Премyдрости соломHни
(Второканоническая книга, не входит в состав канонических книг Ветхого Завета).

1

1:1

Возлюби1те прaвду, судsщіи зeмлю: мyдрствуйте њ гDэ въ благостhни и3 въ простотЁ сeрдца взыщи1те є3го2:

Возлюбите правду, судящии землю: мудрствуйте о господе в благостыни и в простоте сердца взыщите его:

Любите справедливость, судьи земли, право мыслите о Господе, и в простоте сердца ищите Его,

1:2

ћкw њбрэтaетсz не и3скушaющымъ є3го2, kвлsетсz же не невёрующымъ є3мY.

яко обретается не искушающим его, является же не неверующим ему.

ибо Он обретается неискушающими Его и является не неверующим Ему.

1:3

Стропти6ваz бо помышлє1ніz tлучaютъ t бGа: и3скушaемаz си1ла њбличaетъ безyмныхъ.

Строптивая бо помышления отлучают от бога: искушаемая сила обличает безумных.

Ибо неправые умствования отдаляют от Бога, и испытание силы Его обличит безумных.

1:4

Ћкw въ ѕлохуд0жну дyшу не вни1детъ премyдрость, нижE њбитaетъ въ тэлеси2 пови1ннэмъ грэхY:

яко в злохудожну душу не внидет премудрость, ниже обитает в телеси повиннем греху:

В лукавую душу не войдет премудрость и не будет обитать в теле, порабощенном греху,

1:5

с™hй бо д¦ъ наказaніz tбэжи1тъ льсти1ва и3 tи1метсz t помышлeній неразyмныхъ и3 њбличи1тсz t находsщіz непрaвды.

святый бо дух наказания отбежит льстива и отимется от помышлений неразумных и обличится от находящия неправды.

ибо святый Дух премудрости удалится от лукавства и уклонится от неразумных умствований, и устыдится приближающейся неправды.

1:6

Человэколюби1въ бо дyхъ премyдрости и3 не њбезвини1тъ хyльника t ўстeнъ є3гw2: ћкw внyтреннихъ є3гw2 свидётель є4сть бGъ и3 сeрдца є3гw2 и3спытaтель и4стиненъ и3 љзhка слhшатель:

Человеколюбив бо дух премудрости и не обезвинит хульника от устен его: яко внутренних его свидетель есть бог и сердца его испытатель истинен и языка слышатель:

Человеколюбивый дух - премудрость, но не оставит безнаказанным богохульствующего устами, потому что Бог есть свидетель внутренних чувств его и истинный зритель сердца его, и слышатель языка его.

1:7

ћкw д¦ъ гDень и3сп0лни вселeнную, и3 содержaй вс‰ рaзумъ и4мать глaса.

яко дух господень исполни вселенную, и содержай вся разум имать гласа.

Дух Господа наполняет вселенную и, как все объемлющий, знает всякое слово.

1:8

Сегw2 рaди вэщazй непрaвєднаz никт0же ўтаи1тсz, и3 не ми1мw и4детъ є3гw2 њбличaющь сyдъ.

Сего ради вещаяй неправедная никтоже утаится, и не мимо идет его обличающь суд.

Посему никто, говорящий неправду, не утаится, и не минет его обличающий суд.

1:9

Въ совётэхъ бо нечести1вагw и3стzзaніе бyдетъ, словeсъ же є3гw2 слhшаніе ко гDу пріи1детъ во њбличeніе беззак0ній є3гw2:

В советех бо нечестиваго истязание будет, словесъ же его слышание ко господу приидет во обличение беззаконий его:

Ибо будет испытание помыслов нечестивого, и слова его взойдут к Господу в обличение беззаконий его;

1:10

ћкw ќхо рвeніz слhшитъ вс‰, и3 молвA роптaній не крhетсz.

яко ухо рвения слышит вся, и молва роптаний не крыется.

потому что ухо ревности слышит все, и ропот не скроется.

1:11

Храни1тесz u5бо t роптaніz неполeзна и3 t њболгaніz щади1те љзhкъ: ћкw вэщaніе тaйное тщE не прeйдетъ, ўстA же лж{щаz ўбивaютъ дyшу.

Хранитеся убо от роптания неполезна и от оболгания щадите язык: яко вещание тайное тще не прейдет, уста же лжущая убивают душу.

Итак, хранитесь от бесполезного ропота и берегитесь от злоречия языка, ибо и тайное слово не пройдет даром, а клевещущие уста убивают душу.

1:12

Не вожделёйте смeрти въ заблуждeніи животA вaшегw, нижE привлекaйте поги1бели дэлaми рyкъ вaшихъ:

Не вожделейте смерти в заблуждении живота вашего, ниже привлекайте погибели делами рук ваших:

Не ускоряйте смерти заблуждениями вашей жизни и не привлекайте к себе погибели делами рук ваших.

1:13

ћкw бGъ смeрти не сотвори2, ни весели1тсz њ поги1бели живhхъ.

яко бог смерти не сотвори, ни веселится о погибели живых.

Бог не сотворил смерти и не радуется погибели живущих,

1:14

Создa бо во є4же бhти всBмъ, и3 спаси1тєлны быті‰ мjра, ни бо2 є4сть въ ни1хъ врачевaніz губи1телнагw, нижE ѓду цaрствіz на земли2.

Созда бо во еже быти всем, и спасителны бытия мира, ни бо есть в них врачевания губителнаго, ниже аду царствия на земли.

ибо Он создал все для бытия, и все в мире спасительно, и нет пагубного яда, нет и царства ада на земле.

1:15

Прaвда бо безсмeртна є4сть: (непрaвда же смeрти снабдёніе:)

Правда бо безсмертна есть: (неправда же смерти снабдение:)

Праведность бессмертна, а неправда причиняет смерть:

1:16

нечести1віи же рукaма и3 словесы2 призвaша ю5, други1ню вмэни1ша ю5 и3 и3стazша, и3 завётъ положи1ша съ нeю, ћкw дост0йни сyть џноz чaсти бhти.

нечестивии же рукама и словесы призваша ю, другиню вмениша ю и истаяша, и завет положиша с нею, яко достойни суть оноя части быти.

нечестивые привлекли ее и руками и словами, сочли ее другом и исчахли, и заключили союз с нею, ибо они достойны быть ее жребием

2

2:1

Рек0ша бо въ себЁ помышлsющіи непрaвw: мaлъ є4сть и3 печaленъ жив0тъ нaшъ, и3 нёсть и3зцэлeніz въ кончи1нэ человёчестэ, и3 нёсть познaнъ возврати1выйсz t ѓда.

Рекоша бо в себе помышляющии неправо: мал есть и печален живот наш, и несть изцеления в кончине человечесте, и несть познан возвративыйся от ада.

Неправо умствующие говорили сами в себе: "коротка и прискорбна наша жизнь, и нет человеку спасения от смерти, и не знают, чтобы кто освободил из ада.

2:2

Ћкw самослучaйнw рождeни є3смы2, и3 по сeмъ бyдемъ ћкоже не бhвше: понeже дhмъ дыхaніе въ н0здрехъ нaшихъ, и3 сл0во и4скра въ движeніи сeрдца нaшегw:

яко самослучайно рождени есмы, и по сем будемъ якоже не бывше: понеже дым дыхание в ноздрех наших, и слово искра в движении сердца нашего:

Случайно мы рождены и после будем как небывшие: дыхание в ноздрях наших - дым, и слово - искра в движении нашего сердца.

2:3

є4йже ўгaсшей пeпелъ бyдетъ тёло, и3 дyхъ нaшъ разліeтсz ћкw мsгкій воздyхъ,

ейже угасшей пепел будет тело, и дух нашъ разлиется яко мягкий воздух,

Когда она угаснет, тело обратится в прах, и дух рассеется, как жидкий воздух;

2:4

и3 и4мz нaше забвeно бyдетъ во врeмz, и3 никт0же воспомzнeтъ дёлъ нaшихъ: и3 прeйдетъ жив0тъ нaшъ ћкw слэды2 w4блака, и3 ћкw мглA разруши1тсz, разгнaнаz t л{чь с0лнечныхъ и3 теплот0ю є3гw2 њтzгчи1вшисz.

и имя наше забвено будет во время, и никтоже воспомянетъ дел наших: и прейдет живот наш яко следы облака, и яко мгла разрушится, разгнаная от лучь солнечныхъ и теплотою его отягчившися.

и имя наше забудется со временем, и никто не вспомнит о делах наших; и жизнь наша пройдет, как след облака, и рассеется, как туман, разогнанный лучами солнца и отягченный теплотою его.

2:5

Стёни бо прех0дъ житіE нaше, и3 нёсть возвращeніz кончи1ны нaшеz: ћкw запечaтана є4сть, и3 никто2 возвращaетсz.

Стени бо преход житие наше, и несть возвращения кончины нашея: яко запечатана есть, и никто возвращается.

Ибо жизнь наша - прохождение тени, и нет нам возврата от смерти: ибо положена печать, и никто не возвращается.

2:6

Пріиди1те u5бо и3 наслади1мсz настоsщихъ благи1хъ, и3 ўпотреби1мъ создaніz, ћкw въ ю4ности ск0рw:

Приидите убо и насладимся настоящих благих, и употребим создания, яко в юности скоро:

Будем же наслаждаться настоящими благами и спешить пользоваться миром, как юностью;

2:7

вінA дражaйшагw и3 мЂра (благов0нна) и3сп0лнимсz, и3 да не прeйдетъ нaсъ цвётъ житіS:

вина дражайшаго и мира (благовонна) исполнимся, и да не прейдет нас цвет жития:

преисполнимся дорогим вином и благовониями, и да не пройдет мимо нас весенний цвет жизни;

2:8

ўвэнчaимъ нaсъ ши1пковыми цвёты, прeжде нeже ўвsнутъ:

увенчаим нас шипковыми цветы, прежде неже увянут:

увенчаемся цветами роз прежде, нежели они увяли;

2:9

ни є3ди1нъ t нaсъ лишeнъ да бyдетъ нaшегw наслаждeніz, вездЁ њстaвимъ знaменіе весeліz, ћкw сіS чaсть нaша и3 жрeбій сeй.

ни един от нас лишен да будет нашего наслаждения, везде оставим знамение веселия, яко сия часть наша и жребий сей.

никто из нас не лишай себя участия в нашем наслаждении; везде оставим следы веселья, ибо это наша доля и наш жребий.

2:10

Наси1ліе сотвори1мъ ўб0гу првdному, не пощади1мъ вдови1цы, нижE стaрца ўстыди1мсz сэди1нъ многолётныхъ.

Насилие сотворим убогу праведному, не пощадим вдовицы, ниже старца устыдимся седин многолетных.

Будем притеснять бедняка праведника, не пощадим вдовы и не постыдимся многолетних седин старца.

2:11

Да бyдетъ же нaмъ крёпость зак0нъ прaвды: некрёпкое бо неполeзно њбрэтaетсz.

Да будет же нам крепость закон правды: некрепкое бо неполезно обретается.

Сила наша да будет законом правды, ибо бессилие оказывается бесполезным.

2:12

Ўлови1мъ же (лeстію) првdнаго, ћкw непотрeбенъ нaмъ є4сть и3 проти1витсz дэлHмъ нaшымъ, и3 пон0ситъ нaмъ грэхи2 зак0на и3 ѕлослaвитъ нaмъ грэхи2 ўчeніz нaшегw:

уловим же (лестию) праведнаго, яко непотребен намъ есть и противится делом нашим, и поносит намъ грехи закона и злославит нам грехи учения нашего:

Устроим ковы праведнику, ибо он в тягость нам и противится делам нашим, укоряет нас в грехах против закона и поносит нас за грехи нашего воспитания;

2:13

возвэщaетъ нaмъ рaзумъ и3мёти б9ій, и3 џтрока гDнz себE и3менyетъ:

возвещает нам разум имети божий, и отрока господня себе именует:

объявляет себя имеющим познание о Боге и называет себя сыном Господа;

2:14

бhсть нaмъ на њбличeніе помышлeній нaшихъ:

бысть нам на обличение помышлений наших:

он пред нами - обличение помыслов наших.

2:15

тsжекъ є4сть нaмъ и3 къ видёнію, ћкw непод0бно (є4сть) и3ны6мъ житіE є3гw2, и3 tмBнны (сyть) стєзи2 є3гw2:

тяжек есть нам и к видению, яко неподобно (есть) иным житие его, и отменны (суть) стези его:

Тяжело нам и смотреть на него, ибо жизнь его не похожа на жизнь других, и отличны пути его:

2:16

въ поругaніе вмэни1хомсz є3мY, и3 ўдалsетесz t путjй нaшихъ ћкw t нечист0тъ: блажи1тъ послBднzz првdныхъ и3 слaвитсz nц7A и3мёти (себЁ) бGа.

в поругание вменихомся ему, и удаляетеся от путий наших яко от нечистот: блажит последняя праведныхъ и славится отца имети (себе) бога.

он считает нас мерзостью и удаляется от путей наших, как от нечистот, ублажает кончину праведных и тщеславно называет отцом своим Бога.

2:17

Ўви1димъ, ѓще словесA є3гw2 и4стинна, и3 и3скyсимъ ±же сбyдутсz є3мY.

увидим, аще словеса его истинна, и искусимъ яже сбудутся ему.

Увидим, истинны ли слова его, и испытаем, какой будет исход его;

2:18

Ѓще бо є4сть и4стинный сhнъ б9ій, защи1титъ є3го2 и3 и3збaвитъ є3го2 t руки2 проти1вzщихсz.

Аще бо есть истинный сын божий, защитит его и избавит его от руки противящихся.

ибо если этот праведник есть сын Божий, то Бог защитит его и избавит его от руки врагов.

2:19

Досаждeніемъ и3 мyкою и3стsжимъ є3го2, да ўвёмы кр0тость є3гw2 и3 и3скyсимъ безѕл0бство є3гw2:

Досаждением и мукою истяжим его, да увемы кротость его и искусим беззлобство его:

Испытаем его оскорблением и мучением, дабы узнать смирение его и видеть незлобие его;

2:20

смeртію пон0сною њсyдимъ є3го2, бyдетъ бо є3мY разсмотрeніе t словeсъ є3гw2.

смертию поносною осудим его, будет бо ему разсмотрение от словес его.

осудим его на бесчестную смерть, ибо, по словам его, о нем попечение будет".

2:21

Сі‰ помhслиша и3 прельсти1шасz: њслэпи1 бо и5хъ ѕл0ба и4хъ,

Сия помыслиша и прельстишася: ослепи бо их злоба их,

Так они умствовали, и ошиблись; ибо злоба их ослепила их,

2:22

и3 не ўвёдэша т†инъ б9іихъ, нижE мзды2 ўповaша препод0біz, нижE присуди1ша чeсти душaмъ непорHчнымъ.

и не уведеша таин божиих, ниже мзды уповаша преподобия, ниже присудиша чести душам непорочным.

и они не познали тайн Божиих, не ожидали воздаяния за святость и не считали достойными награды душ непорочных.

2:23

Ћкw бGъ создA человёка въ неистлёніе и3 во w4бразъ под0біz своегw2 сотвори2 є3го2:

яко бог созда человека в неистление и во образъ подобия своего сотвори его:

Бог создал человека для нетления и соделал его образом вечного бытия Своего;

2:24

зaвистію же діaволею смeрть вни1де въ мjръ: вкушaютъ же ю5, и5же t є3S чaсти сyть.

завистию же диаволею смерть вниде в мир: вкушаютъ же ю, иже от ея части суть.

но завистью диавола вошла в мир смерть, и испытывают ее принадлежащие к уделу его.

3

3:1

Првdныхъ не дyши въ руцЁ б9іей, и3 не прик0снетсz и4хъ мyка.

праведных не души в руце божией, и не прикоснется их мука.

А души праведных в руке Божией, и мучение не коснется их.

3:2

Непщевaни бhша во џчію безyмныхъ ўмрeти, и3 вмэни1сz њѕлоблeніе и3сх0дъ и4хъ,

Непщевани быша во очию безумных умрети, и вменися озлобление исход их,

В глазах неразумных они казались умершими, и исход их считался погибелью,

3:3

и3 є4же t нaсъ шeствіе сокрушeніе: nни1 же сyть въ ми1рэ.

и еже от нас шествие сокрушение: они же суть в мире.

и отшествие от нас - уничтожением; но они пребывают в мире.

3:4

И$бо пред8 лицeмъ человёческимъ ѓще и3 мyку пріи1мутъ, ўповaніе и4хъ безсмeртіz и3сп0лнено:

Ибо пред лицем человеческим аще и муку приимут, упование их безсмертия исполнено:

Ибо, хотя они в глазах людей и наказываются, но надежда их полна бессмертия.

3:5

и3 вмaлэ накaзани бhвше, вели1кими благодётелствовани бyдутъ, ћкw бGъ и3скуси2 и5хъ и3 њбрёте и5хъ достHйны себЁ:

и вмале наказани бывше, великими благодетелствовани будут, яко бог искуси их и обрете их достойны себе:

И немного наказанные, они будут много облагодетельствованы, потому что Бог испытал их и нашел их достойными Его.

3:6

ћкw злaто въ горни1лэ и3скуси2 и5хъ, и3 ћкw всепл0діе жeртвенное пріsтъ |.

яко злато в горниле искуси их, и яко всеплодие жертвенное прият я.

Он испытал их как золото в горниле и принял их как жертву всесовершенную.

3:7

И# во врeмz посэщeніz и4хъ возсіsютъ, и3 ћкw и4скры по стeблію потекyтъ:

И во время посещения их возсияют, и яко искры по стеблию потекут:

Во время воздаяния им они воссияют как искры, бегущие по стеблю.

3:8

сyдzтъ kзhкwмъ и3 њбладaютъ людьми2, и3 воцRи1тсz въ ни1хъ гDь во вёки.

судят языком и обладают людьми, и воцарится въ них господь во веки.

Будут судить племена и владычествовать над народами, а над ними будет Господь царствовать вовеки.

3:9

Надёющіисz нaнь ўразумёютъ и4стину, и3 вёрніи въ любви2 пребyдутъ є3мY, ћкw блгdть и3 млcть въ прпdбныхъ є3гw2 и3 посэщeніе во и3збрaнныхъ є3гw2.

Надеющиися нань уразумеют истину, и вернии въ любви пребудут ему, яко благодать и милость в преподобныхъ его и посещение во избранных его.

Надеющиеся на Него познают истину, и верные в любви пребудут у Него; ибо благодать и милость со святыми Его и промышление об избранных Его.

3:10

Нечести1віи же, ћкw помhслиша, пріи1мутъ запрещeніе, и5же неради1вшіи њ првdнэмъ и3 t гDа tступи1вше.

Нечестивии же, яко помыслиша, приимут запрещение, иже нерадившии о праведнем и от господа отступивше.

Нечестивые же, как умствовали, так и понесут наказание за то, что презрели праведного и отступили от Господа.

3:11

Премyдрость бо и3 наказaніе ўничижazй њкаsненъ, и3 прaздно ўповaніе и4хъ, и3 труды2 безплHдны, и3 неключи6ма дэлA и4хъ:

Премудрость бо и наказание уничижаяй окаянен, и праздно упование их, и труды безплодны, и неключима дела их:

Ибо презирающий мудрость и наставление несчастен, и надежда их суетна, и труды бесплодны, и дела их непотребны.

3:12

жєны2 и4хъ без{мны и3 лук†ва ч†да и4хъ, пр0клzто рождeніе и4хъ.

жены их безумны и лукава чада их, проклято рождение их.

Жены их несмысленны, и дети их злы, проклят род их.

3:13

Ћкw блажeна є4сть непл0ды неwсквернeнаz, ћже не познA л0жа во грэсЁ, и3мёти бyдетъ пл0дъ въ посэщeніи дyшъ:

яко блажена есть неплоды неоскверненая, яже не позна ложа во гресе, имети будет плод в посещении душ:

Блаженна неплодная неосквернившаяся, которая не познала беззаконного ложа; она получит плод при воздаянии святых душ.

3:14

и3 є3vнyхъ, и4же не содёла въ рукY (своє1ю) беззак0ніz, нижE помhсли на гDа лук†ваz, дaстсz бо є3мY вёры благодaть и3збрaнна и3 жрeбій во хрaмэ гDни ўг0днэйшій.

и евнух, иже не содела в руку (своею) беззакония, ниже помысли на господа лукавая, дастся бо ему веры благодать избранна и жребий во храме господни угоднейший.

Блажен и евнух, не сделавший беззакония рукою и не помысливший лукавого против Господа, ибо дастся ему особенная благодать веры и приятнейший жребий в храме Господнем.

3:15

Благи1хъ бо трудHвъ пл0дъ благослaвенъ, и3 не tпaдающь к0рень рaзума.

Благих бо трудов плод благославен, и не отпадающь корень разума.

Плод добрых трудов славен, и корень мудрости неподвижен.

3:16

Ч†да же прелюбодёєвъ несовершє1на бyдутъ, и3 t законопрестyпнагw л0жа сёмz и3зчeзнетъ:

Чада же прелюбодеев несовершена будут, и от законопреступнаго ложа семя изчезнет:

Дети прелюбодеев будут несовершенны, и семя беззаконного ложа исчезнет.

3:17

ѓще бо долгожив0тни бyдутъ, ни во чт0же вмэнsтсz, и3 безчeстна на послёдокъ стaрость и4хъ:

аще бо долгоживотни будут, ни во чтоже вменятся, и безчестна на последок старость их:

Если и будут они долгожизненны, но будут почитаться за ничто, и поздняя старость их будет без почета.

3:18

ѓще же ск0рw скончaютсz, не бyдутъ и3мёти ўповaніz, нижE въ дeнь судA ўтэшeніz:

аще же скоро скончаются, не будут имети упования, ниже в день суда утешения:

А если скоро умрут, не будут иметь надежды и утешения в день суда;

3:19

р0да бо непрaведнагw лю6таz њконч†ніz.

рода бо неправеднаго лютая окончания.

ибо ужасен конец неправедного рода.

4

4:1

Лyчше безчaдство со добродётелію: безсмeртіе бо є4сть въ пaмzти є3S, ћкw и3 пред8 бGомъ познaетсz и3 пред8 человBки:

Лучше безчадство со добродетелию: безсмертие бо есть в памяти ея, яко и пред богом познается и пред человеки:

Лучше бездетность с добродетелью, ибо память о ней бессмертна: она признается и у Бога и у людей.

4:2

присyщую бо подражaютъ ю5 и3 желaютъ tшeдшіz, и3 въ вёцэ вэнцен0снw чти1тсz несквeрныхъ п0двигwвъ брaнь њдолёвши.

присущую бо подражают ю и желают отшедшия, и въ веце венценосно чтится нескверных подвигов брань одолевши.

Когда она присуща, ей подражают, а когда отойдет, стремятся к ней: и в вечности увенчанная она торжествует, как одержавшая победу непорочными подвигами.

4:3

Многопл0дно же нечести1выхъ мн0жество неключи1мо бyдетъ, и3 прелюбодBйнаz насаждє1ніz не дадyтъ корeніz въ глубинY, нижE крёпко стоsніе сотворsтъ:

Многоплодно же нечестивых множество неключимо будет, и прелюбодейная насаждения не дадут корения в глубину, ниже крепко стояние сотворят:

А плодородное множество нечестивых не принесет пользы, и прелюбодейные отрасли не дадут корней в глубину и не достигнут незыблемого основания;

4:4

ѓще бо и3 вBтви на врeмz процвэтyтъ, не крёпкw возшeдше t вётра поколeблютсz и3 t ѕёлныхъ вётрwвъ и3скоренsтсz:

аще бо и ветви на время процветут, не крепко возшедше от ветра поколеблются и от зелных ветров искоренятся:

и хотя на время позеленеют в ветвях, но, не имея твердости, поколеблются от ветра и порывом ветров искоренятся;

4:5

сокрушaтсz вBтви несовершє1нны, и3 пл0дъ и4хъ неключи1мь, њск0менъ въ снёдь, и3 ни во что2 потрeбенъ.

сокрушатся ветви несовершенны, и плод их неключимь, оскомен в снедь, и ни во что потребен.

некрепкие ветви переломятся, и плод их будет бесполезен, незрел для пищи и ни к чему не годен;

4:6

T беззак0нныхъ бо снHвъ ч†да раждaємаz свидётеліе сyть лукaвствіz на роди1тєли во и3спытaніи и4хъ.

от беззаконных бо снов чада раждаемая свидетелие суть лукавствия на родители во испытании их.

ибо дети, рождаемые от беззаконных сожитий, суть свидетели разврата против родителей при допросе их.

4:7

Првdникъ же ѓще пости1гнетъ скончaтисz, въ пок0и бyдетъ:

праведник же аще постигнет скончатися, в покои будет:

А праведник, если и рановременно умрет, будет в покое,

4:8

стaрость бо честнA не многолётна, нижE въ числЁ лётъ и3зчитaетсz:

старость бо честна не многолетна, ниже в числе летъ изчитается:

ибо не в долговечности честная старость и не числом лет измеряется:

4:9

сэди1на же є4сть мyдрость человёкwмъ, и3 в0зрастъ стaрости житіE несквeрно.

седина же есть мудрость человеком, и возраст старости житие нескверно.

мудрость есть седина для людей, и беспорочная жизнь - возраст старости.

4:10

Бlгоуг0денъ бGови бhвъ, возлю1бленъ бhсть, и3 живhй посредЁ грёшныхъ престaвленъ бhсть:

благоугоден богови быв, возлюблен бысть, и живый посреде грешных преставлен бысть:

Как благоугодивший Богу, он возлюблен, и, как живший посреди грешников, преставлен,

4:11

восхищeнъ бhсть, да не ѕл0ба и3змэни1тъ рaзумъ є3гw2, и3ли2 лeсть прельсти1тъ дyшу є3гw2.

восхищен бысть, да не злоба изменит разум его, или лесть прельстит душу его.

восхищен, чтобы злоба не изменила разума его, или коварство не прельстило души его.

4:12

Рачeніе бо ѕл0бы помрачaетъ дHбраz, и3 парeніе п0хоти премэнsетъ ќмъ неѕл0бивъ.

Рачение бо злобы помрачает добрая, и парение похоти пременяет ум незлобив.

Ибо упражнение в нечестии помрачает доброе, и волнение похоти развращает ум незлобивый.

4:13

Скончaвсz вмaлэ и3сп0лни лBта дHлга:

Скончався вмале исполни лета долга:

Достигнув совершенства в короткое время, он исполнил долгие лета;

4:14

ўг0дна бо бЁ гDеви душA є3гw2, сегw2 рaди потщaсz t среды2 лукaвствіz:

угодна бо бе господеви душа его, сего ради потщася от среды лукавствия:

ибо душа его была угодна Господу, потому и ускорил он из среды нечестия. А люди видели это и не поняли, даже и не подумали о том,

4:15

лю1діе же ви1дэвше и3 не разумёвше, нижE пол0жше въ помышлeніи таков0е, ћкw блгdть и3 млcть въ прпdбныхъ є3гw2 и3 посэщeніе во и3збрaнныхъ є3гw2.

людие же видевше и не разумевше, ниже положше въ помышлении таковое, яко благодать и милость в преподобныхъ его и посещение во избранных его.

что благодать и милость со святыми Его и промышление об избранных Его.

4:16

Њсyдитъ же првdникъ ўмирazй живhхъ нечести1выхъ, и3 ю4ность скончaвшаzсz ск0рw долголётную стaрость непрaведнагw.

осудит же праведник умираяй живых нечестивых, и юность скончавшаяся скоро долголетную старость неправеднаго.

Праведник, умирая, осудит живых нечестивых, и скоро достигшая совершенства юность - долголетнюю старость неправедного;

4:17

Ќзрzтъ бо кончи1ну премyдрагw и3 не ўразумёютъ, что2 ўсовётова њ нeмъ и3 во что2 ўтверди2 є3го2 гDь:

узрят бо кончину премудраго и не уразумеют, что усоветова о нем и во что утверди его господь:

ибо они увидят кончину мудрого и не поймут, что Господь определил о нем и для чего поставил его в безопасность;

4:18

ќзрzтъ и3 ўничижaтъ є3го2, гDь же посмэeтсz и5мъ:

узрят и уничижат его, господь же посмеется им:

они увидят и уничтожат его, но Господь посмеется им;

4:19

и3 бyдутъ посeмъ въ падeніе безчeстно и3 во ўкори1зну въ мeртвыхъ въ вёкъ: ћкw раст0ргнетъ и5хъ безгл†сны ни1цъ и3 поколeблетъ и5хъ t њсновaній, и3 дaже до послёднихъ њпустёютъ и3 бyдутъ въ болёзни, и3 пaмzть и5хъ поги1бнетъ:

и будут посем в падение безчестно и во укоризну в мертвых в век: яко расторгнет их безгласны ниц и поколеблет их от оснований, и даже до последнихъ опустеют и будут в болезни, и память их погибнет:

и после сего будут они бесчестным трупом и позором между умершими навек, ибо Он повергнет их ниц безгласными и сдвинет их с оснований, и они вконец запустеют и будут в скорби, и память их погибнет;

4:20

пріи1дутъ въ помышлeніе грэхHвъ свои1хъ боzзли1віи, и3 њбличaтъ и5хъ проти1ву беззакHніz и4хъ.

приидут в помышление грехов своих боязливии, и обличат их противу беззакония их.

в сознании грехов своих они предстанут со страхом, и беззакония их осудят их в лице их.

5

5:1

ТогдA стaнетъ во дерзновeніи мн0зэ првdникъ пред8 лицeмъ њскорби1вшихъ є3го2 и3 tметaющихъ труды2 є3гw2:

Тогда станет во дерзновении мнозе праведник предъ лицем оскорбивших его и отметающих труды его:

Тогда праведник с великим дерзновением станет пред лицем тех, которые оскорбляли его и презирали подвиги его;

5:2

ви1дzщіи смzтyтсz стрaхомъ тsжкимъ и3 ўжaснутсz њ преслaвнэмъ спасeніи є3гw2,

видящии смятутся страхом тяжким и ужаснутся о преславнем спасении его,

они же, увидев, смутятся великим страхом и изумятся неожиданности спасения его

5:3

и3 рекyтъ въ себЁ кaющесz и3 въ тэснотЁ дyха воздыхaюще: сeй бЁ, є3г0же и3мёхомъ нёкогда въ посмёхъ и3 въ при1тчу поношeніz.

и рекут в себе кающеся и в тесноте духа воздыхающе: сей бе, егоже имехом некогда в посмех и въ притчу поношения.

и, раскаиваясь и воздыхая от стеснения духа, будут говорить сами в себе: "это тот самый, который был у нас некогда в посмеянии и притчею поругания.

5:4

Безyмніи, житіE є3гw2 вмэни1хомъ неи1стово и3 кончи1ну є3гw2 безчeстну:

Безумнии, житие его вменихом неистово и кончину его безчестну:

Безумные, мы почитали жизнь его сумасшествием и кончину его бесчестною!

5:5

кaкw вмэни1сz въ сн7ёхъ б9іихъ, и3 во с™hхъ жрeбій є3гw2 є4сть;

како вменися в сынех божиих, и во святых жребий его есть?

Как же он причислен к сынам Божиим, и жребий его - со святыми?

5:6

?И$бо заблуди1хомъ t пути2 и4стиннагw, и3 прaвды свётъ не њблистA нaмъ, и3 с0лнце не возсіS нaмъ:

Убо заблудихом от пути истиннаго, и правды светъ не облиста нам, и солнце не возсия нам:

Итак, мы заблудились от пути истины, и свет правды не светил нам, и солнце не озаряло нас.

5:7

беззак0нныхъ и3сп0лнихомсz стeзь и3 поги1бели и3 ходи1хомъ въ пусты6ни непроходи6мыz, пути1 же гDнz не ўвёдэхомъ.

беззаконных исполнихомся стезь и погибели и ходихомъ в пустыни непроходимыя, пути же господня не уведехом.

Мы преисполнились делами беззакония и погибели и ходили по непроходимым пустыням, а пути Господня не познали.

5:8

Что2 п0льзова нaмъ гордhнz, и3 богaтство съ величaніемъ что2 воздадE нaмъ;

Что пользова нам гордыня, и богатство с величаниемъ что воздаде намъ?

Какую пользу принесло нам высокомерие, и что доставило нам богатство с тщеславием?

5:9

Преид0ша вс‰ w4на ћкw сёнь и3 ћкw вёсть претекaющаz.

Преидоша вся она яко сень и яко весть претекающая.

Все это прошло как тень и как молва быстротечная.

5:10

Ћкw корaбль преходsй волнyющуюсz в0ду, є3гHже прох0ду нёсть стопы2 њбрэсти2, нижE стези2 шeствіz є3гw2 въ волнaхъ:

яко корабль преходяй волнующуюся воду, егоже проходу несть стопы обрести, ниже стези шествия его въ волнах:

Как после прохождения корабля, идущего по волнующейся воде, невозможно найти следа, ни стези дна его в волнах;

5:11

и3ли2 ћкw пти1цы, прелетaющіz по ѓеру, ни є3ди1но њбрэтaетсz знaменіе пути2, ћзвою же смущazй біeмый дyхъ лeгкій, и3 разсэцaемый си1лою шумsщею движeніемъ кри1лъ прелетЁ, и3 посeмъ ни є3ди1но знaменіе њбрётесz прох0ду въ нeмъ:

или яко птицы, прелетающия по аеру, ни едино обретается знамение пути, язвою же смущаяй биемый духъ легкий, и разсецаемый силою шумящею движением крилъ прелете, и посем ни едино знамение обретеся проходу в нем:

или как от птицы, пролетающей по воздуху, никакого не остается знака ее пути, но легкий воздух, ударяемый крыльями и рассекаемый быстротою движения, пройден движущимися крыльями, и после того не осталось никакого знака прохождения по нему;

5:12

и3ли2 ћкw стрэл0ю и3спущeною на намёреное мёсто разсёченный ѓеръ внезaпу въ себЁ самёмъ заключeнъ бhсть, ћкw не познaтисz прох0ду є3S:

или яко стрелою испущеною на намереное место разсеченный аер внезапу в себе самем заключен бысть, яко не познатися проходу ея:

или как от стрелы, пущенной в цель, разделенный воздух тотчас опять сходится, так что нельзя узнать, где прошла она;

5:13

тaкw и3 мы2 рождeни њскудёхомъ и3 добродётели ќбw ни є3ди1нагw знaменіz м0жемъ показaти, во ѕл0бэ же нaшей скончaхомсz.

тако и мы рождени оскудехом и добродетели убо ни единаго знамения можем показати, во злобе же нашей скончахомся.

так и мы родились и умерли, и не могли показать никакого знака добродетели, но истощились в беззаконии нашем".

5:14

И$бо ўповaніе нечести1вагw, ћкw прaхъ t вётра под8eмлемый и3 ћкw пёна мsгка t бyри раст0ргнена, и3 ћкw дhмъ t вётра разливaетсz и3 ћкw пaмzть пришeлца є3ди1нагw днE прeйде:

Ибо упование нечестиваго, яко прах от ветра подъемлемый и яко пена мягка от бури расторгнена, и яко дым от ветра разливается и яко память пришелца единаго дне прейде:

Ибо надежда нечестивого исчезает, как прах, уносимый ветром, и как тонкий иней, разносимый бурею, и как дым, рассеиваемый ветром, и проходит, как память об однодневном госте.

5:15

првdницы же во вёки живyтъ, и3 во гдЁ мздA и4хъ, и3 попечeніе и4хъ ў вhшнzгw:

праведницы же во веки живут, и во где мзда их, и попечение их у вышняго:

А праведники живут вовеки; награда их - в Господе, и попечение о них - у Вышнего.

5:16

сегw2 рaди пріи1мутъ цrтвіе благолёпіz и3 вэнeцъ добр0ты t руки2 гDни, ћкw десни1цею покрhетъ и5хъ и3 мhшцею защи1титъ и5хъ.

сего ради приимут царствие благолепия и венец доброты от руки господни, яко десницею покрыет их и мышцею защитит их.

Посему они получат царство славы и венец красоты от руки Господа, ибо Он покроет их десницею и защитит их мышцею.

5:17

Пріи1метъ всеoрyжіе рвeніе своE и3 воwружи1тъ твaрь въ мeсть врагHмъ,

Приимет всеоружие рвение свое и вооружит тварь в месть врагом,

Он возьмет всеоружие - ревность Свою, и тварь вооружит к отмщению врагам;

5:18

њблечeтсz въ брwнS прaвды и3 возложи1тъ шлeмъ сyдъ нелицемёренъ,

облечется в броня правды и возложит шлем суд нелицемерен,

облечется в броню - в правду, и возложит на Себя шлем - нелицеприятный суд;

5:19

пріи1метъ щи1тъ непобэди1мый препод0біе,

приимет щит непобедимый преподобие,

возьмет непобедимый щит - святость;

5:20

поwстри1тъ же напрaсный гнёвъ во nрyжіе: споб0ретъ же съ ни1мъ мjръ на без{мныz.

поострит же напрасный гнев во оружие: споборетъ же с ним мир на безумныя.

строгий гнев Он изострит, как меч, и мир ополчится с Ним против безумцев.

5:21

П0йдутъ правол{чныz стрёлы мHлніины, и3 ћкw t благокрyгла лyка њблакHвъ на намёреніе полетsтъ:

Пойдут праволучныя стрелы молниины, и яко от благокругла лука облаков на намерение полетят:

Понесутся меткие стрелы молний и из облаков, как из туго натянутого лука, полетят в цель.

5:22

и3 t каменомeтныz ћрости и3сп0лнь падyтъ грaды: вознегодyетъ на ни1хъ водA морскaz, рёки же потопsтъ нaглw:

и от каменометныя ярости исполнь падут грады: вознегодуетъ на них вода морская, реки же потопят нагло:

И, как из каменометного орудия, с яростью посыплется град; вознегодует на них вода морская и реки свирепо потопят их;

5:23

сопроти1въ стaнетъ и5мъ дyхъ си1лы, и3 ћкw ви1хоръ развёетъ и5хъ:

сопротив станет им дух силы, и яко вихор развеетъ их:

восстанет против них дух силы и, как вихрь, развеет их.

5:24

и3 њпустоши1тъ всю2 зeмлю беззак0ніе, и3 ѕлодёйство преврати1тъ прест0лы си1льныхъ.

и опустошит всю землю беззаконие, и злодейство превратитъ престолы сильных.

Так беззаконие опустошит всю землю, и злодеяние ниспровергнет престолы сильных.

6

6:1

Слhшите u5бо, цaріе, и3 разумёйте: научи1тесz, судіи6 концє1въ земли2:

Слышите убо, царие, и разумейте: научитеся, судии концев земли:

Итак, слушайте, цари, и разумейте, научитесь, судьи концов земли!

6:2

внуши1те, содержaщіи мнHжества и3 гордsщіисz њ нар0дэхъ kзhкwвъ:

внушите, содержащии множества и гордящиися о народехъ языков:

Внимайте, обладатели множества и гордящиеся пред народами!

6:3

ћкw данA є4сть t гDа держaва вaмъ и3 си1ла t вhшнzгw, и4же и3стsжетъ дэлA в†ша и3 помышлє1ніz и3спытaетъ:

яко дана есть от господа держава вам и сила от вышняго, иже истяжет дела ваша и помышления испытает:

От Господа дана вам держава, и сила - от Вышнего, Который исследует ваши дела и испытает намерения.

6:4

ћкw слузи2 сyще цrтва є3гw2 не суди1сте прaвw, ни сохрани1сте зак0на, нижE по в0ли б9іей ходи1сте.

яко слузи суще царства его не судисте право, ни сохранисте закона, ниже по воли божией ходисте.

Ибо вы, будучи служителями Его царства, не судили справедливо, не соблюдали закона и не поступали по воле Божией.

6:5

Стрaшнw и3 ск0рw kви1тсz вaмъ: ћкw сyдъ жесточaйшій преимyщымъ бывaетъ,

Страшно и скоро явится вам: яко суд жесточайший преимущим бывает,

Страшно и скоро Он явится вам, - и строг суд над начальствующими,

6:6

и4бо мaлый дост0инъ є4сть ми1лости, си1льніи же си1льнэ и3стsзани бyдутъ.

ибо малый достоин есть милости, сильнии же сильне истязани будут.

ибо меньший заслуживает помилование, а сильные сильно будут истязаны.

6:7

Не щади1тъ бо лицA всёхъ вLка, нижE ўсрами1тсz вельм0жи, ћкw мaла и3 вели1ка сeй сотвори2, под0бнэ же проразумэвaетъ њ всёхъ:

Не щадит бо лица всех владыка, ниже усрамится вельможи, яко мала и велика сей сотвори, подобне же проразумевает о всех:

Господь всех не убоится лица и не устрашится величия, ибо Он сотворил и малого и великого и одинаково промышляет о всех;

6:8

держ†внымъ же крёпко настои1тъ и3спытaніе.

державным же крепко настоит испытание.

но начальствующим предстоит строгое испытание.

6:9

Къ вaмъ u5бо, q=^, цaріе, словесA мо‰, да научи1тесz премyдрости и3 не падeте:

К вам убо, о, царие, словеса моя, да научитеся премудрости и не падете:

Итак, к вам, цари, слова мои, чтобы вы научились премудрости и не падали.

6:10

и4бо сохранsющіи препод0бнэ преподHбнаz препод0бни бyдутъ, и3 и5же научи1вшіисz си6мъ, њбрsщутъ tвётъ.

ибо сохраняющии преподобне преподобная преподобни будут, и иже научившиися сим, обрящут ответ.

Ибо свято хранящие святое освятятся, и научившиеся тому найдут оправдание.

6:11

Возжелёйте u5бо словeсъ мои1хъ, возлюби1те и3 накажи1тесz.

Возжелейте убо словес моих, возлюбите и накажитеся.

Итак, возжелайте слов моих, полюбите и научитесь.

6:12

СвэтлA и3 не ўвzдaема є4сть премyдрость, и3 ўд0бнw ви1дитсz t лю1бzщихъ ю5, и3 њбрsщетсz t и4щущихъ ю5:

Светла и не увядаема есть премудрость, и удобно видится от любящих ю, и обрящется от ищущих ю:

Премудрость светла и неувядающа, и легко созерцается любящими ее, и обретается ищущими ее;

6:13

предварsетъ желaющымъ пред8увёдэтисz.

предваряет желающим предуведетися.

она даже упреждает желающих познать ее.

6:14

Ќтреневавый къ нeй не ўтруди1тсz: присэдsщую бо њбрsщетъ при вратёхъ свои1хъ.

утреневавый к ней не утрудится: приседящую бо обрящет при вратех своих.

С раннего утра ищущий ее не утомится, ибо найдет ее сидящею у дверей своих.

6:15

Е$же бо мhслити њ нeй, рaзума (є4сть) совершeнство, и3 бдsй є3S рaди вск0рэ без8 печaли бyдетъ:

Еже бо мыслити о ней, разума (есть) совершенство, и бдяй ея ради вскоре без печали будет:

Помышлять о ней есть уже совершенство разума, и бодрствующий ради нее скоро освободится от забот,

6:16

ћкw дост0йныхъ є3S самA њбх0дитъ и4щущи, и3 на стезsхъ показyетсz и5мъ благопріsтнw, и3 во всeмъ провидёніи срэтaетъ и5хъ.

яко достойных ея сама обходит ищущи, и на стезях показуется им благоприятно, и во всем провидении сретает их.

ибо она сама обходит и ищет достойных ее, и благосклонно является им на путях, и при всякой мысли встречается с ними.

6:17

Начaло бо є3S и4стиннэйшее наказaніz возжелёніе,

Начало бо ея истиннейшее наказания возжеление,

Начало ее есть искреннейшее желание учения,

6:18

попечeніе же наказaніz любы2, любh же хранeніе зак0нwвъ є3S,

попечение же наказания любы, любы же хранение законовъ ея,

а забота об учении - любовь, любовь же - хранение законов ее, а наблюдение законов - залог бессмертия,

6:19

хранeніе же зак0нwвъ ўтверждeніе нерастлёніz (є4сть), нерастлёніе же твори1тъ бли1з8 бhти бGа:

хранение же законов утверждение нерастления (есть), нерастление же творит близ быти бога:

а бессмертие приближает к Богу;

6:20

возжелёніе u5бо премyдрости возв0дитъ къ цrтву (вёчному).

возжеление убо премудрости возводит к царству (вечному).

поэтому желание премудрости возводит к царству.

6:21

Ѓще u5бо наслаждaетесz прест0лами и3 ски6птры, q=^, цaріе людjй, почти1те премyдрость, да во вёки цaрствуете.

Аще убо наслаждаетеся престолами и скиптры, о, царие людий, почтите премудрость, да во веки царствуете.

Итак, властители народов, если вы услаждаетесь престолами и скипетрами, то почтите премудрость, чтобы вам царствовать вовеки.

6:22

Чт0 же є4сть премyдрость, и3 кaкw бhсть, возвэщY,

Что же есть премудрость, и како бысть, возвещу,

Что же есть премудрость, и как она произошла, я возвещу,

6:23

и3 не ўтаю2 t вaсъ т†инъ, но t начaла рождeніz и3зслёжду,

и не утаю от вас таин, но от начала рождения изслежду,

и не скрою от вас тайн, но исследую от начала рождения,

6:24

и3 положY на свётъ рaзумъ є3S и3 не преминyю и4стины,

и положу на свет разум ея и не преминую истины,

и открою познание ее, и не миную истины;

6:25

нижE зaвистію тaющему спyтьствую, ћкw сeй не бyдетъ причaстникъ премyдрости.

ниже завистию тающему спутьствую, яко сей не будетъ причастник премудрости.

и не пойду вместе с истаевающим от зависти, ибо таковой не будет причастником премудрости.

6:26

Мн0жество же премyдрыхъ спасeніе мjру, и3 цaрь премyдръ ўтверждeніе лю1демъ.

Множество же премудрых спасение миру, и царь премудръ утверждение людем.

Множество мудрых - спасение миру, и царь разумный - благосостояние народа.

6:27

Сегw2 рaди пріими1те наказaніе по словесє1мъ мои6мъ, и3 полeзно бyдетъ вaмъ.

Сего ради приимите наказание по словесем моим, и полезно будет вам.

Итак учитесь от слов моих, и получите пользу.

7

7:1

Е$смь бо и3 ѓзъ человёкъ смeртенъ, под0бенъ всBмъ и3 земнор0днагw внyкъ первоздaннагw:

Есмь бо и аз человек смертен, подобен всемъ и земнороднаго внук первозданнаго:

И я человек смертный, подобный всем, потомок первозданного земнородного.

7:2

и3 во чрeвэ мaтерни и3з8wбрази1хсz пл0ть, въ десzтомёсzчнэмъ врeмени согусти1всz въ кр0ви t сёмене мyжеска и3 ўслаждeніz сн0мъ сошeдшагwсz.

и во чреве матерни изобразихся плоть, в десятомесячнемъ времени согустився в крови от семене мужеска и услаждения сном сошедшагося.

И я в утробе матерней образовался в плоть в десятимесячное время, сгустившись в крови от семени мужа и услаждения, соединенного со сном,

7:3

И# ѓзъ рождeнъ воспріsхъ џбщагw ѓера и3 на подобострaстную зeмлю спад0хъ, пeрвый глaсъ под0бный всBмъ и3спусти1хъ плaча:

И аз рожден восприях общаго аера и на подобострастную землю спадох, первый глас подобный всем испустихъ плача:

и я, родившись, начал дышать общим воздухом и ниспал на ту же землю, первый голос обнаружил плачем одинаково со всеми,

7:4

въ пеленaхъ воскормлeнъ є4смь, и3 съ (вели1кимъ) прилэжaніемъ:

в пеленах воскормлен есмь, и с (великимъ) прилежанием:

вскормлен в пеленах и заботах;

7:5

ни є3ди1нъ бо цaрь и4но и3мЁ рождeніz начaло,

ни един бо царь ино име рождения начало,

ибо ни один царь не имел иного начала рождения:

7:6

є3ди1нъ бо вх0дъ всBмъ є4сть въ житіE, под0бенъ же и3 и3сх0дъ.

един бо вход всем есть в житие, подобенъ же и исход.

один для всех вход в жизнь и одинаковый исход.

7:7

Сегw2 рaди помоли1хсz, и3 дaнъ бhсть мнЁ рaзумъ: призвaхъ, и3 пріи1де на мS дyхъ премyдрости.

Сего ради помолихся, и дан бысть мне разум: призвах, и прииде на мя дух премудрости.

Посему я молился, и дарован мне разум; я взывал, и сошел на меня дух премудрости.

7:8

Предсуди1хъ ю5 пaче ски1птрwвъ и3 прест0лwвъ, и3 богaтство ничт0же вмэни1хъ ко сравнeнію тоS,

Предсудих ю паче скиптров и престолов, и богатство ничтоже вмених ко сравнению тоя,

Я предпочел ее скипетрам и престолам и богатство почитал за ничто в сравнении с нею;

7:9

нижE ўпод0бихъ є3S кaменю драгоцённому, ћкw всE злaто пред8 нeю пес0къ мaлый, и3 ћкw брeніе вмэни1тсz пред8 нeю сребро2:

ниже уподобих ея каменю драгоценному, яко все злато пред нею песок малый, и яко брение вменится пред нею сребро:

драгоценного камня я не сравнил с нею, потому что перед нею все золото - ничтожный песок, а серебро - грязь в сравнении с нею.

7:10

пaче здрaвіz и3 красоты2 возлюби1хъ ю5 и3 пред8избрaхъ ю5 вмёстw свёта и3мёти, ћкw неугасaемо є4сть блистaніе є3S.

паче здравия и красоты возлюбих ю и предызбрахъ ю вместо света имети, яко неугасаемо есть блистание ея.

Я полюбил ее более здоровья и красоты и избрал ее предпочтительно перед светом, ибо свет ее неугасим.

7:11

Пріид0ша же мнЁ благ†z вс‰ вкyпэ съ нeю и3 безчи1слено богaтство рукaма є3S:

Приидоша же мне благая вся вкупе с нею и безчислено богатство рукама ея:

А вместе с нею пришли ко мне все блага и несметное богатство через руки ее;

7:12

и3 возвесели1хсz њ всёхъ, ћкw и4ми њбладaетъ премyдрость: не вёдэхъ же ю5 роди1телницу бhти си1хъ.

и возвеселихся о всех, яко ими обладает премудрость: не ведех же ю родителницу быти сих.

я радовался всему, потому что премудрость руководствовала ими, но я не знал, что она - виновница их.

7:13

Нелeстнэ научи1хсz, без8 зaвисти преподаю2 и3 богaтства є3S не сокрывaю:

Нелестне научихся, без зависти преподаю и богатства ея не сокрываю:

Без хитрости я научился, и без зависти преподаю, не скрываю богатства ее,

7:14

неwскyдно бо є4сть сокр0вище человёкwмъ, є4же ўпотреби1вшіи къ бGу послaшасz въ содружeніе, дарaми t наказaніz предстaвлени.

неоскудно бо есть сокровище человеком, еже употребившии к богу послашася в содружение, дарами от наказания представлени.

ибо она есть неистощимое сокровище для людей; пользуясь ею, они входят в содружество с Богом, посредством даров учения.

7:15

Мнё же дадE бGъ глаг0лати по разумёнію и3 мнёти дост0йнэ њ подавaемыхъ, ћкw т0й и3 премyдрости предводи1тель є4сть и3 премyдрыхъ и3спрaвитель:

Мне же даде бог глаголати по разумению и мнети достойне о подаваемых, яко той и премудрости предводитель есть и премудрых исправитель:

Только дал бы мне Бог говорить по разумению и достойно мыслить о дарованном, ибо Он есть руководитель к мудрости и исправитель мудрых.

7:16

въ рукy бо є3гw2 и3 мы2 и3 словесA н†ша, и3 всsкій рaзумъ и3 дёлъ худ0жество.

в руку бо его и мы и словеса наша, и всякий разумъ и дел художество.

Ибо в руке Его и мы и слова наши, и всякое разумение и искусство делания.

7:17

Сeй бо дадE мнЁ њ сyщихъ познaніе нел0жное, познaти составлeніе мjра и3 дёйствіе стіхjй,

Сей бо даде мне о сущих познание неложное, познати составление мира и действие стихий,

Сам Он даровал мне неложное познание существующего, чтобы познать устройство мира и действие стихий,

7:18

начaло и3 конeцъ и3 среди1ну времeнъ, возврaтwвъ премBны и3 и3змэнє1ніz времeнъ,

начало и конец и средину времен, возвратов премены и изменения времен,

начало, конец и средину времен, смены поворотов и перемены времен,

7:19

лётъ крyги и3 ѕвёздъ расположє1ніz,

лет круги и звезд расположения,

круги годов и положение звезд,

7:20

є3стество2 жив0тныхъ и3 гнёвъ ѕвэрeй, вётрwвъ ўси1ліе и3 помышлє1ніz человёкwвъ, рaзнство лётораслемъ и3 си6лы корeній.

естество животных и гнев зверей, ветров усилие и помышления человеков, разнство летораслем и силы корений.

природу животных и свойства зверей, стремления ветров и мысли людей, различия растений и силы корней.

7:21

И# є3ли6ка сyть скры6та и3 ћвна, познaхъ: всёхъ бо худ0жница научи1 мz премyдрость.

И елика суть скрыта и явна, познах: всех бо художница научи мя премудрость.

Познал я все, и сокровенное и явное, ибо научила меня Премудрость, художница всего.

7:22

Е$сть бо въ т0й дyхъ рaзума с™ъ, є3динор0дный, многочaстный, т0нкій, благодви1жный, свётлый, несквeрный, ћсный, невреди1телный, благолюби1вый, џстръ, невозбрaненъ, благодёлателенъ,

Есть бо в той дух разума свят, единородный, многочастный, тонкий, благодвижный, светлый, нескверный, ясный, невредителный, благолюбивый, остр, невозбранен, благоделателен,

Она есть дух разумный, святый, единородный, многочастный, тонкий, удобоподвижный, светлый, чистый, ясный, невредительный, благолюбивый, скорый, неудержимый,

7:23

человэколюби1въ, и3звёстный, крёпкій, безпечaльный, всеси1льный, всеви1дzй, и3 сквозЁ вс‰ проходsй дyхи разуми6чныz, чи6стыz, тончaйшыz.

человеколюбив, известный, крепкий, безпечальный, всесильный, всевидяй, и сквозе вся проходяй духи разумичныя, чистыя, тончайшия.

благодетельный, человеколюбивый, твердый, непоколебимый, спокойный, беспечальный, всевидящий и проникающий все умные, чистые, тончайшие духи.

7:24

Всsкагw бо движeніz подви1жнэйша є4сть премyдрость: достизaетъ же и3 проницaетъ сквозЁ всsчєскаz рaди (своеS) чистоты2.

Всякаго бо движения подвижнейша есть премудрость: достизает же и проницает сквозе всяческая ради (своея) чистоты.

Ибо премудрость подвижнее всякого движения, и по чистоте своей сквозь все проходит и проникает.

7:25

Пaра бо є4сть си1лы б9іz и3 и3зліsніе вседержи1телz слaвы чи1стое: сегw2 рaди ничт0же њсквернeно на ню2 напaдаетъ.

Пара бо есть силы божия и излияние вседержителя славы чистое: сего ради ничтоже осквернено на ню нападает.

Она есть дыхание силы Божией и чистое излияние славы Вседержителя: посему ничто оскверненное не войдет в нее.

7:26

Сіsніе бо є4сть свёта пrносyщнагw и3 зерцaло непор0чно б9іz дёйствіz и3 w4бразъ бlгостhни є3гw2.

Сияние бо есть света присносущнаго и зерцало непорочно божия действия и образ благостыни его.

Она есть отблеск вечного света и чистое зеркало действия Божия и образ благости Его.

7:27

Е#ди1на же сyщи всsчєскаz м0жетъ, и3 пребывaющи въ себЁ вс‰ њбновлsетъ, и3 по родHмъ въ дyшы прпdбныхъ преходsщи, дрyги б9іz и3 прbр0ки ўстроsетъ:

Едина же сущи всяческая может, и пребывающи в себе вся обновляет, и по родом в души преподобных преходящи, други божия и пророки устрояет:

Она - одна, но может все, и, пребывая в самой себе, все обновляет, и, переходя из рода в род в святые души, приготовляет друзей Божиих и пророков;

7:28

ни ког0же бо лю1битъ бGъ, т0кмw сего2, и4же со премyдростію пребывaетъ.

ни когоже бо любит бог, токмо сего, иже со премудростию пребывает.

ибо Бог никого не любит, кроме живущего с премудростью.

7:29

Е$сть бо сіS благолёпнэе с0лнца и3 пaче всsкагw расположeніz ѕвёздъ: свёту соравнsема њбрэтaетсz пeрваz:

Есть бо сия благолепнее солнца и паче всякаго расположения звезд: свету соравняема обретается первая:

Она прекраснее солнца и превосходнее сонма звезд; в сравнении со светом она выше;

7:30

сег0 бо преeмлетъ н0щь, премyдрости же не њдолёетъ ѕл0ба.

сего бо преемлет нощь, премудрости же не одолеетъ злоба.

ибо свет сменяется ночью, а премудрости не превозмогает злоба.

8

8:1

Досzзaетъ же t концA дaже до концA крёпкw и3 ўправлsетъ вс‰ блaгw.

Досязает же от конца даже до конца крепко и управляет вся благо.

Она быстро распростирается от одного конца до другого и все устрояет на пользу.

8:2

Сію2 возлюби1хъ и3 поискaхъ t ю4ности моеS, и3 взыскaхъ невёсту привести2 себЁ, и3 люби1тель бhхъ красоты2 є3S.

Сию возлюбих и поисках от юности моея, и взыскахъ невесту привести себе, и любитель бых красоты ея.

Я полюбил ее и взыскал от юности моей, и пожелал взять ее в невесту себе, и стал любителем красоты ее.

8:3

Благор0дство слaвитъ сожи1тіе б9іе и3мyщи, и3 всёхъ вLка возлюби2 ю5:

Благородство славит сожитие божие имущи, и всех владыка возлюби ю:

Она возвышает свое благородство тем, что имеет сожитие с Богом, и Владыка всех возлюбил ее:

8:4

таи1бница бо є4сть б9іz хи1трости и3 њбрэтaтелница дёлъ є3гw2.

таибница бо есть божия хитрости и обретателница делъ его.

она таинница ума Божия и избирательница дел Его.

8:5

И# ѓще богaтство є4сть вожделённое притzжaніе въ животЁ, что2 премyдрости богатёйше, є4юже дёлаютсz вс‰;

И аще богатство есть вожделенное притяжание в животе, что премудрости богатейше, еюже делаются вся?

Если богатство есть вожделенное приобретение в жизни, то что богаче премудрости, которая все делает?

8:6

Ѓще же рaзумъ дёлаетъ, кто2 є3S t сyщихъ лyчшій худ0жникъ є4сть;

Аще же разум делает, кто ея от сущих лучший художник есть?

Если же благоразумие делает многое, то какой художник лучше ее?

8:7

И# ѓще прaвду лю1битъ кто2, труды2 є3S сyть добродётєли: цэломyдрію бо и3 рaзуму ўчи1тъ, прaвдэ и3 мyжеству, и4хже потрeбнэе ничт0же є4сть въ житіи2 человёкwмъ.

И аще правду любит кто, труды ея суть добродетели: целомудрию бо и разуму учит, правде и мужеству, ихже потребнее ничтоже есть в житии человеком.

Если кто любит праведность, - плоды ее суть добродетели: она научает целомудрию и рассудительности, справедливости и мужеству, полезнее которых ничего нет для людей в жизни.

8:8

Ѓще же и3 мн0гагw и3скyсства желaетъ кто2, вёсть дрє1внzz и3 бhти хот‰щаz разсмотрsетъ: свёсть и3зви6тіz словeсъ и3 разрэшє1ніz гадaній, знaмєніz и3 чудесA проразумэвaетъ и3 сбыті‰ времeнъ и3 лётъ.

Аще же и многаго искусства желает кто, весть древняя и быти хотящая разсмотряет: свесть извития словесъ и разрешения гаданий, знамения и чудеса проразумеваетъ и сбытия времен и лет.

Если кто желает большой опытности, мудрость знает давнопрошедшее и угадывает будущее, знает тонкости слов и разрешение загадок, предузнает знамения и чудеса и последствия лет и времен.

8:9

Суди1хъ u5бо сію2 привести2 мнЁ къ сожи1тію, вёдый, ћкw бyдетъ ми2 совётница благи1хъ и3 ўтэшeніе попечeній и3 печaли.

Судих убо сию привести мне к сожитию, ведый, яко будет ми советница благих и утешение попечений и печали.

Посему я рассудил принять ее в сожитие с собою, зная, что она будет мне советницею на доброе и утешеньем в заботах и печали.

8:10

И#мёти бyду рaди є3S слaву въ нар0дэхъ и3 чeсть пред8 ст†рцы, ю4нъ сhй:

Имети буду ради ея славу в народех и честь пред старцы, юн сый:

Через нее я буду иметь славу в народе и честь перед старейшими, будучи юношею;

8:11

џстръ њбрsщусz въ судЁ, и3 ли1ца си1льныхъ ўдивsтсz мнЁ:

остр обрящуся в суде, и лица сильных удивятся мне:

окажусь проницательным в суде, и в глазах сильных заслужу удивление.

8:12

молчaщу ми2 потерпsтъ и3 вэщaющу ми2 и4мутъ внимaти, и3 глаг0лющу ми2 њ мн0зэ, рyку положaтъ на ўстA сво‰.

молчащу ми потерпят и вещающу ми имут внимати, и глаголющу ми о мнозе, руку положат на уста своя.

Когда я буду молчать, они будут ожидать, и когда начну говорить, будут внимать, и когда продлю беседу, положат руку на уста свои.

8:13

СеS рaди пріимY безсмeртіе и3 пaмzть вёчную сyщымъ по мнЁ њстaвлю:

Сея ради прииму безсмертие и память вечную сущимъ по мне оставлю:

Чрез нее я достигну бессмертия и оставлю вечную память будущим после меня.

8:14

ўпрaвлю лю1ди, и3 kзhцы покорsтсz ми2:

управлю люди, и языцы покорятся ми:

Я буду управлять народами, и племена покорятся мне;

8:15

ўбоsтсz менє2 слhшавшіи мучи1теліе стрaшніи: во мн0жествэ kвлю1сz блaгъ и3 въ брaни крёпокъ.

убоятся мене слышавшии мучителие страшнии: во множестве явлюся благ и в брани крепок.

убоятся меня, когда услышат обо мне страшные тираны; в народе явлюсь добрым и на войне мужественным.

8:16

Вшeдъ въ д0мъ м0й ўпок0юсz съ нeю: не бо2 и4мать г0рести соwбщeніе є3S, ни болёзни сожи1тіе тоS, но весeліе и3 рaдость.

Вшед в дом мой упокоюся с нею: не бо имать горести сообщение ея, ни болезни сожитие тоя, но веселие и радость.

Войдя в дом свой, я успокоюсь ею, ибо в обращении ее нет суровости, ни в сожитии с нею скорби, но веселие и радость.

8:17

Сі‰ помhсливъ во мнЁ, печaхсz въ сeрдцы моeмъ, ћкw безсмeртіе є4сть въ ср0дствэ премyдрости,

Сия помыслив во мне, печахся в сердцы моем, яко безсмертие есть в сродстве премудрости,

Размышляя о сем сам в себе и обдумывая в сердце своем, что в родстве с премудростью - бессмертие,

8:18

и3 въ содружeніи є3S ўслаждeніе блaго, и3 въ трудёхъ рукY є3S богaтство без8 њскудёніz, и3 въ соwбучeніи бесёды є3S рaзумъ, и3 благослaвіе въ приwбщeніи словeсъ є3S, њбхождaхъ и4шущь, да воспріимY ю5 въ себE.

и в содружении ея услаждение благо, и в трудехъ руку ея богатство без оскудения, и в сообучении беседы ея разум, и благославие в приобщении словесъ ея, обхождах ишущь, да восприиму ю в себе.

и в дружестве с нею - благое наслаждение, и в трудах рук ее - богатство неоскудевающее, и в собеседовании с нею - разум, и в общении слов ее - добрая слава, - я ходил и искал, как бы мне взять ее себе.

8:19

Џтрокъ же бёхъ nстроyменъ, дyшу же получи1хъ блaгу:

отрок же бех остроумен, душу же получих благу:

Я был отрок даровитый и душу получил добрую;

8:20

пaче же блaгъ сhй пріид0хъ въ тёло несквeрно.

паче же благ сый приидох в тело нескверно.

притом, будучи добрым, я вошел и в тело чистое.

8:21

Познaвъ же, ћкw не и4накw њдержY, ѓще не бGъ дaстъ, и3 сіe же бЁ рaзума, є4же вёдэти, чіS є4сть благодaть, пріид0хъ ко гDу и3 моли1хсz є3мY, и3 рек0хъ t всегw2 сeрдца моегw2:

Познав же, яко не инако одержу, аще не бог даст, и сие же бе разума, еже ведети, чия есть благодать, приидох ко господу и молихся ему, и рекох от всего сердца моего:

Познав же, что иначе не могу овладеть ею, как если дарует Бог, - и что уже было делом разума, чтобы познать, чей этот дар, - я обратился к Господу и молился Ему, и говорил от всего сердца моего:

9

9:1

Б9е nтцє1въ и3 гDи млcти твоеS, сотвори1вый вс‰ сл0вомъ твои1мъ

боже отцев и господи милости твоея, сотворивый вся словом твоимъ

Боже отцов и Господи милости, сотворивший все словом Твоим

9:2

и3 премdростію твоeю ўстр0ивый человёка, да владёетъ сотворeнными t тебє2 твaрьми,

и премудростию твоею устроивый человека, да владеетъ сотворенными от тебе тварьми,

и премудростию Твоею устроивший человека, чтобы он владычествовал над созданными Тобою тварями

9:3

и3 да ўправлsетъ мjръ въ препод0біи и3 прaвдэ, и3 въ правотЁ души2 сyдъ да сyдитъ:

и да управляет мир в преподобии и правде, и в правоте души суд да судит:

и управлял миром свято и справедливо, и в правоте души производил суд!

9:4

дaждь мнЁ твои6мъ пrт0лwмъ присэдsщую премdрость и3 не tри1ни менE t џтрwкъ твои1хъ:

даждь мне твоим престолом приседящую премудрость и не отрини мене от отрок твоих:

Даруй мне приседящую престолу Твоему премудрость и не отринь меня от отроков Твоих,

9:5

ћкw ѓзъ рaбъ тв0й и3 сhнъ рабhни твоеS, человёкъ нeмощенъ и3 маловрeмененъ и3 ўмaленъ въ рaзумэ судA и3 зак0нwвъ.

яко аз раб твой и сын рабыни твоея, человекъ немощен и маловременен и умален в разуме суда и законов.

ибо я раб Твой и сын рабы Твоей, человек немощный и кратковременный и слабый в разумении суда и законов.

9:6

Ѓще бо кто2 бyдетъ и3 совершeнъ въ сынёхъ человёческихъ, tсyтствующей твоeй премdрости, ни во чт0же вмэни1тсz.

Аще бо кто будет и совершен в сынех человеческих, отсутствующей твоей премудрости, ни во чтоже вменится.

Да хотя бы кто и совершен был между сынами человеческими, без Твоей премудрости он будет признан за ничто.

9:7

Ты2 и3збрaлъ мS є3си2 царS лю1демъ твои6мъ и3 судію2 сынHмъ твои6мъ и3 дщeремъ,

Ты избрал мя еси царя людем твоим и судию сыномъ твоим и дщерем,

Ты избрал меня царем народа Твоего и судьею сынов Твоих и дщерей;

9:8

и3 рeклъ ми2 є3си2 создaти хрaмъ въ горЁ с™ёй твоeй и3 во грaдэ њбитaніz твоегw2 nлтaрь, под0біемъ ски1ніи (твоеS) с™hz, ю4же пред8угот0валъ є3си2 t начaла.

и рекл ми еси создати храм в горе святей твоей и во граде обитания твоего олтарь, подобием скинии (твоея) святыя, юже предуготовал еси от начала.

Ты сказал, чтобы я построил храм на святой горе Твоей и алтарь в городе обитания Твоего, по подобию святой скинии, которую Ты предуготовил от начала.

9:9

И# съ тоб0ю премdрость вёдущаz дэлA тво‰ и3 присyтствующаz тогдA, є3гдA мjръ твори1лъ є3си2, и3 вёдущаz, что2 є4сть ўг0дно пред8 nчи1ма твои1ма и3 что2 прaво въ зaповэдехъ твои1хъ:

И с тобою премудрость ведущая дела твоя и присутствующая тогда, егда мир творил еси, и ведущая, что есть угодно пред очима твоима и что право в заповедехъ твоих:

С Тобою премудрость, которая знает дела Твои и присуща была, когда Ты творил мир, и ведает, что угодно пред очами Твоими и что право по заповедям Твоим:

9:10

посли2 ю5 съ нб7съ с™hхъ и3 t пrт0ла слaвы твоеS посли2 ю5: да сyщи со мн0ю труди1тсz, и3 ўвёмъ, что2 благоуг0дно є4сть пред8 тоб0ю:

посли ю с небес святых и от престола славы твоея посли ю: да сущи со мною трудится, и увем, что благоугодно есть пред тобою:

ниспошли ее от святых небес и от престола славы Твоей ниспошли ее, чтобы она споспешествовала мне в трудах моих, и чтобы я знал, что благоугодно пред Тобою;

9:11

вёсть бо nнA вс‰ и3 разумёетъ, и3 настaвитъ мS въ дёлэхъ мои1хъ цэломyдреннэ и3 сохрани1тъ мS во слaвэ своeй:

весть бо она вся и разумеет, и наставит мя в делех моих целомудренне и сохранит мя во славе своей:

ибо она все знает и разумеет, и мудро будет руководить меня в делах моих, и сохранит меня в своей славе;

9:12

и3 бyдутъ прі‰тна дэлA мо‰, и3 разсуждY лю1ди тво‰ прaведнэ, и3 бyду дост0инъ прест0лwвъ nтцA моегw2.

и будут приятна дела моя, и разсужду люди твоя праведне, и буду достоин престолов отца моего.

и дела мои будут благоприятны, и буду судить народ Твой справедливо, и буду достойным престола отца моего.

9:13

Кт0 бо t человBкъ познaетъ совётъ б9ій; и3ли2 кто2 помhслитъ, что2 х0щетъ бGъ;

Кто бо от человек познает совет божий? или кто помыслит, что хощет богъ?

Ибо какой человек в состоянии познать совет Божий? или кто может уразуметь, что угодно Господу?

9:14

Помышлє1ніz бо смeртныхъ боzзли6ва, и3 погрэши1тєлна ўмышлє1ніz н†ша:

Помышления бо смертных боязлива, и погрешителна умышления наша:

Помышления смертных нетверды, и мысли наши ошибочны,

9:15

тёло бо тлённое њтzгощaетъ дyшу, и3 земн0е жили1ще њбременsетъ ќмъ многопопечи1теленъ.

тело бо тленное отягощает душу, и земное жилище обременяет ум многопопечителен.

ибо тленное тело отягощает душу, и эта земная храмина подавляет многозаботливый ум.

9:16

И# є3двA разумэвaемъ, ±же на земли2, и3 ±же въ рукaхъ њбрэтaемъ со труд0мъ: ґ ±же на нб7сёхъ, кто2 и3зслёди;

И едва разумеваем, яже на земли, и яже въ руках обретаем со трудом: а яже на небесех, кто изследи?

Мы едва можем постигать и то, что на земле, и с трудом понимаем то, что под руками, а что на небесах - кто исследовал?

9:17

В0лю же твою2 кто2 познA, ѓще бы не ты2 дaлъ є3си2 премyдрость и3 послaлъ є3си2 д¦а с™aго твоего2 t высоты2;

Волю же твою кто позна, аще бы не ты дал еси премудрость и послал еси духа святаго твоего от высоты?

Волю же Твою кто познал бы, если бы Ты не даровал премудрости и не ниспослал свыше святаго Твоего Духа?

9:18

И# тaкw и3спрaвишасz стєзи2 сyщихъ на земли2, и3 ±же тебЁ ўгHдна, научи1шасz человёцы

И тако исправишася стези сущих на земли, и яже тебе угодна, научишася человецы

И так исправились пути живущих на земле, и люди научились тому, что угодно Тебе,

9:19

и3 премyдростію спас0шасz.

и премудростию спасошася.

и спаслись премудростью.

10

10:1

СіS первоздaннаго nтцA мjру є3ди1наго создaннаго сохрани2 и3 и3зведE є3го2 t грэхA є3гw2,

Сия первозданнаго отца миру единаго созданнаго сохрани и изведе его от греха его,

Она сохраняла первозданного отца мира, который сотворен был один, и спасала его от собственного его падения:

10:2

дадe же є3мY крёпость содержaти всsчєскаz.

даде же ему крепость содержати всяческая.

она дала ему силу владычествовать над всем.

10:3

Tступи1въ же t неS непрaведный во гнёвэ своeмъ со братоубjйственными поги1бе ћростьми:

отступив же от нея неправедный во гневе своем со братоубийственными погибе яростьми:

А отступивший от нее неправедный во гневе своем погиб от братоубийственной ярости.

10:4

є3гHже рaди потоплsему зeмлю пaки спасE премyдрость, мaлымъ дрeвомъ првdника соблю1дши.

егоже ради потопляему землю паки спасе премудрость, малым древом праведника соблюдши.

Ради него потопляемую землю опять премудрость спасла, сохранив праведника посредством малого дерева.

10:5

СіS и3 во є3диномhсліи лукaвства смёшеныхъ kзhкwвъ њбрёте првdника и3 сохрани2 є3го2 непор0чна бGу, и3 въ поболёніи њ чaдэ крёпка соблюдE.

Сия и во единомыслии лукавства смешеных языковъ обрете праведника и сохрани его непорочна богу, и въ поболении о чаде крепка соблюде.

Она же между народами, смешанными в единомыслии зла, нашла праведника и соблюла его неукоризненным пред Богом, и сохранила мужественным в жалости к сыну.

10:6

СіS првdнаго, погибaющымъ нечести1вымъ, и3збaви бэжaщаго t nгнS низходsща на пsть градHвъ:

Сия праведнаго, погибающим нечестивым, избави бежащаго от огня низходяща на пять градов:

Она во время погибели нечестивых спасла праведного, который избежал огня, нисшедшего на пять городов,

10:7

и4хже є3щE свидётелство лукaвствіz дымsщаzсz стои1тъ землS пустA, и3 несовершeнными времены2 плодонос‰щаz древесA, и3 невёрныz души2 пaмzть стоsщь ст0лпъ слaнъ.

ихже еще свидетелство лукавствия дымящаяся стоитъ земля пуста, и несовершенными времены плодоносящая древеса, и неверныя души память стоящь столп слан.

от которых во свидетельство нечестия осталась дымящаяся пустая земля и растения, не в свое время приносящие плоды, и памятником неверной души - стоящий соляной столб.

10:8

Премyдрость бо мимоходsщіи не т0кмw повреди1шасz, є4же не вёдэти блaга, но и3 безyміz своегw2 њстaвиша житію2 пaмzть, да въ ни1хже согрэши1ша, нижE ўтаи1тисz возм0гутъ.

Премудрость бо мимоходящии не токмо повредишася, еже не ведети блага, но и безумия своего оставиша житию память, да в нихже согрешиша, ниже утаитися возмогут.

Ибо они, презрев премудрость, не только повредили себе тем, что не познали добра, но и оставили живущим память о своем безумии, дабы не могли скрыть того, в чем заблудились.

10:9

Премyдрость же служaщихъ є4й t болёзней и3збaви.

Премудрость же служащих ей от болезней избави.

Премудрость же спасла от бед служащих ей.

10:10

СіS бэжaщаго t гнёва брaтнz првdника настaви на стєзи2 пр†вы и3 показA є3мY цrтвіе б9іе и3 дадE є3мY рaзумъ с™hхъ, почтE є3го2 въ трудёхъ и3 ўмн0жи труды2 є3гw2.

Сия бежащаго от гнева братня праведника настави на стези правы и показа ему царствие божие и даде ему разум святых, почте его в трудех и умножи труды его.

Праведного, бежавшего от братнего гнева, она наставляла на правые пути, показала ему царство Божие и даровала ему познание святых, помогала ему в огорчениях и обильно вознаградила труды его.

10:11

Во њби1дэ њбдержaщихъ є3го2 предстA є3мY и3 њбогати2 є3го2,

Во обиде обдержащих его предста ему и обогати его,

Когда из корыстолюбия обижали его, она предстала и обогатила его,

10:12

сохрани2 є3го2 t вр†гъ, и3 t навётующихъ защити2 є3го2, и3 п0двигъ крёпокъ на побёду дадE є3мY, да ўвёсть, ћкw всёхъ сильнёе є4сть бlгочeстіе.

сохрани его от враг, и от наветующих защити его, и подвиг крепок на победу даде ему, да увесть, яко всех сильнее есть благочестие.

сохранила его от врагов, и обезопасила от коварствовавших против него, и в крепкой борьбе доставила ему победу, дабы он знал, что благочестие всего сильнее.

10:13

СіS продaнаго првdника не њстaви, но t грэхA и3збaви є3го2: сни1де съ ни1мъ въ р0въ,

Сия проданаго праведника не остави, но от греха избави его: сниде с ним в ров,

Она не оставила проданного праведника, но спасла его от греха:

10:14

и3 во ќзахъ не њстaви є3го2, д0ндеже принесE є3мY ски1птръ цaрствіz и3 влaсть на мyчащихъ є3го2: лжи1выхъ же показA, пор0къ сотв0ршихъ нaнь, и3 дадE є3мY слaву вёчную.

и во узах не остави его, дондеже принесе ему скиптр царствия и власть на мучащих его: лживыхъ же показа, порок сотворших нань, и даде ему славу вечную.

она нисходила с ним в ров и не оставляла его в узах, и потом принесла ему скипетр царства и власть над угнетавшими его, показала лжецами обвинявших его и даровала ему вечную славу.

10:15

СіS людeй препод0бныхъ и3 сёмz непор0чное и3збaви t kзы6къ њскорблsющихъ:

Сия людей преподобных и семя непорочное избави от язык оскорбляющих:

Она освободила святой народ и непорочное семя от народа угнетавших его,

10:16

вни1де въ дyшу рабA гDнz и3 востA проти1ву царeй стрaшныхъ въ чудесёхъ и3 знaменіихъ.

вниде в душу раба господня и воста противу царей страшныхъ в чудесех и знамениих.

вошла в душу служителя Господня и противостала страшным царям чудесами и знамениями.

10:17

ВоздадE преподHбнымъ мздY трудHвъ и4хъ, настaви и5хъ въ пyть ди1венъ и3 бhсть и5мъ въ покр0въ днeмъ и3 въ плaмень ѕвёздъ въ нощи2.

Воздаде преподобным мзду трудов их, настави ихъ в путь дивен и бысть им в покров днем и в пламень звезд в нощи.

Она воздала святым награду за труды их, вела их путем дивным; и днем была им покровом, а ночью - звездным светом.

10:18

ПреведE и5хъ но м0рю чермн0му и3 проведE и5хъ сквозЁ в0ду мн0гу:

Преведе их но морю чермному и проведе их сквозе воду многу:

Она перевела их чрез Чермное море и провела их сквозь большую воду,

10:19

враги1 же и4хъ потопи2 и3 и3з8 глубины2 бeздны и3зри1ну и5хъ.

враги же их потопи и из глубины бездны изрину их.

а врагов их потопила и извергла их из глубины бездны.

10:20

Сегw2 рaди прaведніи взsша кwрhсти нечести1выхъ и3 воспёша, гDи, и4мz с™0е твоE, и3 њдолётелницу рyку твою2 похвали1ша є3динодyшнэ:

Сего ради праведнии взяша корысти нечестивых и воспеша, господи, имя святое твое, и одолетелницу руку твою похвалиша единодушне:

Итак, праведные завладели доспехами нечестивых и воспели святое имя Твое, Господи, и единодушно прославили поборающую руку Твою;

10:21

ћкw премyдрость tвeрзе ўстA нэмhхъ и3 љзhки младeнцємъ сотвори2 ћсны.

яко премудрость отверзе уста немых и языки младенцем сотвори ясны.

ибо премудрость отверзла уста немых и сделала внятными языки младенцев.

11

11:1

Ўпрaви дэлA и4хъ рук0ю прbр0ка с™aгw:

управи дела их рукою пророка святаго:

Она благоустроила дела их рукою святого пророка:

11:2

проид0ша пустhню неwбитaнную и3 въ непроходи1мыхъ водрузи1ша кyщы,

проидоша пустыню необитанную и в непроходимых водрузиша кущи,

они прошли по необитаемой пустыне, и на непроходных местах поставили шатры;

11:3

сопроти1вишасz супостaтwмъ и3 tмсти1ша врагHмъ:

сопротивишася супостатом и отмстиша врагом:

противостали неприятелям и отмстили врагам;

11:4

возжадaша и3 призвaша тебE, и3 данA бhсть и5мъ водA t кaмене несэк0магw и3 и3зцэлeніе жaжды t кaмене жeстока.

возжадаша и призваша тебе, и дана бысть им вода от камене несекомаго и изцеление жажды от камене жестока.

томились жаждою и воззвали к Тебе, и дана им была вода из утесистой скалы и утоление жажды - из твердого камня.

11:5

И$миже бо накaзани бhша врази2 и4хъ,

Имиже бо наказани быша врази их,

Ибо, чем наказаны были враги их,

11:6

си1ми сjи во њскудёніи сyще благодётелствовани бhша:

сими сии во оскудении суще благодетелствовани быша:

тем они, находясь в затруднении, были облагодетельствованы:

11:7

за и3ст0чникъ ќбw пrнотекyщіz рэки2, кр0вію и3зліsнною смzтeнныz,

за источник убо приснотекущия реки, кровию излиянною смятенныя,

вместо источника постоянно текущей реки, смрадною кровью возмущенной,

11:8

во њбличeніе младенцеубjйственнагw повелёніz, дaлъ є3си2 и5мъ и3з8oби1лну в0ду безнадeжнw,

во обличение младенцеубийственнаго повеления, дал еси им изобилну воду безнадежно,

в обличение их детоубийственного повеления, Ты неожиданно дал им обильную воду,

11:9

показaвъ тогдA жaждею, кaкw проти1вныхъ ўмyчилъ є3си2.

показав тогда жаждею, како противных умучил еси.

показав тогда чрез жажду, как Ты наказал их противников.

11:10

Е#гдa бо и3скушeни бhша и3 въ ми1лости накaзани, познaша, кaкw во гнёвэ суди1міи нечести1віи мyчишасz:

Егда бо искушени быша и в милости наказани, познаша, како во гневе судимии нечестивии мучишася:

Ибо, когда они были испытываемы, подвергаясь, впрочем, милостивому вразумлению, тогда познали, как мучились во гневе судимые нечестивые;

11:11

си1хъ бо ћкw nц7ъ ўчaщь и3скуси1лъ є3си2, џнэхъ же ћкw жeстокъ цRь њсуждaz и3стzзaлъ є3си2.

сих бо яко отец учащь искусил еси, онехъ же яко жесток царь осуждая истязал еси.

потому что их Ты испытывал, как отец, поучая, а тех, как гневный царь, осуждая, истязал.

11:12

Tстоsщіи же и3 присyтствующіи тaкожде мyчишасz:

отстоящии же и присутствующии такожде мучишася:

И отсутствовавшие и присутствовавшие одинаково пострадали:

11:13

сугyба бо и5хъ пріsтъ печaль и3 стенaніе съ пaмzтію минyвшихъ.

сугуба бо их прият печаль и стенание с памятию минувших.

их постигла сугубая скорбь и стенание от воспоминания о прошедшем.

11:14

Е#гдa бо слhшаху свои1ми мучє1ніи благодёйствуемыхъ џныхъ, познавaху гDа:

Егда бо слышаху своими мучении благодействуемыхъ оных, познаваху господа:

Они, когда услышали, что чрез их наказания те были облагодетельствованы, познали Господа.

11:15

є3г0же бо дрeвле во tложeніи tвeржена tрек0шасz смэю1щесz, при концы2 собhтіz ўдиви1шасz, непод0бною прaвєднымъ томи1ми жaждею.

егоже бо древле во отложении отвержена отрекошася смеющеся, при концы события удивишася, неподобною праведнымъ томими жаждею.

Кого они прежде, как отверженного, отреклись с ругательством, Тому в последствие событий удивлялись, потерпев неодинаковую с праведными жажду.

11:16

За помышлє1ніz же без{мнаz непрaвды и4хъ, въ ни1хже заблуди1вше почитaху безсловє1снаz пресмык†ющаzсz и3 ѕвэрeй худhхъ, послaлъ є3си2 и5мъ мн0жество безсловeсныхъ жив0тныхъ во tмщeніе,

За помышления же безумная неправды их, в нихже заблудивше почитаху безсловесная пресмыкающаяся и зверей худых, послал еси им множество безсловесных животных во отмщение,

А за неразумные помышления их неправды, по которым они в заблуждении служили бессловесным пресмыкающимся и презренным чудовищам, Ты в наказание наслал на них множество бессловесных животных,

11:17

да познaютъ, ћкw и4миже кто2 согрэшaетъ, си1ми и3 мyчитсz.

да познают, яко имиже кто согрешает, сими и мучится.

чтобы они познали, что, чем кто согрешает, тем и наказывается.

11:18

Не неможaше бо всеси1льнаz рукA твоS, ћже сотвори2 мjръ t без8wбрaзнагw веществA, послaти на ни1хъ мн0жество медвёдей, и3ли2 лю1тыхъ львHвъ,

Не неможаше бо всесильная рука твоя, яже сотвори миръ от безобразнаго вещества, послати на них множество медведей, или лютых львов,

Не невозможно было бы для всемогущей руки Твоей, создавшей мир из необразного вещества, наслать на них множество медведей или свирепых львов,

11:19

и3ли2 новосоздaнныхъ ћрости и3сп0лненыхъ ѕвэрeй незнaемыхъ, и3ли2 џгненнымъ дhшущихъ дyхомъ, и3ли2 ѕлосмрaдный произносsщихъ дhмъ, и3ли2 стр†шныz и3з8 nчeй и4скры и3спускaющихъ:

или новосозданных ярости исполненых зверей незнаемых, или огненным дышущих духом, или злосмрадный произносящихъ дым, или страшныя из очей искры испускающих:

или неизвестных новосозданных лютых зверей, или дышащих огненным дыханием, или извергающих клубы дыма, или бросающих из глаз ужасные искры,

11:20

и4хже не т0кмw врeдъ можaше и3стреби1ти |, но и3 зрaкъ ўстрашaющь погуби1ти.

ихже не токмо вред можаше истребити я, но и зракъ устрашающь погубити.

которые не только повреждением могли истребить их, но и ужасающим видом погубить.

11:21

И# без8 тёхъ, є3ди1нымъ дyхомъ пaсти мог0ша, t судA гони1ми и3 развёzни t д¦а си1лы твоеS: но вс‰ мёрою и3 числ0мъ и3 вёсомъ расположи1лъ є3си2.

И без тех, единым духом пасти могоша, от суда гоними и развеяни от духа силы твоея: но вся мерою и числом и весом расположил еси.

Да и без этого они могли погибнуть от одного дуновения, преследуемые правосудием и рассеваемые духом силы Твоей; но Ты все расположил мерою, числом и весом.

11:22

Е$же бо мн0гw мощи2, присyтствуетъ тебЁ всегдA, и3 держaвэ мhшцы твоеS кто2 сопроти1витсz;

Еже бо много мощи, присутствует тебе всегда, и державе мышцы твоея кто сопротивится?

Ибо великая сила всегда присуща Тебе, и кто противостанет силе мышцы Твоей?

11:23

Понeже, ћкоже стрaжикъ въ превёсэхъ, (тaкw) вeсь мjръ пред8 тоб0ю, и3 ћкw кaплz росы2 ќтренніz, сходsщіz на зeмлю.

Понеже, якоже стражик в превесех, (тако) весь мир пред тобою, и яко капля росы утренния, сходящия на землю.

Весь мир пред Тобою, как колебание чашки весов, или как капля утренней росы, сходящей на землю.

11:24

Ми1луеши же всёхъ, ћкw вс‰ м0жеши, и3 презирaеши грэхи2 человёкwмъ въ покаsніе.

Милуеши же всех, яко вся можеши, и презираеши грехи человеком в покаяние.

Ты всех милуешь, потому что все можешь, и покрываешь грехи людей ради покаяния.

11:25

Лю1биши же с{щаz вс‰, и3 ни чесогHже гнушaешисz, ±же сотвори1лъ є3си2: нижe бо ненави1дz что2 ўстр0илъ є3си2.

Любиши же сущая вся, и ни чесогоже гнушаешися, яже сотворил еси: ниже бо ненавидя что устроил еси.

Ты любишь все существующее, и ничем не гнушаешься, что сотворил, ибо не создал бы, если бы что ненавидел.

11:26

Кaкw же пребhло бы что2, ѓще бы ты2 не и3зв0лилъ є3си2; и3ли2, є4же не нарэчeно t тебє2, сохрани1лосz бы;

Како же пребыло бы что, аще бы ты не изволил еси? или, еже не наречено от тебе, сохранилося бы?

И как могло бы пребывать что-либо, если бы Ты не восхотел? Или как сохранилось бы то, что не было призвано Тобою?

11:27

Щади1ши же вс‰, ћкw тво‰ сyть, вLко дш7елю1бче!

Щадиши же вся, яко твоя суть, владыко душелюбче!

Но Ты все щадишь, потому что все Твое, душелюбивый Господи.

12

12:1

Нетлённый бо д¦ъ тв0й є4сть во всёхъ.

Нетленный бо дух твой есть во всех.

Нетленный Твой дух пребывает во всем.

12:2

Тёмже заблуждaющихъ помaлу њбличaеши, и3 въ ни1хже согрэшaютъ, воспоминaz ўчи1ши, да премэни1вшесz t ѕл0бы вёруютъ въ тS, гDи.

Темже заблуждающих помалу обличаеши, и в нихже согрешают, воспоминая учиши, да пременившеся от злобы веруютъ в тя, господи.

Посему заблуждающихся Ты мало-помалу обличаешь и, напоминая им, в чем они согрешают, вразумляешь, чтобы они, отступив от зла, уверовали в Тебя, Господи.

12:3

И# дрeвнихъ бо њбитaтелей земли2 с™hz твоеS возненави1дэвъ,

И древних бо обитателей земли святыя твоея возненавидев,

Так, возгнушавшись древними обитателями святой земли Твоей,

12:4

рaди дэsній ѕлhхъ волшвeній, ±же творsху, и3 жeртвъ непрепод0бныхъ,

ради деяний злых волшвений, яже творяху, и жертвъ непреподобных,

совершавшими ненавистные дела волхвований и нечестивые жертвоприношения,

12:5

и3 чадоубjйцъ неми1лостивыхъ, и3 ўтробоsдцєвъ человёческихъ пл0тей, и3 кровопjйцєвъ t среды2 с™hни твоеS,

и чадоубийц немилостивых, и утробоядцев человеческихъ плотей, и кровопийцев от среды святыни твоея,

и безжалостными убийцами детей, и на жертвенных пирах пожиравшими внутренности человеческой плоти и крови в тайных собраниях,

12:6

и3 роди1телей ўби1вшихъ дyшы безпомHщныz, восхотёлъ є3си2 погуби1ти рукaми nтє1цъ нaшихъ:

и родителей убивших души безпомощныя, восхотелъ еси погубити руками отец наших:

и родителями, убивавшими беспомощные души, - Ты восхотел погубить их руками отцов наших,

12:7

да дост0йное пріи1метъ преселeніе nтрокHвъ б9іихъ, ћже ў тебє2 всёхъ дражaйшаz землS.

да достойное приимет преселение отроков божиих, яже у тебе всех дражайшая земля.

дабы земля, драгоценнейшая всех у Тебя, приняла достойное население чад Божиих.

12:8

Но и3 си1хъ ћкw человёкwвъ пощади1лъ є3си2, послaлъ же є3си2 предтекyщыz в0инства твоегw2 џсы, ћкw да тёхъ помaлу и3стребsтъ.

Но и сих яко человеков пощадил еси, послалъ же еси предтекущия воинства твоего осы, яко да тех помалу истребят.

Но и их, как людей, Ты щадил, послав предтечами воинства Твоего шершней, дабы они мало-помалу истребляли их.

12:9

Не неси1ленъ є3си2 во брaни покори1ти нечести1выхъ прaвєднымъ, и3ли2 ѕвёремъ свирBпымъ, и3ли2 сл0вомъ жeстокимъ до є3ди1нагw потреби1ти:

Не несилен еси во брани покорити нечестивых праведным, или зверем свирепым, или словом жестоким до единаго потребити:

Хотя не невозможно было Тебе войною покорить нечестивых праведным, или истребить их страшными зверями, или грозным словом в один раз;

12:10

судsщь же помaлу давaлъ є3си2 мёсто покаsнію, не невёдzй, ћкw лукaвъ р0дъ и4хъ и3 є3стeственнаz ѕл0ба и4хъ, и3 ћкw не премэни1тсz помышлeніе и4хъ во вёкъ.

судящь же помалу давал еси место покаянию, не неведяй, яко лукав род их и естественная злоба их, и яко не пременится помышление их во век.

но Ты, мало-помалу наказывая их, давал место покаянию, зная, однако, что племя их негодное и зло их врожденное, и помышление их не изменится вовеки.

12:11

Сёмz бо бЁ пр0клzто t начaла: нижE боsйсz когw2, tпущeніе даsлъ є3си2 грэхHмъ и4хъ.

Семя бо бе проклято от начала: ниже бояйся кого, отпущение даял еси грехом их.

Ибо семя их было проклятое от начала, и не из опасения перед кем-либо Ты допускал безнаказанность грехов их.

12:12

Кт0 бо речeтъ (тебЁ): что2 сотвори1лъ є3си2; И#ли2 кто2 стaнетъ проти1ву судY твоемY; кт0 же и3стsжетъ тS њ kзhцэхъ поги1бшихъ, и5хже ты2 сотвори1лъ є3си2; и3ли2 кто2 въ предстaтелство тебЁ пріи1детъ, tмсти1тель на непрaвєдныz человёки;

Кто бо речет (тебе): что сотворил еси? Или кто станет противу суду твоему? кто же истяжет тя о языцехъ погибших, ихже ты сотворил еси? или кто в предстателство тебе приидет, отмститель на неправедныя человеки?

Ибо кто скажет: "что Ты сделал?"- или кто противостанет суду Твоему? и кто обвинит Тебя в погублении народов, которых Ты сотворил? Или какой защитник придет к Тебе с ходатайством за неправедных людей?

12:13

Нёсть бо и4нъ бGъ рaзвэ тебє2, и4же ради1ши њ всёхъ, да покaжеши, ћкw не непрaвw суди1лъ є3си2.

Несть бо ин бог разве тебе, иже радиши о всех, да покажеши, яко не неправо судил еси.

Ибо, кроме, Тебя нет Бога, который имеет попечение о всех, чтобы доказывать Тебе, что Ты несправедливо судил.

12:14

НижE цaрь, и3ли2 мучи1тель проти1ву тебє2 воззрёти м0жетъ, њ и4хже погуби1лъ є3си2.

Ниже царь, или мучитель противу тебе воззрети может, о ихже погубил еси.

Ни царь, ни властелин не в состоянии явиться к Тебе на глаза за тех, которых Ты погубил.

12:15

Првdнъ же сhй, првdнw вс‰ ўправлsеши, нед0лжнаго же мyчитисz њсуди1ти чyждо мни1ши твоеS си1лы.

праведн же сый, праведно вся управляеши, недолжнаго же мучитися осудити чуждо мниши твоея силы.

Будучи праведен, Ты всем управляешь праведно, почитая не свойственным Твоей силе осудить того, кто не заслуживает наказания.

12:16

Крёпость бо твоS прaвды начaло и3 є4же над8 всёми твоE вLчество, всёхъ щадёти твори1тъ.

Крепость бо твоя правды начало и еже над всеми твое владычество, всех щадети творит.

Ибо сила Твоя есть начало правды, и то самое, что Ты господствуешь над всеми, располагает Тебя щадить всех.

12:17

Крёпость бо показyеши невёрующымъ њ совершeнствэ си1лы, ґ въ вёдущихъ дeрзость њбличaеши.

Крепость бо показуеши неверующим о совершенстве силы, а в ведущих дерзость обличаеши.

Силу Твою Ты показываешь не верующим всемогуществу Твоему, и в не признающих Тебя обличаешь дерзость;

12:18

Тh же вLчествуzй си1лою въ кр0тости сyдиши и3 съ вели1кимъ щадёніемъ разсмотрsеши нaсъ: съ тоб0ю бо є4сть, є3гдA х0щеши, є4же мощи2.

Ты же владычествуяй силою в кротости судиши и с великимъ щадением разсмотряеши нас: с тобою бо есть, егда хощеши, еже мощи.

но, обладая силою, Ты судишь снисходительно и управляешь нами с великою милостью, ибо могущество Твое всегда в Твоей воле.

12:19

Научи1лъ же є3си2 лю1ди тво‰ сицевhми дёлы, ћкw подобaетъ прaведному бhти человэколю1бцу, и3 благонадє1жны сотвори1лъ є3си2 сн7ы тво‰, ћкw даeши њ грэсёхъ покаsніе.

Научил же еси люди твоя сицевыми делы, яко подобаетъ праведному быти человеколюбцу, и благонадежны сотворилъ еси сыны твоя, яко даеши о гресех покаяние.

Но такими делами Ты поучал народ Твой, что праведному должно быть человеколюбивым, и внушал сынам Твоим благую надежду, что Ты даешь время покаяния во грехах.

12:20

Ѓще бо враги2 nтрокHвъ твои1хъ и3 д0лжныхъ смeрти съ толи1кимъ мyчилъ є3си2 внsтіемъ и3 щадёніемъ, даsй временA и3 мёсто, и4миже бы и3змэни1лисz t ѕл0бы:

Аще бо враги отроков твоих и должных смерти с толиким мучил еси внятием и щадением, даяй времена и место, имиже бы изменилися от злобы:

Ибо, если врагов сынам Твоим и повинных смерти Ты наказывал с таким снисхождением и пощадою, давая им время и побуждение освободиться от зла,

12:21

съ коли1кимъ прилэжaніемъ суди1лъ є3си2 сн7ы тво‰, и4хже nтцє1мъ кл‰твы и3 завёты дaлъ є3си2 благи1хъ њбэщaній.

с коликим прилежанием судил еси сыны твоя, ихже отцем клятвы и заветы дал еси благих обещаний.

то с каким вниманием Ты судил сынов Твоих, которых отцам Ты дал клятвы и заветы благих обетований!

12:22

Нaсъ u5бо наказyz, враги2 нaшz тмaми біeши, да бlгостhню твою2 помышлsемъ судsще, суди1ми же чaемъ ми1лости.

Нас убо наказуя, враги наша тмами биеши, да благостыню твою помышляем судяще, судими же чаем милости.

Итак, вразумляя нас, Ты наказываешь врагов наших тысячекратно, дабы мы, когда судим, помышляли о Твоей благости и, когда бываем судимы, ожидали помилования.

12:23

Toнyдуже и3 непрaведныхъ, во безyміи пожи1вшихъ жив0тъ, св0йственными и4хъ мeрзостьми мyчилъ є3си2,

отонудуже и неправедных, во безумии поживших живот, свойственными их мерзостьми мучил еси,

Посему-то и тех нечестивых, которые проводили жизнь в неразумии, Ты истязал собственными их мерзостями,

12:24

и4бо въ путeхъ заблуждeніz должaе заблуди1ша, б0ги мнsще, ±же и3 во жив0тныхъ врaжіихъ безчє1стна, ѓки младeнцы безyмніи прельсти1вшесz.

ибо в путех заблуждения должае заблудиша, боги мняще, яже и во животных вражиих безчестна, аки младенцы безумнии прельстившеся.

ибо они очень далеко уклонились на путях заблуждения, обманываясь, подобно неразумным детям, и почитая за богов тех из животных, которые и у врагов были презренными.

12:25

Сегw2 рaди ћкw nтрокHмъ несмhслєннымъ сyдъ въ поругaніе послaлъ є3си2:

Сего ради яко отроком несмысленным суд въ поругание послал еси:

Посему, как неразумным детям, в посмеяние послал Ты им и наказание.

12:26

и5же поругaньми прещeніz не наказaвшесz, дост0йна судA б9іz и3скyсzтъ.

иже поруганьми прещения не наказавшеся, достойна суда божия искусят.

Но, не вразумившись обличительным посмеянием, они испытывали заслуженный суд Божий.

12:27

Въ ни1хже бо тjи стрaждуще негодовaху, въ си1хъ, и5хже мнsху бhти б0ги, въ тёхъ мyчими, ви1дzще є3г0же прeжде tметaхусz знaти,

В нихже бо тии страждуще негодоваху, в сих, ихже мняху быти боги, в тех мучими, видяще егоже прежде отметахуся знати,

Ибо, что они сами терпели с досадою, то же увидев на тех, которых считали богами и чрез которых были наказываемы, они познали Бога истинного, Которого прежде отрекались знать;

12:28

бGа и4стиннаго познaша: тёмже и3 конeцъ њсуждeніz пріи1де на нS.

бога истиннаго познаша: темже и конец осуждения прииде на ня.

посему и пришло на них окончательное осуждение.

13

13:1

Сyетни u5бо вси2 человёцы є3стeственнэ, въ ни1хже њбрэтaетсz невёдэніе њ бз7э, и3 t ви1димыхъ бл†гъ не возмог0ша ўразумёти сyщаго, ни дэлHмъ внeмлюще познaша хитрецA:

Суетни убо вси человецы естественне, въ нихже обретается неведение о бозе, и от видимыхъ благ не возмогоша уразумети сущаго, ни делом внемлюще познаша хитреца:

Подлинно суетны по природе все люди, у которых не было ведения о Боге, которые из видимых совершенств не могли познать Сущего и, взирая на дела, не познали Виновника,

13:2

но и3ли2 џгнь, и3ли2 дyхъ, и3ли2 ск0ръ воздyхъ, и3ли2 крyгъ ѕвёздный, и3ли2 ѕёлную в0ду, и3ли2 свэти6ла небє1снаz, строи1тєли мjру б0ги (бhти) возмнёша.

но или огнь, или дух, или скор воздух, или круг звездный, или зелную воду, или светила небесная, строители миру боги (быти) возмнеша.

а почитали за богов, правящих миром, или огонь, или ветер, или движущийся воздух, или звездный круг, или бурную воду, или небесные светила.

13:3

И$хже ѓще ќбw красот0ю ўслаждaющесz, сі‰ б0ги возмнёша, да ўвёдzтъ, коли1кw си1хъ вLка є4сть лyчшій: красотh бо родоначaлникъ создA |.

Ихже аще убо красотою услаждающеся, сия боги возмнеша, да уведят, колико сих владыка есть лучший: красоты бо родоначалник созда я.

Если, пленяясь их красотою, они почитали их за богов, то должны были бы познать, сколько лучше их Господь, ибо Он, Виновник красоты, создал их.

13:4

Ѓще же си1лэ и3 дёйствію ўдиви1шасz, да ўразумёютъ t ни1хъ, коли1кw сотвори1вый сі‰ си1льнэйшій є4сть:

Аще же силе и действию удивишася, да уразумеютъ от них, колико сотворивый сия сильнейший есть:

А если удивлялись силе и действию их, то должны были бы узнать из них, сколько могущественнее Тот, Кто сотворил их;

13:5

t вели1чества бо красоты2 создaній сравни1телнw рододёлатель и4хъ познавaетсz.

от величества бо красоты созданий сравнително рододелатель их познавается.

ибо от величия красоты созданий сравнительно познается Виновник бытия их.

13:6

Но nбaче на си1хъ є4сть ўничижeніе мaло, и4бо сaми сjи нeгли прельщaютсz, бGа и4щуще и3 хотsще њбрэсти2:

Но обаче на сих есть уничижение мало, ибо сами сии негли прельщаются, бога ищуще и хотяще обрести:

Впрочем, они меньше заслуживают порицания, ибо заблуждаются, может быть, ища Бога и желая найти Его:

13:7

въ дёлэхъ бо є3гw2 живyще и3зслёдуютъ и3 ўвэщавaютсz зрaкомъ, ћкw бл†га ви6димаz.

в делех бо его живуще изследуют и увещаваются зраком, яко блага видимая.

потому что, обращаясь к делам Его, они исследывают и убеждаются зрением, что все видимое прекрасно.

13:8

Пaки нижE сjи прощeніz дост0йни:

Паки ниже сии прощения достойни:

Но и они неизвинительны:

13:9

ѓще бо толи1кw возмог0ша вёдэти, да возм0гутъ ўразумёти вёкъ, си1хъ же вLку кaкw скорёе не њбрэт0ша;

аще бо толико возмогоша ведети, да возмогут уразумети век, сих же владыку како скорее не обретоша?

если они столько могли разуметь, что в состоянии были исследывать временный мир, то почему они тотчас не обрели Господа его?

13:10

Њкаsнни же сyть, и3 въ мeртвыхъ ўпов†ніz и4хъ, и5же назвaша б0ги дэлA рyкъ человёческихъ, злaто и3 сребро2, хи1трости ўмышлeніе, и3 подHбіz жив0тныхъ, и3ли2 кaменіе неключи1мо, дёло руки2 дрeвніz.

окаянни же суть, и в мертвых упования их, иже назваша боги дела рук человеческих, злато и сребро, хитрости умышление, и подобия животных, или камение неключимо, дело руки древния.

Но более жалки те, и надежды их - на бездушных, которые называют богами дела рук человеческих, золото и серебро, изделия художества, изображения животных, или негодный камень, дело давней руки.

13:11

Ѓще же кто2 дровосёчецъ тектHнъ, ўг0дное дрeво tсёкъ, њтeшетъ благохуд0жнэ всю2 корY є3гw2, и3 хи1трствуz благолёпнэ сотвори1тъ ўг0денъ сосyдъ во ўпотреблeніе житіS,

Аще же кто дровосечец тектон, угодное древо отсек, отешет благохудожне всю кору его, и хитрствуя благолепне сотворит угоден сосуд во употребление жития,

Или какой-либо древодел, вырубив годное дерево, искусно снял с него всю кору и, обделав красиво, устроил из него сосуд, полезный к употреблению в жизни,

13:12

њстaнки же дёла на ўгот0ваніе брaшна и3знури1въ насhтисz:

останки же дела на уготование брашна изнуривъ насытися:

а обрезки от работы употребил на приготовление пищи и насытился;

13:13

њстaнокъ же и4же t ни1хъ ни во что2 благопотрeбенъ, дрeво кри1во и3 сyчіz п0лно, пріи1мъ и3зваS съ прилэжaніемъ прaздности своеS и3 и3скyсствомъ рaзума и3з8wбрази2 є3го2, и3 ўпод0би є3го2 w4бразу человёчу,

останок же иже от них ни во что благопотребен, древо криво и сучия полно, приим извая с прилежаниемъ праздности своея и искусством разума изобрази его, и уподоби его образу человечу,

один же из обрезков, ни к чему не годный, дерево кривое и сучковатое, взяв, старательно округлил на досуге и, с опытностью знатока обделав его, уподобил его образу человека,

13:14

и3ли2 нёкоему жив0тному ничт0жному ўпод0би є3го2, помaзавъ шaрами разли1чными и3 њчервлени1въ ви1дъ є3гw2, и3 всsкъ пор0къ, и4же на нeмъ є4сть, и3змaзавъ,

или некоему животному ничтожному уподоби его, помазав шарами различными и очервленив вид его, и всяк порок, иже на нем есть, измазав,

или сделал подобным какому-нибудь низкому животному, намазал суриком и покрыл краскою поверхность его, и закрасил в нем всякий недостаток,

13:15

и3 сотвори1въ є3мY дост0йное є3гw2 њбитaніе, на стэнЁ постaви є5, ўкрэпи1въ желёзомъ.

и сотворив ему достойное его обитание, на стене постави е, укрепив железом.

и, устроив для него достойное его место, повесил его на стене, укрепив железом.

13:16

Да не ќбw падeтъ, пред8умhсли њ нeмъ, вёдый, ћкw не м0жетъ помощи2 себЁ: и4бо јдwлъ є4сть и3 трeбуетъ п0мощи.

Да не убо падет, предумысли о нем, ведый, яко не может помощи себе: ибо идол есть и требуетъ помощи.

Итак, чтобы произведение его не упало, он наперед озаботился, зная, что оно само себе помочь не может, ибо это кумир и имеет нужду в помощи.

13:17

Њ стzжaніихъ же и3 њ брaцэхъ и3 чaдэхъ свои1хъ молsсz, не стыди1тсz къ бездyшному глаг0лz,

о стяжаниих же и о брацех и чадех своих моляся, не стыдится к бездушному глаголя,

Молясь же пред ним о своих стяжаниях, о браке и о детях, он не стыдится говорить бездушному,

13:18

и3 њ здрaвіи ќбw немощн0е призывaетъ, и3 њ животЁ мeртвое м0литъ, и3 въ п0мощь неключи1мое призывaетъ,

и о здравии убо немощное призывает, и о животе мертвое молит, и в помощь неключимое призывает,

и о здоровье взывает к немощному, о жизни просит мертвое, о помощи умоляет совершенно неспособное, о путешествии - не могущее ступить,

13:19

и3 њ путешeствіи (пр0ситъ) нижE ходи1ти могyщаго, и3 њ притzжaніи и3 дэsніи и3 њ рyкъ подтверждeніи некрёпкаго рукaми, мyжества пр0ситъ t тогw2, є4же всёхъ є4сть немощнёйшее.

и о путешествии (проситъ) ниже ходити могущаго, и о притяжании и деянии и о рук подтверждении некрепкаго руками, мужества просит от того, еже всех есть немощнейшее.

о прибытке, о ремесле и об успехе рук - совсем не могущее делать руками, о силе просит самое бессильное.

14

14:1

Плhти пaки кто2 помhсливъ и3 сверBпыz вHлны преходи1ти, носsщагw є3го2 кораблS тлённэйшее дрeво призывaетъ:

Плыти паки кто помыслив и сверепыя волны преходити, носящаго его корабля тленнейшее древо призывает:

Еще: иной, собираясь плыть и переплывать свирепые волны, призывает на помощь дерево, слабейшее носящего его корабля;

14:2

џное бо желaніе пристzжaній ўмhсли, хитрeцъ же мyдростію содёла:

оное бо желание пристяжаний умысли, хитрец же мудростию содела:

ибо стремление к приобретениям выдумало оный, а художник искусно устроил,

14:3

тв0й же, џ§е, ўстроsетъ пр0мыслъ: ћкw дaлъ є3си2 и3 въ м0ри пyть и3 въ волнaхъ стезю2 крёпкую,

твой же, отче, устрояет промысл: яко далъ еси и в мори путь и в волнах стезю крепкую,

но промысл Твой, Отец, управляет кораблем, ибо Ты дал и путь в море и безопасную стезю в волнах,

14:4

показyz, ћкw си1ленъ є3си2 t всsкагw спcти2, ѓще и3 без8 худ0жества кто2 взhдетъ.

показуя, яко силен еси от всякаго спасти, аще и без художества кто взыдет.

показывая, что Ты можешь от всего спасать, хотя бы кто отправлялся в море и без искусства.

14:5

Х0щеши же, да не бyдутъ пр†здна дэлA премdрости твоеS: сегw2 рaди и3 малёйшему дрeву ввэрsютъ человёцы дyшы (сво‰), и3 преходsще вHлны кораблецeмъ и3збaвлени сyть.

Хощеши же, да не будут праздна дела премудрости твоея: сего ради и малейшему древу вверяют человецы души (своя), и преходяще волны кораблецем избавлени суть.

Ты хочешь, чтобы не тщетны были дела Твоей премудрости; поэтому люди вверяют свою жизнь малейшему дереву и спасаются, проходя по волнам на ладье.

14:6

И# t начaла бо, є3гдA погибaху г0рдіи и3споли1ни, ўповaніе мjра въ кораблецЁ и3збэжaвшее, њстaви вёку сёмz рождeніz, рук0ю твоeю ўстр0ено.

И от начала бо, егда погибаху гордии исполини, упование мира в кораблеце избежавшее, остави веку семя рождения, рукою твоею устроено.

Ибо и вначале, когда погубляемы были гордые исполины, надежда мира, управленная Твоею рукою, прибегнув к кораблю, оставила миру семя рода.

14:7

Благословeно бо дрeво, и4мже бывaетъ прaвда.

Благословено бо древо, имже бывает правда.

Благословенно дерево, чрез которое бывает правда!

14:8

Рукотворeнное же пр0клzто є4сть, и3 сотвори1вый є5: ћкw џвъ ќбw содёла, сіe же тлённое б0гомъ и3меновaсz.

Рукотворенное же проклято есть, и сотворивый е: яко ов убо содела, сие же тленное богом именовася.

А это рукотворенное проклято и само, и сделавший его - за то, что сделал; а это тленное названо богом.

14:9

Въ рaвнэ бо ненави6дима сyть бGу и3 нечeствуzй, и3 нечeстіе є3гw2:

В равне бо ненавидима суть богу и нечествуяй, и нечестие его:

Ибо равно ненавистны Богу и нечестивец и нечестие его;

14:10

и4бо сотворeное съ сотв0ршимъ мyчимо бyдетъ.

ибо сотвореное с сотворшим мучимо будет.

и сделанное вместе со сделавшим будет наказано.

14:11

Сегw2 рaди и3 во јдwлэхъ kзhческихъ бyдетъ кaзнь, ћкw въ создaніи б9іи въ мeрзость сотворeни сyть и3 въ соблaзны душaмъ человёчєскимъ и3 въ сёть ногaмъ бyихъ.

Сего ради и во идолех языческих будет казнь, яко в создании божии в мерзость сотворени суть и въ соблазны душам человеческим и в сеть ногам буих.

Посему и на идолов языческих будет суд, так как они среди создания Божия сделались мерзостью, соблазном душ человеческих и сетью ногам неразумных.

14:12

Начaло бо блужeніz ўмышлeніе јдwлwвъ: и3з8wбрётеніе же и4хъ тлёніе животA.

Начало бо блужения умышление идолов: изобретение же их тление живота.

Ибо вымысл идолов - начало блуда, и изобретение их - растление жизни.

14:13

Нижe бо бhша t начaла, нижE бyдутъ во вёки:

Ниже бо быша от начала, ниже будут во веки:

Не было их вначале, и не вовеки они будут.

14:14

тщеслaвіемъ бо человёческимъ внид0ша въ мjръ, и3 сегw2 рaди крaтокъ и4хъ конeцъ вмэни1сz.

тщеславием бо человеческим внидоша в мир, и сего ради краток их конец вменися.

Они вошли в мир по человеческому тщеславию, и потому близкий сужден им конец.

14:15

Г0рькимъ бо плaчемъ сётуz nтeцъ ск0рw восхищeнагw чaда w4бразъ сотвори1въ, є3г0же тогдA человёка мeртва, нн7э ћкw б0га почтE: и3 предадE подр{чнымъ т†йны и3 жє1ртвы:

Горьким бо плачем сетуя отец скоро восхищенаго чада образ сотворив, егоже тогда человека мертва, ныне яко бога почте: и предаде подручным тайны и жертвы:

Отец, терзающийся горькою скорбью о рано умершем сыне, сделав изображение его, как уже мертвого человека, затем стал почитать его, как бога, и передал подвластным тайны и жертвоприношения.

14:16

пот0мъ врeменемъ возм0гшій нечести1вый њбhчай, ѓки зак0нъ храни1мь бhсть, и3 мучи1телей повелёніемъ почитaєма бsху и3зв†zннаz:

потом временем возмогший нечестивый обычай, аки закон хранимь бысть, и мучителей повелением почитаема бяху изваянная:

Потом утвердившийся временем этот нечестивый обычай соблюдаем был, как закон, и по повелениям властителей изваяние почитаемо было, как божество.

14:17

и5хже въ лицE не могyще чествовaти человёцы дaльнагw рaди њбитaніz, и3здалeча лицE и3з8wбрази1вше, ћвный w4бразъ почитaемагw царS сотвори1ша, ћкw да tстоsщаго ѓки бли1з8 сyщаго ласкaютъ со прилэжaніемъ.

ихже в лице не могуще чествовати человецы дальнаго ради обитания, издалеча лице изобразивше, явный образ почитаемаго царя сотвориша, яко да отстоящаго аки близ сущаго ласкают со прилежанием.

Кого в лицо люди не могли почитать по отдаленности жительства, того отдаленное лицо они изображали: делали видимый образ почитаемого царя, дабы этим усердием польстить отсутствующему, как бы присутствующему.

14:18

Въ продолжeніе же ѕлочeстіz и3 не разумёющихъ принyди худ0жниково любочeстіе.

В продолжение же злочестия и не разумеющих принуди художниково любочестие.

К усилению же почитания и от незнающих поощряло тщание художника,

14:19

Сeй бо хотS ўгоди1ти держaвствующему, произведE хи1тростію (своeю) под0біе на лyчшее:

Сей бо хотя угодити державствующему, произведе хитростию (своею) подобие на лучшее:

ибо он, желая, может быть, угодить властителю, постарался искусством сделать подобие покрасивее;

14:20

мн0жество же человBкъ, привлечeно благоwбрaзіемъ дёла, прeжде вмaлэ чествовaнаго человёка нн7э въ б0га вмэни1ша.

множество же человек, привлечено благообразием дела, прежде вмале чествованаго человека ныне в бога вмениша.

а народ, увлеченный красотою отделки, незадолго пред тем почитаемого, как человека, признал теперь божеством.

14:21

И# сіE бhсть житію2 въ прельщeніе, ћкw и3ли2 ѕлоключeнію, и3ли2 мучи1телству послужи1вше человёцы, несоo1бщно и4мz кaменію и3 древaмъ њбложи1ша.

И сие бысть житию в прельщение, яко или злоключению, или мучителству послуживше человецы, несообщно имя камению и древам обложиша.

И это было соблазном для людей, потому что они, покоряясь или несчастью, или тиранству, несообщимое Имя прилагали к камням и деревам.

14:22

Посeмъ не дов0лно бЁ прельщaтисz њ б9іи рaзумэ, но и3 въ вели1цэй живyще безyміz брaни, толи6каz ѕл†z мjръ и3менyютъ.

Посем не доволно бе прельщатися о божии разуме, но и в велицей живуще безумия брани, толикая злая миръ именуют.

Потом не довольно было для них заблуждаться в познании о Боге, но они, живя в великой борьбе невежества, такое великое зло называют миром.

14:23

И$бо и3ли2 дэтоубjйствєнныz жє1ртвы, и3ли2 сокровє1нныz т†йны, и3ли2 неи1стwвныz t и3нhхъ зак0нwвъ пи1ршєства творsше,

Ибо или детоубийственныя жертвы, или сокровенныя тайны, или неистовныя от иных законов пиршества творяше,

Совершая или детоубийственные жертвы, или скрытные тайны, или заимствованные от чужих обычаев неистовые пиршества,

14:24

нижE житіS, нижE брaкwвъ чи1стыхъ є3щE хранsтъ: є3ди1нъ же другaго и3ли2 навётомъ ўбивaетъ, и3ли2 блудS њскорблsетъ.

ниже жития, ниже браков чистых еще хранят: един же другаго или наветом убивает, или блудя оскорбляет.

они не берегут ни жизни, ни чистых браков, но один другого или коварством убивает, или прелюбодейством обижает.

14:25

Вс‰ же смёшєна сyть, кр0вь и3 ўбjйство, татьбA и3 лeсть, растлёніе, невёрство, смzтeніе, заклинaніе, молвA благи1хъ,

Вся же смешена суть, кровь и убийство, татьба и лесть, растление, неверство, смятение, заклинание, молва благих,

Всеми же без различия обладают кровь и убийство, хищение и коварство, растление, вероломство, мятеж, клятвопреступление, расхищение имуществ,

14:26

благодaти забвeніе, душaмъ њсквернeніе, рождeнію премэнeніе, брaкwвъ безчи1ніе, прелюбодэsніе и3 студодэsніе.

благодати забвение, душам осквернение, рождению пременение, браков безчиние, прелюбодеяние и студодеяние.

забвение благодарности, осквернение душ, превращение полов, бесчиние браков, прелюбодеяние и распутство.

14:27

Недост0йныхъ бо и4мене јдwлwвъ служeніе начaло всsкагw ѕлA, и3 винA и3 конeцъ є4сть:

Недостойных бо имене идолов служение начало всякаго зла, и вина и конец есть:

Служение идолам, недостойным именования, есть начало и причина, и конец всякого зла,

14:28

и4бо и3ли2 веселsщесz неи1стовствуютъ, и3ли2 прор0чествуютъ лHжнаz, и3ли2 живyтъ непрaведнэ, и3ли2 кленyтсz ск0рw.

ибо или веселящеся неистовствуют, или пророчествуютъ ложная, или живут неправедне, или кленутся скоро.

ибо они или, веселясь, неистовствуют, или прорицают ложь, или живут беззаконно, или скоро нарушают клятву.

14:29

На безд{шныz бо јдwлы надёющесz, ѕлЁ кленyщесz казни1ми бhти не чaютъ.

На бездушныя бо идолы надеющеся, зле кленущеся казними быти не чают.

Надеясь на бездушных идолов, они не думают быть наказанными за то, что несправедливо клянутся.

14:30

За nбоs же на ни1хъ пріи1детъ сyдъ: понeже ѕлЁ мyдрствоваша њ бз7э, внeмлюще јдwлwмъ, и3 непрaведнw клsшасz лeстію, презрёвше препод0біе.

За обоя же на них приидет суд: понеже зле мудрствоваша о бозе, внемлюще идолом, и неправедно кляшася лестию, презревше преподобие.

Но за то и другое придет на них осуждение, и за то, что нечестиво мыслили о Боге, обращаясь к идолам, и за то, что ложно клялись, коварно презирая святое.

14:31

Не бо2 си1ла кленyщихъ, но согрэшaющымъ сyдъ нах0дитъ всегдA на преступлeніе непрaведныхъ.

Не бо сила кленущих, но согрешающим суд находитъ всегда на преступление неправедных.

Ибо не сила тех, которыми они клянутся, но суд над согрешающими следует всегда за преступлением неправедных.

15

15:1

Тh же бGъ нaшъ бlгъ и3 и4стиненъ, долготерпэли1въ и3 въ млcти ўправлszй вс‰.

Ты же бог наш благ и истинен, долготерпеливъ и в милости управляяй вся.

Но Ты, Бог наш, благ и истинен, долготерпив и управляешь всем милостиво.

15:2

И$бо ѓще согрэши1мъ, твои2 є3смы2, вёдуще держaву твою2: и3 ѓще не согрэши1мъ, вёмы, ћкw тебЁ вмэни1хомсz.

Ибо аще согрешим, твои есмы, ведуще державу твою: и аще не согрешим, вемы, яко тебе вменихомся.

Если мы и согрешаем, мы - Твои, признающие власть Твою; но мы не будем грешить, зная, что мы признаны Твоими.

15:3

Е$же бо знaти тебE, всесовершeна (є4сть) прaвда, и3 вёдэти держaву твою2, к0рень є4сть безсмeртіz.

Еже бо знати тебе, всесовершена (есть) правда, и ведети державу твою, корень есть безсмертия.

Знать Тебя есть полная праведность, и признавать власть Твою -корень бессмертия.

15:4

Нижe бо прельсти2 нaсъ человёческое ѕлохи1трое ўмышлeніе, нижE сэннопи1саныхъ трyдъ безпл0дный, ви1дъ и3звazнъ разли1чными ш†ры,

Ниже бо прельсти нас человеческое злохитрое умышление, ниже сеннописаных труд безплодный, вид изваян различными шары,

Не обольщает нас лукавое человеческое изобретение, ни бесплодный труд художников - изображения, испещренные различными красками,

15:5

и4хже зрaкъ без{мнымъ прих0дитъ въ похотёніе, и3 лю1бzтъ мeртвагw w4браза ви1дъ бездyшный.

ихже зрак безумным приходит в похотение, и любятъ мертваго образа вид бездушный.

взгляд на которые возбуждает в безумных похотение и вожделение к бездушному виду мертвого образа.

15:6

Ѕлhхъ люби1теліе дост0йніи таковhхъ надeждъ и3 творsщіи, и3 лю1бzщіи, и3 чествyющіи.

злых любителие достойнии таковых надежд и творящии, и любящии, и чествующии.

И делающие, и похотствующие, и чествующие суть любители зла, достойные таких надежд.

15:7

И$бо скудeльникъ, мsгкую зeмлю мнyщь со труд0мъ, дёлаетъ ко служeнію нaшему к0еждо: но t тогHжде брeніz создA и3 ±же чи1стыхъ дёлъ служє1бныz сосyды, и3 сопроти6вныz, вс‰ под0бнэ: си1хъ же nбои1хъ коегHждо є4сть ўпотреблeніе, судіS є4сть бренодёлатель.

Ибо скудельник, мягкую землю мнущь со трудом, делаетъ ко служению нашему коеждо: но от тогожде брения созда и яже чистых дел служебныя сосуды, и сопротивныя, вся подобне: сих же обоих коегождо есть употребление, судия есть бреноделатель.

Горшечник мнет мягкую землю, заботливо лепит всякий сосуд на службу нашу; из одной и той же глины выделывает сосуды, потребные и для чистых дел и для нечистых - все одинаково; но какое каждого из них употребление, судья - тот же горшечник.

15:8

И# ѕлотрyдникъ б0га сyетна t тогHжде твори1тъ брeніz, и4же мaлw прeжде t земли2 сотворeнъ бhвъ, по мaлэ и4детъ, и3з8 неsже взsтъ бhсть, и3стsзанъ њ душeвнэмъ долзЁ.

И злотрудник бога суетна от тогожде творит брения, иже мало прежде от земли сотворен быв, по мале идет, из неяже взят бысть, истязан о душевнем долзе.

И суетный труженик из той же глины лепит суетного бога, тогда как сам недавно родился из земли и вскоре пойдет туда же, откуда он взят, и взыщется с него долг души его.

15:9

Но є4сть є3мY прилэжaніе, не ћкw и4мать труди1тисz, нижE ћкw краткоконeчно житіE и4мать: но ревнyетъ златодёлателємъ и3 среброліsтелємъ, и3 мёди дёлателємъ подражaетъ, и3 слaву мни1тъ, ћкw сквє1рнаz дёлаетъ.

Но есть ему прилежание, не яко имать трудитися, ниже яко краткоконечно житие имать: но ревнуетъ златоделателем и сребролиятелем, и меди делателемъ подражает, и славу мнит, яко скверная делает.

Но у него забота не о том, что он должен много трудиться, и не о том, что жизнь его кратка; но он соревнует художникам золотых и серебряных изделий, и подражает медникам, и вменяет себе в славу, что делает мерзости.

15:10

Пeпелъ бо є4сть сeрдце є3гw2, и3 земли2 хyждше ўповaніе є3гw2, и3 брeніz безчeстнэе жив0тъ є3гw2:

Пепел бо есть сердце его, и земли хуждше упование его, и брения безчестнее живот его:

Сердце его - пепел, и надежда его ничтожнее земли, и жизнь его презреннее грязи;

15:11

ћкw не ўвёдэ создaвшагw є3го2, и3 вдохнyвшагw є3мY дyшу дэйстви1тельную, и3 вдyнувшагw дyхъ жив0тный.

яко не уведе создавшаго его, и вдохнувшаго ему душу действительную, и вдунувшаго дух животный.

ибо он не познал Сотворившего его и вдунувшего в него деятельную душу и вдохнувшего в него дух жизни.

15:12

Но вмэни1ша и3грaлище бhти жив0тъ нaшъ, и3 житіE всE ўпражнeно на приwбрётеніе: и4бо глаг0лютъ, ћкw подобaетъ tкyду либо, ѓще и3 t ѕлA, приwбрэтaти.

Но вмениша игралище быти живот наш, и житие все упражнено на приобретение: ибо глаголют, яко подобаетъ откуду либо, аще и от зла, приобретати.

Они считают жизнь нашу забавою и житие прибыльною торговлею, ибо говорят, что должно же откуда-либо извлекать прибыль, хотя бы и из зла.

15:13

Сeй бо пaче всёхъ вёсть, ћкw согрэшaетъ, t веществA земленaгw ўдHбныz къ сокрушeнію сосyды и3 и3зва‰ніz содэвazй.

Сей бо паче всех весть, яко согрешает, от вещества земленаго удобныя к сокрушению сосуды и изваяния содеваяй.

Впрочем такой более всех знает, что он грешит, делая из земляного вещества бренные сосуды и изваяния.

15:14

Вси1 же пребезyмнэйшіи и3 њкаsннэйшіи, пaче души2 младeнческіz, врази2 людjй твои1хъ њбладaвшіи и4ми:

Вси же пребезумнейшии и окаяннейшии, паче души младенческия, врази людий твоих обладавшии ими:

Самые же неразумные из всех и беднее умом самых младенцев - враги народа Твоего, угнетающие его,

15:15

ћкw вс‰ јдwлы kзhчєски вмэни1ша въ б0ги, и5мже нижE nчeсъ ўпотреблeніе ко зрёнію, нижE н0здри въ привлечeніе ѓера, нижE ќши слhшати, нижE пeрсты рyкъ во њсzзaніе, и3 н0ги и4хъ пр†здны ко хождeнію.

яко вся идолы язычески вмениша в боги, имже ниже очес употребление ко зрению, ниже ноздри в привлечение аера, ниже уши слышати, ниже персты рук во осязание, и ноги их праздны ко хождению.

потому что они почитают богами всех идолов языческих, у которых нет употребления ни глаз для зрения, ни ноздрей для привлечения воздуха, ни ушей для слышания, ни перстов рук для осязания и которых ноги негодны для хождения.

15:16

Человёкъ бо сотвори2 и5хъ, и3 дyха взаи1мъ взsвъ создA и5хъ: ни є3ди1нъ бо человёкъ м0жетъ себЁ под0бна б0га создaти:

Человек бо сотвори их, и духа взаим взяв созда их: ни един бо человек может себе подобна бога создати:

Хотя человек сделал их, и заимствовавший дух образовал их, но никакой человек не может образовать бога, как он сам.

15:17

смeртенъ же сhй мeртва дёлаетъ рукaма беззак0нныма: лyчшій бо є4сть јдwлwвъ свои1хъ: (ћкw) сeй ќбw поживE, џніи же никогдA.

смертен же сый мертва делает рукама беззаконныма: лучший бо есть идолов своих: (яко) сей убо поживе, онии же никогда.

Будучи смертным, он делает нечестивыми руками мертвое, поэтому он превосходнее божеств своих, ибо он жил, а те - никогда.

15:18

И# жив0тныхъ мeрзкихъ чтyтъ: без{мнаz бо сравнsємаz и3нhхъ сyть хyждша.

И животных мерзких чтут: безумная бо сравняемая иных суть хуждша.

Притом они почитают животных самых отвратительных, которые по бессмыслию сравнительно хуже всех.

15:19

НижE є3ли1кw вожделёти ћкw въ лицы2 жив0тныхъ бл†га сyть, tбэг0ша же и3 б9іz хвалы2 и3 блгcвeніz є3гw2.

Ниже елико вожделети яко в лицы животных блага суть, отбегоша же и божия хвалы и благословения его.

Они даже некрасивы по виду, как другие животные, чтобы могли привлекать к себе, но лишены и одобрения Божия и благословения Его.

16

16:1

Сегw2 рaди t под0бныхъ пострадaша дост0йнэ, и3 мн0жествомъ ѕвэрeй казнeни бhша.

Сего ради от подобных пострадаша достойне, и множеством зверей казнени быша.

Посему они достойно были наказаны чрез подобных животных и терзаемы множеством чудовищ.

16:2

Вмёстw мучeніz блaго сотвори1лъ є3си2 лю1демъ твои6мъ, въ похотёніе желaніz стрaнное вкушeніе, пи1щу ўгот0валъ є3си2 крaстєли,

Вместо мучения благо сотворил еси людем твоим, в похотение желания странное вкушение, пищу уготовалъ еси крастели,

Вместо такого наказания Ты благодетельствовал народу Твоему: в удовлетворение прихоти их Ты приготовил им в насыщение необычайную пищу - перепелов,

16:3

да џни ќбw вожделёвшіи пи1щи, показaніемъ п0сланыхъ, и3 t нyжнагw хотёніz tвратsтсz, сjи же вмaлэ скyдни бhвше, и3 стрaнна приwбщaтсz вкушeніz.

да они убо вожделевшии пищи, показанием посланых, и от нужнаго хотения отвратятся, сии же вмале скудни бывше, и странна приобщатся вкушения.

дабы те, мучимые голодом, по отвратительному виду насланных гадов, отказывали и необходимому позыву на пищу, а эти, кратковременно потерпев недостаток, вкусили необычайной пищи.

16:4

Подобaше бо на џныхъ ќбw неизбёжнэй нищетЁ наити2 мучи1телствующихъ, си6мъ же т0кмw показaти, кaкw врази2 и4хъ мyчишасz.

Подобаше бо на оных убо неизбежней нищете наити мучителствующих, сим же токмо показати, како врази ихъ мучишася.

Ибо тех притеснителей должен был постигнуть неотвратимый недостаток, а этим только нужно было показать, как мучились враги их.

16:5

И$бо є3гдA тBмъ нaйде жeстокъ ѕвэрeй гнёвъ, и3 ўгрызeньми сверёпыхъ и3стреблsхусz ѕміє1въ,

Ибо егда тем найде жесток зверей гнев, и угрызеньми сверепых истребляхуся змиев,

И тогда, как постигла их ужасная ярость зверей и они были истребляемы угрызениями коварных змиев, гнев Твой не продолжился до конца.

16:6

но не до концA пребhсть гнёвъ тв0й: въ наказaніе же вмaлэ смущeни бhша, знaменіе и3мёюще спасeніz, на воспоминaніе зaповэди зак0на твоегw2:

но не до конца пребысть гнев твой: в наказание же вмале смущени быша, знамение имеюще спасения, на воспоминание заповеди закона твоего:

Но они были смущены на краткое время для вразумления, получив знамение спасения на воспоминание о заповеди закона Твоего,

16:7

њбрати1выйсz бо не (вeщію) зри1мою цэлsшесz, но тоб0ю всёхъ сп7си1телемъ.

обративыйся бо не (вещию) зримою целяшеся, но тобою всех спасителем.

ибо обращавшийся исцелялся не тем, на что взирал, но Тобою, Спасителем всех.

16:8

И# въ сeмъ же показaлъ є3си2 врагHмъ нaшымъ, ћкw ты2 є3си2 и3збавлszй t всsкагw ѕлA:

И в сем же показал еси врагом нашим, яко ты еси избавляяй от всякаго зла:

И этим Ты показал врагам нашим, что Ты - избавляющий от всякого зла:

16:9

тёхъ бо ґкр‡ды и3 м{хи поби1ша ўгрызeніемъ, и3 не њбрётесz цэльбA душaмъ и4хъ, ћкw дост0йни бsху t таковhхъ мyчитисz.

тех бо акриды и мухи побиша угрызением, и не обретеся цельба душам их, яко достойни бяху от таковых мучитися.

ибо их убивали уязвления саранчи и мух, и не нашлось врачевства для души их, потому что они достойны были мучения от сих.

16:10

СынHвъ же твои1хъ нижE kдови1тыхъ ѕміє1въ зyбы њдолёша: млcть бо твоS прихождaше и3 и3зцэлsше и5хъ.

Сынов же твоих ниже ядовитых змиев зубы одолеша: милость бо твоя прихождаше и изцеляше их.

А сынов Твоих не одолели и зубы ядовитых змиев, ибо милость Твоя пришла на помощь и исцелила их.

16:11

Въ пaмzть бо словeсъ твои1хъ бsху ўсёчени и3 ск0рw и3зцэлsхусz, да не во глубинY впaдше забвeніz tлучaтсz твоегw2 бlгодэsніz:

В память бо словес твоих бяху усечени и скоро изцеляхуся, да не во глубину впадше забвения отлучатся твоего благодеяния:

Хотя они и были уязвляемы в напоминание им слов Твоих, но скоро были и исцеляемы, дабы, впав в глубокое забвение оных, не лишились Твоего благодеяния.

16:12

нижe бо ѕeліе, нижE њбzзaніе и3зцэли2 и5хъ, но сл0во твоE, гDи, и3зцэлsющее вс‰.

ниже бо зелие, ниже обязание изцели их, но слово твое, господи, изцеляющее вся.

Не трава и не пластырь врачевали их, но Твое, Господи, всеисцеляющее слово.

16:13

Тh бо животA и3 смeрти влaсть и4маши, и3 низв0диши дaже до врaтъ ѓда, и3 возв0диши.

Ты бо живота и смерти власть имаши, и низводиши даже до врат ада, и возводиши.

Ты имеешь власть жизни и смерти и низводишь до врат ада и возводишь.

16:14

Человёкъ же ўбивaетъ ќбw ѕл0бою своeю: и3зшeдшагw же дyха не возврати1тъ, нижE пaки призывaетъ дyшу взsтую.

Человек же убивает убо злобою своею: изшедшаго же духа не возвратит, ниже паки призывает душу взятую.

Человек по злобе своей убивает, но не может возвратить исшедшего духа и не может призвать взятой души.

16:15

Твоеs же руки2 и3збэжaти невозм0жно є4сть:

Твоея же руки избежати невозможно есть:

А Твоей руки невозможно избежать,

16:16

tметaющіисz бо тебE вёдэти нечести1віи, въ крёпости мhшцы твоеS біeни бhша стрaнными дождьми2 и3 грaдами, и3 бyрzми гони1ми неизбёжнw, и3 nгнeмъ растаевaеми.

отметающиися бо тебе ведети нечестивии, в крепости мышцы твоея биени быша странными дождьми и градами, и бурями гоними неизбежно, и огнем растаеваеми.

ибо нечестивые, отрекшиеся познать Тебя, наказаны силою мышцы Твоей, быв преследуемы необыкновенными дождями, градами и неотвратимыми бурями и истребляемы огнем.

16:17

Преслaвное бо, въ водЁ вс‰ ўгашaющей мн0жае дёйствоваше џгнь: споб0рникъ бо є4сть мjръ њ прaведныхъ.

Преславное бо, в воде вся угашающей множае действоваше огнь: споборник бо есть мир о праведных.

Но самое чудное было то, что огонь сильнее оказывал действие в воде, все погашающей, ибо самый мир есть поборник за праведных.

16:18

Nвогдa бо ќбw ўкрощaшесz плaмень, да не сожжeтъ п0сланныхъ жив0тныхъ на нечєсти1выz: но сjи зрsще да вёдzтъ, ћкw t б9іz судA стрaждутъ гонeніе.

овогда бо убо укрощашеся пламень, да не сожжетъ посланных животных на нечестивыя: но сии зряще да ведят, яко от божия суда страждут гонение.

Иногда пламя укрощалось, чтобы не сжечь животных, посланных на нечестивых, и чтобы они, видя это, познали, что преследуются судом Божиим.

16:19

Nвогдa же и3 междY вод0ю вhше си1лы џгненныz палsше, да беззакHнныz земли2 порождє1ніz растли1тъ.

овогда же и между водою выше силы огненныя паляше, да беззаконныя земли порождения растлит.

А иногда и среди воды жгло сильнее огня, дабы истребить произведения земли неправедной.

16:20

Вмёстw же си1хъ ѓгGлскою пи1щею питaлъ є3си2 лю1ди тво‰, и3 ўгот0ванъ хлёбъ съ небесE послaлъ є3си2 и5мъ без8 трудA, всsкое ўслаждeніе въ себЁ и3мёющь и3 ко всsкому сли1чный вкушeнію.

Вместо же сих ангелскою пищею питал еси люди твоя, и уготован хлеб с небесе послал еси им без труда, всякое услаждение в себе имеющь и ко всякому сличный вкушению.

Вместо того народ Твой Ты питал пищею ангельскою и послал им, нетрудящимся, с неба готовый хлеб, имевший всякую приятность по вкусу каждого.

16:21

Существ0 бо твоE слaдость твою2 ко сынHмъ покaзоваше, и3 ўгождaz є3ди1нагw коегHждо в0ли, ћкоже кто2 хотsше, превращaшесz.

Существо бо твое сладость твою ко сыном показоваше, и угождая единаго коегождо воли, якоже кто хотяше, превращашеся.

Ибо свойство пищи Твоей показывало Твою любовь к детям и в удовлетворение желания вкушающего изменялось по вкусу каждого.

16:22

Снёгъ же и3 лeдъ терпsху џгнь и3 не растаzвaху: да ўвёдzтъ, ћкw плоды2 врагHвъ и3стреблsше џгнь горsщь во грaдэ и3 въ дождeхъ блистaющь:

Снег же и лед терпяху огнь и не растаяваху: да уведят, яко плоды врагов истребляше огнь горящь во граде и в дождех блистающь:

А снег и лед выдерживали огонь и не таяли, дабы они знали, что огонь, горящий в граде и блистающий в дождях, истреблял плоды врагов.

16:23

т0йже пaки, да питaютсz прaведніи, (џгнь) и3 свою2 забы2 си1лу.

тойже паки, да питаются праведнии, (огнь) и свою забы силу.

Но тот же огонь, дабы напитались праведные, терял свою силу.

16:24

Творeніе бо, тебЁ творцY всёхъ служaщее, распростирaетсz на мyку проти1ву непрaведныхъ и3 легчaе твори1тсz во благодэsніе рaди на тS надёющихz.

Творение бо, тебе творцу всех служащее, распростирается на муку противу неправедных и легчае творится во благодеяние ради на тя надеющихя.

Ибо тварь, служа Тебе, Творцу, устремляется к наказанию нечестивых и утихает для благодеяния верующим в Тебя.

16:25

Сегw2 рaди и3 тогдA во вс‰ преwбразyемое всёхъ корми1телницэ блгdти твоeй служaше къ в0ли трeбующихъ:

Сего ради и тогда во вся преобразуемое всех кормителнице благодати твоей служаше к воли требующих:

Посему и тогда она, изменяясь во всё, повиновалась Твоей благодати, питающей всех, по желанию нуждающихся,

16:26

да научaтсz сhнове твои2, и5хже возлюби1лъ є3си2, гDи, ћкw не рождє1ніz плодHвъ питaютъ человёка, но сл0во твоE тебЁ вёрующихъ соблюдaетъ.

да научатся сынове твои, ихже возлюбил еси, господи, яко не рождения плодов питают человека, но слово твое тебе верующих соблюдает.

дабы сыны Твои, которых Ты, Господи, возлюбил, познали, что не роды плодов питают человека, но слово Твое сохраняет верующих в Тебя.

16:27

Е$же бо nгнeмъ нерастлёно ск0рw t мaлыz лучи2 с0лнечныz грёемое растаzвaшесz:

Еже бо огнем нерастлено скоро от малыя лучи солнечныя греемое растаявашеся:

Ибо неповреждаемое огнем, будучи согреваемо слабым солнечным лучом, тотчас растаявало,

16:28

да знaемо бyдетъ (всBмъ), ћкw подобaетъ предвари1ти с0лнце на благодарeніе тебЁ и3 къ вост0ку свёта тебЁ поклони1тисz.

да знаемо будет (всемъ), яко подобает предварити солнце на благодарение тебе и к востоку света тебе поклонитися.

дабы известно было, что должно предупреждать солнце благодарением Тебе и обращаться к Тебе на восток света.

16:29

Неблагодaрнагw бо ўповaніе ћкw зи1мный и4ней растaетъ, и3 и3зліeтсz ћкw водA неключи1ма.

Неблагодарнаго бо упование яко зимный иней растает, и излиется яко вода неключима.

Ибо надежда неблагодарного растает, как зимний иней, и выльется, как негодная вода.

17

17:1

Вели1цы бо сyть суди2 твои2, (гDи,) и3 неизглаг0ланни: сегw2 рaди ненак†занныz дyши заблуди1ша.

Велицы бо суть суди твои, (господи,) и неизглаголанни: сего ради ненаказанныя души заблудиша.

Велики и непостижимы суды Твои, посему ненаученные души впали в заблуждение.

17:2

Возмнёвше бо наси1льствовати kзhкъ с™hй беззак0нніи, ќзницы тмы2 и3 д0лгою н0щію свsзани, заключeни под8 кр0вы, бэглецы2 вёчнагw провёдэніz лежaша.

Возмневше бо насильствовати язык святый беззаконнии, узницы тмы и долгою нощию связани, заключени подъ кровы, беглецы вечнаго проведения лежаша.

Ибо беззаконные, которые задумали угнетать святой народ, узники тьмы и пленники долгой ночи, затворившись в домах, скрывались от вечного Промысла.

17:3

Ўтаи1тисz бо мнsще въ сокровeнныхъ грэсёхъ, мрaчнымъ забвeніz покрывaломъ расточeни бhша, ўжасaющесz лю1тэ и3 страши1лищами возмущeни:

утаитися бо мняще в сокровенных гресех, мрачнымъ забвения покрывалом расточени быша, ужасающеся люте и страшилищами возмущени:

Думая укрыться в тайных грехах, они, под темным покровом забвения, рассеялись, сильно устрашаемые и смущаемые призраками,

17:4

нижe бо содержaй и5хъ вертeпъ без8 стрaха сохрани2, шyмы же сходsще возмущaху и5хъ, и3 привидBніz др‰хлаz печaльными ли1цами kвлsхусz.

ниже бо содержай их вертеп без страха сохрани, шумы же сходяще возмущаху их, и привидения дряхлая печальными лицами являхуся.

ибо и самое потаенное место, заключавшее их, не спасало их от страха, но страшные звуки вокруг них приводили их в смущение, и являлись свирепые чудовища со страшными лицами.

17:5

И# џгненнаz ќбw ни є3ди1на си1ла можaше њсвэщaти, нижE ѕвёздъ свётліи плaменіе просвэти1ти можaху въ тY н0щь стрaшную.

И огненная убо ни едина сила можаше освещати, ниже звезд светлии пламение просветити можаху въ ту нощь страшную.

И никакая сила огня не могла озарить, ни яркий блеск звезд не в состоянии был осветить этой мрачной ночи.

17:6

Kвлsшесz же и5мъ т0кмw внезaпный џгнь стрaха и3сп0лнь: ўстрашaеми же неви1димымъ џнымъ призрaкомъ, мнsху гHршаz бhти ви6димаz.

являшеся же им токмо внезапный огнь страха исполнь: устрашаеми же невидимым оным призраком, мняху горшая быти видимая.

Являлись им только сами собою горящие костры, полные ужаса, и они, страшась невидимого - призрака, представляли себе видимое еще худшим.

17:7

Волшeбнагw же худ0жества предлежaху посмэ‰ніz, и3 њ премyдрости величaніz њбличeніе ўкори1зненно:

Волшебнаго же художества предлежаху посмеяния, и о премудрости величания обличение укоризненно:

Пали обольщения волшебного искусства, и хвастовство мудростью подверглось посмеянию,

17:8

њбэщaющіисz бо и3згнaти стрaхи и3 смущє1ніz t души2 болsщіz, сjи посмэsтелнымъ стрaхомъ болsху.

обещающиися бо изгнати страхи и смущения от души болящия, сии посмеятелным страхом боляху.

ибо обещавшиеся отогнать от страдавшей души ужасы и страхи, сами страдали позорною боязливостью.

17:9

И$бо ѓще и3 ничт0же и5хъ мzтeжное ўстрашaше, ѕвэрeй прех0дами и3 ѕміє1въ звиздaньми подви1жени погибaху трeпетни, и3 ѓера tню1дъ неизбёжнагw tрицaющесz ви1дэти.

Ибо аще и ничтоже их мятежное устрашаше, зверей преходами и змиев звизданьми подвижени погибаху трепетни, и аера отнюд неизбежнаго отрицающеся видети.

И хотя никакие устрашения не тревожили их, но, преследуемые брожениями ядовитых зверей и свистами пресмыкающихся, они исчезали от страха, боясь взглянуть даже на воздух, от которого никуда нельзя убежать,

17:10

Боzзли1ваz бо ѕл0ба, свои1мъ свидётелствомъ њсуждaема, вhну пріeмлетъ во ќмъ лю6таz, содержи1ма с0вэстію.

Боязливая бо злоба, своим свидетелством осуждаема, выну приемлет во ум лютая, содержима совестию.

ибо осуждаемое собственным свидетельством нечестие боязливо и, преследуемое совестью, всегда придумывает ужасы.

17:11

Ничт0же бо є4сть стрaхъ, т0кмw лишeніе п0мощей сyщихъ t помышлeніz.

Ничтоже бо есть страх, токмо лишение помощей сущихъ от помышления.

Страх есть не что иное, как лишение помощи от рассудка.

17:12

Внyтрь же мeнше сyщее чazніе, б0лшее мни1тъ невёдэніе вины2 подаю1щіz мyку.

Внутрь же менше сущее чаяние, болшее мнит неведение вины подающия муку.

Чем меньше надежды внутри, тем больше представляется неизвестность причины, производящей мучение.

17:13

Ґ и5же въ немощнyю пои1стиннэ н0щь, и3 t немощнaгw ѓда вертeпwвъ нашeдшую, сн0мъ тёмже спsщіи,

А иже в немощную поистинне нощь, и от немощнаго ада вертепов нашедшую, сном темже спящии,

И они в эту истинно невыносимую и из глубин нестерпимого ада исшедшую ночь, располагаясь заснуть обыкновенным сном,

17:14

џво ќбw страши1лищами мечтaній гони1ми бsху, џво же души2 и3зчезaху предaніемъ: внезaпный бо и5мъ и3 нечazнный стрaхъ нaйде.

ово убо страшилищами мечтаний гоними бяху, ово же души изчезаху преданием: внезапный бо им и нечаянный страх найде.

то были тревожимы страшными призраками, то расслабляемы душевным унынием, ибо находил на них внезапный и неожиданный страх.

17:15

Пот0мъ тaкw, кт0 либо когдA бЁ nнaмw, низпадhй хранsшесz въ темни1цэ без8 желёза заключeнъ:

Потом тако, кто либо когда бе онамо, низпадый храняшеся в темнице без железа заключен:

Итак, где кто тогда был застигнут, делался пленником и заключаем был в эту темницу без оков.

17:16

ѓще бо земледёлатель кто2 бhсть, и3ли2 пaстырь, и3ли2 трудHвъ пустhнныхъ дёлатель, пред8sтъ бhвъ, неизбёжную терпsше нyжду:

аще бо земледелатель кто бысть, или пастырь, или трудов пустынных делатель, предъят быв, неизбежную терпяше нужду:

Был ли то земледелец или пастух, или занимающийся работами в пустыне, всякий, быв застигнут, подвергался этой неизбежной судьбе,

17:17

є3ди1нымъ бо ќжемъ тмы2 вси2 бsху свsзани. Ѓще дyхъ звиздazй, и3ли2 междY чaстыхъ древeсныхъ вётвей пти1чій глaсъ сладкопёснивый, и3ли2 си1ла воднaz текyщи ѕёлнэ,

единым бо ужем тмы вси бяху связани. Аще дух звиздаяй, или между частых древесных ветвей птичий глас сладкопеснивый, или сила водная текущи зелне,

ибо все были связаны одними неразрешимыми узами тьмы. Свищущий ли ветер, или среди густых ветвей сладкозвучный голос птиц, или сила быстро текущей воды, или сильный треск низвергающихся камней,

17:18

и3ли2 шyмъ ѕёлный низпaдающихъ кaменій, и3ли2 и3грaющихъ жив0тныхъ течeніе неви1димое, и3ли2 рыкaющихъ лю1тыхъ ѕвэрeй глaсъ, и3ли2 tзывaющьсz t дeбрей г0рскихъ глaсъ, разслаблsху џныхъ ўстрашaюще.

или шум зелный низпадающих камений, или играющихъ животных течение невидимое, или рыкающих лютых зверей глас, или отзывающься от дебрей горских глас, разслабляху оных устрашающе.

или незримое бегание скачущих животных, или голос ревущих свирепейших зверей, или отдающееся из горных углублений эхо, все это, ужасая их, повергало в расслабление.

17:19

Всs бо вселeннаz свётлымъ просвэщaшесz свётомъ, и3 невозбрaнными дёлы содержaшесz:

Вся бо вселенная светлым просвещашеся светом, и невозбранными делы содержашеся:

Ибо весь мир был освещаем ясным светом и занимался беспрепятственно делами;

17:20

на є3ди1ныхъ же џныхъ простирaшесz тsжкаz н0щь, w4бразъ бyдущагw и4хъ воспріsтіz тмы2: сaми же себЁ бhша тмы2 тzжчaйшіи.

на единых же оных простирашеся тяжкая нощь, образъ будущаго их восприятия тмы: сами же себе быша тмы тяжчайшии.

а над ними одними была распростерта тяжелая ночь, образ тьмы, имевшей некогда объять их; но сами для себя они были тягостнее тьмы.

18

18:1

ПреподHбнымъ же твои6мъ превели1къ бЁ свётъ: и4хже ќбw глaсъ слhшаше, w4браза же не ви1дzще, занeже ќбw и3 nни2 (тогHжде) не страдaху, ўблажaху.

Преподобным же твоим превелик бе свет: ихже убо глас слышаше, образа же не видяще, занеже убо и они (тогожде) не страдаху, ублажаху.

А для святых Твоих был величайший свет. И те, слыша голос их, а образа не видя, называли их блаженными, потому что они не страдали.

18:2

Ґ ћкw не пaкоствуютъ пред8wби1диміи, благодарsху, и3 є4же пронести1сz, благодaти молsху.

А яко не пакоствуют предобидимии, благодаряху, и еже пронестися, благодати моляху.

А за то, что, быв прежде обижаемы ими, не мстили им, благодарили и просили прощения в том, что заставляли переносить их.

18:3

Си1хъ рaди ст0лпъ nгнегорsщь, вождA ќбw невёдомагw путьшeствіz, с0лнце же невреди1телное любочeстнагw стрaнствованіz п0далъ є3си2.

Сих ради столп огнегорящь, вожда убо неведомаго путьшествия, солнце же невредителное любочестнаго странствования подал еси.

Вместо того, Ты дал им указателем на незнакомом пути огнесветлый столп, а для благополучного странствования - безвредное солнце.

18:4

Дост0йни бо nни2 лиши1тисz свёта и3 блюсти1сz во тмЁ, и5же заключeныхъ стрежaху сынHвъ твои1хъ, и4миже и3мsше нетлённый зак0на свётъ вёку дaтисz.

Достойни бо они лишитися света и блюстися во тме, иже заключеных стрежаху сынов твоих, имиже имяше нетленный закона свет веку датися.

Ибо те достойны были лишения света и заключения во тьме, потому что держали в заключении сынов Твоих, чрез которых имел быть дан миру нетленный свет закона.

18:5

Совётовавшихъ же и4хъ ўбивaти младeнцы препод0бныхъ, и3 є3ди1ному tложeну чaду и3 спасeну, во њбличeніе и4хъ tsлъ є3си2 мн0жество ч†дъ, и3 кyпнw погуби1лъ є3си2 въ водЁ ѕёлнэй.

Советовавших же их убивати младенцы преподобных, и единому отложену чаду и спасену, во обличение ихъ отял еси множество чад, и купно погубил еси в воде зелней.

Когда определили они избить детей святых, хотя одного сына, покинутого и спасли, в наказание за то Ты отнял множество их детей и самих всех погубил в сильной воде.

18:6

Џнаz бо н0щь пред8увёдэна бhсть nтцє1мъ нaшымъ, да твeрдw вёдуще, и5мже клsтвамъ вёроваша, возблагодyшествуютъ.

оная бо нощь предуведена бысть отцем нашим, да твердо ведуще, имже клятвам вероваша, возблагодушествуют.

Та ночь была предвозвещена отцам нашим, дабы они, твердо зная обетования, каким верили, были благодушны.

18:7

Воспріsто же бhсть t людjй твои1хъ спасeніе ќбw прaведныхъ, врагHвъ же и3стреблeніе:

Восприято же бысть от людий твоих спасение убо праведных, врагов же истребление:

И народ Твой ожидал как спасения праведных, так и погибели врагов,

18:8

и4мже бо наказaлъ є3си2 супостaты нaшz, си1мъ нaсъ призвaвъ прослaвилъ є3си2.

имже бо наказал еси супостаты наша, сим нас призвавъ прославил еси.

ибо, чем Ты наказывал врагов, тем самым возвеличил нас, которых Ты призвал.

18:9

Сокровeннw бо жрsху препод0бніи џтроцы благи1хъ, и3 зак0нъ бжcтвенный є3диномhсліемъ завэщaша, т†zжде под0бнw, благ†z же и3 бёдствєннаz воспріимaти с™ы6мъ, nтцє1мъ ўжE предвоспэвaющымъ хвалY.

Сокровенно бо жряху преподобнии отроцы благих, и закон божественный единомыслием завещаша, таяжде подобно, благая же и бедственная восприимати святым, отцемъ уже предвоспевающим хвалу.

Святые дети добрых тайно совершали жертвоприношение и единомысленно постановили божественным законом, чтобы святые равно участвовали в одних и тех же благах и опасностях, когда отцы уже воспевали хвалы.

18:10

Противогласsше же несоглaсный врагHвъ в0пль, и3 плачeвный слhшашесz глaсъ плaчущихъ младeнцєвъ.

Противогласяше же несогласный врагов вопль, и плачевный слышашеся глас плачущих младенцев.

С противной же стороны отдавался нестройный крик врагов, и разносился жалобный вопль над оплакиваемыми детьми.

18:11

Под0бною же мeстію рaбъ кyпнw съ господи1номъ казнeнъ бhсть, и3 простhй человёкъ съ царeмъ т†zжде пострадA:

Подобною же местию раб купно с господином казненъ бысть, и простый человек с царем таяжде пострада:

Одинаковым судом был наказан раб с господином, и простолюдин терпел одно и то же с царем:

18:12

є3динодyшнw же вси2 во є3ди1нэмъ и4мени смeртнэмъ мeртвыхъ и3мёzху безчи1сленныхъ: нижe бо ко погребeнію живjи бsху дов0лни, понeже во є3ди1нэмъ мгновeніи честнёйшій р0дъ и4хъ и3стреблeнъ бhсть.

единодушно же вси во единем имени смертнемъ мертвых имеяху безчисленных: ниже бо ко погребению живии бяху доволни, понеже во единем мгновении честнейший род их истреблен бысть.

все вообще имели бесчисленных мертвецов, умерших одинаковою смертью; и живых недоставало для погребения, так как в одно мгновение погублено было все драгоценнейшее их поколение.

18:13

Њ всёхъ бо не вёрующе рaди чародэsній, ґ рaди пeрвенцєвъ и3стреблeніz, и3сповёдаша людjй сынHвъ б9іихъ бhти.

о всех бо не верующе ради чародеяний, а ради первенцевъ истребления, исповедаша людий сынов божиих быти.

И не верившие ничему ради чародейства, при погублении первенцев, признали, что этот народ есть сын Божий,

18:14

Ти1хому бо молчaнію содержaщу вс‰, и3 н0щи во своeмъ течeніи преполовлsющейсz,

Тихому бо молчанию содержащу вся, и нощи во своемъ течении преполовляющейся,

ибо, когда все окружало тихое безмолвие и ночь в своем течении достигла средины,

18:15

всемогyщее сл0во твоE, (гDи,) съ нб7съ t пrт0лwвъ цrкихъ жeстокъ рaтникъ въ среди1ну поги1бельныz земли2 сни1де.

всемогущее слово твое, (господи,) с небес от престоловъ царских жесток ратник в средину погибельныя земли сниде.

сошло с небес от царственных престолов на средину погибельной земли всемогущее слово Твое, как грозный воин.

18:16

Мeчь џстръ нелицемёрное повелёніе твоE носsй, и3 стaвъ и3сп0лни вс‰ смeрти: и3 небесE ќбw касaшесz, стоsше же на земли2.

Мечь остр нелицемерное повеление твое носяй, и став исполни вся смерти: и небесе убо касашеся, стояше же на земли.

Оно несло острый меч - неизменное Твое повеление и, став, наполнило все смертью: оно касалось неба и ходило по земле.

18:17

ТогдA внезaпу привидBніz ќбw снHвъ лю1тэ смути1ша и5хъ, стрaси же наид0ша нечazнни,

Тогда внезапу привидения убо снов люте смутиша их, страси же наидоша нечаянни,

Тогда вдруг сильно встревожили их мечты сновидений, и наступили неожиданные ужасы;

18:18

и3 и4нъ и3нaмw вeрженъ є4ле жи1въ, є3sже рaди вины2 ўмирaше, њб8zвлsше:

и ин инамо вержен еле жив, еяже ради вины умираше, объявляше:

и, будучи поражаем - один там, другой тут, полумертвый объявлял причину, по которой он умирал:

18:19

сHніz бо, смути1вше и5хъ, сіE предвозвэсти1ша: да не вёдzще, є3гHже рaди ѕлЁ стрaждутъ, поги1бнутъ.

сония бо, смутивше их, сие предвозвестиша: да не ведяще, егоже ради зле страждут, погибнут.

ибо встревожившие их сновидения предварительно показали им это, чтобы они не погибли, не зная того, за что терпят зло.

18:20

Прикоснyсz же нёкогда и3 прaведныхъ и3скушeніе смeрти, поражeніе во пустhни бhсть мн0жества: но не д0лгw пребhсть гнёвъ.

Прикоснуся же некогда и праведных искушение смерти, поражение во пустыни бысть множества: но не долго пребысть гнев.

Хотя искушение смерти коснулось и праведных, и много их погибло в пустыне, но недолго продолжался этот гнев,

18:21

Потщaвсz бо мyжъ непор0ченъ предпоб0рствова, своеS слyжбы nрyжіе, моли1тву и3 fmміaма ўмилостивлeніе принeсъ, сопроти1въ стA гнёву и3 конeцъ положи2 бёдствованію, показaвъ, ћкw тв0й є4сть рaбъ.

Потщався бо муж непорочен предпоборствова, своея службы оружие, молитву и фимиама умилостивление принес, сопротив ста гневу и конец положи бедствованию, показав, яко твой есть раб.

ибо непорочный муж поспешил защитить их; принеся оружие своего служения, молитву и умилостивление кадильное, он противостал гневу и положил конец бедствию, показав тем, что он слуга Твой.

18:22

Њдолё же поражaющаго не си1лою тэлeсною, нижE nрyжіz дёйствіемъ, но сл0вомъ покори2 наказyющаго, кл‰твы nтцє1въ и3 завёты воспомzнyвъ.

одоле же поражающаго не силою телесною, ниже оружия действием, но словом покори наказующаго, клятвы отцевъ и заветы воспомянув.

Он победил истребителя не силою телесною и не действием оружия, но словом покорил наказывавшего, воспомянув клятвы и заветы отцов.

18:23

Громaдами бо ўжE пaдшымъ дрyгъ на дрyга мє1ртвымъ, посредЁ стaвъ, пресэчE гнёвъ и3 раздэли2 къ живы6мъ пyть.

Громадами бо уже падшим друг на друга мертвым, посреде став, пресече гнев и раздели к живымъ путь.

Ибо, когда уже грудами лежали мертвые одни на других, он, став в средине, остановил гнев и пресек ему путь к живым.

18:24

На nдeжди бо поди1ра бЁ вeсь мjръ, и3 nтцє1въ сл†вы на и3зваsніи четырерzдовaгw кaменіz, и3 вели1чество твоE на діади1мэ главы2 є3гw2.

На одежди бо подира бе весь мир, и отцевъ славы на изваянии четырерядоваго камения, и величество твое на диадиме главы его.

На подире его был целый мир, и славные имена отцов были вырезаны на камнях в четыре ряда, и величие Твое - на диадиме головы его.

18:25

Си6мъ ўступи1лъ и3скоренszй и3 си1хъ ўстраши1сz: бё бо т0кмw и3скушeніе гнёва дов0лно.

Сим уступил искореняяй и сих устрашися: бе бо токмо искушение гнева доволно.

Этому уступил истребитель, и этого убоялся: ибо довольно было одного этого испытания гневного.

19

19:1

Нечєсти1вымъ же до концA без8 ми1лости ћрость нaйде: предвёдэ бо и4хъ и3 б{дущаz,

Нечестивым же до конца без милости ярость найде: предведе бо их и будущая,

А над нечестивыми до конца тяготел немилостивый гнев, ибо Он предвидел и будущие их дела,

19:2

ћкw тjи tпусти1вшіи, є4же tити2, и3 со тщaніемъ предпослaвше и5хъ, поженyтъ в8слёдъ раскazвшесz:

яко тии отпустившии, еже отити, и со тщаниемъ предпославше их, поженут вслед раскаявшеся:

что они, позволив им отправиться и с поспешностью выслав их, раскаются и погонятся за ними,

19:3

є3щe бо въ рукaхъ и3мёюще рыд†ніz и3 сётующе над8 гробaми мeртвыхъ, и4нъ себЁ взsша п0мыслъ безyміz, и3 и5хже молsще и3згнaша, си1хъ ѓки бэглецє1въ гонsху.

еще бо в руках имеюще рыдания и сетующе надъ гробами мертвых, ин себе взяша помысл безумия, и ихже моляще изгнаша, сих аки беглецев гоняху.

ибо, еще имея в руках печали и рыдая над гробами мертвых, они возымели другой безумный помысл, и тех, кого с мольбою высылали, преследовали, как беглецов.

19:4

Влечaше бо и5хъ къ семY концY дост0йнаz нyжда, и3 приклю1чшихсz забhтіе вложи2, да и3 пр0чую къ мучeніємъ принап0лнzтъ кaзнь:

Влечаше бо их к сему концу достойная нужда, и приключшихся забытие вложи, да и прочую к мучением принаполнятъ казнь:

Влекла же их к тому концу судьба, которой они были достойны, и она навела забвение о случившемся, дабы они восполнили наказание, недостававшее к их мучениям,

19:5

и3 лю1діе ќбw твои2 преслaвное путьшeствіе прeйдутъ, nни1 же стрaнну њбрsщутъ смeрть.

и людие убо твои преславное путьшествие прейдут, они же странну обрящут смерть.

и дабы народ Твой совершил славное путешествие, а они нашли себе необычайную смерть.

19:6

Всe бо творeніе во своeмъ є3мY р0дэ пaки свhше преwбразовaшесz, служaщее св0йствєннымъ твои6мъ повелёніємъ, да џтроцы твои2 сохранsтсz невреждeни.

Все бо творение во своем ему роде паки свыше преобразовашеся, служащее свойственным твоим повелением, да отроцы твои сохранятся невреждени.

Ибо вся тварь снова свыше преобразовалась в своей природе, повинуясь особым повелениям, дабы сыны Твои сохранились невредимыми.

19:7

W$блакъ њсэнszй п0лкъ и4хъ, и3 и3з8 преждебhвшіz воды2 tкрhтіе сухjz земли2 kви1сz, и3 и3з8 м0рz чермнaгw пyть невозбрaненъ, и3 п0ле ѕлaчное t волнeніz ѕёлнагw:

облак осеняяй полк их, и из преждебывшия воды открытие сухия земли явися, и из моря чермнаго путь невозбранен, и поле злачное от волнения зелнаго:

Явилось облако, осеняющее стан, а где стояла прежде вода, показалась сухая земля, из Чермного моря - беспрепятственный путь, и из бурной пучины - зеленая долина.

19:8

и4мже вeсь kзhкъ пр0йде, твоeю рук0ю покровeни, ви1дzще ди6внаz чудесA.

имже весь язык пройде, твоею рукою покровени, видяще дивная чудеса.

Покрываемые Твоею рукою, они прошли по ней всем народом, видя дивные чудеса.

19:9

Ћкоже бо к0ни насhтишасz, и3 ћкw ѓгнцы взыгрaшасz, хвaлzще тS, гDи, и3збaвльшаго и5хъ:

якоже бо кони насытишася, и яко агнцы взыграшася, хваляще тя, господи, избавльшаго их:

Они паслись, как кони, и играли, как агнцы, славя Тебя, Господи, Избавителя их,

19:10

воспомzнyша бо є3щE, ±же во њбитaніи и4хъ, кaкw ќбw вмёстw рождeніz жив0тныхъ и3зведE землS скн‡пы, вмёстw же рhбъ и3зрhгну рэкA мн0жество жaбъ.

воспомянуша бо еще, яже во обитании их, како убо вместо рождения животных изведе земля скнипы, вместо же рыб изрыгну река множество жаб.

ибо они еще помнили о том, что случилось во время пребывания их там, как земля вместо рождения других животных произвела скнипов и река вместо рыб извергла множество жаб.

19:11

Послэди1 же ви1дэша и3 н0вое рождeніе пти1цъ, є3гдA похотёніемъ подви1гшесz, проси1ша слaдостныz пи1щи.

Последи же видеша и новое рождение птиц, егда похотением подвигшеся, просиша сладостныя пищи.

А после они увидели и новый род птиц, когда, увлекшись пожеланием, просили приятной пищи,

19:12

Во ўтэшeніе бо взыд0ша и5мъ t м0рz крaстєли: и3 мучє1ніz грBшнымъ наид0ша, не без8 бhвшихъ знaменій си1лою м0лній: прaведнэ бо пострадaша за сво‰ ѕлHбы,

Во утешение бо взыдоша им от моря крастели: и мучения грешным наидоша, не без бывших знамений силою молний: праведне бо пострадаша за своя злобы,

ибо в утешение им налетели с моря перепелы, а грешных постигли наказания не без знамений, бывших силою молний. Они справедливо страдали за свою злобу,

19:13

и4бо лютёйшее ненавидёніе стрaнныхъ соверши1ша: и3нjи ќбw незнaемыхъ не пріeмлzху пришeлцєвъ, сjи же благодётелей стрaнныхъ порабощaху.

ибо лютейшее ненавидение странных совершиша: инии убо незнаемых не приемляху пришелцев, сии же благодетелей странных порабощаху.

ибо они более сильную питали ненависть к чужеземцам: иные не принимали незнаемых странников, а эти порабощали благодетельных пришельцев.

19:14

И# не т0кмw, но ѓще к0е разсмотрeніе бyдетъ и4хъ: занE враждeбнw пріeмлzху чуждhхъ.

И не токмо, но аще кое разсмотрение будет их: зане враждебно приемляху чуждых.

И мало этого, но еще будет суд на них за то, что те враждебно принимали чужих,

19:15

Сjи же съ прaзднествами пріeмше приwбщи1вшихсz ўжE и4хъ њбhчаємъ, жесточaйшими њѕл0биша трудaми.

Сии же с празднествами приемше приобщившихся уже их обычаем, жесточайшими озлобиша трудами.

а эти, с радостью приняв, потом уже пользовавшихся одинаковыми правами стали угнетать ужасными работами.

19:16

Побіeни же бhша и3 њслэплeніемъ, ћкоже џніи при двeрехъ прaведника, є3гдA вели1кою њбложeни тм0ю, кjйждо свои1хъ двeрій прох0да и3скaше.

Побиени же быша и ослеплением, якоже онии при дверех праведника, егда великою обложени тмою, кийждо своих дверий прохода искаше.

Посему они поражены были слепотою, как те некогда при дверях праведника, когда, будучи объяты густою тьмою, искали каждый входа в его двери

19:17

Сaми бо соб0ю стіх‡и премэнsємы, ћкоже въ гyслехъ глaсы сли1чіz и4мz премэнsютъ, всегдA хранsще звyкъ: є4же є4сть ви1дэти t зрaка бhвшихъ и3звёстнw.

Сами бо собою стихии пременяемы, якоже в гуслехъ гласы сличия имя пременяют, всегда храняще звук: еже есть видети от зрака бывших известно.

Самые стихии изменились, как в арфе звуки изменяют свой характер, всегда оставаясь теми же звуками; это можно усмотреть чрез тщательное наблюдение бывшего.

19:18

Земн†z бо въ вHднаz прелагaхусz, и3 пл†вающаz прехождaху на зeмлю.

Земная бо в водная прелагахуся, и плавающая прехождаху на землю.

Ибо земные животные переменялись в водяные, а плавающие в водах выходили на землю.

19:19

Џгнь возмогaше въ водЁ вhшше своеS си1лы, и3 водA ўгашaющую си1лу забы2.

огнь возмогаше в воде вышше своея силы, и вода угашающую силу забы.

Огонь в воде удерживал свою силу, а вода теряла угашающее свое свойство;

19:20

Плaмень вопреки2 ўдоботлённыхъ жив0тныхъ не вреди2 пл0тей въ нeмъ ходsщихъ, нижE таsше ледови1дный ўдоботazй р0дъ слaдостныz пи1щи.

Пламень вопреки удоботленных животных не вреди плотей в нем ходящих, ниже таяше ледовидный удоботаяй род сладостныя пищи.

пламя, наоборот, не вредило телам бродящих удоборазрушимых животных, и не таял легко растаявающий снеговидный род небесной пищи.

19:21

По всемy бо, гDи, возвели1чилъ є3си2 лю1ди тво‰ и3 прослaвилъ є3си2, и3 не презрёлъ є3си2, во всsцэмъ врeмени и3 мёстэ предстоsй.

По всему бо, господи, возвеличил еси люди твоя и прославилъ еси, и не презрел еси, во всяцем времени и месте предстояй.

Так, Господи, Ты во всем возвеличил и прославил народ Твой, и не оставлял его, но во всякое время и на всяком месте пребывал с ним.