Сірахъ
(Второканоническая книга, не входит в состав канонических книг Ветхого Завета).

1

Понeже мнHгаz и3 вєли1каz нaмъ чрез8 зак0нъ и3 прbр0ки и3 и3нhхъ послёдовавшихъ и5мъ дан† бhша, њ ни1хже подобaетъ хвали1ти ї}лz наказaніz и3 премyдрости рaди, и3 ћкw не т0кмw сaми чтyще д0лжни разyмными бhти, но да и3 и3нострaнныхъ возм0гутъ прилёжнw ўчaщесz п0льзовати, и3 глаг0люще и3 пи1шуще: дёдъ м0й їисyсъ мн0жайше себE вдaвъ въ чтeніе зак0на же и3 прbр0кwвъ и3 и3нhхъ nтeческихъ кни1гъ, и3 въ си1хъ дов0лное и3скyсство стzжaвъ, понyдисz и3 сaмъ написaти нёчто t надлежaщихъ къ наказaнію и3 премyдрости, да прилёжнw ўчaщіисz, и3 си1хъ прич†стницы бhвше, мн0гw пaче ўспёютъ въ зак0ннэмъ житіи2. Бyдите u5бо ўмолeнни, да со благоволeніемъ и3 внимaніемъ чтeте, и3 прощeніе подaсте, ѓще въ нёкіихъ возмни1мсz недов0лни бhти во и3столковaніи люботрyднw и3з8wбрётенныхъ рэчeній: не рaвную бо си1лу и4мутъ т† въ себЁ, ±же є3врeйски глаг0лєма сyть, є3гдA преведyтсz на и4ный љзhкъ: не т0кмw же сі‰, но и3 сaмый зак0нъ и3 прbр0чєства и3 пр0чыz кни6ги не мaлое и3мёютъ рaзнство въ себЁ чтHмыz. Въ три1десzть бо nсмёмъ лётэ при є3vергeтэ цари2 пришeдъ во є3гЂпетъ и3 премeдливъ, њбрэт0хъ немaлагw наказaніz сви1токъ, за нyждэйшее вмэни1хъ сaмъ привнести2 нёкое тщaніе и3 трудолю1біе къ преведeнію тоS кни1ги, мн0гое бдёніе и3 и3скyсство привнeсъ въ разстоsніи врeмене, къ концY приводS кни1гу и3здaти, и3 въ преселeніи хотsщымъ ўчи1тисz, пред8уготовлsющымъ нрaвы зак0ннw жи1телствовати.

Понеже многая и великая нам чрез закон и пророки и иных последовавших им дана быша, о нихже подобает хвалити израиля наказания и премудрости ради, и яко не токмо сами чтуще должни разумными быти, но да и иностранных возмогут прилежно учащеся пользовати, и глаголюще и пишуще: дед мой иисус множайше себе вдав в чтение закона же и пророков и иных отеческихъ книг, и в сих доволное искусство стяжав, понудися и сам написати нечто от надлежащих к наказанию и премудрости, да прилежно учащиися, и сих причастницы бывше, много паче успеют в законнем житии. Будите убо умоленни, да со благоволением и вниманиемъ чтете, и прощение подасте, аще в некиих возмнимся недоволни быти во истолковании люботрудно изобретенныхъ речений: не равную бо силу имут та в себе, яже еврейски глаголема суть, егда преведутся на иный язык: не токмо же сия, но и самый закон и пророчества и прочия книги не малое имеют разнство в себе чтомыя. В тридесять бо осмем лете при евергете цари пришед во египет и премедлив, обретох немалаго наказания свиток, за нуждейшее вмених сам привнести некое тщание и трудолюбие к преведению тоя книги, многое бдение и искусство привнес в разстоянии времене, къ концу приводя книгу издати, и в преселении хотящимъ учитися, предуготовляющим нравы законно жителствовати.

ПРЕДИСЛОВИЕ. Многое и великое дано нам через закон, пророков и прочих писателей, следовавших за ними, за что должно прославлять народ Израильский за образованность и мудрость; и не только сами изучающие должны делаться разумными, но и находящимся вне [Палестины] усердно занимающиеся [писанием] могут приносить пользу словом и писанием. Поэтому дед мой Иисус, больше других предаваясь изучению закона, пророков и других отеческих книг и приобретя достаточный в них навык, решился и сам написать нечто, относящееся к образованию и мудрости, чтобы любители учения, вникая и в эту [книгу], еще более преуспевали в жизни по закону. Итак, прошу вас, читайте [эту книгу] благосклонно и внимательно и имейте снисхождение к тому, что в некоторых местах мы, может быть, погрешили, трудясь над переводом: ибо неодинаковый смысл имеет то, что читается по-еврейски, когда переведено будет на другой язык, - и не только эта [книга], но даже закон, пророчества и остальные книги имеют немалую разницу в смысле, если читать их в подлиннике. Прибыв в Египет в тридцать восьмом году при царе Евергете [Птоломее] и пробыв там, я нашел немалую разницу в образовании [между палестинскими и египетскими евреями], и счел крайне необходимым и самому приложить усердие к тому, чтобы перевести эту книгу. Много бессонного труда и знаний положил я в это время, чтобы довести книгу до конца и сделать ее доступною и тем, которые, находясь на чужбине, желают учиться и приспособляют свои нравы к тому, чтобы жить по закону.

1:1

Всsка премyдрость t гDа и3 съ ни1мъ є4сть во вёкъ.

Всяка премудрость от господа и с ним есть во век.

Всякая премудрость - от Господа и с Ним пребывает вовек.

1:2

ПескA морскaго, и3 к†пли дождє1вныz, и3 дни6 вёка кто2 и3зочтeтъ;

Песка морскаго, и капли дождевныя, и дни века кто изочтетъ?

Песок морей и капли дождя и дни вечности кто исчислит?

1:3

ВысотY небесE и3 широтY земли2, и3 бeздну и3 премyдрость кто2 и3зслёдитъ;

Высоту небесе и широту земли, и бездну и премудрость кто изследитъ?

Высоту неба и широту земли, и бездну и премудрость кто исследует?

1:4

Прeжде всёхъ создaсz премdрость, и3 рaзумъ мyдрости t вёка.

Прежде всех создася премудрость, и разум мудрости от века.

Прежде всего произошла Премудрость, и разумение мудрости - от века.

1:5

И#ст0чникъ премyдрости сл0во б9іе въ вhшнихъ, и3 шє1ствіz є3S зaпwвэди вBчныz.

Источник премудрости слово божие в вышних, и шествия ея заповеди вечныя.

Источник премудрости - слово Бога Всевышнего, и шествие ее - вечные заповеди.

1:6

К0рень премyдрости комY tкрhсz; и3 кwвaрства є3S кто2 разумЁ;

Корень премудрости кому открыся? и коварства ея кто разуме?

Кому открыт корень премудрости? и кто познал искусство ее?

1:7

Е#ди1нъ є4сть премdръ, стрaшенъ ѕэлw2, сэдsй на пrт0лэ своeмъ, гDь.

Един есть премудр, страшен зело, седяй на престоле своем, господь.

Один есть премудрый, весьма страшный, сидящий на престоле Своем, Господь.

1:8

Сaмъ создA ю5, и3 ви1дэ, и3 сочтE ю5,

Сам созда ю, и виде, и сочте ю,

Он произвел ее и видел и измерил ее

1:9

и3 и3зліS ю5 на вс‰ дэлA сво‰,

и излия ю на вся дела своя,

и излил ее на все дела Свои

1:10

со всsкою пл0тію по даsнію своемY, и3 даровA ю5 лю1бzщымъ є3го2.

со всякою плотию по даянию своему, и дарова ю любящимъ его.

и на всякую плоть по дару Своему, и особенно наделил ею любящих Его.

1:11

Стрaхъ гDень слaва и3 похвалA, и3 весeліе и3 вэнeцъ рaдости.

Страх господень слава и похвала, и веселие и венецъ радости.

Страх Господень - слава и честь, и веселие и венец радости.

1:12

Стрaхъ гDень возвесели1тъ сeрдце и3 дaстъ весeліе и3 рaдость и3 долгодeнствіе.

Страх господень возвеселит сердце и даст веселие и радость и долгоденствие.

Страх Господень усладит сердце и даст веселие и радость и долгоденствие.

1:13

Боsщемусz гDа блaго бyдетъ на послёдокъ, и3 въ дeнь скончaніz своегw2 њбрsщетъ благодaть. Стрaхъ гDень дaръ t гDа и3 на стезsхъ люблeніz поставлsетъ.

Боящемуся господа благо будет на последок, и в день скончания своего обрящет благодать. Страх господень даръ от господа и на стезях любления поставляет.

Боящемуся Господа благо будет напоследок, и в день смерти своей он получит благословение. Страх Господень - дар от Господа и поставляет на стезях любви.

1:14

Люблeніе гDа преслaвнаz премyдрость, и3 и5мже kвлsетсz, раздэлsетъ себE въ вёдэніе є3гw2.

Любление господа преславная премудрость, и имже является, разделяет себе в ведение его.

Любовь к Господу - славная премудрость, и кому благоволит Он, разделяет ее по Своему усмотрению.

1:15

Начaло премyдрости боsтисz гDа, и3 съ вёрными въ ложеснёхъ создaсz и5мъ: съ человBки њсновaніе вёка ўгнэзди2 и3 съ сёменемъ и4хъ ўвёритсz.

Начало премудрости боятися господа, и с верными в ложеснехъ создася им: с человеки основание века угнезди и с семенем их уверится.

Начало премудрости - бояться Бога, и с верными она образуется вместе во чреве. Среди людей она утвердила себе вечное основание и семени их вверится.

1:16

И#сполнeніе премyдрости є4же боsтисz гDа, и3 ўпои1тъ и5хъ t плодHвъ є3S:

Исполнение премудрости еже боятися господа, и упоитъ их от плодов ея:

Полнота премудрости - бояться Господа; она напояет их от плодов своих:

1:17

вeсь д0мъ и4хъ и3сп0лнитъ желaній свои1хъ и3 сосyды t жи6тъ є3S.

весь дом их исполнит желаний своих и сосуды от жит ея.

весь дом их она наполнит всем, чего желают, и кладовые их - произведениями своими.

1:18

Вэнeцъ мyдрости стрaхъ гDень, возцвэтazй ми1ръ и3 здрaвіе и3зцэлeніz: nбоs же сyть дaры б9іи, и3 разширsетъ весeліе лю1бzщымъ є3го2.

Венец мудрости страх господень, возцветаяй мир и здравие изцеления: обоя же суть дары божии, и разширяетъ веселие любящим его.

Венец премудрости - страх Господень, произращающий мир и невредимое здравие; но то и другое - дары Бога, Который распространяет славу любящих Его.

1:19

И# ви1дэ и3 сочтE ю5: худ0жество и3 вёдэніе рaзума њдожди2, и3 слaву держaщихъ ю5 вознесE.

И виде и сочте ю: художество и ведение разума одожди, и славу держащих ю вознесе.

Он видел ее и измерил, пролил как дождь ведение и разумное знание и возвысил славу обладающих ею.

1:20

К0рень премyдрости є4же боsтисz гDа, и3 вBтви є3S долгодeнствіе.

Корень премудрости еже боятися господа, и ветви ея долгоденствие.

Корень премудрости - бояться Господа, а ветви ее - долгоденствие.

1:21

Стрaхъ гDень tрэsетъ грэхи2: пребывazй же въ нeмъ tвращaетъ гнёвъ.

Страх господень отреяет грехи: пребываяй же в немъ отвращает гнев.

Страх Господень отгоняет грехи; не имеющий же страха не может оправдаться.

1:22

Не м0жетъ ћрость непрaведнаz њправди1тисz: ўстремлeніе бо ћрости є3гw2 падeніе є3мY.

Не может ярость неправедная оправдитися: устремление бо ярости его падение ему.

Не может быть оправдан несправедливый гнев, ибо самое движение гнева есть падение для человека.

1:23

До врeмене стерпи1тъ долготерпэли1вый, и3 послэди2 воздaстъ є3мY весeліе:

До времене стерпит долготерпеливый, и последи воздастъ ему веселие:

Терпеливый до времени удержится и после вознаграждается веселием.

1:24

до врeмене скрhетъ словесA сво‰, и3 ўстнЁ вёрныхъ и3сповёдzтъ рaзумъ є3гw2.

до времене скрыет словеса своя, и устне верныхъ исповедят разум его.

До времени он скроет слова свои, и уста верных расскажут о благоразумии его.

1:25

Въ сокр0вищихъ премyдрости при1тча вёдэніz: мeрзость же грёшнику бGочeстіе.

В сокровищих премудрости притча ведения: мерзость же грешнику богочестие.

В сокровищницах премудрости - притчи разума, грешнику же страх Господень ненавистен.

1:26

Возжелёвъ премyдрости, соблюди2 зaпwвэди, и3 гDь подaстъ ю5 тебЁ:

Возжелев премудрости, соблюди заповеди, и господь подастъ ю тебе:

Если желаешь премудрости, соблюдай заповеди, и Господь подаст ее тебе,

1:27

премyдрость бо и3 наказaніе стрaхъ гDень, и3 благоволeніе є3гw2 вёра и3 кр0тость.

премудрость бо и наказание страх господень, и благоволение его вера и кротость.

ибо премудрость и знание есть страх пред Господом, и благоугождение Ему - вера и кротость.

1:28

Не сумнэвaйсz њ стрaсэ гDни и3 не приступи2 къ немY сeрдцемъ раздвоeнымъ.

Не сумневайся о страсе господни и не приступи к нему сердцем раздвоеным.

Не будь недоверчивым к страху пред Господом и не приступай к Нему с раздвоенным сердцем.

1:29

Не лицемёрствуй пред8 ўсты6 человёческими и3 ўстнaмъ твои6мъ вонми2.

Не лицемерствуй пред усты человеческими и устнамъ твоим вонми.

Не лицемерь пред устами других и будь внимателен к устам твоим.

1:30

Не возноси1сz, да не падeши и3 наведeши души2 твоeй безчeстіе, и3 tкрhетъ гDь т†йнаz тво‰ и3 посредЁ с0нма низложи1тъ тS: ћкw не приступи1лъ є3си2 во и4стинэ ко стрaху гDню, и3 сeрдце твоE и3сп0лнено лукaвства.

Не возносися, да не падеши и наведеши души твоей безчестие, и открыет господь тайная твоя и посреде сонма низложитъ тя: яко не приступил еси во истине ко страху господню, и сердце твое исполнено лукавства.

Не возноси себя, чтобы не упасть и не навлечь бесчестия на душу твою, ибо Господь откроет тайны твои и уничижит тебя среди собрания за то, что ты не приступил искренно к страху Господню, и сердце твое полно лукавства.

2

2:1

Чaдо, ѓще приступaеши раб0тати гDеви бGу, ўгот0ви дyшу твою2 во и3скушeніе:

Чадо, аще приступаеши работати господеви богу, уготови душу твою во искушение:

Сын мой! если ты приступаешь служить Господу Богу, то приготовь душу твою к искушению:

2:2

ўпрaви сeрдце твоE и3 потерпи2, и3 не ск0ръ бyди во врeмz наведeніz:

управи сердце твое и потерпи, и не скор буди во время наведения:

управь сердце твое и будь тверд, и не смущайся во время посещения;

2:3

прилэпи1сz є3мY и3 не tступи2, да возрастeши на послёдокъ тв0й.

прилепися ему и не отступи, да возрастеши на последокъ твой.

прилепись к Нему и не отступай, дабы возвеличиться тебе напоследок.

2:4

ВсE є3ли1ко ѓще нанесeно ти2 бyдетъ, пріими2 и3 во и3змэнeніи смирeніz твоегw2 долготерпи2:

Все елико аще нанесено ти будет, приими и во изменении смирения твоего долготерпи:

Все, что ни приключится тебе, принимай охотно, и в превратностях твоего уничижения будь долготерпелив,

2:5

ћкw во nгни2 и3скушaетсz злaто, и3 человёцы пріsтни въ пещи2 смирeніz.

яко во огни искушается злато, и человецы приятни в пещи смирения.

ибо золото испытывается в огне, а люди, угодные Богу,- в горниле уничижения.

2:6

Вёруй є3мY, и3 застyпитъ тS, и3 ўпрaви пути6 тво‰ и3 ўповaй нaнь.

Веруй ему, и заступит тя, и управи пути твоя и уповай нань.

Веруй Ему, и Он защитит тебя; управь пути твои и надейся на Него.

2:7

Боsщіисz гDа, пожди1те млcти є3гw2 и3 не ўклони1тесz, да не падeте.

Боящиися господа, пождите милости его и не уклонитеся, да не падете.

Боящиеся Господа! ожидайте милости Его и не уклоняйтесь от Него, чтобы не упасть.

2:8

Боsщіисz гDа, вёруйте є3мY, и3 не и4мать tпaсти мздA вaша.

Боящиися господа, веруйте ему, и не имать отпасти мзда ваша.

Боящиеся Господа! веруйте Ему, и не погибнет награда ваша.

2:9

Боsщіисz гDа, надёйтесz на благ†z и3 на весeліе вёка и3 ми6лости.

Боящиися господа, надейтеся на благая и на веселие века и милости.

Боящиеся Господа! надейтесь на благое, на радость вечную и милости.

2:10

Воззри1те на дрє1вніz р0ды и3 ви1дите, кто2 вёрова гDеви и3 постыдёсz; и3ли2 кто2 пребhсть во стрaсэ є3гw2 и3 њстaвисz; и3ли2 кто2 призвA є3го2, и3 презрЁ и5;

Воззрите на древния роды и видите, кто верова господеви и постыдеся? или кто пребысть во страсе его и оставися? или кто призва его, и презре и?

Взгляните на древние роды и посмотрите: кто верил Господу - и был постыжен? или кто пребывал в страхе Его - и был оставлен? или кто взывал к Нему- и Он презрел его?

2:11

ЗанE щeдръ и3 млcтивъ гDь, и3 њставлsетъ грэхи2, и3 сп7сaетъ во врeмz ск0рби.

Зане щедр и милостив господь, и оставляет грехи, и спасает во время скорби.

Ибо Господь сострадателен и милостив и прощает грехи, и спасает во время скорби.

2:12

Г0ре сердцaмъ страшли6вымъ и3 рукaмъ њслaблєнымъ, и3 грёшнику ходsщу на двЁ стєзи2.

Горе сердцам страшливым и рукам ослабленым, и грешнику ходящу на две стези.

Горе сердцам боязливым и рукам ослабленным и грешнику, ходящему по двум стезям!

2:13

Г0ре сeрдцу њслaблену, ћкw не вёруетъ: сегw2 рaди покровeно не бyдетъ.

Горе сердцу ослаблену, яко не верует: сего ради покровено не будет.

Горе сердцу расслабленному! ибо оно не верует, и за то не будет защищено.

2:14

Г0ре вaмъ погyбльшымъ терпёніе: и3 что2 сотворитE, є3гдA посэти1тъ гDь;

Горе вам погубльшим терпение: и что сотворите, егда посетит господь?

Горе вам, потерявшим терпение! что будете вы делать, когда Господь посетит?

2:15

Боsщіисz гDа не сумнэвaютсz њ гlг0лэхъ є3гw2, и3 лю1бzщіи є3го2 сохранsтъ пути6 є3гw2.

Боящиися господа не сумневаются о глаголех его, и любящии его сохранят пути его.

Боящиеся Господа не будут недоверчивы к словам Его, и любящие Его сохранят пути Его.

2:16

Боsщіисz гDа пои1щутъ бlговолeніz є3гw2, и3 лю1бzщіи є3го2 и3сп0лнzтсz зак0на.

Боящиися господа поищут благоволения его, и любящии его исполнятся закона.

Боящиеся Господа будут искать благоволения Его, и любящие Его насытятся законом.

2:17

Боsщіисz гDа ўгот0вzтъ сердцA сво‰ и3 пред8 ни1мъ смирsтъ дyшы сво‰, (глаг0люще:)

Боящиися господа уготовят сердца своя и пред нимъ смирят души своя, (глаголюще:)

Боящиеся Господа уготовят сердца свои и смирят пред Ним души свои, говоря:

2:18

да впадeмъ въ рyцэ гDни, ґ не въ рyцэ человёчєски, ћкw бо вели1чество є3гw2, тaкw и3 млcть є3гw2.

да впадем в руце господни, а не в руце человечески, яко бо величество его, тако и милость его.

впадем в руки Господа, а не в руки людей; ибо, каково величие Его, такова и милость Его.

3

3:1

МенE nтцA послyшайте, ч†да, и3 си1це твори1те, да спасeтесz:

Мене отца послушайте, чада, и сице творите, да спасетеся:

Дети, послушайте меня, отца, и поступайте так, чтобы вам спастись,

3:2

гDь бо прослaви nтцA на чaдэхъ и3 сyдъ мaтере ўтверди2 на сынёхъ.

господь бо прослави отца на чадех и суд матере утверди на сынех.

ибо Господь возвысил отца над детьми и утвердил суд матери над сыновьями.

3:3

Чтhй nтцA њчи1ститъ грэхи2,

Чтый отца очистит грехи,

Почитающий отца очистится от грехов,

3:4

и3 ћкw сокр0вищствуzй прославлszй мaтерь свою2.

и яко сокровищствуяй прославляяй матерь свою.

и уважающий мать свою - как приобретающий сокровища.

3:5

Чтhй nтцA возвесели1тсz њ чaдэхъ и3 въ дeнь мольбы2 своеS ўслhшанъ бyдетъ.

Чтый отца возвеселится о чадех и в день мольбы своея услышан будет.

Почитающий отца будет иметь радость от детей своих и в день молитвы своей будет услышан.

3:6

Прославлszй nтцA долгодeнствовати бyдетъ, и3 послyшаzй гDа ўпок0итъ мaтерь свою2.

Прославляяй отца долгоденствовати будет, и послушаяй господа упокоит матерь свою.

Уважающий отца будет долгоденствовать, и послушный Господу успокоит мать свою.

3:7

Боsйсz гDа почти1тъ nтцA и3 ћкw владhкамъ послyжитъ роди1вшымъ є3го2.

Бояйся господа почтит отца и яко владыкам послужитъ родившим его.

Боящийся Господа почтит отца и, как владыкам, послужит родившим его.

3:8

Дёломъ и3 сл0вомъ чти2 nтцA твоего2 и3 мaтерь, да нaйдетъ ти2 благословeніе t ни1хъ.

Делом и словом чти отца твоего и матерь, да найдетъ ти благословение от них.

Делом и словом почитай отца твоего и мать, чтобы пришло на тебя благословение от них,

3:9

Благословeніе бо џтчее ўтверждaетъ д0мы ч†дъ, клsтва же мaтернz и3скоренsетъ до њсновaніz.

Благословение бо отчее утверждает домы чад, клятва же матерня искореняет до основания.

ибо благословение отца утверждает домы детей, а клятва матери разрушает до основания.

3:10

Не слaвисz въ безчeстіи nтцA твоегw2, нёсть бо ти2 слaва џтчее безчeстіе:

Не славися в безчестии отца твоего, несть бо ти слава отчее безчестие:

Не ищи славы в бесчестии отца твоего, ибо не слава тебе бесчестие отца.

3:11

слaва бо человёку t чeсти nтцA є3гw2, и3 поношeніе чaдwмъ мaти въ безслaвіи.

слава бо человеку от чести отца его, и поношение чадом мати в безславии.

Слава человека - от чести отца его, и позор детям - мать в бесславии.

3:12

Чaдо, заступи2 въ стaрости nтцA твоего2 и3 не њскорби2 є3го2 въ животЁ є3гw2:

Чадо, заступи в старости отца твоего и не оскорби его в животе его:

Сын! прими отца твоего в старости его и не огорчай его в жизни его.

3:13

ѓще и3 рaзумомъ њскудэвaетъ, прощeніе и3мёй и3 не њбезчeсти є3го2 всeю крёпостію твоeю.

аще и разумом оскудевает, прощение имей и не обезчести его всею крепостию твоею.

Хотя бы он и оскудел разумом, имей снисхождение и не пренебрегай им при полноте силы твоей,

3:14

Ми1лость бо џтча не забвeна бyдетъ, и3 проти1ву грэхHвъ присози1ждетсz тебЁ:

Милость бо отча не забвена будет, и противу греховъ присозиждется тебе:

ибо милосердие к отцу не будет забыто; несмотря на грехи твои, благосостояние твое умножится.

3:15

въ дeнь ск0рби твоеS воспомsнетъ тS: ћкоже лeдъ t зн0z, тaкw растaютъ грэси2 твои2.

в день скорби твоея воспомянет тя: якоже лед от зноя, тако растают греси твои.

В день скорби твоей воспомянется о тебе: как лед от теплоты, разрешатся грехи твои.

3:16

К0ль хyленъ њставлszй nтцA, и3 пр0клzтъ гDемъ раздражazй мaтерь свою2.

Коль хулен оставляяй отца, и проклят господем раздражаяй матерь свою.

Оставляющий отца - то же, что богохульник, и проклят от Господа раздражающий мать свою.

3:17

Чaдо, въ кр0тости дэлA тво‰ препровождaй, и3 человёкомъ пріsтнымъ возлю1бленъ бyдеши.

Чадо, в кротости дела твоя препровождай, и человекомъ приятным возлюблен будеши.

Сын мой! веди дела твои с кротостью, и будешь любим богоугодным человеком.

3:18

Е#ли1кw вели1къ є3си2, толи1кw смирsйсz, и3 пред8 гDемъ њбрsщеши благодaть.

Елико велик еси, толико смиряйся, и пред господемъ обрящеши благодать.

Сколько ты велик, столько смиряйся, и найдешь благодать у Господа.

3:19

Мн0зи сyть выс0цы и3 слaвни: но крHткимъ tкрывaютсz т†йны,

Мнози суть высоцы и славни: но кротким открываются тайны,

Много высоких и славных, но тайны открываются смиренным,

3:20

ћкw вeліz си1ла гDнz, и3 смирeнными слaвитсz.

яко велия сила господня, и смиренными славится.

ибо велико могущество Господа, и Он смиренными прославляется.

3:21

Вhшшихъ себє2 не и3щи2 и3 крёпльшихъ себє2 не и3спытyй.

Вышших себе не ищи и крепльших себе не испытуй.

Чрез меру трудного для тебя не ищи, и, что свыше сил твоих, того не испытывай.

3:22

Я%же ти2 повєлённа, сі‰ разумэвaй: нёсть бо ти2 потрeба тaйныхъ.

яже ти повеленна, сия разумевай: несть бо ти потреба тайных.

Что заповедано тебе, о том размышляй; ибо не нужно тебе, что сокрыто.

3:23

Во и3збhтцэхъ дёлъ твои1хъ не любопhтствуй: в‰щшаz бо рaзума человёческагw пок†зана ти2 сyть:

Во избытцех дел твоих не любопытствуй: вящшая бо разума человеческаго показана ти суть:

При многих занятиях твоих, о лишнем не заботься: тебе открыто очень много из человеческого знания;

3:24

мнHги бо прельсти2 мнёніе и4хъ, и3 мнёніе лукaвно погуби2 мhсль и4хъ.

многи бо прельсти мнение их, и мнение лукавно погуби мысль их.

ибо многих ввели в заблуждение их предположения, и лукавые мечты поколебали ум их.

3:25

И# любsй бёдство впадeтъ въ нE:

И любяй бедство впадет в не:

Кто любит опасность, тот впадет в нее;

3:26

сeрдце жeстоко њѕл0битсz на послёдокъ:

сердце жестоко озлобится на последок:

упорное сердце напоследок потерпит зло:

3:27

сeрдце жeстоко њтzготи1тсz болёзньми, и3 грёшникъ приложи1тъ грэхи2 на грэхи2.

сердце жестоко отяготится болезньми, и грешник приложитъ грехи на грехи.

упорное сердце будет обременено скорбями, и грешник приложит грехи ко грехам.

3:28

Въ наведeніи величaвагw нёсть и3зцэлeніz: сaдъ бо лукaвствіz вкорени1сz въ нeмъ.

В наведении величаваго несть изцеления: сад бо лукавствия вкоренися в нем.

Испытания не служат врачевством для гордого, потому что злое растение укоренилось в нем.

3:29

Сeрдце разуми1вагw ўразумёетъ при1тчу, и3 ќхо слhшателz вожделёніе премyдрагw.

Сердце разумиваго уразумеет притчу, и ухо слышателя вожделение премудраго.

Сердце разумного обдумает притчу, и внимательное ухо есть желание мудрого.

3:30

Џгнь горsщь ўгаси1тъ водA, и3 ми1лостынz њчи1ститъ грэхи2.

огнь горящь угасит вода, и милостыня очиститъ грехи.

Вода угасит пламень огня, и милостыня очистит грехи.

3:31

Воздаsй благод†ти п0мнимь бывaетъ по си1хъ и3 во врeмz падeніz своегw2 њбрsщетъ ўтверждeніе.

Воздаяй благодати помнимь бывает по сих и во время падения своего обрящет утверждение.

Кто воздает за благодеяния, тот помышляет о будущем и во время падения найдет опору.

4

4:1

Чaдо, животA ни1щагw не лиши2 и3 не tвращaй nчeсъ t просsщагw,

Чадо, живота нищаго не лиши и не отвращай очесъ от просящаго,

Сын мой! не отказывай в пропитании нищему и не утомляй ожиданием очей нуждающихся;

4:2

души2 ѓлчущіz не њскорби2 и3 не разгнёвай мyжа въ нищетЁ є3гw2,

души алчущия не оскорби и не разгневай мужа в нищете его,

не опечаль души алчущей и не огорчай человека в его скудости;

4:3

сeрдца раздражeнагw не превозмути2 и3 не продолжaй даsніz трeбующему,

сердца раздраженаго не превозмути и не продолжай даяния требующему,

не смущай сердца уже огорченного и не откладывай подавать нуждающемуся;

4:4

рабA скорбsща не tрёй и3 не tврати2 лицA твоегw2 t ни1щагw,

раба скорбяща не отрей и не отврати лица твоего от нищаго,

не отказывай угнетенному, умоляющему о помощи, и не отвращай лица твоего от нищего;

4:5

t трeбующагw не tврати2 nчeсъ и3 не дaждь мёста человёку клsти тS:

от требующаго не отврати очес и не даждь места человеку кляти тя:

не отвращай очей от просящего и не давай человеку повода проклинать тебя;

4:6

кленyщагw бо тS въ г0рести души2 своеS мольбY ўслhшитъ сотвори1вый є3го2.

кленущаго бо тя в горести души своея мольбу услышитъ сотворивый его.

ибо, когда он в горести души своей будет проклинать тебя, Сотворивший его услышит моление его.

4:7

Пріsтна соб0рищу твори2 себE и3 кнsзю смирsй главY твою2,

Приятна соборищу твори себе и князю смиряй главу твою,

В собрании старайся быть приятным и пред высшим наклоняй твою голову;

4:8

приклони2 ќхо твоE къ ни1щему и3 tвэщaй є3мY ми6рнаz въ кр0тости,

приклони ухо твое к нищему и отвещай ему мирная в кротости,

приклоняй ухо твое к нищему и отвечай ему ласково, с кротостью;

4:9

и3зми2 њби1димаго и3з8 руки2 њби1дzщаго и3 не малодyшествуй, є3гдA сyдиши,

изми обидимаго из руки обидящаго и не малодушествуй, егда судиши,

спасай обижаемого от руки обижающего и не будь малодушен, когда судишь;

4:10

бyди си6рымъ ћкw nтeцъ и3 вмёстw мyжа мaтери и4хъ:

буди сирым яко отец и вместо мужа матери их:

сиротам будь как отец и матери их - вместо мужа:

4:11

и3 бyдеши ћкw сhнъ вhшнzгw, и3 возлю1битъ тS пaче нeже мaти твоS.

и будеши яко сын вышняго, и возлюбит тя паче неже мати твоя.

и будешь как сын Вышнего, и Он возлюбит тебя более, нежели мать твоя.

4:12

Премyдрость сhны сво‰ вознесE и3 заступaетъ и4щущихъ є3S:

Премудрость сыны своя вознесе и заступает ищущихъ ея:

Премудрость возвышает сынов своих и поддерживает ищущих ее:

4:13

любsй ю5 лю1битъ жи1знь, и3 ќтренюющіи къ нeй и3сп0лнzтсz весeліz:

любяй ю любит жизнь, и утренюющии к ней исполнятся веселия:

любящий ее любит жизнь, и ищущие ее с раннего утра исполнятся радости:

4:14

держaйсz є3S наслёдитъ слaву, и3 и3дёже вх0дитъ, блгcви1тъ є3го2 гDь:

держайся ея наследит славу, и идеже входит, благословит его господь:

обладающий ею наследует славу, и, куда бы ни пошел, Господь благословит его;

4:15

служaщіи є4й послyжатъ с™0му, и3 лю1бzщихъ ю5 лю1битъ гDь:

служащии ей послужат святому, и любящих ю любитъ господь:

служащие ей служат Святому, и любящих ее любит Господь;

4:16

слyшаzй є3S суди1ти и4мать kзhки, и3 внимazй є4й всели1тсz надёzвсz.

слушаяй ея судити имать языки, и внимаяй ей вселится надеявся.

послушный ей будет судить народы, и внимающий ей будет жить надежно;

4:17

Ѓще ўвёруеши, наслёдиши ю5, и3 во њдержaніи бyдутъ р0ды є3гw2:

Аще уверуеши, наследиши ю, и во одержании будутъ роды его:

кто вверится ей, тот наследует ее, и потомки его будут обладать ею:

4:18

ћкw стр0потнw х0дитъ съ ни1мъ въ пeрвыхъ, боsзнь же и3 стрaхъ наведeтъ нaнь

яко стропотно ходит с ним в первых, боязнь же и страх наведет нань

ибо сначала она пойдет с ним путями извилистыми, наведет на него страх и боязнь

4:19

и3 помyчитъ є3го2 въ наказaніи своeмъ, д0ндеже вёру и4метъ души2 є3гw2 и3 и3скyситъ є3го2 во њправдaніихъ свои1хъ,

и помучит его в наказании своем, дондеже веру имет души его и искусит его во оправданиихъ своих,

и будет мучить его своим водительством, доколе не уверится в душе его и не искусит его своими уставами;

4:20

и3 пaки возврати1тсz прsмw къ немY и3 возвесели1тъ є3го2

и паки возвратится прямо к нему и возвеселит его

но потом она выйдет к нему на прямом пути и обрадует его

4:21

и3 tкрhетъ є3мY т†йны сво‰:

и открыет ему тайны своя:

и откроет ему тайны свои.

4:22

ѓще заблyдитъ, њстaвитъ є3го2 и3 предaстъ є3го2 въ рyцэ падeніz є3гw2.

аще заблудит, оставит его и предаст его в руце падения его.

Если он совратится с пути, она оставляет его и отдает его в руки падения его.

4:23

Блюди2 врeмz и3 храни1сz t лукaвагw,

Блюди время и хранися от лукаваго,

Наблюдай время и храни себя от зла -

4:24

и3 њ души2 твоeй не постыди1сz:

и о души твоей не постыдися:

и не постыдишься за душу твою:

4:25

є4сть бо стhдъ наводsй грёхъ, и3 є4сть стhдъ слaва и3 благодaть.

есть бо стыд наводяй грех, и есть стыд слава и благодать.

есть стыд, ведущий ко греху, и есть стыд - слава и благодать.

4:26

Не пріими2 лицA на дyшу твою2 и3 не срамлsйсz њ падeніи твоeмъ.

Не приими лица на душу твою и не срамляйся о падении твоем.

Не будь лицеприятен против души твоей и не стыдись ко вреду твоему.

4:27

Не возбрани2 словесE во врeмz спасeніz:

Не возбрани словесе во время спасения:

Не удерживай слова, когда оно может помочь:

4:28

въ словеси1 бо познaна бyдетъ премyдрость, и3 наказaніе въ глаг0лэхъ љзhка.

в словеси бо познана будет премудрость, и наказание в глаголех языка.

ибо в слове познается мудрость и в речи языка - знание.

4:29

Не прерэкaй проти1ву и4стины и3 њ ненаказaніи твоeмъ срамлsйсz:

Не пререкай противу истины и о ненаказании твоемъ срамляйся:

Не противоречь истине и стыдись твоего невежества.

4:30

не стыди1сz и3сповёдати грэхи2 тво‰ и3 не воспzщaй быстрины2 рэчнhz.

не стыдися исповедати грехи твоя и не воспящай быстрины речныя.

Не стыдись исповедывать грехи твои и не удерживай течения реки.

4:31

И# не подстели1сz мyжу бyю и3 не њбини1сz лицA си1льнагw.

И не подстелися мужу бую и не обинися лица сильнаго.

Не подчиняйся человеку глупому и не смотри на сильного.

4:32

Дaже до смeрти подвизaйсz њ и4стинэ, и3 гDь бGъ поб0ретъ по тебЁ.

Даже до смерти подвизайся о истине, и господь бог поборетъ по тебе.

Подвизайся за истину до смерти, и Господь Бог поборет за тебя.

4:33

Не бyди ск0ръ љзhкомъ твои1мъ, лэни1въ же и3 слaбъ въ дёлэхъ твои1хъ.

Не буди скор языком твоим, ленив же и слаб въ делех твоих.

Не будь скор языком твоим и ленив и нерадив в делах твоих.

4:34

Не бyди ћкw лeвъ въ домY твоeмъ и3 жестоконеи1стовъ въ рабёхъ твои1хъ.

Не буди яко лев в дому твоем и жестоконеистовъ в рабех твоих.

Не будь, как лев, в доме твоем и подозрителен к домочадцам твоим.

4:35

Не бyди рукA твоS простeрта на взsтіе, ґ на tдаsніе согбeна.

Не буди рука твоя простерта на взятие, а на отдаяние согбена.

Да не будет рука твоя распростертою к принятию и сжатою при отдании.

5

5:1

Не ўповaй на и3мBніz тво‰ и3 не и3 рцы2: довHлна ми2 сyть.

Не уповай на имения твоя и не и рцы: доволна ми суть.

Не полагайся на имущества твои и не говори: "станет на жизнь мою".

5:2

Не послёдуй души2 твоeй и3 крёпости твоeй, є4же ходи1ти въ п0хотехъ сeрдца твоегw2,

Не последуй души твоей и крепости твоей, еже ходити в похотех сердца твоего,

Не следуй влечению души твоей и крепости твоей, чтобы ходить в похотях сердца твоего,

5:3

и3 не рцы2: кт0 мz прем0жетъ; гDь бо мстsй tмсти1тъ ти2.

и не рцы: кто мя преможетъ? господь бо мстяй отмститъ ти.

и не говори: "кто властен в делах моих?", ибо Господь непременно отмстит за дерзость твою.

5:4

Не рцы2: согрэши1хъ, и3 чт0 ми бhсть; гDь бо є4сть долготерпэли1въ.

Не рцы: согреших, и что ми бысть? господь бо есть долготерпелив.

Не говори: "я грешил, и что мне было?", ибо Господь долготерпелив.

5:5

Њ њчищeніи безстрaшенъ не бyди, прилагaти грэхи2 на грэхи2,

о очищении безстрашен не буди, прилагати грехи на грехи,

При мысли об умилостивлении не будь бесстрашен, чтобы прилагать грех ко грехам

5:6

не рцы2: щедр0та є3гw2 мн0га є4сть, мн0жество грэхHвъ мои1хъ њчcтитъ:

не рцы: щедрота его многа есть, множество греховъ моих очистит:

и не говори: "милосердие Его велико, Он простит множество грехов моих";

5:7

млcть бо и3 гнёвъ ў негw2, и3 на грёшницэхъ почjетъ ћрость є3гw2.

милость бо и гнев у него, и на грешницех почиетъ ярость его.

ибо милосердие и гнев у Него, и на грешниках пребывает ярость Его.

5:8

Не мeдли њбрати1тисz ко гDу и3 не tлагaй дeнь t днE:

Не медли обратитися ко господу и не отлагай день от дне:

Не медли обратиться к Господу и не откладывай со дня на день:

5:9

внезaпу бо и3зhдетъ гнёвъ гDень, и3 во врeмz мє1сти поги1бнеши.

внезапу бо изыдет гнев господень, и во время мести погибнеши.

ибо внезапно найдет гнев Господа, и ты погибнешь во время отмщения.

5:10

Не ўповaй на и3мBніz непрaвєдна: ни чи1мже бо ўп0льзуютъ въ дeнь наведeніz.

Не уповай на имения неправедна: ни чимже бо упользуютъ в день наведения.

Не полагайся на имущества неправедные, ибо они не принесут тебе пользы в день посещения.

5:11

Не вёй себE всsкимъ вётромъ и3 не ходи2 всsкимъ путeмъ: си1це грёшникъ двоzзhченъ.

Не вей себе всяким ветром и не ходи всяким путем: сице грешник двоязычен.

Не вей при всяком ветре и не ходи всякою стезею: таков двоязычный грешник.

5:12

Бyди ўтверждeнъ въ рaзумэ твоeмъ, и3 є3ди1но бyди сл0во твоE.

Буди утвержден в разуме твоем, и едино буди слово твое.

Будь тверд в твоем убеждении, и одно да будет твое слово.

5:13

Бyди ск0ръ въ слyшаніи твоeмъ, и3 съ долготерпёніемъ tвэщавaй tвётъ.

Буди скор в слушании твоем, и с долготерпениемъ отвещавай ответ.

Будь скор к слушанию, и обдуманно давай ответ.

5:14

Ѓще є4сть въ тебЁ рaзумъ, tвэщaй и4скреннему: ѓще же ни2, то2 бyди рукA твоS на ўстёхъ твои1хъ.

Аще есть в тебе разум, отвещай искреннему: аще же ни, то буди рука твоя на устех твоих.

Если имеешь знание, то отвечай ближнему, а если нет, то рука твоя да будет на устах твоих.

5:15

Слaва и3 безчeстіе въ бесёдэ и3 љзhкъ человёчь падeніе є3мY.

Слава и безчестие в беседе и язык человечь падение ему.

В речах - слава и бесчестие, и язык человека бывает падением ему.

5:16

Не слови2 шепотни1къ и3 љзhкомъ твои1мъ не ўловлsй:

Не слови шепотник и языком твоим не уловляй:

Не прослыви наушником, и не коварствуй языком твоим:

5:17

на тaти бо стyдъ є4сть и3 заз0ръ лукaвъ над8 двоzзhчнымъ.

на тати бо студ есть и зазор лукав над двоязычным.

ибо на воре - стыд, и на двоязычном - злое порицание.

5:18

Њ вели1цэ и3 њ мaлэ не неразумэвaй.

о велице и о мале не неразумевай.

Не будь неразумным ни в большом ни в малом.

6

6:1

И# вмёстw дрyга не бyди врaгъ, и4мz бо лукaво стyдъ и3 поношeніе наслёдитъ: си1це грёшникъ двоzзhченъ.

И вместо друга не буди враг, имя бо лукаво студ и поношение наследит: сице грешник двоязычен.

И не делайся врагом из друга, ибо худое имя получает в удел стыд и позор; так - и грешник двоязычный.

6:2

Не возноси2 себE совётомъ души2 твоеS, да не расхищeна бyдетъ ѓки ю3нeцъ душA твоS:

Не возноси себе советом души твоея, да не расхищена будет аки юнец душа твоя:

Не возноси себя в помыслах души твоей, чтобы душа твоя не была растерзана, как вол:

6:3

ли1ствіе твоE поsси и3 плоды2 тво‰ погуби1ши и3 њстaвиши себE ћкw дрeво сyхо.

листвие твое пояси и плоды твоя погубиши и оставиши себе яко древо сухо.

листья твои ты истребишь и плоды твои погубишь, и останешься, как сухое дерево.

6:4

ДушA лукaва погуби1тъ стzжaвшаго ю5 и3 порaдованіе врагHмъ сотвори1тъ є3го2.

Душа лукава погубит стяжавшаго ю и порадование врагомъ сотворит его.

Душа лукавая погубит своего обладателя и сделает его посмешищем врагов.

6:5

Гортaнь слaдокъ ўмн0житъ дрyги сво‰, и3 љзhкъ доброглаг0ливъ ўмн0житъ добры6 бесBды.

Гортань сладок умножит други своя, и язык доброглаголивъ умножит добры беседы.

Сладкие уста умножат друзей, и доброречивый язык умножит приязнь.

6:6

Ми1рствующіи съ тоб0ю да бyдутъ мн0зи, совBтницы же твои2 є3ди1нъ t тhсzщъ.

Мирствующии с тобою да будут мнози, советницы же твои един от тысящ.

Живущих с тобою в мире да будет много, а советником твоим - один из тысячи.

6:7

Ѓще стsжеши дрyга, во и3скушeніи стzжи2 є3го2 и3 не ск0рw ўвёрисz є3мY:

Аще стяжеши друга, во искушении стяжи его и не скоро уверися ему:

Если хочешь приобрести друга, приобретай его по испытании и не скоро вверяйся ему.

6:8

є4сть бо дрyгъ во врeмz своE и3 не пребyдетъ во врeмz ск0рби твоеS,

есть бо друг во время свое и не пребудет во время скорби твоея,

Бывает друг в нужное для него время, и не останется с тобой в день скорби твоей;

6:9

и3 є4сть дрyгъ премэнszйсz во врагA и3 свaръ поношeніz твоегw2 tкрhетъ,

и есть друг пременяяйся во врага и свар поношения твоего открыет,

и бывает друг, который превращается во врага и откроет ссору к поношению твоему.

6:10

и3 є4сть дрyгъ џбщникъ трапeзамъ и3 не пребyдетъ во врeмz ск0рби твоеS:

и есть друг общник трапезам и не пребудетъ во время скорби твоея:

Бывает другом участник в трапезе, и не останется с тобою в день скорби твоей.

6:11

и3 во благи1хъ твои1хъ бyдетъ ћкоже ты2 и3 на рабы6 тво‰ дeрзнетъ:

и во благих твоих будет якоже ты и на рабы твоя дерзнет:

В имении твоем он будет как ты, и дерзко будет обращаться с домочадцами твоими;

6:12

ѓще смирeнъ бyдеши, бyдетъ на тS и3 t лицA твоегw2 скрhетсz.

аще смирен будеши, будет на тя и от лица твоего скрыется.

но если ты будешь унижен, он будет против тебя и скроется от лица твоего.

6:13

T врагHвъ твои1хъ tлучи1сz и3 t другHвъ твои1хъ внимaй.

от врагов твоих отлучися и от другов твоих внимай.

Отдаляйся от врагов твоих и будь осмотрителен с друзьями твоими.

6:14

Дрyгъ вёренъ кр0въ крёпокъ: њбрэтhй же є3го2 њбрёте сокр0вище.

Друг верен кров крепок: обретый же его обрете сокровище.

Верный друг - крепкая защита: кто нашел его, нашел сокровище.

6:15

Дрyгу вёрну нёсть и3змёны, и3 нёсть мёрила добр0тэ є3гw2.

Другу верну несть измены, и несть мерила доброте его.

Верному другу нет цены, и нет меры доброте его.

6:16

Дрyгъ вёренъ врачевaніе житію2, и3 боsщіисz гDа њбрsщутъ є3го2.

Друг верен врачевание житию, и боящиися господа обрящутъ его.

Верный друг - врачевство для жизни, и боящиеся Господа найдут его.

6:17

Боsйсz гDа ўправлsетъ дрyжбу свою2, ћкоже бо сaмъ, тaкw и3 и4скренній є3гw2.

Бояйся господа управляет дружбу свою, якоже бо сам, тако и искренний его.

Боящийся Господа направляет дружбу свою так, что, каков он сам, таким делается и друг его.

6:18

Чaдо, t ю4ности твоеS и3збери2 наказaніе, и3 дaже до сэди1нъ њбрsщеши премyдрость.

Чадо, от юности твоея избери наказание, и даже до седин обрящеши премудрость.

Сын мой! от юности твоей предайся учению, и до седин твоих найдешь мудрость.

6:19

Ћкоже њрsй и3 сёzй приступи2 къ нeй и3 жди2 благи1хъ плодHвъ є3S:

якоже оряй и сеяй приступи к ней и жди благихъ плодов ея:

Приступай к ней как пашущий и сеющий и ожидай добрых плодов ее:

6:20

въ дёланіи бо є3S мaлw потруди1шисz и3 ск0рw ћсти бyдеши плоды2 є3S.

в делании бо ея мало потрудишися и скоро ясти будеши плоды ея.

ибо малое время потрудишься в возделывании ее, и скоро будешь есть плоды ее.

6:21

К0ль стр0потна є4сть ѕэлw2 ненак†заннымъ, и3 не пребyдетъ въ нeй безyмный:

Коль стропотна есть зело ненаказанным, и не пребудетъ в ней безумный:

Для невежд она очень сурова, и неразумный не останется с нею:

6:22

ћкоже кaмень и3скушeніz крёпокъ бyдетъ на нeмъ, и3 не замeдлитъ tврещи2 є3S.

якоже камень искушения крепок будет на нем, и не замедлит отврещи ея.

она будет на нем как тяжелый камень испытания, и он не замедлит сбросить ее.

6:23

Премyдрость бо по и4мени є3S є4сть и3 не мнHгимъ є4сть ћвна.

Премудрость бо по имени ея есть и не многимъ есть явна.

Премудрость соответствует имени своему, и немногим открывается.

6:24

Слhши, чaдо, и3 пріими2 в0лю мою2, и3 не tвeржи совёта моегw2:

Слыши, чадо, и приими волю мою, и не отвержи совета моего:

Послушай, сын мой, и прими мнение мое, и не отвергни совета моего.

6:25

и3 введи2 н0зэ твои2 во њкHвы є3S и3 въ гри1вну є3S вhю твою2:

и введи нозе твои во оковы ея и в гривну ея выю твою:

Наложи на ноги твои путы ее и на шею твою цепь ее.

6:26

подложи2 рaмо твоE и3 носи2 ю5, и3 не гнушaйсz ќзами є3S:

подложи рамо твое и носи ю, и не гнушайся узами ея:

Подставь ей плечо твое, и носи ее и не тяготись узами ее.

6:27

всeю душeю твоeю приступи2 къ нeй и3 всeю си1лою твоeю соблюди2 пути6 є3S.

всею душею твоею приступи к ней и всею силою твоею соблюди пути ея.

Приблизься к ней всею душею твоею, и всею силою твоею соблюдай пути ее.

6:28

И#зслёди и3 взыщи2, и3 познaна ти2 бyдетъ, и3 є4мьсz за ню2 не њстaви є3S:

Изследи и взыщи, и познана ти будет, и емься за ню не остави ея:

Исследуй и ищи, и она будет познана тобою и, сделавшись обладателем ее, не покидай ее;

6:29

на послёдокъ бо њбрsщеши пок0й є3S, и3 њбрати1тсz тебЁ на весeліе.

на последок бо обрящеши покой ея, и обратится тебе на веселие.

ибо наконец ты найдешь в ней успокоение, и она обратится в радость тебе.

6:30

И# бyдутъ ти2 п{та є3S на пок0й крёпости и3 гри6вны є3S на њдэsніе слaвы.

И будут ти пута ея на покой крепости и гривны ея на одеяние славы.

Путы ее будут тебе крепкою защитою, и цепи ее - славным одеянием;

6:31

Красотa бо злaта є4сть на нeй, и3 ќзы є3S и3зви1тіе v3акjнfово:

Красота бо злата есть на ней, и узы ея извитие вакинфово:

ибо на ней украшение золотое, и узы ее - гиацинтовые нити.

6:32

во nдeжду слaвы њблечeшисz є4ю, и3 вэнeцъ рaдости возложи1ши на сS.

во одежду славы облечешися ею, и венец радости возложиши на ся.

Как одеждою славы ты облечешься ею, и возложишь ее на себя как венец радости.

6:33

Ѓще восх0щеши, чaдо, накaзанъ бyдеши, и3 ѓще вдaси дyшу твою2, хи1тръ бyдеши:

Аще восхощеши, чадо, наказан будеши, и аще вдаси душу твою, хитр будеши:

Сын мой! если ты пожелаешь ее, то научишься, и если предашься ей душею твоею, то будешь ко всему способен.

6:34

ѓще возлю1биши слyшати, пріи1меши, и3 ѓще приклони1ши ќхо твоE, премyдръ бyдеши.

аще возлюбиши слушати, приимеши, и аще приклониши ухо твое, премудр будеши.

Если с любовью будешь слушать ее, то поймешь ее, и если приклонишь ухо твое, то будешь мудр.

6:35

Во мн0жествэ старёйшинъ ставaй, и3 ѓще кто2 премyдръ, томY прилэпи1сz. всsку п0вэсть бжcтвенную восхощи2 слhшати, и3 при6тчи рaзума да не ўбэжaтъ тебє2.

Во множестве старейшин ставай, и аще кто премудр, тому прилепися. всяку повесть божественную восхощи слышати, и притчи разума да не убежат тебе.

Бывай в собрании старцев, и кто мудр, прилепись к тому; люби слушать всякую священную повесть, и притчи разумные да не ускользают от тебя.

6:36

Ѓще ќзриши разyмна, ќтренюй къ немY, и3 степє1ни двeрій є3гw2 да трeтъ ногA твоS.

Аще узриши разумна, утренюй к нему, и степени дверий его да трет нога твоя.

Если увидишь разумного, ходи к нему с раннего утра, и пусть нога твоя истирает пороги дверей его.

6:37

Размышлsй въ повелёніихъ гDнихъ и3 въ зaповэдехъ є3гw2 поучaйсz пrнw: т0й ўтверди1тъ сeрдце твоE, и3 желaніе премyдрости дано2 ти2 бyдетъ.

Размышляй в повелениих господних и в заповедех его поучайся присно: той утвердит сердце твое, и желание премудрости дано ти будет.

Размышляй о повелениях Господа и всегда поучайся в заповедях Его: Он укрепит твое сердце, и желание премудрости дастся тебе.

7

7:1

Не твори2 ѕлA, и3 не пости1гнетъ тS ѕло2:

Не твори зла, и не постигнет тя зло:

Не делай зла, и тебя не постигнет зло;

7:2

tступи2 t непрaвды, и3 ўклони1тсz t тебє2.

отступи от неправды, и уклонится от тебе.

удаляйся от неправды, и она уклонится от тебя.

7:3

Сhне, не сёй на браздaхъ непр†вды и3 не и4маши пожaти и5хъ седмери1цею.

Сыне, не сей на браздах неправды и не имаши пожати их седмерицею.

Сын мой! не сей на бороздах неправды, и не будешь в семь раз более пожинать с них.

7:4

Не проси2 ў гDа владhчества, нижE t царS сэдaлища слaвы.

Не проси у господа владычества, ниже от царя седалища славы.

Не проси у Господа власти, и у царя - почетного места.

7:5

Не њправдaй себE пред8 бGомъ и3 пред8 царeмъ не мудри1сz.

Не оправдай себе пред богом и пред царем не мудрися.

Не оправдывай себя пред Господом, и не мудрствуй пред царем.

7:6

Не и3щи2, да бyдеши судіS, є3гдA не возм0жеши tsти непр†вды: да не когдA ўбои1шисz лицA си1льнагw и3 положи1ши соблaзнъ въ прaвости твоeй.

Не ищи, да будеши судия, егда не возможеши отяти неправды: да не когда убоишися лица сильнаго и положиши соблазн в правости твоей.

Не домогайся сделаться судьею, чтобы не оказаться тебе бессильным сокрушить неправду, чтобы не убояться когда-либо лица сильного и не положить тени на правоту твою.

7:7

Не согрэшaй во мн0жествэ грaда и3 не низлагaй себE въ нар0дэ.

Не согрешай во множестве града и не низлагай себе в народе.

Не греши против городского общества, и не роняй себя пред народом.

7:8

Не свzжи2 двaжды грэхA, и3 во є3ди1нэмъ бо не непови1ненъ бyдеши.

Не свяжи дважды греха, и во единем бо не неповиненъ будеши.

Не прилагай греха ко греху, ибо и за один не останешься ненаказанным.

7:9

Не рцы2: на мн0жество дарHвъ мои1хъ воззри1тъ, и3 приносsщу ми2 бGу вhшнему, пріи1метъ.

Не рцы: на множество даров моих воззрит, и приносящу ми богу вышнему, приимет.

Не говори: "Он призрит на множество даров моих, и, когда я принесу их Богу Вышнему, Он примет".

7:10

Не малодyшествуй въ моли1твэ твоeй и3 ми1лостыню твори1ти не прeзри.

Не малодушествуй в молитве твоей и милостыню творити не презри.

Не малодушествуй в молитве твоей и не пренебрегай подавать милостыню.

7:11

Не ругaйсz человёку сyщу въ г0рести души2 є3гw2: є4сть бо смирszй и3 возносsй.

Не ругайся человеку сущу в горести души его: есть бо смиряяй и возносяй.

Не насмехайся над человеком, находящимся в горести души его; ибо есть Смиряющий и Возвышающий.

7:12

Не њри2 лжи2 на брaта твоего2, нижE дрyгу т0жде твори2.

Не ори лжи на брата твоего, ниже другу тожде твори.

Не выдумывай лжи на брата твоего, и не делай того же против друга.

7:13

Не восхощи2 лгaти всsкіz лжи2: ўчащeніе бо є3S не на блaго.

Не восхощи лгати всякия лжи: учащение бо ея не на благо.

Не желай говорить какую бы то ни было ложь; ибо повторение ее не послужит ко благу.

7:14

Не бyди велерёчивъ во мн0жествэ стaрєцъ и3 не повтори2 сл0ва въ моли1твэ твоeй.

Не буди велеречив во множестве старец и не повтори слова в молитве твоей.

Пред собранием старших не многословь, и не повторяй слова в прошении твоем.

7:15

Не возненави1ди трyднагw дёла и3 земледёліz t вhшнzгw с0здана.

Не возненавиди труднаго дела и земледелия от вышняго создана.

Не отвращайся от трудной работы и от земледелия, которое учреждено от Вышнего.

7:16

Не привмэнsй себE ко мн0жеству грёшникwвъ.

Не привменяй себе ко множеству грешников.

Не прилагайся ко множеству грешников.

7:17

Смири2 дyшу твою2 ѕэлw2.

Смири душу твою зело.

Глубоко смири душу твою.

7:18

Помzни2, ћкw гнёвъ не замeдлитъ,

Помяни, яко гнев не замедлит,

Помни, что гнев не замедлит,

7:19

понeже мeсть нечести1вагw џгнь и3 чeрвь.

понеже месть нечестиваго огнь и червь.

что наказание нечестивому - огонь и червь.

7:20

Не и3змэни2 дрyга ни на что2, ни брaта пrна на злaтэ сwфjрстэмъ.

Не измени друга ни на что, ни брата присна на злате софирстем.

Не меняй друга на сокровище и брата однокровного - на золото Офирское.

7:21

Не tступaй t жены2 премyдры и3 блaги, и4бо благодaть є3S пaче злaта.

Не отступай от жены премудры и благи, ибо благодать ея паче злата.

Не оставляй умной и доброй жены, ибо достоинство ее драгоценнее золота.

7:22

Не њѕл0би рабA дёлающа во и4стинэ, нижE наeмника вдаю1ща дyшу свою2.

Не озлоби раба делающа во истине, ниже наемника вдающа душу свою.

Не обижай раба, трудящегося усердно, ни наемника, преданного тебе душею.

7:23

РабA разуми1ва да лю1битъ душA твоS, и3 не лиши2 є3го2 своб0ды.

Раба разумива да любит душа твоя, и не лиши его свободы.

Разумного раба да любит душа твоя, и не откажи ему в свободе.

7:24

Е$сть ли ти2 ск0тъ, призирaй є3го2, и3 ѓще ти2 бyдетъ потрeбенъ, да пребyдетъ ти2.

Есть ли ти скот, призирай его, и аще ти будетъ потребен, да пребудет ти.

Есть у тебя скот? наблюдай за ним, и если он полезен тебе, пусть остается у тебя.

7:25

Сyть ли ти2 ч†да, накажи2 | и3 преклони2 t ю4ности вhю и4хъ.

Суть ли ти чада, накажи я и преклони от юности выю их.

Есть у тебя сыновья? учи их и с юности нагибай шею их.

7:26

Сyть ли ти2 дщє1ри, внимaй тёлу и4хъ и3 не kвлsй весeлагw къ ни6мъ лицA твоегw2.

Суть ли ти дщери, внимай телу их и не являй веселаго к ним лица твоего.

Есть у тебя дочери? имей попечение о теле их и не показывай им веселого лица твоего.

7:27

Вhдай дщeрь, и3 бyдеши соверши1вый дёло вели1ко: и3 мyжеви разуми1ву дaждь ю5.

Выдай дщерь, и будеши совершивый дело велико: и мужеви разумиву даждь ю.

Выдай дочь в замужество, и сделаешь великое дело, и подари ее мужу разумному.

7:28

Е$сть ли ти2 женA по души2, не и3зжени2 є3S.

Есть ли ти жена по души, не изжени ея.

Есть у тебя жена по душе? не отгоняй ее.

7:29

Всёмъ сeрдцемъ твои1мъ прославлsй nтцA твоего2 и3 мaтернихъ болёзней не забyди:

Всем сердцем твоим прославляй отца твоего и матерних болезней не забуди:

Всем сердцем почитай отца твоего и не забывай родильных болезней матери твоей.

7:30

помzни2, ћкw тёма рождeнъ є3си2, и3 что2 и4ма воздaси, ћкоже џна тебЁ;

помяни, яко тема рожден еси, и что има воздаси, якоже она тебе?

Помни, что ты рожден от них: и что можешь ты воздать им, как они тебе?

7:31

Всeю душeю твоeю благоговёй гDеви и3 їерє1и є3гw2 чти2.

Всею душею твоею благоговей господеви и иереи его чти.

Всею душею твоею благоговей пред Господом и уважай священников Его.

7:32

Всeю си1лою (твоeю) возлюби2 сотв0ршаго тS и3 служи1телей є3гw2 не њстaви.

Всею силою (твоею) возлюби сотворшаго тя и служителей его не остави.

Всею силою люби Творца твоего, и не оставляй служителей Его.

7:33

Б0йсz гDа и3 прослaви їерeа, и3 дaждь чaсть є3мY, ћкоже заповёдано ти2:

Бойся господа и прослави иереа, и даждь часть ему, якоже заповедано ти:

Бойся Господа, и почитай священника, и давай ему часть, как заповедано тебе:

7:34

начaтки, и3 њ согрэшeніи, и3 даsніе мhшцей, и3 жeртву с™hни, и3 начaтокъ с™hхъ.

начатки, и о согрешении, и даяние мышцей, и жертву святыни, и начаток святых.

начатки, и за грех, и даяние плеч, и жертву освящения, и начатки святых.

7:35

И# ни1щему простри2 рyку твою2, да соверши1тсz благословeніе твоE.

И нищему простри руку твою, да совершится благословение твое.

И к бедному простирай руку твою, дабы благословение твое было совершенно.

7:36

Благодaть даsніz пред8 всsкимъ живhмъ (да бyдетъ), и3 над8 мертвецeмъ не возбрани2 благодaти.

Благодать даяния пред всяким живым (да будетъ), и над мертвецем не возбрани благодати.

Милость даяния да будет ко всякому живущему, но и умершего не лишай милости.

7:37

Не ўстранsйсz t плaчущихъ и3 съ сётующими сётуй.

Не устраняйся от плачущих и с сетующими сетуй.

Не устраняйся от плачущих и с сетующими сетуй.

7:38

Не лэни1сz посэщaти болsща: си1ми бо возлю1бленъ бyдеши.

Не ленися посещати боляща: сими бо возлюблен будеши.

Не ленись посещать больного, ибо за это ты будешь возлюблен.

7:39

Во всёхъ словесёхъ твои1хъ поминaй послBднzz тво‰, и3 во вёки не согрэши1ши.

Во всех словесех твоих поминай последняя твоя, и во веки не согрешиши.

Во всех делах твоих помни о конце твоем, и вовек не согрешишь.

8

8:1

Не свари1сz съ человёкомъ си1льнымъ, и3 да не когдA впадeши въ рyцэ є3гw2.

Не сварися с человеком сильным, и да не когда впадеши в руце его.

Не ссорься с человеком сильным, чтобы когда-нибудь не впасть в его руки.

8:2

Не тzжи1сz съ человёкомъ богaтымъ, да не когдA њтzготи1тъ ти2 мёру:

Не тяжися с человеком богатым, да не когда отяготитъ ти меру:

Не заводи тяжбы с человеком богатым, чтобы он не имел перевеса над тобою;

8:3

мн0гихъ бо погуби2 злaто, и3 сердцA ц†рскаz преклони2.

многих бо погуби злато, и сердца царская преклони.

ибо золото многих погубило, и склоняло сердца царей.

8:4

Не свари1сz съ человёкомъ љзhчнымъ и3 не накладaй на џгнь є3гw2 др0въ.

Не сварися с человеком язычным и не накладай на огнь его дров.

Не спорь с человеком, дерзким на язык, и не подкладывай дров на огонь его.

8:5

Не и3грaй съ ненакaзаннымъ, да не пріи1мутъ безчeстіz прароди1теліе твои2.

Не играй с ненаказанным, да не приимут безчестия прародителие твои.

Не шути с невеждою, чтобы не подверглись бесчестию твои предки.

8:6

Не поноси2 человёку њбращaющусz t грэхA: помzни2, ћкw вси2 є3смы2 во є3пітіміaхъ.

Не поноси человеку обращающуся от греха: помяни, яко вси есмы во епитимиах.

Не укоряй человека, обращающегося от греха: помни, что все мы находимся под эпитимиями.

8:7

Не безчeсти человёка въ стaрости є3гw2: и4бо и3 ты2 сaмъ состарёешисz.

Не безчести человека в старости его: ибо и ты сам состареешися.

Не пренебрегай человека в старости его, ибо и мы стареем.

8:8

Не рaдуйсz њ мертвецЁ бhвшемъ враждeбнэйшемъ тебЁ: помzни2, ћкw вси2 ўмирaемъ.

Не радуйся о мертвеце бывшем враждебнейшем тебе: помяни, яко вси умираем.

Не радуйся смерти человека, хотя бы он был самый враждебный тебе: помни, что все мы умрем.

8:9

Не прeзри п0вэсти премyдрыхъ и3 въ при1тчахъ и4хъ живи2:

Не презри повести премудрых и в притчах их живи:

Не пренебрегай повестью мудрых и упражняйся в притчах их;

8:10

ћкw t ни1хъ навhкнеши наказaнію и3 служи1ти вельм0жамъ ўд0бнw.

яко от них навыкнеши наказанию и служити вельможамъ удобно.

ибо от них научишься ведению и - как служить сильным.

8:11

Не tступaй t п0вэсти стaрцєвъ: и4бо тjи навык0ша t nтє1цъ свои1хъ:

Не отступай от повести старцев: ибо тии навыкоша от отец своих:

Не удаляйся от повести старцев, ибо и они научились от отцов своих,

8:12

ћкw t ни1хъ навhкнеши рaзуму и3 во врeмz потрeбно дaти tвётъ.

яко от них навыкнеши разуму и во время потребно дати ответ.

и ты научишься от них рассудительности и - какой в случае надобности дать ответ.

8:13

Не возгнэщaй ќгліz грёшнику, да не сгори1ши nгнeмъ плaмене є3гw2.

Не возгнещай углия грешнику, да не сгориши огнемъ пламене его.

Не разжигай углей грешника, чтобы не сгореть от пламени огня его,

8:14

Не востaни на лицE досади1телево, да не присэди1тъ ћкw навётникъ ўстHмъ твои6мъ.

Не востани на лице досадителево, да не приседит яко наветник устом твоим.

и не восставай против наглеца, чтобы он не засел засадою в устах твоих.

8:15

Взаи1мъ не дaй человёку крёпльшу тебє2, и3 ѓще дaси, бyди ћкоже погуби1вый.

Взаим не дай человеку крепльшу тебе, и аще даси, буди якоже погубивый.

Не давай взаймы человеку, который сильнее тебя; а если дашь, то считай себя потерявшим.

8:16

Не поручaйсz вhше си1лы твоеS: и3 ѓще поручи1шисz, ћкw воздаsй пецhсz.

Не поручайся выше силы твоея: и аще поручишися, яко воздаяй пецыся.

Не поручайся сверх силы твоей; а если поручишься, заботься, как обязанный заплатить.

8:17

Не свари1сz со судіeю: по разсуждeнію бо є3гw2 бyдутъ суди1ти є3мY.

Не сварися со судиею: по разсуждению бо его будутъ судити ему.

Не судись с судьею, потому что его будут судить по его почету.

8:18

Съ дeрзымъ не ходи2 на пyть, ћкw да не њтzготи1тсz на тS: т0й бо сотвори1тъ по в0ли своeй, и3 съ бyйствомъ є3гw2 поги1бнеши.

С дерзым не ходи на путь, яко да не отяготится на тя: той бо сотворит по воли своей, и с буйством его погибнеши.

С отважным не пускайся в путь, чтобы он не был тебе в тягость; ибо он будет поступать по своему произволу, и ты можешь погибнуть от его безрассудства.

8:19

Съ ћростивымъ не свари1сz и3 не и3ди2 съ ни1мъ сквозЁ пустhню: пред8 nчи1ма бо є3гw2 кр0вь ћкw ничт0же є4сть, и3 и3дёже нёсть п0мощи, тaмw низложи1тъ тS.

С яростивым не сварися и не иди с ним сквозе пустыню: пред очима бо его кровь яко ничтоже есть, и идеже несть помощи, тамо низложит тя.

Не заводи ссоры со вспыльчивым и не проходи с ним чрез пустыню; потому что кровь - как ничто в глазах его, и где нет помощи, он поразит тебя.

8:20

Съ бyимъ совёта не твори2: не возм0жетъ бо сл0ва ўдержaти.

С буим совета не твори: не возможет бо слова удержати.

Не советуйся с глупым, ибо он не может умолчать о деле.

8:21

Пред8 чужи1мъ не твори2 тaйнагw: не вёси бо, что2 роди1тъ ти2.

Пред чужим не твори тайнаго: не веси бо, что родитъ ти.

При чужом не делай тайного, ибо не знаешь, что он сделает.

8:22

Всsкому человёку не kвлsй сeрдца твоегw2, да не воздaстъ ти2 благодaти л0жныz.

Всякому человеку не являй сердца твоего, да не воздастъ ти благодати ложныя.

Не открывай всякому человеку твоего сердца, чтобы он дурно не отблагодарил тебя.

9

9:1

Не ревнyй женЁ нёдра твоегw2, нижE научи2 на тебE самаго2 ўчeнію лукaву.

Не ревнуй жене недра твоего, ниже научи на тебе самаго учению лукаву.

Не будь ревнив к жене сердца твоего и не подавай ей дурного урока против тебя самого.

9:2

Не дaждь женЁ души2 твоеS, є4же превзhти є4й над8 крёпость твою2.

Не даждь жене души твоея, еже превзыти ей надъ крепость твою.

Не отдавай жене души твоей, чтобы она не восстала против власти твоей.

9:3

Не срэтaй жены2 блудни1цы, да не кaкw впадeши въ сBти є3S.

Не сретай жены блудницы, да не како впадеши в сети ея.

Не выходи навстречу развратной женщине, чтобы как-нибудь не попасть в сети ее.

9:4

Къ спэвaющей не примэшaйсz, да не кaкw ўвsзнеши въ начинaніихъ є3S.

К спевающей не примешайся, да не како увязнеши въ начинаниих ея.

Не оставайся долго с певицею, чтобы не плениться тебе искусством ее.

9:5

Дёвы не назирaй, да не когдA соблазни1шисz въ красотЁ є3S.

Девы не назирай, да не когда соблазнишися в красоте ея.

Не засматривайся на девицу, чтобы не соблазниться прелестями ее.

9:6

Не дaждь блудни1цамъ души2 твоеS, да не погуби1ши наслёдіz твоегw2.

Не даждь блудницам души твоея, да не погубиши наследия твоего.

Не отдавай души твоей блудницам, чтобы не погубить наследства твоего.

9:7

Не њбзирaй ст0гнъ грaда и3 въ пустhхъ є3гw2 не заблуждaй.

Не обзирай стогн града и в пустых его не заблуждай.

Не смотри по сторонам на улицах города и не броди по пустым местам его.

9:8

Tврати2 џко твоE t жены2 крaсныz и3 не назирaй чуждhz добр0ты:

отврати око твое от жены красныя и не назирай чуждыя доброты:

Отвращай око твое от женщины благообразной и не засматривайся на чужую красоту:

9:9

добр0тою жeнскою мн0зи прельсти1шасz, и3 t сеS п0хоть ћкw џгнь разгарaетсz.

добротою женскою мнози прельстишася, и от сея похоть яко огнь разгарается.

многие совратились с пути чрез красоту женскую; от нее, как огонь, загорается любовь.

9:10

Съ мужaтицею tню1дъ не сэди2 и3 не мeдли съ нeю въ вінЁ:

С мужатицею отнюд не седи и не медли с нею в вине:

Отнюдь не сиди с женою замужнею и не оставайся с нею на пиру за вином,

9:11

да не когдA приклони1тсz душA твоS на ню2, и3 дyхомъ твои1мъ поползнeшисz въ пaгубу.

да не когда приклонится душа твоя на ню, и духом твоимъ поползнешися в пагубу.

чтобы не склонилась к ней душа твоя и чтобы ты не поползнулся духом в погибель.

9:12

Не њставлsй дрyга стaрагw, н0вый бо нёсть т0ченъ є3мY:

Не оставляй друга стараго, новый бо несть точен ему:

Не оставляй старого друга, ибо новый не может сравниться с ним;

9:13

віно2 н0вое дрyгъ н0въ: ѓще њбетшaетъ, съ весeліемъ и3спіeши є3го2.

вино новое друг нов: аще обетшает, с веселиемъ испиеши его.

друг новый - то же, что вино новое: когда оно сделается старым, с удовольствием будешь пить его.

9:14

Не ревнyй слaвэ грёшника: не вёси бо, к0е бyдетъ превращeніе є3гw2.

Не ревнуй славе грешника: не веси бо, кое будетъ превращение его.

Не завидуй славе грешника, ибо не знаешь, какой будет конец его.

9:15

Не соизв0ли и3зволeніємъ нечести1выхъ: помzни2, ћкw дaже до ѓда не њправдsтсz.

Не соизволи изволением нечестивых: помяни, яко даже до ада не оправдятся.

Не одобряй того, что одобряют нечестивые: помни, что они до самого ада не исправятся.

9:16

Далeче tступи2 t человёка, и4же и4мать влaсть ўбивaти, и3 не ўбои1шисz стрaха смeртна:

Далече отступи от человека, иже имать власть убивати, и не убоишися страха смертна:

Держи себя дальше от человека, имеющего власть умерщвлять, и ты не будешь смущаться страхом смерти;

9:17

и3 ѓще пристyпиши, не согрэшaй, да не tи1метъ животA твоегw2:

и аще приступиши, не согрешай, да не отимет живота твоего:

а если сближаешься с ним, не ошибись, чтобы он не лишил тебя жизни:

9:18

познавaй, ћкw посредЁ сётей минyеши и3 по забрaлwмъ грaда х0диши.

познавай, яко посреде сетей минуеши и по забраломъ града ходиши.

знай, что ты посреди сетей идешь и по зубцам городских стен проходишь.

9:19

По крёпости твоeй разсмотрsй и4скреннzго и3 со премyдрыми совётуй.

По крепости твоей разсмотряй искренняго и со премудрыми советуй.

По силе твоей узнавай ближних и советуйся с мудрыми.

9:20

Съ разуми1выми бyди размышлeніе твоE, и3 всS п0вэсть твоS въ зак0нэ вhшнzгw.

С разумивыми буди размышление твое, и вся повесть твоя в законе вышняго.

Рассуждение твое да будет с разумными, и всякая беседа твоя - в законе Вышнего.

9:21

Мyжіе првdніи да вечерsютъ съ тоб0ю, и3 во стрaсэ гDни бyди хвалA твоS.

Мужие праведнии да вечеряют с тобою, и во страсе господни буди хвала твоя.

Да вечеряют с тобою мужи праведные, и слава твоя да будет в страхе Господнем.

9:22

T руки2 худ0жникwвъ дёло похвалeно бывaетъ, и3 в0ждь людjй премyдръ въ словеси2 своeмъ.

от руки художников дело похвалено бывает, и вождь людий премудр в словеси своем.

Изделие хвалится по руке художника, а правитель народа считается мудрым по словам его.

9:23

Стрaшенъ во грaдэ своeмъ мyжъ љзhченъ, и3 дeрзый въ словеси2 своeмъ возненави1дэнъ бyдетъ.

Страшен во граде своем муж язычен, и дерзый въ словеси своем возненавиден будет.

Боятся в городе дерзкого на язык, и ненавидят опрометчивого в словах.

10

10:1

Премyдръ судіS наказyетъ лю1ди сво‰, и3 владhчество разуми1вагw благочи1нно бyдетъ.

Премудр судия наказует люди своя, и владычество разумиваго благочинно будет.

Мудрый правитель научит народ свой, и правление разумного будет благоустроено.

10:2

Ћкоже судіS людjй свои1хъ, тaкw и3 слузи2 є3гw2, и3 ћкоже владhка грaда, тaкw и3 вси2 живyщіи въ нeмъ.

якоже судия людий своих, тако и слузи его, и якоже владыка града, тако и вси живущии в нем.

Каков правитель народа, таковы и служащие при нем; и каков начальствующий над городом, таковы и все живущие в нем.

10:3

Цaрь ненакaзаный погуби1тъ лю1ди сво‰: и3 грaдъ насели1тсz премyдростію си1льныхъ.

Царь ненаказаный погубит люди своя: и град населится премудростию сильных.

Царь ненаученный погубит народ свой, а при благоразумии сильных устроится город.

10:4

Въ руцЁ гDни влaсть земли2, и3 потрeбнаго воздви1гнетъ во врeмz на нeй.

В руце господни власть земли, и потребнаго воздвигнетъ во время на ней.

В руке Господа власть над землею, и человека потребного Он вовремя воздвигнет на ней.

10:5

Въ руцЁ гDни благ0е шeствіе мyжа, и3 на лицы2 кни1жника возложи1тъ слaву свою2.

В руце господни благое шествие мужа, и на лицы книжника возложит славу свою.

В руке Господа благоуспешность человека, и на лице книжника Он отпечатлеет славу Свою.

10:6

Во всsцэй непрaвдэ не держи2 гнёва на и4скреннzго и3 не твори2 ни к0егw въ дёлэхъ досаждeніz.

Во всяцей неправде не держи гнева на искренняго и не твори ни коего в делех досаждения.

Не гневайся за всякое оскорбление на ближнего, и никого не оскорбляй делом.

10:7

Возненави1дэна пред8 бGомъ и3 человBки гордhнz и3 t nбои1хъ сотвори1тъ непрaвєднаz.

Возненавидена пред богом и человеки гордыня и от обоих сотворит неправедная.

Гордость ненавистна и Господу и людям и преступна против обоих.

10:8

Цaрство t kзhка въ kзhкъ прев0дитсz, рaди непрaвды и3 досаждeніz и3 и3мёній льсти1выхъ.

Царство от языка в язык преводится, ради неправды и досаждения и имений льстивых.

Владычество переходит от народа к народу по причине несправедливости, обид и любостяжания.

10:9

Почто2 горди1тсz землS и3 пeпелъ;

Почто гордится земля и пепелъ?

Что гордится земля и пепел?

10:10

Ћкw въ животЁ и3зверг0хъ ўтр0бу є3гw2.

яко в животе извергох утробу его.

И при жизни извергаются внутренности его.

10:11

Д0лгую болёзнь tсэцaетъ врaчь:

Долгую болезнь отсецает врачь:

Продолжительною болезнью врач пренебрегает:

10:12

и3 цaрь днeсь, ґ ќтрw ќмретъ.

и царь днесь, а утро умрет.

и вот, ныне царь, а завтра умирает.

10:13

И$бо є3гдA ќмретъ человёкъ, наслёдитъ гaды и3 ѕвBри и3 чeрвіе.

Ибо егда умрет человек, наследит гады и звери и червие.

Когда же человек умрет, то наследием его становятся пресмыкающиеся, звери и черви.

10:14

Начaло гордhни человёку tступлeніе t гDа, и3 є3гдA t сотв0ршаго и5 tвращaетсz сeрдце є3гw2:

Начало гордыни человеку отступление от господа, и егда от сотворшаго и отвращается сердце его:

Начало гордости - удаление человека от Господа и отступление сердца его от Творца его;

10:15

ћкw начaло грэхA гордhнz, и3 держaй ю5 и3зрhгнетъ сквeрну.

яко начало греха гордыня, и держай ю изрыгнетъ скверну.

ибо начало греха - гордость, и обладаемый ею изрыгает мерзость;

10:16

Сегw2 рaди њбезслaви гDь въ наведeніихъ ѕHлъ и3 низврати2 и5хъ до концA:

Сего ради обезслави господь в наведениих зол и низврати их до конца:

и за это Господь посылает на него страшные наказания и вконец низлагает его.

10:17

прест0лы кнzзeй низложи2 гDь и3 посади2 крHткіz вмёстw и4хъ,

престолы князей низложи господь и посади кроткия вместо их,

Господь низвергает престолы властителей и посаждает кротких на место их.

10:18

корє1ніz kзhкwвъ г0рдыхъ и3ст0рже гDь и3 насади2 смирє1нныz вмёстw и4хъ,

корения языков гордых исторже господь и насади смиренныя вместо их,

Господь вырывает с корнем народы и насаждает, вместо них, смиренных.

10:19

страны6 kзhкwвъ низврати2 гDь и3 погуби2 и5хъ до њсновaніz земли2,

страны языков низврати господь и погуби их до основания земли,

Господь опустошает страны народов и разрушает их до оснований земли.

10:20

и3зсуши2 t ни1хъ и3 погуби2 и5хъ и3 потреби2 t земли2 пaмzть и4хъ.

изсуши от них и погуби их и потреби от земли память их.

Он иссушает их, и погубляет людей и истребляет от земли память их.

10:21

Не созданA бhсть человёкwмъ гордhнz, ни гнёвъ ћрости рождeніємъ жeнъ.

Не создана бысть человеком гордыня, ни гнев ярости рождением жен.

Гордость не сотворена для людей, ни ярость гнева - для рождающихся от жен.

10:22

Сёмz честн0е к0е; сёмz человёческое. сёмz честн0е к0е; боsщіисz гDа.

Семя честное кое? семя человеческое. семя честное кое? боящиися господа.

Семя почтенное какое? - Семя человеческое. Семя почтенное какое? - Боящиеся Господа.

10:23

Сёмz безчeстное к0е; сёмz человёческое. сёмz безчeстное к0е; преступaющіи зaпwвэди.

Семя безчестное кое? семя человеческое. семя безчестное кое? преступающии заповеди.

Семя бесчестное какое? - Семя человеческое. Семя бесчестное какое? - Преступающие заповеди.

10:24

ПосредЁ брaтіи старёйшина и4хъ чeстенъ, и3 боsщіисz гDа пред8 nчи1ма є3гw2.

Посреде братии старейшина их честен, и боящиися господа пред очима его.

Старший между братьями - в почтении у них, так и боящиеся Господа - в очах Его.

10:25

Богaтъ и3 слaвенъ и3 ни1щь, похвалA и4хъ стрaхъ гDень.

Богат и славен и нищь, похвала их страх господень.

Богат ли кто и славен, или беден, похвала их - страх Господень.

10:26

Непрaведно є4сть ўкорsти ни1ща разуми1ва, и3 не подобaетъ слaвити мyжа грёшника.

Неправедно есть укоряти нища разумива, и не подобаетъ славити мужа грешника.

Несправедливо - бесчестить разумного бедного, и не должно прославлять мужа грешного.

10:27

Вельм0жа и3 судіS и3 си1льный слaвни бyдутъ, и3 нёсть t ни1хъ ни є3ди1нъ вsщшій боsщагwсz гDа.

Вельможа и судия и сильный славни будут, и несть от них ни един вящший боящагося господа.

Почтенны вельможа, судья и властелин, но нет из них больше боящегося Господа.

10:28

РабY разуми1ву своб0дніи послyжатъ, и3 мyжъ хи1тръ не пор0пщетъ наказyемь.

Рабу разумиву свободнии послужат, и муж хитр не поропщет наказуемь.

Рабу мудрому будут служить свободные, и разумный человек, будучи наставляем им, не будет роптать.

10:29

Не мудри1сz твори1ти дёла своегw2, и3 не слaви себE во врeмz туги2 твоеS.

Не мудрися творити дела своего, и не слави себе во время туги твоея.

Не умничай много, чтобы делать дело твое, и не хвались во время нужды.

10:30

Лyчше дёлаzй и3 и3з8oби1луzй во всeмъ, нeже слaвzйсz и3 лишazйсz хлёба.

Лучше делаяй и изобилуяй во всем, неже славяйся и лишаяйся хлеба.

Лучше тот, кто трудится и имеет во всем достаток, нежели кто праздно ходит и хвалится, но нуждается в хлебе.

10:31

Чaдо, кр0тостію прослaви дyшу твою2 и3 дaждь є4й чeсть по дост0инству є3S.

Чадо, кротостию прослави душу твою и даждь ей честь по достоинству ея.

Сын мой! кротостью прославляй душу твою и воздавай ей честь по ее достоинству.

10:32

Согрэшaющаго на дyшу свою2 кто2 њправди1тъ; и3 кто2 прослaвитъ безчeствующа жив0тъ св0й;

Согрешающаго на душу свою кто оправдитъ? и кто прославитъ безчествующа живот свой?

Кто будет оправдывать согрешающего против души своей? И кто будет хвалить позорящего жизнь свою?

10:33

Ни1щій слaвимь є4сть вёжества рaди своегw2, и3 богaтый слaвимь є4сть богaтства рaди своегw2.

Нищий славимь есть вежества ради своего, и богатый славимь есть богатства ради своего.

Бедного почитают за познания его, а богатого - за его богатство:

10:34

Прославлsемый же въ нищетЁ, ґ въ богaтствэ кольми2 пaче; безслaвный же въ богaтствэ, ґ въ нищетЁ кольми2 пaче;

Прославляемый же в нищете, а в богатстве кольми паче? безславный же в богатстве, а в нищете кольми паче?

уважаемый же в бедности насколько больше будет уважаем в богатстве? А бесславный в богатстве насколько будет бесславнее в бедности?

11

11:1

Премyдрость смирeннагw вознесeтъ главY є3гw2 и3 посредЁ вельм0жъ посади1тъ є3го2.

Премудрость смиреннаго вознесет главу его и посреде вельмож посадит его.

Мудрость смиренного вознесет голову его и посадит его среди вельмож.

11:2

Не похвали2 человёка во красотЁ є3гw2, и3 не бyди ти2 мeрзокъ человёкъ видёніемъ свои1мъ.

Не похвали человека во красоте его, и не буди ти мерзок человек видением своим.

Не хвали человека за красоту его, и не имей отвращения к человеку за наружность его.

11:3

МалA є4сть въ пернaтыхъ пчелA, и3 начaтокъ слaдостей пл0дъ є3S.

Мала есть в пернатых пчела, и начаток сладостей плод ея.

Мала пчела между летающими, но плод ее - лучший из сластей.

11:4

Во њдёzніи ри1зъ не похвали1сz и3 въ дeнь слaвы не превозноси1сz: ћкw ди6вна дэлA гDнz и3 т†йна дэлA є3гw2 пред8 челwвёки.

Во одеянии риз не похвалися и в день славы не превозносися: яко дивна дела господня и тайна дела его пред человеки.

Не хвались пышностью одежд и не превозносись в день славы: ибо дивны дела Господа, и сокровенны дела Его между людьми.

11:5

Мн0зи мучи1теліе сэд0ша на земли2, нечaемый же ўвzзeсz вэнцeмъ.

Мнози мучителие седоша на земли, нечаемый же увязеся венцем.

Многие из властелинов сидели на земле, тот же, о ком не думали, носил венец.

11:6

Мн0зи си1льніи ўкорeни бhша ѕэлw2, и3 слaвніи прeдани бhша въ рyки и3нёхъ.

Мнози сильнии укорени быша зело, и славнии предани быша в руки инех.

Многие из сильных подверглись крайнему бесчестию, и славные преданы были в руки других.

11:7

Пeрвэе нeже и3спытaеши, не порицaй, ўразумёй прeжде и3 тогдA запрещaй.

Первее неже испытаеши, не порицай, уразумей прежде и тогда запрещай.

Прежде, нежели исследуешь, не порицай; узнай прежде, и тогда упрекай.

11:8

Прeжде нeже ўслhшиши, не tвэщавaй, и3 не влагaйсz въ средY бесёды.

Прежде неже услышиши, не отвещавай, и не влагайся в среду беседы.

Прежде, нежели выслушаешь, не отвечай, и среди речи не перебивай.

11:9

Њ вeщи, ћже ти2 нёсть на потрeбу, не тzжи1сz, и3 на судЁ грёшникwвъ не сэдaй.

о вещи, яже ти несть на потребу, не тяжися, и на суде грешников не седай.

Не спорь о деле, для тебя ненужном, и не сиди на суде грешников.

11:10

Чaдо, дэ‰ніz тво‰ да не бyдутъ њ мн0зэ: ѓще ўмн0жиши, не бyдеши непови1ненъ, и3 ѓще сE г0ниши, не пости1гнеши, и3 не ўтечeши бэжaщь.

Чадо, деяния твоя да не будут о мнозе: аще умножиши, не будеши неповинен, и аще се гониши, не постигнеши, и не утечеши бежащь.

Сын мой! не берись за множество дел: при множестве дел не останешься без вины. И если будешь гнаться за ними, не достигнешь, и, убегая, не уйдешь.

11:11

Е$сть труждazйсz и3 потsсz и3 тщaсz, и3 толи1кw пaче лишaетсz.

Есть труждаяйся и потяся и тщася, и толико паче лишается.

Иной трудится, напрягает силы, поспешает, и тем более отстает.

11:12

Е$сть слaбъ и3 трeбуzй заступлeніz, лишazйсz си1лы, и3 нищет0ю и3з8oби1луетъ:

Есть слаб и требуяй заступления, лишаяйся силы, и нищетою изобилует:

Иной вял, нуждается в помощи, слабосилен и изобилует нищетою;

11:13

и3 џчи гDни призрёста є3мY во благ†z, и3 воздви1же и5 t смирeніz є3гw2, и3 вознесE главY є3гw2, и3 диви1шасz њ нeмъ мн0зи.

и очи господни призреста ему во благая, и воздвиже и от смирения его, и вознесе главу его, и дивишася о нем мнози.

но очи Господа призрели на него во благо ему, и Он восставил его из унижения его и вознес голову его, и многие изумлялись, смотря на него.

11:14

Благ†z и3 ѕл†z, жив0тъ и3 смeрть, нищетA и3 богaтство t гDа сyть.

Благая и злая, живот и смерть, нищета и богатство от господа суть.

Доброе и худое, жизнь и смерть, бедность и богатство - от Господа.

11:15

Даsніе гDне пребывaетъ бlгочести6вымъ, и3 бlговолeніе є3гw2 бlгопоспэши1тсz во вёкъ.

Даяние господне пребывает благочестивым, и благоволение его благопоспешится во век.

Даяние Господа предоставлено благочестивым, и благоволение Его будет благопоспешно для них вовек.

11:16

Е$сть богатsйсz ўдержaніемъ и3 скyпостію своeю, и3 сіS чaсть мзды2 є3гw2,

Есть богатяйся удержанием и скупостию своею, и сия часть мзды его,

Иной делается богатым от осмотрительности и бережливости своей, и это часть награды его,

11:17

внегдA рещи2 є3мY: њбрэт0хъ пок0й и3 нн7э ћмъ t бл†гъ мои1хъ.

внегда рещи ему: обретох покой и ныне ямъ от благ моих.

когда он скажет: "я нашел покой и теперь наслаждаюсь моими благами".

11:18

И# не вёсть, к0е врeмz пріи1детъ, и3 њстaвитъ | и3нBмъ, и3 ќмретъ.

И не весть, кое время приидет, и оставит я инем, и умрет.

И не знает он, сколько пройдет времени до того, когда он оставит их другим и умрет.

11:19

Ст0й въ завётэ твоeмъ и3 пребывaй въ нeмъ, и3 въ дёлэ твоeмъ њбетшaй.

Стой в завете твоем и пребывай в нем, и в деле твоем обетшай.

Твердо стой в завете твоем и пребывай в нем и состарься в деле твоем.

11:20

Не диви1сz дэлHмъ грёшника, вёруй же гDеви и3 пребывaй въ трудЁ твоeмъ:

Не дивися делом грешника, веруй же господеви и пребывай в труде твоем:

Не удивляйся делам грешника, веруй Господу, и пребывай в труде твоем:

11:21

ћкw ўд0бно є4сть пред8 nчи1ма гDнима внезaпу њбогати1ти ни1щаго.

яко удобно есть пред очима господнима внезапу обогатити нищаго.

ибо легко в очах Господа - скоро и внезапно обогатить бедного.

11:22

Блгcвeніе гDне на мздЁ благочести1вагw, и3 въ чaсъ ск0ръ процвэтeтъ блгcвeніе є3гw2.

благословение господне на мзде благочестиваго, и в часъ скор процветет благословение его.

Благословение Господа - награда благочестивого, и в скором времени процветает он благословением Его.

11:23

Не рцы2: кaz ми2 потрeба є4сть, и3 к†z tнн7э бyдутъ ми2 благ†z;

Не рцы: кая ми потреба есть, и кая отныне будутъ ми благая?

Не говори: "что мне еще нужно? и какие отныне могу иметь еще блага?"

11:24

Не рцы2: довHлна ми2 сyть, и3 чи1мъ tсeлэ њѕл0бленъ бyду;

Не рцы: доволна ми суть, и чим отселе озлобленъ буду?

Не говори: "довольно у меня, и какое отныне могу я потерпеть зло?"

11:25

Въ дeнь благи1хъ забвeніе ѕлhхъ, въ дeнь же ѕлhхъ не воспомzнyтсz благ†z:

В день благих забвение злых, в день же злых не воспомянутся благая:

Во дни счастья бывает забвение о несчастье, и во дни несчастья не вспомнится о счастье.

11:26

ћкw ўд0бно є4сть пред8 бGомъ, въ дeнь смeрти воздaти человёку по дэлHмъ є3гw2.

яко удобно есть пред богом, в день смерти воздати человеку по делом его.

Легко для Господа - в день смерти воздать человеку по делам его.

11:27

Њѕлоблeніе врeмене забhтіе твори1тъ слaдости, и3 въ скончaніи человёка tкрhтіе дёлъ є3гw2.

озлобление времене забытие творит сладости, и в скончании человека открытие дел его.

Минутное страдание производит забвение утех, и при кончине человека открываются дела его.

11:28

Прeжде смeрти не блажи2 ни ког0же, и3 въ чaдэхъ свои1хъ познaнъ бyдетъ мyжъ.

Прежде смерти не блажи ни когоже, и в чадех своихъ познан будет муж.

Прежде смерти не называй никого блаженным; человек познается в детях своих.

11:29

Не всsкаго человёка вводи2 въ д0мъ тв0й: мнHги бо сyть кHзни льсти1вагw.

Не всякаго человека вводи в дом твой: многи бо суть козни льстиваго.

Не всякого человека вводи в дом твой, ибо много козней у коварного.

11:30

Ћкоже рsбка ўловлeнаz въ клётцэ (њбглsдаетъ), тaкw сeрдце г0рдагw, и3 ћкоже соглsдникъ назирaетъ падeніz:

якоже рябка уловленая в клетце (обглядаетъ), тако сердце гордаго, и якоже соглядник назирает падения:

Как охотничья птица в западне, таково сердце надменного: он, как лазутчик, подсматривает падение;

11:31

д0брое бо на ѕло2 њбращaz, подсaду твори1тъ и3 на дHбрыz дётєли возложи1тъ пор0къ.

доброе бо на зло обращая, подсаду творит и на добрыя детели возложит порок.

превращая добро во зло, он строит козни и на людей избранных кладет пятно.

11:32

T и4скры џгненныz ўмножaетсz ќгліе, и3 человёкъ грёшникъ на кр0вь присэди1тъ.

от искры огненныя умножается углие, и человекъ грешник на кровь приседит.

От искры огня умножаются угли, и человек грешный строит козни на кровь.

11:33

Блюди1сz t ѕлодёz, ѕл0 бо содэвaетъ, да не когдA пор0къ дaстъ ти2 во вёкъ.

Блюдися от злодея, зло бо содевает, да не когда порокъ даст ти во век.

Остерегайся злодея, - ибо он строит зло, - чтобы он когда-нибудь не положил на тебе пятна навек.

11:34

Всели2 чуждaго въ д0мъ тв0й, и3 разврати1тъ тS мzтeжемъ и3 чyжда тS сотвори1тъ t твои1хъ ти2.

Всели чуждаго в дом твой, и развратит тя мятежемъ и чужда тя сотворит от твоих ти.

Посели в доме твоем чужого, и он расстроит тебя смутами и сделает тебя чужим для твоих.

12

12:1

Ѓще добро2 твори1ши, разумёй, комY твори1ши, и3 бyдетъ благодaть благи6мъ твои6мъ.

Аще добро твориши, разумей, кому твориши, и будет благодать благим твоим.

Если ты делаешь добро, знай, кому делаешь, и будет благодарность за твои благодеяния.

12:2

Добро2 сотвори2 благочести1вому, и3 њбрsщеши воздаsніе, и3 ѓще не t негw2, то2 t вhшнzгw.

Добро сотвори благочестивому, и обрящеши воздаяние, и аще не от него, то от вышняго.

Делай добро благочестивому, и получишь воздаяние, и если не от него, то от Всевышнего.

12:3

Не бyдетъ добро2 прилэжaщему во ѕлhхъ и3 не подаю1щему ми1лостыни.

Не будет добро прилежащему во злых и не подающему милостыни.

Нет добра для того, кто постоянно занимается злом и кто не подает милостыни.

12:4

Дaждь благочести1вому и3 не заступaй грёшника.

Даждь благочестивому и не заступай грешника.

Давай благочестивому, и не помогай грешнику.

12:5

Добро2 сотвори2 смирeнному и3 не дaждь нечести1вому: возбрани2 хлёбы тво‰ и3 не дaждь є3мY, да не тёми тS прем0жетъ:

Добро сотвори смиренному и не даждь нечестивому: возбрани хлебы твоя и не даждь ему, да не теми тя преможет:

Делай добро смиренному, и не давай нечестивому: запирай от него хлеб и не давай ему, чтобы он чрез то не превозмог тебя;

12:6

суг{ба бо ѕл† њбрsщеши во всёхъ благи1хъ, ±же ѓще сотвори1ши є3мY: ћкw и3 вhшній возненави1дэ грёшники и3 нечести6вымъ воздaстъ мeсть.

сугуба бо зла обрящеши во всех благих, яже аще сотвориши ему: яко и вышний возненавиде грешники и нечестивым воздаст месть.

ибо ты получил бы сугубое зло за все добро, которое сделал бы ему; ибо и Всевышний ненавидит грешников и нечестивым воздает отмщением.

12:7

Дaждь благ0му и3 не заступaй грёшника.

Даждь благому и не заступай грешника.

Давай доброму, и не помогай грешнику.

12:8

Не познaнъ бyдетъ во благи1хъ дрyгъ и3 не скрhетсz во ѕлhхъ врaгъ.

Не познан будет во благих друг и не скрыется во злыхъ враг.

Друг не познается в счастье, и враг не скроется в несчастье.

12:9

Е#гдA во благи1хъ бyдетъ мyжъ, врази2 є3гw2 во печaли сyть, во ѕлhхъ же є3гw2 и3 дрyгъ разлучи1тсz.

Егда во благих будет муж, врази его во печали суть, во злых же его и друг разлучится.

При счастье человека враги его в печали, а в несчастье его и друг разойдется с ним.

12:10

Не и3ми2 вёры врагY твоемY во вёки: ћкоже бо мёдь ржaвэетъ, тaкw и3 ѕл0ба є3гw2:

Не ими веры врагу твоему во веки: якоже бо медь ржавеет, тако и злоба его:

Не верь врагу твоему вовек, ибо, как ржавеет медь, так и злоба его:

12:11

и3 ѓще смири1тсz и3 п0йдетъ пони1кнувъ, настaви дyшу твою2 и3 храни1сz t негw2, и3 бyдеши є3мY ћкw њчищeно зерцaло, и3 ўразумёеши, ћкw не до концA њторжaвэ:

и аще смирится и пойдет поникнув, настави душу твою и хранися от него, и будеши ему яко очищено зерцало, и уразумееши, яко не до конца оторжаве:

хотя бы он смирился и ходил согнувшись, будь внимателен душею твоею и остерегайся его, и будешь пред ним, как чистое зеркало, и узнаешь, что он не до конца очистился от ржавчины;

12:12

не постaви є3го2 при себЁ, да не когдA и3зри1нувъ тS стaнетъ на мёстэ твоeмъ: не посади2 є3го2 њдеснyю себє2, да не пои1щетъ когдA сэдaлища твоегw2, и3 на послёдокъ ўразумёеши словесA мо‰ и3 њ глаг0лэхъ мои1хъ ўмили1шисz.

не постави его при себе, да не когда изринув тя станет на месте твоем: не посади его одесную себе, да не поищет когда седалища твоего, и на последок уразумееши словеса моя и о глаголех моих умилишися.

не ставь его подле себя, чтобы он, низринув тебя, не стал на твое место; не сажай его по правую сторону себя, чтобы он когда-нибудь не стал домогаться твоего седалища, и ты наконец поймешь слова мои и со скорбью вспомнишь о наставлениях моих.

12:13

Кто2 поми1луетъ њбаsнника ѕмjемъ ўсёкнена и3 всёхъ приступaющихъ ко ѕвэрє1мъ; тaкожде ходsщаго съ мyжемъ грёшникомъ и3 примэшaющагосz грэхHмъ є3гw2:

Кто помилует обаянника змием усекнена и всехъ приступающих ко зверемъ? такожде ходящаго с мужемъ грешником и примешающагося грехом его:

Кто пожалеет об ужаленном заклинателе змей и обо всех, приближающихся к диким зверям? Так и о сближающемся с грешником и преобщающемся грехам его:

12:14

чaсъ съ тоб0ю пребyдетъ, и3 ѓще ўклони1шисz, не стерпи1тъ.

час с тобою пребудет, и аще уклонишися, не стерпит.

на время он останется с тобою, но, если ты поколеблешься, он не устоит.

12:15

Ўстнaма свои1ма ўслади1тъ врaгъ, и3 мн0гw пошeпчетъ и3 речeтъ добро2 глаг0лz: nчи1ма свои1ма прослези1тсz, ґ сeрдцемъ свои1мъ ўсовётуетъ ври1нути тS въ р0въ, и3 є3гдA њбрsщетъ врeмz, не насhтитсz кр0ве.

устнама своима усладит враг, и много пошепчетъ и речет добро глаголя: очима своима прослезится, а сердцем своим усоветует вринути тя в ров, и егда обрящет время, не насытится крове.

Устами своими враг усладит тебя, но в сердце своем замышляет ввергнуть тебя в яму: глазами своими враг будет плакать, а когда найдет случай, не насытится кровью.

12:16

Ѓще срsщутъ тS ѕл†z, тY њбрsщеши є3го2 пeрвэе себє2,

Аще срящут тя злая, ту обрящеши его первее себе,

Если встретится с тобою несчастье, ты найдешь его там прежде себя,

12:17

и3 ћкw помагazй подсэчeтъ пsту твою2:

и яко помагаяй подсечет пяту твою:

и он, как будто желая помочь, подставит тебе ногу:

12:18

покивaетъ глав0ю своeю и3 восплeщетъ рукaма свои1ма, и3 мн0гw пошeпчетъ и3 и3змэни1тъ лицE своE.

покивает главою своею и восплещет рукама своима, и много пошепчет и изменит лице свое.

будет кивать головою и хлопать руками, многое будет шептать, и изменит лицо свое.

13

13:1

Касazйсz смолЁ њчерни1тсz, и3 приwбщazйсz г0рдому т0ченъ є3мY бyдетъ.

Касаяйся смоле очернится, и приобщаяйся гордому точен ему будет.

Кто прикасается к смоле, тот очернится, и кто входит в общение с гордым, сделается подобным ему.

13:2

Брeмене пaче себє2 не воздви1жи, и3 крёпльшу и3 богатёйшу себє2 не приwбщaйсz.

Бремене паче себе не воздвижи, и крепльшу и богатейшу себе не приобщайся.

Не поднимай тяжести свыше твоей силы, и не входи в общение с тем, кто сильнее и богаче тебя.

13:3

К0е причaстіе горнцY съ котл0мъ; сeй прирази1тсz, и3 т0й сокруши1тсz.

Кое причастие горнцу с котломъ? сей приразится, и той сокрушится.

Какое общение у горшка с котлом? Этот толкнет его, и он разобьется.

13:4

Богaтый њби1ду сотвори2, и3 сaмъ приразгнёвасz: ни1щій же њби1димь бhсть, и3 сaмъ приум0литсz.

Богатый обиду сотвори, и сам приразгневася: нищий же обидимь бысть, и сам приумолится.

Богач обидел, и сам же грозит; бедняк обижен, и сам же упрашивает.

13:5

Ѓще потрeбенъ бyдеши, ўпотреблsетъ тS: ѓще же лишeнъ бyдеши, њстaвитъ тS.

Аще потребен будеши, употребляет тя: аще же лишенъ будеши, оставит тя.

Если ты выгоден для него, он употребит тебя; а если обеднеешь, он оставит тебя.

13:6

Ѓще и4маши, поживeтъ съ тоб0ю и3 и3стощи1тъ тS, сaмъ же не поболи1тъ.

Аще имаши, поживет с тобою и истощит тя, самъ же не поболит.

Если ты достаточен, он будет жить с тобою и истощит тебя, а сам не поболезнует.

13:7

Ѓще вострeбуетъ тS, прельсти1тъ тS и3 возсмэeттисz и3 дaстъ ти2 надeжду, возглаг0летъ ти2 д0брэ

Аще востребует тя, прельстит тя и возсмееттися и даст ти надежду, возглаголет ти добре

Возымел он в тебе нужду,- будет льстить тебе, будет улыбаться тебе и обнадеживать тебя, ласково будет говорить с тобою и скажет: "не нужно ли тебе чего?"

13:8

и3 речeтъ ти2: є4сть ли ти2 что2 потрeбно; и3 посрами1тъ тS брaшномъ свои1мъ, д0ндеже и3стощи1тъ тS двaщи и3ли2 три1щи, и3 на послёдокъ поругaеттисz.

и речет ти: есть ли ти что потребно? и посрамитъ тя брашном своим, дондеже истощит тя дващи или трищи, и на последок поругаеттися.

Своими угощениями он будет пристыжать тебя, доколе, два или три раза ограбив тебя, не насмеется наконец над тобою.

13:9

Пот0мъ ќзритъ тS и3 њстaвитъ тS и3 глав0ю своeю покивaетъ на тS.

Потом узрит тя и оставит тя и главою своею покивает на тя.

После того он, увидев тебя, уклонится от тебя и будет кивать головою при встрече с тобою.

13:10

Внимaй, да не заблуди1ши

Внимай, да не заблудиши

Наблюдай, чтобы тебе не быть обманутым

13:11

и3 да не смири1шисz во весeліи твоeмъ.

и да не смиришися во веселии твоем.

и не быть униженным в твоем веселье.

13:12

Е#гдa тS си1льный призовeтъ, tступaй, и3 толи1кw пaче призовeтъ тS.

Егда тя сильный призовет, отступай, и толико паче призовет тя.

Когда сильный будет приглашать тебя, уклоняйся, и тем более он будет приглашать тебя.

13:13

Не приближaйсz, да не tриновeнъ бyдеши, и3 не ст0й tдалeче, да не забвeнъ бyдеши.

Не приближайся, да не отриновен будеши, и не стой отдалече, да не забвен будеши.

Не будь навязчив, чтобы не оттолкнули тебя, и не слишком удаляйся, чтобы не забыли о тебе.

13:14

Не належи2 бесёдовати съ ни1мъ и3 не вёруй мн0жайшымъ словесє1мъ є3гw2: мн0гою бо бесёдою и3скyситъ тS и3 ћкw смэsсz и3спытaетъ т†йнаz тво‰.

Не належи беседовати с ним и не веруй множайшимъ словесем его: многою бо беседою искусит тя и яко смеяся испытает тайная твоя.

Не дозволяй себе говорить с ним, как с равным тебе, и не верь слишком многим словам его; ибо долгим разговором он будет искушать тебя и, как бы шутя, изведывать тебя.

13:15

Неми1лостивъ є4сть не соблюдazй словeсъ и3 не пощади1тъ (њслaбити) њѕлоблeніz твоегw2 и3 ќзъ.

Немилостив есть не соблюдаяй словес и не пощадитъ (ослабити) озлобления твоего и уз.

Немилостив к себе, кто не удерживает себя в словах своих, и он не убережет себя от оскорбления и от уз.

13:16

Блюди1сz и3 внимaй ѕэлw2, ћкw съ падeніемъ твои1мъ х0диши:

Блюдися и внимай зело, яко с падением твоим ходиши:

Будь осторожен и весьма внимателен, ибо ты ходишь с падением твоим.

13:17

слhшай сі‰ во снЁ твоeмъ, б0дрствуй.

слышай сия во сне твоем, бодрствуй.

Услышав это во сне твоем, не засыпай.

13:18

Во всeмъ житіи2 люби2 гDа и3 призывaй є3го2 во спасeніе твоE.

Во всем житии люби господа и призывай его во спасение твое.

Во всю жизнь люби Господа и взывай к Нему о спасении твоем.

13:19

Всsко жив0тно лю1битъ под0бное себЁ, и3 всsкъ человёкъ и4скреннzго своего2:

Всяко животно любит подобное себе, и всяк человекъ искренняго своего:

Всякое животное любит подобное себе, и всякий человек - ближнего своего.

13:20

всsка пл0ть по р0ду собирaетсz, и3 под0бному себЁ прилэпи1тсz мyжъ.

всяка плоть по роду собирается, и подобному себе прилепится муж.

Всякая плоть соединяется по роду своему, и человек прилепляется к подобному себе.

13:21

К0е nбщeніе в0лку со ѓгнцемъ; тaкw грёшнику со благочести1вымъ.

Кое общение волку со агнцемъ? тако грешнику со благочестивым.

Какое общение у волка с ягненком? Так и у грешника - с благочестивым.

13:22

Кjй ми1ръ гmeнэ со пс0мъ; и3 кjй ми1ръ богaтому со ўб0гимъ;

Кий мир гиене со псомъ? и кий мир богатому со убогимъ?

Какой мир у гиены с собакою? И какой мир у богатого с бедным?

13:23

Л0въ львHвъ nнaгри въ пустhни, тaкожде п†жити бог†тымъ ўб0зіи.

Лов львов онагри в пустыни, такожде пажити богатымъ убозии.

Ловля у львов - дикие ослы в пустыне, так пастбища богатых - бедные.

13:24

Мeрзость г0рдому смирeніе, си1це мeрзость богaтому ни1щій.

Мерзость гордому смирение, сице мерзость богатому нищий.

Отвратительно для гордого смирение: так отвратителен для богатого бедный.

13:25

Богaтъ колeблzйсz подтверждaетсz t другHвъ: ўб0гій же падhй tрёzнъ бyдетъ t другHвъ.

Богат колебляйся подтверждается от другов: убогий же падый отреян будет от другов.

Когда пошатнется богатый, он поддерживается друзьями; а когда упадет бедный, то отталкивается и друзьями.

13:26

Богaту поползнyвшусz мн0зи заст{пницы, возглаг0ла нелBпаz, и3 њправдaша є3го2:

Богату поползнувшуся мнози заступницы, возглагола нелепая, и оправдаша его:

Когда подвергнется несчастью богатый, у него много помощников; сказал нелепость, и оправдали его.

13:27

ўб0гій поползнyсz, и3 воспрети1ша є3мY, провэщA рaзумъ, и3 не дaша є3мY мёста.

убогий поползнуся, и воспретиша ему, провеща разум, и не даша ему места.

Подвергся несчастью бедняк, и еще бранят его; сказал разумно, и его не слушают.

13:28

Богaтый возглаг0ла, и3 вси2 ўмолчaша и3 сл0во є3гw2 вознес0ша дaже до w4блакъ:

Богатый возглагола, и вси умолчаша и слово его вознесоша даже до облак:

Заговорил богатый, - и все замолчали и превознесли речь его до облаков;

13:29

ўб0гій возглаг0ла, и3 рёша: кто2 сeй є4сть; и3 ѓще преткнeтсz, низвратsтъ є3го2.

убогий возглагола, и реша: кто сей есть? и аще преткнется, низвратят его.

заговорил бедный, и говорят: "это кто такой?" И если он споткнется, то совсем низвергнут его.

13:30

Добро2 є4сть богaтство, въ нeмже нёсть грэхA, и3 ѕлA є4сть нищетA во ўстёхъ нечести1вагw.

Добро есть богатство, в немже несть греха, и зла есть нищета во устех нечестиваго.

Хорошо богатство, в котором нет греха, и зла бедность в устах нечестивого.

13:31

Сeрдце человёческо и3змэнsетъ лицE є3гw2, и3ли2 на добро2 и3ли2 на ѕло2.

Сердце человеческо изменяет лице его, или на добро или на зло.

Сердце человека изменяет лицо его или на хорошее, или на худое.

13:32

Слёдъ сeрдца во благи1хъ лицE вeселое, и3 и3з8wбрётеніе при1тчей размышлeніе со труд0мъ.

След сердца во благих лице веселое, и изобретение притчей размышление со трудом.

Признак сердца в счастье - лицо веселое, а изобретение притчей соединено с напряженным размышлением.

14

14:1

Блажeнъ мyжъ, и4же не поползнyсz ўстнaма свои1ма и3 не ўzзви1сz печaлію грэхA.

Блажен муж, иже не поползнуся устнама своима и не уязвися печалию греха.

Блажен человек, который не погрешал устами своими и не уязвлен был печалью греха.

14:2

Блажeнъ, є3мyже не зазрЁ душA є3гw2, и3 и4же не спадE t надeжды своеS.

Блажен, емуже не зазре душа его, и иже не спаде от надежды своея.

Блажен, кого не зазирает душа его и кто не потерял надежды своей.

14:3

Мyжеви скуп0му не лёпо є4сть богaтство, и3 человёку зави1дливу на что2 и3мёніе;

Мужеви скупому не лепо есть богатство, и человеку завидливу на что имение?

Не добро богатство человеку скупому. И на что имение человеку недоброжелательному?

14:4

Собирazй t души2 своеS и3нBмъ собирaетъ, и3 во благи1хъ є3гw2 и3нjи насладsтсz.

Собираяй от души своея инем собирает, и во благихъ его инии насладятся.

Кто собирает, отнимая у души своей, тот собирает для других, и благами его будут пресыщаться другие.

14:5

И$же себЁ ѕ0лъ, комY д0бръ бyдетъ; и3 не возвесели1тсz во и3мёніи своeмъ.

Иже себе зол, кому добр будетъ? и не возвеселится во имении своем.

Кто зол для себя, для кого будет добр? И не будет он иметь радости от имения своего.

14:6

Зави1дzщагw себЁ самомY нёсть ѕлёйша: и3 сіE воздаsніе ѕл0бы є3гw2.

Завидящаго себе самому несть злейша: и сие воздаяние злобы его.

Нет хуже человека, который недоброжелателен к самому себе, и это - воздаяние за злобу его.

14:7

Ѓще и3 добро2 твори1тъ, въ забhтіи твори1тъ и3 на послёдокъ и3з8zви1тъ ѕл0бу свою2.

Аще и добро творит, в забытии творит и на последокъ изъявит злобу свою.

Если он и делает добро, то делает в забывчивости, и после обнаруживает зло свое.

14:8

Лукaвъ (є4сть) зави1дzй џкомъ, tвращazй лицE и3 презирazй дyшы.

Лукав (есть) завидяй оком, отвращаяй лице и презираяй души.

Зол, кто имеет завистливые глаза, отвращает лицо и презирает души.

14:9

Џко лихои1мца не насыщaетсz чaсти, и3 њби1да лукaвагw и3зсушaетъ дyшу.

око лихоимца не насыщается части, и обида лукаваго изсушает душу.

Глаза любостяжательного не насыщаются какою-либо частью, и неправда злого иссушает душу.

14:10

Џко лукaво зави1дливо и3 њ хлёбэ, и3 на трапeзэ своeй скyдно.

око лукаво завидливо и о хлебе, и на трапезе своей скудно.

Злой глаз завистлив даже на хлеб и в столе своем терпит скудость.

14:11

Чaдо, ћкоже и4маши, добро2 твори2 себЁ, и3 приношє1ніz гDеви дост0йнw приноси2:

Чадо, якоже имаши, добро твори себе, и приношения господеви достойно приноси:

Сын мой! по состоянию твоему делай добро себе и приношения Господу достойно приноси.

14:12

помzни2, ћкw смeрть не замeдлитъ, и3 завётъ ѓдовъ не покaзанъ ти2 бhсть.

помяни, яко смерть не замедлит, и завет адовъ не показан ти бысть.

Помни, что смерть не медлит, и завет ада не открыт тебе:

14:13

Прeжде нeже ќмреши ты2, добро2 твори2 дрyгу и3 по си1лэ твоeй простри2 и3 дaждь є3мY.

Прежде неже умреши ты, добро твори другу и по силе твоей простри и даждь ему.

прежде, нежели умрешь, делай добро другу, и по силе твоей простирай твою руку и давай ему.

14:14

Не лиши1сz t днE добрA, и3 чaсть желaніz блaга да не прeйдетъ тебE.

Не лишися от дне добра, и часть желания блага да не прейдет тебе.

Не лишай себя доброго дня, и часть доброго желания да не пройдет мимо тебя.

14:15

Не и3нBмъ ли њстaвиши притzж†ніz тво‰ и3 труды2 тво‰, въ раздэлeніе жрeбіz;

Не инем ли оставиши притяжания твоя и труды твоя, в разделение жребия?

Не другим ли оставишь ты стяжания твои и плоды усилий твоих для раздела по жребию?

14:16

Дaждь и3 возми2, и3 њсвzти2 дyшу твою2:

Даждь и возми, и освяти душу твою:

Давай и принимай, и утешай душу твою,

14:17

ћкw нёсть во ѓдэ взыскaти слaдости.

яко несть во аде взыскати сладости.

ибо в аде нельзя найти утех.

14:18

Всsка пл0ть ћкw ри1за њбетшaетъ, завётъ бо t вёка: смeртію ќмреши.

Всяка плоть яко риза обетшает, завет бо от века: смертию умреши.

Всякая плоть, как одежда, ветшает; ибо от века - определение: "смертью умрешь".

14:19

Ћкw ли1стъ расплощazсz на дрeвэ чaстэ, џвъ ќбw спaдаетъ, другjй же прозzбaетъ: тaкожде и3 р0дъ пл0ти и3 кр0ви, џвъ ќбw ўмирaетъ, џвъ же роди1тсz.

яко лист расплощаяся на древе часте, ов убо спадает, другий же прозябает: такожде и род плоти и крови, ов убо умирает, ов же родится.

Как зеленеющие листья на густом дереве - одни спадают, а другие вырастают: так и род от плоти и крови - один умирает, а другой рождается.

14:20

Всsкое дёло гнію1щее и3зчезaетъ, и3 дёлаzй є5 съ ни1мъ tи1детъ.

Всякое дело гниющее изчезает, и делаяй е съ ним отидет.

Всякая вещь, подверженная тлению, исчезает, и сделавший ее умирает с нею.

14:21

Блажeнъ мyжъ, и4же во премyдрости ќмретъ и3 и4же въ рaзумэ своeмъ поучaетсz с™hни:

Блажен муж, иже во премудрости умрет и иже в разуме своем поучается святыни:

Блажен человек, который упражняется в мудрости и в разуме своем поучается святому.

14:22

размышлszй пути6 є3S въ сeрдцы своeмъ, и3 въ сокровeнныхъ є3S ўразуми1тсz.

размышляяй пути ея в сердцы своем, и в сокровенныхъ ея уразумится.

Кто размышляет в сердце своем о путях ее, тот получит разумение и в тайнах ее.

14:23

И#зhди в8слёдъ є3S ћкw и3зслёдникъ и3 на путeхъ є3S присэди2.

Изыди вслед ея яко изследник и на путехъ ея приседи.

Выходи за нею, как ловчий, и строй засаду на путях ее.

14:24

Приницazй сквозЁ nкHнца є3S и3 при двeрехъ є3S послyшаетъ.

Приницаяй сквозе оконца ея и при дверех ея послушает.

Кто приклоняется к окнам ее, тот послушает и при дверях ее.

14:25

Њбитazй бли1з8 д0му є3S и3 вбіeтъ к0лъ въ стёны є3S, постaвитъ ски1нію свою2 вскрaй є3S и3 њбитaти бyдетъ во њби1тели благи1хъ,

обитаяй близ дому ея и вбиет кол в стены ея, поставит скинию свою вскрай ея и обитати будет во обители благих,

Кто обращается вблизи дома ее, тот вобьет гвоздь и в стенах ее, поставит палатку свою подле нее и будет обитать в жилище благ.

14:26

положи1тъ ч†да сво‰ въ покр0вэ є3S и3 под8 вётвьми є3S водвори1тсz,

положит чада своя в покрове ея и под ветвьми ея водворится,

Он положит детей своих под кровом ее и будет иметь ночлег под сенью ее.

14:27

покрhетсz є4ю t зн0z и3 во слaвэ є3S њбитaти бyдетъ.

покрыется ею от зноя и во славе ея обитати будет.

Он прикроется ею от зноя и будет жить в славе ее.

15

15:1

Боsйсz гDа сотвори1тъ сіE, и3 держaйсz зак0на пости1гнетъ ю5.

Бояйся господа сотворит сие, и держайся закона постигнет ю.

Боящийся Господа будет поступать так, и твердый в законе овладеет ею.

15:2

И# срsщетъ є3го2 ћкw мaти, и3 ћкw женA дёвства пріи1метъ и5:

И срящет его яко мати, и яко жена девства приимет и:

И она встретит его, как мать, и примет его к себе, как целомудренная супруга;

15:3

ўхлёбитъ є3го2 хлёбомъ рaзума и3 вод0ю премyдрости напои1тъ и5:

ухлебит его хлебом разума и водою премудрости напоит и:

напитает его хлебом разума, и водою мудрости напоит его.

15:4

ўтверди1тсz на нeй и3 не преклони1тсz, и3 до неS пристaнетъ и3 не постыди1тсz:

утвердится на ней и не преклонится, и до нея пристанетъ и не постыдится:

Он утвердится на ней и не поколеблется; прилепится к ней и не постыдится.

15:5

и3 вознесeтъ є3го2 пaче и4скреннихъ є3гw2 и3 посредЁ цRкве tвeрзетъ ўстA є3гw2:

и вознесет его паче искренних его и посреде церкве отверзет уста его:

И она вознесет его над ближними его, и среди собрания откроет уста его.

15:6

весeліе и3 вэнeцъ рaдости и3 и4мz вёчно наслёдитъ.

веселие и венец радости и имя вечно наследит.

Веселье и венец радости и вечное имя наследует он.

15:7

Не пости1гнутъ є3S человёцы неразyмивіи, и3 мyжіе грёшніи не ќзрzтъ є3S:

Не постигнут ея человецы неразумивии, и мужие грешнии не узрят ея:

Не постигнут ее люди неразумные, и грешники не увидят ее.

15:8

далeче є4сть t гордhни, и3 мyжіе лжи1віи не и4мутъ помzнyти є3S.

далече есть от гордыни, и мужие лживии не имутъ помянути ея.

Далека она от гордости, и люди лживые не подумают о ней.

15:9

Не краснA похвалA во ўстёхъ грёшника, ћкw не t гDа посланA бhсть:

Не красна похвала во устех грешника, яко не от господа послана бысть:

Неприятна похвала в устах грешника, ибо не от Господа послана она.

15:10

премyдростію бо речє1на бyдетъ хвалA, и3 гDь бlгопоспэши1тъ є4й.

премудростию бо речена будет хвала, и господь благопоспешитъ ей.

Будет похвала произнесена мудростью, и Господь благопоспешит ей.

15:11

Не рцы2, ћкw гDа рaди tступи1хъ: и5хже бо возненави1дэ, да не сотвори1ши.

Не рцы, яко господа ради отступих: ихже бо возненавиде, да не сотвориши.

Не говори: "ради Господа я отступил"; ибо, что Он ненавидит, того ты не должен делать.

15:12

Не рцы2, ћкw сaмъ мS прельсти2: не трeбуетъ бо мyжа грёшника.

Не рцы, яко сам мя прельсти: не требует бо мужа грешника.

Не говори: "Он ввел меня в заблуждение", ибо Он не имеет надобности в муже грешном.

15:13

Всsку мeрзость возненави1дэ гDь, и3 нёсть любeзна боsщымсz є3гw2.

Всяку мерзость возненавиде господь, и несть любезна боящимся его.

Всякую мерзость Господь ненавидит, и неприятна она боящимся Его.

15:14

Сaмъ и3з8 начaла сотвори2 человёка и3 њстaви є3го2 въ руцЁ произволeніz є3гw2:

Сам из начала сотвори человека и остави его в руце произволения его:

Он от начала сотворил человека и оставил его в руке произволения его.

15:15

ѓще х0щеши, соблюдeши зaпwвэди и3 вёру сотвори1ши благоволeніz.

аще хощеши, соблюдеши заповеди и веру сотвориши благоволения.

Если хочешь, соблюдешь заповеди и сохранишь благоугодную верность.

15:16

Предложи1лъ ти2 џгнь и3 в0ду, и3 на нeже х0щеши, прострeши рyку твою2.

Предложил ти огнь и воду, и на неже хощеши, простреши руку твою.

Он предложил тебе огонь и воду: на что хочешь, прострешь руку твою.

15:17

Пред8 человёкомъ жив0тъ и3 смeрть, и3 є4же ѓще и3зв0литъ, дaстсz є3мY.

Пред человеком живот и смерть, и еже аще изволит, дастся ему.

Пред человеком жизнь и смерть, и чего он пожелает, то и дастся ему.

15:18

Ћкw мн0га премyдрость гDнz: крёпокъ си1лою и3 ви1дzй вс‰:

яко многа премудрость господня: крепок силою и видяй вся:

Велика премудрость Господа, крепок Он могуществом и видит всё.

15:19

и3 џчи є3гw2 на боsщихсz є3гw2, и3 т0й познaетъ всsко дёло человёческо.

и очи его на боящихся его, и той познаетъ всяко дело человеческо.

Очи Его - на боящихся Его, и Он знает всякое дело человека.

15:20

Не заповёда ни є3ди1ному же нечeствовати и3 не дадE њслaбы ни є3ди1ному не согрэшaти.

Не заповеда ни единому же нечествовати и не даде ослабы ни единому не согрешати.

Никому не заповедал Он поступать нечестиво и никому не дал позволения грешить.

16

16:1

Не желaй ч†дъ мн0жества неключи1мыхъ, нижE весели1сz њ сынёхъ нечести1выхъ: є3гдA ўмн0жатсz, не весели1сz њ ни1хъ, ѓще нёсть стрaха гDнz съ ни1ми.

Не желай чад множества неключимых, ниже веселися о сынех нечестивых: егда умножатся, не веселися о них, аще несть страха господня с ними.

Не желай множества негодных детей и не радуйся о сыновьях нечестивых. Когда они умножаются, не радуйся о них, если нет в них страха Господня.

16:2

Не вёруй животY и4хъ и3 не належи2 на мн0жество и4хъ:

Не веруй животу их и не належи на множество их:

Не надейся на их жизнь и не опирайся на их множество.

16:3

лyчше бо є3ди1нъ првdникъ, нeжели тhсzща (грBшникъ),

лучше бо един праведник, нежели тысяща (грешникъ),

Лучше один праведник, нежели тысяча грешников,

16:4

и3 ўмрeти безчaдному, нeжели и3мёти ч†да нечести6ва:

и умрети безчадному, нежели имети чада нечестива:

и лучше умереть бездетным, нежели иметь детей нечестивых,

16:5

t є3ди1нагw бо разyмна насели1тсz грaдъ, колёно же беззак0нныхъ запустёетъ.

от единаго бо разумна населится град, колено же беззаконных запустеет.

ибо от одного разумного населится город, а племя беззаконных опустеет.

16:6

МнHга сицев†z ви1дэ џко моE, и3 крBпльшаz си1хъ слhша ќхо моE.

Многа сицевая виде око мое, и крепльшая сихъ слыша ухо мое.

Много такого видело око мое, и еще более того слышало ухо мое.

16:7

Въ соб0рищи грёшныхъ возгори1тсz џгнь, и3 во kзhцэ непокори1вэ возгори1тсz гнёвъ.

В соборищи грешных возгорится огнь, и во языце непокориве возгорится гнев.

В сборище грешников возгорится огонь, как и в народе непокорном возгорался гнев.

16:8

Не ўмолeнъ бhсть (бGъ) њ дрeвнихъ и3споли1нэхъ, и5же tступи1ша крёпостію своeю:

Не умолен бысть (богъ) о древних исполинех, иже отступиша крепостию своею:

Не умилостивился Он над древними исполинами, которые в надежде на силу свою сделались отступниками;

16:9

не пощадЁ њ жили1щи лHтовэ, и4миже возгнушaсz за гордhню и4хъ:

не пощаде о жилищи лотове, имиже возгнушася за гордыню их:

не пощадил и живших в одном месте с Лотом, которыми возгнушался за их гордость;

16:10

не поми1лова kзhка поги1бельнагw, вознeсшагwсz во грэсёхъ свои1хъ,

не помилова языка погибельнаго, вознесшагося во гресехъ своих,

не помиловал народа погибельного, который надмевался грехами своими,

16:11

и3 тaкw шeсть сHтъ тhсzщъ пэшцє1въ, сошeдшихсz въ жестосeрдіи своeмъ. И# ѓще бyдетъ є3ди1нъ жестоковhйный въ лю1дехъ, ди1вно є4сть сіE, ѓще непови1ненъ бyдетъ.

и тако шесть сот тысящ пешцев, сошедшихся въ жестосердии своем. И аще будет един жестоковыйный в людех, дивно есть сие, аще неповинен будет.

равно как и шестисот тысяч человек, соединившихся в жестокосердии своем. И хотя бы и один был непокорный, было бы удивительно, если б он остался ненаказанным;

16:12

Млcть бо и3 гнёвъ ў негw2, си1ленъ ўмолeнъ бhти и3 и3зліsти гнёвъ.

милость бо и гнев у него, силен умолен быти и излияти гнев.

ибо и милость и гнев - во власти Его: силен Он помиловать и излить гнев.

16:13

По мн0зэй млcти є3гw2, тaкw мн0го и3 њбличeніе є3гw2: мyжеви но дэлHмъ є3гw2 сyдитъ.

По мнозей милости его, тако много и обличение его: мужеви но делом его судит.

Как велика милость Его, так велико и обличение Его. Он судит человека по делам его.

16:14

Не ўбэжи1тъ хищeніемъ грёшный, и3 терпёніе благовёрнагw не лишeно бyдетъ.

Не убежит хищением грешный, и терпение благовернаго не лишено будет.

Не убежит от Него грешник с хищением, и терпение благочестивого не останется тщетным.

16:15

Всsцэй ми1лостыни сотвори1тъ мёсто: кjйждо бо по дэлHмъ свои6мъ њбрsщетъ.

Всяцей милостыни сотворит место: кийждо бо по деломъ своим обрящет.

Всякой милостыне Он даст место, каждый получит по делам своим.

16:16

Не рцы2, ћкw t гDа скрhюсz, є3дA свhше кт0 мz помzнeтъ;

Не рцы, яко от господа скрыюся, еда свыше кто мя помянетъ?

Не говори: "я скроюсь от Господа; неужели с высоты кто вспомнит обо мне?

16:17

въ лю1дехъ мн0жайшихъ не воспомzнeнъ бyду, чт0 бо є4сть душA моS въ безчи1сленнэй твaри;

в людех множайших не воспомянен буду, что бо есть душа моя в безчисленней твари?

Во множестве народа меня не заметят; ибо что душа моя в неизмеримом создании?

16:18

сE, нб7о и3 нб7о нб7сE б9іz, бeздна и3 землS посэщeніемъ є3гw2 подви1гнутсz:

се, небо и небо небесе божия, бездна и земля посещениемъ его подвигнутся:

Вот, небо и небо небес - Божие, бездна и земля колеблются от посещения Его.

16:19

вкyпэ г0ры и3 њснов†ніz земли2, є3гдA воззри1тъ на нS, трeпетомъ стрzсyтсz,

вкупе горы и основания земли, егда воззрит на ня, трепетом стрясутся,

Равно сотрясаются от страха горы и основания земли, когда Он взирает.

16:20

и3 њ си1хъ не размhслитъ сeрдце:

и о сих не размыслит сердце:

И этого не может понять сердце;

16:21

и3 пути6 є3гw2 кто2 пости1гнетъ; и3 бyрю ю4же не ќзритъ человёкъ, мнHжайшаz же дёлъ є3гw2 въ сокровeнныхъ:

и пути его кто постигнетъ? и бурю юже не узритъ человек, множайшая же дел его в сокровенных:

а пути Его кто постигнет? Как ветер, которого человек не может видеть, так и большая часть дел Его сокрыта.

16:22

дэлA прaвды є3гw2 кто2 возвэсти1тъ; и3ли2 кто2 стерпи1тъ; далeче бо завётъ.

дела правды его кто возвеститъ? или кто стерпитъ? далече бо завет.

Кто возвестит о делах правосудия Его? или кто будет ожидать их? ибо далеко это определение".

16:23

Ўмалszйсz сeрдцемъ размышлsетъ сі‰, ґ мyжъ безyменъ и3 заблуждazй размышлsетъ б{zz.

умаляяйся сердцем размышляет сия, а муж безуменъ и заблуждаяй размышляет буяя.

Скудный умом думает так, и человек неразумный и заблуждающийся размышляет так глупо.

16:24

Послyшай менE, чaдо, и3 научи1сz вёдэніz, и3 на словесA мо‰ внимaй сeрдцемъ твои1мъ:

Послушай мене, чадо, и научися ведения, и на словеса моя внимай сердцем твоим:

Слушай меня, сын мой, и учись знанию, и внимай сердцем твоим словам моим.

16:25

и3з8zвлsю въ мёрилэ наказaніе и3 со и3спытaніемъ возвэщY вёдэніе.

изъявляю в мериле наказание и со испытанием возвещу ведение.

Я показываю тебе учение обдуманное и передаю знание точное.

16:26

Суд0мъ гDнимъ дэлA є3гw2 и3з8 начaла, и3 t сотворeніz є3гw2 раздэли2 ч†сти и4хъ:

Судом господним дела его из начала, и от сотворения его раздели части их:

По определению Господа дела Его от начала, и от сотворения их Он разделил части их.

16:27

ўкраси2 во вёкъ дэлA сво‰, и3 нач†ла и4хъ въ р0ды и4хъ: нижE взалкaша, нижE ўтруди1шасz, и3 не престaша t дёлъ свои1хъ.

украси во век дела своя, и начала их в роды их: ниже взалкаша, ниже утрудишася, и не престаша от дел своих.

Навек устроил Он дела Свои, и начала их - в роды их. Они не алчут, не утомляются и не прекращают своих действий.

16:28

Кjйждо и4скреннzго своего2 не њскорби2,

Кийждо искренняго своего не оскорби,

Ни одно не стесняет близкого ему,

16:29

и3 дaже до вёка не воспроти1вzтсz гlг0лу є3гw2.

и даже до века не воспротивятся глаголу его.

и до века не воспротивятся они слову Его.

16:30

И# по си1хъ гDь на зeмлю призрЁ и3 и3сп0лни ю5 t бlгъ свои1хъ:

И по сих господь на землю призре и исполни ю от благ своих:

И потом воззрел Господь на землю и наполнил ее Своими благами.

16:31

душA всsкагw жив0тна покры2 лицE є3S, и3 въ ню2 возвращeніе и4хъ.

душа всякаго животна покры лице ея, и в ню возвращение их.

Душа всего живущего покрыла лице ее, и в нее все возвратится.

17

17:1

ГDь создA t земли2 человёка, и3 пaки возврати2 є3го2 въ ню2.

господь созда от земли человека, и паки возврати его в ню.

Господь создал человека из земли и опять возвращает его в нее.

17:2

Дни6 числA и3 врeмz дадE и5мъ, и3 дадE и5мъ влaсть над8 сyщими на нeй.

Дни числа и время даде им, и даде им власть над сущими на ней.

Определенное число дней и время дал Он им, и дал им власть над всем, что на ней.

17:3

Ћкоже nни2 сaми, њблечE и5хъ крёпостію, и3 по w4бразу своемY сотвори2 |:

якоже они сами, облече их крепостию, и по образу своему сотвори я:

По природе их, облек их силою и сотворил их по образу Своему,

17:4

и3 положи2 стрaхъ є3гw2 на всsцэй пл0ти, є4же влaстелствовати ѕвэрьми2 (и3 скwты2) и3 пти1цами.

и положи страх его на всяцей плоти, еже властелствовати зверьми (и скоты) и птицами.

и вложил страх к ним во всякую плоть, чтобы господствовать им над зверями и птицами.

17:5

Помышлeніе и3 љзhкъ и3 џчи, ќши и3 сeрдце дадE и5мъ размышлsти:

Помышление и язык и очи, уши и сердце даде им размышляти:

Он дал им смысл, язык и глаза, и уши и сердце для рассуждения,

17:6

худ0жествомъ рaзума и3сп0лни | и3 дHбраz и3 ѕл†z показA и5мъ.

художеством разума исполни я и добрая и злая показа им.

исполнил их проницательностью разума и показал им добро и зло.

17:7

Положи1лъ є4сть џко своE на сердцaхъ и4хъ, показaти и5мъ вели1чество дёлъ свои1хъ,

Положил есть око свое на сердцах их, показати им величество дел своих,

Он положил око Свое на сердца их, чтобы показать им величие дел Своих,

17:8

да и4мz с™hни є3гw2 восхвaлzтъ и3 да повёдаютъ вели1чєства дёлъ є3гw2.

да имя святыни его восхвалят и да поведают величества дел его.

да прославляют они святое имя Его и возвещают о величии дел Его.

17:9

Приложи1лъ и5мъ худ0жество и3 зак0нъ животA дадE въ наслёдіе и5мъ.

Приложил им художество и закон живота даде въ наследие им.

Он приложил им знание и дал им в наследство закон жизни;

17:10

Завётъ вёчный постaви съ ни1ми и3 судбы6 сво‰ показA и5мъ.

Завет вечный постави с ними и судбы своя показа им.

вечный завет поставил с ними и показал им суды Свои.

17:11

Вели1чество слaвы ви1дэша nчесA и4хъ, и3 слaву глaса и4хъ слhша ќхо и4хъ.

Величество славы видеша очеса их, и славу гласа их слыша ухо их.

Величие славы видели глаза их, и славу голоса Его слышало ухо их.

17:12

И# речE и5мъ: внемли1те t всsкіz непрaвды. и3 заповёда и5мъ комyждо њ и4скреннемъ.

И рече им: внемлите от всякия неправды. и заповеда им комуждо о искреннем.

И сказал Он им: "остерегайтесь всякой неправды"; и заповедал каждому из них обязанность к ближнему.

17:13

ПутіE и4хъ пред8 ни1мъ вhну, не ўкрhютсz t џчію є3гw2.

Путие их пред ним выну, не укрыются от очию его.

Пути их всегда пред Ним, не скроются от очей Его.

17:14

Комyждо kзhку ўстр0илъ вождA,

Комуждо языку устроил вожда,

Каждому народу поставил Он вождя,

17:15

и3 чaсть гDнz ї}ль є4сть.

и часть господня израиль есть.

а Израиль есть удел Господа.

17:16

Вс‰ дэлA и4хъ ћкw с0лнце пред8 ни1мъ, и3 џчи є3гw2 вhну на путeхъ и4хъ:

Вся дела их яко солнце пред ним, и очи его выну на путех их:

Все дела их - как солнце пред Ним, и очи Его всегда на путях их.

17:17

не ўкрhшасz непр†вды и4хъ t негw2, и3 вси2 грэси2 и4хъ пред8 гDемъ.

не укрышася неправды их от него, и вси греси их пред господем.

Не утаились от Него неправды их, и все грехи их - пред Господом.

17:18

Ми1лостынz мyжа ћкw печaть съ ни1мъ, и3 благодaть человёчу ћкw зёницу соблюдeтъ.

Милостыня мужа яко печать с ним, и благодать человечу яко зеницу соблюдет.

Милостыня человека - как печать у Него, и благодеяние человека сохранит Он, как зеницу ока.

17:19

По си1хъ востaнетъ и3 воздaстъ и5мъ, и3 воздаsніе и4хъ на главY и4хъ воздaстъ:

По сих востанет и воздаст им, и воздаяние ихъ на главу их воздаст:

Потом Он восстанет и воздаст им, и даяние их на голову их возвратит.

17:20

nбaче кaющымсz дaлъ є4сть возвращeніе и3 ўтёши и3знемогaющихъ терпёніемъ.

обаче кающимся дал есть возвращение и утеши изнемогающих терпением.

Но кающимся Он давал обращение и ободрял ослабевавших в терпении.

17:21

Њбрати1сz u5бо ко гDу и3 њстaви грэхи2:

обратися убо ко господу и остави грехи:

Обратись к Господу и оставь грехи;

17:22

помоли1сz пред8 лицeмъ и3 ўмaли претык†ніz:

помолися пред лицем и умали претыкания:

молись пред Ним и уменьши твои преткновения.

17:23

восходи2 къ вhшнему и3 tврати1сz t непрaвды, и3 ѕэлw2 возненави1ди мeрзость.

восходи к вышнему и отвратися от неправды, и зело возненавиди мерзость.

Возвратись ко Всевышнему, и отвратись от неправды, и сильно возненавидь мерзость.

17:24

Вhшнzго кто2 восхвaлитъ во ѓдэ, вмёстw живhхъ и3 даю1щихъ и3сповёданіе;

Вышняго кто восхвалит во аде, вместо живых и дающихъ исповедание?

Кто будет восхвалять Всевышнего в аде, вместо живущих и прославляющих Его?

17:25

T мертвецA ћкw ничто2 сyщагw погибaетъ и3сповёданіе:

от мертвеца яко ничто сущаго погибает исповедание:

От мертвого, как от несуществующего, нет прославления:

17:26

живhй же и3 здрaвый восхвaлитъ гDа.

живый же и здравый восхвалит господа.

живый и здоровый восхвалит Господа.

17:27

К0ль вели1ка млcть гDнz и3 њчищeніе њбращaющымсz къ немY;

Коль велика милость господня и очищение обращающимся къ нему?

Как велико милосердие Господа и примирение с обращающимися к Нему!

17:28

Не м0гутъ бо вс‰ бhти въ человёцэхъ:

Не могут бо вся быти в человецех:

Не может быть всего в человеке,

17:29

ћкw не безсмeртенъ сhнъ человёческій.

яко не безсмертен сын человеческий.

потому что не бессмертен сын человеческий.

17:30

Что2 свэтлёе с0лнца; и3 то2 и3зчезaетъ: и3 ѕло2 помhслитъ пл0ть и3 кр0вь.

Что светлее солнца? и то изчезает: и зло помыслитъ плоть и кровь.

Что светлее солнца? но и оно затмевается. И о злом будет помышлять плоть и кровь.

17:31

Си1лу высоты2 небeсныz т0й сaмъ назирaетъ, человёцы же вси2 землS и3 пeпелъ.

Силу высоты небесныя той сам назирает, человецы же вси земля и пепел.

За силами высоких небес Он Сам наблюдает, а люди все - земля и пепел.

18

18:1

Живhй во вёки создA вс‰ џбще. гDь є3ди1нъ њправди1тсz:

Живый во веки созда вся обще. господь единъ оправдится:

Все вообще создал Живущий вовеки; Господь один праведен.

18:2

никт0же дов0ленъ и3сповёсти дёлъ є3гw2,

никтоже доволен исповести дел его,

Никому не предоставил Он изъяснять дела Его.

18:3

и3 кто2 и3зслёдитъ вели6чіz є3гw2;

и кто изследит величия его?

И кто может исследовать великие дела Его?

18:4

Держaву вели1чества є3гw2 кто2 и3зочтeтъ; и3 кто2 приложи1тъ и3сповёдати млcти є3гw2;

Державу величества его кто изочтетъ? и кто приложитъ исповедати милости его?

Кто может измерить силу величия Его? и кто может также изречь милости Его?

18:5

Не лёть ўмaлити, нижE приложи1ти, и3 не лёть и3зслёдити чудeсъ гDнихъ.

Не леть умалити, ниже приложити, и не леть изследити чудес господних.

Невозможно ни умалить, ни увеличить, и невозможно исследовать дивных дел Господа.

18:6

Е#гдA скончaетъ человёкъ, тогдA начинaетъ, и3 є3гдA престaнетъ, тогдA ўсумни1тсz.

Егда скончает человек, тогда начинает, и егда престанет, тогда усумнится.

Когда человек окончил бы, тогда он только начинает, и когда перестанет, придет в изумление.

18:7

Что2 є4сть человёкъ; и3 что2 потрeба є3гw2; что2 блaго є3гw2; и3 что2 ѕло2 є3гw2;

Что есть человекъ? и что потреба его? что благо его? и что зло его?

Что есть человек и что польза его? что благо его и что зло его?

18:8

Число2 днjй человёку мн0го лётъ сто2: ћкw кaплz морскjz воды2 и3 зерно2 пескA, тaкw мaло лётъ въ дeнь вёка.

Число дний человеку много лет сто: яко капля морския воды и зерно песка, тако мало лет в день века.

Число дней человека - много, если сто лет: как капля воды из моря или крупинка песка, так малы лета его в дне вечности.

18:9

Сегw2 рaди долготерпЁ гDь на ни1хъ и3 и3зліS на нS млcть свою2.

Сего ради долготерпе господь на них и излия на ня милость свою.

Посему Господь долготерпелив к людям и изливает на них милость Свою.

18:10

Ви1дэ и3 познA низвращeніе и4хъ, ћкw ѕло2,

Виде и позна низвращение их, яко зло,

Он видит и знает, что конец их очень бедствен,

18:11

сегw2 рaди ўмн0жи млcрдіе своE.

сего ради умножи милосердие свое.

и потому умножает милости Свои.

18:12

Ми1лость человёча на и4скреннzго своего2, млcть же гDнz на всsку пл0ть.

Милость человеча на искренняго своего, милость же господня на всяку плоть.

Милость человека - к ближнему его, а милость Господа - на всякую плоть.

18:13

Њбличazй и3 наказyzй, и3 научazй и3 њбращazй ћкw пaстырь стaдо своE:

обличаяй и наказуяй, и научаяй и обращаяй яко пастырь стадо свое:

Он обличает и вразумляет, и поучает и обращает, как пастырь стадо свое.

18:14

пріeмлющихъ наказaніе ми1луетъ и3 тщaщихсz њ судбaхъ є3гw2.

приемлющих наказание милует и тщащихся о судбахъ его.

Он милует принимающих вразумление и усердно обращающихся к закону Его.

18:15

Чaдо, во благи1хъ не дaждь пор0ка, и3 во всsцэмъ даsніи печaли словeсъ.

Чадо, во благих не даждь порока, и во всяцем даянии печали словес.

Сын мой! при благотворениях не делай упреков, и при всяком даре не оскорбляй словами.

18:16

Не ўстуди1тъ ли зн0z росA; тaкw лyчше сл0во, нeжели даsніе.

Не устудит ли зноя роса? тако лучше слово, нежели даяние.

Роса не охлаждает ли зноя? так слово - лучше, нежели даяние.

18:17

Не сE ли, сл0во пaче даsніz блaга; nбоs же ў мyжа благодaтна.

Не се ли, слово паче даяния блага? обоя же у мужа благодатна.

Поэтому не выше ли доброго даяния слово? а у человека доброжелательного и то и другое.

18:18

Бyй неблагодaрнw пон0ситъ, и3 даsніе зави1дливагw и3стаевaетъ џчи.

Буй неблагодарно поносит, и даяние завидливаго истаеваетъ очи.

Глупый немилосердно укоряет, и подаяние неблагорасположенного иссушает глаза.

18:19

Прeжде нeже возглаг0леши, ўвёждь, и3 прeжде недyга врачyйсz:

Прежде неже возглаголеши, увеждь, и прежде недуга врачуйся:

Прежде, нежели начнешь говорить, обдумывай, и прежде болезни заботься о себе.

18:20

прeжде судA и3спытaй себE и3 въ чaсъ посэщeніz њбрsщеши њчищeніе:

прежде суда испытай себе и в час посещения обрящеши очищение:

Испытывай себя прежде суда, и во время посещения найдешь милость.

18:21

прeжде дaже въ недyгъ не впадeши, смири1сz, и3 во врeмz грэхHвъ покажи2 њбращeніе.

прежде даже в недуг не впадеши, смирися, и во время грехов покажи обращение.

Прежде, нежели почувствуешь слабость, смиряйся, и во время грехов покажи обращение.

18:22

Не воспzти1сz воздaти њбётъ благоврeменнw и3 не њжидaй дaже до смeрти њправдaтисz:

Не воспятися воздати обет благовременно и не ожидай даже до смерти оправдатися:

Ничто да не препятствует тебе исполнить обет благовременно, и не откладывай оправдания до смерти.

18:23

прeжде дaже не пом0лишисz, ўгот0ви себE, и3 не бyди ћкw человёкъ и3скушaz гDа.

прежде даже не помолишися, уготови себе, и не буди яко человек искушая господа.

Прежде, нежели начнешь молиться, приготовь себя, и не будь как человек, искушающий Господа.

18:24

Помzни2 гнёвъ въ дeнь скончaніz и3 врeмz мeсти во tвращeніи лицA:

Помяни гнев в день скончания и время мести во отвращении лица:

Припоминай о гневе в день смерти и о времени отмщения, когда Господь отвратит лице Свое.

18:25

помzни2 врeмz глaда во врeмz сhтости, нищетY и3 ўб0жество въ дeнь богaтства.

помяни время глада во время сытости, нищету и убожество в день богатства.

Во время сытости вспоминай о времени голода и во дни богатства - о бедности и нужде.

18:26

T ќтра до вeчера и3змэнsетсz врeмz, и3 вс‰ скHра сyть пред8 гDемъ.

от утра до вечера изменяется время, и вся скора суть пред господем.

От утра до вечера изменяется время, и все скоротечно пред Господом.

18:27

Человёкъ премyдръ во всeмъ њпaсенъ бyдетъ и3 во днeхъ грэхHвъ в0нметъ њ согрэшeніи.

Человек премудр во всем опасен будет и во днехъ грехов вонмет о согрешении.

Человек мудрый во всем будет осторожен и во дни грехов удержится от беспечности.

18:28

Всsкъ разуми1въ познA премyдрость, и3 њбрётшему ю5 дaстъ и3сповёданіе.

Всяк разумив позна премудрость, и обретшему ю даст исповедание.

Всякий разумный познает премудрость и нашедшему ее воздаст хвалу.

18:29

Разyмніи въ словесёхъ, и3 тjи ўмудри1шасz и3 ўмн0жиша при6тчи и3спы6тны. воздержaніе души2.

Разумнии в словесех, и тии умудришася и умножиша притчи испытны. воздержание души.

Рассудительные в словах и сами умудряются, и источают основательные притчи.

18:30

Вслёдъ п0хотей твои1хъ не ходи2 и3 t похотёній свои1хъ возбранsйсz:

Вслед похотей твоих не ходи и от похотений своихъ возбраняйся:

Не ходи вслед похотей твоих и воздерживайся от пожеланий твоих.

18:31

ѓще дaси души2 твоeй благоволeніе желaніz, сотвори1тъ тS њбрaдованіе врагHмъ твои6мъ.

аще даси души твоей благоволение желания, сотворитъ тя обрадование врагом твоим.

Если будешь доставлять душе твоей приятное для вожделений, то она сделает тебя потехою для врагов твоих.

18:32

Не весели1сz њ мн0зэй слaдости и3 не свzзyйсz соoбщeніемъ є3S.

Не веселися о мнозей сладости и не связуйся сообщениемъ ея.

Не ищи увеселения в большой роскоши и не привязывайся к пиршествам.

18:33

Не бyди ни1щь пи1ршествуzй t взаи1мства, и3 ничт0 ти бyдетъ въ мэшцЁ.

Не буди нищь пиршествуяй от взаимства, и ничто ти будетъ в мешце.

Не сделайся нищим, пиршествуя на занятые деньги, когда ничего нет у тебя в кошельке.

19

19:1

Дёлатель піsнивый не бyдетъ богaтъ, и3 ўничижazй м†лаz по мaлэ ўпадeтъ.

Делатель пиянивый не будет богат, и уничижаяй малая по мале упадет.

Работник, склонный к пьянству, не обогатится, и ни во что ставящий малое мало-помалу придет в упадок.

19:2

Віно2 и3 жєны2 превратsтъ разуми1выхъ, и3 прилагazйсz любодёйцамъ дeрзшій бyдетъ:

Вино и жены превратят разумивых, и прилагаяйся любодейцамъ дерзший будет:

Вино и женщины развратят разумных, а связывающийся с блудницами сделается еще наглее;

19:3

м0ліе и3 чeрвіе наслёдzтъ є3го2, и3 душA дeрзостнаz и4зметсz.

молие и червие наследят его, и душа дерзостная измется.

гниль и черви наследуют его, и дерзкая душа истребится.

19:4

Е$млzй ск0рw вёру лег0къ сeрдцемъ, и3 согрэшazй на дyшу свою2 согрэшaетъ.

Емляй скоро веру легок сердцем, и согрешаяй на душу свою согрешает.

Кто скоро доверяет, тот легкомыслен, и согрешающий грешит против души своей.

19:5

Веселsйсz сeрдцемъ њ ѕлонрaвіи њбличeнъ бyдетъ, противлszйсz же похотeмъ вэнчaетъ жив0тъ св0й.

Веселяйся сердцем о злонравии обличен будет, противляяйся же похотем венчает живот свой.

Преданный сердцем удовольствиям будет осужден, а сопротивляющийся вожделениям увенчает жизнь свою.

19:6

Њбуздавazй љзhкъ тихоми1рнw поживeтъ, и3 ненави1дzй велерёчіz ўмaлитъ пор0къ.

обуздаваяй язык тихомирно поживет, и ненавидяй велеречия умалит порок.

Обуздывающий язык будет жить мирно, и ненавидящий болтливость уменьшит зло.

19:7

СловесE никогдaже повтори2, и3 ничт0же тебЁ ўмaлитсz.

Словесе никогдаже повтори, и ничтоже тебе умалится.

Никогда не повторяй слова, и ничего у тебя не убудет.

19:8

На дрyга и3 на врагA не повёдай, и3 ѓще не бyдетъ тебЁ грэхA, не tкрывaй:

На друга и на врага не поведай, и аще не будет тебе греха, не открывай:

Ни другу ни недругу не рассказывай и, если это тебе не грех, не открывай;

19:9

слhша бо ў тебє2, и3 соблюдeтъ тS, и3 во врeмz возненави1дитъ тS.

слыша бо у тебе, и соблюдет тя, и во время возненавидитъ тя.

ибо он выслушает тебя, и будет остерегаться тебя, и по времени возненавидит тебя.

19:10

Слhшалъ ли є3си2 сл0во, да ќмретъ съ тоб0ю: не ўб0йсz, не раст0ргнетъ тебE.

Слышал ли еси слово, да умрет с тобою: не убойся, не расторгнет тебе.

Выслушал ты слово, пусть умрет оно с тобою: не бойся, не расторгнет оно тебя.

19:11

T лицA словесE поболи1тъ бyй, ћкоже раждaющаz t лицA младeнца.

от лица словесе поболит буй, якоже раждающая от лица младенца.

Глупый от слова терпит такую же муку, как рождающая - от младенца.

19:12

СтрэлA вонзeна въ стегно2 пл0ти, тaкw сл0во во чрeвэ бyzгw.

Стрела вонзена в стегно плоти, тако слово во чреве буяго.

Что стрела, вонзенная в бедро, то слово в сердце глупого.

19:13

Њбличи2 дрyга, є3гдA є3щE не сотвори1лъ, и3 ѓще сотвори1лъ, да не приложи1тъ ктомY:

обличи друга, егда еще не сотворил, и аще сотворил, да не приложит ктому:

Расспроси друга твоего, может быть, не сделал он того; и если сделал, то пусть вперед не делает.

19:14

њбличи2 дрyга, нeгли не речE, и3 ѓще речE є3ди1ножды, да не повтори1тъ:

обличи друга, негли не рече, и аще рече единожды, да не повторит:

Расспроси друга, может быть, не говорил он того; и если сказал, то пусть не повторит того.

19:15

њбличи2 дрyга, мн0гажды бо бывaетъ навётъ.

обличи друга, многажды бо бывает навет.

Расспроси друга, ибо часто бывает клевета.

19:16

Не всsкому словеси2 є4мли вёры.

Не всякому словеси емли веры.

Не всякому слову верь.

19:17

Е$сть поползazйсz сл0вомъ, ґ не душeю: и3 кто2 не согрэши2 љзhкомъ свои1мъ;

Есть поползаяйся словом, а не душею: и кто не согреши языком своимъ?

Иной погрешает словом, но не от души; и кто не погрешал языком своим?

19:18

Њбличи2 и4скреннzго своего2 прeжде прещeніz, и3 дaждь мёсто зак0ну вhшнzгw. Всsка премyдрость стрaхъ гDень, и3 во всsцэй премyдрости творeніе зак0на.

обличи искренняго своего прежде прещения, и даждь место закону вышняго. Всяка премудрость страх господень, и во всяцей премудрости творение закона.

Расспроси ближнего твоего прежде, нежели грозить ему, и дай место закону Всевышнего. Всякая мудрость - страх Господень, и во всякой мудрости - исполнение закона.

19:19

И# нёсть премyдрость вёдэніе лукaвства, и3 нёсть рaзума, и3дёже совётъ грёшныхъ.

И несть премудрость ведение лукавства, и несть разума, идеже совет грешных.

И не есть мудрость знание худого. И нет разума, где совет грешников.

19:20

Е$сть лукaвство, и3 то2 мeрзость, и3 є4сть безyменъ ўмалszйсz премyдростію.

Есть лукавство, и то мерзость, и есть безуменъ умаляяйся премудростию.

Есть лукавство, и это мерзость; и есть неразумный, скудный мудростью.

19:21

Лyчше є4сть ўмалszйсz въ рaзумэ боzзли1вый, нeжели и3збhточествуzй мyдростію и3 преступaz зак0нъ.

Лучше есть умаляяйся в разуме боязливый, нежели избыточествуяй мудростию и преступая закон.

Лучше скудный знанием, но богобоязненный, нежели богатый знанием - и преступающий закон.

19:22

Е$сть ковaрство и3спhтно, и3 то2 непрaведно, и3 є4сть развращazй благодaть и3звэщaти хотS сyдъ.

Есть коварство испытно, и то неправедно, и есть развращаяй благодать извещати хотя суд.

Есть хитрость изысканная, но она беззаконна, и есть превращающий суд, чтобы произнести приговор.

19:23

Е$сть лукaвствуzй пони1къ чернот0ю, и3 внyтрєннzz є3гw2 и3сп0лнь льсти2:

Есть лукавствуяй поник чернотою, и внутренняя его исполнь льсти:

Есть лукавый, который ходит согнувшись, в унынии, но внутри он полон коварства.

19:24

пони1ча лицeмъ и3 притворszйсz глyхъ, и3дёже не познaнъ бhсть, предвари1тъ тS.

понича лицем и притворяяйся глух, идеже не познанъ бысть, предварит тя.

Он поник лицом и притворяется глухим, но он предварит тебя там, где и не думаешь.

19:25

И# ѓще нeмощію крёпости возбранeнъ бyдетъ согрэши1ти, ѓще њбрsщетъ врeмz, ѕло2 сотвори1тъ.

И аще немощию крепости возбранен будет согрешити, аще обрящет время, зло сотворит.

И если недостаток силы воспрепятствует ему повредить тебе, то он сделает тебе зло, когда найдет случай.

19:26

T зрaка познaнъ бyдетъ мyжъ, и3 срётеніемъ лицA познaнъ бyдетъ ќмный.

от зрака познан будет муж, и сретением лица познанъ будет умный.

По виду узнается человек, и по выражению лица при встрече познается разумный.

19:27

Њдэsніе мyжа и3 смёхъ зубHвъ и3 стwпы2 человёка возвэстsтъ, ±же њ нeмъ.

одеяние мужа и смех зубов и стопы человека возвестят, яже о нем.

Одежда и осклабление зубов и походка человека показывают свойство его.

19:28

Е$сть њбличeніе, є4же нёсть красно2, и3 є4сть молчaй, и3 т0й мyдръ.

Есть обличение, еже несть красно, и есть молчай, и той мудр.

Бывает обличение, но не вовремя, и бывает, что иной молчит, - и он благоразумен.

20

20:1

К0ль добро2 є4сть њбличи1ти, нeжели kри1тисz тaйнw: и3 и3сповёдаzйсz t ўмалeніz возбранeнъ бyдетъ.

Коль добро есть обличити, нежели яритися тайно: и исповедаяйся от умаления возбранен будет.

Гораздо лучше обличить, нежели сердиться тайно; и обличаемый наедине предостережется от вреда.

20:2

К0ль добро2 њбличeнному kви1ти покаsніе:

Коль добро обличенному явити покаяние:

Как хорошо обличенному показать раскаяние!

20:3

сeй бо в0льнагw и3збэжи1тъ грэхA.

сей бо вольнаго избежит греха.

Ибо он избежит вольного греха.

20:4

Желaніе ск0пчо растли1тъ ли дэви1цу; тaкожде творsй нyждею суды2.

Желание скопчо растлит ли девицу? такожде творяй нуждею суды.

Что - пожелание евнуха растлить девицу, то - производящий суд с натяжкою.

20:5

Е$сть молчaй њбрэтazйсz премyдръ, и3 є4сть ненави1димь t мн0гіz бесёды.

Есть молчай обретаяйся премудр, и есть ненавидимь от многия беседы.

Иной молчит - и оказывается мудрым; а иной бывает ненавистным за многую болтливость.

20:6

Е$сть молчaй, не и4мать бо tвёта: и3 є4сть молчaй вёдый врeмz.

Есть молчай, не имать бо ответа: и есть молчай ведый время.

Иной молчит, потому что не имеет, что отвечать; а иной молчит, потому что знает время.

20:7

Человёкъ премyдръ ўмолчи1тъ до врeмене: продeрзый же и3 безyмный превосх0дитъ врeмz.

Человек премудр умолчит до времене: продерзый же и безумный превосходит время.

Мудрый человек будет молчать до времени; а тщеславный и безрассудный не будет ждать времени.

20:8

Ўмножazй словесA мeрзокъ бyдетъ, и3 восхищazй влaсть возненави1дэнъ бyдетъ.

умножаяй словеса мерзок будет, и восхищаяй власть возненавиден будет.

Многоречивый опротивеет, и кто восхищает себе право говорить, будет возненавиден.

20:9

Е$сть благопоспёшство во ѕлhхъ мyжеви, и3 є4сть и3з8wбрётеніе на ўмалeніе.

Есть благопоспешство во злых мужеви, и есть изобретение на умаление.

Бывает успех человеку ко злу, а находка - в потерю.

20:10

Е$сть даsніе, є4же ти2 не бyдетъ на п0льзу, и3 є4сть даsніе, є3гHже tдaніе сугyбо.

Есть даяние, еже ти не будет на пользу, и есть даяние, егоже отдание сугубо.

Есть даяние, которое не будет тебе на пользу, и есть даяние, за которое бывает сугубое воздаяние.

20:11

Е$сть ўмалeніе слaвы рaди, и3 є4сть, и4же t смирeніz вознесE главY.

Есть умаление славы ради, и есть, иже от смирения вознесе главу.

Бывает унижение для славы, а иной от унижения поднимает голову.

20:12

Е$сть купyzй мнHгаz мaлымъ и3 возвращazй | седмери1цею.

Есть купуяй многая малым и возвращаяй я седмерицею.

Иной малым покупает многое и заплатит за то в семь раз больше.

20:13

Премyдрый во словеси2 любeзна сотвори1тъ себE: благwдaти же безyмныхъ и3злію1тсz.

Премудрый во словеси любезна сотворит себе: благодати же безумных излиются.

Мудрый в слове делается любезным, любезности же глупых останутся напрасными.

20:14

Даsніе безyмнагw не ўп0льзуетъ ти2, џчи бо є3гw2 вмёстw є3ди1нагw мн0зи ко воспріsтію:

Даяние безумнаго не упользует ти, очи бо его вместо единаго мнози ко восприятию:

Даяние безумного не будет тебе на пользу; ибо у него вместо одного много глаз для принятия.

20:15

мaлw дaстъ, ґ мн0гw поноси1ти бyдетъ и3 tвeрзетъ ўстA сво‰ ћкw проповёдникъ: днeсь взаи1мъ дaстъ, ґ ќтрw и3стsжетъ: ненави1димь человёкъ таковhй гDу и3 человёкwмъ.

мало даст, а много поносити будет и отверзет уста своя яко проповедник: днесь взаим даст, а утро истяжет: ненавидимь человек таковый господу и человеком.

Немного даст он, а попрекать будет много, и раскроет уста свои, как глашатай. Ныне он взаем дает, а завтра потребует назад: ненавистен такой человек Господу и людям.

20:16

Бyй речeтъ: нёсть ми2 дрyга и3 нёсть хвалы2 благи6мъ мои6мъ: kдyщіи хлёбъ м0й льсти1ви љзhкомъ.

Буй речет: несть ми друга и несть хвалы благимъ моим: ядущии хлеб мой льстиви языком.

Глупый говорит: "нет у меня друга, и нет благодарности за мои благодеяния. Съедающие хлеб мой льстивы языком".

20:17

Коли1кощи и3 коли1цы посмэю1тсz є3мY;

Коликощи и колицы посмеются ему?

Как часто и сколь многие будут насмехаться над ним!

20:18

Поползновeніе на земли2 лyчше нeже t љзhка: тaкw падeніе ѕлhхъ со тщaніемъ пріи1детъ.

Поползновение на земли лучше неже от языка: тако падение злых со тщанием приидет.

Преткновение от земли лучше, нежели от языка. Итак, скоро придет падение злых.

20:19

Человёкъ безблагодaтенъ бaснь безврeменна: во ўстёхъ ненакaзанныхъ пrнw бyдетъ.

Человек безблагодатен баснь безвременна: во устехъ ненаказанных присно будет.

Неприятный человек - безвременная басня; она всегда будет на устах невежд.

20:20

T ќстъ бyzгw tвeржена бyдетъ при1тча: не и4мать бо є3S рещи2 во врeмz своE.

от уст буяго отвержена будет притча: не имать бо ея рещи во время свое.

Притча из уст глупого отвратительна, ибо он не скажет ее в свое время.

20:21

Е$сть возбранsемый согрэшaти t скyдости, и3 въ пок0и своeмъ не ўмили1тсz.

Есть возбраняемый согрешати от скудости, и в покои своем не умилится.

Иной удерживается от греха скудостью, и в этом воздержании он не будет сокрушаться.

20:22

Е$сть погублszй дyшу свою2 за стhдъ, и3 t лицA безyмна погуби1тъ ю5.

Есть погубляяй душу свою за стыд, и от лица безумна погубит ю.

Иной губит душу свою по робости, и губит ее из лицеприятия к безумному.

20:23

Е$сть рaди стыдA њбэщazйсz дрyгови, и3 приwбрёте є3го2 врагA тyне.

Есть ради стыда обещаяйся другови, и приобрете его врага туне.

Иной из-за стыда дает обещания другу, и без причины наживает в нем себе врага.

20:24

Пор0къ ѕ0лъ человёку лжA, и3 во ўстёхъ ненакaзанныхъ пrнw бyдетъ.

Порок зол человеку лжа, и во устех ненаказанныхъ присно будет.

Злой порок в человеке - ложь; в устах невежд она - всегда.

20:25

Ќне є4сть тaть, нeжели пrнw лжaй: џба же пaгубу наслёдzтъ.

уне есть тать, нежели присно лжай: оба же пагубу наследят.

Лучше вор, нежели постоянно говорящий ложь; но оба они наследуют погибель.

20:26

Њбhчай человёка лжи1ва безчeстіе, и3 стyдъ є3гw2 пrнw съ ни1мъ.

обычай человека лжива безчестие, и студ его присно с ним.

Поведение лживого человека - бесчестно, и позор его всегда с ним.

20:27

Премyдрый словесы2 произведeтъ себE, и3 человёкъ мyдрый ўг0денъ бyдетъ вельм0жамъ.

Премудрый словесы произведет себе, и человек мудрый угоден будет вельможам.

Мудрый в словах возвысит себя, и человек разумный понравится вельможам.

20:28

Дёлаzй зeмлю вознесeтъ ст0гъ св0й, и3 ўгождazй вельм0жамъ ўми1лостивитъ њ непрaвдэ (своeй).

Делаяй землю вознесет стог свой, и угождаяй вельможам умилостивит о неправде (своей).

Возделывающий землю увеличит свой стог, и угождающий вельможам получит помилование в случае неправды.

20:29

МздA и3 дaрове њслэплsютъ џчи премyдрыхъ, и3 ћкоже бразды6 на ўстёхъ tвращaютъ њбличє1ніz.

Мзда и дарове ослепляют очи премудрых, и якоже бразды на устех отвращают обличения.

Угощения и подарки ослепляют глаза мудрых и, как бы узда в устах, отвращают обличения.

20:30

Премyдрость сокровє1на и3 сокр0вище не kвлeно, кaz п0льза є4сть во nбои1хъ;

Премудрость сокровена и сокровище не явлено, кая польза есть во обоихъ?

Скрытая мудрость и утаенное сокровище - какая польза от обоих?

20:31

Лyчше человёкъ скрывazй бyйство своE, нeжели человёкъ скрывazй премyдрость свою2.

Лучше человек скрываяй буйство свое, нежели человекъ скрываяй премудрость свою.

Лучше человек, скрывающий свою глупость, нежели человек, скрывающий свою мудрость.

21

21:1

Чaдо, согрэши1лъ ли є3си2, не приложи2 ктомY, и3 њ прeжднихъ твои1хъ помоли1сz.

Чадо, согрешил ли еси, не приложи ктому, и о преждних твоих помолися.

Сын мой! если ты согрешил, не прилагай более грехов и о прежних молись.

21:2

Ћкоже t лицA ѕміи1на, бэжи2 t грэхA: ѓще бо пристyпиши къ немY, ўгрhзнетъ тS:

якоже от лица змиина, бежи от греха: аще бо приступиши к нему, угрызнет тя:

Беги от греха, как от лица змея; ибо, если подойдешь к нему, он ужалит тебя.

21:3

зyбы львHвы зyбы є3гw2, ўбивaющіи дyшы человBчи.

зубы львовы зубы его, убивающии души человечи.

Зубы его - зубы львиные, которые умерщвляют души людей.

21:4

Ћкw мeчь nбою1ду џстръ всsко беззак0ніе, рaнэ є3гw2 нёсть и3зцэлeніz.

яко мечь обоюду остр всяко беззаконие, ране его несть изцеления.

Всякое беззаконие как обоюдоострый меч: ране от него нет исцеления.

21:5

Прещeніе и3 досаждeніе њпустошaтъ богaтство: тaкw и3 д0мъ г0рдыхъ запустёетъ.

Прещение и досаждение опустошат богатство: тако и дом гордых запустеет.

Устрашения и насилия опустошат богатство: так опустеет и дом высокомерного.

21:6

Молeніе ни1щагw и3з8 ќстъ до ќшію є3гw2, и3 сyдъ є3гw2 со тщaніемъ грzдeтъ.

Моление нищаго из уст до ушию его, и судъ его со тщанием грядет.

Моление из уст нищего - только до ушей его; но суд над ним поспешно приближается.

21:7

Ненави1дzй њбличeніz послёдуетъ грёшнику, и3 боsйсz гDа њбрати1тсz сeрдцемъ.

Ненавидяй обличения последует грешнику, и бояйся господа обратится сердцем.

Ненавидящий обличение идет по следам грешника, а боящийся Господа обратится сердцем.

21:8

Познaнъ є4сть и3здалeча си1льный љзhкомъ, и3 разyмивый вёсть, є3гдA поползaетсz.

Познан есть издалеча сильный языком, и разумивый весть, егда поползается.

Издалека узнается сильный языком; но разумный видит, где тот спотыкается.

21:9

Созидazй д0мъ св0й и3мёніемъ чужди1мъ, ћкоже собирazй кaменіе на гр0бъ себЁ.

Созидаяй дом свой имением чуждим, якоже собираяй камение на гроб себе.

Строящий дом свой на чужие деньги - то же, что собирающий камни для своей могилы.

21:10

И#згрє1біz сHбрана соб0рище беззак0нникwвъ, и3 кончи1на и4хъ плaмень џгненъ.

Изгребия собрана соборище беззаконников, и кончина их пламень огнен.

Сборище беззаконных - куча пакли, и конец их - пламень огненный.

21:11

Пyть грёшникwвъ ўглаждeнъ t кaменіz, ґ на послёдокъ є3гw2 р0въ ѓдовъ.

Путь грешников углажден от камения, а на последокъ его ров адов.

Путь грешников вымощен камнями, но на конце его - пропасть ада.

21:12

Сохранszй зак0нъ содержи1тъ помышлeніе своE,

Сохраняяй закон содержит помышление свое,

Соблюдающий закон обладает своими мыслями,

21:13

и3 совершeніе стрaха гDнz премyдрость.

и совершение страха господня премудрость.

и совершение страха Господня - мудрость.

21:14

Не накaжетсz, и4же не є4сть ковaренъ:

Не накажется, иже не есть коварен:

Не научится тот, кто неспособен;

21:15

є4сть бо ковaрство ўмножaющее г0ресть.

есть бо коварство умножающее горесть.

но есть способность, умножающая горечь.

21:16

Рaзумъ премyдрагw ћкw пот0пъ ўмн0житсz, и3 совётъ є3гw2 ћкw и3ст0чникъ животA.

Разум премудраго яко потоп умножится, и советъ его яко источник живота.

Знание мудрого увеличивается подобно наводнению, и совет его,- как источник жизни.

21:17

Ўтр0ба бyzгw ћкw сосyдъ сокрушeнъ и3 всsкагw рaзума не ўдержи1тъ.

утроба буяго яко сосуд сокрушен и всякаго разума не удержит.

Сердце глупого подобно разбитому сосуду и не удержит в себе никакого знания.

21:18

Сл0во премyдро ѓще ўслhшитъ разyмный, восхвaлитъ є5 и3 къ немY приложи1тъ: ўслhша є5 бyй, и3 не ўг0дно є3мY бhсть, и3 њбрати2 є5 за плещы2 сво‰.

Слово премудро аще услышит разумный, восхвалитъ е и к нему приложит: услыша е буй, и не угодно ему бысть, и обрати е за плещи своя.

Если мудрое слово услышит разумный, то он похвалит его и приложит к себе. Услышал его легкомысленный, и оно не понравилось ему, и он бросил его за себя.

21:19

П0вэсть бyzгw ћкw брeмz на пути2: во ўстнaхъ же разyмнагw њбрsщетсz благодaть.

Повесть буяго яко бремя на пути: во устнах же разумнаго обрящется благодать.

Речь глупого - как бремя в пути, в устах же разумного находят приятность.

21:20

ЎстA премyдрагw взhщутсz въ собрaніи, и3 словесA є3гw2 размышлє1на бyдутъ въ сeрдцы.

уста премудраго взыщутся в собрании, и словеса его размышлена будут в сердцы.

Речей разумного будут искать в собрании, и о словах его будут размышлять в сердце.

21:21

Ћкоже д0мъ разорeнъ, тaкw бyzгw премyдрость, и3 рaзумъ неразyмнагw неиспы6тны глаг0лы.

якоже дом разорен, тако буяго премудрость, и разумъ неразумнаго неиспытны глаголы.

Как разрушенный дом, так мудрость глупому, и знание неразумного - бессмысленные слова.

21:22

П{та на ногaхъ неразумэвaющымъ наказaніz, и3 ћкw ручнjи њкHвы на руцЁ деснёй.

Пута на ногах неразумевающим наказания, и яко ручнии оковы на руце десней.

Наставление для безумных - оковы на ногах и как цепи на правой руке.

21:23

Бyй во смёхэ возн0ситъ глaсъ св0й, мyжъ же разyмный є3двA ти1хw њсклaбитсz.

Буй во смехе возносит глас свой, муж же разумный едва тихо осклабится.

Глупый в смехе возвышает голос свой, а муж благоразумный едва тихо улыбнется.

21:24

Ћкоже ќтварь златaz мyдрому наказaніе, и3 ћкоже w4бручь на деснёй мhшцэ є3гw2.

якоже утварь златая мудрому наказание, и якоже обручь на десней мышце его.

Как золотой наряд - наставление для разумного, и как драгоценное украшение на правой руке.

21:25

НогA бyzгw скорA въ д0мъ, человёкъ же многоискyсный ўсрами1тсz t лицA.

Нога буяго скора в дом, человек же многоискусный усрамится от лица.

Нога глупого спешит в чужой дом, но человек многоопытный постыдится людей;

21:26

Безyмный двeрьми прини1четъ во хрaмину, мyжъ же накaзанъ внЁ стaнетъ.

Безумный дверьми приничет во храмину, муж же наказанъ вне станет.

неразумный сквозь дверь заглядывает в дом, а человек благовоспитанный остановится вне;

21:27

Ненаказaніе человёку слyшати при двeрехъ, мyдрый же њтzготи1тсz безчeстіемъ.

Ненаказание человеку слушати при дверех, мудрый же отяготится безчестием.

невежество человека - подслушивать у дверей, благоразумный же огорчится таким бесстыдством.

21:28

ЎстнЁ многорёчивыхъ не сво‰ си2 повёдzтъ, словесa же мyдрыхъ въ мёрилэхъ стaнутъ.

устне многоречивых не своя си поведят, словеса же мудрых в мерилех станут.

Уста многоречивых рассказывают чужое, а слова благоразумных взвешиваются на весах.

21:29

Во ўстёхъ бyихъ сeрдце и4хъ, въ сeрдцы же премyдрыхъ ўстA и4хъ.

Во устех буих сердце их, в сердцы же премудрыхъ уста их.

В устах глупых - сердце их, уста же мудрых - в сердце их.

21:30

Кленyщу нечести1вому сатанY, сaмъ кленeтъ свою2 дyшу.

Кленущу нечестивому сатану, сам кленет свою душу.

Когда нечестивый проклинает сатану, то проклинает свою душу.

21:31

Скверни1тъ свою2 дyшу шепотли1вый, и3 гдё либо жи1ти и4мать, возненави1дэнъ бyдетъ.

Сквернит свою душу шепотливый, и где либо жити имать, возненавиден будет.

Наушник оскверняет свою душу и будет ненавидим везде, где только жить будет.

22

22:1

Кaмени нечи1стому ўпод0бисz лэни1вый, и3 всsкъ позви1ждетъ њ безчeстіи є3гw2:

Камени нечистому уподобися ленивый, и всякъ позвиждет о безчестии его:

Грязному камню подобен ленивый: всякий освищет бесславие его.

22:2

кaлу вол0вію приложи1сz лэни1вый, всsкъ взeмлzй є3го2 њтрzсeтъ рyку.

калу воловию приложися ленивый, всяк вземляй его отрясет руку.

Воловьему помету подобен ленивый: всякий, поднявший его, отряхнет руку.

22:3

Стyдъ nтцY ненакaзанъ сhнъ, дщи1 же на ўмалeніе бyдетъ.

Студ отцу ненаказан сын, дщи же на умаление будет.

Стыд отцу рождение невоспитанного сына, дочь же невоспитанная рождается на унижение.

22:4

Дщeрь мyдраz наслёдитъ мyжа своего2, ґ несрамлsющаzсz печaль nтцY.

Дщерь мудрая наследит мужа своего, а несрамляющаяся печаль отцу.

Разумная дочь приобретет себе мужа, а бесстыдная - печаль родившему.

22:5

NтцA и3 мyжа посрамлsетъ продeрзаz, и3 t nбою2 безчeстіе пріи1метъ.

отца и мужа посрамляет продерзая, и от обою безчестие приимет.

Наглая позорит отца и мужа, и у обоих будет в презрении.

22:6

Ћкw мусікjа во плaчи безврeменнаz п0вэсть: р†ны же и3 наказaніе во всsко врeмz премyдрости.

яко мусикиа во плачи безвременная повесть: раны же и наказание во всяко время премудрости.

Не вовремя рассказ - то же, что музыка во время печали; наказание же и учение мудрости прилично всякому времени.

22:7

Ћкw слэплszй чрeпіе, тaкw ўчaй бyzго и3 возбуждazй спsщаго t глуб0кагw снA:

яко слепляяй чрепие, тако учай буяго и возбуждаяй спящаго от глубокаго сна:

Поучающий глупого - то же, что склеивающий черепки или пробуждающий спящего от глубокого сна.

22:8

повёдаетъ дрeмлющему повёдаzй бyему, и3 на концы2 речeтъ: чт0 є3сть;

поведает дремлющему поведаяй буему, и на концы речет: что есть?

Рассказывающий что-либо глупому - то же, что рассказывающий дремлющему, который по окончании спрашивает: "что?"

22:9

Над8 мeртвымъ плaчисz, и3зчезe бо свётъ: и3 над8 бyимъ плaчисz, и3зчезe бо рaзумъ.

Над мертвым плачися, изчезе бо свет: и над буимъ плачися, изчезе бо разум.

Плачь над умершим, ибо свет исчез для него; плачь и над глупым, ибо разум исчез для него.

22:10

Сладчaе плaчисz над8 мeртвымъ, ћкw почи1лъ є4сть: бyzгw же лyчше смeрть, нeже жив0тъ ѕ0лъ.

Сладчае плачися над мертвым, яко почил есть: буяго же лучше смерть, неже живот зол.

Меньше плачь над умершим, потому что он успокоился, а злая жизнь глупого - хуже смерти.

22:11

Сётованіе њ мертвецЁ сeдмь днjй, њ бyемъ же и3 нечести1вэмъ вс‰ дни6 животA є3гw2.

Сетование о мертвеце седмь дний, о буем же и нечестивемъ вся дни живота его.

Плачь об умершем - семь дней, а о глупом и нечестивом - все дни жизни его.

22:12

Со безyмнымъ не мн0жи словeсъ и3 ко неразyмиву не ходи2:

Со безумным не множи словес и ко неразумиву не ходи:

С безрассудным много не говори, и к неразумному не ходи;

22:13

храни1сz t негw2, да не пріи1меши трудA и3 не њскверни1шисz во њтрzсeніи є3гw2:

хранися от него, да не приимеши труда и не осквернишися во отрясении его:

берегись от него, чтобы не иметь неприятности и не замарать себя столкновением с ним;

22:14

ўклони1сz t негw2, и3 њбрsщеши пок0й, и3 не ўнhеши безyміемъ є3гw2.

уклонися от него, и обрящеши покой, и не уныеши безумием его.

уклонись от него и найдешь покой и не будешь огорчен безумием его.

22:15

Пaче џлова что2 тzжчaе бывaетъ; и3 что2 є3мY и4мz, т0кмw бyй;

Паче олова что тяжчае бываетъ? и что ему имя, токмо буй?

Что тяжелее свинца? и какое имя ему, как не глупый?

22:16

Пес0къ и3 с0ль и3 рудY желёза легчaе понести2, нeже человёка неразyмива.

Песок и соль и руду железа легчае понести, неже человека неразумива.

Легче понести песок и соль и глыбу железа, нежели человека бессмысленного.

22:17

Сключeніе древsно свsзано на созидaніе хрaмины во трzсeніи не раст0ргнетсz: тaкожде и3 сeрдце ўтверждeно на размышлeніи совёта во врeмz стрaха не ўстраши1тсz.

Сключение древяно связано на созидание храмины во трясении не расторгнется: такожде и сердце утверждено на размышлении совета во время страха не устрашится.

Как деревянная связь в доме, крепко устроенная, не дает ему распадаться при сотрясении, так сердце, утвержденное на обдуманном совете, не поколеблется во время страха.

22:18

Сeрдце њсн0вано на размышлeніи рaзума, ћкw ўкрашeніе пес0чное на тeсанэй стэнЁ.

Сердце основано на размышлении разума, яко украшение песочное на тесаней стене.

Сердце, утвержденное на разумном размышлении,- как лепное украшение на вытесанной стене.

22:19

Ћкw nстр0зи на высотЁ лежaщіи проти1ву вётру не стерпsтъ:

яко острози на высоте лежащии противу ветру не стерпят:

Подпорка, поставленная на высоте, не устоит против ветра:

22:20

тaкw сeрдце страшли1во во размышлeніи бyzгw проти1ву всsкому стрaху не стерпи1тъ.

тако сердце страшливо во размышлении буяго противу всякому страху не стерпит.

так боязливое сердце, при глупом размышлении, не устоит против страха.

22:21

Ўбодazй џко и3сточи1тъ слeзы, и3 ўбодazй въ сeрдце и3з8zвлsетъ чyвство.

убодаяй око источит слезы, и убодаяй въ сердце изъявляет чувство.

Наносящий удар глазу вызывает слезы, а наносящий удар сердцу возбуждает чувство болезненное.

22:22

Вергazй кaмень на пти6цы tженeтъ |: и3 и4же пон0ситъ дрyга, разори1тъ дрyжбу.

Вергаяй камень на птицы отженет я: и иже поноситъ друга, разорит дружбу.

Бросающий камень в птиц отгонит их; а поносящий друга расторгнет дружбу.

22:23

На дрyга ѓще и3звлечeши мeчь, не tчаzвaйсz, є4сть бо возврaтъ (любвE):

На друга аще извлечеши мечь, не отчаявайся, есть бо возврат (любве):

Если ты на друга извлек меч, не отчаивайся, ибо возможно возвращение дружбы.

22:24

на дрyга ѓще tвeрзеши ўстA, не ўб0йсz, є4сть бо примирeніе:

на друга аще отверзеши уста, не убойся, есть бо примирение:

Если ты открыл уста против друга, не бойся, ибо возможно примирение.

22:25

кромЁ поношeніz и3 гордhни, и3 tкровeніz тaйны и3 ћзвы лeстныz, си1хъ бо рaди tбэжи1тъ всsкъ дрyгъ.

кроме поношения и гордыни, и откровения тайны и язвы лестныя, сих бо ради отбежит всяк друг.

Только поношение, гордость, обнаружение тайны и коварное злодейство могут отогнать всякого друга.

22:26

Вёру стzжи2 въ нищетЁ со и4скреннимъ, да во благи1хъ є3гw2 вкyпэ возвесели1шисz:

Веру стяжи в нищете со искренним, да во благихъ его вкупе возвеселишися:

Приобретай доверенность ближнего в нищете его, чтобы радоваться вместе с ним при богатстве его;

22:27

во врeмz ск0рби пребывaй съ ни1мъ, да въ наслёдіи є3гw2 сонаслёдиши.

во время скорби пребывай с ним, да в наследии его сонаследиши.

оставайся с ним во время скорби, чтобы иметь участие в его наследии.

22:28

Прeжде nгнS пeщнаz пaра и3 дhмъ: тaкw прeжде кровeй ўкори1зна.

Прежде огня пещная пара и дым: тако прежде кровей укоризна.

Прежде пламени бывает в печи пар и дым: так прежде кровопролития - ссоры.

22:29

Дрyга заступaти не ўсрамлю1сz и3 t лицA є3гw2 не скрhюсz:

Друга заступати не усрамлюся и от лица его не скрыюся:

Защищать друга я не постыжусь и не скроюсь от лица его;

22:30

ѓще ми2 приключaтсz и3 ѕл†z є3гw2 рaди, всsкъ слhшай сохрани1тсz t негw2.

аще ми приключатся и злая его ради, всяк слышай сохранится от него.

а если приключится мне чрез него зло, то всякий, кто услышит, будет остерегаться его.

22:31

Кто2 дaстъ ми2 во ўстA мо‰ храни1лище и3 на ўстнЁ мои2 печaть разyмну, да не падyсz t ни1хъ, и3 љзhкъ м0й да не погуби1тъ мS;

Кто даст ми во уста моя хранилище и на устне мои печать разумну, да не падуся от них, и язык мой да не погубит мя?

Кто даст мне стражу к устам моим и печать благоразумия на уста мои, чтобы мне не пасть чрез них и чтобы язык мой не погубил меня!

23

23:1

ГDи џ§е и3 вLко животA моегw2, не њстaви менE въ совётэ и4хъ и3 не дaждь ми2 впaсти въ нS.

господи отче и владыко живота моего, не остави мене в совете их и не даждь ми впасти в ня.

Господи, Отче и Владыко жизни моей! Не оставь меня на волю их и не допусти меня пасть чрез них.

23:2

Кто2 возложи1тъ на помышлeніе моE р†ны и3 на сeрдце моE наказaніе премyдрости, да њ неразyміихъ мои1хъ не пощадsтъ, и3 да не прeйдутъ грэси2 и4хъ;

Кто возложит на помышление мое раны и на сердце мое наказание премудрости, да о неразумиих моих не пощадят, и да не прейдут греси ихъ?

Кто приставит бич к помышлениям моим и к сердцу моему наставника в мудрости, чтобы они не щадили проступков моих и не потворствовали заблуждениям их;

23:3

Ћкw да не ўмн0жатсz невBдэніz мо‰ и3 грэси2 мои2 премн0зи да не бyдутъ, и3 падyсz пред8 супост†ты, и3 порaдуетмисz врaгъ м0й.

яко да не умножатся неведения моя и греси мои премнози да не будут, и падуся пред супостаты, и порадуетмися враг мой.

чтобы не умножались проступки мои и не увеличивались заблуждения мои; чтобы не упасть мне пред противниками, и чтобы не порадовался надо мною враг мой?

23:4

ГDи џ§е и3 б9е животA моегw2, не дaждь возношeніz nчи1ма мои1ма и3 вожделёніе tврати2 t менє2.

господи отче и боже живота моего, не даждь возношения очима моима и вожделение отврати от мене.

Господи, Отче и Боже жизни моей! Не дай мне возношения очей и вожделение отврати от меня.

23:5

Чрeва п0хоть и3 блудодэ‰ніz да не њб8и1мутъ мS, и3 безстyднэй души2 не предaждь менE.

Чрева похоть и блудодеяния да не обымут мя, и безстудней души не предаждь мене.

Пожелания чрева и сладострастие да не овладеют мною, и не предай меня бесстыдной душе.

23:6

Послyшайте, ч†да, наказaніz ќстъ: хранsй бо не ћтъ бyдетъ ўстнaма свои1ма.

Послушайте, чада, наказания уст: храняй бо не ятъ будет устнама своима.

Выслушайте, дети, наставление для уст: соблюдающий его не будет уловлен своими устами.

23:7

Ўстнaма свои1ма ћтъ бyдетъ грёшникъ, и3 клеветни1къ и3 г0рдый поп0лзнетсz въ ни1хъ.

устнама своима ят будет грешник, и клеветникъ и гордый поползнется в них.

Уловлен будет ими грешник, и злоречивый и надменный преткнутся чрез них.

23:8

Заклинaнію не њбучaй ќстъ свои1хъ

Заклинанию не обучай уст своихъ

Не приучай уст твоих к клятве

23:9

и3 клsтисz и4менемъ с™hмъ не навыкaй.

и клятися именем святым не навыкай.

и не обращай в привычку употреблять в клятве имя Святаго.

23:10

Ћкоже бо рaбъ и3стzзyемь чaстw t р†нъ не ўмaлитсz, тaкожде и3 кленhйсz и4менемъ с™hмъ всегдA t грэхA не њчи1ститсz.

якоже бо раб истязуемь часто от ран не умалится, такожде и кленыйся именем святым всегда от греха не очистится.

Ибо, как раб, постоянно подвергающийся наказанию, не избавляется от ран, так и клянущийся непрестанно именем Святаго не очистится от греха.

23:11

Мyжъ кленhйсz мн0гw и3сп0лнитсz беззак0ніz, и3 не tстyпитъ t д0му є3гw2 ћзва:

Муж кленыйся много исполнится беззакония, и не отступитъ от дому его язва:

Человек, часто клянущийся, исполнится беззакония, и не отступит от дома его бич.

23:12

ѓще согрэши1тъ, грёхъ є3гw2 на нeмъ, и3 ѓще прeзритъ, сугyбw согрэши1тъ:

аще согрешит, грех его на нем, и аще презрит, сугубо согрешит:

Если он согрешит, грех его на нем; и если он вознерадел, то сугубо согрешит;

23:13

и3 ѓще вотщE клsсz, не њправди1тсz, и3сп0лнитсz бо д0мъ є3гw2 нападeніz.

и аще вотще кляся, не оправдится, исполнится бо дом его нападения.

и если он клялся напрасно, то не оправдается, и дом его наполнится несчастьями.

23:14

Е$сть бесёда њблечeна смeртію: да не њбрsщетсz во наслёдіи їaкwвли:

Есть беседа облечена смертию: да не обрящется во наследии иаковли:

Есть речь, облеченная смертью: да не найдется она в наследии Иакова!

23:15

t благочести1выхъ бо вс‰ сі‰ tстyпzтъ, и3 во грэхи2 не впадyтсz.

от благочестивых бо вся сия отступят, и во грехи не впадутся.

Ибо от благочестивых все это будет удалено, и они не запутаются во грехах.

23:16

Въ ненаказaніи неключи1мэмъ не њбучaй ќстъ свои1хъ: є4сть бо въ нeмъ сл0во грэхA.

В ненаказании неключимем не обучай уст своих: есть бо в нем слово греха.

Не приучай твоих уст к грубой невежливости, ибо при ней бывают греховные слова.

23:17

Помzни2 nтцA твоего2 и3 мaтерь твою2, посредЁ бо вельм0жъ сэди1ши:

Помяни отца твоего и матерь твою, посреде бо вельможъ седиши:

Помни об отце и о матери твоей, когда сидишь среди вельмож,

23:18

да не кaкw забвeнъ бyдеши пред8 ни1ми, и3 њбhчаемъ свои1мъ њбуsеши и3 пох0щеши, дабы2 ты2 не роди1лсz, и3 дeнь рождeніz твоегw2 прокленeши.

да не како забвен будеши пред ними, и обычаем своимъ обуяеши и похощеши, дабы ты не родился, и день рождения твоего прокленеши.

чтобы тебе не забыться пред ними и по привычке не сделать глупости, и не пожелать, что лучше бы ты не родился, и не проклясть дня рождения твоего.

23:19

Человёкъ њбучazсz словесє1мъ поношeніz во всёхъ днeхъ свои1хъ не научи1тсz.

Человек обучаяся словесем поношения во всех днехъ своих не научится.

Человек, привыкающий к бранным словам, во все дни свои не научится.

23:20

ДвA ви6да ўмножaютъ грэхи2 и3 трeтій нав0дитъ гнёвъ:

Два вида умножают грехи и третий наводит гнев:

Два качества умножают грехи, а третье навлекает гнев:

23:21

душA теплA, ћкw џгнь горsщь, не ўгaснетъ, д0ндеже поглощенA бyдетъ:

душа тепла, яко огнь горящь, не угаснет, дондеже поглощена будет:

душа горячая, как пылающий огонь, не угаснет, пока не истощится;

23:22

человёкъ блудни1къ въ тёлэ пл0ти своеS не престaнетъ, д0ндеже возжжeтъ џгнь.

человек блудник в теле плоти своея не престанет, дондеже возжжет огнь.

человек, блудодействующий в теле плоти своей, не перестанет, пока не прогорит огонь.

23:23

Человёку блyдну всsкъ хлёбъ слaдокъ, не престaнетъ, д0ндеже ќмретъ.

Человеку блудну всяк хлеб сладок, не престанет, дондеже умрет.

Блуднику сладок всякий хлеб: он не перестанет, доколе не умрет.

23:24

Человёкъ преступazй л0же своE, глаг0лz въ души2 своeй: кто2 мS ви1дитъ;

Человек преступаяй ложе свое, глаголя в души своей: кто мя видитъ?

Человек, который согрешает против своего ложа, говорит в душе своей: "кто видит меня?

23:25

тмA w4крестъ менє2, и3 стёны закрывaютъ мS, и3 никт0же мS ви1дитъ, когw2 ўбою1сz; грэхHвъ мои1хъ не воспомsнетъ вhшній.

тма окрест мене, и стены закрывают мя, и никтоже мя видит, кого убоюся? грехов моих не воспомянетъ вышний.

Вокруг меня тьма, и стены закрывают меня, и никто не видит меня: чего мне бояться? Всевышний не воспомянет грехов моих".

23:26

И# џчи человёчестіи стрaхъ є3гw2:

И очи человечестии страх его:

Страх его - только глаза человеческие,

23:27

и3 не разумЁ, ћкw џчи гDни тмaми тeмъ крaтъ свэтлёйшіи с0лнца сyть,

и не разуме, яко очи господни тмами тем кратъ светлейшии солнца суть,

и не знает он того, что очи Господа в десять тысяч крат светлее солнца,

23:28

прозирaющіи вс‰ пути6 человёчєскіz и3 разсматрsющіи въ тaйныхъ мёстэхъ:

прозирающии вся пути человеческия и разсматряющии в тайных местех:

и взирают на все пути человеческие, и проникают в места сокровенные.

23:29

прeжде нeже создан† бhша, вс‰ ўвBдэна є3мY, тaкожде и3 по скончaніи.

прежде неже создана быша, вся уведена ему, такожде и по скончании.

Ему известно было все прежде, нежели сотворено было, равно как и по совершении.

23:30

Сeй на путeхъ грaда tмщeнъ бyдетъ, и3 и3дёже не надёzшесz, ћтъ бyдетъ.

Сей на путех града отмщен будет, и идеже не надеяшеся, ят будет.

Такой человек будет наказан на улицах города и будет застигнут там, где не думал.

23:31

Тaкожде и3 женA њстaвльшаz мyжа своего2 и3 пріeмлющаz наслёдника t и3н0гw:

Такожде и жена оставльшая мужа своего и приемлющая наследника от иного:

Так и жена, оставившая мужа и произведшая наследника от чужого:

23:32

пeрвое бо t зак0на вhшнzгw tступи2, и3 втор0е мyжу своемY согрэши2, и3 трeтіе блуд0мъ прелюбодёйствова, t чуждaгw мyжа ч†да сотвори2:

первое бо от закона вышняго отступи, и второе мужу своему согреши, и третие блудом прелюбодействова, от чуждаго мужа чада сотвори:

ибо, во-первых, она не покорилась закону Всевышнего, во-вторых, согрешила против своего мужа и, в-третьих, в блуде прелюбодействовала и произвела детей от чужого мужа.

23:33

сіS пред8 соб0ръ и3зведeна бyдетъ, и3 на чaдэхъ є3S посэщeніе бyдетъ:

сия пред собор изведена будет, и на чадех ея посещение будет:

Она будет выведена пред собрание, и о детях ее будет исследование.

23:34

не ўкоренsтсz ч†да є3S въ к0рень, и3 вBтви є3S не сотворsтъ плодA:

не укоренятся чада ея в корень, и ветви ея не сотворят плода:

Дети ее не укоренятся, и ветви ее не дадут плода.

23:35

и3 њстaвитъ на клsтву пaмzть свою2, и3 поношeніе є3S не потреби1тсz.

и оставит на клятву память свою, и поношение ея не потребится.

Она оставит память о себе на проклятие, и позор ее не изгладится.

23:36

И# ўразумёютъ њстaвльшіисz, ћкw ничт0же лyчше стрaха гDнz, и3 ничт0же сладчaе, т0кмw внимaти зaповэдемъ гDнимъ.

И уразумеют оставльшиися, яко ничтоже лучше страха господня, и ничтоже сладчае, токмо внимати заповедемъ господним.

Оставшиеся познают, что нет ничего лучше страха Господня и нет ничего сладостнее, как внимать заповедям Господним.

23:37

Слaва вeліz є4же послёдовати бGу, долготa же днjй є4же пріsту тебЁ бhти t негw2.

Слава велия еже последовати богу, долгота же дний еже прияту тебе быти от него.

Великая слава - следовать Господу, а быть тебе принятым от Него - долгоденствие.

24

24:1

Премyдрость похвaлитъ дyшу свою2 и3 посредЁ людjй свои1хъ восхвaлитсz.

Премудрость похвалит душу свою и посреде людий своих восхвалится.

Премудрость прославит себя и среди народа своего будет восхвалена.

24:2

Въ цRкви вhшнzгw tвeрзетъ ўстA сво‰ и3 прsмw си1лэ є3гw2 восхвaлитсz:

В церкви вышняго отверзет уста своя и прямо силе его восхвалится:

В церкви Всевышнего она откроет уста свои, и пред воинством Его будет прославлять себя:

24:3

ѓзъ и3з8 ќстъ вhшнzгw и3зыд0хъ и3 ћкw мглA покрhхъ зeмлю,

аз из уст вышняго изыдох и яко мгла покрыхъ землю,

"я вышла из уст Всевышнего и, подобно облаку, покрыла землю;

24:4

ѓзъ на выс0кихъ всели1хсz, и3 прест0лъ м0й во столпЁ w4блачнэ,

аз на высоких вселихся, и престол мой во столпе облачне,

я поставила скинию на высоте, и престол мой - в столпе облачном;

24:5

крyгъ нбcный њбыд0хъ є3ди1на и3 во глубинЁ бeздны походи1хъ,

круг небесный обыдох едина и во глубине бездны походих,

я одна обошла круг небесный и ходила во глубине бездны;

24:6

в0лну морскyю и3 всю2 зeмлю, и3 вс‰ лю1ди и3 kзhкъ стzжaхъ,

волну морскую и всю землю, и вся люди и язык стяжах,

в волнах моря и по всей земле и во всяком народе и племени имела я владение:

24:7

со всёми си1ми пок0z взыскaхъ, и3 во наслёдіи чіeмъ водворю1сz;

со всеми сими покоя взысках, и во наследии чиемъ водворюся?

между всеми ими я искала успокоения, и в чьем наследии водвориться мне.

24:8

ТогдA заповёда ми2 создaтель всёхъ, и3 создaвый мS препок0и ски1нію мою2 и3 речE:

Тогда заповеда ми создатель всех, и создавый мя препокои скинию мою и рече:

Тогда Создатель всех повелел мне, и Произведший меня указал мне покойное жилище и сказал:

24:9

во їaкwвэ всели1сz и3 во ї}ли наслёдствуй.

во иакове вселися и во израили наследствуй.

поселись в Иакове и прими наследие в Израиле.

24:10

Прeжде вёка и3з8 начaла создA мS, и3 дaже до вёка не њскудёю.

Прежде века из начала созда мя, и даже до века не оскудею.

Прежде века от начала Он произвел меня, и я не скончаюсь вовеки.

24:11

Во ски1ніи с™ёй пред8 ни1мъ послужи1хъ и3 тaкw въ сіHнэ ўтверди1хсz:

Во скинии святей пред ним послужих и тако в сионе утвердихся:

Я служила пред Ним во святой скинии и так утвердилась в Сионе.

24:12

во грaдэ возлю1бленнэмъ тaкожде мS препок0и, и3 во їеrли1мэ влaсть моS:

во граде возлюбленнем такожде мя препокои, и во иерусалиме власть моя:

Он дал мне также покой в возлюбленном городе, и в Иерусалиме - власть моя.

24:13

и3 ўкорени1хсz въ лю1дехъ прослaвленныхъ, въ чaсти гDни наслёдіz є3гw2.

и укоренихся в людех прославленных, в части господни наследия его.

И укоренилась я в прославленном народе, в наследственном уделе Господа.

24:14

Ћкw кeдръ вознес0хсz въ лівaнэ и3 ћкw кmпарjсъ на горaхъ ґермHнскихъ,

яко кедр вознесохся в ливане и яко кипарисъ на горах аермонских,

Я возвысилась, как кедр на Ливане и как кипарис на горах Ермонских;

24:15

ћкw фjніxъ возвhсихсz на брeзэхъ и3 ћкw сaдъ ши1пковый во їеріхHнэ,

яко финикс возвысихся на брезех и яко садъ шипковый во иерихоне,

я возвысилась, как пальма в Енгадди и как розовые кусты в Иерихоне;

24:16

ћкw мaслина благолёпна на п0ли, и3 вознес0хсz ћкw ћворъ:

яко маслина благолепна на поли, и вознесохся яко явор:

я, как красивая маслина в долине и как платан, возвысилась.

24:17

ћкоже кори1ца и3 ћкw ґспалafъ ґрwмaтwвъ дaхъ воню2, и3 ћкw смЂрна и3збрaнна и3здaхъ благоухaніе,

якоже корица и яко аспалаф ароматов дах воню, и яко смирна избранна издах благоухание,

Как корица и аспалаф, я издала ароматный запах и, как отличная смирна, распространила благоухание,

24:18

ћкw халвaни и3 џнmxъ и3 стaкти, и3 ћкw лівaново курeніе во ски1ніи.

яко халвани и оникс и стакти, и яко ливаново курение во скинии.

как халвани, оникс и стакти и как благоухание ладана в скинии.

24:19

Ѓзъ ћкw теревjнfъ распростр0хъ вBтвіz мо‰, и3 вBтви мо‰ вBтви слaвы и3 благодaти:

Аз яко теревинф распрострох ветвия моя, и ветви моя ветви славы и благодати:

Я распростерла свои ветви, как теревинф, и ветви мои - ветви славы и благодати.

24:20

ѓзъ ћкw віногрaдъ прорасти1хъ благодaть, и3 цвёти мои2 пл0дъ слaвы и3 богaтства.

аз яко виноград прорастих благодать, и цвети мои плод славы и богатства.

Я - как виноградная лоза, произращающая благодать, и цветы мои - плод славы и богатства.

24:21

Приступи1те ко мнЁ, желaющіи менE, и3 t плодHвъ мои1хъ насhтитесz:

Приступите ко мне, желающии мене, и от плодов моихъ насытитеся:

Приступите ко мне, желающие меня, и насыщайтесь плодами моими;

24:22

пaмzть бо моS сладкA пaче мeда, и3 наслёдіе моE пaче с0та мeдвена.

память бо моя сладка паче меда, и наследие мое паче сота медвена.

ибо воспоминание обо мне слаще меда и обладание мною приятнее медового сота.

24:23

Kдyщіи мS є3щE взaлчутъ, и3 пію1щіи мS є3щE вжaждутсz:

ядущии мя еще взалчут, и пиющии мя еще вжаждутся:

Ядущие меня еще будут алкать, и пьющие меня еще будут жаждать.

24:24

слyшаzй менE не посрами1тсz и3 дёлающіи ў менє2 не согрэшaтъ.

слушаяй мене не посрамится и делающии у мене не согрешат.

Слушающий меня не постыдится, и трудящиеся со мною не погрешат.

24:25

Сі‰ вс‰ кни1га завёта бGа вhшнzгw,

Сия вся книга завета бога вышняго,

Все это - книга завета Бога Всевышнего,

24:26

зак0нъ, є3г0же заповёда мwmсeй, наслёдіе с0нмwмъ ї†кwвлимъ:

закон, егоже заповеда моисей, наследие сонмомъ иаковлим:

закон, который заповедал Моисей как наследие сонмам Иаковлевым.

24:27

насыщaz ћкw фісHнъ премyдростію и3 ћкw тjгръ во дни6 новопл0дій,

насыщая яко фисон премудростию и яко тигр во дни новоплодий,

Он насыщает мудростью, как Фисон и как Тигр во дни новин;

24:28

и3сполнszй ћкw є3vфрaтъ рaзума и3 ћкоже їoрдaнъ во днeхъ жaтвы,

исполняяй яко евфрат разума и якоже иорданъ во днех жатвы,

он наполняет разумом, как Евфрат и как Иордан во дни жатвы;

24:29

kвлszй ћкw свётъ наказaніе и3 ћкоже гиHнъ во дни6 њб8имaніz вінA.

являяй яко свет наказание и якоже гион во дни обымания вина.

он разливает учение, как свет и как Гион во время собирания винограда.

24:30

Не скончA пeрвый ўразумёти є3S, тaкожде и3 послёдній не и3зслёди є3S:

Не сконча первый уразумети ея, такожде и последний не изследи ея:

Первый человек не достиг полного познания ее; не исследует ее также и последний;

24:31

и4бо пaче м0рz ўмн0жисz размышлeніе є3S, и3 совётъ є3S пaче бeздны вeліz.

ибо паче моря умножися размышление ея, и советъ ея паче бездны велия.

ибо мысли ее полнее моря, и намерения ее глубже великой бездны.

24:32

И# ѓзъ ћкw раскопaніе и3з8 рэки2 и3 ћкоже водотeчіе и3зыд0хъ въ рaй.

И аз яко раскопание из реки и якоже водотечие изыдох в рай.

И я, как канал из реки и как водопровод, вышла в рай.

24:33

Рёхъ: напою2 м0й вертогрaдъ и3 ўпою2 себЁ лyгъ:

Рех: напою мой вертоград и упою себе луг:

Я сказала: полью мой сад и напою мои гряды.

24:34

и3 сE, раскопaніе ми2 бhсть рэк0ю, и3 рэкA моS бhсть м0ремъ.

и се, раскопание ми бысть рекою, и река моя бысть морем.

И вот, канал мой сделался рекою, и река моя сделалась морем.

24:35

Понeже наказaніе ћкw ќтро просвэщY и3 проzвлю2 є5 дaже до далeче:

Понеже наказание яко утро просвещу и проявлю е даже до далече:

И буду я сиять учением, как утренним светом, и далеко проявлю его;

24:36

є3щE ўчeніе ћкоже прbр0чество и3злію2 и3 њстaвлю є5 въ р0ды вBчны.

еще учение якоже пророчество излию и оставлю е в роды вечны.

и буду я изливать учение, как пророчество, и оставлю его в роды вечные".

24:37

Ви1дите, ћкw не себЁ є3ди1ному труди1хсz, но всBмъ и4щущымъ є3S.

Видите, яко не себе единому трудихся, но всемъ ищущим ея.

Видите, что я трудился не для себя одного, но для всех, ищущих премудрости.

25

25:1

Треми2 ўкраси1хсz и3 стaхъ краснA пред8 гDемъ и3 челwвёки:

Треми украсихся и стах красна пред господемъ и человеки:

Тремя я украсилась и стала прекрасною пред Господом и людьми:

25:2

є3диномhсліемъ брaтій и3 люб0вію и4скреннихъ, и3 мyжъ и3 женA междY соб0ю соглaсни.

единомыслием братий и любовию искренних, и мужъ и жена между собою согласни.

это - единомыслие между братьями и любовь между ближними, и жена и муж, согласно живущие между собою.

25:3

Три2 же ви1ды возненави1дэ душA моS, и3 ѕэлw2 ми2 њмерзЁ жив0тъ и4хъ:

Три же виды возненавиде душа моя, и зело ми омерзе живот их:

И три рода людей возненавидела душа моя, и очень отвратительна для меня жизнь их:

25:4

ўб0га г0рда, и3 богaта лжи1ва, и3 стaра прелюбодёz ўмалsющагосz ўм0мъ.

убога горда, и богата лжива, и стара прелюбодея умаляющагося умом.

надменного нищего, лживого богача и старика-прелюбодея, ослабевающего в рассудке.

25:5

Я%же въ ю4ности не собрaлъ є3си2, то2 кaкw м0жеши њбрэсти2 въ стaрости твоeй;

яже в юности не собрал еси, то како можеши обрести в старости твоей?

Чего не собрал ты в юности,- как же можешь приобрести в старости твоей?

25:6

К0ль є4сть красeнъ сэди1намъ сyдъ, и3 старёйшымъ разумёти совётъ;

Коль есть красен сединам суд, и старейшим разумети советъ?

Как прилично сединам судить, и старцам - уметь давать совет!

25:7

К0ль краснA ст†рымъ премyдрость и3 сл†внымъ разумёніе и3 совётъ;

Коль красна старым премудрость и славным разумение и советъ?

Как прекрасна мудрость старцев и как приличны людям почтенным рассудительность и совет!

25:8

Вэнeцъ стaрцємъ многоразли1чное и3скyсство, и3 похвалeніе и4хъ стрaхъ гDень.

Венец старцем многоразличное искусство, и похваление их страх господень.

Венец старцев - многосторонняя опытность, и хвала их - страх Господень.

25:9

Дeвzть помышлeній ўблажи1хъ въ сeрдцы моeмъ, ґ десsтое и3зрекY љзhкомъ:

Девять помышлений ублажих в сердцы моем, а десятое изреку языком:

Девять помышлений похвалил я в сердце, а десятое выскажу языком:

25:10

человёкъ веселsйсz њ чaдэхъ, живsй и3 зрsй падeніе врагHвъ.

человек веселяйся о чадех, живяй и зряй падение врагов.

это человек, радующийся о детях и при жизни видящий падение врагов.

25:11

Блажeнъ живsй со жен0ю разyмною, и3 и4же љзhкомъ (свои1мъ) не поползнyсz, и3 и4же не пораб0та недост0йному себЁ.

Блажен живяй со женою разумною, и иже языком (своимъ) не поползнуся, и иже не поработа недостойному себе.

Блажен, кто живет с женою разумною, кто не погрешает языком и не служит недостойному себя.

25:12

Блажeнъ, и4же њбрёте мyдрость и3 повёдаzй во ќши послyшающихъ.

Блажен, иже обрете мудрость и поведаяй во уши послушающих.

Блажен, кто приобрел мудрость и передает ее в уши слушающих.

25:13

К0ль вели1къ, и4же мyдрость њбрёте, но нёсть пaче боsщагwсz гDа.

Коль велик, иже мудрость обрете, но несть паче боящагося господа.

Как велик тот, кто нашел премудрость! но он не выше того, кто боится Господа.

25:14

Стрaхъ гDень пaче всегw2 пред8успЁ, держaй є3го2 комY ўпод0битсz;

Страх господень паче всего предуспе, держай его кому уподобится?

Страх Господень все превосходит, и имеющий его с кем может быть сравнен?

25:15

Всsка ћзва и3 не ћзва сердeчнаz и3 всsкое лукaвство и3 не лукaвство жeнское:

Всяка язва и не язва сердечная и всякое лукавство и не лукавство женское:

Можно перенести всякую рану, только не рану сердечную, и всякую злость, только не злость женскую,

25:16

всsкое нападeніе и3 не нападeніе ненави1дzщихъ, и3 всsкое мщeніе и3 не tмщeніе врагHвъ.

всякое нападение и не нападение ненавидящих, и всякое мщение и не отмщение врагов.

всякое нападение, только не нападение от ненавидящих, и всякое мщение, только не мщение врагов;

25:17

Нёсть главы2 пaче главы2 ѕміи1ны, и3 нёсть ћрости пaче ћрости врaжіz.

Несть главы паче главы змиины, и несть ярости паче ярости вражия.

нет головы ядовитее головы змеиной, и нет ярости сильнее ярости врага.

25:18

Лyчше жи1ти со льв0мъ и3 ѕмjемъ, нeже жи1ти со жен0ю лукaвою.

Лучше жити со львом и змием, неже жити со женою лукавою.

Соглашусь лучше жить со львом и драконом, нежели жить со злою женою.

25:19

Лукaвство жены2 и3змэнsетъ зрaкъ є3S и3 њмрачaетъ лицE своE ћкw врeтище:

Лукавство жены изменяет зрак ея и омрачаетъ лице свое яко вретище:

Злость жены изменяет взгляд ее и делает лице ее мрачным, как у медведя.

25:20

посредЁ и4скреннихъ свои1хъ возлsжетъ мyжъ є3S, и3 слhшавъ возд0хнетъ г0рькw.

посреде искренних своих возляжет муж ея, и слышав воздохнет горько.

Сядет муж ее среди друзей своих и, услышав о ней, горько вздохнет.

25:21

МалA є4сть всsка ѕл0ба проти1ву ѕл0бэ жeнстэй: жрeбій грёшника спадeтъ на ню2.

Мала есть всяка злоба противу злобе женстей: жребий грешника спадет на ню.

Всякая злость мала в сравнении со злостью жены; жребий грешника да падет на нее.

25:22

Ћкоже восхождeніе по пескY ногaма стaрагw, тaкw женA љзhчна мyжу молчали1ву.

якоже восхождение по песку ногама стараго, тако жена язычна мужу молчаливу.

Что восхождение по песку для ног старика, то сварливая жена для тихого мужа.

25:23

Не сматрsй на красотY жeнскую и3 жены2 въ п0хоть не пожелaй.

Не сматряй на красоту женскую и жены в похоть не пожелай.

Не засматривайся на красоту женскую и не похотствуй на жену.

25:24

Гнёвъ и3 безстyдіе и3 срамотA вели1ка женA, ѓще њбладaетъ мyжемъ свои1мъ.

Гнев и безстудие и срамота велика жена, аще обладаетъ мужем своим.

Досада, стыд и большой срам, когда жена будет преобладать над своим мужем.

25:25

Сeрдце смирeно, и3 лицE дрsхло, и3 ћзва сердeчна женA лукaва:

Сердце смирено, и лице дряхло, и язва сердечна жена лукава:

Сердце унылое и лице печальное и рана сердечная - злая жена.

25:26

рyцэ немwщнhz и3 кwлёна разслaблєна, (женA) ћже не блажи1тъ мyжа своего2.

руце немощныя и колена разслаблена, (жена) яже не блажит мужа своего.

Опущенные руки и расслабленные колени - жена, которая не счастливит своего мужа.

25:27

T жены2 начaло грэхA, и3 т0ю ўмирaемъ вси2.

от жены начало греха, и тою умираем вси.

От жены начало греха, и чрез нее все мы умираем.

25:28

Не дaждь водЁ прох0да, ни женЁ лукaвэ дерзновeніz:

Не даждь воде прохода, ни жене лукаве дерзновения:

Не давай воде выхода, ни злой жене - власти;

25:29

ѓще не х0дитъ под8 рук0ю твоeю, tсэцы2 ю5 t пл0ти твоеS.

аще не ходит под рукою твоею, отсецы ю от плоти твоея.

если она не ходит под рукою твоею, то отсеки ее от плоти твоей.

26

26:1

Жены2 д0брыz блажeнъ є4сть мyжъ, и3 число2 днjй є3гw2 сугyбо.

Жены добрыя блажен есть муж, и число дний его сугубо.

Счастлив муж доброй жены, и число дней его - сугубое.

26:2

ЖенA д0блzz весели1тъ мyжа своего2 и3 лBта є3гw2 и3сп0лнитъ ми1ромъ.

Жена добляя веселит мужа своего и лета его исполнитъ миром.

Жена добродетельная радует своего мужа и лета его исполнит миром;

26:3

ЖенA добрA чaсть благA, въ чaсти боsщихсz гDа данA бyдетъ.

Жена добра часть блага, в части боящихся господа дана будет.

добрая жена - счастливая доля: она дается в удел боящимся Господа;

26:4

Богaтагw же и3 ўб0гагw сeрдце блaго, во всsко врeмz лицE ти1хо.

Богатаго же и убогаго сердце благо, во всяко время лице тихо.

с нею у богатого и бедного - сердце довольное и лице во всякое время веселое.

26:5

T трeхъ ўбоsсz сeрдце моE, и3 t лицA четвeртагw ўстраши1хсz:

от трех убояся сердце мое, и от лица четвертаго устрашихся:

Трех страшится сердце мое, а при четвертом я молюсь:

26:6

предaніz грaда и3 собрaніz нар0да, и3 њболгaніz над8 смeрть, вс‰ тsжєстна.

предания града и собрания народа, и оболгания надъ смерть, вся тяжестна.

городского злословия, возмущения черни и оболгания на смерть,- все это ужасно.

26:7

Болёзнь сeрдца и3 сётованіе женA ревни1ва њ женЁ,

Болезнь сердца и сетование жена ревнива о жене,

Болезнь сердца и печаль - жена, ревнивая к другой жене,

26:8

и3 ћзва љзhка всBмъ приwбщaющаzсz.

и язва языка всем приобщающаяся.

и бич языка ее, ко всем приражающийся.

26:9

Вол0вое и4го дви1жимо женA лукaвна, держaйсz є3S ћкw є4млzйсz скорпjи.

Воловое иго движимо жена лукавна, держайся ея яко емляйся скорпии.

Движущееся туда и сюда воловье ярмо - злая жена; берущий ее - то же, что хватающий скорпиона.

26:10

Гнёвъ вели1къ женA піsнчива, и3 студA своегw2 не покрhетъ.

Гнев велик жена пиянчива, и студа своего не покрыет.

Большая досада - жена, преданная пьянству, и она не скроет своего срама.

26:11

Блyдъ жeнскій въ возвышeніи nчeсъ и3 бровьми2 є3S познaнъ бyдетъ.

Блуд женский в возвышении очес и бровьми ея познан будет.

Наклонность женщины к блуду узнается по поднятию глаз и век ее.

26:12

Над8 дщeрію безстyдною ўтверди2 стрaжу, да не попущeніе њбрётши ўпотреби1тъ себE.

Над дщерию безстудною утверди стражу, да не попущение обретши употребит себе.

Над бесстыдною дочерью поставь крепкую стражу, чтобы она, улучив послабление, не злоупотребила собою.

26:13

Вслёдъ безстyдна џка сохрани1сz и3 не диви1сz, ѓще въ тS согрэши1тъ:

Вслед безстудна ока сохранися и не дивися, аще в тя согрешит:

Берегись бесстыдного глаза, и не удивляйся, если он согрешит против тебя:

26:14

ћкw жaжденъ пyтникъ tвeрзетъ ўстA и3 t всsкіz воды2 бли1жніz и3спіeтъ,

яко жажден путник отверзет уста и от всякия воды ближния испиет,

как томимый жаждою путник открывает уста и пьет всякую близкую воду,

26:15

прsмw всsкагw колA сsдетъ и3 прsмw стрэлы2 tвeрзетъ тyлъ.

прямо всякаго кола сядет и прямо стрелы отверзетъ тул.

так она сядет напротив всякого шатра и пред стрелою откроет колчан.

26:16

Благодaть жeнска возвесели1тъ мyжа є3S, и3 кHсти є3гw2 ўтучни1тъ худ0жество є3S.

Благодать женска возвеселит мужа ея, и кости его утучнит художество ея.

Любезность жены усладит ее мужа, и благоразумие ее утучнит кости его.

26:17

Даsніе гDне женA молчали1ва, и3 нёсть и3скyпа накaзанныz души2.

Даяние господне жена молчалива, и несть искупа наказанныя души.

Кроткая жена - дар Господа, и нет цены благовоспитанной душе.

26:18

Благодaть на благодaти женA стыдли1ва,

Благодать на благодати жена стыдлива,

Благодать на благодать - жена стыдливая,

26:19

и3 нёсть мёрило всsкое дост0йное воздeржныz души2.

и несть мерило всякое достойное воздержныя души.

и нет достойной меры для воздержной души.

26:20

С0лнце восходsщее на выс0кихъ гDнихъ,

Солнце восходящее на высоких господних,

Что солнце, восходящее на высотах Господних,

26:21

и3 добр0та жены2 д0брыz въ красотЁ д0му є3S:

и доброта жены добрыя в красоте дому ея:

то красота доброй жены в убранстве дома ее;

26:22

свэти1лникъ сіsz на свёщницэ свsтэ, и3 добр0та лицA на в0зрастэ постоsннэмъ.

светилник сияя на свещнице святе, и доброта лица на возрасте постояннем.

что светильник, сияющий на святом свещнике, то красота лица ее в зрелом возрасте;

26:23

Столпи2 злaти на подст0лпіихъ срeбрzныхъ, и3 н0зэ крaсни на плеснaхъ д0брэ стоsщихъ.

Столпи злати на подстолпиих сребряных, и нозе красни на плеснах добре стоящих.

что золотые столбы на серебряном основании, то прекрасные ноги ее на твердых пятах.

26:24

Њ двои1хъ печaльно бhсть сeрдце моE, и3 њ трeтіемъ ћрость ми2 нaйде:

о двоих печально бысть сердце мое, и о третиемъ ярость ми найде:

От двух скорбело сердце мое, а при третьем возбуждалось во мне негодование:

26:25

мyжъ борeцъ лишazсz за скудотY, и3 мyжіе разyмиви ѓще tриновeни бyдутъ:

муж борец лишаяся за скудоту, и мужие разумиви аще отриновени будут:

если воин терпит от бедности, и разумные мужи бывают в пренебрежении;

26:26

возвращazсz t прaвды на грёхъ, гDь ўгот0витъ є3го2 на мeчь.

возвращаяся от правды на грех, господь уготовитъ его на мечь.

и если кто обращается от праведности ко греху, Господь уготовит того на меч.

26:27

Е#двA и4зметсz купeцъ t погрэшeніz, и3 не њправди1тсz корчeмникъ t грэхA.

Едва измется купец от погрешения, и не оправдится корчемник от греха.

Купец едва может избежать погрешности, а корчемник не спасется от греха.

27

27:1

За скyдость мн0зи согрэши1ша, и3 и3щaй њбогатёти tврати1тъ џко.

За скудость мнози согрешиша, и ищай обогатети отвратит око.

Многие погрешали ради маловажных вещей, и ищущий богатства отвращает глаза.

27:2

ПосредЁ с0браныхъ кaменій вонзeтсz к0лъ, и3 посредЁ продаsніz и3 кyпли соверши1тсz грёхъ.

Посреде собраных камений вонзется кол, и посреде продаяния и купли совершится грех.

Посреди скреплений камней вбивается гвоздь: так посреди продажи и купли вторгается грех.

27:3

Ѓще не держи1тсz стрaха гDнz со тщaніемъ, вск0рэ преврати1тсz д0мъ є3гw2.

Аще не держится страха господня со тщанием, вскоре превратится дом его.

Если кто не удерживается тщательно в страхе Господнем, то скоро разорится дом его.

27:4

Трzсeніемъ решетA њстaнетъ смeтіе: тaкожде nтрeби человёчестіи въ помышлeніи є3гw2.

Трясением решета останет сметие: такожде отреби человечестии в помышлении его.

При трясении решета остается сор: так нечистота человека - при рассуждении его.

27:5

Сосyды скудє1льничи и3скушaетъ пeщь, и3 и3скушeніе человёческо въ помышлeніи є3гw2.

Сосуды скудельничи искушает пещь, и искушение человеческо в помышлении его.

Глиняные сосуды испытываются в печи, а испытание человека - в разговоре его.

27:6

Воздёланіе дрeва kвлsетъ пл0дъ є3гw2: тaкw сл0во помышлeніz въ сeрдцы человёчестэмъ.

Возделание древа являет плод его: тако слово помышления в сердцы человечестем.

Уход за деревом открывается в плоде его: так в слове - помышления сердца человеческого.

27:7

Прeжде бесёды не похвали2 мyжа: сіs бо и3скушeніе (є4сть) человёкwвъ.

Прежде беседы не похвали мужа: сия бо искушение (есть) человеков.

Прежде беседы не хвали человека, ибо она есть испытание людей.

27:8

Ѓще г0ниши прaвду, пости1гнеши ю5 и3 њблечeшисz въ ню2 ћкw въ поди1ръ слaвы.

Аще гониши правду, постигнеши ю и облечешися в ню яко в подир славы.

Если ты усердно будешь искать правды, то найдешь ее и облечешься ею, как подиром славы.

27:9

Пти6цы съ под0бными себЁ њбитaютъ, и3 и4стина къ творsщымъ ю5 њбрати1тсz.

Птицы с подобными себе обитают, и истина к творящимъ ю обратится.

Птицы слетаются к подобным себе, и истина обращается к тем, которые упражняются в ней.

27:10

Лeвъ лови1тъ л0въ, тaкожде и3 грэси2 дёлающихъ непрaвду.

Лев ловит лов, такожде и греси делающих неправду.

Как лев подстерегает добычу, так и грехи - делающих неправду.

27:11

П0вэсть благочести1вагw всегдA премyдрость: безyмный же ћкw лунA и3змэнsетсz.

Повесть благочестиваго всегда премудрость: безумный же яко луна изменяется.

Беседа благочестивого - всегда мудрость, а безумный изменяется, как луна.

27:12

ПосредЁ безyмныхъ блюди2 врeмz, посредё же размышлsющихъ ўчащaй.

Посреде безумных блюди время, посреде же размышляющихъ учащай.

Среди неразумных не трать времени, а проводи его постоянно среди благоразумных.

27:13

П0вэсть бyихъ мeрзость, и3 смёхъ и4хъ во ўслаждeніи грэхA.

Повесть буих мерзость, и смех их во услаждении греха.

Беседа глупых отвратительна, и смех их - в забаве грехом.

27:14

Бесёда многокленyщагwсz под8и1метъ власы2, и3 свaръ є3гw2 затчeніе ўшeсъ.

Беседа многокленущагося подымет власы, и свар его затчение ушес.

Пустословие много клянущихся поднимет дыбом волосы, а спор их заткнет уши.

27:15

Проли1тіе кр0ве свaръ г0рдыхъ, и3 ўкори1зна и4хъ слyхъ тsжкій.

Пролитие крове свар гордых, и укоризна их слухъ тяжкий.

Ссора надменных - кровопролитие, и брань их несносна для слуха.

27:16

Tкрывazй т†йнаz погублsетъ вёрность и3 не њбрsщетъ дрyга проти1ву души2 своеS.

открываяй тайная погубляет верность и не обрящетъ друга противу души своея.

Открывающий тайны потерял доверие и не найдет друга по душе своей.

27:17

Возлюби2 дрyга и3 ўвёрисz съ ни1мъ:

Возлюби друга и уверися с ним:

Люби друга и будь верен ему;

27:18

ѓще же tкрhеши т†йны є3гw2, не и4маши гнaти по нeмъ.

аще же открыеши тайны его, не имаши гнати по нем.

а если откроешь тайны его, не гонись больше за ним:

27:19

Ћкоже бо погуби1тъ человёкъ врагA своего2, тaкw погуби1ши дрyжбу и4скреннzгw:

якоже бо погубит человек врага своего, тако погубиши дружбу искренняго:

ибо как человек убивает своего врага, так ты убил дружбу ближнего;

27:20

и3 ћкоже пти1цу и3з8 руки2 твоеS и3спyстиши, тaкw и3спусти1лъ є3си2 и4скреннzго и3 не ўлови1ши є3го2:

и якоже птицу из руки твоея испустиши, тако испустилъ еси искренняго и не уловиши его:

и как ты выпустил бы из рук своих птицу, так ты упустил друга и не поймаешь его;

27:21

не гони1сz за ни1мъ, ћкw далeче tступи2 и3 и3збэжE ћкw сeрна t сёти.

не гонися за ним, яко далече отступи и избеже яко серна от сети.

не гонись за ним, ибо он далеко ушел и убежал, как серна из сети.

27:22

Ћкw стрyпъ є4сть њбzзaти, и3 клеветы2 є4сть и3змёна:

яко струп есть обязати, и клеветы есть измена:

Рану можно перевязать, и после ссоры возможно примирение;

27:23

tкрhвый же т†йнаz погуби2 вёрность.

открывый же тайная погуби верность.

но кто открыл тайны, тот потерял надежду на примирение.

27:24

Помизazй џкомъ куeтъ ѕло2, и3 никт0же є3го2 tстaвитъ t тогw2:

Помизаяй оком кует зло, и никтоже его отставитъ от того:

Кто мигает глазом, тот строит козни, и никто не удержит его от того;

27:25

пред8 nчи1ма твои1ма ўслади1тъ ўстA сво‰ и3 словесє1мъ твои6мъ подиви1тсz,

пред очима твоима усладит уста своя и словесем твоим подивится,

пред глазами твоими он будет говорить сладко и будет удивляться словам твоим,

27:26

послэди1 же разврати1тъ ўстA сво‰ и3 въ словесёхъ твои1хъ дaстъ соблaзнъ.

последи же развратит уста своя и в словесехъ твоих даст соблазн.

а после извратит уста свои и в словах твоих откроет соблазн;

27:27

МнHгаz возненави1дэхъ и3 не њбрэт0хъ под0бна є3мY, и3 гDь возненави1дитъ є3го2.

Многая возненавидех и не обретох подобна ему, и господь возненавидит его.

многое я ненавижу, но не столько, как его; и Господь возненавидит его.

27:28

Вергazй кaмень на высотY на главY свою2 вергaетъ, и3 ћзва льсти1ва раздерeтъ стрyпы.

Вергаяй камень на высоту на главу свою вергает, и язва льстива раздерет струпы.

Кто бросает камень вверх, бросает его на свою голову, и коварный удар разделит раны.

27:29

И#скоповazй р0въ впадeтсz въ џнь, и3 распростирazй сёть ўвsзнетъ въ нeй.

Ископоваяй ров впадется в онь, и распростираяй сеть увязнет в ней.

Кто роет яму, сам упадет в нее, и кто ставит сеть, сам будет уловлен ею.

27:30

Творsй ѕло2 ввали1тсz въ нE и3 не познaетъ, tкyду пріи1детъ є3мY.

Творяй зло ввалится в не и не познает, откуду приидет ему.

Кто делает зло, на того обратится оно, и он не узнает, откуда оно пришло к нему;

27:31

Поругaніе и3 поношeніе г0рдыхъ, и3 tмщeніе ћкw лeвъ ўлови1тъ и5хъ.

Поругание и поношение гордых, и отмщение яко левъ уловит их.

посмеяние и поношение от гордых и мщение, как лев, подстерегут его.

27:32

Сётію ўл0вzтсz веселsщіисz њ падeніи благовёрныхъ, и3 болёзнь и3знури1тъ | прeжде смeрти и4хъ.

Сетию уловятся веселящиися о падении благоверных, и болезнь изнурит я прежде смерти их.

Уловлены будут сетью радующиеся о падении благочестивых, и скорбь измождит их прежде смерти их.

27:33

Гнёвъ и3 ћрость, и3 сі‰ сyть мeрзость, и3 мyжъ грёшникъ њдержaнъ и4ми бyдетъ.

Гнев и ярость, и сия суть мерзость, и муж грешникъ одержан ими будет.

Злоба и гнев - тоже мерзости, и муж грешный будет обладаем ими.

28

28:1

Tмщazй t гDа њбрsщетъ tмщeніе, и3 грэхи2 сво‰ соблюдazй соблюдeтъ.

отмщаяй от господа обрящет отмщение, и грехи своя соблюдаяй соблюдет.

Мстительный получит отмщение от Господа, Который не забудет грехов его.

28:2

Њстaви њби1ду и4скреннему твоемY, и3 тогдA пом0льшутисz, грэси2 твои2 разрэшaтсz.

остави обиду искреннему твоему, и тогда помольшутися, греси твои разрешатся.

Прости ближнему твоему обиду, и тогда по молитве твоей отпустятся грехи твои.

28:3

Человёкъ на человёка сохранsетъ гнёвъ, ґ t гDа и4щетъ и3зцэлeніz:

Человек на человека сохраняет гнев, а от господа ищет изцеления:

Человек питает гнев к человеку, а у Господа просит прощения;

28:4

над8 человёкомъ под0бнымъ себЁ не и4мать ми1лости, ґ њ грэсёхъ свои1хъ м0литсz:

над человеком подобным себе не имать милости, а о гресех своих молится:

к подобному себе человеку не имеет милосердия, и молится о грехах своих;

28:5

сaмъ сhй пл0ть, храни1тъ гнёвъ: кто2 њчи1ститъ грэхи2 є3гw2;

сам сый плоть, хранит гнев: кто очистит грехи его?

сам, будучи плотию, питает злобу: кто очистит грехи его?

28:6

Помzни2 послBднzz и3 престaни враждовaти, (помzни2) и3стлёніе и3 смeрть и3 пребывaй въ зaповэдехъ.

Помяни последняя и престани враждовати, (помяни) истление и смерть и пребывай в заповедех.

Помни последнее и перестань враждовать; помни истление и смерть и соблюдай заповеди;

28:7

Помzни2 зaпwвэди и3 не гнёвайсz на бли1жнzго,

Помяни заповеди и не гневайся на ближняго,

помни заповеди и не злобствуй на ближнего;

28:8

и3 завётъ вhшнzгw и3 презирaй невёжество.

и завет вышняго и презирай невежество.

помни завет Всевышнего и презирай невежество.

28:9

Ўдалsйсz t свaра и3 ўмaлиши грэхи2:

удаляйся от свара и умалиши грехи:

Удерживайся от ссоры - и ты уменьшишь грехи;

28:10

человёкъ бо ћръ разжизaетъ свaръ, и3 мyжъ грёшникъ возмzтeтъ дрyги и3 посредЁ ми1рныхъ вложи1тъ клеветY.

человек бо яр разжизает свар, и муж грешникъ возмятет други и посреде мирных вложит клевету.

ибо раздражительный человек возжжет ссору; человек- грешник смутит друзей и поселит раздор между живущими в мире.

28:11

Kково2 вещество2 nгнS, тaкw возгори1тсz: kковA крёпость свaра, тaкожде и3 џгнь разгори1тсz:

яково вещество огня, тако возгорится: якова крепость свара, такожде и огнь разгорится:

Каково вещество огня, так он и возгорится;

28:12

kковA крёпость человёча, тaкожде ћрость є3гw2 бyдетъ, и3 ћкоже богaтство є3гw2, возвhситъ гнёвъ св0й.

якова крепость человеча, такожде ярость его будет, и якоже богатство его, возвысит гнев свой.

и какова сила человека, таков будет и гнев его, и по мере богатства усилится ярость его.

28:13

Рвeніе ск0рое возжигaетъ џгнь, и3 свaръ нaглый проливaетъ кр0вь.

Рвение скорое возжигает огнь, и свар наглый проливаетъ кровь.

Жаркий спор возжигает огонь, а жаркая ссора проливает кровь.

28:14

Ѓще подyеши на и4скру, возгори1тсz: и3 ѓще плю1неши на ню2, ўгaснетъ: nбоs же и3зо ќстъ твои1хъ и3сх0дzтъ.

Аще подуеши на искру, возгорится: и аще плюнеши на ню, угаснет: обоя же изо уст твоих исходят.

Если подуешь на искру, она разгорится, а если плюнешь на нее, угаснет: то и другое выходит из уст твоих.

28:15

ШепотникA и3 двоzзhчника подобaетъ клsсти: мн0гихъ бо ми1рныхъ погуби1ша.

Шепотника и двоязычника подобает клясти: многих бо мирных погубиша.

Наушник и двоязычный да будут прокляты, ибо они погубили многих, живших в тишине;

28:16

Љзhкъ трегyбый мнHги потрzсE и3 разлучи2 | t kзhка во kзhкъ,

Язык трегубый многи потрясе и разлучи я от языка во язык,

язык третий многих поколебал и изгонял их от народа к народу,

28:17

и3 грaды твє1рды разори2 и3 д0мы вельм0жей преврати2:

и грады тверды разори и домы вельможей преврати:

и разорял укрепленные города и ниспровергал домы вельмож;

28:18

љзhкъ трегyбый жєны2 дHбліz и3згнA и3 лиши2 | t трудHвъ и4хъ:

язык трегубый жены доблия изгна и лиши я от трудов их:

язык третий изгнал доблестных жен и лишил их трудов их;

28:19

внeмлzй є3мY не и4мать њбрэсти2 пок0z, нижE всели1тсz со безм0лвіемъ.

внемляй ему не имать обрести покоя, ниже вселится со безмолвием.

внимающий ему не найдет покоя и не будет жить в тишине.

28:20

Ћзва бичнaz стрyпы твори1тъ, ћзва же љзhчнаz сокрушaетъ кHсти.

язва бичная струпы творит, язва же язычная сокрушаетъ кости.

Удар бича делает рубцы, а удар языка сокрушит кости;

28:21

Мн0зи пад0ша џстріемъ мечA, но не ћкоже пaдшіи љзhкомъ:

Мнози падоша острием меча, но не якоже падшии языком:

многие пали от острия меча, но не столько, сколько павших от языка;

28:22

блажeнъ, и4же ўкрhетсz t негw2, и4же не пр0йде въ ћрости є3гw2, и4же не повлечE и4га є3гw2 и3 ќзами є3гw2 не свsзанъ бhсть:

блажен, иже укрыется от него, иже не пройде в ярости его, иже не повлече ига его и узами его не связан бысть:

счастлив, кто укрылся от него, кто не испытал ярости его, кто не влачил ярма его и не связан был узами его;

28:23

и4го бо є3гw2 и4го желёзно, и3 ќзы є3гw2 ќзы мBдzны:

иго бо его иго железно, и узы его узы медяны:

ибо ярмо его - ярмо железное, и узы его - узы медные,

28:24

смeрть лютA смeрть є3гw2, и3 пaче є3гw2 лyчше є4сть ѓдъ.

смерть люта смерть его, и паче его лучше есть ад.

смерть лютая - смерть его, и самый ад лучше его.

28:25

Не њбладaетъ благовёрными, и3 въ плaмени є3гw2 не сгорsтъ.

Не обладает благоверными, и в пламени его не сгорят.

Не овладеет он благочестивыми, и не сгорят они в пламени его;

28:26

Њставлsющіи гDа впадyтсz въ џнь, и3 въ ни1хъ возгори1тсz и3 не ўгaснетъ: п0сланъ бyдетъ на нS ћкw лeвъ, и3 ћкw пaрдъ погуби1тъ |.

оставляющии господа впадутся в онь, и в них возгорится и не угаснет: послан будет на ня яко лев, и яко пард погубит я.

оставляющие Господа впадут в него; в них возгорится он и не угаснет: он будет послан на них, как лев, и, как барс, будет истреблять их.

28:27

Ви1ждь, њгради2 стzжaніе твоE тeрніемъ,

Виждь, огради стяжание твое тернием,

Смотри, огради владение твое терновником,

28:28

сребро2 твоE и3 злaто твоE свzжи2,

сребро твое и злато твое свяжи,

свяжи серебро твое и золото,

28:29

и3 словесє1мъ твои6мъ сотвори2 вёсъ и3 мёру, и3 ўстaмъ твои6мъ сотвори2 двeрь и3 зав0ру.

и словесем твоим сотвори вес и меру, и устамъ твоим сотвори дверь и завору.

и для слов твоих сделай вес и меру, и для уст твоих - дверь и запор.

28:30

Внимaй, да не кaкw поползнeшисz и4мъ, нижE падeши прsмw ловsщему.

Внимай, да не како поползнешися им, ниже падеши прямо ловящему.

Берегись, чтобы не споткнуться ими и не пасть пред злоумышляющим.

29

29:1

Творsй ми1лость взаи1мъ дaстъ и4скреннему, и3 ўкрэплszй рyку свою2 соблюдaетъ зaпwвэди.

Творяй милость взаим даст искреннему, и укрепляяй руку свою соблюдает заповеди.

Кто оказывает милость, тот дает взаем ближнему, и кто поддерживает его своею рукою, тот соблюдает заповеди.

29:2

Дaждь взаи1мъ и4скреннему во врeмz трeбованіz є3гw2 и3 пaки воздaждь и4скреннему во врeмz:

Даждь взаим искреннему во время требования его и паки воздаждь искреннему во время:

Давай взаймы ближнему во время нужды его и сам в свое время возвращай ближнему.

29:3

ўтверди2 сл0во и3 ўвёрисz съ ни1мъ, и3 во всsко врeмz њбрsщеши потрeбу твою2.

утверди слово и уверися с ним, и во всяко время обрящеши потребу твою.

Твердо держи слово и будь верен ему - и ты во всякое время найдешь нужное для тебя.

29:4

Мн0зи ћкw њбрётеніе возмнёша заимовaніе и3 задaша трyдъ пом0щникwмъ и4хъ:

Мнози яко обретение возмнеша заимование и задаша труд помощником их:

Многие считали заем находкою и причинили огорчение тем, которые помогли им.

29:5

д0ндеже в0зметъ, њблобызaетъ рyцэ є3гw2 и3 на и3мёніе и4скреннzгw смири1тъ глaсъ:

дондеже возмет, облобызает руце его и на имение искренняго смирит глас:

Доколе не получит, он будет целовать руку его и из-за денег ближнего смирит голос;

29:6

и3 во врeмz воздаsніz провлечeтъ врeмz, и3 воздaстъ словесA ўнhніz, и3 врeмz њбвини1тъ.

и во время воздаяния провлечет время, и воздаст словеса уныния, и время обвинит.

а в срок отдачи он будет протягивать время и будет отвечать уныло и жаловаться на время.

29:7

Ѓще же возм0жетъ воздaти, є3двA полови1ну принесeтъ и3 вмэни1тъ є5 ћкw њбрётеніе:

Аще же возможет воздати, едва половину принесетъ и вменит е яко обретение:

Если он будет в состоянии, то едва половину принесет - и это вменит ему в находку;

29:8

ѓще же ни2, лиши2 є3го2 и3мёній свои1хъ и3 стzжA є3го2 врагA тyне:

аще же ни, лиши его имений своих и стяжа его врага туне:

а если будет не в состоянии, то заимодавец лишился своих денег и без причины приобрел себе врага в нем:

29:9

кл‰твы и3 ўкори6зны воздaстъ є3мY и3 вмёстw слaвы воздaстъ є3мY безчeстіе.

клятвы и укоризны воздаст ему и вместо славы воздаст ему безчестие.

он воздаст ему проклятиями и бранью и вместо почтения воздаст бесчестием.

29:10

Мн0зи ќбw за лукaвство tверг0шасz, и3 лиши1тисz тyне ўбоsшасz.

Мнози убо за лукавство отвергошася, и лишитися туне убояшася.

Многие по причине такого лукавства уклоняются от ссуды, опасаясь напрасно потерпеть утрату.

29:11

Nбaче смирeнному долготерпи2 и3 ми1лостынею не продолжи2 є3гw2:

обаче смиренному долготерпи и милостынею не продолжи его:

Но к бедному ты будь снисходителен и милостынею ему не медли;

29:12

зaповэди рaди заступи2 ни1щаго, и3 по нищетЁ є3гw2 не tврати2 є3гw2 тщA.

заповеди ради заступи нищаго, и по нищете его не отврати его тща.

ради заповеди помоги бедному и в нужде его не отпускай его ни с чем.

29:13

Погуби2 сребро2 брaта рaди и3 дрyга, и3 да не њржaвэетъ под8 кaменемъ во пaгубу.

Погуби сребро брата ради и друга, и да не оржавеетъ под каменем во пагубу.

Трать серебро для брата и друга и не давай ему заржаветь под камнем на погибель;

29:14

Положи2 сокр0вище своE по зaповэдемъ вhшнzгw, и3 ўп0льзуетъ тS пaче нeжели злaто.

Положи сокровище свое по заповедем вышняго, и упользуетъ тя паче нежели злато.

располагай сокровищем твоим по заповедям Всевышнего, и оно принесет тебе более пользы, нежели золото;

29:15

Затвори2 ми1лостыню во клётехъ твои1хъ, и3 тA и4зметъ тS t всsкагw њѕлоблeніz:

Затвори милостыню во клетех твоих, и та изметъ тя от всякаго озлобления:

заключи в кладовых твоих милостыню, и она избавит тебя от всякого несчастья:

29:16

пaче щитA твeрда и3 пaче копіS тsжка, проти1ву врагY поб0ретъ по тебЁ.

паче щита тверда и паче копия тяжка, противу врагу поборет по тебе.

лучше крепкого щита и твердого копья она защитит тебя против врага.

29:17

Мyжъ блaгъ спорyчникъ бyдетъ и4скреннему, и3 погуби1вый стhдъ њстaвитъ є3го2.

Муж благ споручник будет искреннему, и погубивый стыд оставит его.

Добрый человек поручится за ближнего, а потерявший стыд оставит его.

29:18

Благод†ти спорyчника не забyди: дадe бо дyшу свою2 за тS.

Благодати споручника не забуди: даде бо душу свою за тя.

Не забывай благодеяний поручителя; ибо он дал душу свою за тебя.

29:19

Д0брое поручeніе tвращaетъ грёшникъ, неблагодaрный же мhслію њстaвитъ и3збaвльшаго и5.

Доброе поручение отвращает грешник, неблагодарный же мыслию оставит избавльшаго и.

Грешник расстроит состояние поручителя, и неблагодарный в душе оставит своего избавителя.

29:20

Поручeніе мн0гихъ погуби2 благоуправлsющихъ и3 поколебA и5хъ ћкw волнA морскaz:

Поручение многих погуби благоуправляющих и поколеба их яко волна морская:

Поручительство привело в разорение многих достаточных людей и пошатнуло их, как волна морская;

29:21

мyжы си6льны пресели2, и3 заблуди1ша во kзhцэхъ чужди1хъ.

мужы сильны пресели, и заблудиша во языцех чуждих.

мужей могущественных изгнало из домов, и они блуждали между чужими народами.

29:22

Грёшникъ въ поручeніе впaдаетъ, и3 гонsй дэлA чужд†z впадeтъ въ суды2.

Грешник в поручение впадает, и гоняй дела чуждая впадет в суды.

Грешник, принимающий на себя поручительство и ищущий корысти, впадет в тяжбу.

29:23

Заступи2 и4скреннzго по си1лэ твоeй, и3 внимaй себЁ, да не впадeши.

Заступи искренняго по силе твоей, и внимай себе, да не впадеши.

Помогай ближнему по силе твоей и берегись, чтобы тебе не впасть в то же.

29:24

Начaло житіS человёча водA и3 хлёбъ, и3 ри1за и3 д0мъ покрывazй стyдъ.

Начало жития человеча вода и хлеб, и риза и домъ покрываяй студ.

Главная потребность для жизни - вода и хлеб, и одежда и дом, прикрывающий наготу.

29:25

Лyчше житіE ни1щагw под8 кр0вомъ бервeннымъ, нeжели бр†шна дwбрA въ чужди1хъ.

Лучше житие нищаго под кровом бервенным, нежели брашна добра в чуждих.

Лучше жизнь бедного под досчатым кровом, нежели роскошные пиршества в чужих домах.

29:26

Њ мaлэ и3 њ вели1цэ дов0ленъ бyди.

о мале и о велице доволен буди.

Будь доволен малым, как и многим.

29:27

Жив0тъ ѕ0лъ и3з8 д0му въ д0мъ, и3 ѓможе пресели1шисz, не tвeрзеши ќстъ свои1хъ:

Живот зол из дому в дом, и аможе преселишися, не отверзеши уст своих:

Худая жизнь - скитаться из дома в дом, и где водворишься, не посмеешь и рта открыть;

29:28

ўгости1ши и3 напои1ши неблагодaрныхъ, и3 къ си6мъ ѕло2 ўслhшиши:

угостиши и напоиши неблагодарных, и к сим зло услышиши:

будешь подавать пищу и питье без благодарности, да и сверх того еще услышишь горькое:

29:29

приступи2, пришeлче, ўкраси2 трапeзу, и3 ѓще что2 въ руцЁ твоeй, ўхлёби мS:

приступи, пришелче, украси трапезу, и аще что в руце твоей, ухлеби мя:

"пойди сюда, пришлец, приготовь стол и, если есть что у тебя, накорми меня";

29:30

и3зhди, пришeлче, t лицA слaвы, пріи1де бо мнЁ въ гHсти брaтъ, и3 потрeба д0му.

изыди, пришелче, от лица славы, прииде бо мне въ гости брат, и потреба дому.

"удались, пришлец, ради почетного лица: брат пришел ко мне в гости, дом нужен".

29:31

Тzжк† сі‰ человёку и3мyщу рaзумъ, запрещeніе хрaмины и3 поношeніе заимодaвца.

Тяжка сия человеку имущу разум, запрещение храмины и поношение заимодавца.

Тяжел для человека с чувством упрек за приют в доме и порицание за одолжение.

30

30:1

Любsй сhна своего2 ўчасти1тъ є3мY р†ны, да возвесели1тсz въ послBднzz сво‰.

Любяй сына своего участит ему раны, да возвеселится в последняя своя.

Кто любит своего сына, тот пусть чаще наказывает его, чтобы впоследствии утешаться им.

30:2

Наказyzй сhна своего2 наслади1тсz њ нeмъ и3 посредЁ знaемыхъ њ нeмъ похвaлитсz.

Наказуяй сына своего насладится о нем и посреде знаемыхъ о нем похвалится.

Кто наставляет своего сына, тот будет иметь помощь от него и среди знакомых будет хвалиться им.

30:3

Ўчaй сhна своего2 раздражи1тъ врагA и3 пред8 дрyги њ нeмъ возрaдуетсz.

учай сына своего раздражит врага и пред други о нем возрадуется.

Кто учит своего сына, тот возбуждает зависть во враге, а пред друзьями будет радоваться о нем.

30:4

Ќмре nтeцъ є3гw2, и3 ѓки не ќмре: под0бна бо себЁ њстaви по себЁ.

умре отец его, и аки не умре: подобна бо себе остави по себе.

Умер отец его - и как будто не умирал, ибо оставил по себе подобного себе;

30:5

Во житіи2 своeмъ ви1дэ и3 возвесели1сz њ нeмъ и3 при кончи1нэ своeй не њскорби1сz:

Во житии своем виде и возвеселися о нем и при кончине своей не оскорбися:

при жизни своей он смотрел на него и утешался, и при смерти своей не опечалился;

30:6

проти1ву врагHмъ њстaви мeстника и3 другHмъ воздаю1ща благодaть.

противу врагом остави местника и другом воздающа благодать.

для врагов он оставил в нем мстителя, а для друзей - воздающего благодарность.

30:7

Ўгождazй сhну њбsжетъ стрyпы є3гw2, и3 њ всsцэмъ в0пли возмzтeтсz ўтр0ба є3гw2.

угождаяй сыну обяжет струпы его, и о всяцемъ вопли возмятется утроба его.

Поблажающий сыну будет перевязывать раны его, и при всяком крике его будет тревожиться сердце его.

30:8

К0нь неукрощeнъ свирёпъ бывaетъ, и3 сhнъ самов0льный продeрзъ бyдетъ.

Конь неукрощен свиреп бывает, и сын самовольный продерз будет.

Необъезженный конь бывает упрям, а сын, оставленный на свою волю, делается дерзким.

30:9

Ласкaй чaдо, и3 ўстраши1тъ тS, и3грaй съ ни1мъ, и3 њпечaлитъ тS.

Ласкай чадо, и устрашит тя, играй с ним, и опечалит тя.

Лелей дитя, и оно устрашит тебя; играй с ним, и оно опечалит тебя.

30:10

Не смёйсz съ ни1мъ, да не поболи1ши њ нeмъ и3 на послёдокъ сти1снеши зyбы тво‰.

Не смейся с ним, да не поболиши о нем и на последокъ стиснеши зубы твоя.

Не смейся с ним, чтобы не горевать с ним и после не скрежетать зубами своими.

30:11

Не дaждь є3мY влaсти въ ю4ности и3 не прeзри невёдэніz є3гw2:

Не даждь ему власти в юности и не презри неведения его:

Не давай ему воли в юности и не потворствуй неразумию его.

30:12

слzцы2 вhю є3гw2 въ ю4ности и3 сокруши2 рeбра є3гw2, д0ндеже млaдъ є4сть, да не когдA њжестёвъ не покори1ттисz.

сляцы выю его в юности и сокруши ребра его, дондеже млад есть, да не когда ожестев не покориттися.

Нагибай выю его в юности и сокрушай ребра его, доколе оно молодо, дабы, сделавшись упорным, оно не вышло из повиновения тебе.

30:13

Накажи2 сhна твоего2 и3 дёлай и4мъ, да не въ безстyдіи є3гw2 поткнeшисz.

Накажи сына твоего и делай им, да не в безстудии его поткнешися.

Учи сына твоего и трудись над ним, чтобы не иметь тебе огорчения от непристойных поступков его.

30:14

Лyчше ни1щь здрaвъ и3 крёпокъ въ си1лэ своeй, нeжели богaтъ ўрaненъ тёломъ свои1мъ.

Лучше нищь здрав и крепок в силе своей, нежели богат уранен телом своим.

Лучше бедняк здоровый и крепкий силами, нежели богач с изможденным телом;

30:15

Здрaвіе и3 крёпость лyчше є4сть всsкагw злaта, и3 тёло здрaвое, нeжели богaтство безчи1сленное.

Здравие и крепость лучше есть всякаго злата, и тело здравое, нежели богатство безчисленное.

здоровье и благосостояние тела дороже всякого золота, и крепкое тело лучше несметного богатства;

30:16

Нёсть богaтство лyчше здрaвіz тэлeснагw, и3 нёсть весeліе пaче рaдости сердeчныz.

Несть богатство лучше здравия телеснаго, и несть веселие паче радости сердечныя.

нет богатства лучше телесного здоровья, и нет радости выше радости сердечной;

30:17

Лyчше є4сть смeрть пaче животA г0рька и3ли2 недyга д0лгагw.

Лучше есть смерть паче живота горька или недуга долгаго.

лучше смерть, нежели горестная жизнь или постоянно продолжающаяся болезнь.

30:18

Благ†z и3злі‰ннаz пред8 ўсты6 затворeнными предложє1ніz брaшенъ предлеж†щаz ў гр0ба.

Благая излиянная пред усты затворенными предложения брашен предлежащая у гроба.

Сласти, поднесенные к сомкнутым устам, то же, что снеди, поставленные на могиле.

30:19

Кaz п0льза јдwлу t жeртвы; не и4мать бо ћсти, ни њбонsти:

Кая польза идолу от жертвы? не имать бо ясти, ни обоняти:

Какая польза идолу от жертвы? он ни есть, ни обонять не может:

30:20

тaкw гони1мый t гDа,

тако гонимый от господа,

так преследуемый от Господа,

30:21

зрsй nчи1ма и3 стенsй, ћкоже є3vнyхъ њсzзazй дэви1цу и3 воздыхazй.

зряй очима и стеняй, якоже евнух осязаяй девицу и воздыхаяй.

смотря глазами и стеная, подобен евнуху, который обнимает девицу и вздыхает.

30:22

Не вдaждь въ печaль дyшу твою2 и3 не њскорби2 себE совётомъ твои1мъ.

Не вдаждь в печаль душу твою и не оскорби себе советом твоим.

Не предавайся печали душею твоею и не мучь себя своею мнительностью;

30:23

Весeліе сeрдца жив0тъ человёка, и3 рaдованіе мyжа долгодeнствіе.

Веселие сердца живот человека, и радование мужа долгоденствие.

веселье сердца - жизнь человека, и радость мужа - долгоденствие;

30:24

Люби2 дyшу твою2 и3 ўтэшaй сeрдце твоE, и3 печaль t себє2 tри1ни далeче:

Люби душу твою и утешай сердце твое, и печаль от себе отрини далече:

люби душу твою и утешай сердце твое и удаляй от себя печаль,

30:25

мнHги бо печaль ўби2, и3 нёсть п0льзы въ нeй.

многи бо печаль уби, и несть пользы в ней.

ибо печаль многих убила, а пользы в ней нет.

30:26

Рвeніе и3 ћрость ўмалsютъ дни6, и3 печaль прeжде врeмене стaрость нав0дитъ.

Рвение и ярость умаляют дни, и печаль прежде времене старость наводит.

Ревность и гнев сокращают дни, а забота - прежде времени приводит старость.

30:27

Свётло сeрдце и3 блaго њ брaшнэ и3 њ ћди своeй попечeтсz.

Светло сердце и благо о брашне и о яди своей попечется.

Открытое и доброе сердце заботится и о снедях своих.

31

31:1

Бдёніе богaтства растлевaетъ плHти, и3 попечeніе є3гw2 tг0нитъ с0нъ:

Бдение богатства растлевает плоти, и попечение его отгонит сон:

Бдительность над богатством изнуряет тело, и забота о нем отгоняет сон.

31:2

печaль бдёніz tторгaетъ дремaніе, и3 недyгъ лю1тъ tимaетъ с0нъ.

печаль бдения отторгает дремание, и недуг лют отимаетъ сон.

Бдительная забота не дает дремать, и тяжкая болезнь отнимает сон.

31:3

Труди1тсz богaтый въ собирaніи богaтства и3 въ пок0и насыщaетсz слaдостей свои1хъ:

Трудится богатый в собирании богатства и в покои насыщается сладостей своих:

Потрудился богатый при умножении имуществ - и в покое насыщается своими благами.

31:4

труди1тсz ўб0гій во ўмалeніи житіS, и3 въ пок0и скyдный бывaетъ.

трудится убогий во умалении жития, и в покои скудный бывает.

Потрудился бедный при недостатках в жизни - и в покое остается скудным.

31:5

Любsй злaто не њправди1тсz, и3 гонsй растлёніе си1мъ насhтитсz.

Любяй злато не оправдится, и гоняй растление симъ насытится.

Любящий золото не будет прав, и кто гоняется за тлением, наполнится им.

31:6

Мн0зи пад0ша злaта рaди, и3 бhсть пaгуба и4хъ прsмw лицY и4хъ.

Мнози падоша злата ради, и бысть пагуба их прямо лицу их.

Многие ради золота подверглись падению, и погибель их была пред лицем их;

31:7

Дрeво претыкaніz є4сть всBмъ жрyщымъ є3мY, и3 всsкъ безyмливъ ћтъ бyдетъ и4мъ.

Древо претыкания есть всем жрущим ему, и всякъ безумлив ят будет им.

оно - дерево преткновения для приносящих ему жертвы, и всякий несмысленный будет уловлен им.

31:8

Блажeнъ богaтый, и4же њбрётесz без8 пор0ка и3 и4же в8слёдъ злaта не и4де.

Блажен богатый, иже обретеся без порока и иже вслед злата не иде.

Счастлив богач, который оказался безукоризненным и который не гонялся за золотом.

31:9

Кто2 є4сть сeй; и3 ўблажи1мъ є3го2, сотвори1 бо ди6внаz въ лю1дехъ свои1хъ.

Кто есть сей? и ублажим его, сотвори бо дивная в людех своих.

Кто он? и мы прославим его; ибо он сделал чудо в народе своем.

31:10

Кто2 и3скушeнъ и4мъ и3 совершeнъ бhсть; и3 бyдетъ на похвалeніе.

Кто искушен им и совершен бысть? и будет на похваление.

Кто был искушаем золотом - и остался непорочным? Да будет это в похвалу ему.

31:11

Кто2 м0глъ преступи1ти, и3 не преступи2, и3 ѕло2 сотвори1ти, и3 не сотвори2;

Кто могл преступити, и не преступи, и зло сотворити, и не сотвори?

Кто мог погрешить - и не погрешил, сделать зло - и не сделал?

31:12

Ўтвердsтсz благ†z є3гw2, и3 ми1лwстыни є3гw2 и3сповёсть собрaніе.

утвердятся благая его, и милостыни его исповесть собрание.

Прочно будет богатство его, и о милостынях его будет возвещать собрание.

31:13

Сёлъ ли є3си2 при трапeзэ вели1цэй, не развeрзи на нeй гортaни твоегw2

Сел ли еси при трапезе велицей, не разверзи на ней гортани твоего

Когда ты сядешь за богатый стол, не раскрывай на него гортани твоей

31:14

и3 не рцы2: мн0гw на нeй є4сть. Помzни2, ћкw ѕло2 є4сть џко лукaво.

и не рцы: много на ней есть. Помяни, яко зло есть око лукаво.

и не говори: "много же на нем!" Помни, что алчный глаз - злая вещь.

31:15

Лукaвнэе џка что2 є4сть с0здано; сегw2 рaди њ к0ей либо вeщи слези1тъ.

Лукавнее ока что есть создано? сего ради о коей либо вещи слезит.

Что из сотворенного завистливее глаза? Потому он плачет о всем, что видит.

31:16

И#дёже ѓще ќзриши, не простирaй руки2 и3 не гнэти1сz съ ни1мъ въ соли1ло.

Идеже аще узриши, не простирай руки и не гнетися с ним в солило.

Куда он посмотрит, не протягивай руки, и не сталкивайся с ним в блюде.

31:17

Разсуждaй, ±же сyть и4скреннzгw, t тебє2 самaгw, и3 њ всsцэй вeщи размышлsй.

Разсуждай, яже суть искренняго, от тебе самаго, и о всяцей вещи размышляй.

Суди о ближнем по себе и о всяком действии рассуждай.

31:18

Ћждь ћкw человёкъ предлежaщее ти2 и3 не пресыщaйсz, да не возненави1дэнъ бyдеши.

яждь яко человек предлежащее ти и не пресыщайся, да не возненавиден будеши.

Ешь, как человек, что тебе предложено, и не пресыщайся, чтобы не возненавидели тебя;

31:19

Престaни пeрвый рaди наказaніz и3 не пресыщaйсz, да не преткнeшисz:

Престани первый ради наказания и не пресыщайся, да не преткнешися:

переставай есть первый из вежливости и не будь алчен, чтобы не послужить соблазном;

31:20

и3 ѓще сsдеши посредЁ мн0гихъ, пeрвэе и4хъ не простри2 руки2 твоеS.

и аще сядеши посреде многих, первее их не простри руки твоея.

и если ты сядешь посреди многих, то не протягивай руки твоей прежде них.

31:21

К0ль дов0лно человёку накaзанному мaлое, и3 на nдрЁ своeмъ не пострaждетъ ѕлA.

Коль доволно человеку наказанному малое, и на одре своем не постраждет зла.

Немногим довольствуется человек благовоспитанный, и потому он не страдает одышкою на своем ложе.

31:22

С0нъ здрaвый t чрeва ўмёренна: востA заyтра, и3 душA є3гw2 съ ни1мъ:

Сон здравый от чрева умеренна: воста заутра, и душа его с ним:

Здоровый сон бывает при умеренности желудка: встал рано, и душа его с ним;

31:23

трyдъ бдёніz и3 холeра и3 чревоболёніе съ мyжемъ ненасhтнымъ.

труд бдения и холера и чревоболение с мужем ненасытным.

страдание бессонницею и холера и резь в животе бывают у человека ненасытного.

31:24

И# ѓще њтzготи1лсz є3си2 брaшны, востaни t трапeзы и3 почjеши.

И аще отяготился еси брашны, востани от трапезы и почиеши.

Если ты обременил себя яствами, то встань из-за стола и отдохни.

31:25

Послyшай менE, чaдо, и3 не ўничижи2 менE, и3 на послёдокъ њбрsщеши словесA мо‰.

Послушай мене, чадо, и не уничижи мене, и на последок обрящеши словеса моя.

Послушай меня, сын мой, и не пренебреги мною, и впоследствии ты поймешь слова мои.

31:26

Во всёхъ дёлэхъ твои1хъ бyди тщaтеленъ, и3 всsкъ недyгъ не и4мать приступи1ти къ тебЁ.

Во всех делех твоих буди тщателен, и всяк недугъ не имать приступити к тебе.

Во всех делах твоих будь осмотрителен, и никакая болезнь не приключится тебе.

31:27

Щeдраго хлёбами благословsтъ ўстнЁ, и3 послyшество добр0ты є3гw2 вёрно.

Щедраго хлебами благословят устне, и послушество доброты его верно.

Щедрого на хлебы будут благословлять уста, и свидетельство о доброте его - верно;

31:28

На скупaго въ хлёбэхъ пор0пщетъ грaдъ, и3 послyшество ѕл0бы є3гw2 и3звёстно.

На скупаго в хлебех поропщет град, и послушество злобы его известно.

против скупого на хлеб будет роптать город, и свидетельство о скупости его - справедливо.

31:29

Въ вінЁ не мужaйсz, мн0гихъ бо погуби2 віно2.

В вине не мужайся, многих бо погуби вино.

Против вина не показывай себя храбрым, ибо многих погубило вино.

31:30

Пeщь и3скушaетъ желёзо въ калeніи, тaкw віно2 сердцA г0рдыхъ во піsнствэ.

Пещь искушает железо в калении, тако вино сердца гордых во пиянстве.

Печь испытывает крепость лезвия закалкою; так вино испытывает сердца гордых - пьянством.

31:31

Полeзно віно2 животY человёчу, ѓще піeши є5 въ мёру є3гw2.

Полезно вино животу человечу, аще пиеши е в меру его.

Вино полезно для жизни человека, если будешь пить его умеренно.

31:32

Кjй жив0тъ побэждaемому він0мъ; сіe бо на весeліе человёкwмъ с0здано є4сть.

Кий живот побеждаемому виномъ? сие бо на веселие человекомъ создано есть.

Что за жизнь без вина? оно сотворено на веселие людям.

31:33

Рaдованіе сeрдца и3 весeліе души2 віно2 піeмо во врeмz прили1чно:

Радование сердца и веселие души вино пиемо во время прилично:

Отрада сердцу и утешение душе - вино, умеренно употребляемое вовремя;

31:34

г0ресть души2 віно2 піeмо мн0го въ рaспри и3 клеветЁ:

горесть души вино пиемо много в распри и клевете:

горесть для души - вино, когда пьют его много, при раздражении и ссоре.

31:35

ўмножaетъ піsнство ћрость безyмнагw на претыкaніе, ўмалsz крёпость и3 сотворsz стр{піz.

умножает пиянство ярость безумнаго на претыкание, умаляя крепость и сотворяя струпия.

Излишнее употребление вина увеличивает ярость неразумного до преткновения, умаляя крепость его и причиняя раны.

31:36

Въ пи1рэ вінA не њбличaй и4скреннzго и3 не ўничижи2 є3го2 въ весeліи є3гw2:

В пире вина не обличай искренняго и не уничижи его в веселии его:

На пиру за вином не упрекай ближнего и не унижай его во время его веселья;

31:37

словесE пон0сна не рцы2 є3мY и3 не њскорби2 є3го2 во и3стzзaніи.

словесе поносна не рцы ему и не оскорби его во истязании.

не говори ему оскорбительных слов и не обременяй его требованиями.

32

32:1

Старёйшину ли тS постaвиша, не возноси1сz, но бyди въ ни1хъ ћкw є3ди1нъ t ни1хъ:

Старейшину ли тя поставиша, не возносися, но буди в них яко един от них:

Если поставили тебя старшим на пиру, не возносись; будь между другими как один из них:

32:2

попецhсz и4ми, и3 тaкw сsди. И# всю2 потрeбу твою2 сотвори1въ возлsзи,

попецыся ими, и тако сяди. И всю потребу твою сотворивъ возлязи,

позаботься о них и потом садись. И когда всё твое дело исполнишь, тогда займи твое место,

32:3

да возвесели1шисz и4хъ рaди и3 красоты2 рaди пріи1меши вэнeцъ.

да возвеселишися их ради и красоты ради приимеши венец.

чтобы порадоваться на них и за хорошее распоряжение получить венок.

32:4

Глаг0ли, старёйшино, подобaетъ бо ти2,

Глаголи, старейшино, подобает бо ти,

Разговор веди ты, старший, - ибо это прилично тебе, -

32:5

и3спhтною хи1тростію и3 не возбрани2 мусікjи:

испытною хитростию и не возбрани мусикии:

с основательным знанием, и не возбраняй музыки.

32:6

и3дёже слyшаніе (бyдетъ), не и3зливaй бесёды и3 без8 врeмене не мудри1сz.

идеже слушание (будетъ), не изливай беседы и безъ времене не мудрися.

Когда слушают, не размножай разговора и безвременно не мудрствуй.

32:7

Печaть ґнfрaxа на ўкрашeніи злaтэ, и3 сладкоглaсіе мусікjєвъ въ пи1ршествэ вінA.

Печать анфракса на украшении злате, и сладкогласие мусикиев в пиршестве вина.

Что рубиновая печать в золотом украшении, то благозвучие музыки в пиру за вином;

32:8

Во ўкрашeніи златёмъ печaть смарaгдова, сладкопёніе мусікjєвъ по слaдцэмъ вінЁ.

Во украшении златем печать смарагдова, сладкопение мусикиев по сладцем вине.

что смарагдовая печать в золотой оправе, то приятность песней за вкусным вином.

32:9

Глаг0ли, ю4ноше, ѓще тебЁ є4сть потрeба, є3двA двaщи, ѓще вопрошeнъ бyдеши:

Глаголи, юноше, аще тебе есть потреба, едва дващи, аще вопрошен будеши:

Говори, юноша, если нужно тебе, едва слова два, когда будешь спрошен,

32:10

сократи2 сл0во, мaлыми мнHгаz (и3зглаг0ли): бyди ћкw вёдый и3 вкyпэ молчS.

сократи слово, малыми многая (изглаголи): буди яко ведый и вкупе молчя.

говори главное, многое в немногих словах. Будь как знающий и, вместе, как умеющий молчать.

32:11

ПосредЁ вельм0жъ не рaвенъ твори1сz и3 и3н0му глаг0лющу не многосл0ви.

Посреде вельмож не равен творися и иному глаголющу не многослови.

Среди вельмож не равняйся с ними, и, когда говорит другой, ты много не говори.

32:12

Прeжде гр0ма предварsетъ м0лніz, и3 прeжде стыдли1вагw предварsетъ благодaть.

Прежде грома предваряет молния, и прежде стыдливаго предваряет благодать.

Грому предшествует молния, а стыдливого предваряет благорасположение.

32:13

Во врeмz воставaй, ґ не послэди2 (и3нhхъ), въ д0мъ tиди2 и3 не лэни1сz:

Во время воставай, а не последи (иныхъ), в дом отиди и не ленися:

Вставай вовремя и не будь последним; поспешай домой и не останавливайся.

32:14

тaмw и3грaй и3 твори2 помышлє1ніz тво‰, и3 не согрэшaй сл0вомъ г0рдымъ.

тамо играй и твори помышления твоя, и не согрешай словом гордым.

Там забавляйся и делай, что тебе нравится; но не согрешай гордым словом.

32:15

И# њ си1хъ благослови2 сотв0ршаго тS и3 ўпоевaющаго тS t бlгъ свои1хъ.

И о сих благослови сотворшаго тя и упоевающаго тя от благ своих.

И за это благословляй Сотворившего тебя и Насыщающего тебя Своими благами.

32:16

Боsйсz гDа пріи1метъ наказaніе, и3 ќтренюющіи њбрsщутъ бlговолeніе.

Бояйся господа приимет наказание, и утренюющии обрящутъ благоволение.

Боящийся Господа примет наставление, и с раннего утра обращающиеся к Нему приобретут благоволение Его.

32:17

И#щaй зак0на насhтитсz є3гw2, и3 лицемёрствуzй соблазни1тсz њ нeмъ.

Ищай закона насытится его, и лицемерствуяй соблазнится о нем.

Ищущий закона насытится им, а лицемер преткнется в нем.

32:18

Боsщіисz гDа њбрsщутъ сyдъ и3 њправд†ніz ћкw свётъ возжгyтъ.

Боящиися господа обрящут суд и оправдания яко светъ возжгут.

Боящиеся Господа найдут суд и, как свет, возжгут правосудие.

32:19

Человёкъ грёшникъ ўкланsетсz t њбличeніz и3 по в0ли своeй њбрэтaетъ и3звинeніе.

Человек грешник укланяется от обличения и по воли своей обретает извинение.

Человек грешный уклоняется от обличения и находит извинение, согласно желанию своему.

32:20

Мyжъ совётный не прeзритъ размышлeніz, чуждhй же и3 г0рдый не ўбои1тсz стрaха и3 по сотворeніи своeмъ без8 совёта.

Муж советный не презрит размышления, чуждый же и гордый не убоится страха и по сотворении своем безъ совета.

Человек рассудительный не пренебрегает размышлением, а безрассудный и гордый не содрогается от страха и после того, как сделал что-либо без размышления.

32:21

Без8 совёта ничес0же твори2, и3 є3гдA сотвори1ши, не раскаzвaйсz.

Без совета ничесоже твори, и егда сотвориши, не раскаявайся.

Без рассуждения не делай ничего, и когда сделаешь, не раскаивайся.

32:22

На пути2 падeніz не ходи2 и3 не претыкaйсz њ кaменіе:

На пути падения не ходи и не претыкайся о камение:

Не ходи по пути, где развалины, чтобы не споткнуться о камень;

32:23

не вёруй пути2, въ нeмже не претыкaешисz, и3 t ч†дъ свои1хъ храни1сz.

не веруй пути, в немже не претыкаешися, и от чадъ своих хранися.

не полагайся и на ровный путь; остерегайся даже детей твоих.

32:24

Во всsцэмъ дёлэ блaзэ вёруй душeю твоeю, и4бо сіE є4сть соблюдeніе зaповэдій.

Во всяцем деле блазе веруй душею твоею, ибо сие есть соблюдение заповедий.

Во всяком деле верь душе твоей: и это есть соблюдение заповедей.

32:25

Вёруzй зак0ну внимaетъ зaповэдемъ, и3 ўповazй на гDа не ўмaлитсz.

Веруяй закону внимает заповедем, и уповаяй на господа не умалится.

Верующий закону внимателен к заповедям, и надеющийся на Господа не потерпит вреда.

33

33:1

Боsщагосz гDа не срsщетъ ѕло2: ѓще и3 въ напaсть впадeтъ, пaки и4зметъ є3го2.

Боящагося господа не срящет зло: аще и в напасть впадет, паки измет его.

Боящемуся Господа не приключится зла, но и в искушении Он избавит его.

33:2

Мyжъ премyдръ не возненави1дитъ зак0на, сумнsйжесz въ нeмъ ћкоже въ бyри корaбль.

Муж премудр не возненавидит закона, сумняйжеся в немъ якоже в бури корабль.

Мудрый муж не возненавидит закона, а притворно держащийся его - как корабль в бурю.

33:3

Человёкъ разуми1въ вёру и4метъ зак0ну, и3 зак0нъ є3мY вёренъ,

Человек разумив веру имет закону, и закон ему верен,

Разумный человек верит закону, и закон для него верен, как ответ урима.

33:4

ћкw вопрошeніе прaведныхъ. Пригот0ви сл0во, и3 тaкw ўслhшанъ бyдеши: сочетaй наказaніе и3 тогдA tвэщaй.

яко вопрошение праведных. Приготови слово, и тако услышан будеши: сочетай наказание и тогда отвещай.

Приготовь слово - и будешь выслушан; собери наставления - и отвечай.

33:5

К0ло колесни1чное ўтр0ба бyzгw, и3 ћкоже џсь вертsщаzсz помышлeніе є3гw2.

Коло колесничное утроба буяго, и якоже ось вертящаяся помышление его.

Колесо в колеснице - сердце глупого, и как вертящаяся ось - мысль его.

33:6

К0нь на kждeніи ћкw дрyгъ лицемёренъ, под8 всsкимъ kздsщимъ ржeтъ.

Конь на яждении яко друг лицемерен, под всякимъ яздящим ржет.

Насмешливый друг то же, что ярый конь, который под всяким седоком ржет.

33:7

Почто2 дeнь днE преспэвaетъ, и3 всsкъ свётъ днE лёта t с0лнца;

Почто день дне преспевает, и всяк свет дне лета от солнца?

Почему один день лучше другого, тогда как каждый дневной свет в году исходит от солнца?

33:8

Рaзумомъ гDнимъ разлучи1стасz, и3 и3змэни2 врeмz и3 прaздники:

Разумом господним разлучистася, и измени время и праздники:

Они разделены премудростью Господа; Он отличил времена и празднества:

33:9

t ни1хъ вознесE и3 њс™и2, и3 t ни1хъ положи2 въ число2 днjй.

от них вознесе и освяти, и от них положи в число дний.

некоторые из них Он возвысил и освятил, а прочие положил в числе обыкновенных дней.

33:10

И# человёцы вси2 t пeрсти, и3 t земли2 с0зданъ бhсть ґдaмъ.

И человецы вси от персти, и от земли создан бысть адам.

И все люди из праха, и Адам был создан из земли;

33:11

Мн0жествомъ вёдэніz гDь раздэли2 | и3 и3змэни2 пути6 и4хъ.

Множеством ведения господь раздели я и измени пути их.

но по всеведению Своему Господь положил различие между ними и назначил им разные пути:

33:12

T ни1хъ блгcви2 и3 вознесE, и3 t ни1хъ њс™и2 и3 къ себЁ прибли1жи, t ни1хъ проклS и3 смири2 и3 соврати2 и5хъ t стоsніz и4хъ.

от них благослови и вознесе, и от них освяти и к себе приближи, от них прокля и смири и соврати их от стояния их.

одних из них благословил и возвысил, других освятил и приблизил к Себе, а иных проклял и унизил и сдвинул с места их.

33:13

Ћкw брeніе скудeльника въ руцЁ є3гw2, вси2 путіE є3гw2 по и3зволeнію є3гw2: тaкw человёцы въ руцЁ сотв0ршагw и5хъ, и4мже воздaстъ по судY своемY.

яко брение скудельника в руце его, вси путие его по изволению его: тако человецы в руце сотворшаго их, имже воздаст по суду своему.

Как глина у горшечника в руке его и все судьбы ее в его произволе, так люди - в руке Сотворившего их, и Он воздает им по суду Своему.

33:14

(Ћкw) проти1ву ѕл0му благ0е и3 проти1ву смeрти жив0тъ, тaкw проти1ву благочести1вагw грёшникъ. И# си1це воззри2 во вс‰ дэлA вhшнzгw: дв0е дв0е, є3ди1но проти1ву є3ди1ному.

(яко) противу злому благое и противу смерти живот, тако противу благочестиваго грешник. И сице воззри во вся дела вышняго: двое двое, едино противу единому.

Как напротив зла - добро и напротив смерти - жизнь, так напротив благочестивого - грешник. Так смотри и на все дела Всевышнего: их по два, одно напротив другого.

33:15

Ѓзъ же послёдній бдёхъ и3 наслёдихъ ћкоже t начaтка, ћкоже собирazй в8слёдъ њб8имaтелей віногрaдныхъ.

Аз же последний бдех и наследих якоже от начатка, якоже собираяй вслед обымателей виноградных.

И я последний бодрственно потрудился, как подбиравший позади собирателей винограда,

33:16

Во блгcвeніе гDне достиг0хъ и3 ћкw њб8имaтель нап0лнихъ точи1ло.

Во благословение господне достигох и яко обыматель наполнихъ точило.

и по благословению Господа успел и наполнил точило, как собиратель винограда.

33:17

Разсмотри1те, ћкw не себЁ є3ди1ному труди1хсz, но всBмъ и4щущымъ наказaніz.

Разсмотрите, яко не себе единому трудихся, но всемъ ищущим наказания.

Поймите, что я трудился не для себя одного, но для всех ищущих наставления.

33:18

Послyшайте менE, вельмHжи людjй, и3 влaстеліе соб0ра, внуши1те.

Послушайте мене, вельможи людий, и властелие собора, внушите.

Послушайте меня, князья народа, и внимайте, начальники собрания:

33:19

Сhну и3 женЁ, брaту и3 дрyгу не дaждь влaсти на себЁ въ животЁ своeмъ,

Сыну и жене, брату и другу не даждь власти на себе в животе своем,

ни сыну, ни жене, ни брату, ни другу не давай власти над тобою при жизни твоей;

33:20

и3 не дaждь и3н0му и3мёніz своегw2, да не раскaешисz трeбуzй и5хъ:

и не даждь иному имения своего, да не раскаешися требуяй их:

и не отдавай другому имения твоего, чтобы, раскаявшись, не умолять о нем.

33:21

д0ндеже жи1въ є3си2 и3 дыхaніе въ тебЁ, не и3змэни2 себE всsцэй пл0ти:

дондеже жив еси и дыхание в тебе, не измени себе всяцей плоти:

Доколе ты жив и дыхание в тебе, не заменяй себя никем;

33:22

лyчше бо є4сть, да тебЁ м0лzтсz ч†да тво‰, нeжели тебЁ зрёти въ рyцэ ч†дъ твои1хъ.

лучше бо есть, да тебе молятся чада твоя, нежели тебе зрети в руце чад твоих.

ибо лучше, чтобы дети просили тебя, нежели тебе смотреть в руки сыновей твоих.

33:23

Во всёхъ дёлэхъ твои1хъ бyди преспэвaz и3 не дaждь пор0ка на слaву твою2.

Во всех делех твоих буди преспевая и не даждь порока на славу твою.

Во всех делах твоих будь главным, и не клади пятна на честь твою.

33:24

Въ дeнь скончaніz днjй животA твоегw2 и3 во врeмz смeрти твоеS раздэли2 наслёдіе твоE.

В день скончания дний живота твоего и во время смерти твоея раздели наследие твое.

При скончании дней жизни твоей и при смерти передай наследство.

33:25

Пи1ща и3 жeзліе и3 брeмz nслY: хлёбъ и3 наказaніе и3 дёло рабY.

Пища и жезлие и бремя ослу: хлеб и наказание и дело рабу.

Корм, палка и бремя - для осла; хлеб, наказание и дело - для раба.

33:26

Накажи2 рабA, и3 њбрsщеши пок0й: њслaби рyку є3мY, и3 и3скaти нaчнетъ своб0ды.

Накажи раба, и обрящеши покой: ослаби руку ему, и искати начнет свободы.

Занимай раба работою - и будешь иметь покой; ослабь руки ему - и он будет искать свободы.

33:27

И$го и3 ремeнь вhю прекланsютъ, и3 рабY лукaву ќзы и3 р†ны.

Иго и ремень выю прекланяют, и рабу лукаву узы и раны.

Ярмо и ремень согнут выю вола, а для лукавого раба - узы и раны;

33:28

Вложи2 є3го2 въ дёло, да не прaзденъ бyдетъ, мн0зэй бо ѕл0бэ научи1ла прaздность:

Вложи его в дело, да не празден будет, мнозей бо злобе научила праздность:

употребляй его на работу, чтобы он не оставался в праздности, ибо праздность научила многому худому;

33:29

ўстр0й є3го2 въ дёлэхъ, ћкоже подобaетъ є3мY, и3 ѓще не послyшаетъ, всади2 є3го2 во њкHвы.

устрой его в делех, якоже подобает ему, и аще не послушает, всади его во оковы.

приставь его к делу, как ему следует, и если он не будет повиноваться, наложи на него тяжкие оковы.

33:30

И# не бyди и3зли1шенъ над8 всsкою пл0тію, и3 без8 судA не сотвори2 ничесHже.

И не буди излишен над всякою плотию, и без суда не сотвори ничесоже.

Но ни на кого не налагай лишнего и ничего не делай без рассуждения.

33:31

Ѓще ти2 є4сть рaбъ, да бyдетъ ћкоже ты2, понeже кр0вію стzжaлъ є3си2 є3го2:

Аще ти есть раб, да будет якоже ты, понеже кровию стяжал еси его:

Если есть у тебя раб, то да будет он как ты, ибо ты приобрел его кровью;

33:32

ѓще ти2 є4сть рaбъ, и3мёй є3го2 ћкоже брaта, понeже ћкw души2 твоеS вострeбуеши є3гw2:

аще ти есть раб, имей его якоже брата, понеже яко души твоея востребуеши его:

если есть у тебя раб, то поступай с ним, как с братом, ибо ты будешь нуждаться в нем, как в душе твоей;

33:33

ѓще њѕл0биши є3го2 непрaведнw, и3 востaвъ tбэжи1тъ, кjимъ путeмъ пои1щеши є3гw2; (не вёси.)

аще озлобиши его неправедно, и востав отбежит, киим путем поищеши его? (не веси).

если ты будешь обижать его, и он встанет и убежит от тебя, то на какой дороге ты будешь искать его?

34

34:1

Тщє1тны надє1жды и3 лжи6вы (сyть) неразyмиву мyжу, и3 сHніz вперsютъ безyмныхъ.

Тщетны надежды и лживы (суть) неразумиву мужу, и сония вперяют безумных.

Пустые и ложные надежды - у человека безрассудного, и сонные грезы окрыляют глупых.

34:2

Ћкоже є4млzйсz за стёнь и3 гонsй вётры, тaкожде є4млzй вёру снHмъ:

якоже емляйся за стень и гоняй ветры, такожде емляй веру сном:

Как обнимающий тень или гонящийся за ветром, так верящий сновидениям.

34:3

сіE по семY видёніе снHвъ, прsмw лицY под0біе лицA.

сие по сему видение снов, прямо лицу подобие лица.

Сновидения совершенно то же, что подобие лица против лица.

34:4

T нечи1стагw что2 њчи1ститсz, и3 t лжи1вагw кaz и4стина;

от нечистаго что очистится, и от лживаго кая истина?

От нечистого что может быть чистого, и от ложного что может быть истинного?

34:5

Волшє1бства и3 њба‰ніz и3 сHніz сyєтна сyть, и3 ћкоже раждaющіz сeрдцу мечт†ніz бывaютъ:

Волшебства и обаяния и сония суетна суть, и якоже раждающия сердцу мечтания бывают:

Гадания и приметы и сновидения - суета, и сердце наполняется мечтами, как у рождающей.

34:6

ѓще не t вhшнzгw пHслана бyдутъ на посэщeніе, не вдaждь въ нS сeрдца твоегw2:

аще не от вышняго послана будут на посещение, не вдаждь в ня сердца твоего:

Если они не будут посланы от Всевышнего для вразумления, не прилагай к ним сердца твоего.

34:7

мн0гихъ бо прельсти1ша сHніz, и3 tпад0ша надёющесz на нS.

многих бо прельстиша сония, и отпадоша надеющеся на ня.

Сновидения ввели многих в заблуждение, и надеявшиеся на них подверглись падению.

34:8

Без8 лжи2 соверши1тсz зак0нъ, и3 премyдрость во ўстёхъ вёрныхъ совершeніе.

Без лжи совершится закон, и премудрость во устехъ верных совершение.

Закон исполняется без обмана, и мудрость в устах верных совершается.

34:9

Мyжъ ўчeный ўвёда мн0гw, и3 многоискyсный повёсть рaзумъ.

Муж ученый уведа много, и многоискусный повесть разум.

Человек ученый знает много, и многоопытный выскажет знание.

34:10

И$же не и3скуси1сz, мaлw вёсть: њбходsй же страны6 ўмн0житъ хи1трость.

Иже не искусися, мало весть: обходяй же страны умножитъ хитрость.

Кто не имел опытов, тот мало знает; а кто странствовал, тот умножил знание.

34:11

Мн0гw ви1дэхъ во њбхождeніи моeмъ, и3 в‰щшаz словeсъ мои1хъ рaзумъ м0й:

Много видех во обхождении моем, и вящшая словесъ моих разум мой:

Многое я видел в моем странствовании, и я знаю больше, нежели сколько говорю.

34:12

мн0гащи дaже до смeрти бёдствовахъ, и3 спасeнъ бhхъ си1хъ рaди.

многащи даже до смерти бедствовах, и спасен быхъ сих ради.

Много раз был я в опасности смерти, и спасался при помощи опыта

34:13

Дyхъ боsщихсz гDа поживeтъ, надeжда бо и4хъ на сп7сaющаго |.

Дух боящихся господа поживет, надежда бо их на спасающаго я.

Дух боящихся Господа поживет, ибо надежда их - на Спасающего их.

34:14

Боsйсz гDа ни чегw2 ўбои1тсz и3 не ўстраши1тсz, т0й бо надeжда є3мY.

Бояйся господа ни чего убоится и не устрашится, той бо надежда ему.

Боящийся Господа ничего не устрашится и не убоится, ибо Он - надежда его.

34:15

Боsщемусz гDа блажeнна душA: чи1мъ њдержи1тсz, и3 кто2 є3мY ўтверждeніе;

Боящемуся господа блаженна душа: чим одержится, и кто ему утверждение?

Блаженна душа боящегося Господа! кем он держится, и кто опора его?

34:16

Џчи гDни на лю1бzщыz є3го2: защищeніе си1лы и3 ўтверждeніе крёпости, покр0въ t вaра и3 покр0въ въ полyдне, хранeніе t претыкaніz и3 п0мощь t падeніz:

очи господни на любящия его: защищение силы и утверждение крепости, покров от вара и покров в полудне, хранение от претыкания и помощь от падения:

Очи Господа - на любящих Его. Он - могущественная защита и крепкая опора, покров от зноя и покров от полуденного жара, охранение от преткновения и защита от падения;

34:17

воздвизazй дyшу и3 просвэщazй џчи, и3зцэлeніе даsй, жив0тъ и3 блгcвeніе.

воздвизаяй душу и просвещаяй очи, изцеление даяй, живот и благословение.

Он возвышает душу и просвещает очи, дает врачевство, жизнь и благословение.

34:18

И$же прин0ситъ жeртву t непрaвды, приношeніе пор0чно, и3 не сyть во благоволeніе дaры беззак0нныхъ.

Иже приносит жертву от неправды, приношение порочно, и не суть во благоволение дары беззаконных.

Кто приносит жертву от неправедного стяжания, того приношение насмешливое, и дары беззаконных неблагоугодны;

34:19

Не бlговоли1тъ вhшній њ приношeніи нечести1выхъ, ни мн0жествомъ жeртвъ њчcтитъ грэхи2.

Не благоволит вышний о приношении нечестивых, ни множествомъ жертв очистит грехи.

не благоволит Всевышний к приношениям нечестивых и множеством жертв не умилостивляется о грехах их.

34:20

Ћкw жрsй сhна пред8 nтцeмъ є3гw2, тaкw приносsй жє1ртвы t и3мёніz ўб0гихъ.

яко жряй сына пред отцем его, тако приносяй жертвы от имения убогих.

Что заколающий на жертву сына пред отцем его, то приносящий жертву из имения бедных.

34:21

Хлёбъ ўбHгимъ жив0тъ ўб0гихъ, лишazй є3гw2 человёкъ кровeй є4сть.

Хлеб убогим живот убогих, лишаяй его человек кровей есть.

Хлеб нуждающихся есть жизнь бедных: отнимающий его есть кровопийца.

34:22

Ўбивaетъ и4скреннzго teмлzй є3мY поживлeніе, и3 проливaетъ кр0вь лишazй мзды2 наeмника.

убивает искренняго отемляй ему поживление, и проливает кровь лишаяй мзды наемника.

Убивает ближнего, кто отнимает у него пропитание, и проливает кровь, кто лишает наемника платы.

34:23

Е#ди1нъ созидazй, ґ другjй разорszй, что2 ўспёетъ б0лэе, т0кмw трyдъ;

Един созидаяй, а другий разоряяй, что успеетъ более, токмо трудъ?

Когда один строит, а другой разрушает: то что они получат для себя кроме утомления?

34:24

Е#ди1ному молsщусz, ґ друг0му проклинaющу, к0егw глaсъ ўслhшитъ вLка;

Единому молящуся, а другому проклинающу, коего гласъ услышит владыка?

Когда один молится, а другой проклинает, чей голос услышит Владыка?

34:25

Њмывazйсz t мертвецA и3 пaки прикасazйсz є3мY, кaz п0льза є3мY t бaни;

омываяйся от мертвеца и паки прикасаяйся ему, кая польза ему от бани?

Когда кто омывается от осквернения мертвым и опять прикасается к нему, какая польза от его омовения?

34:26

Тaкw человёкъ постsйсz њ грэсёхъ свои1хъ и3 пaки ходsй и3 т†zжде творsй, мольбY є3гw2 кто2 ўслhшитъ, и3 что2 ўспЁ смирeніемъ свои1мъ;

Тако человек постяйся о гресех своих и паки ходяй и таяжде творяй, мольбу его кто услышит, и что успе смирением своимъ?

Так человек, который постится за грехи свои и опять идет и делает то же самое: кто услышит молитву его? и какую пользу получит он от того, что смирялся?

35

35:1

Соблюдazй зак0нъ ўмножaетъ приношє1ніz, прин0ситъ жeртву спасeніz внимazй зaповэдемъ.

Соблюдаяй закон умножает приношения, приноситъ жертву спасения внимаяй заповедем.

Кто соблюдает закон, тот умножает приношения; кто держится заповедей, тот приносит жертву спасения.

35:2

Воздаsй благодaть ѓки приносsй семідaлъ, и3 творsй ми1лостыню ѓки жрsй жeртву хвалeніz.

Воздаяй благодать аки приносяй семидал, и творяй милостыню аки жряй жертву хваления.

Кто воздает благодарность, тот приносит семидал; а подающий милостыню приносит жертву хвалы.

35:3

Бlговолeніе гDне є4же tступи1ти t лукaвства, и3 њчищeніе є4сть є4же tступи1ти t непрaвды.

благоволение господне еже отступити от лукавства, и очищение есть еже отступити от неправды.

Благоугождение Господу - отступление от зла, и умилостивление Его - уклонение от неправды.

35:4

Не kви1сz пред8 гDемъ т0щь: вс‰ бо сі‰ зaповэди рaди.

Не явися пред господем тощь: вся бо сия заповеди ради.

Не являйся пред лице Господа с пустыми руками, ибо все это - по заповеди.

35:5

Приношeніе прaведнагw ўтучнsетъ nлтaрь, и3 благоухaніе є3гw2 пред8 вhшнимъ:

Приношение праведнаго утучняет олтарь, и благоухание его пред вышним:

Приношение праведного утучняет алтарь, и благоухание его - пред Всевышним;

35:6

жeртва мyжа прaведнагw пріsтна, и3 пaмzть є3S не забвeна бyдетъ.

жертва мужа праведнаго приятна, и память ея не забвена будет.

жертва праведного мужа благоприятна, и память о ней незабвенна будет.

35:7

Џкомъ благи1мъ прослaви гDа и3 не ўмaли t начaтка рyкъ твои1хъ:

оком благим прослави господа и не умали от начатка рук твоих:

С веселым оком прославляй Господа и не умаляй начатков трудов твоих;

35:8

во всsцэмъ даsніи вeсело и3мёй лицE твоE и3 со весeліемъ њсвzти2 десzти1ну.

во всяцем даянии весело имей лице твое и со веселием освяти десятину.

при всяком даре имей лице веселое и в радости посвящай десятину.

35:9

Дaждь вhшнему по даsнію є3гw2, и3 џкомъ благи1мъ приwбрётеніе руки2:

Даждь вышнему по даянию его, и оком благим приобретение руки:

Давай Всевышнему по даянию Его, и с веселым оком - по мере приобретения рукою твоею,

35:10

ћкw гDь воздаsй є4сть и3 седмери1цею воздaстъ ти2.

яко господь воздаяй есть и седмерицею воздаст ти.

ибо Господь есть воздаятель и воздаст тебе всемеро.

35:11

Дaра не ўмалsй, и4бо не пріи1метъ, и3 не внимaй жeртвэ непрaведнэй:

Дара не умаляй, ибо не приимет, и не внимай жертве неправедней:

Не уменьшай даров, ибо Он не примет их: и не надейся на неправедную жертву,

35:12

ћкw гDь судіS є4сть, и3 нёсть ў негw2 слaвы лицA.

яко господь судия есть, и несть у него славы лица.

ибо Господь есть судия, и нет у Него лицеприятия:

35:13

Не пріи1метъ лицA на ўб0га и3 моли1тву њби1димагw ўслhшитъ:

Не приимет лица на убога и молитву обидимаго услышит:

Он не уважит лица пред бедным и молитву обиженного услышит;

35:14

не прeзритъ моли1твы си1рагw, ни вдови1цы, є3гдA и3зліeтъ прошeніе.

не презрит молитвы сираго, ни вдовицы, егда излиетъ прошение.

Он не презрит моления сироты, ни вдовы, когда она будет изливать прошение свое.

35:15

Не слeзы ли вдови6чи по лани1тома текyтъ, и3 в0пль є3S на навeдшаго |;

Не слезы ли вдовичи по ланитома текут, и вопль ея на наведшаго я?

Не слезы ли вдовы льются по щекам, и не вопиет ли она против того, кто вынуждает их?

35:16

Служaй (бGу) во благоволeніи пріsтъ бyдетъ, и3 моли1тва є3гw2 до w4блакъ д0йдетъ:

Служай (богу) во благоволении прият будет, и молитва его до облак дойдет:

Служащий Богу будет принят с благоволением, и молитва его дойдет до облаков.

35:17

моли1тва смирeннагw пр0йде w4блаки, и3 д0ндеже прибли1житсz, не ўтёшитсz,

молитва смиреннаго пройде облаки, и дондеже приближится, не утешится,

Молитва смиренного проникнет сквозь облака, и он не утешится, доколе она не приблизится к Богу

35:18

и3 не tстyпитъ, д0ндеже посэти1тъ вhшній, сyдитъ въ прaвду и3 сотвори1тъ сyдъ:

и не отступит, дондеже посетит вышний, судит въ правду и сотворит суд:

и не отступит, доколе Всевышний не призрит и не рассудит справедливо и не произнесет решения.

35:19

и3 гDь не замeдлитъ, нижE и4мать долготерпёти њ ни1хъ, д0ндеже сокруши1тъ чрє1сла неми1лостивыхъ.

и господь не замедлит, ниже имать долготерпети о них, дондеже сокрушит чресла немилостивых.

И Господь не замедлит и не потерпит, доколе не сокрушит чресл немилосердых;

35:20

И# kзhкwмъ воздaстъ мeсть, д0ндеже потреби1тъ мн0жество досади1телей и3 ски1птры непрaведныхъ сокруши1тъ:

И языком воздаст месть, дондеже потребит множество досадителей и скиптры неправедных сокрушит:

Он будет воздавать отмщение и народам, доколе не истребит сонма притеснителей и не сокрушит скипетров неправедных,

35:21

д0ндеже воздaстъ человёку по дэsніємъ є3гw2, по дэлHмъ человёчєскимъ и3 помышлeніємъ и4хъ:

дондеже воздаст человеку по деянием его, по делом человеческим и помышлением их:

доколе не воздаст человеку по делам его, и за дела людей - по намерениям их,

35:22

д0ндеже разсyдитъ суд0мъ лю1ди сво‰ и3 возвесели1тъ | млcтію своeю.

дондеже разсудит судом люди своя и возвеселит я милостию своею.

доколе не совершит суда над народом Своим и не обрадует их Своею милостью.

35:23

К0ль краснA ми1лость во врeмz ск0рби є3гw2, ћкоже w4блацы дождeвніи во врeмz безд0ждіz.

Коль красна милость во время скорби его, якоже облацы дождевнии во время бездождия.

Благовременна милость во время скорби, как дождевые облака во время засухи.

36

36:1

Поми1луй ны2, вLко, б9е всёхъ, и3 воззри2,

Помилуй ны, владыко, боже всех, и воззри,

Помилуй нас, Владыко, Боже всех, и призри,

36:2

и3 наложи2 стрaхъ тв0й на вс‰ kзhки:

и наложи страх твой на вся языки:

и наведи на все народы страх Твой.

36:3

воздви1гни рyку твою2 на kзhки ч{жды, и3 да ќзрzтъ си1лу твою2.

воздвигни руку твою на языки чужды, и да узрятъ силу твою.

Воздвигни руку Твою на чужие народы, и да познают они могущество Твое.

36:4

Ћкоже пред8 ни1ми њс™и1лсz є3си2 въ нaсъ, тaкожде пред8 нaми возвели1чисz на ни1хъ:

якоже пред ними освятился еси в нас, такожде пред нами возвеличися на них:

Как пред ними Ты явил святость Твою в нас, так пред нами яви величие Твое в них, -

36:5

и3 да познaютъ тS, ћкоже и3 мы2 познaхомъ тS, ћкw нёсть бGа рaзвэ тебє2, гDи.

и да познают тя, якоже и мы познахом тя, яко несть бога разве тебе, господи.

и да познают они Тебя, как мы познали, что нет Бога, кроме Тебя, Господи.

36:6

Њбнови2 знaмєніz и3 и3змэни2 чудесA,

обнови знамения и измени чудеса,

Возобнови знамения и сотвори новые чудеса;

36:7

прослaви рyку и3 мhшцу деснyю (твою2), воздви1гни ћрость и3 и3злjй гнёвъ,

прослави руку и мышцу десную (твою), воздвигни ярость и излий гнев,

прославь руку и правую мышцу Твою; воздвигни ярость и пролей гнев;

36:8

и3зми2 сопостaта и3 сотри2 врагA,

изми сопостата и сотри врага,

истреби противника и уничтожь врага;

36:9

поспэши2 врeмz и3 помzни2 клsтву, и3 да повёдzтъ вели6чіz тво‰.

поспеши время и помяни клятву, и да поведят величия твоя.

ускори время и вспомни клятву, и да возвестят о великих делах Твоих.

36:10

Гнёвомъ nгнS поzдeнъ да бyдетъ спасazйсz, и3 њѕлоблsющіи людjй твои1хъ да њбрsщутъ пaгубу.

Гневом огня пояден да будет спасаяйся, и озлобляющии людий твоих да обрящут пагубу.

Яростью огня да будет истреблен убегающий от меча, и угнетающие народ Твой да найдут погибель.

36:11

Сокруши2 главы6 кнzзeй врaжіихъ, глаг0лющихъ: нёсть рaзвэ нaсъ.

Сокруши главы князей вражиих, глаголющих: несть разве нас.

Сокруши головы начальников вражеских, которые говорят: "никого нет, кроме нас!"

36:12

Собери2 вс‰ кwлёна ї†кwвлz и3 наслёдствуй и5хъ ћкоже t начaла.

Собери вся колена иаковля и наследствуй их якоже от начала.

Собери все колена Иакова и соделай их наследием Твоим, как было сначала.

36:13

Поми1луй лю1ди, гDи, нарэчє1нныz и4менемъ твои1мъ, и3 ї}лz, є3г0же пeрвенцемъ нарeклъ є3си2.

Помилуй люди, господи, нареченныя именем твоим, и израиля, егоже первенцем нарекл еси.

Помилуй, Господи, народ, названный по имени Твоему, и Израиля, которого Ты нарек первенцем.

36:14

Ўщeдри грaдъ с™hни твоеS, їеrли1мъ, мёсто пок0ища твоегw2.

ущедри град святыни твоея, иерусалим, место покоища твоего.

Умилосердись над городом святыни Твоей, над Иерусалимом, местом покоя Твоего.

36:15

И#сп0лни сіHна взsти словесA тво‰, и3 t слaвы твоеS лю1ди тво‰.

Исполни сиона взяти словеса твоя, и от славы твоея люди твоя.

Наполни Сион хвалою обетований Твоих, и Твоею славою - народ Твой.

36:16

Дaждь свидётелство сyщымъ t начaла твaремъ твои6мъ и3 воздви1гни прbр0чєствіz с{щаz њ и4мени твоeмъ:

Даждь свидетелство сущим от начала тварем твоимъ и воздвигни пророчествия сущая о имени твоем:

Даруй свидетельство тем, которые от начала были достоянием Твоим, и воздвигни пророчества от имени Твоего.

36:17

дaждь мздY терпsщымъ тебE, и3 прbр0цы твои2 да ўвёрzтсz.

даждь мзду терпящим тебе, и пророцы твои да уверятся.

Даруй награду надеющимся на Тебя, и да веруют пророкам Твоим.

36:18

Ўслhши, гDи, мольбы6 моли1твєнникъ твои1хъ, по бlгословeнію ґарHню њ лю1дехъ твои1хъ,

услыши, господи, мольбы молитвенник твоих, по благословению аароню о людех твоих,

Услышь, Господи, молитву рабов Твоих, по благословению Аарона, о народе Твоем, -

36:19

и3 ўразумёютъ вси2 сyщіи на земли2, ћкw ты2 гDь є3си2, бGъ вэкHвъ.

и уразумеют вси сущии на земли, яко ты господь еси, бог веков.

и познают все живущие на земле, что Ты - Господь, Бог веков.

36:20

Всsко брaшно ћстъ чрeво: є4сть же брaшно брaшна добрёе.

Всяко брашно яст чрево: есть же брашно брашна добрее.

Желудок принимает в себя всякую пищу, но пища пищи лучше:

36:21

Гортaнь вкушaетъ бр†шна t л0ва, тaкw сeрдце разуми1во словесA лHжна.

Гортань вкушает брашна от лова, тако сердце разумиво словеса ложна.

гортань отличает пищу из дичи, так разумное сердце - слова ложные.

36:22

Сeрдце стропти1во дaстъ печaль, и3 человёкъ многоискyсный воздaстъ є3мY.

Сердце строптиво даст печаль, и человек многоискусный воздаст ему.

Лукавое сердце причинит печаль, но человек многоопытный воздаст ему.

36:23

Всsкагw мyжеска п0лу пріи1метъ женA: є4сть же дщeрь дщeре лyчше.

Всякаго мужеска полу приимет жена: есть же дщерь дщере лучше.

Женщина примет всякого мужа, но девица девицы лучше:

36:24

Добр0та жeнска весели1тъ лицE и3 над8 всE желaніе человёческо пред8успэвaетъ:

Доброта женска веселит лице и над все желание человеческо предуспевает:

красота жены веселит лице и всего вожделеннее для мужа;

36:25

ѓще є4сть на љзhцэ є3S ми1лость и3 кр0тость, нёсть мyжъ є3S т0ченъ сынHмъ человёчєскимъ.

аще есть на языце ея милость и кротость, несть муж ея точен сыном человеческим.

если есть на языке ее приветливость и кротость, то муж ее выходит из ряда сынов человеческих.

36:26

Стzжaвый женY начинaетъ и3мёти стzжaніе, пом0щника по себЁ и3 столпA пок0ю.

Стяжавый жену начинает имети стяжание, помощника по себе и столпа покою.

Приобретающий жену полагает начало стяжанию, приобретает соответственно ему помощника, опору спокойствия его.

36:27

И#дёже нёсть њгрaды, расхищeно бyдетъ и3мёніе, и3 и3дёже нёсть жены2, возд0хнетъ скитazсz:

Идеже несть ограды, расхищено будет имение, и идеже несть жены, воздохнет скитаяся:

Где нет ограды, там расхитится имение; а у кого нет жены, тот будет вздыхать скитаясь:

36:28

кт0 бо повёритъ воwружeну разб0йнику преходsщу t грaда во грaдъ;

кто бо поверит вооружену разбойнику преходящу от града во градъ?

ибо кто поверит вооруженному разбойнику, скитающемуся из города в город?

36:29

Тaкожде и3 человёку не и3мyщу гнэздA и3 њбитaющу, и3дёже њбвечерsетъ.

Такожде и человеку не имущу гнезда и обитающу, идеже обвечеряет.

Так и человеку, не имеющему оседлости и останавливающемуся для ночлега там, где он запоздает.

37

37:1

Всsкъ дрyгъ речeтъ: содружи1хсz є3мY и3 ѓзъ. Но є4сть дрyгъ и4менемъ т0чію дрyгъ.

Всяк друг речет: содружихся ему и аз. Но есть друг именем точию друг.

Всякий друг может сказать: "и я подружился с ним". Но бывает друг по имени только другом.

37:2

Печaль не пребывaетъ ли до смeрти, пріsтель и3 дрyгъ претворszйсz во врагA;

Печаль не пребывает ли до смерти, приятель и друг претворяяйся во врага?

Не есть ли это скорбь до смерти, когда приятель и друг обращается во врага?

37:3

Q=^, лукaво помышлeніе, tкyду и3звали1лосz є3си2 покрhти сyшу лeстію;

о, лукаво помышление, откуду извалилося еси покрыти сушу лестию?

О, злая мысль! откуда вторглась ты, чтобы покрыть землю коварством?

37:4

Пріsтель њ весeліи дрyжни срaдуетсz, ґ во врeмz ск0рби проти1венъ бyдетъ:

Приятель о веселии дружни срадуется, а во время скорби противен будет:

Приятель радуется при веселии друга, а во время скорби его будет против него.

37:5

пріsтель со дрyгомъ труждaетсz чрeва рaди и3 проти1ву брaни в0зметъ щи1тъ.

приятель со другом труждается чрева ради и противу брани возмет щит.

Приятель помогает другу в трудах его ради чрева, а в случае войны возьмется за щит.

37:6

Не забyди дрyга въ души2 твоeй и3 не поминaй є3гw2 во и3мёніи твоeмъ.

Не забуди друга в души твоей и не поминай его во имении твоем.

Не забывай друга в душе твоей и не забывай его в имении твоем.

37:7

Всsкъ совётникъ возн0ситъ совётъ, но є4сть совэщazй њ себЁ самёмъ.

Всяк советник возносит совет, но есть совещаяй о себе самем.

Всякий советник хвалит свой совет, но иной советует в свою пользу;

37:8

T совётника храни2 дyшу твою2 и3 разумёй пeрвэе, что2 є3мY потрeба: сaмъ бо себЁ совэщавaетъ:

от советника храни душу твою и разумей первее, что ему потреба: сам бо себе совещавает:

от советника охраняй душу твою и наперед узнай, что ему нужно; ибо, может быть, он будет советовать для самого себя;

37:9

да не когдA возложи1тъ на тS жрeбій и3 речeтъ ти2: д0бръ пyть тв0й: и3 стaнетъ прsмw, ви1дэти, что2 сбyдетсz тебЁ.

да не когда возложит на тя жребий и речет ти: добръ путь твой: и станет прямо, видети, что сбудется тебе.

может быть, он бросит на тебя жребий и скажет тебе: "путь твой хорош"; а сам станет напротив тебя, чтобы посмотреть, что случится с тобою.

37:10

Не совэщавaй съ подзирaющимъ тS и3 t зави1дzщихъ ти2 скрhй совётъ:

Не совещавай с подзирающим тя и от завидящих ти скрый совет:

Не советуйся с недоброжелателем твоим и от завистников твоих скрывай намерения.

37:11

со жен0ю њ ревнyющей є4й и3 со страшли1вымъ њ брaни, съ купцeмъ њ мёнэ и3 со купyющимъ њ продaжи, со зави1дливымъ њ благодарeніи

со женою о ревнующей ей и со страшливым о брани, с купцем о мене и со купующим о продажи, со завидливымъ о благодарении

Не советуйся с женою о сопернице ее и с боязливым - о войне, с продавцом - о мене, с покупщиком - о продаже, с завистливым - о благодарности,

37:12

и3 съ неми1лостивымъ њ поми1лованіи, съ лэни1вымъ њ всsцэмъ дёлэ

и с немилостивым о помиловании, с ленивым о всяцемъ деле

с немилосердым - о благотворительности, с ленивым - о всяком деле,

37:13

и3 съ наeмникомъ годовhмъ њ совершeніи, съ раб0мъ лэни1вымъ њ мн0зэ дёланіи.

и с наемником годовым о совершении, с рабом ленивымъ о мнозе делании.

с годовым наемником - об окончании работы, с ленивым рабом - о большой работе:

37:14

Не внемли2 си6мъ њ всsцэмъ совэщaніи,

Не внемли сим о всяцем совещании,

не полагайся на таких ни при каком совещании,

37:15

но т0кмw съ мyжемъ благоговёйнымъ пrнw бyди, є3г0же ѓще познaеши соблюдaюща зaпwвэди гDни,

но токмо с мужем благоговейным присно буди, егоже аще познаеши соблюдающа заповеди господни,

но обращайся всегда только с мужем благочестивым, о котором узнаешь, что он соблюдает заповеди Господни,

37:16

и4же душeю своeю по души2 твоeй, и3 ѓще согрэши1ши, споболи1тъ съ тоб0ю.

иже душею своею по души твоей, и аще согрешиши, споболит с тобою.

который своею душею - по душе тебе и, в случае падения твоего, поскорбит вместе с тобою.

37:17

И# совётъ сeрдца ўстaви, нёсть бо ти2 вёрнэе є3гw2:

И совет сердца устави, несть бо ти вернее его:

Держись совета сердца твоего, ибо нет никого для тебя вернее его;

37:18

душa бо мyжа возвэщaти нёкогда б0лэе њбhче, нeжели сeдмь блюсти1теліе выс0цэ сэдsщіи на стрaжи.

душа бо мужа возвещати некогда более обыче, нежели седмь блюстителие высоце седящии на стражи.

душа человека иногда более скажет, нежели семь наблюдателей, сидящих на высоком месте для наблюдения.

37:19

И# њ всёхъ си1хъ помоли1сz вhшнему, да ўпрaвитъ во и4стинэ пyть тв0й.

И о всех сих помолися вышнему, да управит во истине путь твой.

Но при всем этом молись Всевышнему, чтобы Он управил путь твой в истине.

37:20

Начaтокъ всsкагw дёла сл0во, и3 прeжде всsкагw дёланіz совётъ.

Начаток всякаго дела слово, и прежде всякаго делания совет.

Начало всякого дела - размышление, а прежде всякого действия - совет.

37:21

Слёдъ и3змэнeніz сердeчна лицE. Четhри ч†сти происх0дzтъ: добро2 и3 ѕло2, жив0тъ и3 смeрть: и3 њбладazй и4ми всегдA љзhкъ є4сть.

След изменения сердечна лице. Четыри части происходят: добро и зло, живот и смерть: и обладаяй ими всегда язык есть.

Выражение сердечного изменения - лице. Четыре состояния выражаются на нем: добро и зло, жизнь и смерть, а господствует всегда язык.

37:22

Е$сть мyжъ хи1тръ и3 наказaтель мнHгимъ, ґ своeй души2 неключи1мь є4сть.

Есть муж хитр и наказатель многим, а своей души неключимь есть.

Иной человек искусен и многих учит, а для своей души бесполезен.

37:23

Е$сть ўмудрszйсz въ словесёхъ ненави1димь: сeй всsкіz пи1щи лишeнъ бyдетъ:

Есть умудряяйся в словесех ненавидимь: сей всякия пищи лишен будет:

Иной ухищряется в речах, а бывает ненавистен, - такой останется без всякого пропитания;

37:24

не данa бо бhсть є3мY t гDа благодaть, ћкw всsкіz премyдрости лишeнъ бhсть.

не дана бо бысть ему от господа благодать, яко всякия премудрости лишен бысть.

ибо не дана ему от Господа благодать, и он лишен всякой мудрости.

37:25

Е$сть премyдръ своeй души2, и3 плоды2 рaзума є3гw2 во ўстёхъ вBрны.

Есть премудр своей души, и плоды разума его во устех верны.

Иной мудр для души своей, и плоды знания на устах его верны.

37:26

Мyжъ премyдръ лю1ди сво‰ накaжетъ, и3 плоды2 рaзума є3гw2 вBрны.

Муж премудр люди своя накажет, и плоды разума его верны.

Мудрый муж поучает народ свой, и плоды знания его верны.

37:27

Мyжъ премyдръ и3сп0лнитсz благословeніz, и3 ўблажaтъ є3го2 вси2 зрsщіи.

Муж премудр исполнится благословения, и ублажатъ его вси зрящии.

Мудрый муж будет изобиловать благословением, и все видящие его будут называть его блаженным.

37:28

Жив0тъ мyжа въ числЁ днjй: ґ днjе ї}лєвы безчи1сленни.

Живот мужа в числе дний: а дние израилевы безчисленни.

Жизнь человека определяется числом дней, а дни Израиля бесчисленны.

37:29

Премyдрый во свои1хъ лю1дехъ наслёдитъ вёру, и3 и4мz є3гw2 жи1во бyдетъ во вёкъ.

Премудрый во своих людех наследит веру, и имя его живо будет во век.

Мудрый приобретет доверие у своего народа, и имя его будет жить вовек.

37:30

Чaдо, въ животЁ твоeмъ и3скуси2 дyшу твою2 и3 ви1ждь, что2 є4й ѕло2 є4сть, и3 не дaждь є4й.

Чадо, в животе твоем искуси душу твою и виждь, что ей зло есть, и не даждь ей.

Сын мой! в продолжение жизни испытывай твою душу и наблюдай, что для нее вредно, и не давай ей того;

37:31

И$бо не вс‰ всBмъ на п0льзу, и3 не всsка душA во всeмъ благоволи1тъ.

Ибо не вся всем на пользу, и не всяка душа во всемъ благоволит.

ибо не все полезно для всех, и не всякая душа ко всему расположена.

37:32

Не пресыщaйсz во всsцэй слaдости и3 не разливaйсz на (разли1чіе) брaшна,

Не пресыщайся во всяцей сладости и не разливайся на (различие) брашна,

Не пресыщайся всякою сластью и не бросайся на разные снеди,

37:33

и4бо во мн0зэхъ брaшнахъ недyгъ бyдетъ, и3 пресыщeніе прибли1житъ дaже до холeры:

ибо во мнозех брашнах недуг будет, и пресыщение приближит даже до холеры:

ибо от многоядения бывает болезнь, и пресыщение доводит до холеры;

37:34

пресыщeніемъ бо мн0зи ўмр0ша, внимazй же приложи1тъ житіE.

пресыщением бо мнози умроша, внимаяй же приложитъ житие.

от пресыщения многие умерли, а воздержный прибавит себе жизни.

38

38:1

Почитaй врачA проти1ву потрeбъ чeстію є3гw2, и4бо гDь создA є3го2:

Почитай врача противу потреб честию его, ибо господь созда его:

Почитай врача честью по надобности в нем, ибо Господь создал его,

38:2

t вhшнzгw бо є4сть и3зцэлeніе, и3 t царS пріи1метъ дaръ.

от вышняго бо есть изцеление, и от царя прииметъ дар.

и от Вышнего - врачевание, и от царя получает он дар.

38:3

Худ0жество врачA вознесeтъ главY є3гw2, и3 пред8 вельм0жами ўдиви1мь бyдетъ.

Художество врача вознесет главу его, и пред вельможами удивимь будет.

Знание врача возвысит его голову, и между вельможами он будет в почете.

38:4

ГDь создA t земли2 врачєвaніz, и3 мyжъ мyдрый не возгнушaетсz и4ми.

господь созда от земли врачевания, и муж мудрый не возгнушается ими.

Господь создал из земли врачевства, и благоразумный человек не будет пренебрегать ими.

38:5

Не t дрeва ли њслади1сz водA, да познaна бyдетъ си1ла є3гw2;

Не от древа ли осладися вода, да познана будет сила его?

Не от дерева ли вода сделалась сладкою, чтобы познана была сила Его?

38:6

И# т0й дaлъ є4сть худ0жество человёкwмъ, да слaвитсz въ чудесёхъ свои1хъ:

И той дал есть художество человеком, да славится в чудесех своих:

Для того Он и дал людям знание, чтобы прославляли Его в чудных делах Его:

38:7

тёми ўврачевA и3 tsтъ бwлёзни и4хъ.

теми уврачева и отят болезни их.

ими он врачует человека и уничтожает болезнь его.

38:8

Мmровaрецъ си1ми состр0итъ смэшeніе, и3 не скончaютсz дэлA є3гw2, и3 ми1ръ t негw2 є4сть на лицы2 земли2.

Мироварец сими состроит смешение, и не скончаются дела его, и мир от него есть на лицы земли.

Приготовляющий лекарства делает из них смесь, и занятия его не оканчиваются, и чрез него бывает благо на лице земли.

38:9

Чaдо, въ болёзни твоeй не презирaй, но моли1сz гDеви, и3 т0й тS и3зцэли1тъ:

Чадо, в болезни твоей не презирай, но молися господеви, и той тя изцелит:

Сын мой! в болезни твоей не будь небрежен, но молись Господу, и Он исцелит тебя.

38:10

tступи2 t прегрэшeніz и3 напрaви рyцэ, и3 t всsкагw грэхA њчи1сти сeрдце (твоE):

отступи от прегрешения и направи руце, и от всякаго греха очисти сердце (твое):

Оставь греховную жизнь и исправь руки твои, и от всякого греха очисти сердце.

38:11

дaждь благоухaніе и3 пaмzть семідaла и3 ўмaсти приношeніе, ѓкибы не пeрвэе приносsй:

даждь благоухание и память семидала и умасти приношение, акибы не первее приносяй:

Вознеси благоухание и из семидала памятную жертву и сделай приношение тучное, как бы уже умирающий;

38:12

и3 дaждь мёсто врачY, гDь бо є3го2 создA: и3 да не ўдали1тсz t тебє2, потрeбенъ бо ти2 є4сть.

и даждь место врачу, господь бо его созда: и да не удалится от тебе, потребен бо ти есть.

и дай место врачу, ибо и его создал Господь, и да не удаляется он от тебя, ибо он нужен.

38:13

Е$сть врeмz, є3гдA въ рукY є3гw2 благоухaніе:

Есть время, егда в руку его благоухание:

В иное время и в их руках бывает успех;

38:14

и4бо и3 тjи гDеви м0лzтсz, да ўпрaвитъ и5мъ пок0й и3 и3зцэлeніе рaди њздравлeніz.

ибо и тии господеви молятся, да управит им покой и изцеление ради оздравления.

ибо и они молятся Господу, чтобы Он помог им подать больному облегчение и исцеление к продолжению жизни.

38:15

Согрэшazй пред8 сотв0ршимъ є3го2 впадeтъ въ рyцэ врачY.

Согрешаяй пред сотворшим его впадет в руце врачу.

Но кто согрешает пред Сотворившим его, да впадет в руки врача!

38:16

Чaдо, над8 мертвецeмъ и3сточи2 слeзы и3 ћкоже ѕлЁ стрaждущь начни2 плaчь: и3 ћкоже дост0итъ є3мY, соскyтай тёло є3гw2 и3 не прeзри погребeніz є3гw2.

Чадо, над мертвецем источи слезы и якоже зле страждущь начни плачь: и якоже достоит ему, соскутай тело его и не презри погребения его.

Сын мой! над умершим пролей слезы и, как бы подвергшийся жестокому несчастию, начни плач; прилично облеки тело его и не пренебреги погребением его;

38:17

Г0рекъ сотвори2 плaчь и3 рыдaніе тепло2, и3 сотвори2 сётованіе, ћкоже є3мY дост0итъ, дeнь є3ди1нъ и3 двA хулeніz рaди, и3 ўтёшисz печaли рaди:

Горек сотвори плачь и рыдание тепло, и сотвори сетование, якоже ему достоит, день един и два хуления ради, и утешися печали ради:

горький да будет плач и рыдание теплое, и продолжи сетование о нем, по достоинству его, день или два, для избежания осуждения, и тогда утешься от печали;

38:18

t печaли бо смeрть бывaетъ, и3 печaль сердeчнаz слsчетъ крёпость.

от печали бо смерть бывает, и печаль сердечная слячетъ крепость.

ибо от печали бывает смерть, и печаль сердечная истощит силу.

38:19

Въ нанесeніи пребывaетъ и3 печaль, и3 житіE ни1щагw въ сeрдцы.

В нанесении пребывает и печаль, и житие нищаго в сердцы.

С несчастьем пребывает и печаль, и жизнь нищего тяжела для сердца.

38:20

Не дaждь въ печaль сeрдца твоегw2, њстaви ю5 помzнyвъ послBднzz.

Не даждь в печаль сердца твоего, остави ю помянувъ последняя.

Не предавай сердца твоего печали; отдаляй ее от себя, вспоминая о конце.

38:21

Не забyди, нёсть бо возвращeніz: и3 є3мY п0льзы не сотвори1ши, и3 себE њѕл0биши.

Не забуди, несть бо возвращения: и ему пользы не сотвориши, и себе озлобиши.

Не забывай о сем, ибо нет возвращения; и ему ты не принесешь пользы, а себе повредишь.

38:22

Помzни2 сyдъ є3гw2, ћкw си1це и3 тв0й: мнЁ вчерA, ґ тебЁ днeсь.

Помяни суд его, яко сице и твой: мне вчера, а тебе днесь.

"Вспоминай о приговоре надо мною, потому что он также и над тобою; мне вчера, а тебе сегодня".

38:23

Въ пок0и мертвецA ўпок0й пaмzть є3гw2, и3 ўтёшисz њ нeмъ во и3сх0дэ дyха є3гw2.

В покои мертвеца упокой память его, и утешися о нем во исходе духа его.

С упокоением умершего успокой и память о нем, и утешься о нем по исходе души его.

38:24

Премyдрость кни1жника во благоврeменіи прaзднества, и3 ўмалszйсz дэsніемъ свои1мъ ўпремyдритсz.

Премудрость книжника во благовремении празднества, и умаляяйся деянием своим упремудрится.

Мудрость книжная приобретается в благоприятное время досуга, и кто мало имеет своих занятий, может приобрести мудрость.

38:25

Чи1мъ ўмудри1тсz держaй њрaло и3 хвалsйсz nстн0мъ, гонsй волы2 и3 њбращazйсz въ дёлэхъ и4хъ, и3 п0вэсть є3гw2 въ сынёхъ ю4нчихъ;

Чим умудрится держай орало и хваляйся остном, гоняй волы и обращаяйся в делех их, и повесть его в сынех юнчихъ?

Как может сделаться мудрым тот, кто правит плугом и хвалится бичом, гоняет волов и занят работами их и которого разговор только о молодых волах?

38:26

Сeрдце своE дaстъ возрhти бразды6, и3 бдёніе є3гw2 на насыщeніихъ ю4ницъ.

Сердце свое даст возрыти бразды, и бдение его на насыщениих юниц.

Сердце его занято тем, чтобы проводить борозды, и забота его - о корме для телиц.

38:27

Тaкw всsкъ древодёлz и3 ґрхітeктwнъ, и4же нHщи ћкw дни6 провождaетъ, дёлаz и3зва‰ніz печaтей, и3 прилэжaніе є3гw2 и3змэни1ти разли1чіе:

Тако всяк древоделя и архитектон, иже нощи яко дни провождает, делая изваяния печатей, и прилежание его изменити различие:

Так и всякий плотник и зодчий, который проводит ночь, как день: кто занимается резьбою, того прилежание в том, чтобы оразнообразить форму;

38:28

сeрдце своE дaстъ ўпод0бити живописaніе, и3 бдёніе є3гw2 є4же соверши1ти дёло.

сердце свое даст уподобити живописание, и бдение его еже совершити дело.

сердце свое он устремляет на то, чтобы изображение было похоже, и забота его - о том, чтоб окончить дело в совершенстве.

38:29

Тaкожде и3 ковaчь сэдS бли1з8 нaковални и3 соглsдаzй дёло желёза: курeніе nгнS ўдручи1тъ тёло є3гw2, и3 теплот0ю пeщи ўтруди1тсz:

Такожде и ковачь седя близ наковални и соглядаяй дело железа: курение огня удручит тело его, и теплотою пещи утрудится:

Так и ковач, который сидит у наковальни и думает об изделии из железа: дым от огня изнуряет его тело, и с жаром от печи борется он;

38:30

глaсъ млaта њбнови1тъ ќхо є3гw2, и3 прsмw под0бію сосyда џчи є3гw2:

глас млата обновит ухо его, и прямо подобию сосуда очи его:

звук молота оглушает его слух, и глаза его устремлены на модель сосуда;

38:31

сeрдце своE вдaстъ на скончaніе дёлъ, и3 бдёніе є3гw2 ўкраси1ти до концA.

сердце свое вдаст на скончание дел, и бдение его украсити до конца.

сердце его устремлено на окончание дела, и попечение его - о том, чтобы отделать его в совершенстве.

38:32

Тaкожде и3 скудeльникъ сэдS на дёлэ своeмъ и3 вертS ногaма свои1ма к0ло,

Такожде и скудельник седя на деле своем и вертя ногама своима коло,

Так и горшечник, который сидит над своим делом и ногами своими вертит колесо,

38:33

и4же въ печaли лежи1тъ вhну на дёлэ своeмъ, и3зчислsемо всE дёланіе є3гw2:

иже в печали лежит выну на деле своем, изчисляемо все делание его:

который постоянно в заботе о деле своем и у которого исчислена вся работа его:

38:34

мhшцею своeю воwбрази1тъ брeніе и3 пред8 ногaма преклони1тъ крёпость є3гw2:

мышцею своею вообразит брение и пред ногама преклонитъ крепость его:

рукою своею он дает форму глине, а ногами умягчает ее жесткость;

38:35

сeрдце своE вдaстъ скончaти сосyдъ, и3 бдёніе є3гw2 њчи1стити пeщь.

сердце свое вдаст скончати сосуд, и бдение его очистити пещь.

он устремляет сердце к тому, чтобы хорошо окончить сосуд, и забота его - о том, чтоб очистить печь.

38:36

Вси2 сjи на рyки сво‰ надёютсz, и3 кjйждо въ дёлэ своeмъ ўмудрsетсz.

Вси сии на руки своя надеются, и кийждо в деле своем умудряется.

Все они надеются на свои руки, и каждый умудряется в своем деле;

38:37

Без8 тёхъ не насели1тсz грaдъ, и3 не вселsтсz, ни пох0дzтъ и3 въ соб0рище не в0змутсz:

Без тех не населится град, и не вселятся, ни походятъ и в соборище не возмутся:

без них ни город не построится, ни жители не населятся и не будут жить в нем;

38:38

на прест0лэ же судjй не сsдутъ и3 завёта судY не размhслzтъ, нижE и4мутъ и3звэщaти наказaніz и3 судA, и3 въ при1тчахъ не њбрsщутсz:

на престоле же судий не сядут и завета суду не размыслят, ниже имут извещати наказания и суда, и в притчахъ не обрящутся:

и однако ж они в собрание не приглашаются, на судейском седалище не сидят и не рассуждают о судебных постановлениях, не произносят оправдания и осуждения и не занимаются притчами;

38:39

но т0кмw здaніємъ житє1йскимъ прилэжaтъ, и3 молeніе и4хъ въ дёланіи худ0жества.

но токмо зданием житейским прилежат, и моление их в делании художества.

но поддерживают быт житейский, и молитва их - об успехе художества их.

39

39:1

Т0чію вдаsй дyшу свою2 и3 размышлszй въ зак0нэ вhшнzгw премyдрости всёхъ дрeвнихъ взhщетъ и3 во прbр0чествіихъ поучaтисz бyдетъ:

Точию вдаяй душу свою и размышляяй в законе вышняго премудрости всех древних взыщет и во пророчествиихъ поучатися будет:

Только тот, кто посвящает свою душу размышлению о законе Всевышнего, будет искать мудрости всех древних и упражняться в пророчествах:

39:2

пHвэсти мужeй и3мени1тыхъ соблюдeтъ и3 во и3зви6тіz при1тчей совни1детъ,

повести мужей именитых соблюдет и во извития притчей совнидет,

он будет замечать сказания мужей именитых и углубляться в тонкие обороты притчей;

39:3

сокровє1ннаz при1тчей и3зhщетъ и3 въ гадaніи при1тчей поживeтъ,

сокровенная притчей изыщет и в гадании притчей поживет,

будет исследовать сокровенный смысл изречений и заниматься загадками притчей.

39:4

посредЁ вельм0жъ послyжитъ и3 пред8 старёйшину kви1тсz,

посреде вельмож послужит и пред старейшину явится,

Он будет проходить служение среди вельмож и являться пред правителем;

39:5

въ земли2 чужди1хъ kзы6къ пр0йдетъ, добр0 бо и3 ѕло2 въ человёцэхъ и3скуси2.

в земли чуждих язык пройдет, добро бо и зло въ человецех искуси.

будет путешествовать по земле чужих народов, ибо испытал доброе и злое между людьми.

39:6

Сeрдце своE вдaстъ ќтреневати ко гDу сотв0ршему є3го2 и3 пред8 вhшнимъ пом0литсz, и3 tвeрзетъ ўстA сво‰ на моли1тву и3 њ грэсёхъ свои1хъ пом0литсz.

Сердце свое вдаст утреневати ко господу сотворшему его и пред вышним помолится, и отверзет уста своя на молитву и о гресех своих помолится.

Сердце свое он направит к тому, чтобы с раннего утра обращаться к Господу, сотворившему его, и будет молиться пред Всевышним; откроет в молитве уста свои и будет молиться о грехах своих.

39:7

Ѓще гDь вeлій восх0щетъ, дyхомъ рaзума и3сп0лнитсz:

Аще господь велий восхощет, духом разума исполнится:

Если Господу великому угодно будет, он исполнится духом разума,

39:8

т0й њдожди1тъ глаг0лы премyдрости своеS и3 въ моли1твэ и3сповёстсz гDеви,

той одождит глаголы премудрости своея и в молитве исповестся господеви,

будет источать слова мудрости своей и в молитве прославлять Господа;

39:9

т0й ўпрaвитъ совётъ є3гw2 и3 худ0жество и3 въ сокровeнныхъ є3гw2 размышлsти бyдетъ,

той управит совет его и художество и в сокровенныхъ его размышляти будет,

благоуправит свою волю и ум и будет размышлять о тайнах Господа;

39:10

т0й и3звэсти1тъ наказaніе ўчeніz є3гw2 и3 въ зак0нэ завёта гDнz похвaлитсz.

той известит наказание учения его и в законе завета господня похвалится.

он покажет мудрость своего учения и будет хвалиться законом завета Господня.

39:11

Восхвaлzтъ рaзумъ є3гw2 мн0зи, и3 до вёка не поги1бнетъ:

Восхвалят разум его мнози, и до века не погибнет:

Многие будут прославлять знание его, и он не будет забыт вовек;

39:12

не tи1детъ пaмzть є3гw2, и3 и4мz є3гw2 поживeтъ въ р0ды родHвъ:

не отидет память его, и имя его поживет въ роды родов:

память о нем не погибнет, и имя его будет жить в роды родов.

39:13

премyдрость є3гw2 повёдzтъ kзhцы, и3 хвалY є3гw2 и3сповёсть цRковь.

премудрость его поведят языцы, и хвалу его исповесть церковь.

Народы будут прославлять его мудрость, и общество будет возвещать хвалу его;

39:14

Ѓще пребyдетъ, приусв0итъ себЁ, и3 ѓще почjетъ, и4мz њстaвитъ пaче тhсzщъ.

Аще пребудет, приусвоит себе, и аще почиет, имя оставит паче тысящ.

доколе будет жить, он приобретет большую славу, нежели тысячи; а когда почиет, увеличит ее.

39:15

Е#щE размhсливъ повёмъ, и3 ћкоже луны2 полнотA нап0лнихсz.

Еще размыслив повем, и якоже луны полнота наполнихся.

Еще размыслив, расскажу, ибо я полон, как луна в полноте своей.

39:16

Послyшайте менE, препод0бніи сhнове, и3 прозsбните ћкw ши1пки произрастaющыz при пот0цэ сeлнэмъ,

Послушайте мене, преподобнии сынове, и прозябните яко шипки произрастающия при потоце селнем,

Выслушайте меня, благочестивые дети, и растите, как роза, растущая на поле при потоке;

39:17

и3 ћкоже лівaнъ дади1те благов0ніе,

и якоже ливан дадите благовоние,

издавайте благоухание, как ливан;

39:18

и3 процвэти1те цвётъ ћкw крjнъ, преподади1те воню2 и3 восп0йте пёснь.

и процветите цвет яко крин, преподадите воню и воспойте песнь.

цветите, как лилия, распространяйте благовоние и пойте песнь;

39:19

Благослови1те гDа во всёхъ дёлэхъ є3гw2, дади1те и4мени є3гw2 вели1чіе и3 и3сповёдайтесz во хвалeніи є3гw2,

Благословите господа во всех делех его, дадите имени его величие и исповедайтеся во хвалении его,

благословляйте Господа во всех делах; величайте имя Его и прославляйте Его хвалою Его,

39:20

въ пёснехъ ўстeнъ и3 въ гyслехъ, и3 си1це рцhте во и3сповёданіи:

в песнех устен и в гуслех, и сице рцыте во исповедании:

песнями уст и гуслями и, прославляя, говорите так:

39:21

дэлA гDнz вс‰ ћкw дwбрA ѕэлw2, и3 всsко повелёніе во врeмz своE бyдетъ.

дела господня вся яко добра зело, и всяко повеление во время свое будет.

все дела Господа весьма благотворны, и всякое повеление Его в свое время исполнится;

39:22

И# нёсть рещи2: что2 сіE; на что2 сіE; вс‰ бо сі‰ во врeмz своE взы6скана бyдутъ.

И несть рещи: что сие? на что сие? вся бо сия во время свое взыскана будут.

и нельзя сказать: "что это? для чего это?", ибо все в свое время откроется.

39:23

Сл0вомъ є3гw2 стA водA ћкw ст0гъ, и3 гlг0ломъ ќстъ є3гw2 пріsтєлища вwднaz.

Словом его ста вода яко стог, и глаголом устъ его приятелища водная.

По слову Его стала вода, как стог, и по изречению уст Его явились вместилища вод.

39:24

Повелёніемъ є3гw2 всsкое благоволeніе, и3 нёсть, и4же ўмaлитъ спcніе є3гw2.

Повелением его всякое благоволение, и несть, иже умалит спасние его.

В повелениях Его - всё Его благоволение, и никто не может умалить спасительность их.

39:25

ДэлA всsкіz пл0ти пред8 ни1мъ, и3 нёсть ўкрhтисz t nчeсъ є3гw2:

Дела всякия плоти пред ним, и несть укрытися от очес его:

Пред Ним дела всякой плоти, и невозможно укрыться от очей Его.

39:26

t вёка на вёкъ призрЁ, и3 ничт0же є4сть ди1вно пред8 ни1мъ.

от века на век призре, и ничтоже есть дивно пред ним.

Он прозирает из века в век, и ничего нет дивного пред Ним.

39:27

Нёсть рещи2: что2 сіE; на что2 сіE; вс‰ бо на потрeбу и4хъ создан† бhша.

Несть рещи: что сие? на что сие? вся бо на потребу их создана быша.

Нельзя сказать: " что это? для чего это?", ибо все создано для своего употребления.

39:28

Блгcвeніе є3гw2 ћкw рэкA покры2 и3 ћкw пот0къ сyшу напои2:

благословение его яко река покры и яко потокъ сушу напои:

Благословение Его покрывает, как река, и, как потоп, напояет сушу.

39:29

си1це гнёвъ є3гw2 kзhцы наслёдzтъ, ћкw преврати2 в0ду въ слaность.

сице гнев его языцы наследят, яко преврати воду в сланость.

Но и гнев Его испытывают народы, как некогда Он превратил воды в солончаки.

39:30

ПутіE є3гw2 преподHбнымъ прaви, тaкw беззак0нникwмъ претык†ніz.

Путие его преподобным прави, тако беззаконникомъ претыкания.

Пути Его для святых прямы, а для беззаконных они - преткновения.

39:31

Благ†z благи6мъ создан† бhша и3з8 начaла, тaкожде грBшнымъ ѕл†z.

Благая благим создана быша из начала, такожде грешнымъ злая.

От начала для добрых создано доброе, как для грешников - злое.

39:32

Начaло всsкіz потрeбы въ житіE человёку, водA и3 џгнь, и3 желёзо и3 с0ль, и3 семідaлъ пшени1цы и3 млеко2 и3 мeдъ, кр0вь гр0здова и3 мaсло и3 ри1за:

Начало всякия потребы в житие человеку, вода и огнь, и железо и соль, и семидал пшеницы и млеко и мед, кровь гроздова и масло и риза:

Главное из всех потребностей для жизни человека - вода, огонь, железо, соль, пшеничная мука, мед, молоко, виноградный сок, масло и одежда:

39:33

вс‰ сі‰ благочести6вымъ во благ†z, си1це и3 грёшникwмъ превратsтсz во ѕл†z.

вся сия благочестивым во благая, сице и грешникомъ превратятся во злая.

все это благочестивым служит в пользу, а грешникам может обратиться во вред.

39:34

Сyть дyси, и5же с0здани бhша на мeсть и3 ћростію своeю ўтверди1ша р†ны и5мъ:

Суть дуси, иже создани быша на месть и яростию своею утвердиша раны им:

Есть ветры, которые созданы для отмщения и в ярости своей усиливают удары свои,

39:35

во врeмz скончaніz и3злію1тъ крёпость и3 ћрость сотв0ршагw и5хъ совершaтъ.

во время скончания излиют крепость и ярость сотворшаго их совершат.

во время устремления своего изливают силу и удовлетворяют ярости Сотворившего их.

39:36

Џгнь и3 грaдъ, и3 глaдъ и3 смeрть, вс‰ сі‰ создан† бhша на мeсть:

огнь и град, и глад и смерть, вся сия создана быша на месть:

Огонь и град, голод и смерть - все это создано для отмщения;

39:37

зyбы ѕвэрeй и3 скwрпjи, и3 є3х‡дны и3 мeчь tмщazй въ поги1бель нечести1выхъ,

зубы зверей и скорпии, и ехидны и мечь отмщаяй в погибель нечестивых,

зубы зверей, и скорпионы, и змеи, и меч, мстящий нечестивым погибелью, -

39:38

въ зaповэдехъ є3гw2 возвеселsтсz, и3 на земли2 на потрeбу ўгот0вzтсz, и3 во бременaхъ свои1хъ не и4мутъ прейти2 сл0ва.

в заповедех его возвеселятся, и на земли на потребу уготовятся, и во бременах своих не имут прейти слова.

обрадуются повелению Его и готовы будут на земле, когда потребуются, и в свое время не преступят слова Его.

39:39

Сегw2 рaди и3спeрва ўтверди1хсz и3 размhслихъ и3 въ писaніи њстaвихъ:

Сего ради исперва утвердихся и размыслих и въ писании оставих:

Посему я с самого начала решил, обдумал и оставил в писании,

39:40

вс‰ дэлA гDнz бл†га, и3 всю2 потрeбу во врeмz своE подaстъ:

вся дела господня блага, и всю потребу во время свое подаст:

что все дела Господа прекрасны, и Он дарует все потребное в свое время;

39:41

и3 нёсть рещи2: сіE сегw2 ѕлёе: вс‰ бо во врeмz на ўгождeніе бyдутъ.

и несть рещи: сие сего злее: вся бо во время на угождение будут.

и нельзя сказать: "это хуже того", ибо все в свое время признано будет хорошим.

39:42

И# нн7э всёмъ сeрдцемъ и3 ўсты6 восп0йте и3 благослови1те и4мz гDне.

И ныне всем сердцем и усты воспойте и благословите имя господне.

Итак, всем сердцем и устами пойте и благословляйте имя Господа.

40

40:1

Непрaзднство вeліе создано2 бhсть всsкому человёку, и3 и4го тsжко на сынёхъ ґдaмлихъ, t днE и3сх0да и3з8 чрeва мaтере и4хъ до днE погребeніz въ мaтерь всёхъ.

Непразднство велие создано бысть всякому человеку, и иго тяжко на сынех адамлих, от дне исхода изъ чрева матере их до дне погребения в матерь всех.

Много трудов предназначено каждому человеку, и тяжело иго на сынах Адама со дня исхода из чрева матери их до дня возвращения к матери всех.

40:2

Размышлє1ніz и4хъ и3 стрaхъ сердeчный, помышлeніе чazніz, дeнь скончaніz:

Размышления их и страх сердечный, помышление чаяния, день скончания:

Мысль об ожидаемом и день смерти производит в них размышления и страх сердца.

40:3

t сэдsщагw на прест0лэ слaвы и3 дaже до смирeннагw на земли2 и3 пeпелэ,

от седящаго на престоле славы и даже до смиреннаго на земли и пепеле,

От сидящего на славном престоле и до поверженного на земле и во прахе,

40:4

t носsщагw багрzни1цу и3 вэнeцъ и3 дaже до њдэвaющагwсz льнsною,

от носящаго багряницу и венец и даже до одевающагося льняною,

от носящего порфиру и венец и до одетого в рубище, -

40:5

ћрость и3 зaвисть, и3 мzтeжъ и3 молвA, и3 стрaхъ смeрти и3 враждA и3 рвeніе, и3 во врeмz пок0z на л0жи с0нъ нощнhй и3змэнsетъ рaзумъ є3гw2:

ярость и зависть, и мятеж и молва, и страх смерти и вражда и рвение, и во время покоя на ложи сон нощный изменяет разум его:

у всякого досада и ревность, и смущение, и беспокойство, и страх смерти, и негодование, и распря, и во время успокоения на ложе ночной сон расстраивает ум его.

40:6

мaлw ћкw ничт0же на пок0й, и3 t тогw2 во снёхъ ћкw во днeхъ блюдeніz:

мало яко ничтоже на покой, и от того во снех яко во днех блюдения:

Мало, почти совсем не имеет он покоя, и потому и во сне он, как днем, на страже:

40:7

возмущeнъ видёніемъ сeрдца своегw2, ћкw и3збэжaвъ t лицA брaни, во врeмz спасeніz своегw2 востA, и3 дивsсz ни при є3ди1нэмъ же стрaсэ.

возмущен видением сердца своего, яко избежавъ от лица брани, во время спасения своего воста, и дивяся ни при единем же страсе.

будучи смущен сердечными своими мечтами, как бежавший с поля брани, во время безопасности своей он пробуждается и не может надивиться, что ничего не было страшного.

40:8

Со всsкою пл0тію t человёка дaже до скотA, и3 на грёшныхъ седмери1цею къ си6мъ:

Со всякою плотию от человека даже до скота, и на грешныхъ седмерицею к сим:

Хотя это бывает со всякою плотью, от человека до скота, но у грешников в семь крат более сего.

40:9

смeрть и3 кр0вь, и3 рвeніе и3 nрyжіе, наведє1ніz, глaдъ и3 сокрушeніе и3 р†ны,

смерть и кровь, и рвение и оружие, наведения, глад и сокрушение и раны,

Смерть, убийство, ссора, меч, бедствия, голод, сокрушение и удары, -

40:10

на беззак0нныхъ создан† бhша сі‰ вс‰, и3 си1хъ рaди бhсть пот0пъ.

на беззаконных создана быша сия вся, и сих ради бысть потоп.

все это - для беззаконных; и потоп был для них.

40:11

Вс‰, є3ли6ка t земли2, въ зeмлю возвращaютсz, и3 t воды2, въ м0ре возвращaютсz.

Вся, елика от земли, в землю возвращаются, и от воды, в море возвращаются.

Все, что от земли, обращается в землю, и что из воды, возвращается в море.

40:12

Всsкъ дaръ и3 непрaвда и3стреби1тсz, ґ вёра во вёкъ стоsти бyдетъ.

Всяк дар и неправда истребится, а вера во векъ стояти будет.

Всякий подарок и несправедливость будут истреблены, а верность будет стоять вовек.

40:13

И#мёніе непрaведныхъ ћкw рэкA и4зсхнетъ, и3 ћкоже гр0мъ вели1къ въ д0ждь возгреми1тъ.

Имение неправедных яко река изсхнет, и якоже гром велик в дождь возгремит.

Имения неправедных, как поток, иссохнут и, как сильный гром при проливном дожде, прогремят.

40:14

Е#гдA разгнeтъ рyцэ, возвесели1тсz, тaкw преступaющіи до концA и3зчeзнутъ.

Егда разгнет руце, возвеселится, тако преступающии до конца изчезнут.

Кто открывает руку, тот бывает весел; а преступники вконец погибнут.

40:15

И#зч†діz нечести1выхъ не ўмн0жатъ вётвій, и3 корє1ніz нечи6стаz на твeрдэ кaмени:

Изчадия нечестивых не умножат ветвий, и корения нечистая на тверде камени:

Потомки нечестивых не умножат ветвей, и нечистые корни - на утесистой скале:

40:16

ѕлaкъ над8 всsкою вод0ю и3 на брeзэ рэки2 прeжде всsкіz травы2 и3ст0рженъ бyдетъ.

злак над всякою водою и на брезе реки прежде всякия травы исторжен будет.

осока при всякой воде и на берегу реки скашивается прежде всякой другой травы.

40:17

Благодaть ћкw рaй во благословeніихъ, и3 ми1лостынz во вёкъ пребывaетъ.

Благодать яко рай во благословениих, и милостыня во век пребывает.

Благотворительность, как рай, полна благословений, и милостыня пребывает вовек.

40:18

Жив0тъ самодов0лнагw дёлателz ўслади1тсz, и3 пaче nбои1хъ њбрэтazй сокр0вище.

Живот самодоволнаго делателя усладится, и паче обоих обретаяй сокровище.

Жизнь довольного своею участью и труженика сладостна; но превосходит обоих тот, кто находит сокровище.

40:19

Ч†да и3 созидaніе грaда ўтверждaютъ и4мz, и3 пaче nбои1хъ женA непор0чна вмэнsетсz.

Чада и созидание града утверждают имя, и паче обоих жена непорочна вменяется.

Дети и построение города увековечивают имя, но превосходнее того и другого считается безукоризненная жена.

40:20

Віно2 и3 мусікjа веселsтъ сeрдце, ґ пaче nбои1хъ возлюблeніе премyдрости.

Вино и мусикиа веселят сердце, а паче обоих возлюбление премудрости.

Вино и музыка веселят сердце, но лучше того и другого - любовь к мудрости.

40:21

Свирёль и3 pалти1рь ўслаждaютъ пёснь, ґ пaче nбои1хъ љзhкъ слaдкій.

Свирель и псалтирь услаждают песнь, а паче обоих язык сладкий.

Свирель и гусли делают приятным пение, но лучше их - приятный язык.

40:22

Благодaти и3 добр0ты возжелaетъ џко твоE, ґ пaче nбои1хъ ѕлaка сёмене.

Благодати и доброты возжелает око твое, а паче обоих злака семене.

Приятность и красота вожделенны для очей твоих, но более той и другой - зелень посева.

40:23

Пріsтель и3 дрyгъ срэт†ющасz во врeмz, ґ пaче nбои1хъ женA съ мyжемъ.

Приятель и друг сретающася во время, а паче обоихъ жена с мужем.

Друг и приятель сходятся по временам, но жена с мужем - всегда.

40:24

Брaтіz и3 п0мощь во врeмz ск0рби, ґ пaче nбои1хъ ми1лостынz и3збaвитъ.

Братия и помощь во время скорби, а паче обоихъ милостыня избавит.

Братья и покровители - во время скорби, но вернее тех и других спасает милостыня.

40:25

Злaто и3 сребро2 ўтвердsтъ н0гу, ґ пaче nбои1хъ совётъ благоуг0денъ бyдетъ.

Злато и сребро утвердят ногу, а паче обоихъ совет благоугоден будет.

Золото и серебро утверждают стопы, но надежнее того и другого признаётся добрый совет.

40:26

И#мёніе и3 крёпость вознесyтъ сeрдце, ґ пaче nбои1хъ стрaхъ гDень:

Имение и крепость вознесут сердце, а паче обоихъ страх господень:

Богатство и сила возвышают сердце, но выше того - страх Господень:

40:27

нёсть во стрaсэ гDни ўмалeніz и3 нёсть въ нeмъ лишeніz п0мощи:

несть во страсе господни умаления и несть в немъ лишения помощи:

в страхе Господнем нет недостатка, и нет надобности искать при нем помощи;

40:28

стрaхъ гDень ћкw рaй благословeніz, и3 пaче всsкіz слaвы покры2 є3го2.

страх господень яко рай благословения, и паче всякия славы покры его.

страх Господень - как благословенный рай, и облекает его всякою славою.

40:29

Чaдо, живот0мъ просли1вымъ не живи2: лyчше ўмрeти, нeжели проси1ти.

Чадо, животом просливым не живи: лучше умрети, нежели просити.

Сын мой! не живи жизнью нищенскою: лучше умереть, нежели просить милостыни.

40:30

Мyжъ зрS на чуждyю трапeзу, нёсть жив0тъ є3гw2 въ числЁ животA: њпечaлитъ дyшу свою2 чуждhми брaшны:

Муж зря на чуждую трапезу, несть живот его въ числе живота: опечалит душу свою чуждыми брашны:

Кто засматривается на чужой стол, того жизнь - не жизнь: он унижает душу свою чужими яствами;

40:31

мyжъ же худ0гъ и3 накaзанъ сохрани1тсz.

муж же худог и наказан сохранится.

но человек разумный и благовоспитанный предостережет себя от того.

40:32

Во ўстёхъ нестыдли1вагw прошeніе ўслади1тсz, и3 во чрeвэ є3гw2 џгнь возгори1тсz.

Во устех нестыдливаго прошение усладится, и во чреве его огнь возгорится.

В устах бесстыдного сладким покажется прошение милостыни, но в утробе его огонь возгорится.

41

41:1

Q=^ смeрте, к0ль горькA твоS є4сть пaмzть человёку ми1рнw во и3мёніихъ свои1хъ живyщу,

о смерте, коль горька твоя есть память человеку мирно во имениих своих живущу,

О, смерть! как горько воспоминание о тебе для человека, который спокойно живет в своих владениях,

41:2

мyжеви не пекyщусz и3 благополyчну во всёхъ, и3 є3щE возмогaющу пріsти пи1щу.

мужеви не пекущуся и благополучну во всех, и еще возмогающу прияти пищу.

для человека, который ничем не озабочен и во всем счастлив и еще в силах принимать пищу.

41:3

Q=^, смeрте, д0бръ сyдъ тв0й є4сть человёку трeбующему и3 ўмалsющусz крёпостію,

о, смерте, добр суд твой есть человеку требующему и умаляющуся крепостию,

О, смерть! отраден твой приговор для человека, нуждающегося и изнемогающего в силах,

41:4

въ послёдней стaрости сyщему и3 пекyщусz њ всёхъ, и3 невёрствующу и3 погуби1вшу терпёніе.

в последней старости сущему и пекущуся о всех, и неверствующу и погубившу терпение.

для престарелого и обремененного заботами обо всем, для не имеющего надежды и потерявшего терпение.

41:5

Не б0йсz судA смeрти: помzни2 пє1рваz тво‰ и3 послBднzz, сeй бо сyдъ t гDа всsцэй пл0ти.

Не бойся суда смерти: помяни первая твоя и последняя, сей бо суд от господа всяцей плоти.

Не бойся смертного приговора: вспомни о предках твоих и потомках. Это приговор от Господа над всякою плотью.

41:6

И# почто2 tмeщешисz бlговолeніz вhшнzгw; ѓще дeсzть, ѓще сто2, ѓще тhсzща лётъ,

И почто отмещешися благоволения вышняго? аще десять, аще сто, аще тысяща лет,

Итак, для чего ты отвращаешься от того, что благоугодно Всевышнему? десять ли, сто ли, или тысяча лет, -

41:7

нёсть во ѓдэ њбличeніz животA.

несть во аде обличения живота.

в аде нет исследования о времени жизни.

41:8

Ч†да бывaютъ мє1рзка ч†да грёшникwвъ, и3 жив{щаz въ селeніихъ нечести1выхъ:

Чада бывают мерзка чада грешников, и живущая въ селениих нечестивых:

Дети грешников бывают дети отвратительные и общаются с нечестивыми.

41:9

ч†дъ грёшныхъ поги1бнетъ наслёдіе, и3 съ сёменемъ и4хъ вhну поношeніе.

чад грешных погибнет наследие, и с семенем ихъ выну поношение.

Наследие детей грешников погибнет, и вместе с племенем их будет распространяться бесславие.

41:10

NтцA нечести1ва ўкорsтъ ч†да, ћкw є3гw2 рaди поношeніе пріи1мутъ.

отца нечестива укорят чада, яко его ради поношение приимут.

Нечестивого отца будут укорять дети, потому что за него они терпят бесславие.

41:11

Г0ре вaмъ, мyжіе нечести1віи, и4же њстaвисте зак0нъ бGа вhшнzгw:

Горе вам, мужие нечестивии, иже остависте законъ бога вышняго:

Горе вам, люди нечестивые, которые оставили закон Бога Всевышнего!

41:12

и3 ѓще родитeсz, на клsтву родитeсz: и3 ѓще ќмрете, въ клsтву раздэлeни бyдете.

и аще родитеся, на клятву родитеся: и аще умрете, в клятву разделени будете.

Когда вы рождаетесь, то рождаетесь на проклятие; и когда умираете, то получаете в удел свой проклятие.

41:13

Вс‰, є3ли6ка t земли2, въ зeмлю п0йдутъ: тaкожде нечести1віи t клsтвы въ пaгубу.

Вся, елика от земли, в землю пойдут: такожде нечестивии от клятвы в пагубу.

Все, что из земли, возвратится в землю: так нечестивые - от проклятия в погибель.

41:14

Сётованіе человёкwвъ въ тэлесёхъ и4хъ: и4мz же грёшникwвъ неблаг0е потреби1тсz.

Сетование человеков в телесех их: имя же грешниковъ неблагое потребится.

Плач людей бывает о телах их, но грешников и имя недоброе изгладится.

41:15

Пецhсz њ и4мени, т0 бо ти2 пребывaетъ пaче тhсzщъ вели1кихъ сокр0вищъ злaта.

Пецыся о имени, то бо ти пребывает паче тысящ великихъ сокровищ злата.

Заботься об имени, ибо оно пребудет с тобою долее, нежели многие тысячи золота:

41:16

Благaгw житіS число2 днjй, и3 д0брое и4мz во вёки пребывaетъ.

Благаго жития число дний, и доброе имя во веки пребывает.

дням доброй жизни есть число, но доброе имя пребывает вовек.

41:17

Наказaніе въ ми1рэ соблюди1те, ч†да: премyдрость же сокровeнна и3 сокр0вище неzвлeнно, кaz п0льза во nбои1хъ;

Наказание в мире соблюдите, чада: премудрость же сокровенна и сокровище неявленно, кая польза во обоихъ?

Соблюдайте, дети, наставление в мире; а сокрытая мудрость и сокровище невидимое - какая в них польза?

41:18

Лyчше человёкъ скрывazй бyйство своE, нeжели человёкъ скрывazй премyдрость свою2.

Лучше человек скрываяй буйство свое, нежели человекъ скрываяй премудрость свою.

Лучше человек, скрывающий свою глупость, нежели человек, скрывающий свою мудрость.

41:19

Тёмже u5бо ўсрами1тесz словeсъ мои1хъ:

Темже убо усрамитеся словес моих:

Итак, стыдитесь того, о чем я скажу,

41:20

нёсть бо блaго всsкъ срaмъ сохранsти, и3 не вс‰ всBмъ въ вёрэ благоволsтсz.

несть бо благо всяк срам сохраняти, и не вся всемъ в вере благоволятся.

ибо не всякую стыдливость хорошо соблюдать и не всё всеми одобряется по истине.

41:21

Стыди1тесz пред8 nтцeмъ и3 мaтерію њ блудЁ и3 пред8 си1льнымъ и3 властели1номъ њ лжи2,

Стыдитеся пред отцем и материю о блуде и предъ сильным и властелином о лжи,

Стыдитесь пред отцом и матерью блуда, пред начальником и властелином - лжи;

41:22

пред8 судіeю и3 кнsземъ њ согрэшeніи, пред8 соб0ромъ и3 людьми2 њ беззак0ніи,

пред судиею и князем о согрешении, пред соборомъ и людьми о беззаконии,

пред судьею и князем - преступления, пред собранием и народом - беззакония;

41:23

пред8 џбщникомъ и3 дрyгомъ њ непрaвдэ, и3 на мёстэ, и3дёже живeши, њ татьбЁ,

пред общником и другом о неправде, и на месте, идеже живеши, о татьбе,

пред товарищем и другом - неправды, пред соседями - кражи:

41:24

и3 пред8 и4стиною б9іею и3 завётомъ, и3 t њпeртіz лактeй на трапeзэ, t прельщeніz взsтіz и3 даsніz,

и пред истиною божиею и заветом, и от опертия лактей на трапезе, от прельщения взятия и даяния,

стыдитесь сего и пред истиною Бога и завета Его. Стыдись и облокачивания на стол, обмана при займе и отдаче;

41:25

и3 t цэлyющихъ њ молчaніи, t видёніz жены2 блудни1цы и3 t tвращeніz ср0днича лицA,

и от целующих о молчании, от видения жены блудницы и от отвращения сроднича лица,

стыдись молчания пред приветствующими, смотрения на распутную женщину, отвращения лица от родственника,

41:26

t tsтіz чaсти и3 даsніz и3 t присмотрeніz жены2 мужaты и3 t њбольщeніz рабhни своеS,

от отятия части и даяния и от присмотрения жены мужаты и от обольщения рабыни своея,

отнятия доли и дара, помысла на замужнюю женщину, ухаживания за своею служанкою,

41:27

и3 не приступи2 ко nдрY є3S:

и не приступи ко одру ея:

и не подходи к постели ее;

41:28

пред8 др{ги њ словесёхъ пон0сныхъ, и3 по даsніи не поноси2:

пред други о словесех поносных, и по даянии не поноси:

пред друзьями стыдись слов укорительных, - и после того, как ты дал, не попрекай, -

41:29

t повторeніz и3 сл0ва слhшаніz и3 t tкровeніz словeсъ тaйныхъ: и3 бyдеши стыдли1въ и4стиннw и3 њбрэтazй благодaть пред8 всsкимъ человёкомъ.

от повторения и слова слышания и от откровения словесъ тайных: и будеши стыдлив истинно и обретаяй благодать пред всяким человеком.

повторения слухов и разглашения слов тайных. И будешь истинно стыдлив и приобретешь благорасположение всякого человека.

42

42:1

Не стыди1сz њ си1хъ и3 не пріими2 лицA, є4же согрэшaти:

Не стыдися о сих и не приими лица, еже согрешати:

Не стыдись вот чего, и из лицеприятия не греши:

42:2

њ зак0нэ вhшнzгw и3 завётэ, и3 њ судЁ, є4же њправдaти нечести1ваго,

о законе вышняго и завете, и о суде, еже оправдати нечестиваго,

не стыдись точного исполнения закона Всевышнего и завета, и суда, чтобы оказать правосудие нечестивому,

42:3

њ словеси2 соoбщника и3 њ пyтницэхъ, и3 њ даsніи наслёдіz другHвъ,

о словеси сообщника и о путницех, и о даянии наследия другов,

спора между товарищем и посторонними и предоставления наследства друзьям,

42:4

њ и4стинэ мёрила и3 вёсwвъ, њ стzжaніи мн0гихъ и3 мaлыхъ,

о истине мерила и весов, о стяжании многих и малых,

точности в весах и мерах, - много ли, мало ли приобретаешь, -

42:5

њ разли1чіи продаsніz купцє1въ и3 њ наказaніи мн0зэ ч†дъ, и3 є4же рабY лукaву рeбра њкровaвити.

о различии продаяния купцев и о наказании мнозе чад, и еже рабу лукаву ребра окровавити.

беспристрастия в купле и продаже и строгого воспитания детей, и - окровавить ребро худому рабу.

42:6

На женЁ лукaвэ добро2 (є4сть) печaть, и3 и3дёже мнHги рyки, затвори2.

На жене лукаве добро (есть) печать, и идеже многи руки, затвори.

При худой жене хорошо иметь печать, и, где много рук, там запирай.

42:7

Е$же ѓще предaси, въ число2 и3 мёру, дaждь и3 возми2 всE писaніемъ.

Еже аще предаси, в число и меру, даждь и возми все писанием.

Если что выдаешь, выдавай счетом и весом и делай всякую выдачу и прием по записи.

42:8

Њ наказaніи неразyмива и3 бyzгw, и3 престарёлагw судsщагwсz съ ю4ными, и3 бyдеши накaзанъ и4стиннw и3 и3скушeнъ пред8 всsкимъ живyщимъ.

о наказании неразумива и буяго, и престарелаго судящагося с юными, и будеши наказан истинно и искушен предъ всяким живущим.

Не стыдись вразумлять неразумного и глупого, и престарелого, состязающегося с молодыми: и будешь истинно благовоспитанным и заслужишь одобрение от всякого человека.

42:9

Дщeрь nтцY сокровeнно бдёніе, и3 попечeніе њ нeй tгонsетъ с0нъ: во ю4ности своeй да не когдA презрёетъ и3 сожи1телствующи (съ мyжемъ), да не когдA возненави1дэна бyдетъ:

Дщерь отцу сокровенно бдение, и попечение о ней отгоняет сон: во юности своей да не когда презреетъ и сожителствующи (с мужемъ), да не когда возненавидена будет:

Дочь для отца - тайная постоянная забота, и попечение о ней отгоняет сон: в юности ее - как бы не отцвела, а в замужестве - как бы не опротивела;

42:10

въ дёвствэ да не когдA њскверни1тсz и3 во џтчихъ є3S непрaздна бyдетъ, и3 съ мyжемъ сyщи да не когдA престyпитъ и3 сожи1телствующи да не когдA непл0ды бyдетъ.

в девстве да не когда осквернится и во отчихъ ея непраздна будет, и с мужем сущи да не когда преступитъ и сожителствующи да не когда неплоды будет.

в девстве - как бы не осквернилась и не сделалась беременною в отцовском доме, в замужестве - чтобы не нарушила супружеской верности и в сожительстве с мужем не осталась бесплодною.

42:11

Над8 дщeрію безстyдною ўтверди2 стрaжу, да не когдA сотвори1тъ тS њбрaдованіе врагHмъ, бесёду во грaдэ и3 tлучeнаго t людjй, и3 посрами1тъ тS въ нар0дэ мн0зэ.

Над дщерию безстудною утверди стражу, да не когда сотворит тя обрадование врагом, беседу во граде и отлученаго от людий, и посрамит тя в народе мнозе.

Над бесстыдною дочерью усиль надзор, чтобы она не сделала тебя посмешищем для врагов, притчею в городе и упреком в народе и не осрамила тебя пред обществом.

42:12

Не взирaй на добр0ту всsкагw человёка и3 посредЁ жeнъ не сэди2:

Не взирай на доброту всякаго человека и посреде женъ не седи:

Не смотри на красоту человека и не сиди среди женщин:

42:13

t ри1зъ бо и3сх0дитъ м0ліе, и3 t жены2 лукaвство жeнское.

от риз бо исходит молие, и от жены лукавство женское.

ибо как из одежд выходит моль, так от женщины - лукавство женское.

42:14

Лyчше ѕл0ба мyжеска, нeжели добродётелнаz женA, и3 женA посрамлsющаz въ поношeніе.

Лучше злоба мужеска, нежели добродетелная жена, и жена посрамляющая в поношение.

Лучше злой мужчина, нежели ласковая женщина, - женщина, которая стыдит до поношения.

42:15

ПомzнY u5бо дэлA гDнz, и3 ±же ви1дэхъ, повёмъ: во словесёхъ гDнихъ дэлA є3гw2:

Помяну убо дела господня, и яже видех, повем: во словесех господних дела его:

Воспомяну теперь о делах Господа и расскажу о том, что я видел. По слову Господа явились дела Его:

42:16

с0лнце просвэщaz на вс‰ призрЁ, и3 слaвы є3гw2 и3сп0лнено дёло є3гw2.

солнце просвещая на вся призре, и славы его исполнено дело его.

сияющее солнце смотрит на все, и все дело его полно славы Господней.

42:17

Не сотвори2 ли с™ы6мъ гDь повёдати вс‰ чудесA є3гw2, ±же ўтверди2 гDь вседержи1тель, ўтверди1тисz всемY во слaвэ є3гw2;

Не сотвори ли святым господь поведати вся чудеса его, яже утверди господь вседержитель, утвердитися всему во славе его?

И святым не предоставил Господь провозвестить о всех чудесах Его, которые утвердил Господь Вседержитель, чтобы вселенная стояла твердо во славу Его.

42:18

Бeздну и3 сeрдце и3зслёдова и3 въ ковaрствэхъ и4хъ размhсли: разумЁ бо гDь всsко вёдэніе и3 призрЁ на знaменіе вёка,

Бездну и сердце изследова и в коварствех ихъ размысли: разуме бо господь всяко ведение и призре на знамение века,

Он проникает бездну и сердце и видит все изгибы их; ибо Господь знает всякое ведение и прозирает в знамения века,

42:19

возвэщaz мимошє1дшаz и3 б{дущаz и3 tкрывaz слэды2 тaйныхъ:

возвещая мимошедшая и будущая и открывая следы тайных:

возвещая прошедшее и будущее и открывая следы сокровенного;

42:20

не прeйде є3гw2 всsко помышлeніе, не ўтаи1сz t негw2 ни є3ди1но сл0во.

не прейде его всяко помышление, не утаися от него ни едино слово.

не минует Его никакое помышление и не утаится от Него ни одно слово.

42:21

Вели6чіz премyдрости своеS ўкраси2: и4же є4сть прeжде вёка и3 во вёкъ,

Величия премудрости своея украси: иже есть прежде века и во век,

Он устроил великие дела Своей премудрости и пребывает прежде века и вовек;

42:22

ни приложи1сz, ни ўмaлисz и3 не вострeбова ни є3ди1нагw совётника.

ни приложися, ни умалися и не востребова ни единаго советника.

Он не увеличился и не умалился и не требовал никакого советника.

42:23

К0ль вс‰ дэлA є3гw2 вожделBнна, и3 дaже до и4скры є4сть ви1дэти.

Коль вся дела его вожделенна, и даже до искры есть видети.

Как вожделенны все дела Его, хотя мы можем видеть их как только искры!

42:24

Вс‰ сі‰ живyтъ и3 пребывaютъ во вёкъ во всёхъ трeбованіихъ, и3 вс‰ послyшаютъ.

Вся сия живут и пребывают во век во всех требованиих, и вся послушают.

Все они живут и пребывают вовек для всяких потребностей, и все повинуются Ему.

42:25

Вс‰ суг{ба, є3ди1но проти1ву є3ди1нагw: и3 не сотвори2 ничт0же скyдно.

Вся сугуба, едино противу единаго: и не сотвори ничтоже скудно.

Все они - вдвойне, одно напротив другого, и ничего не сотворил Он несовершенным:

42:26

Е#ди1но t є3ди1нагw ўтверди2 благ†z: и3 кто2 насhтитсz, зрS слaву є3гw2;

Едино от единаго утверди благая: и кто насытится, зря славу его?

одно поддерживает благо другого, - и кто насытится зрением славы Его?

43

43:1

Слaва высоты2, твeрдь чистоты2, зрaкъ небесE въ видёніи слaвы.

Слава высоты, твердь чистоты, зрак небесе въ видении славы.

Величие высоты, твердь чистоты, вид неба в славном явлении!

43:2

С0лнце во kвлeніи возвэщaющее во и3сх0дэ сосyдъ ди1венъ, дёло вhшнzгw.

Солнце во явлении возвещающее во исходе сосуд дивен, дело вышняго.

Солнце, когда оно является, возвещает о них при восходе: чудное создание, дело Всевышнего!

43:3

Въ полyдни своeмъ и3зсушaетъ странY, и3 прsмw вaру є3гw2 кто2 постои1тъ;

В полудни своем изсушает страну, и прямо вару его кто постоитъ?

В полдень свой оно иссушает землю, и пред жаром его кто устоит?

43:4

(Ѓки) пeщь дhшущее въ дёлэхъ вaра, трегyбw с0лнце пожигaющее г0ры: воскурє1ніz џгнєннаz и3здhшущее и3 простирaющее лучи6 њмрачaетъ џчи.

(Аки) пещь дышущее в делех вара, трегубо солнце пожигающее горы: воскурения огненная издышущее и простирающее лучи омрачает очи.

Распаляют горн для работ плавильных, но втрое сильнее солнце палит горы: дыша пламенем огня и блистая лучами, оно ослепляет глаза.

43:5

Вeлій гDь сотвори1вый є5, и3 словесы2 свои1ми ўскори2 шeствіе.

Велий господь сотворивый е, и словесы своими ускори шествие.

Велик Господь, Который сотворил его, и по слову Его оно поспешно пробегает путь свой.

43:6

И# лунA всBмъ во своE врeмz kвлsетъ лBта и3 знaменіе вёка.

И луна всем во свое время являет лета и знамение века.

И луна всем в свое время служит указанием времен и знамением века:

43:7

T луны2 знaменіе прaздника: свэти1ло ўмалsющеесz до концA.

от луны знамение праздника: светило умаляющееся до конца.

от луны - указание праздника; свет ее умаляется по достижении ею полноты;

43:8

Мцcъ по и4мени своемY є4сть, возрастaющь ди1внw во и3змэнeніи.

месяц по имени своему есть, возрастающь дивно во изменении.

месяц называется по имени ее; она дивно возрастает в своем изменении;

43:9

Сосyдъ њполчeній на высотЁ, на твeрди небeснэй сіsющь.

Сосуд ополчений на высоте, на тверди небесней сияющь.

это - глава вышних строев; она сияет на тверди небесной;

43:10

Добр0та небесE, слaва ѕвёздъ, красотA свэтsщисz на выс0кихъ гDнихъ:

Доброта небесе, слава звезд, красота светящися на высоких господних:

красота неба, слава звезд, блестящее украшение, владыка на высотах!

43:11

словесы2 с™aгw стaнутъ по чи1ну и3 не и4мутъ њслабёти въ стражбaхъ свои1хъ.

словесы святаго станут по чину и не имут ослабети в стражбах своих.

По слову Святаго звезды стоят по чину и не устают на страже своей.

43:12

Ви1ждь дугY и3 благослови2 сотв0ршаго ю5, ѕэлw2 прекрaсна сіsніемъ свои1мъ:

Виждь дугу и благослови сотворшаго ю, зело прекрасна сиянием своим:

Взгляни на радугу, и прославь Сотворившего ее: прекрасна она в сиянии своем!

43:13

њкружи2 нeбо њкружeніемъ слaвы, рyцэ вhшнzгw простр0стэ ю5.

окружи небо окружением славы, руце вышняго простросте ю.

Величественным кругом своим она обнимает небо; руки Всевышнего распростерли ее.

43:14

Повелёніемъ є3гw2 потщaсz снёгъ, и3 ўскорsетъ м0лнію судб0ю своeю.

Повелением его потщася снег, и ускоряетъ молнию судбою своею.

Повелением Его скоро сыплется снег, и быстро сверкают молнии суда Его.

43:15

Сегw2 рaди tверз0шасz сокрHвища, и3 парsтъ w4блацы ћкw пти6цы.

Сего ради отверзошася сокровища, и парят облацы яко птицы.

Отверзаются сокровищницы и вылетают из них облака, как птицы.

43:16

Вели1чіемъ свои1мъ ўкрэпи2 w4блаки, и3 сокруши1шасz кaменіе грaдное:

Величием своим укрепи облаки, и сокрушишася камение градное:

Могуществом Своим Он укрепляет облака, и разбиваются камни града;

43:17

и3 воззрёніемъ є3гw2 подви1жутсz г0ры, и3 в0лею є3гw2 возвёетъ ю4гъ.

и воззрением его подвижутся горы, и волею его возвеет юг.

от взора Его потрясаются горы, и по изволению Его веет южный ветер.

43:18

Глaсъ гр0ма є3гw2 порази2 зeмлю, и3 бyрz сёверова и3 ви1хорь вётра.

Глас грома его порази землю, и буря северова и вихорь ветра.

Голос грома Его приводит в трепет землю, и северная буря и вихрь.

43:19

Ћкw пти6цы парsщыz сhплетъ снёгъ, и3 ћкоже прyзи садsщіисz спадє1ніz є3гw2.

яко птицы парящия сыплет снег, и якоже прузи садящиися спадения его.

Он сыплет снег, подобно летящим вниз крылатым, и ниспадение его - как опускающаяся саранча;

43:20

Добр0тэ бёлости є3гw2 подиви1тсz џко, и3 њ дожди2 є3гw2 ўжaснетсz сeрдце.

Доброте белости его подивится око, и о дожди его ужаснется сердце.

красоте белизны его удивляется глаз, и ниспадению его изумляется сердце.

43:21

И# слaну ћкw с0ль на зeмлю сhплетъ, и3 смeрзшисz бывaетъ на концы2 nстрA.

И слану яко соль на землю сыплет, и смерзшися бываетъ на концы остра.

И как соль, рассыпает Он по земле иней, который, замерзая, делается остроконечным.

43:22

Студeнъ вётръ сёверный возвёетъ, и3 смeрзнетсz лeдъ t воды2: на всsцэмъ собрaніи воднёмъ њбитaти и4мать, и3 ѓки во броню2 њблечeтсz водA.

Студен ветр северный возвеет, и смерзнется ледъ от воды: на всяцем собрании воднем обитати имать, и аки во броню облечется вода.

Подует северный холодный ветер, - и из воды делается лед: он расстилается на всяком вместилище вод, и вода облекается как бы в латы;

43:23

Поsстъ г0ры и3 пусты6ни пожжeтъ, и3 ўгаси1тъ травY ћкw џгнь.

Пояст горы и пустыни пожжет, и угасит траву яко огнь.

поядает горы, и пожигает пустыню, и, как огонь, опаляет траву.

43:24

И#зцэлeніе всёхъ со тщaніемъ мглA: росA срэтaющаz t вaра ўтиши1тъ.

Изцеление всех со тщанием мгла: роса сретающая от вара утишит.

Но скорым исцелением всему служит туман; появляющаяся роса прохлаждает от зноя.

43:25

Мhслію є3гw2 престA бeздна, и3 насади2 въ нeй (гDь) џстровы.

Мыслию его преста бездна, и насади в ней (господь) островы.

Повелением Своим Господь укрощает бездну и насаждает на ней острова.

43:26

Плaвающіи по м0рю повёдаютъ бёдство є3гw2, и3 слyхомъ ўшeсъ нaшихъ чуди1мсz,

Плавающии по морю поведают бедство его, и слухомъ ушес наших чудимся,

Плавающие по морю рассказывают об опасностях на нем, и мы дивимся тому, что слышим ушами нашими:

43:27

и3 тaмw (сyть) пресл†вна и3 ч{дна дэлA є3гw2, разли1чіе всsкагw жив0тнагw, создaніе ки1тwвъ.

и тамо (суть) преславна и чудна дела его, различие всякаго животнаго, создание китов.

ибо там необычайные и чудные дела, разнообразие всяких животных, роды чудовищ.

43:28

И$мъ благополyчный конeцъ св0й получaютъ и3 сл0вомъ є3гw2 составлsютсz всsчєскаz.

Им благополучный конец свой получают и словомъ его составляются всяческая.

Чрез Него все успешно достигает своего назначения, и все держится словом Его.

43:29

Мн0гw и4мамы рещи2, и3 не и4мамы пости1гнути, и3 скончaніе словeсъ: всE є4сть т0й.

Много имамы рещи, и не имамы постигнути, и скончание словес: все есть той.

Многое можем мы сказать, и, однако же, не постигнем Его, и конец слов: Он есть всё.

43:30

Слaвzще є3го2 гдЁ ўкрэпи1мсz; т0й бо вели1къ пaче всёхъ дёлъ свои1хъ:

Славяще его где укрепимся? той бо велик паче всех дел своих:

Где возьмем силу, чтобы прославить Его? ибо Он превыше всех дел Своих.

43:31

стрaшенъ гDь и3 вели1къ ѕэлw2, и3 чyдно могyтство є3гw2.

страшен господь и велик зело, и чудно могутство его.

Страшен Господь и весьма велик, и дивно могущество Его!

43:32

Слaвzще гDа вознеси1те, є3ли1кw ѓще м0жете, превзhдетъ бо и3 є3щE:

Славяще господа вознесите, елико аще можете, превзыдетъ бо и еще:

Прославляя Господа, превозносите Его, сколько можете, но и затем Он будет превосходнее;

43:33

возносsще є3го2 ўмн0житесz крёпостію: не труди1тесz, не и4мате бо пости1гнути.

возносяще его умножитеся крепостию: не трудитеся, не имате бо постигнути.

и, величая Его, прибавьте силы: но не трудитесь, ибо не постигнете.

43:34

Кто2 ви1дэ є3го2 и3 и3сповёсть; и3 кто2 возвели1читъ є3го2, ћкоже є4сть;

Кто виде его и исповесть? и кто возвеличитъ его, якоже есть?

Кто видел Его, и объяснит? и кто прославит Его, как Он есть?

43:35

МнHга сокровє1на сyть в‰щшаz си1хъ: м†лаz бо ви1дэхомъ дёлъ є3гw2.

Многа сокровена суть вящшая сих: малая бо видехомъ дел его.

Много сокрыто, что гораздо больше сего; ибо мы видим малую часть дел Его.

43:36

Вс‰ бо сотвори2 гDь и3 бlгочести1вымъ дадE премyдрость.

Вся бо сотвори господь и благочестивым даде премудрость.

Всё сотворил Господь, и благочестивым даровал мудрость.

44

44:1

Восхвaлимъ ќбw мyжы сл†вны и3 nтцы2 нaшz въ бытіи2.

Восхвалим убо мужы славны и отцы наша в бытии.

Теперь восхвалим славных мужей и отцов нашего рода:

44:2

Мн0гу слaву создA гDь въ ни1хъ вели1чіемъ свои1мъ t вёка.

Многу славу созда господь в них величием своим от века.

много славного Господь являл чрез них, величие Свое от века;

44:3

Госп0дствующе во цaрствіихъ свои1хъ и3 мyжіе и3мени1ти си1лою, совётующе рaзумомъ свои1мъ, провэщaвшіи во прbр0чествахъ,

Господствующе во царствиих своих и мужие именити силою, советующе разумом своим, провещавшии во пророчествах,

это были господствующие в царствах своих и мужи, именитые силою; они давали разумные советы, возвещали в пророчествах;

44:4

старBйшины людjй въ совётэхъ и3 въ рaзумэ пис†ніz людjй:

старейшины людий в советех и в разуме писания людий:

они были руководителями народа при совещаниях и в книжном обучении.

44:5

прем{драz словесA въ наказaніи и4хъ, и4щуще глaса мусікjйска и3 повёдающе пHвэсти во писaніихъ:

премудрая словеса в наказании их, ищуще гласа мусикийска и поведающе повести во писаниих:

Мудрые слова были в учении их; они изобрели музыкальные строи и гимны предали писанию;

44:6

мyжіе богaтіи, њбдаровaни крёпостію, ми1рнw живyще въ жили1щихъ свои1хъ.

мужие богатии, обдаровани крепостию, мирно живуще въ жилищих своих.

люди богатые, одаренные силою, они мирно обитали в жилищах своих.

44:7

Вси2 сjи въ р0дэхъ прослaвлени бhша, и3 во днeхъ и4хъ похвалA.

Вси сии в родех прославлени быша, и во днех ихъ похвала.

Все они были уважаемы между племенами своими и во дни свои были славою.

44:8

Сyть t ни1хъ, и4же њстaвиша и4мz, є4же повёдати хвалы6: и3 сyть, и4хже нёсть пaмzти, и3 погиб0ша ћкw не сyщіи, и3 бhша ћкw не бhвше, и3 ч†да и4хъ по ни1хъ.

Суть от них, иже оставиша имя, еже поведати хвалы: и суть, ихже несть памяти, и погибоша яко не сущии, и быша яко не бывше, и чада их по них.

Есть между ними такие, которые оставили по себе имя для возвещения хвалы их, - и есть такие, о которых не осталось памяти, которые исчезли, как будто не существовали, и сделались как бы небывшими, и дети их после них.

44:9

Но сjи мyжіе ми1лостивіи, и4хже пр†вды не забвє1ны бhша:

Но сии мужие милостивии, ихже правды не забвены быша:

Но те были мужи милости, которых праведные дела не забываются;

44:10

съ сёменемъ и4хъ пребyдетъ д0брое наслёдіе, и3зч†діz и4хъ въ завётэхъ:

с семенем их пребудет доброе наследие, изчадия их в заветех:

в семени их пребывает доброе наследство; потомки их - в заветах;

44:11

њстaсz сёмz и4хъ, и3 ч†да и4хъ по ни1хъ:

остася семя их, и чада их по них:

семя их будет твердо, и дети их - ради них;

44:12

до вёка пребyдетъ сёмz и4хъ, и3 слaва и4хъ не потреби1тсz:

до века пребудет семя их, и слава их не потребится:

семя их пребудет до века, и слава их не истребится;

44:13

тэлесA и4хъ въ ми1рэ погребє1на бhша, ґ и3менA и4хъ живyтъ въ р0ды.

телеса их в мире погребена быша, а имена ихъ живут в роды.

тела их погребены в мире, и имена их живут в роды;

44:14

Премyдрость и4хъ повёдzтъ лю1діе, и3 похвалY и4хъ и3сповёсть цRковь.

Премудрость их поведят людие, и похвалу их исповесть церковь.

народы будут рассказывать о их мудрости, а церковь будет возвещать их хвалу.

44:15

Е#нHхъ ўгоди2 гDеви и3 преложи1сz, w4бразъ покаsніz родHмъ.

Енох угоди господеви и преложися, образ покаяния родом.

Енох угодил Господу и был взят на небо, - образ покаяния для всех родов.

44:16

НHе њбрётесz совершeнъ, прaведенъ, во врeмz гнёва бhсть примирeніе:

Ное обретеся совершен, праведен, во время гнева бысть примирение:

Ной оказался совершенным, праведным; во время гнева он был умилостивлением;

44:17

сегw2 рaди бhсть њстaнокъ земли2, є3гдA бsше пот0пъ.

сего ради бысть останок земли, егда бяше потоп.

посему сделался остатком на земле, когда был потоп;

44:18

Завёты вёчніи положeни бhша съ ни1мъ, да не потреби1тсz пот0помъ всsка пл0ть.

Заветы вечнии положени быша с ним, да не потребится потопом всяка плоть.

с ним заключен был вечный завет, что никакая плоть не истребится более потопом.

44:19

Ґвраaмъ вели1кій nтeцъ мн0жеству kзhкwвъ, и3 не њбрётесz под0бный во слaвэ є3гw2:

Авраам великий отец множеству языков, и не обретеся подобный во славе его:

Авраам - великий отец множества народов, и не было подобного ему в славе;

44:20

и4же соблюдE зак0нъ вhшнzгw и3 бhсть въ завётэ съ ни1мъ:

иже соблюде закон вышняго и бысть в завете съ ним:

он сохранил закон Всевышнего и был в завете с Ним,

44:21

и3 на пл0ти є3гw2 ўстaви завётъ и3 во и3скушeніи њбрётесz вёренъ:

и на плоти его устави завет и во искушении обретеся верен:

и на своей плоти утвердил завет и в испытании оказался верным;

44:22

сегw2 рaди клsтвою постaви съ ни1мъ благослови1тисz kзhкwмъ њ сёмени є3гw2,

сего ради клятвою постави с ним благословитися языкомъ о семени его,

поэтому Господь с клятвою обещал ему, что в семени его благословятся все народы;

44:23

ўмн0жити є3го2 ћкw пeрсть земли2, и3 ћкw ѕвёзды возвhсити сёмz є3гw2, и3 наслёдити и5мъ t м0рz до м0рz и3 t рэки2 до крaz земли2.

умножити его яко персть земли, и яко звезды возвысити семя его, и наследити им от моря до моря и от реки до края земли.

обещал умножить его, как прах земли, и возвысить семя его, как звезды, и дать им наследство от моря до моря и от реки до края земли.

44:24

И# њ їсаaцэ ўтверди2 си1це ґвраaма рaди nтцA є3гw2 благословeніе всёхъ человёкwвъ и3 завётъ:

И о исааце утверди сице авраама ради отца его благословение всех человеков и завет:

И Исааку ради Авраама, отца его, Он также подтвердил благословение всех людей и завет;

44:25

и3 почи2 на главЁ їaкwвли.

и почи на главе иаковли.

и оно же почило на голове Иакова:

44:26

ПознA є3го2 блгcвє1ніи свои1ми и3 дадE є3го2 въ наслёдіе, и3 раздэли2 ч†сти є3гw2 на колёнъ дванaдесzть,

Позна его благословении своими и даде его въ наследие, и раздели части его на колен дванадесять,

Он ущедрил его Своими благословениями, и дал ему в наследие землю, и отделил участки ее, и разделил между двенадцатью коленами.

44:27

и3 и3зведE t негw2 мyжа ми1лости, њбрётшаго благодaть пред8 nчесы2 всsкіz пл0ти.

и изведе от него мужа милости, обретшаго благодать пред очесы всякия плоти.

И произвел от него мужа милости, который приобрел любовь в глазах всякой плоти,

45

45:1

Возлю1бленный бGомъ и3 челwвёки мwmсeй, є3гHже пaмzть во благословeніихъ.

Возлюбленный богом и человеки моисей, егоже память во благословениих.

возлюбленного Богом и людьми Моисея, которого память благословенна.

45:2

Ўпод0билъ є4сть є3го2 слaвэ с™hхъ и3 возвели1чи є3го2 во стрaсэ врагHвъ.

уподобил есть его славе святых и возвеличи его во страсе врагов.

Он сравнял его в славе со святыми и возвеличил его делами на страх врагам;

45:3

Во словесёхъ є3гw2 знaмєніz ўстaви и3 прослaви є3го2 пред8 лицeмъ царeй: заповёда є3мY къ лю1демъ свои6мъ и3 показA є3мY слaву свою2:

Во словесех его знамения устави и прослави его пред лицем царей: заповеда ему к людемъ своим и показа ему славу свою:

Он его словом прекращал чудесные знамения, прославил его пред лицем царей, давал чрез него повеления к народу его и показал ему от славы Своей.

45:4

въ вёрэ и3 кр0тости є3гw2 њс™и2 є3го2, и3збрA є3го2 t всsкіz пл0ти.

в вере и кротости его освяти его, избра его от всякия плоти.

За верность и кротость его Он освятил его, избрал Себе из всех людей,

45:5

Слhшанъ сотвори1лъ є4сть є3мY глaсъ св0й и3 введE є3го2 во мглY,

Слышан сотворил есть ему глас свой и введе его во мглу,

сподобил его слышать голос Его, ввел его во мглу

45:6

и3 дадE є3мY пред8 лицeмъ зaпwвэди, зак0нъ жи1зни и3 вёдэніz, є4же научи1ти їaкwва завёту и3 судбaмъ є3гw2 ї}лz.

и даде ему пред лицем заповеди, закон жизни и ведения, еже научити иакова завету и судбамъ его израиля.

и дал ему лицем к лицу заповеди, закон жизни и ведения, чтобы он научил Иакова завету и Израиля - постановлениям Его.

45:7

ҐарHна возвhси с™а, под0бна є3мY брaта є3гw2 t колёна леvjина,

Аарона возвыси свята, подобна ему брата его от колена левиина,

Он возвысил Аарона, подобного ему святого, брата его из колена Левиина, -

45:8

постaви є3мY завётъ вёченъ и3 дадE є3мY їерeйство людjй, ўблажи2 є3го2 благоукрашeніемъ и3 препоsса є3го2 nдeждою слaвы,

постави ему завет вечен и даде ему иерейство людий, ублажи его благоукрашением и препояса его одеждою славы,

постановил с ним вечный завет и дал ему священство в народе; Он благословил его особым украшением и опоясал его поясом славы;

45:9

њблечE є3го2 въ совершeніе хвалeніz и3 ўтверди2 є3го2 сосyдами крёпости,

облече его в совершение хваления и утверди его сосудами крепости,

Он облек его высшим украшением и облачил его в богатые одежды:

45:10

њстeгнми и3 поди1ромъ и3 є3пwмjдою,

остегнми и подиром и епомидою,

в исподнюю одежду, в подир и ефод;

45:11

и3 њкружи2 є3го2 шипки6 златhми и3 звонцы6 мн0гими w4крестъ, глашaти глaсъ во ступaніихъ є3гw2, слhшанъ твори1ти глaсъ въ цeркви въ пaмzть сынHмъ людjй свои1хъ:

и окружи его шипки златыми и звонцы многими окрест, глашати глас во ступаниих его, слышан творити гласъ в церкви в память сыном людий своих:

и окружил его золотыми яблоками и весьма многими позвонками, чтобы при хождении его они издавали звук, чтобы сделать слышным в храме звон для напоминания сынам народа Его;

45:12

nдeждою с™0ю, со злaтомъ и3 v3акjнfомъ и3 порфЂрою, дёломъ пестродёлца, сл0вомъ судA, kвлeньми и4стины,

одеждою святою, со златом и вакинфом и порфирою, делом пестроделца, словом суда, явленьми истины,

облек его одеждою святою из золота и гиацинтовой шерсти и крученого виссона художественной работы, словом суда, уримом и туммимом,

45:13

и3сткaнною багрsностію, дёломъ худ0жничимъ, кaмєніи многоцёнными, и3зваsньми печaти, въ свzзaніи злaта, дёломъ каменнодёлателz, на пaмzть въ писaніи и3звazннэмъ по числY колёнъ ї}левыхъ:

истканною багряностию, делом художничим, камении многоценными, изваяньми печати, в связании злата, деломъ каменноделателя, на память в писании изваяннем по числу колен израилевых:

червленым тканьем искусной работы, многоценными камнями, вырезанными как на печати, в золотой оправе гранильной работы, с вырезанными на память начертаниями имен по числу колен Израилевых;

45:14

вэнeцъ злaтъ верхY кідaра, и3з8wбражeніе печaти с™hни, похвалA чeсти, дёло крёпости, вожделBніz nчeсъ краси6ма прекр†сна.

венец злат верху кидара, изображение печати святыни, похвала чести, дело крепости, вожделения очес красима прекрасна.

на кидаре его - золотой венец, знамение святыни, слава достоинства: величественное украшение, дело искусства, вожделенное для глаз.

45:15

Прeжде є3гw2 не бhша такwвaz до вёка.

Прежде его не быша таковая до века.

Прежде него не было сего от века:

45:16

Не њблечeсz и3ноплемeнникъ, т0чію сhнове є3гw2 и3 внyчата є3гw2 пrнw.

Не облечеся иноплеменник, точию сынове его и внучата его присно.

непринадлежащий к его племени не одевался так, только сыновья его и потомки его во все времена.

45:17

Жє1ртвы и4хъ приноси6мы бsху по вс‰ дни6 непрестaннw двaжды.

Жертвы их приносимы бяху по вся дни непрестанно дважды.

Жертвы их приносятся каждый день, всегда по два раза.

45:18

И#сп0лни мwmсeй рyцэ и3 помaза є3го2 є3лeемъ с™hмъ.

Исполни моисей руце и помаза его елеем святым.

Моисей наполнил руки его и помазал его святым елеем:

45:19

Бhсть є3мY въ завётъ вёченъ, и3 сёмени є3гw2 во днeхъ нeба, служи1ти є3мY вкyпэ и3 свzщeнствовати, и3 благословлsти лю1ди є3гw2 и4менемъ є3гw2.

Бысть ему в завет вечен, и семени его во днех неба, служити ему вкупе и священствовати, и благословляти люди его именем его.

ему постановлено в вечный завет и семени его на дни неба, чтобы они служили Ему и вместе священнодействовали и благословляли народ Его именем Его;

45:20

И#збрA є3го2 t всёхъ живhхъ принести2 жeртву гDеви, fmміaмъ и3 благоухaніе на пaмzть, на њчищeніе лю1демъ свои6мъ.

Избра его от всех живых принести жертву господеви, фимиам и благоухание на память, на очищение людем своим.

Он избрал его из всех живущих, чтобы приносить Господу жертву, курение и благоухание в память умилостивления о народе своем;

45:21

ДадE є3мY зaпwвэди сво‰, влaсть въ завётэхъ судeбъ, научи1ти їaкwва свидёніємъ и3 въ зак0нэ є3гw2 просвэти1ти ї}лz.

Даде ему заповеди своя, власть в заветех судеб, научити иакова свидением и в законе его просветити израиля.

Он дал ему Свои заповеди и власть в постановлениях судебных, чтобы учить Иакова откровениям и наставлять Израиля в законе Его.

45:22

Востaша нaнь чуждjи, и3 возревновaша є3мY въ пустhни мyжіе, и4же при даfaнэ и3 ґвірHнэ, и3 с0нмъ корeовъ въ ћрости и3 гнёвэ.

Восташа нань чуждии, и возревноваша ему в пустыни мужие, иже при дафане и авироне, и сонм кореовъ в ярости и гневе.

Восстали против него чужие, и позавидовали ему в пустыне люди, приставшие к Дафану и Авирону, и скопище Корея в ярости и гневе;

45:23

Ви1дэ гDь и3 не бlговоли2, и3 скончaшасz ћростію гнёва:

Виде господь и не благоволи, и скончашася яростию гнева:

Господь увидел, и Ему неугодно было это, - и они погибли от ярости гнева.

45:24

сотвори2 въ ни1хъ знaмєніz, погуби1ти | nгнeмъ плaмене.

сотвори в них знамения, погубити я огнем пламене.

Он сотворил над ними чудо, истребив их пламенем огня Своего.

45:25

И# приложи2 ґарHнови слaву и3 дадE є3мY наслёдіе: начaтки пeрвыхъ жи6тъ раздэли2 є3мY.

И приложи ааронови славу и даде ему наследие: начатки первых жит раздели ему.

И умножил славу Аарона и дал ему наследие - отделил им начатки плодов:

45:26

Хлёбъ въ пeрвыхъ ўгот0ва на сhтость: и4бо жє1ртвы гDни ћсти бyдутъ, ±же дадE є3мY и3 сёмени є3гw2.

Хлеб в первых уготова на сытость: ибо жертвы господни ясти будут, яже даде ему и семени его.

прежде всего уготовил им хлеб в насыщение, ибо они едят и жертвы Господни, которые Он дал ему и семени его;

45:27

Nбaче въ земли2 людjй не наслёдствитъ, и3 въ лю1дехъ не бyдетъ є3мY чaсти: сaмъ бо чaсть є3гw2 и3 наслёдіе.

обаче в земли людий не наследствит, и в людехъ не будет ему части: сам бо часть его и наследие.

но он не должен иметь наследия в земле народа и нет ему участка между народом, ибо Он Сам удел и наследие его.

45:28

И# фінеeсъ сhнъ є3леазaровъ трeтій во слaвэ, є3гдA ревновaше стрaху гDню, и3 стA въ превращeніи людjй блaгостію ўсeрдіz души2 своеS, и3 ўмоли2 њ ї}ли.

И финеес сын елеазаров третий во славе, егда ревноваше страху господню, и ста в превращении людий благостию усердия души своея, и умоли о израили.

Также и Финеес, сын Елеазара, третий по славе, потому что он ревновал о страхе Господнем и, при отпадении народа, устоял в добром расположении души своей и умилостивил Господа к Израилю;

45:29

Сегw2 рaди постaвленъ є3мY бhсть завётъ ми1ренъ, предстaтелемъ бhти с™hхъ и3 лю1демъ є3гw2, да бyдетъ є3мY и3 сёмени є3гw2 свzщeнства вели1чество во вёкъ.

Сего ради поставлен ему бысть завет мирен, предстателемъ быти святых и людем его, да будет ему и семени его священства величество во век.

посему постановлен с ним завет мира, чтобы быть ему предстоятелем святых и народа своего, чтобы ему и семени его принадлежало достоинство священства навеки.

45:30

И# завётъ давjду, сhну їессeову t колёна їyдова, наслёдство царS сhна t сhна є3ди1нагw: достоsніе свzщeнства ґарHну и3 сёмени є3гw2.

И завет давиду, сыну иессеову от колена иудова, наследство царя сына от сына единаго: достояние священства аарону и семени его.

Как по завету с Давидом, сыном Иессея из колена Иудина, царское наследие переходило от сына к сыну, так наследие священства принадлежало Аарону и семени его.

45:31

Да дaстъ нaмъ премyдрость въ сердцaхъ нaшихъ суди1ти лю1демъ є3гw2 въ прaвду, да не потребsтсz благ†z и4хъ и3 слaва и4хъ въ р0ды и4хъ.

Да даст нам премудрость в сердцах наших судити людем его в правду, да не потребятся благая их и слава их в роды их.

Да даст нам Бог мудрость в нашем сердце - судить народ Его справедливо, дабы не погибли блага их и слава их пребыла в роды их.

46

46:1

Крёпокъ на брaнехъ їисyсъ наvи1нъ и3 преeмникъ мwmсeовъ бhсть во прbр0чествэ:

Крепок на бранех иисус навин и преемникъ моисеов бысть во пророчестве:

Силен был в бранях Иисус Навин и был преемником Моисея в пророчествах.

46:2

и4же бhсть по и4мени своемY вели1къ на спасeніе и3збрaнныхъ є3гw2, мсти1ти востаю1щымъ (нaнь) врагHмъ, ћкw да наслёдствитъ ї}лz.

иже бысть по имени своему велик на спасение избранныхъ его, мстити востающим (нань) врагом, яко да наследствитъ израиля.

Соответственно имени своему, он был велик в спасении избранных Божиих, когда мстил восставшим врагам, чтобы ввести Израиля в наследие его.

46:3

К0ль прослaвленъ бhсть воздвижeніемъ рyкъ свои1хъ, и3 внегдA простирaше мeчь на грaды.

Коль прославлен бысть воздвижением рук своих, и внегда простираше мечь на грады.

Как он прославился, когда поднял руки свои и простер меч на города!

46:4

Кто2 прeжде є3гw2 си1це стA; бр†ни бо гDни т0й вождaше.

Кто прежде его сице ста? брани бо господни той вождаше.

Кто прежде него так стоял? Ибо он вел брани Господни.

46:5

Не рук0ю ли є3гw2 воспzти1сz с0лнце, и3 є3ди1нъ дeнь бhсть ћкw двA;

Не рукою ли его воспятися солнце, и един день бысть яко два?

Не его ли рукою остановлено было солнце, и один день был как бы два?

46:6

ПризвA вhшнzго си1льна, є3гдA њскорблsху є3го2 врази2 w4крестъ, и3 послyша є3го2 вeлій гDь: кaменіемъ грaднымъ си1лы крёпкіz

Призва вышняго сильна, егда оскорбляху его врази окрест, и послуша его велий господь: камением граднымъ силы крепкия

Он воззвал ко Всевышнему Владыке, когда со всех сторон стеснили его враги, и великий Господь услышал его:

46:7

ўстреми2 брaнь на kзhки, и3схождeніемъ погуби2 проти1вники,

устреми брань на языки, исхождением погуби противники,

камнями града с могущественною силою бросил Он на враждебный народ и погубил противников на склоне горы,

46:8

да познaютъ kзhцы всеoрyжіе є3гw2, ћкw пред8 гDемъ брaнь є3гw2: и4бо послёдова могyтному.

да познают языцы всеоружие его, яко пред господемъ брань его: ибо последова могутному.

дабы язычники познали всеоружие его, что война его была пред Господом, а он только следовал за Всемогущим.

46:9

И# во дни6 мwmсewвы сотвори2 ми1лость сeй и3 халeвъ сhнъ їефоннjинъ, стaти проти1ву врагA, ўдержaти лю1ди t грBхъ и3 ўтоли1ти р0потъ лукaвства:

И во дни моисеовы сотвори милость сей и халев сынъ иефонниин, стати противу врага, удержати люди от грех и утолити ропот лукавства:

И во дни Моисея он оказал благодеяние, он и Халев, сын Иефоннии, - тем, что они противостояли враждующим, удерживали народ от греха и утишали злой ропот.

46:10

и3 т† двA с{ща спасє1на бhста t шести2 сHтъ тhсzщъ пэшцє1въ, ввести2 и5хъ въ наслёдствіе, въ зeмлю точaщую млеко2 и3 мeдъ.

и та два суща спасена быста от шести сот тысящъ пешцев, ввести их в наследствие, в землю точащую млеко и мед.

И они только двое из шестисот тысяч путешествовавших были спасены, чтобы ввести народ в наследие - в землю, текущую молоком и медом.

46:11

И# дадE гDь халeву крёпость, и3 дaже до стaрости пребhсть ў негw2, взhти є3мY на высотY земли2, и3 сёмz є3гw2 њбдержA наслёдіе:

И даде господь халеву крепость, и даже до старости пребысть у него, взыти ему на высоту земли, и семя его обдержа наследие:

И дал Господь Халеву крепость, которая сохранилась в нем до старости, взойти на высоту земли, и семя его получило наследие,

46:12

ћкw да ви1дzтъ вси2 сhнове ї}лєвы, ћкw добро2 ходи1ти в8слёдъ гDа.

яко да видят вси сынове израилевы, яко добро ходити вслед господа.

дабы видели все сыны Израилевы, что благо следовать Господу.

46:13

И# судіи6 кjйждо и4менемъ свои1мъ, є3ли1кихъ не любодёйствова сeрдце, и3 є3ли1цы не tврати1шасz t гDа, и3 пaмzть и4хъ во благословeніихъ:

И судии кийждо именем своим, еликих не любодействова сердце, и елицы не отвратишася от господа, и память их во благословениих:

Также и судии, каждый по своему имени, которых сердце не заблуждалось и которые не отвращались от Господа, - да будет память их во благословениях!

46:14

кHсти и4хъ да процвэтyтъ t мёста и4хъ,

кости их да процветут от места их,

Да процветут кости их от места своего,

46:15

и3 и4мz и4хъ премэнsемо на сынёхъ, прослaвлєннымъ бhвшымъ и5мъ.

и имя их пременяемо на сынех, прославленнымъ бывшим им.

и имя их да перейдет к сынам их в прославлении их!

46:16

Возлю1бленъ гDемъ свои1мъ самуи1лъ прbр0къ гDень ўстр0и цaрство и3 помaза кн‰зи над8 людьми2 є3гw2:

Возлюблен господем своим самуил пророк господень устрои царство и помаза князи над людьми его:

Возлюбленный Господом своим Самуил, пророк Господень, учредил царство и помазал царей народу своему;

46:17

зак0номъ гDнимъ суди2 с0нму, и3 посэти2 гDь їaкwва:

законом господним суди сонму, и посети господь иакова:

он судил народ по закону Господню, и Господь призирал на Иакова;

46:18

вёрою своeю и3спhтанъ бhсть прbр0къ, и3 познaнъ бhсть въ вёрэ своeй вёренъ видёніемъ.

верою своею испытан бысть пророк, и познан бысть в вере своей верен видением.

по вере своей он был истинным пророком, и в словах его дознана верность видения.

46:19

И# призвA гDа си1льна, є3гдA њскорблsху є3го2 врази2 є3гw2 w4крестъ, приношeніемъ ѓгнца ссyщагw млеко2:

И призва господа сильна, егда оскорбляху его врази его окрест, приношением агнца ссущаго млеко:

Он воззвал ко Всемогущему Господу, когда отвсюду теснили его враги, и принес в жертву молодого агнца, -

46:20

и3 возгремЁ съ небесE гDь и3 глaсомъ вeліимъ ўслhшанъ сотвори2 глaсъ св0й:

и возгреме с небесе господь и гласом велиим услышанъ сотвори глас свой:

и Господь возгремел с неба и в сильном шуме слышным сделал голос Свой,

46:21

и3 потреби2 влады6ки т›рскіz, и3 вс‰ кн‰зи фmліст‡мскіz.

и потреби владыки тврския, и вся князи филистимския.

и истребил вождей Тирских и всех князей Филистимских.

46:22

И# прeжде врeмене ўспeніz вёка свидётелствова пред8 гDемъ и3 хріст0мъ є3гw2: и3мёніz и3 до сапHгъ t всsкіz пл0ти не взsхъ: и3 не сотвори2 є3мY поношeніz (ни є3ди1нъ) человёкъ.

И прежде времене успения века свидетелствова предъ господем и христом его: имения и до сапог от всякия плоти не взях: и не сотвори ему поношения (ни единъ) человек.

Еще прежде времени вечного успокоения своего он свидетельствовался пред Господом и помазанником Его: "имущества, ни даже обуви, я не брал ни от кого", и никто не укорил его.

46:23

И# по ўспeніи своeмъ прbр0чествова и3 показA царeви кончи1ну є3гw2: и3 вознесE t земли2 глaсъ св0й, прbр0чествомъ и3стреби1ти беззак0ніе людjй.

И по успении своем пророчествова и показа цареви кончину его: и вознесе от земли глас свой, пророчествомъ истребити беззаконие людий.

Он пророчествовал и по смерти своей, и предсказал царю смерть его, и в пророчестве возвысил из земли голос свой, что беззаконный народ истребится.

47

47:1

И# по сeмъ востA наfaнъ прbр0чествовати во дни6 давjдwвы.

И по сем воста нафан пророчествовати во дни давидовы.

После сего явился Нафан, чтобы пророчествовать во дни Давида.

47:2

Ћкоже тyкъ tлучeнъ t жeртвы ми1рныz, тaкw давjдъ t сынHвъ ї}левыхъ.

якоже тук отлучен от жертвы мирныя, тако давидъ от сынов израилевых.

Как тук, отделенный от мирной жертвы, так Давид от сынов Израилевых.

47:3

Со львы6 и3грaше ћкw съ кHзлищи и3 съ медвёдми ћкw со ѓгнцы џвчими.

Со львы играше яко с козлищи и с медведми яко со агнцы овчими.

Он играл со львами, как с козлятами, и с медведями, как с ягнятами.

47:4

Во ю4ности своeй не ўби1лъ ли и3споли1на, и3 tsтъ поношeніе t людjй,

Во юности своей не убил ли исполина, и отятъ поношение от людий,

В юности своей не убил ли он исполина, не снял ли поношение с народа,

47:5

є3гдA прострE рyку съ кaменемъ и3з8 прaщи низложи1ти гордhню голіafову;

егда простре руку с каменем из пращи низложити гордыню голиафову?

когда поднял руку с пращным камнем и низложил гордыню Голиафа?

47:6

Призвa бо гDа вhшнzгw, и3 вдадE въ десни1цу є3гw2 крёпость низложи1ти человёка си1льна на брaни, вознести2 р0гъ людjй свои1хъ.

Призва бо господа вышняго, и вдаде в десницу его крепость низложити человека сильна на брани, вознести рог людий своих.

Ибо он воззвал к Господу Всевышнему, и Он дал крепость правой руке его - поразить человека, сильного в войне, и возвысить рог народа своего.

47:7

Си1це во тмaхъ прослaви є3го2 и3 восхвали2 є3го2 во блгcвeніихъ гDнихъ, внегдA носи1ти є3мY вэнeцъ слaвы.

Сице во тмах прослави его и восхвали его во благословениихъ господних, внегда носити ему венец славы.

Так прославил народ его тьмами и восхвалил его в благословениях Господа, как достойного венца славы,

47:8

Потреби1 бо враги2 w4крестъ и3 ўничижи2 фmлістjмлzны проти1вники: дaже доднeсь сокруши2 и5мъ р0гъ.

Потреби бо враги окрест и уничижи филистимляны противники: даже доднесь сокруши им рог.

ибо он истребил окрестных врагов и смирил враждебных Филистимлян, - даже доныне сокрушил рог их.

47:9

Во всsцэмъ дёлэ своeмъ дадE и3сповёданіе с™0му вhшнему глаг0ломъ слaвы:

Во всяцем деле своем даде исповедание святому вышнему глаголом славы:

После каждого дела своего он приносил благодарение Святому Всевышнему словом хвалы;

47:10

всёмъ сeрдцемъ свои1мъ восхвали2 и3 возлюби2 сотв0ршаго и5.

всем сердцем своим восхвали и возлюби сотворшаго и.

от всего сердца он воспевал и любил Создателя своего.

47:11

И# постaви пэвцы2 прsмw nлтарeви, и3 звyкомъ и4хъ ўслаждaти пёніе.

И постави певцы прямо олтареви, и звуком ихъ услаждати пение.

И поставил пред жертвенником песнопевцев, чтобы голосом их услаждать песнопение.

47:12

ДадE во прaздницэхъ благолёпіе и3 ўкраси2 временA дaже до скончaніz, внегдA воспэвaти и5мъ и4мz с™0е є3гw2 и3 t ќтра гласи1ти во свzти1лищи.

Даде во праздницех благолепие и украси времена даже до скончания, внегда воспевати им имя святое его и от утра гласити во святилищи.

Он дал праздникам благолепие и с точностью определил времена, чтобы они хвалили святое имя Его и с раннего утра оглашали святилище.

47:13

ГDь tS грэхи2 є3гw2 и3 вознесE во вёкъ р0гъ є3гw2, и3 дадE є3мY завётъ цaрскій и3 прест0лъ слaвы во ї}ли.

господь отя грехи его и вознесе во век рогъ его, и даде ему завет царский и престол славы во израили.

И Господь отпустил ему грехи и навеки вознес рог его и даровал ему завет царственный и престол славы в Израиле.

47:14

По сeмъ востA сhнъ разуми1ченъ и3 сегw2 рaди њбитA въ прострaнствэ:

По сем воста сын разумичен и сего ради обита въ пространстве:

После него восстал мудрый сын его и ради отца жил счастливо.

47:15

соломHнъ воцари1сz во днeхъ ми1ра, ћкw бGъ препок0и w4крестъ, да сози1ждетъ д0мъ во и4мz є3гw2 и3 да ўгот0витъ свzти1лище во вёкъ.

соломон воцарися во днех мира, яко бог препокои окрест, да созиждет дом во имя его и да уготовитъ святилище во век.

Соломон царствовал в мирные дни, потому что Бог успокоил его со всех сторон, дабы он построил дом во имя Его и приготовил святилище навеки.

47:16

К0ль преумудри1лсz є3си2 во ю4ности своeй и3 нап0лнилсz є3си2 ћкw рэкA рaзума.

Коль преумудрился еси во юности своей и наполнился еси яко река разума.

Как мудр был ты в юности твоей и, подобно реке, полон разума!

47:17

Зeмлю покры2 душA твоS, и3 и3сп0лнилъ є3си2 при1тчами гадaній:

Землю покры душа твоя, и исполнил еси притчами гаданий:

Душа твоя покрыла землю, и ты наполнил ее загадочными притчами;

47:18

пр0йде и4мz твоE во џстровы далeче, и3 возлю1бленъ бhлъ є3си2 въ ми1рэ твоeмъ.

пройде имя твое во островы далече, и возлюбленъ был еси в мире твоем.

имя твое пронеслось до отдаленных островов, и ты был любим за мир твой;

47:19

Въ пёснехъ и3 паріміaхъ и3 во при1тчахъ и3 во сказaніихъ ўдиви1шасz тебЁ страны6.

В песнех и паримиах и во притчах и во сказаниихъ удивишася тебе страны.

за песни и изречения, за притчи и изъяснения тебе удивлялись страны.

47:20

И$менемъ гDа бGа, нарэчeннагw бGа ї}лева,

Именем господа бога, нареченнаго бога израилева,

Во имя Господа Бога, наименованного Богом Израиля,

47:21

собрaлъ є3си2 ћкw мёдь злaто и3 ћкw џлово ўмн0жилъ є3си2 сребро2.

собрал еси яко медь злато и яко олово умножил еси сребро.

ты собрал золото, как медь, и умножил серебро, как свинец.

47:22

Вдaлъ є3си2 бокA тво‰ женaмъ и3 пораб0тилсz є3си2 тёломъ твои1мъ:

Вдал еси бока твоя женам и поработился еси телом твоим:

Но ты наклонил чресла твои к женщинам и поработился им телом твоим;

47:23

дaлъ є3си2 пор0къ слaвэ твоeй и3 њскверни1лъ є3си2 сёмz твоE, нанести2 гнёвъ на ч†да тво‰, и3 ўмили1тисz њ безyміи твоeмъ: є4же раздэли1тисz на дв0е цaрству, и3 t є3фрeма начaтисz цaрству непокори1ву.

дал еси порок славе твоей и осквернил еси семя твое, нанести гнев на чада твоя, и умилитися о безумии твоем: еже разделитися на двое царству, и от ефрема начатися царству непокориву.

ты положил пятно на славу твою и осквернил семя твое так, что навел гнев на детей твоих, - и они горько оплакивали твое безумие, - что власть разделилась надвое, и от Ефрема произошло непокорное царство.

47:24

ГDь же не њстaвитъ млcти своеS и3 не растли1тъ t дёлъ свои1хъ, нижE и3стреби1тъ и3збрaннагw своегw2 и3зчaдій и3 сёмz возлюби1вшагw є3го2 не и4зметъ.

господь же не оставит милости своея и не растлит от делъ своих, ниже истребит избраннаго своего изчадий и семя возлюбившаго его не измет.

Но Господь не оставит Своей милости и не разрушит ни одного из дел Своих, не истребит потомков избранного Своего и не искоренит семени возлюбившего Его.

47:25

И# їaкwву дадE њстaнокъ, и3 давjду t негw2 к0рень.

И иакову даде останок, и давиду от него корень.

И Он дал Иакову остаток, и Давиду - корень от него.

47:26

И# почи2 соломHнъ со nтцы6 свои1ми

И почи соломон со отцы своими

И почил Соломон с отцами своими,

47:27

и3 њстaви по себЁ t сёмене своегw2 лю1демъ безyміе,

и остави по себе от семене своего людем безумие,

и оставил по себе от семени своего безумие народу,

47:28

и3 ўмалsющасz рaзумомъ ровоaма, и4же tстaви лю1ди t совёта своегw2,

и умаляющася разумом ровоама, иже отстави люди от совета своего,

скудного разумом Ровоама, который отвратил от себя народ чрез свое совещание,

47:29

и3 їеровоaма сhна навaтова, и4же сотвори2 согрэши1ти ї}лю и3 дадE є3фрeму пyть ко грэхY.

и иеровоама сына наватова, иже сотвори согрешити израилю и даде ефрему путь ко греху.

и Иеровоама, сына Наватова, который ввел в грех Израиля и Ефрему указал путь греха.

47:30

И# ўмн0жишасz грэси2 и4хъ ѕэлw2, tступи1ти и5мъ t земли2 своеS:

И умножишася греси их зело, отступити имъ от земли своея:

И весьма умножились грехи их, так что они изгнаны были из земли своей;

47:31

и3 всsко лукaвство и3зыскaша, д0ндеже мeсть пріи1де на нS.

и всяко лукавство изыскаша, дондеже месть прииде на ня.

и посягали они на всякое зло, доколе не пришло на них мщение.

48

48:1

И# востA и3ліA прbр0къ ћкw џгнь, и3 сл0во є3гw2 ћкw свэщA горsше:

И воста илиа пророк яко огнь, и слово его яко свеща горяше:

И восстал Илия-пророк, как огонь, и слово его горело, как светильник.

48:2

и4же нанесE на нS глaдъ и3 рeвностію своeю ўмaли |,

иже нанесе на ня глад и ревностию своею умали я,

Он навел на них голод и ревностью своею умалил число их;

48:3

сл0вомъ гDнимъ ўдержA нeбо и3 сведE тaкw три1жды џгнь съ небесE.

словом господним удержа небо и сведе тако трижды огнь с небесе.

словом Господним он заключил небо и три раза низводил огонь.

48:4

К0ль прослaвилсz є3си2, и3ліE, чудесы2 твои1ми, и3 кто2 под0бенъ тебЁ похвали1тисz;

Коль прославился еси, илие, чудесы твоими, и кто подобен тебе похвалитися?

Как прославился ты, Илия, чудесами твоими, и кто может сравниться с тобою в славе!

48:5

Воздви1гнувъ мертвецA t смeрти и3 и3з8 ѓда сл0вомъ вhшнzгw,

Воздвигнув мертвеца от смерти и из ада словомъ вышняго,

Ты воздвиг мертвого от смерти и из ада словом Всевышнего;

48:6

сведhй цари6 въ пaгубу и3 прослaвлєнныz t nдрA и4хъ,

сведый цари в пагубу и прославленныя от одра их,

ты низводил в погибель царей и знатных с ложа их;

48:7

слhшавый въ сінaи њбличeніе и3 въ хwри1вэ судбы6 tмщeніz,

слышавый в синаи обличение и в хориве судбы отмщения,

ты слышал на Синае обличение на них и на Хориве суды мщения;

48:8

помазyzй цари6 на воздаsніе и3 прbр0ки преeмники по себЁ,

помазуяй цари на воздаяние и пророки преемники по себе,

ты помазал царей на воздаяние и пророков - в преемники себе;

48:9

взsвыйсz ви1хромъ џгненнымъ на колесни1цэ к0ней џгненныхъ,

взявыйся вихром огненным на колеснице коней огненных,

ты восхищен был огненным вихрем на колеснице с огненными конями;

48:10

впи1санъ во њбличє1ніz на временA, ўтоли1ти гнёвъ прeжде ћрости и3 њбрати1ти сeрдце џтчее къ сhну и3 ўстр0ити кwлёна ї†кwвлz.

вписан во обличения на времена, утолити гневъ прежде ярости и обратити сердце отчее к сыну и устроити колена иаковля.

ты предназначен был на обличения в свои времена, чтобы утишить гнев, прежде нежели обратится он в ярость, - обратить сердце отца к сыну и восстановить колена Иакова.

48:11

Блажeни ви1дэвшіи тS и3 люб0вію ўкрaшенніи.

Блажени видевшии тя и любовию украшеннии.

Блаженны видевшие тебя и украшенные любовью, - и мы жизнью поживем.

48:12

И$бо мы2 житіeмъ поживeмъ.

Ибо мы житием поживем.

Илия сокрыт был вихрем, - и Елисей исполнился духом его

48:13

И#ліA, и4же ви1хромъ покровeнъ бhсть, и3 є3ліссeй и3сп0лнисz дyха є3гw2 и3 во дни6 сво‰ не поколебaсz t кнzзeй, и3 не прем0же є3гw2 никт0же:

Илиа, иже вихром покровен бысть, и елиссей исполнися духа его и во дни своя не поколебася от князей, и не преможе его никтоже:

и во дни свои не трепетал пред князем, и никто не превозмог его;

48:14

всsко сл0во не превзhде є3гw2, и3 во ўспeніи прbр0чествова тёло є3гw2:

всяко слово не превзыде его, и во успении пророчествова тело его:

ничто не одолело его, и по успении его пророчествовало тело его.

48:15

и3 въ житіи2 своeмъ сотвори2 чудесA, и3 во ўмeртвіи ди6вна дэлA є3гw2.

и в житии своем сотвори чудеса, и во умертвии дивна дела его.

И при жизни своей совершал он чудеса, и по смерти дивны были дела его.

48:16

Во всёхъ си1хъ не покazшасz лю1діе и3 не tступи1ша t грBхъ свои1хъ, д0ндеже плэнeни бhша t земли2 своеS и3 расточeни бhша по всeй земли2.

Во всех сих не покаяшася людие и не отступиша от грех своих, дондеже пленени быша от земли своея и расточени быша по всей земли.

При всем том народ не покаялся, и не отступили от грехов своих, доколе не были пленены из земли своей и рассеяны по всей земле.

48:17

И# њстaсz людjй мaлw, и3 кнsзь въ домY давjдовэ.

И остася людий мало, и князь в дому давидове.

И осталось весьма мало народа и князь из дома Давидова.

48:18

Нёцыи ќбw t ни1хъ сотвори1ша ўг0дное, нёцыи же ўмн0жиша грэхи2.

Нецыи убо от них сотвориша угодное, нецыи же умножиша грехи.

Некоторые из них делали угодное Богу, а некоторые умножали грехи.

48:19

Е#зекjа ўтверди2 грaдъ св0й и3 введE посредЁ є3гw2 в0ду: и3скопA желёзомъ кaмень и3 создA и3ст0чники водaмъ.

Езекиа утверди град свой и введе посреде его воду: ископа железом камень и созда источники водам.

Езекия укрепил город свой и провел внутрь его воду, пробил железом скалу и устроил хранилища для воды.

48:20

Во днeхъ є3гw2 взhде сеннахирjмъ и3 послA раpaка, и3 воздви1же рyку свою2 на сіHна и3 возвели1чисz гордhнею своeю.

Во днех его взыде сеннахирим и посла рапсака, и воздвиже руку свою на сиона и возвеличися гордынею своею.

Во дни его сделал нашествие Сеннахирим и послал к нему Рабсака, который поднял руку свою на Сион и много величался в гордости своей.

48:21

ТогдA подвиг0шасz сердцA и3 рyцэ и4хъ, и3 поболёша ћкw раждaющыz.

Тогда подвигошася сердца и руце их, и поболеша яко раждающия.

Тогда затрепетали сердца и руки их, и они мучились, как родильницы;

48:22

И# помоли1шасz гDу млcтивому, воздёвше рyки сво‰ къ немY:

И помолишася господу милостивому, воздевше руки своя къ нему:

и воззвали они к Господу милосердому, простерши к Нему руки свои,

48:23

и3 с™hй съ нб7сE ск0рw ўслhша | и3 и3збaви | рук0ю и3сaіиною:

и святый с небесе скоро услыша я и избави я рукою исаииною:

и Святый скоро услышал их с неба и избавил их рукою Исаии;

48:24

порази2 полки2 ґссmр‡йскіz, и3 сокруши2 | ѓгGлъ є3гw2.

порази полки ассирийския, и сокруши я ангел его.

Он поразил войско Ассириян, и Ангел Его истребил их,

48:25

Сотвори1 бо є3зекjа ўг0дное гDеви и3 ўкрэпи1сz на путeхъ давjда nтцA своегw2, ±же заповёда и3сaіа, прbр0къ вeлій и3 вёренъ въ видёніи своeмъ.

Сотвори бо езекиа угодное господеви и укрепися на путех давида отца своего, яже заповеда исаиа, пророк велий и верен в видении своем.

ибо Езекия делал угодное Господу и крепко держался путей Давида, отца своего, как заповедал пророк Исаия, великий и верный в видениях своих.

48:26

Во днeхъ є3гw2 воспzти1сz с0лнце, и3 приложи2 житіS царeви:

Во днех его воспятися солнце, и приложи жития цареви:

В его дни солнце отступило назад, и он прибавил жизни царю.

48:27

дyхомъ вeліимъ ви1дэ послBднzz и3 ўтёши сётующыz въ сіHнэ:

духом велиим виде последняя и утеши сетующия в сионе:

Великим духом своим он провидел отдаленное будущее и утешал сетующих в Сионе;

48:28

дaже до вёка показA б{дущаz и3 сокровє1наz, прeжде нeже пріити2 и5мъ.

даже до века показа будущая и сокровеная, прежде неже приити им.

до века возвещал он будущее и сокровенное, прежде нежели оно исполнилось.

49

49:1

Пaмzть їwсjева въ сложeніе fmміaма, и3 состр0еное дёломъ мmровaрника:

Память иосиева в сложение фимиама, и состроеное делом мироварника:

Память Иосии - как состав фимиама, приготовленный искусством мироварника:

49:2

во всsцэхъ ўстёхъ ћкw мeдъ ўслади1тсz, и3 ћкw мусікjа въ пи1рэ вінA.

во всяцех устех яко мед усладится, и яко мусикиа в пире вина.

во всяких устах она будет сладка, как мед и как музыка при угощении вином.

49:3

Т0й ўпрaвленъ бhсть во њбращeніе людjй и3 tsтъ мeрзwсти беззак0ніz,

Той управлен бысть во обращение людий и отятъ мерзости беззакония,

Он успешно действовал в обращении народа и истребил мерзости беззакония;

49:4

и3спрaви ко гDу сeрдце своE, во дни6 беззак0нныхъ ўкрэпи2 бlгочeстіе.

исправи ко господу сердце свое, во дни беззаконных укрепи благочестие.

он направил к Господу сердце свое и во дни беззаконных утвердил благочестие.

49:5

КромЁ давjда и3 є3зекjи и3 їwсjи, вси2 прегрэши1ша прегрэшeніемъ,

Кроме давида и езекии и иосии, вси прегрешиша прегрешением,

Кроме Давида, Езекии и Иосии, все тяжко согрешили,

49:6

њстaвиша бо зак0нъ вhшнzгw: цaріе ї{дины њскудёша,

оставиша бо закон вышняго: царие иудины оскудеша,

ибо оставили закон Всевышнего; цари Иудейские престали:

49:7

дaша бо р0гъ св0й и3нBмъ и3 слaву свою2 kзhку чуждeму,

даша бо рог свой инем и славу свою языку чуждему,

ибо предали рог свой другим и славу свою - чужому народу.

49:8

сожг0ша и3збрaнъ грaдъ с™hни и3 њпустоши1ша пути6 є3гw2 рук0ю їеремjиною:

сожгоша избран град святыни и опустошиша пути его рукою иеремииною:

Избранный город святыни сожжен, и улицы его опустошены, как предсказал Иеремия,

49:9

њѕл0биша бо є3го2, и3 т0й во чрeвэ њсвzщeнъ бhсть прbр0къ и3скорени1ти и3 њѕл0бити и3 погуби1ти, тaкожде создaти и3 насади1ти.

озлобиша бо его, и той во чреве освящен бысть пророк искоренити и озлобити и погубити, такожде создати и насадити.

которого они оскорбляли, хотя он еще во чреве освящен был в пророка, чтобы искоренять, поражать и погублять, равно как строить и насаждать.

49:10

Їезекjиль, и4же ви1дэ видёніе слaвы, ю4же показA є3мY въ колесни1цэ херувjмстэ:

иезекииль, иже виде видение славы, юже показа ему в колеснице херувимсте:

Иезекииль видел явление славы, которую Бог показал ему в херувимской колеснице;

49:11

помzнY бо враги2 въ дожди2, и3 благосотвори1ти направлsющымъ пути6.

помяну бо враги в дожди, и благосотворити направляющимъ пути.

он напоминал о врагах под образом дождя и возвещал доброе тем, которые исправляли пути свои.

49:12

И# nбоюнaдесzте прbр0кwвъ да процвэтyтъ кHсти t мёстъ свои1хъ: ўтёши бо їaкwва и3 и3збaвилъ | вёрою надeжды.

И обоюнадесяте пророков да процветут кости от мест своих: утеши бо иакова и избавил я верою надежды.

И двенадцать пророков - да процветут кости их от места своего! - утешали Иакова и спасали их верною надеждою.

49:13

Кaкw возвели1чимъ зоровaвелz; и3 сeй ћкw печaть на деснёй руцЁ:

Како возвеличим зоровавеля? и сей яко печать на десней руце:

Как возвеличим Зоровавеля? И он - как перстень на правой руке;

49:14

тaкожде їисyсъ сhнъ їwседeковъ: и5же во дни6 сво‰ создaста д0мъ и3 воздвиг0ста цeрковь с™у гDеви, ўгот0вану во слaву вёка.

такожде иисус сын иоседеков: иже во дни своя создаста дом и воздвигоста церковь святу господеви, уготовану во славу века.

также Иисус, сын Иоседека: они во дни свои построили дом и восстановили святый храм Господу, предназначенный к вечной славе.

49:15

И# неемjи на мн0зэ (бyди) пaмzть, воздви1гшему нaмъ стёны пaдшыz и3 постaвльшему двє1ри и3 завHры и3 воздви1гшему д0мы пaдшыz нaшz.

И неемии на мнозе (буди) память, воздвигшему намъ стены падшия и поставльшему двери и заворы и воздвигшему домы падшия наша.

Велика память и Неемии, который воздвиг нам павшие стены, поставил ворота и запоры и возобновил разрушенные домы наши.

49:16

Никт0же с0зданъ бhсть так0въ, ћкw є3нHхъ на земли2: т0й бо взsтъ бhсть t земли2.

Никтоже создан бысть таков, яко енох на земли: той бо взят бысть от земли.

Не было на земле никого из сотворенных, подобного Еноху, - ибо он был восхищен от земли, -

49:17

НижE ћкw їHсифъ бhсть мyжъ, в0ждь брaтіи, ўтверждeніе лю1демъ, и3 кHсти є3гw2 посэщє1ны бhша.

Ниже яко иосиф бысть муж, вождь братии, утверждение людем, и кости его посещены быша.

и не родился такой муж, как Иосиф, глава братьев, опора народа, - и кости его были почтены.

49:18

Си1мъ и3 си1fъ просл†влена бhста въ человёцэхъ, и3 пaче всsкагw жив0тнагw въ твaри ґдaмъ.

Сим и сиф прославлена быста в человецех, и паче всякаго животнаго в твари адам.

Прославились между людьми Сим и Сиф, но выше всего живущего в творении - Адам.

50

50:1

Сjмwнъ сhнъ nнjинъ їерeй вели1кій, и4же въ животЁ своeмъ состр0и д0мъ и3 во дни6 сво‰ ўтверди2 цeрковь.

Симон сын ониин иерей великий, иже въ животе своем сострои дом и во дни своя утверди церковь.

Симон, сын Онии, великий священник, при жизни своей исправил дом и во дни свои укрепил храм:

50:2

И# тёмъ њснованA бhсть высотA сугyба, воздвижeніе выс0ко њграждeніz церк0внагw.

И тем основана бысть высота сугуба, воздвижение высоко ограждения церковнаго.

им положено основание двойного возвышения - возведение высокой ограды храма;

50:3

Во дни6 є3гw2 ўмaлишасz сосyди воднjи, р0въ ћкw м0рz њкружeніе.

Во дни его умалишася сосуди воднии, ров яко моря окружение.

во дни его уменьшено водохранилище, окружность медного моря;

50:4

Блюдhй лю1ди сво‰ t падeніz и3 ўкрэпи1вый грaдъ во њбсэдeніи.

Блюдый люди своя от падения и укрепивый градъ во обседении.

чтобы предохранить народ свой от бедствия, он укрепил город против осады.

50:5

К0ль прослaвленъ бhсть въ сожи1телствэ людjй, во и3сх0дэ д0му катапетaсмы;

Коль прославлен бысть в сожителстве людий, во исходе дому катапетасмы?

Как величествен был он среди народа, при выходе из завесы храма!

50:6

ћкw ѕвэздA ќтреннzz посредЁ њблакHвъ, ѓки лунA полнA во днeхъ свои1хъ,

яко звезда утренняя посреде облаков, аки луна полна во днех своих,

Как утренняя звезда среди облаков, как луна полная во днях,

50:7

ћкw с0лнце сіsющее на цeрковь вhшнzгw, и3 ѓки дугA свэтsщаzсz на w4блацэхъ слaвы:

яко солнце сияющее на церковь вышняго, и аки дуга светящаяся на облацех славы:

как солнце, сияющее над храмом Всевышнего, и как радуга, сияющая в величественных облаках,

50:8

ћкw цвётъ ши1пкwвъ во днeхъ весeнныхъ, ћкw крjнъ при и3сх0дищихъ воды2, ћкw стебло2 лівaново во днeхъ жaтвы:

яко цвет шипков во днех весенных, яко кринъ при исходищих воды, яко стебло ливаново во днех жатвы:

как цвет роз в весенние дни, как лилии при источниках вод, как ветвь ливана в летние дни,

50:9

ћкw џгнь и3 лівaнъ на nгни1щи,

яко огнь и ливан на огнищи,

как огонь с ладаном в кадильнице,

50:10

ћкоже сосyдъ злaтъ и3ск0ванъ, ўкрaшенъ всsкимъ кaменіемъ многоцённымъ,

якоже сосуд злат искован, украшен всякимъ камением многоценным,

как кованый золотой сосуд, украшенный всякими драгоценными камнями,

50:11

ћкw мaслина и3зносsщаz плоды2 и3 ћкw кmпарjсъ возрастazй до w4блакъ.

яко маслина износящая плоды и яко кипарис возрастаяй до облак.

как маслина с плодами и как возвышающийся до облаков кипарис.

50:12

ВнегдA взимaти є3мY nдeжду слaвы и3 њблачaтисz є3мY въ совершeніе хвалeніz, въ восхождeніи nлтарS с™aгw прослaви nдeжду с™hни.

Внегда взимати ему одежду славы и облачатися ему в совершение хваления, в восхождении олтаря святаго прослави одежду святыни.

Когда он принимал великолепную одежду и облекался во все величественное украшение, то, при восхождении к святому жертвеннику, освещал блеском окружность святилища.

50:13

Внегдa же пріимaти ч†сти t рyкъ їерeйскихъ, и3 т0й стоsше при nгни1щи nлтарS:

Внегда же приимати части от рук иерейских, и той стояше при огнищи олтаря:

Также, когда он принимал жертвенные части из рук священников, стоя у огня жертвенника, -

50:14

w4крестъ є3гw2 вэнeцъ брaтіи, ћкw прозzбeніе кeдрско въ лівaнэ, и3 њкружи1ша є3го2 ћкw стeбліе фjніково:

окрест его венец братии, яко прозябение кедрско в ливане, и окружиша его яко стеблие финиково:

вокруг него был венец братьев, как отрасли кедра на Ливане, и они окружали его как финиковые ветви,

50:15

и3 вси2 сhнове ґарw6ни во слaвэ своeй, и3 приношeніе гDне въ рукaхъ и4хъ пред8 всёмъ соб0ромъ ї}левымъ.

и вси сынове аарони во славе своей, и приношение господне в руках их пред всем собором израилевым.

и все сыны Аарона в славе своей, и приношение Господу в руках их пред всем собранием Израиля.

50:16

И# совершeніе служи1телей на nлтарeхъ, є4же ўкраси1ти приношeніе вhшнzгw вседержи1телz,

И совершение служителей на олтарех, еже украсити приношение вышняго вседержителя,

В довершение служб на алтаре, чтобы увенчать приношение Всевышнему Вседержителю,

50:17

прострE на чaшу возліsніz рyку свою2, и3згнетE t кр0ве гр0здныz, возліS на њсновaніе nлтарS въ воню2 благоухaніz вhшнему всёхъ цReви.

простре на чашу возлияния руку свою, изгнете от крове гроздныя, возлия на основание олтаря в воню благоухания вышнему всех цареви.

он простирал свою руку к жертвенной чаше, лил в нее из винограда кровь и выливал ее к подножию жертвенника в воню благоухания Вышнему Всецарю.

50:18

ТогдA возопи1ша сhнове ґарw6ни, трубaми к0ваными воструби1ша, ўслhшанъ сотвори1ша глaсъ вели1къ на пaмzть пред8 вhшнимъ.

Тогда возопиша сынове аарони, трубами коваными вострубиша, услышан сотвориша глас велик на память пред вышним.

Тогда сыны Аароновы восклицали, трубили коваными трубами и издавали громкий голос в напоминание пред Всевышним.

50:19

ТогдA вси2 лю1діе џбще приспёша и3 пад0ша ни1цы на земли2 поклони1тисz гDеви своемY вседержи1телю бGу вhшнему:

Тогда вси людие обще приспеша и падоша ницы на земли поклонитися господеви своему вседержителю богу вышнему:

Тогда весь народ вместе спешил падать лицем на землю, чтобы поклониться Господу своему, Вседержителю, Богу Вышнему;

50:20

и3 восхвали1ша пэвцы2 гл†сы свои1ми, въ вели1цэмъ глaсэ ўслади1сz пёніе:

и восхвалиша певцы гласы своими, в велицем гласе усладися пение:

а песнопевцы восхваляли Его своими голосами; в пространном храме раздавалось сладостное пение,

50:21

и3 помоли1шасz лю1діе гDу вhшнему моли1твою пред8 млcтивымъ, д0ндеже соверши1сz красотA гDнz, и3 слyжбу свою2 скончaша.

и помолишася людие господу вышнему молитвою пред милостивым, дондеже совершися красота господня, и службу свою скончаша.

и народ молился Господу Всевышнему молитвою пред Милосердым, доколе совершалось славословие Господа, - и так оканчивали они службу Ему.

50:22

ТогдA сошeдъ воздви1же рyки сво‰ на вeсь соб0ръ сынHвъ ї}левыхъ, дaти бlгословeніе гDеви t ўстeнъ свои1хъ и3 и4менемъ є3гw2 похвали1тисz.

Тогда сошед воздвиже руки своя на весь собор сыновъ израилевых, дати благословение господеви от устен своихъ и именем его похвалитися.

Тогда он, сойдя, поднимал руки свои на все собрание сынов Израилевых, чтобы устами своими преподать благословение Господа и похвалиться именем Его;

50:23

И# повтори2 поклонeніе пріsти блгcвeніе t вhшнzгw.

И повтори поклонение прияти благословение от вышняго.

народ повторял поклонение, чтобы принять благословение от Всевышнего.

50:24

И# нн7э благословeніе бGа всёхъ, вє1ліz творsщагw є3ди1нагw всю1ду, возносsщагw дни6 нaшz t ложeснъ и3 творsщагw съ нaми по млcти своeй:

И ныне благословение бога всех, велия творящаго единаго всюду, возносящаго дни наша от ложесн и творящаго с нами по милости своей:

И ныне все благословляйте Бога, Который везде совершает великие дела, Который продлил дни наши от утробы и поступает с нами по милости Своей:

50:25

да дaстъ нaмъ весeліе сeрдца, и3 да бyдетъ ми1ръ во дни6 нaшz во ї}ли ћкоже дни6 вёка:

да даст нам веселие сердца, и да будет мир во дни наша во израили якоже дни века:

да даст Он нам веселие сердца, и да будет во дни наши мир в Израиле до дней века;

50:26

да ўвёритъ съ нaми млcть свою2 и3 во дни6 сво‰ и3збaвитъ ны2.

да уверит с нами милость свою и во дни своя избавитъ ны.

да сохранит милость Свою к нам и в свое время да избавит нас!

50:27

ДвA kзы6ка њмерзёста души2 моeй, ґ трeтій нёсть kзhкъ:

Два языка омерзеста души моей, а третий несть язык:

Двумя народами гнушается душа моя, а третий не есть народ:

50:28

сэдsщіи на горЁ самарjйстэй и3 фmлістjмлzне, и3 лю1діе бyи живyщіи въ сікjмэхъ.

седящии на горе самарийстей и филистимляне, и людие буи живущии в сикимех.

это сидящие на горе Сеир, Филистимляне и глупый народ, живущий в Сикимах.

50:29

Наказaніе рaзума и3 вёдэніz начертA въ кни1зэ сeй їисyсъ сhнъ сірaховъ, їеrли1млzнинъ, и4же њдожди2 премyдрость t сeрдца своегw2.

Наказание разума и ведения начерта в книзе сей иисус сын сирахов, иерусалимлянин, иже одожди премудрость от сердца своего.

Учение мудрости и благоразумия начертал в книге сей я, Иисус, сын Сирахов, Иерусалимлянин, который излил мудрость от сердца своего.

50:30

Блажeнъ, и4же въ си1хъ поживeтъ, и3 и4же | положи1тъ въ сeрдцы своeмъ, ўпремyдритсz.

Блажен, иже в сих поживет, и иже я положитъ в сердцы своем, упремудрится.

Блажен, кто будет упражняться в сих наставлениях, - и кто положит их на сердце, тот сделается мудрым;

50:31

Ѓще бо сотвори1тъ сі‰, ко всBмъ ўкрэпи1тсz, ћкw свётъ гDень слёдъ є3гw2.

Аще бо сотворит сия, ко всем укрепится, яко свет господень след его.

а если будет исполнять, то все возможет; ибо свет Господень - путь его. Молитва Иисуса, сына Сирахова

51

51:1

Моли1тва їисyса сhна сірaхова. И#сповёмсz тебЁ, гDи цRю2, и3 восхвалю2 тебE, бGа сп7са моего2, и3сповёдаюсz и4мени твоемY,

Молитва иисуса сына сирахова. Исповемся тебе, господи царю, и восхвалю тебе, бога спаса моего, исповедаюся имени твоему,

Прославлю Тебя, Господи Царю, и восхвалю Тебя, Бога, Спасителя моего; прославляю имя Твое,

51:2

ћкw покрови1тель и3 пом0щникъ бhлъ є3си2 ми2

яко покровитель и помощник был еси ми

ибо Ты был мне покровителем и помощником

51:3

и3 и3збaвилъ є3си2 тёло моE t пaгубы и3 t сёти клеветы2 љзhчныz, t ўстeнъ дёлающихъ лжY, и3 на проти1вzщихсz ми2 бhлъ є3си2 пом0щникъ,

и избавил еси тело мое от пагубы и от сети клеветы язычныя, от устен делающих лжу, и на противящихся ми был еси помощник,

и избавил тело мое от погибели и от сети клеветнического языка, от уст сплетающих ложь; и против восставших на меня Ты был мне помощником

51:4

и3 и3збaвилъ мS є3си2 по мн0жеству млcти и4мене твоегw2 t скрежетaніz гот0выхъ снёсти мS,

и избавил мя еси по множеству милости имене твоего от скрежетания готовых снести мя,

и избавил меня, по множеству милости и ради имени Твоего, от скрежета зубов, готовых пожрать меня,

51:5

и3з8 руки2 и4щущихъ души2 моеS, t мн0гихъ скорбeй, ±же и3мёхъ,

из руки ищущих души моея, от многих скорбей, яже имех,

от руки искавших души моей, от многих скорбей, которые я имел,

51:6

t стужaніz џгненнагw w4крестъ и3 t среды2 nгнS, и3дёже не сожег0хсz,

от стужания огненнаго окрест и от среды огня, идеже не сожегохся,

от удушающего со всех сторон огня и из среды пламени, в котором я не сгорел,

51:7

и3з8 глубины2 чрeва ѓдова и3 t љзhка нечи1ста и3 словесE л0жна, ко царю2 t њболгaніz љзhка непрaведна.

из глубины чрева адова и от языка нечиста и словесе ложна, ко царю от оболгания языка неправедна.

из глубины чрева адова, от языка нечистого и слова ложного, от клеветы пред царем языка неправедного.

51:8

Прибли1жисz дaже до смeрти душA моS,

Приближися даже до смерти душа моя,

Душа моя близка была к смерти,

51:9

и3 жив0тъ м0й бЁ бли1з8 ѓда преисп0днzгw.

и живот мой бе близ ада преисподняго.

и жизнь моя была близ ада преисподнего:

51:10

Њбдержaша мS tвсю1ду, и3 не бЁ помогaющагw: воззрёхъ на п0мощь человёчу, и3 не бЁ.

обдержаша мя отвсюду, и не бе помогающаго: воззрехъ на помощь человечу, и не бе.

со всех сторон окружали меня, и не было помогающего; искал я глазами заступления от людей, - и не было его.

51:11

И# помzнyхъ млcть твою2, гDи, и3 дэsніе твоE, є4же t вёка:

И помянух милость твою, господи, и деяние твое, еже от века:

И вспомнил я о Твоей, Господи, милости и о делах Твоих от века,

51:12

ћкw и3з8имaеши терпsщихъ тS, (гDи,) и3 сп7сaеши и5хъ t рyкъ врaжіихъ.

яко изымаеши терпящих тя, (господи,) и спасаеши их от рук вражиих.

что Ты избавляешь надеющихся на Тебя и спасаешь их от руки врагов.

51:13

И# вознес0хъ t земли2 молeніе моE и3 њ и3збавлeніи t смeрти помоли1хсz:

И вознесох от земли моление мое и о избавлении от смерти помолихся:

И я вознес от земли моление мое и молился о избавлении от смерти:

51:14

и3 призвaхъ гDа, nц7A гDа моегw2, не њстaвити менE во дни6 ск0рби, во врeмz г0рдыхъ без8 п0мощи.

и призвах господа, отца господа моего, не оставити мене во дни скорби, во время гордых без помощи.

воззвал я к Господу, Отцу Господа моего, чтобы Он не оставил меня во дни скорби, когда не было помощи от людей надменных.

51:15

Восхвалю2 и4мz твоE непрестaннw и3 воспою2 тS во и3сповёданіи. И# ўслhшана бhсть моли1тва моS.

Восхвалю имя твое непрестанно и воспою тя во исповедании. И услышана бысть молитва моя.

Буду хвалить имя Твое непрестанно и воспевать в славословии, ибо молитва моя была услышана;

51:16

Спcлъ бо мS є3си2 t пaгубы и3 и3з8sлъ є3си2 мS t врeмене лукaвна.

Спостол бо мя еси от пагубы и изъял еси мя от времене лукавна.

Ты спас меня от погибели и избавил меня от злого времени.

51:17

Сегw2 рaди и3сповёмсz тебЁ, и3 восхвалю2 тS, и3 бlгословлю2 и4мz твоE, гDи.

Сего ради исповемся тебе, и восхвалю тя, и благословлю имя твое, господи.

За это я буду прославлять и хвалить Тебя и благословлять имя Господа.

51:18

Е#щE ю4нъ сhй, прeжде нeже стрaнствовати ми2, и3скaхъ премyдрости ћвэ въ моли1твэ моeй:

Еще юн сый, прежде неже странствовати ми, искахъ премудрости яве в молитве моей:

Будучи еще юношею, прежде нежели пошел я странствовать, открыто искал я мудрости в молитве моей:

51:19

пред8 цeрковію моли1хсz њ нeй, и3 дaже до послёднихъ взыщY є3S: t цвёта, ћкw зрёющагw гр0зда,

пред церковию молихся о ней, и даже до последнихъ взыщу ея: от цвета, яко зреющаго грозда,

пред храмом я молился о ней, и до конца буду искать ее; как бы от цвета зреющего винограда,

51:20

возвесели1сz сeрдце моE њ нeй: п0йде ногA моS въ прaвости, t ю4ности моеS и3зслёдихъ ю5.

возвеселися сердце мое о ней: пойде нога моя въ правости, от юности моея изследих ю.

сердце мое радуется о ней; нога моя шла прямым путем, я следил за нею от юности моей.

51:21

Приклони1хъ мaлw ќхо моE и3 пріsхъ, и3 мн0гое њбрэт0хъ себЁ наказaніе:

Приклоних мало ухо мое и приях, и многое обретохъ себе наказание:

Понемногу наклонял я ухо мое и принимал ее, и находил в ней много наставлений для себя:

51:22

пред8успёzніе бhсть ми2 въ нeй.

предуспеяние бысть ми в ней.

мне был успех в ней.

51:23

Даю1щему мнЁ премdрость воздaмъ слaву.

Дающему мне премудрость воздам славу.

Воздам славу Дающему мне мудрость.

51:24

Ўмhслихъ бо твори1ти ю5, и3 поревновaхъ благ0му, и3 не постыжyсz.

умыслих бо творити ю, и поревновах благому, и не постыжуся.

Я решился следовать ей, ревновал о добром, и не постыжусь.

51:25

Борsшесz душA моS њ нeй, и3 въ творeніи моeмъ и3спытaхъ:

Боряшеся душа моя о ней, и в творении моем испытах:

Душа моя подвизалась ради нее, и в делах моих я был точен;

51:26

рyцэ мои2 воздёхъ на высотY и3 невBдэніz є3S ўразумёхъ.

руце мои воздех на высоту и неведения ея уразумех.

простирал руки мои к высоте и сознавал мое невежество.

51:27

Дyшу мою2 напрaвихъ къ нeй,

Душу мою направих к ней,

Я направил к ней душу мою, и сердце мое предал ей с самого начала -

51:28

сeрдце стzжaхъ съ нeю и3спeрва, и3 во њчищeніи њбрэт0хъ ю5: сегw2 рaди не њстaвленъ бyду.

сердце стяжах с нею исперва, и во очищении обретохъ ю: сего ради не оставлен буду.

и при чистоте достиг ее; посему не буду оставлен ею.

51:29

И# ўтр0ба моS смzтeсz и4щущи є3S: тёмже стzжaхъ благ0е стzжaніе.

И утроба моя смятеся ищущи ея: темже стяжахъ благое стяжание.

И подвиглась внутренность моя, чтобы искать ее; посему я приобрел доброе приобретение.

51:30

ДадE гDь љзhкъ ми2 мздY мою2, и3 тёмъ восхвалю2 є3го2.

Даде господь язык ми мзду мою, и тем восхвалю его.

В награду мне Бог дал язык, и им я буду хвалить Его.

51:31

Прибли1житесz ко мнЁ, ненакaзанніи, и3 водвори1тесz въ домY наказaніz.

Приближитеся ко мне, ненаказаннии, и водворитеся въ дому наказания.

Приблизьтесь ко мне, ненаученные, и водворитесь в доме учения,

51:32

Почто2 лишaетесz, глаг0лете, въ си1хъ, и3 дyши вaшz жaждутъ ѕэлw2;

Почто лишаетеся, глаголете, в сих, и души ваша жаждутъ зело?

ибо вы нуждаетесь в этом и души ваши сильно жаждут.

51:33

Tверз0хъ ўстA мо‰ и3 глаг0лахъ: стzжи1те себЁ без8 сребрA (мyдрость):

отверзох уста моя и глаголах: стяжите себе без сребра (мудрость):

Я отверзаю уста мои и говорю: приобретайте ее себе без серебра;

51:34

вhю вaшу подложи1те под8 и4го, и3 да пріи1метъ душA вaша наказaніе: бли1з8 є4сть њбрэсти2 ю5.

выю вашу подложите под иго, и да приимет душа ваша наказание: близ есть обрести ю.

подклоните выю вашу под иго ее, и пусть душа ваша принимает учение; его можно найти близко.

51:35

Ви1дите nчи1ма вaшима, ћкw мaлw труди1хсz и3 њбрэт0хъ себЁ мн0гъ пок0й.

Видите очима вашима, яко мало трудихся и обретохъ себе мног покой.

Видите своими глазами: я немного потрудился - и нашел себе великое успокоение.

51:36

Приwбщи1тесz наказaнію мн0гимъ числ0мъ сребрA, и3 мн0го злaто пристsжете є4ю.

Приобщитеся наказанию многим числом сребра, и много злато пристяжете ею.

Приобретайте учение и за большое количество серебра, - и вы приобретете много золота.

51:37

Да возвесели1тсz душA вaша въ млcти є3гw2, и3 да не постыдитeсz въ хвалeніи є3гw2.

Да возвеселится душа ваша в милости его, и да не постыдитеся в хвалении его.

Да радуется душа ваша о милости Его, и не стыдитесь хвалить Его;

51:38

Дёлайте дёло вaше прeжде врeмене, и3 дaстъ мздY вaшу во врeмz своE.

Делайте дело ваше прежде времене, и даст мзду вашу во время свое.

делайте свое дело заблаговременно, и Он в свое время отдаст вашу награду.