Кни1га При1тчей соломHнихъ.

1

1:1

При6тчи соломHна сhна давjдова, и4же цaрствова во ї}ли,

Притчи соломона сына давидова, иже царствова во израили,

Притчи Соломона, сына Давидова, царя Израильского,

1:2

познaти премyдрость и3 наказaніе и3 ўразумёти словесA мyдрости,

познати премудрость и наказание и уразумети словеса мудрости,

чтобы познать мудрость и наставление, понять изречения разума;

1:3

пріsти же и3зви6тіz словeсъ и3 разрэшє1ніz гадaній, ўразумёти же прaвду и4стинную и3 сyдъ и3справлsти:

прияти же извития словес и разрешения гаданий, уразумети же правду истинную и суд исправляти:

усвоить правила благоразумия, правосудия, суда и правоты;

1:4

да дaстъ неѕлHбивымъ ковaрство, nтрочaти же ю4ну чyвство же и3 смhслъ.

да даст незлобивым коварство, отрочати же юну чувство же и смысл.

простым дать смышленость, юноше - знание и рассудительность;

1:5

Си1хъ бо послyшавъ, мyдрый премyдрэе бyдетъ, ґ разyмный строи1телство стsжетъ:

Сих бо послушав, мудрый премудрее будет, а разумный строителство стяжет:

послушает мудрый - и умножит познания, и разумный найдет мудрые советы;

1:6

ўразумёетъ же при1тчу и3 тeмное сл0во, рэчє1ніz же премyдрыхъ и3 гад†ніz.

уразумеет же притчу и темное слово, речения же премудрых и гадания.

чтобы разуметь притчу и замысловатую речь, слова мудрецов и загадки их.

1:7

Начaло премyдрости стрaхъ гDень, рaзумъ же блaгъ всBмъ творsщымъ є3го2: бlгочeстіе же въ бGа начaло чyвства, премyдрость же и3 наказaніе нечести1віи ўничижaтъ.

Начало премудрости страх Господень, разум же благ всем творящым его: благочестие же в Бога начало чувства, премудрость же и наказание нечестивии уничижат.

Начало мудрости - страх Господень; глупцы только презирают мудрость и наставление.

1:8

Слhши, сhне, наказaніе nтцA твоегw2 и3 не tри1ни завётwвъ мaтере твоеS:

Слыши, сыне, наказание отца твоего и не отрини заветов матере твоея:

Слушай, сын мой, наставление отца твоего и не отвергай завета матери твоей,

1:9

вэнeцъ бо благодaтей пріи1меши на твоeмъ версЁ и3 гри1вну злaту њ твоeй вhи.

венец бо благодатей приимеши на твоем версе и гривну злату о твоей выи.

потому что это - прекрасный венок для головы твоей и украшение для шеи твоей.

1:10

Сhне, да не прельстsтъ тебE мyжіе нечести1віи, нижE да восх0щеши,

Сыне, да не прельстят тебе мужие нечестивии, ниже да восхощеши,

Сын мой! если будут склонять тебя грешники, не соглашайся;

1:11

ѓще пом0лzтъ тS, глаг0люще: и3ди2 съ нaми, приwбщи1сz кр0ве, скрhемъ же въ зeмлю мyжа првdна непрaведнw:

аще помолят тя, глаголюще: иди с нами, приобщися крове, скрыем же в землю мужа праведна неправедно:

если будут говорить: "иди с нами, сделаем засаду для убийства, подстережем непорочного без вины,

1:12

пожрeмъ же є3го2 ћкоже ѓдъ жи1ва, и3 в0змемъ пaмzть є3гw2 t земли2,

пожрем же его якоже ад жива, и возмем память его от земли,

живых проглотим их, как преисподняя, и - целых, как нисходящих в могилу;

1:13

стzжaніе є3гw2 многоцённое пріи1мемъ, и3сп0лнимъ же д0мы нaшz корhстей:

стяжание его многоценное приимем, исполним же домы нашя корыстей:

наберем всякого драгоценного имущества, наполним домы наши добычею;

1:14

жрeбій же тв0й положи2 съ нaми: џбще же влагaлище стsжемъ вси2, и3 мэшeцъ є3ди1нъ да бyдетъ всBмъ нaмъ.

жребий же твой положи с нами: обще же влагалище стяжем вси, и мешец един да будет всем нам.

жребий твой ты будешь бросать вместе с нами, склад один будет у всех нас", -

1:15

Не и3ди2 въ пyть съ ни1ми: ўклони1 же н0гу твою2 t стeзь и4хъ:

Не иди в путь с ними: уклони же ногу твою от стезь их:

сын мой! не ходи в путь с ними, удержи ногу твою от стези их,

1:16

н0зэ бо и4хъ на ѕло2 текyтъ, и3 ск0ри сyть и3зліsти кр0вь.

нозе бо их на зло текут, и скори суть излияти кровь.

потому что ноги их бегут ко злу и спешат на пролитие крови.

1:17

Не без8 прaвды бо простирaютсz мрє1жи перн†тымъ:

Не без правды бо простираются мрежи пернатым:

В глазах всех птиц напрасно расставляется сеть,

1:18

тjи бо ўбjйству приwбщaющесz, сокр0вищствуютъ себЁ ѕл†z: разрушeніе же мужeй законопрестyпныхъ ѕло2.

тии бо убийству приобщающеся, сокровищствуют себе злая: разрушение же мужей законопреступных зло.

а делают засаду для их крови и подстерегают их души.

1:19

Сjи путіE сyть всёхъ творsщихъ беззакHннаz: нечeстіемъ бо свою2 дyшу teмлютъ.

Сии путие суть всех творящих беззаконная: нечестием бо свою душу отемлют.

Таковы пути всякого, кто алчет чужого добра: оно отнимает жизнь у завладевшего им.

1:20

Премyдрость во и3сх0дэхъ поeтсz, въ ст0гнахъ же дерзновeніе в0дитъ,

Премудрость во исходех поется, в стогнах же дерзновение водит,

Премудрость возглашает на улице, на площадях возвышает голос свой,

1:21

на крaехъ же стёнъ проповёдуетсz, ў врaтъ же си1льныхъ присэди1тъ, во вратёхъ же грaда дерзaющи глаг0летъ:

на краех же стен проповедуется, у врат же сильных приседит, во вратех же града дерзающи глаголет:

в главных местах собраний проповедует, при входах в городские ворота говорит речь свою:

1:22

є3ли1ко ќбw врeмz неѕл0бивіи держaтсz прaвды, не постыдsтсz: безyмніи же досaды сyще желaтеліе, нечести1віи бhвше, возненави1дэша чyвство

елико убо время незлобивии держатся правды, не постыдятся: безумнии же досады суще желателие, нечестивии бывше, возненавидеша чувство

"доколе, невежды, будете любить невежество? [доколе] буйные будут услаждаться буйством? доколе глупцы будут ненавидеть знание?

1:23

и3 пови1нни бhша њбличeніємъ. СE, предложY вaмъ моегw2 дыхaніz рэчeніе, научy же вaсъ моемY словеси2.

и повинни быша обличением. Се, предложу вам моего дыхания речение, научу же вас моему словеси.

Обратитесь к моему обличению: вот, я изолью на вас дух мой, возвещу вам слова мои.

1:24

Понeже звaхъ, и3 не послyшасте, и3 простирaхъ словесA, и3 не внимaсте,

Понеже звах, и не послушасте, и простирах словеса, и не внимасте,

Я звала, и вы не послушались; простирала руку мою, и не было внимающего;

1:25

но tметaсте мо‰ совёты и3 мои6мъ њбличeніємъ не внимaсте:

но отметасте моя советы и моим обличением не внимасте:

и вы отвергли все мои советы, и обличений моих не приняли.

1:26

u5бо и3 ѓзъ вaшей поги1бели посмэю1сz, порaдуюсz же, є3гдA пріи1детъ вaмъ пaгуба,

убо и аз вашей погибели посмеюся, порадуюся же, егда приидет вам пагуба,

За то и я посмеюсь вашей погибели; порадуюсь, когда придет на вас ужас;

1:27

и3 є3гдA пріи1детъ на вы2 внезaпу мzтeжъ, низвращeніе же под0бно бyри пріи1детъ, и3ли2 є3гдA пріи1детъ вaмъ печaль и3 градоразорeніе, и3ли2 є3гдA нaйдетъ на вы2 пaгуба.

и егда приидет на вы внезапу мятеж, низвращение же подобно бури приидет, или егда приидет вам печаль и градоразорение, или егда найдет на вы пагуба.

когда придет на вас ужас, как буря, и беда, как вихрь, принесется на вас; когда постигнет вас скорбь и теснота.

1:28

Бyдетъ бо є3гдA призовeте мS, ѓзъ же не послyшаю вaсъ: взhщутъ менE ѕлjи и3 не њбрsщутъ.

Будет бо егда призовете мя, аз же не послушаю вас: взыщут мене злии и не обрящут.

Тогда будут звать меня, и я не услышу; с утра будут искать меня, и не найдут меня.

1:29

Возненави1дэша бо премyдрость, словесe же гDнz не пріsша:

Возненавидеша бо премудрость, словесе же Господня не прияша:

За то, что они возненавидели знание и не избрали [для себя] страха Господня,

1:30

нижE хотёша внимaти мои6мъ совётwмъ, ругaхусz же мои6мъ њбличeніємъ.

ниже хотеша внимати моим советом, ругахуся же моим обличением.

не приняли совета моего, презрели все обличения мои;

1:31

Тёмже снэдsтъ свои1хъ путjй плоды2 и3 своегw2 нечeстіz насhтzтсz:

Темже снедят своих путий плоды и своего нечестия насытятся:

за то и будут они вкушать от плодов путей своих и насыщаться от помыслов их.

1:32

и4бо, занE њби1дэша младeнцєвъ, ўбіeни бyдутъ, и3 и3стzзaніе нечести6выz погуби1тъ.

ибо, зане обидеша младенцев, убиени будут, и истязание нечестивыя погубит.

Потому что упорство невежд убьет их, и беспечность глупцов погубит их,

1:33

Менe же слyшаzй всели1тсz на ўповaніи и3 почjетъ без8 стрaха t всsкагw ѕлA.

Мене же слушаяй вселится на уповании и почиет без страха от всякаго зла.

а слушающий меня будет жить безопасно и спокойно, не страшась зла".

2

2:1

Сhне, ѓще пріи1мъ глаг0лъ моеS зaповэди, скрhеши въ себЁ,

Сыне, аще приим глагол моея заповеди, скрыеши в себе,

Сын мой! если ты примешь слова мои и сохранишь при себе заповеди мои,

2:2

послyшаетъ премyдрости твоE ќхо, и3 приложи1ши сeрдце твоE къ рaзуму: приложи1ши же є5 въ наказaніе сhну твоемY.

послушает премудрости твое ухо, и приложиши сердце твое к разуму: приложиши же е в наказание сыну твоему.

так что ухо твое сделаешь внимательным к мудрости и наклонишь сердце твое к размышлению;

2:3

Ѓще бо премyдрость призовeши и3 рaзуму дaси глaсъ тв0й, чyвство же взhщеши вели1кимъ глaсомъ,

Аще бо премудрость призовеши и разуму даси глас твой, чувство же взыщеши великим гласом,

если будешь призывать знание и взывать к разуму;

2:4

и3 ѓще взhщеши є3S ћкw сребрA, и3 ћкоже сокрHвища и3спытaеши ю5:

и аще взыщеши ея яко сребра, и якоже сокровища испытаеши ю:

если будешь искать его, как серебра, и отыскивать его, как сокровище,

2:5

тогдA ўразумёеши стрaхъ гDень и3 познaніе б9іе њбрsщеши:

тогда уразумееши страх Господень и познание Божие обрящеши:

то уразумеешь страх Господень и найдешь познание о Боге.

2:6

ћкw гDь даeтъ премyдрость, и3 t лицA є3гw2 познaніе и3 рaзумъ:

яко Господь дает премудрость, и от лица его познание и разум:

Ибо Господь дает мудрость; из уст Его - знание и разум;

2:7

и3 сокр0вищствуетъ и3справлsющымъ спcніе, защищaетъ же шeствіе и4хъ,

и сокровищствует исправляющым спасение, защищает же шествие их,

Он сохраняет для праведных спасение; Он - щит для ходящих непорочно;

2:8

є4же сохрани1ти пути6 њправдaній, и3 пyть благоговёинствующихъ є3го2 сохрани1тъ.

еже сохранити пути оправданий, и путь благоговеинствующих его сохранит.

Он охраняет пути правды и оберегает стезю святых Своих.

2:9

ТогдA ўразумёеши прaвду и3 сyдъ и3 и3спрaвиши вс‰ стєзи2 бlг‡z.

Тогда уразумееши правду и суд и исправиши вся стези благия.

Тогда ты уразумеешь правду и правосудие и прямоту, всякую добрую стезю.

2:10

Ѓще бо пріи1детъ премyдрость въ твою2 мhсль, чyвство же твоeй души2 добро2 бhти возмни1тсz,

Аще бо приидет премудрость в твою мысль, чувство же твоей души добро быти возмнится.

Когда мудрость войдет в сердце твое, и знание будет приятно душе твоей,

2:11

совётъ д0бръ сохрани1тъ тS, помышлeніе же препод0бное соблюдeтъ тS,

совет добр сохранит тя, помышление же преподобное соблюдет тя,

тогда рассудительность будет оберегать тебя, разум будет охранять тебя,

2:12

да и3збaвитъ тS t пути2 ѕлaгw и3 t мyжа, глаг0люща ничт0же вёрно.

да избавит тя от пути злаго и от мужа, глаголюща ничтоже верно.

дабы спасти тебя от пути злого, от человека, говорящего ложь,

2:13

Q, њстaвившіи пути6 пр†выz, є4же ходи1ти въ путeхъ тмы2!

о, оставившии пути правыя, еже ходити в путех тмы!

от тех, которые оставляют стези прямые, чтобы ходить путями тьмы;

2:14

q, веселsщіисz њ ѕлhхъ и3 рaдующіисz њ развращeніи ѕлёмъ!

о, веселящиися о злых и радующиися о развращении злемъ!

от тех, которые радуются, делая зло, восхищаются злым развратом,

2:15

и4хже стєзи2 стр0пwтны, и3 кри6ва течє1ніz и4хъ, є4же далeче тS сотвори1ти t пути2 прaва,

ихже стези стропотны, и крива течения их, еже далече тя сотворити от пути права,

которых пути кривы, и которые блуждают на стезях своих;

2:16

и3 чyжда t прaведнагw рaзума. Сhне, да тS не пости1гнетъ совётъ ѕлhй,

и чужда от праведнаго разума. Сыне, да тя не постигнет совет злый,

дабы спасти тебя от жены другого, от чужой, которая умягчает речи свои,

2:17

њставлszй ўчeніе ю4ности, и3 завёта бжcтвеннагw забhвый:

оставляяй учение юности, и завета Божетвеннаго забывый:

которая оставила руководителя юности своей и забыла завет Бога своего.

2:18

постaви бо при смeрти д0мъ св0й и3 при ѓдэ съ земнhми дэ‰ніz сво‰.

постави бо при смерти дом свой и при аде с земными деяния своя.

Дом ее ведет к смерти, и стези ее - к мертвецам;

2:19

Вси2 ходsщіи по немY не возвратsтсz, нижE пости1гнутъ стeзь прaвыхъ: ни бо2 дости1гнутъ лётъ жи1зни.

Вси ходящии по нему не возвратятся, ниже постигнут стезь правых: ни бо достигнут лет жизни.

никто из вошедших к ней не возвращается и не вступает на путь жизни.

2:20

Ѓще бо бhша ходи1ли въ стєзи2 бlг‡z, њбрэли2 ќбw бhша стєзи2 пр†вы гл†дки: блaзи бyдутъ жи1теліе на земли2, неѕл0бивіи же њстaнутъ на нeй:

Аще бо быша ходили в стези благия, обрели убо быша стези правы гладки: блази будут жителие на земли, незлобивии же останут на ней:

Посему ходи путем добрых и держись стезей праведников,

2:21

ћкw прaвіи вселsтсz на земли2, и3 прпdбніи њстaнутъ на нeй.

яко правии вселятся на земли, и преподобнии останут на ней.

потому что праведные будут жить на земле, и непорочные пребудут на ней;

2:22

ПутіE нечести1выхъ t земли2 поги1бнутъ, пребеззак0нніи же и3зри1нутсz t неS.

Путие нечестивых от земли погибнут, пребеззаконнии же изринутся от нея.

а беззаконные будут истреблены с земли, и вероломные искоренены из нее.

3

3:1

Сhне, мои1хъ зак0нwвъ не забывaй, глаг0лы же мо‰ да соблюдaетъ твоE сeрдце:

Сыне, моих законов не забывай, глаголы же моя да соблюдает твое сердце:

Сын мой! наставления моего не забывай, и заповеди мои да хранит сердце твое;

3:2

долготy бо житіS и3 лBта жи1зни и3 ми1ръ приложaтъ тебЁ.

долготу бо жития и лета жизни и мир приложат тебе.

ибо долготы дней, лет жизни и мира они приложат тебе.

3:3

Ми1лwстыни и3 вёра да не њскудэвaютъ тебЁ: њбложи1 же | на твоeй вhи и3 напиши2 | на скрижaли сeрдца твоегw2: и3 њбрsщеши бlгодaть.

Милостыни и вера да не оскудевают тебе: обложи же я на твоей выи и напиши я на скрижали сердца твоего: и обрящеши благодать.

Милость и истина да не оставляют тебя: обвяжи ими шею твою, напиши их на скрижали сердца твоего,

3:4

И# промышлsй дHбраz пред8 гDемъ (бGомъ) и3 человёки.

И промышляй добрая пред Господем (Богом) и человеки.

и обретешь милость и благоволение в очах Бога и людей.

3:5

Бyди ўповaz всёмъ сeрдцемъ на бGа, њ твоeй же премyдрости не возноси1сz:

Буди уповая всем сердцем на Бога, о твоей же премудрости не возносися:

Надейся на Господа всем сердцем твоим, и не полагайся на разум твой.

3:6

во всёхъ путeхъ твои1хъ познавaй ю5, да и3справлsетъ пути6 тво‰.

во всех путех твоих познавай ю, да исправляет пути твоя.

Во всех путях твоих познавай Его, и Он направит стези твои.

3:7

Не бyди мyдръ њ себЁ: б0йсz же бGа и3 ўклонsйсz t всsкагw ѕлA:

Не буди мудр о себе: бойся же Бога и уклоняйся от всякаго зла:

Не будь мудрецом в глазах твоих; бойся Господа и удаляйся от зла:

3:8

тогдA и3сцэлeніе бyдетъ тёлу твоемY и3 ўврачевaніе костeмъ твои6мъ.

тогда изцеление будет телу твоему и уврачевание костем твоим.

это будет здравием для тела твоего и питанием для костей твоих.

3:9

Чти2 гDа t прaведныхъ твои1хъ трудHвъ и3 начaтки давaй є3мY t твои1хъ плодHвъ прaвды:

Чти Господа от праведных твоих трудов и начатки давай ему от твоих плодов правды:

Чти Господа от имения твоего и от начатков всех прибытков твоих,

3:10

да и3сп0лнzтсz жи6тницы тво‰ мн0жествомъ пшени1цы, він0 же точи6ла тво‰ да и3сточaютъ.

да исполнятся житницы твоя множеством пшеницы, вино же точила твоя да источают.

и наполнятся житницы твои до избытка, и точила твои будут переливаться новым вином.

3:11

Сhне, не пренебрегaй наказaніz гDнz, нижE њслабэвaй t негw2 њбличaемь:

Сыне, не пренебрегай наказания Господня, ниже ослабевай от него обличаемь:

Наказания Господня, сын мой, не отвергай, и не тяготись обличением Его;

3:12

є3г0же бо лю1битъ гDь, наказyетъ, біeтъ же всsкаго сhна, є3г0же пріeмлетъ.

егоже бо любит Господь, наказует, биет же всякаго сына, егоже приемлет.

ибо кого любит Господь, того наказывает и благоволит к тому, как отец к сыну своему.

3:13

Бlжeнъ человёкъ, и4же њбрёте премyдрость, и3 смeртенъ, и4же ўвёдэ рaзумъ.

Блажен человек, иже обрете премудрость, и смертен, иже уведе разум.

Блажен человек, который снискал мудрость, и человек, который приобрел разум, -

3:14

Лyчше бо сію2 куповaти, нeжели злaта и3 сребрA сокрHвища:

Лучше бо сию куповати, нежели злата и сребра сокровища:

потому что приобретение ее лучше приобретения серебра, и прибыли от нее больше, нежели от золота:

3:15

честнёйша же є4сть кaменій многоцённыхъ: не сопротивлsетсz є4й ничт0же лукaво, бlгознaтна є4сть всBмъ приближaющымсz є4й: всsко же честн0е недост0йно є3S є4сть.

честнейша же есть камений многоценных: не сопротивляется ей ничтоже лукаво, благознатна есть всем приближающымся ей: всяко же честное недостойно ея есть.

она дороже драгоценных камней; и ничто из желаемого тобою не сравнится с нею.

3:16

Долготa бо житіS и3 лBта жи1зни въ десни1цэ є3S, въ шyйцэ же є3S богaтство и3 слaва: t ќстъ є3S и3сх0дитъ прaвда, зак0нъ же и3 ми1лость на љзhцэ н0ситъ.

Долгота бо жития и лета жизни в деснице ея, в шуйце же ея богатство и слава: от уст ея исходит правда, закон же и милость на языце носит.

Долгоденствие - в правой руке ее, а в левой у нее - богатство и слава;

3:17

ПутіE є3S путіE добри2, и3 вс‰ стєзи2 є3S ми6рны.

Путие ея путие добри, и вся стези ея мирны.

пути ее - пути приятные, и все стези ее - мирные.

3:18

Дрeво животA є4сть всBмъ держaщымсz є3S, и3 воскланsющымсz на ню2, ћкw на гDа, твердA.

Древо живота есть всем держащымся ея, и воскланяющымся на ню, яко на Господа, тверда.

Она - древо жизни для тех, которые приобретают ее, - и блаженны, которые сохраняют ее!

3:19

БGъ премdростію њсновA зeмлю, ўгот0ва же небесA рaзумомъ:

Бог премудростию основа землю, уготова же небеса разумом:

Господь премудростью основал землю, небеса утвердил разумом;

3:20

въ чyвствэ є3гw2 бє1здны разверз0шасz, w4блацы же и3сточи1ша р0су.

в чувстве его бездны разверзошася, облацы же источиша росу.

Его премудростью разверзлись бездны, и облака кропят росою.

3:21

Сhне, да не преминeши, соблюди1 же м0й совётъ и3 мhсль:

Сыне, да не преминеши, соблюди же мой совет и мысль:

Сын мой! не упускай их из глаз твоих; храни здравомыслие и рассудительность,

3:22

да живA бyдетъ душA твоS, и3 блгdть бyдетъ на твоeй вhи: (*бyдетъ же и3сцэлeніе пл0темъ твои6мъ и3 ўврачевaніе костeмъ твои6мъ:)

да жива будет душа твоя, и благодать будет на твоей выи: (будет же изцеление плотем твоим и уврачевание костем твоим:)

и они будут жизнью для души твоей и украшением для шеи твоей.

3:23

да х0диши надёzсz въ ми1рэ во всёхъ путeхъ твои1хъ, ногa же твоS не п0ткнетсz.

да ходиши надеяся в мире во всех путех твоих, нога же твоя не поткнется.

Тогда безопасно пойдешь по пути твоему, и нога твоя не споткнется.

3:24

Ѓще бо сsдеши, безбоsзненъ бyдеши, ѓще же поспи1ши, слaдостнw поспи1ши.

Аще бо сядеши, безбоязнен будеши, аще же поспиши, сладостно поспиши.

Когда ляжешь спать, - не будешь бояться; и когда уснешь, - сон твой приятен будет.

3:25

И# не ўбои1шисz стрaха нашeдшагw, нижE ўстремлeніz нечести1выхъ находsщагw:

И не убоишися страха нашедшаго, ниже устремления нечестивых находящаго:

Не убоишься внезапного страха и пагубы от нечестивых, когда она придет;

3:26

гDь бо бyдетъ на всёхъ путeхъ твои1хъ и3 ўтверди1тъ н0гу твою2, да не поползнeшисz.

Господь бо будет на всех путех твоих и утвердит ногу твою, да не поползнешися.

потому что Господь будет упованием твоим и сохранит ногу твою от уловления.

3:27

Не tрецhсz благотвори1ти трeбующему, є3гдA и4мать рукA твоS помогaти.

Не отрецыся благотворити требующему, егда имать рука твоя помогати.

Не отказывай в благодеянии нуждающемуся, когда рука твоя в силе сделать его.

3:28

Не рцы2: tшeдъ возврати1сz, и3 заyтра дaмъ, си1льну ти2 сyщу благотвори1ти: не вёси бо, что2 породи1тъ дeнь находsй.

Не рцы: отшед возвратися, и заутра дам, сильну ти сущу благотворити: не веси бо, что породит день находяй.

Не говори другу твоему: "пойди и приди опять, и завтра я дам", когда ты имеешь при себе.

3:29

Не соплетaй на дрyга твоего2 ѕлA, пришeлца сyща и3 ўповaюща на тS.

Не соплетай на друга твоего зла, пришелца суща и уповающа на тя.

Не замышляй против ближнего твоего зла, когда он без опасения живет с тобою.

3:30

Не враждyй на человёка тyне, да не что2 на тS содёетъ ѕл0е.

Не враждуй на человека туне, да не что на тя содеет злое.

Не ссорься с человеком без причины, когда он не сделал зла тебе.

3:31

Не стzжи2 ѕлhхъ мужeй поношeніz, ни возревнyй путє1мъ и4хъ.

Не стяжи злых мужей поношения, ни возревнуй путем их.

Не соревнуй человеку, поступающему насильственно, и не избирай ни одного из путей его;

3:32

Нечи1стъ бо пред8 гDемъ всsкъ законопрестyпникъ и3 съ првdными не сочетавaетсz.

Нечист бо пред Господем всяк законопреступник и с праведными не сочетавается.

потому что мерзость пред Господом развратный, а с праведными у Него общение.

3:33

Клsтва гDнz въ домёхъ нечести1выхъ, дворh же првdныхъ блгcвлsютсz.

Клятва Господня в домех нечестивых, дворы же праведных благословляются.

Проклятие Господне на доме нечестивого, а жилище благочестивых Он благословляет.

3:34

ГDь гHрдымъ проти1витсz, смирє1ннымъ же даeтъ блгdть.

Господь гордым противится, смиренным же дает благодать.

Если над кощунниками Он посмевается, то смиренным дает благодать.

3:35

Слaву премyдріи наслёдzтъ, нечести1віи же вознес0ша безчeстіе.

Славу премудрии наследят, нечестивии же вознесоша безчестие.

Мудрые наследуют славу, а глупые - бесславие.

4

4:1

Послyшайте, дёти, наказaніz џтча и3 внемли1те разумёти помышлeніе,

Послушайте, дети, наказания отча и внемлите разумети помышление,

Слушайте, дети, наставление отца, и внимайте, чтобы научиться разуму,

4:2

дaръ бо бlгjй дaрую вaмъ: моегw2 зак0на не њставлsйте.

дар бо благий дарую вам: моего закона не оставляйте.

потому что я преподал вам доброе учение. Не оставляйте заповеди моей.

4:3

Сhнъ бо бhхъ и3 ѓзъ nтцY послушли1вый, и3 люби1мый пред8 лицeмъ мaтере,

Сын бо бых и аз отцу послушливый, и любимый пред лицем матере,

Ибо и я был сын у отца моего, нежно любимый и единственный у матери моей,

4:4

и5же глаг0лаша и3 ўчи1ша мS: да ўтверждaетсz нaше сл0во въ твоeмъ сeрдцы: храни2 зaпwвэди, не забывaй:

иже глаголаша и учиша мя: да утверждается наше слово в твоем сердцы: храни заповеди, не забывай:

и он учил меня и говорил мне: да удержит сердце твое слова мои; храни заповеди мои, и живи.

4:5

стzжи2 премyдрость, стzжи2 рaзумъ: не забyди, нижE прeзри рэчє1ніz мои1хъ ќстъ, нижE ўклони1сz t глагHлъ ќстъ мои1хъ.

стяжи премудрость, стяжи разум: не забуди, ниже презри речения моих уст, ниже уклонися от глагол уст моих.

Приобретай мудрость, приобретай разум: не забывай этого и не уклоняйся от слов уст моих.

4:6

Не њстaви є3S, и3 и4метсz тебє2: возжелёй є3S, и3 соблюдeтъ тS.

Не остави ея, и имется тебе: возжелей ея, и соблюдет тя.

Не оставляй ее, и она будет охранять тебя; люби ее, и она будет оберегать тебя.

4:7

Начaло премyдрости: стzжaти премyдрость, и3 во всeмъ стzжaніи твоeмъ стzжи2 рaзумъ.

Начало премудрости: стяжати премудрость, и во всем стяжании твоем стяжи разум.

Главное - мудрость: приобретай мудрость, и всем имением твоим приобретай разум.

4:8

Њгради2 ю5, и3 вознесeтъ тS: почти2 ю5, да тS њб8и1метъ,

Огради ю, и вознесет тя: почти ю, да тя оымет,

Высоко цени ее, и она возвысит тебя; она прославит тебя, если ты прилепишься к ней;

4:9

да дaстъ главЁ твоeй вэнeцъ благодaтей, вэнцeмъ же слaдости защи1титъ тS.

да даст главе твоей венец благодатей, венцем же сладости защитит тя.

возложит на голову твою прекрасный венок, доставит тебе великолепный венец.

4:10

Слhши, сhне, и3 пріими2 мо‰ словесA, и3 ўмн0жатсz лBта животA твоегw2, да ти2 бyдутъ мн0зи путіE житіS.

Слыши, сыне, и приими моя словеса, и умножатся лета живота твоего, да ти будут мнози путие жития.

Слушай, сын мой, и прими слова мои, - и умножатся тебе лета жизни.

4:11

Путє1мъ бо премyдрости ўчy тz, наставлsю же тебE на течє1ніz пр†ваz:

Путем бо премудрости учу тя, наставляю же тебе на течения правая:

Я указываю тебе путь мудрости, веду тебя по стезям прямым.

4:12

ѓще бо х0диши, не зaпнутсz стwпы2 тво‰: ѓще ли течeши, не ўтруди1шисz.

аще бо ходиши, не запнутся стопы твоя: аще ли течеши, не утрудишися.

Когда пойдешь, не будет стеснен ход твой, и когда побежишь, не споткнешься.

4:13

И#ми1сz моегw2 наказaніz, не њстaви, но сохрани2 є5 себЁ въ жи1знь твою2.

Имися моего наказания, не остави, но сохрани е себе в жизнь твою.

Крепко держись наставления, не оставляй, храни его, потому что оно - жизнь твоя.

4:14

На пути6 нечести1выхъ не и3ди2, нижE возревнyй путє1мъ законопрестyпныхъ.

На пути нечестивых не иди, ниже возревнуй путем законопреступных.

Не вступай на стезю нечестивых и не ходи по пути злых;

4:15

На нeмже ѓще мёстэ вHz соберyтъ, не и3ди2 тaмw: ўклони1сz же t ни1хъ и3 и3змэни2:

На немже аще месте воя соберут, не иди тамо: уклонися же от них и измени:

оставь его, не ходи по нему, уклонись от него и пройди мимо;

4:16

не ќснутъ бо, ѓще ѕлA не сотворsтъ: tи1метсz с0нъ t ни1хъ, и3 не спsтъ:

не уснут бо, аще зла не сотворят: отимется сон от них, и не спят:

потому что они не заснут, если не сделают зла; пропадает сон у них, если они не доведут кого до падения;

4:17

тjи бо питaютсz пи1щею нечeстіz, він0мъ же законопрестyпнымъ ўпивaютсz.

тии бо питаются пищею нечестия, вином же законопреступным упиваются.

ибо они едят хлеб беззакония и пьют вино хищения.

4:18

Путjе же првdныхъ под0бнэ свёту свётzтсz: предх0дzтъ и3 просвэщaютъ, д0ндеже и3спрaвитсz дeнь.

Путие же праведных подобне свету светятся: предходят и просвещают, дондеже исправится день.

Стезя праведных - как светило лучезарное, которое более и более светлеет до полного дня.

4:19

Путіe же нечести1выхъ тeмни: не вёдzтъ, кaкw претыкaютсz.

Путие же нечестивых темни: не ведят, како претыкаются.

Путь же беззаконных - как тьма; они не знают, обо что споткнутся.

4:20

Сhне, мои6мъ глаг0лwмъ внимaй, къ мои6мъ же словесє1мъ прилагaй ќхо твоE:

Сыне, моим глаголом внимай, к моим же словесем прилагай ухо твое:

Сын мой! словам моим внимай, и к речам моим приклони ухо твое;

4:21

да не њскудёютъ ти2 и3ст0чницы твои2, храни2 | въ сeрдцы твоeмъ:

да не оскудеют ти источницы твои, храни я в сердцы твоем:

да не отходят они от глаз твоих; храни их внутри сердца твоего:

4:22

жив0тъ бо сyть всBмъ њбрэтaющымъ | и3 всeй пл0ти и4хъ и3сцэлeніе.

живот бо суть всем обретающым я и всей плоти их изцеление.

потому что они жизнь для того, кто нашел их, и здравие для всего тела его.

4:23

Всsцэмъ хранeніемъ блюди2 твоE сeрдце: t си1хъ бо и3схHдища животA.

Всяцем хранением блюди твое сердце: от сих бо исходища живота.

Больше всего хранимого храни сердце твое, потому что из него источники жизни.

4:24

Tими2 t себє2 стропти6ва ўстA, и3 њби6дливы ўстнЁ далeче t тебє2 tри1ни.

Отими от себе строптива уста, и обидливы устне далече от тебе отрини.

Отвергни от себя лживость уст, и лукавство языка удали от себя.

4:25

Џчи твои2 прaвw да зрsтъ, и3 вBжди твои2 да помавaютъ прaвєднаz.

Очи твои право да зрят, и вежди твои да помавают праведная.

Глаза твои пусть прямо смотрят, и ресницы твои да направлены будут прямо пред тобою.

4:26

Пр†ва течє1ніz твори2 твои1ма ногaма и3 пути6 тво‰ и3справлsй.

Права течения твори твоима ногама и пути твоя исправляй.

Обдумай стезю для ноги твоей, и все пути твои да будут тверды.

4:27

Не ўклони1сz ни на дeсно, ни на шyе: tврати1 же н0гу твою2 t пути2 ѕлA:

Не уклонися ни на десно, ни на шуе: отврати же ногу твою от пути зла:

Не уклоняйся ни направо, ни налево; удали ногу твою от зла,

4:28

пути6 бо десны6z вёсть гDь, развращeни же сyть, и5же њшyюю.

пути бо десныя весть Господь, развращени же суть, иже ошуюю.

[потому что пути правые наблюдает Господь, а левые - испорчены.

4:29

Т0й же пр†ва сотвори1тъ течє1ніz тво‰, и3 хождє1ніz тво‰ въ ми1рэ поспэши1тъ.

Той же права сотворит течения твоя, и хождения твоя в мире поспешит.

Он же прямыми сделает пути твои, и шествия твои в мире устроит.]

5

5:1

Сhне, моeй премyдрости внимaй, къ мои6мъ же словесє1мъ прилагaй ќхо твоE,

Сыне, моей премудрости внимай, к моим же словесем прилагай ухо твое,

Сын мой! внимай мудрости моей, и приклони ухо твое к разуму моему,

5:2

да сохрани1ши мhсль бlгyю: чyвство же мои1хъ ўстeнъ заповёдаетъ тебЁ.

да сохраниши мысль благую: чувство же моих устен заповедает тебе.

чтобы соблюсти рассудительность, и чтобы уста твои сохранили знание.

5:3

Не внимaй ѕлёй женЁ: мeдъ бо кaплетъ t ўстeнъ жены2 блудни1цы, ћже на врeмz наслаждaетъ тв0й гортaнь:

Не внимай злей жене: мед бо каплет от устен жены блудницы, яже на время наслаждает твой гортань:

ибо мед источают уста чужой жены, и мягче елея речь ее;

5:4

послэди1 же горчaе жeлчи њбрsщеши, и3 и3з8wщрeнну пaче мечA nбою1ду џстра:

последи же горчае желчи обрящеши, и изощренну паче меча обоюду остра:

но последствия от нее горьки, как полынь, остры, как меч обоюдоострый;

5:5

безyміz бо н0зэ низв0дzтъ ўпотреблsющихъ ю5 со смeртію во ѓдъ, стwпh же є3S не ўтверждaютсz:

безумия бо нозе низводят употребляющих ю со смертию во ад, стопы же ея не утверждаются:

ноги ее нисходят к смерти, стопы ее достигают преисподней.

5:6

на пути6 бо живHтныz не нах0дитъ, заблуждє1нна же течє1ніz є3S и3 неблагораз{мна.

на пути бо животныя не находит, заблужденна же течения ея и неблагоразумна.

Если бы ты захотел постигнуть стезю жизни ее, то пути ее непостоянны, и ты не узнаешь их.

5:7

Нн7э u5бо, сhне, послyшай менE и3 не tриновє1нна сотвори2 мо‰ словесA:

Ныне убо, сыне, послушай мене и не отриновенна сотвори моя словеса:

Итак, дети, слушайте меня и не отступайте от слов уст моих.

5:8

далeче t неS сотвори2 пyть тв0й и3 не прибли1жисz ко двeремъ домHвъ є3S,

далече от нея сотвори путь твой и не приближися ко дверем домов ея,

Держи дальше от нее путь твой и не подходи близко к дверям дома ее,

5:9

да не предaстъ и3ны6мъ животA твоегw2, и3 твоегw2 житіS неми1лwстивымъ,

да не предаст иным живота твоего, и твоего жития немилостивым,

чтобы здоровья твоего не отдать другим и лет твоих мучителю;

5:10

да не насhтzтсz и3нjи твоеS крёпости, твои1 же труды2 въ д0мы чужды6z вни1дутъ,

да не насытятся инии твоея крепости, твои же труды в домы чуждыя внидут,

чтобы не насыщались силою твоею чужие, и труды твои не были для чужого дома.

5:11

и3 раскaешисz на послёдокъ тв0й, є3гдA и3стрyтсz плHти тёла твоегw2, и3 речeши:

и раскаешися на последок твой, егда иструтся плоти тела твоего, и речеши:

И ты будешь стонать после, когда плоть твоя и тело твое будут истощены, -

5:12

кaкw возненави1дэхъ наказaніе, и3 t њбличeній ўклони1сz сeрдце моE;

како возненавидех наказание, и от обличений уклонися сердце мое?

и скажешь: "зачем я ненавидел наставление, и сердце мое пренебрегало обличением,

5:13

не послyшахъ глaса наказyющагw мS, и3 ко ўчaщему мS не прилагaхъ ќха моегw2:

не послушах гласа наказующаго мя, и ко учащему мя не прилагах уха моего:

и я не слушал голоса учителей моих, не приклонял уха моего к наставникам моим:

5:14

вмaлэ бёхъ во всsцэмъ ѕлЁ посредЁ цRкве и3 с0нмища.

вмале бех во всяцем зле посреде Церкве и сонмища.

едва не впал я во всякое зло среди собрания и общества!"

5:15

Сhне, пjй в0ды t свои1хъ сосyдwвъ и3 t твои1хъ кладенцє1въ и3ст0чника:

Сыне, пий воды от своих сосудов и от твоих кладенцев источника:

Пей воду из твоего водоема и текущую из твоего колодезя.

5:16

да преизливaютсz тебЁ в0ды t твоегw2 и3ст0чника, во тво‰ же пути6 да происх0дzтъ тво‰ в0ды.

да преизливаются тебе воды от твоего источника, во твоя же пути да происходят твоя воды.

Пусть [не] разливаются источники твои по улице, потоки вод - по площадям;

5:17

Да бyдутъ тебЁ є3ди1ному и3мBніz, и3 да никт0же чyждь причасти1тсz тебЁ.

Да будут тебе единому имения, и да никтоже чуждь причастится тебе.

пусть они будут принадлежать тебе одному, а не чужим с тобою.

5:18

И#ст0чникъ твоеS воды2 да бyдетъ тебЁ тв0й, и3 весели1сz съ жен0ю, ћже t ю4ности твоеS:

Источник твоея воды да будет тебе твой, и веселися с женою, яже от юности твоея:

Источник твой да будет благословен; и утешайся женою юности твоей,

5:19

є3лeнь любвE и3 жребS твои1хъ благодaтей да бесёдуетъ тебЁ, твоs же да пред8и1детъ тебЁ и3 да бyдетъ съ тоб0ю во всsко врeмz: въ дрyжбэ бо сеS спребывazй ўмн0женъ бyдеши.

елень любве и жребя твоих благодатей да беседует тебе, твоя же да предидет тебе и да будет с тобою во всяко время: в дружбе бо сея спребываяй умножен будеши.

любезною ланью и прекрасною серною: груди ее да упоявают тебя во всякое время, любовью ее услаждайся постоянно.

5:20

Не мн0гъ бyди къ чуждeй, нижE њб8sтъ бyди њб8‰тіи не твоеS:

Не мног буди к чуждей, ниже объят буди объятии не твоея:

И для чего тебе, сын мой, увлекаться постороннею и обнимать груди чужой?

5:21

пред8 nчи1ма бо сyть б9іима путіE мyжа, вс‰ же течє1ніz є3гw2 назирaетъ.

пред очима бо суть Божиима путие мужа, вся же течения его назирает.

Ибо пред очами Господа пути человека, и Он измеряет все стези его.

5:22

Законопреступлє1ніz мyжа ўловлsютъ: плени1цами же свои1хъ грэхHвъ кjйждо затzзaетсz.

Законопреступления мужа уловляют: пленицами же своих грехов кийждо затязается.

Беззаконного уловляют собственные беззакония его, и в узах греха своего он содержится:

5:23

Сeй скончавaетсz съ ненакaзанными: t мн0жества же своегw2 житіS и3звeржетсz и3 погибaетъ за безyміе.

Сей скончавается с ненаказанными: от множества же своего жития извержется и погибает за безумие.

он умирает без наставления, и от множества безумия своего теряется.

6

6:1

Сhне, ѓще поручи1шисz за твоего2 дрyга, предaси твою2 рyку врагY.

Сыне, аще поручишися за твоего друга, предаси твою руку врагу.

Сын мой! если ты поручился за ближнего твоего и дал руку твою за другого, -

6:2

Сёть бо крэпкA мyжу свои2 ўстнЁ, и3 плэнsетсz ўстнaми свои1хъ ќстъ.

Сеть бо крепка мужу свои устне, и пленяется устнами своих уст.

ты опутал себя словами уст твоих, пойман словами уст твоих.

6:3

Твори2, сhне, ±же ѓзъ заповёдую ти2, и3 спасaйсz: и4деши бо въ рyцэ ѕлhхъ за твоего2 дрyга: бyди не њслабэвaz, поwщрsй же и3 твоего2 дрyга, є3г0же и3споручи1лъ є3си2.

Твори, сыне, яже аз заповедую ти, и спасайся: идеши бо в руце злых за твоего друга: буди не ослабевая, поощряй же и твоего друга, егоже испоручил еси.

Сделай же, сын мой, вот что, и избавь себя, так как ты попался в руки ближнего твоего: пойди, пади к ногам и умоляй ближнего твоего;

6:4

Не дaждь снA твои1ма nчи1ма, нижE да воздрeмлеши твои1ма вёждома,

Не даждь сна твоима очима, ниже да воздремлеши твоима веждома,

не давай сна глазам твоим и дремания веждам твоим;

6:5

да спасeшисz ѓки сeрна t тенeтъ и3 ћкw пти1ца t сёти.

да спасешися аки серна от тенет и яко птица от сети.

спасайся, как серна из руки и как птица из руки птицелова.

6:6

И#ди2 ко мрaвію, q, лэни1ве, и3 поревнyй ви1дэвъ пути6 є3гw2, и3 бyди џнагw мудрёйшій:

Иди ко мравию, о, лениве, и поревнуй видев пути его, и буди онаго мудрейший:

Пойди к муравью, ленивец, посмотри на действия его, и будь мудрым.

6:7

џнъ бо, не сyщу є3мY земледёлцу, нижE нyдzщаго є3го2 и3мёzй, нижE под8 владhкою сhй,

он бо, не сущу ему земледелцу, ниже нудящаго его имеяй, ниже под владыкою сый,

Нет у него ни начальника, ни приставника, ни повелителя;

6:8

гот0витъ въ жaтву пи1щу и3 мн0гое въ лёто твори1тъ ўгот0ваніе. И#ли2 и3ди2 ко пчелЁ и3 ўвёждь, к0ль дёлателница є4сть, дёланіе же к0ль честн0е твори1тъ: є3sже трудHвъ цaріе и3 простjи во здрaвіе ўпотреблsютъ, люби1ма же є4сть всёми и3 слaвна: ѓще си1лою и3 немощнA сyщи, (но) премyдростію почтeна произведeсz.

готовит в жатву пищу и многое в лето творит уготование. Или иди ко пчеле и увеждь, коль делателница есть, делание же коль честное творит: еяже трудов царие и простии во здравие употребляют, любима же есть всеми и славна: аще силою и немощна сущи, (но) премудростию почтена произведеся.

но он заготовляет летом хлеб свой, собирает во время жатвы пищу свою.

6:9

Док0лэ, q, лэни1ве, лежи1ши; когдa же t снA востaнеши;

Доколе, о, лениве, лежиши? когда же от сна востанеши?

Доколе ты, ленивец, будешь спать? когда ты встанешь от сна твоего?

6:10

Мaлw ќбw спи1ши, мaлw же сэди1ши, мaлw же дрeмлеши, мaлw же њб8eмлеши пє1рси рукaма:

Мало убо спиши, мало же седиши, мало же дремлеши, мало же о‹емлеши перси рукама:

Немного поспишь, немного подремлешь, немного, сложив руки, полежишь:

6:11

пот0мъ же нaйдетъ тебЁ ѓки ѕ0лъ пyтникъ ўб0жество: скyдость же ѓки благjй течeцъ. Ѓще же не лэни1въ бyдеши, пріи1детъ ћкw и3ст0чникъ жaтва твоS, скyдость же ѓки ѕлhй течeцъ (t тебє2) tбэжи1тъ.

потом же найдет тебе аки зол путник убожество: скудость же аки благий течец. Аще же не ленив будеши, приидет яко источник жатва твоя, скудость же аки злый течец (от тебе) отбежит.

и придет, как прохожий, бедность твоя, и нужда твоя, как разбойник.

6:12

Мyжъ безyменъ и3 законопрестyпный х0дитъ въ пути6 не бл†ги:

Муж безумен и законопреступный ходит в пути не благи:

Человек лукавый, человек нечестивый ходит со лживыми устами,

6:13

т0й же намизaетъ џкомъ и3 знaменіе даeтъ ног0ю, ўчи1тъ же помавaніемъ пeрстwвъ.

той же намизает оком и знамение дает ногою, учит же помаванием перстов.

мигает глазами своими, говорит ногами своими, дает знаки пальцами своими;

6:14

Развращeнно же сeрдце куeтъ ѕл†z: на всsкое врeмz таковhй мzтeжы составлsетъ грaду.

Развращенно же сердце кует злая: на всякое время таковый мятежы составляет граду.

коварство в сердце его: он умышляет зло во всякое время, сеет раздоры.

6:15

Сегw2 рaди внезaпу прих0дитъ є3мY поги1бель, разсэчeніе и3 сокрушeніе неисцёльное.

Сего ради внезапу приходит ему погибель, разсечение и сокрушение неизцельное.

Зато внезапно придет погибель его, вдруг будет разбит - без исцеления.

6:16

Ћкw рaдуетсz њ всёхъ, и5хже ненави1дитъ бGъ, сокрушaетсz же за нечистотY души2:

Яко радуется о всех, ихже ненавидит Бог, сокрушается же за нечистоту души:

Вот шесть, что ненавидит Господь, даже семь, что мерзость душе Его:

6:17

џко досади1телz, љзhкъ непрaведный, рyцэ проливaющz кр0вь првdнагw,

око досадителя, язык неправедный, руце проливающя кровь праведнаго,

глаза гордые, язык лживый и руки, проливающие кровь невинную,

6:18

и3 сeрдце кую1щее мы6сли ѕлы6, и3 н0зэ тщaщыzсz ѕло2 твори1ти потребsтсz.

и сердце кующее мысли злы, и нозе тщащыяся зло творити потребятся.

сердце, кующее злые замыслы, ноги, быстро бегущие к злодейству,

6:19

Разжизaетъ лжы2 свидётель непрaведенъ и3 насылaетъ суды2 посредЁ брaтій.

Разжизает лжы свидетель неправеден и насылает суды посреде братий.

лжесвидетель, наговаривающий ложь и сеющий раздор между братьями.

6:20

Сhне, храни2 зак0ны nтцA твоегw2 и3 не tри1ни наказ†ніz мaтере твоеS:

Сыне, храни законы отца твоего и не отрини наказания матере твоея:

Сын мой! храни заповедь отца твоего и не отвергай наставления матери твоей;

6:21

навzжи1 же | на твою2 дyшу пrнw и3 њбzжи2 и5хъ њ твоeй вhи.

навяжи же я на твою душу присно и обяжи их о твоей выи.

навяжи их навсегда на сердце твое, обвяжи ими шею твою.

6:22

Е#гдA х0диши, води2 ю5, и3 съ тоб0ю да бyдетъ: є3гдa же спи1ши, да храни1тъ тS, да востаю1щу ти2 глаг0летъ съ тоб0ю.

Егда ходиши, води ю, и с тобою да будет: егда же спиши, да хранит тя, да востающу ти глаголет с тобою.

Когда ты пойдешь, они будут руководить тебя; когда ляжешь спать, будут охранять тебя; когда пробудишься, будут беседовать с тобою:

6:23

ЗанE свэти1лникъ зaповэдь зак0на и3 свётъ, и3 пyть жи1зни, и3 њбличeніе, и3 наказaніе,

Зане светилник заповедь закона и свет, и путь жизни, и обличение, и наказание,

ибо заповедь есть светильник, и наставление - свет, и назидательные поучения - путь к жизни,

6:24

є4же сохрани1ти тS t жены2 мужaты и3 t наваждeніz љзhка чуждaгw.

еже сохранити тя от жены мужаты и от наваждения языка чуждаго.

чтобы остерегать тебя от негодной женщины, от льстивого языка чужой.

6:25

Сhне, да не побэди1тъ тS добр0ты п0хоть, нижE ўловлeнъ бyди твои1ма nчи1ма, нижE да совосхи1тишисz вёждами є3S.

Сыне, да не победит тя доброты похоть, ниже уловлен буди твоима очима, ниже да совосхитишися веждами ея.

Не пожелай красоты ее в сердце твоем, и да не увлечет она тебя ресницами своими;

6:26

Цэнa бо блудни1цы, є3ли1ка є3ди1нагw хлёба: женa же мужeй честны6z дyшы ўловлsетъ.

Цена бо блудницы, елика единаго хлеба: жена же мужей честныя душы уловляет.

потому что из-за жены блудной [обнищевают] до куска хлеба, а замужняя жена уловляет дорогую душу.

6:27

Ввsжетъ ли кто2 џгнь въ нBдра, ри1зъ же (свои1хъ) не сожжeтъ ли;

Ввяжет ли кто огнь в недра, риз же (своих) не сожжет ли?

Может ли кто взять себе огонь в пазуху, чтобы не прогорело платье его?

6:28

И#ли2 ходи1ти кто2 бyдетъ на ќгліехъ џгненныхъ, н0гъ же не сожжeтъ ли;

Или ходити кто будет на углиех огненных, ног же не сожжет ли?

Может ли кто ходить по горящим угольям, чтобы не обжечь ног своих?

6:29

Тaкw вшeдый къ женЁ мужaтэй не без8 вины2 бyдетъ, нижE всsкъ прикасaйсz є4й.

Тако вшедый к жене мужатей не без вины будет, ниже всяк прикасайся ей.

То же бывает и с тем, кто входит к жене ближнего своего: кто прикоснется к ней, не останется без вины.

6:30

Не ди1вно, ѓще кто2 ћтъ бyдетъ крадhй: крaдетъ бо, да насhтитъ дyшу свою2 ѓлчущую:

Не дивно, аще кто ят будет крадый: крадет бо, да насытит душу свою алчущую:

Не спускают вору, если он крадет, чтобы насытить душу свою, когда он голоден;

6:31

ѓще же ћтъ бyдетъ, воздaстъ седмери1цею, и3 вс‰ и3мBніz сво‰ дaвъ, и3збaвитъ себE.

аще же ят будет, воздаст седмерицею, и вся имения своя дав, избавит себе.

но, будучи пойман, он заплатит всемеро, отдаст все имущество дома своего.

6:32

Прелюбодёй же за скyдость ўмA поги1бель души2 своeй содэвaетъ,

Прелюбодей же за скудость ума погибель души своей содевает,

Кто же прелюбодействует с женщиною, у того нет ума; тот губит душу свою, кто делает это:

6:33

болBзни же и3 безчeстіе понесeтъ: поношeніе же є3гw2 не заглaдитсz во вёкъ:

болезни же и безчестие понесет: поношение же его не загладится во век:

побои и позор найдет он, и бесчестие его не изгладится,

6:34

и3сп0лнена бо рeвности ћрость мyжа є3S: не пощади1тъ въ дeнь судA,

исполнена бо ревности ярость мужа ея: не пощадит в день суда,

потому что ревность - ярость мужа, и не пощадит он в день мщения,

6:35

не и3змэни1тъ ни є3ди1ною цэн0ю вражды2, нижE разрэши1тсz мн0гими дарми2.

не изменит ни единою ценою вражды, ниже разрешится многими дарми.

не примет никакого выкупа и не удовольствуется, сколько бы ты ни умножал даров.

7

7:1

Сhне, храни2 мо‰ словесA, мо‰ же зaпwвэди скрhй ў себє2. Сhне, чти2 гDа, и3 ўкрэпи1шисz: кромё же є3гw2 не б0йсz и3н0гw.

Сыне, храни моя словеса, моя же заповеди скрый у себе. Сыне, чти Господа, и укрепишися: кроме же его не бойся иного.

Сын мой! храни слова мои и заповеди мои сокрой у себя.

7:2

Храни2 мо‰ зaпwвэди, и3 поживeши, словесa же мо‰ ћкw зBницы џчію:

Храни моя заповеди, и поживеши, словеса же моя яко зеницы очию:

Храни заповеди мои и живи, и учение мое, как зрачок глаз твоих.

7:3

њбложи1 же и4ми тво‰ пeрсты, напиши1 же | на скрижaли сeрдца твоегw2.

обложи же ими твоя персты, напиши же я на скрижали сердца твоего.

Навяжи их на персты твои, напиши их на скрижали сердца твоего.

7:4

Нарцы2 премyдрость сестрY тебЁ бhти, рaзумъ же знaемь сотвори2 тебЁ,

Нарцы премудрость сестру тебе быти, разум же знаемь сотвори тебе,

Скажи мудрости: "Ты сестра моя!" и разум назови родным твоим,

7:5

да тS соблюдeтъ t жены2 чуждjz и3 лукaвыz, ѓще тS словесы2 льсти1выми њблагaти нaчнетъ:

да тя соблюдет от жены чуждия и лукавыя, аще тя словесы льстивыми облагати начнет:

чтобы они охраняли тебя от жены другого, от чужой, которая умягчает слова свои.

7:6

nк0нцемъ бо и3з8 д0му своегw2 на пути6 прини1чущи,

оконцем бо из дому своего на пути приничущи,

Вот, однажды смотрел я в окно дома моего, сквозь решетку мою,

7:7

є3г0же ѓще ќзритъ t безyмныхъ ч†дъ ю4ношу скудоyмна,

егоже аще узрит от безумных чад юношу скудоумна,

и увидел среди неопытных, заметил между молодыми людьми неразумного юношу,

7:8

проходsщаго ми1мw ќгла въ распyтіихъ д0му є3S

проходящаго мимо угла в распутиих дому ея

переходившего площадь близ угла ее и шедшего по дороге к дому ее,

7:9

и3 глаг0лющаго въ тeмный вeчеръ, є3гдA ўпокоeніе бyдетъ нощн0е и3 мрaчное:

и глаголющаго в темный вечер, егда упокоение будет нощное и мрачное:

в сумерки в вечер дня, в ночной темноте и во мраке.

7:10

женa же срsщетъ є3го2, зрaкъ и3мyщи прелюбодёйничь, ћже твори1тъ ю4ныхъ пари1ти сердцaмъ: воскри1лена же є4сть и3 блyдна,

жена же срящет его, зрак имущи прелюбодейничь, яже творит юных парити сердцам: воскрилена же есть и блудна,

И вот - навстречу к нему женщина, в наряде блудницы, с коварным сердцем,

7:11

въ домy же не почивaютъ н0зэ є3S:

в дому же не почивают нозе ея:

шумливая и необузданная; ноги ее не живут в доме ее:

7:12

врeмz бо нёкое внЁ глуми1тсz, врeмz же на распyтіихъ при всsцэмъ ќглэ присэди1тъ:

время бо некое вне глумится, время же на распутиих при всяцем угле приседит:

то на улице, то на площадях, и у каждого угла строит она ковы.

7:13

пот0мъ є4мши лобзaетъ є3го2, безстyднымъ же лицeмъ речeтъ къ немY:

потом емши лобзает его, безстудным же лицем речет к нему:

Она схватила его, целовала его, и с бесстыдным лицом говорила ему:

7:14

жeртва ми1рна ми2 є4сть, днeсь воздаю2 њбёты мо‰:

жертва мирна ми есть, днесь воздаю обеты моя:

"мирная жертва у меня: сегодня я совершила обеты мои;

7:15

сегw2 рaди и3зыд0хъ въ срётеніе тебЁ, желaющи лицA твоегw2, њбрэт0хъ тS:

сего ради изыдох в сретение тебе, желающи лица твоего, обретох тя:

поэтому и вышла навстречу тебе, чтобы отыскать тебя, и - нашла тебя;

7:16

простирaлами покрhхъ џдръ м0й, коврaми же сугyбыми постлaхъ, и5же t є3гЂпта,

простиралами покрых одр мой, коврами же сугубыми постлах, иже от египта,

коврами я убрала постель мою, разноцветными тканями Египетскими;

7:17

шафрaномъ посhпахъ л0же моE и3 д0мъ м0й кори1цею:

шафраном посыпах ложе мое и дом мой корицею:

спальню мою надушила смирною, алоем и корицею;

7:18

пріиди2 и3 наслади1мсz любвE дaже до ќтра, грzди2 и3 повалsемсz въ п0хоти:

прииди и насладимся любве даже до утра, гряди и поваляемся в похоти:

зайди, будем упиваться нежностями до утра, насладимся любовью,

7:19

нёсть бо мyжа моегw2 въ домY, tи1де въ пyть далeче,

несть бо мужа моего в дому, отиде в путь далече,

потому что мужа нет дома: он отправился в дальнюю дорогу;

7:20

дов0лнw сребрA взS съ соб0ю, по мн0гихъ днeхъ возврати1тсz въ д0мъ св0й.

доволно сребра взя с собою, по многих днех возвратится в дом свой.

кошелек серебра взял с собою; придет домой ко дню полнолуния".

7:21

И# прельсти2 є3го2 мн0гою бесёдою, тенeтами же ўстeнъ (въ блyдъ) привлечE є3го2.

И прельсти его многою беседою, тенетами же устен (в блуд) привлече его.

Множеством ласковых слов она увлекла его, мягкостью уст своих овладела им.

7:22

Џнъ же ѓбіе послёдова є4й њб8юр0дэвъ, и3 ћкоже в0лъ на заколeніе ведeтсz, и3 ћкw пeсъ на ќзы,

Он же абие последова ей о‹юродев, и якоже вол на заколение ведется, и яко пес на узы,

Тотчас он пошел за нею, как вол идет на убой, и как олень - на выстрел,

7:23

и3ли2 ћкw є3лeнь ўsзвленъ стрэл0ю въ ћтра: и3 спэши1тъ ћкw пти1ца въ сёть, не вёдый, ћкw на дyшу свою2 течeтъ.

или яко елень уязвлен стрелою в ятра: и спешит яко птица в сеть, не ведый, яко на душу свою течет.

доколе стрела не пронзит печени его; как птичка кидается в силки, и не знает, что они - на погибель ее.

7:24

Нн7э u5бо, сhне, послyшай менE и3 внимaй глаг0лwмъ ќстъ мои1хъ,

Ныне убо, сыне, послушай мене и внимай глаголом уст моих,

Итак, дети, слушайте меня и внимайте словам уст моих.

7:25

да не ўклони1тсz въ пути6 є3S сeрдце твоE,

да не уклонится в пути ея сердце твое,

Да не уклоняется сердце твое на пути ее, не блуждай по стезям ее,

7:26

и3 да не прельсти1шисz въ стезsхъ є3S: мн0гихъ бо ўzзви1вши низвeрже, и3 безчи1сленни сyть, и5хже ўби1ла є4сть:

и да не прельстишися в стезях ея: многих бо уязвивши низверже, и безчисленни суть, ихже убила есть:

потому что многих повергла она ранеными, и много сильных убиты ею:

7:27

путіE ѓдwвы д0мъ є3S, низводsщіи въ сокрHвища смє1ртнаz.

путие адовы дом ея, низводящии в сокровища смертная.

дом ее - пути в преисподнюю, нисходящие во внутренние жилища смерти.

8

8:1

Тёмже ты2 премyдрость проповёждь, да рaзумъ послyшаетъ тебE.

Темже ты премудрость проповеждь, да разум послушает тебе.

Не премудрость ли взывает? и не разум ли возвышает голос свой?

8:2

На выс0кихъ бо краeхъ є4сть, посредё же стeзь стои1тъ:

На высоких бо краех есть, посреде же стезь стоит:

Она становится на возвышенных местах, при дороге, на распутиях;

8:3

при вратёхъ бо си1льныхъ присэди1тъ, во вх0дэхъ же поeтсz.

при вратех бо сильных приседит, во входех же поется.

она взывает у ворот при входе в город, при входе в двери:

8:4

Вaсъ, q, человёцы, молю2, и3 вдаю2 м0й глaсъ сынHмъ человёчєскимъ.

Вас, о, человецы, молю, и вдаю мой глас сыном человеческим.

"к вам, люди, взываю я, и к сынам человеческим голос мой!

8:5

Ўразумёйте, неѕл0бивіи, ковaрство, ненакaзанніи же, приложи1те сeрдце.

Уразумейте, незлобивии, коварство, ненаказаннии же, приложите сердце.

Научитесь, неразумные, благоразумию, и глупые - разуму.

8:6

Послyшайте менE: честн†z бо рекY и3 и3знесY t ўстeнъ пр†ваz.

Послушайте мене: честная бо реку и изнесу от устен правая.

Слушайте, потому что я буду говорить важное, и изречение уст моих - правда;

8:7

Ћкw и4стинэ поучи1тсz гортaнь м0й, мє1рзки же предо мн0ю ўстны2 лжи6выz.

Яко истине поучится гортань мой, мерзки же предо мною устны лживыя.

ибо истину произнесет язык мой, и нечестие - мерзость для уст моих;

8:8

Съ прaвдою вси2 глаг0лы ќстъ мои1хъ, ничт0же въ ни1хъ стр0потно, нижE развращeнно.

С правдою вси глаголы уст моих, ничтоже в них стропотно, ниже развращенно.

все слова уст моих справедливы; нет в них коварства и лукавства;

8:9

Вс‰ пр†ва разумэвaющымъ, и3 пр†ва њбрэтaющымъ рaзумъ.

Вся права разумевающым, и права обретающым разум.

все они ясны для разумного и справедливы для приобретших знание.

8:10

Пріими1те наказaніе, ґ не сребро2, и3 рaзумъ пaче злaта и3скушeна: и3збирaйте же вёдэніе пaче злaта чи1ста.

Приимите наказание, а не сребро, и разум паче злата искушена: избирайте же ведение паче злата чиста.

Примите учение мое, а не серебро; лучше знание, нежели отборное золото;

8:11

Лyчши бо премyдрость кaменій многоцённыхъ, всsкое же честн0е недост0йно є3S є4сть.

Лучши бо премудрость камений многоценных, всякое же честное недостойно ея есть.

потому что мудрость лучше жемчуга, и ничто из желаемого не сравнится с нею.

8:12

Ѓзъ премyдрость всели1хъ совётъ, и3 рaзумъ и3 смhслъ ѓзъ призвaхъ.

Аз премудрость вселих совет, и разум и смысл аз призвах.

Я, премудрость, обитаю с разумом и ищу рассудительного знания.

8:13

Стрaхъ гDень ненави1дитъ непрaвды, досаждeніz же и3 гордhни, и3 пути6 лукaвыхъ: возненави1дэхъ же ѓзъ развращє1нныz пути6 ѕлhхъ.

Страх Господень ненавидит неправды, досаждения же и гордыни, и пути лукавых: возненавидех же аз развращенныя пути злых.

Страх Господень - ненавидеть зло; гордость и высокомерие и злой путь и коварные уста я ненавижу.

8:14

М0й совётъ и3 ўтверждeніе, м0й рaзумъ, моs же крёпость.

Мой совет и утверждение, мой разум, моя же крепость.

У меня совет и правда; я разум, у меня сила.

8:15

Мн0ю цaріе цaрствуютъ, и3 си1льніи пи1шутъ прaвду:

Мною царие царствуют, и сильнии пишут правду:

Мною цари царствуют и повелители узаконяют правду;

8:16

мн0ю вельмHжи величaютсz, и3 власти1тиліе мн0ю держaтъ зeмлю.

мною вельможи величаются, и властитилие мною держат землю.

мною начальствуют начальники и вельможи и все судьи земли.

8:17

Ѓзъ лю1бzщыz мS люблю2, и4щущіи же менE њбрsщутъ блгdть.

Аз любящыя мя люблю, ищущии же мене обрящут благодать.

Любящих меня я люблю, и ищущие меня найдут меня;

8:18

Богaтство и3 слaва моS є4сть, и3 стzжaніе мн0гихъ и3 прaвда.

Богатство и слава моя есть, и стяжание многих и правда.

богатство и слава у меня, сокровище непогибающее и правда;

8:19

Лyчше є4сть плоди1ти менE, пaче злaта и3 кaменіz дрaга: мои1 же плоды2 лyчше сребрA и3збрaнна.

Лучше есть плодити мене, паче злата и камения драга: мои же плоды лучше сребра избранна.

плоды мои лучше золота, и золота самого чистого, и пользы от меня больше, нежели от отборного серебра.

8:20

Въ путeхъ прaвды хождY и3 посредЁ стeзь њправдaніz живY,

В путех правды хожду и посреде стезь оправдания живу,

Я хожу по пути правды, по стезям правосудия,

8:21

да раздэлю2 лю1бzщымъ мS и3мёніе, и3 сокрHвища и4хъ и3сп0лню благи1хъ. Ѓще возвэщY вaмъ быв†ющаz на всsкъ дeнь, помzнY, ±же t вёка, и3счести2.

да разделю любящым мя имение, и сокровища их исполню благих. Аще возвещу вам бывающая на всяк день, помяну, яже от века, изчести.

чтобы доставить любящим меня существенное благо, и сокровищницы их я наполняю.

8:22

ГDь создa мz [Е#вр.: стzжa мz.] начaло путjй свои1хъ въ дэлA сво‰,

Господь созда мя (Евр.: стяжа мя) начало путий своих в дела своя,

Господь имел меня началом пути Своего, прежде созданий Своих, искони;

8:23

прeжде вBкъ њсновa мz, въ начaлэ, прeжде нeже зeмлю сотвори1ти,

прежде век основа мя, в начале, прежде неже землю сотворити,

от века я помазана, от начала, прежде бытия земли.

8:24

и3 прeжде нeже бє1здны содёлати, прeжде нeже произhти и3ст0чникwмъ в0дъ,

и прежде неже бездны соделати, прежде неже произыти источником вод,

Я родилась, когда еще не существовали бездны, когда еще не было источников, обильных водою.

8:25

прeжде нeже горaмъ водрузи1тисz, прeжде же всёхъ холмHвъ раждaетъ мS.

прежде неже горам водрузитися, прежде же всех холмов раждает мя.

Я родилась прежде, нежели водружены были горы, прежде холмов,

8:26

ГDь сотвори2 страны6 и3 ненаселє1нныz, и3 концы6 населє1нныz поднебeсныz.

Господь сотвори страны и ненаселенныя, и концы населенныя поднебесныя.

когда еще Он не сотворил ни земли, ни полей, ни начальных пылинок вселенной.

8:27

Е#гдA гот0вzше нeбо, съ ни1мъ бёхъ, и3 є3гдA tлучaше пrт0лъ св0й на вётрэхъ,

Егда готовяше небо, с ним бех, и егда отлучаше престол свой на ветрех,

Когда Он уготовлял небеса, [я была] там. Когда Он проводил круговую черту по лицу бездны,

8:28

и3 є3гдA крBпки творsше вы6шніz w4блаки, и3 є3гдA твє1рды полагaше и3ст0чники поднебeсныz,

и егда крепки творяше вышния облаки, и егда тверды полагаше источники поднебесныя,

когда утверждал вверху облака, когда укреплял источники бездны,

8:29

и3 є3гдA полагaше м0рю предёлъ є3гw2, да в0ды не ми1мw и4дутъ ќстъ є3гw2, и3 крBпка творsше њснов†ніz земли2, бёхъ при нeмъ ўстроsющи.

и егда полагаше морю предел его, да воды не мимо идут уст его, и крепка творяше основания земли, бех при нем устрояющи.

когда давал морю устав, чтобы воды не переступали пределов его, когда полагал основания земли:

8:30

Ѓзъ бёхъ, њ нeйже рaдовашесz, на всsкъ же дeнь веселsхсz пред8 лицeмъ є3гw2 на всsко врeмz,

Аз бех, о нейже радовашеся, на всяк же день веселяхся пред лицем его на всяко время,

тогда я была при Нем художницею, и была радостью всякий день, веселясь пред лицем Его во все время,

8:31

є3гдA веселsшесz вселeнную соверши1въ, и3 веселsшесz њ сынёхъ человёческихъ.

егда веселяшеся вселенную совершив, и веселяшеся о сынех человеческих.

веселясь на земном кругу Его, и радость моя [была] с сынами человеческими.

8:32

Нн7э u5бо, сhне, послyшай менE: и3 блажeни, и5же пути6 мо‰ сохранsтъ.

Ныне убо, сыне, послушай мене: и блажени, иже пути моя сохранят.

Итак, дети, послушайте меня; и блаженны те, которые хранят пути мои!

8:33

Ўслhшите премyдрость, и3 ўмудри1тесz, и3 не tмещи1те.

Услышите премудрость, и умудритеся, и не отмещите.

Послушайте наставления и будьте мудры, и не отступайте [от] [него].

8:34

Блажeнъ мyжъ, и4же послyшаетъ менE, и3 человёкъ, и4же пути6 мо‰ сохрани1тъ, бдsй при мои1хъ двeрехъ пrнw, соблюдazй прaги мои1хъ вх0дwвъ:

Блажен муж, иже послушает мене, и человек, иже пути моя сохранит, бдяй при моих дверех присно, соблюдаяй праги моих входов:

Блажен человек, который слушает меня, бодрствуя каждый день у ворот моих и стоя на страже у дверей моих!

8:35

и3сх0ди бо мои2 и3сх0ди животA, и3 ўготовлsетсz хотёніе t гDа:

исходи бо мои исходи живота, и уготовляется хотение от Господа:

потому что, кто нашел меня, тот нашел жизнь, и получит благодать от Господа;

8:36

согрэшaющіи же въ мS нечeствуютъ на сво‰ дyши, и3 ненави1дzщіи мS лю1бzтъ смeрть.

согрешающии же в мя нечествуют на своя души, и ненавидящии мя любят смерть.

а согрешающий против меня наносит вред душе своей: все ненавидящие меня любят смерть".

9

9:1

Премyдрость создA себЁ д0мъ и3 ўтверди2 столпHвъ сeдмь:

Премудрость созда себе дом и утверди столпов седмь:

Премудрость построила себе дом, вытесала семь столбов его,

9:2

заклA сво‰ жeртвєннаz, и3 раствори2 въ чaши своeй віно2, и3 ўгот0ва свою2 трапeзу:

закла своя жертвенная, и раствори в чаши своей вино, и уготова свою трапезу:

заколола жертву, растворила вино свое и приготовила у себя трапезу;

9:3

послA сво‰ рабы6, созывaющи съ выс0кимъ проповёданіемъ на чaшу, глаг0лющи:

посла своя рабы, созывающи с высоким проповеданием на чашу, глаголющи:

послала слуг своих провозгласить с возвышенностей городских:

9:4

и4же є4сть безyменъ, да ўклони1тсz ко мнЁ.

иже есть безумен, да уклонится ко мне.

"кто неразумен, обратись сюда!" И скудоумному она сказала:

9:5

И# трeбующымъ ўмA речE: пріиди1те, kди1те м0й хлёбъ и3 пjйте віно2, є4же раствори1хъ вaмъ:

И требующым ума рече: приидите, ядите мой хлеб и пийте вино, еже растворих вам:

"идите, ешьте хлеб мой и пейте вино, мною растворенное;

9:6

њстaвите безyміе и3 жи1ви бyдете, да во вёки воцаритeсz: и3 взыщи1те рaзума, да поживетE и3 и3спрaвите рaзумъ въ вёдэніи.

оставите безумие и живи будете, да во веки воцаритеся: и взыщите разума, да поживете и исправите разум в ведении.

оставьте неразумие, и живите, и ходите путем разума".

9:7

Наказyzй ѕлы6z пріи1метъ себЁ безчeстіе, њбличazй же нечести1ваго пор0чна сотвори1тъ себE (*њбличє1ніz бо нечести1вому р†ны є3мY).

Наказуяй злыя приимет себе безчестие, обличаяй же нечестиваго порочна сотворит себе (обличения бо нечестивому раны ему).

Поучающий кощунника наживет себе бесславие, и обличающий нечестивого - пятно себе.

9:8

Не њбличaй ѕлhхъ, да не возненави1дzтъ тебE: њбличaй премyдра, и3 возлю1битъ тS.

Не обличай злых, да не возненавидят тебе: обличай премудра, и возлюбит тя.

Не обличай кощунника, чтобы он не возненавидел тебя; обличай мудрого, и он возлюбит тебя;

9:9

Дaждь премyдрому винY, и3 премyдрэйшій бyдетъ: сказyй првdному, и3 приложи1тъ пріимaти.

Даждь премудрому вину, и премудрейший будет: сказуй праведному, и приложит приимати.

дай [наставление] мудрому, и он будет еще мудрее; научи правдивого, и он приумножит знание.

9:10

Начaло премyдрости стрaхъ гDень, и3 совётъ с™hхъ рaзумъ: разумёти бо зак0нъ, п0мысла є4сть благaгw.

Начало премудрости страх Господень, и совет святых разум: разумети бо закон, помысла есть благаго.

Начало мудрости - страх Господень, и познание Святаго - разум;

9:11

Си1мъ бо w4бразомъ мн0гое поживeши врeмz, и3 приложaтсz тебЁ лBта животA твоегw2.

Сим бо образом многое поживеши время, и приложатся тебе лета живота твоего.

потому что чрез меня умножатся дни твои, и прибавится тебе лет жизни.

9:12

Сhне, ѓще премyдръ бyдеши, себЁ премyдръ бyдеши и3 и4скрєннимъ твои6мъ: ѓще же ѕ0лъ бyдеши, є3ди1нъ почерпнeши ѕл†z. Сhнъ накaзанъ премyдръ бyдетъ, безyмный же слуг0ю ўпотреби1тсz. И$же ўтверждaетсz на лжaхъ, сeй пасeтъ вётры, т0й же поженeтъ пти6цы парsщыz: њстaви бо пути6 своегw2 віногрaда, въ стезsхъ же своегw2 земледёланіz заблуди2, прох0дитъ же сквозЁ пустhню безв0дную и3 зeмлю њпредэлeнную въ жaждэхъ, собирaетъ же рукaма непл0діе.

Сыне, аще премудр будеши, себе премудр будеши и искренним твоим: аще же зол будеши, един почерпнеши злая. Сын наказан премудр будет, безумный же слугою употребится. Иже утверждается на лжах, сей пасет ветры, той же поженет птицы парящыя: остави бо пути своего винограда, в стезях же своего земледелания заблуди, проходит же сквозе пустыню безводную и землю определенную в жаждех, собирает же рукама неплодие.

если ты мудр, то мудр для себя; и если буен, то один потерпишь.

9:13

ЖенA безyмнаz и3 продeрзаz скуднA хлёбомъ бывaетъ, ћже не вёсть стыдёніz,

Жена безумная и продерзая скудна хлебом бывает, яже не весть стыдения,

Женщина безрассудная, шумливая, глупая и ничего не знающая

9:14

сёде при двeрехъ д0му своегw2, на столцЁ ћвэ на ст0гнахъ,

седе при дверех дому своего, на столце яве на стогнах,

садится у дверей дома своего на стуле, на возвышенных местах города,

9:15

призывaющаz мимоходsщихъ и3 и3справлsющихъ пути6 сво‰:

призывающая мимоходящих и исправляющих пути своя:

чтобы звать проходящих дорогою, идущих прямо своими путями:

9:16

и4же є4сть t вaсъ безyмнэйшій, да ўклони1тсz ко мнЁ: и3 лишє1ннымъ рaзума повелэвaю, глаг0лющи:

иже есть от вас безумнейший, да уклонится ко мне: и лишенным разума повелеваю, глаголющи:

"кто глуп, обратись сюда!" и скудоумному сказала она:

9:17

хлёбwмъ сокровє1ннымъ въ слaдость прикосни1тесz и3 в0ду татьбы2 слaдкую пjйте.

хлебом сокровенным в сладость прикоснитеся и воду татьбы сладкую пийте.

"воды краденые сладки, и утаенный хлеб приятен".

9:18

Џнъ же не вёсть, ћкw земнор0дніи ў неS погибaютъ и3 во днЁ ѓда њбрэтaютсz. Но tскочи2, не замeдли на мёстэ є3S, нижE настaви џка своегw2 къ нeй: тaкw бо пр0йдеши в0ду чуждyю и3 прeйдеши рэкY чуждyю: t водh же чуждjz њшaйсz и3 t и3ст0чника чуждaгw не пjй, да мн0гое врeмz поживeши, и3 приложaтсz тебЁ лBта животA.

Он же не весть, яко земнороднии у нея погибают и во дне ада обретаются. Но отскочи, не замедли на месте ея, ниже настави ока своего к ней: тако бо пройдеши воду чуждую и прейдеши реку чуждую: от воды же чуждия ошайся и от источника чуждаго не пий, да многое время поживеши, и приложатся тебе лета живота.

И он не знает, что мертвецы там, и что в глубине преисподней зазванные ею. | [Но ты отскочи, не медли на месте, не останавливай взгляда твоего на ней; ибо таким образом ты пройдешь воду чужую. От воды чужой удаляйся, и из источника чужого не пей, чтобы пожить многое время, и чтобы прибавились тебе лета жизни.]

10

10:1

Сhнъ премyдръ весели1тъ nтцA, сhнъ же безyменъ печaль мaтери.

Сын премудр веселит отца, сын же безумен печаль матери.

Притчи Соломона. Сын мудрый радует отца, а сын глупый - огорчение для его матери.

10:2

Не п0льзуютъ сокрHвища беззак0нныхъ, прaвда же и3збaвитъ t смeрти.

Не пользуют сокровища беззаконных, правда же избавит от смерти.

Не доставляют пользы сокровища неправедные, правда же избавляет от смерти.

10:3

Не ўбіeтъ глaдомъ гDь дyшу првdную, жив0тъ же нечести1выхъ низврати1тъ.

Не убиет гладом Господь душу праведную, живот же нечестивых низвратит.

Не допустит Господь терпеть голод душе праведного, стяжание же нечестивых исторгнет.

10:4

НищетA мyжа смирsетъ: рyцэ же мyжественныхъ њбогащaютсz.

Нищета мужа смиряет: руце же мужественных обогащаются.

Ленивая рука делает бедным, а рука прилежных обогащает.

10:5

Сhнъ накaзанъ премyдръ бyдетъ, безyмный же слуг0ю ўпотреби1тсz: спасeтсz t зн0z сhнъ разyмный, вэтротлёненъ же бывaетъ на жaтвэ сhнъ беззак0нный.

Сын наказан премудр будет, безумный же слугою употребится: спасется от зноя сын разумный, ветротленен же бывает на жатве сын беззаконный.

Собирающий во время лета - сын разумный, спящий же во время жатвы - сын беспутный.

10:6

Блгcвeніе гDне на главЁ првdнагw: ўстa же нечести1выхъ покрhетъ плaчь безврeменный.

Благословение Господне на главе праведнаго: уста же нечестивых покрыет плачь безвременный.

Благословения - на голове праведника, уста же беззаконных заградит насилие.

10:7

Пaмzть првdныхъ съ похвалaми: и4мz же нечести1выхъ ўгасaетъ.

Память праведных с похвалами: имя же нечестивых угасает.

Память праведника пребудет благословенна, а имя нечестивых омерзеет.

10:8

Премyдръ сeрдцемъ пріи1метъ зaпwвэди: непокровeнный же ўстнaма њстроптэвaz запнeтсz.

Премудр сердцем приимет заповеди: непокровенный же устнама остроптевая запнется.

Мудрый сердцем принимает заповеди, а глупый устами преткнется.

10:9

И$же х0дитъ пр0стw, х0дитъ надёzсz: развращaz же пути6 сво‰, познaнъ бyдетъ.

Иже ходит просто, ходит надеяся: развращая же пути своя, познан будет.

Кто ходит в непорочности, тот ходит безопасно; а кто превращает пути свои, тот будет наказан.

10:10

Намизazй џкомъ съ лeстію собирaетъ мужє1мъ печ†ли: њбличazй же со дерзновeніемъ миротвори1тъ.

Намизаяй оком с лестию собирает мужем печали: обличаяй же со дерзновением миротворит.

Кто мигает глазами, тот причиняет досаду, а глупый устами преткнется.

10:11

И#ст0чникъ жи1зни въ руцЁ првdнагw: ўстa же нечести1вагw покрhетъ пaгуба.

Источник жизни в руце праведнаго: уста же нечестиваго покрыет пагуба.

Уста праведника - источник жизни, уста же беззаконных заградит насилие.

10:12

Нeнависть воздвизaетъ рaспрю: всёхъ же нелюбопри1телныхъ покрывaетъ люб0вь.

Ненависть воздвизает распрю: всех же нелюбопрителных покрывает любовь.

Ненависть возбуждает раздоры, но любовь покрывает все грехи.

10:13

И$же t ўстeнъ произн0ситъ премyдрость, жезл0мъ біeтъ мyжа безсердeчна.

Иже от устен произносит премудрость, жезлом биет мужа безсердечна.

В устах разумного находится мудрость, но на теле глупого - розга.

10:14

Премyдріи скрhютъ чyвство, ўстa же продeрзагw приближaютсz сокрушeнію.

Премудрии скрыют чувство, уста же продерзаго приближаются сокрушению.

Мудрые сберегают знание, но уста глупого - близкая погибель.

10:15

Стzжaніе богaтыхъ грaдъ твeрдъ, сокрушeніе же нечести1выхъ нищетA.

Стяжание богатых град тверд, сокрушение же нечестивых нищета.

Имущество богатого - крепкий город его, беда для бедных - скудость их.

10:16

ДэлA првdныхъ жив0тъ творsтъ, пл0дове же нечести1выхъ грэхи2.

Дела праведных живот творят, плодове же нечестивых грехи.

Труды праведного - к жизни, успех нечестивого - ко греху.

10:17

Пути6 жи1зни храни1тъ наказaніе: наказaніемъ же не њбличeный заблуждaетъ.

Пути жизни хранит наказание: наказанием же не обличеный заблуждает.

Кто хранит наставление, тот на пути к жизни; а отвергающий обличение - блуждает.

10:18

Покрывaютъ враждY ўстнЁ пр†выz: и3зносsщіи же ўкори1зну безyмнэйшіи сyть.

Покрывают вражду устне правыя: износящии же укоризну безумнейшии суть.

Кто скрывает ненависть, у того уста лживые; и кто разглашает клевету, тот глуп.

10:19

T многосл0віz не и3збэжи1ши грэхA: щадs же ўстнЁ, разyменъ бyдеши.

От многословия не избежиши греха: щадя же устне, разумен будеши.

При многословии не миновать греха, а сдерживающий уста свои - разумен.

10:20

Сребро2 разжжeное љзhкъ првdнагw: сeрдце же нечести1вагw и3счeзнетъ.

Сребро разжженое язык праведнаго: сердце же нечестиваго изчезнет.

Отборное серебро - язык праведного, сердце же нечестивых - ничтожество.

10:21

ЎстнЁ првdныхъ вёдzтъ высHкаz: безyмніи же въ скyдости скончавaютсz.

Устне праведных ведят высокая: безумнии же в скудости скончаваются.

Уста праведного пасут многих, а глупые умирают от недостатка разума.

10:22

Блгcвeніе гDне на главЁ првdнагw, сіE њбогащaетъ, и3 не и4мать приложи1тисz є3мY печaль въ сeрдцы.

Благословение Господне на главе праведнаго, сие обогащает, и не имать приложитися ему печаль в сердцы.

Благословение Господне - оно обогащает и печали с собою не приносит.

10:23

Смёхомъ безyмный твори1тъ ѕл†z: премyдрость же мyжеви раждaетъ рaзумъ.

Смехом безумный творит злая: премудрость же мужеви раждает разум.

Для глупого преступное деяние как бы забава, а человеку разумному свойственна мудрость.

10:24

Въ поги1бели нечести1вый њбн0ситсz: желaніе же првdнагw пріsтно.

В погибели нечестивый обносится: желание же праведнаго приятно.

Чего страшится нечестивый, то и постигнет его, а желание праведников исполнится.

10:25

Преходsщей бyри, нечести1вый и3счезaетъ, првdный же ўклони1всz спасaетсz во вёки.

Преходящей бури, нечестивый изчезает, праведный же уклонився спасается во веки.

Как проносится вихрь, [так] нет более нечестивого; а праведник - на вечном основании.

10:26

Ћкоже гр0здіе зелeное врeдъ зубHмъ и3 дhмъ nчи1ма, тaкw законопреступлeніе творsщымъ є5.

Якоже гроздие зеленое вред зубом и дым очима, тако законопреступление творящым е.

Что уксус для зубов и дым для глаз, то ленивый для посылающих его.

10:27

Стрaхъ гDень прилагaетъ дни6: лBта же нечести1выхъ ўмaлzтсz.

Страх Господень прилагает дни: лета же нечестивых умалятся.

Страх Господень прибавляет дней, лета же нечестивых сократятся.

10:28

Пребывaетъ съ првdными весeліе, ўповaніе же нечести1выхъ погибaетъ.

Пребывает с праведными веселие, упование же нечестивых погибает.

Ожидание праведников - радость, а надежда нечестивых погибнет.

10:29

Ўтверждeніе прпdбному стрaхъ гDень, сокрушeніе же творsщымъ ѕл†z.

Утверждение преподобному страх Господень, сокрушение же творящым злая.

Путь Господень - твердыня для непорочного и страх для делающих беззаконие.

10:30

Првdникъ во вёки не поколeблетсz: нечести1віи же не населsтъ земли2.

Праведник во веки не поколеблется: нечестивии же не населят земли.

Праведник во веки не поколеблется, нечестивые же не поживут на земле.

10:31

ЎстA првdнагw кaплютъ премyдрость, љзhкъ же непрaведнагw поги1бнетъ:

Уста праведнаго каплют премудрость, язык же неправеднаго погибнет:

Уста праведника источают мудрость, а язык зловредный отсечется.

10:32

ўстнЁ мужeй првdныхъ кaплютъ бlгод†ти, ўстa же нечести1выхъ развращaютсz.

устне мужей праведных каплют благодати, уста же нечестивых развращаются.

Уста праведного знают благоприятное, а уста нечестивых - развращенное.

11

11:1

МBрила льсти6ваz мeрзость пред8 гDемъ, вёсъ же првdный пріsтенъ є3мY.

Мерила льстивая мерзость пред Господем, вес же праведный приятен ему.

Неверные весы - мерзость пред Господом, но правильный вес угоден Ему.

11:2

И#дёже ѓще вни1детъ досаждeніе, тaмw и3 безчeстіе: ўстa же смирeнныхъ поучaютсz премyдрости.

Идеже аще внидет досаждение, тамо и безчестие: уста же смиренных поучаются премудрости.

Придет гордость, придет и посрамление; но со смиренными - мудрость.

11:3

Ўмирazй првdникъ њстaви раскazніе, ўд0бна же бывaетъ и3 посмэsтелна нечести1выхъ поги1бель.

Умираяй праведник остави раскаяние, удобна же бывает и посмеятелна нечестивых погибель.

Непорочность прямодушных будет руководить их, а лукавство коварных погубит их.

11:4

Совершeнство прaвыхъ настaвитъ и5хъ, и3 поползновeніе tрицaющихсz плэни1тъ и5хъ. Не ўп0льзуютъ и3мBніz въ дeнь ћрости: прaвда же и3збaвитъ t смeрти.

Совершенство правых наставит их, и поползновение отрицающихся пленит их. Не упользуют имения в день ярости: правда же избавит от смерти.

Не поможет богатство в день гнева, правда же спасет от смерти.

11:5

Прaвда непор0чнагw и3справлsетъ пути6, нечeстіе же впадaетъ въ непрaвду.

Правда непорочнаго исправляет пути, нечестие же впадает в неправду.

Правда непорочного уравнивает путь его, а нечестивый падет от нечестия своего.

11:6

Прaвда мужeй прaвыхъ и3збaвитъ и5хъ, безсовётіемъ же ўловлsютсz беззак0нніи.

Правда мужей правых избавит их, безсоветием же уловляются беззаконнии.

Правда прямодушных спасет их, а беззаконники будут уловлены беззаконием своим.

11:7

Скончaвшусz мyжу првdну, не поги1бнетъ надeжда: похвалa же нечести1выхъ поги1бнетъ.

Скончавшуся мужу праведну, не погибнет надежда: похвала же нечестивых погибнет.

Со смертью человека нечестивого исчезает надежда, и ожидание беззаконных погибает.

11:8

Првdный t л0ва ўбёгнетъ, въ негHже мёсто предаeтсz нечести1вый.

Праведный от лова убегнет, в негоже место предается нечестивый.

Праведник спасается от беды, а вместо него попадает [в нее] нечестивый.

11:9

Во ўстёхъ нечести1выхъ сёть грaжданwмъ, чyвство же првdныхъ благопоспёшно.

Во устех нечестивых сеть гражданом, чувство же праведных благопоспешно.

Устами лицемер губит ближнего своего, но праведники прозорливостью спасаются.

11:10

Во бlги1хъ првdныхъ и3спрaвитсz грaдъ, и3 въ поги1бели нечести1выхъ рaдованіе.

Во благих праведных исправится град, и в погибели нечестивых радование.

При благоденствии праведников веселится город, и при погибели нечестивых [бывает] торжество.

11:11

Въ блгcвeніи прaвыхъ возвhситсz грaдъ, ўсты6 же нечести1выхъ раскопaетсz.

В благословении правых возвысится град, усты же нечестивых раскопается.

Благословением праведных возвышается город, а устами нечестивых разрушается.

11:12

Ругaетсz грaжданwмъ лишeнный рaзума, мyжъ же мyдръ безм0лвіе в0дитъ.

Ругается гражданом лишенный разума, муж же мудр безмолвие водит.

Скудоумный высказывает презрение к ближнему своему; но разумный человек молчит.

11:13

Мyжъ двоzзhченъ tкрывaетъ совёты въ с0нмищи, вёрный же дyхомъ таи1тъ вeщы.

Муж двоязычен открывает советы в сонмищи, верный же духом таит вещы.

Кто ходит переносчиком, тот открывает тайну; но верный человек таит дело.

11:14

И%мже и3 нёсть ўправлeніz, пaдаютъ ѓки ли1ствіе, спасeніе же є4сть во мн0зэ совётэ.

умже и несть управления, падают аки листвие, спасение же есть во мнозе совете.

При недостатке попечения падает народ, а при многих советниках благоденствует.

11:15

Лукaвый ѕлодёйствуетъ, є3гдA сочетавaетсz съ првdнымъ, ненави1дитъ же глaса ўтверждeніz.

Лукавый злодействует, егда сочетавается с праведным, ненавидит же гласа утверждения.

Зло причиняет себе, кто ручается за постороннего; а кто ненавидит ручательство, тот безопасен.

11:16

ЖенA благодaтна возн0ситъ мyжу слaву: прест0лъ же безчeстіz женA ненави1дzщаz прaвды. Богaтства лэни1віи скyдни бывaютъ, крёпцыи же ўтверждaютсz богaтствомъ.

Жена благодатна возносит мужу славу: престол же безчестия жена ненавидящая правды. Богатства ленивии скудни бывают, крепцыи же утверждаются богатством.

Благонравная жена приобретает славу, а трудолюбивые приобретают богатство.

11:17

Души2 своeй благотвори1тъ мyжъ ми1лостивый, погублsетъ же тёло своE неми1лостивый.

Души своей благотворит муж милостивый, погубляет же тело свое немилостивый.

Человек милосердый благотворит душе своей, а жестокосердый разрушает плоть свою.

11:18

Нечести1вый твори1тъ дэлA непрaвєднаz: сёмz же првdныхъ мздA и4стины.

Нечестивый творит дела неправедная: семя же праведных мзда истины.

Нечестивый делает дело ненадежное, а сеющему правду - награда верная.

11:19

Сhнъ првdный раждaетсz въ жив0тъ: гонeніе же нечести1вагw въ смeрть.

Сын праведный раждается в живот: гонение же нечестиваго в смерть.

Праведность [ведет] к жизни, а стремящийся к злу [стремится] к смерти своей.

11:20

Мeрзость гDеви путіE развращeнни, пріsтни же є3мY вси2 непор0чніи въ путeхъ свои1хъ.

Мерзость Господеви путие развращенни, приятни же ему вси непорочнии в путех своих.

Мерзость пред Господом - коварные сердцем; но благоугодны Ему непорочные в пути.

11:21

Въ рyку рyцэ вложи1въ непрaведнw, не без8 мyки бyдетъ ѕлhхъ: сёzй же прaвду пріи1метъ мздY вёрну.

В руку руце вложив неправедно, не без муки будет злых: сеяй же правду приимет мзду верну.

Можно поручиться, что порочный не останется ненаказанным; семя же праведных спасется.

11:22

Ћкоже ўсерsзь златhй въ н0здрехъ свиніи2, тaкw женЁ ѕлоyмнэй лёпота.

Якоже усерязь златый в ноздрех свинии, тако жене злоумней лепота.

Что золотое кольцо в носу у свиньи, то женщина красивая и - безрассудная.

11:23

Желaніе првdныхъ всE благ0е, надeжда же нечести1выхъ поги1бнетъ.

Желание праведных все благое, надежда же нечестивых погибнет.

Желание праведных [есть] одно добро, ожидание нечестивых - гнев.

11:24

Сyть, и5же сво‰ сёюще, мнHжайшаz творsтъ: сyть же и3 собирaюще чужд†z, ўмалsютсz.

Суть, иже своя сеюще, множайшая творят: суть же и собирающе чуждая, умаляются.

Иной сыплет щедро, и [ему] еще прибавляется; а другой сверх меры бережлив, и однако же беднеет.

11:25

ДушA блгcвeнна всsкаz простaz: мyжъ ћрый неблагоwбрaзенъ.

Душа благословенна всякая простая: муж ярый неблагообразен.

Благотворительная душа будет насыщена, и кто напояет [других], тот и сам напоен будет.

11:26

Ўдержавazй пшени1цу њстaвитъ ю5 kзhкwмъ: продаsй пшени1цу скyпw, t нар0да пр0клzтъ, блгcвeніе же гDне на главЁ подавaющагw.

Удержаваяй пшеницу оставит ю языком: продаяй пшеницу скупо, от народа проклят, благословение же Господне на главе подавающаго.

Кто удерживает у себя хлеб, того клянет народ; а на голове продающего - благословение.

11:27

Творsй благ†z и4щетъ блгdти добры2: и4щущаго же ѕл†z пости1гнутъ є3го2.

Творяй благая ищет благодати добры: ищущаго же злая постигнут его.

Кто стремится к добру, тот ищет благоволения; а кто ищет зла, к тому оно и приходит.

11:28

Надёzйсz на богaтство своE, сeй падeтъ: заступazй же првdныхъ, т0й возсіsетъ.

Надеяйся на богатство свое, сей падет: заступаяй же праведных, той возсияет.

Надеющийся на богатство свое упадет; а праведники, как лист, будут зеленеть.

11:29

Не сматрszй своегw2 д0му наслёдитъ вётры: пораб0таетъ же безyмный разyмному.

Не сматряяй своего дому наследит ветры: поработает же безумный разумному.

Расстроивающий дом свой получит в удел ветер, и глупый будет рабом мудрого сердцем.

11:30

T плодA прaвды дрeво жи1зни прозzбaетъ: teмлютсz же безврeменнw дyши беззак0нныхъ.

От плода правды древо жизни прозябает: отемлются же безвременно души беззаконных.

Плод праведника - древо жизни, и мудрый привлекает души.

11:31

Ѓще првdный є3двA спасaетсz, нечести1вый же и3 грёшный гдЁ kви1тсz;

Аще праведный едва спасается, нечестивый же и грешный где явится?

Так праведнику воздается на земле, тем паче нечестивому и грешнику.

12

12:1

Любsй наказaніе лю1битъ чyвство: ненави1дzй же њбличeніz безyменъ.

Любяй наказание любит чувство: ненавидяй же обличения безумен.

Кто любит наставление, тот любит знание; а кто ненавидит обличение, тот невежда.

12:2

Лyчше њбрэтhй блгdть t гDа бGа: мyжъ же законопрестyпенъ премолчaнъ бyдетъ.

Лучше обретый благодать от Господа Бога: муж же законопреступен премолчан будет.

Добрый приобретает благоволение от Господа; а человека коварного Он осудит.

12:3

Не и3спрaвитсz человёкъ t беззак0ннагw: корє1ніz же првdныхъ не tи1мутсz.

Не исправится человек от беззаконнаго: корения же праведных не отимутся.

Не утвердит себя человек беззаконием; корень же праведников неподвижен.

12:4

ЖенA мyжественнаz вэнeцъ мyжу своемY: ћкоже въ дрeвэ чeрвь, тaкw мyжа погублsетъ женA ѕлотв0рнаz.

Жена мужественная венец мужу своему: якоже в древе червь, тако мужа погубляет жена злотворная.

Добродетельная жена - венец для мужа своего; а позорная - как гниль в костях его.

12:5

Мы6сли првdныхъ судбы6: ўправлsютъ же нечести1віи лє1сти.

Мысли праведных судьбы: управляют же нечестивии лести.

Промышления праведных - правда, а замыслы нечестивых - коварство.

12:6

СловесA нечести1выхъ льсти6ва въ кр0вь, ўстa же прaвыхъ и3збaвzтъ и5хъ.

Словеса нечестивых льстива в кровь, уста же правых избавят их.

Речи нечестивых - засада для пролития крови, уста же праведных спасают их.

12:7

Ѓможе њбрати1тсz нечести1вый, и3счезaетъ: хр†мины же првdныхъ пребывaютъ.

Аможе обратится нечестивый, изчезает: храмины же праведных пребывают.

Коснись нечестивых несчастие - и нет их, а дом праведных стоит.

12:8

ЎстA разyмнагw хвали6ма бывaютъ t мyжа: слабосeрдъ же поругaемь бывaетъ.

Уста разумнаго хвалима бывают от мужа: слабосерд же поругаемь бывает.

Хвалят человека по мере разума его, а развращенный сердцем будет в презрении.

12:9

Лyчше мyжъ въ безчeстіи раб0таzй себЁ, нeжели чeсть себЁ њбложи1въ и3 лишazйсz хлёба.

Лучше муж в безчестии работаяй себе, нежели честь себе обложив и лишаяйся хлеба.

Лучше простой, но работающий на себя, нежели выдающий себя за знатного, но нуждающийся в хлебе.

12:10

Првdникъ ми1луетъ дyшы скотHвъ свои1хъ: ўтрHбы же нечести1выхъ неми1лwстивны.

Праведник милует душы скотов своих: утробы же нечестивых немилостивны.

Праведный печется и о жизни скота своего, сердце же нечестивых жестоко.

12:11

Дёлаzй свою2 зeмлю и3сп0лнитсz хлёбwвъ: гонsщіи же сyєтнаz лишeни рaзума. И$же є4сть слaдостенъ въ вjннэмъ пребывaніи, во свои1хъ твердhнехъ њстaвитъ безчeстіе.

Делаяй свою землю исполнится хлебов: гонящии же суетная лишени разума. Иже есть сладостен в виннем пребывании, во своих твердынех оставит безчестие.

Кто возделывает землю свою, тот будет насыщаться хлебом; а кто идет по следам празднолюбцев, тот скудоумен.

12:12

Жел†ніz нечести1выхъ ѕл†: корeніе же бlгочести1выхъ въ твeрдостехъ.

Желания нечестивых зла: корение же благочестивых в твердостех.

Нечестивый желает уловить в сеть зла; но корень праведных тверд.

12:13

За грёхъ ўстeнъ впaдаетъ въ сBти грёшникъ: и3збэгaетъ же t ни1хъ првdникъ. Сматрszй кр0ткw поми1лованъ бyдетъ, ґ срэтazй во вратёхъ њскорби1тъ дyшы.

За грех устен впадает в сети грешник: избегает же от них праведник. Сматряяй кротко помилован будет, а сретаяй во вратех оскорбит душы.

Нечестивый уловляется грехами уст своих; но праведник выйдет из беды.

12:14

T плодHвъ ќстъ душA мyжа нап0лнитсz бlги1хъ, воздаsніе же ўстeнъ є3гw2 воздaстсz є3мY.

От плодов уст душа мужа наполнится благих, воздаяние же устен его воздастся ему.

От плода уст [своих] человек насыщается добром, и воздаяние человеку - по делам рук его.

12:15

ПутіE безyмныхъ прaви пред8 ни1ми: послyшаетъ совётwвъ мyдрый.

Путие безумных прави пред ними: послушает советов мудрый.

Путь глупого прямой в его глазах; но кто слушает совета, тот мудр.

12:16

Безyмный ѓбіе и3сповёсть гнёвъ св0й: крhетъ же своE безчeстіе хи1трый.

Безумный абие исповесть гнев свой: крыет же свое безчестие хитрый.

У глупого тотчас же выкажется гнев его, а благоразумный скрывает оскорбление.

12:17

Kвлeнную вёру возвэщaетъ првdный: свидётель же непрaведныхъ льсти1въ.

Явленную веру возвещает праведный: свидетель же неправедных льстив.

Кто говорит то, что знает, тот говорит правду; а у свидетеля ложного - обман.

12:18

Сyть, и5же глаг0люще ўzзвлsютъ ѓки мечи6: љзhцы же премyдрыхъ и3сцэлsютъ.

Суть, иже глаголюще уязвляют аки мечи: языцы же премудрых изцеляют.

Иной пустослов уязвляет как мечом, а язык мудрых - врачует.

12:19

ЎстнЁ и4стинны и3справлsютъ свидётелство: свидётель же ск0ръ љзhкъ и4мать непрaведенъ.

Устне истинны исправляют свидетелство: свидетель же скор язык имать неправеден.

Уста правдивые вечно пребывают, а лживый язык - только на мгновение.

12:20

Лeсть въ сeрдцы кую1щагw ѕл†z: хотsщіи же ми1ра возвеселsтсz.

Лесть в сердцы кующаго злая: хотящии же мира возвеселятся.

Коварство - в сердце злоумышленников, радость - у миротворцев.

12:21

Ничт0же непрaведное ўг0дно є4сть првdному: нечести1віи же и3сп0лнzтсz ѕлhхъ.

Ничтоже неправедное угодно есть праведному: нечестивии же исполнятся злых.

Не приключится праведнику никакого зла, нечестивые же будут преисполнены зол.

12:22

Мeрзость гDеви ўстнЁ лжи6вы: творsй же вёрнw пріsтенъ є3мY.

Мерзость Господеви устне лживы: творяй же верно приятен ему.

Мерзость пред Господом - уста лживые, а говорящие истину благоугодны Ему.

12:23

Мyжъ разуми1вый прест0лъ чyвствіz: сeрдце же безyмныхъ срsщетъ кл‰твы.

Муж разумивый престол чувствия: сердце же безумных срящет клятвы.

Человек рассудительный скрывает знание, а сердце глупых высказывает глупость.

12:24

РукA и3збрaнныхъ њдержи1тъ ўд0бь: льсти1віи же бyдутъ во плэнeніи.

Рука избранных одержит удобь: льстивии же будут во пленении.

Рука прилежных будет господствовать, а ленивая будет под данью.

12:25

Стрaшное сл0во сeрдце мyжа првdна смущaетъ, вёсть же бlгaz весели1тъ є3го2.

Страшное слово сердце мужа праведна смущает, весть же благая веселит его.

Тоска на сердце человека подавляет его, а доброе слово развеселяет его.

12:26

Разуми1въ првdникъ себЁ дрyгъ бyдетъ: мы6сли же нечести1выхъ некрHтки: согрэшaющихъ пости1гнутъ ѕл†z, пyть же нечести1выхъ прельсти1тъ |.

Разумив праведник себе друг будет: мысли же нечестивых некротки: согрешающих постигнут злая, путь же нечестивых прельстит я.

Праведник указывает ближнему своему путь, а путь нечестивых вводит их в заблуждение.

12:27

Не ўлучи1тъ льсти1вый лови1твы: стzжaніе же честн0е мyжъ чи1стый.

Не улучит льстивый ловитвы: стяжание же честное муж чистый.

Ленивый не жарит своей дичи; а имущество человека прилежного многоценно.

12:28

Въ путeхъ прaвды жив0тъ, путіe же ѕлоп0мнzщихъ въ смeрть.

В путех правды живот, путие же злопомнящих в смерть.

На пути правды - жизнь, и на стезе ее нет смерти.

13

13:1

Сhнъ бlгоразyмный послушли1въ nтцY, сhнъ же непокорли1вый въ поги1бель.

Сын благоразумный послушлив отцу, сын же непокорливый в погибель.

Мудрый сын [слушает] наставление отца, а буйный не слушает обличения.

13:2

T плодHвъ прaвды снёсть бlгjй: дyшы же беззак0нныхъ погибaютъ безврeменнw.

От плодов правды снесть благий: душы же беззаконных погибают безвременно.

От плода уст [своих] человек вкусит добро, душа же законопреступников - зло.

13:3

И$же храни1тъ сво‰ ўстA, соблюдaетъ свою2 дyшу: продeрзивый же ўстнaма ўстраши1тъ себE.

Иже хранит своя уста, соблюдает свою душу: продерзивый же устнама устрашит себе.

Кто хранит уста свои, тот бережет душу свою; а кто широко раскрывает свой рот, тому беда.

13:4

Въ п0хотехъ є4сть всsкъ прaздный: рyки же мyжественныхъ въ прилэжaніи.

В похотех есть всяк праздный: руки же мужественных в прилежании.

Душа ленивого желает, но тщетно; а душа прилежных насытится.

13:5

СловесE непрaведна ненави1дитъ првdникъ: нечести1вый же стыди1тсz и3 не воз8имётъ дерзновeніz.

Словесе неправедна ненавидит праведник: нечестивый же стыдится и не возимет дерзновения.

Праведник ненавидит ложное слово, а нечестивый срамит и бесчестит [себя].

13:6

Прaвда храни1тъ неѕлHбивыz: нечести6выz же ѕлы6 твори1тъ грёхъ.

Правда хранит незлобивыя: нечестивыя же злы творит грех.

Правда хранит непорочного в пути, а нечестие губит грешника.

13:7

Сyть богатsще себE, ничесHже и3мyще: и3 сyть смирsющесz во мн0зэ богaтствэ.

Суть богатяще себе, ничесоже имуще: и суть смиряющеся во мнозе богатстве.

Иной выдает себя за богатого, а у него ничего нет; другой выдает себя за бедного, а у него богатства много.

13:8

И#збавлeніе мyжа души2 своE є3мY богaтство: ни1щій же не терпи1тъ прещeніz.

Избавление мужа души свое ему богатство: нищий же не терпит прещения.

Богатством своим человек выкупает жизнь [свою], а бедный и угрозы не слышит.

13:9

Свётъ првdнымъ всегдA, свётъ же нечести1выхъ ўгасaетъ: дyши льсти6выz заблуждaютъ во грэсёхъ, првdніи же щeдрzтъ и3 ми1луютъ.

Свет праведным всегда, свет же нечестивых угасает: души льстивыя заблуждают во гресех, праведнии же щедрят и милуют.

Свет праведных весело горит, светильник же нечестивых угасает.

13:10

Ѕлhй съ досаждeніемъ твори1тъ ѕл†z: себe же знaющіи премyдри (сyть).

Злый с досаждением творит злая: себе же знающии премудри (суть).

От высокомерия происходит раздор, а у советующихся - мудрость.

13:11

И#мёніе поспэшaемо со беззак0ніемъ ўмaлено бывaетъ, собирazй же себЁ со бlгочeстіемъ и3зwби1лствовати бyдетъ: првdный щeдритъ и3 даeтъ.

Имение поспешаемо со беззаконием умалено бывает, собираяй же себе со благочестием изобилствовати будет: праведный щедрит и дает.

Богатство от суетности истощается, а собирающий трудами умножает его.

13:12

Лyчше начинazй помогaти сeрдцемъ њбэщaющагw и3 въ надeжду ведyщагw: дрeво бо жи1зни желaніе д0брое.

Лучше начинаяй помогати сердцем обещающаго и в надежду ведущаго: древо бо жизни желание доброе.

Надежда, долго не сбывающаяся, томит сердце, а исполнившееся желание - [как] древо жизни.

13:13

И$же презирaетъ вeщь, презрёнъ бyдетъ t неS: ґ боsйсz зaповэди, сeй здрaвствуетъ.

Иже презирает вещь, презрен будет от нея: а бояйся заповеди, сей здравствует.

Кто пренебрегает словом, тот причиняет вред себе; а кто боится заповеди, тому воздается.

13:14

Сhну лукaвому ничт0же є4сть блaго: рабy же мyдру благопоспBшна бyдутъ дэлA, и3 и3спрaвитсz пyть є3гw2.

Сыну лукавому ничтоже есть благо: рабу же мудру благопоспешна будут дела, и исправится путь его.

[У сына лукавого ничего нет доброго, а у разумного раба дела благоуспешны, и путь его прямой.]

13:15

Зак0нъ мyдрому и3ст0чникъ жи1зни: безyмный же t сёти ќмретъ.

Закон мудрому источник жизни: безумный же от сети умрет.

Учение мудрого - источник жизни, удаляющий от сетей смерти.

13:16

Рaзумъ бlгъ даeтъ блгdть: разумёти же зак0нъ, мhсли є4сть благjz: путіe же презирaющихъ въ поги1бели.

Разум благ дает благть: разумети же закон, мысли есть благия: путие же презирающих в погибели.

Добрый разум доставляет приятность, путь же беззаконных жесток.

13:17

Всsкъ хи1трый твори1тъ съ рaзумомъ, безyмный же прострeтъ свою2 ѕл0бу.

Всяк хитрый творит с разумом, безумный же прострет свою злобу.

Всякий благоразумный действует с знанием, а глупый выставляет напоказ глупость.

13:18

Цaрь дeрзостенъ впадeтъ во ѕл†z, вёстникъ же мyдръ и3збaвитъ є3го2.

Царь дерзостен впадет во злая, вестник же мудр избавит его.

Худой посол попадает в беду, а верный посланник - спасение.

13:19

НищетY и3 безчeстіе teмлетъ наказaніе: хранsй же њбличє1ніz прослaвитсz.

Нищету и безчестие отемлет наказание: храняй же обличения прославится.

Нищета и посрамление отвергающему учение; а кто соблюдает наставление, будет в чести.

13:20

Жел†ніz бlгочести1выхъ наслаждaютъ дyшу, дэлa же нечести1выхъ далeче t рaзума.

Желания благочестивых наслаждают душу, дела же нечестивых далече от разума.

Желание исполнившееся - приятно для души; но несносно для глупых уклоняться от зла.

13:21

Ходsй съ премyдрыми премyдръ бyдетъ, ходsй же съ безyмными познaнъ бyдетъ.

Ходяй с премудрыми премудр будет, ходяй же с безумными познан будет.

Общающийся с мудрыми будет мудр, а кто дружит с глупыми, развратится.

13:22

Согрэшaющихъ пости1гнутъ ѕл†z, првdныхъ же пости1гнутъ бlг†z.

Согрешающих постигнут злая, праведных же постигнут благая.

Грешников преследует зло, а праведникам воздается добром.

13:23

Бlгъ мyжъ наслёдитъ сhны сынHвъ: сокр0вищствуетсz же првdнымъ богaтство нечести1выхъ.

Благ муж наследит сыны сынов: сокровищствуется же праведным богатство нечестивых.

Добрый оставляет наследство [и] внукам, а богатство грешника сберегается для праведного.

13:24

Првdніи насладsтсz въ богaтствэ лBта мнHга: непрaведніи же поги1бнутъ вск0рэ.

Праведнии насладятся в богатстве лета многа: неправеднии же погибнут вскоре.

Много хлеба [бывает] и на ниве бедных; но некоторые гибнут от беспорядка.

13:25

И$же щади1тъ жeзлъ (св0й), ненави1дитъ сhна своего2: любsй же наказyетъ прилёжнw.

Иже щадит жезл (свой), ненавидит сына своего: любяй же наказует прилежно.

Кто жалеет розги своей, тот ненавидит сына; а кто любит, тот с детства наказывает его.

13:26

Првdный kдhй насыщaетъ дyшу свою2: дyшы же нечести1выхъ ск{дны.

Праведный ядый насыщает душу свою: душы же нечестивых скудны.

Праведник ест до сытости, а чрево беззаконных терпит лишение.

14

14:1

М{дрыz жєны2 создaша д0мы: безyмнаz же раскопA рукaма свои1ма.

Мудрыя жены создаша домы: безумная же раскопа рукама своима.

Мудрая жена устроит дом свой, а глупая разрушит его своими руками.

14:2

Ходsй прaвw бои1тсz гDа: развращazй же пути6 сво‰ њбезчeститсz.

Ходяй право боится Господа: развращаяй же пути своя обезчестится.

Идущий прямым путем боится Господа; но чьи пути кривы, тот небрежет о Нем.

14:3

И#з8 ќстъ безyмныхъ жeзлъ досаждeніz: ўстнё же мyдрыхъ хранsтъ |.

Из уст безумных жезл досаждения: устне же мудрых хранят я.

В устах глупого - бич гордости; уста же мудрых охраняют их.

14:4

И#дёже нёсть волHвъ, ћсли чи6сты: ґ и3дёже жи6та мнHга, ћвна волY крёпость.

Идеже несть волов, ясли чисты: а идеже жита многа, явна волу крепость.

Где нет волов, [там] ясли пусты; а много прибыли от силы волов.

14:5

Свидётель вёренъ не лжeтъ: разжизaетъ же лHжнаz свидётель непрaведенъ.

Свидетель верен не лжет: разжизает же ложная свидетель неправеден.

Верный свидетель не лжет, а свидетель ложный наговорит много лжи.

14:6

Взhщеши премyдрости ў ѕлhхъ, и3 не њбрsщеши: чyвство же ў мyдрыхъ ўд0бно.

Взыщеши премудрости у злых, и не обрящеши: чувство же у мудрых удобно.

Распутный ищет мудрости, и не находит; а для разумного знание легко.

14:7

Вс‰ проти6вна (сyть) мyжеви безyмну: nрyжіе же чyвствіz ўстнЁ прем{дры.

Вся противна (суть) мужеви безумну: оружие же чувствия устне премудры.

Отойди от человека глупого, у которого ты не замечаешь разумных уст.

14:8

Премyдрость ковaрныхъ ўразумёетъ пути6 и4хъ: бyйство же безyмныхъ въ заблуждeніи.

Премудрость коварных уразумеет пути их: буйство же безумных в заблуждении.

Мудрость разумного - знание пути своего, глупость же безрассудных - заблуждение.

14:9

Д0мове беззак0нныхъ трeбуютъ њчищeніz, д0мове же првdныхъ пріsтни.

Домове беззаконных требуют очищения, домове же праведных приятни.

Глупые смеются над грехом, а посреди праведных - благоволение.

14:10

Сeрдце мyжа чyвственно печaль души2 є3гw2: є3гдa же весели1тсz, не примэшaетсz досаждeнію.

Сердце мужа чувственно печаль души его: егда же веселится, не примешается досаждению.

Сердце знает горе души своей, и в радость его не вмешается чужой.

14:11

Д0мове нечести1выхъ и3счeзнутъ, селє1ніz же прaвw творsщихъ пребyдутъ.

Домове нечестивых изчезнут, селения же право творящих пребудут.

Дом беззаконных разорится, а жилище праведных процветет.

14:12

Е$сть пyть, и4же мни1тсz человёкwмъ прaвъ бhти, послBднzz же є3гw2 прих0дzтъ во дно2 ѓда.

Есть путь, иже мнится человеком прав быти, последняя же его приходят во дно ада.

Есть пути, которые кажутся человеку прямыми; но конец их - путь к смерти.

14:13

Ко весeліємъ не примэшавaетсz печaль: послBднzz же рaдости въ плaчь прих0дzтъ.

Ко веселием не примешавается печаль: последняя же радости в плачь приходят.

И при смехе [иногда] болит сердце, и концом радости бывает печаль.

14:14

Путjй свои1хъ насhтитсz дерзосeрдый, t размышлeній же свои1хъ мyжъ блaгъ.

Путий своих насытится дерзосердый, от размышлений же своих муж благ.

Человек с развращенным сердцем насытится от путей своих, и добрый - от своих.

14:15

Неѕл0бивый вёру є4млетъ всsкому словеси2, ковaрный же прих0дитъ въ раскazніе.

Незлобивый веру емлет всякому словеси, коварный же приходит в раскаяние.

Глупый верит всякому слову, благоразумный же внимателен к путям своим.

14:16

Премyдръ ўбоsвсz ўклони1тсz t ѕлA, безyмный же на себE надёzвсz смэшавaетсz со беззак0ннымъ.

Премудр убоявся уклонится от зла, безумный же на себе надеявся смешавается со беззаконным.

Мудрый боится и удаляется от зла, а глупый раздражителен и самонадеян.

14:17

Nстроsростный без8 совёта твори1тъ, мyжъ же мyдрый мнHгаz терпи1тъ.

Острояростный без совета творит, муж же мудрый многая терпит.

Вспыльчивый может сделать глупость; но человек, умышленно делающий зло, ненавистен.

14:18

Раздэлsютъ безyмніи ѕл0бу, ковaрніи же ўдержaтъ чyвство.

Разделяют безумнии злобу, коварнии же удержат чувство.

Невежды получают в удел себе глупость, а благоразумные увенчаются знанием.

14:19

Поп0лзнутсz ѕлjи пред8 бlги1ми, и3 нечести1віи послyжатъ пред8 двeрьми првdныхъ.

Поползнутся злии пред благими, и нечестивии послужат пред дверьми праведных.

Преклонятся злые пред добрыми и нечестивые - у ворот праведника.

14:20

Дрyзіе возненави1дzтъ другHвъ ўб0гихъ: дрyзіе же богaтыхъ мн0зи.

Друзие возненавидят другов убогих: друзие же богатых мнози.

Бедный ненавидим бывает даже близким своим, а у богатого много друзей.

14:21

Безчeстzй ўбHгіz согрэшaетъ, ми1луzй же ни1щыz бlжeнъ.

Безчестяй убогия согрешает, милуяй же нищыя блажен.

Кто презирает ближнего своего, тот грешит; а кто милосерд к бедным, тот блажен.

14:22

Заблуждaющіи (непрaвєдницы) дёлаютъ ѕл†z, млcть же и3 и4стину дёлаютъ бlгjи. Не вёдzтъ млcти и3 вёры дёлателіе ѕлhхъ: ми1лwстыни же и3 вBры ў дёлателей бlги1хъ.

Заблуждающии (неправедницы) делают злая, милость же и истину делают благии. Не ведят милости и веры делателие злых: милостыни же и веры у делателей благих.

Не заблуждаются ли умышляющие зло? но милость и верность у благомыслящих.

14:23

Во всsцэмъ пекyщемсz є4сть и3з8oби1ліе: любослaстный же и3 безпечaльный въ скyдости бyдетъ.

Во всяцем пекущемся есть изюбилие: любосластный же и безпечальный в скудости будет.

От всякого труда есть прибыль, а от пустословия только ущерб.

14:24

Вэнeцъ премyдрыхъ богaтство и4хъ, житіe же безyмныхъ ѕло2.

Венец премудрых богатство их, житие же безумных зло.

Венец мудрых - богатство их, а глупость невежд глупость [и] [есть].

14:25

И#збaвитъ t ѕлhхъ дyшу свидётель вёренъ, разжизaетъ же лжи6ваz лeстный.

Избавит от злых душу свидетель верен, разжизает же лживая лестный.

Верный свидетель спасает души, а лживый наговорит много лжи.

14:26

Во стрaсэ гDни ўповaніе крёпости, чaдwмъ же свои6мъ њстaвитъ ўтверждeніе (ми1ра).

Во страсе Господни упование крепости, чадом же своим оставит утверждение (мира).

В страхе пред Господом - надежда твердая, и сынам Своим Он прибежище.

14:27

Стрaхъ гDень и3ст0чникъ жи1зни, твори1тъ же ўкланsтисz t сёти смeртныz.

Страх Господень источник жизни, творит же укланятися от сети смертныя.

Страх Господень - источник жизни, удаляющий от сетей смерти.

14:28

Во мн0зэ kзhцэ слaва царю2: во њскудёніи же лю1дстэ сокрушeніе си1льному.

Во мнозе языце слава царю: во оскудении же людсте сокрушение сильному.

Во множестве народа - величие царя, а при малолюдстве народа беда государю.

14:29

Долготерпэли1въ мyжъ мн0гъ въ рaзумэ, малодyшный же крёпкw безyменъ.

Долготерпелив муж мног в разуме, малодушный же крепко безумен.

У терпеливого человека много разума, а раздражительный выказывает глупость.

14:30

Кр0ткій мyжъ сeрдцу врaчь: м0ль же костeмъ сeрдце чyвственно.

Кроткий муж сердцу врачь: моль же костем сердце чувственно.

Кроткое сердце - жизнь для тела, а зависть - гниль для костей.

14:31

Њклеветazй ўб0гаго раздражaетъ сотв0ршаго и5, почитazй же є3го2 ми1луетъ ни1щаго.

Оклеветаяй убогаго раздражает сотворшаго и, почитаяй же его милует нищаго.

Кто теснит бедного, тот хулит Творца его; чтущий же Его благотворит нуждающемуся.

14:32

Во ѕл0бэ своeй tри1нетсz нечести1вый: надёzйжесz на гDа свои1мъ препод0біемъ прaведенъ.

Во злобе своей отринется нечестивый: надеяйжеся на Господа своим преподобием праведен.

За зло свое нечестивый будет отвергнут, а праведный и при смерти своей имеет надежду.

14:33

Въ сeрдцы блaзэ мyжа почjетъ премyдрость, въ сeрдцы же безyмныхъ не познавaетсz.

В сердцы блазе мужа почиет премудрость, в сердцы же безумных не познавается.

Мудрость почиет в сердце разумного, и среди глупых дает знать о себе.

14:34

Прaвда возвышaетъ kзhкъ: ўмалsютъ же племенA грэси2.

Правда возвышает язык: умаляют же племена греси.

Праведность возвышает народ, а беззаконие - бесчестие народов.

14:35

Пріsтенъ царeви слугA разyмный, свои1мъ же благоwбращeніемъ teмлетъ безчeстіе.

Приятен цареви слуга разумный, своим же благообращением отемлет безчестие.

Благоволение царя - к рабу разумному, а гнев его - против того, кто позорит его.

15

15:1

Гнёвъ губи1тъ и3 раз{мныz: tвётъ же смирeнъ tвращaетъ ћрость, ґ сл0во жeстоко возвизaетъ гнёвы.

Гнев губит и разумныя: ответ же смирен отвращает ярость, а слово жестоко возвизает гневы.

Кроткий ответ отвращает гнев, а оскорбительное слово возбуждает ярость.

15:2

Љзhкъ мyдрыхъ дHбраz свёсть: ўстa же безyмныхъ возвэщaютъ ѕл†z.

Язык мудрых добрая свесть: уста же безумных возвещают злая.

Язык мудрых сообщает добрые знания, а уста глупых изрыгают глупость.

15:3

На всsцэмъ мёстэ џчи гDни сматрsютъ ѕлы6z же и3 благ‡z.

На всяцем месте очи Господни сматряют злыя же и благия.

На всяком месте очи Господни: они видят злых и добрых.

15:4

И#сцэлeніе љзhка дрeво жи1зни: хранsй же є3го2 и3сп0лнитсz дyха.

Изцеление языка древо жизни: храняй же его исполнится Духа.

Кроткий язык - древо жизни, но необузданный - сокрушение духа.

15:5

Безyмный ругaетсz наказaнію џтчу: хранsй же зaпwвэди хитрёйшій. Во мн0зэ прaвдэ крёпость мн0га: нечести1віи же t земли2 и3скоренsтсz.

Безумный ругается наказанию отчу: храняй же заповеди хитрейший. Во мнозе правде крепость многа: нечестивии же от земли искоренятся.

Глупый пренебрегает наставлением отца своего; а кто внимает обличениям, тот благоразумен.

15:6

Въ домёхъ првdныхъ крёпость мн0га: плодh же нечести1выхъ погибaютъ.

В домех праведных крепость многа: плоды же нечестивых погибают.

В доме праведника - обилие сокровищ, а в прибытке нечестивого - расстройство.

15:7

ЎстнЁ мyдрыхъ свzзyютсz чyвствомъ, сердцa же безyмныхъ не твє1рда.

Устне мудрых связуются чувством, сердца же безумных не тверда.

Уста мудрых распространяют знание, а сердце глупых не так.

15:8

Жє1ртвы нечести1выхъ мeрзость гDеви, њбёты же правоходsщихъ пріsтни є3мY.

Жертвы нечестивых мерзость Господеви, обеты же правоходящих приятни ему.

Жертва нечестивых - мерзость пред Господом, а молитва праведных благоугодна Ему.

15:9

Мeрзость гDеви путіE нечести1выхъ: гонsщыz же прaвду лю1битъ.

Мерзость Господеви путие нечестивых: гонящыя же правду любит.

Мерзость пред Господом - путь нечестивого, а идущего путем правды Он любит.

15:10

Наказaніе неѕл0бивагw познавaетсz t мимоходsщихъ: ненави1дzщіи же њбличє1ніz скончавaютсz срaмнw.

Наказание незлобиваго познавается от мимоходящих: ненавидящии же обличения скончаваются срамно.

Злое наказание - уклоняющемуся от пути, и ненавидящий обличение погибнет.

15:11

Ѓдъ и3 пaгуба ћвна пред8 гDемъ, кaкw не и3 сердцA человёкwвъ;

Ад и пагуба явна пред Господем, како не и сердца человеков?

Преисподняя и Аваддон [открыты] пред Господом, тем более сердца сынов человеческих.

15:12

Не возлю1битъ ненакaзанный њбличaющихъ є3го2, съ мyдрыми же не побесёдуетъ.

Не возлюбит ненаказанный обличающих его, с мудрыми же не побеседует.

Не любит распутный обличающих его, и к мудрым не пойдет.

15:13

Сeрдцу веселsщусz, лицE цвэтeтъ: въ печaлехъ же сyщу, сётуетъ.

Сердцу веселящуся, лице цветет: в печалех же сущу, сетует.

Веселое сердце делает лице веселым, а при сердечной скорби дух унывает.

15:14

Сeрдце прaвое и4щетъ чyвства: ўстa же ненакaзанныхъ ўразумёютъ ѕл†z.

Сердце правое ищет чувства: уста же ненаказанных уразумеют злая.

Сердце разумного ищет знания, уста же глупых питаются глупостью.

15:15

На всsко врeмz џчи ѕлhхъ пріeмлютъ ѕл†z: д0бріи же безм0лвствуютъ пrнw.

На всяко время очи злых приемлют злая: добрии же безмолвствуют присно.

Все дни несчастного печальны; а у кого сердце весело, у того всегда пир.

15:16

Лyчше части1ца мaлаz со стрaхомъ гDнимъ, нeжели сокрHвища вє1ліz без8 боsзни.

Лучше частица малая со страхом Господним, нежели сокровища велия без боязни.

Лучше немногое при страхе Господнем, нежели большое сокровище, и при нем тревога.

15:17

Лyчше ўчреждeніе t ѕeлій съ люб0вію и3 благодaтію, нeжели представлeніе телцє1въ со вражд0ю.

Лучше учреждение от зелий с любовию и благодатию, нежели представление телцев со враждою.

Лучше блюдо зелени, и при нем любовь, нежели откормленный бык, и при нем ненависть.

15:18

Мyжъ ћрый ўстроsетъ бр†ни, долготерпэли1вый же и3 бyдущую ўкрощaетъ. Терпэли1вый мyжъ ўгаси1тъ суды2, нечести1вый же воздвизaетъ пaче.

Муж ярый устрояет брани, долготерпеливый же и будущую укрощает. Терпеливый муж угасит суды, нечестивый же воздвизает паче.

Вспыльчивый человек возбуждает раздор, а терпеливый утишает распрю.

15:19

ПутіE прaздныхъ п0стлани тeрніемъ, мyжественныхъ же ўглaждени.

Путие праздных постлани тернием, мужественных же углаждени.

Путь ленивого - как терновый плетень, а путь праведных - гладкий.

15:20

Сhнъ премyдръ весели1тъ nтцA, сhнъ же безyменъ раздражaетъ мaтерь свою2.

Сын премудр веселит отца, сын же безумен раздражает матерь свою.

Мудрый сын радует отца, а глупый человек пренебрегает мать свою.

15:21

Несмhсленнагw стєзи2 ск{дны ўмA: мyжъ же разyменъ и3справлsz х0дитъ.

Несмысленнаго стези скудны ума: муж же разумен исправляя ходит.

Глупость - радость для малоумного, а человек разумный идет прямою дорогою.

15:22

Tлагaютъ помышлє1ніz не чтyщіи с0нмищъ: въ сердцaхъ же совётныхъ пребывaетъ совётъ.

Отлагают помышления не чтущии сонмищ: в сердцах же советных пребывает совет.

Без совета предприятия расстроятся, а при множестве советников они состоятся.

15:23

Не послyшаетъ ѕлhй є3гw2, нижE речeтъ полeзно что2 и3 добро2 џбщему.

Не послушает злый его, ниже речет полезно что и добро общему.

Радость человеку в ответе уст его, и как хорошо слово вовремя!

15:24

ПутіE животA помышлє1ніz разyмнагw, да ўклони1всz t ѓда спасeтсz.

Путие живота помышления разумнаго, да уклонився от ада спасется.

Путь жизни мудрого вверх, чтобы уклониться от преисподней внизу.

15:25

Д0мы досади1телей разорsетъ гDь, ўтверди1 же предёлъ вдови1цы.

Домы досадителей разоряет Господь, утверди же предел вдовицы.

Дом надменных разорит Господь, а межу вдовы укрепит.

15:26

Мeрзость гDеви п0мыслъ непрaведный, чи1стыхъ же глаг0лы чє1стны.

Мерзость Господеви помысл неправедный, чистых же глаголы честны.

Мерзость пред Господом - помышления злых, слова же непорочных угодны Ему.

15:27

Губи1тъ себE мздои1мецъ, ненави1дzй же дарHвъ пріsтіz спасeтсz: ми1лостынzми и3 вёрами њчищaютсz грэси2, стрaхомъ же гDнимъ ўклонsетсz всsкъ t ѕлA.

Губит себе мздоимец, ненавидяй же даров приятия спасется: милостынями и верами очищаются греси, страхом же Господним уклоняется всяк от зла.

Корыстолюбивый расстроит дом свой, а ненавидящий подарки будет жить.

15:28

СердцA првdныхъ поучaютсz вёрэ, ўстa же нечести1выхъ tвэщaютъ ѕл†z: пріsтни пред8 гDемъ путіE мужeй првdныхъ, и4миже и3 врази2 дрyзіе бывaютъ.

Сердца праведных поучаются вере, уста же нечестивых отвещают злая: приятни пред Господем путие мужей праведных, имиже и врази друзие бывают.

Сердце праведного обдумывает ответ, а уста нечестивых изрыгают зло.

15:29

Далeче tстои1тъ бGъ t нечести1выхъ, моли1твы же првdныхъ послyшаетъ: лyчше мaлое пріsтіе со прaвдою, нeжели мнHга жи6та съ непрaвдою: сeрдце мyжа да мhслитъ првdнаz, да t бGа и3спрaвzтсz стwпы2 є3гw2.

Далече отстоит Бог от нечестивых, молитвы же праведных послушает: лучше малое приятие со правдою, нежели многа жита с неправдою: сердце мужа да мыслит праведная, да от Бога исправятся стопы его.

Далек Господь от нечестивых, а молитву праведников слышит.

15:30

Ви1дzщее џко дHбраz весели1тъ сeрдце, слaва же благaz ўтучнsетъ кHсти.

Видящее око добрая веселит сердце, слава же благая утучняет кости.

Светлый взгляд радует сердце, добрая весть утучняет кости.

15:31

Слyшаzй њбличeній животA посредЁ премyдрыхъ водвори1тсz.

Слушаяй обличений живота посреде премудрых водворится.

Ухо, внимательное к учению жизни, пребывает между мудрыми.

15:32

И$же tметaетъ наказaніе, ненави1дитъ себE: соблюдazй же њбличє1ніz лю1битъ свою2 дyшу.

Иже отметает наказание, ненавидт себе: соблюдаяй же обличения любит свою душу.

Отвергающий наставление нерадеет о своей душе; а кто внимает обличению, тот приобретает разум.

15:33

Стрaхъ гDень наказaніе и3 премyдрость, и3 начaло слaвы tвэщaетъ є4й (,*пред8и1детъ же смирє1ннымъ слaва).

Страх Господень наказание и премудрость, и начало славы отвещает ей (, предидет же смиренным слава).

Страх Господень научает мудрости, и славе предшествует смирение.

16

16:1

Человёку предложeніе сeрдца: и3 t гDа tвётъ љзhка.

Человеку предложение сердца: и от Господа ответ языка.

Человеку [принадлежат] предположения сердца, но от Господа ответ языка.

16:2

Вс‰ дэлA смирeннагw kвлє1нна пред8 бGомъ, и3 ўкрэплszй дyхи гDь.

Вся дела смиреннаго явленна пред Богом, и укрепляяй духи Господь.

Все пути человека чисты в его глазах, но Господь взвешивает души.

16:3

Прибли1жи ко гDу дэлA тво‰, и3 ўтвердsтсz помышлє1ніz тво‰.

Приближи ко Господу дела твоя, и утвердятся помышления твоя.

Предай Господу дела твои, и предприятия твои совершатся.

16:4

Вс‰ содёла гDь себє2 рaди: нечести1віи же въ дeнь ѕ0лъ поги1бнутъ.

Вся содела Господь себе ради: нечестивии же в день зол погибнут.

Все сделал Господь ради Себя; и даже нечестивого [блюдет] на день бедствия.

16:5

Нечи1стъ пред8 бGомъ всsкъ высокосeрдый: въ рyку же рyцэ влагazй непрaведнw не њбезвини1тсz.

Нечист пред Богом всяк высокосердый: в руку же руце влагаяй неправедно не обезвинится.

Мерзость пред Господом всякий надменный сердцем; можно поручиться, что он не останется ненаказанным.

16:6

Начaло пути2 блaга, є4же твори1ти првdнаz, прі‰тна же пред8 бGомъ пaче, нeжели жрeти жє1ртвы.

Начало пути блага, еже творити праведная, приятна же пред Богом паче, нежели жрети жертвы.

Милосердием и правдою очищается грех, и страх Господень отводит от зла.

16:7

И#щaй гDа њбрsщетъ рaзумъ со прaвдою:

Ищай Господа обрящет разум со правдою:

Когда Господу угодны пути человека, Он и врагов его примиряет с ним.

16:8

прaвэ же и4щущіи є3го2 њбрsщутъ ми1ръ.

праве же ищущии его обрящут мир.

Лучше немногое с правдою, нежели множество прибытков с неправдою.

16:9

Вс‰ дэлA гDнz со прaвдою: храни1тсz же нечести1вый на дeнь ѕ0лъ.

Вся дела Господня со правдою: хранится же нечестивый на день зол.

Сердце человека обдумывает свой путь, но Господь управляет шествием его.

16:10

Прbр0чество во ўстнёхъ царeвыхъ, въ суди1щи же не погрэшaтъ ўстA є3гw2.

Пророчество во устнех царевых, в судищи же не погрешат уста его.

В устах царя - слово вдохновенное; уста его не должны погрешать на суде.

16:11

Превёса мёрила прaвда ў гDа: дэлa же є3гw2 мBрила првdнаz.

Превеса мерила правда у Господа: дела же его мерила праведная.

Верные весы и весовые чаши - от Господа; от Него же все гири в суме.

16:12

Мeрзость царeви творsй ѕл†z: со прaвдою бо ўготовлsетсz прест0лъ начaлства.

Мерзость цареви творяй злая: со правдою бо уготовляется престол началства.

Мерзость для царей - дело беззаконное, потому что правдою утверждается престол.

16:13

Прі‰тны царю2 ўстнЁ првdны, словесa же пр†ваz лю1битъ гDь.

Приятны царю устне праведны, словеса же правая любит Господь.

Приятны царю уста правдивые, и говорящего истину он любит.

16:14

Ћрость царeва вёстникъ смeрти: мyжъ же премyдръ ўтоли1тъ є3го2.

Ярость царева вестник смерти: муж же премудр утолит его.

Царский гнев - вестник смерти; но мудрый человек умилостивит его.

16:15

Во свётэ жи1зни сhнъ царeвъ: пріsтніи же є3мY ћкw w4блакъ п0зденъ.

Во свете жизни сын царев: приятнии же ему яко облак позден.

В светлом взоре царя - жизнь, и благоволение его - как облако с поздним дождем.

16:16

Ўгнэждє1ніz премyдрости и3збрaннэе злaта: вселє1ніz же рaзума дражaйши сребрA.

Угнеждения премудрости избраннее злата: вселения же разума дражайши сребра.

Приобретение мудрости гораздо лучше золота, и приобретение разума предпочтительнее отборного серебра.

16:17

ПутіE жи1зни ўкланsютсz t ѕлhхъ: долготa же житіS путіE првdни. Пріeмлzй наказaніе во бlги1хъ бyдетъ, хранsй же њбличє1ніz ўмудри1тсz. И$же храни1тъ сво‰ пути6, соблюдaетъ свою2 дyшу: любsй же жив0тъ св0й щади1тъ сво‰ ўстA.

Путие жизни укланяются от злых: долгота же жития путие праведни. Приемляй наказание во благих будет, храняй же обличения умудрится. Иже хранит своя пути, соблюдает свою душу: любяй же живот свой щадит своя уста.

Путь праведных - уклонение от зла: тот бережет душу свою, кто хранит путь свой.

16:18

Прeжде сокрушeніz предварsетъ досаждeніе, прeжде же падeніz ѕлопомышлeніе.

Прежде сокрушения предваряет досаждение, прежде же падения злопомышление.

Погибели предшествует гордость, и падению - надменность.

16:19

Лyчше кроткодyшенъ со смирeніемъ, нeжели и4же раздэлsетъ коры6сти съ досади1тельми.

Лучше кроткодушен со смирением, нежели иже разделяет корысти с досадительми.

Лучше смиряться духом с кроткими, нежели разделять добычу с гордыми.

16:20

Разyмный въ вeщехъ њбрэтaтель бlги1хъ, надёzйсz же на гDа бlжeнъ.

Разумный в вещех обретатель благих, надеяйся же на Господа блажен.

Кто ведет дело разумно, тот найдет благо, и кто надеется на Господа, тот блажен.

16:21

Прем{дрыz и3 раз{мныz ѕлhми нари1чутъ, слaдціи же въ словеси2 мн0жае ўслhшани бyдутъ.

Премудрыя и разумныя злыми наричут, сладции же в словеси множае услышани будут.

Мудрый сердцем прозовется благоразумным, и сладкая речь прибавит к учению.

16:22

И#ст0чникъ жив0тенъ рaзумъ стzжaвшымъ, наказaніе же безyмныхъ ѕло2.

Источник животен разум стяжавшым, наказание же безумных зло.

Разум для имеющих его - источник жизни, а ученость глупых - глупость.

16:23

Сeрдце премyдрагw ўразумёетъ ±же t свои1хъ є3мY ќстъ, во ўстнaхъ же н0ситъ рaзумъ.

Сердце премудраго уразумеет яже от своих ему уст, во устнах же носит разум.

Сердце мудрого делает язык его мудрым и умножает знание в устах его.

16:24

С0тове мед0вніи словесA дHбраz, слaдость же и4хъ и3сцэлeніе души2.

Сотове медовнии словеса добрая, сладость же их изцеление души.

Приятная речь - сотовый мед, сладка для души и целебна для костей.

16:25

Сyть путіE мнsщіисz прaви бhти мyжу, nбaче послBднzz и4хъ зрsтъ во дно2 ѓдово.

Суть путие мнящиися прави быти мужу, обаче последняя их зрят во дно адово.

Есть пути, которые кажутся человеку прямыми, но конец их путь к смерти.

16:26

Мyжъ въ трудёхъ труждaетсz себЁ и3 и3знуждaетъ поги1бель свою2: стропти1вый во свои1хъ ўстaхъ н0ситъ поги1бель.

Муж в трудех труждается себе и изнуждает погибель свою: строптивый во своих устах носит погибель.

Трудящийся трудится для себя, потому что понуждает его [к] [тому] рот его.

16:27

Мyжъ безyменъ копaетъ себЁ ѕл†z и3 во ўстнaхъ свои1хъ сокр0вищствуетъ џгнь.

Муж безумен копает себе злая и во устнах своих сокровищствует огнь.

Человек лукавый замышляет зло, и на устах его как бы огонь палящий.

16:28

Мyжъ стропти1вый разсылaетъ ѕл†z, и3 свэти1лникъ льсти2 вжигaетъ ѕлы6мъ, и3 разлучaетъ дрyги.

Муж строптивый разсылает злая, и светилник льсти вжигает злым, и разлучает други.

Человек коварный сеет раздор, и наушник разлучает друзей.

16:29

Мyжъ законопрестyпенъ прельщaетъ дрyги и3 tв0дитъ и5хъ въ пути6 не бл†ги.

Муж законопреступен прельщает други и отводит их в пути не благи.

Человек неблагонамеренный развращает ближнего своего и ведет его на путь недобрый;

16:30

Ўтверждazй џчи свои2 мhслитъ развращє1ннаz, грызhй же ўстнЁ свои2 њпредэлsетъ вс‰ ѕл†z: сeй пeщь є4сть ѕл0бы.

Утверждаяй очи свои мыслит развращенная, грызый же устне свои определяет вся злая: сей пещь есть злобы.

прищуривает глаза свои, чтобы придумать коварство; закусывая себе губы, совершает злодейство.

16:31

Вэнeцъ хвалы2 стaрость, на путeхъ же прaвды њбрэтaетсz.

Венец хвалы старость, на путех же правды обретается.

Венец славы - седина, которая находится на пути правды.

16:32

Лyчше мyжъ долготерпэли1въ пaче крёпкагw, (*и3 мyжъ рaзумъ и3мёzй пaче земледёлца вели1кагw:) ўдержавazй же гнёвъ пaче взeмлющагw грaдъ.

Лучше муж долотерпелив паче крепкаго, (и муж разум имеяй паче земледелца великаго:) удержаваяй же гнев паче вземлющаго град.

Долготерпеливый лучше храброго, и владеющий собою [лучше] завоевателя города.

16:33

Въ нBдра вх0дzтъ вс‰ непрaвєднымъ: t гDа же вс‰ првdнаz.

В недра входят вся неправедным: от Господа же вся праведная.

В полу бросается жребий, но все решение его - от Господа.

17

17:1

Лyчше ўкрyхъ хлёба со слaстію въ ми1рэ, нeжели д0мъ и3сп0лненъ мн0гихъ благи1хъ и3 непрaведныхъ жeртвъ со брaнію.

Лучше укрух хлеба со сластию в мире, нежели дом исполнен многих благих и неправедных жертв со бранию.

Лучше кусок сухого хлеба, и с ним мир, нежели дом, полный заколотого скота, с раздором.

17:2

Рaбъ смhсленъ њбладaетъ влады6ки безyмными, въ брaтіихъ же раздэли1тъ (и3мёніе) на ч†сти.

Раб смыслен обладает владыки безумными, в братиих же разделит (имение) на части.

Разумный раб господствует над беспутным сыном и между братьями разделит наследство.

17:3

Ћкоже и3скушaетсz въ пещи2 сребро2 и3 злaто, тaкw и3збр†ннаz сердцA ў гDа.

Якоже искушается в пещи сребро и злато, тако избранная сердца у Господа.

Плавильня - для серебра, и горнило - для золота, а сердца испытывает Господь.

17:4

Ѕлhй послyшаетъ љзhка законопрестyпныхъ, првdный же не внимaетъ ўстнaмъ лжи6вымъ.

Злый послушает языка законопреступных, праведный же не внимает устнам лживым.

Злодей внимает устам беззаконным, лжец слушается языка пагубного.

17:5

Ругaйсz ўб0гому раздражaетъ сотв0ршаго є3го2, рaдуzйсz же њ погибaющемъ не њбезвини1тсz: ми1луzй же поми1лованъ бyдетъ.

Ругайся убогому раздражает сотворшаго его, радуяйся же о погибающем не обезвинится: милуяй же помилован будет.

Кто ругается над нищим, тот хулит Творца его; кто радуется несчастью, тот не останется ненаказанным.

17:6

Вэнeцъ стaрыхъ ч†да ч†дъ: похвалa же чaдомъ nтцы2 и4хъ. Вёрному вeсь мjръ богaтство, невёрному же нижE пёнzзь.

Венец старых чада чад: похвала же чадом отцы их. Верному весь мир богатство, неверному же ниже пенязь.

Венец стариков - сыновья сыновей, и слава детей - родители их.

17:7

Неприли6чны сyть безyмному ўстнЁ вBрны, нижE првdному ўстнЁ лжи6вы.

Неприличны суть безумному устне верны, ниже праведному устне лживы.

Неприлична глупому важная речь, тем паче знатному - уста лживые.

17:8

МздA благодaтей наказaніе ўпотреблsющымъ: и3 ѓможе ѓще њбрати1тсz, ўспёетъ.

Мзда благодатей наказание употребляющым: и аможе аще обратится, успеет.

Подарок - драгоценный камень в глазах владеющего им: куда ни обратится он, успеет.

17:9

И$же таи1тъ њби6ды, и4щетъ любвE: ґ и4же ненави1дитъ скрывaти, разлучaетъ дрyги и3 дом†шніz.

Иже таит обиды, ищет любве: а иже ненавидит скрывати, разлучает други и домашния.

Прикрывающий проступок ищет любви; а кто снова напоминает о нем, тот удаляет друга.

17:10

Сокрушaетъ прещeніе сeрдце мyдрагw: безyмный же біeмь не чyвствуетъ (рaнъ).

Сокрушает прещение сердце мудраго: безумный же биемь не чувствует (ран).

На разумного сильнее действует выговор, нежели на глупого сто ударов.

17:11

ПрекослHвіz воздви1жетъ всsкъ ѕлhй: гDь же ѓгGла неми1лостива п0слетъ нaнь.

Прекословия воздвижет всяк злый: Господь же ангела немилостива послет нань.

Возмутитель ищет только зла; поэтому жестокий ангел будет послан против него.

17:12

Впадeтъ попечeніе мyжу смhсленну: безyмніи же размышлsютъ ѕл†z.

Впадет попечение мужу смысленну: безумнии же размышляют злая.

Лучше встретить человеку медведицу, лишенную детей, нежели глупца с его глупостью.

17:13

И$же воздаeтъ ѕл†z за бlг†z, не подви1гнутсz ѕл†z и3з8 д0му є3гw2.

Иже воздает злая за благая, не подвигнутся злая из дому его.

Кто за добро воздает злом, от дома того не отойдет зло.

17:14

Влaсть даeтъ словесє1мъ начaло прaвды: предводи1телствуетъ же скyдости прS и3 брaнь.

Власть дает словесем начало правды: предводителствует же скудости пря и брань.

Начало ссоры - как прорыв воды; оставь ссору прежде, нежели разгорелась она.

17:15

И$же сyдитъ првdнаго непрaведнымъ, непрaведнаго же првdнымъ, нечи1стъ и3 мeрзокъ ў гDа.

Иже судит праведнаго неправедным, неправеднаго же праведным, нечист и мерзок у Господа.

Оправдывающий нечестивого и обвиняющий праведного - оба мерзость пред Господом.

17:16

Вскyю бsше и3мёніе безyмному; стzжaти бо премyдрости безсeрдый не м0жетъ. И$же выс0къ твори1тъ св0й д0мъ, и4щетъ сокрушeніz: њстроптэвazй же ўчи1тисz впадeтъ во ѕл†z.

Вскую бяше имение безумному? стяжати бо премудрости безсердый не может. Иже высок творит свой дом, ищет сокрушения: остроптеваяй же учитися впадет во злая.

К чему сокровище в руках глупца? Для приобретения мудрости [у] [него] нет разума.

17:17

На всsко врeмz дрyгъ да бyдетъ тебЁ, брaтіz же въ нyждахъ полeзни да бyдутъ: сегH бо рaди раждaютсz.

На всяко время друг да будет тебе, братия же в нуждах полезни да будут: сего бо ради раждаются.

Друг любит во всякое время и, как брат, явится во время несчастья.

17:18

Мyжъ безyменъ плeщетъ и3 рaдуетсz себЁ, ћкоже поручazйсz и3спорyчитъ дрyга своего2, на свои1хъ же ўстнaхъ џгнь сокр0вищствуетъ.

Муж безумен плещет и радуется себе, якоже поручаяйся испоручит друга своего, на своих же устнах огнь сокровишствует.

Человек малоумный дает руку и ручается за ближнего своего.

17:19

Грэхолю1бецъ рaдуетсz свaрwмъ, ґ жестокосeрдый не ўсрsщетъ благи1хъ.

Грехолюбец радуется сваром, а жестокосердый не усрящет благих.

Кто любит ссоры, любит грех, и кто высоко поднимает ворота свои, тот ищет падения.

17:20

Мyжъ ўдобопрел0жный љзhкомъ впадeтъ во ѕл†z: сeрдце же безyмнагw болёзнь стzжaвшему є5.

Муж удобопреложный языком впадет во злая: сердце же безумнаго болезнь стяжавшему е.

Коварное сердце не найдет добра, и лукавый язык попадет в беду.

17:21

Не весели1тсz nтeцъ њ сhнэ ненакaзаннэмъ: сhнъ же мyдръ весели1тъ мaтерь свою2.

Не веселится отец о сыне ненаказаннем: сын же мудр веселит матерь свою.

Родил кто глупого, - себе на горе, и отец глупого не порадуется.

17:22

Сeрдце веселsщесz бlгоимётисz твори1тъ: мyжу же печaльну засhшутъ кHсти.

Сердце веселящеся благоиметися творит: мужу же печальну засышут кости.

Веселое сердце благотворно, как врачевство, а унылый дух сушит кости.

17:23

Пріeмлющему дaры непрaведнw въ нBдра не пред8успэвaютъ путіE: нечести1вый же ўкланsетъ пути6 прaвды.

Приемлющему дары неправедно в недра не предуспевают путие: нечестивый же укланяет пути правды.

Нечестивый берет подарок из пазухи, чтобы извратить пути правосудия.

17:24

ЛицE разyмно мyжа премyдра, џчи же безyмнагw на концёхъ земли2.

Лице разумно мужа премудра, очи же безумнаго на концех земли.

Мудрость - пред лицем у разумного, а глаза глупца - на конце земли.

17:25

Гнёвъ nтцY сhнъ безyменъ, и3 болёзнь р0ждшей є3го2.

Гнев отцу сын безумен, и болезнь рождшей его.

Глупый сын - досада отцу своему и огорчение для матери своей.

17:26

Тщєты2 твори1ти мyжу првdну не добро2, нижE препод0бно навётовати властeмъ прaвєднымъ.

Тщеты творити мужу праведну не добро, ниже преподобно наветовати властем праведным.

Нехорошо и обвинять правого, [и] бить вельмож за правду.

17:27

И$же щади1тъ глаг0лъ произнести2 жeстокъ, разyменъ: долготерпэли1вый же мyжъ премyдръ, лyчше и4щущагw наyки.

Иже щадит глагол произнести жесток, разумен: долготерпеливый же муж премудр, лучше ищущаго науки.

Разумный воздержан в словах своих, и благоразумный хладнокровен.

17:28

Несмhсленному вопроси1вшу њ мyдрости, мyдрость вмэни1тсz: нёма же кто2 себE твори1тъ, возмни1тсz разyменъ бhти.

Несмысленному вопросившу о мудрости, мудрость вменится: нема же кто себе творит, возмнится разумен быти.

И глупец, когда молчит, может показаться мудрым, и затворяющий уста свои - благоразумным.

18

18:1

Вины6 и4щетъ мyжъ хотS tлучи1тисz t другHвъ, на всsко же врeмz поноси1мь бyдетъ.

Вины ищет муж хотя отлучитися от другов, на всяко же время поносимь будет.

Прихоти ищет своенравный, восстает против всего умного.

18:2

Не трeбуетъ премyдрости мyжъ скудоyменъ, занE пaче в0дитсz безyміемъ.

Не требует премудрости муж скудоумен, зане паче водится безумием.

Глупый не любит знания, а только бы выказать свой ум.

18:3

Е#гдA пріи1детъ нечести1вый во глубинY ѕHлъ, неради1тъ: нах0дитъ же є3мY безчeстіе и3 поношeніе.

Егда приидет нечестивый во глубину зол, нерадит: находит же ему безчестие и поношение.

С приходом нечестивого приходит и презрение, а с бесславием - поношение.

18:4

ВодA глубокA сл0во въ сeрдцы мyжа, рэкa же и3зскaчущи и3 и3ст0чникъ жи1зни.

Вода глубока слово в сердцы мужа, река же изскачущи и источник жизни.

Слова уст человеческих - глубокие воды; источник мудрости - струящийся поток.

18:5

Чуди1тисz лицY нечести1вагw не добро2, нижE препод0бно ўкланsти првdное на судЁ.

Чудитися лицу нечестиваго не добро, ниже преподобно укланяти праведное на суде.

Нехорошо быть лицеприятным к нечестивому, чтобы ниспровергнуть праведного на суде.

18:6

ЎстнЁ безyмнагw прив0дzтъ є3го2 на ѕло2, ўстa же є3гw2 дeрзwстнаz призывaютъ смeрть.

Устне безумнаго приводят его на зло, уста же его дерзостная призывают смерть.

Уста глупого идут в ссору, и слова его вызывают побои.

18:7

ЎстA безyмнагw сокрушeніе є3мY, ўстнё же є3гw2 сёть души2 є3гw2.

Уста безумнаго сокрушение ему, устне же его сеть души его.

Язык глупого - гибель для него, и уста его - сеть для души его.

18:8

Лэни6выz низлагaетъ стрaхъ: дyши же мужeй женaмъ под0бныхъ взaлчутъ.

Ленивыя низлагает страх: души же мужей женам подобных взалчут.

[Ленивого низлагает страх, а души женоподобные будут голодать.]

18:9

Не и3сцэлszй себE во свои1хъ дёлэхъ брaтъ є4сть погублsющему себE самaго.

Не изцеляяй себе во своих делех брат есть погубляющему себе самаго.

Слова наушника - как лакомства, и они входят во внутренность чрева.

18:10

И#з8 вели1чества крёпости и4мz гDне, къ немyже притекaюще првdницы возн0сzтсz.

Из величества крепости имя Господне, к немуже притекающе праведницы возносятся.

Нерадивый в работе своей - брат расточителю.

18:11

И#мёніе богaту мyжу грaдъ твeрдъ, слaва же є3гw2 вельми2 присэнsетъ.

Имение богату мужу град тверд, слава же его вельми присеняет.

Имя Господа - крепкая башня: убегает в нее праведник - и безопасен.

18:12

Прeжде сокрушeніz возн0ситсz сeрдце мyжу и3 прeжде слaвы смирsетсz.

Прежде сокрушения возносится сердце мужу и прежде славы смиряется.

Имение богатого - крепкий город его, и как высокая ограда в его воображении.

18:13

И$же tвэщaетъ сл0во прeжде слhшаніz, безyміе є3мY є4сть и3 поношeніе.

Иже отвещает слово прежде слышания, безумие ему есть и поношение.

Перед падением возносится сердце человека, а смирение предшествует славе.

18:14

Гнёвъ мyжа ўкрощaетъ рaбъ разyмный: малодyшна же человёка кто2 стерпи1тъ;

Гнев мужа укрощает раб разумный: малодушна же человека кто стерпит?

Кто дает ответ не выслушав, тот глуп, и стыд ему.

18:15

Сeрдце разyмнагw стsжетъ чyвствіе, ўшесa же мyдрыхъ и4щутъ смhсла.

Сердце разумнаго стяжет чувствие, ушеса же мудрых ищут смысла.

Дух человека переносит его немощи; а пораженный дух - кто может подкрепить его?

18:16

Даsніе человёка распространsетъ є3го2 и3 съ си1льными посаждaетъ є3го2.

Даяние человека распространяет его и с сильными посаждает его.

Сердце разумного приобретает знание, и ухо мудрых ищет знания.

18:17

Првdный себє2 самaгw њглаг0лникъ во первосл0віи: є3гдa же приложи1тъ супостaтъ, њбличaетсz.

Праведный себе самаго оглаголник во первословии: егда же приложит супостат, обличается.

Подарок у человека дает ему простор и до вельмож доведет его.

18:18

ПрекослHвіz ўтолsетъ молчали1вый и3 во властeхъ њпредэлsетъ.

Прекословия утоляет молчаливый и во властех определяет.

Первый в тяжбе своей прав, но приходит соперник его и исследывает его.

18:19

Брaтъ t брaта помогaемь, ћкw грaдъ твeрдъ и3 выс0къ, ўкрэплsетсz же ћкоже њсновaное цaрство.

Брат от брата помогаемь, яко град тверд и высок, укрепляется же якоже основаное царство.

Жребий прекращает споры и решает между сильными.

18:20

T плодHвъ ќстъ мyжъ насыщaетъ чрeво своE, и3 t плодHвъ ўстeнъ свои1хъ насhтитсz.

От плодов уст муж насыщает чрево свое, и от плодов устен своих насытится.

Озлобившийся брат [неприступнее] крепкого города, и ссоры подобны запорам замка.

18:21

Смeрть и3 жив0тъ въ руцЁ љзhка: ўдержавaющіи же є3го2 снэдsтъ плоды2 є3гw2.

Смерть и живот в руце языка: удержавающии же его снедят плоды его.

От плода уст человека наполняется чрево его; произведением уст своих он насыщается.

18:22

И$же њбрёте женY добрY, њбрёте благодaть, пріsлъ же є4сть t гDа тишинY.

Иже обрете жену добру, обрете благодать, приял же есть от Господа тишину.

Смерть и жизнь - во власти языка, и любящие его вкусят от плодов его.

18:23

И$же и3згонsетъ женY д0брую, и3згонsетъ благ†z: держaй же прелюбодёйцу безyменъ и3 нечести1въ.

Иже изгоняет жену добрую, изгоняет благая: держай же прелюбодейцу безумен и нечестив.

Кто нашел [добрую] жену, тот нашел благо и получил благодать от Господа.

18:24

Съ молє1ніи глаг0летъ ўб0гій, богaтый же tвэщaетъ жeстокw.

С молении глаголет убогий, богатый же отвещает жестоко.

С мольбою говорит нищий, а богатый отвечает грубо.

18:25

Мyжъ люб0венъ къ дрyжбэ, и3 є4сть дрyгъ прилэпи1выйсz пaче брaта.

Муж любовен к дружбе, и есть друг прилепивыйся паче брата.

Кто хочет иметь друзей, тот и сам должен быть дружелюбным; и бывает друг, более привязанный, нежели брат.

19

19:1

Лyчше є4сть ўб0гъ ходsй въ простотЁ своeй, нeже богaтый стропти1въ ўстны6 свои1ми и3 несмhсленъ.

Лучше есть убог ходяй в простоте своей, неже богатый строптив устны своими и несмыслен.

Лучше бедный, ходящий в своей непорочности, нежели [богатый] со лживыми устами, и притом глупый.

19:2

И#дёже нёсть ўчeніz души2, нёсть добро2, и3 и4же ск0ръ є4сть ногaма, п0ткнетсz.

Идеже несть учения души, несть добро, и иже скор есть ногама, поткнется.

Нехорошо душе без знания, и торопливый ногами оступится.

19:3

Неразyміе мyжа погублsетъ пути6 є3гw2, и3 бGа вин0вна твори1тъ въ сeрдцы своeмъ.

Неразумие мужа погубляет пути его, и Бога виновна творит в сердцы своем.

Глупость человека извращает путь его, а сердце его негодует на Господа.

19:4

Богaтство прилагaетъ дрyги мнHги: ни1щій же и3 t сyщагw дрyга њставлsемь бывaетъ.

Богатство прилагает други многи: нищий же и от сущаго друга оставляемь бывает.

Богатство прибавляет много друзей, а бедный оставляется и другом своим.

19:5

Свидётель лжи1въ без8 мyки не бyдетъ: њклеветazй же непрaведнw не ўбэжи1тъ є3S.

Свидетель лжив без муки не будет: оклеветаяй же неправедно не убежит ея.

Лжесвидетель не останется ненаказанным, и кто говорит ложь, не спасется.

19:6

Мн0зи ўгождaютъ ли1цамъ ц†рскимъ: всsкъ же ѕ0лъ бывaетъ въ поношeніе мyжеви.

Мнози угождают лицам царским: всяк же зол бывает в поношение мужеви.

Многие заискивают у знатных, и всякий - друг человеку, делающему подарки.

19:7

Всsкъ, и4же ўб0гаго брaта ненави1дитъ, и3 t содрyжества далeче бyдетъ. Мhсль благaz вёдzщымъ ю5 приближaетсz, мyжъ же мyдръ њбрsщетъ ю5. Мн0гw творsй ѕлA совершaетъ ѕл0бу, ґ и4же раздражaетъ словесы2, не спасeтсz.

Всяк, иже убогаго брата ненавидит, и от содружества далече будет. Мысль благая ведящым ю приближается, муж же мудр обрящет ю. Много творяй зла совершает злобу, а иже раздражает словесы, не спасется.

Бедного ненавидят все братья его, тем паче друзья его удаляются от него: гонится за ними, чтобы поговорить, но и этого нет.

19:8

Стzжaвый мyдрость лю1битъ себE, ґ и4же сохранsетъ рaзумъ, њбрsщетъ благ†z.

Стяжавый мудрость любит себе, а иже сохраняет разум, обрящет благая.

Кто приобретает разум, тот любит душу свою; кто наблюдает благоразумие, тот находит благо.

19:9

Свидётель лжи1вый не без8 мyки бyдетъ, ґ и4же разжизaетъ ѕл0бу, поги1бнетъ t неS.

Свидетель лживый не без муки будет, а иже разжизает злобу, погибнет от нея.

Лжесвидетель не останется ненаказанным, и кто говорит ложь, погибнет.

19:10

Не п0льзуетъ безyмному слaдость, и3 ѓще рaбъ нaчнетъ съ досаждeніемъ њбладaти.

Не пользует безумному сладость, и аще раб начнет с досаждением обладати.

Неприлична глупцу пышность, тем паче рабу господство над князьями.

19:11

Ми1лостивъ мyжъ долготерпи1тъ, похвалa же є3гw2 превосх0дитъ законопрестyпныхъ.

Милостив муж долготерпит, похвала же его превосходит законопреступных.

Благоразумие делает человека медленным на гнев, и слава для него - быть снисходительным к проступкам.

19:12

Царeво прещeніе под0бно рыкaнію льв0ву, и3 ћкоже росA ѕлaку, тaкw ти1хость є3гw2.

Царево прещение подобно рыканию львову, и якоже роса злаку, тако тихость его.

Гнев царя - как рев льва, а благоволение его - как роса на траву.

19:13

Стyдъ є4сть nтцY сhнъ безyменъ, и3 нечи6сты њбёты t мзды2 блудни1цы.

Студ есть отцу сын безумен, и нечисты обеты от мзды блудницы.

Глупый сын - сокрушение для отца своего, и сварливая жена - сточная труба.

19:14

Д0мъ и3 и3мёніе раздэлsютъ nтцы2 чaдwмъ: t гDа же сочетавaетсz женA мyжеви.

Дом и имение разделяют отцы чадом: от Господа же сочетавается жена мужеви.

Дом и имение - наследство от родителей, а разумная жена - от Господа.

19:15

Стрaхъ содержи1тъ мyжа женонрaвна: душa же прaзднагw взaлчетъ.

Страх содержит мужа женонравна: душа же празднаго взалчет.

Леность погружает в сонливость, и нерадивая душа будет терпеть голод.

19:16

И$же храни1тъ зaпwвэди, соблюдaетъ свою2 дyшу, ґ нерадsй њ свои1хъ путeхъ поги1бнетъ.

Иже хранит заповеди, соблюдает свою душу, а нерадяй о своих путех погибнет.

Хранящий заповедь хранит душу свою, а нерадящий о путях своих погибнет.

19:17

Ми1луzй ни1ща взаи1мъ даeтъ бGови, по даsнію же є3гw2 воздaстсz є3мY.

Милуяй нища взаим дает Богови, по даянию же его воздастся ему.

Благотворящий бедному дает взаймы Господу, и Он воздаст ему за благодеяние его.

19:18

Наказyй сhна твоего2, тaкw бо бyдетъ благонадeженъ: въ досаждeніе же не взeмлисz душeю твоeю.

Наказуй сына твоего, тако бо будет благонадежен: в досаждение же не вземлися душею твоею.

Наказывай сына своего, доколе есть надежда, и не возмущайся криком его.

19:19

Ѕлоyменъ мyжъ мн0гw њтщети1тсz: ѓще же губи1тель є4сть, и3 дyшу свою2 приложи1тъ.

Злоумен муж много отщетится: аще же губитель есть, и душу свою приложит.

Гневливый пусть терпит наказание, потому что, если пощадишь [его], придется тебе еще больше наказывать его.

19:20

Слyшай, сhне, nтцA твоегw2 наказaніz, да мyдръ бyдеши въ послBднzz тво‰.

Слушай, сыне, отца твоего наказания, да мудр будеши в последняя твоя.

Слушайся совета и принимай обличение, чтобы сделаться тебе впоследствии мудрым.

19:21

МнHги мы6сли въ сeрдцы мyжа: совётъ же гDень во вёкъ пребывaетъ.

Многи мысли в сердцы мужа: совет же Господень во век пребывает.

Много замыслов в сердце человека, но состоится только определенное Господом.

19:22

Пл0дъ мyжеви ми1лостынz: лyчше же ни1щь првdный, нeжели богaтъ лжи1въ.

Плод мужеви милостыня: лучше же нищь праведный, нежели богат лжив.

Радость человеку - благотворительность его, и бедный человек лучше, нежели лживый.

19:23

Стрaхъ гDень въ жив0тъ мyжеви: ґ безстрaшный водвори1тсz на мёстэхъ, и3дёже не наблюдaетсz рaзумъ.

Страх Господень в живот мужеви: а безстрашный водворится на местех, идеже не наблюдается разум.

Страх Господень [ведет] к жизни, и [кто имеет его], всегда будет доволен, и зло не постигнет его.

19:24

Скрывazй въ нёдрэхъ рyцэ свои2 непрaведнw нижE ко ўстHмъ свои6мъ принесeтъ |.

Скрываяй в недрех руце свои неправедно ниже ко устом своим принесет я.

Ленивый опускает руку свою в чашу, и не хочет донести ее до рта своего.

19:25

Губи1телю р†ны пріeмлющу, безyмный ковaрнэе бyдетъ: ѓще же њбличaеши мyжа разyмна, ўразумёетъ чyвство.

Губителю раны приемлющу, безумный коварнее будет: аще же обличаеши мужа разумна, уразумеет чувство.

Если ты накажешь кощунника, то и простой сделается благоразумным; и [если] обличишь разумного, то он поймет наставление.

19:26

Безчeствуzй nтцA и3 tрэвazй мaтерь свою2 срамотY пріи1метъ и3 поношeніе.

Безчествуяй отца и отреваяй матерь свою срамоту приимет и поношение.

Разоряющий отца и выгоняющий мать - сын срамной и бесчестный.

19:27

Сhнъ њставлszй храни1ти наказaніе џтчее поучи1тсz словесє1мъ ѕлы6мъ.

Сын оставляяй хранити наказание отчее поучится словесем злым.

Перестань, сын мой, слушать внушения об уклонении от изречений разума.

19:28

Выручazй џтрока несмhслена досаждaетъ њправдaнію: ўстa же нечести1выхъ пожрyтъ сyдъ.

Выручаяй отрока несмыслена досаждает оправданию: уста же нечестивых пожрут суд.

Лукавый свидетель издевается над судом, и уста беззаконных глотают неправду.

19:29

Ўготовлsютсz невоздє1ржнымъ р†ны, и3 мучє1ніz под0бнэ нераз{мнымъ.

Уготовляются невоздержным раны, и мучения подобне неразумным.

Готовы для кощунствующих суды, и побои - на тело глупых.

20

20:1

Неви1нно віно2, ўкори1зненно же піsнство, и3 всsкъ пребывazй въ нeмъ не бyдетъ премyдръ.

Невинно вино, укоризненно же пиянство, и всяк пребываяй в нем не будет премудр.

Вино - глумливо, сикера - буйна; и всякий, увлекающийся ими, неразумен.

20:2

Не рaзнствуетъ прещeніе царeво t ћрости льв0вы: раздражazй же є3го2 и3 примэшazйсz є3мY согрэшaетъ въ свою2 дyшу.

Не разнствует прещение царево от ярости львовы: раздражаяй же его и примешаяйся ему согрешает в свою душу.

Гроза царя - как бы рев льва: кто раздражает его, тот грешит против самого себя.

20:3

Слaва мyжу tвращaтисz t досаждeніz: всsкъ же безyменъ си1ми соплетaетсz.

Слава мужу отвращатися от досаждения: всяк же безумен сими соплетается.

Честь для человека - отстать от ссоры; а всякий глупец задорен.

20:4

Поноси1мь лэни1вый не ўсрамлsетсz, тaкожде и3 заeмлzй пшени1цу въ жaтву.

Поносимь ленивый не усрамляется, такожде и заемляй пшеницу в жатву.

Ленивец зимою не пашет: поищет летом - и нет ничего.

20:5

ВодA глубокA совётъ въ сeрдцы мyжа: мyжъ же премyдръ и3счeрплетъ ю5.

Вода глубока совет в сердцы мужа: муж же премудр изчерплет ю.

Помыслы в сердце человека - глубокие воды, но человек разумный вычерпывает их.

20:6

Вели1ка вeщь человёкъ, и3 драгaz мyжъ творsй ми1лость: мyжа же вёрна (вели1ко) дёло њбрэсти2.

Велика вещь человек, и драгая муж творяй милость: мужа же верна (велико) дело обрести.

Многие хвалят человека за милосердие, но правдивого человека кто находит?

20:7

И$же без8 пор0ка живeтъ въ прaвдэ, блажє1ны њстaвитъ дёти сво‰.

Иже без порока живет в правде, блажены оставит дети своя.

Праведник ходит в своей непорочности: блаженны дети его после него!

20:8

Е#гдA цaрь прaведенъ на прест0лэ сsдетъ, не проти1витсz пред8 nчи1ма є3гw2 ничт0же лукaво.

Егда царь праведен на престоле сядет, не противится пред очима его ничтоже лукаво.

Царь, сидящий на престоле суда, разгоняет очами своими все злое.

20:9

Кто2 похвaлитсz чи1сто и3мёти сeрдце; и3ли2 кто2 дeрзнетъ рещи2 чи1ста себE бhти t грэхHвъ;

Кто похвалится чисто имети сердце? или кто дерзнет рещи чиста себе быти от грехов?

Кто может сказать: "я очистил мое сердце, я чист от греха моего?"

20:10

Вёсъ вели1къ и3 мaлъ, и3 мёра сугyба, нечи6ста пред8 гDемъ nбоS:

Вес велик и мал, и мера сугуба, нечиста пред Господем обоя:

Неодинаковые весы, неодинаковая мера, то и другое - мерзость пред Господом.

20:11

и3 творsй | въ начинaніихъ свои1хъ зaпнетсz: ю4нота съ препод0бнымъ, и3 прaвый пyть є3гw2.

и творяй я в начинаниих своих запнется: юнота с преподобным, и правый путь его.

Можно узнать даже отрока по занятиям его, чисто ли и правильно ли будет поведение его.

20:12

Ќхо слhшитъ, и3 џко ви1дитъ: гDнz дэлA nбоS.

Ухо слышит, и око видит: Господня дела обоя.

Ухо слышащее и глаз видящий - и то и другое создал Господь.

20:13

Не люби2 клеветaти, да не вознесeшисz: tвeрзи џчи твои2 и3 насыщaйсz хлёба.

Не люби клеветати, да не вознесешися: отверзи очи твои и насыщайся хлеба.

Не люби спать, чтобы тебе не обеднеть; держи открытыми глаза твои, и будешь досыта есть хлеб.

20:14

Ѕло2, ѕло2, речeтъ стzжавazй, и3 tшeдъ тогдA похвaлитсz.

Зло, зло, речет стяжаваяй, и отшед тогда похвалится.

"Дурно, дурно", говорит покупатель, а когда отойдет, хвалится.

20:15

Е$сть злaто и3 мн0жество кaменій драги1хъ, сосyдъ чeстенъ ўстнЁ раз{мны.

Есть злато и множество камений драгих, сосуд честен устне разумны.

Есть золото и много жемчуга, но драгоценная утварь - уста разумные.

20:16

Возми2 ри1зу є3гw2, ћкw и3спорyчникъ бhсть чуждhz, и3 за чуждyю возми2 зал0гъ t негw2.

Возми ризу его, яко испоручник бысть чуждыя, и за чуждую возми залог от него.

Возьми платье его, так как он поручился за чужого; и за стороннего возьми от него залог.

20:17

Слaдокъ є4сть человёку хлёбъ лжи2, но пот0мъ и3сп0лнzтсz ўстA є3гw2 кaменіz.

Сладок есть человеку хлеб лжи, но потом исполнятся уста его камения.

Сладок для человека хлеб, [приобретенный] неправдою; но после рот его наполнится дресвою.

20:18

Помышлeніе въ совётэ ўгот0витсz, въ правлeніи же твори1тъ брaнь.

Помышление в совете уготовится, в правлении же творит брань.

Предприятия получают твердость чрез совещание, и по совещании веди войну.

20:19

Tкрывazй тaйну х0дитъ лeстію: и3 прельщaющему ўстнaми свои1ми не примэшaйсz.

Открываяй тайну ходит лестию: и прельщающему устнами своими не примешайся.

Кто ходит переносчиком, тот открывает тайну; и кто широко раскрывает рот, с тем не сообщайся.

20:20

Ѕлосл0вzщему nтцA и3ли2 мaтерь ўгaснетъ свэти1лникъ, зBницы же nчeсъ є3гw2 ќзрzтъ тмY.

Злословящему отца или матерь угаснет светилник, зеницы же очес его узрят тму.

Кто злословит отца своего и свою мать, того светильник погаснет среди глубокой тьмы.

20:21

Чaсть поспёшна въ начaлэ, въ послёднихъ не благослови1тсz.

Часть поспешна в начале, в последних не благословится.

Наследство, поспешно захваченное вначале, не благословится впоследствии.

20:22

Не рцы2: tмщY врагY: но потерпи2 гDа, да ти2 пом0жетъ.

Не рцы: отмщу врагу: но потерпи Господа, да ти поможет.

Не говори: "я отплачу за зло"; предоставь Господу, и Он сохранит тебя.

20:23

Мeрзость гDеви сугyбый вёсъ, и3 мёрило лжи1во не добро2 пред8 ни1мъ.

Мерзость Господеви сугубый вес, и мерило лживо не добро пред ним.

Мерзость пред Господом - неодинаковые гири, и неверные весы - не добро.

20:24

T гDа и3справлsютсz стwпы2 мyжу: смeртный же кaкw ўразумёетъ пути6 сво‰;

От Господа исправляются стопы мужу: смертный же како уразумеет пути своя?

От Господа направляются шаги человека; человеку же как узнать путь свой?

20:25

Сёть мyжеви ск0рw нёчто t свои1хъ њсвzщaти: по њбётэ бо раскazніе бывaетъ.

Сеть мужеви скоро нечто от своих освящати: по обете бо раскаяние бывает.

Сеть для человека - поспешно давать обет, и после обета обдумывать.

20:26

Вёzтель нечести1выхъ є4сть цaрь мyдръ и3 наложи1тъ на нS к0ло.

Веятель нечестивых есть царь мудр и наложит на ня коло.

Мудрый царь вывеет нечестивых и обратит на них колесо.

20:27

Свётъ гDень дыхaніе человёкwмъ, и4же и3спытaетъ т†йнаz ўтр0бы.

Свет Господень дыхание человеком, иже испытает тайная утробы.

Светильник Господень - дух человека, испытывающий все глубины сердца.

20:28

Ми1лостынz и3 и4стина сохранeніе царю2, и3 њб8и1дутъ прест0лъ є3гw2 въ прaвдэ.

Милостыня и истина сохранение царю, и оыдут престол его в правде.

Милость и истина охраняют царя, и милостью он поддерживает престол свой.

20:29

Лёпота (є4сть) ю4нымъ премyдрость: слaва же ст†рымъ сэди6ны.

Лепота (есть) юным премудрость: слава же старым седины.

Слава юношей - сила их, а украшение стариков - седина.

20:30

Р†ны и3 сокрушє1ніz срэтaютъ ѕлhхъ, ћзвы же въ сокр0вищихъ чрeва.

Раны и сокрушения сретают злых, язвы же в сокровищих чрева.

Раны от побоев - врачевство против зла, и удары, проникающие во внутренности чрева.

21

21:1

Ћкоже ўстремлeніе воды2, тaкw сeрдце царeво въ руцЁ б9іей: ѓможе ѓще восх0щетъ њбрати1ти, тaмw ўклони1тъ є5.

Якоже устремление воды, тако сердце царево в руце Божией: аможе аще восхощет обратити, тамо уклонит е.

Сердце царя - в руке Господа, как потоки вод: куда захочет, Он направляет его.

21:2

Всsкъ мyжъ kвлsетсz себЁ прaведенъ: ўправлsетъ же сердцA гDь.

Всяк муж является себе праведен: управляет же сердца Господь.

Всякий путь человека прям в глазах его; но Господь взвешивает сердца.

21:3

Твори1ти првdнаz и3 и4стинствовати ўгHдна бGу пaче, нeжели жeртвъ кр0вь.

Творити праведная и истинствовати угодна Богу паче, нежели жертв кровь.

Соблюдение правды и правосудия более угодно Господу, нежели жертва.

21:4

Велемyдрый во ўкори1знэ дерзосeрдъ, свэти1ло же нечести1выхъ грэси2.

Велемудрый во укоризне дерзосерд, светило же нечестивых греси.

Гордость очей и надменность сердца, отличающие нечестивых, - грех.

21:5

Помышлє1ніz тщали1вагw во и3з8oби1ліи, и3 всsкъ неради1вый въ лишeніи.

Помышления тщаливаго во изюбилии, и всяк нерадивый в лишении.

Помышления прилежного стремятся к изобилию, а всякий торопливый терпит лишение.

21:6

Дёлаzй сокрHвища љзhкомъ лжи1вымъ сyетнаz г0нитъ въ сBти смє1ртныz.

Делаяй сокровища языком лживым суетная гонит в сети смертныя.

Приобретение сокровища лживым языком - мимолетное дуновение ищущих смерти.

21:7

Всегуби1телство на нечєсти1выz ўстремлsетсz: не хотsтъ бо твори1ти првdнаz.

Всегубителство на нечестивыя устремляется: не хотят бо творити праведная.

Насилие нечестивых обрушится на них, потому что они отреклись соблюдать правду.

21:8

Къ стр0пwтнымъ стр0пwтныz пути6 посылaетъ бGъ: чи6ста бо и3 пр†ва дэлA є3гw2.

К стропотным стропотныя пути посылает Бог: чиста бо и права дела его.

Превратен путь человека развращенного; а кто чист, того действие прямо.

21:9

Лyчше жи1ти во ќглэ непокровeннэмъ, нeжели въ повaпленныхъ съ непрaвдою и3 въ хрaминэ џбщей.

Лучше жити во угле непокровеннем, нежели в повапленных с неправдою и в храмине общей.

Лучше жить в углу на кровле, нежели со сварливою женою в пространном доме.

21:10

ДушA нечести1вагw не поми1луетсz ни t є3ди1нагw t человёкwвъ.

Душа нечестиваго не помилуется ни от единаго от человеков.

Душа нечестивого желает зла: не найдет милости в глазах его и друг его.

21:11

ТщетY пріeмлющу невоздeржному, ковaрнэйшій бyдетъ неѕл0бивый, разумэвazй же мyдрый пріи1метъ рaзумъ.

Тщету приемлющу невоздержному, коварнейший будет незлобивый, разумеваяй же мудрый приимет разум.

Когда наказывается кощунник, простой делается мудрым; и когда вразумляется мудрый, то он приобретает знание.

21:12

Разумэвaетъ првdный сердцA нечести1выхъ и3 ўничтожaетъ нечести6выz въ ѕлhхъ.

Разумевает праведный сердца нечестивых и уничтожает нечестивыя в злых.

Праведник наблюдает за домом нечестивого: как повергаются нечестивые в несчастие.

21:13

И$же затыкaетъ ўшесA сво‰, є4же не послyшати немощнaгw, и3 т0й призовeтъ, и3 не бyдетъ послyшаzй є3гw2.

Иже затыкает ушеса своя, еже не послушати немощнаго, и той призовет, и не будет послушаяй его.

Кто затыкает ухо свое от вопля бедного, тот и сам будет вопить, - и не будет услышан.

21:14

Даsніе тaйно tвращaетъ гнёвы, щадsй же дарHвъ воздвизaетъ ћрость крёпкую.

Даяние тайно отвращает гневы, щадяй же даров воздвизает ярость крепкую.

Подарок тайный тушит гнев, и дар в пазуху - сильную ярость.

21:15

Весeліе првdныхъ твори1ти сyдъ: прпdбный же нечи1стъ ў ѕлодёєвъ.

Веселие праведных творити суд: преподобный же нечист у злодеев.

Соблюдение правосудия - радость для праведника и страх для делающих зло.

21:16

Мyжъ заблуждazй t пути2 прaвды въ с0нмищи и3споли1нwвъ почjетъ.

Муж заблуждаяй от пути правды в сонмищи исполинов почиет.

Человек, сбившийся с пути разума, водворится в собрании мертвецов.

21:17

Мyжъ скyденъ лю1битъ весeліе, любsй же віно2 и3 є3лeй не њбогати1тсz.

Муж скуден любит веселие, любяй же вино и елей не обогатится.

Кто любит веселье, обеднеет; а кто любит вино и тук, не разбогатеет.

21:18

Њтрeбіе же првdнику беззак0нникъ.

Отребие же праведнику беззаконник.

Выкупом будет за праведного нечестивый и за прямодушного - лукавый.

21:19

Лyчше жи1ти въ земли2 пyстэ, нeже жи1ти съ жен0ю сварли1вою и3 љзhчною и3 гнэвли1вою.

Лучше жити в земли пусте, неже жити с женою сварливою и язычною и гневливою.

Лучше жить в земле пустынной, нежели с женою сварливою и сердитою.

21:20

Сокр0вище вожделённо почjетъ во ўстёхъ мyдрагw: безyмніи же мyжіе пожирaютъ є5.

Сокровище вожделенно почиет во устех мудраго: безумнии же мужие пожирают е.

Вожделенное сокровище и тук - в доме мудрого; а глупый человек расточает их.

21:21

Пyть прaвды и3 ми1лостыни њбрsщетъ жив0тъ и3 слaву.

Путь правды и милостыни обрящет живот и славу.

Соблюдающий правду и милость найдет жизнь, правду и славу.

21:22

Во грaды крBпки вни1де премyдрый и3 разруши2 ўтверждeніе, на нeже надёzшасz нечести1віи.

Во грады крепки вниде премудрый и разруши утверждение, на неже надеяшася нечестивии.

Мудрый входит в город сильных и ниспровергает крепость, на которую они надеялись.

21:23

И$же храни1тъ сво‰ ўстA и3 љзhкъ, соблюдaетъ t печaли дyшу свою2.

Иже хранит своя уста и язык, соблюдает от печали душу свою.

Кто хранит уста свои и язык свой, тот хранит от бед душу свою.

21:24

Продeрзый и3 величaвый и3 гордели1вый губи1тель нарицaетсz: ґ и4же памzтоѕл0бствуетъ, беззак0ненъ.

Продерзый и величавый и горделивый губитель нарицается: а иже памятозлобствует, беззаконен.

Надменный злодей - кощунник имя ему - действует в пылу гордости.

21:25

П0хwти лэни1ваго ўбивaютъ: не произволsютъ бо рyцэ є3гw2 твори1ти что2.

Похоти лениваго убивают: не произволяют бо руце его творити что.

Алчба ленивца убьет его, потому что руки его отказываются работать;

21:26

Нечести1вый желaетъ вeсь дeнь п0хwти ѕлы6z, првdный же ми1луетъ и3 щeдритъ нещaднw.

Нечестивый желает весь день похоти злыя, праведный же милует и щедрит нещадно.

всякий день он сильно алчет, а праведник дает и не жалеет.

21:27

Жє1ртвы нечести1выхъ мeрзость гDеви: и4бо беззак0ннw прин0сzтъ |.

Жертвы нечестивых мерзость Господеви: ибо беззаконно приносят я.

Жертва нечестивых - мерзость, особенно когда с лукавством приносят ее.

21:28

Свидётель л0жный поги1бнетъ, мyжъ же послушли1въ сохранsемь возглаг0летъ.

Свидетель ложный погибнет, муж же послушлив сохраняемь возглаголет.

Лжесвидетель погибнет; а человек, который говорит, что знает, будет говорить всегда.

21:29

Нечести1въ мyжъ безстyднw стои1тъ лицeмъ: прaвый же сaмъ разумэвaетъ пути6 сво‰.

Нечестив муж безстудно стоит лицем: правый же сам разумевает пути своя.

Человек нечестивый дерзок лицом своим, а праведный держит прямо путь свой.

21:30

Нёсть премyдрости, нёсть мyжества, нёсть совёта ў нечести1вагw.

Несть премудрости, несть мужества, несть совета у нечестиваго.

Нет мудрости, и нет разума, и нет совета вопреки Господу.

21:31

К0нь ўготовлsетсz на дeнь брaни: t гDа же п0мощь.

Конь уготовляется на день брани: от Господа же помощь.

Коня приготовляют на день битвы, но победа - от Господа.

22

22:1

Лyчше и4мz д0брое, нeже богaтство мн0го, пaче же сребрA и3 злaта блгdть бlгaz.

Лучше имя доброе, неже богатство много, паче же сребра и злата благодать благая.

Доброе имя лучше большого богатства, и добрая слава лучше серебра и золота.

22:2

Богaтъ и3 ни1щь срэт0ста дрyгъ дрyга, nбои1хъ же гDь сотвори2.

Богат и нищь сретоста друг друга, обоих же Господь сотвори.

Богатый и бедный встречаются друг с другом: того и другого создал Господь.

22:3

Худ0гъ, ви1дэвъ лукaваго мyчима крёпкw, сaмъ наказyетсz: безyмніи же мимошeдше њтщети1шасz.

Худог, видев лукаваго мучима крепко, сам наказуется: безумнии же мимошедше отщетишася.

Благоразумный видит беду, и укрывается; а неопытные идут вперед, и наказываются.

22:4

Р0дъ премyдрости стрaхъ гDень, и3 богaтство и3 слaва и3 жив0тъ.

Род премудрости страх Господень, и богатство и слава и живот.

За смирением следует страх Господень, богатство и слава и жизнь.

22:5

Волчцы2 и3 сBти на путeхъ стр0потныхъ, хранsй же свою2 дyшу и3збэжи1тъ и5хъ.

Волчцы и сети на путех стропотных, храняй же свою душу избежит их.

Терны и сети на пути коварного; кто бережет душу свою, удались от них.

22:6

Богaтіи ўб0гими и4мутъ њбладaти,

Богатии убогими имут обладати,

Наставь юношу при начале пути его: он не уклонится от него, когда и состарится.

22:7

и3 раби2 свои6мъ господeмъ взаи1мъ дадyтъ.

и раби своим господем взаим дадут.

Богатый господствует над бедным, и должник [делается] рабом заимодавца.

22:8

Сёzвый ѕл†z п0жнетъ ѕл†z, ћзву же дёлъ свои1хъ соверши1тъ.

Сеявый злая пожнет злая, язву же дел своих совершит.

Сеющий неправду пожнет беду, и трости гнева его не станет.

22:9

Мyжа ти1ха и3 даsтелz лю1битъ гDь, суетy же дёлъ є3гw2 скончaетъ.

Мужа тиха и даятеля любит Господь, суету же дел его скончает.

Милосердый будет благословляем, потому что дает бедному от хлеба своего.

22:10

Ми1луzй ни1щаго сaмъ препитaетсz: t свои1хъ бо хлёбwвъ дадE ўб0гому. Побёду и3 чeсть ўстроsетъ даsй дaры, nбaче дyшу погублsетъ стzжaвшихъ.

Милуяй нищаго сам препитается: от своих бо хлебов даде убогому. Победу и честь устрояет даяй дары, обаче душу погубляет стяжавших.

Прогони кощунника, и удалится раздор, и прекратятся ссора и брань.

22:11

И#зжени2 t с0нмища губи1телz, и3 и3зhдетъ съ ни1мъ прёніе: є3гдa бо сsдетъ въ с0нмищи, всёхъ безчeститъ.

Изжени от сонмища губителя, и изыдет с ним прение: егда бо сядет в сонмищи, всех безчестит.

Кто любит чистоту сердца, у того приятность на устах, тому царь - друг.

22:12

Лю1битъ гDь прпdбнаz сердцA, пріsтни же є3мY вси2 непор0чніи въ путeхъ свои1хъ: ўстнaма пасeтъ цaрь (лю1ди сво‰).

Любит Господь преподобная сердца, приятни же ему вси непорочнии в путех своих: устнама пасет царь (люди своя).

Очи Господа охраняют знание, а слова законопреступника Он ниспровергает.

22:13

Џчи гDни соблюдaютъ чyвство: презирaетъ словесA законопрестyпный.

Очи Господни соблюдают чувство: презирает словеса законопреступный.

Ленивец говорит: "лев на улице! посреди площади убьют меня!"

22:14

Вины2 и4щетъ и3 глаг0летъ лэни1вый: лeвъ на стезsхъ, на путeхъ же разбHйницы.

Вины ищет и глаголет ленивый: лев на стезях, на путех же разбойницы.

Глубокая пропасть - уста блудниц: на кого прогневается Господь, тот упадет туда.

22:15

Ћма глубокA ўстA законопрестyпныхъ: возненави1дэный же t гDа впадeтсz въ ню2. Сyть путіE ѕлjи пред8 мyжемъ, и3 не лю1битъ возврати1тисz t ни1хъ: возврати1тисz же подобaетъ t пути2 стр0потна и3 ѕлaгw.

Яма глубока уста законопреступных: возненавиденый же от Господа впадется в ню. Суть путие злии пред мужем, и не любит возвратитися от них: возвратитися же подобает от пути стропотна и злаго.

Глупость привязалась к сердцу юноши, но исправительная розга удалит ее от него.

22:16

Безyміе ви1ситъ на сeрдцы ю4нагw: жeзлъ же и3 наказaніе далeче (tг0нитъ) t негw2.

Безумие висит на сердцы юнаго: жезл же и наказание далече (отгонит) от него.

Кто обижает бедного, чтобы умножить свое богатство, и кто дает богатому, тот обеднеет.

22:17

Њби1дzй ўб0гаго мнHгаz себЁ ѕл† твори1тъ, даeтъ же богaтому во њскудёніе (себЁ).

Обидяй убогаго многая себе зла творит, дает же богатому во оскудение (себе).

Приклони ухо твое, и слушай слова мудрых, и сердце твое обрати к моему знанию;

22:18

Ко словесє1мъ мyдрыхъ прилагaй твоE ќхо, и3 ўслhши мо‰ словесA: своe же сeрдце ўтверди2 (къ ни6мъ), да разумёеши, ћкw дwбрA сyть.

Ко словесем мудрых прилагай твое ухо, и услыши моя словеса: свое же сердце утверди (к ним), да разумееши, яко добра суть.

потому что утешительно будет, если ты будешь хранить их в сердце твоем, и они будут также в устах твоих.

22:19

И# ѓще вложи1ши | въ сeрдце твоE, возвеселsтъ тебE кyпнw во твои1хъ ўстнёхъ.

И аще вложиши я в сердце твое, возвеслят тебе купно во твоих устнех.

Чтобы упование твое было на Господа, я учу тебя и сегодня, и ты [помни].

22:20

Да бyдетъ ти2 на гDа надeжда, и3 покaжетъ ти2 пyть св0й.

Да будет ти на Господа надежда, и покажет ти путь свой.

Не писал ли я тебе трижды в советах и наставлении,

22:21

Тh же напиши2 | себЁ три1жды, на совётъ и3 смhслъ и3 рaзумъ, на широтЁ сeрдца твоегw2: ўчy бо тS и4стинному словеси2, и3 рaзума благaгw слyшати на tвёты словесє1мъ и4стиннымъ предлагaємымъ тебЁ.

Ты же напиши я себе трижды, на совет и смысл и разум, на широте сердца твоего: учу бо тя истинному словеси, и разума благаго слушати на ответы словесем истинным предлагаемым тебе.

чтобы научить тебя точным словам истины, дабы ты мог передавать слова истины посылающим тебя?

22:22

Не наси1лствуй ни1щаго, занE ўб0гъ є4сть, и3 не досаждaй немощн0му во вратёхъ:

Не насильствуй нищаго, зане убог есть, и не досаждай немощному во вратех:

Не будь грабителем бедного, потому что он беден, и не притесняй несчастного у ворот,

22:23

гDь бо и4мать суди1ти є3гw2 сyдъ, и3 и3збaвиши твою2 безбёдную дyшу.

Господь бо имать судити его суд, и избавиши твою безбедную душу.

потому что Господь вступится в дело их и исхитит душу у грабителей их.

22:24

Не бывaй дрyгъ мyжу гнэвли1ву и3 со дрyгомъ жестокосeрдымъ не соводворsйсz:

Не бывай друг мужу гневливу и со другом жестокосердым не соводворяйся:

Не дружись с гневливым и не сообщайся с человеком вспыльчивым,

22:25

да не когдA научи1шисz путє1мъ є3гw2 и3 пріи1меши тенeта души2 твоeй.

да не когда научишися путем его и приимеши тенета души твоей.

чтобы не научиться путям его и не навлечь петли на душу твою.

22:26

Не вдавaйсz въ поручeніе, стыдsсz лицA:

Не вдавайся в поручение, стыдяся лица:

Не будь из тех, которые дают руки и поручаются за долги:

22:27

є3гдa бо не бyдеши и3мёти чи1мъ и3скупи1тисz, в0змутъ постeлю, ћже под8 рeбры твои1ми.

егда бо не будеши имети чим искупитися, возмут постелю, яже под ребры твоими.

если тебе нечем заплатить, то для чего доводить себя, чтобы взяли постель твою из-под тебя?

22:28

Не прелагaй предBлъ вёчныхъ, ±же положи1ша nтцы2 твои2.

Не прелагай предел вечных, яже положиша отцы твои.

Не передвигай межи давней, которую провели отцы твои.

22:29

Прозри1телну человёку и3 џстрому въ дёлэхъ свои1хъ пред8 царьми2 подобaетъ стоsти, и3 не стоsти пред8 мужми2 простhми.

Прозрителну человеку и острому в делех своих пред царьми подобает стояти, и не стояти пред мужми простыми.

Видел ли ты человека проворного в своем деле? Он будет стоять перед царями, он не будет стоять перед простыми.

23

23:1

Ѓще сsдеши вечерsти на трапeзэ си1льнагw, разyмнw разумэвaй предлагaємаz тебЁ,

Аще сядеши вечеряти на трапезе сильнаго, разумно разумевай предлагаемая тебе,

Когда сядешь вкушать пищу с властелином, то тщательно наблюдай, что перед тобою,

23:2

и3 налагaй рyку твою2, вёдый, ћкw сицєвaz тебЁ подобaетъ ўгот0вити:

и налагай руку твою, ведый, яко сицевая тебе подобает уготовити:

и поставь преграду в гортани твоей, если ты алчен.

23:3

ѓще же несhтнэйшій є3си2, не желaй брaшенъ є3гw2: сі‰ бо и4мутъ жив0тъ л0женъ.

аще же несытнейший еси, не желай брашен его: сия бо имут живот ложен.

Не прельщайся лакомыми яствами его; это - обманчивая пища.

23:4

Не распростирaйсz ўб0гъ сhй съ богaтымъ, твоeю же мhслію ўдалsйсz.

Не распростирайся убог сый с богатым, твоею же мыслию удаляйся.

Не заботься о том, чтобы нажить богатство; оставь такие мысли твои.

23:5

Ѓще ўстреми1ши на него2 џко твоE, никогдaже kви1тсz: содBланы бо сyть є3мY кри1ла ћкw nрлY, и3 њбращaетсz въ д0мъ настоsтелz своегw2.

Аще устремиши на него око твое, никогдаже явится: соделаны бо суть ему крила яко орлу, и обращается в дом настоятеля своего.

Устремишь глаза твои на него, и - его уже нет; потому что оно сделает себе крылья и, как орел, улетит к небу.

23:6

Не вечерsй съ мyжемъ зави1стливымъ, нижE пох0щеши пи1щей є3гw2:

Не вечеряй с мужем завистливым, ниже похощеши пищей его:

Не вкушай пищи у человека завистливого и не прельщайся лакомыми яствами его;

23:7

и4мже бо w4бразомъ ѓще кто2 поглоти1тъ власы2, си1це ћстъ и3 піeтъ: нижE къ себЁ да введeши є3го2 и3 снёси хлёбъ тв0й съ ни1мъ:

имже бо образом аще кто поглотит власы, сице яст и пиет: ниже к себе да введеши его и снеси хлеб твой с ним:

потому что, каковы мысли в душе его, таков и он; "ешь и пей", говорит он тебе, а сердце его не с тобою.

23:8

и3зблюeтъ бо є3го2 и3 њскверни1тъ словесA тво‰ дHбраz.

изблюет бо его и осквернит словеса твоя добрая.

Кусок, который ты съел, изблюешь, и добрые слова твои ты потратишь напрасно.

23:9

Во ќшію безyмнагw ничт0же глаг0ли, да не когдA поругaетъ раз{мнаz словесA тво‰.

Во ушию безумнаго ничтоже глаголи, да не когда поругает разумная словеса твоя.

В уши глупого не говори, потому что он презрит разумные слова твои.

23:10

Не прелагaй предBлъ вёчныхъ и3 въ стzжaніе сир0тъ не вни1ди:

Не прелагай предел вечных и в стяжание сирот не вниди:

Не передвигай межи давней и на поля сирот не заходи,

23:11

и3збавлszй бо и5хъ гDь крёпокъ є4сть и3 разсyдитъ сyдъ и4хъ съ тоб0ю.

избавляяй бо их Господь крепок есть и разсудит суд их с тобою.

потому что Защитник их силен; Он вступится в дело их с тобою.

23:12

Дaждь въ наказaніе сeрдце твоE, ўшесa же тво‰ ўгот0вай словесє1мъ чyвствєннымъ.

Даждь в наказание сердце твое, ушеса же твоя уготовай словесем чувственным.

Приложи сердце твое к учению и уши твои - к умным словам.

23:13

Не преставaй младeнца накaзовати: ѓще бо жезл0мъ біeши є3го2, не ќмретъ (t негw2):

Не преставай младенца наказовати: аще бо жезлом биеши его, не умрет (от него):

Не оставляй юноши без наказания: если накажешь его розгою, он не умрет;

23:14

тh бо побіeши є3го2 жезл0мъ, дyшу же є3гw2 и3збaвиши t смeрти.

ты бо побиеши его жезлом, душу же его избавиши от смерти.

ты накажешь его розгою и спасешь душу его от преисподней.

23:15

Сhне, ѓще премyдро бyдетъ сeрдце твоE, возвесели1ши и3 моE сeрдце,

Сыне, аще премудро будет сердце твое, возвеселиши и мое сердце,

Сын мой! если сердце твое будет мудро, то порадуется и мое сердце;

23:16

и3 пребyдутъ въ словесёхъ твои2 ўстнЁ къ мои6мъ ўстнaмъ, ѓще пр†ва бyдутъ.

и пребудут в словесех твои устне к моим устнам, аще права будут.

и внутренности мои будут радоваться, когда уста твои будут говорить правое.

23:17

Да не ревнyетъ сeрдце твоE грёшникwмъ, но въ стрaсэ гDни бyди вeсь дeнь:

Да не ревнует сердце твое грешником, но в страсе Господни буди весь день:

Да не завидует сердце твое грешникам, но да пребудет оно во все дни в страхе Господнем;

23:18

ѓще бо соблюдeши |, бyдутъ ти2 внyцы, и3 ўповaніе твоE не tстyпитъ.

аще бо соблюдеши я, будут ти внуцы, и упование твое не отступит.

потому что есть будущность, и надежда твоя не потеряна.

23:19

Слyшай, сhне, и3 премyдръ бывaй и3 и3справлsй мы6сли твоегw2 сeрдца:

Слушай, сыне, и премудр бывай и исправляй мысли твоего сердца:

Слушай, сын мой, и будь мудр, и направляй сердце твое на прямой путь.

23:20

не бyди вінопjйца, нижE прилагaйсz къ сложeніємъ и3 куповaніємъ мsсъ:

не буди винопийца, ниже прилагайся к сложением и купованием мяс:

Не будь между упивающимися вином, между пресыщающимися мясом:

23:21

всsкъ бо піsница и3 блудни1къ њбнищaетъ, и3 њблечeтсz въ раздр†ннаz и3 въ р{бища всsкъ сонли1вый.

всяк бо пияница и блудник обнищает, и облечется в раздранная и в рубища всяк сонливый.

потому что пьяница и пресыщающийся обеднеют, и сонливость оденет в рубище.

23:22

Слyшай, сhне, nтцA роди1вшагw тS, и3 не презирaй, є3гдA состарёетсz мaти твоS.

Слушай, сыне, отца родившаго тя, и не презирай, егда состареется мати твоя.

Слушайся отца твоего: он родил тебя; и не пренебрегай матери твоей, когда она и состарится.

23:23

И$стину стzжи2 и3 не tри1ни мyдрости и3 ўчeніz и3 рaзума.

Истину стяжи и не отрини мудрости и учения и разума.

Купи истину и не продавай мудрости и учения и разума.

23:24

Д0брэ воспитовaетъ nтeцъ прaведенъ, њ сhнэ же премyдрэмъ весели1тсz душA є3гw2.

Добре воспитовает отец праведен, о сыне же премудрем веселится душа его.

Торжествует отец праведника, и родивший мудрого радуется о нем.

23:25

Да весели1тсz nтeцъ и3 мaти њ тебЁ, и3 да рaдуетсz р0ждшаz тS.

Да веселится отец и мати о тебе, и да радуется рождшая тя.

Да веселится отец твой и да торжествует мать твоя, родившая тебя.

23:26

Дaждь ми2, сhне, твоE сeрдце, џчи же твои2 мо‰ пути6 да соблюдaютъ.

Даждь ми, сыне, твое сердце, очи же твои моя пути да соблюдают.

Сын мой! отдай сердце твое мне, и глаза твои да наблюдают пути мои,

23:27

Сосyдъ бо сокрушeнъ чуждjй д0мъ, и3 студенeцъ тёсенъ чуждjй:

Сосуд бо сокрушен чуждий дом, и студенец тесен чуждий:

потому что блудница - глубокая пропасть, и чужая жена - тесный колодезь;

23:28

сeй бо вск0рэ поги1бнетъ, и3 всsкій законопрестyпникъ потреби1тсz.

сей бо вскоре погибнет, и всякий законопреступник потребится.

она, как разбойник, сидит в засаде и умножает между людьми законопреступников.

23:29

КомY г0ре; комY молвA; комY сyдове; комY г0рєсти и3 св†ры; комY сокрушє1ніz вотщE; комY си6ни џчи;

Кому горе? кому молва? кому судове? кому горести и свары? кому сокрушения вотще? кому сини очи?

У кого вой? у кого стон? у кого ссоры? у кого горе? у кого раны без причины? у кого багровые глаза?

23:30

Не пребывaющымъ ли въ вінЁ; и3 не назирaющымъ ли, гдЁ пи1рове бывaютъ;

Не пребывающым ли в вине? и не назирающым ли, где пирове бывают?

У тех, которые долго сидят за вином, которые приходят отыскивать [вина] приправленного.

23:31

Не ўпивaйтесz він0мъ, но бесёдуйте ко человёкwмъ првdнымъ, и3 бесёдуйте во прох0дэхъ: ѓще бо на чaшы и3 сткл‰ницы вдaси џчи твои2, послэди2 и4маши ходи1ти нажaйшій бэли1лнагw дрeва:

Не упивайтеся вином, но беседуйте ко человеком праведным, и беседуйте во проходех: аще бо на чашы и сткляницы вдаси очи твои, последи имаши ходити нажайший белилнаго древа:

Не смотри на вино, как оно краснеет, как оно искрится в чаше, как оно ухаживается ровно:

23:32

послэди1 же ћкw t ѕмjа ўsзвенъ прострeтсz, и3 ћкоже t керaста разливaетсz є3мY ћдъ.

последи же яко от змиа уязвен прострется, и якоже от кераста разливается ему яд.

впоследствии, как змей, оно укусит, и ужалит, как аспид;

23:33

Џчи твои2 є3гдA ќзрzтъ (женY) чуждyю, ўстA тво‰ тогдA возглаг0лютъ стр0пwтнаz:

Очи твои егда узрят (жену) чуждую, уста твоя тогда возглаголют стропотная:

глаза твои будут смотреть на чужих жен, и сердце твое заговорит развратное,

23:34

и3 возлsжеши ћкw въ сeрдцы м0рz и3 ћкоже к0рмчій во мн0зэ волнeніи.

и возляжеши яко в сердцы моря и якоже кормчий во мнозе волнении.

и ты будешь, как спящий среди моря и как спящий на верху мачты.

23:35

Речeши же: би1ша мS, и3 не поболёхъ, и3 поругaшасz ми2, ѓзъ же не разумёхъ: когдA ќтро бyдетъ, да шeдъ взыщY, съ ни1миже сни1дусz;

Речеши же: биша мя, и не поболех, и поругашася ми, аз же не разумех: когда утро будет, да шед взыщу, с нимиже снидуся?

[И скажешь]: "били меня, мне не было больно; толкали меня, я не чувствовал. Когда проснусь, опять буду искать того же".

24

24:1

Сhне, не ревнyй мужє1мъ ѕлы6мъ, нижE возжелёй бhти съ ни1ми:

Сыне, не ревнуй мужем злым, ниже возжелей быти с ними:

Не ревнуй злым людям и не желай быть с ними,

24:2

лжaмъ бо поучaетсz сeрдце и4хъ, и3 болBзни ўстнЁ и4хъ глаг0лютъ.

лжам бо поучается сердце их, и болезни устне их глаголют.

потому что о насилии помышляет сердце их, и о злом говорят уста их.

24:3

Съ премyдростію зи1ждетсz д0мъ и3 съ рaзумомъ и3справлsетсz.

С премудростию зиждется дом и с разумом исправляется.

Мудростью устрояется дом и разумом утверждается,

24:4

Съ чyвствіемъ и3сполнsютсz сокрHвища t всsкагw богaтства честнaгw и3 д0брагw.

С чувствием исполняются сокровища от всякаго богатства честнаго и добраго.

и с уменьем внутренности его наполняются всяким драгоценным и прекрасным имуществом.

24:5

Лyчше мyдрый крёпкагw, и3 мyжъ рaзумъ и3мёzй земледёлца вели1ка.

Лучше мудрый крепкаго, и муж разум имеяй земледелца велика.

Человек мудрый силен, и человек разумный укрепляет силу свою.

24:6

Со ўправлeніемъ бывaетъ брaнь, п0мощь же съ сeрдцемъ совётнымъ.

Со управлением бывает брань, помощь же с сердцем советным.

Поэтому с обдуманностью веди войну твою, и успех [будет] при множестве совещаний.

24:7

Премyдрость и3 мhсль блaга во вратёхъ премyдрыхъ: смhсленніи не ўкланsютсz t зак0на гDнz,

Премудрость и мысль блага во вратех премудрых: смысленнии не укланяются от закона Господня,

Для глупого слишком высока мудрость; у ворот не откроет он уст своих.

24:8

но совётуютъ въ с0нмищихъ. Ненакaзанныхъ срэтaетъ смeрть,

но советуют в сонмищих. Ненаказанных сретает смерть,

Кто замышляет сделать зло, того называют злоумышленником.

24:9

ўмирaетъ же безyмный во грэсёхъ. НечистотA мyжу губи1телю:

умирает же безумный во гресех. Нечистота мужу губителю:

Помысл глупости - грех, и кощунник - мерзость для людей.

24:10

њскверни1тсz въ дeнь ѕ0лъ и3 въ дeнь печaли, д0ндеже њскудёетъ.

осквернится в день зол и в день печали, дондеже оскудеет.

Если ты в день бедствия оказался слабым, то бедна сила твоя.

24:11

И#збaви ведHмыz на смeрть и3 и3скупи2 ўбивaемыхъ, не щади2.

Избави ведомыя на смерть и искупи убиваемых, не щади.

Спасай взятых на смерть, и неужели откажешься от обреченных на убиение?

24:12

Ѓще же речeши: не вёмъ сегw2: разумёй, ћкw гDь всёхъ сердцA вёсть, и3 создaвый дыхaніе всBмъ, сeй вёсть всsчєскаz, и4же воздaстъ комyждо по дэлHмъ є3гw2.

Аще же речеши: не вем сего: разумей, яко Господь всех сердца весть, и создавый дыхание всем, сей весть всяческая, иже воздаст комуждо по делом его.

Скажешь ли: "вот, мы не знали этого"? А Испытующий сердца разве не знает? Наблюдающий над душею твоею знает это, и воздаст человеку по делам его.

24:13

Ћждь мeдъ, сhне, блaгъ бо є4сть с0тъ, да наслади1тсz гортaнь тв0й:

Яждь мед, сыне, благ бо есть сот, да насладится гортань твой:

Ешь, сын мой, мед, потому что он приятен, и сот, который сладок для гортани твоей:

24:14

си1це ўразумёеши премyдрость душeю твоeю: ѓще бо њбрsщеши, бyдетъ добрA кончи1на твоS, и3 ўповaніе не њстaвитъ тебE.

сице уразумееши премудрость душею твоею: аще бо обрящеши, будет добра кончина твоя, и упование не оставит тебе.

таково и познание мудрости для души твоей. Если ты нашел [ее], то есть будущность, и надежда твоя не потеряна.

24:15

Не приводи2 нечести1ваго на пaжить првdныхъ, нижE прельщaйсz насыщeніемъ чрeва:

Не приводи нечестиваго на пажить праведных, ниже прельщайся насыщением чрева:

Не злоумышляй, нечестивый, против жилища праведника, не опустошай места покоя его,

24:16

седмери1цею бо падeтъ првdный и3 востaнетъ, нечести1віи же и3знем0гутъ въ ѕлhхъ.

седмерицею бо падет праведный и востанет, нечестивии же изнемогут в злых.

ибо семь раз упадет праведник, и встанет; а нечестивые впадут в погибель.

24:17

Ѓще падeтъ врaгъ тв0й, не њбрaдуйсz є3мY, въ преткновeніи же є3гw2 не возноси1сz:

Аще падет враг твой, не обрадуйся ему, в преткновении же его не возносися:

Не радуйся, когда упадет враг твой, и да не веселится сердце твое, когда он споткнется.

24:18

ћкw ќзритъ гDь, и3 не ўг0дно є3мY бyдетъ, и3 tврати1тъ ћрость свою2 t негw2.

яко узрит Господь, и не угодно ему будет, и отвратит ярость свою от него.

Иначе, увидит Господь, и неугодно будет это в очах Его, и Он отвратит от него гнев Свой.

24:19

Не рaдуйсz њ ѕлодёющихъ и3 не ревнyй грBшнымъ,

Не радуйся о злодеющих и не ревнуй грешным,

Не негодуй на злодеев и не завидуй нечестивым,

24:20

не пребyдутъ бо внyцы лукaвыхъ, свэти1ло же нечести1выхъ ўгaснетъ.

не пребудут бо внуцы лукавых, светило же нечестивых угаснет.

потому что злой не имеет будущности, - светильник нечестивых угаснет.

24:21

Б0йсz бGа, сhне, и3 царS, и3 ни є3ди1ному же и4хъ проти1висz:

Бойся Бога, сыне, и царя, и ни единому же их противися:

Бойся, сын мой, Господа и царя; с мятежниками не сообщайся,

24:22

внезaпу бо и3стsжутъ нечести1выхъ, мучє1ніz же nбои1хъ кто2 ўвёсть; Сл0во сохранszй сhнъ кромЁ поги1бели бyдетъ: пріeмлzй же пріsтъ џное. Ничт0же л0жно t љзhка царeви да глаг0летсz, и3 ни є3ди1на лжA t љзhка є3гw2 да и3зhдетъ: мeчь (є4сть) љзhкъ царeвъ, ґ не пл0тzнъ: и3 и4же ѓще прeданъ бyдетъ, сокруши1тсz: ѓще бо раздражи1тсz ћрость є3гw2, со жи1лами человёки губи1тъ, и3 кHсти человёчєскіz поzдaетъ и3 сожигaетъ ћкw плaмень, ћкw не kдHмымъ бhти птенцaми џрлими. Мои1хъ словeсъ, сhне, б0йсz, и3 пріи1мъ | покaйсz.

внезапу бо истяжут нечестивых, мучения же обоих кто увесть? Слово сохраняяй сын кроме погибели будет: приемляй же прият оное. Ничтоже ложно от языка цареви да глаголется, и ни едина лжа от языка его да изыдет: меч (есть) язык царев, а не плотян: и иже аще предан будет, сокрушится: аще бо раздражится ярость его, со жилами человеки губит, и кости человеческия поядает и сожигает яко пламень, яко не ядомым быти птенцами орлими. Моих словес, сыне, бойся, и приим я покайся.

потому что внезапно придет погибель от них, и беду от них обоих кто предузнает?

24:23

Сі‰ же вaмъ смhслєннымъ глаг0лю разумёти: срамлsтисz лицA на судЁ не добро2.

Сия же вам смысленным глаголю разумети: срамлятися лица на суде не добро.

Сказано также мудрыми: иметь лицеприятие на суде - нехорошо.

24:24

Глаг0лzй нечести1ваго, ћкw прaведенъ є4сть, пр0клzтъ t людjй бyдетъ и3 возненави1дэнъ во kзhцэхъ:

Глаголяй нечестиваго, яко праведен есть, проклят от людий будет и возненавиден во языцех:

Кто говорит виновному: "ты прав", того будут проклинать народы, того будут ненавидеть племена;

24:25

њбличaющіи же лyчшіи kвsтсz, на нsже пріи1детъ благословeніе блaго:

обличающии же лучшии явятся, на няже приидет благословение благо:

а обличающие будут любимы, и на них придет благословение.

24:26

и3 ўстнЁ њблобызaютъ tвэщaющыz словесA бл†га.

и устне облобызают отвещающыя словеса блага.

В уста целует, кто отвечает словами верными.

24:27

Ўготовлsй на и3сх0дъ дэлA тво‰, и3 ўгот0висz на село2, и3 ходи2 в8слёдъ менє2, и3 сози1ждеши д0мъ тв0й.

Уготовляй на исход дела твоя, и уготовися на село, и ходи вслед мене, и созиждеши дом твой.

Соверши дела твои вне дома, окончи их на поле твоем, и потом устрояй и дом твой.

24:28

Не бyди свидётель лжи1въ на твоего2 граждани1на, нижE пространsйсz твои1ма ўстнaма.

Не буди свидетель лжив на твоего гражданина, ниже пространяйся твоима устнама.

Не будь лжесвидетелем на ближнего твоего: к чему тебе обманывать устами твоими?

24:29

Не рцы2: и4мже w4бразомъ сотвори1 ми, сотворю2 є3мY и3 tмщY є3мY, и4миже мS преwби1дэ.

Не рцы: имже образом сотвори ми, сотворю ему и отмщу ему, имиже мя преобиде.

Не говори: "как он поступил со мною, так и я поступлю с ним, воздам человеку по делам его".

24:30

Ћкоже ни1ва мyжъ безyмный, и3 ћкw віногрaдъ человёкъ скудоyмный:

Якоже нива муж безумный, и яко виноград человек скудоумный:

Проходил я мимо поля человека ленивого и мимо виноградника человека скудоумного:

24:31

ѓще њстaвиши є3го2, њпустёетъ и3 трав0ю порастeтъ вeсь, и3 бyдетъ њстaвленъ, њгр†ды же кaмєнныz є3гw2 раскопaютсz.

аще оставиши его, опустеет и травою порастет весь, и будет оставлен, ограды же каменныя его раскопаются.

и вот, все это заросло терном, поверхность его покрылась крапивою, и каменная ограда его обрушилась.

24:32

Послэди2 ѓзъ покazхсz, воззрёхъ и3збрaти наказaніе:

Последи аз покаяхся, воззрех избрати наказание:

И посмотрел я, и обратил сердце мое, и посмотрел и получил урок:

24:33

мaлw дремлю2, мaлw же сплю2 и3 мaлw њб8eмлю рукaма пє1рси:

мало дремлю, мало же сплю и мало о‹емлю рукама перси:

"немного поспишь, немного подремлешь, немного, сложив руки, полежишь, -

24:34

ѓще же сіE твори1ши, пріи1детъ пред8идyщи нищетA твоS и3 скyдость твоS, ћкw блaгъ течeцъ.

аще же сие твориши, приидет предидущи нищета твоя и скудость твоя, яко благ течец.

и придет, [как] прохожий, бедность твоя, и нужда твоя - как человек вооруженный".

25

25:1

Сі‰ при6тчи соломw6ни бhвшыz нерасположє1нны, ±же списaша дрyзіе є3зекjи царS їудeйска.

Сия притчи соломони бывшыя нерасположенны, яже списаша друзие езекии царя иудейска.

И это притчи Соломона, которые собрали мужи Езекии, царя Иудейского.

25:2

Слaва б9іz крhетъ сл0во, слaва же царeва почитaетъ повелBніz є3гw2.

Слава Божия крыет слово, слава же цурева почитает повеления его.

Слава Божия - облекать тайною дело, а слава царей - исследывать дело.

25:3

Нeбо высоко2, землs же глубокA: сeрдце же царeво неwбличи1телно.

Небо высоко, земля же глубока: сердце же царево необличително.

Как небо в высоте и земля в глубине, так сердце царей - неисследимо.

25:4

Кyй неискушeнное сребро2, и3 њчи1ститсz чи1сто всE.

Куй неискушенное сребро, и очистится чисто все.

Отдели примесь от серебра, и выйдет у серебряника сосуд:

25:5

Ўбивaй нечести6выz t лицA царeва, и3 и3спрaвитсz въ прaвдэ прест0лъ є3гw2.

Убивай нечестивыя от лица царева, и исправится в правде престол его.

удали неправедного от царя, и престол его утвердится правдою.

25:6

Не горди1сz пред8 лицeмъ царeвымъ и3 на мёстэ си1льныхъ не стaни:

Не гордися пред лицем царевым и на месте сильных не стани:

Не величайся пред лицем царя, и на месте великих не становись;

25:7

лyчше бо ти2 є4сть, є3гдA речeтъ: взhди ко мнЁ: нeжели смири1тисz тебЁ пред8 лицeмъ си1льнагw.

лучше бо ти есть, егда речет: взыди ко мне: нежели смиритися тебе пред лицем сильнаго.

потому что лучше, когда скажут тебе: "пойди сюда повыше", нежели когда понизят тебя пред знатным, которого видели глаза твои.

25:8

Я%же ви1дэста џчи твои2, глаг0ли. Не впaдай въ тsжбу ск0рw, да не раскaешисz п0слэжди, є3гдA тебЁ досади1тъ дрyгъ тв0й.

Иже видеста очи твои, глаголи. Не впадай в тяжбу скоро, да не раскаешися послежди, егда тебе досадит друг твой.

Не вступай поспешно в тяжбу: иначе что будешь делать при окончании, когда соперник твой осрамит тебя?

25:9

Вступaй вспsть, не неради2, да не пон0ситъ ќбw тебЁ дрyгъ:

Вступай вспять, не неради, да не поносит убо тебе друг:

Веди тяжбу с соперником твоим, но тайны другого не открывай,

25:10

свaра же твоS и3 враждA твоS не tстyпитъ, но бyдетъ ти2 рaвна со смeртію. Благодaть и3 любы2 свобождaетъ, въ ни1хже ўтверди2 себE, да не въ поношeніи бyдеши, но сохрани2 пути6 тво‰ д0брэ ўстр0єны.

свара же твоя и вражда твоя не отступит, но будет ти равна со смертию. Благодать и любы свобождает, в нихже утверди себе, да не в поношении будеши, но сохрани пути твоя добре устроены.

дабы не укорил тебя услышавший это, и тогда бесчестие твое не отойдет от тебя.

25:11

(Ћкоже) ћблоко злaто во ўсерsзи сардjйскагw кaмене, си1це рещи2 сл0во при прили1чныхъ є3мY.

(Якоже) яблоко злато во усерязи сардийскаго камене, сице рещи слово при приличных ему.

Золотые яблоки в серебряных прозрачных сосудах - слово, сказанное прилично.

25:12

И# (ћкоже) во ўсерsзь златhй сардjйскій кaмень многоцённый вsжетсz, (си1це) сл0во премyдро во ќхо благопослyшно.

И (якоже) во усерязь златый сардийский камень многоценный вяжется, (сице) слово премудро во ухо благопослушно.

Золотая серьга и украшение из чистого золота - мудрый обличитель для внимательного уха.

25:13

Ћкоже и3сх0дище снёга въ жaтву зн0z п0льзуетъ, тaкw вёстникъ вёренъ послaвшихъ є3го2: дyшы бо ўпотреблsющихъ є3го2 п0льзуетъ.

Якоже исходище снега в жатву зноя пользует, тако вестник верен пославших его: душы бо употребляющих его пользует.

Что прохлада от снега во время жатвы, то верный посол для посылающего его: он доставляет душе господина своего отраду.

25:14

Ћкоже вётри и3 w4блацы и3 дождeве kвлsющіисz, тaкw и3 хвaлzщійсz њ даsніи л0жнэмъ.

Якоже ветри и облацы и дождеве являющиися, тако и хвалящийся о даянии ложнем.

Что тучи и ветры без дождя, то человек, хвастающий ложными подарками.

25:15

Въ долготерпёніи благополyчіе царє1мъ: љзhкъ же мsкокъ сокрушaетъ кHсти.

В долготерпении благополучие царем: язык же мякок сокрушает кости.

Кротостью склоняется к милости вельможа, и мягкий язык переламывает кость.

25:16

Мeдъ њбрётъ ћждь ўмёреннw, да не кaкw пресыщeнъ и3зблюeши.

Мед обрет яждь умеренно, да не како пресыщен изблюеши.

Нашел ты мед, - ешь, сколько тебе потребно, чтобы не пресытиться им и не изблевать его.

25:17

Не ўчащaй вноси1ти н0гу твою2 ко дрyгу твоемY, да не когдA насhщьсz тебє2, возненави1дитъ тS.

Не учащай вносити ногу твою ко другу твоему, да не когда насыщься тебе, возненавидит тя.

Не учащай входить в дом друга твоего, чтобы он не наскучил тобою и не возненавидел тебя.

25:18

Дрек0ль и3 мeчь и3 стрэлA nстрA, тaкw и3 мyжъ свидётелствуzй на дрyга своего2 свидётелство л0жное.

Дреколь и мечь и стрела остра, тако и муж свидетелствуяй на друга своего свидетелство ложное.

Что молот и меч и острая стрела, то человек, произносящий ложное свидетельство против ближнего своего.

25:19

Пyть ѕлaгw и3 ногA законопрестyпнагw поги1бнутъ въ дeнь ѕ0лъ.

Путь злаго и нога законопреступнаго погибнут в день зол.

Что сломанный зуб и расслабленная нога, то надежда на ненадежного [человека] в день бедствия.

25:20

Ћкоже џцетъ неполeзенъ врeду и3 дhмъ nчи1ма, тaкw припaдшаz стрaсть въ тэлеси2 сeрдце њскорблsетъ.

Якоже оцет неполезен вреду и дым очима, тако припадшая страсть в телеси сердце оскорбляет.

Что снимающий с себя одежду в холодный день, что уксус на рану, то поющий песни печальному сердцу.

25:21

Ћкоже м0ліе въ ри1зэ и3 чeрвіе въ дрeвэ, тaкw печaль мyжу вреди1тъ сeрдце.

Якоже молие в ризе и червие в древе, тако печаль мужу вредит сердце.

Если голоден враг твой, накорми его хлебом; и если он жаждет, напой его водою:

25:22

Ѓще ѓлчетъ врaгъ тв0й, ўхлёби є3го2: ѓще ли жaждетъ, нап0й є3го2:

Аще алчет враг твой, ухлеби его: аще ли жаждет, напой его:

ибо, [делая сие], ты собираешь горящие угли на голову его, и Господь воздаст тебе.

25:23

сіe бо творS, ќгліе џгненное собирaеши на главY є3гw2, гDь же воздaстъ тебЁ бlг†z.

сие бо творя, углие огненное собираеши на главу его, Господь же воздаст тебе благая.

Северный ветер производит дождь, а тайный язык - недовольные лица.

25:24

Вётръ сёверный воздвизaетъ w4блаки, лицe же безстyдно љзhкъ раздражaетъ.

Ветр северный воздвизает облаки, лице же безстудно язык раздражает.

Лучше жить в углу на кровле, нежели со сварливою женою в пространном доме.

25:25

Лyчше жи1ти во ќглэ непокрhтэмъ, нeже во хрaминэ џбщей со жен0ю клеветли1вою.

Лучше жити во угле непокрытем, неже во храмине общей со женою клеветливою.

Что холодная вода для истомленной жаждой души, то добрая весть из дальней страны.

25:26

Ћкоже водA студeнаz души2 жaждущей благопріsтна, тaкw вёсть благaz t земли2 и3здалeча.

Якоже вода студеная души жаждущей благоприятна, тако весть благая от земли издалеча.

Что возмущенный источник и поврежденный родник, то праведник, падающий пред нечестивым.

25:27

Ћкоже ѓще кто2 и3ст0чникъ заграждaетъ и3 и3сх0дище воды2 губи1тъ, тaкw не лёпо првdнику пaсти пред8 нечести1вымъ.

Якоже аще кто источник заграждает и исходище воды губит, тако не лепо праведнику пасти пред нечестивым.

Как нехорошо есть много меду, так домогаться славы не есть слава.

25:28

Ћсти мeдъ мн0гw не добро2: почитaти же подобaетъ словесA сл†вна.

Ясти мед много не добро: почитати же подобает словеса славна.

Что город разрушенный, без стен, то человек, не владеющий духом своим.

25:29

Ћкоже грaдъ стэнaми разорeнъ и3 не њграждeнъ, тaкw мyжъ творsй что2 без8 совёта.

Якоже град стенами разорен и не огражден, тако муж творяй что без совета.

26

26:1

Ћкоже росA въ жaтву и3 ћкоже д0ждь въ лётэ [Е#вр.: ћкоже снёгъ въ лётэ и3 д0ждь въ жaтву.], тaкw нёсть безyмному чeсти.

Якоже роса в жатву и якоже дождь в лете, тако несть безумному чести.

Как снег летом и дождь во время жатвы, так честь неприлична глупому.

26:2

Ћкоже пти6цы tлетaютъ и3 врaбіеве, тaкw клsтва сyетнаz не нaйдетъ ни на ког0же.

Якоже птицы отлетают и врабиеве, тако клятва суетная не найдет ни на когоже.

Как воробей вспорхнет, как ласточка улетит, так незаслуженное проклятие не сбудется.

26:3

Ћкоже би1чь коню2 и3 њстeнъ nслY, тaкw жeзлъ kзhку законопрестyпну.

Якоже бичь коню и остен ослу, тако жезл языку законопреступну.

Бич для коня, узда для осла, а палка для глупых.

26:4

Не tвэщaй безyмному по безyмію є3гw2, да не под0бенъ є3мY бyдеши:

Не отвещай безумному по безумию его, да не подобен ему будеши:

Не отвечай глупому по глупости его, чтобы и тебе не сделаться подобным ему;

26:5

но tвэщaй безyмному по безyмію є3гw2, да не kви1тсz мyдръ ў себє2.

но отвещай безумному по безумию его, да не явится мудр у себе.

но отвечай глупому по глупости его, чтобы он не стал мудрецом в глазах своих.

26:6

T путjй свои1хъ поношeніе твори1тъ, и4же послA вёстникомъ безyмнымъ сл0во.

От путий своих поношение творит, иже посла вестником безумным слово.

Подрезывает себе ноги, терпит неприятность тот, кто дает словесное поручение глупцу.

26:7

Tими2 шeствіе t глeзнъ и3 законопреступлeніе t ќстъ безyмныхъ.

Отими шествие от глезн и законопреступление от уст безумных.

Неровно поднимаются ноги у хромого, - и притча в устах глупцов.

26:8

И$же привzзyетъ кaмень въ прaщи, под0бенъ є4сть даю1щему безyмному слaву.

Иже привязует камень в пращи, подобен есть дающему безумному славу.

Что влагающий драгоценный камень в пращу, то воздающий глупому честь.

26:9

Тє1рніz прозzбaютъ въ руцЁ піsницы, и3 порабощeніе въ руцЁ безyмныхъ.

Терния прозябают в руце пияницы, и порабощение в руце безумных.

Что [колючий] терн в руке пьяного, то притча в устах глупцов.

26:10

Мн0гими волнyетсz всsка пл0ть безyмныхъ, сокрушaетсz бо и3зступлeніе и4хъ.

Многими волнуется всяка плоть безумных, сокрушается бо изступление их.

Сильный делает все произвольно: и глупого награждает, и всякого прохожего награждает.

26:11

Ћкоже пeсъ, є3гдA возврати1тсz на сво‰ блевHтины, и3 мeрзокъ бывaетъ, тaкw безyмный своeю ѕл0бою возврaщьсz на св0й грёхъ. Е$сть стhдъ наводsй грёхъ, и3 є4сть стhдъ слaва и3 благодaть.

Якоже пес, егда возвратится на своя блевотины, и мерзок бывает, тако безумный своею злобою возвращься на свой грех. Есть стыд наводяй грех, и есть стыд слава и благодать.

Как пес возвращается на блевотину свою, так глупый повторяет глупость свою.

26:12

Ви1дэхъ мyжа непщевaвша себE мyдра бhти, ўповaніе же и4мать безyмный пaче є3гw2.

Видех мужа непщевавша себе мудра быти, упование же имать безумный паче его.

Видал ли ты человека, мудрого в глазах его? На глупого больше надежды, нежели на него.

26:13

Глаг0летъ лэни1вый п0сланъ на пyть: лeвъ на путeхъ, на ст0гнахъ же разбHйницы.

Глаголет ленивый послан на путь: лев на путех, на стогнах же разбойницы.

Ленивец говорит: "лев на дороге! лев на площадях!"

26:14

Ћкоже двeрь њбращaетсz на пzтЁ, тaкw лэни1вый на л0жи своeмъ.

Якоже дверь обращается на пяте, тако ленивый на ложи своем.

Дверь ворочается на крючьях своих, а ленивец на постели своей.

26:15

Скрhвъ лэни1вый рyку въ нёдро своE не возм0жетъ принести2 ко ўстHмъ.

Скрыв ленивый руку в недро свое не возможет принести ко устом.

Ленивец опускает руку свою в чашу, и ему тяжело донести ее до рта своего.

26:16

Мудрёйшій себЁ лэни1вый kвлsетсz, пaче во и3з8oби1ліи и3зносsщагw вёсть.

Мудрейший себе ленивый является, паче во изюбилии износящаго весть.

Ленивец в глазах своих мудрее семерых, отвечающих обдуманно.

26:17

Ћкоже держaй за w4шибъ псA, тaкw предсэдaтелствуzй чуждeму судY.

Якоже держай за ошиб пса, тако председателствуяй чуждему суду.

Хватает пса за уши, кто, проходя мимо, вмешивается в чужую ссору.

26:18

Ћкоже врачyеміи мeщутъ словесA на человёки, срэтazй же сл0вомъ пeрвый зaпнетсz:

Якоже врачуемии мещут словеса на человеки, сретаяй же словом первый запнется:

Как притворяющийся помешанным бросает огонь, стрелы и смерть,

26:19

тaкw вси2 ковaрствующіи над8 свои1ми др{ги: є3гдa же ўви1дэни бyдутъ, глаг0лютъ, ћкw и3грaz содёzхъ.

тако вси коварствующии над своими други: егда же увидени будут, глаголют, яко играя содеях.

так - человек, который коварно вредит другу своему и потом говорит: "я только пошутил".

26:20

Во мн0зэхъ дрeвэхъ растeтъ џгнь: ґ и3дёже нёсть разгнэвлsюща, ўмолкaетъ свaръ.

Во мнозех древех растет огнь: а идеже несть разгневляюща, умолкает свар.

Где нет больше дров, огонь погасает, и где нет наушника, раздор утихает.

26:21

Nгни1ще ќглію, и3 дровA nгнeви: мyжъ же клеветли1въ въ мzтeжъ свaра.

Огнище углию, и дрова огневи: муж же клеветлив в мятеж свара.

Уголь - для жара и дрова - для огня, а человек сварливый - для разжжения ссоры.

26:22

СловесA ласкaтелей м‰гка: сі‰ же ўдарsютъ въ сокрHвища ўтр0бъ.

Словеса ласкателей мягка: сия же ударяют в сокровища утроб.

Слова наушника - как лакомства, и они входят во внутренность чрева.

26:23

Сребро2 даeмо съ лeстію, ћкоже скудeль вмэнsемо: ўстнЁ гл†дки сeрдце покрывaютъ приск0рбно.

Сребро даемо с лестию, якоже скудель вменяемо: устне гладки сердце покрывают прискорбно.

Что нечистым серебром обложенный глиняный сосуд, то пламенные уста и сердце злобное.

26:24

Ўстнaма вс‰ њбэщавaетъ плaчай врaгъ, въ сeрдцы же содэвaетъ лeсть.

Устнама вся обещавает плачай враг, в сердцы же содевает лесть.

Устами своими притворяется враг, а в сердце своем замышляет коварство.

26:25

Ѓще тS м0литъ врaгъ вeліимъ глaсомъ, не вёруй є3мY, сeдмь бо є4сть лукaвствій въ души2 є3гw2.

Аще тя молит враг велиим гласом, не веруй ему, седмь бо есть лукавствий в души его.

Если он говорит и нежным голосом, не верь ему, потому что семь мерзостей в сердце его.

26:26

Таsй враждY составлsетъ лeсть: tкрывaетъ же сво‰ грэхи2 благоразyмный на с0нмищихъ.

Таяй вражду составляет лесть: открывает же своя грехи благоразумный на сонмищих.

Если ненависть прикрывается наедине, то откроется злоба его в народном собрании.

26:27

И#зрывazй ћму и4скреннему впадeтсz въ ню2: валszй же кaмень на себE вали1тъ.

Изрываяй яму искреннему впадется в ню: валяяй же камень на себе валит.

Кто роет яму, тот упадет в нее, и кто покатит вверх камень, к тому он воротится.

26:28

Љзhкъ лжи1въ ненави1дитъ и4стины, ўстa же непокровє1нна творsтъ нестроeніе.

Язык лжив ненавидит истины, уста же непокровенна творят нестроение.

Лживый язык ненавидит уязвляемых им, и льстивые уста готовят падение.

27

27:1

Не хвали1сz њ ќтріи, не вёси бо, что2 роди1тъ (дeнь) находsй.

Не хвалися о утрии, не веси бо, что родит (день) находяй.

Не хвались завтрашним днем, потому что не знаешь, что родит тот день.

27:2

Да хвaлитъ тS и4скренній, ґ не тво‰ ўстA, чуждjй, ґ не твои2 ўстнЁ.

Да хвалит тя искренний, а не твоя уста, чуждий, а не твои устне.

Пусть хвалит тебя другой, а не уста твои, - чужой, а не язык твой.

27:3

Тsжкw кaмень и3 неудобон0снw пес0къ, гнёвъ же безyмнагw тsжшій nбоегw2.

Тяжко камень и неудобоносно песок, гнев же безумнаго тяжший обоего.

Тяжел камень, весок и песок; но гнев глупца тяжелее их обоих.

27:4

Безми1лостивна ћрость и3 џстръ гнёвъ, но ничт0же постои1тъ рeвности.

Безмилостивна ярость и остр гнев, но ничтоже постоит ревности.

Жесток гнев, неукротима ярость; но кто устоит против ревности?

27:5

Лyчше њбличє1ніz tкровє1нна тaйныz любвE.

Лучше обличения откровенна тайныя любве.

Лучше открытое обличение, нежели скрытая любовь.

27:6

Достовёрнэе сyть ћзвы дрyга, нeжели вHльнаz лобз†ніz врагA.

Достовернее суть язвы друга, нежели вольная лобзания врага.

Искренни укоризны от любящего, и лживы поцелуи ненавидящего.

27:7

ДушA въ сhтости сyщи с0тамъ ругaетсz: души1 же нищeтнэй и3 гHрькаz сл†дка kвлsютсz.

Душа в сытости сущи сотам ругается: души же нищетней и горькая сладка являются.

Сытая душа попирает и сот, а голодной душе все горькое сладко.

27:8

Ћкоже є3гдA пти1ца tлети1тъ t гнэздA своегw2, тaкw человёкъ порабощaетсz, є3гдA ўстрани1тсz t свои1хъ мёстъ.

Якоже егда птица отлетит от гнезда своего, тако человек порабощается, егда устранится от своих мест.

Как птица, покинувшая гнездо свое, так человек, покинувший место свое.

27:9

МЂры и3 він0мъ и3 fmмі†мы красyетсz сeрдце, растерзавaетжесz t бёдъ душA.

Миры и вином и фимиамы красуется сердце, растерзаваетжеся от бед душа.

Масть и курение радуют сердце; так сладок [всякому] друг сердечным советом своим.

27:10

Дрyга твоегw2 и3ли2 дрyга џтча не њставлsй: въ д0мъ же брaта своегw2 не вни1ди неблагополyчнw: лyчше дрyгъ бли1з8, нeже брaтъ далeче живhй.

Друга твоего или друга отча не оставляй: в дом же брата своего не вниди неблагополучно: лучше друг близ, неже брат далече живый.

Не покидай друга твоего и друга отца твоего, и в дом брата твоего не ходи в день несчастья твоего: лучше сосед вблизи, нежели брат вдали.

27:11

Мyдръ бyди, сhне, да весели1тсz сeрдце твоE, и3 tврати2 t себє2 понHслива словесA.

Мудр буди, сыне, да веселится сердце твое, и отврати от себе понослива словеса.

Будь мудр, сын мой, и радуй сердце мое; и я буду иметь, что отвечать злословящему меня.

27:12

Хи1трый ѕлы6мъ находsщымъ ўкрывaетсz: безyмніи же нашeдше тщетY пострaждутъ.

Хитрый злым находящым укрывается: безумнии же нашедше тщету постраждут.

Благоразумный видит беду и укрывается; а неопытные идут вперед [и] наказываются.

27:13

Tими2 ри1зу є3гw2, прeйде бо досади1тель, и4же чужд†z погублsетъ.

Отими ризу его, прейде бо досадитель, иже чуждая погубляет.

Возьми у него платье его, потому что он поручился за чужого, и за стороннего возьми от него залог.

27:14

И$же ѓще благослови1тъ дрyга ќтрw вeліимъ глaсомъ, t кленyщагw ни чи1мже рaзнствовати возмни1тсz.

Иже аще благословит друга утро велиим гласом, от кленущаго ни чимже разнствовати возмнится.

Кто громко хвалит друга своего с раннего утра, того сочтут за злословящего.

27:15

К†пли и3згонsютъ человёка въ дeнь зи1менъ и3з8 д0му є3гw2, тaкw и3 женA клеветли1ваz и3з8 своегw2 д0му.

Капли изгоняют человека в день зимен из дому его, тако и жена клеветливая из своего дому.

Непрестанная капель в дождливый день и сварливая жена - равны:

27:16

Сёверъ жeстокъ вётръ, и4менемъ же пріsтенъ нарицaетсz.

Север жесток ветр, именем же приятен нарицается.

кто хочет скрыть ее, тот хочет скрыть ветер и масть в правой руке своей, дающую знать о себе.

27:17

Желёзо желёза њстри1тъ: мyжъ же поwщрsетъ лицE дрyжне.

Железо железа острит: муж же поощряет лице дружне.

Железо железо острит, и человек изощряет взгляд друга своего.

27:18

И$же насаждaетъ смок0вницу, снёсть плоды2 є3S: ґ и4же храни1тъ г0спода своего2, чeстенъ бyдетъ.

Иже насаждает смоковницу, снесть плоды ея: а иже хранит господа своего, честен будет.

Кто стережет смоковницу, тот будет есть плоды ее; и кто бережет господина своего, тот будет в чести.

27:19

Ћкоже сyть неподHбна ли1ца ли1цамъ, си1це нижE сердцA человёкwвъ.

Якоже суть неподобна лица лицам, сице ниже сердца человеков.

Как в воде лицо - к лицу, так сердце человека - к человеку.

27:20

Ѓдъ и3 поги1бель не насыщaютсz: тaкожде и3 џчи человёчестіи несhти. Мeрзость гDеви ўтверждazй џчи, и3 ненакaзанніи невоздeржни љзhкомъ.

Ад и погибель не насыщаются: такожде и очи человечестии несыти. Мерзость Господеви утверждаяй очи, и ненаказаннии невоздержни языком.

Преисподняя и Аваддон - ненасытимы; так ненасытимы и глаза человеческие.

27:21

И#скушeніе сребрY и3 злaту раздежeніе: мyжъ же и3скушaетсz ўсты6 хвaлzщихъ є3го2. Сeрдце беззак0нника взыскyетъ ѕл†z, сeрдце же прaво взыскyетъ рaзума.

Искушение сребру и злату раздежение: муж же искушается усты хвалящих его. Сердце беззаконника взыскует злая, сердце же право взыскует разума.

Что плавильня - для серебра, горнило - для золота, то для человека уста, которые хвалят его.

27:22

Ѓще біeши безyмнаго посредЁ с0нмища срамлsz є3го2, не tи1меши безyміz є3гw2.

Аще биеши безумнаго посреде сонмища срамляя его, не отимеши безумия его.

Толки глупого в ступе пестом вместе с зерном, не отделится от него глупость его.

27:23

Разyмнэ разумэвaй дyши стaда твоегw2, и3 да пристaвиши сeрдце твоE ко твои6мъ стадaмъ.

Разумне разумевай души стада твоего, и да приставиши сердце твое ко твоим стадам.

Хорошо наблюдай за скотом твоим, имей попечение о стадах;

27:24

Ћкw не во вёкъ мyжеви держaва и3 крёпость, нижE предаeтъ t р0да въ р0дъ.

Яко не во век мужеви держава и крепость, ниже предает от рода в род.

потому что богатство не навек, да и власть разве из рода в род?

27:25

Прилэжи2 њ ѕлaцэхъ сyщихъ на п0ли и3 пожнeши травY, и3 собирaй сёно наг0рное,

Прилежи о злацех сущих на поли и пожнеши траву, и собирай сено нагорное,

Прозябает трава, и является зелень, и собирают горные травы.

27:26

да и4маши џвцы на њдэsніе: почитaй п0ле, да бyдутъ ти2 ѓгнцы.

да имаши овцы на одеяние: почитай поле, да будут ти агнцы.

Овцы - на одежду тебе, и козлы - на покупку поля.

27:27

Сhне, t менє2 и4маши рэчє1ніz крBпка въ жи1знь твою2 и3 въ жи1знь твои1хъ служи1телей.

Сыне, от мене имаши речения крепка в жизнь твою и в жизнь твоих служителей.

И довольно козьего молока в пищу тебе, в пищу домашним твоим и на продовольствие служанкам твоим.

28

28:1

Бёгаетъ нечести1вый ни є3ди1ному же гонsщу, првdный же ћкw лeвъ ўповaz.

Бегает нечестивый ни единому же гонящу, праведный же яко лев уповая.

Нечестивый бежит, когда никто не гонится [за ним]; а праведник смел, как лев.

28:2

За грэхи2 нечести1выхъ сyдове востаю1тъ: мyжъ же хи1трый ўгаси1тъ |.

За грехи нечестивых судове востают: муж же хитрый угасит я.

Когда страна отступит от закона, тогда много в ней начальников; а при разумном и знающем муже она долговечна.

28:3

Продeрзый въ нечeстіихъ њклеветaетъ ни1щыz, ћкоже д0ждь си1льный не полeзенъ:

Продерзый в нечестиих оклеветает нищыя, якоже дождь сильный не полезен:

Человек бедный и притесняющий слабых [то же, что] проливной дождь, смывающий хлеб.

28:4

тaкw њстaвившіи зак0нъ хвaлzтъ нечeстіе, лю1бzщіи же зак0нъ њграждaютъ себЁ стёну.

тако оставившии закон хвалят нечестие, любящии же закон ограждают себе стену.

Отступники от закона хвалят нечестивых, а соблюдающие закон негодуют на них.

28:5

Мyжіе ѕлjи не ўразумёютъ судA, и4щущіи же гDа ўразумёютъ њ всeмъ.

Мужие злии не уразумеют суда, ищущии же Господа уразумеют о всем.

Злые люди не разумеют справедливости, а ищущие Господа разумеют все.

28:6

Лyчше ни1щь ходsй во и4стинэ, нeжели богaтъ л0жь.

Лучше нищь ходяй во истине, нежели богат ложь.

Лучше бедный, ходящий в своей непорочности, нежели тот, кто извращает пути свои, хотя он и богат.

28:7

Храни1тъ зак0нъ сhнъ разyмный: ґ и4же пасeтъ несhтость, безчeститъ nтцA своего2.

Хранит закон сын разумный: а иже пасет несытость, безчестит отца своего.

Хранящий закон - сын разумный, а знающийся с расточителями срамит отца своего.

28:8

Ўмножazй богaтство своE съ ли1хвами и3 прибы6тки ми1лующему ни1щыz собирaетъ є5.

Умножаяй богатство свое с лихвами и прибытки милующему нищыя собирает е.

Умножающий имение свое ростом и лихвою соберет его для благотворителя бедных.

28:9

Ўкланszй ќхо своE не послyшати зак0на и3 сaмъ моли1тву свою2 њмерзи1лъ.

Укланяяй ухо свое не послушати закона и сам молитву свою омерзил.

Кто отклоняет ухо свое от слушания закона, того и молитва - мерзость.

28:10

И$же льсти1тъ пр†выz на пути2 ѕлёмъ, во и3стлёніе сaмъ впадeтъ: беззак0нніи же минyютъ благ†z и3 не вни1дутъ въ нS.

Иже льстит правыя на пути злем, во истление сам впадет: беззаконнии же минуют благая и не внидут в ня.

Совращающий праведных на путь зла сам упадет в свою яму, а непорочные наследуют добро.

28:11

Премyдръ ў себє2 мyжъ богaтый, ўб0гій же разуми1въ прeзритъ є3го2.

Премудр у себе муж богатый, убогий же разумив презрит его.

Человек богатый - мудрец в глазах своих, но умный бедняк обличит его.

28:12

П0мощію првdныхъ мн0га бывaетъ слaва, на мёстэхъ же нечести1выхъ погибaютъ человёцы.

Помощию праведных многа бывает слава, на местех же нечестивых погибают человецы.

Когда торжествуют праведники, великая слава, но когда возвышаются нечестивые, люди укрываются.

28:13

Покрывazй нечeстіе своE не ўспёетъ во благ†z, повёдаz же њбличє1ніz возлю1бленъ бyдетъ.

Покрываяй нечестие свое не успеет во благая, поведая же обличения возлюблен будет.

Скрывающий свои преступления не будет иметь успеха; а кто сознается и оставляет их, тот будет помилован.

28:14

Блажeнъ мyжъ, и4же бои1тсz всёхъ за благоговёніе, ґ жестосeрдый впaдаетъ во ѕл†z.

Блажен муж, иже боится всех за благоговение, а жестосердый впадает во злая.

Блажен человек, который всегда пребывает в благоговении; а кто ожесточает сердце свое, тот попадет в беду.

28:15

Лeвъ ѓлченъ и3 в0лкъ жaжденъ, и4же тmрaнствуетъ [мучи1тельски њбладaетъ], ни1щь сhй, над8 kзhкомъ ўб0гимъ.

Лев алчен и волк жажден, иже тиранствует, нищь сый, над языком убогим.

Как рыкающий лев и голодный медведь, так нечестивый властелин над бедным народом.

28:16

Цaрь скyденъ ўр0комъ вели1къ клеветни1къ (бывaетъ), ґ ненави1дzй непр†вды д0лгw лётъ поживeтъ.

Царь скуден уроком велик клеветник (бывает), а ненавидяй неправды долго лет поживет.

Неразумный правитель много делает притеснений, а ненавидящий корысть продолжит дни.

28:17

Мyжа, и4же въ винЁ смeртнэ, выручazй бэглeцъ бyдетъ, ґ не ўтверждeнъ. Наказyй сhна, и3 возлю1битъ тS и3 дaстъ лёпоту твоeй души2, не послyшаетъ kзhка законопрестyпна.

Мужа, иже в вине смертне, выручаяй беглец будет, а не утвержден. Наказуй сына, и возлюбит тя и даст лепоту твоей души, не послушает языка законопреступна.

Человек, виновный в пролитии человеческой крови, будет бегать до могилы, чтобы кто не схватил его.

28:18

Ходsй прaведнw п0мощь пріи1метъ, ходsй же въ стр0пwтны пути6 ўвsзнетъ.

Ходяй праведно помощь приимет, ходяй же в стропотны пути увязнет.

Кто ходит непорочно, то будет невредим; а ходящий кривыми путями упадет на одном из них.

28:19

Дёлаzй свою2 зeмлю насhтитсz хлёбwвъ, гонsй же прaздность насhтитсz нищеты2.

Делаяй свою землю насытится хлебов, гоняй же праздность насытится нищеты.

Кто возделывает землю свою, тот будет насыщаться хлебом, а кто подражает праздным, тот насытится нищетою.

28:20

Мyжъ вёры дост0йный мн0гw благослови1тсz, ѕлhй же не без8 мучeніz бyдетъ.

Муж веры достойный много благословится, злый же не без мучения будет.

Верный человек богат благословениями, а кто спешит разбогатеть, тот не останется ненаказанным.

28:21

И$же не срамлsетсz лицA првdныхъ, не блaгъ: таковhй за ўкрyхъ хлёба продaстъ мyжа.

Иже не срамляется лица праведных, не благ: таковый за укрух хлеба продаст мужа.

Быть лицеприятным - нехорошо: такой человек и за кусок хлеба сделает неправду.

28:22

Тщи1тсz њбогати1тисz мyжъ зави1дливъ, и3 не вёсть, ћкw ми1лостивый воз8wбладaетъ и4мъ.

Тщится обогатитися муж завидлив, и не весть, яко милостивый возобладает им.

Спешит к богатству завистливый человек, и не думает, что нищета постигнет его.

28:23

Њбличazй человёчы пути6 благодaть и4мать пaче љзhкомъ ласкaющагw.

Обличаяй человечы пути благодать имать паче языком ласкающаго.

Обличающий человека найдет после большую приязнь, нежели тот, кто льстит языком.

28:24

И$же tвергaетъ nтцA и3ли2 мaтерь и3 мни1тсz не согрэшaти, сeй сопричaстникъ є4сть мyжу нечести1ву.

Иже отвергает отца или матерь и мнится не согрешати, сей сопричастник есть мужу нечестиву.

Кто обкрадывает отца своего и мать свою и говорит: "это не грех", тот - сообщник грабителям.

28:25

Невёрный мyжъ сyдитъ тyне, ґ и4же надёетсz на гDа, въ прилэжaніи бyдетъ.

Неверный муж судит туне, а иже надеется на Господа, в прилежании будет.

Надменный разжигает ссору, а надеющийся на Господа будет благоденствовать.

28:26

И$же надёетсz на дeрзо сeрдце, таковhй безyменъ: ґ и4же х0дитъ въ премyдрости, спасeтсz.

Иже надеется на дерзо сердце, таковый безумен: а иже ходит в премудрости, спасется.

Кто надеется на себя, тот глуп; а кто ходит в мудрости, тот будет цел.

28:27

И$же даeтъ ўбHгимъ, не њскудёетъ: ґ и4же tвращaетъ џко своE, въ скyдости бyдетъ мн0зэ.

Иже дает убогим, не оскудеет: а иже отвращает око свое, в скудости будет мнозе.

Дающий нищему не обеднеет; а кто закрывает глаза свои от него, на том много проклятий.

28:28

На мёстэхъ нечести1выхъ стенsтъ првdніи, въ поги1бели же и4хъ ўмн0жатсz првdніи.

На местех нечестивых стенят праведнии, в погибели же их умножатся праведнии.

Когда возвышаются нечестивые, люди укрываются, а когда они падают, умножаются праведники.

29

29:1

Лyчше мyжъ њбличazй, нeжели мyжъ жестоковhйный: внезaпу бо пали1му є3мY, нёсть и3сцэлeніz.

Лучше муж обличаяй, нежели муж жестоковыйный: внезапу бо палиму ему, несть изцеления.

Человек, который, будучи обличаем, ожесточает выю свою, внезапно сокрушится, и не будет [ему] исцеления.

29:2

Похвалsємымъ првdнымъ, возвеселsтсz лю1діе: начaлствующымъ же нечєсти1вымъ, стенsтъ мyжіе.

Похваляемым праведным, возвеселятся людие: началствующым же нечестивым, стенят мужие.

Когда умножаются праведники, веселится народ, а когда господствует нечестивый, народ стенает.

29:3

Мyжу лю1бzщу премyдрость, весели1тсz nтeцъ є3гw2: ґ и4же пасeтъ любодBйцы, погуби1тъ богaтство.

Мужу любящу премудрость, веселится отец его: а иже пасет любодейцы, погубит богатство.

Человек, любящий мудрость, радует отца своего; а кто знается с блудницами, тот расточает имение.

29:4

Цaрь прaведенъ возвышaетъ зeмлю, мyжъ же законопрестyпникъ раскоповaетъ.

Царь праведен возвышает землю, муж же законопреступник раскоповает.

Царь правосудием утверждает землю, а любящий подарки разоряет ее.

29:5

И$же ўготовлsетъ на лицE своемY дрyгу мрeжу, њблагaетъ ю5 на сво‰ н0ги.

Иже уготовляет на лице своему другу мрежу, облагает ю на своя ноги.

Человек, льстящий другу своему, расстилает сеть ногам его.

29:6

Согрэшaющему мyжу вeліz сёть: првdный же въ рaдости и3 въ весeліи бyдетъ.

Согрешающему мужу велия сеть: праведный же в радости и в веселии будет.

В грехе злого человека - сеть [для него], а праведник веселится и радуется.

29:7

Ўмёетъ првdный сyдъ твори1ти ўбHгимъ, ґ нечести1вый не разумёетъ рaзума, и3 ўб0гому нёсть ўмA разумэвaющагw.

Умеет праведный суд творити убогим, а нечестивый не разумеет разума, и убогому несть ума разумевающаго.

Праведник тщательно вникает в тяжбу бедных, а нечестивый не разбирает дела.

29:8

Мyжіе беззак0нніи сожг0ша грaдъ, мyдріи же tврати1ша гнёвъ.

Мужие беззаконнии сожгоша град, мудрии же отвратиша гнев.

Люди развратные возмущают город, а мудрые утишают мятеж.

29:9

Мyжъ мyдръ сyдитъ kзhки, мyжъ же ѕлhй гнёваzйсz посмэвaемь бывaетъ, ґ не ўстрашaетъ.

Муж мудр судит языки, муж же злый гневаяйся посмеваемь бывает, а не устрашает.

Умный человек, судясь с человеком глупым, сердится ли, смеется ли, - не имеет покоя.

29:10

Мyжіе кровeй причaстни возненави1дzтъ прпdбнаго, прaвіи же взhщутъ дyшу є3гw2.

Мужие кровей причастни возненавидят преподобнаго, правии же взыщут душу его.

Кровожадные люди ненавидят непорочного, а праведные заботятся о его жизни.

29:11

Вeсь гнёвъ св0й произн0ситъ безyмный: премyдрый же скрывaетъ по чaсти.

Весь гнев свой произносит безумный: премудрый же скрывает по части.

Глупый весь гнев свой изливает, а мудрый сдерживает его.

29:12

Царю2 послyшающу словесE непрaведна, вси2, и5же под8 ни1мъ, законопрест{пницы.

Царю послушающу словесе неправедна, вси, иже под ним, законопреступницы.

Если правитель слушает ложные речи, то и все служащие у него нечестивы.

29:13

Заимодaвцу и3 должникY, дрyгъ со дрyгомъ сошeдшымсz, посэщeніе твори1тъ nбёма гDь.

Заимодавцу и должнику, друг со другом сошедшымся, посещение творит обема Господь.

Бедный и лихоимец встречаются друг с другом; но свет глазам того и другого дает Господь.

29:14

Царю2 во и4стинэ судsщему ни1щымъ, прест0лъ є3гw2 во свидётелство ўстр0итсz.

Царю во истине судящему нищым, престол его во свидетелство устроится.

Если царь судит бедных по правде, то престол его навсегда утвердится.

29:15

Ћзвы и3 њбличє1ніz даю1тъ мyдрость: џтрокъ же заблуждazй срамлsетъ роди1тєли сво‰.

Язвы и обличения дают мудрость: отрок же заблуждаяй срамляет родители своя.

Розга и обличение дают мудрость; но отрок, оставленный в небрежении, делает стыд своей матери.

29:16

МнHгимъ сyщымъ нечєсти1вымъ мн0зи грэси2 бывaютъ, првdніи же, w4нымъ пaдающымъ, ўстрашaеми бывaютъ.

Многим сущым нечестивым мнози греси бывают, праведнии же, оным падающым, устрашаеми бывают.

При умножении нечестивых умножается беззаконие; но праведники увидят падение их.

29:17

Наказyй сhна твоего2, и3 ўпок0итъ тS и3 дaстъ лёпоту души2 твоeй.

Наказуй сына твоего, и упокоит тя и даст лепоту души твоей.

Наказывай сына твоего, и он даст тебе покой, и доставит радость душе твоей.

29:18

Не бyдетъ сказaтель kзhку законопрестyпну, хранsй же зак0нъ блажeнъ.

Не будет сказатель языку законопреступну, храняй же закон блажен.

Без откровения свыше народ необуздан, а соблюдающий закон блажен.

29:19

Не накaжетсz словесы2 рaбъ жeстокъ: ѓще бо и3 ўразумёетъ, но не послyшаетъ.

Не накажется словесы раб жесток: аще бо и уразумеет, но не послушает.

Словами не научится раб, потому что, хотя он понимает [их], но не слушается.

29:20

Ѓще ўви1диши мyжа ск0ра въ словесёхъ, разумёй, ћкw ўповaніе и4мать пaче є3гw2 безyмный.

Аще увидиши мужа скора в словесех, разумей, яко упование имать паче его безумный.

Видал ли ты человека опрометчивого в словах своих? на глупого больше надежды, нежели на него.

29:21

И$же ласкосeрдъ бyдетъ t дётства, пораб0титсz, на послёдокъ же болёзновати бyдетъ њ сeмъ.

Иже ласкосерд будет от детства, поработится, на последок же болезновати будет о сем.

Если с детства воспитывать раба в неге, то впоследствии он захочет быть сыном.

29:22

Мyжъ гнэвли1вый воздвизaетъ свaръ, мyжъ же ћрый tкрывaетъ грэхи2.

Муж гневливый воздвизает свар, муж же ярый открывает грехи.

Человек гневливый заводит ссору, и вспыльчивый много грешит.

29:23

Досаждeніе мyжа смирsетъ, ґ смирє1нныz ўтверждaетъ гDь въ слaвэ.

Досаждение мужа смиряет, а смиренныя утверждает Господь в славе.

Гордость человека унижает его, а смиренный духом приобретает честь.

29:24

И$же соwбщaетсz тaтю, ненави1дитъ своеS души2: ѓще же клsтву предложeнную слhшавшіи не возвэстsтъ,

Иже сообщается татю, ненавидит своея души: аще же клятву предложенную слышавшии не возвестят,

Кто делится с вором, тот ненавидит душу свою; слышит он проклятие, но не объявляет о том.

29:25

ўбоsвшесz и3 постыдёвшесz человёкwвъ, преткнyтсz: надёzвыйсz же на гDа возвесели1тсz. Нечeстіе мyжу даeтъ соблажнeніе: ўповazй же на вLку спасeтсz.

убоявшеся и постыдевшеся человеков, преткнутся: надеявыйся же на Господа возвеселится. Нечестие мужу дает соблажнение: уповаяй же на Владыку спасется.

Боязнь пред людьми ставит сеть; а надеющийся на Господа будет безопасен.

29:26

Мн0зи ўгождaютъ ли1цамъ начaлникwвъ: t гDа же сбывaетсz прaвда мyжу.

Мнози угождают лицам началников: от Господа же сбывается правда мужу.

Многие ищут [благосклонного] лица правителя, но судьба человека - от Господа.

29:27

Мeрзость првdнику мyжъ непрaведенъ: мeрзость же законопрестyпному пyть правоведsй.

Мерзость праведнику муж неправеден: мерзость же законопреступному путь правоведяй.

Мерзость для праведников - человек неправедный, и мерзость для нечестивого - идущий прямым путем.

30

30:1

Сі‰ глаг0летъ мyжъ вёрующымъ бGови, и3 почивaю:

Сия глаголет муж верующым Богови, и почиваю:

Слова Агура, сына Иакеева. Вдохновенные изречения, [которые] сказал этот человек Ифиилу, Ифиилу и Укалу:

30:2

безyмнэе бо є4смь t всёхъ человBкъ, и3 рaзума человёческагw нёсть во мнЁ:

безумнее бо есмь от всех человек, и разума человеческаго несть во мне:

подлинно, я более невежда, нежели кто-либо из людей, и разума человеческого нет у меня,

30:3

бGъ же научи1 мz премyдрости, и3 рaзумъ с™hхъ ўразумёхъ.

Бог же научи мя премудрости, и разум святых уразумех.

и не научился я мудрости, и познания святых не имею.

30:4

Кто2 взhде на нeбо и3 сни1де; кто2 собрA вётры въ нBдра; кто2 возврати2 в0ду въ ри1зу; кто2 њбдержA вс‰ концы6 земли2; к0е и4мz є3гw2; и3ли2 к0е и4мz сhну є3гw2, да разумёеши;

Кто взыде на небо и сниде? кто собра ветры в недра? кто возврати воду в ризу? кто обдержа вся концы земли? кое имя его? или кое имя сыну его, да разумееши?

Кто восходил на небо и нисходил? кто собрал ветер в пригоршни свои? кто завязал воду в одежду? кто поставил все пределы земли? какое имя ему? и какое имя сыну его? знаешь ли?

30:5

Вс‰ бо словесA б9іz раздежє1на: защищaетъ же сaмъ благоговёющихъ є3мY.

Вся бо словеса Божия раздежена: защищает же сам благоговеющих ему.

Всякое слово Бога чисто; Он - щит уповающим на Него.

30:6

Не приложи2 ко словесє1мъ є3гw2, да не њбличи1тъ тS, и3 л0жь бyдеши.

Не приложи ко словесем его, да не обличит тя, и ложь будеши.

Не прибавляй к словам Его, чтобы Он не обличил тебя, и ты не оказался лжецом.

30:7

Дв0е прошY ў тебє2: не tими2 t менє2 благодaти прeжде ўмeртвіz моегw2:

Двое прошу у тебе: не отими от мене благодати прежде умертвия моего:

Двух вещей я прошу у Тебя, не откажи мне, прежде нежели я умру:

30:8

сyетно сл0во и3 л0жно далeче t менє2 сотвори2, богaтства же и3 нищеты2 не дaждь ми2: ўстр0й же ми2 потрє1бнаz и3 самодовHлнаz,

суетно слово и ложно далече от мене сотвори, богатства же и нищеты не даждь ми: устрой же ми потребная и самодоволная,

суету и ложь удали от меня, нищеты и богатства не давай мне, питай меня насущным хлебом,

30:9

да не насhщьсz л0жь бyду и3 рекY: кт0 мz ви1дитъ; и3ли2 њбнищaвъ ўкрaду и3 кленyсz и4менемъ б9іимъ.

да не насыщься ложь буду и реку: кто мя видит? или обнищав украду и кленуся именем Божиим.

дабы, пресытившись, я не отрекся [Тебя] и не сказал: "кто Господь?" и чтобы, обеднев, не стал красть и употреблять имя Бога моего всуе.

30:10

Не предaждь рабA въ рyцэ господи1на, да не когдA прокленeтъ тS, и3 и3счeзнеши.

Не предаждь раба в руце господина, да не когда прокленет тя, и изчезнеши.

Не злословь раба пред господином его, чтобы он не проклял тебя, и ты не остался виноватым.

30:11

Чaдо ѕло2 кленeтъ nтцA и3 мaтерь не благослови1тъ.

Чадо зло кленет отца и матерь не благословит.

Есть род, который проклинает отца своего и не благословляет матери своей.

30:12

Чaдо ѕло2 прaведна себE сyдитъ, и3сх0да же своегw2 не и3змы2.

Чадо зло праведна себе судит, исхода же своего не измы.

Есть род, который чист в глазах своих, тогда как не омыт от нечистот своих.

30:13

Чaдо ѕло2 высHки џчи и4мать, вёждома же свои1ма возн0ситсz.

Чадо зло высоки очи имать, веждома же своима возносится.

Есть род - о, как высокомерны глаза его, и как подняты ресницы его!

30:14

Чaдо ѕло2 мeчь зyбы (сво‰) и4мать, и3 членHвныz ћкw сёчиво, є4же губи1ти и3 поzдaти смирє1нныz t земли2 и3 ўбHгіz и4хъ t человBкъ.

Чадо зло мечь зубы (своя) имать, и членовныя яко сечиво, еже губити и поядати смиренныя от земли и убогия их от человек.

Есть род, у которого зубы - мечи, и челюсти - ножи, чтобы пожирать бедных на земле и нищих между людьми.

30:15

Піsвица и3мЁ три2 дщє1ри, люб0вію возлю1блєны, и3 три2 сі‰ не насhтишасz є3S, и3 четвeртаz не ўдовли1сz рещи2: дов0лно (ми2 є4сть).

Пиявица име три дщери, любовию возлюблены, и три сия не насытишася ея, и четвертая не удовлися рещи: доволно (ми есть).

У ненасытимости две дочери: "давай, давай!" Вот три ненасытимых, и четыре, которые не скажут: "довольно!"

30:16

Ѓдъ и3 п0хоть жены2, и3 землS ненапоeнаz вод0ю и3 водA и3 џгнь не рекyтъ: довлёетъ.

Ад и похоть жены, и земля ненапоеная водою и вода и огнь не рекут: довлеет.

Преисподняя и утроба бесплодная, земля, которая не насыщается водою, и огонь, который не говорит: "довольно!"

30:17

Џко ругaющеесz nтцY и3 досаждaющее стaрости мaтерни, да и3ст0ргнутъ є5 врaнове t дeбріz и3 да снэдsтъ є5 птенцы2 w4рли.

Око ругающееся отцу и досаждающее старости матерни, да исторгнут е вранове от дебрия и да снедят е птенцы орли.

Глаз, насмехающийся над отцом и пренебрегающий покорностью к матери, выклюют вороны дольные, и сожрут птенцы орлиные!

30:18

Тріe ми сyть невозмHжнаz ўразумёти, и3 четвeртагw не вёмъ:

Трие ми суть невозможная уразумети, и четвертаго не вем:

Три вещи непостижимы для меня, и четырех я не понимаю:

30:19

слэдA nрлA парsща (по воздyху) и3 пути2 ѕмjа (ползyща) по кaмени, и3 стези2 кораблS пловyща по м0рю и3 путjй мyжа въ ю4ности (є3гw2).

следа орла паряща (по воздуху) и пути змиа (ползуща) по камени, и стези корабля пловуща по морю и путий мужа в юности (его).

пути орла на небе, пути змея на скале, пути корабля среди моря и пути мужчины к девице.

30:20

Так0въ пyть жены2 блудни1цы: ћже є3гдA сотвори1тъ, и3 и3змhвшисz, ничт0же, речE, содёzхъ нелёпо.

Таков путь жены блудницы: яже егда сотворит, и измывшися, ничтоже, рече, содеях нелепо.

Таков путь и жены прелюбодейной; поела и обтерла рот свой, и говорит: "я ничего худого не сделала".

30:21

Трeми трzсeтсz землS, четвeртагw же не м0жетъ понести2:

Треми трясется земля, четвертаго же не может понести:

От трех трясется земля, четырех она не может носить:

30:22

ѓще рaбъ воцари1тсz, и3 безyмный и3сп0лнитсz пи1щею, и3 рабA ѓще и3зженeтъ свою2 госпожY,

аще раб воцарится, и безумный исполнится пищею, и раба аще изженет свою госпожу,

раба, когда он делается царем; глупого, когда он досыта ест хлеб;

30:23

и3 мeрзкаz женA ѓще ключи1тсz добрY мyжу.

и мерзкая жена аще ключится добру мужу.

позорную женщину, когда она выходит замуж, и служанку, когда она занимает место госпожи своей.

30:24

Четhри же сyть малBйшаz на земли2, сі‰ же сyть мудрBйша мyдрыхъ:

Четыри же суть малейшая на земли, сия же суть мудрейша мудрых:

Вот четыре малых на земле, но они мудрее мудрых:

30:25

мрaвіє, и5мже нёсть крёпости и3 ўготовлsютъ въ жaтву пи1щу:

мравие, имже несть крепости и уготовляют в жатву пищу:

муравьи - народ не сильный, но летом заготовляют пищу свою;

30:26

и3 хірогрЂлли, kзhкъ не крёпокъ, и5же сотвори1ша въ кaменіихъ д0мы сво‰:

и хирогрилли, язык не крепок, иже сотвориша в камениих домы своя:

горные мыши - народ слабый, но ставят домы свои на скале;

30:27

безцaрни сyть прyзіе, и3 вою1ютъ t є3ди1нагw повелёніz благочи1ннw:

безцарни суть прузие, и воюют от единаго повеления благочинно:

у саранчи нет царя, но выступает вся она стройно;

30:28

ћщерица (Е#вр.: паyкъ.), рукaми њпирaющисz и3 ўд0бь ўловлsема сyщи, живeтъ во твeрдехъ царeвыхъ.

ящерица, руками опирающися и удобь уловляема сущи, живет во твердех царевых.

паук лапками цепляется, но бывает в царских чертогах.

30:29

ТріE сyть, ±же благопоспёшнw х0дzтъ, четвeртое же, є4же д0брэ прох0дитъ:

Трие суть, яже благопоспешно ходят, четвертое же, еже добре проходит:

Вот трое имеют стройную походку, и четверо стройно выступают:

30:30

скЂменъ льв0въ крэпчaе ѕвэрeй, и4же не tвращaетсz, ни ўстрашaетсz скотA,

скимен львов крепчае зверей, иже не отвращается, ни устрашается скота,

лев, силач между зверями, не посторонится ни перед кем;

30:31

и3 пётель ходS въ к0кошэхъ благодyшенъ, и3 козeлъ предводи1тель стaду, и3 цaрь глаг0лzй къ нар0ду во kзhцэ.

и петель ходя в кокошех благодушен, и козел предводитель стаду, и царь глаголяй к народу во языце.

конь и козел, и царь среди народа своего.

30:32

Ѓще вдaси себE въ весeліе и3 прострeши рyку твою2 со свaромъ, порyганъ бyдеши.

Аще вдаси себе в веселие и простреши руку твою со сваром, поруган будеши.

Если ты в заносчивости своей сделал глупость и помыслил злое, то [положи] руку на уста;

30:33

Мельзи2 млеко2, и3 бyдетъ мaсло. Ѓще ли нHздри чeшеши, и3зhдетъ кр0вь: ѓще же и3звлечeши словесA, и3зhдутъ сyдове и3 т‰жбы.

Мельзи млеко, и будет масло. Аще ли ноздри чешеши, изыдет кровь: аще же извлечеши словеса, изыдут судове и тяжбы.

потому что, как сбивание молока производит масло, толчок в нос производит кровь, так и возбуждение гнева производит ссору.

31

31:1

Мо‰ словесA рек0шасz t бGа, царeво прор0чество, є3г0же наказA мaти є3гw2:

Моя словеса рекошася от Бога, царево пророчество, егоже наказа мати его:

Слова Лемуила царя. Наставление, которое преподала ему мать его:

31:2

что2, чaдо, (*соблюдeши,) что2 рэчeніе б9іе; первор0дне, тебЁ глаг0лю, сhне: что2, чaдо моегw2 чрeва; что2, чaдо мои1хъ моли1твъ;

что, чадо, (соблюдеши,) что речение Божие? первородне, тебе глаголю, сыне: что, чадо моего чрева? что, чадо моих молитв?

что, сын мой? что, сын чрева моего? что, сын обетов моих?

31:3

Не дaждь женaмъ твоегw2 богaтства и3 твоегw2 ўмA и3 житіS въ послёдній совётъ.

Не даждь женам твоего богатства и твоего ума и жития в последний совет.

Не отдавай женщинам сил твоих, ни путей твоих губительницам царей.

31:4

Съ совётомъ всE твори2, съ совётомъ пjй віно2: си1льніи гнэвли1ви сyть, вінA да не пію1тъ,

С советом все твори, с советом пий вино: сильнии гневливи суть, вина да не пиют,

Не царям, Лемуил, не царям пить вино, и не князьям - сикеру,

31:5

да напи1вшесz не забyдутъ мyдрости и3 прaво суди1ти немwщнhмъ не возм0гутъ.

да напившеся не забудут мудрости и право судити немощным не возмогут.

чтобы, напившись, они не забыли закона и не превратили суда всех угнетаемых.

31:6

Дади1те сікeра сyщымъ въ печaлехъ и3 віно2 пи1ти сyщымъ въ болёзнехъ,

Дадите сикера сущым в печалех и вино пити сущым в болезнех,

Дайте сикеру погибающему и вино огорченному душею;

31:7

да забyдутъ ўбожeства и3 болёзней не воспомsнутъ ктомY.

да забудут убожества и болезней не воспомянут ктому.

пусть он выпьет и забудет бедность свою и не вспомнит больше о своем страдании.

31:8

Сhне, tверзaй ўстA тво‰ сл0ву б9ію и3 суди2 вс‰ здрaвw:

Сыне, отверзай уста твоя слову Божию и суди вся здраво:

Открывай уста твои за безгласного и для защиты всех сирот.

31:9

tверзaй ўстA тво‰ и3 суди2 првdнw, разсуждaй же ўб0га и3 нeмощна.

отверзай уста твоя и суди праведно, разсуждай же убога и немощна.

Открывай уста твои для правосудия и для дела бедного и нищего.

31:10

ЖенY д0блю кто2 њбрsщетъ, дражaйши є4сть кaменіz многоцённагw таковaz:

Жену доблю кто обрящет, дражайши есть камения многоценнаго таковая:

Кто найдет добродетельную жену? цена ее выше жемчугов;

31:11

дерзaетъ на ню2 сeрдце мyжа є3S: таковaz д0брыхъ корhстей не лиши1тсz:

дерзает на ню сердце мужа ея: таковая добрых корыстей не лишится:

уверено в ней сердце мужа ее, и он не останется без прибытка;

31:12

дёлаетъ бо мyжу своемY благ†z во всE житіE:

делает бо мужу своему благая во все житие:

она воздает ему добром, а не злом, во все дни жизни своей.

31:13

њбрётши в0лну и3 лeнъ, сотвори2 благопотрeбное рукaма свои1ма.

обретши волну и лен, сотвори благопотребное рукама своима.

Добывает шерсть и лен, и с охотою работает своими руками.

31:14

Бhсть ћкw корaбль кyплю дёz, и3здалeча собирaетъ себЁ богaтство:

Бысть яко корабль куплю дея, издалеча собирает себе богатство:

Она, как купеческие корабли, издалека добывает хлеб свой.

31:15

и3 востаeтъ и3з8 н0щи, и3 дадE бр†шна д0му и3 дэлA рабhнzмъ.

и востает из нощи, и даде брашна дому и дела рабыням.

Она встает еще ночью и раздает пищу в доме своем и урочное служанкам своим.

31:16

Ўзрёвши село2 купи2, t плодHвъ же рyкъ свои1хъ насади2 стzжaніе.

Узревши село купи, от плодов же рук своих насади стяжание.

Задумает она о поле, и приобретает его; от плодов рук своих насаждает виноградник.

31:17

Препоsсавши крёпкw чрє1сла сво‰, ўтверди1тъ мы6шцы сво‰ на дёло,

Препоясавши крепко чресла своя, утвердит мышцы своя на дело,

Препоясывает силою чресла свои и укрепляет мышцы свои.

31:18

и3 вкуси2, ћкw добро2 є4сть дёлати, и3 не ўгасaетъ свэти1лникъ є3S всю2 н0щь.

и вкуси, яко добро есть делати, и не угасает светилник ея всю нощь.

Она чувствует, что занятие ее хорошо, и - светильник ее не гаснет и ночью.

31:19

Л†кти сво‰ простирaетъ на полє1знаz, рyцэ же свои2 ўтверждaетъ на вретено2,

Лакти своя простирает на полезная, руце же свои утверждает на вретено,

Протягивает руки свои к прялке, и персты ее берутся за веретено.

31:20

и3 рyцэ свои2 tверзaетъ ўб0гому, длaнь же прострE ни1щу.

и руце свои отверзает убогому, длань же простре нищу.

Длань свою она открывает бедному, и руку свою подает нуждающемуся.

31:21

Не печeтсz њ сyщихъ въ домY мyжъ є3S, є3гдA гдЁ замeдлитъ: вси1 бо ў неS њдёzни сyть.

Не печется о сущих в дому муж ея, егда где замедлит: вси бо у нея одеяни суть.

Не боится стужи для семьи своей, потому что вся семья ее одета в двойные одежды.

31:22

Суг{ба њдэ‰ніz сотвори2 мyжу своемY, t вmсс0на же и3 порфЂры себЁ њдэ‰ніz.

Сугуба одеяния сотвори мужу своему, от виссона же и порфиры себе одеяния.

Она делает себе ковры; виссон и пурпур - одежда ее.

31:23

Слaвенъ бывaетъ во вратёхъ мyжъ є3S, внегдA ѓще сsдетъ въ с0нмищи со старBйшины жи1тельми земли2.

Славен бывает во вратех муж ея, внегда аще сядет в сонмищи со старейшины жительми земли.

Муж ее известен у ворот, когда сидит со старейшинами земли.

31:24

Плащани6цы сотвори2 и3 продадE фінікjанwмъ, њпо‰саніz же хананewмъ.

Плащаницы сотвори и продаде финикианом, опоясания же хананеом.

Она делает покрывала и продает, и поясы доставляет купцам Финикийским.

31:25

ЎстA сво‰ tвeрзе внимaтелнw и3 зак0ннw и3 чи1нъ заповёда љзhку своемY.

Уста своя отверзе внимателно и законно и чин заповеда языку своему.

Крепость и красота - одежда ее, и весело смотрит она на будущее.

31:26

Крёпостію и3 лёпотою њблечeсz, и3 возвесели1сz во дни6 послBдніz.

Крепостию и лепотою облечеся, и возвеселися во дни последния.

Уста свои открывает с мудростью, и кроткое наставление на языке ее.

31:27

ТBсны стєзи2 д0му є3S, брaшна же лёностнагw не kдE.

Тесны стези дому ея, брашна же леностнаго не яде.

Она наблюдает за хозяйством в доме своем и не ест хлеба праздности.

31:28

ЎстA сво‰ tвeрзе мyдрw и3 зак0ннw.

Уста своя отверзе мудро и законно.

Встают дети и ублажают ее, - муж, и хвалит ее:

31:29

Ми1лостынz же є3S возстaви ч†да є3S, и3 њбогати1шасz: и3 мyжъ є3S похвали2 ю5:

Милостыня же ея возстави чада ея, и обогатишася: и муж ея похвали ю:

"много было жен добродетельных, но ты превзошла всех их".

31:30

мнHги дщeри стzжaша богaтство, мнHги сотвори1ша си1лу: тh же пред8успёла и3 превознеслaсz є3си2 над8 всёми:

многи дщери стяжаша богатство, многи сотвориша силу: ты же предуспела и превознеслася еси над всеми:

Миловидность обманчива и красота суетна; но жена, боящаяся Господа, достойна хвалы.

31:31

л0жнагw ўгождeніz и3 сyетныz добр0ты жeнскіz нёсть въ тебЁ: женa бо разyмнаz благословeна є4сть: стрaхъ же гDень сіS да хвaлитъ.

ложнаго угождения и суетныя доброты женския несть в тебе: жена бо разумная благословена есть: страх же Господень сия да хвалит.

Дайте ей от плода рук ее, и да прославят ее у ворот дела ее!

31:32

Дади1те є4й t плодHвъ ўстeнъ є3S, и3 да хвали1мь бyдетъ во вратёхъ мyжъ є3S.

Дадите ей от плодов устен ея, и да хвалимь будет во вратех муж ея.


Конeцъ кни1зэ при1тчей соломHнихъ: и4мать въ себЁ глaвъ l№.