3си2 внBшнzz є3гw2 и3 внyтрєннzz д0му є3гw2, и3 ±же внЁ всёхъ сyщихъ є3гw2 w4крестъ; дэлa же рукY є3гw2 блгcви1лъ є3си2 и3 скоты2 є3гw2 мнHги сотвори1лъ є3си2 на земли2:

еда туне иов чтит Господа? не ты ли оградил еси внешняя его и внутренняя дому его, и яже вне всех сущих его окрест? дела же руку его благословил еси и скоты его многи сотворил еси на земли:

Не Ты ли кругом оградил его и дом его и все, что у него? Дело рук его Ты благословил, и стада его распространяются по земле;

1:11

но посли2 рyку твою2 и3 косни1сz всёхъ, ±же и4мать, ѓще не въ лицe тz благослови1тъ,

но посли руку твою и коснися всех, яже имать, аще не в лице тя благословит,

но простри руку Твою и коснись всего, что у него, - благословит ли он Тебя?

1:12

ТогдA речE гDь діaволу: сE, вс‰, є3ли6ка сyть є3мY, даю2 въ рyку твою2, но самогw2 да не к0снешисz. и3 и3зhде діaволъ t гDа.

Тогда рече Господь диаволу: се, вся, елика суть ему, даю в руку твою, но самого да не коснешися. и изыде диавол от Господа.

И сказал Господь сатане: вот, все, что у него, в руке твоей; только на него не простирай руки твоей. И отошел сатана от лица Господня.

1:13

И# бhсть ћкw дeнь сeй, сhнове јwвлєвы и3 дщє1ри є3гw2 піsху віно2 въ домY брaта своегw2 старёйшагw.

И бысть яко день сей, сынове иовлевы и дщери его пияху вино в дому брата своего старейшаго.

И был день, когда сыновья его и дочери его ели и вино пили в доме первородного брата своего.

1:14

И# сE, вёстникъ пріи1де ко јwву и3 речE є3мY: супрyзи волHвъ њрsху, и3 nсли6цы пасsхусz бли1з8 и4хъ:

И се, вестник прииде ко иову и рече ему: супрузи волов оряху, и ослицы пасяхуся близ их:

И [вот], приходит вестник к Иову и говорит:

1:15

и3 пришeдше плэни1теліе плэни1ша и5хъ и3 џтроки и3зби1ша мечeмъ, и3 спас0хсz ѓзъ є3ди1нъ и3 пріид0хъ возвэсти1ти тебЁ.

и пришедше пленителие плениша их и отроки избиша мечем, и спасохся аз един и приидох возвестити тебе.

волы орали, и ослицы паслись подле них, как напали Савеяне и взяли их, а отроков поразили острием меча; и спасся только я один, чтобы возвестить тебе.

1:16

Е#щE семY глаг0лющу, пріи1де и4нъ вёстникъ и3 речE ко јwву: џгнь спадE съ небесE и3 пожжE џвцы и3 п†стыри поzдE под0бнэ, спас0хсz же ѓзъ є3ди1нъ и3 пріид0хъ возвэсти1ти тебЁ.

Еще сему глаголющу, прииде ин вестник и рече ко иову: огнь спаде с небесе и пожже овцы и пастыри пояде подобне, спасохся же аз един и приидох возвестити тебе.

Еще он говорил, как приходит другой и сказывает: огонь Божий упал с неба и опалил овец и отроков и пожрал их; и спасся только я один, чтобы возвестить тебе.

1:17

Е#щE семY глаг0лющу, пріи1де и4нъ вёстникъ и3 речE ко јwву: кHнницы сотвори1ша нач†лства три2 и3 њкружи1ша велблю1ды и3 плэни1ша и5хъ и3 џтроки и3зби1ша мечьми2, спас0хсz же ѓзъ є3ди1нъ и3 пріид0хъ возвэсти1ти тебЁ.

Еще сему глаголющу, прииде ин вестник и рече ко иову: конницы сотвориша началства три и окружиша велблюды и плениша их и отроки избиша мечьми, спасохся же аз един и приидох возвестити тебе.

Еще он говорил, как приходит другой и сказывает: Халдеи расположились тремя отрядами и бросились на верблюдов и взяли их, а отроков поразили острием меча; и спасся только я один, чтобы возвестить тебе.

1:18

Е#щE семY глаг0лющу, и4нъ вёстникъ пріи1де, глаг0лz јwву: сынHмъ твои6мъ и3 дщeремъ твои6мъ kдyщымъ и3 пію1щымъ ў брaта своегw2 старёйшагw,

Еще сему глаголющу, ин вестник прииде, глаголя иову: сыном твоим и дщерем твоим ядущым и пиющым у брата своего старейшаго,

Еще этот говорил, приходит другой и сказывает: сыновья твои и дочери твои ели и вино пили в доме первородного брата своего;

1:19

внезaпу вётръ вели1къ нaйде t пустhни и3 коснyсz четhремъ ўглHмъ хрaмины, и3 падE хрaмина на дёти тво‰, и3 скончaшасz: спас0хсz же ѓзъ є3ди1нъ и3 пріид0хъ возвэсти1ти тебЁ.

внезапу ветр велик найде от пустыни и коснуся четырем углом храмины, и паде храмина на дети твоя, и скончашася: спасохся же аз един и приидох возвестити тебе.

и вот, большой ветер пришел от пустыни и охватил четыре угла дома, и дом упал на отроков, и они умерли; и спасся только я один, чтобы возвестить тебе.

1:20

Тaкw (ўслhшавъ) јwвъ, востaвъ растерзA ри6зы сво‰ и3 њстрижE власы2 главы2 своеS, (и3 посhпа пeрстію главY свою2,) и3 пaдъ на зeмлю, поклони1сz (гDеви)

Тако (услышав) иов, востав растерза ризы своя и остриже власы главы своея, (и посыпа перстию главу свою,) и пад на землю, поклонися (Господеви)

Тогда Иов встал и разодрал верхнюю одежду свою, остриг голову свою и пал на землю и поклонился

1:21

и3 речE: сaмъ нaгъ и3зыд0хъ t чрeва мaтере моеS, нaгъ и3 tидY тaмw: гDь дадE, гDь tsтъ: ћкw гDеви и3зв0лисz, тaкw бhсть: бyди и4мz гDне блгcвeно (во вёки).

и рече: сам наг изыдох от чрева матере моея, наг и отиду тамо: Господь даде, Господь отят: яко Господеви изволися, тако бысть: буди имя Господне благословено (во веки).

и сказал: наг я вышел из чрева матери моей, наг и возвращусь. Господь дал, Господь и взял; да будет имя Господне благословенно!

1:22

Во всёхъ си1хъ приключи1вшихсz є3мY ничт0же согрэши2 јwвъ пред8 гDемъ, (нижE ўстнaма свои1ма,) и3 не дадE безyміz бGу.

Во всех сих приключившихся ему ничтоже согреши иов пред Господем, (ниже устнама своима,) и не даде безумия Богу.

Во всем этом не согрешил Иов и не произнес ничего неразумного о Боге.

2

2:1

Бhсть же ћкw дeнь сeй, и3 пріид0ша ѓгGли б9іи предстaти пред8 гDемъ, и3 діaволъ пріи1де посредЁ и4хъ предстaти пред8 гDемъ.

Бысть же яко день сей, и приидоша ангели Божии предстати пред Господем, и диавол прииде посреде их предстати пред Господем.

Был день, когда пришли сыны Божии предстать пред Господа; между ними пришел и сатана предстать пред Господа.

2:2

И# речE гDь діaволу: tкyду ты2 грzдeши; тогдA речE діaволъ пред8 гDемъ: прошeдъ поднебeсную и3 њбшeдъ всю2 зeмлю, пріид0хъ.

И рече Господь диаволу: откуду ты грядеши? тогда рече диавол пред Господем: прошед поднебесную и обшед всю землю, приидох.

И сказал Господь сатане: откуда ты пришел? И отвечал сатана Господу и сказал: я ходил по земле и обошел ее.

2:3

И# речE гDь ко діaволу: внsлъ ли є3си2 u5бо (мhслію твоeю) рабY моемY јwву; ћкw нёсть таковA t сyщихъ на земли2: человёкъ неѕл0бивъ, и4стиненъ, непор0ченъ, бGочести1въ, ўдалszсz t всsкагw ѕлA, є3щe же придержи1тсz неѕл0біz: тh же рeклъ є3си2 и3мBніz є3гw2 погуби1ти вотщE.

И рече Господь ко диаволу: внял ли еси убо (мыслию твоею) рабу моему иову? яко несть такова от сущих на земли: человек незлобив, истинен, непорочен, Богочестив, удаляяся от всякаго зла, еще же придержится незлобия: ты же рекл еси имения его погубити вотще.

И сказал Господь сатане: обратил ли ты внимание твое на раба Моего Иова? ибо нет такого, как он, на земле: человек непорочный, справедливый, богобоязненный и удаляющийся от зла, и доселе тверд в своей непорочности; а ты возбуждал Меня против него, чтобы погубить его безвинно.

2:4

Tвэщaвъ же діaволъ гDеви, речE: к0жу за к0жу, и3 вс‰, є3ли6ка и4мать человёкъ, дaстъ за дyшу свою2:

Отвещав же диавол Господеви, рече: кожу за кожу, и вся, елика имать человек, даст за душу свою:

И отвечал сатана Господу и сказал: кожу за кожу, а за жизнь свою отдаст человек все, что есть у него;

2:5

nбaче посли2 рyку твою2 и3 косни1сz костeмъ є3гw2 и3 пл0ти є3гw2, ѓще не въ лицe тz благослови1тъ.

обаче посли руку твою и коснися костем его и плоти его, аще не в лице тя благословит.

но простри руку Твою и коснись кости его и плоти его, - благословит ли он Тебя?

2:6

Речe же гDь діaволу: сE, предаю2 ти2 є3го2, т0кмw дyшу є3гw2 соблюди2.

Рече же Господь диаволу: се, предаю ти его, токмо душу его соблюди.

И сказал Господь сатане: вот, он в руке твоей, только душу его сбереги.

2:7

И#зhде же діaволъ t лицA гDнz и3 порази2 јwва гн0емъ лю1тымъ t ногY дaже до главы2.

Изыде же диавол от лица Господня и порази иова гноем лютым от ногу даже до главы.

И отошел сатана от лица Господня и поразил Иова проказою лютою от подошвы ноги его по самое темя его.

2:8

И# взS (јwвъ) чрeпъ, да њстрогaетъ гн0й св0й, и3 т0й сэдsше на гн0ищи внЁ грaда.

И взя (иов) чреп, да острогает гной свой, и той седяше на гноищи вне града.

И взял он себе черепицу, чтобы скоблить себя ею, и сел в пепел.

2:9

Врeмени же мн0гу минyвшу, речE къ немY женA є3гw2: док0лэ терпи1ши глаг0лz: сE, пождY врeмz є3щE мaло, чaz надeжди спасeніz моегw2; сe бо, потреби1сz t земли2 пaмzть твоS, сhнове твои2 и3 дщє1ри, моегw2 чрeва болBзни и3 труды2, и4миже вотщE труди1хсz съ болёзньми: тh же сaмъ въ гнои2 червeй сэди1ши, њбнощевaz внЁ без8 покр0ва, и3 ѓзъ скитaющисz и3 служaщи, мёсто t мёста преходsщи, и3 д0мъ t д0му, њжидaющи с0лнца, когдA зaйдетъ, да почjю t трудHвъ мои1хъ и3 t болёзней, ±же мS нн7э њбдержaтъ: но рцы2 глаг0лъ нёкій ко гDу и3 ўмри2.

Времени же многу минувшу, рече к нему жена его: доколе терпиши глаголя: се, пожду время еще мало, чая надежди спасения моего? се бо, потребися от земли память твоя, сынове твои и дщери, моего чрева болезни и труды, имиже вотще трудихся с болезньми: ты же сам в гнои червей седиши, обнощевая вне без покрова, и аз скитающися и служащи, место от места преходящи, и дом от дому, ожидающи солнца, когда зайдет, да почию от трудов моих и от болезней, яже мя ныне обдержат: но рцы глагол некий ко Господу и умри.

И сказала ему жена его: ты все еще тверд в непорочности твоей! похули Бога и умри.

2:10

Џнъ же воззрёвъ речE къ нeй: вскyю ћкw є3ди1на t безyмныхъ жeнъ возглаг0лала є3си2; ѓще бlг†z пріsхомъ t руки2 гDни, ѕлhхъ ли не стерпи1мъ; во всёхъ си1хъ приключи1вшихсz є3мY, ничи1мже согрэши2 јwвъ ўстнaма пред8 бGомъ (и3 не дадE безyміz бGу).

Он же воззрев рече к ней: вскую яко едина от безумных жен возглаголала еси? аще благая прияхом от руки Господни, злых ли не стерпим? во всех сих приключившихся ему, ничимже согреши иов устнама пред Богом (и не даде безумия Богу).

Но он сказал ей: ты говоришь как одна из безумных: неужели доброе мы будем принимать от Бога, а злого не будем принимать? Во всем этом не согрешил Иов устами своими.

2:11

Ўслhшавше же тріE дрyзіе є3гw2 вс‰ ѕл†z нашє1дшаz нaнь, пріид0ша кjйждо t своеS страны2 къ немY: є3ліфaзъ fемaнскій цaрь, валдaдъ саvхeйскій власти1тель, сwфaръ мінeйскій цaрь: и3 пріид0ша къ немY є3динодyшнw ўтёшити и3 посэти1ти є3го2.

Услышавше же трие друзие его вся злая нашедшая нань, приидоша кийждо от своея страны к нему: елифаз феманский царь, валдад савхейский властитель, софар минейский царь: и приидоша к нему единодушно утешити и посетити его.

И услышали трое друзей Иова о всех этих несчастьях, постигших его, и пошли каждый из своего места: Елифаз Феманитянин, Вилдад Савхеянин и Софар Наамитянин, и сошлись, чтобы идти вместе сетовать с ним и утешать его.

2:12

Ўви1дэвше же є3го2 и3здалeча, не познaша, и3 возопи1вше глaсомъ вeліимъ восплaкашасz, растерзaвше кjйждо nдeжду свою2 и3 посhпавше пeрстію главы6 сво‰:

Увидевше же его издалеча, не познаша, и возопивше гласом велиим восплакашася, растерзавше кийждо одежду свою и посыпавше перстию главы своя:

И подняв глаза свои издали, они не узнали его; и возвысили голос свой и зарыдали; и разодрал каждый верхнюю одежду свою, и бросали пыль над головами своими к небу.

2:13

сэдёша при нeмъ сeдмь днjй и3 сeдмь нощeй, и3 никт0же t ни1хъ возглаг0ла къ немY словесE: ви1дzху бо ћзву лю1ту сyщу и3 вели1ку ѕэлw2.

седеша при нем седмь дний и седмь нощей, и никтоже от них возглагола к нему словесе: видяху бо язву люту сущу и велику зело.

И сидели с ним на земле семь дней и семь ночей; и никто не говорил ему ни слова, ибо видели, что страдание его весьма велико.

3

3:1

Посeмъ tвeрзе јwвъ ўстA сво‰ и3 проклS дeнь св0й,

Посем отверзе иов уста своя и прокля день свой,

После того открыл Иов уста свои и проклял день свой.

3:2

глаг0лz:

глаголя:

И начал Иов и сказал:

3:3

да поги1бнетъ дeнь, въ џньже роди1хсz, и3 н0щь џнаz, въ ню1же рёша: сE, мyжескъ п0лъ:

да погибнет день, в оньже родихся, и нощь оная, в нюже реша: се, мужеск пол:

погибни день, в который я родился, и ночь, в которую сказано: зачался человек!

3:4

тA н0щь бyди тмA, и3 да не взhщетъ є3S гDь свhше, нижE да пріи1детъ на ню2 свётъ,

та нощь буди тма, и да не взыщет ея Господь свыше, ниже да приидет на ню свет,

День тот да будет тьмою; да не взыщет его Бог свыше, и да не воссияет над ним свет!

3:5

и3 да пріи1метъ ю5 тмA и3 сёнь смeртнаz, да пріи1детъ на ню2 сумрaкъ: пр0клzтъ бyди дeнь т0й

и да приимет ю тма и сень смертная, да приидет на ню сумрак: проклят буди день той

Да омрачит его тьма и тень смертная, да обложит его туча, да страшатся его, как палящего зноя!

3:6

и3 н0щь џнаz: да пости1гнетъ ю5 тмA, да не бyдетъ во днeхъ лёта, нижE да вчи1слитсz во днeхъ мцcей:

и нощь оная: да постигнет ю тма, да не будет во днех лета, ниже да вчислится во днех месяцей:

Ночь та, - да обладает ею мрак, да не сочтется она в днях года, да не войдет в число месяцев!

3:7

но н0щь џнаz да бyдетъ болёзнь, и3 да не пріи1детъ на ню2 весeліе и3 рaдость,

но нощь оная да будет болезнь, и да не приидет на ню веселие и радость,

О! ночь та - да будет она безлюдна; да не войдет в нее веселье!

3:8

но да прокленeтъ ю5 проклинazй т0й дeнь, и4же и4мать њдолёти вели1каго ки1та:

но да прокленет ю проклинаяй той день, иже имать одолети великаго кита:

Да проклянут ее проклинающие день, способные разбудить левиафана!

3:9

да помeркнутъ ѕвёзды тоS н0щи, да њжидaетъ и3 на свётъ да не пріи1детъ, и3 да не ви1дитъ денни1цы возсіzвaющіz,

да померкнут звезды тоя нощи, да ожидает и на свет да не приидет, и да не видит денницы возсиявающия,

Да померкнут звезды рассвета ее: пусть ждет она света, и он не приходит, и да не увидит она ресниц денницы

3:10

ћкw не затвори2 врaтъ чрeва мaтере моеS: tsла бо бы2 болёзнь t џчію моє1ю:

яко не затвори врат чрева матере моея: отяла бо бы болезнь от очию моею:

за то, что не затворила дверей чрева [матери] моей и не сокрыла горести от очей моих!

3:11

почт0 бо во ўтр0бэ не ўмр0хъ; и3з8 чрeва же и3зшeдъ, и3 ѓбіе не погиб0хъ;

почто бо во утробе не умрох? из чрева же изшед, и абие не погибох?

Для чего не умер я, выходя из утробы, и не скончался, когда вышел из чрева?

3:12

почт0 же мS пріsша на кwлёна; почт0 же ссaхъ сосц†;

почто же мя прияша на колена? почто же ссах сосца?

Зачем приняли меня колени? зачем было мне сосать сосцы?

3:13

нн7э ќбw ўснyвъ ўмолчaлъ бhхъ, ўснyвъ же почи1лъ бhхъ

ныне убо уснув умолчал бых, уснув же почил бых

Теперь бы лежал я и почивал; спал бы, и мне было бы покойно

3:14

со царьми2 и3 совBтники земли2, и5же хвалsхусz nр{жіи,

со царьми и советники земли, иже хваляхуся оружии,

с царями и советниками земли, которые застраивали для себя пустыни,

3:15

и3ли2 со кн‰зи, и5мже мн0гw злaта, и5же нап0лниша д0мы сво‰ сребрA,

или со князи, имже много злата, иже наполниша домы своя сребра,

или с князьями, у которых было золото, и которые наполняли домы свои серебром;

3:16

и3ли2 ћкоже и4звергъ и3злaзzй и3з8 ложeснъ мaтернихъ, и3ли2 ћкоже младeнцы, и5же не ви1дэша свёта:

или якоже изверг излазяй из ложесн матерних, или якоже младенцы, иже не видеша света:

или, как выкидыш сокрытый, я не существовал бы, как младенцы, не увидевшие света.

3:17

тaмw нечести1віи ўтоли1ша ћрость гнёва, тaмw почи1ша претруждeнніи тёломъ,

тамо нечестивии утолиша ярость гнева, тамо почиша претружденнии телом,

Там беззаконные перестают наводить страх, и там отдыхают истощившиеся в силах.

3:18

вкyпэ же въ вёцэ сeмъ бhвшіи не слhшатъ глaса собирaющагw дaнь:

вкупе же в веце сем бывшии не слышат гласа собирающаго дань:

Там узники вместе наслаждаются покоем и не слышат криков приставника.

3:19

мaлъ и3 вели1къ тaмw є4сть, и3 рaбъ не боsйсz господи1на своегw2:

мал и велик тамо есть, и раб не бояйся господина своего:

Малый и великий там равны, и раб свободен от господина своего.

3:20

почт0 бо дaнъ є4сть сyщымъ въ г0рести свётъ и3 сyщымъ въ болёзнехъ душaмъ жив0тъ,

почто бо дан есть сущым в горести свет и сущым в болезнех душам живот,

На что дан страдальцу свет, и жизнь огорченным душею,

3:21

и5же желaютъ смeрти и3 не получaютъ, и4щуще ћкоже сокр0вища,

иже желают смерти и не получают, ищуще якоже сокровища,

которые ждут смерти, и нет ее, которые вырыли бы ее охотнее, нежели клад,

3:22

њбрaдовани же бывaютъ, ѓще ўлучaтъ (смeрть);

обрадовани же бывают, аще улучат (смерть)?

обрадовались бы до восторга, восхитились бы, что нашли гроб?

3:23

смeрть бо мyжу пок0й, є3гHже пyть сокровeнъ є4сть, затвори1 бо бGъ w4крестъ є3гw2:

смерть бо мужу покой, егоже путь сокровен есть, затвори бо Бог окрест его:

[На что дан свет] человеку, которого путь закрыт, и которого Бог окружил мраком?

3:24

прeжде бо брaшенъ мои1хъ воздыхaніе ми2 прих0дитъ, слезю1 же ѓзъ њдержи1мь стрaхомъ,

прежде бо брашен моих воздыхание ми приходит, слезю же аз одержимь страхом,

Вздохи мои предупреждают хлеб мой, и стоны мои льются, как вода,

3:25

стрaхъ бо, є3гHже ўжасaхсz, пріи1де ми2, и3 є3гHже боsхсz, срёте мS:

страх бо, егоже ужасахся, прииде ми, и егоже бояхся, срете мя:

ибо ужасное, чего я ужасался, то и постигло меня; и чего я боялся, то и пришло ко мне.

3:26

ни ўмири1хсz, нижE ўмолчaхъ, нижE почи1хъ, и3 нaйде ми2 гнёвъ.

ни умирихся, ниже умолчах, ниже почих, и найде ми гнев.

Нет мне мира, нет покоя, нет отрады: постигло несчастье.

4

4:1

Tвэщa же є3ліфaзъ fеманjтинъ, глаг0лz:

Отвеща же елифаз феманитин, глаголя:

И отвечал Елифаз Феманитянин и сказал:

4:2

є3дA мн0жицею глаг0лано ти2 бhсть въ трудЁ; тsжести же глагHлъ твои1хъ кто2 стерпи1тъ;

еда множицею глаголано ти бысть в труде? тяжести же глагол твоих кто стерпит?

[если] попытаемся мы [сказать] к тебе слово, - не тяжело ли будет тебе? Впрочем кто может возбранить слову!

4:3

ѓще бо ты2 научи1лъ є3си2 мнHги и3 рyцэ немощнhхъ ўтёшилъ є3си2,

аще бо ты научил еси многи и руце немощных утешил еси,

Вот, ты наставлял многих и опустившиеся руки поддерживал,

4:4

немwщнhz же воздви1глъ є3си2 словесы2, колёнwмъ же немwщнhмъ си1лу њбложи1лъ є3си2.

немощныя же воздвигл еси словесы, коленом же немощным силу обложил еси.

падающего восставляли слова твои, и гнущиеся колени ты укреплял.

4:5

Нн7э же пріи1де на тS болёзнь и3 коснyсz тебє2, тh же возмути1лсz є3си2.

Ныне же прииде на тя болезнь и коснуся тебе, ты же возмутился еси.

А теперь дошло до тебя, и ты изнемог; коснулось тебя, и ты упал духом.

4:6

Е#дA стрaхъ тв0й є4сть не въ безyміи, и3 надeжда твоS и3 ѕл0ба пути2 твоегw2;

Еда страх твой есть не в безумии, и надежда твоя и злоба пути твоего?

Богобоязненность твоя не должна ли быть твоею надеждою, и непорочность путей твоих - упованием твоим?

4:7

Помzни2 u5бо, кто2 чи1стъ сhй поги1бе; и3ли2 когдA и4стинніи вси2 и3з8 к0рене погиб0ша;

Помяни убо, кто чист сый погибе? или когда истиннии вси из корене погибоша?

Вспомни же, погибал ли кто невинный, и где праведные бывали искореняемы?

4:8

Ћкоже ви1дэхъ њрю1щихъ неподHбнаz, сёющіи же | бwлёзни п0жнутъ себЁ,

Якоже видех орющих неподобная, сеющии же я болезни пожнут себе,

Как я видал, то оравшие нечестие и сеявшие зло пожинают его;

4:9

t повелёніz гDнz поги1бнутъ, t д¦а же гнёва є3гw2 и3зчeзнутъ.

от повеления Господня погибнут, от духа же гнева его изчезнут.

от дуновения Божия погибают и от духа гнева Его исчезают.

4:10

Си1ла льв0ва, глaсъ же льви1цы, весeліе же ѕміє1въ ўгасE:

Сила львова, глас же львицы, веселие же змиев угасе:

Рев льва и голос рыкающего [умолкает], и зубы скимнов сокрушаются;

4:11

мраволeвъ поги1бе, занeже не и3мёzше брaшна, скЂмни же львHвы њстaвиша дрyгъ дрyгу.

мраволев погибе, занеже не имеяше брашна, скимни же львовы оставиша друг другу.

могучий лев погибает без добычи, и дети львицы рассеиваются.

4:12

Ѓще же глаг0лъ кjй и4стиненъ бЁ во словесёхъ твои1хъ, ни к0еже бы2 t си1хъ тS срётило ѕло2. не пріи1метъ ли ќхо моE преди1вныхъ t негw2;

Аще же глагол кий истинен бе во словесех твоих, ни коеже бы от сих тя сретило зло. не приимет ли ухо мое предивных от него?

И вот, ко мне тайно принеслось слово, и ухо мое приняло нечто от него.

4:13

Стрaхомъ же и3 глaсомъ нощнhмъ, напaдающь стрaхъ на человёки,

Страхом же и гласом нощным, нападающь страх на человеки,

Среди размышлений о ночных видениях, когда сон находит на людей,

4:14

ќжасъ же мS срёте и3 трeпетъ, и3 ѕэлw2 кHсти мо‰ стрzсE:

ужас же мя срете и трепет, и зело кости моя стрясе:

объял меня ужас и трепет и потряс все кости мои.

4:15

и3 дyхъ на лицe ми нaйде: ўстраши1шасz же ми2 власи2 и3 плHти,

и дух на лице ми найде: устрашишася же ми власи и плоти,

И дух прошел надо мною; дыбом стали волосы на мне.

4:16

востaхъ и3 не разумёхъ, ви1дэхъ, и3 не бЁ њбли1чіz пред8 nчи1ма мои1ма, но т0кмw дyхъ ти1хъ и3 глaсъ слhшахъ:

востах и не разумех, видех, и не бе обличия пред очима моима, но токмо дух тих и глас слышах:

Он стал, - но я не распознал вида его, - только облик был пред глазами моими; тихое веяние, - и я слышу голос:

4:17

чт0 бо; є3дA чи1стъ бyдетъ человёкъ пред8 бGомъ; и3ли2 въ дёлэхъ свои1хъ без8 пор0ка мyжъ;

что бо? еда чист будет человек пред Богом? или в делех своих без порока муж?

человек праведнее ли Бога? и муж чище ли Творца своего?

4:18

ѓще рабHмъ свои6мъ не вёруетъ, и3 во ѓгGлэхъ свои1хъ стр0потно что2 ўсмотрЁ,

аще рабом своим не верует, и во ангелех своих стропотно что усмотре,

Вот, Он и слугам Своим не доверяет и в Ангелах Своих усматривает недостатки:

4:19

живyщихъ же въ брeнныхъ хрaминахъ, t ни1хже и3 мы2 сaми t тогHжде брeніz є3смы2, порази2, ћкоже м0ліе,

живущих же в бренных храминах, от нихже и мы сами от тогожде брения есмы, порази, якоже молие,

тем более - в обитающих в храминах из брения, которых основание прах, которые истребляются скорее моли.

4:20

и3 t ќтра дaже до вeчера ктомY не сyть: занeже не мог0ша себЁ помощи2, погиб0ша:

и от утра даже до вечера ктому не суть: занеже не могоша себе помощи, погибоша:

Между утром и вечером они распадаются; не увидишь, как они вовсе исчезнут.

4:21

дхнy бо на нS, и3 и3зсх0ша, и3 понeже не и3мёzху премyдрости, погиб0ша.

дхну бо на ня, и изсхоша, и понеже не имеяху премудрости, погибоша.

Не погибают ли с ними и достоинства их? Они умирают, не достигнув мудрости.

5

5:1

Призови1 же, ѓще кт0 тz ўслhшитъ, и3ли2 ѓще кого2 t с™hхъ ѓгGлъ ќзриши.

Призови же, аще кто тя услышит, или аще кого от святых ангел узриши.

Взывай, если есть отвечающий тебе. И к кому из святых обратишься ты?

5:2

Безyмнаго бо ўбивaетъ гнёвъ, заблyждшаго же ўмерщвлsетъ рвeніе.

Безумнаго бо убивает гнев, заблуждшаго же умерщвляет рвение.

Так, глупца убивает гневливость, и несмысленного губит раздражительность.

5:3

Ѓзъ же ви1дэхъ безyмныхъ ўкоренsющихсz, но ѓбіе поzдeно бhсть и4хъ жили1ще.

Аз же видех безумных укореняющихся, но абие поядено бысть их жилище.

Видел я, как глупец укореняется, и тотчас проклял дом его.

5:4

Далeче да бyдутъ сhнове и4хъ t спасeніz, и3 да сотрyтсz при двeрехъ хyждшихъ, и3 не бyдетъ и3з8имazй.

Далече да будут сынове их от спасения, и да сотрутся при дверех хуждших, и не будет изимаяй.

Дети его далеки от счастья, их будут бить у ворот, и не будет заступника.

5:5

Я%же бо nни2 собрaша, првdницы поzдsтъ, сaми же t ѕHлъ не и3з8sти бyдутъ: и3змождeнна бyди крёпость и4хъ.

Иже бо они собраша, праведницы поядят, сами же от зол не изяти будут: изможденна буди крепость их.

Жатву его съест голодный и из-за терна возьмет ее, и жаждущие поглотят имущество его.

5:6

Не и4мать бо t земли2 и3зhти трyдъ, ни t г0ръ прозsбнути болёзнь:

Не имать бо от земли изыти труд, ни от гор прозябнути болезнь:

Так, не из праха выходит горе, и не из земли вырастает беда;

5:7

но человёкъ раждaетсz на трyдъ, птенцh же сyпwвы выс0кw парsтъ.

но человек раждается на труд, птенцы же суповы высоко парят.

но человек рождается на страдание, [как] искры, чтобы устремляться вверх.

5:8

Nбaче же ѓзъ помолю1сz бGови, гDа же всёхъ вLку призовY,

Обаче же аз помолюся Богови, Господа же всех Владыку призову,

Но я к Богу обратился бы, предал бы дело мое Богу,

5:9

творsщаго вє1ліz и3 неизслBдимаz, сл†внаz же и3 и3зр‰днаz, и5мже нёсть числA:

творящаго велия и неизследимая, славная же и изрядная, имже несть числа:

Который творит дела великие и неисследимые, чудные без числа,

5:10

даю1щаго д0ждь на зeмлю, посылaющаго в0ду на поднебeсную:

дающаго дождь на землю, посылающаго воду на поднебесную:

дает дождь на лице земли и посылает воды на лице полей;

5:11

возносsщаго смирє1нныz на высотY и3 поги1бшыz воздвизaющаго во спасeніе:

возносящаго смиренныя на высоту и погибшыя воздвизающаго во спасение:

униженных поставляет на высоту, и сетующие возносятся во спасение.

5:12

расточaющаго совёты лукaвыхъ, да не сотворsтъ рyцэ и4хъ и4стины.

расточающаго советы лукавых, да не сотворят руце их истины.

Он разрушает замыслы коварных, и руки их не довершают предприятия.

5:13

Ўловлszй премyдрыхъ въ мyдрости и4хъ, совётъ же ковaрныхъ разори2.

Уловляяй премудрых в мудрости их, совет же коварных разори.

Он уловляет мудрецов их же лукавством, и совет хитрых становится тщетным:

5:14

Во дни2 њбhметъ и5хъ тмA, въ полyдне же да њсsжутъ ћкоже въ нощи2,

Во дни обымет их тма, в полудне же да осяжут якоже в нощи,

днем они встречают тьму и в полдень ходят ощупью, как ночью.

5:15

и3 да поги1бнутъ на брaни: немощнhй же да и3зhдетъ и3з8 руки2 си1льнагw.

и да погибнут на брани: немощный же да изыдет из руки сильнаго.

Он спасает бедного от меча, от уст их и от руки сильного.

5:16

Бyди же немощн0му надeжда, непрaведнагw же ўстA да заградsтсz.

Буди же немощному надежда, неправеднаго же уста да заградятся.

И есть несчастному надежда, и неправда затворяет уста свои.

5:17

Блажeнъ же человёкъ, є3г0же њбличи2 бGъ, наказaніz же вседержи1телева не tвращaйсz:

Блажен же человек, егоже обличи Бог, наказания же вседержителева не отвращайся:

Блажен человек, которого вразумляет Бог, и потому наказания Вседержителева не отвергай,

5:18

т0й бо болёти твори1тъ и3 пaки возставлsетъ: порази2, и3 рyцэ є3гw2 и3зцэлsтъ:

той бо болети творит и паки возставляет: порази, и руце его изцелят:

ибо Он причиняет раны и Сам обвязывает их; Он поражает, и Его же руки врачуют.

5:19

шести1жды t бёдъ и4зметъ тS, въ седмёмъ же не к0снеттисz ѕло2:

шестижды от бед измет тя, в седмем же не коснеттися зло:

В шести бедах спасет тебя, и в седьмой не коснется тебя зло.

5:20

во глaдэ и3збaвитъ тS t смeрти, на брaни же и3з8 руки2 желёза и3зрэши1тъ тS:

во гладе избавит тя от смерти, на брани же из руки железа изрешит тя:

Во время голода избавит тебя от смерти, и на войне - от руки меча.

5:21

t бичA љзhка скрhетъ тS, и3 не ўбои1шисz t ѕHлъ находsщихъ:

от бича языка скрыет тя, и не убоишися от зол находящих:

От бича языка укроешь себя и не убоишься опустошения, когда оно придет.

5:22

непрaвєднымъ и3 беззакHннымъ посмэeшисz, t ди1віихъ же ѕвэрeй не ўбои1шисz,

неправедным и беззаконным посмеешися, от дивиих же зверей не убоишися,

Опустошению и голоду посмеешься и зверей земли не убоишься,

5:23

занE съ кaменіемъ ди1віимъ завётъ тв0й: ѕвёріе бо ди1віи примирsтсz тебЁ.

зане с камением дивиим завет твой: зверие бо дивии примирятся тебе.

ибо с камнями полевыми у тебя союз, и звери полевые в мире с тобою.

5:24

Пот0мъ ўразумёеши, ћкw въ ми1рэ бyдетъ д0мъ тв0й, жили1ще же хрaмины твоеS не и4мать согрэши1ти:

Потом уразумееши, яко в мире будет дом твой, жилище же храмины твоея не имать согрешити:

И узнаешь, что шатер твой в безопасности, и будешь смотреть за домом твоим, и не согрешишь.

5:25

ўразумёеши же, ћкw мн0го сёмz твоE, и3 ч†да тво‰ бyдутъ ћкw вeсь ѕлaкъ сeлный:

уразумееши же, яко много семя твое, и чада твоя будут яко весь злак селный:

И увидишь, что семя твое многочисленно, и отрасли твои, как трава на земле.

5:26

вни1деши же во гр0бъ ћкоже пшени1ца созрёлаz во врeмz пожaтаz, и3ли2 ћкоже ст0гъ гумнA во врeмz свезeнный.

внидеши же во гроб якоже пшеница созрелая во время пожатая, или якоже стог гумна во время свезенный.

Войдешь во гроб в зрелости, как укладываются снопы пшеницы в свое время.

5:27

СE, сі‰ си1це и3зслёдихомъ: сі‰ сyть, ±же слhшахомъ: тh же разумёй себЁ, ѓще что2 сотвори1лъ є3си2.

Се, сия сице изследихом: сия суть, яже слышахом: ты же разумей себе, аще что сотворил еси.

Вот, что мы дознали; так оно и есть: выслушай это и заметь для себя.

6

6:1

Tвэщaвъ же јwвъ, речE:

Отвещав же иов, рече:

И отвечал Иов и сказал:

6:2

ѓще бы кто2 вёсz и3звёсилъ гнёвъ м0й, бwлёзни же мо‰ взsлъ бы на мёрило вкyпэ,

аще бы кто веся извесил гнев мой, болезни же моя взял бы на мерило вкупе,

о, если бы верно взвешены были вопли мои, и вместе с ними положили на весы страдание мое!

6:3

то2 пескA морскaгw тzжчaйшіи бhли бы: но, ћкоже мни1тсz, словесA мо‰ ѕл† сyть.

то песка морскаго тяжчайшии были бы: но, якоже мнится, словеса моя зла суть.

Оно верно перетянуло бы песок морей! От того слова мои неистовы.

6:4

Стрёлы бо гDни въ тёлэ моeмъ сyть, и4хже ћрость и3спивaетъ кр0вь мою2: є3гдA начнY глаг0лати, бодyтъ мS.

Стрелы бо Господни в теле моем суть, ихже ярость испивает кровь мою: егда начну глаголати, бодут мя.

Ибо стрелы Вседержителя во мне; яд их пьет дух мой; ужасы Божии ополчились против меня.

6:5

Чт0 бо; є3дA вотщE возревeтъ ди1вій nсeлъ, рaзвэ бр†шна просS; и3ли2 возревeтъ глaсомъ в0лъ, въ ћслехъ и3мёzй брaшно;

Что бо? еда вотще возревет дивий осел, разве брашна прося? или возревет гласом вол, в яслех имеяй брашно?

Ревет ли дикий осел на траве? мычит ли бык у месива своего?

6:6

Снёстсz ли хлёбъ без8 с0ли; и3ли2 є4сть вкyсъ во тщи1хъ словесёхъ;

Снестся ли хлеб без соли? или есть вкус во тщих словесех?

Едят ли безвкусное без соли, и есть ли вкус в яичном белке?

6:7

Не м0жетъ бо ўтиши1тисz душA моS: смрaдъ бо зрю2 бр†шна мо‰, ћкоже воню2 льв0ву.

Не может бо утишитися душа моя: смрад бо зрю брашна моя, якоже воню львову.

До чего не хотела коснуться душа моя, то составляет отвратительную пищу мою.

6:8

Ѓще бо дaлъ бы, да пріи1детъ прошeніе моE, и3 надeжду мою2 дaлъ бы гDь.

Аще бо дал бы, да приидет прошение мое, и надежду мою дал бы Господь.

О, когда бы сбылось желание мое и чаяние мое исполнил Бог!

6:9

Начeнъ гDь да ўzзвлsетъ мS, до концa же да не ўбіeтъ мS.

Начен Господь да уязвляет мя, до конца же да не убиет мя.

О, если бы благоволил Бог сокрушить меня, простер руку Свою и сразил меня!

6:10

Бyди же ми2 грaдъ гр0бъ, на є3гHже стэнaхъ скакaхъ въ нeмъ: не пощажY: не солгaхъ бо во словесёхъ с™hхъ бGа моегw2.

Буди же ми град гроб, на егоже стенах скаках в нем: не пощажу: не солгах бо во словесех святых Бога моего.

Это было бы еще отрадою мне, и я крепился бы в моей беспощадной болезни, ибо я не отвергся изречений Святаго.

6:11

Кaz бо крёпость моS, ћкw терплю2; и3ли2 к0е ми2 врeмz, ћкw терпи1тъ моS душA;

Кая бо крепость моя, яко терплю? или кое ми время, яко терпит моя душа?

Что за сила у меня, чтобы надеяться мне? и какой конец, чтобы длить мне жизнь мою?

6:12

є3дA крёпость кaменіz крёпость моS; и3ли2 плHти мо‰ сyть мBдzны;

еда крепость камения крепость моя? или плоти моя суть медяны?

Твердость ли камней твердость моя? и медь ли плоть моя?

6:13

и3ли2 не ўповaхъ на него2; п0мощь же t менє2 tступи2,

или не уповах на него? помощь же от мене отступи,

Есть ли во мне помощь для меня, и есть ли для меня какая опора?

6:14

tречeсz t менє2 ми1лость, посэщeніе же гDне презрё мz.

отречеся от мене милость, посещение же Господне презре мя.

К страждущему должно быть сожаление от друга его, если только он не оставил страха к Вседержителю.

6:15

Не воззрёша на мS бли1жніи мои2: ћкоже пот0къ њскудэвazй, и3ли2 ћкоже вHлны преид0ша мS:

Не воззреша на мя ближнии мои: якоже поток оскудеваяй, или якоже волны преидоша мя:

Но братья мои неверны, как поток, как быстро текущие ручьи,

6:16

и5же менє2 боsхусz, нн7э напад0ша на мS:

иже мене бояхуся, ныне нападоша на мя:

которые черны от льда и в которых скрывается снег.

6:17

ћкоже снёгъ и3ли2 лeдъ смeрзлый, є3гдA и3стaетъ теплотЁ бhвшей, не ктомY познавaетсz, что2 бЁ:

якоже снег или лед смерзлый, егда истает теплоте бывшей, не ктому познавается, что бе:

Когда становится тепло, они умаляются, а во время жары исчезают с мест своих.

6:18

тaкw и3 ѓзъ њстaвленъ є4смь t всёхъ, погиб0хъ же и3 безд0мокъ бhхъ:

тако и аз оставлен есмь от всех, погибох же и бездомок бых:

Уклоняют они направление путей своих, заходят в пустыню и теряются;

6:19

ви1дите пути6 fем†нскіz, на стєзи2 савw6нскіz смотрsщіи,

видите пути феманския, на стези савонския смотрящии,

смотрят на них дороги Фемайские, надеются на них пути Савейские,

6:20

и3 студA и3сп0лнени бyдутъ на грaды и3 на и3мBніz надёющіисz.

и студа исполнени будут на грады и на имения надеющиися.

но остаются пристыженными в своей надежде; приходят туда и от стыда краснеют.

6:21

Нн7э же и3 вы2 наид0сте на мS неми1лостивнw: u5бо ви1дэвше м0й стрyпъ ўб0йтесz.

Ныне же и вы наидосте на мя немилостивно: убо видевше мой струп убойтеся.

Так и вы теперь ничто: увидели страшное и испугались.

6:22

Чт0 бо; є3дA что2 ў вaсъ проси1хъ, и3ли2 вaшеz крёпости трeбую,

Что бо? еда что у вас просих, или вашея крепости требую,

Говорил ли я: дайте мне, или от достатка вашего заплатите за меня;

6:23

да спасeте мS t врагHвъ, и3ли2 и3з8 руки2 си1льныхъ и3збaвите мS;

да спасете мя от врагов, или из руки сильных избавите мя?

и избавьте меня от руки врага, и от руки мучителей выкупите меня?

6:24

Научи1те мS, ѓзъ же ўмолчY: ѓще что2 погрэши1хъ, скажи1те ми2.

Научите мя, аз же умолчу: аще что погреших, скажите ми.

Научите меня, и я замолчу; укажите, в чем я погрешил.

6:25

Но, ћкоже мни1тсz, ѕл† (сyть) мyжа и4стиннагw словесA, не t вaсъ бо крёпости прошY:

Но, якоже мнится, зла (суть) мужа истиннаго словеса, не от вас бо крепости прошу:

Как сильны слова правды! Но что доказывают обличения ваши?

6:26

нижE њбличeніе вaше словесы2 мS ўтоли1тъ, нижe бо вэщaніz вaшегw словeсъ стерплю2.

ниже обличение ваше словесы мя утолит, ниже бо вещания вашего словес стерплю.

Вы придумываете речи для обличения? На ветер пускаете слова ваши.

6:27

Nбaче ћкw на си1ра напaдаете, наскaчете же на дрyга вaшего.

Обаче яко на сира нападаете, наскачете же на друга вашего.

Вы нападаете на сироту и роете яму другу вашему.

6:28

Нн7э же воззрёвъ на ли1ца в†ша, не солжY.

Ныне же воззрев на лица ваша, не солжу.

Но прошу вас, взгляните на меня; буду ли я говорить ложь пред лицем вашим?

6:29

Сsдите нн7э, и3 да не бyдетъ непрaведно, и3 пaки ко прaведному сни1дитесz.

Сядите ныне, и да не будет неправедно, и паки ко праведному снидитеся.

Пересмотрите, есть ли неправда? пересмотрите, - правда моя.

6:30

И$бо нёсть въ љзhцэ моeмъ непрaвды, и3 гортaнь м0йне рaзуму ли поучaетсz;

Ибо несть в языце моем неправды, и гортань мой не разуму ли поучается?

Есть ли на языке моем неправда? Неужели гортань моя не может различить горечи?

7

7:1

Не и3скушeніе ли житіE человёку на земли2, и3 ћкоже наeмника повседнeвнагw жи1знь є3гw2;

Не искушение ли житие человеку на земли, и якоже наемника повседневнаго жизнь его?

Не определено ли человеку время на земле, и дни его не то же ли, что дни наемника?

7:2

и3ли2 ћкоже рaбъ боsйсz гDа своегw2 и3 ўлучи1въ сёнь; и3ли2 ћкоже наeмникъ ждhй мзды2 своеS;

или якоже раб бояйся Господа своего и улучив сень? или якоже наемник ждый мзды своея?

Как раб жаждет тени, и как наемник ждет окончания работы своей,

7:3

тaкожде и3 ѓзъ ждaхъ мцcы тщы2, нHщи же болёзней даны2 ми2 сyть.

такожде и аз ждах месяцы тщы, нощи же болезней даны ми суть.

так я получил в удел месяцы суетные, и ночи горестные отчислены мне.

7:4

Ѓще ўснY, глаг0лю: когдA дeнь; є3гдa же востaну, пaки: когдA вeчеръ; и3сп0лненъ же бывaю болёзней t вeчера до ќтра.

Аще усну, глаголю: когда день? егда же востану, паки: когда вечер? исполнен же бываю болезней от вечера до утра.

Когда ложусь, то говорю: "когда-то встану?", а вечер длится, и я ворочаюсь досыта до самого рассвета.

7:5

Мёситсz же моE тёло въ гнои2 червeй, њбливaю же грyдіе земли2, гн0й стружA.

Месится же мое тело в гнои червей, обливаю же грудие земли, гной стружа.

Тело мое одето червями и пыльными струпами; кожа моя лопается и гноится.

7:6

Житіe же моE є4сть скорsе бесёды, поги1бе же во тщeй надeжди.

Житие же мое есть скоряе беседы, погибе же во тщей надежди.

Дни мои бегут скорее челнока и кончаются без надежды.

7:7

Помzни2 u5бо, ћкw дyхъ м0й жив0тъ, и3 ктомY не возврати1тсz џко моE ви1дэти благ†z.

Помяни убо, яко дух мой живот, и ктому не возвратится око мое видети благая.

Вспомни, что жизнь моя дуновение, что око мое не возвратится видеть доброе.

7:8

Не ќзритъ менE џко ви1дzщагw мS: џчи твои2 на мнЁ, и3 ктомY нёсмь,

Не узрит мене око видящаго мя: очи твои на мне, и ктому несмь,

Не увидит меня око видевшего меня; очи Твои на меня, - и нет меня.

7:9

ћкоже w4блакъ њчищeнъ t небесE: ѓще бо человёкъ сни1детъ во ѓдъ, ктомY не взhдетъ,

якоже облак очищен от небесе: аще бо человек снидет во ад, ктому не взыдет,

Редеет облако и уходит; так нисшедший в преисподнюю не выйдет,

7:10

ни возврати1тсz во св0й д0мъ, нижE и4мать є3го2 познaти ктомY мёсто є3гw2.

ни возвратится во свой дом, ниже имать его познати ктому место его.

не возвратится более в дом свой, и место его не будет уже знать его.

7:11

Ќбw нижE ѓзъ пощажY ќстъ мои1хъ, возглаг0лю въ нyжди сhй, tвeрзу ўстA мо‰ г0рестію души2 моеS сотэснeнъ.

Убо ниже аз пощажу уст моих, возглаголю в нужди сый, отверзу уста моя горестию души моея сотеснен.

Не буду же я удерживать уст моих; буду говорить в стеснении духа моего; буду жаловаться в горести души моей.

7:12

Е#дA м0ре є4смь, и3ли2 ѕмjй, ћкw ўчини1лъ є3си2 на мS хранeніе;

Еда море есмь, или змий, яко учинил еси на мя хранение?

Разве я море или морское чудовище, что Ты поставил надо мною стражу?

7:13

Рек0хъ, ћкw ўтёшитъ мS џдръ м0й, произнесy же ко мнЁ на є3ди1нэ сл0во на л0жи моeмъ:

Рекох, яко утешит мя одр мой, произнесу же ко мне на едине слово на ложи моем:

Когда подумаю: утешит меня постель моя, унесет горесть мою ложе мое,

7:14

ўстрашaеши мS с0ніzми и3 видёніzми ўжасaеши мS:

устрашаеши мя сониями и видениями ужасаеши мя:

ты страшишь меня снами и видениями пугаешь меня;

7:15

свободи1ши t дyха моегw2 дyшу мою2, t смeрти же кHсти мо‰.

свободиши от духа моего душу мою, от смерти же кости моя.

и душа моя желает лучше прекращения дыхания, лучше смерти, нежели [сбережения] костей моих.

7:16

Не поживy бо во вёкъ, да долготерплю2: tступи2 t менє2, тщe бо житіE моE.

Не поживу бо во век, да долготерплю: отступи от мене, тще бо житие мое.

Опротивела мне жизнь. Не вечно жить мне. Отступи от меня, ибо дни мои суета.

7:17

Чт0 бо є4сть человёкъ, ћкw возвели1чилъ є3си2 є3го2; и3ли2 ћкw внимaеши ўм0мъ къ немY;

Что бо есть человек, яко возвеличил еси его? или яко внимаеши умом к нему?

Что такое человек, что Ты столько ценишь его и обращаешь на него внимание Твое,

7:18

и3ли2 посэщeніе твори1ши є3мY по всsко ќтро и3 въ пок0и суди1ти є3го2 и4маши;

или посещение твориши ему по всяко утро и в покои судити его имаши?

посещаешь его каждое утро, каждое мгновение испытываешь его?

7:19

Док0лэ не њстaвиши менE, нижE tпускaеши мS, д0ндеже поглощY сли6ны мо‰ въ болёзни;

Доколе не оставиши мене, ниже отпускаеши мя, дондеже поглощу слины моя в болезни?

Доколе же Ты не оставишь, доколе не отойдешь от меня, доколе не дашь мне проглотить слюну мою?

7:20

Ѓще ѓзъ согрэши1хъ, что2 тебЁ возмогY содёлати, свёдый ќмъ человёчь; почт0 мz є3си2 положи1лъ прекосл0вна тебЁ, и3 є4смь тебЁ брeменемъ;

Аще аз согреших, что тебе возмогу соделати, сведый ум человечь? почто мя еси положил прекословна тебе, и есмь тебе бременем?

Если я согрешил, то что я сделаю Тебе, страж человеков! Зачем Ты поставил меня противником Себе, так что я стал самому себе в тягость?

7:21

почто2 нёси сотвори1лъ беззак0нію моемY забвeніz, и3 њчищeніz грэхA моегw2; нн7э же въ зeмлю tидY, ќтренюzй же нёсмь ктомY.

почто неси сотворил беззаконию моему забвения, и очищения греха моего? ныне же в землю отиду, утренюяй же несмь ктому.

И зачем бы не простить мне греха и не снять с меня беззакония моего? ибо, вот, я лягу в прахе; завтра поищешь меня, и меня нет.

8

8:1

Tвэщaвъ же валдaдъ саvхeйскій, речE: док0лэ глаг0лати бyдеши сі‰;

Отвещав же валдад савхейский, рече: доколе глаголати будеши сия?

И отвечал Вилдад Савхеянин и сказал:

8:2

дyхъ многоглаг0ливъ во ўстёхъ твои1хъ.

дух многоглаголив во устех твоих.

долго ли ты будешь говорить так? - слова уст твоих бурный ветер!

8:3

Е#дA гDь њби1дитъ судsй; и3ли2 вс‰ сотвори1вый возмzтeтъ прaвду;

Еда Господь обидит судяй? или вся сотворивый возмятет правду?

Неужели Бог извращает суд, и Вседержитель превращает правду?

8:4

Ѓще сhнове твои2 согрэши1ша пред8 ни1мъ, послA рyку на беззакHніz и4хъ:

Аще сынове твои согрешиша пред ним, посла руку на беззакония их:

Если сыновья твои согрешили пред Ним, то Он и предал их в руку беззакония их.

8:5

тh же ќтренюй ко гDу вседержи1телю молsсz:

ты же утренюй ко Господу вседержителю моляся:

Если же ты взыщешь Бога и помолишься Вседержителю,

8:6

ѓще чи1стъ є3си2 и3 и4стиненъ, моли1тву твою2 ўслhшитъ, ўстр0итъ же ти2 пaки житіE прaвды:

аще чист еси и истинен, молитву твою услышит, устроит же ти паки житие правды:

и если ты чист и прав, то Он ныне же встанет над тобою и умиротворит жилище правды твоей.

8:7

бyдутъ u5бо пє1рваz тво‰ м†ла, послBднzz же тво‰ без8 числA.

будут убо первая твоя мала, последняя же твоя без числа.

И если вначале у тебя было мало, то впоследствии будет весьма много.

8:8

Вопроси1 бо р0да пeрваго, и3зслёди же по р0ду nтцє1въ:

Вопроси бо рода перваго, изследи же по роду отцев:

Ибо спроси у прежних родов и вникни в наблюдения отцов их;

8:9

вчерaшни бо є3смы2 и3 не вёмы, сёнь бо є4сть нaше житіE на земли2:

вчерашни бо есмы и не вемы, сень бо есть наше житие на земли:

а мы - вчерашние и ничего не знаем, потому что наши дни на земле тень.

8:10

не сjи ли научaтъ тS и3 возвэстsтъ ти2 и3 t сeрдца и3знесyтъ словесA;

не сии ли научат тя и возвестят ти и от сердца изнесут словеса?

Вот они научат тебя, скажут тебе и от сердца своего произнесут слова:

8:11

Е#дA произни1четъ р0гозъ без8 воды2, и3ли2 растeтъ си1тникъ без8 напаsніz;

Еда произничет рогоз без воды, или растет ситник без напаяния?

поднимается ли тростник без влаги? растет ли камыш без воды?

8:12

є3щE сyщу на к0рени, и3 не п0жнетсz ли; прeжде напаsніz всsкое бhліе не и3зсыхaетъ ли;

еще сущу на корени, и не пожнется ли? прежде напаяния всякое былие не изсыхает ли?

Еще он в свежести своей и не срезан, а прежде всякой травы засыхает.

8:13

тaкw u5бо бyдутъ послBднzz всёхъ забывaющихъ гDа: надeжда бо нечести1вагw поги1бнетъ:

тако убо будут последняя всех забывающих Господа: надежда бо нечестиваго погибнет:

Таковы пути всех забывающих Бога, и надежда лицемера погибнет;

8:14

не населeнъ бо бyдетъ д0мъ є3гw2, паучи1на же сбyдетсz селeніе є3гw2.

не населен бо будет дом его, паучина же сбудется селение его.

упование его подсечено, и уверенность его - дом паука.

8:15

Ѓще подпрeтъ хрaмину свою2, не стaнетъ: є4мшусz же є3мY за ню2, не пребyдетъ.

Аще подпрет храмину свою, не станет: емшуся же ему за ню, не пребудет.

Обопрется о дом свой и не устоит; ухватится за него и не удержится.

8:16

Влaжный бо є4сть под8 с0лнцемъ, и3 t тлёніz є3гw2 лёторасль є3гw2 и3зhдетъ:

Влажный бо есть под солнцем, и от тления его леторасль его изыдет:

Зеленеет он пред солнцем, за сад простираются ветви его;

8:17

на собрaніи кaменіz спи1тъ, посредё же кремeніz поживeтъ:

на собрании камения спит, посреде же кремения поживет:

в кучу [камней] вплетаются корни его, между камнями врезываются.

8:18

ѓще поглоти1тъ мёсто, солжeтъ є3мY, не ви1дэлъ є3си2 таков†z,

аще поглотит место, солжет ему, не видел еси таковая,

Но когда вырвут его с места его, оно откажется от него: "я не видало тебя!"

8:19

ћкw превращeніе нечести1вагw таково2, и3з8 земли1 же и3нaго произрасти1тъ.

яко превращение нечестиваго таково, из земли же инаго произрастит.

Вот радость пути его! а из земли вырастают другие.

8:20

ГDь бо не tри1нетъ неѕл0бивагw: всsкагw же дaра t нечести1вагw не пріи1метъ.

Господь бо не отринет незлобиваго: всякаго же дара от нечестиваго не приимет.

Видишь, Бог не отвергает непорочного и не поддерживает руки злодеев.

8:21

И$стиннымъ же ўстA и3сп0лнитъ смёха, ўстнё же и4хъ и3сповёданіz.

Истинным же уста исполнит смеха, устне же их исповедания.

Он еще наполнит смехом уста твои и губы твои радостным восклицанием.

8:22

Врази1 же и4хъ њблекyтсz въ стyдъ: жили1ще же нечести1вагw не бyдетъ.

Врази же их облекутся в студ: жилище же нечестиваго не будет.

Ненавидящие тебя облекутся в стыд, и шатра нечестивых не станет.

9

9:1

Tвэщaвъ же јwвъ, речE:

Отвещав же иов, рече:

И отвечал Иов и сказал:

9:2

вои1стинну вёмъ, ћкw тaкw є4сть: кaкw бо бyдетъ прaведенъ человёкъ ў гDа;

воистинну вем, яко тако есть: како бо будет праведен человек у Господа?

правда! знаю, что так; но как оправдается человек пред Богом?

9:3

ѓще бо восх0щетъ суди1тисz съ ни1мъ, не послyшаетъ є3гw2, да не преречeтъ ко є3ди1ному словеси2 є3гw2 t тhсzщи.

аще бо восхощет судитися с ним, не послушает его, да не преречет ко единому словеси его от тысящи.

Если захочет вступить в прение с Ним, то не ответит Ему ни на одно из тысячи.

9:4

Премdръ бо є4сть мhслію, крёпокъ же и3 вели1къ: кто2 жeстокъ бhвъ проти1ву є3гw2, пребhсть;

Премудр бо есть мыслию, крепок же и велик: кто жесток быв противу его, пребысть?

Премудр сердцем и могущ силою; кто восставал против Него и оставался в покое?

9:5

Њбетшazй г0ры, и3 не вёдzтъ, превращazй | гнёвомъ:

Обетшаяй горы, и не ведят, превращаяй я гневом:

Он передвигает горы, и не узнают их: Он превращает их в гневе Своем;

9:6

трzсhй поднебeсную и3з8 њсновaній, столпи1 же є3S колeблютсz:

трясый поднебесную из оснований, столпи же ея колеблются:

сдвигает землю с места ее, и столбы ее дрожат;

9:7

гlzй с0лнцу, и3 не восх0дитъ, ѕвёзды же печaтствуетъ:

глаголяй солнцу, и не восходит, звезды же печатствует:

скажет солнцу, - и не взойдет, и на звезды налагает печать.

9:8

прострhй є3ди1нъ нeбо и3 ходsй но м0рю, ћкw по земли2:

прострый един небо и ходяй но морю, яко по земли:

Он один распростирает небеса и ходит по высотам моря;

9:9

творsй плі†ды и3 є3спeра, и3 ґрктyра и3 сокрHвища ю4жнаz:

творяй плиады и еспера, и арктура и сокровища южная:

сотворил Ас, Кесиль и Хима и тайники юга;

9:10

творsй вє1ліz и3 неизслёдwваннаz, сл†внаz же и3 и3зр‰днаz, и5мже нёсть числA.

творяй велия и неизследованная, славная же и изрядная, имже несть числа.

делает великое, неисследимое и чудное без числа!

9:11

Ѓще пріи1детъ ко мнЁ, не и4мамъ ви1дэти: и3 ѓще мимои1детъ менє2, никaкw ўразумёхъ.

Аще приидет ко мне, не имам видети: и аще мимоидет мене, никако уразумех.

Вот, Он пройдет предо мною, и не увижу Его; пронесется и не замечу Его.

9:12

Ѓще в0зметъ, кто2 возврати1тъ; и3ли2 кто2 речeтъ є3мY: что2 сотвори1лъ є3си2;

Аще возмет, кто возвратит? или кто речет ему: что сотворил еси?

Возьмет, и кто возбранит Ему? кто скажет Ему: что Ты делаешь?

9:13

Сaмъ бо tвращaетъ гнёвъ, слzк0шасz под8 ни1мъ ки1ти поднебeсніи.

Сам бо отвращает гнев, слякошася под ним кити поднебеснии.

Бог не отвратит гнева Своего; пред Ним падут поборники гордыни.

9:14

Ѓще же мS ўслhшитъ, и3ли2 разсyдитъ глаг0лы мо‰;

Аще же мя услышит, или разсудит глаголы моя?

Тем более могу ли я отвечать Ему и приискивать себе слова пред Ним?

9:15

Ѓще бо и3 прaведенъ бyду, не ўслhшитъ менE, судY є3гw2 помолю1сz:

Аще бо и праведен буду, не услышит мене, суду его помолюся:

Хотя бы я и прав был, но не буду отвечать, а буду умолять Судию моего.

9:16

ѓще же воззовY, и3 ўслhшитъ мS, не и3мY вёры, ћкw ўслhша глaсъ м0й.

аще же воззову, и услышит мя, не иму веры, яко услыша глас мой.

Если бы я воззвал, и Он ответил мне, - я не поверил бы, что голос мой услышал Тот,

9:17

Да не мгл0ю мS потреби1тъ, мнHга же ми2 сотрє1ніz сотвори2 всyе,

Да не мглою мя потребит, многа же ми сотрения сотвори всуе,

Кто в вихре разит меня и умножает безвинно мои раны,

9:18

не њставлsетъ бо мS tдохнyти, и3сп0лни же мS г0рести.

не оставляет бо мя отдохнути, исполни же мя горести.

не дает мне перевести духа, но пресыщает меня горестями.

9:19

Понeже си1ленъ є4сть крёпостію: кто2 u5бо судY є3гw2 воспроти1витсz;

Понеже силен есть крепостию: кто убо суду его воспротивится?

Если [действовать] силою, то Он могуществен; если судом, кто сведет меня с Ним?

9:20

Ѓще бо бyду прaведенъ, ўстA мо‰ нечє1стіz сотворsтъ: ѓще же бyду непор0ченъ, стр0потенъ бyду.

Аще бо буду праведен, уста моя нечестия сотворят: аще же буду непорочен, стропотен буду.

Если я буду оправдываться, то мои же уста обвинят меня; [если] я невинен, то Он признает меня виновным.

9:21

Ѓще бо нечeстіе сотвори1хъ, не вёмъ душeю моeю: nбaче teмлетсz ми2 жив0тъ.

Аще бо нечестие сотворих, не вем душею моею: обаче отемлется ми живот.

Невинен я; не хочу знать души моей, презираю жизнь мою.

9:22

Тёмже рёхъ: вели1ка и3 си1льна губи1тъ гнёвъ.

Темже рех: велика и сильна губит гнев.

Все одно; поэтому я сказал, что Он губит и непорочного и виновного.

9:23

Ћкw лукaвіи смeртію лю1тою поги1бнутъ, nбaче прaвєднымъ посмэвaютсz.

Яко лукавии смертию лютою погибнут, обаче праведным посмеваются.

Если этого поражает Он бичом вдруг, то пытке невинных посмевается.

9:24

ПреданA є4сть землS въ рyцэ нечести1вагw, ли1ца судjй є3S покрывaетъ: ѓще же не сaмъ є4сть, кто2 є4сть;

Предана есть земля в руце нечестиваго, лица судий ея покрывает: аще же не сам есть, кто есть?

Земля отдана в руки нечестивых; лица судей ее Он закрывает. Если не Он, то кто же?

9:25

Житіe же моE є4сть легчaе скоротeчца: tбэг0ша и3 не ви1дэша.

Житие же мое есть легчае скоротечца: отбегоша и не видеша.

Дни мои быстрее гонца, - бегут, не видят добра,

9:26

И#ли2 є4сть кораблє1мъ слёдъ пути2, и3ли2 nрлA летsща, и4щуща ћди;

Или есть кораблем след пути, или орла летяща, ищуща яди?

несутся, как легкие ладьи, как орел стремится на добычу.

9:27

Ѓще бо рекY: забyду глаг0лz, прини1кнувъ лицeмъ воздохнY,

Аще бо реку: забуду глаголя, приникнув лицем воздохну,

Если сказать мне: забуду я жалобы мои, отложу мрачный вид свой и ободрюсь;

9:28

трzсyсz всёми ўдесы2: вёмъ бо, ћкw не безви1нна мS њстaвиши.

трясуся всеми удесы: вем бо, яко не безвинна мя оставиши.

то трепещу всех страданий моих, зная, что Ты не объявишь меня невинным.

9:29

Ѓще же нечести1въ є4смь, почто2 не ўмр0хъ;

Аще же нечестив есмь, почто не умрох?

Если же я виновен, то для чего напрасно томлюсь?

9:30

Ѓще бо и3змhюсz снёгомъ и3 њчи1щусz рукaми чи1стыми,

Аще бо измыюся снегом и очищуся руками чистыми,

Хотя бы я омылся и снежною водою и совершенно очистил руки мои,

9:31

дов0лнw во сквeрнэ њмочи1лъ мS є3си2, возгнушaсz же мн0ю nдeжда моS.

доволно во скверне омочил мя еси, возгнушася же мною одежда моя.

то и тогда Ты погрузишь меня в грязь, и возгнушаются мною одежды мои.

9:32

Нёси бо человёкъ, ћкоже ѓзъ, є3мyже противопрю1сz, да пріи1демъ вкyпэ на сyдъ.

Неси бо человек, якоже аз, емуже противопрюся, да приидем вкупе на суд.

Ибо Он не человек, как я, чтоб я мог отвечать Ему и идти вместе с Ним на суд!

9:33

Q, дабы2 ходaтай нaмъ бhлъ, и3 њбличazй и3 разслyшаzй междY nбёма.

о, дабы ходатай нам был, и обличаяй и разслушаяй между обема.

Нет между нами посредника, который положил бы руку свою на обоих нас.

9:34

Да tи1метъ t менє2 жeзлъ, стрaхъ же є3гw2 да не смущaетъ менE:

Да отимет от мене жезл, страх же его да не смущает мене:

Да отстранит Он от меня жезл Свой, и страх Его да не ужасает меня, -

9:35

и3 не ўбою1сz, но возглаг0лю, и4бо тaкw не вёмъ сaмъ себE.

и не убоюся, но возглаголю, ибо тако не вем сам себе.

и тогда я буду говорить и не убоюсь Его, ибо я не таков сам в себе.

10

10:1

Труждaюсz душeю моeю, стенS и3спущY на мS глаг0лы мо‰, возглаг0лю г0рестію души2 моеS њдержи1мь

Труждаюся душею моею, стеня испущу на мя глаголы моя, возглаголю горестию души моея одержимь

Опротивела душе моей жизнь моя; предамся печали моей; буду говорить в горести души моей.

10:2

и3 рекY ко гDеви: не ўчи1 мz нечeствовати, и3 почт0 ми си1це суди1лъ є3си2;

и реку ко Господеви: не учи мя нечествовати, и почто ми сице судил еси?

Скажу Богу: не обвиняй меня; объяви мне, за что Ты со мною борешься?

10:3

и3ли2 добр0 ти є4сть, ѓще вознепрaвдую, ћкw презрёлъ є3си2 дэлA рукY твоє1ю, совёту же нечести1выхъ внsлъ є3си2;

или добро ти есть, аще вознеправдую, яко презрел еси дела руку твоею, совету же нечестивых внял еси?

Хорошо ли для Тебя, что Ты угнетаешь, что презираешь дело рук Твоих, а на совет нечестивых посылаешь свет?

10:4

и3ли2 ћкоже человёкъ ви1дитъ, ви1диши; и3ли2 ћкоже зри1тъ человёкъ, ќзриши;

или якоже человек видит, видиши? или якоже зрит человек, узриши?

Разве у Тебя плотские очи, и Ты смотришь, как смотрит человек?

10:5

и3ли2 житіE твоE человёческо є4сть; и3ли2 лBта тво‰ ћкw днjе мyжа;

или житие твое человеческо есть? или лета твоя яко дние мужа?

Разве дни Твои, как дни человека, или лета Твои, как дни мужа,

10:6

ћкw и3стzзaлъ є3си2 беззак0ніе моE и3 грэхи2 мо‰ и3зслёдилъ є3си2.

яко истязал еси беззаконие мое и грехи моя изследил еси.

что Ты ищешь порока во мне и допытываешься греха во мне,

10:7

Вёси бо, ћкw не нечeствовахъ: но кто2 є4сть и3з8имazй и3з8 рукY твоє1ю;

Веси бо, яко не нечествовах: но кто есть изимаяй из руку твоею?

хотя знаешь, что я не беззаконник, и что некому избавить меня от руки Твоей?

10:8

Рyцэ твои2 сотвори1стэ мS и3 создaстэ мS: пот0мъ же преложи1въ, порази1лъ мS є3си2.

Руце твои сотвористе мя и создасте мя: потом же преложив, поразил мя еси.

Твои руки трудились надо мною и образовали всего меня кругом, - и Ты губишь меня?

10:9

Помzни2, ћкw брeніе мS создaлъ є3си2, въ зeмлю же пaки возвращaеши мS.

Помяни, яко брение мя создал еси, в землю же паки возвращаеши мя.

Вспомни, что Ты, как глину, обделал меня, и в прах обращаешь меня?

10:10

И#ли2 не ћкоже млеко2 и3змелзи1лъ мS є3си2, ўсыри1лъ же мS є3си2 рaвнw сhру;

Или не якоже млеко измелзил мя еси, усырил же мя еси равно сыру?

Не Ты ли вылил меня, как молоко, и, как творог, сгустил меня,

10:11

К0жею же и3 пл0тію мS њблeклъ є3си2, костьми1 же и3 жи1лами сши1лъ мS є3си2:

Кожею же и плотию мя облекл еси, костьми же и жилами сшил мя еси:

кожею и плотью одел меня, костями и жилами скрепил меня,

10:12

жив0тъ же и3 ми1лость положи1лъ є3си2 ў менє2, посэщeніе же твоE сохрани2 м0й дyхъ.

живот же и милость положил еси у мене, посещение же твое сохрани мой дух.

жизнь и милость даровал мне, и попечение Твое хранило дух мой?

10:13

Сі‰ и3мёzй въ тебЁ, вёмъ, ћкw вс‰ м0жеши, и3 невозм0жно тебЁ ничт0же.

Сия имеяй в тебе, вем, яко вся можеши, и невозможно тебе ничтоже.

Но и то скрывал Ты в сердце Своем, - знаю, что это было у Тебя, -

10:14

Ѓще бо согрэшY, храни1ши мS, t беззак0ніz же не безви1нна мS сотвори1лъ є3си2.

Аще бо согрешу, храниши мя, от беззакония же не безвинна мя сотворил еси.

что если я согрешу, Ты заметишь и не оставишь греха моего без наказания.

10:15

Ѓще бо нечести1въ бyду, лю1тэ мнЁ, ѓще же бyду прaведенъ, не могY возни1кнути: и3сп0лненъ бо є4смь безчeстіz,

Аще бо нечестив буду, люте мне, аще же буду праведен, не могу возникнути: исполнен бо есмь безчестия,

Если я виновен, горе мне! если и прав, то не осмелюсь поднять головы моей. Я пресыщен унижением; взгляни на бедствие мое:

10:16

лови1мь бо є4смь ѓки лeвъ на ўбіeніе: пaки же преложи1въ, лю1тэ ўбивaеши мS.

ловимь бо есмь аки лев на убиение: паки же преложив, люте убиваеши мя.

оно увеличивается. Ты гонишься за мною, как лев, и снова нападаешь на меня и чудным являешься во мне.

10:17

Њбновлszй на мS и3спытaніе моE, гнёва бо вели1кагw на мS ўпотреби1лъ є3си2 и3 навeлъ є3си2 на мS и3скушє1ніz.

Обновляяй на мя испытание мое, гнева бо великаго на мя употребил еси и навел еси на мя искушения.

Выводишь новых свидетелей Твоих против меня; усиливаешь гнев Твой на меня; и беды, одни за другими, ополчаются против меня.

10:18

Почто2 u5бо мS и3з8 чрeва и3звeлъ є3си2, и3 не ўмр0хъ, џко же менE не ви1дэло бы,

Почто убо мя из чрева извел еси, и не умрох, око же мене не видело бы,

И зачем Ты вывел меня из чрева? пусть бы я умер, когда еще ничей глаз не видел меня;

10:19

и3 бhхъ бы ѓки не бhлъ; почто2 u5бо и3з8 чрeва во гр0бъ не снид0хъ;

и бых бы аки не был? почто убо из чрева во гроб не снидох?

пусть бы я, как небывший, из чрева перенесен был во гроб!

10:20

и3ли2 не мaло є4сть врeмz жи1зни моеS; њстaви менE почи1ти мaлw,

или не мало есть время жизни моея? остави мене почити мало,

Не малы ли дни мои? Оставь, отступи от меня, чтобы я немного ободрился,

10:21

прeжде дaже tидY, tню1дуже не возвращyсz, въ зeмлю тeмну и3 мрaчну,

прежде даже отиду, отнюдуже не возвращуся, в землю темну и мрачну,

прежде нежели отойду, - и уже не возвращусь, - в страну тьмы и сени смертной,

10:22

въ зeмлю тмы2 вёчныz, и3дёже нёсть свёта, нижE ви1дэти животA человёческагw.

в землю тмы вечныя, идеже несть света, ниже видети живота человеческаго.

в страну мрака, каков есть мрак тени смертной, где нет устройства, [где] темно, как самая тьма.

11

11:1

Tвэщaвъ же сwфaръ мінeйскій, речE:

Отвещав же софар минейский, рече:

И отвечал Софар Наамитянин и сказал:

11:2

глаг0лzй мн0гw, и3 противоуслhшитъ: и3ли2 многорёчивъ мни1тсz бhти прaведенъ; благословeнъ рождeнный t жены2 малолётенъ.

глаголяй много, и противоуслышит: или многоречив мнится быти праведен? благословен рожденный от жены малолетен.

разве на множество слов нельзя дать ответа, и разве человек многоречивый прав?

11:3

Не мн0гъ во словесёхъ бyди: нёсть бо противовэщazй ти2.

Не мног во словесех буди: несть бо противовещаяй ти.

Пустословие твое заставит ли молчать мужей, чтобы ты глумился, и некому было постыдить тебя?

11:4

Не глаг0ли бо, ћкw чи1стъ є4смь дёлы и3 безпор0ченъ пред8 ни1мъ:

Не глаголи бо, яко чист есмь делы и безпорочен пред ним:

Ты сказал: суждение мое верно, и чист я в очах Твоих.

11:5

но кaкw гDь возгlетъ къ тебЁ и3 tвeрзетъ ўстнЁ свои2 съ тоб0ю;

но како Господь возглаголет к тебе и отверзет устне свои с тобою?

Но если бы Бог возглаголал и отверз уста Свои к тебе

11:6

Пот0мъ возвэсти1тъ ти2 си1лу премyдрости, ћкw сугyбъ бyдетъ въ си1хъ, ±же проти1ву тебє2: и3 тогдA ўразумёеши, ћкw достHйнаz тебЁ сбhшасz t гDа, и4миже согрэши1лъ є3си2,

Потом возвестит ти силу премудрости, яко сугуб будет в сих, яже противу тебе: и тогда уразумееши, яко достойная тебе сбышася от Господа, имиже согрешил еси,

и открыл тебе тайны премудрости, что тебе вдвое больше следовало бы понести! Итак знай, что Бог для тебя некоторые из беззаконий твоих предал забвению.

11:7

И#ли2 слёдъ гDень њбрsщеши; и3ли2 въ послBднzz дости1глъ є3си2, ±же сотвори2 вседержи1тель;

Или след Господень обрящеши? или в последняя достигл еси, яже сотвори вседержитель?

Можешь ли ты исследованием найти Бога? Можешь ли совершенно постигнуть Вседержителя?

11:8

Выс0ко нeбо, и3 что2 сотвори1ши; глубочaе же сyщихъ во ѓдэ что2 вёси;

Высоко небо, и что сотвориши? глубочае же сущих во аде что веси?

Он превыше небес, - что можешь сделать? глубже преисподней, - что можешь узнать?

11:9

не должaе ли мёры земнhz, и3ли2 широты2 морскjz;

не должае ли меры земныя, или широты морския?

Длиннее земли мера Его и шире моря.

11:10

Ѓще же преврати1тъ вс‰, кто2 речeтъ є3мY: что2 сотвори1лъ є3си2;

Аще же превратит вся, кто речет ему: что сотворил еси?

Если Он пройдет и заключит кого в оковы и представит на суд, то кто отклонит Его?

11:11

Т0й бо вёсть дэлA беззак0нныхъ: ви1дэвъ же нелBпаz, не прeзритъ.

Той бо весть дела беззаконных: видев же нелепая, не презрит.

Ибо Он знает людей лживых и видит беззаконие, и оставит ли его без внимания?

11:12

Человёкъ же и4накw њби1луетъ словесы2: земнhй же рождeнный t жены2 рaвенъ nслY пустhнному.

Человек же инако обилует словесы: земный же рожденный от жены равен ослу пустынному.

Но пустой человек мудрствует, хотя человек рождается подобно дикому осленку.

11:13

Ѓще бо ты2 чи1сто положи1лъ є3си2 сeрдце твоE, воздэвaеши же рyцэ твои2 къ немY,

Аще бо ты чисто положил еси сердце твое, воздеваеши же руце твои к нему,

Если ты управишь сердце твое и прострешь к Нему руки твои,

11:14

ѓще беззак0нно что2 є4сть въ рукY твоє1ю, далeче сотвори2 є5 t тебє2, непрaвда же въ жили1щи твоeмъ да не всели1тсz:

аще беззаконно что есть в руку твоею, далече сотвори е от тебе, неправда же в жилищи твоем да не вселится:

и если есть порок в руке твоей, а ты удалишь его и не дашь беззаконию обитать в шатрах твоих,

11:15

тaкw бо ти2 возсіsетъ лицE, ћкоже водA чистA: совлечeшисz же сквeрны, и3 не ўбои1шисz,

тако бо ти возсияет лице, якоже вода чиста: совлечешися же скверны, и не убоишися,

то поднимешь незапятнанное лице твое и будешь тверд и не будешь бояться.

11:16

и3 трудA забyдеши, ћкоже волны2 мимошeдшіz, и3 не ўстраши1шисz.

и труда забудеши, якоже волны мимошедшия, и не устрашишися.

Тогда забудешь горе: как о воде протекшей, будешь вспоминать о нем.

11:17

Моли1тва же твоS, ѓки денни1ца, и3 пaче полyдне возсіsетъ ти2 жи1знь:

Молитва же твоя, аки денница, и паче полудне возсияет ти жизнь:

И яснее полдня пойдет жизнь твоя; просветлеешь, как утро.

11:18

ўповaz же бyдеши, ћкw бyдетъ ти2 надeжда: t туги1 же и3 попечeніz kви1тсz ти2 ми1ръ:

уповая же будеши, яко будет ти надежда: от туги же и попечения явится ти мир:

И будешь спокоен, ибо есть надежда; ты огражден, и можешь спать безопасно.

11:19

ўпок0ишисz бо, и3 не бyдетъ борsй тS: премэнsющіисz же мн0зи и4мутъ проси1ти тS,

упокоишися бо, и не будет боряй тя: пременяющиися же мнози имут просити тя,

Будешь лежать, и не будет устрашающего, и многие будут заискивать у тебя.

11:20

спасeніе же њстaвитъ и5хъ: надeжда бо и4хъ пaгуба, џчи же нечести1выхъ и3стaютъ.

спасение же оставит их: надежда бо их пагуба, очи же нечестивых истают.

глаза беззаконных истают, и убежище пропадет у них, и надежда их исчезнет.

12

12:1

Tвэщaвъ же јwвъ, речE:

Отвещав же иов, рече:

И отвечал Иов и сказал:

12:2

ќбw вы2 ли є3ди1ни є3стE человёцы, и3ли2 съ вaми скончaетсz премyдрость;

убо вы ли едини есте человецы, или с вами скончается премудрость?

подлинно, [только] вы люди, и с вами умрет мудрость!

12:3

И# ў менє2 сeрдце є4сть ћкоже и3 ў вaсъ.

И у мене сердце есть якоже и у вас.

И у меня [есть] сердце, как у вас; не ниже я вас; и кто не знает того же?

12:4

Прaведенъ бо мyжъ и3 непор0ченъ бhсть въ поругaніе:

Праведен бо муж и непорочен бысть в поругание:

Посмешищем стал я для друга своего, я, который взывал к Богу, и которому Он отвечал, посмешищем - [человек] праведный, непорочный.

12:5

во врeмz бо њпредэлeное ўгот0ванъ бhсть пaсти t и3нhхъ, д0мы же є3гw2 њпустошє1ны бhти беззак0нными. nбaче никт0же да ўповaетъ, лукaвъ сhй, непови1ненъ бhти,

во время бо определеное уготован бысть пасти от иных, домы же его опустошены быти беззаконными. обаче никтоже да уповает, лукав сый, неповинен быти,

Так презрен по мыслям сидящего в покое факел, приготовленный для спотыкающихся ногами.

12:6

є3ли1цы разгнэвлsютъ гDа, ѓки и3 и3стzзaніz и5мъ не бyдетъ.

елицы разгневляют Господа, аки и истязания им не будет.

Покойны шатры у грабителей и безопасны у раздражающих Бога, которые как бы Бога носят в руках своих.

12:7

Но вопроси2 четверон0гихъ, ѓще ти2 рекyтъ, и3 пти1цъ небeсныхъ, ѓще ти2 возвэстsтъ:

Но вопроси четвероногих, аще ти рекут, и птиц небесных, аще ти возвестят:

И подлинно: спроси у скота, и научит тебя, у птицы небесной, и возвестит тебе;

12:8

повёждь земли2, ѓще ти2 скaжетъ, и3 и3сповёдzтъ ти2 ры6бы мwрскjz.

повеждь земли, аще ти скажет, и исповедят ти рыбы морския.

или побеседуй с землею, и наставит тебя, и скажут тебе рыбы морские.

12:9

Кто2 ќбw не разумЁ во всёхъ си1хъ, ћкw рукA гDнz сотвори2 сі‰;

Кто убо не разуме во всех сих, яко рука Господня сотвори сия?

Кто во всем этом не узнает, что рука Господа сотворила сие?

12:10

Не въ руцё ли є3гw2 душA всёхъ живyщихъ и3 дyхъ всsкагw человёка;

Не в руце ли его душа всех живущих и дух всякаго человека?

В Его руке душа всего живущего и дух всякой человеческой плоти.

12:11

Ќхо бо словесA разсуждaетъ, гортaнь же бр†шна вкушaетъ.

Ухо бо словеса разсуждает, гортань же брашна вкушает.

Не ухо ли разбирает слова, и не язык ли распознает вкус пищи?

12:12

Во мн0зэмъ врeмени премyдрость, во мн0зэ же житіи2 вёдэніе.

Во мнозем времени премудрость, во мнозе же житии ведение.

В старцах - мудрость, и в долголетних - разум.

12:13

Ў негw2 премyдрость и3 си1ла, ў тогw2 совётъ и3 рaзумъ.

У него премудрость и сила, у того совет и разум.

У Него премудрость и сила; Его совет и разум.

12:14

Ѓще низложи1тъ, кто2 сози1ждетъ; ѓще затвори1тъ t человёкwвъ, кто2 tвeрзетъ;

Аще низложит, кто созиждет? аще затворит от человеков, кто отверзет?

Что Он разрушит, то не построится; кого Он заключит, тот не высвободится.

12:15

Ѓще возбрани1тъ в0ду, и3зсуши1тъ зeмлю: ѓще же пyститъ, погуби1тъ ю5 преврати1въ.

Аще возбранит воду, изсушит землю: аще же пустит, погубит ю превратив.

Остановит воды, и все высохнет; пустит их, и превратят землю.

12:16

Ў негw2 держaва и3 крёпость, ў тогw2 вёдэніе и3 рaзумъ.

У него держава и крепость, у того ведение и разум.

У Него могущество и премудрость, пред Ним заблуждающийся и вводящий в заблуждение.

12:17

Проводsй совётники плэнє1ны, судіи6 же земли2 ўжаси2:

Проводяй советники пленены, судии же земли ужаси:

Он приводит советников в необдуманность и судей делает глупыми.

12:18

посаждazй цари6 на прест0лэхъ и3 њбвzзyzй п0zсомъ чрє1сла и4хъ:

посаждаяй цари на престолех и обвязуяй поясом чресла их:

Он лишает перевязей царей и поясом обвязывает чресла их;

12:19

tпущazй жерцы2 плённики, си1льныхъ же земли2 низврати2:

отпущаяй жерцы пленники, сильных же земли низврати:

князей лишает достоинства и низвергает храбрых;

12:20

и3змэнszй ўстнЁ вёрныхъ, рaзумъ же стaрцєвъ ўразумЁ:

изменяяй устне верных, разум же старцев уразуме:

отнимает язык у велеречивых и старцев лишает смысла;

12:21

и3зливazй безчeстіе на кн‰зи, смирє1нныz же и3зцэли2:

изливаяй безчестие на князи, смиренныя же изцели:

покрывает стыдом знаменитых и силу могучих ослабляет;

12:22

tкрывazй глубHкаz t тмы2, и3зведe же на свётъ сёнь смeртную:

открываяй глубокая от тмы, изведе же на свет сень смертную:

открывает глубокое из среды тьмы и выводит на свет тень смертную;

12:23

прельщazй kзhки и3 погублszй и5хъ, низлагazй kзhки и3 наставлszй и5хъ:

прельщаяй языки и погубляяй их, низлагаяй языки и наставляяй их:

умножает народы и истребляет их; рассевает народы и собирает их;

12:24

и3змэнszй сердцA кнzзeй земнhхъ, прельсти1 же и5хъ на пути2, є3гHже не вёдzху,

изменяяй сердца князей земных, прельсти же их на пути, егоже не ведяху,

отнимает ум у глав народа земли и оставляет их блуждать в пустыне, где нет пути:

12:25

да њсsжутъ тмY, ґ не свётъ, да заблyдzтъ же ћкw піsный.

да осяжут тму, а не свет, да заблудят же яко пияный.

ощупью ходят они во тьме без света и шатаются, как пьяные.

13

13:1

СE, сі‰ ви1дэ џко моE, и3 слhша ќхо моE,

Се, сия виде око мое, и слыша ухо мое,

Вот, все [это] видело око мое, слышало ухо мое и заметило для себя.

13:2

и3 вёмъ, є3ли6ка и3 вы2 вёсте: и3 не неразyмнэе є4смь вaсъ.

и вем, елика и вы весте: и не неразумнее есмь вас.

Сколько знаете вы, знаю и я: не ниже я вас.

13:3

Но nбaче и3 ѓзъ ко гDу возглаг0лю, њбличy же пред8 ни1мъ, ѓще восх0щетъ.

Но обаче и аз ко Господу возглаголю, обличу же пред ним, аще восхощет.

Но я к Вседержителю хотел бы говорить и желал бы состязаться с Богом.

13:4

Вh бо є3стE врaчеве непрaведніи и3 цэли1телє ѕлhхъ вси2,

Вы бо есте врачеве неправеднии и целителе злых вси,

А вы сплетчики лжи; все вы бесполезные врачи.

13:5

бyди же вaмъ њнэмёти, и3 сбyдетсz вaмъ въ премyдрость.

буди же вам онемети, и сбудется вам в премудрость.

О, если бы вы только молчали! это было бы [вменено] вам в мудрость.

13:6

Слhшите же њбличeніе ќстъ мои1хъ, судy же ўстeнъ мои1хъ вонми1те.

Слышите же обличение уст моих, суду же устен моих вонмите.

Выслушайте же рассуждения мои и вникните в возражение уст моих.

13:7

Не пред8 бGомъ ли глаг0лете и3 пред8 ни1мъ вэщaете лeсть;

Не пред Богом ли глаголете и пред ним вещаете лесть?

Надлежало ли вам ради Бога говорить неправду и для Него говорить ложь?

13:8

и3ли2 ўклонитeсz, вh же сaми судіи6 бyдите.

или уклонитеся, вы же сами судии будите.

Надлежало ли вам быть лицеприятными к Нему и за Бога так препираться?

13:9

Добр0 бо, ѓще и3зслёдитъ вaсъ: ѓще бо вси2 творsщіи приложитeсz къ немY, nбaче њбличи1тъ вы2.

Добро бо, аще изследит вас: аще бо вси творящии приложитеся к нему, обаче обличит вы.

Хорошо ли будет, когда Он испытает вас? Обманете ли Его, как обманывают человека?

13:10

Ѓще же и3 тaй ли1цамъ ўдивитeсz,

Аще же и тай лицам удивитеся,

Строго накажет Он вас, хотя вы и скрытно лицемерите.

13:11

не движeніе ли є3гw2 смzтeтъ вaсъ, боsзнь же t негw2 нападeтъ на вы2;

не движение ли его смятет вас, боязнь же от него нападет на вы?

Неужели величие Его не устрашает вас, и страх Его не нападает на вас?

13:12

Tи1детъ же величaніе вaше рaвнw пeпелу, тёло же брeнно.

Отидет же величание ваше равно пепелу, тело же бренно.

Напоминания ваши подобны пеплу; оплоты ваши - оплоты глиняные.

13:13

Ўмолчи1те, да возглаг0лю и3 почjю t гнёва.

Умолчите, да возглаголю и почию от гнева.

Замолчите предо мною, и я буду говорить, что бы ни постигло меня.

13:14

Взeмлz плHти мо‰ зубaми, дyшу же мою2 положY въ руцЁ моeй.

Вземля плоти моя зубами, душу же мою положу в руце моей.

Для чего мне терзать тело мое зубами моими и душу мою полагать в руку мою?

13:15

Ѓще мS ўбіeтъ си1льный, понeже и3 начA, nбaче возглаг0лю и3 њбличY пред8 ни1мъ:

Аще мя убиет сильный, понеже и нача, обаче возглаголю и обличу пред ним:

Вот, Он убивает меня, но я буду надеяться; я желал бы только отстоять пути мои пред лицем Его!

13:16

и3 сіE ми2 сбyдетсz во спасeніе: не вни1детъ бо пред8 ни1мъ лeсть.

и сие ми сбудется во спасение: не внидет бо пред ним лесть.

И это уже в оправдание мне, потому что лицемер не пойдет пред лице Его!

13:17

Послyшайте, послyшайте глагHлъ мои1хъ: возвэщy бо вaмъ слhшащымъ.

Послушайте, послушайте глагол моих: возвещу бо вам слышащым.

Выслушайте внимательно слово мое и объяснение мое ушами вашими.

13:18

СE, ѓзъ бли1з8 є4смь судA моегw2, вёмъ ѓзъ, ћкw прaведенъ kвлю1сz.

Се, аз близ есмь суда моего, вем аз, яко праведен явлюся.

Вот, я завел судебное дело: знаю, что буду прав.

13:19

Кт0 бо є4сть судsйсz со мн0ю, да нн7э ўмолчY и3 и3зчeзну;

Кто бо есть судяйся со мною, да ныне умолчу и изчезну?

Кто в состоянии оспорить меня? Ибо я скоро умолкну и испущу дух.

13:20

Дв0е же ми2 сотвори1ши, тогдA t лицA твоегw2 не скрhюсz:

Двое же ми сотвориши, тогда от лица твоего не скрыюся:

Двух только [вещей] не делай со мною, и тогда я не буду укрываться от лица Твоего:

13:21

рyку t менє2 tими2, стрaхъ же тв0й да не ўжасaетъ мS:

руку от мене отими, страх же твой да не ужасает мя:

удали от меня руку Твою, и ужас Твой да не потрясает меня.

13:22

посeмъ призовeши, ѓзъ же тS послyшаю, и3ли2 возглаг0леши, ѓзъ же ти2 дaмъ tвётъ.

посем призовеши, аз же тя послушаю, или возглаголеши, аз же ти дам ответ.

Тогда зови, и я буду отвечать, или буду говорить я, а Ты отвечай мне.

13:23

Коли1цы сyть грэси2 мои2 и3 беззакHніz мо‰; научи2 мS, к†z сyть;

Колицы суть греси мои и беззакония моя? научи мя, кая суть?

Сколько у меня пороков и грехов? покажи мне беззаконие мое и грех мой.

13:24

Почто2 крhешисz t менє2; мни1ши же мS проти1вна сyща тебЁ;

Почто крыешися от мене? мниши же мя противна суща тебе?

Для чего скрываешь лице Твое и считаешь меня врагом Тебе?

13:25

И#ли2 ћкw ли1стъ дви1жимь вётромъ ўбои1шисz; и3ли2 ћкw сёну носи1му вётромъ противлsешимисz;

Или яко лист движимь ветром убоишися? или яко сену носиму ветром противляешимися?

Не сорванный ли листок Ты сокрушаешь и не сухую ли соломинку преследуешь?

13:26

Ћкw написaлъ є3си2 на мS ѕл†z, њбложи1лъ же ми2 є3си2 ю4нwстныz грэхи2:

Яко написал еси на мя злая, обложил же ми еси юностныя грехи:

Ибо Ты пишешь на меня горькое и вменяешь мне грехи юности моей,

13:27

положи1лъ же є3си2 н0гу мою2 въ возбранeніе: сохрани1лъ же є3си2 дэлA мо‰ вс‰: въ корє1ніz же н0гъ мои1хъ пришeлъ є3си2:

положил же еси ногу мою в возбранение: сохранил же еси дела моя вся: в корения же ног моих пришел еси:

и ставишь в колоду ноги мои и подстерегаешь все стези мои, - гонишься по следам ног моих.

13:28

и5же њбетшaютъ ћкоже мёхъ, и3ли2 ћкоже ри1за м0ліемъ и3з8zдeна.

иже обетшают якоже мех, или якоже риза молием изядена.

А он, как гниль, распадается, как одежда, изъеденная молью.

14

14:1

Человёкъ бо рождeнъ t жены2 малолётенъ и3 и3сп0лнь гнёва:

Человек бо рожден от жены малолетен и исполнь гнева:

Человек, рожденный женою, краткодневен и пресыщен печалями:

14:2

и3ли2 ћкоже цвётъ процвэтhй tпадE, tбэжe же ћкw сёнь, и3 не постои1тъ.

или якоже цвет процветый отпаде, отбеже же яко сень, и не постоит.

как цветок, он выходит и опадает; убегает, как тень, и не останавливается.

14:3

Не и3 њ сeмъ ли сл0во сотвори1лъ є3си2, и3 семY сотвори1лъ є3си2 вни1ти на сyдъ пред8 тS;

Не и о сем ли слово сотворил еси, и сему сотворил еси внити на суд пред тя?

И на него-то Ты отверзаешь очи Твои, и меня ведешь на суд с Тобою?

14:4

Кт0 бо чи1стъ бyдетъ t сквeрны; никт0же,

Кто бо чист будет от скверны? никтоже,

Кто родится чистым от нечистого? Ни один.

14:5

ѓще и3 є3ди1нъ дeнь житіE є3гw2 на земли2: и3зочтeни же мцcы є3гw2 t тебє2, на врeмz положи1лъ є3си2, и3 не престyпитъ.

аще и един день житие его на земли: изочтени же месяцы его от тебе, на время положил еси, и не преступит.

Если дни ему определены, и число месяцев его у Тебя, если Ты положил ему предел, которого он не перейдет,

14:6

Tступи2 t негw2, да ўм0лкнетъ и3 и3зберeтъ житіE ћкоже наeмникъ.

Отступи от него, да умолкнет и изберет житие якоже наемник.

то уклонись от него: пусть он отдохнет, доколе не окончит, как наемник, дня своего.

14:7

Е$сть бо дрeву надeжда: ѓще бо посёчено бyдетъ, пaки процвэтeтъ, и3 лёторасль є3гw2 не њскудёетъ:

Есть бо древу надежда: аще бо посечено будет, паки процветет, и леторасль его не оскудеет:

Для дерева есть надежда, что оно, если и будет срублено, снова оживет, и отрасли от него [выходить] не перестанут:

14:8

ѓще бо состарёетсz въ земли2 к0рень є3гw2, на кaмени же скончaетсz стебло2 є3гw2,

аще бо состареется в земли корень его, на камени же скончается стебло его,

если и устарел в земле корень его, и пень его замер в пыли,

14:9

t вони2 воды2 процвэтeтъ, сотвори1тъ же жaтву, ћкоже новосаждeнное.

от вони воды процветет, сотворит же жатву, якоже новосажденное.

но, лишь почуяло воду, оно дает отпрыски и пускает ветви, как бы вновь посаженное.

14:10

Мyжъ же ўмeрый tи1де, пaдъ же человёкъ, ктомY нёсть.

Муж же умерый отиде, пад же человек, ктому несть.

А человек умирает и распадается; отошел, и где он?

14:11

Врeменемъ бо њскудэвaетъ м0ре, рэкa же њпустёвши и4зсше:

Временем бо оскудевает море, река же опустевши изсше:

Уходят воды из озера, и река иссякает и высыхает:

14:12

человёкъ же ўснyвъ не востaнетъ, д0ндеже не бyдетъ нeбо сошвeно, и3 не возбудsтсz t снA своегw2.

человек же уснув не востанет, дондеже не будет небо сошвено, и не возбудятся от сна своего.

так человек ляжет и не встанет; до скончания неба он не пробудится и не воспрянет от сна своего.

14:13

Ќбw, q, дабы2 во ѓдэ мS сохрани1лъ є3си2, скрhлъ же мs бы є3си2, д0ндеже престaнетъ гнёвъ тв0й, и3 вчини1ши ми2 врeмz, въ нeже пaмzть сотвори1ши ми2.

Убо, о, дабы во аде мя сохранил еси, скрыл же мя бы еси, дондеже престанет гнев твой, и вчиниши ми время, в неже память сотвориши ми.

О, если бы Ты в преисподней сокрыл меня и укрывал меня, пока пройдет гнев Твой, положил мне срок и потом вспомнил обо мне!

14:14

Ѓще бо ќмретъ человёкъ, жи1въ бyдетъ: скончaвъ дни6 житіS своегw2, потерплю2, д0ндеже пaки бyду.

Аще бо умрет человек, жив будет: скончав дни жития своего, потерплю, дондеже паки буду.

Когда умрет человек, то будет ли он опять жить? Во все дни определенного мне времени я ожидал бы, пока придет мне смена.

14:15

Посeмъ воззовeши, ѓзъ же послyшаю тS: дёлъ же рукY твоє1ю не tвращaйсz:

Посем воззовеши, аз же послушаю тя: дел же руку твоею не отвращайся:

Воззвал бы Ты, и я дал бы Тебе ответ, и Ты явил бы благоволение творению рук Твоих;

14:16

и3зчи1слилъ же є3си2 начин†ніz мо‰, и3 ничт0же тS мимои1детъ t грBхъ мои1хъ:

изчислил же еси начинания моя, и ничтоже тя мимоидет от грех моих:

ибо тогда Ты исчислял бы шаги мои и не подстерегал бы греха моего;

14:17

запечатлёлъ же ми2 є3си2 беззакHніz въ мэшцЁ, назнaменалъ же є3си2, ѓще что2 нев0лею преступи1хъ.

запечатлел же ми еси беззакония в мешце, назнаменал же еси, аще что неволею преступих.

в свитке было бы запечатано беззаконие мое, и Ты закрыл бы вину мою.

14:18

Nбaче и3 горA пaдающи распадeтсz, и3 кaмень њбетшaетъ t мёста своегw2:

Обаче и гора падающи распадется, и камень обетшает от места своего:

Но гора падая разрушается, и скала сходит с места своего;

14:19

кaменіе њглaдиша в0ды, и3 потопи1ша в0ды взнaкъ х0лмы земны6z, и3 њжидaніе человёческо погуби1лъ є3си2.

камение огладиша воды, и потопиша воды взнак холмы земныя, и ожидание человеческо погубил еси.

вода стирает камни; разлив ее смывает земную пыль: так и надежду человека Ты уничтожаешь.

14:20

Tри1нулъ є3си2 є3го2 до концA, и3 tи1де: и3змэни1лъ є3си2 є3мY лицE и3 и3спусти1лъ є3си2.

Отринул еси его до конца, и отиде: изменил еси ему лице и испустил еси.

Теснишь его до конца, и он уходит; изменяешь ему лице и отсылаешь его.

14:21

МнHгимъ же бhвшымъ сынHмъ є3гw2, не вёсть: ѓще же и3 мaлw и4хъ бyдетъ, не знaетъ:

Многим же бывшым сыном его, не весть: аще же и мало их будет, не знает:

В чести ли дети его - он не знает, унижены ли - он не замечает;

14:22

но плHти є3гw2 болёша, душa же є3гw2 њ себЁ сётова.

но плоти его болеша, душа же его о себе сетова.

но плоть его на нем болит, и душа его в нем страдает.

15

15:1

Tвэщaвъ же є3ліфaзъ fеманjтинъ, речE:

Отвещав же елифаз феманитин, рече:

И отвечал Елифаз Феманитянин и сказал:

15:2

є3дA премyдрый дaстъ tвётъ разyменъ на вётръ, и3 нап0лни болёзнію чрeво,

еда премудрый даст ответ разумен на ветр, и наполни болезнию чрево,

станет ли мудрый отвечать знанием пустым и наполнять чрево свое ветром палящим,

15:3

њбличaz глагHлы, и4миже не подобaетъ, и3 словесы2, и4хже ни кaz п0льза;

обличая глаголы, имиже не подобает, и словесы, ихже ни кая польза?

оправдываться словами бесполезными и речью, не имеющею никакой силы?

15:4

Не и3 тh ли tри1нулъ є3си2 стрaхъ; скончaлъ же є3си2 глаг0лы таковы6 пред8 гDемъ;

Не и ты ли отринул еси страх? скончал же еси глаголы таковы пред Господем?

Да ты отложил и страх и за малость считаешь речь к Богу.

15:5

Пови1ненъ є3си2 глаг0лwмъ ќстъ твои1хъ, нижE разсуди1лъ є3си2 глаг0лы си1льныхъ.

Повинен еси глаголом уст твоих, ниже разсудил еси глаголы сильных.

Нечестие твое настроило так уста твои, и ты избрал язык лукавых.

15:6

Да њбличaтъ тS ўстA тво‰, ґ не ѓзъ, и3 ўстнЁ твои2 на тS возсвидётелствуютъ.

Да обличат тя уста твоя, а не аз, и устне твои на тя возсвидетелствуют.

Тебя обвиняют уста твои, а не я, и твой язык говорит против тебя.

15:7

Чт0 бо; є3дA пeрвый t человBкъ рождeнъ є3си2; и3ли2 прeжде холмHвъ сгусти1лсz є3си2;

Что бо? еда первый от человек рожден еси? или прежде холмов сгустился еси?

Разве ты первым человеком родился и прежде холмов создан?

15:8

и3ли2 строeніе гDне слhшалъ є3си2; и3ли2 въ совётника тS ўпотреби2 бGъ; и3 на тS (є3ди1наго) ли пріи1де премyдрость;

или строение Господне слышал еси? или в советника тя употреби Бог? и на тя (единаго) ли прииде премудрость?

Разве совет Божий ты слышал и привлек к себе премудрость?

15:9

чт0 бо вёси, є3гHже не вёмы; и3ли2 что2 разумёеши ты2, є3гHже и3 мы2 (не разумёемъ);

что бо веси, егоже не вемы? или что разумееши ты, егоже и мы (не разумеем)?

Что знаешь ты, чего бы не знали мы? что разумеешь ты, чего не было бы и у нас?

15:10

И# стaръ и3 дрeвенъ є4сть въ нaсъ, стaршій nтцA твоегw2 дeньми.

И стар и древен есть в нас, старший отца твоего деньми.

И седовласый и старец есть между нами, днями превышающий отца твоего.

15:11

Мaлw, њ ни1хже согрэши1лъ є3си2, ўsзвленъ є3си2, вельми2 вhше мёры возглаг0лалъ є3си2.

Мало, о нихже согрешил еси, уязвлен еси, вельми выше меры возглаголал еси.

Разве малость для тебя утешения Божии? И это неизвестно тебе?

15:12

Что2 дeрзостно бhсть сeрдце твоE; и3ли2 что2 вознес0стэсz џчи твои2;

Что дерзостно бысть сердце твое? или что вознесостеся очи твои?

К чему порывает тебя сердце твое, и к чему так гордо смотришь?

15:13

Ћкw ћрость и3зрhгнулъ є3си2 пред8 гDемъ, и3знeслъ же є3си2 и3зо ќстъ такwвA словесA;

Яко ярость изрыгнул еси пред Господем, изнесл же еси изо уст такова словеса?

Что устремляешь против Бога дух твой и устами твоими произносишь такие речи?

15:14

Кт0 бо сhй человёкъ ћкw бyдетъ непор0ченъ; и3ли2 ѓки бyдущій прaведникъ рождeнъ t жены2;

Кто бо сый человек яко будет непорочен? или аки будущий праведник рожден от жены?

Что такое человек, чтоб быть ему чистым, и чтобы рожденному женщиною быть праведным?

15:15

Ѓще во с™hхъ не вёритъ, нб7о же нечи1сто пред8 ни1мъ,

Аще во святых не верит, небо же нечисто пред ним,

Вот, Он и святым Своим не доверяет, и небеса нечисты в очах Его:

15:16

кольми2 пaче мeрзкій и3 нечи1стый мyжъ, піsй непр†вды, ћкоже питіE.

кольми паче мерзкий и нечистый муж, пияй неправды, якоже питие.

тем больше нечист и растлен человек, пьющий беззаконие, как воду.

15:17

Возвэщy же ти2, послyшай менE: ±же нн7э ви1дэхъ, возвэщY ти2,

Возвещу же ти, послушай мене: яже ныне видех, возвещу ти,

Я буду говорить тебе, слушай меня; я расскажу тебе, что видел,

15:18

±же премyдріи рекyтъ, и3 не ўтаи1ша nтцы2 и4хъ,

яже премудрии рекут, и не утаиша отцы их,

что слышали мудрые и не скрыли слышанного от отцов своих,

15:19

и5мже є3ди6нымъ данA бhсть землS, и3 не нaйде и3ноплемeнникъ на нS.

имже единым дана бысть земля, и не найде иноплеменник на ня.

которым одним отдана была земля, и среди которых чужой не ходил.

15:20

ВсE житіE нечести1вагw въ попечeніи, лBта же и3зочтє1на дан† си1льному,

Все житие нечестиваго в попечении, лета же изочтена дана сильному,

Нечестивый мучит себя во все дни свои, и число лет закрыто от притеснителя;

15:21

стрaхъ же є3гw2 во ўшесёхъ є3гw2: є3гдA мни1тъ ўжE въ ми1рэ бhти, тогдA пріи1детъ нaнь низвращeніе:

страх же его во ушесех его: егда мнит уже в мире быти, тогда приидет нань низвращение:

звук ужасов в ушах его; среди мира идет на него губитель.

15:22

да не вёруетъ tврати1тисz t тмы2, њсуждeнъ бо ўжE въ рyки желёза,

да не верует отвратитися от тмы, осужден бо уже в руки железа,

Он не надеется спастись от тьмы; видит пред собою меч.

15:23

ўчинeнъ же є4сть въ брaшно неsсытємъ: вёсть же въ себЁ, ћкw ждeтъ падeніz, дeнь же тeменъ преврати1тъ є3го2,

учинен же есть в брашно неясытем: весть же в себе, яко ждет падения, день же темен превратит его,

Он скитается за куском хлеба повсюду; знает, что уже готов, в руках у него день тьмы.

15:24

бэдa же и3 ск0рбь њб8и1метъ є3го2, ћкоже военачaлникъ напреди2 стоsй пaдаетъ,

беда же и скорбь оымет его, якоже военачалник напреди стояй падает,

Устрашает его нужда и теснота; одолевает его, как царь, приготовившийся к битве,

15:25

ћкw вознесE рyцэ на гDа, пред8 гDемъ же вседержи1телемъ њжесточи2 вhю,

яко вознесе руце на Господа, пред Господем же вседержителем ожесточи выю,

за то, что он простирал против Бога руку свою и противился Вседержителю,

15:26

течe же проти1ву є3мY ўкори1зною въ т0лщи хребтA щитA своегw2:

тече же противу ему укоризною в толщи хребта щита своего:

устремлялся против Него с [гордою] выею, под толстыми щитами своими;

15:27

ћкw покры2 лицE своE тyкомъ свои1мъ и3 сотвори2 њмeтъ на стeгнахъ: (хвалa же є3гw2 ўкори1зна).

яко покры лице свое туком своим и сотвори омет на стегнах: (хвала же его укоризна).

потому что он покрыл лице свое жиром своим и обложил туком лядвеи свои.

15:28

Да всели1тсz же во градёхъ пустhхъ, вни1детъ же въ д0мы ненаселє1нныz: ґ ±же nни2 ўгот0ваша, и3нjи tнесyтъ.

Да вселится же во градех пустых, внидет же в домы ненаселенныя: а яже они уготоваша, инии отнесут.

И он селится в городах разоренных, в домах, в которых не живут, которые обречены на развалины.

15:29

НижE њбогати1тсz, нижE њстaнетъ и3мёніе є3гw2, не и4мать положи1ти на зeмлю сёни,

Ниже обогатится, ниже останет имение его, не имать положити на землю сени,

Не пребудет он богатым, и не уцелеет имущество его, и не распрострется по земле приобретение его.

15:30

нижE и3збэжи1тъ тмы2: прозzбeніе є3гw2 да ўсуши1тъ вётръ, и3 да tпадeтъ цвётъ є3гw2:

ниже избежит тмы: прозябение его да усушит ветр, и да отпадет цвет его:

Не уйдет от тьмы; отрасли его иссушит пламя и дуновением уст своих увлечет его.

15:31

да не вёритъ, ћкw стерпи1тъ, тщє1тнаz бо сбyдутсz є3мY.

да не верит, яко стерпит, тщетная бо сбудутся ему.

Пусть не доверяет суете заблудший, ибо суета будет и воздаянием ему.

15:32

Посэчeніе є3гw2 прeжде часA растлёетъ, и3 лёторасль є3гw2 не њбли1ственэетъ:

Посечение его прежде часа растлеет, и леторасль его не облиственеет:

Не в свой день он скончается, и ветви его не будут зеленеть.

15:33

да њб8имaнъ бyдетъ ћкоже недозрёлаz ћгода прeжде часA, да tпадeтъ же ћкw цвётъ мaсличіz.

да оыман будет якоже недозрелая ягода прежде часа, да отпадет же яко цвет масличия.

Сбросит он, как виноградная лоза, недозрелую ягоду свою и, как маслина, стряхнет цвет свой.

15:34

Послyшество бо нечести1вагw смeрть, џгнь же пожжeтъ д0мы мздои1мцєвъ:

Послушество бо нечестиваго смерть, огнь же пожжет домы мздоимцев:

Так опустеет дом нечестивого, и огонь пожрет шатры мздоимства.

15:35

во чрeвэ же пріи1метъ бwлёзни, сбyдетсz же є3мY тщетA,чрeво же є3гw2 понесeтъ лeсть.

во чреве же приимет болезни, сбудется же ему тщета, чрево же его понесет лесть.

Он зачал зло и родил ложь, и утроба его приготовляет обман.

16

16:1

Tвэщaвъ же јwвъ, речE:

Отвещав же иов, рече:

И отвечал Иов и сказал:

16:2

слhшахъ сицєвaz мнHга, ўтёшителіе ѕHлъ вси2.

слышах сицевая многа, утешителие зол вси.

слышал я много такого; жалкие утешители все вы!

16:3

Чт0 бо; є3дA чи1нъ є4сть во словесёхъ вётра; и3ли2 кyю ти2 пaкость сотвори1тъ, ћкw tвэщaеши;

Что бо? еда чин есть во словесех ветра? или кую ти пакость сотворит, яко отвещаеши?

Будет ли конец ветреным словам? и что побудило тебя так отвечать?

16:4

И# ѓзъ ћкоже вы2 возглаг0лю: ѓще бы душA вaша подлежaла вмёстw моеS, тогдA наскочи1лъ бhхъ на вы2 словесы2, покивaю же на вы2 глав0ю моeю.

И аз якоже вы возглаголю: аще бы душа ваша подлежала вместо моея, тогда наскочил бых на вы словесы, покиваю же на вы главою моею.

И я мог бы так же говорить, как вы, если бы душа ваша была на месте души моей; ополчался бы на вас словами и кивал бы на вас головою моею;

16:5

Бyди же крёпость во ўстёхъ мои1хъ, движeніz же ўстeнъ не пощажY.

Буди же крепость во устех моих, движения же устен не пощажу.

подкреплял бы вас языком моим и движением губ утешал бы.

16:6

Ѓще бо возглаг0лю, не возболю1 ли ћзвою; ѓще же и3 ўмолчY, чи1мъ мeнше ўsзвенъ бyду;

Аще бо возглаголю, не возболю ли язвою? аще же и умолчу, чим менше уязвен буду?

Говорю ли я, не утоляется скорбь моя; перестаю ли, что отходит от меня?

16:7

Нн7э же преутруждeна мS сотвори2, бyz, согни1вша, и3 ћтъ мS.

Ныне же преутруждена мя сотвори, буя, согнивша, и ят мя.

Но ныне Он изнурил меня. Ты разрушил всю семью мою.

16:8

Въ послyшество бhхъ, и3 востA во мнЁ лжA моS, проти1внw лицY моемY tвэщA.

В послушество бых, и воста во мне лжа моя, противно лицу моему отвеща.

Ты покрыл меня морщинами во свидетельство против меня; восстает на меня изможденность моя, в лицо укоряет меня.

16:9

Гнёвенъ бhвъ низложи1 мz, возскрежетA зубы2 на мS, стрёлы разб0йникwвъ є3гw2 напад0ша на мS.

Гневен быв низложи мя, возскрежета зубы на мя, стрелы разбойников его нападоша на мя.

Гнев Его терзает и враждует против меня, скрежещет на меня зубами своими; неприятель мой острит на меня глаза свои.

16:10

Nстрот0ю nчeсъ наскакA, мечeмъ порази1 мz въ колBна: вкyпэ же потек0ша на мS:

Остротою очес наскака, мечем порази мя в колена: вкупе же потекоша на мя:

Разинули на меня пасть свою; ругаясь бьют меня по щекам; все сговорились против меня.

16:11

предадe бо мS гDь въ рyки непрaведныхъ, нечести6вымъ же повeрже мS.

предаде бо мя Господь в руки неправедных, нечестивым же поверже мя.

Предал меня Бог беззаконнику и в руки нечестивым бросил меня.

16:12

Ми1рствующа разсhпа мS, взsвъ мS за власы2 њборвA, постaви мS ѓки примёту.

Мирствующа разсыпа мя, взяв мя за власы оборва, постави мя аки примету.

Я был спокоен, но Он потряс меня; взял меня за шею и избил меня и поставил меня целью для Себя.

16:13

Њбыд0ша мS к0піzми бодyще во и3стeсы мо‰, не щадsще: и3зліsша на зeмлю жeлчь мою2,

Обыдоша мя копиями бодуще во истесы моя, не щадяще: излияша на землю желчь мою,

Окружили меня стрельцы Его; Он рассекает внутренности мои и не щадит, пролил на землю желчь мою,

16:14

низложи1ша мS трyпъ на трyпъ, тек0ша ко мнЁ могyщіи,

низложиша мя труп на труп, текоша ко мне могущии,

пробивает во мне пролом за проломом, бежит на меня, как ратоборец.

16:15

врeтище соши1ша на к0жу мою2, и3 м0щь моS на земли2 ўгасE.

вретище сошиша на кожу мою, и мощь моя на земли угасе.

Вретище сшил я на кожу мою и в прах положил голову мою.

16:16

Чрeво моE сгорЁ t плaча, на вёждахъ же мои1хъ стёнь смeртнаz,

Чрево мое сгоре от плача, на веждах же моих стень смертная,

Лицо мое побагровело от плача, и на веждах моих тень смерти,

16:17

непрaведно же ни є3ди1но бЁ въ рукY моє1ю: моли1тва же моS чистA.

неправедно же ни едино бе в руку моею: молитва же моя чиста.

при всем том, что нет хищения в руках моих, и молитва моя чиста.

16:18

ЗемлE, да не покрhеши над8 кр0вію пл0ти моеS, нижE да бyдетъ мёсто в0плю моемY.

Земле, да не покрыеши над кровию плоти моея, ниже да будет место воплю моему.

Земля! не закрой моей крови, и да не будет места воплю моему.

16:19

И# нн7э сE, на нб7сёхъ п0слухъ м0й, свидётель же ми2 во вhшнихъ.

И ныне се, на небесех послух мой, свидетель же ми во вышних.

И ныне вот на небесах Свидетель мой, и Заступник мой в вышних!

16:20

Да пріи1детъ моS мольбA ко гDу, пред8 ни1мже да кaплетъ џко моE.

Да приидет моя мольба ко Господу, пред нимже да каплет око мое.

Многоречивые друзья мои! К Богу слезит око мое.

16:21

Бyди же њбличeніе мyжу пред8 гDемъ, и3 сhну человёческому ко бли1жнему є3гw2.

Буди же обличение мужу пред Господем, и сыну человеческому ко ближнему его.

О, если бы человек мог иметь состязание с Богом, как сын человеческий с ближним своим!

16:22

ЛBта же и3зочтє1наz пріид0ша, и3 путeмъ, и4мже не возвращyсz, пойдY.

Лета же изочтеная приидоша, и путем, имже не возвращуся, пойду.

Ибо летам моим приходит конец, и я отхожу в путь невозвратный.

17

17:1

Тлёю дyхомъ носи1мь, прошy же гр0ба и3 не ўлучaю.

Тлею духом носимь, прошу же гроба и не улучаю.

Дыхание мое ослабело; дни мои угасают; гробы предо мною.

17:2

Молю2 болёзнуz, и3 что2 сотворю2; ўкрад0ша же ми2 и3мёніе чуждjи.

Молю болезнуя, и что сотворю? украдоша же ми имение чуждии.

Если бы не насмешки их, то и среди споров их око мое пребывало бы спокойно.

17:3

Кт0 є3сть сeй; рук0ю моeю свsзанъ да бyдетъ.

Кто есть сей? рукою моею связан да будет.

Заступись, поручись [Сам] за меня пред Собою! иначе кто поручится за меня?

17:4

Ћкw сeрдце и4хъ сокрhлъ є3си2 t мyдрости, сегw2 рaди да не вознесeши и4хъ.

Яко сердце их сокрыл еси от мудрости, сего ради да не вознесеши их.

Ибо Ты закрыл сердце их от разумения, и потому не дашь восторжествовать [им].

17:5

Чaсти возвэсти1тъ ѕлHбы: џчи же на сынёхъ и3стazста.

Части возвестит злобы: очи же на сынех истаяста.

Кто обрекает друзей своих в добычу, у детей того глаза истают.

17:6

Положи1лъ же мS є3си2 въ при1тчу во kзhцэхъ, смёхъ же бhхъ и5мъ.

Положил же мя еси в притчу во языцех, смех же бых им.

Он поставил меня притчею для народа и посмешищем для него.

17:7

Њслэп0ста бо t гнёва џчи мои2, повоевaнъ бhхъ вельми2 t всёхъ:

Ослепоста бо от гнева очи мои, повоеван бых вельми от всех:

Помутилось от горести око мое, и все члены мои, как тень.

17:8

чyдо њб8S и4стинныхъ њ сeмъ, прaведникъ же на беззак0нника да востaнетъ:

чудо объя истинных о сем, праведник же на беззаконника да востанет:

Изумятся о сем праведные, и невинный вознегодует на лицемера.

17:9

да содержи1тъ же вёрный пyть св0й, чи1стый же рукaма да пріи1метъ дeрзость.

да содержит же верный путь свой, чистый же рукама да приимет дерзость.

Но праведник будет крепко держаться пути своего, и чистый руками будет больше и больше утверждаться.

17:10

Но nбaче вси2 належи1те и3 пріиди1те, не бо2 њбрэтaю въ вaсъ и4стины.

Но обаче вси належите и приидите, не бо обретаю в вас истины.

Выслушайте, все вы, и подойдите; не найду я мудрого между вами.

17:11

Днjе мои2 преид0ша въ течeніи, расторг0шасz же ќдове сeрдца моегw2.

Дние мои преидоша в течении, расторгошася же удове сердца моего.

Дни мои прошли; думы мои - достояние сердца моего - разбиты.

17:12

Н0щь въ дeнь преложи1хъ: свётъ бли1з8 t лицA тмы2.

Нощь в день преложих: свет близ от лица тмы.

А они ночь [хотят] превратить в день, свет приблизить к лицу тьмы.

17:13

Ѓще бо стерплю2, ѓдъ ми2 є4сть д0мъ, въ сумрaцэ же постлaсz ми2 постeлz.

Аще бо стерплю, ад ми есть дом, в сумраце же постлася ми постеля.

Если бы я и ожидать стал, то преисподняя - дом мой; во тьме постелю я постель мою;

17:14

Смeрть назвaхъ nтцA моего2 бhти, мaтерь же и3 сестрy ми гн0й.

Смерть назвах отца моего быти, матерь же и сестру ми гной.

гробу скажу: ты отец мой, червю: ты мать моя и сестра моя.

17:15

ГдЁ ќбw є3щE є4сть ми2 надeжда, и3ли2 благ†z мо‰ ўзрю2;

Где убо еще есть ми надежда, или благая моя узрю?

Где же после этого надежда моя? и ожидаемое мною кто увидит?

17:16

и3ли2 со мн0ю во ѓдъ сни1дутъ, и3ли2 вкyпэ въ пeрсть сни1демъ.

или со мною во ад снидут, или вкупе в персть снидем.

В преисподнюю сойдет она и будет покоиться со мною в прахе.

18

18:1

Tвэщaвъ же валдaдъ саvхeйскій, речE:

Отвещав же валдад савхейский, рече:

И отвечал Вилдад Савхеянин и сказал:

18:2

док0лэ не престaнеши; пожди2, да и3 мы2 возглаг0лемъ.

доколе не престанеши? пожди, да и мы возглаголем.

когда же положите вы конец таким речам? обдумайте, и потом будем говорить.

18:3

И# почто2 ѓки четверонHжнаz ўмолчaхомъ пред8 тоб0ю;

И почто аки четвероножная умолчахом пред тобою?

Зачем считаться нам за животных и быть униженными в собственных глазах ваших?

18:4

Пребhсть ти2 гнёвъ. чт0 бо; ѓще ты2 ќмреши, не населeнна ли бyдетъ поднебeснаz; и3ли2 превратsтсz г0ры и3з8 њсновaній;

Пребысть ти гнев. что бо? аще ты умреши, не населенна ли будет поднебесная? или превратятся горы из оснований?

[О ты], раздирающий душу твою в гневе твоем! Неужели для тебя опустеть земле, и скале сдвинуться с места своего?

18:5

И# свётъ нечести1выхъ ўгaснетъ, и3 не произhдетъ и4хъ плaмень:

И свет нечестивых угаснет, и не произыдет их пламень:

Да, свет у беззаконного потухнет, и не останется искры от огня его.

18:6

свётъ є3гw2 тмA въ жили1щи, свэти1лникъ же въ нeмъ ўгaснетъ:

свет его тма в жилищи, светилник же в нем угаснет:

Померкнет свет в шатре его, и светильник его угаснет над ним.

18:7

да ўловsтъ мeншіи и3мBніz є3гw2, погрэши1тъ же є3гw2 совётъ:

да уловят меншии имения его, погрешит же его совет:

Сократятся шаги могущества его, и низложит его собственный замысл его,

18:8

ввeржена же бhсть ногA є3гw2 въ прyгло, мрeжею да повіeтсz:

ввержена же бысть нога его в пругло, мрежею да повиется:

ибо он попадет в сеть своими ногами и по тенетам ходить будет.

18:9

да пріи1дутъ же нaнь пр{гла, ўкрэпи1тъ нaнь жaждущихъ:

да приидут же нань пругла, укрепит нань жаждущих:

Петля зацепит за ногу его, и грабитель уловит его.

18:10

скрhсz въ земли2 ќже є3гw2, и3 ћтіе є3гw2 на стези2.

скрыся в земли уже его, и ятие его на стези.

Скрытно разложены по земле силки для него и западни на дороге.

18:11

W$крестъ да погубsтъ є3го2 болBзни: мн0зи же w4крестъ н0гъ є3гw2 њб8и1дутъ во глaдэ тёснэмъ:

Окрест да погубят его болезни: мнози же окрест ног его оыдут во гладе теснем:

Со всех сторон будут страшить его ужасы и заставят его бросаться туда и сюда.

18:12

падeніе же є3мY ўгот0вано вели1ко.

падение же ему уготовано велико.

Истощится от голода сила его, и гибель готова, сбоку у него.

18:13

Поzдє1ны же да бyдутъ плєсны2 н0гъ є3гw2, кр†снаz же є3гw2 да поsстъ смeрть.

Поядены же да будут плесны ног его, красная же его да пояст смерть.

Съест члены тела его, съест члены его первенец смерти.

18:14

Tт0ржено же бyди t житіS є3гw2 и3зцэлeніе, да и4метъ же є3го2 бэдA вин0ю цaрскою.

Отторжено же буди от жития его изцеление, да имет же его беда виною царскою.

Изгнана будет из шатра его надежда его, и это низведет его к царю ужасов.

18:15

Да всели1тсz въ хрaминэ є3гw2 въ нощи2 є3гw2, посы6пана да бyдутъ лёпwтнаz є3гw2 жyпеломъ:

Да вселится в храмине его в нощи его, посыпана да будут лепотная его жупелом:

Поселятся в шатре его, потому что он уже не его; жилище его посыпано будет серою.

18:16

под8 ни1мъ корє1ніz є3гw2 да и3зс0хнутъ, свhше же нападeтъ пожaтіе є3гw2.

под ним корения его да изсохнут, свыше же нападет пожатие его.

Снизу подсохнут корни его, и сверху увянут ветви его.

18:17

Пaмzть є3гw2 да поги1бнетъ t земли2, и3 (не) бyдетъ и4мz є3гw2 на лицы2 внёшнемъ:

Память его да погибнет от земли, и (не) будет имя его на лицы внешнем:

Память о нем исчезнет с земли, и имени его не будет на площади.

18:18

да tри1нетъ є3го2 t свёта во тмY:

да отринет его от света во тму:

Изгонят его из света во тьму и сотрут его с лица земли.

18:19

не бyдетъ знaемь въ лю1дехъ є3гw2, нижE спасeнъ въ поднебeснэй д0мъ є3гw2:

не будет знаемь в людех его, ниже спасен в поднебесней дом его:

Ни сына его, ни внука не будет в народе его, и никого не останется в жилищах его.

18:20

но въ свои1хъ є3мY поживyтъ и3нjи, над8 ни1мъ воздохнyша послёдніи, пeрвыхъ же њб8S чyдо.

но в своих ему поживут инии, над ним воздохнуша последнии, первых же объя чудо.

О дне его ужаснутся потомки, и современники будут объяты трепетом.

18:21

Сjи сyть д0мове непрaведныхъ, сіe же мёсто невёдущихъ бGа.

Сии суть домове неправедных, сие же место неведущих Бога.

Таковы жилища беззаконного, и таково место того, кто не знает Бога.

19

19:1

Tвэщaвъ же јwвъ, речE:

Отвещав же иов, рече:

И отвечал Иов и сказал:

19:2

док0лэ притрyдну творитE дyшу мою2 и3 низлагaете мS словесы2; ўразумёйте т0кмw, ћкw гDь сотвори1 мz си1це.

доколе притрудну творите душу мою и низлагаете мя словесы? уразумейте токмо, яко Господь сотвори мя сице.

доколе будете мучить душу мою и терзать меня речами?

19:3

Клевeщете на мS, не стыдsщесz менє2 належитe ми.

Клевещете на мя, не стыдящеся мене належите ми.

Вот, уже раз десять вы срамили меня и не стыдитесь теснить меня.

19:4

Бyди, ћкw вои1стинну ѓзъ прельсти1хсz, и3 ў менє2 водворsетсz погрэшeніе, глаг0лати словесA, ±же не подобaше, словесa же мо‰ погрэшaютъ, и3 не во врeмz:

Буди, яко воистинну аз прельстихся, и у мене водворяется погрешение, глаголати словеса, яже не подобаше, словеса же моя погрешают, и не во время:

Если я и действительно погрешил, то погрешность моя при мне остается.

19:5

бyди же, ћкw на мS величaетесz, наскакaете же ми2 поношeніемъ:

буди же, яко на мя величаетеся, наскакаете же ми поношением:

Если же вы хотите повеличаться надо мною и упрекнуть меня позором моим,

19:6

разумёйте u5бо, ћкw гDь є4сть и4же смzтe мz и3 њгрaду свою2 на мS вознесE.

разумейте убо, яко Господь есть иже смяте мя и ограду свою на мя вознесе.

то знайте, что Бог ниспроверг меня и обложил меня Своею сетью.

19:7

СE, смэю1сz поношeнію, не возглаг0лю: возопію2, и3 нигдёже сyдъ.

Се, смеюся поношению, не возглаголю: возопию, и нигдеже суд.

Вот, я кричу: обида! и никто не слушает; вопию, и нет суда.

19:8

W$крестъ њграждeнъ є4смь и3 не могY прейти2: пред8 лицeмъ мои1мъ тмY положи2,

Окрест огражден есмь и не могу прейти: пред лицем моим тму положи,

Он преградил мне дорогу, и не могу пройти, и на стези мои положил тьму.

19:9

слaву же съ менє2 совлечE и3 tS вэнeцъ t главы2 моеS:

славу же с мене совлече и отя венец от главы моея:

Совлек с меня славу мою и снял венец с головы моей.

19:10

растерзa мz w4крестъ, и3 tид0хъ: посэчe же ћкw дрeво надeжду мою2.

растерза мя окрест, и отидох: посече же яко древо надежду мою.

Кругом разорил меня, и я отхожу; и, как дерево, Он исторг надежду мою.

19:11

Лю1тэ же гнёва ўпотреби2 на мS и3 возмнё мz ћкw врагA.

Люте же гнева употреби на мя и возмне мя яко врага.

Воспылал на меня гневом Своим и считает меня между врагами Своими.

19:12

Вкyпэ же пріид0ша и3скушє1ніz є3гw2 на мS, на путeхъ же мои1хъ њбыд0ша мS навBтницы.

Вкупе же приидоша искушения его на мя, на путех же моих обыдоша мя наветницы.

Полки Его пришли вместе и направили путь свой ко мне и расположились вокруг шатра моего.

19:13

Брaтіz мо‰ tступи1ша t менє2, познaша чужди1хъ пaче менє2, и3 дрyзіе мои2 неми1лостиви бhша:

Братия моя отступиша от мене, познаша чуждих паче мене, и друзие мои немилостиви быша:

Братьев моих Он удалил от меня, и знающие меня чуждаются меня.

19:14

не снабдёша мS бли1жніи мои2, и3 вёдzщіи и4мz моE забhша мS.

не снабдеша мя ближнии мои, и ведящии имя мое забыша мя.

Покинули меня близкие мои, и знакомые мои забыли меня.

19:15

Сосёди д0му и3 рабы6ни мо‰, (ћкw) и3ноплемeнникъ бhхъ пред8 ни1ми:

Соседи дому и рабыни моя, (яко) иноплеменник бых пред ними:

Пришлые в доме моем и служанки мои чужим считают меня; посторонним стал я в глазах их.

19:16

рабA моего2 звaхъ, и3 не послyша, ўстa же мо‰ молsхусz:

раба моего звах, и не послуша, уста же моя моляхуся:

Зову слугу моего, и он не откликается; устами моими я должен умолять его.

19:17

и3 проси1хъ женY мою2, призывaхъ же ласкaz сhны подл0жницъ мои1хъ:

и просих жену мою, призывах же лаская сыны подложниц моих:

Дыхание мое опротивело жене моей, и я должен умолять ее ради детей чрева моего.

19:18

nни1 же менE въ вёкъ tри1нуша, є3гдA востaну, на мS глаг0лютъ.

они же мене в век отринуша, егда востану, на мя глаголют.

Даже малые дети презирают меня: поднимаюсь, и они издеваются надо мною.

19:19

Гнушaхусz менє2 ви1дzщіи мS, и3 и5хже люби1хъ, востaша на мS.

Гнушахуся мене видящии мя, и ихже любих, восташа на мя.

Гнушаются мною все наперсники мои, и те, которых я любил, обратились против меня.

19:20

Въ к0жи моeй согни1ша плHти мо‰, кHсти же мо‰ въ зубёхъ содержaтсz.

В кожи моей согниша плоти моя, кости же моя в зубех содержатся.

Кости мои прилипли к коже моей и плоти моей, и я остался только с кожею около зубов моих.

19:21

Поми1луйте мS, поми1луйте мS, q, дрyзіе! рукa бо гDнz коснyвшаzсz ми2 є4сть.

Помилуйте мя, помилуйте мя, о, друзие! рука бо Господня коснувшаяся ми есть.

Помилуйте меня, помилуйте меня вы, друзья мои, ибо рука Божия коснулась меня.

19:22

Почт0 мz г0ните ћкоже и3 гDь; t пл0тей же мои1хъ не насыщaетесz;

Почто мя гоните якоже и Господь? от плотей же моих не насыщаетеся?

Зачем и вы преследуете меня, как Бог, и плотью моею не можете насытиться?

19:23

Кт0 бо дaлъ бы, да напи1шутсz словесA мо‰, и3 положaтсz w4наz въ кни1зэ во вёкъ;

Кто бо дал бы, да напишутся словеса моя, и положатся оная в книзе во век?

О, если бы записаны были слова мои! Если бы начертаны были они в книге

19:24

и3 на дщи1цэ желёзнэ и3 џловэ, и3ли2 на кaменіихъ и3зваsютсz;

и на дщице железне и олове, или на камениих изваяются?

резцом железным с оловом, - на вечное время на камне вырезаны были!

19:25

Вёмъ бо, ћкw пrносyщенъ є4сть, и4же и4мать и3скупи1ти мS,

Вем бо, яко присносущен есть, иже имать искупити мя,

А я знаю, Искупитель мой жив, и Он в последний день восставит из праха распадающуюся кожу мою сию,

19:26

(и3) на земли2 воскреси1ти к0жу мою2 терпsщую сі‰, t гDа бо ми2 сі‰ соверши1шасz,

(и) на земли воскресити кожу мою терпящую сия, от Господа бо ми сия совершишася,

и я во плоти моей узрю Бога.

19:27

±же ѓзъ въ себЁ свёмъ, ±же џчи мои2 ви1дэста, ґ не и4нъ: вс‰ же ми2 соверши1шасz въ нёдрэ.

яже аз в себе свем, яже очи мои видеста, а не ин: вся же ми совершишася в недре.

Я узрю Его сам; мои глаза, не глаза другого, увидят Его. Истаевает сердце мое в груди моей!

19:28

Ѓще же и3 речeте: что2 речeмъ проти1ву є3мY; и3 к0рень словесE њбрsщемъ въ нeмъ.

Аще же и речете: что речем противу ему? и корень словесе обрящем в нем.

Вам надлежало бы сказать: зачем мы преследуем его? Как будто корень зла найден во мне.

19:29

Ўб0йтесz же и3 вы2 t мечA: ћрость бо на беззакHнныz нaйдетъ, и3 тогдA ўви1дzтъ, гдЁ є4сть и4хъ вещество2.

Убойтеся же и вы от меча: ярость бо на беззаконныя найдет, и тогда увидят, где есть их вещество.

Убойтесь меча, ибо меч есть отмститель неправды, и знайте, что есть суд.

20

20:1

Tвэщaвъ же сwфaръ мінeйскій, речE:

Отвещав же софар минейский, рече:

И отвечал Софар Наамитянин и сказал:

20:2

не тaкw мнёхъ сі‰ тебЁ рещи2 проти1ву, и3 не разумёете пaче нeжели и3 ѓзъ.

не тако мнех сия тебе рещи противу, и не разумеете паче нежели и аз.

размышления мои побуждают меня отвечать, и я поспешаю выразить их.

20:3

Наказaніе срамлeніz моегw2 ўслhшу, и3 дyхъ t рaзума tвэщавaетъ ми2.

Наказание срамления моего услышу, и дух от разума отвещавает ми.

Упрек, позорный для меня, выслушал я, и дух разумения моего ответит за меня.

20:4

Е#дA си1хъ не ўразумёлъ є3си2 t вёка, tнeлэже положeнъ человёкъ бhсть на земли2;

Еда сих не уразумел еси от века, отнележе положен человек бысть на земли?

Разве не знаешь ты, что от века, - с того времени, как поставлен человек на земле, -

20:5

весeліе бо нечести1выхъ падeніе стрaшно, њбрaдованіе же беззак0нныхъ пaгуба.

веселие бо нечестивых падение страшно, обрадование же беззаконных пагуба.

веселье беззаконных кратковременно, и радость лицемера мгновенна?

20:6

Ѓще взhдутъ на нeбо дaры є3гw2, жeртва же є3гw2 њблакHвъ к0снетсz:

Аще взыдут на небо дары его, жертва же его облаков коснется:

Хотя бы возросло до небес величие его, и голова его касалась облаков, -

20:7

є3гдa бо мни1тсz ўжE ўтверждeнъ бhти, тогдA въ конeцъ поги1бнетъ. ви1дэвшіи же є3го2 рекyтъ: гдё є3сть;

егда бо мнится уже утвержден быти, тогда в конец погибнет. видевшии же его рекут: где есть?

как помет его, на веки пропадает он; видевшие его скажут: где он?

20:8

Ћкоже с0нъ tлетёвый не њбрsщетсz, tлетё же ѓки мечтaніе нощн0е.

Якоже сон отлетевый не обрящется, отлете же аки мечтание нощное.

Как сон, улетит, и не найдут его; и, как ночное видение, исчезнет.

20:9

Џко призрЁ, и3 не приложи1тъ, и3 ктомY не познaетъ є3го2 мёсто є3гw2.

Око призре, и не приложит, и ктому не познает его место его.

Глаз, видевший его, больше не увидит его, и уже не усмотрит его место его.

20:10

СынHвъ є3гw2 да погубsтъ мeншіи, и3 рyцэ є3гw2 возжгyтъ бwлёзни.

Сынов его да погубят меншии, и руце его возжгут болезни.

Сыновья его будут заискивать у нищих, и руки его возвратят похищенное им.

20:11

КHсти є3гw2 нап0лнишасz грэхHвъ ю4ности є3гw2 и3 съ ни1мъ на пeрсти ўснyтъ.

Кости его наполнишася грехов юности его и с ним на персти уснут.

Кости его наполнены грехами юности его, и с ним лягут они в прах.

20:12

Ѓще ўслади1тсz во ўстёхъ є3гw2 ѕл0ба, скрhетъ ю5 под8 љзhкомъ свои1мъ:

Аще усладится во устех его злоба, скрыет ю под языком своим:

Если сладко во рту его зло, и он таит его под языком своим,

20:13

не пощади1тъ є3S, и3 не њстaвитъ є3S, и3 соберeтъ ю5 посредЁ гортaни своегw2,

не пощадит ея, и не оставит ея, и соберет ю посреде гортани своего,

бережет и не бросает его, а держит его в устах своих,

20:14

и3 не возм0жетъ помощи2 себЁ: жeлчь ѓспідwвъ во чрeвэ є3гw2.

и не возможет помощи себе: желчь аспидов во чреве его.

то эта пища его в утробе его превратится в желчь аспидов внутри его.

20:15

Богaтство непрaведнw собирaемо и3зблюeтсz, и3з8 хрaмины є3гw2 и3звлечeтъ є3го2 ѓгGлъ.

Богатство неправедно собираемо изблюется, из храмины его извлечет его ангел.

Имение, которое он глотал, изблюет: Бог исторгнет его из чрева его.

20:16

Ћрость же ѕміeву да ссeтъ, да ўбіeтъ же є3го2 љзhкъ ѕміи1нъ.

Ярость же змиеву да ссет, да убиет же его язык змиин.

Змеиный яд он сосет; умертвит его язык ехидны.

20:17

Да не ќзритъ tдоeніz скотHвъ, нижE прибhтка мeда и3 мaсла крaвіz.

Да не узрит отдоения скотов, ниже прибытка меда и масла кравия.

Не видать ему ручьев, рек, текущих медом и молоком!

20:18

ВотщE и3 всyе труди1сz, богaтство, t негHже не вкyситъ, ћкоже кл0ки не сожвaємы и3 не поглощaємы.

Вотще и всуе трудися, богатство, от негоже не вкусит, якоже клоки не сожваемы и не поглощаемы.

Нажитое трудом возвратит, не проглотит; по мере имения его будет и расплата его, а он не порадуется.

20:19

Мн0гихъ бо немощнhхъ д0мы сокруши2, жили1ще же разгрaби и3 не постaви.

Многих бо немощных домы сокруши, жилище же разграби и не постави.

Ибо он угнетал, отсылал бедных; захватывал домы, которых не строил;

20:20

Нёсть спасeніz и3мёнію є3гw2, въ вожделёніи своeмъне спасeтсz.

Несть спасения имению его, в вожделении своем не спасется.

не знал сытости во чреве своем и в жадности своей не щадил ничего.

20:21

Нёсть њстaнка брaшну є3гw2, сегw2 рaди не процвэтyтъ є3мY благ†z.

Несть останка брашну его, сего ради не процветут ему благая.

Ничего не спаслось от обжорства его, зато не устоит счастье его.

20:22

Е#гдa же мни1тъ ўжE и3сп0лнь бhти, њскорби1тсz, всsка же бэдA нaнь пріи1детъ.

Егда же мнит уже исполнь быти, оскорбится, всяка же беда нань приидет.

В полноте изобилия будет тесно ему; всякая рука обиженного поднимется на него.

20:23

Ѓще кaкw ли1бо и3сп0лнитъ чрeво своE, напyститъ нaнь ћрость гнёва, њдожди1тъ на него2 бwлёзни:

Аще како либо исполнит чрево свое, напустит нань ярость гнева, одождит на него болезни:

Когда будет чем наполнить утробу его, Он пошлет на него ярость гнева Своего и одождит на него болезни в плоти его.

20:24

и3 не спасeтсz t руки2 желёза, да ўстрэли1тъ є3го2 лyкъ мёдzнъ,

и не спасется от руки железа, да устрелит его лук медян,

Убежит ли он от оружия железного, - пронзит его лук медный;

20:25

и3 да пр0йдетъ сквозЁ тёло є3гw2 стрэлA: ѕвёзды же въ жили1щихъ є3гw2: да пріи1дутъ нaнь стрaси,

и да пройдет сквозе тело его стрела: звезды же в жилищих его: да приидут нань страси,

станет вынимать [стрелу], - и она выйдет из тела, выйдет, сверкая сквозь желчь его; ужасы смерти найдут на него!

20:26

и3 всsка тмA на нeмъ да пребyдетъ: да поsстъ є3го2 џгнь нераздежeный, да њѕл0битъ же пришлeцъ д0мъ є3гw2:

и всяка тма на нем да пребудет: да пояст его огнь нераздеженый, да озлобит же пришлец дом его:

Все мрачное сокрыто внутри его; будет пожирать его огонь, никем не раздуваемый; зло постигнет и оставшееся в шатре его.

20:27

и3 да tкрhетъ нeбо беззакHніz є3гw2, и3 землS да востaнетъ нaнь:

и да открыет небо беззакония его, и земля да востанет нань:

Небо откроет беззаконие его, и земля восстанет против него.

20:28

да и3звлечeтъ д0мъ є3гw2 пaгуба до концA, дeнь гнёва да пріи1детъ нaнь.

да извлечет дом его пагуба до конца, день гнева да приидет нань.

Исчезнет стяжание дома его; все расплывется в день гнева Его.

20:29

СіS чaсть человёка нечести1вагw t гDа и3 стzжaніе и3мёній є3гw2 t надзирaтелz.

Сия часть человека нечестиваго от Господа и стяжание имений его от надзирателя.

Вот удел человеку беззаконному от Бога и наследие, определенное ему Вседержителем!

21

21:1

Tвэщaвъ же јwвъ, речE:

Отвещав же иов, рече:

И отвечал Иов и сказал:

21:2

послyшайте, послyшайте словeсъ мои1хъ, да не бyдетъ ми2 t вaсъ сіE ўтэшeніе:

послушайте, послушайте словес моих, да не будет ми от вас сие утешение:

выслушайте внимательно речь мою, и это будет мне утешением от вас.

21:3

потерпи1те ми2, ѓзъ же возглаг0лю, тaже не посмэeтемисz.

потерпите ми, аз же возглаголю, таже не посмеетемися.

Потерпите меня, и я буду говорить; а после того, как поговорю, насмехайся.

21:4

Чт0 бо; є3дA человёческо ми2 њбличeніе; и3ли2 почто2 не воз8zрю1сz;

Что бо? еда человеческо ми обличение? или почто не возярюся?

Разве к человеку речь моя? как же мне и не малодушествовать?

21:5

Воззрёвшіи на мS ўдиви1тесz, рyку пол0жше на лани1тэ.

Воззревшии на мя удивитеся, руку положше на ланите.

Посмотрите на меня и ужаснитесь, и положите перст на уста.

21:6

Ѓще бо воспомzнY, ўжаснyсz: њбдержaтъ бо пл0ть мою2 болBзни.

Аще бо воспомяну, ужаснуся: обдержат бо плоть мою болезни.

Лишь только я вспомню, - содрогаюсь, и трепет объемлет тело мое.

21:7

Почто2 нечести1віи живyтъ, њбетшaша же въ богaтствэ;

Почто нечестивии живут, обетшаша же в богатстве?

Почему беззаконные живут, достигают старости, да и силами крепки?

21:8

Сёмz и4хъ по души2, ч†да же и4хъ пред8 nчи1ма.

Семя их по души, чада же их пред очима.

Дети их с ними перед лицем их, и внуки их перед глазами их.

21:9

Д0мове и4хъ nби1лніи сyть, стрaхъ же нигдЁ, рaны же t гDа нёсть на ни1хъ.

Домове их обилнии суть, страх же нигде, раны же от Господа несть на них.

Домы их безопасны от страха, и нет жезла Божия на них.

21:10

Говsдо и4хъ не и3звeрже: спасeна же бhсть и4хъ и3мyщаz во чрeвэ и3 не лиши1сz.

Говядо их не изверже: спасена же бысть их имущая во чреве и не лишися.

Вол их оплодотворяет и не извергает, корова их зачинает и не выкидывает.

21:11

Пребывaютъ же ћкw џвцы вBчныz, дёти же и4хъ пред8игрaютъ,

Пребывают же яко овцы вечныя, дети же их предиграют,

Как стадо, выпускают они малюток своих, и дети их прыгают.

21:12

взeмше pалти1рь и3 гyсли, и3 веселsтсz глaсомъ пёсни.

вземше псалтирь и гусли, и веселятся гласом песни.

Восклицают под [голос] тимпана и цитры и веселятся при звуках свирели;

21:13

Скончaша во благи1хъ житіE своE, въ пок0и же ѓдовэ ўсп0ша.

Скончаша во благих житие свое, в покои же адове успоша.

проводят дни свои в счастьи и мгновенно нисходят в преисподнюю.

21:14

Глаг0лютъ же гDеви: tступи2 t нaсъ, путjй твои1хъ вёдэти не х0щемъ:

Глаголют же Господеви: отступи от нас, путий твоих ведети не хощем:

А между тем они говорят Богу: отойди от нас, не хотим мы знать путей Твоих!

21:15

что2 дост0инъ, ћкw да пораб0таемъ є3мY; и3 кaz п0льза, ћкw да взhщемъ є3го2;

что достоин, яко да поработаем ему? и кая польза, яко да взыщем его?

Что Вседержитель, чтобы нам служить Ему? и что пользы прибегать к Нему?

21:16

Въ рукaхъ бо и4хъ бsху благ†z, дёлъ же нечести1выхъ не надзирaетъ.

В руках бо их бяху благая, дел же нечестивых не надзирает.

Видишь, счастье их не от их рук. - Совет нечестивых будь далек от меня!

21:17

Nбaче же и3 нечести1выхъ свэти1лникъ ўгaснетъ, нaйдетъ же и5мъ развращeніе, бwлёзни же и5хъ њб8и1мутъ t гнёва:

Обаче же и нечестивых светилник угаснет, найдет же им развращение, болезни же их оымут от гнева:

Часто ли угасает светильник у беззаконных, и находит на них беда, и Он дает им в удел страдания во гневе Своем?

21:18

бyдутъ же ѓки плє1вы пред8 вётромъ, и3ли2 ћкоже прaхъ, є3г0же взS ви1хръ.

будут же аки плевы пред ветром, или якоже прах, егоже взя вихр.

Они должны быть, как соломинка пред ветром и как плева, уносимая вихрем.

21:19

Да њскудёютъ сынHмъ и3мBніz є3гw2: воздaстъ проти1ву є3мY, и3 ўразумёетъ.

Да оскудеют сыном имения его: воздаст противу ему, и уразумеет.

[Скажешь]: Бог бережет для детей его несчастье его. - Пусть воздаст Он ему самому, чтобы он это знал.

21:20

Да ќзрzтъ џчи є3гw2 своE ўбіeніе, t гDа же да не спасeтсz.

Да узрят очи его свое убиение, от Господа же да не спасется.

Пусть его глаза увидят несчастье его, и пусть он сам пьет от гнева Вседержителева.

21:21

Ћкw в0лz є3гw2 съ ни1мъ въ домY є3гw2, и3 чи1сла мцcей є3гw2 раздэли1шасz.

Яко воля его с ним в дому его, и числа месяцей его разделишася.

Ибо какая ему забота до дома своего после него, когда число месяцев его кончится?

21:22

Не гDь ли є4сть научazй рaзуму и3 хи1трости; т0йже мyдрыхъ разсуждaетъ.

Не Господь ли есть научаяй разуму и хитрости? тойже мудрых разсуждает.

Но Бога ли учить мудрости, когда Он судит и горних?

21:23

Т0й ќмретъ въ си1лэ простоты2 своеS, всецёлъ же благодyшествуzй и3 благоуспэвazй,

Той умрет в силе простоты своея, всецел же благодушествуяй и благоуспеваяй,

Один умирает в самой полноте сил своих, совершенно спокойный и мирный;

21:24

ўтр0ба же є3гw2 и3сп0лнена тyка, м0згъ же є3гw2 разливaетсz.

утроба же его исполнена тука, мозг же его разливается.

внутренности его полны жира, и кости его напоены мозгом.

21:25

Џвъ же ўмирaетъ въ г0рести души2, не kдhй ничт0же блaга.

Ов же умирает в горести души, не ядый ничтоже блага.

А другой умирает с душею огорченною, не вкусив добра.

21:26

Вкyпэ же на земли2 спsтъ, гни1лость же и5хъ покры2.

Вкупе же на земли спят, гнилость же их покры.

И они вместе будут лежать во прахе, и червь покроет их.

21:27

Тёмже вёмъ вaсъ, ћкw дeрзостію належитe ми,

Темже вем вас, яко дерзостию належите ми,

Знаю я ваши мысли и ухищрения, какие вы против меня сплетаете.

21:28

ћкw речeте: гдё є3сть д0мъ кнsжь; и3 гдё є3сть покр0въ селeній нечести1выхъ;

яко речете: где есть дом княжь? и где есть покров селений нечестивых?

Вы скажете: где дом князя, и где шатер, в котором жили беззаконные?

21:29

Вопроси1те мимоходsщихъ путeмъ, и3 знaмєніz и4хъ не ч{жда сотвори1те.

Вопросите мимоходящих путем, и знамения их не чужда сотворите.

Разве вы не спрашивали у путешественников и незнакомы с их наблюдениями,

21:30

Ћкw на дeнь пaгубы соблюдaетсz нечести1вый, и3 въ дeнь гнёва є3гw2 tведeнъ бyдетъ.

Яко на день пагубы соблюдается нечестивый, и в день гнева его отведен будет.

что в день погибели пощажен бывает злодей, в день гнева отводится в сторону?

21:31

Кто2 возвэсти1тъ пред8 лицeмъ є3гw2 пyть є3гw2, и3 є4же т0й сотвори2, кто2 воздaстъ є3мY;

Кто возвестит пред лицем его путь его, и еже той сотвори, кто воздаст ему?

Кто представит ему пред лице путь его, и кто воздаст ему за то, что он делал?

21:32

И# т0й во гр0бъ tнесeнъ бhсть, и3 на гроби1щихъ побдЁ.

И той во гроб отнесен бысть, и на гробищих побде.

Его провожают ко гробам и на его могиле ставят стражу.

21:33

Ўслади1сz є3мY др0бное кaменіе пот0ка, и3 в8слёдъ є3гw2 всsкъ человёкъ tи1детъ, и3 пред8 ни1мъ безчи1сленніи.

Усладися ему дробное камение потока, и вслед его всяк человек отидет, и пред ним безчисленнии.

Сладки для него глыбы долины, и за ним идет толпа людей, а идущим перед ним нет числа.

21:34

Кaкw же мS ўтэшaете сyетными; ґ є4же бы мнЁ почи1ти t вaсъ, ничт0же.

Како же мя утешаете суетными? а еже бы мне почити от вас, ничтоже.

Как же вы хотите утешать меня пустым? В ваших ответах остается [одна] ложь.

22

22:1

Tвэщaвъ же є3ліфaзъ fеманjтинъ, речE:

Отвещав же елифаз феманитин, рече:

И отвечал Елифаз Феманитянин и сказал:

22:2

не гDь ли є4сть научazй рaзуму и3 хи1трости;

не Господь ли есть научаяй разуму и хитрости?

разве может человек доставлять пользу Богу? Разумный доставляет пользу себе самому.

22:3

И$бо к0е попечeніе гDу, ѓще ты2 бhлъ є3си2 дёлы непор0ченъ; и3ли2 (кaz) п0льза, ћкw пр0стъ твори1ти бyдеши пyть тв0й;

Ибо кое попечение Господу, аще ты был еси делы непорочен? или (кая) польза, яко прост творити будеши путь твой?

Что за удовольствие Вседержителю, что ты праведен? И будет ли Ему выгода от того, что ты содержишь пути твои в непорочности?

22:4

и3ли2 њпасeніе и3мёz t тебє2 њбличи1тъ тS и3 вни1детъ съ тоб0ю въ сyдъ;

или опасение имея от тебе обличит тя и внидет с тобою в суд?

Неужели Он, боясь тебя, вступит с тобою в состязание, пойдет судиться с тобою?

22:5

Е#дA ѕл0ба твоS є4сть не мн0га; безчи1сленніи же твои2 сyть грэси2;

Еда злоба твоя есть не многа? безчисленнии же твои суть греси?

Верно, злоба твоя велика, и беззакониям твоим нет конца.

22:6

Въ зал0гъ бо и3мaлъ є3си2 t брaтіи твоеS вотщE, nдeжду же наги1хъ tнимaлъ є3си2,

В залог бо имал еси от братии твоея вотще, одежду же нагих отнимал еси,

Верно, ты брал залоги от братьев твоих ни за что и с полунагих снимал одежду.

22:7

нижE вод0ю жaждущихъ напои1лъ є3си2, но ѓлчущихъ лиши1лъ є3си2 хлёба:

ниже водою жаждущих напоил еси, но алчущих лишил еси хлеба:

Утомленному жаждою не подавал воды напиться и голодному отказывал в хлебе;

22:8

ўдивлsлсz же є3си2 нёкихъ лицY и3 повергaлъ є3си2 ўб0гихъ на земли2:

удивлялся же еси неких лицу и повергал еси убогих на земли:

а человеку сильному ты [давал] землю, и сановитый селился на ней.

22:9

вдови6цы же tпусти1лъ є3си2 тщы2 и3 сирwты2 њѕл0билъ є3си2.

вдовицы же отпустил еси тщы и сироты озлобил еси.

Вдов ты отсылал ни с чем и сирот оставлял с пустыми руками.

22:10

Сегw2 рaди њбыд0ша тS сBти, и3 поспэши2 на тS рaть вели1ка:

Сего ради обыдоша тя сети, и поспеши на тя рать велика:

За то вокруг тебя петли, и возмутил тебя неожиданный ужас,

22:11

свётъ тебЁ тмA бhсть, ўснyвшаго же водa тz покры2.

свет тебе тма бысть, уснувшаго же вода тя покры.

или тьма, в которой ты ничего не видишь, и множество вод покрыло тебя.

22:12

Е#дA на выс0кихъ живhй не призирaетъ; ўкори1зною же возносsщихсz смири2.

Еда на высоких живый не призирает? укоризною же возносящихся смири.

Не превыше ли небес Бог? посмотри вверх на звезды, как они высоко!

22:13

И# рeклъ є3си2: что2 разумЁ крёпкій; и3ли2 во мрaцэ разсyдитъ;

И рекл еси: что разуме крепкий? или во мраце разсудит?

И ты говоришь: что знает Бог? может ли Он судить сквозь мрак?

22:14

W$блакъ покр0въ є3гw2, и3 неуви1димь бyдетъ, и3 крyгъ небесE њбх0дитъ.

Облак покров его, и неувидимь будет, и круг небесе обходит.

Облака - завеса Его, так что Он не видит, а ходит [только] по небесному кругу.

22:15

Е#дA стезю2 дрeвнюю сохрани1ши, въ ню1же ходи1ша мyжіе непрaведни,

Еда стезю древнюю сохраниши, в нюже ходиша мужие неправедни,

Неужели ты держишься пути древних, по которому шли люди беззаконные,

22:16

и5же ћти бhша прeжде врeмене; рэкA текyщаz њснов†ніz и4хъ,

иже яти быша прежде времене? река текущая основания их,

которые преждевременно были истреблены, когда вода разлилась под основание их?

22:17

глаг0лющіи: что2 сотвори1тъ нaмъ гDь; и3ли2 что2 нанесeтъ на ны2 вседержи1тель;

глаголющии: что сотворит нам Господь? или что нанесет на ны вседержитель?

Они говорили Богу: отойди от нас! и что сделает им Вседержитель?

22:18

И$же и3сп0лнилъ є4сть д0мы и4хъ благи1ми: совётъ же нечести1выхъ далeче t негw2.

Иже исполнил есть домы их благими: совет же нечестивых далече от него.

А Он наполнял домы их добром. Но совет нечестивых будь далек от меня!

22:19

Ви1дэвше прaвєдницы возсмэsшасz, непор0ченъ же глумлsшесz и5мъ:

Видевше праведницы возсмеяшася, непорочен же глумляшеся им:

Видели праведники и радовались, и непорочный смеялся им:

22:20

не поги1бе ли и3мёніе и4хъ, и3 њстaнки и4хъ поsстъ џгнь;

не погибе ли имение их, и останки их пояст огнь?

враг наш истреблен, а оставшееся после них пожрал огонь.

22:21

Бyди u5бо твeрдъ, ѓще претерпи1ши, пот0мъ пл0дъ тв0й бyдетъ во благи1хъ.

Буди убо тверд, аще претерпиши, потом плод твой будет во благих.

Сблизься же с Ним - и будешь спокоен; чрез это придет к тебе добро.

22:22

Пріими1 же и3з8 ќстъ є3гw2 и3зрэчeніе и3 воспріими2 словесA є3гw2 въ сeрдце твоE.

Приими же из уст его изречение и восприими словеса его в сердце твое.

Прими из уст Его закон и положи слова Его в сердце твое.

22:23

Ѓще же њбрати1шисz и3 смири1ши себE пред8 гDемъ, и3 далeче сотвори1ши t жили1ща твоегw2 непрaвду,

Аще же обратишися и смириши себе пред Господем, и далече сотвориши от жилища твоего неправду,

Если ты обратишься к Вседержителю, то вновь устроишься, удалишь беззаконие от шатра твоего

22:24

и3 положeнъ бyдеши на пeрсти въ кaмени, и3 ћкоже кaмень пот0ка њфjрска.

и положен будеши на персти в камени, и якоже камень потока офирска.

и будешь вменять в прах блестящий металл, и в камни потоков - [золото] Офирское.

22:25

Бyдетъ u5бо тебЁ вседержи1тель пом0щникъ t вр†гъ, чи1ста же сотвори1тъ тS ћкоже сребро2 разжжeно,

Будет убо тебе вседержитель помощник от враг, чиста же сотворит тя якоже сребро разжжено,

И будет Вседержитель твоим золотом и блестящим серебром у тебя,

22:26

пот0мъ дерзновeніе воз8имёеши пред8 бGомъ, воззрёвъ вeселw на нeбо.

потом дерзновение возимееши пред Богом, воззрев весело на небо.

ибо тогда будешь радоваться о Вседержителе и поднимешь к Богу лице твое.

22:27

Пом0льшусz же тебЁ къ немY, ўслhшитъ тS, дaстъ же ти2 њбёты тво‰ воздaти,

Помольшуся же тебе к нему, услышит тя, даст же ти обеты твоя воздати,

Помолишься Ему, и Он услышит тебя, и ты исполнишь обеты твои.

22:28

ўстр0итъ же ти2 жили1ще прaвды, на путeхъ же твои1хъ бyдетъ свётъ:

устроит же ти жилище правды, на путех же твоих будет свет:

Положишь намерение, и оно состоится у тебя, и над путями твоими будет сиять свет.

22:29

ћкw смири1лъ є3си2 себE, тогдA речeши: вознесeсz, и3 пони1кша nчи1ма спасeтъ,

яко смирил еси себе, тогда речеши: вознесеся, и поникша очима спасет,

Когда кто уничижен будет, ты скажешь: возвышение! и Он спасет поникшего лицем,

22:30

и3збaвитъ непови1ннаго, и3 спасeшисz чи1стыма рукaма твои1ма.

избавит неповиннаго, и спасешися чистыма рукама твоима.

избавит и небезвинного, и он спасется чистотою рук твоих.

23

23:1

Tвэщaвъ же јwвъ, речE:

Отвещав же иов, рече:

И отвечал Иов и сказал:

23:2

вёмъ u5бо, ћкw и3з8 руки2 моеS њбличeніе моE є4сть, и3 рукA є3гw2 тzжкA бhсть пaче моегw2 воздыхaніz.

вем убо, яко из руки моея обличение мое есть, и рука его тяжка бысть паче моего воздыхания.

еще и ныне горька речь моя: страдания мои тяжелее стонов моих.

23:3

Кто2 u5бо ўвёсть, ћкw њбрsщу є3го2 и3 пріидY ко кончи1нэ;

Кто убо увесть, яко обрящу его и прииду ко кончине?

О, если бы я знал, где найти Его, и мог подойти к престолу Его!

23:4

И# рекY м0й сyдъ, ўстa же мо‰ и3сп0лню њбличeніz,

И реку мой суд, уста же моя исполню обличения,

Я изложил бы пред Ним дело мое и уста мои наполнил бы оправданиями;

23:5

ўразумёю же и3зцэлє1ніz, ±же ми2 речeтъ, и3 њщущY, чт0 ми возвэсти1тъ.

уразумею же изцеления, яже ми речет, и ощущу, что ми возвестит.

узнал бы слова, какими Он ответит мне, и понял бы, что Он скажет мне.

23:6

И# ѓще со мн0гою крёпостію нaйдетъ на мS, посeмъ же не воспрети1тъ ми2.

И аще со многою крепостию найдет на мя, посем же не воспретит ми.

Неужели Он в полном могуществе стал бы состязаться со мною? О, нет! Пусть Он только обратил бы внимание на меня.

23:7

И$стина бо и3 њбличeніе t негw2: да и3зведeтъ же въ конeцъ сyдъ м0й.

Истина бо и обличение от него: да изведет же в конец суд мой.

Тогда праведник мог бы состязаться с Ним, - и я навсегда получил бы свободу от Судии моего.

23:8

Ѓще бо во пeрвыхъ пойдY, ктомY нёсмь: въ послёднихъ же, кaкw вёмъ є3го2;

Аще бо во первых пойду, ктому несмь: в последних же, како вем его?

Но вот, я иду вперед - и нет Его, назад - и не нахожу Его;

23:9

њшyюю творsщу є3мY, и3 не разумёхъ: њбложи1тъ њдеснyю, и3 не ўзрю2.

ошуюю творящу ему, и не разумех: обложит одесную, и не узрю.

делает ли Он что на левой стороне, я не вижу; скрывается ли на правой, не усматриваю.

23:10

Вёсть бо ўжE пyть м0й, и3скуси1 же мS ћкw злaто.

Весть бо уже путь мой, искуси же мя яко злато.

Но Он знает путь мой; пусть испытает меня, - выйду, как золото.

23:11

И#зhду же въ зaповэдехъ є3гw2, пути6 бо є3гw2 сохрани1хъ, и3 не ўклоню1сz t зaповэдій є3гw2

Изыду же в заповедех его, пути бо его сохраних, и не уклонюся от заповедий его

Нога моя твердо держится стези Его; пути Его я хранил и не уклонялся.

23:12

и3 не преступлю2, въ нёдрэхъ же мои1хъ сокрhхъ гlг0лы є3гw2.

и не преступлю, в недрех же моих сокрых глаголголы его.

От заповеди уст Его не отступал; глаголы уст Его хранил больше, нежели мои правила.

23:13

Ѓще же и3 сaмъ суди1лъ тaкw, кт0 є3сть рекjй проти1ву є3мY; сaмъ бо восхотЁ и3 сотвори2.

Аще же и сам судил тако, кто есть рекий противу ему? сам бо восхоте и сотвори.

Но Он тверд; и кто отклонит Его? Он делает, чего хочет душа Его.

23:14

Сегw2 рaди њ нeмъ трeпетенъ бhхъ, наказyемь же попек0хсz њ нeмъ:

Сего ради о нем трепетен бых, наказуемь же попекохся о нем:

Так, Он выполнит положенное мне, и подобного этому много у Него.

23:15

сегw2 рaди t лицA є3гw2 потщyсz, поучyсz и3 ўбою1сz t негw2.

сего ради от лица его потщуся, поучуся и убоюся от него.

Поэтому я трепещу пред лицем Его; размышляю - и страшусь Его.

23:16

И# гDь ўмzгчи1лъ сeрдце моE, и3 вседержи1тель потщaсz њ мнЁ:

И Господь умягчил сердце мое, и вседержитель потщася о мне:

Бог расслабил сердце мое, и Вседержитель устрашил меня.

23:17

не вёдэхъ бо, ћкw нaйдетъ на мS тмA, пред8 лицeмъ же мои1мъ покрhетъ мрaкъ.

не ведех бо, яко найдет на мя тма, пред лицем же моим покрыет мрак.

Зачем я не уничтожен прежде этой тьмы, и Он не сокрыл мрака от лица моего!

24

24:1

Почт0 же гDа ўтаи1шасz часы2,

Почто же Господа утаишася часы,

Почему не сокрыты от Вседержителя времена, и знающие Его не видят дней Его?

24:2

нечести1віи же предёлъ преид0ша, стaдо съ пaстыремъ разгрaбивше;

нечестивии же предел преидоша, стадо с пастырем разграбивше?

Межи передвигают, угоняют стада и пасут [у себя].

24:3

Под8zрeмника си1рыхъ tвед0ша и3 волA вдови1ча въ зал0гъ взsша:

Подяремника сирых отведоша и вола вдовича в залог взяша:

У сирот уводят осла, у вдовы берут в залог вола;

24:4

ўклони1ша немощнhхъ t пути2 првdнагw, вкyпэ же скрhшасz кр0тцыи земли2:

уклониша немощных от пути праведнаго, вкупе же скрышася кротцыи земли:

бедных сталкивают с дороги, все уничиженные земли принуждены скрываться.

24:5

и3зыд0ша же, ћкw nсли2 на село2, на мS, и3зступи1вше своегw2 чи1на: слaдокъ бhсть хлёбъ и5мъ рaди ю4ныхъ.

изыдоша же, яко осли на село, на мя, изступивше своего чина: сладок бысть хлеб им ради юных.

Вот они, [как] дикие ослы в пустыне, выходят на дело свое, вставая рано на добычу; степь [дает] хлеб для них и для детей их;

24:6

Ни1ву прeжде врeмене не свою2 сyщу пожaша, немощнjи же віногрaдъ нечести1выхъ без8 мзды2 и3 без8 брaшна воздёлаша:

Ниву прежде времене не свою сущу пожаша, немощнии же виноград нечестивых без мзды и без брашна возделаша:

жнут они на поле не своем и собирают виноград у нечестивца;

24:7

наги1хъ мн0гихъ ўспи1ша без8 ри1зъ, nдeжду же души2и4хъ tsша:

нагих многих успиша без риз, одежду же души их отяша:

нагие ночуют без покрова и без одеяния на стуже;

24:8

кaплzми г0рскими м0кнутъ, занeже не и3мёzху покр0ва, въ кaменіе њблек0шасz:

каплями горскими мокнут, занеже не имеяху покрова, в камение облекошася:

мокнут от горных дождей и, не имея убежища, жмутся к скале;

24:9

восхи1тиша сиротY t сосцA, пaдшаго же смири1ша:

восхитиша сироту от сосца, падшаго же смириша:

отторгают от сосцов сироту и с нищего берут залог;

24:10

наг‡z же ўспи1ша непрaведнw, t ѓлчущихъ же хлёбъ tsша:

нагия же успиша неправедно, от алчущих же хлеб отяша:

заставляют ходить нагими, без одеяния, и голодных кормят колосьями;

24:11

въ тэсни1нахъ непрaведнw засэд0ша, пути1 же првdнагw не вёдэша.

в теснинах неправедно заседоша, пути же праведнаго не ведеша.

между стенами выжимают масло оливковое, топчут в точилах и жаждут.

24:12

И%же и3з8 грaда и3 и3з8 домHвъ свои1хъ и3згони1ми бывaху, душa же младeнцєвъ стенsше вельми2: бGъ же почто2 си1хъ посэщeніz не сотвори2;

уже из града и из домов своих изгоними бываху, душа же младенцев стеняше вельми: Бог же почто сих посещения не сотвори?

В городе люди стонут, и душа убиваемых вопит, и Бог не воспрещает того.

24:13

На земли2 сyщымъ и5мъ, и3 не разумёша, пути1 же првdнагw не вёдэша, ни по стезsмъ є3гw2 ходи1ша.

На земли сущым им, и не разумеша, пути же праведнаго не ведеша, ни по стезям его ходиша.

Есть из них враги света, не знают путей его и не ходят по стезям его.

24:14

Разумёвъ же и4хъ дэлA, предадE и5хъ во тмY, и3 въ нощи2 бyдетъ ћкw тaть.

Разумев же их дела, предаде их во тму, и в нощи будет яко тать.

С рассветом встает убийца, умерщвляет бедного и нищего, а ночью бывает вором.

24:15

И# џко прелюбодёz сохрани2 тмY, глаг0лz: не ќзритъ мS џко: и3 покрывaло лицY наложи2.

И око прелюбодея сохрани тму, глаголя: не узрит мя око: и покрывало лицу наложи.

И око прелюбодея ждет сумерков, говоря: ничей глаз не увидит меня, - и закрывает лице.

24:16

ПрокопA въ нощи2 хр†мины, во днeхъ же запечатлёша себE, не познaша свёта:

Прокопа в нощи храмины, во днех же запечатлеша себе, не познаша света:

В темноте подкапываются под домы, которые днем они заметили для себя; не знают света.

24:17

ћкw ѓбіе заyтра и5мъ сёнь смeрти, понeже познaетъ мzтeжъ сёни смeртныz.

яко абие заутра им сень смерти, понеже познает мятеж сени смертныя.

Ибо для них утро - смертная тень, так как они знакомы с ужасами смертной тени.

24:18

Лег0къ є4сть на лицы2 воды2: проклzтA бyди чaсть и4хъ на земли2, да kвsтсz же садHвіz и4хъ на земли2 с{ха:

Легок есть на лицы воды: проклята буди часть их на земли, да явятся же садовия их на земли суха:

Легок такой на поверхности воды, проклята часть его на земле, и не смотрит он на дорогу садов виноградных.

24:19

рукоsтіе бо си1рыхъ разгрaбиша.

рукоятие бо сирых разграбиша.

Засуха и жара поглощают снежную воду: так преисподняя - грешников.

24:20

Пот0мъ воспомzнeнъ бhсть є3мY грёхъ, и3 ћкоже мглA росы2 и3зчезE: воздан0 же бyди є3мY, є4же содёz, сокрушeнъ же бyди всsкъ неправди1въ ћкw дрeво неизцёльно:

Потом воспомянен бысть ему грех, и якоже мгла росы изчезе: воздано же буди ему, еже содея, сокрушен же буди всяк неправдив яко древо неизцельно:

Пусть забудет его утроба [матери]; пусть лакомится им червь; пусть не остается о нем память; как дерево, пусть сломится беззаконник,

24:21

непл0днэй бо не добро2 сотвори2 и3 жены2 не поми1лова.

неплодней бо не добро сотвори и жены не помилова.

который угнетает бездетную, не рождавшую, и вдове не делает добра.

24:22

Ћростію же низврати2 немwщнhz: востaвъ u5бо не и4мать вёры ћти њ своeмъ житіи2.

Яростию же низврати немощныя: востав убо не имать веры яти о своем житии.

Он и сильных увлекает своею силою; он встает и никто не уверен за жизнь свою.

24:23

Е#гдa же разболи1тсz, да не надёетсz здрaвъ бhти, но падeтъ недyгомъ.

Егда же разболится, да не надеется здрав быти, но падет недугом.

А Он дает ему [все] для безопасности, и он [на то] опирается, и очи Его видят пути их.

24:24

МнHги бо њѕл0би высотA є3гw2: ўвzдe же ћкw ѕлaкъ въ зн0и, и3ли2 ћкоже клaсъ t стеблA сaмъ tпaдъ.

Многи бо озлоби высота его: увяде же яко злак в знои, или якоже клас от стебла сам отпад.

Поднялись высоко, - и вот, нет их; падают и умирают, как и все, и, как верхушки колосьев, срезываются.

24:25

Ѓще же ни2, кт0 є3сть глаг0лzй лжY ми2 глаг0лати, и3 положи1тъ ни во чт0же глаг0лы мо‰;

Аще же ни, кто есть глаголяй лжу ми глаголати, и положит ни во чтоже глаголы моя?

Если это не так, - кто обличит меня во лжи и в ничто обратит речь мою?

25

25:1

Tвэщaвъ же валдaдъ саvхeйскій, речE:

Отвещав же валдад савхейский, рече:

И отвечал Вилдад Савхеянин и сказал:

25:2

чт0 бо начaло, ѓще не стрaхъ t негw2, и4же твори1тъ всsчєскаz въ вhшнихъ;

что бо начало, аще не страх от него, иже творит всяческая в вышних?

держава и страх у Него; Он творит мир на высотах Своих!

25:3

Да никт0же бо мни1тъ, ћкw є4сть ўмедлeніе в0инствwмъ: и3 на кого2 не нaйдетъ навётъ t негw2;

Да никтоже бо мнит, яко есть умедление воинством: и на кого не найдет навет от него?

Есть ли счет воинствам Его? и над кем не восходит свет Его?

25:4

Кaкw бо бyдетъ првdнъ человёкъ пред8 бGомъ; и3ли2 кто2 њчи1ститъ себE рождeнный t жены2;

Како бо будет праведен человек пред Богом? или кто очистит себе рожденный от жены?

И как человеку быть правым пред Богом, и как быть чистым рожденному женщиною?

25:5

Ѓще лунЁ повелэвaетъ, и3 не сіsетъ, ѕвёзды же нечи6сты сyть пред8 ни1мъ,

Аще луне повелевает, и не сияет, звезды же нечисты суть пред ним,

Вот даже луна, и та несветла, и звезды нечисты пред очами Его.

25:6

кольми2 пaче человёкъ гн0й, и3 сhнъ человёческій чeрвь.

кольми паче человек гной, и сын человеческий червь.

Тем менее человек, [который] есть червь, и сын человеческий, [который] есть моль.

26

26:1

Tвэщaвъ же јwвъ, речE:

Отвещав же иов, рече:

И отвечал Иов и сказал:

26:2

комY прилэжи1ши, и3ли2 комY х0щеши помогaти; не семy ли, є3мyже мн0га крёпость и3 є3мyже мhшца крэпкA є4сть;

кому прилежиши, или кому хощеши помогати? не сему ли, емуже многа крепость и емуже мышца крепка есть?

как ты помог бессильному, поддержал мышцу немощного!

26:3

КомY совётъ дaлъ є3си2; не є3мyже ли всS премyдрость; Кого2 поженeши; не є3мyже ли превeліz си1ла;

Кому совет дал еси? не емуже ли вся премудрость? Кого поженеши? не емуже ли превелия сила?

Какой совет подал ты немудрому и как во всей полноте объяснил дело!

26:4

КомY возвэсти1лъ є3си2 глаг0лы; дыхaніе же чіe є3сть и3сходsщее и3з8 тебє2;

Кому возвестил еси глаголы? дыхание же чие есть исходящее из тебе?

Кому ты говорил эти слова, и чей дух исходил из тебя?

26:5

Е#дA и3споли1ни родsтсz под8 вод0ю и3 сосёдми є3S;

Еда исполини родятся под водою и соседми ея?

Рефаимы трепещут под водами, и живущие в них.

26:6

Нaгъ ѓдъ пред8 ни1мъ, и3 нёсть покрывaла пaгубэ.

Наг ад пред ним, и несть покрывала пагубе.

Преисподняя обнажена пред Ним, и нет покрывала Аваддону.

26:7

Простирazй сёверъ ни на чeмже, повёшаzй зeмлю ни начeмже,

Простираяй север ни на чемже, повешаяй землю ни на чемже,

Он распростер север над пустотою, повесил землю ни на чем.

26:8

свzзyzй в0ду на w4блацэхъ свои1хъ, и3 не раст0ржесz w4блакъ под8 нeю:

связуяй воду на облацех своих, и не расторжеся облак под нею:

Он заключает воды в облаках Своих, и облако не расседается под ними.

26:9

держaй лицE прест0ла, простирaz над8 ни1мъ w4блакъ св0й:

держай лице престола, простирая над ним облак свой:

Он поставил престол Свой, распростер над ним облако Свое.

26:10

повелёніе њкружи2 на лицE воды2 дaже до скончaніz свёта со тм0ю.

повеление окружи на лице воды даже до скончания света со тмою.

Черту провел над поверхностью воды, до границ света со тьмою.

26:11

Столпи2 небeсніи простр0шасz и3 ўжас0шасz t запрещeніz є3гw2.

Столпи небеснии прострошася и ужасошася от запрещения его.

Столпы небес дрожат и ужасаются от грозы Его.

26:12

Крёпостію ўкроти2 м0ре, и3 хи1тростію є3гw2 низложeнъ бhсть ки1тъ:

Крепостию укроти море, и хитростию его низложен бысть кит:

Силою Своею волнует море и разумом Своим сражает его дерзость.

26:13

верєи1 же небє1сныz ўбоsшасz є3гw2: повелёніемъ же ўмертви2 ѕмjа tстyпника.

вереи же небесныя убояшася его: повелением же умертви змиа отступника.

От духа Его - великолепие неба; рука Его образовала быстрого скорпиона.

26:14

СE, сі‰ ч†сти пути2 є3гw2: и3 њ кaпли сл0ва ўслhшимъ въ нeмъ: си1лу же гр0ма є3гw2 кто2 ўвёда, когдA сотвори1тъ;

Се, сия части пути его: и о капли слова услышим в нем: силу же грома его кто уведа, когда сотворит?

Вот, это части путей Его; и как мало мы слышали о Нем! А гром могущества Его кто может уразуметь?

27

27:1

Е#щe же приложи1въ јwвъ, речE въ при1тчахъ:

Еще же приложив иов, рече в притчах:

И продолжал Иов возвышенную речь свою и сказал:

27:2

жи1въ гDь, и4же ми2 си1це суди2, и3 вседержи1тель, и4же њгорчи1 ми дyшу:

жив Господь, иже ми сице суди, и вседержитель, иже огорчи ми душу:

жив Бог, лишивший [меня] суда, и Вседержитель, огорчивший душу мою,

27:3

д0ндеже є3щE дыхaніе моE є4сть и3 д¦ъ б9ій сyщій въ н0здрехъ мои1хъ,

дондеже еще дыхание мое есть и дух Божий сущий в ноздрех моих,

что, доколе еще дыхание мое во мне и дух Божий в ноздрях моих,

27:4

не возглаг0лютъ ўстнЁ мои2 беззак0ніz, нижE душA моS поучи1тсz непрaвдэ.

не возглаголют устне мои беззакония, ниже душа моя поучится неправде.

не скажут уста мои неправды, и язык мой не произнесет лжи!

27:5

Не бyди мнЁ правди1выми нарещи2 вaсъ, д0ндеже ўмрY: не и3змэню1 бо неѕл0біz моегw2.

Не буди мне правдивыми нарещи вас, дондеже умру: не изменю бо незлобия моего.

Далек я от того, чтобы признать вас справедливыми; доколе не умру, не уступлю непорочности моей.

27:6

Прaвдэ же внимaz, не њстaвлю є3S, не свёмъ бо себE ѕлhхъ содёлавша.

Правде же внимая, не оставлю ея, не свем бо себе злых соделавша.

Крепко держал я правду мою и не опущу ее; не укорит меня сердце мое во все дни мои.

27:7

Nбaче же, дабы2 бhли врази2 мои2, ћкоже низвращeніе нечести1выхъ, и3 востаю1щіи на мS, ћкоже пaгуба пребеззак0нныхъ.

Обаче же, дабы были врази мои, якоже низвращение нечестивых, и востающии на мя, якоже пагуба пребеззаконных.

Враг мой будет, как нечестивец, и восстающий на меня, как беззаконник.

27:8

И# кaz бо є4сть надeжда нечести1вому, ћкw њжидaетъ; надёzсz на гDа спасeтсz ли;

И кая бо есть надежда нечестивому, яко ожидает? надеяся на Господа спасется ли?

Ибо какая надежда лицемеру, когда возьмет, когда исторгнет Бог душу его?

27:9

и3ли2 мольбY є3гw2 ўслhшитъ бGъ; и3ли2 нашeдшей є3мY бэдЁ,

или мольбу его услышит Бог? или нашедшей ему беде,

Услышит ли Бог вопль его, когда придет на него беда?

27:10

є3дA и4мать к0е дерзновeніе пред8 ни1мъ; и3ли2 ћкw призвaвшу є3мY, ўслhшитъ ли є3го2;

еда имать кое дерзновение пред ним? или яко призвавшу ему, услышит ли его?

Будет ли он утешаться Вседержителем и призывать Бога во всякое время?

27:11

Сегw2 рaди возвэщY вaмъ, что2 є4сть въ руцЁ гDни, и3, є4же є4сть ў вседержи1телz, не солжY.

Сего ради возвещу вам, что есть в руце Господни, и, еже есть у вседержителя, не солжу.

Возвещу вам, что в руке Божией; что у Вседержителя, не скрою.

27:12

СE, вси2 вёсте, ћкw тщє1тнаz ко тщє1тнымъ прилагaете.

Се, вси весте, яко тщетная ко тщетным прилагаете.

Вот, все вы и сами видели; и для чего вы столько пустословите?

27:13

СіS чaсть человёка нечести1вагw t гDа: и3 жрeбій си1льныхъ пріи1детъ t вседержи1телz на нS.

Сия часть человека нечестиваго от Господа: и жребий сильных приидет от вседержителя на ня.

Вот доля человеку беззаконному от Бога, и наследие, какое получают от Вседержителя притеснители.

27:14

Ѓще мн0зи бyдутъ сhнове и4хъ, на заколeніе бyдутъ:ѓще же и3 возмужaютъ, ни1щы бyдутъ:

Аще мнози будут сынове их, на заколение будут: аще же и возмужают, нищы будут:

Если умножаются сыновья его, то под меч; и потомки его не насытятся хлебом.

27:15

њстaвшіисz же є3мY смeртію ќмрутъ, и3 вдови1цъ и4хъ никт0же поми1луетъ.

оставшиися же ему смертию умрут, и вдовиц их никтоже помилует.

Оставшихся по нем смерть низведет во гроб, и вдовы их не будут плакать.

27:16

Ѓще соберeтъ ћкоже зeмлю сребро2, и3 ћкоже брeніе ўгот0витъ злaто,

Аще соберет якоже землю сребро, и якоже брение уготовит злато,

Если он наберет кучи серебра, как праха, и наготовит одежд, как брение,

27:17

сі‰ вс‰ првdніи њдержaтъ, и3мBніz же є3гw2 и4стинніи в0змутъ:

сия вся праведнии одержат, имения же его истиннии возмут:

то он наготовит, а одеваться будет праведник, и серебро получит себе на долю беспорочный.

27:18

бyдетъ же д0мъ є3гw2 ћкw м0ліе, и3 ћкw паучи1на, ±же снабдЁ.

будет же дом его яко молие, и яко паучина, яже снабде.

Он строит, как моль, дом свой и, как сторож, делает себе шалаш;

27:19

Богaтый ќснетъ и3 не приложи1тъ, џчи свои2 tвeрзе, и3 нёсть.

Богатый уснет и не приложит, очи свои отверзе, и несть.

ложится спать богачом и таким не встанет; открывает глаза свои, и он уже не тот.

27:20

Њбыд0ша є3го2 ћкоже водA бwлёзни, н0щію же ћтъ є3го2 примрaкъ.

Обыдоша его якоже вода болезни, нощию же ят его примрак.

Как воды, постигнут его ужасы; в ночи похитит его буря.

27:21

В0зметъ же є3го2 вaръ, и3 tи1детъ, и3 возвёетъ є3го2 t мёста є3гw2,

Возмет же его вар, и отидет, и возвеет его от места его,

Поднимет его восточный ветер и понесет, и он быстро побежит от него.

27:22

и3 вeржетъ на него2, и3 не пощади1тъ, и3з8 рукY є3гw2 бэжaніемъ побэжи1тъ:

и вержет на него, и не пощадит, из руку его бежанием побежит:

Устремится на него и не пощадит, как бы он ни силился убежать от руки его.

27:23

восплeщетъ нaнь рукaма свои1ма и3 съ шyмомъ в0зметъ є3го2 t мёста своегw2.

восплещет нань рукама своима и с шумом возмет его от места своего.

Всплеснут о нем руками и посвищут над ним с места его!

28

28:1

Е$сть бо сребрY мёсто, toнyдуже и3 бывaетъ, и3 мёсто злaту, toнyдуже њчищaетсz.

Есть бо сребру место, отюнудуже и бывает, и место злату, отюнудуже очищается.

Так! у серебра есть источная жила, и у золота место, [где его] плавят.

28:2

Желёзо бо и3з8 земли2 раждaетсz, мёдь же рaвнw кaменію сэчeтсz.

Железо бо из земли раждается, медь же равно камению сечется.

Железо получается из земли; из камня выплавляется медь.

28:3

Чи1нъ положи2 тмЁ, и3 вс‰ концы6 сaмъ и3спытyетъ, камhкъ тмы2 и3 сёнь смeрти.

Чин положи тме, и вся концы сам испытует, камык тмы и сень смерти.

[Человек] полагает предел тьме и тщательно разыскивает камень во мраке и тени смертной.

28:4

Пресэчeніе пот0ка t прaха: забывaющіи же пyть прaвый и3знемог0ша, t человBкъ подвиг0шасz.

Пресечение потока от праха: забывающии же путь правый изнемогоша, от человек подвигошася.

Вырывают рудокопный колодезь в местах, забытых ногою, спускаются вглубь, висят [и] зыблются вдали от людей.

28:5

Е$сть землS, и3з8 неsже и3зhдетъ хлёбъ: под8 нeю њбрати1сz ћкw џгнь.

Есть земля, из неяже изыдет хлеб: под нею обратися яко огнь.

Земля, на которой вырастает хлеб, внутри изрыта как бы огнем.

28:6

Мёсто сапфjра кaменіе є3S, и3 пeрсть злaто є3мY.

Место сапфира камение ея, и персть злато ему.

Камни ее - место сапфира, и в ней песчинки золота.

28:7

СтезS, не познA є3S пти1ца, и3 не ўзрЁ ю5 џко сyпово,

Стезя, не позна ея птица, и не узре ю око супово,

Стези [туда] не знает хищная птица, и не видал ее глаз коршуна;

28:8

и3 не ходи1ша по нeй сhнове величaвыхъ, и3 не прeйде по нeй лeвъ.

и не ходиша по ней сынове величавых, и не прейде по ней лев.

не попирали ее скимны, и не ходил по ней шакал.

28:9

На несэк0мэ кaмени прострE рyку свою2, преврати1 же и3з8 корeніz г0ры:

На несекоме камени простре руку свою, преврати же из корения горы:

На гранит налагает он руку свою, с корнем опрокидывает горы;

28:10

брeги рёкъ раст0рже, всsкое же честн0е ви1дэ џко моE:

бреги рек расторже, всякое же честное виде око мое:

в скалах просекает каналы, и все драгоценное видит глаз его;

28:11

глубины6 же рёкъ tкры2 и3 показA си1лу свою2 на свётъ.

глубины же рек откры и показа силу свою на свет.

останавливает течение потоков и сокровенное выносит на свет.

28:12

Премyдрость же tкyду њбрётесz; и3 к0е мёсто є4сть вёдэніz;

Премудрость же откуду обретеся? и кое место есть ведения?

Но где премудрость обретается? и где место разума?

28:13

Не вёсть человёкъ пути2 є3S, нижE њбрётесz въ человёцэхъ.

Не весть человек пути ея, ниже обретеся в человецех.

Не знает человек цены ее, и она не обретается на земле живых.

28:14

Бeздна речE: нёсть во мнЁ: и3 м0ре речE: нёсть со мн0ю.

Бездна рече: несть во мне: и море рече: несть со мною.

Бездна говорит: не во мне она; и море говорит: не у меня.

28:15

Не дaстсz сокр0вище за ню2, и3 не и3звёситсz сребро2 на и3змэнeніе є3S,

Не дастся сокровище за ню, и не извесится сребро на изменение ея,

Не дается она за золото и не приобретается она за вес серебра;

28:16

и3 не сравни1тсz со злaтомъ сwфjрскимъ, со џнmxомъ честнhмъ и3 сапфjромъ:

и не сравнится со златом софирским, со ониксом честным и сапфиром:

не оценивается она золотом Офирским, ни драгоценным ониксом, ни сапфиром;

28:17

не рaвно бyдетъ є4й злaто и3 крmстaль, и3 и3змэнeніе є3S сосyди злaти.

не равно будет ей злато и кристаль, и изменение ея сосуди злати.

не равняется с нею золото и кристалл, и не выменяешь ее на сосуды из чистого золота.

28:18

ПревысHкаz и3 би1серіе не помsнутсz, и3 притzжи2 премyдрость пaче внyтреннэйшихъ:

Превысокая и бисерие не помянутся, и притяжи премудрость паче внутреннейших:

А о кораллах и жемчуге и упоминать нечего, и приобретение премудрости выше рубинов.

28:19

не ўравни1тсz є4й топaзій є3fі0пскій, со злaтомъ чи1стымъ не сравни1тсz.

не уравнится ей топазий ефиопский, со златом чистым не сравнится.

Не равняется с нею топаз Ефиопский; чистым золотом не оценивается она.

28:20

Премyдрость же tкyду њбрётесz; и3 к0е мёсто є4сть рaзуму;

Премудрость же откуду обретеся? и кое место есть разуму?

Откуда же исходит премудрость? и где место разума?

28:21

Ўтаи1сz t всsкагw человёка, и3 t пти1цъ небeсныхъ скрhсz.

Утаися от всякаго человека, и от птиц небесных скрыся.

Сокрыта она от очей всего живущего и от птиц небесных утаена.

28:22

Пaгуба и3 смeрть рек0стэ: слhшахомъ є3S слaву.

Пагуба и смерть рекосте: слышахом ея славу.

Аваддон и смерть говорят: ушами нашими слышали мы слух о ней.

28:23

БGъ блaгw познA є3S пyть: сaмъ бо вёсть мёсто є3S.

Бог благо позна ея путь: сам бо весть место ея.

Бог знает путь ее, и Он ведает место ее.

28:24

И$бо сaмъ поднебeсную всю2 надзирaетъ, вёдый, ±же на земли2, вс‰, ±же сотвори2.

Ибо сам поднебесную всю надзирает, ведый, яже на земли, вся, яже сотвори.

Ибо Он прозирает до концов земли и видит под всем небом.

28:25

Вётрwвъ вёсъ и3 водЁ мёру є3гдA сотвори1лъ,

Ветров вес и воде меру егда сотворил,

Когда Он ветру полагал вес и располагал воду по мере,

28:26

тaкw ви1дzй сочтE, и3 пyть въ сотрzсeніи гласHвъ,

тако видяй сочте, и путь в сотрясении гласов,

когда назначал устав дождю и путь для молнии громоносной,

28:27

тогдA ви1дэ ю5 и3 повёда ю5, ўгот0вавъ и3зслёди

тогда виде ю и поведа ю, уготовав изследи

тогда Он видел ее и явил ее, приготовил ее и еще испытал ее

28:28

и3 речE человёку: сE, благочeстіе є4сть премyдрость, ґ є4же ўдалsтисz t ѕлA є4сть вёдэніе.

и рече человеку: се, благочестие есть премудрость, а еже удалятися от зла есть ведение.

и сказал человеку: вот, страх Господень есть истинная премудрость, и удаление от зла - разум.

29

29:1

Е#щe же приложи1въ јwвъ, речE въ при1тчахъ:

Еще же приложив иов, рече в притчах:

И продолжал Иов возвышенную речь свою и сказал:

29:2

кт0 мz ўстр0итъ по мцcамъ прeжднихъ днjй, въ ни1хже мS бGъ хранsше,

кто мя устроит по месяцам преждних дний, в нихже мя Бог храняше,

о, если бы я был, как в прежние месяцы, как в те дни, когда Бог хранил меня,

29:3

ћкоже є3гдA свэтsшесz свэти1лникъ є3гw2 над8 глав0ю моeю, є3гдA свётомъ є3гw2 хождaхъ во тмЁ,

якоже егда светяшеся светилник его над главою моею, егда светом его хождах во тме,

когда светильник Его светил над головою моею, и я при свете Его ходил среди тьмы;

29:4

є3гдA бёхъ тsжекъ въ путeхъ, є3гдA бGъ посэщeніе творsше д0му моемY,

егда бех тяжек в путех, егда Бог посещение творяше дому моему,

как был я во дни молодости моей, когда милость Божия [была] над шатром моим,

29:5

є3гдA бёхъ богaтъ ѕэлw2, w4крестъ же менє2 раби2,

егда бех богат зело, окрест же мене раби,

когда еще Вседержитель [был] со мною, и дети мои вокруг меня,

29:6

є3гдA њбливaхусz путіE мои2 мaсломъ крaвіимъ, г0ры же мо‰ њбливaхусz млек0мъ,

егда обливахуся путие мои маслом кравиим, горы же моя обливахуся млеком,

когда пути мои обливались молоком, и скала источала для меня ручьи елея!

29:7

є3гдA и3схождaхъ и3з8yтра во грaдъ, на ст0гнахъ же поставлsшесz ми2 прест0лъ;

егда исхождах изутра во град, на стогнах же поставляшеся ми престол?

когда я выходил к воротам города и на площади ставил седалище свое, -

29:8

Ви1дzще мS ю4нwши скрывaшасz, старBйшины же вси2 воставaша:

Видяще мя юноши скрывашася, старейшины же вси воставаша:

юноши, увидев меня, прятались, а старцы вставали и стояли;

29:9

вельмHжи же преставaху глаг0лати, пeрстъ возл0жше на ўстA сво‰.

вельможи же преставаху глаголати, перст возложше на уста своя.

князья удерживались от речи и персты полагали на уста свои;

29:10

Слhшавшіи же блажи1ша мS, и3 љзhкъ и4хъ прильпE гортaни и4хъ:

Слышавшии же блажиша мя, и язык их прильпе гортани их:

голос знатных умолкал, и язык их прилипал к гортани их.

29:11

ћкw ќхо слhша и3 ўблажи1 мz, џко же ви1дэвъ мS ўклони1сz.

яко ухо слыша и ублажи мя, око же видев мя уклонися.

Ухо, слышавшее меня, ублажало меня; око видевшее восхваляло меня,

29:12

Спас0хъ бо ўб0гаго t руки2 си1льнагw, и3 сиротЁ, є3мyже не бЁ пом0щника, помог0хъ.

Спасох бо убогаго от руки сильнаго, и сироте, емуже не бе помощника, помогох.

потому что я спасал страдальца вопиющего и сироту беспомощного.

29:13

Благословeніе погибaющагw на мS да пріи1детъ, ўстa же вдwви1ча благослови1ша мS.

Благословение погибающаго на мя да приидет, уста же вдовича благословиша мя.

Благословение погибавшего приходило на меня, и сердцу вдовы доставлял я радость.

29:14

Въ прaвду же њблачaхсz, њдэвaхсz же въ сyдъ ћкw въ ри1зу.

В правду же облачахся, одевахся же в суд яко в ризу.

Я облекался в правду, и суд мой одевал меня, как мантия и увясло.

29:15

Џко бёхъ слэпы6мъ, ногa же хромhмъ:

Око бех слепым, нога же хромым:

Я был глазами слепому и ногами хромому;

29:16

ѓзъ бhхъ nтeцъ немwщнhмъ, рaспрю же, є3sже не вёдzхъ, и3зслёдихъ:

аз бых отец немощным, распрю же, еяже не ведях, изследих:

отцом был я для нищих и тяжбу, которой я не знал, разбирал внимательно.

29:17

сотр0хъ же членHвныz непрaведныхъ, t средh же зубHвъ и4хъ граблeніе и3з8sхъ.

сотрох же членовныя неправедных, от среды же зубов их грабление изях.

Сокрушал я беззаконному челюсти и из зубов его исторгал похищенное.

29:18

Рёхъ же: в0зрастъ м0й состарёетсz ћкоже стебло2 фjніково, мнHга лBта поживY.

Рех же: возраст мой состареется якоже стебло финиково, многа лета поживу.

И говорил я: в гнезде моем скончаюсь, и дни [мои] будут многи, как песок;

29:19

К0рень развeрзесz при водЁ, и3 росA пребyдетъ на жaтвэ моeй.

Корень разверзеся при воде, и роса пребудет на жатве моей.

корень мой открыт для воды, и роса ночует на ветвях моих;

29:20

Слaва моS н0ва со мн0ю, и3 лyкъ м0й въ руцЁ моeй п0йдетъ.

Слава моя нова со мною, и лук мой в руце моей пойдет.

слава моя не стареет, лук мой крепок в руке моей.

29:21

(СтарBйшины) слhшавшіи мS внимaху, молчaху же њ моeмъ совётэ.

(Старейшины) слышавшии мя внимаху, молчаху же о моем совете.

Внимали мне и ожидали, и безмолвствовали при совете моем.

29:22

Къ моемY глаг0лу не прилагaху, рaдовахусz же, є3гдA къ ни6мъ глаг0лахъ:

К моему глаголу не прилагаху, радовахуся же, егда к ним глаголах:

После слов моих уже не рассуждали; речь моя капала на них.

29:23

ћкоже землS жaждущаz њжидaетъ дождS, тaкw сjи моегw2 глаг0ланіz.

якоже земля жаждущая ожидает дождя, тако сии моего глаголания.

Ждали меня, как дождя, и, [как] дождю позднему, открывали уста свои.

29:24

Ѓще возсмэю1сz къ ни6мъ, не вёриша: и3 свётъ лицA моегw2 не tпадaше.

Аще возсмеюся к ним, не вериша: и свет лица моего не отпадаше.

Бывало, улыбнусь им - они не верят; и света лица моего они не помрачали.

29:25

И#збрaхъ пyть и4хъ, и3 сэдёхъ кнsзь, и3 вселsхсz ћкоже цaрь посредЁ хрaбрыхъ, ѓки ўтэшazй печaльныхъ.

Избрах путь их, и седех князь, и вселяхся якоже царь посреде храбрых, аки утешаяй печальных.

Я назначал пути им и сидел во главе и жил как царь в кругу воинов, как утешитель плачущих.

30

30:1

Нн7э же поругaшамисz малёйшіи: нн7э ўчaтъ мS t чaсти, и4хже nтцє1въ ўничтожaхъ, и4хже не вмэнsхъ дост0йными псHвъ мои1хъ стaдъ.

Ныне же поругашамися малейшии: ныне учат мя от части, ихже отцев уничтожах, ихже не вменях достойными псов моих стад.

А ныне смеются надо мною младшие меня летами, те, которых отцов я не согласился бы поместить с псами стад моих.

30:2

Крёпость же рyкъ и4хъ во что2 мнЁ бhсть; ў ни1хъ погибaше скончaніе.

Крепость же рук их во что мне бысть? у них погибаше скончание.

И сила рук их к чему мне? Над ними уже прошло время.

30:3

Въ скyдости и3 глaдэ безпл0денъ: и5же бэжaху въ безв0дное вчерA сотэснeніе и3 бёдность:

В скудости и гладе безплоден: иже бежаху в безводное вчера сотеснение и бедность:

Бедностью и голодом истощенные, они убегают в степь безводную, мрачную и опустевшую;

30:4

и5же њбхождaху бhліе въ дeбрехъ, и5мже бhліе бsше брaшно, безчeстніи же и3 похулeнніи, скyдни всsкагw блaга, и5же и3 корeніе древeсъ жвaху t глaда вели1кагw.

иже обхождаху былие в дебрех, имже былие бяше брашно, безчестнии же и похуленнии, скудни всякаго блага, иже и корение древес жваху от глада великаго.

щиплют зелень подле кустов, и ягоды можжевельника - хлеб их.

30:5

Востaша на мS тaтіе,

Восташа на мя татие,

Из общества изгоняют их, кричат на них, как на воров,

30:6

и4хже д0мове бёша пещє1ры кaмєнны:

ихже домове беша пещеры каменны:

чтобы жили они в рытвинах потоков, в ущельях земли и утесов.

30:7

t среды2 доброглaсныхъ возопію1тъ, и5же под8 хврaстіемъ ди1віимъ живsху:

от среды доброгласных возопиют, иже под хврастием дивиим живяху:

Ревут между кустами, жмутся под терном.

30:8

безyмныхъ сhнове и3 безчeстныхъ, и4мz и3 слaва ўгашeна на земли2.

безумных сынове и безчестных, имя и слава угашена на земли.

Люди отверженные, люди без имени, отребье земли!

30:9

Нн7э же гyсли є4смь ѓзъ и5мъ, и3 менE въ при1тчу и4мутъ:

Ныне же гусли есмь аз им, и мене в притчу имут:

Их-то сделался я ныне песнью и пищею разговора их.

30:10

возгнушaлисz же мн0ю tступи1вше далeче, ни лицA моегw2 пощадёша t плюновeніz.

возгнушалися же мною отступивше далече, ни лица моего пощадеша от плюновения.

Они гнушаются мною, удаляются от меня и не удерживаются плевать пред лицем моим.

30:11

Tвeрзъ бо тyлъ св0й ўzзви1 мz, и3 ўздY ўстaмъ мои6мъ наложи2.

Отверз бо тул свой уязви мя, и узду устам моим наложи.

Так как Он развязал повод мой и поразил меня, то они сбросили с себя узду пред лицем моим.

30:12

На деснyю tрaсли востaша, н0зэ свои2 простр0ша и3 путесотвори1ша на мS стєзи2 пaгубы своеS.

На десную отрасли восташа, нозе свои простроша и путесотвориша на мя стези пагубы своея.

С правого боку встает это исчадие, сбивает меня с ног, направляет гибельные свои пути ко мне.

30:13

Сотр0шасz стєзи2 мо‰, совлек0ша бо ми2 nдeжду.

Сотрошася стези моя, совлекоша бо ми одежду.

А мою стезю испортили: все успели сделать к моей погибели, не имея помощника.

30:14

Стрэлaми свои1ми ўстрэли1 мz: сотвори1 ми, ћкоже восхотЁ: въ болёзнехъ скис0хсz, њбращaютсz же ми2 скHрби.

Стрелами своими устрели мя: сотвори ми, якоже восхоте: в болезнех скисохся, обращаются же ми скорби.

Они пришли ко мне, как сквозь широкий пролом; с шумом бросились на меня.

30:15

Tи1де ми2 надeжда ћкоже вётръ, и3 ћкоже w4блакъ спасeніе моE.

Отиде ми надежда якоже ветр, и якоже облак спасение мое.

Ужасы устремились на меня; как ветер, развеялось величие мое, и счастье мое унеслось, как облако.

30:16

И# нн7э на мS и3зліeтсz душA моS: и3 њдержaтъ мS днjе печaлей:

И ныне на мя излиется душа моя: и одержат мя дние печалей:

И ныне изливается душа моя во мне: дни скорби объяли меня.

30:17

н0щію же кHсти мо‰ смzт0шасz, жи6лы же мо‰ разслабёша.

нощию же кости моя смятошася, жилы же моя разслабеша.

Ночью ноют во мне кости мои, и жилы мои не имеют покоя.

30:18

Мн0гою крёпостію ћтсz за ри1зу мою2: ћкоже њжерeліе ри1зы моеS њб8s мz.

Многою крепостию ятся за ризу мою: якоже ожерелие ризы моея объя мя.

С великим трудом снимается с меня одежда моя; края хитона моего жмут меня.

30:19

Вмэнsеши же мS рaвна брeнію, въ земли2 и3 пeпелэ чaсть моS.

Вменяеши же мя равна брению, в земли и пепеле часть моя.

Он бросил меня в грязь, и я стал, как прах и пепел.

30:20

Возопи1хъ же къ тебЁ, и3 не ўслhшалъ мS є3си2: стaша же и3 смотри1ша на мS.

Возопих же к тебе, и не услышал мя еси: сташа же и смотриша на мя.

Я взываю к Тебе, и Ты не внимаешь мне, - стою, а Ты [только] смотришь на меня.

30:21

Наид0ша же на мS без8 ми1лости, рук0ю крёпкою ўzзви1лъ мS є3си2:

Наидоша же на мя без милости, рукою крепкою уязвил мя еси:

Ты сделался жестоким ко мне, крепкою рукою враждуешь против меня.

30:22

вчини1лъ же мS є3си2 въ болёзнехъ и3 tвeрглъ є3си2 мS t спасeніz.

вчинил же мя еси в болезнех и отвергл еси мя от спасения.

Ты поднял меня и заставил меня носиться по ветру и сокрушаешь меня.

30:23

Вёмъ бо, ћкw смeрть мS сотрeтъ: д0мъ бо всsкому смeртну землS.

Вем бо, яко смерть мя сотрет: дом бо всякому смертну земля.

Так, я знаю, что Ты приведешь меня к смерти и в дом собрания всех живущих.

30:24

Ѓще бы возм0жно бhло, сaмъ бhхъ себE ўби1лъ, и3ли2 моли1лъ бhхъ и3н0го, дабы2 ми2 то2 сотвори1лъ.

Аще бы возможно было, сам бых себе убил, или молил бых иного, дабы ми то сотворил.

Верно, Он не прострет руки Своей на дом костей: будут ли они кричать при своем разрушении?

30:25

Ѓзъ же њ всsцэмъ немощнёмъ восплaкахсz, воздохнyхъ же ви1дэвъ мyжа въ бэдaхъ.

Аз же о всяцем немощнем восплакахся, воздохнух же видев мужа в бедах.

Не плакал ли я о том, кто был в горе? не скорбела ли душа моя о бедных?

30:26

Ѓзъ же ждaхъ благи1хъ, и3 сE, срэт0ша мS пaче днjе ѕHлъ.

Аз же ждах благих, и се, сретоша мя паче дние зол.

Когда я чаял добра, пришло зло; когда ожидал света, пришла тьма.

30:27

Чрeво моE воскипЁ и3 не ўмолчи1тъ: предвари1ша мS днjе нищеты2.

Чрево мое воскипе и не умолчит: предвариша мя дние нищеты.

Мои внутренности кипят и не перестают; встретили меня дни печали.

30:28

СтенS ходи1хъ без8 њбуздaніz, стоsхъ же въ соб0рэ вопіS.

Стеня ходих без обуздания, стоях же в соборе вопия.

Я хожу почернелый, но не от солнца; встаю в собрании и кричу.

30:29

Брaтъ бhхъ сjринамъ, дрyгъ же пти1чій.

Брат бых сиринам, друг же птичий.

Я стал братом шакалам и другом страусам.

30:30

К0жа же моS помрачи1сz вельми2, и3 кHсти мо‰ сгорёша t зн0z.

Кожа же моя помрачися вельми, и кости моя сгореша от зноя.

Моя кожа почернела на мне, и кости мои обгорели от жара.

30:31

Њбрати1шасz же въ плaчь гyсли мо‰, пёснь же моS въ рыдaніе мнЁ.

Обратишася же в плачь гусли моя, песнь же моя в рыдание мне.

И цитра моя сделалась унылою, и свирель моя - голосом плачевным.

31

31:1

Завётъ положи1хъ nчи1ма мои1ма, да не помhшлю на дэви1цу.

Завет положих очима моима, да не помышлю на девицу.

Завет положил я с глазами моими, чтобы не помышлять мне о девице.

31:2

И# что2 ўдэли2 бGъ свhше, и3 наслёдіе всеси1льнагw t вhшнихъ;

И что удели Бог свыше, и наследие всесильнаго от вышних?

Какая же участь [мне] от Бога свыше? И какое наследие от Вседержителя с небес?

31:3

Ўвы2, пaгуба неправди1вому и3 tчуждeніе творsщымъ беззак0ніе.

Увы, пагуба неправдивому и отчуждение творящым беззаконие.

Не для нечестивого ли гибель, и не для делающего ли зло напасть?

31:4

Не сaмъ ли ќзритъ пyть м0й и3 вс‰ стwпы2 мо‰ и3зочтeтъ;

Не сам ли узрит путь мой и вся стопы моя изочтет?

Не видел ли Он путей моих, и не считал ли всех моих шагов?

31:5

Ѓще ходи1хъ съ посмэsтєли, и3 ѓще потщaсz ногA моS на лeсть,

Аще ходих с посмеятели, и аще потщася нога моя на лесть,

Если я ходил в суете, и если нога моя спешила на лукавство, -

31:6

стaхъ бо на мёрилэ прaведнэ, ви1дэ же гDь неѕл0біе моE.

стах бо на мериле праведне, виде же Господь незлобие мое.

пусть взвесят меня на весах правды, и Бог узнает мою непорочность.

31:7

Ѓще ўклони1сz ногA моS t пути2, ѓще и3 в8слёдъ џка моегw2 и4де сeрдце моE, и3 ѓще рукaма мои1ма прикоснyхсz дарHвъ,

Аще уклонися нога моя от пути, аще и вслед ока моего иде сердце мое, и аще рукама моима прикоснухся даров,

Если стопы мои уклонялись от пути и сердце мое следовало за глазами моими, и если что-либо нечистое пристало к рукам моим,

31:8

да посёю ќбw, ґ и3нjи да поzдsтъ, без8 к0рене же да бhхъ бhлъ на земли2.

да посею убо, а инии да поядят, без корене же да бых был на земли.

то пусть я сею, а другой ест, и пусть отрасли мои искоренены будут.

31:9

Ѓще в8слёдъ и4де сeрдце моE жены2 мyжа и3нaгw, и3 ѓще присэдsй бhхъ при двeрехъ є3S,

Аще вслед иде сердце мое жены мужа инаго, и аще приседяй бых при дверех ея,

Если сердце мое прельщалось женщиною и я строил ковы у дверей моего ближнего, -

31:10

ўг0дна u5бо бyди и3 женA моS и3н0му мyжу, младeнцы же мои2 смирeни да бyдутъ:

угодна убо буди и жена моя иному мужу, младенцы же мои смирени да будут:

пусть моя жена мелет на другого, и пусть другие издеваются над нею,

31:11

ћрость бо гнёва не ўдержaна, є4же њскверни1ти мyжа и3нaгw женY:

ярость бо гнева не удержана, еже осквернити мужа инаго жену:

потому что это - преступление, это - беззаконие, подлежащее суду;

31:12

џгнь бо є4сть горsй на вс‰ страны6, и3дёже нaйдетъ, и3з8 корeніz погуби1тъ.

огнь бо есть горяй на вся страны, идеже найдет, из корения погубит.

это - огонь, поядающий до истребления, который искоренил бы все добро мое.

31:13

Ѓще же презрёхъ сyдъ рабA моегw2 и3ли2 рабhни, прsщымсz и5мъ предо мн0ю:

Аще же презрех суд раба моего или рабыни, прящымся им предо мною:

Если я пренебрегал правами слуги и служанки моей, когда они имели спор со мною,

31:14

чт0 бо сотворю2, ѓще и3спытaніе сотвори1тъ ми2 гDь; ѓще же и3 посэщeніе, кjй tвётъ сотворю2;

что бо сотворю, аще испытание сотворит ми Господь? аще же и посещение, кий ответ сотворю?

то что стал бы я делать, когда бы Бог восстал? И когда бы Он взглянул на меня, что мог бы я отвечать Ему?

31:15

Е#дA не ћкоже и3 ѓзъ бёхъ во чрeвэ, и3 тjи бhша; бёхомъ же въ т0мже чрeвэ.

Еда не якоже и аз бех во чреве, и тии быша? бехом же в томже чреве.

Не Он ли, Который создал меня во чреве, создал и его и равно образовал нас в утробе?

31:16

Немощнjи же, ѓще когдA чесогw2 трeбоваху, не не получи1ша, вдови1ча же џка не презрёхъ.

Немощнии же, аще когда чесого требоваху, не не получиша, вдовича же ока не презрех.

Отказывал ли я нуждающимся в их просьбе и томил ли глаза вдовы?

31:17

Ѓще же и3 хлёбъ м0й kд0хъ є3ди1нъ и3 си1рому не преподaхъ t негw2:

Аще же и хлеб мой ядох един и сирому не преподах от него:

Один ли я съедал кусок мой, и не ел ли от него и сирота?

31:18

понeже t ю4ности моеS корми1хъ ћкоже nтeцъ, и3 t чрeва мaтере моеS наставлsхъ:

понеже от юности моея кормих якоже отец, и от чрева матере моея наставлях:

Ибо с детства он рос со мною, как с отцом, и от чрева матери моей я руководил [вдову].

31:19

ѓще же презрёхъ нaга погибaюща и3 не њблек0хъ є3гw2:

аще же презрех нага погибающа и не облекох его:

Если я видел кого погибавшим без одежды и бедного без покрова, -

31:20

немощнjи же ѓще не благослови1ша мS, t стрижeніz же ѓгнцєвъ мои1хъ согрёшасz плещы2 и4хъ:

немощнии же аще не благословиша мя, от стрижения же агнцев моих согрешася плещы их:

не благословляли ли меня чресла его, и не был ли он согрет шерстью овец моих?

31:21

ѓще воздвиг0хъ на сиротY рyку, надёzсz, ћкw мн0га п0мощь мнЁ є4сть:

аще воздвигох на сироту руку, надеяся, яко многа помощь мне есть:

Если я поднимал руку мою на сироту, когда видел помощь себе у ворот,

31:22

да tпадeтъ u5бо рaмо моE t состaва, мhшца же моS t лaктz да сокруши1тсz:

да отпадет убо рамо мое от состава, мышца же моя от лактя да сокрушится:

то пусть плечо мое отпадет от спины, и рука моя пусть отломится от локтя,

31:23

стрaхъ бо гDень њб8s мz, и3 t тsгости є3гw2 не стерплю2.

страх бо Господень объя мя, и от тягости его не стерплю.

ибо страшно для меня наказание от Бога: пред величием Его не устоял бы я.

31:24

Ѓще вчини1хъ злaто въ крёпость мою2 и3 ѓще на кaмєніz многоцBннаz надёzхсz,

Аще вчиних злато в крепость мою и аще на камения многоценная надеяхся,

Полагал ли я в золоте опору мою и говорил ли сокровищу: ты - надежда моя?

31:25

ѓще же и3 возвесели1хсz, мн0гу ми2 богaтству сyщу, ѓще же и3 на безчи1сленныхъ положи1хъ рyку мою2:

аще же и возвеселихся, многу ми богатству сущу, аще же и на безчисленных положих руку мою:

Радовался ли я, что богатство мое было велико, и что рука моя приобрела много?

31:26

и3ли2 не ви1димъ с0лнца возсіsвшагw њскудэвaюща, лунh же ўмалsющіzсz; не въ ни1хъ бо є4сть:

или не видим солнца возсиявшаго оскудевающа, луны же умаляющияся? не в них бо есть:

Смотря на солнце, как оно сияет, и на луну, как она величественно шествует,

31:27

и3 ѓще прельсти1сz w4тай сeрдце моE, ѓще и3 рyку мою2 положи1въ на ўстaхъ мои1хъ лобзaхъ:

и аще прельстися отай сердце мое, аще и руку мою положив на устах моих лобзах:

прельстился ли я в тайне сердца моего, и целовали ли уста мои руку мою?

31:28

и3 сіe ми u5бо въ беззак0ніе превeліе да вмэни1тсz, ћкw солгaхъ пред8 бGомъ вhшнимъ.

и сие ми убо в беззаконие превелие да вменится, яко солгах пред Богом вышним.

Это также было бы преступление, подлежащее суду, потому что я отрекся бы [тогда] от Бога Всевышнего.

31:29

Ѓще же њбрaдовахсz њ падeніи вр†гъ мои1хъ, и3 речE сeрдце моE: блaгоже, блaгоже:

Аще же обрадовахся о падении враг моих, и рече сердце мое: благоже, благоже:

Радовался ли я погибели врага моего и торжествовал ли, когда несчастье постигало его?

31:30

да ўслhшитъ u5бо ќхо моE клsтву мою2, њѕлослaвленъ же да бyду t людjй мои1хъ њѕлоблsемь.

да услышит убо ухо мое клятву мою, озлославлен же да буду от людий моих озлобляемь.

Не позволял я устам моим грешить проклятием души его.

31:31

Ѓще же и3 мн0гажды рёша рабы6ни мо‰: кто2 ќбw дaлъ бы нaмъ t пл0тей є3гw2 насhтитисz, ѕэлw2 мнЁ блaгу сyщу;

Аще же и многажды реша рабыни моя: кто убо дал бы нам от плотей его насытитися, зело мне благу сущу?

Не говорили ли люди шатра моего: о, если бы мы от мяс его не насытились?

31:32

И# внЁ не водворsшесz стрaнникъ, двeрь же моS всsкому приходsщему tвeрста бЁ.

И вне не водворяшеся странник, дверь же моя всякому приходящему отверста бе.

Странник не ночевал на улице; двери мои я отворял прохожему.

31:33

Ѓще же и3 согрэшaz нев0лею, скрhхъ грёхъ м0й:

Аще же и согрешая неволею, скрых грех мой:

Если бы я скрывал проступки мои, как человек, утаивая в груди моей пороки мои,

31:34

не посрами1хсz бо нар0днагw мн0жества, є4же не повёдати пред8 ни1ми: ѓще же и3 њстaвихъ малом0щнаго и3зhти и3з8 двeрій мои1хъ тщи1мъ нёдромъ: (ѓще бы не ўбоsлсz).

не посрамихся бо народнаго множества, еже не поведати пред ними: аще же и оставих маломощнаго изыти из дверий моих тщим недром: (аще бы не убоялся).

то я боялся бы большого общества, и презрение одноплеменников страшило бы меня, и я молчал бы и не выходил бы за двери.

31:35

Кто2 дaстъ слyшающаго менE; руки1 же гDни ѓще бhхъ не ўбоsлсz, писaніе же, є4же и3мёхъ на кого2,

Кто даст слушающаго мене? руки же Господни аще бых не убоялся, писание же, еже имех на кого,

О, если бы кто выслушал меня! Вот мое желание, чтобы Вседержитель отвечал мне, и чтобы защитник мой составил запись.

31:36

на плещaхъ возложи1въ ѓки вэнeцъ, читaхъ,

на плещах возложив аки венец, читах,

Я носил бы ее на плечах моих и возлагал бы ее, как венец;

31:37

и3 ѓще не раздрaвъ є3гw2 tдaхъ, ничт0же взeмъ t должникA:

и аще не раздрав его отдах, ничтоже взем от должника:

объявил бы ему число шагов моих, сблизился бы с ним, как с князем.

31:38

ѓще на мS когдA землS возстенA, ѓще и3 бразды6 є3S восплaкашасz вкyпэ:

аще на мя когда земля возстена, аще и бразды ея восплакашася вкупе:

Если вопияла на меня земля моя и жаловались на меня борозды ее;

31:39

ѓще и3 си1лу є3S kд0хъ є3ди1нъ без8 цэны2, и3ли2 ѓще и3 дyшу господи1на земли2 взeмъ њскорби1хъ:

аще и силу ея ядох един без цены, или аще и душу господина земли взем оскорбих:

если я ел плоды ее без платы и отягощал жизнь земледельцев,

31:40

вмёстw пшени1цы да взhдетъ ми2 кропи1ва, ґ вмёстw kчмeнz тeрніе.

вместо пшеницы да взыдет ми кропива, а вместо ячменя терние.

то пусть вместо пшеницы вырастает волчец и вместо ячменя куколь. Слова Иова кончились.

32

32:1

И# ўмолчA јwвъ словесы2. Ўмолчaша же и3 тріE дрyзіе є3гw2 ктомY прерэковaти јwву, бЁ бо јwвъ првdнъ пред8 ни1ми.

И умолча иов словесы. Умолчаша же и трие друзие его ктому пререковати иову, бе бо иов праведен пред ними.

Когда те три мужа перестали отвечать Иову, потому что он был прав в глазах своих,

32:2

Разгнёвасz же є3ліyсъ сhнъ варахіи1левъ вузjтzнинъ, t ќжичества ґрaмска ґvсітідjйскіz страны2, разгнёвасz же на јwва ѕэлw2, занeже наречE себE првdна пред8 бGомъ,

Разгневася же елиус сын варахиилев вузитянин, от ужичества арамска авситидийския страны, разгневася же на иова зело, занеже нарече себе праведна пред Богом,

тогда воспылал гнев Елиуя, сына Варахиилова, Вузитянина из племени Рамова: воспылал гнев его на Иова за то, что он оправдывал себя больше, нежели Бога,

32:3

и3 на тріeхъ же другHвъ разгнёвасz ѕэлw2, ћкw не возмог0ша tвэщaти проти1ву јwву и3 суди1ша є3го2 бhти нечести1ва.

и на триех же другов разгневася зело, яко не возмогоша отвещати противу иову и судиша его быти нечестива.

а на трех друзей его воспылал гнев его за то, что они не нашли, что отвечать, а между тем обвиняли Иова.

32:4

Е#ліyсъ же терпsше дaти tвётъ јwву, ћкw старёйшіи є3гw2 сyть дeньми (дрyзіе є3гw2).

Елиус же терпяше дати ответ иову, яко старейшии его суть деньми (друзие его).

Елиуй ждал, пока Иов говорил, потому что они летами были старше его.

32:5

И# ви1дэ є3ліyсъ, ћкw нёсть tвёта во ўстёхъ тріeхъ мужeй, и3 воз8zри1сz гнёвомъ свои1мъ.

И виде елиус, яко несть ответа во устех триех мужей, и возярися гневом своим.

Когда же Елиуй увидел, что нет ответа в устах тех трех мужей, тогда воспылал гнев его.

32:6

Tвэщaвъ же є3ліyсъ сhнъ варахіи1левъ вузjтzнинъ, речE: ю3нёйшій ќбw є4смь лёты, вh же є3стE старёйшіи: тёмже молчaхъ, ўбоsвсz возвэсти1ти вaмъ хи1трость мою2:

Отвещав же елиус сын варахиилев вузитянин, рече: юнейший убо есмь леты, вы же есте старейшии: темже молчах, убоявся возвестити вам хитрость мою:

И отвечал Елиуй, сын Варахиилов, Вузитянин, и сказал: я молод летами, а вы - старцы; поэтому я робел и боялся объявлять вам мое мнение.

32:7

рёхъ же: врeмz є4сть глаг0лющее, и3 во мн0зэхъ лётэхъ вёдzтъ премyдрость,

рех же: время есть глаголющее, и во мнозех летех ведят премудрость,

Я говорил сам себе: пусть говорят дни, и многолетие поучает мудрости.

32:8

но дyхъ є4сть въ человёцэхъ, дыхaніе же вседержи1телево є4сть научaющее:

но дух есть в человецех, дыхание же вседержителево есть научающее:

Но дух в человеке и дыхание Вседержителя дает ему разумение.

32:9

не многолётніи сyть премyдри, нижE стaріи вёдzтъ сyдъ:

не многолетнии суть премудри, ниже старии ведят суд:

Не многолетние [только] мудры, и не старики разумеют правду.

32:10

тёмже рёхъ: послyшайте менE, и3 возвэщY вaмъ, ±же вёмъ, внуши1те глаг0лы мо‰:

темже рех: послушайте мене, и возвещу вам, яже вем, внушите глаголы моя:

Поэтому я говорю: выслушайте меня, объявлю вам мое мнение и я.

32:11

рекy бо вaмъ послyшающымъ, д0ндеже и3спытaете словесA, и3 дaже вaсъ ўразумёю,

реку бо вам послушающым, дондеже испытаете словеса, и даже вас уразумею,

Вот, я ожидал слов ваших, - вслушивался в суждения ваши, доколе вы придумывали, что сказать.

32:12

и3 сE, не бЁ јwва њбличazй, tвэщazй проти1внw глаг0лwмъ є3гw2 t вaсъ:

и се, не бе иова обличаяй, отвещаяй противно глаголом его от вас:

Я пристально смотрел на вас, и вот никто из вас не обличает Иова и не отвечает на слова его.

32:13

да не речeте: њбрэт0хомъ премyдрость, гDеви приложи1вшесz:

да не речете: обретохом премудрость, Господеви приложившеся:

Не скажите: мы нашли мудрость: Бог опровергнет его, а не человек.

32:14

человёку же попусти1сте глаг0лати такwвaz словесA:

человеку же попустисте глаголати таковая словеса:

Если бы он обращал слова свои ко мне, то я не вашими речами отвечал бы ему.

32:15

ўжаснyшасz, не tвэщaша ктомY, њбетшaша t ни1хъ словесA:

ужаснушася, не отвещаша ктому, обетшаша от них словеса:

Испугались, не отвечают более; перестали говорить.

32:16

терпёхъ, не глаг0лахъ бо, ћкw стaша, не tвэщaша, ћкw да tвэщaю и3 ѓзъ чaсть.

терпех, не глаголах бо, яко сташа, не отвещаша, яко да отвещаю и аз часть.

И как я ждал, а они не говорят, остановились и не отвечают более,

32:17

Tвэщa же є3ліyсъ, глаг0лz:

Отвеща же елиус, глаголя:

то и я отвечу с моей стороны, объявлю мое мнение и я,

32:18

пaки возглаг0лю, и3сп0лненъ бо є4смь словeсъ: ўбивaетъ бо мS дyхъ чрeва:

паки возглаголю, исполнен бо есмь словес: убивает бо мя дух чрева:

ибо я полон речами, и дух во мне теснит меня.

32:19

чрeво же моE ћкw мёхъ мстA врsща завsзанъ, и3ли2 ћкоже мёхъ ковaческій раст0ргнутый:

чрево же мое яко мех мста вряща завязан, или якоже мех коваческий расторгнутый:

Вот, утроба моя, как вино неоткрытое: она готова прорваться, подобно новым мехам.

32:20

возглаг0лю, да почjю, tвeрзъ ўстA:

возглаголю, да почию, отверз уста:

Поговорю, и будет легче мне; открою уста мои и отвечу.

32:21

человёка бо не постыждyсz, но нижE брeннагw посрамлю1сz:

человека бо не постыждуся, но ниже бреннаго посрамлюся:

На лице человека смотреть не буду и никакому человеку льстить не стану,

32:22

не вёмъ бо чуди1тисz лицY: ѓще же ни2, то2 и3 менE м0ліе и3з8zдsтъ.

не вем бо чудитися лицу: аще же ни, то и мене молие изядят.

потому что я не умею льстить: сейчас убей меня, Творец мой.

33

33:1

Но послyшай, јwве, словeсъ мои1хъ и3 бесёду мою2 внуши2:

Но послушай, иове, словес моих и беседу мою внуши:

Итак слушай, Иов, речи мои и внимай всем словам моим.

33:2

сE бо, tверз0хъ ўстA мо‰, и3 возглаг0ла љзhкъ м0й:

се бо, отверзох уста моя, и возглагола язык мой:

Вот, я открываю уста мои, язык мой говорит в гортани моей.

33:3

чи1сто сeрдце моE во словесёхъ, рaзумъ же ўстнY моє1ю чи6стаz ўразумёетъ:

чисто сердце мое во словесех, разум же устну моею чистая уразумеет:

Слова мои от искренности моего сердца, и уста мои произнесут знание чистое.

33:4

д¦ъ б9ій сотвори1вый мS, дыхaніе же вседержи1телево поучaющее мS:

дух Божий сотворивый мя, дыхание же вседержителево поучающее мя:

Дух Божий создал меня, и дыхание Вседержителя дало мне жизнь.

33:5

ѓще м0жеши, дaждь ми2 tвётъ къ си6мъ: потерпи2, стaни проти1ву менє2, и3 ѓзъ проти1ву тебє2.

аще можеши, даждь ми ответ к сим: потерпи, стани противу мене, и аз противу тебе.

Если можешь, отвечай мне и стань передо мною.

33:6

T брeніz сотворeнъ є3си2 ты2, ћкоже и3 ѓзъ: t тогHжде сотворeніz є3смы2:

От брения сотворен еси ты, якоже и аз: от тогожде сотворения есмы:

Вот я, по желанию твоему, вместо Бога. Я образован также из брения;

33:7

не стрaхъ м0й тS смzтeтъ, нижE рукA моS тzжкA бyдетъ на тS.

не страх мой тя смятет, ниже рука моя тяжка будет на тя.

поэтому страх передо мною не может смутить тебя, и рука моя не будет тяжела для тебя.

33:8

Nбaче рeклъ є3си2 во ќшы мои2, и3 глaсъ глагHлъ твои1хъ ўслhшахъ, занeже глаг0леши:

Обаче рекл еси во ушы мои, и глас глагол твоих услышах, занеже глаголеши:

Ты говорил в уши мои, и я слышал звук слов:

33:9

чи1стъ є4смь ѓзъ, не согрэшaz, непор0ченъ же є4смь, и4бо не беззак0нновахъ:

чист есмь аз, не согрешая, непорочен же есмь, ибо не беззаконновах:

чист я, без порока, невинен я, и нет во мне неправды;

33:10

заз0ръ же на мS њбрёте и3 мни1тъ мS, ћкw проти1вника себЁ:

зазор же на мя обрете и мнит мя, яко противника себе:

а Он нашел обвинение против меня и считает меня Своим противником;

33:11

вложи1 же н0гу мою2 въ дрeво и3 надсмотрsлъ пути6 мо‰ вс‰.

вложи же ногу мою в древо и надсмотрял пути моя вся.

поставил ноги мои в колоду, наблюдает за всеми путями моими.

33:12

Кaкw бо глаг0леши, ћкw прaвъ є4смь, и3 не послyша менE; Вёченъ бо є4сть, и4же над8 зємнhми.

Како бо глаголеши, яко прав есмь, и не послуша мене? Вечен бо есть, иже над земными.

Вот в этом ты неправ, отвечаю тебе, потому что Бог выше человека.

33:13

Глаг0леши бо: чесw2 рaди прaвды моеS не ўслhша всsко сл0во;

Глаголеши бо: чесо ради правды моея не услыша всяко слово?

Для чего тебе состязаться с Ним? Он не дает отчета ни в каких делах Своих.

33:14

Е#ди1ною бо возглаг0летъ гDь, втор0е же во снЁ, и3ли2 въ поучeніи нощнёмъ,

Единою бо возглаголет Господь, второе же во сне, или в поучении нощнем,

Бог говорит однажды и, если того не заметят, в другой раз:

33:15

и3ли2, ћкw є3гдA напaдаетъ стрaхъ лю1тъ на человёки, во дремaніихъ на л0жи:

или, яко егда нападает страх лют на человеки, во дреманиих на ложи:

во сне, в ночном видении, когда сон находит на людей, во время дремоты на ложе.

33:16

тогдA tкрhетъ ќмъ человёческій, видёньми стрaха тацёми и5хъ ўстраши1тъ,

тогда открыет ум человеческий, виденьми страха тацеми их устрашит,

Тогда Он открывает у человека ухо и запечатлевает Свое наставление,

33:17

да возврати1тъ человёка t непрaвды, тёло же є3гw2t падeніz и3збaви,

да возвратит человека от неправды, тело же его от падения избави,

чтобы отвести человека от какого-либо предприятия и удалить от него гордость,

33:18

пощадё же дyшу є3гw2 t смeрти, є4же не пaсти є3мY на брaни.

пощаде же душу его от смерти, еже не пасти ему на брани.

чтобы отвести душу его от пропасти и жизнь его от поражения мечом.

33:19

Пaки же њбличи2 є3го2 болёзнію на л0жи и3 мн0жество костeй є3гw2 разслaби:

Паки же обличи его болезнию на ложи и множество костей его разслаби:

Или он вразумляется болезнью на ложе своем и жестокою болью во всех костях своих, -

33:20

всsкагw же брaшна пшени1чна не возм0жетъ пріsти, ґ душA є3гw2 ћди х0щетъ,

всякаго же брашна пшенична не возможет прияти, а душа его яди хощет,

и жизнь его отвращается от хлеба и душа его от любимой пищи.

33:21

д0ндеже согнію1тъ плHти є3гw2, и3 покaжетъ кHсти є3гw2 т0щz:

дондеже согниют плоти его, и покажет кости его тощя:

Плоть на нем пропадает, так что ее не видно, и показываются кости его, которых не было видно.

33:22

прибли1жисz же на смeрть душA є3гw2, и3 жив0тъ є3гw2 во ѓдэ.

приближися же на смерть душа его, и живот его во аде.

И душа его приближается к могиле и жизнь его - к смерти.

33:23

Ѓще бyдетъ тhсzща ѓгGлъ смертон0сныхъ, є3ди1нъ t ни1хъ не ўzзви1тъ є3го2: ѓще помhслитъ сeрдцемъ њбрати1тисz ко гDу, повёсть же человёку св0й заз0ръ, и3 безyміе своE покaжетъ,

Аще будет тысяща ангел смертоносных, един от них не уязвит его: аще помыслит сердцем обратитися ко Господу, повесть же человеку свой зазор, и безумие свое покажет,

Если есть у него Ангел-наставник, один из тысячи, чтобы показать человеку прямой [путь] его, -

33:24

застyпитъ є5, є4же не впaсти є3мY въ смeрть, њбнови1тъ же тёло є3гw2 ћкоже поваплeніе на стэнЁ, кHсти же є3гw2 и3сп0лнитъ м0зга:

заступит е, еже не впасти ему в смерть, обновит же тело его якоже повапление на стене, кости же его исполнит мозга:

[Бог] умилосердится над ним и скажет: освободи его от могилы; Я нашел умилостивление.

33:25

ўмzгчи1тъ же є3гw2 пл0ть ћкоже младeнца, и3 ўстр0итъ є3го2 возмужaвша въ человёцэхъ.

умягчит же его плоть якоже младенца, и устроит его возмужавша в человецех.

Тогда тело его сделается свежее, нежели в молодости; он возвратится к дням юности своей.

33:26

Пом0литсz же ко гDу и3 пріsтъ и4мъ бyдетъ, вни1детъ же лицeмъ весeлымъ со и3сповёданіемъ, воздaстъ же человёкwмъ прaвду свою2.

Помолится же ко Господу и прият им будет, внидет же лицем веселым со исповеданием, воздаст же человеком правду свою.

Будет молиться Богу, и Он - милостив к нему; с радостью взирает на лице его и возвращает человеку праведность его.

33:27

Посeмъ тогдA зaзритъ человёкъ сaмъ себЁ, глаг0лz: kков†z содэвaхъ; и3 не по дост0инству и3стzзa мz, њ ни1хже согрэши1хъ:

Посем тогда зазрит человек сам себе, глаголя: яковая содевах? и не по достоинству истяза мя, о нихже согреших:

Он будет смотреть на людей и говорить: грешил я и превращал правду, и не воздано мне;

33:28

спаси2 дyшу мою2, є4же не вни1ти во и3стлёніе, и3 жи1знь моS свётъ ќзритъ.

спаси душу мою, еже не внити во истление, и жизнь моя свет узрит.

Он освободил душу мою от могилы, и жизнь моя видит свет.

33:29

СE, сі‰ вс‰ твори1тъ крёпкій (бGъ) пути6 три2 съ мyжемъ:

Се, сия вся творит крепкий (Бог) пути три с мужем:

Вот, все это делает Бог два-три раза с человеком,

33:30

но и3збaви дyшу мою2 t смeрти, да жив0тъ м0й во свётэ хвaлитъ є3го2.

но избави душу мою от смерти, да живот мой во свете хвалит его.

чтобы отвести душу его от могилы и просветить его светом живых.

33:31

Внимaй, јwве, и3 послyшай менE, премолчи2, и3 ѓзъ возглаг0лю:

Внимай, иове, и послушай мене, премолчи, и аз возглаголю:

Внимай, Иов, слушай меня, молчи, и я буду говорить.

33:32

и3 ѓще тебЁ сyть словесA, tвэщaй ми2: глаг0ли, хощy бо њправди1тисz тебЁ:

и аще тебе суть словеса, отвещай ми: глаголи, хощу бо оправдитися тебе:

Если имеешь, что сказать, отвечай; говори, потому что я желал бы твоего оправдания;

33:33

ѓще же ни2, ты2 послyшай менE, ўмолчи2, и3 научy тz премyдрости.

аще же ни, ты послушай мене, умолчи, и научу тя премудрости.

если же нет, то слушай меня: молчи, и я научу тебя мудрости.

34

34:1

Tвэщaвъ же є3ліyсъ, речE:

Отвещав же елиус, рече:

И продолжал Елиуй и сказал:

34:2

послyшайте менE, премyдріи: свёдущіи, внуши1те (д0брое),

послушайте мене, премудрии: сведущии, внушите (доброе),

выслушайте, мудрые, речь мою, и приклоните ко мне ухо, рассудительные!

34:3

ћкw ќхо словесA и3скушaетъ, гортaнь же вкушaетъ брaшна.

яко ухо словеса искушает, гортань же вкушает брашна.

Ибо ухо разбирает слова, как гортань различает вкус в пище.

34:4

Сyдъ и3зберeмъ себЁ, ўразумёемъ посредЁ себє2, что2 лyчшее.

Суд изберем себе, уразумеем посреде себе, что лучшее.

Установим между собою рассуждение и распознаем, что хорошо.

34:5

Ћкw речE јwвъ: првdнъ є4смь, гDь tsтъ ми2 сyдъ,

Яко рече иов: праведен есмь, Господь отят ми суд,

Вот, Иов сказал: я прав, но Бог лишил меня суда.

34:6

солгa же судY моемY: наси1льна стрэлA моS без8 непрaвды.

солга же суду моему: насильна стрела моя без неправды.

Должен ли я лгать на правду мою? Моя рана неисцелима без вины.

34:7

Кто2 мyжъ, ћкоже јwвъ, піsй поругaніе, ћкоже в0ду,

Кто муж, якоже иов, пияй поругание, якоже воду,

Есть ли такой человек, как Иов, который пьет глумление, как воду,

34:8

не согрэшaz, нижE нечeствовавъ, нижE приwбщи1всz къ творsщымъ беззакHніz, є4же ходи1ти съ нечести1выми;

не согрешая, ниже нечествовав, ниже приобщився к творящым беззакония, еже ходити с нечестивыми?

вступает в сообщество с делающими беззаконие и ходит с людьми нечестивыми?

34:9

Не рцh бо, ћкw нёсть посэщeніz мyжеви, и3 посэщeніz є3мY t гDа.

Не рцы бо, яко несть посещения мужеви, и посещения ему от Господа.

Потому что он сказал: нет пользы для человека в благоугождении Богу.

34:10

Тёмже, разуми1віи сeрдцемъ, послyшайте менE, не бyди ми2 пред8 гDемъ нечeствовати и3 пред8 вседержи1телемъ возмути1ти прaвду:

Темже, разумивии сердцем, послушайте мене, не буди ми пред Господем нечествовати и пред вседержителем возмутити правду:

Итак послушайте меня, мужи мудрые! Не может быть у Бога неправда или у Вседержителя неправосудие,

34:11

но воздаeтъ человёкови, ћкоже твори1тъ кjйждо и4хъ, и3 на стези2 мyжестэй њбрsщетъ и5.

но воздает человекови, якоже творит кийждо их, и на стези мужестей обрящет и.

ибо Он по делам человека поступает с ним и по путям мужа воздает ему.

34:12

Мни1ши же гDа нелBпаz сотвори1ти, и3ли2 вседержи1тель смzтeтъ сyдъ, и4же сотвори2 зeмлю;

Мниши же Господа нелепая сотворити, или вседержитель смятет суд, иже сотвори землю?

Истинно, Бог не делает неправды и Вседержитель не извращает суда.

34:13

Кт0 же є4сть творsй поднебeсную и3 ±же въ нeй всsчєскаz;

Кто же есть творяй поднебесную и яже в ней всяческая?

Кто кроме Его промышляет о земле? И кто управляет всею вселенною?

34:14

Ѓще бо восх0щетъ запрети1ти и3 дyхъ ў себє2 ўдержaти,

Аще бо восхощет запретити и дух у себе удержати,

Если бы Он обратил сердце Свое к Себе и взял к Себе дух ее и дыхание ее, -

34:15

ќмретъ всsка пл0ть вкyпэ, всsкъ же человёкъ въ зeмлю п0йдетъ, tню1дуже и3 с0зданъ бhсть.

умрет всяка плоть вкупе, всяк же человек в землю пойдет, отнюдуже и создан бысть.

вдруг погибла бы всякая плоть, и человек возвратился бы в прах.

34:16

Ѓще же не ўвэщaешисz, послyшай си1хъ, внуши2 глaсъ глагHлъ.

Аще же не увещаешися, послушай сих, внуши глас глагол.

Итак, если ты имеешь разум, то слушай это и внимай словам моим.

34:17

Ви1ждь ты2 ненави1дzщаго беззакHннаz и3 губsщаго лук†выz, сyща, вёчна, првdна.

Виждь ты ненавидящаго беззаконная и губящаго лукавыя, суща, вечна, праведна.

Ненавидящий правду может ли владычествовать? И можешь ли ты обвинить Всеправедного?

34:18

Нечести1въ є4сть глаг0лzй царeви, зак0нъ преступaеши, нечести1вэйше, кнzзє1мъ:

Нечестив есть глаголяй цареви, закон преступаеши, нечестивейше, князем:

Можно ли сказать царю: ты - нечестивец, и князьям: вы - беззаконники?

34:19

и4же не постыдёсz лицA честнaгw, нижE вёсть чeсть возложи1ти си6льнымъ, ўдиви1тисz ли1цамъ и4хъ.

иже не постыдеся лица честнаго, ниже весть честь возложити сильным, удивитися лицам их.

Но Он не смотрит и на лица князей и не предпочитает богатого бедному, потому что все они дело рук Его.

34:20

Тщe же и5мъ сбyдетсz, є4же возопи1ти и3 моли1ти мyжа: занE ўпотреби1ша беззак0ннw, безчeстzще немощнhхъ.

Тще же им сбудется, еже возопити и молити мужа: зане употребиша беззаконно, безчестяще немощных.

Внезапно они умирают; среди ночи народ возмутится, и они исчезают; и сильных изгоняют не силою.

34:21

Т0й бо зри1тель є4сть дёлъ человёческихъ, ўтаи1сz же t негw2 ничт0же t тёхъ, ±же творsтъ:

Той бо зритель есть дел человеческих, утаися же от него ничтоже от тех, яже творят:

Ибо очи Его над путями человека, и Он видит все шаги его.

34:22

нижE бyдетъ мёсто ўкрhтисz творsщымъ беззакHннаz:

ниже будет место укрытися творящым беззаконная:

Нет тьмы, ни тени смертной, где могли бы укрыться делающие беззаконие.

34:23

ћкw не на мyжа положи1тъ є3щE.

яко не на мужа положит еще.

Потому Он уже не требует от человека, чтобы шел на суд с Богом.

34:24

ГDь бо всёхъ ви1дитъ, постизazй неизслBднаz, сл†внаz же и3 и3зр‰днаz, и5мже нёсть числA,

Господь бо всех видит, постизаяй неизследная, славная же и изрядная, имже несть числа,

Он сокрушает сильных без исследования и поставляет других на их места;

34:25

свёдый и4хъ дэлA, и3 њбрати1тъ н0щь, и3 смирsтсz.

сведый их дела, и обратит нощь, и смирятся.

потому что Он делает известными дела их и низлагает их ночью, и они истребляются.

34:26

Ўгаси1 же нечести6выz, ви1дими же пред8 ни1мъ:

Угаси же нечестивыя, видими же пред ним:

Он поражает их, как беззаконных людей, пред глазами других,

34:27

ћкw ўклони1шасz t зак0на б9іz, њправдaній же є3гw2 не познaша,

яко уклонишася от закона Божия, оправданий же его не познаша,

за то, что они отвратились от Него и не уразумели всех путей Его,

34:28

є4же вознести2 къ немY в0пль ни1щихъ, и3 в0пль ўб0гихъ ўслhшитъ.

еже вознести к нему вопль нищих, и вопль убогих услышит.

так что дошел до Него вопль бедных, и Он услышал стенание угнетенных.

34:29

И# т0й тишинY подaстъ, и3 кто2 њсyдитъ; и3 сокрhетъ лицE, и3 кто2 ќзритъ є3го2; и3 на kзhкъ, и3 на человёка вкyпэ,

И той тишину подаст, и кто осудит? и сокрыет лице, и кто узрит его? и на язык, и на человека вкупе,

Дарует ли Он тишину, кто может возмутить? скрывает ли Он лице Свое, кто может увидеть Его? Будет ли это для народа, или для одного человека,

34:30

и4же поставлsетъ царeмъ человёка лицемёра за стропти1вость людjй.

иже поставляет царем человека лицемера за строптивость людий.

чтобы не царствовал лицемер к соблазну народа.

34:31

Ћкw къ крёпкому глаг0лzй: взsхъ, не tимY вмёстw зал0га:

Яко к крепкому глаголяй: взях, не отиму вместо залога:

К Богу должно говорить: я потерпел, больше не буду грешить.

34:32

без8 менє2 ўзрю2, ты2 покажи1 ми: ѓще непрaвду содёлахъ, не и4мамъ приложи1ти.

без мене узрю, ты покажи ми: аще неправду соделах, не имам приложити.

А чего я не знаю, Ты научи меня; и если я сделал беззаконие, больше не буду.

34:33

Е#дA t тебє2 и3стsжетъ ю5, ћкw ты2 tри1неши, ћкw ты2 и3зберeши, ґ не ѓзъ ли; и3 что2 разумёеши; глаг0ли.

Еда от тебе истяжет ю, яко ты отринеши, яко ты избереши, а не аз ли? и что разумееши? глаголи.

По твоему ли [рассуждению] Он должен воздавать? И как ты отвергаешь, то тебе следует избирать, а не мне; говори, что знаешь.

34:34

Тёмже смhсленніи сeрдцемъ рекyтъ сі‰, мyжъ же премyдръ ўслhша глаг0лъ м0й.

Темже смысленнии сердцем рекут сия, муж же премудр услыша глагол мой.

Люди разумные скажут мне, и муж мудрый, слушающий меня:

34:35

Јwвъ же не въ рaзумэ глаг0лаше, словесa же є3гw2 не въ хи1трости.

Eов же не в разуме глаголаше, словеса же его не в хитрости.

Иов не умно говорит, и слова его не со смыслом.

34:36

Nбaче навhкни, јwве, не дaждь є3щE tвёта, ћкоже немyдріи:

Обаче навыкни, иове, не даждь еще ответа, якоже немудрии:

Я желал бы, чтобы Иов вполне был испытан, по ответам его, свойственным людям нечестивым.

34:37

да не приложи1мъ на грэхи2 нaшz: беззак0ніе же на нaсъ вмэни1тсz, мнHгаz глаг0лющихъ словесA на гDа.

да не приложим на грехи нашя: беззаконие же на нас вменится, многая глаголющих словеса на Господа.

Иначе он ко греху своему прибавит отступление, будет рукоплескать между нами и еще больше наговорит против Бога.

35

35:1

Tвэщaвъ же є3щE є3ліyсъ, речE:

Отвещав же еще елиус, рече:

И продолжал Елиуй и сказал:

35:2

что2 сіE мни1лъ є3си2 на судЁ; ты2 кто2 є3си2, ћкw рeклъ є3си2: прaвъ є4смь пред8 гDемъ;

что сие мнил еси на суде? ты кто еси, яко рекл еси: прав есмь пред Господем?

считаешь ли ты справедливым, что сказал: я правее Бога?

35:3

И#ли2 речeши: что2 сотворю2 согрэши1въ;

Или речеши: что сотворю согрешив?

Ты сказал: что пользы мне? и какую прибыль я имел бы пред тем, как если бы я и грешил?

35:4

Ѓзъ же ти2 дaмъ tвётъ и3 тріeмъ другHмъ твои6мъ.

Аз же ти дам ответ и трием другом твоим.

Я отвечу тебе и твоим друзьям с тобою:

35:5

Воззри2 на нeбо и3 ви1ждь: смотри1 же на w4блаки, к0ль высHки сyть t тебє2.

Воззри на небо и виждь: смотри же на облаки, коль высоки суть от тебе.

взгляни на небо и смотри; воззри на облака, они выше тебя.

35:6

Ѓще согрэши1лъ є3си2, что2 сотвори1ши; ѓще же и3 мн0гw беззак0нновалъ є3си2, что2 м0жеши сотвори1ти;

Аще согрешил еси, что сотвориши? аще же и много беззаконновал еси, что можеши сотворити?

Если ты грешишь, что делаешь ты Ему? и если преступления твои умножаются, что причиняешь ты Ему?

35:7

Понeже ќбw прaведенъ є3си2, что2 дaси є3мY; и3ли2 что2 и3з8 руки2 твоеS в0зметъ;

Понеже убо праведен еси, что даси ему? или что из руки твоея возмет?

Если ты праведен, что даешь Ему? или что получает Он от руки твоей?

35:8

Мyжеви под0бному тебЁ нечeстіе твоE, и3 сhну человёческому прaвда твоS.

Мужеви подобному тебе нечестие твое, и сыну человеческому правда твоя.

Нечестие твое относится к человеку, как ты, и праведность твоя к сыну человеческому.

35:9

T мн0жества њклеветaеміи воззовyтъ, возопію1тъ t мhшцы мн0гихъ:

От множества оклеветаемии воззовут, возопиют от мышцы многих:

От множества притеснителей стонут притесняемые, и от руки сильных вопиют.

35:10

и3 не речE: гдЁ є4сть бGъ сотвори1вый мS, ўстроszй стражбы6 нwщнhz,

и не рече: где есть Бог сотворивый мя, устрояяй стражбы нощныя,

Но никто не говорит: где Бог, Творец мой, Который дает песни в ночи,

35:11

tдэлszй мS t четверон0гихъ земнhхъ и3 t небeсныхъ пти1цъ;

отделяяй мя от четвероногих земных и от небесных птиц?

Который научает нас более, нежели скотов земных, и вразумляет нас более, нежели птиц небесных?

35:12

тaмw воззовyтъ, и3 не и4маши ўслhшати, и3 t досaды ѕлhхъ.

тамо воззовут, и не имаши услышати, и от досады злых.

Там они вопиют, и Он не отвечает им, по причине гордости злых людей.

35:13

БезмBстнаz бо ви1дэти не х0щетъ гDь: сaмъ бо вседержи1тель зри1тель є4сть творsщихъ беззакHннаz, и3 спасeтъ мS.

Безместная бо видети не хощет Господь: сам бо вседержитель зритель есть творящих беззаконная, и спасет мя.

Но неправда, что Бог не слышит и Вседержитель не взирает на это.

35:14

Суди1сz же пред8 ни1мъ, ѓще м0жеши похвали1ти є3го2, ћкоже є4сть и3 нн7э.

Судися же пред ним, аще можеши похвалити его, якоже есть и ныне.

Хотя ты сказал, что ты не видишь Его, но суд пред Ним, и - жди его.

35:15

Ћкw нёсть посэщazй гнёвомъ свои1мъ, и3 не познA прегрэшeніz коегHлибо ѕэлw2.

Яко несть посещаяй гневом своим, и не позна прегрешения коеголибо зело.

Но ныне, потому что гнев Его не посетил его и он не познал его во всей строгости,

35:16

Јwвъ же всyе tверзaетъ ўстA сво‰, невёдэніемъ словесA њтzгощaетъ.

Eов же всуе отверзает уста своя, неведением словеса отягощает.

Иов и открыл легкомысленно уста свои и безрассудно расточает слова.

36

36:1

Приложи1въ же є3щE є3ліyсъ, речE:

Приложив же еще елиус, рече:

И продолжал Елиуй и сказал:

36:2

пожди1 ми мaлw є3щE, да тS научY: є3щe бо ў менє2 є4сть сл0во.

пожди ми мало еще, да тя научу: еще бо у мене есть слово.

подожди меня немного, и я покажу тебе, что я имею еще что сказать за Бога.

36:3

Пріи1мъ хи1трость мою2 tдалeча, дёлы же мои1ми прaвєднаz рекY вои1стинну:

Приим хитрость мою отдалеча, делы же моими праведная реку воистинну:

Начну мои рассуждения издалека и воздам Создателю моему справедливость,

36:4

и3 не непрaвєдны глаг0лы без8 прaвды ўразумёеши.

и не неправедны глаголы без правды уразумееши.

потому что слова мои точно не ложь: пред тобою - совершенный в познаниях.

36:5

Ви1ждь же, ћкw гDь не tри1нетъ неѕл0бивагw:

Виждь же, яко Господь не отринет незлобиваго:

Вот, Бог могуществен и не презирает сильного крепостью сердца;

36:6

си1ленъ крёпостію сердцA нечести1выхъ не њживи1тъ и3 сyдъ ни1щымъ дaстъ,

силен крепостию сердца нечестивых не оживит и суд нищым даст,

Он не поддерживает нечестивых и воздает должное угнетенным;

36:7

не tи1метъ t правди1вагw nчeсъ свои1хъ, и3 со цари6 на прест0лэ посади1тъ и5хъ на побёду, и3 вознесyтсz.

не отимет от правдиваго очес своих, и со цари на престоле посадит их на победу, и вознесутся.

Он не отвращает очей Своих от праведников, но с царями навсегда посаждает их на престоле, и они возвышаются.

36:8

Свsзанніи въ ручнhхъ ќзахъ ћти бyдутъ ќжами нищеты2,

Связаннии в ручных узах яти будут ужами нищеты,

Если же они окованы цепями и содержатся в узах бедствия,

36:9

и3 возвэсти1тъ и5мъ дэлA и4хъ и3 прегрэшeніе и4хъ, ћкw ўкрэпsтсz:

и возвестит им дела их и прегрешение их, яко укрепятся:

то Он указывает им на дела их и на беззакония их, потому что умножились,

36:10

но правди1ваго ўслhшитъ, и3 речE, ћкw њбратsтсz t непрaвды.

но правдиваго услышит, и рече, яко обратятся от неправды.

и открывает их ухо для вразумления и говорит им, чтоб они отстали от нечестия.

36:11

Ѓще ўслhшатъ и3 пораб0таютъ, скончaютъ дни6 сво‰ во благи1хъ и3 лBта сво‰ въ благолёпотэ:

Аще услышат и поработают, скончают дни своя во благих и лета своя в благолепоте:

Если послушают и будут служить Ему, то проведут дни свои в благополучии и лета свои в радости;

36:12

нечести1выхъ же не спасeтъ, занE не хотёша познaти гDа и3 занeже ўчи1ми не послушли1ви бёша.

нечестивых же не спасет, зане не хотеша познати Господа и занеже учими не послушливи беша.

если же не послушают, то погибнут от стрелы и умрут в неразумии.

36:13

И# лицемёри сeрдцемъ возмутsтъ ћрость: не возопію1тъ, ћкw свzзA и5хъ:

И лицемери сердцем возмутят ярость: не возопиют, яко связа их:

Но лицемеры питают в сердце гнев и не взывают к Нему, когда Он заключает их в узы;

36:14

да ќмретъ u5бо въ ю4ности душA и4хъ, житіe же и4хъ ўzзвлsемо ѓгGлы,

да умрет убо в юности душа их, житие же их уязвляемо ангелы,

поэтому душа их умирает в молодости и жизнь их с блудниками.

36:15

занeже њскорби1ша недyжна и3 нeмощна, сyдъ же кр0ткихъ и3зложи1тъ.

занеже оскорбиша недужна и немощна, суд же кротких изложит.

Он спасает бедного от беды его и в угнетении открывает ухо его.

36:16

Е#щe же и3ст0ргну тS t ќстъ врaжіихъ: бeздна, проли1тіе под8 нeю, и3 сни1де трапeза твоS и3сп0лнена тyка.

Еще же исторгну тя от уст вражиих: бездна, пролитие под нею, и сниде трапеза твоя исполнена тука.

И тебя вывел бы Он из тесноты на простор, где нет стеснения, и поставляемое на стол твой было бы наполнено туком;

36:17

Не њскудёетъ же t прaведныхъ сyдъ:

Не оскудеет же от праведных суд:

но ты преисполнен суждениями нечестивых: суждение и осуждение - близки.

36:18

ћрость же на нечести6выz бyдетъ, нечeстіz рaди дарHвъ и4хъ, и5хже пріимaху на непрaвдэ.

ярость же на нечестивыя будет, нечестия ради даров их, ихже приимаху на неправде.

Да не поразит тебя гнев [Божий] наказанием! Большой выкуп не спасет тебя.

36:19

Да не ўклони1тъ тS в0лею ќмъ t мольбы2 въ бэдЁ сyщихъ немощнhхъ и3 всёхъ содержaщихъ крёпость.

Да не уклонит тя волею ум от мольбы в беде сущих немощных и всех содержащих крепость.

Даст ли Он какую цену твоему богатству? Нет, - ни золоту и никакому сокровищу.

36:20

Не привлецы2 н0щи, є4же взhти лю1демъ вмёстw и4хъ:

Не привлецы нощи, еже взыти людем вместо их:

Не желай той ночи, когда народы истребляются на своем месте.

36:21

но сохрани1сz, да не содёеши ѕлA: си1хъ бо рaди и3з8sтъ є3си2 t нищеты2.

но сохранися, да не содееши зла: сих бо ради изят еси от нищеты.

Берегись, не склоняйся к нечестию, которое ты предпочел страданию.

36:22

СE, крёпкій ўдержи1тъ крёпостію своeю: кт0 бо є4сть, ћкоже т0й, си1ленъ;

Се, крепкий удержит крепостию своею: кто бо есть, якоже той, силен?

Бог высок могуществом Своим, и кто такой, как Он, наставник?

36:23

и3 кто2 є4сть и3спытyzй дёлъ є3гw2; и3ли2 кто2 рекjй: содёz непрaвду;

и кто есть испытуяй дел его? или кто рекий: содея неправду?

Кто укажет Ему путь Его; кто может сказать: Ты поступаешь несправедливо?

36:24

Помzни2, ћкw вє1ліz дэлA є3гw2 сyть, и4миже владёша мyжіе.

Помяни, яко велия дела его суть, имиже владеша мужие.

Помни о том, чтобы превозносить дела его, которые люди видят.

36:25

Всsкъ человёкъ ви1дитъ въ себЁ, є3ли1цы ўzзвлsеми сyть человёцы.

Всяк человек видит в себе, елицы уязвляеми суть человецы.

Все люди могут видеть их; человек может усматривать их издали.

36:26

СE, крёпкій вели1кій, и3 не ўвёмы: число2 лётъ є3гw2 безконeчное:

Се, крепкий великий, и не увемы: число лет его безконечное:

Вот, Бог велик, и мы не можем познать Его; число лет Его неисследимо.

36:27

и3зочтє1нны же є3мY сyть к†пли дождє1вныz, и3 и3злію1тсz дождeмъ во w4блакъ:

изочтенны же ему суть капли дождевныя, и излиются дождем во облак:

Он собирает капли воды; они во множестве изливаются дождем:

36:28

потекyтъ њбетш†ніz, њсэни1ша же w4блацы над8 премн0гими людьми2: врeмz постaви скотY, вёдzтъ же л0жа чи1нъ. Њ всёхъ си1хъ не диви1тлитисz ќмъ, и3 не и3змэнsетлисz ти2 сeрдце t тёла;

потекут обетшания, осениша же облацы над премногими людьми: время постави скоту, ведят же ложа чин. О всех сих не дивитлитися ум, и не изменяетлися ти сердце от тела?

из облаков каплют и изливаются обильно на людей.

36:29

И# ѓще ўразумёетъ простeртіе w4блака, рaвенство ски1ніи є3гw2:

И аще уразумеет простертие облака, равенство скинии его:

Кто может также постигнуть протяжение облаков, треск шатра Его?

36:30

сE, простирaетъ на ню2 свётъ и3 корє1ніz морск†z покры2:

се, простирает на ню свет и корения морская покры:

Вот, Он распространяет над ним свет Свой и покрывает дно моря.

36:31

тёми бо сyдитъ лю1демъ, дaстъ пи1щу могyщему.

теми бо судит людем, даст пищу могущему.

Оттуда Он судит народы, дает пищу в изобилии.

36:32

На рукY покры2 свётъ и3 заповёда њ нeмъ срэтaющему:

На руку покры свет и заповеда о нем сретающему:

Он сокрывает в дланях Своих молнию и повелевает ей, кого разить.

36:33

возвэсти1тъ њ нeмъ дрyгу своемY гDь, стzжaніе, и3 њ непрaвдэ.

возвестит о нем другу своему Господь, стяжание, и о неправде.

Треск ее дает знать о ней; скот также чувствует происходящее.

37

37:1

И# t си1хъ возмzтeсz сeрдце моE и3 tт0ржесz t мёста своегw2.

И от сих возмятеся сердце мое и отторжеся от места своего.

И от сего трепещет сердце мое и подвиглось с места своего.

37:2

Послyшай слyха во гнёвэ ћрости гDни, и3 поучeніе и3зо ќстъ є3гw2 и3зhдетъ.

Послушай слуха во гневе ярости Господни, и поучение изо уст его изыдет.

Слушайте, слушайте голос Его и гром, исходящий из уст Его.

37:3

Под8 всёмъ нeбомъ начaлство є3гw2, и3 свётъ є3гw2 на крил{ земли2.

Под всем небом началство его, и свет его на крилу земли.

Под всем небом раскат его, и блистание его - до краев земли.

37:4

Вслёдъ є3гw2 возопіeтъ глaсомъ, возгреми1тъ глaсомъ вели1чіz своегw2, и3 не и3змэни1тъ и4хъ, ћкw ўслhшитъ глaсъ є3гw2.

Вслед его возопиет гласом, возгремит гласом величия своего, и не изменит их, яко услышит глас его.

За ним гремит глас; гремит Он гласом величества Своего и не останавливает его, когда голос Его услышан.

37:5

Возгреми1тъ крёпкій глaсомъ свои1мъ ди6внаz: сотвори1 бо вє1ліz, и4хже не вёдахомъ.

Возгремит крепкий гласом своим дивная: сотвори бо велия, ихже не ведахом.

Дивно гремит Бог гласом Своим, делает дела великие, для нас непостижимые.

37:6

Повелэвazй снёгу: бyди на земли2, и3 бyрz дождS, и3 бyрz дождє1въ могyтства є3гw2.

Повелеваяй снегу: буди на земли, и буря дождя, и буря дождев могутства его.

Ибо снегу Он говорит: будь на земле; равно мелкий дождь и большой дождь в Его власти.

37:7

Въ руцЁ всsкагw человёка знaменаетъ, да познaетъ всsкъ человёкъ свою2 нeмощь.

В руце всякаго человека знаменает, да познает всяк человек свою немощь.

Он полагает печать на руку каждого человека, чтобы все люди знали дело Его.

37:8

Внид0ша же ѕвёріе под8 кр0въ и3 ўмолк0ша на л0жи.

Внидоша же зверие под кров и умолкоша на ложи.

Тогда зверь уходит в убежище и остается в своих логовищах.

37:9

И#з8 храни1лищъ внyтреннихъ нах0дzтъ бwлёзни, и3 t внёшнихъ стрaнъ стyдень.

Из хранилищ внутренних находят болезни, и от внешних стран студень.

От юга приходит буря, от севера - стужа.

37:10

И# t дыхaніz крёпка дaстъ лeдъ: ўправлsетъ же в0ду, ћкоже х0щетъ,

И от дыхания крепка даст лед: управляет же воду, якоже хощет,

От дуновения Божия происходит лед, и поверхность воды сжимается.

37:11

и3 и3збрaнное ўстроsетъ w4блакъ: разженeтъ w4блакъ свётъ є3гw2,

и избранное устрояет облак: разженет облак свет его,

Также влагою Он наполняет тучи, и облака сыплют свет Его,

37:12

и3 сaмъ њкрє1стнаz преврати1тъ, ћкоже х0щетъ, въ дэлA и4хъ: вс‰, є3ли6ка заповёсть и5мъ, сі‰ чиноположє1на сyть t негw2 на земли2,

и сам окрестная превратит, якоже хощет, в дела их: вся, елика заповесть им, сия чиноположена суть от него на земли,

и они направляются по намерениям Его, чтоб исполнить то, что Он повелит им на лице обитаемой земли.

37:13

ѓще въ наказaніе, ѓще на зeмлю свою2, ѓще на ми1лость њбрsщетъ и5.

аще в наказание, аще на землю свою, аще на милость обрящет и.

Он повелевает им идти или для наказания, или в благоволение, или для помилования.

37:14

Внуши2 сі‰, јwве: стaни ўчaйсz си1лэ гDни.

Внуши сия, иове: стани учайся силе Господни.

Внимай сему, Иов; стой и разумевай чудные дела Божии.

37:15

Вёмы, ћкw гDь положи2 дэлA сво‰, свётъ сотвори1въ и3з8 тмы2.

Вемы, яко Господь положи дела своя, свет сотворив из тмы.

Знаешь ли, как Бог располагает ими и повелевает свету блистать из облака Своего?

37:16

Вёсть же разли1чіе њблакHвъ и3 вє1ліz падє1ніz ѕлhхъ.

Весть же различие облаков и велия падения злых.

Разумеешь ли равновесие облаков, чудное дело Совершеннейшего в знании?

37:17

Твоs же nдeжда теплA, почивaетъ же на земли2 t ю4га.

Твоя же одежда тепла, почивает же на земли от юга.

Как нагревается твоя одежда, когда Он успокаивает землю от юга?

37:18

Ўтверждє1ніz съ ни1мъ въ дрeвности, крэпк† ћкоже видёніе сли1тіz.

Утверждения с ним в древности, крепка якоже видение слития.

Ты ли с Ним распростер небеса, твердые, как литое зеркало?

37:19

Чесw2 рaди, научи1 мz, что2 речeмъ є3мY; и3 престaнемъ мнHга глаг0люще.

Чесо ради, научи мя, что речем ему? и престанем многа глаголюще.

Научи нас, что сказать Ему? Мы в этой тьме ничего не можем сообразить.

37:20

Е#дA кни1га, и3ли2 книг0чіа ми2 предстои1тъ; да стоsщь сотворю2 человёку молчaти.

Еда книга, или книгочиа ми предстоит? да стоящь сотворю человеку молчати.

Будет ли возвещено Ему, что я говорю? Сказал ли кто, что сказанное доносится Ему?

37:21

Не всBмъ же ви1димь свётъ: свётлый є4сть въ дрeвностехъ, ћкоже є4же t негw2 на w4блацэхъ.

Не всем же видимь свет: светлый есть в древностех, якоже еже от него на облацех.

Теперь не видно яркого света в облаках, но пронесется ветер и расчистит их.

37:22

T сёвера w4блацы златозaрни: въ си1хъ вeліz слaва и3 чeсть вседержи1телева.

От севера облацы златозарни: в сих велия слава и честь вседержителева.

Светлая погода приходит от севера, и окрест Бога страшное великолепие.

37:23

И# не њбрэтaемъ и3н0го под0бна крёпости є3гw2: и4же сyдитъ првdнw, мни1ши ли, ћкw не слhшитъ т0й;

И не обретаем иного подобна крепости его: иже судит праведно, мниши ли, яко не слышит той?

Вседержитель! мы не постигаем Его. Он велик силою, судом и полнотою правосудия. Он [никого] не угнетает.

37:24

Тёмже ўбоsтсz є3гw2 человёцы: ўбоsтсz же є3гw2 и3 премyдріи сeрдцемъ.

Темже убоятся его человецы: убоятся же его и премудрии сердцем.

Посему да благоговеют пред Ним люди, и да трепещут пред Ним все мудрые сердцем!

38

38:1

Престaвшу же є3ліyсу t бесёды, речE гDьјwву сквозЁ бyрю и3 w4блаки:

Преставшу же елиусу от беседы, рече Господь иову сквозе бурю и облаки:

Господь отвечал Иову из бури и сказал:

38:2

кто2 сeй скрывazй t менє2 совётъ, содержaй же глаг0лы въ сeрдцы, менe же ли мни1тсz ўтаи1ти;

кто сей скрываяй от мене совет, содержай же глаголы в сердцы, мене же ли мнится утаити?

кто сей, омрачающий Провидение словами без смысла?

38:3

Препоsши ћкw мyжъ чрє1сла тво‰: вопрошy же тS, тh же ми2 tвэщaй.

Препояши яко муж чресла твоя: вопрошу же тя, ты же ми отвещай.

Препояшь ныне чресла твои, как муж: Я буду спрашивать тебя, и ты объясняй Мне:

38:4

ГдЁ бhлъ є3си2, є3гдA њсновaхъ зeмлю; возвэсти1 ми, ѓще вёси рaзумъ.

Где был еси, егда основах землю? возвести ми, аще веси разум.

где был ты, когда Я полагал основания земли? Скажи, если знаешь.

38:5

Кто2 положи2 мBры є3S, ѓще вёси; и3ли2 кто2 наведhй вeрвь на ню2;

Кто положи меры ея, аще веси? или кто наведый вервь на ню?

Кто положил меру ей, если знаешь? или кто протягивал по ней вервь?

38:6

На чeмже столпи2 є3S ўтверждeни сyть; кт0же є4сть положи1вый кaмень краеуг0лный на нeй;

На чемже столпи ея утверждени суть? ктоже есть положивый камень краеуголный на ней?

На чем утверждены основания ее, или кто положил краеугольный камень ее,

38:7

Е#гдA (сотворє1ны) бhша ѕвёзды, восхвали1ша мS глaсомъ вeліимъ вси2 ѓгGли мои2.

Егда (сотворены) быша звезды, восхвалиша мя гласом велиим вси ангели мои.

при общем ликовании утренних звезд, когда все сыны Божии восклицали от радости?

38:8

Загради1хъ же м0ре враты2, є3гдA и3зливaшесz и3з8 чрeва мaтере своеS и3сходsщее:

Заградих же море враты, егда изливашеся из чрева матере своея исходящее:

Кто затворил море воротами, когда оно исторглось, вышло как бы из чрева,

38:9

положи1хъ же є3мY w4блакъ во њдэsніе, мгл0ю же пови1хъ є5:

положих же ему облак во одеяние, мглою же пових е:

когда Я облака сделал одеждою его и мглу пеленами его,

38:10

и3 положи1хъ є3мY предёлы, њбложи1въ затв0ры и3 вратA:

и положих ему пределы, обложив затворы и врата:

и утвердил ему Мое определение, и поставил запоры и ворота,

38:11

рёхъ же є3мY: до сегw2 д0йдеши и3 не прeйдеши, но въ тебЁ сокрушaтсz в0лны тво‰.

рех же ему: до сего дойдеши и не прейдеши, но в тебе сокрушатся волны твоя.

и сказал: доселе дойдешь и не перейдешь, и здесь предел надменным волнам твоим?

38:12

И#ли2 при тебЁ состaвихъ свётъ ќтренній, денни1ца же вёсть чи1нъ св0й,

Или при тебе составих свет утренний, денница же весть чин свой,

Давал ли ты когда в жизни своей приказания утру и указывал ли заре место ее,

38:13

ћтисz кри1лъ земли2, tтрzсти2 нечести6выz t неS;

ятися крил земли, оттрясти нечестивыя от нея?

чтобы она охватила края земли и стряхнула с нее нечестивых,

38:14

И#ли2 ты2, брeніе взeмъ, t земли2 создaлъ є3си2 жив0тно, и3 глаг0ливаго сего2 посади1лъ є3си2 на земли2;

Или ты, брение взем, от земли создал еси животно, и глаголиваго сего посадил еси на земли?

чтобы [земля] изменилась, как глина под печатью, и стала, как разноцветная одежда,

38:15

Tsлъ же ли є3си2 t нечести1выхъ свётъ, мhшцу же г0рдыхъ сокруши1лъ ли є3си2;

Отял же ли еси от нечестивых свет, мышцу же гордых сокрушил ли еси?

и чтобы отнялся у нечестивых свет их и дерзкая рука их сокрушилась?

38:16

Пришeлъ же ли є3си2 на и3ст0чники м0рz, во слэдaхъ же бeздны ходи1лъ ли є3си2;

Пришел же ли еси на источники моря, во следах же бездны ходил ли еси?

Нисходил ли ты во глубину моря и входил ли в исследование бездны?

38:17

Tверзaютсz же ли тебЁ стрaхомъ вратA смє1ртнаz, врaтницы же ѓдwвы ви1дэвше тS ўбоsшасz ли;

Отверзаются же ли тебе страхом врата смертная, вратницы же адовы видевше тя убояшася ли?

Отворялись ли для тебя врата смерти, и видел ли ты врата тени смертной?

38:18

Навhклъ же ли є3си2 широты2 поднебeсныz; Повёждь u5бо ми2, коли1ка є4сть;

Навыкл же ли еси широты поднебесныя? Повеждь убо ми, колика есть?

Обозрел ли ты широту земли? Объясни, если знаешь все это.

38:19

Въ к0ей же земли2 вселsетсz свётъ, тмё же к0е є4сть мёсто;

В коей же земли вселяется свет, тме же кое есть место?

Где путь к жилищу света, и где место тьмы?

38:20

Ѓще u5бо введeши мS въ предёлы и4хъ, ѓще же ли и3 вёси стєзи2 и4хъ;

Аще убо введеши мя в пределы их, аще же ли и веси стези их?

Ты, конечно, доходил до границ ее и знаешь стези к дому ее.

38:21

Вёмъ u5бо, ћкw тогдA рождeнъ є3си2, числ0 же лётъ твои1хъ мн0го.

Вем убо, яко тогда рожден еси, число же лет твоих много.

Ты знаешь это, потому что ты был уже тогда рожден, и число дней твоих очень велико.

38:22

Пришeлъ же ли є3си2 въ сокрHвища снBжнаz, и3 сокрHвища гр†днаz ви1дэлъ ли є3си2;

Пришел же ли еси в сокровища снежная, и сокровища градная видел ли еси?

Входил ли ты в хранилища снега и видел ли сокровищницы града,

38:23

подлежaтъ же ли тебЁ въ чaсъ врагHвъ, въ дeнь брaней и3 рaти;

подлежат же ли тебе в час врагов, в день браней и рати?

которые берегу Я на время смутное, на день битвы и войны?

38:24

Tкyду же и3сх0дитъ слaна, и3ли2 разсыпaетсz ю4гъ на поднебeсную;

Откуду же исходит слана, или разсыпается юг на поднебесную?

По какому пути разливается свет и разносится восточный ветер по земле?

38:25

Кт0 же ўгот0ва дождю2 вeлію проліsніе, и3 пyть м0лніи и3 гр0ма,

Кто же уготова дождю велию пролияние, и путь молнии и грома,

Кто проводит протоки для излияния воды и путь для громоносной молнии,

38:26

њдожди1ти на зeмлю, на нeйже нёсть мyжа, пустhню, и3дёже человёка нёсть въ нeй,

одождити на землю, на нейже несть мужа, пустыню, идеже человека несть в ней,

чтобы шел дождь на землю безлюдную, на пустыню, где нет человека,

38:27

насhтити непроходи1му и3 ненаселeну, и3 прозsбнути и3сх0дъ ѕлaка;

насытити непроходиму и ненаселену, и прозябнути исход злака?

чтобы насыщать пустыню и степь и возбуждать травные зародыши к возрастанию?

38:28

Кт0 є3сть дождю2 nтeцъ; кт0 же є4сть роди1вый к†пли рHсныz;

Кто есть дождю отец? кто же есть родивый капли росныя?

Есть ли у дождя отец? или кто рождает капли росы?

38:29

И#з8 чіегw2 чрeва и3сх0дитъ лeдъ; Слaну же на небеси2 кто2 роди1лъ,

Из чиего чрева исходит лед? Слану же на небеси кто родил,

Из чьего чрева выходит лед, и иней небесный, - кто рождает его?

38:30

ћже нисх0дитъ ћкw водA текyщаz; ЛицE нечести1ва кто2 ўстраши2;

яже нисходит яко вода текущая? Лице нечестива кто устраши?

Воды, как камень, крепнут, и поверхность бездны замерзает.

38:31

Разумёлъ же ли є3си2 соyзъ пліaдъ, и3 њграждeніе њріHново tвeрзлъ ли є3си2;

Разумел же ли еси соуз плиад, и ограждение орионово отверзл ли еси?

Можешь ли ты связать узел Хима и разрешить узы Кесиль?

38:32

И#ли2 tвeрзеши знaмєніz небє1снаz во врeмz своE; и3 вечeрнюю ѕвэздY за власы2 є3S привлечeши ли;

Или отверзеши знамения небесная во время свое? и вечернюю звезду за власы ея привлечеши ли?

Можешь ли выводить созвездия в свое время и вести Ас с ее детьми?

38:33

Вёси же ли премэнє1ніz небє1снаz, и3ли2 быв†ющаz вкyпэ под8 небесeмъ;

Веси же ли пременения небесная, или бывающая вкупе под небесем?

Знаешь ли ты уставы неба, можешь ли установить господство его на земле?

38:34

Призовeши же ли w4блакъ глaсомъ; и3 трeпетомъ воды2 вели1кіz послyшаетъ ли тS;

Призовеши же ли облак гласом? и трепетом воды великия послушает ли тя?

Можешь ли возвысить голос твой к облакам, чтобы вода в обилии покрыла тебя?

38:35

П0слеши же ли мHлніи, и3 п0йдутъ; рекyтъ же ли ти2: чт0 є3сть;

Послеши же ли молнии, и пойдут? рекут же ли ти: что есть?

Можешь ли посылать молнии, и пойдут ли они и скажут ли тебе: вот мы?

38:36

Кт0 же дaлъ є4сть женaмъ ткaніz мyдрость, и3ли2 и3спещрeніz хи1трость;

Кто же дал есть женам ткания мудрость, или испещрения хитрость?

Кто вложил мудрость в сердце, или кто дал смысл разуму?

38:37

Кт0 же и3зчислszй w4блаки премyдростію, нeбо же на зeмлю преклони1лъ,

Кто же изчисляяй облаки премудростию, небо же на землю преклонил,

Кто может расчислить облака своею мудростью и удержать сосуды неба,

38:38

разліsсz же ћкw землS прaхъ, спаsхъ же є5, ѓки кaменемъ, на четhри ќглы;

разлияся же яко земля прах, спаях же е, аки каменем, на четыри углы?

когда пыль обращается в грязь и глыбы слипаются?

38:39

Ўлови1ши же ли львaмъ ћдь, и3 дyшы ѕміє1въ насhтиши ли;

Уловиши же ли львам ядь, и душы змиев насытиши ли?

Ты ли ловишь добычу львице и насыщаешь молодых львов,

38:40

ўбоsшасz бо на л0жахъ свои1хъ и3 сэдsтъ въ дeбрехъ ўловлsюще.

убояшася бо на ложах своих и седят в дебрех уловляюще.

когда они лежат в берлогах или покоятся под тенью в засаде?

38:41

Кт0 же врaну ўгот0ва пи1щу; пти6чищи бо є3гw2 ко гDу воззвaша, њблетaюще бр†шна и4щуще.

Кто же врану уготова пищу? птичищи бо его ко Господу воззваша, облетающе брашна ищуще.

Кто приготовляет ворону корм его, когда птенцы его кричат к Богу, бродя без пищи?

39

39:1

Ѓще ўразумёлъ є3си2 врeмz рождeніz к0зъ живyщихъ на горaхъ кaменныхъ; ўсмотри1лъ же ли є3си2 болёзнь при рождeніи є3лeней;

Аще уразумел еси время рождения коз живущих на горах каменных? усмотрил же ли еси болезнь при рождении еленей?

Знаешь ли ты время, когда рождаются дикие козы на скалах, и замечал ли роды ланей?

39:2

и3зчи1слилъ же ли є3си2 мцcы и4хъ и3сп0лнєны рождeніz и4хъ, бwлёзни же и4хъ разрэши1лъ ли є3си2;

изчислил же ли еси месяцы их исполнены рождения их, болезни же их разрешил ли еси?

можешь ли расчислить месяцы беременности их? и знаешь ли время родов их?

39:3

Вскорми1лъ же ли є3си2 дётищы и4хъ внЁ стрaха, бwлёзни же и4хъ tслeши ли;

Вскормил же ли еси детищы их вне страха, болезни же их отслеши ли?

Они изгибаются, рождая детей своих, выбрасывая свои ноши;

39:4

и3звeргнутъ ч†да сво‰, ўмн0жатсz въ порождeніи, и3зhдутъ и3 не возвратsтсz къ ни6мъ.

извергнут чада своя, умножатся в порождении, изыдут и не возвратятся к ним.

дети их приходят в силу, растут на поле, уходят и не возвращаются к ним.

39:5

Кт0 же є4сть пусти1вый nслA ди1віzго своб0дна, ќзы же є3гw2 кто2 разрэши1лъ;

Кто же есть пустивый осла дивияго свободна, узы же его кто разрешил?

Кто пустил дикого осла на свободу, и кто разрешил узы онагру,

39:6

Положи1хъ же жили1ще є3гw2 пустhню и3 селє1ніz є3гw2 слaность:

Положих же жилище его пустыню и селения его сланость:

которому степь Я назначил домом и солончаки - жилищем?

39:7

смэsйсz мн0гу нар0ду грaда, стужaніz же дaнническагw не слhшай,

смеяйся многу народу града, стужания же данническаго не слышай,

Он посмевается городскому многолюдству и не слышит криков погонщика,

39:8

ўсм0тритъ на горaхъ пaжить себЁ и3 в8слёдъ всsкагw ѕлaка и4щетъ.

усмотрит на горах пажить себе и вслед всякаго злака ищет.

по горам ищет себе пищи и гоняется за всякою зеленью.

39:9

Пох0щетъ же ли ти2 є3динор0гъ раб0тати, и3ли2 поспaти при ћслехъ твои1хъ;

Похощет же ли ти единорог работати, или поспати при яслех твоих?

Захочет ли единорог служить тебе и переночует ли у яслей твоих?

39:10

привsжеши ли ремeніемъ и4го є3гw2, и3 провлечeтъ ти2 бразды6 на п0ли;

привяжеши ли ремением иго его, и провлечет ти бразды на поли?

Можешь ли веревкою привязать единорога к борозде, и станет ли он боронить за тобою поле?

39:11

надёешилисz нaнь, ћкw мн0га крёпость є3гw2; попyстиши же ли є3мY дэлA тво‰;

надеешилися нань, яко многа крепость его? попустиши же ли ему дела твоя?

Понадеешься ли на него, потому что у него сила велика, и предоставишь ли ему работу твою?

39:12

повёриши же ли, ћкw воздaстъ ти2 сёмz; внесeтъ же ли ти2 въ гумно2;

повериши же ли, яко воздаст ти семя? внесет же ли ти в гумно?

Поверишь ли ему, что он семена твои возвратит и сложит на гумно твое?

39:13

Крило2 веселsщихсz неелaсса, ѓще зачнeтъ ґсjда и3 нeсса;

Крило веселящихся нееласса, аще зачнет асида и несса?

Ты ли дал красивые крылья павлину и перья и пух страусу?

39:14

ћкw њстaвитъ на земли2 ћица сво‰, и3 на пeрсти согрёетъ,

яко оставит на земли яица своя, и на персти согреет,

Он оставляет яйца свои на земле, и на песке согревает их,

39:15

и3 забы2, ћкw ногA разбіeтъ, и3 ѕвёріе сeлніи поперyтъ:

и забы, яко нога разбиет, и зверие селнии поперут:

и забывает, что нога может раздавить их и полевой зверь может растоптать их;

39:16

њжесточи1сz на ч†да сво‰, ѓки бы не є3S, вотщE труди1сz без8 стрaха,

ожесточися на чада своя, аки бы не ея, вотще трудися без страха,

он жесток к детям своим, как бы не своим, и не опасается, что труд его будет напрасен;

39:17

ћкw сокры2 бGъ є4й премyдрость и3 не ўдэли2 є4й въ рaзумэ:

яко сокры Бог ей премудрость и не удели ей в разуме:

потому что Бог не дал ему мудрости и не уделил ему смысла;

39:18

во врeмz же на высотY вознесeтъ, посмэeтсz коню2 и3 сэдsщему на нeмъ.

во время же на высоту вознесет, посмеется коню и седящему на нем.

а когда поднимется на высоту, посмевается коню и всаднику его.

39:19

И#ли2 ты2 њбложи1лъ є3си2 конS си1лою, и3 њблeклъ же ли є3си2 вhю є3гw2 въ стрaхъ;

Или ты обложил еси коня силою, и облекл же ли еси выю его в страх?

Ты ли дал коню силу и облек шею его гривою?

39:20

њбложи1лъ же ли є3си2 є3го2 всеoрyжіемъ, слaву же пeрсей є3гw2 дeрзостію;

обложил же ли еси его всеюружием, славу же персей его дерзостию?

Можешь ли ты испугать его, как саранчу? Храпение ноздрей его - ужас;

39:21

копhтомъ копaz на п0ли и3грaетъ и3 и3сх0дитъ на п0ле съ крёпостію:

копытом копая на поли играет и исходит на поле с крепостию:

роет ногою землю и восхищается силою; идет навстречу оружию;

39:22

срэтaz стрёлы посмэzвaетсz и3 не tврати1тсz t желёза:

сретая стрелы посмеявается и не отвратится от железа:

он смеется над опасностью и не робеет и не отворачивается от меча;

39:23

над8 ни1мъ и3грaетъ лyкъ и3 мeчь,

над ним играет лук и мечь,

колчан звучит над ним, сверкает копье и дротик;

39:24

и3 гнёвомъ потреби1тъ зeмлю и3 не и4мать вёры ћти, д0ндеже вострyбитъ трубA:

и гневом потребит землю и не имать веры яти, дондеже вострубит труба:

в порыве и ярости он глотает землю и не может стоять при звуке трубы;

39:25

трубё же воструби1вшей глаг0летъ, блaгоже: и3здалeча же њбонsетъ рaть, со скакaніемъ и3 ржaніемъ.

трубе же вострубившей глаголет, благоже: издалеча же обоняет рать, со скаканием и ржанием.

при трубном звуке он издает голос: гу! гу! и издалека чует битву, громкие голоса вождей и крик.

39:26

И# твоeю ли хи1тростію стои1тъ ћстребъ, распростeръ крилB недви1жимь, зрS на ю4гъ;

И твоею ли хитростию стоит ястреб, распростер криле недвижимь, зря на юг?

Твоею ли мудростью летает ястреб и направляет крылья свои на полдень?

39:27

Твои1мъ же ли повелёніемъ возн0ситсz nрeлъ, неsсыть же на гнэздЁ своeмъ сэдS вселsетсz,

Твоим же ли повелением возносится орел, неясыть же на гнезде своем седя вселяется,

По твоему ли слову возносится орел и устрояет на высоте гнездо свое?

39:28

на версЁ кaмене и3 въ сокровeнэ;

на версе камене и в сокровене?

Он живет на скале и ночует на зубце утесов и на местах неприступных;

39:29

тaмw же сhй и4щетъ бр†шна, и3здалeча џчи є3гw2 наблюдaютъ,

тамо же сый ищет брашна, издалеча очи его наблюдают,

оттуда высматривает себе пищу: глаза его смотрят далеко;

39:30

пти6чищи же є3гw2 валsютсz въ кр0ви: и3дёже ѓще бyдутъ мертвечи6ны, ѓбіе њбрэтaютсz.

птичищи же его валяются в крови: идеже аще будут мертвечины, абие обретаются.

птенцы его пьют кровь, и где труп, там и он.

39:31

И# tвэщA гDь бGъ ко јwву и3 речE:

И отвеща Господь Бог ко иову и рече:

И продолжал Господь и сказал Иову:

39:32

є3дA сyдъ со всеси1льнымъ ўкланsетсz; њбличazй же бGа tвэщaти и4мать є3мY.

еда суд со всесильным укланяется? обличаяй же Бога отвещати имать ему.

будет ли состязающийся со Вседержителем еще учить? Обличающий Бога пусть отвечает Ему.

39:33

Tвэщaвъ же јwвъ, речE гDеви:

Отвещав же иов, рече Господеви:

И отвечал Иов Господу и сказал:

39:34

почто2 є3щE ѓзъ прю1сz, наказyемь и3 њбличaемь t гDа, слhшай такwвaz ничт0же сhй; ѓзъ же кjй tвётъ дaмъ къ си6мъ; рyку положY на ўстёхъ мои1хъ:

почто еще аз прюся, наказуемь и обличаемь от Господа, слышай таковая ничтоже сый? аз же кий ответ дам к сим? руку положу на устех моих:

вот, я ничтожен; что буду я отвечать Тебе? Руку мою полагаю на уста мои.

39:35

є3ди1ною глаг0лахъ, втори1цею же не приложY.

единою глаголах, вторицею же не приложу.

Однажды я говорил, - теперь отвечать не буду, даже дважды, но более не буду.

40

40:1

Пaки же tвэщaвъ гDь, речE ко јwву и3з8 w4блака:

Паки же отвещав Господь, рече ко иову из облака:

И отвечал Господь Иову из бури и сказал:

40:2

ни2, но препоsши ћкw мyжъ чрє1сла тво‰: вопрошy же тS, тh же ми2 tвэщaй.

ни, но препояши яко муж чресла твоя: вопрошу же тя, ты же ми отвещай.

препояшь, как муж, чресла твои: Я буду спрашивать тебя, а ты объясняй Мне.

40:3

Не tвергaй судA моегw2: мни1ши ли мS и3нaкw тебЁ сотв0рша, рaзвэ да kви1шисz правди1въ;

Не отвергай суда моего: мниши ли мя инако тебе сотворша, разве да явишися правдив?

Ты хочешь ниспровергнуть суд Мой, обвинить Меня, чтобы оправдать себя?

40:4

Е#дA мhшца ти2 є4сть на гDа, и3ли2 глaсомъ на него2 греми1ши;

Еда мышца ти есть на Господа, или гласом на него гремиши?

Такая ли у тебя мышца, как у Бога? И можешь ли возгреметь голосом, как Он?

40:5

Пріими1 же высотY и3 си1лу, въ слaву же и3 въ чeсть њблецhсz:

Приими же высоту и силу, в славу же и в честь облецыся:

Укрась же себя величием и славою, облекись в блеск и великолепие;

40:6

пусти1 же ѓгGлы гнёвомъ и3 всsкаго ўкори1телz смири2,

пусти же ангелы гневом и всякаго укорителя смири,

излей ярость гнева твоего, посмотри на все гордое и смири его;

40:7

величaва же ўгаси2 и3 согн0й нечєсти1выz ѓбіе:

величава же угаси и согной нечестивыя абие:

взгляни на всех высокомерных и унизь их, и сокруши нечестивых на местах их;

40:8

скрhй же въ зeмлю внЁ вкyпэ и3 ли1ца и4хъ безчeстіz и3сп0лни.

скрый же в землю вне вкупе и лица их безчестия исполни.

зарой всех их в землю и лица их покрой тьмою.

40:9

И#сповёмъ, ћкw м0жетъ десни1ца твоS спасти2.

Исповем, яко может десница твоя спасти.

Тогда и Я признаю, что десница твоя может спасать тебя.

40:10

Но ќбw сE, ѕвёріе ў тебє2, травY ѓки вол0ве kдsтъ:

Но убо се, зверие у тебе, траву аки волове ядят:

Вот бегемот, которого Я создал, как и тебя; он ест траву, как вол;

40:11

сE ќбw, крёпость є3гw2 на чрeслэхъ, си1ла же є3гw2 на пyпэ чрeва:

се убо, крепость его на чреслех, сила же его на пупе чрева:

вот, его сила в чреслах его и крепость его в мускулах чрева его;

40:12

постaви w4шибъ ћкw кmпарjсъ, жи6лы же є3гw2 (ћкw ќже) сплетє1ны сyть,

постави ошиб яко кипарис, жилы же его (яко уже) сплетены суть,

поворачивает хвостом своим, как кедром; жилы же на бедрах его переплетены;

40:13

рeбра є3гw2 рeбра мBдzна, хребeтъ же є3гw2 желёзо сліsно.

ребра его ребра медяна, хребет же его железо слияно.

ноги у него, как медные трубы; кости у него, как железные прутья;

40:14

Сjесть начaло создaніz гDнz: сотворeнъ порyганъ бhтиѓгGлы є3гw2:

Сиесть начало создания Господня: сотворен поруган быти ангелы его:

это - верх путей Божиих; только Сотворивший его может приблизить к нему меч Свой;

40:15

возшeдъ же на г0ру стреми1нную, сотвори2 рaдость четверонHгимъ въ тaртарэ:

возшед же на гору стреминную, сотвори радость четвероногим в тартаре:

горы приносят ему пищу, и там все звери полевые играют;

40:16

под8 всsкимъ дрeвомъ спи1тъ, при р0гозэ и3 тр0стіи и3 сіт0віи:

под всяким древом спит, при рогозе и тростии и ситовии:

он ложится под тенистыми деревьями, под кровом тростника и в болотах;

40:17

њсэнsютъ же над8 ни1мъ древесA вели6ка съ лёторасльми и3 вBтви напHльныz:

осеняют же над ним древеса велика с леторасльми и ветви напольныя:

тенистые дерева покрывают его своею тенью; ивы при ручьях окружают его;

40:18

ѓще бyдетъ наводнeніе, не њщути1тъ: ўповaетъ, ћкw вни1детъ їoрдaнъ во ўстA є3гw2:

аще будет наводнение, не ощутит: уповает, яко внидет иордан во уста его:

вот, он пьет из реки и не торопится; остается спокоен, хотя бы Иордан устремился ко рту его.

40:19

во џко своE в0зметъ є3го2, њжесточи1всz продирaвитъ нHздри.

во око свое возмет его, ожесточився продиравит ноздри.

Возьмет ли кто его в глазах его и проколет ли ему нос багром?

40:20

И#звлечeши ли ѕмjа ќдицею, и3ли2 њбложи1ши ўздY њ ноздрeхъ є3гw2;

Извлечеши ли змиа удицею, или обложиши узду о ноздрех его?

Можешь ли ты удою вытащить левиафана и веревкою схватить за язык его?

40:21

и3ли2 вдёжеши колцE въ нHздри є3гw2; ши1ломъ же проверти1ши ли ўстнЁ є3гw2;

или вдежеши колце в ноздри его? шилом же провертиши ли устне его?

вденешь ли кольцо в ноздри его? проколешь ли иглою челюсть его?

40:22

возглаг0летъ же ли ти2 съ молeніемъ, (и3ли2) съ прошeніемъ кр0ткw;

возглаголет же ли ти с молением, (или) с прошением кротко?

будет ли он много умолять тебя и будет ли говорить с тобою кротко?

40:23

сотвори1тъ же ли завётъ съ тоб0ю; п0ймеши же ли є3го2 рабA вёчна;

сотворит же ли завет с тобою? поймеши же ли его раба вечна?

сделает ли он договор с тобою, и возьмешь ли его навсегда себе в рабы?

40:24

поигрaеши же ли съ ни1мъ, ћкоже со пти1цею, и3ли2 свsжеши є3го2 ћкw врaбіz дётищу;

поиграеши же ли с ним, якоже со птицею, или свяжеши его яко врабия детищу?

станешь ли забавляться им, как птичкою, и свяжешь ли его для девочек твоих?

40:25

питaютсz ли же и4мъ kзhцы, и3 раздэлsютъ ли є3го2 фінікjйстіи нар0ди;

питаются ли же им языцы, и разделяют ли его финикийстии народи?

будут ли продавать его товарищи ловли, разделят ли его между Хананейскими купцами?

40:26

вс‰ же пл†вающаz собрaвшесz не под8и1мутъ к0жи є3ди1ныz w4шиба є3гw2, и3 корабли6 рhбарей главы2 є3гw2.

вся же плавающая собравшеся не подимут кожи единыя ошиба его, и корабли рыбарей главы его.

можешь ли пронзить кожу его копьем и голову его рыбачьею острогою?

40:27

Возложи1ши же ли нaнь рyку, воспомzнyвъ брaнь бывaющую на тёлэ є3гw2; и3 ктомY да не бyдетъ.

Возложиши же ли нань руку, воспомянув брань бывающую на теле его? и ктому да не будет.

Клади на него руку твою, и помни о борьбе: вперед не будешь.

41

41:1

Не ви1дэлъ ли є3си2 є3го2, и3 глаг0лємымъ не ўдиви1лсz ли є3си2; не ўбоsлсz ли є3си2, ћкw ўгот0васz ми2; Кт0 бо є4сть противлszйсz мнЁ, и3ли2 кто2 противостaнетъ ми2 и3 стерпи1тъ,

Не видел ли еси его, и глаголемым не удивился ли еси? не убоялся ли еси, яко уготовася ми? Кто бо есть противляяйся мне, или кто противостанет ми и стерпит,

Надежда тщетна: не упадешь ли от одного взгляда его?

41:2

ѓще всS поднебeснаz моS є4сть;

аще вся поднебесная моя есть?

Нет столь отважного, который осмелился бы потревожить его; кто же может устоять перед Моим лицем?

41:3

Не ўмолчY є3гw2 рaди и3 сл0вомъ си1лы поми1лую рaвнаго є3мY.

Не умолчу его ради и словом силы помилую равнаго ему.

Кто предварил Меня, чтобы Мне воздавать ему? под всем небом все Мое.

41:4

Кто2 tкрhетъ лицE њблечeніz є3гw2, въ согбeніе же пeрсей є3гw2 кто2 вни1детъ;

Кто открыет лице облечения его, в согбение же персей его кто внидет?

Не умолчу о членах его, о силе и красивой соразмерности их.

41:5

Двє1ри лицA є3гw2 кто2 tвeрзетъ; w4крестъ зубHвъ є3гw2 стрaхъ,

Двери лица его кто отверзет? окрест зубов его страх,

Кто может открыть верх одежды его, кто подойдет к двойным челюстям его?

41:6

ўтр0ба є3гw2 щиты2 мBдzны, сою1зъ же є3гw2 ћкоже смmрjтъ кaмень,

утроба его щиты медяны, союз же его якоже смирит камень,

Кто может отворить двери лица его? круг зубов его - ужас;

41:7

є3ди1нъ ко друг0му прилипaютъ, дyхъ же не пр0йдетъ є3гw2:

един ко другому прилипают, дух же не пройдет его:

крепкие щиты его - великолепие; они скреплены как бы твердою печатью;

41:8

ћкw мyжъ брaту своемY прилэпи1тсz, содержaтсz и3 не tт0ргнутсz.

яко муж брату своему прилепится, содержатся и не отторгнутся.

один к другому прикасается близко, так что и воздух не проходит между ними;

41:9

Въ чхaніи є3гw2 возблистaетъ свётъ: џчи же є3гw2 видёніе денни1цы.

В чхании его возблистает свет: очи же его видение денницы.

один с другим лежат плотно, сцепились и не раздвигаются.

41:10

И#з8 ќстъ є3гw2 и3сх0дzтъ ѓки свэщы2 горsщыz, и3 размeщутсz ѓки и4скры џгнєнныz:

Из уст его исходят аки свещы горящыя, и размещутся аки искры огненныя:

От его чихания показывается свет; глаза у него как ресницы зари;

41:11

и3з8 ноздрeй є3гw2 и3сх0дитъ дhмъ пeщи горsщіz nгнeмъ ќгліz:

из ноздрей его исходит дым пещи горящия огнем углия:

из пасти его выходят пламенники, выскакивают огненные искры;

41:12

душa же є3гw2 ћкw ќгліе, и3 ћкw плaмы и3з8 ћстъ є3гw2 и3сх0дитъ.

душа же его яко углие, и яко пламы из яст его исходит.

из ноздрей его выходит дым, как из кипящего горшка или котла.

41:13

На вhи же є3гw2 водворsетсz си1ла, пред8 ни1мъ течeтъ пaгуба.

На выи же его водворяется сила, пред ним течет пагуба.

Дыхание его раскаляет угли, и из пасти его выходит пламя.

41:14

ПлHти же тэлесE є3гw2 сольпнyшасz: ліeтъ нaнь, и3 не подви1житсz.

Плоти же телесе его сольпнушася: лиет нань, и не подвижится.

На шее его обитает сила, и перед ним бежит ужас.

41:15

Сeрдце є3гw2 њжестЁ ѓки кaмень, стои1тъ же ѓки нaковальнz неподви1жна.

Сердце его ожесте аки камень, стоит же аки наковальня неподвижна.

Мясистые части тела его сплочены между собою твердо, не дрогнут.

41:16

Њбрaщшусz же є3мY, стрaхъ ѕвэрє1мъ четверонHгимъ по земли2 скaчущымъ.

Обращшуся же ему, страх зверем четвероногим по земли скачущым.

Сердце его твердо, как камень, и жестко, как нижний жернов.

41:17

Ѓще срsщутъ є3го2 к0піz, ничт0же сотворsтъ є3мY, копіE вонзeно и3 бронS:

Аще срящут его копия, ничтоже сотворят ему, копие вонзено и броня:

Когда он поднимается, силачи в страхе, совсем теряются от ужаса.

41:18

вмэнsетъ бо желёзо ѓки плє1вы, мёдь же ѓки дрeво гни1ло:

вменяет бо железо аки плевы, медь же аки древо гнило:

Меч, коснувшийся его, не устоит, ни копье, ни дротик, ни латы.

41:19

не ўzзви1тъ є3го2 лyкъ мёдzнъ, мни1тъ бо каменомeтную прaщу ѓки сёно:

не уязвит его лук медян, мнит бо каменометную пращу аки сено:

Железо он считает за солому, медь - за гнилое дерево.

41:20

ѓки стeбліе вмэни1шасz є3мY млaтове, ругaетжесz трyсу nгнен0сному.

аки стеблие вменишася ему млатове, ругаетжеся трусу огненосному.

Дочь лука не обратит его в бегство; пращные камни обращаются для него в плеву.

41:21

Л0же є3гw2 nстни2 џстріи, всsко же злaто морск0е под8 ни1мъ, ћкоже брeніе безчи1сленно.

Ложе его остни острии, всяко же злато морское под ним, якоже брение безчисленно.

Булава считается у него за соломину; свисту дротика он смеется.

41:22

Возжизaетъ бeздну, ћкоже пeщь мёдzну: мни1тъ же м0ре ћкw мmровaрницу

Возжизает бездну, якоже пещь медяну: мнит же море яко мироварницу

Под ним острые камни, и он на острых камнях лежит в грязи.

41:23

и3 тaртаръ бeздны ћкоже плённика: вмэни1лъ бeздну въ прохождeніе.

и тартар бездны якоже пленника: вменил бездну в прохождение.

Он кипятит пучину, как котел, и море претворяет в кипящую мазь;

41:24

Ничт0же є4сть на земли2 под0бно є3мY сотворeно, порyгано бhти ѓгGлы мои1ми:

Ничтоже есть на земли подобно ему сотворено, поругано быти ангелы моими:

оставляет за собою светящуюся стезю; бездна кажется сединою.

41:25

всE выс0кое зри1тъ: сaмъ же цaрь всBмъ сyщымъ въ водaхъ.

все высокое зрит: сам же царь всем сущым в водах.

Нет на земле подобного ему; он сотворен бесстрашным;

41:26

на все высокое смотрит смело; он царь над всеми сынами гордости.

42

42:1

Tвэщaвъ же јwвъ, речE ко гDу:

Отвещав же иов, рече ко Господу:

И отвечал Иов Господу и сказал:

42:2

вёмъ, ћкw вс‰ м0жеши, невозм0жно же тебЁ ничт0же.

вем, яко вся можеши, невозможно же тебе ничтоже.

знаю, что Ты все можешь, и что намерение Твое не может быть остановлено.

42:3

Кт0 є3сть таsй t тебє2 совётъ, щадsй же словесA и3 t тебє2 мни1тсz ўтаи1ти; кт0 же возвэсти1тъ ми2, и4хже не вёдэхъ, вє1ліz и3 ди6внаz, и4хже не знaхъ;

Кто есть таяй от тебе совет, щадяй же словеса и от тебе мнится утаити? кто же возвестит ми, ихже не ведех, велия и дивная, ихже не знах?

Кто сей, омрачающий Провидение, ничего не разумея? - Так, я говорил о том, чего не разумел, о делах чудных для меня, которых я не знал.

42:4

Послyшай же менE, гDи, да и3 ѓзъ возглаг0лю: вопрошy же тS, тh же мS научи2:

Послушай же мене, Господи, да и аз возглаголю: вопрошу же тя, ты же мя научи:

Выслушай, [взывал я,] и я буду говорить, и что буду спрашивать у Тебя, объясни мне.

42:5

слyхомъ ќбw ќха слhшахъ тS пeрвэе, нн7э же џко моE ви1дэ тS:

слухом убо уха слышах тя первее, ныне же око мое виде тя:

Я слышал о Тебе слухом уха; теперь же мои глаза видят Тебя;

42:6

тёмже ўкори1хъ себE сaмъ, и3 и3стazхъ, и3 мню2 себE зeмлю и3 пeпелъ.

темже укорих себе сам, и истаях, и мню себе землю и пепел.

поэтому я отрекаюсь и раскаиваюсь в прахе и пепле.

42:7

Бhсть же є3гдA и3згlа гDь вс‰ гlг0лы сі‰ јwву, речE гDь ко є3ліфaзу fеманjтину: согрэши1лъ є3си2 ты2 и3 џба дрyзіе твои2: не глаг0ласте бо предо мн0ю ничт0же и4стинно, ћкоже рaбъ мои2 јwвъ:

Бысть же егда изглагола Господь вся глаголголы сия иову, рече Господь ко елифазу феманитину: согрешил еси ты и оба друзие твои: не глаголасте бо предо мною ничтоже истинно, якоже раб мои иов:

И было после того, как Господь сказал слова те Иову, сказал Господь Елифазу Феманитянину: горит гнев Мой на тебя и на двух друзей твоих за то, что вы говорили о Мне не так верно, как раб Мой Иов.

42:8

нн7э же возми1те сeдмь телцє1въ и3 сeдмь nвнHвъ и3 и3ди1те ко рабY моемY јwву, и3 сотвори1тъ жeртву њ вaсъ: јwвъ же рaбъ м0й пом0литсz њ вaсъ, понeже т0чію лицE є3гw2 пріимY: ѓще бо не є3гw2 рaди, погуби1лъ бhхъ ќбw вaсъ: не глаг0ласте бо и4стины на рабA моего2 јwва.

ныне же возмите седмь телцев и седмь овнов и идите ко рабу моему иову, и сотворит жертву о вас: иов же раб мой помолится о вас, понеже точию лице его прииму: аще бо не его ради, погубил бых убо вас: не глаголасте бо истины на раба моего иова.

Итак возьмите себе семь тельцов и семь овнов и пойдите к рабу Моему Иову и принесите за себя жертву; и раб Мой Иов помолится за вас, ибо только лице его Я приму, дабы не отвергнуть вас за то, что вы говорили о Мне не так верно, как раб Мой Иов.

42:9

Tи1де же є3ліфaзъ fеманjтинъ и3 валдaдъ саvхeйскій и3 сwфaръ мінeйскій и3 сотвори1ша, ћкоже повелЁ и5мъ гDь. И# tпусти2 грэхи2 и5мъ јwва рaди.

Отиде же елифаз феманитин и валдад савхейский и софар минейский и сотвориша, якоже повеле им Господь. И отпусти грехи им иова ради.

И пошли Елифаз Феманитянин и Вилдад Савхеянин и Софар Наамитянин, и сделали так, как Господь повелел им, - и Господь принял лице Иова.

42:10

ГDь же возрасти2 јwва: молsщусz же є3мY и3 њ друзёхъ свои1хъ, tпусти2 и5мъ грэхи2 и4хъ, и3 дадE гDь суг{баz, є3ли6ка бsху прeжде јwву во ўсугублeніе.

Господь же возрасти иова: молящуся же ему и о друзех своих, отпусти им грехи их, и даде Господь сугубая, елика бяху прежде иову во усугубление.

И возвратил Господь потерю Иова, когда он помолился за друзей своих; и дал Господь Иову вдвое больше того, что он имел прежде.

42:11

Ўслhшаша же вси2 брaтіz є3гw2 и3 сєстры2 є3гw2 вс‰ случи6вшаzсz є3мY, и3 пріид0ша къ немY, и3 вси2 є3ли1цы знaху є3го2 пeрвэе: ћдше же и3 пи1вше ў негw2, ўтёшиша є3го2 и3 диви1шасz њ всёхъ, ±же наведE нaнь бGъ: дадe же є3мY кjйждо ѓгницу є3ди1ну и3 четhре др†хмы злaта назнaменована.

Услышаша же вси братия его и сестры его вся случившаяся ему, и приидоша к нему, и вси елицы знаху его первее: ядше же и пивше у него, утешиша его и дивишася о всех, яже наведе нань Бог: даде же ему кийждо агницу едину и четыре драхмы злата назнаменована.

Тогда пришли к нему все братья его и все сестры его и все прежние знакомые его, и ели с ним хлеб в доме его, и тужили с ним, и утешали его за все зло, которое Господь навел на него, и дали ему каждый по кесите и по золотому кольцу.

42:12

ГDь же блгcви2 послBднzz јwвлz, нeже прє1жнzz: бsху же ск0ти є3гw2, nвeцъ четыренaдесzть тhсzщъ, велблю1дwвъ шeсть тhсzщъ, супр{гъ волHвъ тhсzща, nсли1цъ стaдныхъ тhсzща.

Господь же благослови последняя иовля, неже прежняя: бяху же скоти его, овец четыренадесять тысящ, велблюдов шесть тысящ, супруг волов тысяща, ослиц стадных тысяща.

И благословил Бог последние дни Иова более, нежели прежние: у него было четырнадцать тысяч мелкого скота, шесть тысяч верблюдов, тысяча пар волов и тысяча ослиц.

42:13

Роди1шажесz є3мY сhнове сeдмь и3 дщє1ри три2:

Родишажеся ему сынове седмь и дщери три:

И было у него семь сыновей и три дочери.

42:14

и3 наречE пeрвую ќбw дeнь, вторyю же кассjю, трeтію же ґмалfeевъ р0гъ:

и нарече первую убо день, вторую же кассию, третию же амалфеев рог:

И нарек он имя первой Емима, имя второй - Кассия, а имя третьей - Керенгаппух.

42:15

и3 не њбрэт0шасz подHбны въ лёпотэ дщeремъ јwвлєвымъ въ поднебeснэй: дадe же и5мъ nтeцъ наслёдіе въ брaтіи и4хъ.

и не обретошася подобны в лепоте дщерем иовлевым в поднебесней: даде же им отец наследие в братии их.

И не было на всей земле таких прекрасных женщин, как дочери Иова, и дал им отец их наследство между братьями их.

42:16

Поживe же јwвъ по ћзвэ лётъ сто2 сeдмьдесzтъ, всёхъ же лётъ поживE двёсти четhредесzть џсмь. И# ви1дэ јwвъ сhны сво‰ и3 сhны сынHвъ свои1хъ, дaже до четвeртагw р0да.

Поживе же иов по язве лет сто седмьдесят, всех же лет поживе двести четыредесять осмь. И виде иов сыны своя и сыны сынов своих, даже до четвертаго рода.

После того Иов жил сто сорок лет, и видел сыновей своих и сыновей сыновних до четвертого рода;

42:17

И# скончaсz јwвъ стaръ и3 и3сп0лнь днjй. Пи1сано же є4сть пaки востaти є3мY, съ ни1миже гDь возстaвитъ и5. Тaкw толкyетсz t сЂрскіz кни1ги: въ земли2 ќбw живhй ґvсітідjйстэй, на предёлэхъ їдумeи и3 ґравjи: прeжде же бsше и4мz є3мY їwвaвъ: взeмъ же женY ґрaвлzныню, роди2 сhна, є3мyже и4мz є3ннHнъ: бё же т0й nтцA ќбw зарefа, и3сavовыхъ сынHвъ сhнъ, мaтере же вос0рры, ћкоже бhти є3мY пsтому t ґвраaма. И# сjи цaріе цaрствовавшіи во є3дHмэ, є4юже и3 т0й њбладaше стран0ю: пeрвый валaкъ сhнъ веHровъ, и3 и4мz грaду є3гw2 деннавA: по валaцэ же їwвaвъ, нарицaемый јwвъ: по сeмъ ґссHмъ бhвшій в0ждь t fеманітідjйскіz страны2: по сeмъ ґдaдъ, сhнъ варaдовъ, и4же и3зсэчE мадіaма на п0ли мwaвли, и3 и4мz грaду є3гw2 геfeмъ. Пришeдшіи же къ немY дрyзіе, є3ліфaзъ (сhнъ сwфaнь) t сынHвъ и3сavовыхъ, цaрь fеманjйскій, валдaдъ (сhнъ ґмнHна ховaрскагw) саvхeйскій власти1тель, сwфaръ мінeйскій цaрь.

И скончася иов стар и исполнь дний. Писано же есть паки востати ему, с нимиже Господь возставит и. Тако толкуется от сирския книги: в земли убо живый авситидийстей, на пределех идумеи и аравии: прежде же бяше имя ему иовав: взем же жену аравляныню, роди сына, емуже имя еннон: бе же той отца убо зарефа, исавовых сынов сын, матере же восорры, якоже быти ему пятому от авраама. И сии царие царствовавшии во едоме, еюже и той обладаше страною: первый валак сын веоров, и имя граду его деннава: по валаце же иовав, нарицаемый иов: по сем ассом бывший вождь от феманитидийския страны: по сем адад, сын варадов, иже изсече мадиама на поли моавли, и имя граду его гефем. Пришедшии же к нему друзие, елифаз (сын софань) от сынов исавовых, царь феманийский, валдад (сын амнона ховарскаго) савхейский властитель, софар минейский царь.

и умер Иов в старости, насыщенный днями. [Написано, что он опять восстанет с теми, коих воскресит Господь. О нем толкуется в Сирской книге, что жил он в земле Авситидийской на пределах Идумеи и Аравии: прежде же было имя ему Иовав. Взяв жену Аравитянку, родил сына, которому имя Еннон. Происходил он от отца Зарефа, сынов Исавовых сын, матери же Воссоры, так что был он пятым от Авраама. И сии цари, царствовавшие в Едоме, какою страною и он обладал: первый Валак, сын Веора, и имя городу его Деннава; после же Валака Иовав, называемый Иовом; после сего Ассом, игемон из Феманитской страны; после него Адад, сын Варада, поразивший Мадиама на поле Моава, - и имя городу его Гефем. Пришедшие же к нему друзья, Елифаз (сын Софана) от сынов Исавовых, царь Феманский, Валдад (сын Амнона Ховарского) савхейский властитель, Софар Минейский царь. (Феман сын Елифаза, игемон Идумеи. О нем говорится в книге Сирской, что жил в земле Авситидийской, около берегов Евфрата; прежде имя его было Иовав, отец же его был Зареф, от востока солнца.)"]