Кни1га прор0ка и3сaіи.

1

1:1

Видёніе, є4же ви1дэ и3сaіа сhнъ ґмHсовъ, є4же ви1дэ на їудeю и3 на їеrли1мъ, въ цaрство nзjи и3 їwаfaма, и3 ґхaза и3 є3зекjи, и5же цaрствоваша во їудeи.

Видение, еже виде исаиа сын амосов, еже виде на иудею и на Иерусалим, в царство озии и иоафама, и ахаза и езекии, иже царствоваша во иудеи.

Видение Исаии, сына Амосова, которое он видел о Иудее и Иерусалиме, во дни Озии, Иоафама, Ахаза, Езекии - царей Иудейских.

1:2

Слhши, нб7о, и3 внуши2, землE, ћкw гDь возгlа: сhны роди1хъ и3 возвhсихъ, тjи же tверг0шасz менє2.

Слыши, небо, и внуши, земле, яко Господь возглагола: сыны родих и возвысих, тии же отвергошася мене.

Слушайте, небеса, и внимай, земля, потому что Господь говорит: Я воспитал и возвысил сыновей, а они возмутились против Меня.

1:3

ПознA в0лъ стzжaвшаго и5, и3 nсeлъ ћсли господи1на своегw2: ї}ль же менє2 не познA, и3 лю1діе мои2 не разумёша.

Позна вол стяжавшаго и, и осел ясли господина своего: израиль же мене не позна, и людие мои не разумеша.

Вол знает владетеля своего, и осел - ясли господина своего; а Израиль не знает [Меня], народ Мой не разумеет.

1:4

Ўвы2, kзhкъ грёшный, лю1діе и3сп0лнени грэхHвъ, сёмz лукaвое, сhнове беззак0нніи, њстaвисте гDа и3 разгнёвасте с™aго ї}лева, tврати1тесz вспsть.

Увы, язык грешный, людие исполнени грехов, семя лукавое, сынове беззаконнии, остависте Господа и разгневасте святаго израилева, отвратистеся вспять.

Увы, народ грешный, народ обремененный беззакониями, племя злодеев, сыны погибельные! Оставили Господа, презрели Святаго Израилева, - повернулись назад.

1:5

Что2 є3щE ўzзвлsетесz, прилагaюще беззак0ніе; Всsкаz главA въ болёзнь, и3 всsкое сeрдце въ печaль.

Что еще уязвляетеся, прилагающе беззаконие? Всякая глава в болезнь, и всякое сердце в печаль.

Во что вас бить еще, продолжающие свое упорство? Вся голова в язвах, и все сердце исчахло.

1:6

T н0гъ дaже до главы2 нёсть въ нeмъ цёлости: ни стрyпъ, ни ћзва, ни рaна палsщаzсz: нёсть плaстырz приложи1ти, нижE є3лeа, нижE њбzзaніz.

От ног даже до главы несть в нем целости: ни струп, ни язва, ни рана палящаяся: несть пластыря приложити, ниже елеа, ниже обязания.

От подошвы ноги до темени головы нет у него здорового места: язвы, пятна, гноящиеся раны, неочищенные и необвязанные и не смягченные елеем.

1:7

ЗемлS вaша пустA, грaди вaши nгнeмъ пожжeни, странY вaшу пред8 вaми чуждjи поzдaютъ, и3 њпустЁ низвращeна t людjй чужди1хъ.

Земля ваша пуста, гради ваши огнем пожжени, страну вашу пред вами чуждии поядают, и опусте низвращена от людий чуждих.

Земля ваша опустошена; города ваши сожжены огнем; поля ваши в ваших глазах съедают чужие; все опустело, как после разорения чужими.

1:8

Њстaвитсz дщeрь сіHнz, ћкw кyща въ віногрaдэ и3 ћкw nв0щное храни1лище въ вертогрaдэ, ћкw грaдъ вою1емый.

Оставится дщерь сионя яко куща в винограде и яко овощное хранилище в вертограде, яко град воюемый.

И осталась дщерь Сиона, как шатер в винограднике, как шалаш в огороде, как осажденный город.

1:9

И# ѓще не бы2 гDь саваHfъ њстaвилъ нaмъ сёмене, ћкw сод0ма ќбw бhли бhхомъ, и3 ћкw гом0рру ўпод0билисz бhхомъ.

И аще не бы Господь саваоф оставил нам семене, яко содома убо были быхом, и яко гоморру уподобилися быхом.

Если бы Господь Саваоф не оставил нам небольшого остатка, то мы были бы то же, что Содом, уподобились бы Гоморре.

1:10

Ўслhшите сл0во гDне, кн‰зи сод0мстіи: внемли1те зак0ну б9ію, лю1діе гом0ррстіи.

Услышите слово Господне, князи содомстии: внемлите закону Божию, людие гоморрстии.

Слушайте слово Господне, князья Содомские; внимай закону Бога нашего, народ Гоморрский!

1:11

Чт0 ми мн0жество жeртвъ вaшихъ, гlетъ гDь; И#сп0лненъ є4смь всесожжeній џвнихъ и3 тyка ѓгнцєвъ, и3 кр0ве ю3нцє1въ и3 козлHвъ не хощY.

Что ми множество жертв ваших, глаголет Господь? Исполнен есмь всесожжений овних и тука агнцев, и и крове юнцев и козлов не хощу.

К чему Мне множество жертв ваших? говорит Господь. Я пресыщен всесожжениями овнов и туком откормленного скота, и крови тельцов и агнцев и козлов не хочу.

1:12

НижE приходи1те kви1тисz ми2: кт0 бо и3зыскA сі‰ и3з8 рyкъ вaшихъ; Ходи1ти по дворY моемY не приложитE.

Ниже приходите явитися ми: кто бо изыска сия из рук ваших? ходити по двору моему не приложите.

Когда вы приходите являться пред лице Мое, кто требует от вас, чтобы вы топтали дворы Мои?

1:13

И# ѓще принесeте ми2 семідaлъ, всyе: кади1ло мeрзость ми2 є4сть.

И аще принесете ми семидал, всуе: кадило мерзость ми есть.

Не носите больше даров тщетных: курение отвратительно для Меня; новомесячий и суббот, праздничных собраний не могу терпеть: беззаконие - и празднование!

1:14

Новомcчій вaшихъ и3 суббHтъ и3 днE вели1кагw не потерплю2: постA и3 прaздности, и3 новомcчій вaшихъ и3 прaздникwвъ вaшихъ ненави1дитъ дш7A моS: бhсте ми2 въ сhтость, ктомY не стерплю2 грэхHвъ вaшихъ.

Новомесячий ваших и суббот и дне великаго не потерплю: поста и праздности, и новомесячий ваших и праздников ваших ненавидит душа моя: бысте ми в сытость, ктому не стерплю грехов ваших.

Новомесячия ваши и праздники ваши ненавидит душа Моя: они бремя для Меня; Мне тяжело нести их.

1:15

Е#гдA прострeте рyки (вaшz) ко мнЁ, tвращY џчи мои2 t вaсъ: и3 ѓще ўмн0жите молeніе, не ўслhшу вaсъ: рyки бо вaшz и3сп0лнєны кр0ве.

Егда прострете руки (вашя) ко мне, отвращу очи мои от вас: и аще умножите моление, не услышу вас: руки бо вашя исполнены крове.

И когда вы простираете руки ваши, Я закрываю от вас очи Мои; и когда вы умножаете моления ваши, Я не слышу: ваши руки полны крови.

1:16

И#змhйтесz, (и3) чи1сти бyдите, tими1те лук†вства t дyшъ вaшихъ пред8 nчи1ма мои1ма, престaните t лукaвствъ вaшихъ.

Измыйтеся, (и) чисти будите, отимите лукавства от душ ваших пред очима моима, престаните от лукавств ваших.

Омойтесь, очиститесь; удалите злые деяния ваши от очей Моих; перестаньте делать зло;

1:17

Научи1тесz добро2 твори1ти, взыщи1те судA, и3збaвите њби1димаго, суди1те си1ру и3 њправди1те вдови1цу,

Научитеся добро творити, взыщите суда, избавите обидимаго, судите сиру и оправдите вдовицу,

научитесь делать добро, ищите правды, спасайте угнетенного, защищайте сироту, вступайтесь за вдову.

1:18

и3 пріиди1те, и3 и3стsжимсz, гlетъ гDь. И# ѓще бyдутъ грэси2 вaши ћкw багрsное, ћкw снёгъ ўбэлю2: ѓще же бyдутъ ћкw червлeное, ћкw в0лну ўбэлю2.

и приидите, и истяжимся, глаголет Господь. И аще будут греси ваши яко багряное, яко снег убелю: аще же будут яко червленое, яко волну убелю.

Тогда придите - и рассудим, говорит Господь. Если будут грехи ваши, как багряное, - как снег убелю; если будут красны, как пурпур, - как волну убелю.

1:19

И# ѓще х0щете и3 послyшаете менE, благ†z земли2 снёсте:

И аще хощете и послушаете мене, благая земли снесте:

Если захотите и послушаетесь, то будете вкушать блага земли;

1:20

ѓще же не х0щете, нижE послyшаете менE, мeчь вы2 поsстъ: ўстa бо гDнz гlаша сі‰.

аще же не хощете, ниже послушаете мене, мечь вы пояст: уста бо Господня глаголаша сия.

если же отречетесь и будете упорствовать, то меч пожрет вас: ибо уста Господни говорят.

1:21

Кaкw бhсть блудни1ца грaдъ вёрный сіHнъ п0лнъ судA; въ нeмже прaвда почивaше, нн7э же (въ нeмъ) ўб‡йцы.

Како бысть блудница град верный сион полн суда? в немже правда почиваше, ныне же (в нем) убийцы.

Как сделалась блудницею верная столица, исполненная правосудия! Правда обитала в ней, а теперь - убийцы.

1:22

Сребро2 вaше неискушeно, корчє1мницы твои2 мэшaютъ віно2 съ вод0ю.

Сребро ваше неискушено, корчемницы твои мешают вино с водою.

Серебро твое стало изгарью, вино твое испорчено водою;

1:23

Кн‰зи твои2 не покарsютсz, џбщницы татє1мъ, лю1бzще дaры, гонsще воздаsніе, си6рымъ не судsщіи и3 судY вдови1цъ не внимaющіи.

Князи твои не покаряются, общницы татем, любяще дары, гоняще воздаяние, сирым не судящии и суду вдовиц не внимающии.

князья твои - законопреступники и сообщники воров; все они любят подарки и гоняются за мздою; не защищают сироты, и дело вдовы не доходит до них.

1:24

Сегw2 рaди тaкw гlетъ вLка гDь саваHfъ: г0ре крBпкимъ во ї}ли: не престaнетъ бо ћрость моS на проти6вныz, и3 сyдъ врагHмъ мои6мъ сотворю2:

Сего ради тако глаголет Владыка Господь саваоф: горе крепким во израили: не престанет бо ярость моя на противныя, и суд врагом моим сотворю:

Посему говорит Господь, Господь Саваоф, Сильный Израилев: о, удовлетворю Я Себя над противниками Моими и отмщу врагам Моим!

1:25

и3 наведY рyку мою2 на тS, и3 разжегY въ чистотY, непокарsющихсz же погублю2, и3 tимY всёхъ беззак0нныхъ t тебє2, и3 всёхъ г0рдыхъ смирю2.

и наведу руку мою на тя, и разжегу в чистоту, непокаряющихся же погублю, и отиму всех беззаконных от тебе, и всех гордых смирю.

И обращу на тебя руку Мою и, как в щелочи, очищу с тебя примесь, и отделю от тебя все свинцовое;

1:26

И# пристaвлю судіи6 тво‰ ћкоже прeжде, и3 совётники тво‰ ћкw t начaла: и3 по си1хъ нарэчeшисz грaдъ прaвды, мaти градовHмъ, вёрный сіHнъ.

И приставлю судии твоя якоже прежде, и советники твоя яко от начала: и по сих наречешися град правды, мати градовом, верный сион.

и опять буду поставлять тебе судей, как прежде, и советников, как вначале; тогда будут говорить о тебе: "город правды, столица верная".

1:27

Съ суд0мъ бо спасeтсz плэнeніе є3гw2 и3 съ ми1лостынею.

С судом бо спасется пленение его и с милостынею.

Сион спасется правосудием, и обратившиеся [сыны] его - правдою;

1:28

И# сокрушaтсz беззак0нніи и3 грBшницы вкyпэ, и3 њстaвившіи гDа скончaютсz:

И сокрушатся беззаконнии и грешницы вкупе, и оставившии Господа скончаются:

всем же отступникам и грешникам - погибель, и оставившие Господа истребятся.

1:29

занeже постыдsтсz њ јдwлэхъ свои1хъ, и4хже сaми восхотёша, и3 посрaмzтсz њ садёхъ свои1хъ, и4хже возжелёша.

занеже постыдятся о идолех своих, ихже сами восхотеша, и посрамятся о садех своих, ихже возжелеша.

Они будут постыжены за дубравы, которые столь вожделенны для вас, и посрамлены за сады, которые вы избрали себе;

1:30

Бyдутъ бо ћкw теревjнfъ tмeтнувый ли1ствіz (сво‰), и3 ћкw вертогрaдъ не и3мhй воды2.

Будут бо яко теревинф отметнувый листвия (своя), и яко вертоград не имый воды.

ибо вы будете, как дуб, [которого] лист опал, и как сад, в котором нет воды.

1:31

И# бyдетъ крёпость и4хъ ћкw стeбль и3згрeбіz, и3 дBланіz и4хъ ћкw и4скры џгнєнныz, и3 сожгyтсz беззакHнницы и3 грBшницы вкyпэ, и3 не бyдетъ ўгашazй.

И будет крепость их яко стебль изгребия, и делания их яко искры огненныя, и сожгутся беззаконницы и грешницы вкупе, и не будет угашаяй.

И сильный будет отрепьем, и дело его - искрою; и будут гореть вместе, - и никто не потушит.

2

2:1

Сл0во бhвшее t гDа ко и3сaіи сhну ґмHсову њ їудeи и3 њ їеrли1мэ.

Слово бывшее от Господа ко исаии сыну амосову о иудеи и о Иерусалиме.

Слово, которое было в видении к Исаии, сыну Амосову, о Иудее и Иерусалиме.

2:2

Ћкw бyдетъ въ послBдніz дни6 kвлeна горA гDнz, и3 д0мъ б9ій на версЁ г0ръ, и3 возвhситсz превhше холмHвъ: и3 пріи1дутъ къ нeй вси2 kзhцы.

Яко будет в последния дни явлена гора Господня, и дом Божий на версе гор, и возвысится превыше холмов: и приидут к ней вси языцы.

И будет в последние дни, гора дома Господня будет поставлена во главу гор и возвысится над холмами, и потекут к ней все народы.

2:3

И# п0йдутъ kзhцы мн0зи и3 рекyтъ: пріиди1те, и3 взhдемъ на г0ру гDню и3 въ д0мъ бGа їaкwвлz, и3 возвэсти1тъ нaмъ пyть св0й, и3 п0йдемъ по немY. T сіHна бо и3зhдетъ зак0нъ, и3 сл0во гDне и3з8 їеrли1ма:

И пойдут языцы мнози и рекут: приидите, и взыдем на гору Господню и в дом Бога иаковля, и возвестит нам путь свой, и пойдем по нему. От сиона бо изыдет закон, и слово Господне из Иерусалима:

И пойдут многие народы и скажут: придите, и взойдем на гору Господню, в дом Бога Иаковлева, и научит Он нас Своим путям и будем ходить по стезям Его; ибо от Сиона выйдет закон, и слово Господне - из Иерусалима.

2:4

и3 суди1ти бyдетъ посредЁ kзы6къ и3 и3з8wбличи1тъ лю1ди мнHги: и3 раскую1тъ мечы2 сво‰ на њр†ла и3 к0піz сво‰ на серпы2, и3 не в0зметъ kзhкъ на kзhкъ мечA, и3 не навhкнутъ ктомY рaтоватисz.

и судити будет посреде язык и изобличит люди многи: и раскуют мечы своя на орала и копия своя на серпы, и не возмет язык на язык меча, и не навыкнут ктому ратоватися.

И будет Он судить народы, и обличит многие племена; и перекуют мечи свои на орала, и копья свои - на серпы: не поднимет народ на народ меча, и не будут более учиться воевать.

2:5

И# нн7э, д0ме їaкwвль, пріиди1те, п0йдемъ свётомъ гDнимъ.

И ныне, доме иаковль, приидите, пойдем светом Господним.

О, дом Иакова! Придите, и будем ходить во свете Господнем.

2:6

Њстaви бо лю1ди сво‰, д0мъ їaкwвль: занE ћкоже и3з8 начaла нап0лнисz странA и4хъ волхвовaній, ћкоже и3ноплемeнникwвъ, и3 ч†да мнHга и3ноплемє1ннича роди1шасz и5мъ.

Остави бо люди своя, дом иаковль: зане якоже из начала наполнися страна их волхвований, якоже иноплеменников, и чада многа иноплеменнича родишася им.

Но Ты отринул народ Твой, дом Иакова, потому что они многое переняли от востока: и чародеи [у них], как у Филистимлян, и с сынами чужих они в общении.

2:7

Нап0лнисz бо странA и4хъ сребрA и3 злaта, и3 не бsше числA сокр0вищъ и4хъ: и3 нап0лнисz землS и4хъ к0ней, и3 не бsше числA колесни1цъ и4хъ:

Наполнися бо страна их сребра и злата, и не бяше числа сокровищ их: и наполнися земля их коней, и не бяше числа колесниц их:

И наполнилась земля его серебром и золотом, и нет числа сокровищам его; и наполнилась земля его конями, и нет числа колесницам его;

2:8

и3 нап0лнисz землS мeрзостей дёлъ рyкъ и4хъ, и3 поклони1шасz тBмъ, ±же сотвори1ша пeрсты и4хъ:

и наполнися земля мерзостей дел рук их, и поклонишася тем, яже сотвориша персты их:

и наполнилась земля его идолами: они поклоняются делу рук своих, тому, что сделали персты их.

2:9

и3 преклони1сz человёкъ, и3 смири1сz мyжъ, и3 не претерплю2 и5мъ.

и преклонися человек и смирися муж, и не претерплю им.

И преклонился человек, и унизился муж, - и Ты не простишь их.

2:10

И# нн7э вни1дите въ кaменіе и3 скрhйтесz въ зeмлю t лицA стрaха гDнz и3 t слaвы крёпости є3гw2, є3гдA востaнетъ сокруши1ти зeмлю.

И ныне внидите в камение и скрыйтеся в землю от лица страха Господня и от славы крепости его, егда востанет сокрушити землю.

Иди в скалу и сокройся в землю от страха Господа и от славы величия Его.

2:11

Џчи бо гDни выс0цы, человёкъ же смирeнъ: и3 смири1тсz высотA человёческаz, и3 вознесeтсz гDь є3ди1нъ въ дeнь џный.

Очи бо Господни высоцы, человек же смирен: и смирится высота человеческая, и возиесется Господь един в день оный.

Поникнут гордые взгляды человека, и высокое людское унизится; и один Господь будет высок в тот день.

2:12

Дeнь бо гDа саваHfа на всsкаго досади1телz и3 гордели1ваго, и3 на всsкаго выс0каго и3 величaваго, и3 смирsтсz:

День бо Господа саваофа на всякаго досадителя и горделиваго, и на всякаго высокаго и величаваго, и смирятся:

Ибо [грядет] день Господа Саваофа на все гордое и высокомерное и на все превознесенное, - и оно будет унижено, -

2:13

и3 на всsкъ кeдръ лівaнскій выс0кихъ и3 превознесeнныхъ и3 на всsко дрeво жeлудz васaнска,

и на всяк кедр ливанский высоких и превознесенных и на всяко древо желудя васанска,

и на все кедры Ливанские, высокие и превозносящиеся, и на все дубы Васанские,

2:14

и3 на всsкую г0ру выс0кую и3 на всsкій х0лмъ выс0кій,

и на всякую гору высокую и на всякий холм высокий,

и на все высокие горы, и на все возвышающиеся холмы,

2:15

и3 на всsкій ст0лпъ выс0къ и3 на всsкую стёну выс0кую,

и на всякий столп высок и на всякую стену высокую,

и на всякую высокую башню, и на всякую крепкую стену,

2:16

и3 на всsкій корaбль морскjй и3 на всsко видёніе добр0ты кораблeй.

и на всякий корабль морский и на всяко видение доброты кораблей.

и на все корабли Фарсисские, и на все вожделенные украшения их.

2:17

И# смири1тсz всsкій человёкъ, и3 падeтсz высотA человёча, и3 вознесeтсz гDь є3ди1нъ въ дeнь џный.

И смирится всякий человек, и падется высота человеча, и вознесется Господь един в день оный.

И падет величие человеческое, и высокое людское унизится; и один Господь будет высок в тот день,

2:18

И# рукотворє1наz вс‰ скрhютъ,

И рукотвореная вся скрыют,

и идолы совсем исчезнут.

2:19

внeсше въ пещє1ры и3 въ разсBлины кaменій и3 въ вертeпы земны6z, t лицA стрaха гDнz и3 t слaвы крёпости є3гw2, є3гдA востaнетъ сокруши1ти зeмлю.

внесше в пещеры и в разселины камений и в вертепы земныя, от лица страха Господня и от славы крепости его, егда востанет сокрушити землю.

И войдут [люди] в расселины скал и в пропасти земли от страха Господа и от славы величия Его, когда Он восстанет сокрушить землю.

2:20

Въ дeнь бо џный и3зри1нетъ человёкъ мeрзwсти сво‰ златы6z и3 срє1брzныz, ±же сотвори1ша, да покланsютсz сyєтнымъ и3 нетопырє1мъ,

В день бо оный изринет человек мерзости своя златыя и сребряныя, яже сотвориша, да покланяются суетным и нетопырем,

В тот день человек бросит кротам и летучим мышам серебряных своих идолов и золотых своих идолов, которых сделал себе для поклонения им,

2:21

є4же вни1ти въ вертeпы твeрдагw кaмене и3 въ разсBлины кaменій, t лицA стрaха гDнz и3 t слaвы крёпости є3гw2, є3гдA востaнетъ сокруши1ти зeмлю.

еже внити в вертепы твердаго камене и в разселины камений, от лица страха Господня и от славы крепости его, егда востанет сокрушити землю.

чтобы войти в ущелья скал и в расселины гор от страха Господа и от славы величия Его, когда Он восстанет сокрушить землю.

2:22

Њстaвите (u5бо) вaмъ человёка, є3мyже є4сть дыхaніе въ ноздрeхъ є3гw2: ћкw въ чeмъ вмэни1сz сeй;

Оставите (убо) вам человека, емуже есть дыхание в ноздрех его: яко в чем вменися сей?

Перестаньте вы надеяться на человека, которого дыхание в ноздрях его, ибо что он значит?

3

3:1

СE, вLка гDь саваHfъ tи1метъ t їеrли1ма и3 t їудeи крёпкаго и3 крёпкую, крёпость хлёба и3 крёпость воды2,

Се, Владыка Господь саваоф отимет от Иерусалима и от иудеи крепкаго и крепкую, крепость хлеба и крепость воды,

Вот, Господь, Господь Саваоф, отнимет у Иерусалима и у Иуды посох и трость, всякое подкрепление хлебом и всякое подкрепление водою,

3:2

и3споли1на и3 крёпкаго, и3 человёка рaтника и3 судію2, и3 прbр0ка и3 смотрели1ваго, и3 стaрца

исполина и крепкаго, и человека ратника и судию, и пророка и смотреливаго, и старца

храброго вождя и воина, судью и пророка, и прозорливца и старца,

3:3

и3 пzтьдесzтоначaлника, и3 ди1внаго совётника и3 премyдраго ґрхітeктона и3 разyмнаго послyшателz.

и пятьдесятоначалника, и дивнаго советника и премудраго архитектона и разумнаго послушателя.

пятидесятника и вельможу и советника, и мудрого художника и искусного в слове.

3:4

И# постaвлю ю4ношы кн‰зи и4хъ, и3 ругaтеліе госп0дствовати бyдутъ и4ми.

И поставлю юношы князи их, и ругателие господствовати будут ими.

И дам им отроков в начальники, и дети будут господствовать над ними.

3:5

И# напaдати и4мутъ лю1діе, человёкъ на человёка, и3 человёкъ на бли1жнzго своего2: прирази1тсz nтрочA къ стaрцу, и3 безчeстный къ честн0му.

И нападати имут людие, и человек на человека, и человек на ближняго своего: приразится отроча к старцу, и безчестный к честному.

И в народе один будет угнетаем другим, и каждый - ближним своим; юноша будет нагло превозноситься над старцем, и простолюдин над вельможею.

3:6

Ћкw и4метсz человёкъ брaта своегw2, и3ли2 домaшнzгw nтцA своегw2, глаг0лz: ри1зу и4маши, началов0ждь нaмъ бyди, и3 брaшно моE под8 тоб0ю да бyдетъ.

Яко имется человек брата своего, или домашняго отца своего, глаголя: ризу имаши, началовождь нам буди, и брашно мое под тобою да будет.

Тогда ухватится человек за брата своего, в семействе отца своего, [и скажет]: у тебя [есть] одежда, будь нашим вождем, и да будут эти развалины под рукою твоею.

3:7

И# tвэщaвъ въ дeнь џный речeтъ: не бyду тв0й началов0ждь, нёсть бо въ домY моeмъ ни хлёба, ни ри1зы: не бyду началов0ждь лю1демъ си6мъ.

И отвещав в день оный речет: не буду твой началовождь, несть бо в дому моем ни хлеба, ни ризы: не буду началовождь людем сим.

А [он] с клятвою скажет: не могу исцелить [ран общества]; и в моем доме нет ни хлеба, ни одежды; не делайте меня вождем народа.

3:8

Ћкw њстaвленъ бhсть їеrли1мъ, и3 їудeа падE, и3 љзhкъ и4хъ со беззак0ніемъ, не покарsющьсz гDеви.

Яко оставлен бысть Иерусалим, и иудеа паде, и язык их со беззаконием, не покаряющься Господеви.

Так рушился Иерусалим, и пал Иуда, потому что язык их и дела их - против Господа, оскорбительны для очей славы Его.

3:9

Сегw2 рaди нн7э смири1сz слaва и4хъ, и3 стyдъ лицA и4хъ проти1ву стA и5мъ: грёхъ же св0й ћкw сод0мскій возвэсти1ша и3 kви1ша. Г0ре души2 и4хъ, занE ўмhслиша совётъ лукaвый на себE сами1хъ,

Сего ради ныне смирися слава их, и студ лица их противу ста им: грех же свой яко содомский возвестиша и явиша. Горе души их, зане умыслиша совет лукавый на себе самих,

Выражение лиц их свидетельствует против них, и о грехе своем они рассказывают открыто, как Содомляне, не скрывают: горе душе их! ибо сами на себя навлекают зло.

3:10

рeкше: свsжемъ првdнаго, ћкw непотрeбенъ нaмъ є4сть. U5бо плоды2 дёлъ свои1хъ снэдsтъ.

рекше: свяжем праведнаго, яко непотребен нам есть. Убо плоды дел своих снедят.

Скажите праведнику, что благо [ему], ибо он будет вкушать плоды дел своих;

3:11

Г0ре беззак0нному: лук†ваz бо приключaтсz є3мY по дэлHмъ рукY є3гw2.

Горе беззаконному: лукавая бо приключатся ему по делом руку его.

а беззаконнику - горе, ибо будет ему возмездие за [дела] рук его.

3:12

Лю1діе мои2, прист†вницы вaши пожинaютъ вaсъ, и3 и3стzзaющіи њбладaютъ вaми: лю1діе мои2, блажaщіи вaсъ льстsтъ вы2 и3 стєзи2 н0гъ вaшихъ возмущaютъ.

Людие мои, приставницы ваши пожинают вас, и истязающии обладают вами: людие мои, блажащии вас льстят вы и стези ног ваших возмущают.

Притеснители народа Моего - дети, и женщины господствуют над ним. Народ Мой! вожди твои вводят тебя в заблуждение и путь стезей твоих испортили.

3:13

Но нн7э ўстр0итсz гDь на сyдъ и3 постaвитъ на сyдъ лю1ди сво‰:

Но ныне устроится Господь на суд и поставит на суд люди своя:

Восстал Господь на суд - и стоит, чтобы судить народы.

3:14

сaмъ гDь на сyдъ пріи1детъ со старBйшины людjй и3 со кн‰зи и4хъ. Вh же почто2 запали1сте віногрaдъ м0й, и3 разграблeніе ўб0гагw въ домёхъ вaшихъ;

сам Господь на суд приидет со старейшины людий и со князи их. Вы же почто запалисте виноград мой, и разграбление убогаго в домех ваших?

Господь вступает в суд со старейшинами народа Своего и с князьями его: вы опустошили виноградник; награбленное у бедного - в ваших домах;

3:15

почто2 вы2 њби1дите людjй мои1хъ и3 лицE ўб0гихъ посрамлsете; гlетъ гDь саваHfъ.

почто вы обидите людий моих и лице убогих посрамляете? глаголет Господь саваоф.

что вы тесните народ Мой и угнетаете бедных? говорит Господь, Господь Саваоф.

3:16

Сі‰ гlетъ гDь: понeже вознес0шасz дщє1ри сіw6ни и3 ходи1ша выс0кою вhею и3 помизaніемъ nчeсъ и3 ступaніемъ н0гъ, кyпнw ри6зы влекyшыz (по д0лу) и3 ногaма кyпнw и3грaющыz:

Сия глаголет Господь: понеже вознесошася дщери сиони и ходиша высокою выею и помизанием очес и ступанием ног, купно ризы влекущыя (по долу) и ногама купно играющыя:

И сказал Господь: за то, что дочери Сиона надменны и ходят, подняв шею и обольщая взорами, и выступают величавою поступью и гремят цепочками на ногах, -

3:17

и3 смири1тъ гDь нач†лныz дщє1ри сіw6ни, и3 гDь tкрhетъ срамотY и4хъ.

и смирит Господь началныя дщери сиони, и Господь открыет срамоту их.

оголит Господь темя дочерей Сиона и обнажит Господь срамоту их;

3:18

Въ дeнь w4нъ, и3 tи1метъ гDь слaву ри1зъ и4хъ и3 красоты6 и4хъ, и3 вплетє1ніz злат†z (на главЁ) и3 трє1сны ри6зныz, и3 л{ницы гри1вєнныz

В день он, и отимет Господь славу риз их и красоты их, и вплетения златая (на главе) и тресны ризныя, и луницы гривенныя

в тот день отнимет Господь красивые цепочки на ногах и звездочки, и луночки,

3:19

и3 срачи6цы тHнкіz, и3 красотY лицA и4хъ и3 состроeніе красы2 слaвныz, и3 w4бручи и3 пє1рстни, и3 мwни1ста и3 зап‰стіz и3 худHжныz ўсер‰зи,

и срачицы тонкия, и красоту лица их и состроение красы славныя, и обручи и перстни, и мониста и запястия и художныя усерязи,

серьги, и ожерелья, и опахала, увясла и запястья, и пояса, и сосудцы с духами, и привески волшебные,

3:20

и3 багрzни6цы и3 пребагр‰наz, и3 ќтварь хрaмную

и багряницы и пребагряная, и утварь храмную

перстни и кольца в носу,

3:21

и3 свBтлаz лакw6нскаz, и3 вmсс0ны и3 синєты2, и3 червлєни1цы

и светлая лаконская, и виссоны и синеты, и червленицы

верхнюю одежду и нижнюю, и платки, и кошельки,

3:22

и3 вmсс0нъ со злaтомъ и3 синет0ю преты6каны, и3 тwнчи1цы преи6маны злaтомъ:

и виссон со златом и синетою претыканы, и тончицы преиманы златом:

светлые тонкие епанчи и повязки, и покрывала.

3:23

и3 бyдетъ вмёстw вони2 д0брыz смрaдъ, и3 вмёстw п0zса ќжемъ препоsшешисz, и3 вмёстw ўкрашeніz златaгw, є4же на главЁ, плёшь и3мёти бyдеши дёлъ твои1хъ рaди, и3 вмёстw ри1зы багрsныz препоsшешисz врeтищемъ:

и будет вместо вони добрыя смрад, и вместо пояса ужем препояшешися, и вместо украшения златаго, еже на главе, плешь имети будеши дел твоих ради, и вместо ризы багряныя препояшешися вретищем:

И будет вместо благовония зловоние, и вместо пояса будет веревка, и вместо завитых волос - плешь, и вместо широкой епанчи - узкое вретище, вместо красоты - клеймо.

3:24

и3 сhнъ тв0й добрёйшій, є3г0же лю1биши, мечeмъ падeтъ, и3 крёпцыи вaши мечeмъ падyтъ и3 смирsтсz:

и сын твой добрейший, егоже любиши, мечем падет, и крепцыи ваши мечем падут и смирятся:

Мужи твои падут от меча, и храбрые твои - на войне.

3:25

и3 восплaчутсz храни6лища ќтварей вaшихъ, и3 њстaнешисz є3ди1на и3 њ зeмлю ўдaрена бyдеши.

и восплачутся хранилища утварей ваших, и останешися едина и о землю ударена будеши.

И будут воздыхать и плакать ворота [столицы], и будет она сидеть на земле опустошенная.

4

4:1

И# и4мутсz сeдмь жeнъ за мyжа є3ди1наго, глаг0лющz: хлёбъ нaшъ ћсти бyдемъ и3 въ ри6зы нaшz њдэвaтисz, т0чію и4мz твоE да наречeтсz на нaсъ, tими2 ўкори1зну нaшу.

И имутся седмь жен за мужа единаго, глаголющя: хлебы наш ясти будем и в ризы нашя одеватися, точию имя твое да наречется на нас, отими укоризну нашу.

И ухватятся семь женщин за одного мужчину в тот день, и скажут: "свой хлеб будем есть и свою одежду будем носить, только пусть будем называться твоим именем, - сними с нас позор".

4:2

Въ дeнь џный возсіsетъ бGъ въ совётэ со слaвою на земли2, є4же вознести2 и3 прослaвити њстaнокъ ї}лz.

В день оный возсияет Бог в совете со славою на земли, еже вознести и прославити останок израиля.

В тот день отрасль Господа явится в красоте и чести, и плод земли - в величии и славе, для уцелевших [сынов] Израиля.

4:3

И# бyдетъ њстaнокъ въ сіHнэ и3 њстaнокъ во їеrли1мэ, с™и нарекyтсz вси2 напи1санніи въ жи1знь во їеrли1мэ:

И будет останок в сионе и останок во Иерусалиме, святи нарекутся вси написаннии в жизнь во Иерусалиме:

Тогда оставшиеся на Сионе и уцелевшие в Иерусалиме будут именоваться святыми, все вписанные в книгу для житья в Иерусалиме,

4:4

ћкw tмhетъ гDь сквeрну сынHвъ и3 дщeрей сіHнскихъ и3 кр0вь їеrли1мску њчcтитъ t среды2 и4хъ дyхомъ судA и3 дyхомъ зн0z.

яко отмыет Господь скверну сынов и дщерей сионских и кровь Иерусалимску очистит от среды их духом суда и духом зноя.

когда Господь омоет скверну дочерей Сиона и очистит кровь Иерусалима из среды его духом суда и духом огня.

4:5

И# пріи1детъ гDь, и3 бyдетъ всE мёсто горы2 сіHни, и3 вс‰ ±же w4крестъ є3S њсэни1тъ w4блакъ во дни6, и3 ћкw дhма и3 свёта џгненна горsща въ нощи2, всeю слaвою покрhетсz:

И приидет Господь, и будет все место горы сиони, и вся яже окрест ея осенит облак во дни, и яко дыма и света огненна горяща в нощи, всею славою покрыется:

И сотворит Господь над всяким местом горы Сиона и над собраниями ее облако и дым во время дня и блистание пылающего огня во время ночи; ибо над всем чтимым будет покров.

4:6

и3 бyдетъ въ сёнь t зн0z и3 въ покр0въ и3 въ сокровeніе t жeстости и3 дождS.

и будет в сень от зноя и в покров и в сокровение от жестости и дождя.

И будет шатер для осенения днем от зноя и для убежища и защиты от непогод и дождя.

5

5:1

Воспою2 нн7э возлю1бленному пёснь возлю1бленнагw моегw2 віногрaду моемY: віногрaдъ бhсть возлю1бленному въ р0зэ, на мёстэ тyчнэ:

Воспою ныне возлюбленному песнь возлюбленнаго моего винограду моему: виноград бысть возлюбленному в розе, на месте тучне:

Воспою Возлюбленному моему песнь Возлюбленного моего о винограднике Его. У Возлюбленного моего был виноградник на вершине утучненной горы,

5:2

и3 њграждeніемъ њгради1хъ и3 њкопaхъ, и3 насади1хъ л0зу и3збрaнну, и3 создaхъ ст0лпъ посредЁ є3гw2, и3 предточи1ліе и3скопaхъ въ нeмъ, и3 ждaхъ, да сотвори1тъ гр0здіе, и3 сотвори2 тeрніе.

и ограждением оградих и окопах, и насадих лозу избранну, и создах столп посреде его, и предточилие ископах в нем, и ждах, да сотворит гроздие, и сотвори терние.

и Он обнес его оградою, и очистил его от камней, и насадил в нем отборные виноградные лозы, и построил башню посреди его, и выкопал в нем точило, и ожидал, что он принесет добрые грозды, а он принес дикие ягоды.

5:3

И# нн7э, живyщіи во їеrли1мэ и3 человёче їyдинъ, суди1те междY мн0ю и3 віногрaдомъ мои1мъ.

И ныне, живущии во Иерусалиме и человече иудин, судите между мною и виноградом моим.

И ныне, жители Иерусалима и мужи Иуды, рассудите Меня с виноградником Моим.

5:4

Что2 сотворю2 є3щE віногрaду моемY, и3 не сотвори1хъ є3мY; занeже ждaхъ, да сотвори1тъ гр0здіе, сотвори1 же тeрніе.

Что сотворю еще винограду моему, и не сотворих ему? занеже ждах, да сотворит гроздие, сотвори же терние.

Что еще надлежало бы сделать для виноградника Моего, чего Я не сделал ему? Почему, когда Я ожидал, что он принесет добрые грозды, он принес дикие ягоды?

5:5

Нн7э ќбw возвэщY вaмъ, что2 ѓзъ сотворю2 віногрaду моемY: tимY њграждeніе є3гw2, и3 бyдетъ въ разграблeніе: и3 разорю2 стёну є3гw2, и3 бyдетъ въ попрaніе.

Ныне убо возвещу вам, что аз сотворю винограду моему: отиму ограждение его, и будет в разграбление: и разорю стену его, и будет в попрание.

Итак Я скажу вам, что сделаю с виноградником Моим: отниму у него ограду, и будет он опустошаем; разрушу стены его, и будет попираем,

5:6

И# њстaвлю віногрaдъ м0й, и3 ктомY не њбрёжетсz, нижE покопaетсz, и3 взhдетъ на нeмъ, ћкоже на лzди1нэ, тeрніе: и3 њблакHмъ заповёмъ, є4же не њдожди1ти на него2 дождS.

И оставлю виноград мой, и ктому не обрежется, ниже покопается, и взыдет на нем, якоже на лядине, терние: и облаком заповем, еже не одождити на него дождя.

и оставлю его в запустении: не будут ни обрезывать, ни вскапывать его, - и зарастет он тернами и волчцами, и повелю облакам не проливать на него дождя.

5:7

Віногрaдъ бо гDа саваHfа, д0мъ ї}левъ є4сть, и3 человёкъ їyдинъ н0вый сaдъ возлю1бленный: ждaхъ, да сотвори1тъ сyдъ, сотвори1 же беззак0ніе, и3 не прaвду, но в0пль.

Виноград бо Господа саваофа, дом израилев есть, и человек иудин новый сад возлюбленный: ждах, да сотворит суд, сотвори же беззаконие, и не правду, но вопль.

Виноградник Господа Саваофа есть дом Израилев, и мужи Иуды - любимое насаждение Его. И ждал Он правосудия, но вот - кровопролитие; [ждал] правды, и вот - вопль.

5:8

Г0ре совокуплsющымъ д0мъ къ д0му и3 село2 къ селY приближaющымъ, да бли1жнему tи1мутъ что2: є3дA вселитeсz є3ди1ни на земли2;

Горе совокупляющым дом к дому и село к селу приближающым, да ближнему отимут что: еда вселитеся едини на земли?

Горе вам, прибавляющие дом к дому, присоединяющие поле к полю, так что [другим] не остается места, как будто вы одни поселены на земле.

5:9

Ўслhшашасz бо во ўшесёхъ гDа саваHfа сі‰: ѓще бо бyдутъ д0мове мн0зи, въ запустёніе бyдутъ вели1цыи и3 д0бріи, и3 не бyдутъ живyщіи въ ни1хъ:

Услышашася бо во ушесех Господа саваофа сия: аще бо будут домове мнози, в запустение будут велицыи и добрии, и не будут живущии в них:

В уши мои [сказал] Господь Саваоф: многочисленные домы эти будут пусты, большие и красивые - без жителей;

5:10

и3дёже бо воз8wрю1тъ дeсzть супр{гъ волHвъ, сотвори1тъ корчaгъ є3ди1нъ, и3 сёzй ґртав†съ шeсть сотвори1тъ мBры три2.

идеже бо возорют десять супруг волов, сотворит корчаг един, и сеяй артавас шесть сотворит меры три.

десять участков в винограднике дадут один бат, и хомер посеянного зерна едва принесет ефу.

5:11

Г0ре востаю1щымъ заyтра и3 сікeръ гонsщымъ, ждyщымъ вeчера: він0 бо сожжeтъ |:

Горе востающым заутра и сикер гонящым, ждущым вечера: вино бо сожжет я:

Горе тем, которые с раннего утра ищут сикеры и до позднего вечера разгорячают себя вином;

5:12

со гyсльми бо и3 пэвни1цами, и3 тmмп†ны и3 свирёльми віно2 пію1тъ, на дэлa же гDнz не взирaютъ и3 дёлъ рукY є3гw2 не помышлsютъ.

со гусльми бо и певницами, и тимпаны и свирельми вино пиют, на дела же Господня не взирают и дел руку его не помышляют.

и цитра и гусли, тимпан и свирель и вино на пиршествах их; а на дела Господа они не взирают и о деяниях рук Его не помышляют.

5:13

U5бо плэнeни бhша лю1діе мои2, за є4же не вёдэти и5мъ гDа, и3 мн0жество бhсть мeртвыхъ глaда рaди и3 жaжди воднhz.

Убо пленени быша людие мои, за еже не ведети им Господа, и множество бысть мертвых глада ради и жажди водныя.

За то народ мой пойдет в плен непредвиденно, и вельможи его будут голодать, и богачи его будут томиться жаждою.

5:14

И# разшири2 ѓдъ дyшу свою2 и3 развeрзе ўстA сво‰, є4же не престaти: и3 сни1дутъ слaвніи и3 вели1цыи и3 богaтіи и3 губи1теліе и4хъ и3 веселsйсz въ нeмъ:

И разшири ад душу свою и разверзе уста своя, еже не престати: и снидут славнии и велицыи и богатии и губителие их и веселяйся в нем:

За то преисподняя расширилась и без меры раскрыла пасть свою: и сойдет [туда] слава их и богатство их, и шум их и [все], что веселит их.

5:15

и3 смири1тсz человёкъ, и3 њбезчeститсz мyжъ, и3 џчи высокоглsдающіи смирsтсz.

и смирится человек, и обезчестится муж, и очи высокоглядающии смирятся.

И преклонится человек, и смирится муж, и глаза гордых поникнут;

5:16

И# вознесeтсz гDь саваHfъ въ судЁ, и3 бGъ с™hй прослaвитсz въ прaвдэ:

И вознесется Господь саваоф в суде, и Бог святый прославится в правде:

а Господь Саваоф превознесется в суде, и Бог Святый явит святость Свою в правде.

5:17

и3 ўпасyтсz расхищeнніи ћкw ю3нцы2, и3 пусты6ни плэнeнныхъ ѓгнцы поzдsтъ.

и упасутся расхищеннии яко юнцы, и пустыни плененных агнцы поядят.

И будут пастись овцы по своей воле, и чужие будут питаться оставленными жирными пажитями богатых.

5:18

Г0ре привлачaющымъ грэхи2 ћкw ќжемъ д0лгимъ, и3 ћкw и4га ю4нична ремeнемъ беззакHніz сво‰,

Горе привлачающым грехи яко ужем долгим, и яко ига юнична ременем беззакония своя,

Горе тем, которые влекут на себя беззаконие вервями суетности, и грех - как бы ремнями колесничными;

5:19

глаг0лющымъ: ск0рw да прибли1жатсz, ±же сотвори1тъ, да ви1димъ, и3 да пріи1детъ совётъ с™aгw ї}лева, да разумёемъ.

глаголющым: скоро да приближатся, яже сотворит, да видим, и да приидет совет святаго израилева, да разумеем.

которые говорят: "пусть Он поспешит и ускорит дело Свое, чтобы мы видели, и пусть приблизится и придет в исполнение совет Святаго Израилева, чтобы мы узнали!"

5:20

Г0ре глаг0лющымъ лукaвое д0брое, и3 д0брое лукaвое, полагaющымъ тмY свётъ, и3 свётъ тмY, полагaющымъ г0рькое слaдкое, и3 слaдкое г0рькое.

Горе глаголющым лукавое доброе, и доброе лукавое, полагающым тму свет, и свет тму, полагающым горькое сладкое, и сладкое горькое.

Горе тем, которые зло называют добром, и добро - злом, тьму почитают светом, и свет - тьмою, горькое почитают сладким, и сладкое - горьким!

5:21

Г0ре, и5же мyдри въ себЁ сами1хъ и3 пред8 соб0ю разyмни.

Горе, иже мудри в себе самих и пред собою разумни.

Горе тем, которые мудры в своих глазах и разумны пред самими собою!

5:22

Г0ре крBпкимъ вaшымъ, віно2 пію1щымъ, и3 вельм0жамъ растворsющымъ сікeръ,

Горе крепким вашым, вино пиющым, и вельможам растворяющым сикер,

Горе тем, которые храбры пить вино и сильны приготовлять крепкий напиток,

5:23

њправдaющымъ нечести1ва дарHвъ рaди, и3 є4же є4сть првdное првdнагw взeмлющымъ t негw2.

оправдающым нечестива даров ради, и еже есть праведное праведнаго вземлющым от него.

которые за подарки оправдывают виновного и правых лишают законного!

5:24

Сегw2 рaди ћкоже сгори1тъ тр0сть t ќгліz џгненнагw и3 сожжeтсz t плaмене разгорёвшагwсz, к0рень и4хъ ћкw пeрсть бyдетъ, и3 цвётъ и4хъ ћкw прaхъ взhдетъ: не восхотёша бо зак0на гDа саваHfа, но сл0во с™aгw ї}лева раздражи1ша.

Сего ради якоже сгорит трость от углия огненнаго и сожжется от пламене разгоревшагося, корень их яко персть будет, и цвет их яко прах взыдет: не восхотеша бо закона Господа саваофа, но слово святаго израилева раздражиша.

За то, как огонь съедает солому, и пламя истребляет сено, так истлеет корень их, и цвет их разнесется, как прах; потому что они отвергли закон Господа Саваофа и презрели слово Святаго Израилева.

5:25

И# воз8zри1сz гнёвомъ гDь саваHfъ на лю1ди сво‰, и3 наложи2 рyку свою2 на ни1хъ, и3 порази2 и5хъ: и3 раздражи1шасz г0ры, и3 бhша трyпи и4хъ ћкw гн0й посредЁ пути2. И# во всёхъ си1хъ не tврати1сz ћрость є3гw2, но є3щE рукA є3гw2 высокA.

И возярися гневом Господь саваоф на люди своя, и наложи руку свою на них, и порази их: и раздражишася горы, и быша трупи их яко гной посреде пути. И во всех сих не отвратися ярость его, но еще рука его высока.

За то возгорится гнев Господа на народ Его, и прострет Он руку Свою на него и поразит его, так что содрогнутся горы, и трупы их будут как помет на улицах. И при всем этом гнев Его не отвратится, и рука Его еще будет простерта.

5:26

Воздви1гнетъ ќбw знaменіе во kзhцэхъ сyщихъ далeче и3 позви1ждетъ и5мъ t конє1цъ земли2, и3 сE, ск0рw лeгцэ грzдyтъ:

Воздвигнет убо знамение во языцех сущих далече и позвиждет им от конец земли, и се, скоро легце грядут:

И поднимет знамя народам дальним, и даст знак живущему на краю земли, - и вот, он легко и скоро придет;

5:27

не взaлчутъ, ни ўтрудsтсz, ни воздрeмлютъ, ни поспsтъ, ни распоsшутъ п0zсwвъ свои1хъ t чрeслъ свои1хъ, нижE раст0ргнутсz ремє1ни сапогHвъ и4хъ:

не взалчут, ни утрудятся, ни воздремлют, ни поспят, ни распояшут поясов своих от чресл своих, ниже расторгнутся ремени сапогов их:

не будет у него ни усталого, ни изнемогающего; ни один не задремлет и не заснет, и не снимется пояс с чресл его, и не разорвется ремень у обуви его;

5:28

и4хже стрёлы nстры6 сyть, и3 лyцы и4хъ напрzжeни: кwпhта к0ней и4хъ ћкw твeрдъ кaмень вмэни1шасz, колeса колесни1цъ и4хъ ћкw бyрz.

ихже стрелы остры суть, и луцы их напряжени: копыта коней их яко тверд камень вменишася, колеса колесниц их яко буря.

стрелы его заострены, и все луки его натянуты; копыта коней его подобны кремню, и колеса его - как вихрь;

5:29

Kрsтсz ћкw льв0ве, и3 предстaша ћкw льви6чища: и3 и4метъ, и3 возопіeтъ ћкw ѕвёрь, и3 и3звeржетъ, и3 не бyдетъ teмлющагw и5хъ.

Ярятся яко львове, и предсташа яко львичища: и имет, и возопиет яко зверь, и извержет, и не будет отемлющаго их.

рев его - как рев львицы; он рыкает подобно скимнам, и заревет, и схватит добычу и унесет, и никто не отнимет.

5:30

И# возопіeтъ и4хъ рaди въ т0й дeнь, ћкw шyмъ м0рz волнyющасz: и3 воззрsтъ на зeмлю, и3 сE, тмA жeстока въ недоумёніи и4хъ.

И возопиет их ради в той день, яко шум моря волнующася: и воззрят на землю, и се, тма жестока в недоумении их.

И заревет на него в тот день как бы рев [разъяренного] моря; и взглянет он на землю, и вот - тьма, горе, и свет померк в облаках.

6

6:1

И# бhсть въ лёто, въ нeже ќмре nзjа цaрь, ви1дэхъ гDа сэдsща на пrт0лэ выс0цэ и3 превознесeннэ, и3 и3сп0лнь д0мъ слaвы є3гw2.

И бысть в лето, в неже умре озиа царь, видех Господа седяща на престоле высоце и превознесенне, и исполнь дом славы его.

В год смерти царя Озии видел я Господа, сидящего на престоле высоком и превознесенном, и края риз Его наполняли весь храм.

6:2

И# серафjми стоsху w4крестъ є3гw2, шeсть кри1лъ є3ди1ному и3 шeсть кри1лъ друг0му: и3 двэмA ќбw покрывaху ли1ца сво‰, двэмa же покрывaху н0ги сво‰ и3 двэмA летaху.

И серафими стояху окрест его, шесть крил единому и шесть крил другому: и двема убо покрываху лица своя, двема же покрываху ноги своя и двема летаху.

Вокруг Него стояли Серафимы; у каждого из них по шести крыл: двумя закрывал каждый лице свое, и двумя закрывал ноги свои, и двумя летал.

6:3

И# взывaху дрyгъ ко дрyгу и3 глаг0лаху: с™ъ, с™ъ, с™ъ гDь саваHfъ: и3сп0лнь всS землS слaвы є3гw2.

И взываху друг ко другу и глаголаху: свят, свят, свят Господь саваоф: исполнь вся земля славы его.

И взывали они друг ко другу и говорили: Свят, Свят, Свят Господь Саваоф! вся земля полна славы Его!

6:4

И# взsсz наддвeріе t глaса, и4мже вопіsху, и3 д0мъ нап0лнисz дhма.

И взяся наддверие от гласа, имже вопияху, и дом наполнися дыма.

И поколебались верхи врат от гласа восклицающих, и дом наполнился курениями.

6:5

И# рек0хъ: q, њкаsнный ѓзъ, ћкw ўмили1хсz, ћкw человёкъ сhй и3 нечи6сты ўстнЁ и3мhй, посредЁ людjй нечи6стыz ўстнЁ и3мyщихъ ѓзъ живY: и3 цRS гDа саваHfа ви1дэхъ nчи1ма мои1ма.

И рекох: о, окаянный аз, яко умилихся, яко человек сый и нечисты устне имый, посреде людий нечистыя устне имущих аз живу: и Царя Господа саваофа видех очима моима.

И сказал я: горе мне! погиб я! ибо я человек с нечистыми устами, и живу среди народа также с нечистыми устами, - и глаза мои видели Царя, Господа Саваофа.

6:6

И# п0сланъ бhсть ко мнЁ є3ди1нъ t серафjмwвъ, и3 въ руцЁ своeй и3мsше ќгль горsщь, є3г0же клещaми взsтъ t nлтарS,

И послан бысть ко мне един от серафимов, и в руце своей имяше угль горящь, егоже клещами взят от олтаря,

Тогда прилетел ко мне один из Серафимов, и в руке у него горящий уголь, который он взял клещами с жертвенника,

6:7

и3 прикоснyсz ўстнaмъ мои6мъ и3 речE: сE, прикоснyсz сіE ўстнaмъ твои6мъ, и3 tи1метъ беззакHніz тво‰ и3 грэхи2 тво‰ њчcтитъ.

и прикоснуся устнам моим и рече: се, прикоснуся сие устнам твоим, и отимет беззакония твоя и грехи твоя очистит.

и коснулся уст моих и сказал: вот, это коснулось уст твоих, и беззаконие твое удалено от тебя, и грех твой очищен.

6:8

И# слhшахъ глaсъ гDа гlюща: кого2 послю2, и3 кто2 п0йдетъ къ лю1демъ си6мъ; И# рек0хъ: сE, ѓзъ є4смь, посли2 мS.

И слышах глас Господа глаголюща: кого послю, и кто пойдет к людем сим? И рекох: се, аз есмь, посли мя.

И услышал я голос Господа, говорящего: кого Мне послать? и кто пойдет для Нас? И я сказал: вот я, пошли меня.

6:9

И# речE: и3ди2 и3 рцы2 лю1демъ си6мъ: слyхомъ ўслhшите, и3 не ўразумёете: и3 ви1дzще ќзрите, и3 не ўви1дите:

И рече: иди и рцы людем сим: слухом услышите, и не уразумеете: и видяще узрите, и не увидите:

И сказал Он: пойди и скажи этому народу: слухом услышите - и не уразумеете, и очами смотреть будете - и не увидите.

6:10

њдебелё бо сeрдце людjй си1хъ, и3 ўши1ма свои1ма тsжкw слhшаша, и3 џчи свои2 смежи1ша, да не когдA ќзрzтъ nчи1ма и3 ўши1ма ўслhшатъ, и3 сeрдцемъ ўразумёютъ и3 њбратsтсz, и3 и3сцэлю2 |.

одебеле бо сердце людий сих, и ушима своима тяжко слышаша, и очи свои смежиша, да не когда узрят очима и ушима услышат, и сердцем уразумеют и обратятся, и изцелю я.

Ибо огрубело сердце народа сего, и ушами с трудом слышат, и очи свои сомкнули, да не узрят очами, и не услышат ушами, и не уразумеют сердцем, и не обратятся, чтобы Я исцелил их.

6:11

И# рек0хъ: док0лэ, гDи; И# речE: д0ндеже њпустёютъ грaди, t є4же ненаселє1нымъ бhти, и3 д0мы, t є4же не бhти человёкwмъ, и3 землS њстaнетсz пустA.

И рекох: доколе, Господи? И рече: дондеже опустеют гради, от еже ненаселеным быти, и домы, от еже ненаселеным быти, и домы от еже не быти человеком, и земля останется пуста.

И сказал я: надолго ли, Господи? Он сказал: доколе не опустеют города, и останутся без жителей, и домы без людей, и доколе земля эта совсем не опустеет.

6:12

И# посeмъ продолжи1тъ бGъ человёки, и3 ўмн0жатсz њстaвльшіисz на земли2.

И посем продолжит Бог человеки, и умножатся оставльшиися на земли.

И удалит Господь людей, и великое запустение будет на этой земле.

6:13

И# є3щE на нeй є4сть десzти1на, и3 пaки бyдетъ въ расхищeніе ћкоже теревjнfъ и3 ћкw жeлудь, є3гдA и3спадeтъ и3з8 плю1ски своеS: сёмz с™о стоsніе є3гw2.

И еще на ней есть десятина, и паки будет в расхищение якоже теревинф и яко желудь, егда испадет из плюски своея: семя свято стояние его.

И если еще останется десятая часть на ней и возвратится, и она опять будет разорена; [но] как от теревинфа и как от дуба, когда они и срублены, [остается] корень их, так святое семя [будет] корнем ее.

7

7:1

И# бhсть во дни6 ґхaза сhна їwаfaмлz, сhна nзjи, царS їyдина, взhде расjнъ цaрь ґрaмль, и3 факeй сhнъ ромелjевъ, цaрь ї}левъ, на їеrли1мъ, воевaти на него2, и3 не возмог0ша разори1ти є3го2.

И бысть во дни ахаза сына иоафамля, сына озии, царя иудина, взыде расин царь арамль, и факей сын ромелиев, царь израилев, на Иерусалим, воевати на него, и не возмогоша разорити его.

И было во дни Ахаза, сына Иоафамова, сына Озии, царя Иудейского, Рецин, царь Сирийский, и Факей, сын Ремалиин, царь Израильский, пошли против Иерусалима, чтобы завоевать его, но не могли завоевать.

7:2

И# возвэсти1сz въ домY давjдовэ, глаг0лz: совэщaсz ґрaмъ со є3фрeмомъ, и3 ўжасeсz душA є3гw2 и3 душA людjй є3гw2, ћкоже въ дубрaвэ дрeво вётромъ восколeблетсz.

И возвестися в дому давидове, глаголя: совещася арам со ефремом, и ужасеся душа его и душа людий его, якоже в дубраве древо ветром возколеблется.

И было возвещено дому Давидову и сказано: Сирияне расположились в земле Ефремовой; и всколебалось сердце его и сердце народа его, как колеблются от ветра дерева в лесу.

7:3

И# речE гDь ко и3сaіи: и3зhди во срётеніе ґхaзу ты2 и3 њстaвыйсz їасyвъ сhнъ тв0й, къ купёли г0рнzгw пути2 селA бэли1лнича,

И рече Господь ко исаии: изыди во сретение ахазу ты и оставыйся иасув сын твой, к купели горняго пути села белилнича,

И сказал Господь Исаии: выйди ты и сын твой Шеар-ясув навстречу Ахазу, к концу водопровода верхнего пруда, на дорогу к полю белильничьему,

7:4

и3 речeши є3мY: блюди2, є4же молчaти, и3 не б0йсz, нижE душA твоS да и3знем0жетъ t двою2 дрє1ву главeнь дымsщихсz си1хъ: є3гдa бо гнёвъ ћрости моеS бyдетъ, пaки и3сцэлю2.

и речеши ему: блюди, еже молчати, и не бойся, ниже душа твоя да изнеможет от двою древу главень дымящихся сих: егда бо гнев ярости моея будет, паки изцелю.

и скажи ему: наблюдай и будь спокоен; не страшись и да не унывает сердце твое от двух концов этих дымящихся головней, от разгоревшегося гнева Рецина и Сириян и сына Ремалиина.

7:5

Сhнъ же ґрaмль и3 сhнъ ромелjевъ ћкw совэщaста совётъ лукaвый на тS, глаг0люще:

Сын же арамль и сын ромелиев яко совещаста совет лукавый на тя, глаголюще:

Сирия, Ефрем и сын Ремалиин умышляют против тебя зло, говоря:

7:6

взhдемъ во їудeю, и3 собесёдовавше съ ни1ми tврати1мъ | къ нaмъ и3 воцари1мъ въ нeй сhна тавеи1лева:

взыдем во иудею, и собеседовавше с ними отвратим я к нам и воцарим в ней сына тавеилева:

пойдем на Иудею и возмутим ее, и овладеем ею и поставим в ней царем сына Тавеилова.

7:7

сі‰ же гlетъ гDь саваHfъ: не пребyдетъ совётъ сeй, нижE сбyдетсz,

сия же глаголет Господь саваоф: не пребудет совет сей, ниже сбудется,

Но Господь Бог так говорит: это не состоится и не сбудется;

7:8

но главA ґрaму дамaскъ, и3 главA дамaску расjнъ: но є3щE шестьдесsтъ и3 пsть лётъ, њскудёетъ цaрство є3фрeмово t людjй,

но глава араму дамаск, и глава дамаску расин: но еще шестьдесят и пять леть, оскудеет царство ефремово от людий,

ибо глава Сирии - Дамаск, и глава Дамаска - Рецин; а чрез шестьдесят пять лет Ефрем перестанет быть народом;

7:9

главa же є3фрeмови соморHнъ, и3 главA соморHну сhнъ ромелjевъ: и3 ѓще не ўвёрите, нижE и4мате разумёти.

глава же ефремови соморон, и глава соморону сын ромелиев: и аще не уверите, ниже имате разумети.

и глава Ефрема - Самария, и глава Самарии - сын Ремалиин. Если вы не верите, то потому, что вы не удостоверены.

7:10

И# приложи2 гDь гlати ко ґхaзу, рекjй:

И приложи Господь глаголати ко ахазу, рекий:

И продолжал Господь говорить к Ахазу, и сказал:

7:11

проси2 себЁ знaменіz t гDа бGа твоегw2 во глубинY, и3ли2 въ высотY.

проси себе знамения от Господа Бога твоего во глубину, или в высоту.

проси себе знамения у Господа Бога твоего: проси или в глубине, или на высоте.

7:12

И# речE ґхaзъ: не и4мамъ проси1ти, нижE и3скушY гDа.

И рече ахаз: не имам просити, ниже искушу Господа.

И сказал Ахаз: не буду просить и не буду искушать Господа.

7:13

И# речE (и3сaіа): слhшите u5бо, д0ме давjдовъ: є3дA мaло вaмъ є4сть трyдъ даsти человёкwмъ, и3 кaкw даетE гDеви трyдъ;

И рече (исаиа): слышите убо, доме давидов: еда мало вам есть труд даяти человеком, и како даете Господеви труд?

Тогда сказал [Исаия]: слушайте же, дом Давидов! разве мало для вас затруднять людей, что вы хотите затруднять и Бога моего?

7:14

Сегw2 рaди дaстъ гDь сaмъ вaмъ знaменіе: сE, дв7а во чрeвэ зачнeтъ и3 роди1тъ сн7а, и3 наречeши и4мz є3мY є3мманyилъ:

Сего ради даст Господь сам вам знамение: се, Дева во чреве зачнет и родит сына, и наречеши имя ему еммануил:

Итак Сам Господь даст вам знамение: се, Дева во чреве приимет и родит Сына, и нарекут имя Ему: Еммануил.

7:15

мaсло и3 мeдъ снёсть, прeжде нeже разумёти є3мY и3зв0лити ѕл†z, и3ли2 и3збрaти благ0е:

масло и мед снесть, прежде неже разумети ему изволити злая, или избрати благое:

Он будет питаться молоком и медом, доколе не будет разуметь отвергать худое и избирать доброе;

7:16

занE прeжде нeже разумёти nтрочaти благ0е и3ли2 ѕл0е, tри1нетъ лукaвое, є4же и3збрaти благ0е, и3 њстaвитсz землS, є3sже ты2 бои1шисz, t лицA двyхъ царeй.

зане прежде неже разумети отрочати благое или злое, отринет лукавое, еже избрати благое, и оставится земля, еяже ты боишися, от лица двух царей.

ибо прежде нежели этот младенец будет разуметь отвергать худое и избирать доброе, земля та, которой ты страшишься, будет оставлена обоими царями ее.

7:17

Но наведeтъ гDь на тS и3 на лю1ди тво‰ и3 на д0мъ nтцA твоегw2 дни6, и5же є3щE не пришли2, t днE въ џньже tS є3фрeма t їyды, царS ґссmрjйска.

Но наведет Господь на тя и на люди твоя и на дом отца твоего дни, иже еще не пришли, от дне в оньже отя ефрема от иуды, царя ассирийска.

Но наведет Господь на тебя и на народ твой и на дом отца твоего дни, какие не приходили со времени отпадения Ефрема от Иуды, наведет царя Ассирийского.

7:18

И# бyдетъ въ т0й дeнь, позви1ждетъ гDь мyхамъ, ±же владёютъ чaстію рэки2 є3гЂпетскіz, и3 пчелЁ, ћже є4сть во странЁ ґссmрjйстэй:

И будет в той день, позвиждет Господь мухам, яже владеют частию реки египетския, и пчеле, яже есть во стране ассирийстей:

И будет в тот день: даст знак Господь мухе, которая при устье реки Египетской, и пчеле, которая в земле Ассирийской, -

7:19

и3 пріи1дутъ вси2 и3 почjютъ въ дeбрехъ страны2 и3 въ пещeрахъ кaменныхъ, и3 во вертeпэхъ и3 во всsцэй разсёлинэ и3 во всsцэмъ дрeвэ.

и приидут вси и почиют в дебрех страны и в пещерах каменных, и во вертепех и во всяцей разселине и во всяцем древе.

и прилетят и усядутся все они по долинам опустелым и по расселинам скал, и по всем колючим кустарникам, и по всем деревам.

7:20

Въ дeнь џный њбрjетъ гDь бри1твою наsтою њб8 nнY странY рэки2 царS ґссmрjйска, главY и3 власы2 н0гъ, и3 брадY tи1метъ.

В день оный обриет Господь бритвою наятою об ону страну реки царя ассирийска, главу и власы ног, и браду отимет.

В тот день обреет Господь бритвою, нанятою по ту сторону реки, царем Ассирийским, голову и волоса на ногах, и даже отнимет бороду.

7:21

И# бyдетъ въ т0й дeнь, корми1ти бyдетъ человёкъ ю4ницу t волHвъ и3 двЁ џвцэ:

И будет в той день, кормити будет человек юницу от волов и две овце:

И будет в тот день: кто будет содержать корову и двух овец,

7:22

и3 бyдетъ t мн0жества творeніz млeчнагw, мaсло и3 мeдъ снёсть всsкъ њстaвыйсz на земли2.

и будет от множества творения млечнаго, масло и мед снесть всяк оставыйся на земли.

по изобилию молока, которое они дадут, будет есть масло; маслом и медом будут питаться все, оставшиеся в этой земле.

7:23

И# бyдетъ въ т0й дeнь, всsко мёсто, и3дёже ѓще бyдетъ тhсzща л0зъ віногрaда, по тhсzщи с‡кль, въ лzди1ну бyдетъ и3 въ тeрніе:

И будет в той день, всяко место, идеже аще будет тысяща лоз винограда, по тысящи сикль, в лядину будет и в терние:

И будет в тот день: на всяком месте, где росла тысяча виноградных лоз на тысячу сребренников, будет терновник и колючий кустарник.

7:24

со стрэл0ю и3 лyкомъ вни1дутъ тaмw, ћкw лzди1ною и3 тeрніемъ бyдетъ всS землS:

со стрелою и луком внидут тамо, яко лядиною и тернием будет вся земля:

Со стрелами и луками будут ходить туда, ибо вся земля будет терновником и колючим кустарником.

7:25

и3 всsка горA њрeмаz воз8wрeтсz, не нaйдетъ тaмw стрaхъ: бyдетъ t лzди1ны и3 t тeрніz пaству nвцaмъ и3 въ попрaніе волY.

и всяка гора оремая возорется, не найдет тамо страх: будет от лядины и от терния в паству овцам и в попрание волу.

И ни на одну из гор, которые расчищались бороздниками, не пойдешь, боясь терновника и колючего кустарника: туда будут выгонять волов, и мелкий скот будет топтать их.

8

8:1

И# речE гDь ко мнЁ: пріими2 себЁ сви1токъ н0въ вели1къ и3 напиши2 въ нeмъ писaломъ человёчимъ, є4же ск0рw плэнeніе сотвори1ти корhстей, приспё бо:

И рече Господь ко мне: приими себе свиток нов велик и напиши в нем писалом человечим, еже скоро пленение сотворити корыстей, приспе бо:

И сказал мне Господь: возьми себе большой свиток и начертай на нем человеческим письмом: Магер-шелал-хаш-баз.

8:2

и3 свидBтели мнЁ сотвори2 вBрны человёки, ўрjю їерeа и3 захaрію сhна варахjина.

и свидетели мне сотвори верны человеки, урию иереа и захарию сына варахиина.

И я взял себе верных свидетелей: Урию священника и Захарию, сына Варахиина, -

8:3

И# приступи1хъ ко прbр0чицэ, и3 во чрeвэ зачaтъ и3 роди2 сhна. И# речE гDь мнЁ: нарцы2 и4мz є3мY: ск0рw плэни2, нaглw расхи1ти,

И приступих ко пророчице, и во чреве зачат и роди сына. И рече Господь мне: нарцы имя ему: скоро плени, нагло расхити,

и приступил я к пророчице, и она зачала и родила сына. И сказал мне Господь: нареки ему имя: Магер-шелал-хаш-баз,

8:4

занE прeжде нeже разумёти nтрочaти назвaти nтцA и3ли2 мaтерь, пріи1метъ си1лу дамaскову, и3 кwрhсти самар‡йскіz пред8 царeмъ ґссmрjйскимъ.

зане прежде неже разумети отрочати назвати отца или матерь, приимет силу дамаскову, и корысти самарийския пред царем ассирийским.

ибо прежде нежели дитя будет уметь выговорить: отец мой, мать моя, - богатства Дамаска и добычи Самарийские понесут перед царем Ассирийским.

8:5

И# приложи2 гDь гlати ко мнЁ є3щE, гlz:

И приложи Господь глаголати ко мне еще, глаголя:

И продолжал Господь говорить ко мне и сказал еще:

8:6

понeже не восхотёша лю1діе сjи воды2 сілwaмли текyщіz ти1сэ, но восхотёша и3мёти рассHна и3 сhна ромелjева царS над8 вaми,

понеже не восхотеша людие сии воды силоамли текущия тисе, но восхотеша имети рассона и сына ромелиева царя над вами,

за то, что этот народ пренебрегает водами Силоама, текущими тихо, и восхищается Рецином и сыном Ремалииным,

8:7

сегw2 рaди сE, возв0дитъ гDь на вы2 в0ду рэки2 си1льну и3 мн0гу, царS ґссmрjйска и3 слaву є3гw2: и3 взhдетъ на всsку дeбрь вaшу, и3 њбhдетъ всsку стёну вaшу,

сего ради се, возводит Господь на вы воду реки сильну и многу, царя ассирийска и славу его: и взыдет на всяку дебрь вашу, и обыдет всяку стену вашу,

наведет на него Господь воды реки бурные и большие - царя Ассирийского со всею славою его; и поднимется она во всех протоках своих и выступит из всех берегов своих;

8:8

и3 tи1метъ t їудeи человёка, и4же возм0жетъ главY воздви1гнути, и3ли2 могyщаго что2 соверши1ти: и3 бyдетъ п0лкъ є3гw2, во є4же нап0лнити ширинY страны2 твоеS, съ нaми бGъ!

и отимет от иудеи человека, иже возможет главу воздвигнути, или могущаго что совершити: и будет полк его, во еже наполнити ширину страны твоея, с нами Богъ!

и пойдет по Иудее, наводнит ее и высоко поднимется - дойдет до шеи; и распростертие крыльев ее будет во всю широту земли Твоей, Еммануил!

8:9

Разумёйте, kзhцы, и3 покарsйтесz, ўслhшите дaже до послёднихъ земли2: могyщіи, покарsйтесz: ѓще бо пaки возм0жете, пaки побёждени бyдете,

Разумейте, языцы, и покаряйтеся, услышите даже до последних земли: могущии, покаряйтеся: аще бо паки возможете, паки побеждени будете,

Враждуйте, народы, но трепещите, и внимайте, все отдаленные земли! Вооружайтесь, но трепещите; вооружайтесь, но трепещите!

8:10

и3 и4же ѓще совётъ совэщaете, разори1тъ гDь, и3 сл0во, є4же ѓще возглаг0лете, не пребyдетъ въ вaсъ, ћкw съ нaми бGъ.

и иже аще совет совещаете, разорит Господь, и слово, еже аще возглаголете, не пребудет в вас, яко с нами Бог.

Замышляйте замыслы, но они рушатся; говорите слово, но оно не состоится: ибо с нами Бог!

8:11

Тaкw гlетъ гDь: крёпкою рук0ю не покарsютсz хождeнію пути2 людjй си1хъ, глаг0люще:

Тако глаголет Господь: крепкою рукою не покаряются хождению пути людий сих, глаголюще:

Ибо так говорил мне Господь, [держа на мне] крепкую руку и внушая мне не ходить путем сего народа, и сказал:

8:12

да не когдA рекyтъ: жeстоко: всe бо, є4же ѓще рекyтъ лю1діе сjи, жeстоко є4сть: стрaха же и4хъ не ўб0йтесz, нижE возмzти1тесz.

да не когда рекут: жестоко: все бо, еже аще рекут людие сии, жестоко есть: страха же их не убойтеся, ниже возмятитеся.

"Не называйте заговором всего того, что народ сей называет заговором; и не бойтесь того, чего он боится, и не страшитесь.

8:13

ГDа си1лъ, того2 њсвzти1те, и3 т0й бyдетъ тебЁ въ стрaхъ.

Господа сил, того освятите, и той будет тебе в страх.

Господа Саваофа - Его чтите свято, и Он - страх ваш, и Он - трепет ваш!

8:14

И# ѓще бyдеши ўповaz на него2, бyдетъ тебЁ во њсщ7eніе, ґ не ћкоже њ кaмень претыкaніz преткнeшисz, нижE ћкw њ кaмень падeніz: д0мове же ї†кwвли въ прyглэ, и3 въ разд0ліи сэдsщіи во їеrли1мэ.

И аще будеши уповая на него, будет тебе во освящение, а не якоже о камень претыкания преткнешися, ниже яко о камень падения: домове же иаковли в пругле, и в раздолии седящии во Иерусалиме.

И будет Он освящением и камнем преткновения, и скалою соблазна для обоих домов Израиля, петлею и сетью для жителей Иерусалима.

8:15

Сегw2 рaди и3знем0гутъ въ ни1хъ мн0зи, и3 падyтъ, и3 сокрушaтсz, и3 прибли1жатсz, и3 ћти бyдутъ человёцы въ твердhни сyще.

Сего ради изнемогут в них мнози, и падут, и сокрушатся, и приближатся, и яти будут человецы в твердыни суще.

И многие из них преткнутся и упадут, и разобьются, и запутаются в сети, и будут уловлены.

8:16

ТогдA kвлeни бyдутъ печатлёющіи зак0нъ, є4же не ўчи1тисz.

Тогда явлени будут печатлеющии закон, еже не учитися.

Завяжи свидетельство, и запечатай откровение при учениках Моих".

8:17

И# речeтъ: пождY бGа tврaщшагw лицE своE t д0му їaкwвлz и3 ўповaz бyду нaнь.

И речет: пожду Бога отвращшаго лице свое от дому иаковля и уповая буду нань.

Итак я надеюсь на Господа, сокрывшего лице Свое от дома Иаковлева, и уповаю на Него.

8:18

СE, ѓзъ и3 дёти, ±же ми2 дадE бGъ: и3 бyдутъ знaмєніz и3 чудесA въ домY ї}левэ t гDа саваHfа, и4же њбитaетъ на горЁ сіHнъ.

Се, аз и дети, яже ми даде Бог: и будут знамения и чудеса в дому израилеве от Господа саваофа, иже обитает на горе сион.

Вот я и дети, которых дал мне Господь, как указания и предзнаменования в Израиле от Господа Саваофа, живущего на горе Сионе.

8:19

И# ѓще рекyтъ къ вaмъ: и3зыщи1те чревоволшeбникwвъ и3 t земли2 возглашaющихъ, тщесл0вующихъ, и5же t чрeва глашaютъ, не kзhкъ ли къ бGу своемY взhщетъ; что2 и3спытyютъ мє1ртвыz њ живhхъ;

И аще рекут к вам: изыщите чревоволшебников и от земли возглашающих, тщесловующих, иже от чрева глашают, не язык ли к Богу своему взыщет? что испытуют мертвыя о живых?

И когда скажут вам: обратитесь к вызывателям умерших и к чародеям, к шептунам и чревовещателям, - тогда отвечайте: не должен ли народ обращаться к своему Богу? спрашивают ли мертвых о живых?

8:20

Зак0нъ бо въ п0мощь дадE, да рекyтъ не ћкоже сл0во сіE, зaньже не лёть дaры даsти.

Закон бо в помощь даде, да рекут не якоже слово сие, заньже не леть дары даяти.

[Обращайтесь] к закону и откровению. Если они не говорят, как это слово, то нет в них света.

8:21

И# пріи1детъ на вы2 жeстокъ глaдъ, и3 бyдетъ, є3гдA взaлчете, ск0рбни бyдете и3 ѕло2 речeте кнsзю и3 nтeчеству:

И приидет на вы жесток глад, и будет, егда взалчете, скорбни будете и зло речете князю и отечеству:

И будут они бродить по земле, жестоко угнетенные и голодные; и во время голода будут злиться, хулить царя своего и Бога своего.

8:22

и3 воззрsтъ на нeбо горЁ, и3 на зeмлю ни1зу при1зрzтъ, и3 сE, скyдость тёсна и3 тмA, ск0рбь и3 тэснотA и3 тмA, ћкоже не ви1дэти: и3 не њскудёетъ въ тёснотэ сhй дaже до врeмене.

и воззрят на небо горе, и на землю низу призрят, и се, скудость тесна и тма, скорбь и теснота и тма, якоже не видети: и не оскудеет в тесноте сый даже до времене.

И взглянут вверх, и посмотрят на землю; и вот - горе и мрак, густая тьма, и будут повержены во тьму. Но не всегда будет мрак там, где теперь он сгустел.

9

9:1

СіE прeжде и3спjй, ск0рw твори2, страно2 завулHнz и3 землE нефfалjмлz, и3 пр0чіи при м0ри живyщіи, и3 њб8 nнY странY їoрдaна, галілeа kзhкwвъ.

Сие прежде испий, скоро твори, страно завулоня и земле неффалимля, и прочии при мори живущии, и об ону страну иордана, галилеа языков.

Прежнее время умалило землю Завулонову и землю Неффалимову; но последующее возвеличит приморский путь, Заиорданскую страну, Галилею языческую.

9:2

Лю1діе ходsщіи во тмЁ ви1дэша свётъ вeлій: живyщіи во странЁ и3 сёни смeртнэй, свётъ возсіsетъ на вы2.

Людие ходящии во тме видеша свет велий: живущии во стране и сени смертней, свет возсияет на вы.

Народ, ходящий во тьме, увидит свет великий; на живущих в стране тени смертной свет воссияет.

9:3

Мн0жайшіи лю1діе, ±же и3звeлъ є3си2, въ весeліи твоeмъ: и3 возвеселsтсz пред8 тоб0ю, ћкоже веселsщіисz въ жaтву, и3 ћкоже веселsтсz дэлsщіи коры6сти.

Множайшии людие, яже извел еси, в веселии твоем: и возвеселятся пред тобою, якоже веселящиися в жатву, и якоже веселятся делящии корысти.

Ты умножишь народ, увеличишь радость его. Он будет веселиться пред Тобою, как веселятся во время жатвы, как радуются при разделе добычи.

9:4

ЗанE tsтсz kрeмъ лежaй на ни1хъ, и3 жeзлъ, и4же на вhи и4хъ: жeзлъ бо и3стzзyющихъ разсhпа гDь, ћкоже въ дeнь, и4же на мадіaма.

Зане отятся ярем лежай на них, и жезл, иже на выи их: жезл бо истязующих разсыпа Господь, якоже в день, иже на мадиама.

Ибо ярмо, тяготившее его, и жезл, поражавший его, и трость притеснителя его Ты сокрушишь, как в день Мадиама.

9:5

Ћкw всsкую nдeжду с0бранну лeстію и3 ри1зу съ примирeніемъ tдадyтъ, и3 восхотsтъ, да бhша nгнeмъ сожжeны бhли.

Яко всякую одежду собранну лестию и ризу с примирением отдадут, и восхотят, да быша огнем сожжены были.

Ибо всякая обувь воина во время брани и одежда, обагренная кровью, будут отданы на сожжение, в пищу огню.

9:6

Ћкw nтрочA роди1сz нaмъ, сн7ъ, и3 дадeсz нaмъ, є3гHже начaлство бhсть на рaмэ є3гw2: и3 нарицaетсz и4мz є3гw2: вели1ка совёта ѓгGлъ, чyденъ, совётникъ, бGъ крёпкій, властели1нъ, кн7зь ми1ра, nц7ъ бyдущагw вёка: приведy бо ми1ръ на кн‰зи, ми1ръ и3 здрaвіе є3мY.

Яко отроча родися нам, Сын, и дадеся нам, егоже началство бысть на раме его: и нарицается имя его: велика совета ангел, чуден, советник, Бог крепкий, властелин, Князь мира, Отец будущаго века: приведу бо мир на князи, мир и здравие ему.

Ибо младенец родился нам - Сын дан нам; владычество на раменах Его, и нарекут имя Ему: Чудный, Советник, Бог крепкий, Отец вечности, Князь мира.

9:7

И# вeліе начaлство є3гw2, и3 ми1ра є3гw2 нёсть предёла на пrт0лэ дв7довэ и3 на цrтвэ є3гw2, и3спрaвити є5 и3 заступи1ти є3го2 въ судЁ и3 прaвдэ, tнн7э и3 до вёка: рeвность гDа саваHfа сотвори1тъ сі‰.

И велие началство его, и мира его несть предела на престоле давидове и на царстве его, исправити е и заступити его в суде и правде, отныне и до века: ревность Господа саваофа сотворит сия.

Умножению владычества Его и мира нет предела на престоле Давида и в царстве его, чтобы Ему утвердить его и укрепить его судом и правдою отныне и до века. Ревность Господа Саваофа соделает это.

9:8

Смeрть [Е#вр.: сл0во.] послA гDь на їaкwва, и3 пріи1де на ї}лz:

Смерть посла Господь на иакова, и прииде на израиля:

Слово посылает Господь на Иакова, и оно нисходит на Израиля,

9:9

и3 ўразумёютъ вси2 лю1діе є3фрeмwвы и3 живyщіи въ самарjи, въ досаждeніи и3 выс0цэмъ сeрдцы глаг0люще:

и уразумеют вси людие ефремовы и живущии в самарии, в досаждении и высоцем сердцы глаголюще:

чтобы знал весь народ, Ефрем и жители Самарии, которые с гордостью и надменным сердцем говорят:

9:10

пл‡нfы пад0ша, но пріиди1те, и3зсэчeмъ кaменіе и3 посэчeмъ черни1чіе и3 кeдры, и3 сози1ждемъ себЁ ст0лпъ.

плинфы падоша, но приидите, изсечем камение и посечем черничие и кедры, и созиждем себе столп.

кирпичи пали - построим из тесаного камня; сикоморы вырублены - заменим их кедрами.

9:11

И# разруши1тъ бGъ востаю1щыz на г0ру сіHню, и3 враги2 є3гw2 разсhплетъ:

И разрушит Бог востающыя на гору сионю, и враги его разсыплет:

И воздвигнет Господь против него врагов Рецина, и неприятелей его вооружит:

9:12

сmрjю t востHкъ с0лнца и3 є4ллины t зaпада с0лнца, поzдaющыz ї}лz всёми ўсты6. Во всёхъ си1хъ не tврати1сz ћрость є3гw2, но є3щE рукA є3гw2 высокA.

сирию от восток солнца и еллины от запада солнца, поядающыя израиля всеми усты. Во всех сих не отвратися ярость его, но еще рука его высока.

Сириян с востока, а Филистимлян с запада; и будут они пожирать Израиля полным ртом. При всем этом не отвратится гнев Его, и рука Его еще простерта.

9:13

И# лю1діе не њбрати1шасz, д0ндеже ћзвени бhша, и3 гDа не взыскaша.

И людие не обратишася, дондеже язвени быша, и Господа не взыскаша.

Но народ не обращается к Биющему его, и к Господу Саваофу не прибегает.

9:14

И# tsтъ гDь t ї}лz главY и3 w4шибъ, вели1ка и3 мaла, во є3ди1нъ дeнь:

И отят Господь от израиля главу и ошиб, велика и мала, во един день:

И отсечет Господь у Израиля голову и хвост, пальму и трость, в один день:

9:15

стaрца и3 чудsщихсz ли1цамъ, сіE начaло: и3 прор0ка ўчaща беззакHннаz, сeй w4шибъ.

старца и чудящихся лицам, сие начало: и пророка учаща беззаконная, сей ошиб.

старец и знатный, - это голова; а пророк-лжеучитель есть хвост.

9:16

И# бyдутъ блажaщіи людjй си1хъ льстsше, и3 льстsтъ, ћкw да поглотsтъ |.

И будут блажащии людий сих льстяще, и льстят, яко да поглотят я.

И вожди сего народа введут его в заблуждение, и водимые ими погибнут.

9:17

Сегw2 рaди њ ю4ношахъ и4хъ не возвесели1тсz гDь, и3 сир0тъ и4хъ и3 вдови1цъ и4хъ не поми1луетъ: ћкw вси2 беззак0нніи и3 лукaвіи, и3 вс‰каz ўстA глаг0лютъ непрaвду. Во всёхъ си1хъ не tврати1сz ћрость є3гw2, но є3щE рукA є3гw2 высокA.

Сего ради о юношах их не возвеселится Господь, и сирот их и вдовиц их не помилует: яко вси беззаконнии и лукавии, и всякая уста глаголют неправду. Во всех сих не отвратися ярость его, но еще рука его высока.

Поэтому о юношах его не порадуется Господь, и сирот его и вдов его не помилует: ибо все они - лицемеры и злодеи, и уста всех говорят нечестиво. При всем этом не отвратится гнев Его, и рука Его еще простерта.

9:18

И# разгори1тсz ћкw џгнь беззак0ніе, и3 ћкw тр0скотъ сухjй поzдeнъ бyдетъ nгнeмъ, и3 разгори1тсz въ чaщахъ дубрaвныхъ и3 поsстъ, ±же w4крестъ холмHвъ вс‰.

И разгорится яко огнь беззаконие, и яко троскот сухий пояден будет огнем, и разгорится в чащах дубравных и пояст, яже окрест холмов вся.

Ибо беззаконие, как огонь, разгорелось, пожирает терновник и колючий кустарник и пылает в чащах леса, и поднимаются столбы дыма.

9:19

За ћрость гнёва гDнz сгорЁ всS землS, и3 бyдутъ лю1діе ћкw nгнeмъ пожжeни: человёкъ брaта своегw2 не поми1луетъ,

За ярость гнева Господня сгоре вся земля, и будут людие яко огнем пожжени: человек брата своего не помилует,

Ярость Господа Саваофа опалит землю, и народ сделается как бы пищею огня; не пощадит человек брата своего.

9:20

но ўклони1тсz на дeсно, ћкw взaлчетъ, и3 снёсть t шyіихъ, и3 не насhтитсz человёкъ kдhй плHти мhшцы своеS: снёсть бо манассjй є3фрeмово, и3 є3фрeмъ манассjино, ћкw вкyпэ повою1ютъ їyду.

но уклонится на десно, яко взалчет, и снесть от шуиих, и не насытится человек ядый плоти мышцы своея: снесть бо манассий ефремово, и ефрем манассиино, яко вкупе повоюют иуду.

И будут резать по правую сторону, и останутся голодны; и будут есть по левую, и не будут сыты; каждый будет пожирать плоть мышцы своей:

9:21

Во всёхъ си1хъ не tврати1сz ћрость (є3гw2), но є3щE рукA є3гw2 высокA.

Во всех сих не отвратися ярость (его), но еще рука его высока.

Манассия - Ефрема, и Ефрем - Манассию, оба вместе - Иуду. При всем этом не отвратится гнев Его, и рука Его еще простерта.

10

10:1

Г0ре пи1шущымъ лукaвство: пи1шущіи бо лукaвство пи1шутъ,

Горе пишущым лукавство: пишущии бо лукавство пишут,

Горе тем, которые постановляют несправедливые законы и пишут жестокие решения,

10:2

ўкланsюще сyдъ ўб0гихъ, восхищaюще сyдъ ни1щихъ людjй мои1хъ, ћкw бhти и5мъ вдови1цэ въ расхищeніе и3 сиротЁ въ разграблeніе.

укланяюще суд убогих, восхищающе суд нищих людий моих, яко быти им вдовице в расхищение и сироте в разграбление.

чтобы устранить бедных от правосудия и похитить права у малосильных из народа Моего, чтобы вдов сделать добычею своею и ограбить сирот.

10:3

И# что2 сотворsтъ въ дeнь посэщeніz; ск0рбь бо вaмъ tдалeче пріи1детъ. И# къ комY прибёгнете, да пом0жетъ вaмъ; И# гдЁ њстaвите слaву вaшу,

И что сотворят в день посещения? скорбь бо вам отдалече приидет. И к кому прибегнете, да поможет вам? И где оставите славу вашу,

И что вы будете делать в день посещения, когда придет гибель издалека? К кому прибегнете за помощью? И где оставите богатство ваше?

10:4

є4же не впaсти въ плэнeніе; И# под8 ўбіeными падyтъ. И# во всёхъ си1хъ не tврати1сz гнёвъ є3гw2, но є3щE рукA є3гw2 высокA.

еже не впасти в пленение? И под убиеными падут. И во всех сих не отвратися гнев его, но еще рука его высока.

Без Меня согнутся между узниками и падут между убитыми. При всем этом не отвратится гнев Его, и рука Его еще простерта.

10:5

Г0ре ґссmрjємъ, жeзлъ ћрости моеS и3 гнёвъ є4сть въ рукY и4хъ.

Горе ассирием, жезл ярости моея и гнев есть в руку их.

О, Ассур, жезл гнева Моего! и бич в руке его - Мое негодование!

10:6

Гнёвъ м0й послю2 на kзhкъ беззак0ненъ, и3 свои1хъ людjй повелю2 сотвори1ти коры6сти и3 плэнeніе, и3 попрaти грaды и3 положи1ти | въ прaхъ.

Гнев мой послю на язык беззаконен, и своих людий повелю сотворити корысти и пленение, и попрати грады и положити я в прах.

Я пошлю его против народа нечестивого и против народа гнева Моего, дам ему повеление ограбить грабежом и добыть добычу и попирать его, как грязь на улицах.

10:7

Сeй же не тaкw помhсли и3 душeю не тaкw возмнЁ: но tстyпитъ ќмъ є3гw2, и3 є4же потреби1ти kзhки не м†лы.

Сей же не тако помысли и душею не тако возмне: но отступит ум его, и еже потребити языки не малы.

Но он не так подумает и не так помыслит сердце его; у него будет на сердце - разорить и истребить немало народов.

10:8

И# ѓще рекyтъ є3мY: тh ли є3си2 є3ди1нъ кнsзь;

И аще рекут ему: ты ли еси един князь?

Ибо он скажет: "не все ли цари князья мои?

10:9

И# речeтъ: не взsхъ ли страны2, ћже вhше вавmлHна и3 халaни, и3дёже ст0лпъ создaнъ, и3 взsхъ ґравjю и3 дамaскъ и3 самарjю;

И речет: не взях ли страны, яже выше вавилона и халани, идеже столп создан, и взях аравию и дамаск и самарию?

Халне не то же ли, что Кархемис? Емаф не то же ли, что Арпад? Самария не то же ли, что Дамаск?

10:10

Ћкоже сі‰ взsхъ, и3 вс‰ кнzжє1ніz возмY. Возрыдaйте, и3зв†zннаz во їеrли1мэ и3 въ самарjи:

Якоже сия взях, и вся княжения возму. Возрыдайте, изваянная во Иерусалиме и в самарии:

Так как рука моя овладела царствами идольскими, в которых кумиров более, нежели в Иерусалиме и Самарии, -

10:11

ћкоже бо сотвори1хъ самарjи и3 рукотворє1ннымъ є3S, тaкw сотворю2 и3 їеrли1му и3 кумjрwмъ є3гw2.

якоже бо сотворих самарии и рукотворенным ея, тако сотворю и Иерусалиму и кумиром его.

то не сделаю ли того же с Иерусалимом и изваяниями его, что сделал с Самариею и идолами ее?"

10:12

И# бyдетъ, є3гдA скончaетъ гDь вс‰ творS въ горЁ сіHни и3 во їеrли1мэ, наведeтъ на ќмъ вели1кій, на кнsзz ґссmрjйска и3 на высотY слaвы џчію є3гw2.

И будет, егда скончает Господь вся творя в горе сиони и во Иерусалиме, наведет на ум великий на князя ассирийска и на высоту славы очию его.

И будет, когда Господь совершит все Свое дело на горе Сионе и в Иерусалиме, скажет: посмотрю на успех надменного сердца царя Ассирийского и на тщеславие высоко поднятых глаз его.

10:13

Речe бо: крёпостію руки2 моеS сотворю2, и3 премyдростію рaзума (моегw2) tимY предёлы kзhкwвъ, и3 си1лу и4хъ плэню2,

Рече бо: крепостию руки моея сотворю, и премудростию разума (моего) отиму пределы языков, и силу их пленю,

Он говорит: "силою руки моей и моею мудростью я сделал это, потому что я умен: и переставляю пределы народов, и расхищаю сокровища их, и низвергаю с престолов, как исполин;

10:14

и3 сотрzсY грaды населє1ныz, и3 вселeнную всю2 њб8имY рук0ю моeю ћкw гнэздо2, и3 ћкw њстaвлєнаz ћица возмY: и3 нёсть, и4же ўбэжи1тъ менє2, и3ли2 проти1ву мнЁ речeтъ, и3 tвeрзетъ ўстA и3 глуми1тъ.

и сотрясу грады населеныя, и вселенную всю оыму рукою моею яко гнездо, и яко оставленая яица возму: и несть, иже убежит мене, или противу мне речет, и отверзет уста и глумит.

и рука моя захватила богатство народов, как гнезда; и как забирают оставленные в них яйца, так забрал я всю землю, и никто не пошевелил крылом, и не открыл рта, и не пискнул".

10:15

Е#дA прослaвитсz сэки1ра без8 сэкyщагw є4ю; и3ли2 вознесeтсz пилA без8 влекyщагw ю5; Тaкожде ѓще кто2 в0зметъ жeзлъ, и3ли2 дрeво: и3 не тaкw.

Еда прославится секира без секущаго ею? или вознесется пила без влекущаго ю? Такожде аще кто возмет жезл, или древо: и не тако.

Величается ли секира пред тем, кто рубит ею? Пила гордится ли пред тем, кто двигает ее? Как будто жезл восстает против того, кто поднимает его; как будто палка поднимается на того, кто не дерево!

10:16

Но п0слетъ гDь саваHfъ на твою2 чeсть безчeстіе, и3 на твою2 слaву џгнь горS возгори1тсz.

Но послет Господь саваоф на твою честь безчестие, и на твою славу огнь горя возгорится.

За то Господь, Господь Саваоф, пошлет чахлость на тучных его, и между знаменитыми его возжет пламя, как пламя огня.

10:17

И# бyдетъ свётъ ї}левъ во џгнь, и3 њс™и1тъ є3го2 nгнeмъ горsщимъ, и3 поsстъ ћкw сёно вещество2.

И будет свет израилев во огнь, и освятит его огнем горящим, и пояст яко сено вещество.

Свет Израиля будет огнем, и Святый его - пламенем, которое сожжет и пожрет терны его и волчцы его в один день;

10:18

Въ т0й дeнь ўгaснутъ г0ры и3 х0лми и3 дубр†вы, и3 поsстъ t души2 дaже до пл0тей: и3 бyдетъ бэжaй, ћкw бэжaй t плaмене горsща:

В той день угаснут горы и холми и дубравы, и пояст от души даже до плотей: и будет бежай, яко бежай от пламене горяща:

и славный лес его и сад его, от души до тела, истребит; и он будет, как чахлый умирающий.

10:19

и3 њстaвльшіисz t ни1хъ бyдутъ въ число2, и3 nтрочA мaлое напи1шетъ |.

и оставльшиися от них будут в число, и отроча малое напишет я.

И остаток дерев леса его так будет малочислен, что дитя в состоянии будет сделать опись.

10:20

И# бyдетъ въ т0й дeнь, не приложи1тсz ктомY њстaнокъ ї}левъ, и3 спасeнніи ї†кwвли не бyдутъ ктомY ўповaюще на њби1дэвшыz и5хъ, но бyдутъ ўповaюще на бGа с™aго ї}лева и4стиною.

И будет в той день, не приложится ктому останок израилев, и спасеннии иаковли не будут ктому уповающе на обидевшыя их, но будут уповающе на Бога святаго израилева истиною.

И будет в тот день: остаток Израиля и спасшиеся из дома Иакова не будут более полагаться на того, кто поразил их, но возложат упование на Господа, Святаго Израилева, чистосердечно.

10:21

И# њбрати1тсz њстaнокъ їaкwвль къ бGу крёпкому.

И обратится останок иаковль к Богу крепкому.

Остаток обратится, остаток Иакова - к Богу сильному.

10:22

И# ѓще бyдутъ лю1діе ї}лєвы ћкw пес0къ морскjй, њстaнокъ и4хъ спасeтсz:

И аще будут людие израилевы яко песок морский, останок их спасется:

Ибо, хотя бы народа у тебя, Израиль, [было] столько, сколько песку морского, только остаток его обратится; истребление определено изобилующею правдою;

10:23

сл0во бо совершaz и3 сокращaz прaвдою, ћкw сл0во сокращeно сотвори1тъ гDь во всeй вселeннэй.

слово бо совершая и сокращая правдою, яко слово сокращено сотворит Господь во всей вселенней.

ибо определенное истребление совершит Господь, Господь Саваоф, во всей земле.

10:24

Сегw2 рaди сі‰ гlетъ гDь саваHfъ: не б0йтесz, лю1діе мои2, t ґссmрjанъ, живyщіи въ сіHнэ, ћкw жезл0мъ порази1тъ тS: ћзву бо нав0дитъ на тS, є4же ви1дэти пyть є3гЂпта.

Сего ради сия глаголет Господь саваоф: не бойтеся, людие мои, от ассириан, живущии в сионе, яко жезлом поразит тя: язву бо наводит на тя, еже видети путь египта.

Посему так говорит Господь, Господь Саваоф: народ Мой, живущий на Сионе! не бойся Ассура. Он поразит тебя жезлом и трость свою поднимет на тебя, как Египет.

10:25

Е#щe бо мaлw, и3 престaнетъ гнёвъ, ћрость же моS на совётъ и4хъ:

Еще бо мало, и престанет гнев, ярость же моя на совет их:

Еще немного, очень немного, и пройдет Мое негодование, и ярость Моя [обратится] на истребление их.

10:26

и3 воздви1гнетъ бGъ си1лъ на нS ћзву, ћкw ћзву мадіaмлю на мёстэ ск0рби, и3 ћрость є3гw2 на пyть и4же къ м0рю, на пyть и4же во є3гЂпетъ:

и воздвигнет Бог сил на ня язву, яко язву мадиамлю на месте скорби, и ярость его на путь иже к морю, на путь иже во египет:

И поднимет Господь Саваоф бич на него, как во время поражения Мадиама у скалы Орива, или как [простер] на море жезл, и поднимет его, как на Египет.

10:27

и3 бyдетъ въ т0й дeнь, tи1метсz и4го є3гw2 t рaмене твоегw2 и3 стрaхъ є3гw2 t тебє2, и3 согніeтъ и4го t рaменъ вaшихъ.

и будет в той день, отимется иго его от рамене твоего и страх его от тебе, и согниет иго от рамен ваших.

И будет в тот день: снимется с рамен твоих бремя его, и ярмо его - с шеи твоей; и распадется ярмо от тука.

10:28

Пріи1детъ бо во грaдъ ґггaй, и3 прeйдетъ въ магеддw2, и3 въ махмaсэ положи1тъ сосyды сво‰.

Приидет бо во град аггай, и прейдет в магеддо, и в махмасе положит сосуды своя.

Он идет на Аиаф, проходит Мигрон, в Михмасе складывает свои запасы.

10:29

И# минeтъ дeбрь, и3 пріи1детъ во ґггaй: стрaхъ пріи1метъ рамY грaдъ саyловъ,

И минет дебрь, и приидет во аггай: страх приимет раму град саулов,

Проходят теснины; в Геве ночлег их; Рама трясется; Гива Саулова разбежалась.

10:30

побёгнетъ дщeрь галjмлz, ўслhшитсz въ лаісЁ, ўслhшитсz во ґнаfHfэ.

побегнет дщерь галимля, услышится в лаисе, услышится во анафофе.

Вой голосом твоим, дочь Галима; пусть услышит тебя Лаис, бедный Анафоф!

10:31

И# ўжасeсz мадеми1на и3 живyщіи во гіви1мэ.

И ужасеся мадемина и живущии во гивиме.

Мадмена разбежалась, жители Гевима спешат уходить.

10:32

Ўтэшaйте днeсь є4же на пути2 пребhти: ўтэшaйте рук0ю г0ру дщeрь сіHню, и3 х0лми, и5же во їеrли1мэ:

Утешайте днесь еже на пути пребыти: утешайте рукою гору дщерь сионю, и холми, иже во Иерусалиме:

Еще день простоит он в Нове; грозит рукою своею горе Сиону, холму Иерусалимскому.

10:33

сE, вLка гDь саваHfъ смzтeтъ сл†вныz со крёпостію, и3 выс0ціи ўкори1зною сокрушaтсz, и3 выс0цыи смирsтсz,

се Владыка Господь саваоф смятет славныя со крепостию, и высоции укоризною сокрушатся, и высоцыи смирятся,

Вот, Господь, Господь Саваоф, страшною силою сорвет ветви дерев, и величающиеся ростом будут срублены, высокие - повержены на землю.

10:34

и3 падyтъ выс0цыи мечeмъ, лівaнъ же съ выс0кими падeтсz.

и падут высоцыи мечем, ливан же с высокими падется.

И посечет чащу леса железом, и Ливан падет от Всемогущего.

11

11:1

И# и3зhдетъ жeзлъ и3з8 к0рене їессeова, и3 цвётъ t к0рене є3гw2 взhдетъ:

И изыдет жезл из корене иессеова, и цвет от корене его взыдет:

И произойдет отрасль от корня Иессеева, и ветвь произрастет от корня его;

11:2

и3 почjетъ на нeмъ д¦ъ б9ій, д¦ъ премdрости и3 рaзума, д¦ъ совёта и3 крёпости, д¦ъ вёдэніz и3 бlгочeстіz:

и почиет на нем дух Божий, дух премудрости и разума, дух совета и крепости, дух ведения и благочестия:

и почиет на нем Дух Господень, дух премудрости и разума, дух совета и крепости, дух ведения и благочестия;

11:3

и3сп0лнитъ є3го2 д¦ъ стрaха б9іz: не бо слaвэ суди1ти и4мать, нижE по глаг0ланію њбличи1тъ,

исполнит его дух страха Божия: не по славе судити имать, ниже по глаголанию обличит,

и страхом Господним исполнится, и будет судить не по взгляду очей Своих и не по слуху ушей Своих решать дела.

11:4

но сyдитъ прaвдою смирeнному сyдъ и3 њбличи1тъ прaвостію смирє1нныz земли2, и3 порази1тъ зeмлю сл0вомъ ќстъ свои1хъ и3 д¦омъ ўстeнъ ўбіeтъ нечести1ваго:

но судит правдою смиренному суд и обличит правостию смиренныя земли, и поразит землю словом уст своих и духом устен убиет нечестиваго:

Он будет судить бедных по правде, и дела страдальцев земли решать по истине; и жезлом уст Своих поразит землю, и духом уст Своих убьет нечестивого.

11:5

и3 бyдетъ препоsсанъ прaвдою њ чрeслэхъ свои1хъ и3 и4стиною њбви1тъ по рeбрамъ свои6мъ:

и будет препоясан правдою о чреслех своих и истиною обвит по ребрам своим:

И будет препоясанием чресл Его правда, и препоясанием бедр Его - истина.

11:6

и3 пасти1сz бyдутъ вкyпэ в0лкъ со ѓгнцемъ, и3 рhсь почjетъ со к0злищемъ, и3 телeцъ и3 ю3нeцъ и3 лeвъ вкyпэ пасти1сz бyдутъ, и3 nтрочA мaло поведeтъ |:

и пастися будут вкупе волк с агнцем, и рысь почиет со козлищем, и телец и юнец и лев вкупе пастися будут, и отроча мало поведет я:

Тогда волк будет жить вместе с ягненком, и барс будет лежать вместе с козленком; и теленок, и молодой лев, и вол будут вместе, и малое дитя будет водить их.

11:7

и3 в0лъ и3 медвёдь вкyпэ пасти1сz бyдутъ, и3 вкyпэ дёти и4хъ бyдутъ, и3 лeвъ ѓки в0лъ ћсти бyдетъ плє1вы:

и вол и медведь вкупе пастися будут, и вкупе дети их будут, и лев аки вол ясти будет плевы:

И корова будет пастись с медведицею, и детеныши их будут лежать вместе, и лев, как вол, будет есть солому.

11:8

и3 nтрочA млaдо на пещє1ры ѓспідwвъ и3 на л0же и3счaдій ѓспідскихъ рyку возложи1тъ:

и отроча младо на пещеры аспидов и на ложе изчадий аспидских руку возложит:

И младенец будет играть над норою аспида, и дитя протянет руку свою на гнездо змеи.

11:9

и3 не сотворsтъ ѕлA, ни возм0гутъ погуби1ти ни ког0же на горЁ с™ёй моeй: ћкw нап0лнисz всS землS вёдэніz гDнz, ѓки водA мн0га покры2 м0ре.

и не сотворят зла, ни возмогут погубити ни когоже на горе святей моей: яко наполнися вся земля ведения Господня, аки вода многа покры море.

Не будут делать зла и вреда на всей святой горе Моей, ибо земля будет наполнена ведением Господа, как воды наполняют море.

11:10

И# бyдетъ въ дeнь џный к0рень їессeовъ, и3 востаsй владёти kзы6ки, на того2 kзhцы ўповaти бyдутъ: и3 бyдетъ пок0й є3гw2 чeсть.

И будет в день оный корень иессеов, и востаяй владети языки, на того языцы уповати будут: и будет покой его честь.

И будет в тот день: к корню Иессееву, который станет, как знамя для народов, обратятся язычники, - и покой его будет слава.

11:11

И# бyдетъ въ дeнь џный, приложи1тъ гDь показaти рyку свою2, є4же возревновaти по њстaнку пр0чему людjй, и4же ѓще њстaнетъ t ґссmрjwвъ и3 t є3гЂпта, и3 вавmлHна и3 t є3fі0піи, и3 t є3ламjтwвъ и3 t вост0кwвъ с0лнца, и3 t ґравjи и3 t nстровHвъ морски1хъ.

И будет в день оный, приложит Господь показати руку свою, еже возревновати по останку прочему людий, иже аще останет от ассириов и от египта, и вавилона и от ефиопии, и от еламитов и от востоков солнца, и от аравии и от островов морских.

И будет в тот день: Господь снова прострет руку Свою, чтобы возвратить Себе остаток народа Своего, какой останется у Ассура, и в Египте, и в Патросе, и у Хуса, и у Елама, и в Сеннааре, и в Емафе, и на островах моря.

11:12

И# воздви1гнетъ знaменіе въ kзhки, и3 соберeтъ поги1бшыz ї}лєвы, и3 расточє1нныz ї{дины соберeтъ t четhрехъ кри1лъ земли2.

И воздвигнет знамение в языки, и соберет погибшыя израилевы, и расточенныя иудины соберет от четырех крил земли.

И поднимет знамя язычникам, и соберет изгнанников Израиля, и рассеянных Иудеев созовет от четырех концов земли.

11:13

И# tи1метсz рeвность є3фрeмова, и3 врази2 ї{дины поги1бнутъ: є3фрeмъ не возревнyетъ їyдэ, и3 їyда не њскорби1тъ є3фрeма.

И отимется ревность ефремова, и врази иудины погибнут: ефрем не возревнует иуде, и иуда не оскорбит ефрема.

И прекратится зависть Ефрема, и враждующие против Иуды будут истреблены. Ефрем не будет завидовать Иуде, и Иуда не будет притеснять Ефрема.

11:14

И# полетsтъ въ кораблeхъ и3ноплемeнничихъ, м0ре кyпнw плэнsтъ, и3 сyщихъ t востHкъ с0лнца, и3 їдумeю: и3 на мwaва пeрвэе рyки возложaтъ, сhнове же ґммw6ни пeрвіи покорsтсz.

И полетят в кораблех иноплеменничих, море купно пленят, и сущих от восток солнца, и идумею: и на моава первее руки возложат, сынове же аммони первии покорятся.

И полетят на плеча Филистимлян к западу, ограбят всех детей Востока; на Едома и Моава наложат руку свою, и дети Аммона будут подданными им.

11:15

И# њпустоши1тъ гDь м0ре є3гЂпетское и3 возложи1тъ рyку свою2 на рэкY дyхомъ преси1льнымъ: и3 порази1тъ на сeдмь дeбрій, ћкоже преходи1ти ю5 во њбувeніи:

И опустошит Господь море египетское и возложит руку свою на реку духом пресильным: и поразит на седмь дебрий, якоже преходити ю во обувении:

И иссушит Господь залив моря Египетского, и прострет руку Свою на реку в сильном ветре Своем, и разобьет ее на семь ручьев, так что в сандалиях могут переходить ее.

11:16

и3 бyдетъ прошeствіе лю1демъ мои6мъ њстaвшымъ во є3гЂптэ, и3 бyдетъ ї}лю, ћкоже въ дeнь, є3гдA и3зhде t земли2 є3гЂпетскіz.

и будет прошествие людем моим оставшым во египте, и будет израилю, якоже в день, егда изыде от земли египетския.

Тогда для остатка народа Его, который останется у Ассура, будет большая дорога, как это было для Израиля, когда он выходил из земли Египетской.

12

12:1

И# речeши въ дeнь џный: благословлю2 тS, гDи, ћкw разгнёвалсz є3си2 на мS, и3 tврати1лъ є3си2 ћрость твою2 (t менє2), и3 поми1ловалъ мS є3си2.

И речеши в день оный: благословлю и тя, Господи, яко разгневался еси на мя, и отвратил еси ярость твою (от мене), и помиловал мя еси.

И скажешь в тот день: славлю Тебя, Господи; Ты гневался на меня, но отвратил гнев Твой и утешил меня.

12:2

СE, бGъ м0й сп7съ м0й, ўповaz бyду на него2 и3 не ўбою1сz: занE слaва моS и3 похвалA моS гDь, и3 бhсть ми2 во спcніе.

Се, Бог мой спас мой, уповая буду на него и не убоюся: зане слава моя и похвала моя Господь, и бысть ми во спасение.

Вот, Бог - спасение мое: уповаю на Него и не боюсь; ибо Господь - сила моя, и пение мое - Господь; и Он был мне во спасение.

12:3

И# почерпи1те в0ду со весeліемъ t и3стHчникъ спасeніz.

И почерпите воду со веселием от источник спасения.

И в радости будете почерпать воду из источников спасения,

12:4

И# речeши въ дeнь џный: хвали1те гDа, восп0йте и4мz є3гw2, возвэсти1те во kзhцэхъ сл†внаz є3гw2, поминaйте, ћкw вознесeсz и4мz є3гw2.

И речеши в день оный: хвалите Господа, воспойте имя его, возвестите во языцех славная его, поминайте, яко вознесеся имя его.

и скажете в тот день: славьте Господа, призывайте имя Его; возвещайте в народах дела Его; напоминайте, что велико имя Его;

12:5

Хвали1те и4мz гDне, ћкw высHкаz сотвори2: возвэсти1те сі‰ по всeй земли2.

Хвалите имя Господне, яко высокая сотвори: возвестите сия по всей земли.

пойте Господу, ибо Он соделал великое, - да знают это по всей земле.

12:6

Весели1тесz и3 рaдуйтесz, живyщіи въ сіHнэ, ћкw вознесeсz с™hй ї}левъ посредЁ тебє2.

Веселитеся и радуйтеся, живущии в сионе, яко вознесеся святый израилев посреде тебе.

Веселись и радуйся, жительница Сиона, ибо велик посреди тебя Святый Израилев.

13

13:1

Видёніе на вавmлHна, є4же ви1дэ и3сaіа сhнъ ґмHсовъ.

Видение на вавилона, еже виде исаиа сын амосов.

Пророчество о Вавилоне, которое изрек Исаия, сын Амосов.

13:2

На горЁ п0льнэй воздви1гните знaменіе, вознеси1те глaсъ и5мъ, не б0йтесz, поущaйте рук0ю, tвeрзите, кн‰зи.

На горе польней воздвигните знамение, вознесите глас им, не бойтеся, поущайте рукою, отверзите, князи.

Поднимите знамя на открытой горе, возвысьте голос; махните им рукою, чтобы шли в ворота властелинов.

13:3

Ѓзъ повелэвaю, њсвzщeнни сyть: и3 ѓзъ ведY и5хъ, и3споли1ни и4дутъ и3сп0лнити ћрость мою2 рaдующесz, вкyпэ и3 ўкарsюще.

Аз повелеваю, освященни суть: и аз веду их, исполини идут исполнити ярость мою радующеся, вкупе и укаряюще.

Я дал повеление избранным Моим и призвал для [совершения] гнева Моего сильных Моих, торжествующих в величии Моем.

13:4

Глaсъ kзhкwвъ мн0гихъ на горaхъ, под0бенъ kзhкwвъ мн0гихъ, глaсъ царeй и3 kзhкwвъ собрaвшихсz: гDь саваHfъ заповёда kзhку nружеб0рцу

Глас языков многих на горах, подобен языков многих, глас царей и языков собравшихся: Господь саваоф заповеда языку оружеборцу

Большой шум на горах, как бы от многолюдного народа, мятежный шум царств и народов, собравшихся вместе: Господь Саваоф обозревает боевое войско.

13:5

пріити2 t земли2 и3здалeча, t крaz њсновaніz небесE, гDь и3 nружеб0рцы є3гw2, растли1ти всю2 вселeнную.

приити от земли издалеча, от края основания небесе, Господь и оружеборцы его, растлити всю вселенную.

Идут из отдаленной страны, от края неба, Господь и орудия гнева Его, чтобы сокрушить всю землю.

13:6

Рыдaйте: бли1з8 бо дeнь гDень, и3 сокрушeніе t бGа пріи1детъ:

Рыдайте: близ бо день Господень, и сокрушение от Бога приидет:

Рыдайте, ибо день Господа близок, идет как разрушительная сила от Всемогущего.

13:7

сегw2 рaди всsка рукA разслабёетъ, и3 всsка душA человёча ўбои1тсz,

сего ради всяка рука разслабеет, и всяка душа человеча убоится,

От того руки у всех опустились, и сердце у каждого человека растаяло.

13:8

и3 смzтyтсz послы2, и3 бwлёзни пріи1мутъ | ћкw жены2 раждaющіz: и3 поскорбsтъ дрyгъ ко дрyгу, и3 ўжaснутсz, и3 лицE своE ћкw плaмень и3змэнsтъ.

и смятутся послы, и болезни приимут я яко жены раждающия: и поскорбят друг ко другу, и ужаснутся, и лице свое яко пламень изменят.

Ужаснулись, судороги и боли схватили их; мучатся, как рождающая, с изумлением смотрят друг на друга, лица у них разгорелись.

13:9

Сe бо, дeнь гDень грzдeтъ неисцёльный, ћрости и3 гнёва, положи1ти вселeнную (всю2) пyсту и3 грёшники погуби1ти t неS.

Се бо, день Господень грядет неизцельный, ярости и гнева, положити вселенную (всю) пусту и грешники погубити от нея.

Вот, приходит день Господа лютый, с гневом и пылающею яростью, чтобы сделать землю пустынею и истребить с нее грешников ее.

13:10

Ѕвёзды бо небє1сныz и3 њрjwнъ и3 всE ўкрашeніе небeсное свёта своегw2 не дадsтъ, и3 помрачи1тсz с0лнце возсіzвaющее, и3 лунA не дaстъ свёта своегw2.

Звезды бо небесныя и орион и все украшение небесное света своего не дадят, и помрачится солнце возсиявающее, и луна не даст света своего.

Звезды небесные и светила не дают от себя света; солнце меркнет при восходе своем, и луна не сияет светом своим.

13:11

И# заповёмъ всeй вселeннэй ѕл†z и3 нечести6вымъ грэхи2 и4хъ, и3 погублю2 ўкори1зну беззак0нныхъ и3 ўкори1зну г0рдыхъ смирю2:

И заповем всей вселенней злая и нечестивым грехи их, и погублю укоризну беззаконных и укоризну гордых смирю:

Я накажу мир за зло, и нечестивых - за беззакония их, и положу конец высокоумию гордых, и уничижу надменность притеснителей;

13:12

и3 бyдутъ њстaвшіи честнjи пaче, нeжели злaто нежжeное, и3 человёкъ чeстенъ бyдетъ пaче, нeжели кaмень, и4же t суфjра.

и будут оставшии честнии паче, нежели злато нежженое, и человек честен будет паче, нежели камень, иже от суфира.

сделаю то, что люди будут дороже чистого золота, и мужи - дороже золота Офирского.

13:13

Раз8zри1тсz бо нeбо, и3 землS потрzсeтсz t њсновaній свои1хъ, за ћрость гнёва гDа саваHfа въ дeнь, въ џньже пріи1детъ ћрость є3гw2.

Разярится бо небо, и земля потрясется от оснований своих, за ярость гнева Господа саваофа в день, в оньже приидет ярость его.

Для сего потрясу небо, и земля сдвинется с места своего от ярости Господа Саваофа, в день пылающего гнева Его.

13:14

И# бyдутъ њстaвшіи ћкw сeрна бэжaщаz и3 ћкw nвцA заблуди1вшаz, и3 не бyдетъ собирazй, ћкw человёку въ лю1ди сво‰ возврати1тисz, и3 человёкъ во странY свою2 побёгнетъ.

И будут оставшии яко серна бежащая и яко овца заблудившая, и не будет собираяй, яко человеку в люди своя возвратитися, и человек во страну свою побегнет.

Тогда каждый, как преследуемая серна и как покинутые овцы, обратится к народу своему, и каждый побежит в свою землю.

13:15

И$же бо ѓще плэни1тсz, порази1тсz, и3 и5же с0брани сyть, мечeмъ падyтъ.

Иже бо аще пленится, поразится, и иже собрани суть, мечем падут.

Но кто попадется, будет пронзен, и кого схватят, тот падет от меча.

13:16

И# ч†да и4хъ пред8 ни1ми разбію1тъ, и3 д0мы и4хъ плэнsтъ, и3 жєны2 и4хъ п0ймутъ.

И чада их пред ними разбиют, и домы их пленят, и жены их поймут.

И младенцы их будут разбиты пред глазами их; домы их будут разграблены и жены их обесчещены.

13:17

СE, ѓзъ возбуждaю на вы2 ми1дwвъ, и5же сребрA не вмэнsютъ, нижE злaта трeбуютъ:

Се, аз возбуждаю на вы мидов, иже сребра не вменяют, ниже злата требуют:

Вот, Я подниму против них Мидян, которые не ценят серебра и не пристрастны к золоту.

13:18

стрэл‰ніz ю4ношєскаz сокрушaтъ, и3 ч†дъ вaшихъ не поми1луютъ, нижE пощадsтъ ч†дъ твои1хъ џчи и4хъ.

стреляния юношеская сокрушат, и чад ваших не помилуют, ниже пощадят чад твоих очи их.

Луки их сразят юношей и не пощадят плода чрева: глаз их не сжалится над детьми.

13:19

И# бyдетъ вавmлHнъ, и4же нарицaетсz слaвный t царS халдeйска, ћкоже разсhпа бGъ сод0му и3 гом0рру,

И будет вавилон, иже нарицается славный от царя халдейска, якоже разсыпа Бог содому и гоморру,

И Вавилон, краса царств, гордость Халдеев, будет ниспровержен Богом, как Содом и Гоморра,

13:20

не насели1тсz въ вёчное врeмz, и3 не вни1дутъ въ џнь чрез8 мнHгіz р0ды, нижE пр0йдутъ є3го2 ґрaвлzне, нижE пастуси2 почjютъ въ нeмъ.

не населится в вечное время, и не внидут в онь чрез многия роды, ниже пройдут его аравляне, ниже пастуси почиют в нем.

не заселится никогда, и в роды родов не будет жителей в нем; не раскинет Аравитянин шатра своего, и пастухи со стадами не будут отдыхать там.

13:21

И# почjютъ тaмw ѕвёріе, и3 нап0лнzтсz д0мове шyма, и3 почjютъ тY сjрини, и3 бёси тaмw восплsшутъ,

И почиют тамо зверие, и наполнятся домове шума, и почиют ту сирини, и беси тамо воспляшут,

Но будут обитать в нем звери пустыни, и домы наполнятся филинами; и страусы поселятся, и косматые будут скакать там.

13:22

и3 nнокентavры тaмw вселsтсz, и3 вогнэздsтсz є3жeве въ домёхъ и4хъ.

и онокентавры тамо вселятся, и вогнездятся ежеве в домех их.

Шакалы будут выть в чертогах их, и гиены - в увеселительных домах.

14

14:1

Ск0рw и4детъ и3 не ўмeдлитъ: и3 поми1луетъ гDь їaкwва и3 и3зберeтъ пaки ї}лz, и3 почjютъ на земли2 своeй, и3 пришлeцъ приложи1тсz къ ни6мъ и3 приложи1тсz къ д0му їaкwвлю,

Скоро идет и не умедлит: и помилует Господь иакова и изберет паки израиля, и почиют на земли своей, и пришлец приложится к ним и приложится к дому иаковлю,

Близко время его, и не замедлят дни его, ибо помилует Господь Иакова и снова возлюбит Израиля; и поселит их на земле их, и присоединятся к ним иноземцы и прилепятся к дому Иакова.

14:2

и3 п0ймутъ и5хъ kзhцы и3 введyтъ на мёсто и4хъ, и3 наслёдzтъ и3 ўмн0жатсz на земли2 б9іи въ рабы6 и3 рабы6ни: и3 бyдутъ плэнeни плэни1вшіи |, и3 њбладaни бyдутъ њбладaвшіи и4ми.

и поймут их языцы и введут на место их, и наследят и умножатся на земли Божии в рабы и рабыни: и будут пленени пленившии я, и обладани будут обладавшии ими.

И возьмут их народы, и приведут на место их, и дом Израиля усвоит их себе на земле Господней рабами и рабынями, и возьмет в плен пленивших его, и будет господствовать над угнетателями своими.

14:3

И# бyдетъ въ т0й дeнь, ўпок0итъ тS гDь t болёзни и3 ћрости твоеS и3 t раб0ты жест0кіz, є4юже раб0талъ є3си2 и5мъ.

И будет в той день, упокоит тя Господь от болезни и ярости твоея и от работы жестокия, еюже работал еси им.

И будет в тот день: когда Господь устроит тебя от скорби твоей и от страха и от тяжкого рабства, которому ты порабощен был,

14:4

И# пріи1меши плaчь сeй [Е#вр.: при1тчу сію2.] на царS вавmлHнска и3 речeши въ т0й дeнь: кaкw престA и3стzзyzй и3 престA понуждazй;

И приимеши плачь сей на царя вавилонска и речеши в той день: како преста истязуяй и преста понуждаяй?

ты произнесешь победную песнь на царя Вавилонского и скажешь: как не стало мучителя, пресеклось грабительство!

14:5

Сокруши2 бGъ kрeмъ грёшникwвъ, kрeмъ кнzзeй,

Сокруши Бог ярем грешников, ярем князей,

Сокрушил Господь жезл нечестивых, скипетр владык,

14:6

порази1въ kзhкъ ћростію, ћзвою неисцёльною, поражazй kзhкъ ћзвою ћрости, є4юже не пощадЁ, почи2 ўповaющи.

поразив язык яростию, язвою неизцельною, поражаяй язык язвою ярости, еюже не пощаде, почи уповающи.

поражавший народы в ярости ударами неотвратимыми, во гневе господствовавший над племенами с неудержимым преследованием.

14:7

ВсS землS вопіeтъ со весeліемъ,

Вся земля вопиет со веселием,

Вся земля отдыхает, покоится, восклицает от радости;

14:8

и3 древA лівaнwва возвесели1шасz њ тебЁ и3 кeдръ лівaнскій: њнeлэже ты2 ўснyлъ є3си2, не взhде посэкazй нaсъ.

и древа ливанова возвеселишася о тебе и кедр ливанский: отнележе ты уснул еси, не взыде посекаяй нас.

и кипарисы радуются о тебе, и кедры ливанские, [говоря]: "с тех пор, как ты заснул, никто не приходит рубить нас".

14:9

Ѓдъ д0лэ њгорчи1сz, срётъ тS: востaша съ тоб0ю вси2 и3споли1ни њбладaвшіи землeю, подвизaвшіи t прест0лwвъ свои1хъ всёхъ царeй kзhческихъ.

Ад доле огорчися, срет тя: восташа с тобою вси исполини обладавшии землею, подвизавшии от престолов своих всех царей языческих.

Ад преисподний пришел в движение ради тебя, чтобы встретить тебя при входе твоем; пробудил для тебя Рефаимов, всех вождей земли; поднял всех царей языческих с престолов их.

14:10

Вси2 tвэщaютъ и3 рекyтъ тебЁ: и3 ты2 плэнeнъ є3си2, ћкоже и3 мы2: и3 въ нaсъ вмэнeнъ є3си2.

Вси отвещают и рекут тебе: и ты пленен еси, якоже и мы: и в нас вменен еси.

Все они будут говорить тебе: и ты сделался бессильным, как мы! и ты стал подобен нам!

14:11

Сни1де слaва твоS во ѓдъ, мн0гое весeліе твоE: под8 тоб0ю постeлютъ гни1лость, и3 покр0въ тв0й чeрвь.

Сниде слава твоя во ад, многое веселие твое: под тобою постелют гнилость, и покров твой червь.

В преисподнюю низвержена гордыня твоя со всем шумом твоим; под тобою подстилается червь, и черви - покров твой.

14:12

Кaкw спадE съ небесE денни1ца восходsщаz заyтра; сокруши1сz на земли2 посылazй ко всBмъ kзhкwмъ.

Како спаде с небесе денница восходящая заутра? сокрушися на земли посылаяй ко всем языком.

Как упал ты с неба, денница, сын зари! разбился о землю, попиравший народы.

14:13

Тh же рeклъ є3си2 во ўмЁ твоeмъ: на нeбо взhду, вhше ѕвёздъ небeсныхъ постaвлю прест0лъ м0й, сsду на горЁ выс0цэ, на горaхъ выс0кихъ, ±же къ сёверу:

Ты же рекл еси во уме твоем: на небо взыду, выше звезд иебесных поставлю престол мой, сяду на горе высоце, на горах высоких, яже к северу:

А говорил в сердце своем: "взойду на небо, выше звезд Божиих вознесу престол мой и сяду на горе в сонме богов, на краю севера;

14:14

взhду вhше w4блакъ, бyду под0бенъ вhшнему.

взыду выше облак, буду подобен вышнему.

взойду на высоты облачные, буду подобен Всевышнему".

14:15

Нн7э же во ѓдъ сни1деши и3 во њснwвaніz земли2.

Ныне же во ад снидеши и во основания земли.

Но ты низвержен в ад, в глубины преисподней.

14:16

Ви1дэвшіи тS ўдивsтсz њ тебЁ и3 рекyтъ: сeй человёкъ раздражazй зeмлю, потрzсazй цари6,

Видевшии тя удивятся о тебе и рекут: сей человек раздражаяй землю, потрясаяй цари,

Видящие тебя всматриваются в тебя, размышляют о тебе: "тот ли это человек, который колебал землю, потрясал царства,

14:17

положи1вый вселeнную всю2 пyсту и3 грaды є3S разсhпа, плэнeныхъ не разрэши2.

положивый вселенную всю пусту и грады ея разсыпа, плененых не разреши.

вселенную сделал пустынею и разрушал города ее, пленников своих не отпускал домой?"

14:18

Вси2 цaріе kзhкwвъ ўсп0ша въ чeсти, кjйждо въ домY своeмъ.

Вси царие языков успоша в чести, кийждо в дому своем.

Все цари народов, все лежат с честью, каждый в своей усыпальнице;

14:19

Тh же повeрженъ бyдеши въ горaхъ, ћкw мертвeцъ мeрзкій со мн0гими мертвєцы2 и3зсёчеными мечeмъ, сходsщими во ѓдъ.

Ты же повержен будеши в горах, яко мертвец мерзкий со многими мертвецы изсечеными мечем, сходящими во ад.

а ты повержен вне гробницы своей, как презренная ветвь, как одежда убитых, сраженных мечом, которых опускают в каменные рвы, - ты, как попираемый труп,

14:20

Ћкоже ри1за въ кр0ви намочeна не бyдетъ чистA, тaкожде и3 ты2 не бyдеши чи1стъ, занE зeмлю мою2 погуби1лъ є3си2 и3 лю1ди мо‰ и3зби1лъ є3си2: не пребyдеши въ вёчное врeмz, сёмz ѕл0е.

Якоже риза в крови намочена не будет чиста, такожде и ты не будеши чист, зане землю мою погубил еси и люди моя избил еси: не пребудеши в вечное время, семя злое.

не соединишься с ними в могиле; ибо ты разорил землю твою, убил народ твой: во веки не помянется племя злодеев.

14:21

Ўгот0ви ч†да тво‰ на ўбіeніе грэхaми nтцA твоегw2, да востaнутъ и3 наслёдzтъ зeмлю и3 нап0лнzтъ зeмлю рaтьми.

Уготови чада твоя на убиение грехами отца твоего, да не востанут и наследят землю и наполнят землю ратьми.

Готовьте заклание сыновьям его за беззаконие отца их, чтобы не восстали и не завладели землею и не наполнили вселенной неприятелями.

14:22

И# востaну на нS, гlетъ гDь саваHfъ, и3 погублю2 и4мz и4хъ, и3 њстaнокъ, и3 сёмz: сі‰ гlетъ гDь.

И востану на ня, глаголет Господь саваоф, и погублю имя их, и останок, и семя: сия глаголет Господь.

И восстану на них, говорит Господь Саваоф, и истреблю имя Вавилона и весь остаток, и сына и внука, говорит Господь.

14:23

И# положY вавmлHна пyста, ћкw вогнэзди1тисz є3жє1мъ, и3 бyдетъ ни во чт0же: и3 положY и5 брeніz пр0пасть въ пaгубу.

И положу вавилона пуста, яко вогнездитися ежем, и будет ни во чтоже: и положу и брения пропасть в пагубу.

И сделаю его владением ежей и болотом, и вымету его метлою истребительною, говорит Господь Саваоф.

14:24

Сі‰ гlетъ гDь саваHfъ: ћкоже гlахъ, тaкw бyдетъ, и3 ћкоже совэщaхъ, тaкw пребyдетъ,

Сия глаголет Господь саваоф: якоже глаголах, тако будет, и якоже совещах, тако пребудет,

С клятвою говорит Господь Саваоф: как Я помыслил, так и будет; как Я определил, так и состоится,

14:25

є4же погуби1ти ґссmрjанъ на земли2 моeй и3 на горaхъ мои1хъ: и3 бyдутъ въ попрaніе, и3 tи1метсz t ни1хъ kрeмъ и4хъ, и3 слaва [Е#вр.: брeмz.] и4хъ t рaменъ и4хъ tи1метсz.

еже погубити ассириан на земли моей и на горах моих: и будут в попрание, и отимется от них ярем их, и слава их от рамен их отимется.

чтобы сокрушить Ассура в земле Моей и растоптать его на горах Моих; и спадет с них ярмо его, и снимется бремя его с рамен их.

14:26

Сeй совётъ, є3г0же совэщA гDь на всю2 вселeнную, и3 сіS рукA на вс‰ kзhки вселeнныz:

Сей совет, егоже совеща Господь на всю вселенную, и сия рука на вся языки вселенныя:

Таково определение, постановленное о всей земле, и вот рука, простертая на все народы,

14:27

±же бо бGъ с™hй совэщA, кто2 разори1тъ; и3 рyку є3гw2 выс0кую кто2 tврати1тъ;

яже бо Бог святый совеща, кто разорит? и руку его высокую кто отвратит?

ибо Господь Саваоф определил, и кто может отменить это? рука Его простерта, - и кто отвратит ее?

14:28

Въ лёто, въ нeже ќмре ґхaзъ цaрь, бhсть глаг0лъ сeй:

В лето, в неже умре ахаз царь, бысть глагол сей:

В год смерти царя Ахаза было такое пророческое слово:

14:29

не рaдуйтесz, вси2 и3ноплемє1нницы, сокруши1сz бо kрeмъ бію1щагw вы2: t сёмене бо ѕміи1на и3зhдутъ и3сч†діz ѓспідwвъ, и3 и3сч†діz и4хъ и3зhдутъ ѕміи6 парsщіи:

не радуйтеся, вси иноплеменницы, сокрушися бо ярем биющаго вы: от семене бо змиина изыдут изчадия аспидов, и изчадия их изыдут змии парящии:

не радуйся, земля Филистимская, что сокрушен жезл, который поражал тебя, ибо из корня змеиного выйдет аспид, и плодом его будет летучий дракон.

14:30

и3 ўпасyтсz ўб0зіи и4мъ, ни1щіи же человёцы въ ми1рэ почjютъ: и3 потреби1тъ глaдомъ сёмz твоE, и3 њстaнокъ тв0й и3збіeтъ.

и упасутся убозии им, нищии же человецы в мире почиют: и потребит гладом семя твое, и останок твой избиет.

Тогда беднейшие будут накормлены, и нищие будут покоиться в безопасности; а твой корень уморю голодом, и он убьет остаток твой.

14:31

Восплaчитесz, вратA градHвъ, да возопію1тъ грaды смzтeнніи, и3ноплемє1нницы вси2, занE дhмъ t сёвера и4детъ, и3 нёсть, и4же пребyдетъ.

Восплачитеся, врата градов, да возопиют грады смятеннии, иноплеменницы вси, зане дым от севера идет, и несть, иже пребудет.

Рыдайте, ворота! вой голосом, город! Распадешься ты, вся земля Филистимская, ибо от севера дым идет, и нет отсталого в полчищах их.

14:32

И# что2 tвэщaютъ цaріе kзhкwвъ; ћкw гDь њсновA сіHна, и3 тёмъ спасyтсz смирeнніи людjй є3гw2.

И что отвещают царие языков? яко Господь основа сиона, и тем спасутся смиреннии людий его.

Что же скажут вестники народа? - То, что Господь утвердил Сион, и в нем найдут убежище бедные из народа Его.

15

15:1

Сл0во на мwавjтскую зeмлю. Н0щію поги1бнетъ мwавjтска землS, н0щію бо поги1бнетъ стэнA мwавjтскаz.

Нощию погибнет моавитска земля, нощию бо погибнет стена моавитская.

Пророчество о Моаве. - Так! ночью будет разорен Ар-Моав и уничтожен; так! ночью будет разорен Кир-Моав и уничтожен!

15:2

Плaчитесz њ себЁ, поги1бнетъ бо и3 дивHнъ, и3дёже трeбище вaше: тaмw взhдете плaкатисz над8 навavомъ мwавjтскимъ. Плaчитесz, на всsцэй главЁ плёшь, вс‰ мы6шцы њбсёчєны,

Плачитеся о себе, погибнет бо и дивон, идеже требище ваше: тамо взыдете плакатися над нававом моавитским. Плачитеся, на всяцей главе плешь, вся мышцы обсечены,

Он восходит к Баиту и Дивону, восходит на высоты, чтобы плакать; Моав рыдает над Нево и Медевою; у всех их острижены головы, у всех обриты бороды.

15:3

на ст0гнахъ є3гw2 препоsшитесz во врє1тища, и3 восплaчитесz на хрaминахъ є3гw2 и3 на ќлицахъ є3гw2 и3 на ст0гнахъ є3гw2, вси2 возрыдaйте съ плaчемъ.

на стогнах его препояшитеся во вретища, и восплачитеся на храминах его и на улицах его и на стогнах его, вси возрыдайте с плачем.

На улицах его препоясываются вретищем; на кровлях его и площадях его все рыдает, утопает в слезах.

15:4

Ћкw возопи2 є3севHнъ и3 є3леалA, дaже до їассы2 ўслhшасz глaсъ и4хъ: сегw2 рaди чрє1сла мwавjтіды вопію1тъ, душA є3S ўвёсть.

Яко возопи есевон и елеала, даже до иассы услышася глас их: сего ради чресла моавитиды вопиют, душа ея увесть.

И вопит Есевон и Елеала; голос их слышится до самой Иаацы; за ними и воины Моава рыдают; душа его возмущена в нем.

15:5

Сeрдце мwавjтіды вопіeтъ въ нeй дaже до сигHра: ю4ница бо є4сть трилётна. Въ возшeствіи же луjfа къ тебЁ плaчущесz взhдутъ путeмъ ґрwніи1млимъ: вопіeтъ сотрeніе и3 трyсъ.

Сердце моавитиды вопиет в ней даже до сигора: юница бо есть трилетна. В возшествии же луифа к тебе плачущеся взыдут путем арониимлим: вопиет сотрение и трус.

Рыдает сердце мое о Моаве; бегут из него к Сигору, до третьей Эглы; восходят на Лухит с плачем; по дороге Хоронаимской поднимают страшный крик;

15:6

ВодA немрjмлz пустA бyдетъ, и3 травA є3S њскудёетъ: травh бо зелeны не бyдетъ.

Вода немримля пуста будет, и трава ея оскудеет: травы бо зелены не будет.

потому что воды Нимрима иссякли, луга засохли, трава выгорела, не стало зелени.

15:7

Е#дA и3 си1це спасeтсz; наведy бо на дeбрь ґрaвлzнъ, и3 в0змутъ ю5:

Еда и сице спасется? наведу бо на дебрь аравлян, и возмут ю:

Поэтому они остатки стяжания и, что сбережено ими, переносят за реку Аравийскую.

15:8

прeйде бо в0пль предёлъ земли2 мwавjтскіz до ґгаллjма, и3 плaчь є3S дaже до клaдzзz є3лjмлz.

прейде бо вопль предел земли моавитския до агаллима, и плачь ея даже до кладязя елимля.

Ибо вопль по всем пределам Моава, до Эглаима плач его и до Беэр-Елима плач его;

15:9

Водa бо дімHнz нап0лнитсz кр0ве: наведy бо на дімHна ґрaвлzны, и3 возмY сёмz мwaвле и3 ґріи1лево и3 њстaнокъ ґдами1нь.

Вода бо димоня наполнится крове: наведу бо на димона аравляны, и возму семя моавле и ариилево и останок адаминь.

потому что воды Димона наполнились кровью, и Я наведу на Димон еще новое - львов на убежавших из Моава и на оставшихся в стране.

16

16:1

Послю2 ѓки гaды на зeмлю: є3дA кaмень пyстъ є4сть горA дщeре сіHни [посли1те ѓгнцы владyщему землeю t кaмене пустhни къ горЁ дщeре сіHни];

Послю аки гады на землю: еда камень и пуст есть гора дщере сиони?

Посылайте агнцев владетелю земли из Селы в пустыне на гору дочери Сиона;

16:2

Бyдеши бо ѓки пти1цы парsщіz птенeцъ tsтый, дщи2 мwaвлz, пот0мъ же ґрнHнъ [Е#вр.: въ прохождeніи ґрнHна.] мн0жайше совэщавaй.

Будеши бо аки птицы парящия птенец отятый, дщи моавля, потом же арнон множайше совещавай.

ибо блуждающей птице, выброшенной из гнезда, будут подобны дочери Моава у бродов Арнонских.

16:3

Сотвори1те покр0въ плaча є3S пrнw: въ полyденнэй тмЁ бэгyтъ, ўжаснyшасz: да не tведeшисz,

Сотворите покров плача ея присно: в полуденней тме бегут, ужаснушася: да не отведешися,

"Составь совет, постанови решение; осени нас среди полудня, как ночью, тенью твоею, укрой изгнанных, не выдай скитающихся.

16:4

њбитaти бyдутъ въ тебЁ бэглецы2 мw†вли: бyдутъ въ покровeніе вaмъ t лицA гонsщагw, ћкw tsсz п0мощь твоS, и3 кнsзь поги1бе попирazй t земли2.

обитати будут в тебе беглецы моавли: будут в покровение вам от лица гонящаго, яко отяся помощь твоя, и князь погибе попираяй от земли.

Пусть поживут у тебя мои изгнанные Моавитяне; будь им покровом от грабителя: ибо притеснителя не станет, грабеж прекратится, попирающие исчезнут с земли.

16:5

И# и3спрaвитсz съ ми1лостію прест0лъ, и3 сsдетъ на нeмъ со и4стиною во ски1ніи давjдовэ, судS и3 взыскaz сyдъ и3 ўскорsz прaвду.

И исправится с милостию престол, и сядет на нем со истиною во скинии давидове, судя и взыская суд и ускоряя правду.

И утвердится престол милостью, и воссядет на нем в истине, в шатре Давидовом, судия, ищущий правды и стремящийся к правосудию".

16:6

Слhшахомъ ўкори1зну мwaвлю, ўкори1тель (бhсть) ѕэлw2, гордhню tsхъ: не тaкw волхвовaніе твоE, не тaкw.

Слышахом укоризну моавлю, укоритель (бысть) зело, гордыню отях: не тако волхвование твое, не тако.

"Слыхали мы о гордости Моава, гордости чрезмерной, о надменности его и высокомерии и неистовстве его: неискренна речь его".

16:7

Восплaчетсz мwaвъ, въ мwавjтідэ бо вси2 восплaчутсz: живyщымъ же въ сefэ помышлє1ніz, и3 не ўсрами1шисz.

Восплачется моав, в моавитиде бо вси восплачутся: живущым же в сефе помышления, и не усрамишися.

Поэтому возрыдает Моав о Моаве, - все будут рыдать; стенайте о твердынях Кирхарешета: они совершенно разрушены.

16:8

ПолS є3севw6нz возрыдaютъ, віногрaдъ севамaнь: пожирaющіи kзhкwвъ, попери1те віногрaды є3гw2, дaже до їази1ра: не совокупи1тесz, њбходи1те пустhню, п0сланніи њстaшасz, проид0ша бо м0ре.

Поля есевоня возрыдают, виноград севамань: пожирающии языков, поперите винограды его, даже до иазира: не совокупитеся, обходите пустыню, посланнии осташася, проидоша бо море.

Поля Есевонские оскудели, также и виноградник Севамский; властители народов истребили лучшие лозы его, которые достигали до Иазера, расстилались по пустыне; побеги их расширялись, переходили за море.

16:9

Сегw2 рaди восплaчусz ћкw плaчемъ їази1ровымъ њ віногрaдэ севамaни: древA тво‰ посэчE є3севHнъ и3 є3ліалA, ћкw на жaтву твою2 и3 на њб8имaніе вінA поперY, и3 вс‰ падyтсz.

Сего ради восплачуся яко плачем иазировым о винограде севамани: древа твоя посече есевон и елиала, яко на жатву твою и на оымание вина поперу, и вся падутся.

Посему [и] я буду плакать о лозе Севамской плачем Иазера, буду обливать тебя слезами моими, Есевон и Елеала; ибо во время собирания винограда твоего и во время жатвы твоей нет более шумной радости.

16:10

И# tи1метсz рaдость и3 весeліе t віногрaдwвъ, и3 въ віногрaдэхъ твои1хъ не возрaдуютсz, и3 не и3згнетyтъ вінA въ точи1лэхъ, престaло бо є4сть:

И отимется радость и веселие от виноградов, и в виноградех твоих не возрадуются, и не изгнетут вина в точилех, престало бо есть:

Исчезло с плодоносной земли веселье и ликование, и в виноградниках не поют, не ликуют; виноградарь не топчет винограда в точилах: Я прекратил ликование.

16:11

сегw2 рaди чрeво моE на мwaва ѓки гyсли возгласи1тъ, и3 внyтрєннzz мо‰ ѓки стёну њбнови1лъ є3си2.

сего ради чрево мое на моава аки гусли возгласит, и внутренняя моя аки стену обновил еси.

От того внутренность моя стонет о Моаве, как гусли, и сердце мое - о Кирхарешете.

16:12

И# бyдетъ въ посрамлeніе тебЁ, ћкw ўтруди1сz мwaвъ њ трeбищихъ, и3 вни1детъ въ рукотворє1ннаz сво‰, да пом0литсz, и3 не возм0гутъ и3збaвити є3го2.

И будет в посрамление тебе, и яко утрудися моав о требищих, и внидет в рукотворенная своя, да помолится, и не возмогут избавити его.

Хотя и явится Моав, и будет до утомления [подвизаться] на высотах, и придет к святилищу своему помолиться, но ничто не поможет.

16:13

СіE сл0во є4же гlа гDь на мwaва, є3гдA возгlа.

Сие слово еже глагола Господь на моава, егда возглагола.

Вот слово, которое изрек Господь о Моаве издавна.

16:14

И# нн7э глаг0лю: въ тріeхъ лётэхъ лётъ наeмника њбезчeститсz слaва мwaвлz во всeмъ богaтствэ мн0зэ, и3 њстaвитсz ўмaленъ и3 нечeстенъ.

И ныне глаголю: в триех летех лет наемника обезчестится слава моавля во всем богатстве мнозе, и оставится умален и нечестен.

Ныне же так говорит Господь: чрез три года, считая годами наемничьими, величие Моава будет унижено со всем великим многолюдством, и остаток [будет] очень малый и незначительный.

17

17:1

Сл0во, є4же на дамaскъ. СE, дамaскъ в0зметсz t градHвъ бyдетъ въ падeніе.

Се, дамаск возмется от градов и будет в падение.

Пророчество о Дамаске. - Вот, Дамаск исключается из [числа] городов и будет грудою развалин.

17:2

Њстaвленъ въ вёкъ, въ л0же стадaмъ и3 въ пок0й, и3 не бyдетъ tгонszй.

Оставлен в век, в ложе стадам и в покой, и не будет отгоняяй.

Города Ароерские будут покинуты, - останутся для стад, которые будут отдыхать там, и некому будет пугать их.

17:3

И# ксемY не бyдетъ ўкрэплeнъ, є4же вбёгнути тaмw є3фрeму: и3 ксемY не бyдетъ цaрство въ дамaсцэ, и3 њстaнокъ сЂрzнъ поги1бнетъ: нёси бо ты2 лyчшій t сынHвъ ї}левыхъ и3 слaвы и4хъ: сі‰ гlетъ гDь саваHfъ.

И ксему не будет укреплен, еже вбегнути тамо ефрему: и ксему не будет царство в дамасце, и останок сирян погибнет: неси бо ты лучший от сынов израилевых и славы их: сия глаголет Господь саваоф.

Не станет твердыни Ефремовой и царства Дамасского с остальною Сириею; с ними будет то же, что со славою сынов Израиля, говорит Господь Саваоф.

17:4

Бyдетъ въ т0й дeнь помрачeніе слaвы їaкwвли, и3 т{чнаz слaвы є3гw2 потрzсyтсz.

Будет в той день помрачение славы иаковли, и тучная славы его потрясутся.

И будет в тот день: умалится слава Иакова, и тучное тело его сделается тощим.

17:5

И# бyдетъ, ћкоже ѓще кто2 собирaетъ жaтву стоsщую, и3 сёмz клaсwвъ пожинaетъ: и3 бyдетъ, ћкоже ѓще кто2 собирaетъ клaсы въ дeбри твeрдэ.

И будет, якоже аще кто собирает жатву стоящую, и семя класов пожинает: и будет, якоже аще кто собирает класы в дебри тверде.

То же будет, что по собрании хлеба жнецом, когда рука его пожнет колосья, и когда соберут колосья в долине Рефаимской.

17:6

И# њстaнетсz въ нeй стeбліе, и3ли2 ѓки зeрна м†слична двЁ и3ли2 три2 на версЁ выс0цэ, и3ли2 четhре и3ли2 пsть на вётвіи є3S њстaнутъ: сі‰ гlетъ гDь бGъ ї}левъ.

И останется в ней стеблие, или аки зерна маслична две или три на версе высоце, или четыре или пять на ветвии ея останут: сия глаголет Господь Бог израилев.

И останутся у него, как бывает при обивании маслин, две-три ягоды на самой вершине, или четыре-пять на плодоносных ветвях, говорит Господь, Бог Израилев.

17:7

Въ т0й дeнь ўповaz бyдетъ человёкъ на сотв0ршаго и5, и3 џчи є3гw2 ко с™0му ї}леву воззрsтъ,

В той день уповая будет человек на сотворшаго и, и очи его ко святому израилеву воззрят,

В тот день обратит человек взор свой к Творцу своему, и глаза его будут устремлены к Святому Израилеву;

17:8

и3 не бyдутъ ўповaюще на трє1бища, нижE на дэлA рyкъ свои1хъ, ±же сотвори1ша пeрсты и4хъ, и3 не бyдутъ смотри1ти на дубр†вы, нижE на мeрзwсти и4хъ.

и не будут уповающе на требища, ниже на дела рук своих, яже сотвориша персты их, и не будут смотрити на дубравы, ниже на мерзости их.

и не взглянет на жертвенники, на дело рук своих, и не посмотрит на то, что сделали персты его, на кумиры Астарты и Ваала.

17:9

Въ т0й дeнь бyдутъ грaди твои2 њстaвлени, ћкоже њстaвиша ґморрeє и3 є3veє t лицA сынHвъ ї}левыхъ: и3 бyдутъ пyсти,

В той день будут гради твои оставлени, якоже оставиша аморрее и евее от лица сынов израилевых: и будут пусти,

В тот день укрепленные города его будут, как развалины в лесах и на вершинах гор, оставленные пред сынами Израиля, - и будет пусто.

17:10

занE њстaвилъ є3си2 бGа сп7са твоего2 и3 гDа пом0щника твоего2 не помzнyлъ є3си2: сегw2 рaди насади1ши сaдъ невёренъ и3 сёмz невёрно.

зане оставил еси Бога спаса твоего и Господа помощника твоего не помянул еси: сего ради насадиши сад неверен и семя неверно.

Ибо ты забыл Бога спасения твоего, и не воспоминал о скале прибежища твоего; от того развел увеселительные сады и насадил черенки от чужой лозы.

17:11

Въ џньже бо дeнь ѓще насади1ши, прельсти1шисz: ґ є4же ѓще заyтра посёеши, то2 процвэтeтъ на жaтву, во џньже дeнь наслёдиши, и3 ѓки nтeцъ человёчь наслёдіе дaси сынHмъ твои6мъ.

В оньже бо день аще насадиши, прельстишися: а еже аще заутра посееши, то процветет на жатву, во оньже день наследиши, и аки отец человечь наследие даси сыном твоим.

В день насаждения твоего ты заботился, чтобы оно росло и чтобы посеянное тобою рано расцвело; но в день собирания не куча жатвы будет, но скорбь жестокая.

17:12

Q, лю1тэ мн0жеству kзhкwвъ мн0гихъ! ѓки м0ре волнyющеесz, тaкw смzтeтесz, и3 хребeтъ kзhкwвъ мн0гихъ ћкw водA возшуми1тъ:

о, люте множеству языков многихъ! аки море волнующееся, тако смятетеся, и хребет языков многих яко вода возшумит:

Увы! шум народов многих! шумят они, как шумит море. Рев племен! они ревут, как ревут сильные воды.

17:13

ѓки водA мн0га kзhцы мн0зи, ѓки (шyмъ) воды2 мн0гіz нyждею носи1мыz: и3 tвeржетъ є3го2 и3 далeче поженeтъ є3го2, ѓки прaхъ плeвный вёющихъ проти1ву вётра, и3 ћкw прaхъ колeсный бyрz возносsщаz.

аки вода многа языцы мнози, аки (шум) воды многия нуждею носимыя: и отвержет его и далече поженет его, аки прах плевный веющих противу ветра, и яко прах колесный буря возносящая.

Ревут народы, как ревут сильные воды; но Он погрозил им и они далеко побежали, и были гонимы, как прах по горам от ветра и как пыль от вихря.

17:14

Къ вeчеру, и3 бyдетъ плaчь: прeжде заyтріz, и3 не бyдетъ: сіS чaсть плэни1вшихъ ны2, и3 жрeбій наслёдившихъ нaсъ.

К вечеру, и будет плачь: прежде заутрия, и не будет: сия часть пленивших ны, и жребий наследивших нас.

Вечер - и вот ужас! и прежде утра уже нет его. Такова участь грабителей наших, жребий разорителей наших.

18

18:1

Г0ре корабє1лнымъ кри1ламъ земли2, ±же њб8 nнY странY рёкъ є3fі0пскихъ.

Горе корабелным крилам земли, яже об ону страну рек ефиопских.

Горе земле, осеняющей крыльями по ту сторону рек Ефиопских,

18:2

Посылazй по м0рю послы2 въ зал0гъ и3 посл†ніz кни6жнаz верхY воды2: п0йдутъ бо вBстницы лeгцы ко kзhку выс0ку и3 къ лю1демъ стр†ннымъ и3 стрwпти1вымъ. Кто2 дaлэе и4хъ; kзhкъ безнадeженъ и3 попрaнъ.

Посылаяй по морю послы в залог и послания книжная верху воды: пойдут бо вестницы легцы ко языку высоку и к людем странным и строптивым. Кто далее их? язык безнадежен и попран.

посылающей послов по морю, и в папировых суднах по водам! Идите, быстрые послы, к народу крепкому и бодрому, к народу страшному от начала и доныне, к народу рослому и [все] попирающему, которого землю разрезывают реки.

18:3

Нн7э рёки зємнhz вс‰ ѓки странA населeна насели1тсz, странA и4хъ ѓки знaменіе t горы2 воздви1гнетсz, ѓки глaсъ трубы2 ўслhшанъ бyдетъ.

Ныне реки земныя вся аки страна населена населится, страна их аки знамение от горы воздвигнется, аки глас трубы услышан будет.

Все вы, населяющие вселенную и живущие на земле! смотрите, когда знамя поднимется на горах, и, когда загремит труба, слушайте!

18:4

Ћкw тaкw ми2 речE гDь: ўтверждeніе бyдетъ въ моeмъ грaдэ, ѓки свётъ зн0z полyденнагw и3 ѓки w4блакъ р0сный въ дeнь жaтвы бyдетъ.

Яко тако ми рече Господь: утверждение будет в моем граде, аки свет зноя полуденнаго и аки облак росный в день жатвы будет.

Ибо так Господь сказал мне: Я спокойно смотрю из жилища Моего, как светлая теплота после дождя, как облако росы во время жатвенного зноя.

18:5

Прeжде жaтвы, є3гдA соверши1тсz цвётъ, и3 грeзнъ произhдетъ по цвётэ недозрёлъ: и3 tи1метъ гр0здіе мaлое серпaми и3 л0зіе tи1метъ и3 посэчeтъ,

Прежде жатвы, егда совершится цвет, и грезн произыдет по цвете недозрел: и отимет гроздие малое серпами и лозие отимет и посечет,

Ибо прежде собирания винограда, когда он отцветет, и грозд начнет созревать, Он отрежет ножом ветви и отнимет, и отрубит отрасли.

18:6

и3 њстaвитъ вкyпэ пти1цамъ небє1снымъ и3 ѕвэрє1мъ земны6мъ: и3 соберyтсz на нS пти6цы небє1сныz, и3 вси2 ѕвёріе земли2 нaнь пріи1дутъ.

и оставит вкупе птицам небесным и зверем земным: и соберутся на ня птицы небесныя, и вси зверие земли нань приидут.

И оставят все хищным птицам на горах и зверям полевым; и птицы будут проводить там лето, а все звери полевые будут зимовать там.

18:7

Въ то2 врeмz принесyтсz дaры гDу саваHfу t людjй њскорблeныхъ и3 tт0рженыхъ и3 t людjй вели1кихъ, tнн7э и3 въ вёчное врeмz: kзhкъ надёющьсz и3 попрaнъ, и4же є4сть въ ч†сти рёчнэй страны2 своеS, на мёсто, и3дёже и4мz гDа саваHfа, на г0ру сіHню.

В то время принесутся дары Господу саваофу от людий оскорбленых и отторженых и от людий великих, отныне и в вечное время: язык надеющься и попран, иже есть в части речней страны своея, на место, идеже имя Господа саваофа, на гору сионю.

В то время будет принесен дар Господу Саваофу от народа крепкого и бодрого, от народа страшного от начала и доныне, от народа рослого и [все] попирающего, которого землю разрезывают реки, - к месту имени Господа Саваофа, на гору Сион.

19

19:1

Видёніе на є3гЂпта. СE, гDь сэди1тъ на w4блацэ лeгцэ и3 пріи1детъ во є3гЂпетъ, и3 потрzсyтсz рукотворє1ннаz є3гЂпєтскаz t лицA є3гw2, и3 сердцA и4хъ разслaбнутъ въ ни1хъ.

Се, Господь седит на облаце легце и приидет во египет, и потрясутся рукотворенная египетская от лица его, и сердца их разслабнут в них.

Пророчество о Египте. - Вот, Господь восседит на облаке легком и грядет в Египет. И потрясутся от лица Его идолы Египетские, и сердце Египта растает в нем.

19:2

И# востaнутъ є3гЂптzне на є3гЂптzны, и3 воoружи1тсz человёкъ на брaта своего2, и3 всsкъ на бли1жнzго своего2, востaнетъ грaдъ на грaдъ и3 зак0нъ на зак0нъ.

И востанут египтяне на египтяны, и воюружится человек на брата своего, и всяк на ближняго своего, востанет град на град и закон на закон.

Я вооружу Египтян против Египтян; и будут сражаться брат против брата и друг против друга, город с городом, царство с царством.

19:3

И# возмzтeтсz дyхъ є3гЂптzнъ въ ни1хъ, и3 совётъ и4хъ разсhплю, и3 вопр0сzтъ богHвъ свои1хъ и3 кумjрwвъ свои1хъ, и3 гласsщихъ t земли2 и3 чревоволшeбникwвъ.

И возмятется дух египтян в них, и совет их разсыплю, и вопросят богов своих и кумиров своих, и гласящих от земли и чревоволшебников.

И дух Египта изнеможет в нем, и разрушу совет его, и прибегнут они к идолам и к чародеям, и к вызывающим мертвых и к гадателям.

19:4

И# предaмъ є3гЂпетъ въ рyцэ человёкwвъ влaстелей жeстокихъ, и3 цaріе жeстоцы њбладaти бyдутъ и4ми: сі‰ гlетъ гDь саваHfъ.

И предам египет в руце человеков властелей жестоких, и царие жестоцы обладати будут ими: сия глаголет Господь саваоф.

И предам Египтян в руки властителя жестокого, и свирепый царь будет господствовать над ними, говорит Господь, Господь Саваоф.

19:5

И# и3спію1тъ є3гЂптzне в0ду, ћже при м0ри, ґ рэкA њскудёетъ и3 и4зсхнетъ.

И испиют египтяне воду, яже при мори, а река оскудеет и изсхнет.

И истощатся воды в море и река иссякнет и высохнет;

19:6

И# њскудёютъ рёки и3 ровє1нницы рёчніи: и3 и4зсхнетъ вeсь с0нмъ воднhй, и3 во всsцэмъ лyзэ тр0стнэмъ и3 си1тнэмъ,

И оскудеют реки и ровенницы речнии: и изсхнет весь сонм водный, и во всяцем лузе тростнем и ситнем,

и оскудеют реки, и каналы Египетские обмелеют и высохнут; камыш и тростник завянут.

19:7

и3 ѕлaкъ зелeный вeсь и4же w4крестъ рэки2, и3 всE сёемое при рэцЁ п0схнетъ вётромъ растлённо.

и злак зеленый весь иже окрест реки, и все сеемое при реце посхнет ветром растленно.

Поля при реке, по берегам реки, и все, посеянное при реке, засохнет, развеется и исчезнет.

19:8

И# возстенsтъ рhбаріе, и3 возстенsтъ вси2 мeщущіи ќдицу въ рэкY, и3 мeщущіи нeводы и3 мeщущіи сBти возрыдaютъ.

И возстенят рыбарие, и возстенят вси мещущии удицу в реку, и мещущии неводы и мещущии сети возрыдают.

И восплачут рыбаки, и возрыдают все, бросающие уду в реку, и ставящие сети в воде впадут в уныние;

19:9

И# стyдъ пріи1метъ дёлающихъ лeнъ расчeсаный и3 дёлающихъ вmсс0нъ, и3 бyдутъ дёлающіи | въ болёзни,

И студ приимет делающих лен разчесаный и делающих виссон, и будут делающии я в болезни,

и будут в смущении обрабатывающие лен и ткачи белых полотен;

19:10

и3 вси2 творsщіи сікeру њпечaлzтсz и3 поболsтъ душaми.

и вси творящии сикеру опечалятся и поболят душами.

и будут сокрушены сети, и все, которые содержат садки для живой рыбы, упадут в духе.

19:11

И# ю3р0диви бyдутъ кн‰зи танeсwвы: мyдріи царє1вы совBтницы, совётъ и4хъ њб8юр0дэетъ. Кaкw речeте царю2: сhнове смhсленыхъ мы2, сhнове царeй дрeвнихъ;

И юродиви будут князи танесовы: мудрии царевы советницы, совет их о‹юродеет. Како речете царю: сынове смысленых мы, сынове царей древних?

Так! обезумели князья Цоанские; совет мудрых советников фараоновых стал бессмысленным. Как скажете вы фараону: "я сын мудрецов, сын царей древних?"

19:12

ГдЁ сyть нн7э мyдріи твои2, и3 да возвэстsтъ тебЁ и3 рекyтъ: что2 совэщA гDь саваHfъ на є3гЂпетъ;

Где суть ныне мудрии твои, и да возвестят тебе и рекут: что совеща Господь саваоф на египет?

Где они? где твои мудрецы? пусть они теперь скажут тебе; пусть узнают, что Господь Саваоф определил о Египте.

19:13

Њскудёша кн‰зи танeсwвы, и3 вознес0шасz кн‰зи мемфjтстіи, и3 прельстsтъ є3гЂпта по племенHмъ.

Оскудеша князи танесовы, и вознесошася князи мемфитстии, и прельстят египта по племеном.

Обезумели князья Цоанские; обманулись князья Мемфисские, и совратил Египет с пути главы племен его.

19:14

ГDь бо раствори2 и5мъ дyхъ прельщeніz, и3 прельсти1ша є3гЂпта всёми дэлесы2 свои1ми, ћкоже прельщaетсz піsный и3 кyпнw блю1ющь.

Господь бо раствори им дух прельщения, и прельстиша египта всеми делесы своими, якоже прельщается пияный и купно блюющь.

Господь послал в него дух опьянения; и они ввели Египет в заблуждение во всех делах его, подобно тому, как пьяный бродит по блевотине своей.

19:15

И# не бyдетъ є3гЂптzнwмъ дёла, є4же бы сотвори1ло главY и3 w4шибъ, и3 начaло и3 конeцъ.

И не будет египтяном дела, еже бы сотворило главу и ошиб, и начало и конец.

И не будет в Египте такого дела, которое совершить умели бы голова и хвост, пальма и трость.

19:16

Въ т0й дeнь бyдутъ є3гЂптzне ѓки жєны2 во стрaсэ и3 трeпете t лицA руки2 гDа саваHfа, ю4же т0й возложи1тъ на нS.

В той день будут египтяне аки жены во страсе и трепете от лица руки Господа саваофа, юже той возложит на ня.

В тот день Египтяне будут подобны женщинам, и вострепещут и убоятся движения руки Господа Саваофа, которую Он поднимет на них.

19:17

И# бyдетъ странA їудeйска во стрaхъ є3гЂптzнwмъ: всsкъ, и4же ѓще воспомzнeтъ ю5 и5мъ, ўбоsтсz совёта рaди, є3г0же совэщA гDь саваHfъ нaнь.

И будет страиа иудейска во страх египтяном: всяк, иже аще воспомянет ю им, убоятся совета ради, егоже совеща Господь саваоф нань.

Земля Иудина сделается ужасом для Египта; кто вспомнит о ней, тот затрепещет от определения Господа Саваофа, которое Он постановил о нем.

19:18

Въ т0й дeнь бyдетъ пsть градHвъ во є3гЂптэ, глаг0лющихъ љзhкомъ ханаанjтскимъ и3 кленyщихсz и4менемъ гDа саваHfа: грaдъ ґседeкъ прозовeтсz є3ди1нъ грaдъ.

В той день будет пять градов во египте, глаголющих языком ханаанитским и кленущихся именем Господа саваофа: град аседек прозовется един град.

В тот день пять городов в земле Египетской будут говорить языком Ханаанским и клясться Господом Саваофом; один назовется городом солнца.

19:19

Въ т0й дeнь бyдетъ жeртвенникъ гDеви въ земли2 є3гЂпетстэй и3 ст0лпъ въ предёлэхъ є3гw2 гDеви.

В той день будет жертвенник Господеви в земли египетстей и столп в пределех его Господеви.

В тот день жертвенник Господу будет посреди земли Египетской, и памятник Господу - у пределов ее.

19:20

И# бyдетъ въ знaменіе во вёкъ гDеви въ земли2 є3гЂпетстэй: ћкw возопію1тъ ко гDу на њскорблsющыz и5хъ, и3 п0слетъ и5мъ гDь человёка, и4же спасeтъ |, судsй спасeтъ |.

И будет в знамение во век Господеви в земли египетстей: яко возопиют ко Господу на оскорбляющыя их, и послет им Господь человека, иже спасет я, судяй спасет я.

И будет он знамением и свидетельством о Господе Саваофе в земле Египетской, потому что они воззовут к Господу по причине притеснителей, и Он пошлет им спасителя и заступника, и избавит их.

19:21

И# познaнъ бyдетъ гDь є3гЂптzнwмъ: и3 ўвёдzтъ є3гЂптzне гDа въ т0й дeнь и3 сотворsтъ жє1ртвы и3 дaры, и3 њбэщaютъ њбёты гDеви и3 воздадsтъ.

И познан будет Господь египтяном: и уведят египтяне Господа в той день и сотворят жертвы и дары, и обещают обеты Господеви и воздадят.

И Господь явит Себя в Египте; и Египтяне в тот день познают Господа и принесут жертвы и дары, и дадут обеты Господу, и исполнят.

19:22

И# порази1тъ гDь є3гЂптzнъ ћзвою вели1кою и3 и3сцэли1тъ и5хъ цэльб0ю, и3 њбратsтсz ко гDеви, и3 ўслhшитъ и5хъ и3 и3сцэли1тъ и5хъ цэльб0ю.

И поразит Господь египтян язвою великою и изцелит их цельбою, и обратятся ко Господеви, и услышит их и изцелит их цельбою.

И поразит Господь Египет; поразит и исцелит; они обратятся к Господу, и Он услышит их, и исцелит их.

19:23

Въ т0й дeнь бyдетъ пyть t є3гЂпта ко ґссmрjанwмъ, и3 вни1дутъ ґссmрjане во є3гЂпетъ, и3 є3гЂптzне п0йдутъ ко ґссmрjанwмъ, и3 пораб0таютъ є3гЂптzне ґссmрjанwмъ.

В той день будет путь от египта ко ассирианом, и внидут ассириане во египет, и египтяне пойдут ко ассирианом, и поработают египтяне ассирианом.

В тот день из Египта в Ассирию будет большая дорога, и будет приходить Ассур в Египет, и Египтяне - в Ассирию; и Египтяне вместе с Ассириянами будут служить Господу.

19:24

Въ т0й дeнь бyдетъ ї}ль трeтій во є3гЂптzнэхъ и3 во ґссmрjанэхъ, благословeнъ на земли2,

В той день будет израиль третий во египтянех и во ассирианех, благословен на земли,

В тот день Израиль будет третьим с Египтом и Ассириею; благословение будет посреди земли,

19:25

ю4же блгcви2 гDь саваHfъ, гlz: блгcвeни лю1діе мои2, и5же во є3гЂптэ и3 и5же во ґссmрjахъ, и3 наслёдіе моE ї}ль.

юже благослови Господь саваоф, глаголя: благословени людие мои, иже во египте и иже во ассириах, и наследие мое израиль.

которую благословит Господь Саваоф, говоря: благословен народ Мой - Египтяне, и дело рук Моих - Ассирияне, и наследие Мое - Израиль.

20

20:1

Въ лёто, въ нeже вни1де танаfaнъ во ґзHтъ, є3гдA п0сланъ бhсть t ґрны2, царS ґссmрjйскагw, и3 воевA на ґзHтъ и3 взS є3го2,

В лето, в неже вниде танафан во азот, егда послан бысть от арны, царя ассирийскаго, и воева на азот и взя его,

В год, когда Тартан пришел к Азоту, быв послан от Саргона, царя Ассирийского, и воевал против Азота, и взял его,

20:2

тогдA речE гDь ко и3сaіи сhну ґмHсову, гlz: и3ди2 и3 свeрзи врeтище со чрeслъ свои1хъ, и3 санд†ліz тво‰ и3ззyй съ н0гъ твои1хъ, и3 сотвори2 си1це, ходS нaгъ и3 б0съ.

тогда рече Господь ко исаии сыну амосову, глаголя: иди и сверзи вретище со чресл своих, и сандалия твоя иззуй с ног твоих, и сотвори сице, ходя наг и бос.

в то самое время Господь сказал Исаии, сыну Амосову, так: пойди и сними вретище с чресл твоих и сбрось сандалии твои с ног твоих. Он так и сделал: ходил нагой и босой.

20:3

И# речE гDь: ћкоже ходи1лъ рaбъ м0й и3сaіа нaгъ и3 б0съ три2 лBта, три2 лBта бyдутъ знaмєніz и3 чудесA є3гЂптzнwмъ и3 є3fі0плzнwмъ:

И рече Господь: якоже ходил раб мой исаиа наг и бос три лета, три лета будут знамения и чудеса египтяном и ефиопляном:

И сказал Господь: как раб Мой Исаия ходил нагой и босой три года, в указание и предзнаменование о Египте и Ефиопии,

20:4

ћкw тaкожде tведeтъ цaрь ґссmрjйскъ плёнъ є3гЂпетскъ и3 є3fі0пскъ, ю4ношы и3 стaрцы, нaги и3 б0сы, tкровє1ны во стыдёніе є3гЂпту.

яко такожде отведет царь ассирийск плен египетск и ефиопск, юношы и старцы, наги и босы, откровены во стыдение египту.

так поведет царь Ассирийский пленников из Египта и переселенцев из Ефиопии, молодых и старых, нагими и босыми и с обнаженными чреслами, в посрамление Египту.

20:5

И# постыдsтсz побэждeни є3гЂптzне њ є3fі0плzнэхъ, на ни1хже ўповaху є3гЂптzне, бsху бо и5мъ слaва.

И постыдятся побеждени египтяне о ефиоплянех, на нихже уповаху египтяне, бяху бо им слава.

Тогда ужаснутся и устыдятся из-за Ефиопии, надежды своей, и из-за Египта, которым хвалились.

20:6

И# рекyтъ живyщіи на џстровэ сeмъ въ дeнь џный: сE, мы2 бёхомъ ўповaюще бэжaти къ ни6мъ на п0мощь, и4же не мог0ша спасти1сz t царS ґссmрjйска, и3 кaкw мы2 спасeмсz;

И рекут живущии на острове сем в день оный: се, мы бехом уповающе бежати к ним на помощь, иже не могоша спастися от царя ассирийска, и како мы спасемся?

И скажут в тот день жители этой страны: вот каковы те, на которых мы надеялись и к которым прибегали за помощью, чтобы спастись от царя Ассирийского! и как спаслись бы мы?

21

21:1

Видёніе пустhни. Ћкоже бyрz сквозЁ пустhню прох0дитъ, t пустhни и3сходsщаz и3з8 земли2,

Якоже буря сквозе пустыню проходит, от пустыни исходящая из земли,

Пророчество о пустыне приморской. - Как бури на юге носятся, идет он от пустыни, из земли страшной.

21:2

стрaшно видёніе и3 жeстоко повёдасz мнЁ: преступazй преступaетъ, и3 беззак0ннуzй беззак0нствуетъ: на мS є3ламjтє, и3 послы2 пeрсстіи на мS и4дутъ: нн7э воздохнY и3 ўтёшу себE.

страшно видение и жестоко поведася мне: преступаяй преступает, и беззаконнуяй беззаконствует: на мя еламите, и послы персстии на мя идут: ныне воздохну и утешу себе.

Грозное видение показано мне: грабитель грабит, опустошитель опустошает; восходи, Елам, осаждай, Мид! всем стенаниям я положу конец.

21:3

Сегw2 рaди нап0лнишасz чрє1сла мо‰ разслаблeніz, и3 бwлёзни пріsша мS ѓки раждaющую: непрaвдовахъ є4же не слhшати, потщaхсz є4же не ви1дэти.

Сего ради наполнишася чресла моя разслабления, и болезни прияша мя аки раждающую: неправдовах еже не слышати, потщахся еже не видети.

От этого чресла мои трясутся; муки схватили меня, как муки рождающей. Я взволнован от того, что слышу; я смущен от того, что вижу.

21:4

Сeрдце моE заблуждaетъ, и3 беззак0ніе погружaетъ мS, душA моS стои1тъ во стрaсэ.

Сердце мое заблуждает, и беззаконие погружает мя, душа моя стоит во страсе.

Сердце мое трепещет; дрожь бьет меня; отрадная ночь моя превратилась в ужас для меня.

21:5

Ўгот0вите трапeзу, kди1те, пjйте: востaвше, кн‰зи, ўгот0вите щиты2,

Уготовите трапезу, ядите, пийте: воставше, князи, уготовите щиты,

Приготовляют стол, расстилают покрывала, - едят, пьют. "Вставайте, князья, мажьте щиты!"

21:6

ћкw тaкw речE гDь ко мнЁ: шeдъ постaви себЁ стрaжа, и3 є4же ѓще ќзриши, возвэсти2.

яко тако рече Господь ко мне: шед постави себе стража, и еже аще узриши, возвести.

Ибо так сказал мне Господь: пойди, поставь сторожа; пусть он сказывает, что увидит.

21:7

И# ўзрёхъ всaдники кHнныz двA, всaдника на nслsти и3 всaдника на велблю1дэ. Послyшай слyшаніемъ мн0гимъ

И узрех всадники конныя два, всадника на осляти и всадника на велблюде. Послушай слушанием многим

И увидел он едущих попарно всадников на конях, всадников на ослах, всадников на верблюдах; и вслушивался он прилежно, с большим вниманием, -

21:8

и3 призови2 ўрjю на стрaжбу гDню. И# речE: стоsхъ вhну дeнь, и3 ў п0лчища ѓзъ стоsхъ всю2 н0щь,

и призови урию на стражбу Господню. И рече: стоях выну день, и у полчища аз стоях всю нощь,

и закричал, [как] лев: господин мой! на страже стоял я весь день, и на месте моем оставался целые ночи:

21:9

и3 сE, сaмъ грzдeтъ (мyжъ) всaдникъ двок0нный, и3 tвэщaвъ речE: падE, падE вавmлHнъ, и3 вси2 кумjры є3гw2 и3 вс‰ рукотворє1ннаz є3гw2 сокруши1шасz на земли2.

и се, сам грядет (муж) всадник двоконный, и отвещав рече: паде, паде вавилон, и вси кумиры его и вся рукотворенная его сокрушишася на земли.

и вот, едут люди, всадники на конях попарно. Потом он возгласил и сказал: пал, пал Вавилон, и все идолы богов его лежат на земле разбитые.

21:10

Послyшайте, њстaвшіисz, и3 болёзнующіи, ўслhшите: є4же слhшахъ t гDа саваHfа, бGъ ї}левъ возвэсти2 нaмъ.

Послушайте, оставшиися, и болезнующии, услышите: еже слышах от Господа саваофа, Бог израилев возвести нам.

О, измолоченный мой и сын гумна моего! Что слышал я от Господа Саваофа, Бога Израилева, то и возвестил вам.

21:11

Видёніе на їдумeю. Ко мнЁ зови2 t сиjра: стреги1те забр†ла.

Ко мне зови от сиира: стрегите забрала.

Пророчество о Думе. - Кричат мне с Сеира: сторож! сколько ночи? сторож! сколько ночи?

21:12

СтрегY заyтра и3 н0щію. Ѓще и4щеши, и3щи2 и3 ў менє2 њбитaй.

Стрегу заутра и нощию. Аще ищеши, ищи и у мене обитай.

Сторож отвечает: приближается утро, но еще ночь. Если вы настоятельно спрашиваете, то обратитесь и приходите.

21:13

Въ дубрaвэ въ вeчеръ преспи1ши, и3ли2 на пути2 дедaновэ.

В дубраве в вечер преспиши, или на пути деданове.

Пророчество об Аравии. - В лесу Аравийском ночуйте, караваны Деданские!

21:14

Во срётеніе жaждущему в0ду принеси1те, живyщіи во странЁ fемaновэ, со хлBбы срэтaйте бэжaщыz мн0жества рaди ўбіeнныхъ

Во сретение жаждущему воду принесите, живущии во стране феманове, со хлебы сретайте бежащыя множества ради убиенных

Живущие в земле Фемайской! несите воды навстречу жаждущим; с хлебом встречайте бегущих,

21:15

и3 мн0жества рaди заблуждaющихъ, и3 мн0жества рaди мечeй и3 мн0жества рaди лукHвъ напрzжeнныхъ, и3 мн0жества рaди пaдшихъ на сёчи.

и множества ради заблуждающих, и множества ради мечей и множества ради луков напряженных, и множества ради падших на сечи.

ибо они от мечей бегут, от меча обнаженного и от лука натянутого, и от лютости войны.

21:16

Ћкw си1це речE гDь ко мнЁ: є3щE лёто (є3ди1но), ћкоже лёто наeмника, њскудёетъ слaва сынHвъ кидaрскихъ,

Яко сице рече Господь ко мне: еще лето (едино), якоже лето наемника, оскудеет слава сынов кидарских,

Ибо так сказал мне Господь: еще год, равный году наемничьему, и вся слава Кидарова исчезнет,

21:17

и3 њстaнокъ лукHвъ си1льныхъ сынHвъ кидaрскихъ бyдетъ мaлъ, ћкw гDь бGъ ї}левъ гlа.

и останок луков сильных сынов кидарских будет мал, яко Господь Бог израилев глагола.

и луков у храбрых сынов Кидара останется немного: так сказал Господь, Бог Израилев.

22

22:1

Видёніе дeбри сіHни. Что2 бhсть тебЁ, ћкw нн7э возлэз0сте вси2 на хр†мины тщє1тныz;

Что бысть тебе, яко ныне возлезосте вси на храмины тщетныя?

Пророчество о долине видения. - Что с тобою, что ты весь взошел на кровли?

22:2

Нап0лнисz грaдъ вопію1щихъ, ўsзвленніи твои2 не мечьми2 ўzзвлeни, нижE мертвецы2 твои2 ўмерщвлeни рaтію:

Наполнися град вопиющих, уязвленнии твои не мечьми уязвлени, ниже мертвецы твои умерщвлени ратию:

Город шумный, волнующийся, город ликующий! Пораженные твои не мечом убиты и не в битве умерли;

22:3

вси2 кн‰зи твои2 побэг0ша, и3 плэнeнніи жeстоцэ сyть свsзани, и3 крёпцыи въ тебЁ далeче tбэжaша.

вси князи твои побегоша, и плененнии жестоце суть связани, и крепцыи в тебе далече отбежаша.

все вожди твои бежали вместе, но были связаны стрелками; все найденные у тебя связаны вместе, как ни далеко бежали.

22:4

Сегw2 рaди рек0хъ: њстaвите менE, да г0рцэ восплaчусz: не належи1те ўтэшaти мS њ сокрушeніи дщeре р0да моегw2:

Сего ради рекох: оставите мене, да горце восплачуся: не належите утешати мя о сокрушении дщере рода моего:

Потому говорю: оставьте меня, я буду плакать горько; не усиливайтесь утешать меня в разорении дочери народа моего.

22:5

ћкw дeнь мzтeжа и3 пaгубы и3 попрaніz, и3 смzтeніе t гDа саваHfа: въ дeбри сіHни скитaютсz, t мaла дaже до вели1ка скитaютсz по горaмъ.

яко день мятежа и пагубы и попрания, и смятение от Господа саваофа: в дебри сиони скитаются, от мала даже до велика скитаются по горам.

Ибо день смятения и попрания и замешательства в долине видения от Господа, Бога Саваофа. Ломают стену, и крик восходит на горы.

22:6

Е#ламjтє же взsша тyлы, и3 всaдницы человёцы на к0нехъ, и3 соб0ръ њполчeніz.

Еламите же взяша тулы, и всадницы человецы на конех, и собор ополчения.

И Елам несет колчан; люди на колесницах [и] всадники, и Кир обнажает щит.

22:7

И# бyдутъ и3збр†нны дє1бри тво‰, нап0лнzтсz колесни1цъ, кHнницы же застyпzтъ вратA тво‰

И будут избранны дебри твоя, наполнятся колесниц, конницы же заступят врата твоя

И вот, лучшие долины твои полны колесницами, и всадники выстроились против ворот,

22:8

и3 tкрhютъ вратA ї{дина, и3 воззрsтъ въ т0й дeнь во и3збр†нныz д0мы грaда,

и открыют врата иудина, и воззрят в той день во избранныя домы града,

и снимают покров с Иудеи; и ты в тот день обращаешь взор на запас оружия в доме кедровом.

22:9

и3 tкрhютъ сокровє1ннаz домHвъ краегрaдіz давjдова, и3 ќзрzтъ, ћкw мн0жайшіи сyть, и3 ћкw tврати1ша в0ду дрeвніz купёли во грaдъ,

и открыют сокровенная домов краеградия давидова, и узрят, яко множайшии суть, и яко отвратиша воду древния купели во град,

Но вы видите, что много проломов в стене города Давидова, и собираете воды в нижнем пруде;

22:10

и3 ћкw разори1ша д0мы їеrли6мли на ўтверждeніе стэнЁ грaднэй.

и яко разориша домы Иерусалимли на утверждение стене градней.

и отмечаете домы в Иерусалиме, и разрушаете домы, чтобы укрепить стену;

22:11

И# сотвори1сте себЁ в0ду междY двэмA стэнaма, внутрьyду купёли дрeвніz, и3 не воззрёсте на сотвори1вшаго ю5 и3спeрва, и3 согрaждшагw ю5 не ви1дэсте.

И сотвористе себе воду между двема стенама, внутрьуду купели древния, и не воззресте на сотворившаго ю исперва, и сограждшаго ю не видесте.

и устрояете между двумя стенами хранилище для вод старого пруда. А на Того, Кто это делает, не взираете, и не смотрите на Того, Кто издавна определил это.

22:12

И# призвA гDь, гDь саваHfъ въ т0й дeнь плaчь и3 рыдaніе, и3 њстрижeніе и3 препоsсаніе во врє1тища:

И призва Господь, Господь саваоф в той день плачь и рыдание, и острижение и препоясание во вретища:

И Господь, Господь Саваоф, призывает вас в этот день плакать и сетовать, и остричь волоса и препоясаться вретищем.

22:13

тjи же сотвори1ша рaдость и3 весeліе, закалaюще телцы2 и3 жрyще џвцы, ћкw ћсти мzсA и3 пи1ти віно2, глаг0люще: да ћмы и3 піeмъ, ќтрэ бо ќмремъ.

тии же сотвориша радость и веселие, закалающе телцы и жруще овцы, яко ясти мяса и пити вино, глаголюще: да ямы и пием, утре бо умрем.

Но вот, веселье и радость! Убивают волов, и режут овец; едят мясо, и пьют вино: "будем есть и пить, ибо завтра умрем!"

22:14

И# tкровє1нна сі‰ сyть во ќшію гDа саваHfа, ћкw не њстaвитсz вaмъ т0й грёхъ, д0ндеже ќмрете.

И откровенна сия суть во ущию Господа саваофа, яко не оставится вам той грех, дондеже умрете.

И открыл мне в уши Господь Саваоф: не будет прощено вам это нечестие, доколе не умрете, сказал Господь, Господь Саваоф.

22:15

Си1це гlетъ гDь саваHfъ: и3ди2 въ кyщу ко сомнaну строи1телю д0му и3 рцы2 є3мY:

Сице глаголет Господь саваоф: иди в кущу ко сомнану строителю дому и рцы ему:

Так сказал Господь, Господь Саваоф: ступай, пойди к этому царедворцу, к Севне, начальнику дворца [и скажи ему]:

22:16

что2 ты2 здЁ, и3 что2 тебЁ здЁ, ћкw и3стесaлъ є3си2 себЁ здЁ гр0бъ и3 сотвори1лъ є3си2 себЁ на выс0цэ гр0бъ, и3 написaлъ є3си2 себЁ на кaмени кyщу;

что ты зде, и что тебе зде, яко истесал еси себе зде гроб и сотворил еси себе на высоце гроб, и написал еси себе на камени кущу?

что у тебя здесь, и кто здесь у тебя, что ты здесь высекаешь себе гробницу? - Он высекает себе гробницу на возвышенности, вырубает в скале жилище себе.

22:17

СE, нн7э гDь саваHfъ и3звeржетъ и3 сотрeтъ мyжа, и3 tи1метъ ќтварь твою2 и3 вэнeцъ тв0й слaвный,

Се, ныне Господь саваоф извержет и сотрет мужа, и отимет утварь твою и венец твой славный,

Вот, Господь перебросит тебя, как бросает сильный человек, и сожмет тебя в ком;

22:18

и3 повeржетъ тS во странY вели1ку и3 безмёрну, и3 тaмw ќмреши: и3 положи1тъ колесни1цу твою2 д0брую въ безчeстіе и3 д0мъ кнsзz твоегw2 въ попрaніе:

и повержет тя во страну велику и безмерну, и тамо умреши: и положит колесницу твою добрую в безчестие и дом князя твоего в попрание:

свернув тебя в сверток, бросит тебя, как меч, в землю обширную; там ты умрешь, и там великолепные колесницы твои будут поношением для дома господина твоего.

22:19

и3 и3звeржешисz t строи1телства твоегw2 и3 t степeне твоегw2.

и извержешися от строителства твоего и от степене твоего.

И столкну тебя с места твоего, и свергну тебя со степени твоей.

22:20

И# бyдетъ въ т0й дeнь, и3 призовY рабA моего2 є3ліакjма сhна хелкjева

И будет в той день, и призову раба моего елиакима сына хелкиева

И будет в тот день, призову раба Моего Елиакима, сына Хелкиина,

22:21

и3 њблекY є3го2 во ќтварь твою2, и3 вэнeцъ тв0й дaмъ є3мY и3 держaву твою2, и3 строи1телство твоE дaмъ въ рyцэ є3гw2, и3 бyдетъ ћкw nтeцъ живyщымъ во їеrли1мэ и3 живyщымъ во їудeи.

и облеку его во утварь твою, и венец твой дам ему и державу твою, и строителство твое дам в руце его, и будет яко отец живущым во Иерусалиме и живущым во иудеи.

и одену его в одежду твою, и поясом твоим опояшу его, и власть твою передам в руки его; и будет он отцом для жителей Иерусалима и для дома Иудина.

22:22

И# дaмъ є3мY слaву давjдову, и3 њбвладёетъ, и3 не бyдетъ противоглаг0лющагw: и3 дaмъ є3мY клю1чь д0му давjдова на рaмо є3гw2, и3 tвeрзетъ, и3 не бyдетъ затворsющагw, и3 затв0ритъ, и3 не бyдетъ tверзaющагw.

И дам ему славу давидову, и обвладеет, и не будет противоглаголющаго: и дам ему ключь дому давидова на рамо его, и отверзет, и не будет затворяющаго, и затворит, и не будет отверзающаго.

И ключ дома Давидова возложу на рамена его; отворит он, и никто не запрет; запрет он, и никто не отворит.

22:23

И# постaвлю є3го2 кнsзz на мёстэ вёрнэ, и3 бyдетъ на прест0лэ слaвы д0му nтцA своегw2.

И поставлю его князя на месте верне, и будет на престоле славы дому отца своего.

И укреплю его как гвоздь в твердом месте; и будет он как седалище славы для дома отца своего.

22:24

И# бyдетъ ўповazй на него2 всsкъ слaвный въ домY nтцA є3гw2, t мaла дaже до вели1ка: и3 бyдутъ зави1сzще на нeмъ.

И будет уповаяй на него всяк славный в дому отца его, от мала даже до велика: и будут зависяще на нем.

И будет висеть на нем вся слава дома отца его, детей и внуков, всей домашней утвари до последних музыкальных орудий.

22:25

Въ т0й дeнь, сі‰ гlетъ гDь саваHfъ, подви1гнетсz человёкъ ўтверждeнъ на мёстэ вёрнэ, и3 tи1метсz, и3 падeтъ, и3 потреби1тсz слaва, ћже на нeмъ, ћкw гDь гlа.

В той день, сия глаголет Господь саваоф, подвигнется человек утвержден на месте верне, и отимется, и падет, и потребится слава, яже на нем, яко Господь глагола.

В тот день, говорит Господь Саваоф, пошатнется гвоздь, укрепленный в твердом месте, и будет выбит, и упадет, и распадется вся тяжесть, которая на нем: ибо Господь говорит.

23

23:1

Видёніе на тЂра. Плaчитесz, корабли6 кархид0нстіи, ћкw поги1бе, и3 ктомY не и4дутъ t земли2 китіeйскіz, tведeсz плэнeнъ.

Плачитеся, корабли кархидонстии, яко погибе, и ктому не идут от земли китиейския, отведеся пленен.

Пророчество о Тире. - Рыдайте, корабли Фарсиса, ибо он разрушен; нет домов, и некому входить в домы. Так им возвещено из земли Киттийской.

23:2

КомY под0бни бhша живyщіи во џстровэ, купцы2 фjнічестіи, преходsщіи м0ре;

Кому подобни быша живущии во острове, купцы финичестии, преходящии море?

Умолкните, обитатели острова, который наполняли купцы Сидонские, плавающие по морю.

23:3

Въ водЁ мн0зэ сёмz купeческо, ѓки жaтвэ вноси1мэй купцы2 kзhчестіи.

В воде мнозе семя купеческо, аки жатве вносимей купцы язычестии.

По великим водам привозились в него семена Сихора, жатва [большой] реки, и был он торжищем народов.

23:4

Ўсрами1сz, сідHне, речE м0ре. Крёпость же морскaz речE: не болёхъ, ни породи1хъ, ни вскорми1хъ ю4ношъ, нижE вознес0хъ дэви1цъ.

Усрамися, сидоне, рече море. Крепость же морская рече: не болех, ни породих, ни вскормих юнош, ниже вознесох девиц.

Устыдись, Сидон; ибо [вот что] говорит море, крепость морская: "как бы ни мучилась я родами и ни рождала, и ни воспитывала юношей, ни возращала девиц".

23:5

Е#гдa же слhшано бyдетъ во є3гЂптэ, пріи1метъ | болёзнь њ тЂрэ.

Егда же слышано будет во египте, приимет я болезнь о тире.

Когда весть дойдет до Египтян, содрогнутся они, услышав о Тире.

23:6

И#ди1те въ кархид0нъ, плaчитесz, живyщіи во џстровэ сeмъ.

Идите в кархидон, плачитеся, живущии во острове сем.

Переселяйтесь в Фарсис, рыдайте, обитатели острова!

23:7

Не сіe ли бЁ величaніе вaмъ и3спeрва, прeжде нeже прeдану бhти є3мY;

Не сие ли бе величание вам исперва, прежде неже предану быти ему?

Это ли ваш ликующий город, которого начало от дней древних? Ноги его несут его скитаться в стране далекой.

23:8

Кто2 сі‰ совэщA на тЂра; є3дA хyждшій є4сть, и3ли2 не крёпкій є4сть; купцы2 є3гw2 слaвніи кн‰зи земли2.

Кто сия совеща на тира? еда хуждший есть, или не крепкий есть? купцы его славнии князи земли.

Кто определил это Тиру, который раздавал венцы, которого купцы [были] князья, торговцы - знаменитости земли?

23:9

ГDь саваHfъ совэщA разсhпати всsкую гордhню слaвныхъ и3 њбезчeстити всsкое слaвное на земли2.

Господь саваоф совеща разсыпати всякую гордыню славных и обезчестити всякое славное на земли.

Господь Саваоф определил это, чтобы посрамить надменность всякой славы, чтобы унизить все знаменитости земли.

23:10

Дёлай зeмлю твою2, и4бо корабли6 ктомY не пріи1дутъ t кархид0на.

Делай землю твою, ибо корабли ктому не приидут от кархидона.

Ходи по земле твоей, дочь Фарсиса, как река: нет более препоны.

23:11

И# рукA твоS ктомY не ўкрэпёетъ по м0рю, разгнэвлsющаz царeй. ГDь саваHfъ заповёда њ ханаaнэ, є4же погуби1ти крёпость є3гw2.

И рука твоя ктому не укрепеет по морю, разгневляющая царей. Господь саваоф заповеда о ханаане, еже погубити крепость его.

Он простер руку Свою на море, потряс царства; Господь дал повеление о Ханаане разрушить крепости его

23:12

И# рекyтъ: ктомY не приложи1те ўкарsти и3 њби1дэти дщeрь сідHню: и3 ѓще tи1деши ко китіи1wмъ, нижE тaмw бyдетъ тебЁ пок0й:

И рекут: ктому не приложите укаряти и обидети дщерь сидоню: и аще отидеши ко китииом, ниже тамо будет тебе покой:

и сказал: ты не будешь более ликовать, посрамленная девица, дочь Сидона! Вставай, иди в Киттим, [но] и там не будет тебе покоя.

23:13

и3 въ зeмлю халдeйску, но и3 тA њпустёла t ґссmрjанъ, ћкw стэнA є3S падeсz.

и в землю халдейску, но и та опустела от ассириан, яко стена ея падеся.

Вот земля Халдеев. Этого народа прежде не было; Ассур положил ему начало из обитателей пустынь. Они ставят башни свои, разрушают чертоги его, превращают его в развалины.

23:14

Плaчитесz, корабли6 кархид0нстіи, ћкw поги1бе твердhнz вaша.

Плачитеся, корабли кархидонстии, яко погибе твердыня ваша.

Рыдайте, корабли Фарсисские! Ибо твердыня ваша разорена.

23:15

И# бyдетъ въ т0й дeнь, њстaвленъ бyдетъ тЂръ сeдмьдесzтъ лётъ, ћкоже врeмz (є3ди1нагw) царS, ћкw врeмz человёческо: и3 по седми1десzтихъ лётэхъ бyдетъ тЂръ ћкw пёснь блудни1цы.

И будет в той день, оставлен будет тир седмьдесят лет, якоже время (единаго) царя, яко время человеческо: и по седмидесятих летех будет тир яко песнь блудницы.

И будет в тот день, забудут Тир на семьдесят лет, в мере дней одного царя. По окончании же семидесяти лет с Тиром будет то же, что поют о блуднице:

23:16

Возми2 гyсли, њбыди2 грaдъ, блудни1ца забвeнаz, д0брэ погуди2, мн0гw восп0й, да пaмzть твоS бyдетъ.

Возми гусли, обыди град, блудница забвеная, добре погуди, много воспой, да память твоя будет.

"возьми цитру, ходи по городу, забытая блудница! Играй складно, пой много песен, чтобы вспомнили о тебе".

23:17

И# бyдетъ по седми1десzтихъ лётэхъ, присэщeніе сотвори1тъ бGъ тЂру, и3 пaки возстaвитсz на прeжднее и3 бyдетъ т0ржище всBмъ цaрствамъ вселeнныz на лицы2 земли2.

И будет по седмидесятих летех, присещение сотворит Бог тиру, и паки возставится на прежднее и будет торжище всем царствам вселенныя на лицы земли.

И будет, по истечении семидесяти лет, Господь посетит Тир; и он снова начнет получать прибыль свою и будет блудодействовать со всеми царствами земными по всей вселенной.

23:18

И# бyдетъ є3гw2 кyплz и3 мздA с™о гDеви, не и5мъ с0брано бyдетъ, но живyщымъ пред8 гDемъ, всS кyплz є3гw2, ћсти и3 пи1ти и3 нап0лнитисz, и3 въ сhтость, на пaмzть пред8 гDемъ.

И будет его купля и мзда свято Господеви, не им собрано будет, но живущым пред Господем, вся купля его, ясти и пити и наполнитися, и в сытость, на память пред Господем.

Но торговля его и прибыль его будут посвящаемы Господу; не будут заперты и уложены в кладовые, ибо к живущим пред лицем Господа будет переходить прибыль от торговли его, чтобы они ели до сытости и имели одежду прочную.

24

24:1

СE, гDь разсhплетъ вселeнную и3 њпустоши1тъ ю5, и3 tкрhетъ лицE є3S и3 расточи1тъ живyщыz на нeй.

Се, Господь разсыплет вселенную и опустошит ю, и открыет лице ея и расточит живущыя на ней.

Вот, Господь опустошает землю и делает ее бесплодною; изменяет вид ее и рассевает живущих на ней.

24:2

И# бyдутъ лю1діе ѓки жрeцъ, и3 рaбъ ѓки господи1нъ, и3 рабA ѓки госпожA: бyдетъ купyzй ћкw продаsй, и3 взаи1мъ є4млzй ѓки заимодaвецъ, и3 д0лжный ѓки є3мyже є4сть д0лженъ.

И будут людие аки жрец, и раб аки господин, и раба аки госпожа: будет купуяй яко продаяй, и взаим емляй аки заимодавец, и должный аки емуже есть должен.

И что будет с народом, то и со священником; что со слугою, то и с господином его; что со служанкою, то и с госпожею ее; что с покупающим, то и с продающим; что с заемщиком, то и с заимодавцем; что с ростовщиком, то и с дающим в рост.

24:3

Тлёніемъ и3стлёетъ землS, и3 расхищeніемъ расхищeна бyдетъ землS: ўстa бо гDнz гlаша сі‰.

Тлением истлеет земля, и расхищением расхищена будет земля: уста бо Господня глаголаша сия.

Земля опустошена вконец и совершенно разграблена, ибо Господь изрек слово сие.

24:4

Восплaкасz землS, и3 растлённа бhсть вселeннаz, восплaкашасz выс0цыи земли2.

Восплакася земля, и растленна бысть вселенная, восплакашася высоцыи земли.

Сетует, уныла земля; поникла, уныла вселенная; поникли возвышавшиеся над народом земли.

24:5

Землs бо беззак0ніе сотвори2 живyщихъ рaди на нeй, понeже преступи1ша зак0нъ и3 и3змэни1ша зaпwвэди, разруши1ша завётъ вёчный.

Земля бо беззаконие сотвори живущих ради на ней, понеже преступиша закон и измениша заповеди, разрушиша завет вечный.

И земля осквернена под живущими на ней, ибо они преступили законы, изменили устав, нарушили вечный завет.

24:6

Сегw2 рaди проклsтіе поsстъ зeмлю, ћкw согрэши1ша живyщіи на нeй: сегw2 рaди ўб0зи бyдутъ живyщіи на земли2, и3 њстaнетсz человёкwвъ мaлw.

Сего ради проклятие пояст землю, яко согрешиша живущии на ней: сего ради убози будут живущии на земли, и останется человеков мало.

За то проклятие поедает землю, и несут наказание живущие на ней; за то сожжены обитатели земли, и немного осталось людей.

24:7

Восплaчетсz віно2, возрыдaетъ віногрaдъ, возстенyтъ вси2 рaдующіисz душeю.

Восплачется вино, возрыдает виноград, возстенут вси радующиися душею.

Плачет сок грозда; болит виноградная лоза; воздыхают все веселившиеся сердцем.

24:8

Престaло є4сть весeліе тmмпaнwвъ, престA высокодeрзость и3 богaтство нечести1выхъ, престaлъ є4сть глaсъ гyслей:

Престало есть веселие тимпанов, преста высокодерзость и богатство нечестивых, престал есть глас гуслей:

Прекратилось веселье с тимпанами; умолк шум веселящихся; затихли звуки гуслей;

24:9

ўсрами1шасz, не пи1ша вінA, горькA бhсть сікeра пію1щымъ.

усрамишася, не пиша вина, горька бысть сикера пиющым.

уже не пьют вина с песнями; горька сикера для пьющих ее.

24:10

ЊпустЁ всsкъ грaдъ, заключи1тъ хрaмъ, є4же не вни1ти.

Опусте всяк град, заключит храм, еже не внити.

Разрушен опустевший город, все домы заперты, нельзя войти.

24:11

Плaчитесz њ вінЁ всю1ду, престaла є4сть рaдость всS земнaz, tи1де всS рaдость земли2.

Плачитеся о вине всюду, престала есть радость вся земная, отиде вся радость земли.

Плачут о вине на улицах; помрачилась всякая радость; изгнано всякое веселие земли.

24:12

И# њстaнутъ грaди пyсти, и3 д0мове њстaвлени поги1бнутъ.

И останут гради пусти, и домове оставлени погибнут.

В городе осталось запустение, и ворота развалились.

24:13

Сі‰ вс‰ бyдутъ на земли2 среди2 kзhкwвъ: ћкоже ѓще кто2 њтрzсaетъ мaсличину, тaкw њтрzсyтъ и5хъ: и3 (ћкоже) ѓще њстaнетъ t њб8имaніz віногрaда,

Сия вся будут на земли среди языков: якоже аще кто отрясает масличину, тако отрясут их: и (якоже) аще останет от оымания винограда,

А посреди земли, между народами, будет то же, что бывает при обивании маслин, при обирании [винограда], когда кончена уборка.

24:14

сjи глaсомъ возопію1тъ: њстaвшіисz же на земли2 возрaдуютсz со слaвою гDнею, возмzтeтсz водA морскaz.

сии гласом возопиют: оставшиися же на земли возрадуются со славою Господнею, возмятется вода морская.

Они возвысят голос свой, восторжествуют в величии Господа, громко будут восклицать с моря.

24:15

Сегw2 рaди слaва гDнz во џстровэхъ бyдетъ морски1хъ, и4мz гDне прослaвлено бyдетъ.

Сего ради слава Господня во островех будет морских, имя Господне прославлено будет.

Итак славьте Господа на востоке, на островах морских - имя Господа, Бога Израилева.

24:16

ГDи б9е ї}левъ, t кри1лъ земнhхъ чудесA слhшахомъ, надeжда бlгочести1вому: и3 рекyтъ: (г0ре хyлzщымъ, и5же хyлzтъ зак0нъ,) г0ре престyпникwмъ, и5же преступaютъ зак0нъ.

Господи Боже израилев, от крил земных чудеса слышахом, надежда благочестивому: и рекут: (горе хулящым, иже хулят закон,) горе преступником, иже преступают закон.

От края земли мы слышим песнь: "Слава Праведному!" И сказал я: беда мне, беда мне! увы мне! злодеи злодействуют, и злодействуют злодеи злодейски.

24:17

Стрaхъ и3 пр0пасть и3 сёть на вaсъ живyщихъ на земли2.

Страх и пропасть и сеть на вас живущих на земли.

Ужас и яма и петля для тебя, житель земли!

24:18

И# бyдетъ, бэжaй стрaха впадeтъ въ пр0пасть, и3 и3злaзzй и3з8 пр0пасти и4метсz въ сёть: ћкw џкна съ небесE tверз0шасz, и3 потрzсyтсz њснwвaніz земн†z.

И будет, бежай страха впадет в пропасть, и излазяй из пропасти имется в сеть: яко окна с небесе отверзошася, и потрясутся основания земная.

Тогда побежавший от крика ужаса упадет в яму; и кто выйдет из ямы, попадет в петлю; ибо окна с [небесной] высоты растворятся, и основания земли потрясутся.

24:19

Мzтeжемъ возмzтeтсz землS, и3 скyдостію њскудёетъ землS.

Мятежем возмятется земля, и скудостию оскудеет земля.

Земля сокрушается, земля распадается, земля сильно потрясена;

24:20

Преклони1сz и3 потрzсeсz землS ѓки nв0щное храни1лище, и3 ѓки піsнъ и3 шyменъ падeтъ и3 не возм0жетъ востaти, преwдолё бо на нeй беззак0ніе.

Преклонися и потрясеся земля аки овощное хранилище, и аки пиян и шумен падет и не возможет востати, преодоле бо на ней беззаконие.

шатается земля, как пьяный, и качается, как колыбель, и беззаконие ее тяготеет на ней; она упадет, и уже не встанет.

24:21

И# бyдетъ въ т0й дeнь, наведeтъ гDь на ќтварь небeсную рyку и3 на цари6 земны6z.

И будет в той день, наведет Господь на утварь небесную руку и на цари земныя.

И будет в тот день: посетит Господь воинство выспреннее на высоте и царей земных на земле.

24:22

И# соберyтъ собрaніе є3S и3 затворsтъ въ твє1рди и3 въ тємни1цы: мн0зэми рHды бyдетъ посэщeніе и4хъ.

И соберут собрание ея и затворят в тверди и в темницы: мноземи роды будет посещение их.

И будут собраны вместе, как узники, в ров, и будут заключены в темницу, и после многих дней будут наказаны.

24:23

И# и3стaетъ плjнfа и3 падeтъ стэнA, и3 ўстыди1тсz лунA и3 посрами1тсz с0лнце: ћкw воц7ри1тсz гDь въ сіHнэ и3 во їеrли1мэ и3 пред8 старBйшины слaвенъ бyдетъ.

И истает плинфа и падет стена, и устыдится луна и посрамится солнце: яко воцарится Господь в сионе и во Иерусалиме и пред старейшины славен будет.

И покраснеет луна, и устыдится солнце, когда Господь Саваоф воцарится на горе Сионе и в Иерусалиме, и пред старейшинами его [будет] слава.

25

25:1

ГDи б9е м0й, прослaвлю тS, воспою2 и4мz твоE, ћкw сотвори1лъ є3си2 ч{днаz дэлA, совётъ дрeвній и4стинный: да бyдетъ, гDи.

Господи Боже мой, прославлю тя, воспою имя твое, яко сотворил еси чудная дела, совет древний истинный: да будет, Господи.

Господи! Ты Бог мой; превознесу Тебя, восхвалю имя Твое, ибо Ты совершил дивное; предопределения древние истинны, аминь.

25:2

Ћкw положи1лъ є3си2 грaды въ пeрсть, грaды твє1рдыz, є4же пaсти њсновaніємъ и4хъ, нечести1выхъ грaдъ да же сози1ждетсz во вёкъ.

Яко положил еси грады в персть, грады твердыя, еже пасти основанием их, нечестивых град да не созиждется во век.

Ты превратил город в груду камней, твердую крепость в развалины; чертогов иноплеменников уже не стало в городе; вовек не будет он восстановлен.

25:3

Сегw2 рaди благословsтъ тS лю1діе ни1щіи, и3 грaди человёкwвъ њби1димыхъ возблагословsтъ тS.

Сего ради благословят тя людие нищии, и гради человеков обидимых возблагословят тя.

Посему будут прославлять Тебя народы сильные; города страшных племен будут бояться Тебя,

25:4

Бhлъ бо є3си2 всsкому грaду смирeнному пом0щникъ, и3 и3знемогaющымъ за њскудёніе покр0въ, t человBкъ ѕлhхъ и3збaвиши и5хъ: покр0въ жaждущихъ, и3 дyхъ человёкwвъ њби1димыхъ.

Был бо еси всякому граду смиренному помощник, и изнемогающым за оскудение покров, от человек злых избавиши их: покров жаждущих, и дух человеков обидимых.

ибо Ты был убежищем бедного, убежищем нищего в тесное для него время, защитою от бури, тенью от зноя; ибо гневное дыхание тиранов было подобно буре против стены.

25:5

Ѓки человёцы малодyшніи жaждущіи въ сіHнэ, ћкw и3збaвиши и5хъ t человBкъ нечести1выхъ, и5мже нaсъ прeдалъ є3си2.

Аки человецы малодушнии жаждущии в сионе, яко избавиши их от человек нечестивых, имже нас предал еси.

Как зной в месте безводном, Ты укротил буйство врагов; [как] зной тенью облака, подавлено ликование притеснителей.

25:6

И# сотвори1тъ гDь саваHfъ всBмъ kзhкwмъ: на горЁ сeй и3спію1тъ рaдость, и3спію1тъ віно2,

И сотворит Господь саваоф всем языком: на горе сей испиют радость, испиют вино,

И сделает Господь Саваоф на горе сей для всех народов трапезу из тучных яств, трапезу из чистых вин, из тука костей и самых чистых вин;

25:7

помaжутсz мЂромъ на горЁ сeй: предaждь сі‰ вс‰ kзhкwмъ: т0й бо совётъ на вс‰ kзhки.

помажутся миром на горе сей: предаждь сия вся языком: той бо совет на вся языки.

и уничтожит на горе сей покрывало, покрывающее все народы, покрывало, лежащее на всех племенах.

25:8

ПожрE смeрть [Е#вр.: пожeрта бyдетъ смeрть] возм0гши, и3 пaки tsтъ гDь бGъ всsкую слeзу t всsкагw лицA: поношeніе людjй tsтъ t всеS земли2, ўстa бо гDнz гlаша (сі‰).

Пожре смерть возмогши, и паки отят Господь Бог всякую слезу от всякаго лица: поношение людий отят от всея земли, уста бо Господня глаголаша (сия).

Поглощена будет смерть навеки, и отрет Господь Бог слезы со всех лиц, и снимет поношение с народа Своего по всей земле; ибо так говорит Господь.

25:9

И# рекyтъ въ дeнь џный: сE, бGъ нaшъ, нaньже ўповaхомъ, и3 сп7сeтъ нaсъ: сeй гDь, потерпёхомъ є3го2, и3 возрaдовахомсz и3 возвесели1хомсz њ спcніи нaшемъ.

И рекут в день оный: се, Бог наш, наньже уповахом, и спасет нас: сей Господь, потерпехом его, и возрадовахомся и возвеселихомся о спасении нашем.

И скажут в тот день: вот Он, Бог наш! на Него мы уповали, и Он спас нас! Сей есть Господь; на Него уповали мы; возрадуемся и возвеселимся во спасении Его!

25:10

Пок0й дaстъ бGъ на горЁ сeй, и3 поперeтсz мwавjтіда, ћкоже т0пчутъ т0къ колесни1цами.

Покой даст Бог на горе сей, и поперется моавитида, якоже топчут ток колесницами.

Ибо рука Господа почиет на горе сей, и Моав будет попран на месте своем, как попирается солома в навозе.

25:11

И# воздви1гнетъ рyцэ свои2, ћкоже и3 т0й смири2, є4же погуби1ти: и3 смири1тъ гордhню є3гw2, на нsже рyцэ возложи2.

И воздвигнет руце свои, якоже и той смири, еже погубити: и смирит гордыню его, на няже руце возложи.

И хотя он распрострет посреди его руки свои, как плавающий распростирает их для плавания; [но Бог] унизит гордость его вместе с лукавством рук его.

25:12

И# высотY ўбёжища њгрaды твоеS смири1тъ, и3 њбни1зитсz дaже до земли2.

И высоту убежища ограды твоея смирит, и обнизится даже до земли.

И твердыню высоких стен твоих обрушит, низвергнет, повергнет на землю, в прах.

26

26:1

Въ т0й дeнь воспою1тъ пёснь сію2 въ земли2 їудeйстэй, глаг0люще: сE, грaдъ крёпокъ, и3 спасeніе нaмъ положи1тъ стёну и3 њграждeніе.

В той день воспоют песнь сию в земли иудейстей, глаголюще: се, град крепок, и спасение нам положит стену и ограждение.

В тот день будет воспета песнь сия в земле Иудиной: город крепкий у нас; спасение дал Он вместо стены и вала.

26:2

Tвeрзите вратA, да вни1дутъ лю1діе хранsщіи прaвду и3 хранsщіи и4стину,

Отверзите врата, да внидут людие хранящии правду и хранящии истину,

Отворите ворота; да войдет народ праведный, хранящий истину.

26:3

пріeмлющіи и4стину и3 хранsщіи ми1ръ.

приемлющии истину и хранящии мир.

Твердого духом Ты хранишь в совершенном мире, ибо на Тебя уповает он.

26:4

Ћкw на тS надёzніемъ надёzшасz, гDи, во вёкъ, б9е вели1кій, вёчный,

Яко на тя надеянием надеяшася, Господи, во век, Боже великий, вечный,

Уповайте на Господа вовеки, ибо Господь Бог есть твердыня вечная:

26:5

и4же смири1въ низвeлъ є3си2 живyщыz въ выс0кихъ: грaды крBпкіz разори1ши и3 њбни1зиши | дaже до земли2.

иже смирив низвел еси живущыя в высоких: грады крепкия разориши и обнизиши я даже до земли.

Он ниспроверг живших на высоте, высоко стоявший город; поверг его, поверг на землю, бросил его в прах.

26:6

И# поперyтъ | н0ги кр0ткихъ и3 смирeнныхъ.

И поперут я ноги кротких и смиренных.

Нога попирает его, ноги бедного, стопы нищих.

26:7

Пyть бlгочести1выхъ прaвъ бhсть, и3 приугот0ванъ пyть бlгочести1выхъ.

Путь благочестивых прав бысть, и приуготован путь благочестивых.

Путь праведника прям; Ты уравниваешь стезю праведника.

26:8

Пyть бо гDень сyдъ: ўповaхомъ на и4мz твоE и3 пaмzть, є3sже желaетъ душA нaша.

Путь бо Господень суд: уповахом на имя твое и память, еяже желает душа наша.

И на пути судов Твоих, Господи, мы уповали на Тебя; к имени Твоему и к воспоминанию о Тебе стремилась душа наша.

26:9

T н0щи ќтренюетъ дyхъ м0й къ тебЁ, б9е, занE свётъ повелBніz тво‰ на земли2: прaвдэ научи1тесz, живyщіи на земли2.

От нощи утренюет дух мой к тебе, Боже, зане свет повеления твоя на земли: правде научитеся, живущии на земли.

Душею моею я стремился к Тебе ночью, и духом моим я буду искать Тебя во внутренности моей с раннего утра: ибо когда суды Твои [совершаются] на земле, тогда живущие в мире научаются правде.

26:10

Престa бо нечести1вый: всsкъ, и4же не научи1тсz прaвдэ на земли2, и4стины не сотвори1тъ: да в0зметсz нечести1вый, да не ви1дитъ слaвы гDни.

Преста бо нечестивый: всяк, иже не научится правде на земли, истины не сотворит: да возмется нечестивый, да не видит славы Господни.

Если нечестивый будет помилован, то не научится он правде, - будет злодействовать в земле правых и не будет взирать на величие Господа.

26:11

ГDи, высокA твоS мhшца, и3 не вёдэша, разумёвше же постыдsтсz: рeвность пріи1метъ лю1ди ненак†занныz, и3 нн7э џгнь супостaты поsстъ.

Господи, высока твоя мышца, и не ведеша, разумевше же постыдятся: ревность приимет люди ненаказанныя, и ныне огнь супостаты пояст.

Господи! рука Твоя была высоко поднята, но они не видали ее; увидят и устыдятся ненавидящие народ Твой; огонь пожрет врагов Твоих.

26:12

ГDи б9е нaшъ, ми1ръ дaждь нaмъ, вс‰ бо воздaлъ є3си2 нaмъ.

Господи Боже наш, мир даждь нам, вся бо воздал еси нам.

Господи! Ты даруешь нам мир; ибо и все дела наши Ты устрояешь для нас.

26:13

ГDи б9е нaшъ, стzжи1 ны: гDи, рaзвэ тебє2 и3н0гw не вёмы: и4мz твоE и3менyемъ.

Господи Боже наш, стяжи ны: Господи, разве тебе иного не вемы: имя твое именуем.

Господи Боже наш! другие владыки кроме Тебя господствовали над нами; но чрез Тебя только мы славим имя Твое.

26:14

Мeртвіи же животA не и4мутъ ви1дэти, нижE врaчеве воскресsтъ: сегw2 рaди навeлъ є3си2 и3 погуби1лъ є3си2, и3 взsлъ є3си2 всsкъ мyжескъ п0лъ и4хъ.

Мертвии же живота не имут видети, ниже врачеве воскресят: сего ради навел еси и погубил еси, и взял еси всяк мужеск пол их.

Мертвые не оживут; рефаимы не встанут, потому что Ты посетил и истребил их, и уничтожил всякую память о них.

26:15

Приложи2 и5мъ ѕл†, гDи, приложи2 ѕл† сл†внымъ земли2.

Приложи им зла, Господи, приложи зла славным земли.

Ты умножил народ, Господи, умножил народ, - прославил Себя, распространил все пределы земли.

26:16

ГDи, въ ск0рби помzнyхомъ тS, въ ск0рби мaлэ наказaніе твоE нaмъ.

Господи, в скорби помянухом тя, в скорби мале наказание твое нам.

Господи! в бедствии он искал Тебя; изливал тихие моления, когда наказание Твое постигало его.

26:17

И# ћкw болsщаz приближaетсz роди1ти и3 въ болёзни своeй воскричA, тaкw бhхомъ возлю1бленному твоемY.

И яко болящая приближается родити и в болезни своей воскрича, тако быхом возлюбленному твоему.

Как беременная женщина, при наступлении родов, мучится, вопит от болей своих, так были мы пред Тобою, Господи.

26:18

Стрaха рaди твоегw2, гDи, во чрeвэ пріsхомъ и3 поболёхомъ, и3 роди1хомъ дyхъ спcніz твоегw2, є3г0же сотвори1хомъ на земли2: не падeмсz, но падyтсz вси2 живyщіи на земли2.

Страха ради твоего, Господи, во чреве прияхом и поболехом, и родихом дух спасения твоего, егоже сотворихом на земли: не падемся, но падутся вси живущии на земли.

Были беременны, мучились, - и рождали как бы ветер; спасения не доставили земле, и прочие жители вселенной не пали.

26:19

Воскрeснутъ мeртвіи и3 востaнутъ и5же во гробёхъ, и3 возрaдуютсz и5же на земли2: росa бо, ћже t тебє2, и3сцэлeніе и5мъ є4сть, землs же нечести1выхъ падeтъ.

Воскреснут мертвии и востанут иже во гробех, и возрадуются иже на земли: роса бо, яже от тебе, изцеление им есть, земля же нечестивых падет.

Оживут мертвецы Твои, восстанут мертвые тела! Воспряните и торжествуйте, поверженные в прахе: ибо роса Твоя - роса растений, и земля извергнет мертвецов.

26:20

И#ди1те, лю1діе мои2, вни1дите во хрaмину вaшу, затвори1те двє1ри сво‰, ўкрhйтесz мaлw є3ли1кw є3ли1кw, д0ндеже мимои1детъ гнёвъ гDень.

Идите, людие мои, внидите во храмину вашу, затворите двери своя, укрыйтеся мало елико елико, дондеже мимоидет гнев Господень.

Пойди, народ мой, войди в покои твои и запри за собой двери твои, укройся на мгновение, доколе не пройдет гнев;

26:21

Сe бо, гDь t с™aгw (мёста) нав0дитъ гнёвъ на живyщыz на земли2: и3 tкрhетъ землS кр0вь свою2 и3 не покрhетъ и3збіeныхъ.

Се бо, Господь от святаго (места) наводит гнев на живущыя на земли: и открыет земля кровь свою и не покрыет избиеных.

ибо вот, Господь выходит из жилища Своего наказать обитателей земли за их беззаконие, и земля откроет поглощенную ею кровь и уже не скроет убитых своих.

27

27:1

Въ т0й дeнь наведeтъ гDь мeчь с™hй и3 вели1кій и3 крёпкій на дрaконта ѕмjа бэжaща, на дрaконта ѕмjа лукaваго, и3 ўбіeтъ дрaконта сyщаго въ м0ри.

В той день наведет Господь мечь святый и великий и крепкий на драконта змиа бежаща, на драконта змиа лукаваго, и убиет драконта сущаго в мори.

В тот день поразит Господь мечом Своим тяжелым, и большим и крепким, левиафана, змея прямо бегущего, и левиафана, змея изгибающегося, и убьет чудовище морское.

27:2

Въ т0й дeнь віногрaдъ д0брый, желaніе пёти над8 ни1мъ:

В той день виноград добрый, желание пети над ним:

В тот день воспойте о нем - о возлюбленном винограднике:

27:3

ѓзъ грaдъ крёпкій, грaдъ вою1емый, всyе напою2 є3го2: плэнeнъ бо бyдетъ н0щію, въ дeнь же падeтсz стэнA є3гw2: нёсть тогw2, и4же не в0зметъ є3гw2.

аз град крепкий, град воюемый, всуе напою его: пленен бо будет нощию, в день же падется стена его: несть того, иже не возмет его.

Я, Господь, хранитель его, в каждое мгновение напояю его; ночью и днем стерегу его, чтобы кто не ворвался в него.

27:4

Кт0 мz пристaвитъ стрещи2 стeбліе на ни1вэ; рaди вражды2 сеS tри1нухъ и5. U5бо сегw2 рaди сотвори2 гDь бGъ вс‰, є3ли6ка совэщA.

Кто мя приставит стрещи стеблие на ниве? ради вражды сея отринух и. Убо сего ради сотвори Господь Бог вся, елика совеща.

Гнева нет во Мне. Но если бы кто противопоставил Мне [в нем] волчцы и терны, Я войною пойду против него, выжгу его совсем.

27:5

И# сгорёхъ, возопію1тъ живyщіи въ нeмъ: сотвори1мъ ми1ръ є3мY, сотвори1мъ ми1ръ,

И сгорех, возопиют живущии в нем: сотворим мир ему, сотворим мир,

Разве прибегнет к защите Моей и заключит мир со Мною? тогда пусть заключит мир со Мною.

27:6

приход‰щаz ч†да ї†кwвлz: прозsбнетъ и3 процвэтeтъ ї}ль, и3 нап0лнитсz вселeннаz плодA є3гw2.

приходящая чада иаковля: прозябнет и процветет израиль, и наполнится вселенная плода его.

В грядущие [дни] укоренится Иаков, даст отпрыск и расцветет Израиль; и наполнится плодами вселенная.

27:7

Е#дA ћкоже т0й порази2, и3 сaмъ си1це ўzзви1тсz; и3 ћкоже сaмъ ўби2, тaкожде ўбіeнъ бyдетъ;

Еда якоже той порази, и сам сице уязвится? и якоже сам уби, такожде убиен будет?

Так ли Он поражал его, как поражал поражавших его? Так ли убивал его, как убиты убивавшие его?

27:8

Сварsсz и3 ўкорsz tпyститъ |: не тh ли бhлъ є3си2 помышлsz дyхомъ жeстокимъ, ўби1ти | дyхомъ ћрости;

Сваряся и укоряя отпустит я: не ты ли был еси помышляя духом жестоким, убити я духом ярости?

Мерою Ты наказывал его, когда отвергал его; выбросил его сильным дуновением Своим как бы в день восточного ветра.

27:9

Сегw2 рaди tи1метсz беззак0ніе їaкwвле, и3 сіE є4сть блгcвeніе є3гw2, є3гдA tимY грёхъ є3гw2, є3гдA положaтъ всE кaменіе трeбищъ сокрушeно ѓки прaхъ др0бный: и3 не пребyдутъ древесA и4хъ, и3 кумjры и4хъ бyдутъ посёчени, ѓки дубрaва далeче.

Сего ради отимется беззаконие иаковле, и сие есть благословение его, егда отиму грех его, егда положат все камение требищ сокрушено аки прах дробный: и не пребудут древеса их, и кумиры их будут посечени, аки дубрава далече.

И чрез это загладится беззаконие Иакова; и плодом сего будет снятие греха с него, когда все камни жертвенников он обратит в куски извести, и не будут уже стоять дубравы и истуканы солнца.

27:10

Њбитaющее стaдо tпущeнно бyдетъ, ѓки стaдо њстaвленое: и3 бyдетъ мн0го врeмz въ пaжить, и3 тaмw почjютъ стадA.

Обитающее стадо отпущенно будет, аки стадо оставленое: и будет много время в пажить, и тамо почиют стада.

Ибо укрепленный город опустеет, жилища [будут] покинуты и заброшены, как пустыня. Там будет пастись теленок, и там он будет покоиться и объедать ветви его.

27:11

И# по врeмени не бyдетъ въ нeмъ всsкагw ѕлaка, занeже и4зсхнетъ: жєны2 грzдyщыz съ поз0рища, пріиди1те: не сyть бо лю1діе и3мyще смhсла, сегw2 рaди не ўщeдритъ сотвори1вый |, нижE создaвый и5хъ поми1луетъ.

И по времени не будет в нем всякаго злака, занеже изсхнет: жены грядущыя с позорища, приидите: не суть бо людие имуще смысла, сего ради не ущедрит сотворивый я, ниже создавый их помилует.

Когда ветви его засохнут, их обломают; женщины придут и сожгут их. Так как это народ безрассудный, то не сжалится над ним Творец его, и не помилует его Создатель его.

27:12

И# бyдетъ въ т0й дeнь, загради1тъ гDь њ ровeнника рёчнагw, дaже до рінокорyры [Е#вр.: водотeчи є3гЂпетскіz.] (грaда): вh же собери1те сhны ї}лєвы по є3ди1ному.

И будет в той день, заградит Господь от ровенника речнаго, даже до ринокоруры (града): вы же соберите сыны израилевы по единому.

Но будет в тот день: Господь потрясет все от великой реки до потока Египетского, и вы, сыны Израиля, будете собраны один к другому;

27:13

И# бyдетъ въ т0й дeнь, вострyбzтъ труб0ю вели1кою, и3 пріи1дутъ погублsеміи во странЁ ґссmрjйстэй и3 погублsеміи во є3гЂптэ, и3 покл0нzтсz гDеви на горЁ с™ёй во їеrли1мэ.

И будет в той день, вострубят трубою великою, и приидут погубляемии во стране ассирийстей и погубляемии во египте, и поклонятся Господеви на горе святей во Иерусалиме.

и будет в тот день: вострубит великая труба, и придут затерявшиеся в Ассирийской земле и изгнанные в землю Египетскую и поклонятся Господу на горе святой в Иерусалиме.

28

28:1

Г0ре вэнцY гордhни, наи6мницы є3фрeмwвы, цвётъ tпадhй t слaвы, на версЁ горы2 тyчныz піsніи без8 вінA.

Горе венцу гордыни, наимницы ефремовы, цвет отпадый от славы, на версе горы тучныя пиянии без вина.

Горе венку гордости пьяных Ефремлян, увядшему цветку красивого убранства его, который на вершине тучной долины сраженных вином!

28:2

СE, крэпкA и3 жeстока ћрость гDнz, ѓки грaдъ низпущaемый не и3мhй кр0ва, наси1льнw низпущaемый: ћкоже воды2 мн0гое мн0жество влекyщее странY, земли2 сотвори1тъ пок0й рукaма,

Се, крепка и жестока ярость Господня, аки град низпущаемый не имый крова, насильио низпущаемый: якоже воды многое множество влекущее страну, земли сотворит покой рукама,

Вот, крепкий и сильный у Господа, как ливень с градом и губительный вихрь, как разлившееся наводнение бурных вод, с силою повергает его на землю.

28:3

и3 ногaма поперeтсz вэнeцъ гордhни, наи6мницы є3фрeмwвы.

и ногама поперется венец гордыни, наимницы ефремовы.

Ногами попирается венок гордости пьяных Ефремлян.

28:4

И# бyдетъ цвётъ tпадhй t надeжды слaвы на версЁ горы2 выс0кіz, ѓки рaнній пл0дъ см0квинъ: ви1дэвый є3го2, прeжде взsтіz въ рyцэ свои2, восх0щетъ поглоти1ти є3го2.

И будет цвет отпадый от надежды славы на версе горы высокия, аки ранний плод смоквин: видевый его, прежде взятия в руце свои, восхощет поглотити его.

И с увядшим цветком красивого убранства его, который на вершине тучной долины, делается то же, что бывает с созревшею прежде времени смоквою, которую, как скоро кто увидит, тотчас берет в руку и проглатывает ее.

28:5

Въ т0й дeнь бyдетъ гDь саваHfъ вэнeцъ надeжди, сплетeный слaвою њстaвшымсz лю1демъ.

В той день будет Господь саваоф венец надежди, сплетеный славою оставшымся людем.

В тот день Господь Саваоф будет великолепным венцом и славною диадемою для остатка народа Своего,

28:6

И# њстaвzтсz дyхомъ сyднымъ на сyдъ, и3 крёпость возбранsющихъ погублsти.

И оставятся духом судным на суд, и крепость возбраняющих погубляти.

и духом правосудия для сидящего в судилище и мужеством для отражающих неприятеля до ворот.

28:7

Сjи бо він0мъ сyть прельщeни: прельсти1шасz сікeры рaди, жрeцъ и3 прор0къ и3зступи1ша ўмA t сікeры, пожє1рты бhша він0мъ, потрzс0шасz t піsнства сікeры, прельсти1шасz: сіE є4сть привидёніе.

Сии бо вином суть прельщени: прельстишася сикеры ради, жрец и пророк изступиша ума от сикеры, пожерты быша вином, потрясошася от пиянства сикеры, прельстишася: сие есть привидение.

Но и эти шатаются от вина и сбиваются с пути от сикеры; священник и пророк спотыкаются от крепких напитков; побеждены вином, обезумели от сикеры, в видении ошибаются, в суждении спотыкаются.

28:8

Проклsтіе поsстъ сeй совётъ, сeй бо совётъ рaди лихои1мства.

Проклятие пояст сей совет, сей бо совет ради лихоимства.

Ибо все столы наполнены отвратительною блевотиною, нет [чистого] места.

28:9

КомY возвэсти1хомъ ѕл†z и3 комY повёдахомъ вёсть; и5же tдоeніи (сyть) t млекA, tт0рженніи t сосцA.

Кому возвестихом злая и кому поведахом весть? иже отдоении (суть) от млека, отторженнии от сосца.

А [говорят]: "кого хочет он учить ведению? и кого вразумлять проповедью? отнятых от грудного молока, отлученных от сосцов [матери]?

28:10

Печaли на печaль њжидaй, надeжды къ надeжди, є3щE мaлw, є3щE мaлw,

Печали на печаль ожидай, надежды к надежди, еще мало, еще мало,

Ибо все заповедь на заповедь, заповедь на заповедь, правило на правило, правило на правило, тут немного и там немного".

28:11

ћкw хyдостію ўстeнъ, љзhкомъ и3нhмъ возглаг0лютъ лю1демъ си6мъ, рекyще и5мъ:

яко худостию устен, языком иным возглаголют людем сим, рекуще им:

За то лепечущими устами и на чужом языке будут говорить к этому народу.

28:12

сeй пок0й ѓлчному и3 сіE сокрушeніе, и3 не восхотёша слhшати.

сей покой алчному и сие сокрушение, и не восхотеша слышати.

Им говорили: "вот - покой, дайте покой утружденному, и вот успокоение". Но они не хотели слушать.

28:13

И# бyдетъ и5мъ сл0во гDа бGа, печaль къ печaли, надeжда къ надeжди, є3щE мaлw, є3щE мaлw, да и4дутъ и3 падyтсz вспsть и3 въ бэдY впадyтъ, и3 сокрушaтсz и3 плэнeни бyдутъ.

И будет им слово Господа Бога, печаль к печали, надежда к надежди, еще мало, еще мало, да идут и падутся вспять и в беду впадут, и сокрушатся и пленени будут.

И стало у них словом Господа: заповедь на заповедь, заповедь на заповедь, правило на правило, правило на правило, тут немного, там немного, - так что они пойдут, и упадут навзничь, и разобьются, и попадут в сеть и будут уловлены.

28:14

Сегw2 рaди ўслhшите сл0во гDне, мyжіе њѕл0бленніи и3 кн‰зи людjй сyщихъ во їеrли1мэ.

Сего ради услышите слово Господне, мужие озлобленнии и князи людий сущих во Иерусалиме.

Итак слушайте слово Господне, хульники, правители народа сего, который в Иерусалиме.

28:15

Ћкw рек0сте: сотвори1хомъ завётъ со ѓдомъ и3 со смeртію сложeніе: бyрz носи1ма ѓще мимои1детъ, не пріи1детъ на нaсъ: положи1хомъ лжY надeжду нaшу и3 лжeю покрhемсz.

Яко рекосте: сотворихом завет со адом и со смертию сложение: буря носима аще мимоидет, не приидет на нас: положихом лжу надежду нашу и лжею покрыемся.

Так как вы говорите: "мы заключили союз со смертью и с преисподнею сделали договор: когда всепоражающий бич будет проходить, он не дойдет до нас, - потому что ложь сделали мы убежищем для себя, и обманом прикроем себя".

28:16

Сегw2 рaди тaкw гlетъ гDь: сE, ѓзъ полагaю во њсновaніе сіHну кaмень многоцёненъ, и3збрaнъ, краеуг0ленъ, чтcенъ, во њсновaніе є3мY, и3 вёруzй въ џнь не постыди1тсz:

Сего ради тако глаголет Господь: се, аз полагаю во основание сиону камень многоценен, избран, краеуголен, честен, во основание ему, и веруяй в онь не постыдится:

Посему так говорит Господь Бог: вот, Я полагаю в основание на Сионе камень, камень испытанный, краеугольный, драгоценный, крепко утвержденный: верующий в него не постыдится.

28:17

и3 положY сyдъ въ надeжду, млcть же моS на мёрилэхъ, и3 ўповaвшіи вотщE на лжY, ћкw не минeтъ вaсъ бyрz:

и положу суд в надежду, милость же моя на мерилех, и уповавшии вотще на лжу, яко не минет вас буря:

И поставлю суд мерилом и правду весами; и градом истребится убежище лжи, и воды потопят место укрывательства.

28:18

и3 не tи1метъ t вaсъ завёта смeртнагw, и3 надeжда вaша, ћже ко ѓду, не пребyдетъ. Бyрz и3дyщаz ѓще нaйдетъ, бyдете є4й въ попрaніе:

и не отимет от вас завета смертнаго, и надежда ваша, яже ко аду, не пребудет. Буря идущая аще найдет, будете ей в попрание:

И союз ваш со смертью рушится, и договор ваш с преисподнею не устоит. Когда пойдет всепоражающий бич, вы будете попраны.

28:19

є3гдA мимои1детъ, в0зметъ вaсъ: ћкw по всsко ќтро преходи1ти бyдетъ въ дeнь, и3 въ нощи2 бyдетъ надeжда ѕлA. Научи1тесz слhшати, ўтэснsеміи:

егда мимоидет, возмет вас: яко по всяко утро преходити будет в день, и в нощи будет надежда зла. Научитеся слышати, утесняемии:

Как скоро он пойдет, схватит вас; ходить же будет каждое утро, день и ночь, и один слух о нем будет внушать ужас.

28:20

не м0жемъ рaтовати, сaми же и3знемогaемъ, є4же собрaтисz нaмъ.

не можем ратовати, сами же изнемогаем, еже собратися нам.

Слишком коротка будет постель, чтобы протянуться; слишком узко и одеяло, чтобы завернуться в него.

28:21

Ћкоже горA на нечести1выхъ востaнетъ гDь, и3 бyдетъ (ћкоже) въ дeбри гаваHнстэй, съ ћростію сотвори1тъ дэлA сво‰, г0рести дёло: ћрость же є3гw2 чyждw ўпотреби1тсz, и3 погублeніе є3гw2 стрaнно.

Якоже гора на нечестивых востанет Господь, и будет (якоже) в дебри гаваонстей, с яростию сотворит дела своя, горести дело: ярость же его чуждо употребится, и погубление его странно.

Ибо восстанет Господь, как на горе Перациме; разгневается, как на долине Гаваонской, чтобы сделать дело Свое, необычайное дело, и совершить действие Свое, чудное Свое действие.

28:22

И# вы2 не рaдуйтесz, нижE да возм0гутъ вaши ќзы: занE сконч†ны и3 сокращє1ны вє1щи слhшахъ t гDа саваHfа, ±же сотвори1тъ над8 всeю землeю.

И вы не радуйтеся, ниже да возмогут ваши узы: зане скончаны и сокращены вещи слышах от Господа саваофа, яже сотворит над всею землею.

Итак не кощунствуйте, чтобы узы ваши не стали крепче; ибо я слышал от Господа, Бога Саваофа, что истребление определено для всей земли.

28:23

Внуши1те и3 слhшите глaсъ м0й, внемли1те и3 слhшите словесA мо‰.

Внушите и слышите глас мой, внемлите и слышите словеса моя.

Приклоните ухо, и послушайте моего голоса; будьте внимательны, и выслушайте речь мою.

28:24

Е#дA вeсь дeнь бyдетъ њрsй њрaти; и3ли2 сёмz ўгот0витъ прeжде воздёланіz земли2;

Еда весь день будет оряй орати? или семя уготовит прежде возделания земли?

Всегда ли земледелец пашет для посева, бороздит и боронит землю свою?

28:25

Не є3гдa ли ўмzгчи1тъ [ўравни1тъ] лицE є3S, тогдA всёетъ мaлw чернyхи и3 кmмjна, пот0мъ же сёетъ пшени1цу и3 kчмeнь и3 пр0со въ предёлэхъ твои1хъ;

Не егда ли умягчит лице ея, тогда всеет мало чернухи и кимина, потом же сеет пшеницу и ячмень и просо в пределех твоих?

Нет; когда уровняет поверхность ее, он сеет чернуху, или рассыпает тмин, или разбрасывает пшеницу рядами, и ячмень в определенном месте, и полбу рядом с ним.

28:26

И# научи1шисz судY бGа твоегw2 и3 возрaдуешисz.

И научишися суду Бога твоего и возрадуешися.

И такому порядку учит его Бог его; Он наставляет его.

28:27

И$бо не съ жeстокостію њчищaетсz чернyха, нижE к0ло колесни1чное њбhдетъ кmмjна, но жезл0мъ и3стрzсaетсz чернyха, кmмjнъ же со хлёбомъ снёстсz.

Ибо не с жестокостию очищается чернуха, ниже коло колесничное обыдет кимина, но жезлом истрясается чернуха, кимин же со хлебом снестся.

Ибо не молотят чернухи катком зубчатым, и колес молотильных не катают по тмину; но палкою выколачивают чернуху, и тмин - палкою.

28:28

Не во вёкъ бо ѓзъ разгнёваюсz на вы2, нижE глaсъ гнёва моегw2 поперeтъ вaсъ.

Не во век бо аз разгневаюся на вы, ниже глас гнева моего поперет вас.

Зерновой хлеб вымолачивают, но не разбивают его; и водят по нему молотильные колеса с конями их, но не растирают его.

28:29

И# сі‰ t гDа саваHfа и3зыд0ша чудесA: совётуйте, вознеси1те тщeтное ўтэшeніе.

И сия от Господа саваофа изыдоша чудеса: советуйте, вознесите тщетное утешение.

И это происходит от Господа Саваофа: дивны судьбы Его, велика премудрость Его!

29

29:1

Г0ре грaду ґріи1лу, нaньже давjдъ воевA. Собери1те жи6та t г0да до г0да, снёсте бо вкyпэ съ мwaвомъ:

Горе граду ариилу, наньже давид воева. Соберите жита от года до года, снесте бо вкупе с моавом:

Горе Ариилу, Ариилу, городу, в котором жил Давид! приложите год к году; пусть заколают жертвы.

29:2

њѕл0блю бо ґріи1ла, и3 бyдетъ крёпость є3гw2 и3 богaтство мнЁ:

озлоблю бо ариила, и будет крепость его и богатство мне:

Но Я стесню Ариил, и будет плач и сетование; и он останется у Меня, как Ариил.

29:3

и3 њбсsду тS ѓки давjдъ, и3 постaвлю w4крестъ тебє2 nстр0гъ, и3 сограждY столпы2.

и обсяду тя аки давид, и поставлю окрест тебе острог, и согражду столпы.

Я расположусь станом вокруг тебя и стесню тебя стражею наблюдательною, и воздвигну против тебя укрепления.

29:4

И# смирsтсz словесA тво‰ до земли2, и3 въ зeмлю вни1дутъ словесA тво‰: и3 бyдетъ глaсъ тв0й ѓки гласsщихъ t земли2, и3 ко земли2 и3знем0жетъ глaсъ тв0й.

И смирятся словеса твоя до земли, и в землю внидут словеса твоя: и будет глас твой аки гласящих от земли, и ко земли изнеможет глас твой.

И будешь унижен, с земли будешь говорить, и глуха будет речь твоя из-под праха, и голос твой будет, как голос чревовещателя, и из-под праха шептать будет речь твоя.

29:5

И# бyдетъ ћкw пeрсть t колесE богaтство нечести1выхъ, и3 ѓки прaхъ летsй мн0жество ўтэснsющихъ тS, и3 бyдетъ ѓки чертA внезaпу t гDа саваHfа.

И будет яко персть от колесе богатство нечестивых, и аки прах летяй множество утесняющих тя, и будет аки черта внезапу от Господа саваофа.

Множество врагов твоих будет, как мелкая пыль, и полчище лютых, как разлетающаяся плева; и это совершится внезапно, в одно мгновение.

29:6

Присэщeніе бо бyдетъ со гр0момъ и3 съ трyсомъ и3 глaсомъ вели1кимъ, бyрz нес0ма и3 плaмень џгненный поzдazй.

Присещение бо будет со громом и с трусом и гласом великим, буря несома и пламень огненный поядаяй.

Господь Саваоф посетит тебя громом и землетрясением, и сильным гласом, бурею и вихрем, и пламенем всепожирающего огня.

29:7

И# бyдетъ ѓки с0ніе ви1дzй во снЁ н0щію, богaтство всёхъ kзhкwвъ, є3ли1цы воевaша на ґріи1ла, и3 вси2, и5же воевaша на їеrли1ма, и3 вси2 с0бранніи нaнь и3 њѕлоблsющіи є3го2.

И будет аки соние видяй во сне нощию, богатство всех языков, елицы воеваша на ариила, и вси, иже воеваша на Иерусалима, и вси собраннии нань и озлобляющии его.

И как сон, как ночное сновидение, будет множество всех народов, воюющих против Ариила, и всех выступивших против него и укреплений его и стеснивших его.

29:8

И# бyдутъ ѓки во снЁ kдyщіи и3 пію1щіи, и3 востaвшымъ, т0щь и4хъ с0нъ: и3 ћкоже во снЁ жaждай ѓки піsй, воспрzнyвъ же є3щE жaждетъ, душa же є3гw2 вотщE надёzсz: тaкw бyдетъ богaтство всёхъ kзhкwвъ, є3ли1цы воевaша на г0ру сіHню.

И будут аки во сне ядущии и пиющии, и воставшым, тощь их сон: и якоже во сне жаждай аки пияй, воспрянув же еще жаждет, душа же его вотще надеяся: тако будет богатство всех языков, елицы воеваша на гору сионю.

И как голодному снится, будто он ест, но пробуждается, и душа его тоща; и как жаждущему снится, будто он пьет, но пробуждается, и вот он томится, и душа его жаждет: то же будет и множеству всех народов, воюющих против горы Сиона.

29:9

Разслабёйте и3 ўжасни1тесz, и3 ўпjйтесz не сікeромъ, ни він0мъ,

Разслабейте и ужаснитеся, и упийтеся не сикером, ни вином,

Изумляйтесь и дивитесь: они ослепили других, и сами ослепли; они пьяны, но не от вина, - шатаются, но не от сикеры;

29:10

ћкw напои2 вaсъ гDь дyхомъ ўмилeніz, и3 смежи1тъ џчи и4хъ и3 прор0кwвъ и4хъ и3 кнzзeй и4хъ, ви1дzщихъ сокровє1ннаz.

яко напои вас Господь духом умиления, и смежит очи их и пророков их и князей их, видящих сокровенная.

ибо навел на вас Господь дух усыпления и сомкнул глаза ваши, пророки, и закрыл ваши головы, прозорливцы.

29:11

И# бyдутъ вaмъ вс‰ сі‰ словесA, ѓки словесA кни1ги запечатлённыz сеS, ю4же ѓще дадyтъ человёку вёдущему пис†ніz, глаг0люще: прочти2 сіE. И# речeтъ: не могY прочести2, запечатлённа бо.

И будут вам вся сия словеса, аки словеса книги запечатленныя сея, юже аще дадут человеку ведущему писания, глаголюще: прочти сие. И речет: не могу прочести, запечатленна бо.

И всякое пророчество для вас то же, что слова в запечатанной книге, которую подают умеющему читать книгу и говорят: "прочитай ее"; и тот отвечает: "не могу, потому что она запечатана".

29:12

И# дaстсz кни1га сіS въ рyцэ человёку не вёдущему пис†ніz, и3 речeтсz є3мY: прочти2 сіE. И# речeтъ: не вёмъ пис†ніz.

И дастся книга сия в руце человеку не ведущему писания, и речется ему: прочти сие. и речет: не вем писания.

И передают книгу тому, кто читать не умеет, и говорят: "прочитай ее"; и тот отвечает: "я не умею читать".

29:13

И# речE гDь: приближaютсz мнЁ лю1діе сjи ўсты6 свои1ми и3 ўстнaми свои1ми почитaютъ мS, сeрдце же и4хъ далeче tстои1тъ t менє2: всyе же почитaютъ мS, ўчaще зaповэдемъ человёчєскимъ и3 ўчeніємъ.

И рече Господь: приближаются мне людие сии усты своими и устнами своими почитают мя, сердце же их далече отстоит от мене: всуе же почитают мя, учаще заповедем человеческим и учением.

И сказал Господь: так как этот народ приближается ко Мне устами своими, и языком своим чтит Меня, сердце же его далеко отстоит от Меня, и благоговение их предо Мною есть изучение заповедей человеческих;

29:14

Сегw2 рaди сE, ѓзъ приложY, є4же пресели1ти лю1ди сі‰, и3 престaвлю |, и3 погублю2 премyдрость премyдрыхъ и3 рaзумъ разyмныхъ сокрhю.

Сего ради се, аз приложу, еже преселити люди сия, и преставлю я, и погублю премудрость премудрых и разум разумных сокрыю.

то вот, Я еще необычайно поступлю с этим народом, чудно и дивно, так что мудрость мудрецов его погибнет, и разума у разумных его не станет.

29:15

Г0ре творsщымъ глуб0кw совётъ, ґ не гDемъ: г0ре въ тaйнэ совётъ творsщымъ, и3 бyдутъ во тмЁ дэлA и4хъ, и3 рекyтъ: кт0 ны ви1дэ, и3 кт0 ны ўразумёетъ, ±же мы2 твори1мъ;

Горе творящым глубоко совет, а не Господем: горе в тайне совет творящым, и будут во тме дела их, и рекут: кто ны виде, и кто ны уразумеет, яже мы творим?

Горе тем, которые думают скрыться в глубину, чтобы замысл свой утаить от Господа, которые делают дела свои во мраке и говорят: "кто увидит нас? и кто узнает нас?"

29:16

Не ћкоже ли брeніе скудeльника вмэнитeсz; Е#дA речeтъ здaніе создaвшему є5: не ты2 мS создaлъ є3си2; и3ли2 творeніе сотв0ршему: не разyмнw мS сотвори1лъ є3си2;

Не якоже ли брение скудельника вменитеся? Еда речет здание создавшему е: не ты мя создал еси? или творение сотворшему: не разумно мя сотворил еси?

Какое безрассудство! Разве можно считать горшечника, как глину? Скажет ли изделие о сделавшем его: "не он сделал меня"? и скажет ли произведение о художнике своем: "он не разумеет"?

29:17

Не є3щe ли мaлw, и3 приложи1тсz лівaнъ, ѓки горA хермeль, и3 хермeль въ дубрaву вмэни1тсz;

Не еще ли мало, и приложится ливан, аки гора хермель, и хермель в дубраву вменится?

Еще немного, очень немного, и Ливан не превратится ли в сад, а сад не будут ли почитать, как лес?

29:18

И# ўслhшатъ въ дeнь џный глусjи словесA кни1ги (сеS), и3 и5же во тмЁ и3 и5же во мглЁ џчи слэпhхъ ќзрzтъ.

И услышат в день оный глусии словеса книги (сея), и иже во тме и иже во мгле очи слепых узрят.

И в тот день глухие услышат слова книги, и прозрят из тьмы и мрака глаза слепых.

29:19

И# возрaдуютсz ни1щіи рaди гDа въ весeліи, и3 tчazвшіисz человёцы и3сп0лнzтсz весeліz.

И возрадуются нищии ради Господа в веселии, и отчаявшиися человецы исполнятся веселия.

И страждущие более и более будут радоваться о Господе, и бедные люди будут торжествовать о Святом Израиля,

29:20

И#счезE беззак0нникъ, и3 поги1бе г0рдый, и3 потреби1шасz вси2 беззак0ннующіи во ѕл0бэ

Изчезе беззаконник, и погибе гордый, и потребишася вси беззаконнующии во злобе

потому что не будет более обидчика, и хульник исчезнет, и будут истреблены все поборники неправды,

29:21

и3 творsщіи согрэшaти человёки во сл0вэ: всBмъ же њбличaющымъ во вратёхъ претыкaніе положaтъ, понeже соврати1ша въ непрaвдахъ првdнаго.

и творящии согрешати человеки во слове: всем же обличающым во вратех претыкание положат, понеже совратиша в неправдах праведнаго.

которые запутывают человека в словах, и требующему суда у ворот расставляют сети, и отталкивают правого.

29:22

Сегw2 рaди тaкw гlетъ гDь на д0мъ їaкwвль, є3г0же њпредэли2 t ґвраaма: не нн7э постыди1тсz їaкwвъ, нижE нн7э лицE своE и3змэни1тъ ї}ль:

Сего ради тако глаголет Господь на дом иаковль, егоже определи от авраама: не ныне постыдится иаков, ниже ныне лице свое изменит израиль:

Посему так говорит о доме Иакова Господь, Который искупил Авраама: тогда Иаков не будет в стыде, и лице его более не побледнеет.

29:23

но є3гдA ўви1дzтъ ч†да и4хъ дэлA мо‰, менє2 рaди њсвzтsтъ и4мz моE и3 њсвzтsтъ с™aго їaкwвлz, и3 бGа ї}лева ўбоsтсz.

но егда увидят чада их дела моя, мене ради освятят имя мое и освятят святаго иаковля, и Бога израилева убоятся.

Ибо когда увидит у себя детей своих, дело рук Моих, то они свято будут чтить имя Мое и свято чтить Святаго Иаковлева, и благоговеть пред Богом Израилевым.

29:24

И# ўразумёютъ заблуждaющіи дyхомъ смhслъ, и3 р0пщущіи научaтсz послyшати, и3 љзhцы нэмотствyющіи научaтсz глаг0лати ми1ръ.

И уразумеют заблуждающии духом смысл, и ропщущии научатся послушати, и языцы немотствующии научатся глаголати мир.

Тогда блуждающие духом познают мудрость, и непокорные научатся послушанию.

30

30:1

Г0ре, ч†да tступи6вшаz, сі‰ гlетъ гDь: сотвори1сте совётъ не мн0ю и3 завёты не д¦омъ мои1мъ, приложи1ти грэхи2 ко грэхHмъ:

Горе чада отступившая, сия глаголет и Господь: сотвористе совет не мною и заветы не духом моим, приложити грехи ко грехом:

Горе непокорным сынам, говорит Господь, которые делают совещания, но без Меня, и заключают союзы, но не по духу Моему, чтобы прилагать грех ко греху:

30:2

и3дyщіи сни1ти во є3гЂпетъ, менe же не вопроси1ша, є4же п0мощь и3мёти t фараHна и3 заступлeніе t є3гЂптzнъ.

идущии снити во египет, мене же не вопросиша, еже помощь имети от фараона и заступление от египтян.

не вопросив уст Моих, идут в Египет, чтобы подкрепить себя силою фараона и укрыться под тенью Египта.

30:3

Бyдетъ бо вaмъ покр0въ фараHновъ въ постыдёніе и3 ўповaющымъ на є3гЂпетъ ўкори1зна:

Будет бо вам покров фараонов в постыдение и уповающым на египет укоризна:

Но сила фараона будет для вас стыдом, и убежище под тенью Египта - бесчестием;

30:4

ћкw сyть въ тaнэ старBйшины є3гw2, и3 вBстницы є3гw2 ѕли2.

яко суть в тане старейшины его, и вестницы его зли.

потому что князья его уже в Цоане, и послы его дошли до Ханеса.

30:5

ВотщE потрудsтсz людjй рaди, и5же не ўп0льзуютъ и4хъ, нижE на п0мощь, нижE на п0льзу, но на стyдъ и3 на ўкори1зну.

Вотще потрудятся людий ради, иже не упользуют их, ниже на помощь, ниже на пользу, но на студ и на укоризну.

Все они будут постыжены из-за народа, [который] бесполезен для них; не будет от него ни помощи, ни пользы, но - стыд и срам.

30:6

Видёніе четверон0гихъ, и5же въ пустhни. 6 Въ печaли и3 въ тэснотЁ лeвъ и3 льви1чищь: tтyду ѓспіды и3 плeмz ѓспідwвъ парsщихъ, и5же везsху на nслёхъ и3 на велблю1дэхъ богaтство своE ко kзhку, и4же не пом0жетъ и5мъ въ п0мощь, но на стyдъ и3 ўкори1зну.

В печали и в тесноте лев и львичищь: оттуду аспиды и племя аспидов парящих, иже везяху на ослех и на велблюдех богатство свое ко языку, иже не поможет им в помощь, но на студ и укоризну.

Тяжести на животных, [идущих] на юг, по земле угнетения и тесноты, откуда [выходят] львицы и львы, аспиды и летучие змеи; они несут на хребтах ослов богатства свои и на горбах верблюдов сокровища свои к народу, который не принесет им пользы.

30:7

Е#гЂптzне вотщE и3 всyе ўспёютъ вaмъ: возвэсти2 и5мъ, ћкw тщeтно ўтэшeніе вaше сіE.

Египтяне вотще и всуе успеют вам: возвести им, яко тщетно утешение ваше сие.

Ибо помощь Египта будет тщетна и напрасна; потому Я сказал им: сила их - сидеть спокойно.

30:8

Нн7э u5бо сёдъ напиши2 сі‰ на дскЁ и3 въ кни1гу: ћкw бyдутъ сі‰ во дни6 времeнъ и3 дaже до вёка.

Ныне убо сед напиши сия на дске и в книгу: яко будут сия во дни времен и даже до века.

Теперь пойди, начертай это на доске у них, и впиши это в книгу, чтобы осталось на будущее время, навсегда, навеки.

30:9

Ћкw лю1діе непокори1ви сyть, сhнове лжи1віи, и5же не похотёша слhшати зак0на б9іz,

Яко людие непокориви суть, сынове лживии, иже не похотеша слышати закона Божия,

Ибо это народ мятежный, дети лживые, дети, которые не хотят слушать закона Господня,

30:10

глаг0люще прbр0кwмъ: не повёдайте нaмъ: и3 видBніz ви1дzщымъ: не глаг0лите нaмъ, но нaмъ глаг0лите и3 возвэщaйте нaмъ и3н0е прельщeніе

глаголюще пророком: не поведайте нам: и видения видящым: не глаголите нам, но нам глаголите и возвещайте нам иное прельщение

которые провидящим говорят: "перестаньте провидеть", и пророкам: "не пророчествуйте нам правды, говорите нам лестное, предсказывайте приятное;

30:11

и3 соврати1те нaсъ съ пути2 сегw2: tими1те t нaсъ пyть сeй и3 tими1те t нaсъ сyдъ ї}левъ [Е#вр.: с™0е ї}лево.].

и совратите нас с пути сего: отимите от нас путь сей и отимите от нас суд израилев.

сойдите с дороги, уклонитесь от пути; устраните от глаз наших Святаго Израилева."

30:12

Тогw2 рaди си1це гlетъ гDь с™hй ї}левъ: понeже не покори1стесz словесє1мъ си6мъ и3 надёzстесz на лжY, и3 ћкw пороптaсте и3 ўповaюще бhсте на сл0во сіE,

Того ради сице глаголет Господь святый израилев: понеже не покористеся словесем сим и надеястеся на лжу, и яко пороптасте и уповающе бысте на слово сие,

Посему так говорит Святый Израилев: так как вы отвергаете слово сие, а надеетесь на обман и неправду, и опираетесь на то:

30:13

сегw2 рaди бyдетъ вaмъ грёхъ сeй, ѓки стэнA пaдающаz внезaпу грaда твeрда плэнeна, є3гHже ѓбіе настои1тъ падeніе:

сего ради будет вам грех сей, аки стена падающая внезапу града тверда пленена, егоже абие настоит падение:

то беззаконие это будет для вас, как угрожающая падением трещина, обнаружившаяся в высокой стене, которой разрушение настанет внезапно, в одно мгновение.

30:14

и3 падeніе є3гw2 бyдетъ ћкw сокрушeніе сосyда гли1нzна, t гли1ны др0бны, ћкw не м0жно њбрэсти2 въ ни1хъ чрeпа, и4мже џгнь в0змеши и3 въ џньже вліeши воды2 мaлw.

и падение его будет яко сокрушение сосуда глиняна, от глины дробны, яко не можно обрести в них чрепа, имже огнь возмеши и в оньже влиеши воды мало.

И Он разрушит ее, как сокрушают глиняный сосуд, разбивая его без пощады, так что в обломках его не найдется и черепка, чтобы взять огня с очага или зачерпнуть воды из водоема;

30:15

Тaкw гlетъ гDь, гDь с™hй ї}левъ: є3гдA возврати1всz возд0хнеши, тогдA спасeшисz и3 ўразумёеши, гдЁ є3си2 бhлъ: є3гдA ўповaлъ є3си2 на сyєтнаz, тщeтна крёпость вaша бhсть, и3 не хотёсте послyшати,

Тако глаголет Господь, Господь святый израилев: егда возвратився воздохнеши, тогда спасешися и уразумееши, где еси был: егда уповал еси на суетная, тщетна крепость ваша бысть, и не хотесте послушати,

ибо так говорит Господь Бог, Святый Израилев: оставаясь на месте и в покое, вы спаслись бы; в тишине и уповании крепость ваша; но вы не хотели

30:16

но рек0сте: на к0нехъ побёгнемъ. Тогw2 рaди побёгнете. И# рек0сте: на лeгкихъ всaдницы бyдемъ. Тогw2 рaди лeгцы бyдутъ гонsщіи вaсъ.

но рекосте: на конех побегнем. Того ради побегнете. И рекосте: на легких всадницы будем. Того ради легцы будут гонящии вас.

и говорили: "нет, мы на конях убежим", - за то и побежите; "мы на быстрых ускачем", - за то и преследующие вас будут быстры.

30:17

T глaса є3ди1нагw побёгнутъ тhсzща, и3 t глaса пzти2 побёгнутъ мн0зи, д0ндеже њстaвлени бyдете ѓки щ0гла на горЁ и3 ћкw знaмz носsй на холмЁ.

От гласа единаго побегнут тысяща, и от гласа пяти побегнут мнози, дондеже оставлени будете аки щогла на горе и яко знамя носяй на холме.

От угрозы одного [побежит] тысяча, от угрозы пятерых побежите так, что остаток ваш будет как веха на вершине горы и как знамя на холме.

30:18

И# пaки пождeтъ бGъ, є4же ўщeдрити вaсъ, и3 сегw2 рaди вознесeтсz є4же поми1ловати вaсъ: занE судіS гDь бGъ вaшъ є4сть, и3 гдЁ њстaвите слaву вaшу; блажeни вси2 пребывaющіи въ нeмъ.

И паки пождет Бог, еже ущедрити вас, и сего ради вознесется еже помиловати вас: зане судия Господь Бог ваш есть, и где оставите славу вашу? блажени вси пребывающии в нем.

И потому Господь медлит, чтобы помиловать вас, и потому еще удерживается, чтобы сжалиться над вами; ибо Господь есть Бог правды: блаженны все уповающие на Него!

30:19

ЗанE лю1діе с™jи въ сіHнэ вселsтсz, їеrли1мъ же плaчемъ восплaкасz: поми1луй мS. Поми1луетъ тS, є3гдA ўзрЁ глaсъ в0плz твоегw2, послyша тебE.

Зане людие святии в сионе вселятся, Иерусалим же плачем восплакася: помилуй мя. Помилует тя, егда узре глас вопля твоего, послуша тебе.

Народ будет жить на Сионе в Иерусалиме; ты не будешь много плакать, - Он помилует тебя, по голосу вопля твоего, и как только услышит его, ответит тебе.

30:20

И# дaстъ гDь вaмъ хлёбъ печaли и3 в0ду тёсную, и3 ктомY не прибли1жатсz къ тебЁ льстsщіи тS: ћкw џчи твои2 ќзрzтъ прельщaющихъ тS,

И даст Господь вам хлеб печали и воду тесную, и ктому не приближатся к тебе льстящии тя: яко очи твои узрят прельщающих тя,

И даст вам Господь хлеб в горести и воду в нужде; и учители твои уже не будут скрываться, и глаза твои будут видеть учителей твоих;

30:21

и3 ўшесA тво‰ ўслhшатъ словесA созади2 тебE прельщaющихъ, и5же глаг0лютъ: сeй пyть, поиди1мъ по немY и3ли2 на дeсно, и3ли2 на лёво.

и ушеса твоя услышат словеса созади тебе прельщающих, иже глаголют: сей путь, поидим по нему или на десно, или на лево.

и уши твои будут слышать слово, говорящее позади тебя: "вот путь, идите по нему", если бы вы уклонились направо и если бы вы уклонились налево.

30:22

И# tвeржеши кумjры посрeбрєнныz, и3 позлащє1нныz раздроби1ши, и3 развёеши ћкw в0ду жены2 мёсzчныz, и3 ѓки мwтhла tвeржеши |.

И отвержеши кумиры посребренныя, и позлащенныя раздробиши, и развееши яко воду жены месячныя, и аки мотыла отвержеши я.

Тогда вы будете считать скверною оклад идолов из серебра твоего и оклад истуканов из золота твоего; ты бросишь их, как нечистоту; ты скажешь им: прочь отсюда.

30:23

ТогдA бyдетъ д0ждь сёмени земли2 твоеS, и3 хлёбъ жи1та земли2 твоеS бyдетъ и3з8oби1ленъ и3 тyченъ, и3 напасyтсz ск0ти твои2 въ т0й дeнь на мёстэ тyчнэ и3 прострaннэ.

Тогда будет дождь семени земли твоея, и хлеб жита земли твоея будет изюбилен и тучен, и напасутся скоти твои в той день на месте тучне и пространне.

И Он даст дождь на семя твое, которым засеешь поле, и хлеб, плод земли, и он будет обилен и сочен; стада твои в тот день будут пастись на обширных пастбищах.

30:24

Ю#нцы2 вaши и3 вол0ве дёлающіи зeмлю наzдsтсz плeвъ смёшенныхъ со kчмeнемъ и3звёzнымъ.

Юнцы ваши и волове делающии землю наядятся плев смешенных со ячменем извеяным.

И волы и ослы, возделывающие поле, будут есть корм соленый, очищенный лопатою и веялом.

30:25

И# бyдетъ на всsцэй горЁ выс0цэ и3 на всsцэмъ х0лмэ вознесeннэ водA текyщаz въ дeнь џный, є3гдA поги1бнутъ мн0зи, и3 є3гдA падyтсz столпи2:

И будет на всяцей горе высоце и на всяцем холме вознесенне вода текущая в день оный, егда погибнут мнози, и егда падутся столпи:

И на всякой горе высокой и на всяком холме возвышенном потекут ручьи, потоки вод, в день великого поражения, когда упадут башни.

30:26

и3 бyдетъ свётъ луны2 ѓки свётъ с0лнца, и3 свётъ с0лнечный бyдетъ седмери1цею въ т0й дeнь, є3гдA и3сцэли1тъ гDь сокрушeніе людjй свои1хъ и3 болёзнь ћзвы твоеS и3сцэли1тъ.

и будет свет луны аки свет солнца, и свет солнечный будет седмерицею в той день, егда изцелит Господь сокрушение людий своих и болезнь язвы твоея изцелит.

И свет луны будет, как свет солнца, а свет солнца будет светлее всемеро, как свет семи дней, в тот день, когда Господь обвяжет рану народа Своего и исцелит нанесенные ему язвы.

30:27

СE, и4мz гDне и4детъ врeменемъ мн0гимъ, горsщаz ћрость є3гw2: со слaвою сл0во ўстeнъ є3гw2, сл0во гнёва п0лно, и3 гнёвъ ћрости ћкw џгнь поsстъ:

Се, имя Господне идет временем многим, горящая ярость его: со славою слово устен его, слово гнева полно, и гнев ярости яко огнь пояст:

Вот, имя Господа идет издали, горит гнев Его, и пламя его сильно, уста Его исполнены негодования, и язык Его, как огонь поедающий,

30:28

и3 дyхъ є3гw2 ѓки водA въ дeбри влекyщи пріи1детъ дaже до вhи и3 раздэли1тсz, є4же смути1ти kзhки њ прельщeніи сyетнэмъ, и3 поженeтъ | прeлесть тщA, и3 в0зметъ | пред8 лицeмъ и4хъ.

и дух его аки вода в дебри влекущи приидет даже до выи и разделится, еже смутити языки о прельщении суетнем, и поженет я прелесть тща, и возмет я пред лицем их.

и дыхание Его, как разлившийся поток, который поднимается даже до шеи, чтобы развеять народы до истощания; и будет в челюстях народов узда, направляющая к заблуждению.

30:29

Е#дA пrнw подобaетъ вaмъ рaдоватисz и3 входи1ти во с™†z мо‰ всегдA, ѓки прaзднующымъ и3 ћкw веселsщымсz вни1ти со сопёлію въ г0ру гDню къ бGу ї}леву;

Еда присно подобает вам радоватися и входити во святая моя всегда, аки празднующым и яко веселящымся внити со сопелию в гору Господню к Богу израилеву?

А у вас будут песни, как в ночь священного праздника, и веселие сердца, как у идущего со свирелью на гору Господню, к твердыне Израилевой.

30:30

И# слhшану сотвори1тъ гDь слaву глaса своегw2, и3 ћрость мhшцы своеS показaти, съ ћростію и3 гнёвомъ, и3 со плaменемъ поzдaющимъ возгреми1тъ ѕёлнw, и3 ћкw водA и3 грaдъ низходsщь нyждею.

И слышану сотворит Господь славу гласа своего, и ярость мышцы своея показати, с яростию и гневом, и со пламенем поядающим возгремит зелно, и яко вода и град низходящь нуждею.

И возгремит Господь величественным гласом Своим и явит тяготеющую мышцу Свою в сильном гневе и в пламени поедающего огня, в буре и в наводнении и в каменном граде.

30:31

Глaсомъ бо гDнимъ побэждeни бyдутъ ґссmрjане ћзвою, є4юже ѓще порази1тъ |.

Гласом бо Господним побеждени будут ассириане язвою, еюже аще поразит я.

Ибо от гласа Господа содрогнется Ассур, жезлом поражаемый.

30:32

И# бyдетъ є3мY w4крестъ, toнyдуже бЁ и4хъ надeжда п0мощи, на ню1же т0й ўповaше: тjи со тmмп†ны и3 гyсльми рaтовати бyдутъ нaнь t премэнeніz.

И будет ему окрест, отюнудуже бе их надежда помощи, на нюже той уповаше: тии со тимпаны и гусльми ратовати будут нань от пременения.

И всякое движение определенного ему жезла, который Господь направит на него, будет с тимпанами и цитрами, и Он пойдет против него войною опустошительною.

30:33

Тh бо прeжде днjй и3стsзанъ бyдеши: є3дA и3 тебЁ ўгот0васz цaрствовати; дeбрь глуб0кую, древесA леж†ща, џгнь и3 древA мнHга, ћрость гDнz ѓки дeбрь жyпеломъ горsщаz.

Ты бо прежде дний истязан будеши: еда и тебе уготовася царствовати? дебрь глубокую, древеса лежаща, огнь и древа многа, ярость Господня аки дебрь жупелом горящая.

Ибо Тофет давно уже устроен; он приготовлен и для царя, глубок и широк; в костре его много огня и дров; дуновение Господа, как поток серы, зажжет его.

31

31:1

Г0ре сходsщымъ во є3гЂпетъ п0мощи рaди, ўповaющымъ на к0ни и3 на колесни6цы: сyть бо мнHга, и3 к0нническое мн0жество мн0го ѕэлw2: и3 не бёша ўповaюще на с™aго ї}лева, и3 бGа не взыскaша.

Горе сходящым во египет помощи ради, уповающым на кони и на колесницы: суть бо многа, и конническое множество много зело: и не беша уповающе на святаго израилева, и Бога не взыскаша.

Горе тем, которые идут в Египет за помощью, надеются на коней и полагаются на колесницы, потому что их много, и на всадников, потому что они весьма сильны, а на Святаго Израилева не взирают и к Господу не прибегают!

31:2

Т0йже премdрэ наведE на ни1хъ ѕл†z, и3 сл0во є3гw2 не tри1нетсz, и3 востaнетъ на д0мы человёкwвъ ѕлhхъ и3 на надeжду и4хъ тщeтную,

Тойже премудре наведе на них злая, и слово его не отринется, и востанет на домы человеков злых и на надежду их тщетную,

Но премудр Он; и наведет бедствие, и не отменит слов Своих; восстанет против дома нечестивых и против помощи делающих беззаконие.

31:3

є3гЂптzнина человёка, ґ не бGа, кHнски плHти, и3 не бyдетъ п0мощи: гDь же наведeтъ рyку свою2 на нS, и3 ўтрудsтсz помагaющіи, и3 вси2 вкyпэ поги1бнутъ.

египтянина человека, а не Бога, конски плоти, и не будет помощи: Господь же наведет руку свою на ня, и утрудятся помагающии, и вси вкупе погибнут.

И Египтяне - люди, а не Бог; и кони их - плоть, а не дух. И прострет руку Свою Господь, и споткнется защитник, и упадет защищаемый, и все вместе погибнут.

31:4

Занeже тaкw речE мнЁ гDь: ћкоже возревeтъ лeвъ, и3ли2 льви1чищь њ лови1твэ, ю4же и4метъ, и3 возопіeтъ над8 нeю, д0ндеже нап0лнzтсz г0ры глaса є3гw2, и3 побэди1шасz и3 мн0жества ћрости ўбоsшасz: тaкw гDь саваHfъ сни1детъ на г0ру сіHню и3 на г0ры є3гw2 воевaти.

Занеже тако рече мне Господь: якоже возревет лев, или львичищь о ловитве, юже имет, и возопиет над нею, дондеже наполнятся горы гласа его, и победишася и множества ярости убояшася: тако Господь саваоф снидет на гору сионю и на горы его воевати.

Ибо так сказал мне Господь: как лев, как скимен, ревущий над своею добычею, хотя бы множество пастухов кричало на него, от крика их не содрогнется и множеству их не уступит, - так Господь Саваоф сойдет сразиться за гору Сион и за холм его.

31:5

Ћкоже пти6цы парsщыz, си1це защи1титъ гDь саваHfъ њ їеrли1мэ, защи1титъ и3 и3збaвитъ, и3 снабди1тъ и3 сп7сeтъ.

Якоже птицы парящыя, сице защитит Господь саваоф о Иерусалиме, защитит и избавит, и снабдит и спасет.

Как птицы - птенцов, так Господь Саваоф покроет Иерусалим, защитит и избавит, пощадит и спасет.

31:6

Њбрати1тесz, совэщавaющіи глуб0къ совётъ и3 беззак0ненъ, сhнове ї}лєвы:

Обратитеся, совещавающии глубок совет и беззаконен, сынове израилевы:

Обратитесь к Тому, от Которого вы столько отпали, сыны Израиля!

31:7

ћкw въ т0й дeнь tвeргутъ человёцы рукотворє1ннаz сво‰ срє1брzнаz и3 рукотворє1ннаz злат†z, ±же сотвори1ша рyки и4хъ.

яко в той день отвергут человецы рукотворенная своя сребряная и рукотворенная златая, яже сотвориша руки их.

В тот день отбросит каждый человек своих серебряных идолов и золотых своих идолов, которых руки ваши сделали вам на грех.

31:8

И# падeтъ ґссyръ не мечeмъ человёческимъ, ни мeчь мyжескій поsстъ є3го2, и3 побёгнетъ не t лицA мечA: ю4нwты же бyдутъ въ побэждeніе.

И падет ассур не мечем человеческим, ни мечь мужеский пояст его, и побегнет не от лица меча: юноты же будут в побеждение.

И Ассур падет не от человеческого меча, и не человеческий меч потребит его, - он избежит от меча, и юноши его будут податью.

31:9

Кaменіемъ бо њб8и1мутсz ћкw nстр0гомъ и3 побэждeни бyдутъ, ґ бэжaй плэнeнъ бyдетъ. Сі‰ гlетъ гDь: (бlжeнъ,) и4же и3мёетъ плeмz въ сіHнэ и3 ю4жики во їеrли1мэ.

Камением бо обымутся яко острогом и побеждени будут, а бежай пленен будет. Сия глаголет Господь: (блажен,) иже имеет племя в сионе и южики во Иерусалиме.

И от страха пробежит мимо крепости своей; и князья его будут пугаться знамени, говорит Господь, Которого огонь на Сионе и горнило в Иерусалиме.

32

32:1

Сe бо, цRь првdный воц7ри1тсz, и3 кн‰зи со суд0мъ владёти начнyтъ.

Се бо, Царь праведный воцарится, и князи со судом владети начнут.

Вот, Царь будет царствовать по правде, и князья будут править по закону;

32:2

И# бyдетъ человёкъ сокрывazй словесA сво‰, и3 скрhетсz, ѓки t воды2 носи1мыz: и3 kви1тсz въ сіHнэ ћкw рэкA текyщаz слaвнаz въ земли2 жaждущей.

И будет человек сокрываяй словеса своя, и скрыется, аки от воды носимыя: и явится в сионе яко река текущая славная в земли жаждущей.

и каждый из них будет как защита от ветра и покров от непогоды, как источники вод в степи, как тень от высокой скалы в земле жаждущей.

32:3

И# ксемY не бyдутъ ўповaюще на человёки, но ќшы вдадsтъ на слhшаніе,

И ксему не будут уповающе на человеки, но ушы вдадят на слышание,

И очи видящих не будут закрываемы, и уши слышащих будут внимать.

32:4

и3 сeрдце и3знем0гшихъ в0нметъ послyшати, и3 љзhцы нэмотствyющіи ск0рw научaтсz глаг0лати ми1ръ:

и сердце изнемогших вонмет послушати, и языцы немотствующии скоро научатся глаголати мир:

И сердце легкомысленных будет уметь рассуждать; и косноязычные будут говорить ясно.

32:5

и3 ксемY не рекyтъ ю3р0дивому владёти, и3 ксемY не рекyтъ слуги6 твои2: молчи2.

и ксему не рекут юродивому владети, и ксему не рекут слуги твои: молчи.

Невежду уже не будут называть почтенным, и о коварном не скажут, что он честный.

32:6

Ю#р0дъ бо ю3рHдиваz и3зрэчeтъ, и3 сeрдце є3гw2 тщє1тнаz ўразумёетъ, є4же совершaти беззакHннаz и3 глаг0лати на гDа прeлесть, є4же растли1ти дyшы ѓлчныz и3 дyшы жaждущыz тщы2 сотвори1ти.

Юрод бо юродивая изречет, и сердце его тщетная уразумеет, еже совершати беззаконная и глаголати на Господа прелесть, еже растлити душы алчныя и душы жаждущыя тщы сотворити.

Ибо невежда говорит глупое, и сердце его помышляет о беззаконном, чтобы действовать лицемерно и произносить хулу на Господа, душу голодного лишать хлеба и отнимать питье у жаждущего.

32:7

Совётъ бо ѕлhхъ беззакHннаz совэщавaетъ, растли1ти смирє1нныz словесы2 непрaведными и3 разсhпати словесA смирeнныхъ на судЁ.

Совет бо злых беззаконная совещавает, растлити смиренныя словесы неправедными и разсыпати словеса смиренных на суде.

У коварного и действования гибельные: он замышляет ковы, чтобы погубить бедного словами лжи, хотя бы бедный был и прав.

32:8

Благочести1віи же смhсленнэ совэщaша, и3 т0й совётъ пребyдетъ.

Благочестивии же смысленне совещаша, и той совет пребудет.

А честный и мыслит о честном и твердо стоит во всем, что честно.

32:9

Жєны2 бог†тыz, востaните и3 ўслhшите глaсъ м0й: дщє1ри, съ надeждею слhшите словесA мо‰:

Жены богатыя, востаните и услышите глас мой: дщери, с надеждею слышите словеса моя:

Женщины беспечные! встаньте, послушайте голоса моего; дочери беззаботные! приклоните слух к моим словам.

32:10

днS лётнzгw пaмzть сотвори1те въ болёзни съ надeждею: потреби1сz њб8имaніе вjнное, престA сёzніе, и3 (собирaніе) ктомY не пріи1детъ.

дня летняго память сотворите в болезни с надеждею: потребися оымание винное, преста сеяние, и (собирание) ктому не приидет.

Еще несколько дней сверх года, и ужаснетесь, беспечные! ибо не будет обирания винограда, и время жатвы не настанет.

32:11

Ўжасни1тесz, сжaлитесz, ўповaвшыz, совлецhтесz, н†ги бyдите, препоsшите чрє1сла сво‰ во врє1тища

Ужаснитеся, сжалитеся, уповавшыя, совлецытеся, наги будите, препояшите чресла своя во вретища

Содрогнитесь, беззаботные! ужаснитесь, беспечные! сбросьте одежды, обнажитесь и препояшьте чресла.

32:12

и3 въ пє1рси бjйтесz њ селЁ желaемэмъ и3 њ віногрaднэмъ рождeніи.

и в перси бийтеся о селе желаемем и о винограднем рождении.

Будут бить себя в грудь о прекрасных полях, о виноградной лозе плодовитой.

32:13

На земли2 людjй мои1хъ тeрніе и3 бhліе возни1кнетъ, и3 t всегw2 д0му рaдость восхи1титсz: грaдъ богaтъ,

На земли людий моих терние и былие возникнет, и от всего дому радость восхитится: град богат,

На земле народа моего будут расти терны и волчцы, равно и на всех домах веселья в ликующем городе;

32:14

д0мове њстaвленніи, богaтство грaда и3 д0мы вожделёніz њстaвzтъ: и3 бyдутъ вє1си пещє1ры до вёка, рaдость nслHмъ ди6віимъ, п†ствы пастухHвъ:

домове оставленнии, богатство града и домы вожделения оставят: и будут веси пещеры до века, радость ослом дивиим, паствы пастухов:

ибо чертоги будут оставлены; шумный город будет покинут; Офел и башня навсегда будут служить, вместо пещер, убежищем диких ослов и пасущихся стад,

32:15

д0ндеже нaйдетъ на ны2 д¦ъ t вhшнzгw, и3 бyдетъ пустhнz въ хермeль, ґ хермeль въ дубрaву вмэни1тсz.

дондеже найдет на ны дух от вышняго, и будет пустыня в хермель, а хермель в дубраву вменится.

доколе не излиется на нас Дух свыше, и пустыня не сделается садом, а сад не будут считать лесом.

32:16

И# почjетъ въ пустhни сyдъ, и3 прaвда въ карми1лэ всели1тсz:

И почиет в пустыни суд, и правда в кармиле вселится:

Тогда суд водворится в этой пустыне, и правосудие будет пребывать на плодоносном поле.

32:17

и3 бyдутъ дэлA прaвды ми1ръ, и3 њдержи1тъ прaвда пок0й, и3 ўповaюще бyдутъ до вёка:

и будут дела правды мир, и одержит правда покой, и уповающе будут до века:

И делом правды будет мир, и плодом правосудия - спокойствие и безопасность вовеки.

32:18

и3 вселsтсz лю1діе є3гw2 во грaдэ ми1ра и3 њбитaти бyдутъ ўповaюще, и3 почjютъ съ богaтствомъ.

и вселятся людие его во граде мира и обитати будут уповающе, и почиют с богатством.

Тогда народ мой будет жить в обители мира и в селениях безопасных, и в покоищах блаженных.

32:19

Грaдъ же, ѓще сни1детъ, то2 не на вы2 пріи1детъ: и3 бyдутъ живyщіи въ дубрaвахъ ўповaюще, ћкоже сyщіи на полsхъ.

Град же, аще снидет, то не на вы приидет: и будут живущии в дубравах уповающе, якоже сущии на полях.

И град будет падать на лес, и город спустится в долину.

32:20

Блажeни сёющіи при всsцэй водЁ, и3дёже в0лъ и3 nсeлъ попирaетъ.

Блажени сеющии при всяцей воде, идеже вол и осел попирает.

Блаженны вы, сеющие при всех водах и посылающие туда вола и осла.

33

33:1

Г0ре њби1дzщымъ вaсъ! вaсъ никт0же и3з8wби1дитъ, и3 tвергazй вaсъ не tвeржетъ: плэнeни бyдутъ tметaющіи (вaсъ) и3 предадsтсz, и3 ћкw м0ліе въ ри1зэ, тaкw побэждeни бyдутъ.

Горе обидящым васъ! вас никтоже и изобидит, и отвергаяй вас не отвержет: пленени будут отметающии (вас) и предадятся, и яко молие в ризе, тако побеждени будут.

Горе тебе, опустошитель, который не был опустошаем, и грабитель, которого не грабили! Когда кончишь опустошение, будешь опустошен и ты; когда прекратишь грабительства, разграбят и тебя.

33:2

ГDи, поми1луй ны2, на тs бо ўповaхомъ: бhсть плeмz непокарsющихсz въ пaгубу, спcніе же нaше во врeмz печaли.

Господи, помилуй ны, на тя бо уповахом: бысть племя непокаряющихся в пагубу, спасение же наше во время печали.

Господи! помилуй нас; на Тебя уповаем мы; будь нашею мышцею с раннего утра и спасением нашим во время тесное.

33:3

Глaсомъ стрaха твоегw2 ўжас0шасz лю1діе t стрaха твоегw2, и3 разсёzшасz kзhцы.

Гласом страха твоего ужасошася людие от страха твоего, и разсеяшася языцы.

От грозного гласа [Твоего] побегут народы; когда восстанешь, рассеются племена,

33:4

Нн7э же соберyтсz кwрhсти вaшz мaлагw и3 вели1кагw: ћкоже ѓще кто2 соберeтъ прyги, тaкw наругaютсz вaмъ.

Ныне же соберутся корысти вашя малаго и великаго: якоже аще кто соберет пруги, тако наругаются вам.

и будут собирать добычу вашу, как собирает гусеница; бросятся на нее, как бросается саранча.

33:5

С™ъ бGъ живhй въ вhшнихъ, нап0лнисz сіHнъ судA и3 прaвды.

свят Бог живый в вышних, наполнися сион суда и правды.

Высок Господь, живущий в вышних; Он наполнит Сион судом и правдою.

33:6

Въ зак0нэ предадsтсz, въ сокр0вищихъ спcніе нaше, тaмw премyдрость и3 хи1трость и3 бlгочeстіе ко гDеви: сі‰ сyть сокрHвища прaвды.

В законе предадятся, в сокровищих спасение наше, тамо премудрость и хитрость и благочестие ко Господеви: сия суть сокровища правды.

И настанут безопасные времена твои, изобилие спасения, мудрости и ведения; страх Господень будет сокровищем твоим.

33:7

СE, нн7э во стрaсэ вaшемъ тjи ўбоsтсz: и4хже боsстесz, возопію1тъ t вaсъ: вBстницы бо п0слани бyдутъ г0рцэ плaчущесz, просsще ми1ра.

Се, ныне во страсе вашем тии убоятся: ихже боястеся, возопиют от вас: вестницы бо послани будут горце плачущеся, просяще мира.

Вот, сильные их кричат на улицах; послы для мира горько плачут.

33:8

Њпустёютъ бо си1хъ путіE: престA стрaхъ kзhкwвъ, и3 завётъ и4же къ ни6мъ взeмлетсz, и3 не вмэнитE и4хъ въ человёки.

Опустеют бо сих путие: преста страх языков, и завет иже к ним вземлется, и не вмените их в человеки.

Опустели дороги; не стало путешествующих; он нарушил договор, разрушил города, - ни во что ставит людей.

33:9

Восплaкасz землS, посрaмленъ лівaнъ, блaто бhсть сaрwнь: kвлeна бyдетъ галілeа и3 хермeль.

Восплакася земля, посрамлен ливан, блато бысть саронь: явлена будет галилеа и хермель.

Земля сетует, сохнет; Ливан постыжен, увял; Сарон похож стал на пустыню, и обнажены от листьев своих Васан и Кармил.

33:10

Нн7э воскrну, гlетъ гDь, нн7э прослaвлюсz, нн7э вознесyсz.

Ныне воскресну, глаголет Господь, ныне прославлюся, ныне вознесуся.

Ныне Я восстану, говорит Господь, ныне поднимусь, ныне вознесусь.

33:11

Нн7э ќзрите, нн7э њщутитE, тщeтна бyдетъ крёпость дyха вaшегw: џгнь вы2 поsстъ.

Ныне узрите, ныне ощутите, тщетна будет крепость духа вашего: огнь вы пояст.

Вы беременны сеном, разродитесь соломою; дыхание ваше - огонь, который пожрет вас.

33:12

И# бyдутъ kзhцы пожжeни, ѓки тeрніе на ни1вэ размeтано и3 пожжeно.

И будут языцы пожжени, аки терние на ниве разметано и пожжено.

И будут народы, [как] горящая известь, [как] срубленный терновник, будут сожжены в огне.

33:13

Ўслhшатъ дaльніи, ±же сотвори1хъ, (гlетъ гDь,) ўвёдzтъ приближaющіисz крёпость мою2.

Услышат дальнии, яже сотворих, (глаголет Господь,) уведят приближающиися крепость мою.

Слушайте, дальние, что сделаю Я; и вы, ближние, познайте могущество Мое.

33:14

Tступи1ша, и5же въ сіHнэ, беззакHнницы, пріи1метъ трeпетъ нечести6выz: кто2 возвэсти1тъ вaмъ, ћкw џгнь гори1тъ; кто2 возвэсти1тъ вaмъ мёсто вёчное;

Отступиша, иже в сионе, беззаконницы, приимет трепет нечестивыя: кто возвестит вам, яко огнь горит? кто возвестит вам место вечное?

Устрашились грешники на Сионе; трепет овладел нечестивыми: "кто из нас может жить при огне пожирающем? кто из нас может жить при вечном пламени?" -

33:15

Ходsй въ прaвдэ, глаг0лzй прaвый пyть, ненави1дzй беззак0ніz и3 непрaвды и3 рyцэ tтрzсazй t дарHвъ: њтzгчавazй ќшы, да не ўслhшитъ судA кр0ве: смежazй џчи, да не ќзритъ непрaвды,

Ходяй в правде, глаголяй правый путь, ненавидяй беззакония и неправды и руце оттрясаяй от даров: отягчаваяй ушы, да не услышит суда крове: смежаяй очи, да не узрит неправды,

Тот, кто ходит в правде и говорит истину; кто презирает корысть от притеснения, удерживает руки свои от взяток, затыкает уши свои, чтобы не слышать о кровопролитии, и закрывает глаза свои, чтобы не видеть зла;

33:16

сeй всели1тсz во выс0цэ пещeрэ кaмене крёпкагw: хлёбъ є3мY дaстсz, и3 водA є3гw2 вёрна.

сей вселится во высоце пещере камене крепкаго: хлеб ему дастся и вода его верна.

тот будет обитать на высотах; убежище его - неприступные скалы; хлеб будет дан ему; вода у него не иссякнет.

33:17

ЦRS со слaвою ќзрите, и3 џчи вaши ќзрzтъ зeмлю и3здалeча,

Царя со славою узрите, и очи ваши узрят землю издалеча,

Глаза твои увидят Царя в красоте Его, узрят землю отдаленную;

33:18

душA вaша поучи1тсz стрaху гDню: гдЁ сyть книгHчіи; гдЁ сyть совэщавaющіи; гдЁ є4сть и3считazй питaємыz м†лы и3 вели6ки лю1ди;

душа ваша поучится страху Господню: где суть книгочии? где суть совещавающии? где есть изчитаяй питаемыя малы и велики люди?

сердце твое будет [только] вспоминать об ужасах: "где делавший перепись? где весивший [дань]? где осматривающий башни?"

33:19

И%мже не совэщaше, нижE вёдzше глуб0кій глaсъ и3мyщагw, ћкw не слhшати лю1демъ ўничтожє1нымъ, и3 нёсть слhшащему смhсла.

Имже не совещаше, ниже ведяше глубокий глас имущаго, яко не слышати людем уничтоженым, и несть слышащему смысла.

Не увидишь более народа свирепого, народа с глухою, невнятною речью, с языком странным, непонятным.

33:20

СE, сіHнъ грaдъ, спасeніе нaше, џчи твои2 ќзрzтъ, їеrли1ме, грaде богaтый, кyщы не поколeблютсz, нижE подви1гнутсz к0ліе хрaмины є3гw2 въ вёчное врeмz, и3 ќжz є3гw2 не прет0ргнутсz.

Се, сион град, спасение наше, очи твои узрят, Иерусалиме, граде богатый, кущы не поколеблются, ниже подвигнутся колие храмины его в вечное время, и ужя его не преторгнутся.

Взгляни на Сион, город праздничных собраний наших; глаза твои увидят Иерусалим, жилище мирное, непоколебимую скинию; столпы ее никогда не исторгнутся, и ни одна вервь ее не порвется.

33:21

Ћкw и4мz гDне вели1ко вaмъ є4сть, мёсто вaмъ бyдетъ, рёки и3 ровє1нницы шир0цы и3 прострaнни: не п0йдеши по семY пути2, нижE п0йдетъ корaбль пловyщь:

Яко имя Господне велико вам есть, место вам будет, реки и ровенницы широцы и пространни: не пойдеши по сему пути, ниже пойдет корабль пловущь:

Там у нас великий Господь будет вместо рек, вместо широких каналов; туда не войдет ни одно весельное судно, и не пройдет большой корабль.

33:22

бGъ бо м0й вели1къ є4сть: не минeтъ менE гDь судіS нaшъ, гDь кн7зь нaшъ, гDь цRь нaшъ, гDь т0й нaсъ сп7сeтъ.

Бог бо мой велик есть: не минет мене Господь судия наш, Господь Князь наш, Господь Царь наш, Господь той нас спасет.

Ибо Господь - судия наш, Господь - законодатель наш, Господь - царь наш; Он спасет нас.

33:23

Прервaшасz ќжz тво‰, ћкw не ўкрэпи1шасz: щ0гла твоS преклони1сz, не распyститъ вётрилъ, не воздви1гнетъ знaменіz, д0ндеже предaстсz на плэнeніе: тёмже мн0зи хромjи плёнъ сотворsтъ,

Прервашася ужя твоя, яко не укрепишася: щогла твоя преклонися, не распустит ветрил, не воздвигнет знамения, дондеже предастся на пленение: темже мнози хромии плен сотворят,

Ослабли веревки твои, не могут удержать мачты и натянуть паруса. Тогда будет большой раздел добычи, так что и хромые пойдут на грабеж.

33:24

и3 не рекyтъ: труждaемсz, лю1діе живyщіи въ ни1хъ, њстaвисz бо и5мъ грёхъ.

и не рекут: труждаемся, людие живущии в них, оставися бо им грех.

И ни один из жителей не скажет: "я болен"; народу, живущему там, будут отпущены согрешения.

34

34:1

Приступи1те, kзhцы, и3 ўслhшите, кн‰зи: да слhшитъ землS и3 живyщіи на нeй, вселeннаz и3 лю1діе, и5же на нeй.

Приступите, языцы, и услышите, князи: да слышит земля и живущии на ней, вселенная и людие, иже на ней.

Приступите, народы, слушайте и внимайте, племена! да слышит земля и все, что наполняет ее, вселенная и все рождающееся в ней!

34:2

ЗанE ћрость гDнz на вс‰ kзhки и3 гнёвъ на число2 и4хъ, є4же погуби1ти и5хъ и3 предaти | на заклaніе.

Зане ярость Господня на вся языки и гнев на число их, еже погубити их и предати я на заклание.

Ибо гнев Господа на все народы, и ярость Его на все воинство их. Он предал их заклятию, отдал их на заклание.

34:3

И# ћзвеніи и4хъ повeргнутсz и3 мертвецы2, и3 взhдетъ и4хъ смрaдъ, и3 нам0кнутъ г0ры кр0вію и4хъ:

И язвении их повергнутся и мертвецы, и взыдет их смрад, и намокнут горы кровию их:

И убитые их будут разбросаны, и от трупов их поднимется смрад, и горы размокнут от крови их.

34:4

и3 и3стaютъ вс‰ си6лы небє1сныz, и3 свіeтсz нeбо ѓки сви1токъ, и3 вс‰ ѕвёзды спадyтъ ћкw ли1ствіе съ лозы2, и3 ћкоже спaдаетъ ли1ствіе смок0вницы.

и истают вся силы небесныя, и свиется небо аки свиток, и вся звезды спадут яко листвие с лозы, и якоже спадает листвие смоковницы.

И истлеет все небесное воинство; и небеса свернутся, как свиток книжный; и все воинство их падет, как спадает лист с виноградной лозы, и как увядший лист - со смоковницы.

34:5

Ўпи1сz мeчь м0й на небеси2: сE, на їдумeю сни1детъ и3 на лю1ди п†губныz съ суд0мъ.

Упися мечь мой на небеси: се, на идумею снидет и на люди пагубныя с судом.

Ибо упился меч Мой на небесах: вот, для суда нисходит он на Едом и на народ, преданный Мною заклятию.

34:6

Мeчь гDень нап0лнисz кр0ве, растолстЁ тyкомъ, t кр0ве козлHвъ и3 ѓгнцєвъ и3 t тyка козлHвъ и3 nвнHвъ: ћкw жeртва гDеви въ вос0рэ, и3 заклaніе вeліе во їдумeи.

Мечь Господень наполнися крове, растолсте туком, от крове козлов и агнцев и от тука козлов и овнов: яко жертва Господеви в восоре, и заклание велие во идумеи.

Меч Господа наполнится кровью, утучнеет от тука, от крови агнцев и козлов, от тука с почек овнов: ибо жертва у Господа в Восоре и большое заклание в земле Едома.

34:7

И# падyтъ съ ни1ми си1льніи, и3 nвны2 и3 ю3нцы2, и3 ўпіeтсz землS t кр0ве и3 t тyка и4хъ насhтитсz:

И падут с ними сильнии, и овны и юнцы, и упиется земля от крове и от тука их насытится:

И буйволы падут с ними и тельцы вместе с волами, и упьется земля их кровью, и прах их утучнеет от тука.

34:8

дeнь бо судA гDнz, и3 лёто воздаsніz судA сіHнz.

день бо суда Господня, и лето воздаяния суда сионя.

Ибо день мщения у Господа, год возмездия за Сион.

34:9

И# њбратsтсz дє1бри є3гw2 въ смолY, и3 землS є3гw2 въ жyпелъ,

И обратятся дебри его в смолу, и земля его в жупел,

И превратятся реки его в смолу, и прах его - в серу, и будет земля его горящею смолою:

34:10

и3 бyдетъ землS є3гw2 горsщи ћкw смолA днeмъ и3 н0щію, и3 не ўгaснетъ въ вёчное врeмz, и3 взhдетъ дhмъ є3S выс0цэ, въ р0ды сво‰ њпустёетъ.

и будет земля его горящи яко смола днем и нощию, и не угаснет в вечное время, и взыдет дым ея высоце, в роды своя опустеет.

не будет гаснуть ни днем, ни ночью; вечно будет восходить дым ее; будет от рода в род оставаться опустелою; во веки веков никто не пройдет по ней;

34:11

И# во врeмz мн0го пти6цы и3 є4жеве, сwвы2 и3 врaнове возгнэздsтсz въ нeмъ: и3 возложaтъ нaнь ќже землемёрно пустhни, и3 nнокентavри вселsтсz въ нeмъ.

И во время много птицы и ежеве, совы и вранове возгнездятся в нем: и возложат нань уже землемерно пустыни, и онокентаври вселятся в нем.

и завладеют ею пеликан и еж; и филин и ворон поселятся в ней; и протянут по ней вервь разорения и отвес уничтожения.

34:12

Кн‰зи є3гw2 не бyдутъ: цaріе бо и3 вельмHжи є3гw2 бyдутъ въ пaгубу.

Князи его не будут: царие бо и вельможи его будут в пагубу.

Никого не останется там из знатных ее, кого можно было бы призвать на царство, и все князья ее будут ничто.

34:13

И# возни1кнутъ во градёхъ и4хъ тернHваz древесA и3 во твердhнехъ є3гw2, и3 бyдутъ селє1ніz сjринwмъ сели6ща струfі0нwмъ:

И возникнут во градех их терновая древеса и во твердынех его, и будут селения сирином и селища струфионом:

И зарастут дворцы ее колючими растениями, крапивою и репейником - твердыни ее; и будет она жилищем шакалов, пристанищем страусов.

34:14

и3 срsщутсz бёси со nнокент†vры и3 возопію1тъ дрyгъ ко дрyгу, тY почjютъ nнокентavри, њбрётше себЁ покHища:

и срящутся беси со онокентавры и возопиют друг ко другу, ту почиют онокентаври, обретше себе покоища:

И звери пустыни будут встречаться с дикими кошками, и лешие будут перекликаться один с другим; там будет отдыхать ночное привидение и находить себе покой.

34:15

тaмw возгнэзди1тсz є4жь, и3 сохрани1тъ землS дёти є3гw2 со ўтверждeніемъ: тaмw є3лє1ни срэт0шасz и3 ўви1дэша ли1ца дрyгъ дрyга.

тамо возгнездится ежь, и сохранит земля дети его со утверждением: тамо елени сретошася и увидеша лица друг друга.

Там угнездится летучий змей, будет класть яйца и выводить детей и собирать их под тень свою; там и коршуны будут собираться один к другому.

34:16

Числ0мъ преид0ша, и3 є3ди1нъ t ни1хъ не поги1бе, дрyгъ дрyга не взыскA, ћкw гDь заповёда и5мъ, и3 д¦ъ є3гw2 собрA |.

Числом преидоша, и един и них не погибе, друг друга не взыска, яко Господь заповеда им, и дух его собра я.

Отыщите в книге Господней и прочитайте; ни одно из сих не преминет придти, и одно другим не заменится. Ибо сами уста Его повелели, и сам дух Его соберет их.

34:17

И# т0й вeржетъ и5мъ жрє1біz, и3 рукA є3гw2 раздэли2 пасти1сz: въ вёчное врeмz наслёдите, въ р0ды родHвъ почjютъ въ нeмъ.

И той вержет им жребия, и рука его раздели пастися: в вечное время наследите, в роды родов почиют в нем.

И Сам Он бросил им жребий, и Его рука разделила им ее мерою; во веки будут они владеть ею, из рода в род будут жить на ней.

35

35:1

Рaдуйсz, пустhнz жaждущаz, да весели1тсz пустhнz и3 да цвэтeтъ ћкw крjнъ.

Радуйся, пустыня жаждущая, да веселится пустыня и да цветет яко крин.

Возвеселится пустыня и сухая земля, и возрадуется страна необитаемая и расцветет как нарцисс;

35:2

И# процвэтeтъ и3 возвесели1тсz пустhнz їoрдaнова: и3 слaва лівaнова дадeсz є4й, и3 чeсть карми1лова, и3 ќзрzтъ лю1діе мои2 слaву гDню и3 высотY б9ію.

И процветет и возвеселится пустыня иорданова: и слава ливанова дадеся ей, и честь кармилова, и узрят людие мои славу Господню и высоту Божию.

великолепно будет цвести и радоваться, будет торжествовать и ликовать; слава Ливана дастся ей, великолепие Кармила и Сарона; они увидят славу Господа, величие Бога нашего.

35:3

Ўкрэпи1тесz, рyцэ њслaблєныz и3 кwлёна разслaблєнаz:

Укрепитеся, руце ослабленыя и колена разслабленая:

Укрепите ослабевшие руки и утвердите колени дрожащие;

35:4

ўтёшитесz, малодyшніи ўм0мъ, ўкрэпи1тесz, не б0йтесz: сE, бGъ нaшъ сyдъ воздаeтъ и3 воздaстъ, т0й пріи1детъ и3 сп7сeтъ нaсъ.

утешитеся, малодушнии умом укрепитеся, не бойтеся: се, Бог наш суд воздает и воздаст, той приидет и спасет нас.

скажите робким душею: будьте тверды, не бойтесь; вот Бог ваш, придет отмщение, воздаяние Божие; Он придет и спасет вас.

35:5

ТогдA tвeрзутсz џчи слэпhхъ, и3 ќши глухи1хъ ўслhшатъ.

Тогда отверзутся очи слепых, и уши глухих услышат.

Тогда откроются глаза слепых, и уши глухих отверзутся.

35:6

ТогдA ск0читъ хромhй ћкw є3лeнь, и3 ћсенъ бyдетъ љзhкъ гугни1выхъ: ћкw прот0ржесz водA въ пустhни и3 дeбрь въ земли2 жaждущей.

Тогда скочит хромый яко елень, и ясен будет язык гугнивых: яко проторжеся вода в пустыни и дебрь в земли жаждущей.

Тогда хромой вскочит, как олень, и язык немого будет петь; ибо пробьются воды в пустыне, и в степи - потоки.

35:7

И# безв0днаz бyдетъ во є3зeра, и3 на жaждущей земли2 и3ст0чникъ воднhй бyдетъ: тaмw бyдетъ весeліе пти1цамъ, и3 сели1тва тр0сти, и3 лyзи.

И безводная будет во езера, и на жаждущей земли источник водный будет: тамо будет веселие птицам, и селитва трости, и лузи.

И превратится призрак вод в озеро, и жаждущая земля - в источники вод; в жилище шакалов, где они покоятся, будет место для тростника и камыша.

35:8

И# тaмw бyдетъ пyть чи1стъ, и3 пyть с™ъ нарэчeтсz: и3 не прeйдетъ тaмw нечи1стый, нижE бyдетъ тaмw пyть нечи1стъ: разсёzнніи же п0йдутъ по немY и3 не заблyдzтъ.

И тамо будет путь чист, и путь свят наречется: и не прейдет тамо нечистый, ниже будет тамо путь нечист: разсеяннии же пойдут по нему и не заблудят.

И будет там большая дорога, и путь по ней назовется путем святым: нечистый не будет ходить по нему; но он будет для них [одних]; идущие этим путем, даже и неопытные, не заблудятся.

35:9

И# не бyдетъ тaмw львA, ни t ѕвэрeй ѕлhхъ не взhдетъ нaнь, нижE њбрsщетсz тaмw, но п0йдутъ по немY и3збaвленніи:

И не будет тамо льва, ни от зверей злых не взыдет нань, ниже обрящется тамо, но пойдут по нему избавленнии:

Льва не будет там, и хищный зверь не взойдет на него; его не найдется там, а будут ходить искупленные.

35:10

и3 с0бранніи гDемъ њбратsтсz и3 пріи1дутъ въ сіHнъ съ рaдостію, и3 рaдость вёчнаz над8 глав0ю и4хъ: над8 глав0ю бо и4хъ хвалA и3 весeліе, и3 рaдость пріи1метъ |, tбэжE болёзнь и3 печaль и3 воздыхaніе.

и собраннии Господем обратятся и приидут в сион с радостию, и радость вечная над главою их: над главою бо их хвала и веселие, и радость приимет я, отбеже болезнь и печаль и воздыхание.

И возвратятся избавленные Господом, придут на Сион с радостным восклицанием; и радость вечная будет над головою их; они найдут радость и веселье, а печаль и воздыхание удалятся.

36

36:1

И# бhсть во четвертоенaдесzть лёто цaрствующу є3зекjи, взhде сеннахирjмъ цaрь ґссmрjйскъ на грaды твє1рды їудє1йски и3 взS w4ныz.

И бысть во четвертоенадесять лето царствующу езекии, взыде сеннахирим царь ассирийск на грады тверды иудейски и взя оныя.

И было в четырнадцатый год царя Езекии, пошел Сеннахирим, царь Ассирийский, против всех укрепленных городов Иудеи и взял их.

36:2

И# послA цaрь ґссmрjйскъ раpaка t лахjса во їеrли1мъ ко царю2 є3зекjи съ си1лою вели1кою, и3 стA ў водовaжды купёли вhшніz на пути2 селA кнафeова [бэли1лнича].

И посла царь ассирийск рапсака от лахиса во Иерусалим ко царю езекии с силою великою, и ста у водоважды купели вышния на пути села кнафеова.

И послал царь Ассирийский из Лахиса в Иерусалим к царю Езекии Рабсака с большим войском; и он остановился у водопровода верхнего пруда на дороге поля белильничьего.

36:3

И# и3зhде къ немY є3ліакjмъ сhнъ хелкjевъ домострои1тель, и3 сомнaсъ книг0чій, и3 їwaхъ сhнъ ґсaфовъ памzтопи1сецъ.

И изыде к нему елиаким сын хелкиев домостроитель, и сомнас книгочий, и иоах сын асафов памятописец.

И вышел к нему Елиаким, сын Хелкиин, начальник дворца, и Севна писец, и Иоах, сын Асафов, дееписатель.

36:4

И# речE и5мъ раpaкъ: рцhте є3зекjи: сі‰ глаг0летъ цaрь вели1кій, цaрь ґссmрjйскъ: на что2 ўповaеши;

И рече им рапсак: рцыте езекии: сия глаголет царь великий, царь ассирийск: на что уповаеши?

И сказал им Рабсак: скажите Езекии: так говорит царь великий, царь Ассирийский: что это за упование, на которое ты уповаешь?

36:5

є3дA совётомъ и3 словесы2 ќстными би1тва бывaетъ; и3 нн7э на кого2 ўповaеши, ћкw не покарsешисz мнЁ;

еда советом и словесы устными битва бывает? и ныне на кого уповаеши, яко не покаряешися мне?

Я думаю, [что] это одни пустые слова, [а] для войны нужны совет и сила: итак на кого ты уповаешь, что отложился от меня?

36:6

сE, ўповaеши на жeзлъ тр0стzнъ сокрушeнный сeй, на є3гЂпетъ, на нег0же ѓще њпрeтсz мyжъ, вни1детъ въ рyку є3гw2 и3 прободeтъ ю5: тaкw є4сть фараHнъ цaрь є3гЂпетскій, и3 вси2 ўповaющіи на него2:

се, уповаеши на жезл тростян сокрушенный сей, на египет, на негоже аще опрется муж, внидет в руку его и прободет ю: тако есть фараон царь египетский, и вси уповающии на него:

Вот, ты думаешь опереться на Египет, на эту трость надломленную, которая, если кто опрется на нее, войдет тому в руку и проколет ее! Таков фараон, царь Египетский, для всех уповающих на него.

36:7

ѓще же глаг0лете, на гDа бGа нaшего ўповaемъ: не сeй ли є4сть, є3гHже разори2 є3зекjа высHкаz и3 трє1бища є3гw2, и3 заповёда їyдэ и3 їеrли1му: пред8 nлтарeмъ си1мъ поклони1тесz;

аще же глаголете, на Господа Бога нашего уповаем: не сей ли есть, егоже разори езекиа высокая и требища его, и заповеда иуде и Иерусалиму: пред олтарем сим поклонитеся?

А если скажешь мне: "на Господа, Бога нашего мы уповаем", то на того ли, которого высоты и жертвенники отменил Езекия и сказал Иуде и Иерусалиму: "пред сим только жертвенником поклоняйтесь"?

36:8

нн7э соедини1тесz господи1ну моемY царю2 ґссmрjйску, и3 дaмъ вaмъ двЁ тhсzщы к0ней, ѓще м0жете дaти всэдaющыz на ни1хъ:

ныне соединитеся господину моему царю ассирийску, и дам вам две тысящы коней, аще можете дати вседающыя на них:

Итак вступи в союз с господином моим, царем Ассирийским; я дам тебе две тысячи коней; можешь ли достать себе всадников на них?

36:9

и3 кaкw м0жете tврати1ти лицE воев0ды є3ди1нагw; раби2 сyть, и5же ўповaютъ на є3гЂптzнъ, на к0ней и3 всaдникwвъ:

и како можете отвратити лице воеводы единаго? раби суть, иже уповают на египтян, на коней и всадников:

И как ты хочешь заставить отступить вождя, одного из малейших рабов господина моего, надеясь на Египет, ради колесниц и коней?

36:10

и3 нн7э є3дA без8 гDа пріид0хомъ на странY сію2, воевaти на ню2; гDь речE ко мнЁ: взhди на зeмлю сію2 и3 погуби2 ю5.

и ныне еда без Господа приидохом на страну сию, воевати на ню? Господь рече ко мне: взыди на землю сию и погуби ю.

Да разве я без воли Господней пошел на землю сию, чтобы разорить ее? Господь сказал мне: пойди на землю сию и разори ее.

36:11

И# речE къ немY є3ліакjмъ и3 сомнaсъ книг0чій и3 їwaхъ: глаг0ли къ рабHмъ твои6мъ сЂрски, разумёемъ бо мы2, ґ не глаг0ли къ нaмъ їудeйски: и3 вскyю глаг0леши во ќшы человёкwмъ сэдsщымъ на стэнЁ;

И рече к нему елиаким и сомнас книгочий и иоах: глаголи к рабом твоим сирски, разумеем бо мы, а не глаголи к нам иудейски: и вскую глаголеши во ушы человеком седящым на стене?

И сказал Елиаким и Севна и Иоах Рабсаку: говори рабам твоим по-арамейски, потому что мы понимаем, а не говори с нами по-иудейски, вслух народа, который на стене.

36:12

И# речE къ ни6мъ раpaкъ: є3дA ко господи1ну вaшему, и3ли2 къ вaмъ послa мz господи1нъ м0й глаг0лати словесA сі‰; не къ человёкwмъ ли сэдsщымъ на њгрaдэ, да kдsтъ моты6ла и3 пію1тъ м0чь съ вaми вкyпэ;

И рече к ним рапсак: еда ко господину вашему, или к вам посла мя господин мой глаголати словеса сия? не к человеком ли седящым на ограде, да ядят мотыла и пиют мочь с вами вкупе?

И сказал Рабсак: разве [только] к господину твоему и к тебе послал меня господин мой сказать слова сии? Нет, [также] и к людям, которые сидят на стене, чтобы есть помет свой и пить мочу свою с вами.

36:13

И# стA раpaкъ, и3 возопи2 глaсомъ вeліимъ їудeйски и3 речE: слhшите словесA царS вели1кагw, царS ґссmрjйска:

И ста рапсак, и возопи гласом велиим иудейски и рече: слышите словеса царя великаго, царя ассирийска:

И встал Рабсак, и возгласил громким голосом по-иудейски, и сказал: слушайте слово царя великого, царя Ассирийского!

36:14

сі‰ глаг0летъ цaрь: да не прельщaетъ вaсъ є3зекjа словесы2, не м0жетъ и3збaвити вaсъ:

сия глаголет царь: да не прельщает вас езекиа словесы, не может избавити вас:

Так говорит царь: пусть не обольщает вас Езекия, ибо он не может спасти вас;

36:15

и3 да не глаг0летъ вaмъ є3зекjа, ћкw и3збaвитъ вы2 бGъ, и3 не предaстсz грaдъ сeй въ рyцэ царS ґссmрjйска:

и да не глаголет вам езекиа, яко избавит вы Бог, и не предастся град сей в руце царя ассирийска:

и пусть не обнадеживает вас Езекия Господом, говоря: "спасет нас Господь; не будет город сей отдан в руки царя Ассирийского".

36:16

не слyшайте є3зекjи: сі‰ глаг0летъ цaрь ґссmрjйскій: ѓще х0щете благословeни бhти, и3зыди1те ко мнЁ и3 kди1те кjйждо віногрaдъ св0й и3 смHкви, и3 пjйте t пот0ка вaшегw,

не слушайте езекии: сия глаголет царь ассирийский: аще хощете благословени быти, изыдите ко мне и ядите кийждо виноград свой и смокви, и пийте от потока вашего,

Не слушайте Езекии, ибо так говорит царь Ассирийский: примиритесь со мною и выйдите ко мне, и пусть каждый ест плоды виноградной лозы своей и смоковницы своей, и пусть каждый пьет воду из своего колодезя,

36:17

д0ндеже пріидY и3 поимY вы2 въ зeмлю, ћже ѓки вaша землS, землS пшени1цы и3 вінA и3 хлёбwвъ и3 віногрaдwвъ:

дондеже прииду и поиму вы в землю, яже аки ваша земля, земля пшеницы и вина и хлебов и виноградов:

доколе я не приду и не возьму вас в землю такую же, как и ваша земля, в землю хлеба и вина, в землю плодов и виноградников.

36:18

да не прельщaетъ вaсъ є3зекjа, глаг0лz: бGъ вaшъ и3збaвитъ вы2: є3дA и3збaвиша б0зи kзhчестіи, кjйждо странY свою2 t руки2 царS ґссmрjйска;

да не прельщает вас езекиа, глаголя: Бог ваш избавит вы: еда избавиша бози язычестии, кийждо страну свою от руки царя ассирийска?

[Итак] да не обольщает вас Езекия, говоря: "Господь спасет нас". Спасли ли боги народов, каждый свою землю, от руки царя Ассирийского?

36:19

гдЁ є4сть б0гъ є3мafовъ и3 ґрфafовъ; и3 гдЁ б0гъ грaда сепфарjма; є3дA возмог0ша и3збaвити самарjю t руки2 моеS;

где есть бог емафов и арфафов? и где бог града сепфарима? еда возмогоша избавити самарию от руки моея?

Где боги Емафа и Арпада? Где боги Сепарваима? Спасли ли они Самарию от руки моей?

36:20

кто2 t богHвъ всёхъ kзhкwвъ си1хъ, и4же и3збaви зeмлю свою2 t руки2 моеS, ћкw и3збaвитъ бGъ їеrли1ма t руки2 моеS;

кто от богов всех языков сих, иже избави землю свою от руки моея, яко избавит Бог Иерусалима от руки моея?

Который из всех богов земель сих спас землю свою от руки моей? Так неужели спасет Господь Иерусалим от руки моей?

36:21

И# ўмолк0ша, и3 никт0же tвэщA є3мY словесE, повелёніz рaди царeва, да никт0же tвэщaетъ.

И умолкоша, и никтоже отвеща ему словесе, повеления ради царева, да никтоже отвещает.

Но они молчали и не отвечали ему ни слова, потому что от царя дано было приказание: не отвечайте ему.

36:22

И# вни1де є3ліакjмъ сhнъ хелкjевъ домострои1тель, и3 сомнaсъ книг0чій си1лы, и3 їwaхъ сhнъ ґсaфовъ памzтопи1сецъ ко є3зекjи въ растeрзаныхъ ри1захъ и3 повёдаша є3мY словесA раpaкwва.

И вниде елиаким сын хелкиев домостроитель, и сомнас книгочий силы, и иоах сын асафов памятописец ко езекии в растерзаных ризах и поведаша ему словеса рапсакова.

И пришел Елиаким, сын Хелкиин, начальник дворца, и Севна писец, и Иоах, сын Асафов, дееписатель, к Езекии в разодранных одеждах и пересказали ему слова Рабсака.

37

37:1

И# бhсть є3гдA ўслhша цaрь є3зекjа, растерзA ри6зы и3 њблечeсz во врeтище и3 вни1де во хрaмъ гDень:

И бысть егда услыша царь езекиа, растерза ризы и облечеся во вретище и вниде во храм Господень:

Когда услышал это царь Езекия, то разодрал одежды свои и покрылся вретищем, и пошел в дом Господень;

37:2

и3 послA є3ліакjма домострои1телz, и3 с0мну книг0чіz, и3 старBйшины жрeчєски њболчє1ны во врє1тища ко и3сaіи прbр0ку сhну ґмHсову.

и посла елиакима домостроителя, и сомну книгочия, и старейшины жречески оболчены во вретища ко исаии пророку сыну амосову.

и послал Елиакима, начальника дворца, и Севну писца, и старших священников, покрытых вретищами, к пророку Исаии, сыну Амосову.

37:3

И# рек0ша є3мY: сі‰ глаг0летъ є3зекjа: дeнь печaли и3 ўкори1зны и3 њбличeніz и3 гнёва днeшній дeнь, понeже пріи1де болёзнь раждaющей, крёпости же не и3мёетъ роди1ти:

И рекоша ему: сия глаголет езекиа: день печали и укоризны и обличения и гнева днешний день, понеже прииде болезнь раждающей, крепости же не имеет родити:

И они сказали ему: так говорит Езекия: день скорби и наказания и посрамления день сей, ибо младенцы дошли до отверстия утробы матерней, а силы нет родить.

37:4

да ўслhшитъ гDь бGъ тв0й словесA раpaкwва, ±же послA цaрь ґссmрjйскій, господи1нъ є3гw2, ўкарsти бGа живaго и3 поноси1ти словесы2, ±же слhша гDь бGъ тв0й, и3 да пом0лишисz ко гDеви бGу твоемY њ њстaвшихсz си1хъ.

да услышит Господь Бог твой словеса рапсакова, яже посла царь ассирийский, господин его, укаряти Бога живаго и поносити словесы, яже слыша Господь Бог твой, и да помолишися ко Господеви Богу твоему о оставшихся сих.

Может быть, услышит Господь Бог твой слова Рабсака, которого послал царь Ассирийский, господин его, хулить Бога живаго и поносить словами, какие слышал Господь, Бог твой; вознеси же молитву об оставшихся, которые находятся еще в живых.

37:5

И# пріид0ша џтроцы царS є3зекjи ко и3сaіи.

И приидоша отроцы царя езекии ко исаии.

И пришли слуги царя Езекии к Исаии.

37:6

И# речE и5мъ и3сaіа: си1це рцhте ко господи1ну вaшему: сі‰ гlетъ гDь: не ўб0йсz t словeсъ, ±же є3си2 слhшалъ, и4миже ўкори1ша мS послы2 царS ґссmрjйска:

И рече им исаиа: сице рцыте ко господину вашему: сия глаголет Господь: не убойся от словес, яже еси слышал, имиже укориша мя послы царя ассирийска:

И сказал им Исаия: так скажите господину вашему: так говорит Господь: не бойся слов, которые слышал ты, которыми поносили Меня слуги царя Ассирийского.

37:7

сE, ѓзъ вложY въ него2 дyхъ, и3 ўслhшавъ вёсть возврати1тсz во странY свою2 и3 падeтъ мечeмъ на своeй земли2.

се, аз вложу в него дух, и услышав весть возвратится во страну свою и падет мечем на своей земли.

Вот, Я пошлю в него дух, и он услышит весть, и возвратится в землю свою, и Я поражу его мечом в земле его.

37:8

И# возврати1сz раpaкъ и3 њбрёте царS ґссmрjйскаго њблежaща ловнY: и3 ўслhша цaрь ґссmрjйскъ, ћкw tи1де t лахjса,

И возвратися рапсак и обрете царя ассирийскаго облежаща ловну: и услыша царь ассирийск, яко отиде от лахиса,

И возвратился Рабсак и нашел царя Ассирийского воюющим против Ливны; ибо он слышал, что тот отошел от Лахиса.

37:9

и3 и3зhде fаракA цaрь є3fі0пскій воевaти нaнь: и3 ўслhшавъ возврати1сz и3 послA послы2 ко є3зекjи, глаг0лz:

и изыде фарака царь ефиопский воевати нань: и услышав возвратися и посла послы ко езекии, глаголя:

И услышал он о Тиргаке, царе Ефиопском; [ему] сказали: вот, он вышел сразиться с тобою. Услышав это, он послал послов к Езекии, сказав:

37:10

си1це рцhте є3зекjи царю2 їудeйску: да не прельщaетъ бGъ тв0й тебE, на нег0же ўповaz є3си2, глаг0лz, ћкw не предaстсz їеrли1мъ въ рyцэ царS ґссmрjйска:

сице рцыте езекии царю иудейску: да не прельщает Бог твой тебе, на негоже уповая еси, глаголя, яко не предастся Иерусалим в руце царя ассирийска:

так скажите Езекии, царю Иудейскому: пусть не обманывает тебя Бог твой, на Которого ты уповаешь, думая: "не будет отдан Иерусалим в руки царя Ассирийского".

37:11

и3ли2 не слhшалъ є3си2 ты2, что2 сотвори1ша цaріе ґссmрjйстіи, кaкw всю2 зeмлю погуби1ша, и3 тh ли и3збaвишисz;

или не слышал еси ты, что сотвориша царие ассирийстии, како всю землю погубиша, и ты ли избавишися?

Вот, ты слышал, что сделали цари Ассирийские со всеми землями, положив на них заклятие; ты ли уцелеешь?

37:12

є3дA и3збaвиша си1хъ б0зи kзhчестіи, и5хже погуби1ша nтцы2 мои2, гwзaнъ и3 харрaнъ и3 расeмъ, и5же сyть во странЁ fеемafи;

еда избавиша сих бози язычестии, ихже погубиша отцы мои гозан и харран и расем, иже суть во стране феемафи?

Боги народов, которых разорили отцы мои, спасли ли их, [спасли] [ли] Гозан и Харан, и Рецеф, и сынов Едена, что в Фалассаре?

37:13

гдЁ сyть цaріе є3мafwвы, и3 гдЁ ґрфafwвы, и3 гдЁ грaда є3пфаруeма, ґнагугaна;

где суть царие емафовы, и где арфафовы, и где града епфаруема, анагугана?

Где царь Емафа и царь Арпада, и царь города Сепарваима, Ены и Иввы?

37:14

И# взS є3зекjа кни1гу t послHвъ и3 прочтE ю5, и3 вни1де во хрaмъ гDень и3 tвeрзе ю5 пред8 гDемъ.

И взя езекиа книгу от послов и прочте ю, и вниде во храм Господень и отверзе ю пред Господем.

И взял Езекия письмо из руки послов и прочитал его, и пошел в дом Господень, и развернул его Езекия пред лицем Господним;

37:15

И# помоли1сz є3зекjа ко гDеви, глаг0лz:

И помолися езекиа ко Господеви, глаголя:

и молился Езекия пред лицем Господним и говорил:

37:16

гDи саваHfъ, б9е ї}левъ, сэдsй на херувjмэхъ, ты2 є3си2 бGъ є3ди1нъ цRь всsкагw цaрства вселeнныz, ты2 сотвори1лъ є3си2 нeбо и3 зeмлю:

Господи саваоф, Боже израилев, седяй на херувимех, ты еси Бог един Царь всякаго царства вселенныя, ты сотворил еси небо и землю:

Господи Саваоф, Боже Израилев, седящий на Херувимах! Ты один Бог всех царств земли; Ты сотворил небо и землю.

37:17

приклони2, гDи, ќхо твоE, ўслhши, гDи, tвeрзи, гDи, џчи твои2, при1зри, гDи, и3 ви1ждь и3 слhши вс‰ словесA сеннахир‡млz, ±же послA ўкарsти бGа живaго:

приклони, Господи, ухо твое, услыши, Господи, отверзи, Господи, очи твои, призри, Господи, и виждь и слыши вся словеса сеннахиримля, яже посла укаряти Бога живаго:

Приклони, Господи, ухо Твое и услышь; открой, Господи, очи Твои и воззри, и услышь слова Сеннахирима, который послал поносить Тебя, Бога живаго.

37:18

пои1стиннэ бо, гDи, пyсту сотвори1ша цaріе ґссmрjйстіи всю2 зeмлю и3 страны6 и4хъ,

поистинне бо, Господи, пусту сотвориша царие ассирийстии всю землю и страны их,

Правда, о, Господи! цари Ассирийские опустошили все страны и земли их

37:19

и3 вверг0ша кумjры и4хъ во џгнь, не бёша бо б0зи, но дэлA рyкъ человёческихъ, древA и3 кaменіе, и3 погуби1ша |:

и ввергоша кумиры их во огнь, не беша бо бози, но дела рук человеческих, древа и камение, и погубиша я:

и побросали богов их в огонь; но это были не боги, а изделие рук человеческих, дерево и камень, потому и истребили их.

37:20

нн7э же, гDи б9е нaшъ, сп7си1 ны t руки2 и4хъ, да ўвёдzтъ вс‰ ц†рствіz земн†z, ћкw ты2 є3си2 (гDь) бGъ є3ди1нъ.

ныне же, Господи Боже наш, спаси ны от руки их, да уведят вся царствия земная, яко ты еси (Господь) Бог един.

И ныне, Господи Боже наш, спаси нас от руки его; и узнают все царства земли, что Ты, Господи, Бог один.

37:21

И# п0сланъ бhсть и3сaіа сhнъ ґмHсовъ ко є3зекjи и3 речE є3мY: сі‰ гlетъ гDь бGъ ї}левъ: слhшахъ, њ ни1хже моли1лсz є3си2 ко мнЁ њ сеннахирjмэ цари2 ґссmрjйстэмъ.

И послан бысть исаиа сын амосов ко езекии и рече ему: сия глаголет Господь Бог израилев: слышах, о нихже молился еси ко мне о сеннахириме цари ассирийстем.

И послал Исаия, сын Амосов, к Езекии сказать: так говорит Господь, Бог Израилев: о чем ты молился Мне против Сеннахирима, царя Ассирийского, -

37:22

СіE сл0во, є4же гlа њ нeмъ бGъ: похyли тS и3 поругaсz тебЁ дэви1ца дщи2 сіHнz, на тS глав0ю покивA дщи2 їеrли1млz:

Сие слово, еже глагола о нем Бог: похули тя и поругася тебе девица дщи сионя, на тя главою покива дщи Иерусалимля:

вот слово, которое Господь изрек о нем: презрит тебя, посмеется над тобою девствующая дочь Сиона, покачает вслед тебя головою дочь Иерусалима.

37:23

кого2 ўкори1лъ и3 разгнёвалъ є3си2; и3ли2 къ комY возвhсилъ є3си2 глaсъ тв0й, и3 не воздви1глъ є3си2 на высотY nчeсъ твои1хъ; ко с™0му ї}леву!

кого укорил и разгневал еси? или к кому возвысил еси глас твой, и не воздвигл еси на высоту очес твоих? ко святому израилеву!

Кого ты порицал и поносил? и на кого возвысил голос и поднял так высоко глаза твои? на Святаго Израилева.

37:24

ћкw послaми ўкори1лъ є3си2 гDа, тh бо рeклъ є3си2: мн0жествомъ колесни1цъ ѓзъ взыд0хъ на высотY г0ръ и3 на послBднzz лівaна, и3 посэк0хъ высотY кeдра є3гw2 и3 добр0ту кmпарjсову, и3 внид0хъ въ высотY чaсти дубрaвныz

яко послами укорил еси Господа, ты бо рекл еси: множеством колесниц аз взыдох на высоту гор и на последняя ливана, и посекох высоту кедра его и доброту кипарисову, и внидох в высоту части дубравныя

Чрез рабов твоих ты порицал Господа и сказал: "со множеством колесниц моих я взошел на высоту гор, на ребра Ливана, и срубил рослые кедры его, отличные кипарисы его, и пришел на самую вершину его, в рощу сада его;

37:25

и3 положи1хъ м0стъ, и3 њпустоши1хъ в0ды и3 всE собрaніе водн0е:

и положих мост, и опустоших воды и все собрание водное:

и откапывал я, и пил воду; и осушу ступнями ног моих все реки Египетские".

37:26

не слhшалъ ли є3си2 и3здрeвле си1хъ, ±же ѓзъ сотвори1хъ; t дрeвнихъ днjй совэщaхъ, нн7э же показaхъ њпустоши1ти kзhки въ твердhнехъ и3 живyщыz во твeрдыхъ градёхъ:

не слышал ли еси издревле сих, яже аз сотворих? от древних дний совещах, ныне же показах опустошити языки в твердынех и живущыя во твердых градех:

Разве не слышал ты, что Я издавна сделал это, в древние дни предначертал это, а ныне выполнил тем, что ты опустошаешь крепкие города, [превращая] их в груды развалин?

37:27

њпусти1хъ рyцэ, и3 и3зсх0ша и3 бhша ѓки сyхо сёно на кр0вэхъ и3 ѓки тр0скотъ:

опустих руце, и изсхоша и быша аки сухо сено на кровех и аки троскот:

И жители их сделались маломощны, трепещут и остаются в стыде; они стали как трава на поле и нежная зелень, как порост на кровлях и опаленный хлеб, прежде нежели выколосился.

37:28

нн7э же пок0й тв0й и3 и3сх0дъ тв0й и3 вх0дъ тв0й ѓзъ вёмъ,

ныне же покой твой и исход твой и вход твой аз вем,

Сядешь ли ты, выйдешь ли, войдешь ли, Я знаю [все, знаю] и дерзость твою против Меня.

37:29

ћрость же твоS, є4юже разгнёвалсz є3си2, и3 њгорчeніе твоE взhде ко мнЁ, и3 вложY броздY въ нHздри тво‰ и3 ўздY во ўстA тво‰, и3 возвращy тz путeмъ, и4мже є3си2 пришeлъ.

ярость же твоя, еюже разгневался еси, и огорчение твое взыде ко мне, и вложу брозду в ноздри твоя, и узду во уста твоя, и возвращу тя путем, имже еси пришел.

За твою дерзость против Меня и за то, что надмение твое дошло до ушей Моих, Я вложу кольцо Мое в ноздри твои и удила Мои в рот твой, и возвращу тебя назад тою же дорогою, которою ты пришел.

37:30

Сіe же тебЁ знaменіе: ћждь сегw2 лёта, є4же є3си2 всёzлъ, ґ во втор0е лёто, є4же t себє2 растeтъ: ґ въ трeтіе насёzвше п0жнете и3 насадитE віногрaды и3 снёсте плоды2 и4хъ:

Сие же тебе знамение: яждь сего лета, еже еси всеял, а во второе лето, еже от себе растет: а в третие насеявше пожнете и насадите винограды и снесте плоды их:

И вот, тебе, Езекия, знамение: ешьте в этот год выросшее от упавшего зерна, и на другой год - самородное; а на третий год сейте и жните, и садите виноградные сады, и ешьте плоды их.

37:31

и3 бyдутъ њстaвшіи во їудeи, прорастsтъ корeніе д0лу и3 сотворsтъ въ вeрхъ пл0дъ,

и будут оставшии во иудеи, прорастят корение долу и сотворят в верх плод,

И уцелевший в доме Иудином остаток пустит опять корень внизу и принесет плод вверху,

37:32

ћкw t їеrли1ма бyдутъ њстaвшіисz и3 спaсшіисz t горы2 сіHни: рeвность гDа саваHfа сотвори1тъ сі‰.

яко от Иерусалима будут оставшиися и спасшиися от горы сиони: ревность Господа саваофа сотворит сия.

ибо из Иерусалима произойдет остаток, и спасенное - от горы Сиона. Ревность Господа Саваофа соделает это.

37:33

Сегw2 рaди тaкw гlетъ гDь на царS ґссmрjйска: не вни1детъ въ сeй грaдъ, нижE пyститъ нaнь стрэлY, нижE возложи1тъ нaнь щитA, нижE њгради1тъ w4крестъ є3гw2 њграждeніz:

Сего ради тако глаголет Господь на царя ассирийска: не внидет в сей град, ниже пустит нань стрелу, ниже возложит нань щита, ниже оградит окрест его ограждения:

Посему так говорит Господь о царе Ассирийском: "не войдет он в этот город и не бросит туда стрелы, и не приступит к нему со щитом, и не насыплет против него вала.

37:34

но путeмъ, и4мже пріи1де, тёмже возврати1тсz, и3 во грaдъ сeй не вни1детъ. Сі‰ гlетъ гDь:

но путем, имже прииде, темже возвратится, и во град сей не внидет. Сия глаголет Господь:

По той же дороге, по которой пришел, возвратится, а в город сей не войдет, говорит Господь.

37:35

защищY грaдъ сeй, є4же спcти2 є3го2 менє2 рaди и3 рaди давjда рабA моегw2.

защищу град сей, еже спасти его мене ради и ради давида раба моего.

Я буду охранять город сей, чтобы спасти его ради Себя и ради Давида, раба Моего".

37:36

И# и3зhде ѓгGлъ гDень и3 и3зби2 t полкA ґссmрjйска сто2 џсмьдесzтъ пsть тhсzщъ. И# востaвше заyтра, њбрэт0ша вс‰ тэлесA мє1ртва.

И изыде ангел Господень и изби от полка ассирийска сто осмьдесят пять тысящ. И воставше заутра, обретоша вся телеса мертва.

И вышел Ангел Господень и поразил в стане Ассирийском сто восемьдесят пять тысяч [человек]. И встали поутру, и вот, все тела мертвые.

37:37

И# tи1де возврaщьсz сеннахирjмъ цaрь ґссmрjйскій и3 всели1сz во нінеvjи.

И отиде возвращься сеннахирим царь ассирийский и вселися во ниневии.

И отступил, и пошел, и возвратился Сеннахирим, царь Ассирийский, и жил в Ниневии.

37:38

И# внегдA покланsтисz є3мY въ домY насарaху nтечествоначaлнику своемY, ґдрамелeхъ и3 сарасaръ сhнове є3гw2 ўби1ста є3го2 мечьми2, сaми же ўбэжaста во ґрмeнію. И# воцари1сz ґсордaнъ сhнъ є3гw2 вмёстw є3гw2.

И внегда покланятися ему и в дому насараху отечествоначалнику своему, адрамелех и сарасар сынове его убиста его мечьми, сами же убежаста во армению. И воцарися асордан сын его вместо его.

И когда он поклонялся в доме Нисроха, бога своего, Адрамелех и Шарецер, сыновья его, убили его мечом, а сами убежали в землю Араратскую. И воцарился Асардан, сын его, вместо него.

38

38:1

Бhсть же въ то2 врeмz, разболёсz є3зекjа до смeрти. И# пріи1де къ немY и3сaіа прbр0къ сhнъ ґмHсовъ и3 речE къ немY: сі‰ гlетъ гDь: ўстр0й њ д0мэ твоeмъ, ўмирaеши бо ты2 и3 не бyдеши жи1въ.

Бысть же в то время, разболеся езекиа до смерти. И прииде к нему исаиа пророк сын амосов и рече к нему: сия глаголет Господь: устрой о доме твоем, умираеши бо ты и не будеши жив.

В те дни Езекия заболел смертельно. И пришел к нему пророк Исаия, сын Амосов, и сказал ему: так говорит Господь: сделай завещание для дома твоего, ибо ты умрешь, не выздоровеешь.

38:2

И# њбрати2 є3зекjа лицE своE ко стэнЁ и3 помоли1сz ко гDеви глаг0лz:

И обрати езекиа лице свое ко стене и помолися ко Господеви глаголя:

Тогда Езекия отворотился лицем к стене и молился Господу, говоря:

38:3

помzни2, гDь, кaкw ходи1хъ пред8 тоб0ю со и4стиною и3 сeрдцемъ и4стиннымъ, и3 ўгHднаz пред8 тоб0ю сотвори1хъ. И# плaкасz є3зекjа плaчемъ вели1кимъ.

помяни, Господи, како ходих пред тобою со истиною и сердцем истинным, и угодная пред тобою сотворих. и плакася езекиа плачем великим.

"о, Господи! вспомни, что я ходил пред лицем Твоим верно и с преданным [Тебе] сердцем и делал угодное в очах Твоих". И заплакал Езекия сильно.

38:4

И# бhсть сл0во гDне ко и3сaіи гlz:

И бысть слово Господне ко исаии глаголя:

И было слово Господне к Исаии, и сказано:

38:5

и3ди2 и3 рцы2 є3зекjи: тaкw гlетъ гDь бGъ давjда nтцA твоегw2: ўслhшахъ моли1тву твою2 и3 ви1дэхъ слeзы тво‰, сE, прилагaю къ лётwмъ твои6мъ лётъ пzтьнaдесzть,

иди и рцы езекии: тако глаголет Господь Бог давида отца твоего: услышах молитву твою и видех слезы твоя, се, прилагаю к летом твоим лет пятьнадесять,

пойди и скажи Езекии: так говорит Господь, Бог Давида, отца твоего: Я услышал молитву твою, увидел слезы твои, и вот, Я прибавлю к дням твоим пятнадцать лет,

38:6

и3 t руки2 царS ґссmрjйска и3збaвлю тS и3 грaдъ сeй, и3 защищY њ грaдэ сeмъ:

и от руки царя ассирийска избавлю тя и град сей, и защищу о граде сем:

и от руки царя Ассирийского спасу тебя и город сей и защищу город сей.

38:7

сіe же тебЁ знaменіе t гDа, ћкw бGъ сотвори1тъ гlг0лъ сeй, ћкоже гlа:

сие же тебе знамение от Господа, яко Бог сотворит глаголгол сей, якоже глагола:

И вот тебе знамение от Господа, что Господь исполнит слово, которое Он изрек.

38:8

сE, ѓзъ возвращY сёнь степeней, и4миже сни1де с0лнце дeсzть степeней д0му nтцA твоегw2, возвращY с0лнце дeсzть степeней, и4миже сни1де сёнь. И# взhде с0лнце дeсzть степeней, и4миже сни1де сёнь.

се, аз возвращу сень степеней, имиже сниде солнце десять степеней дому отца твоего, возвращу солнце десять степеней, имиже сниде сень. И взыде солнце десять степеней, имиже сниде сень.

Вот, я возвращу назад на десять ступеней солнечную тень, которая прошла по ступеням Ахазовым. И возвратилось солнце на десять ступеней по ступеням, по которым оно сходило.

38:9

Моли1тва є3зекjи царS їудeйска, є3гдA болЁ и3 востA t недyга своегw2.

Молитва езекии царя иудейска, егда боле и воста от недуга своего.

Молитва Езекии, царя Иудейского, когда он болен был и выздоровел от болезни:

38:10

Ѓзъ рек0хъ въ высотЁ днjй мои1хъ: пойдY во вратA ѓдwва, њстaвлю лBта прHчаz.

Аз рекох в высоте дний моих: пойду во врата адова, оставлю лета прочая.

"Я сказал в себе: в преполовение дней моих должен я идти во врата преисподней; я лишен остатка лет моих.

38:11

Рек0хъ: ктомY не ўзрю2 спcніz б9іz на земли2 живhхъ, ктомY не ўзрю2 спcніz ї}лева на земли2, ктомY не ўзрю2 человёка со живyщими:

Рекох: ктому не узрю спасения Божия на земли живых, ктому не узрю спасения израилева на земли, ктому не узрю человека со живущими:

Я говорил: не увижу я Господа, Господа на земле живых; не увижу больше человека между живущими в мире;

38:12

њстaхъ t сродствA моегw2, њстaвихъ пр0чее животA моегw2, и3зhде и3 tи1де t менє2 ѓки разрушazй кyщу поткнyвый: ѓки платно2 дyхъ м0й во мнЁ бhсть, ткaтелницэ приближaющейсz tрёзати.

остах от сродства моего, оставих прочее живота моего, изыде и отиде от мене аки разрушаяй кущу поткнувый: аки платно дух мой во мне бысть, ткателнице приближающейся отрезати.

жилище мое снимается с места и уносится от меня, как шалаш пастушеский; я должен отрезать подобно ткачу жизнь мою; Он отрежет меня от основы; день и ночь я ждал, что Ты пошлешь мне кончину.

38:13

Въ т0й дeнь прeданъ бhхъ до заyтра ѓки львY, тaкw сокруши2 вс‰ кHсти мо‰: t днe бо до н0щи прeданъ бhхъ.

В той день предан бых до заутра аки льву, тако сокруши вся кости моя: от дне бо до нощи предан бых.

Я ждал до утра; подобно льву, Он сокрушал все кости мои; день и ночь я ждал, что Ты пошлешь мне кончину.

38:14

Ћкw лaстовица, тaкw возопію2, и3 ћкw г0лубь, тaкw поучyсz: и3счез0стэ бо џчи мои2, є4же взирaти на высотY небeсную ко гDу, и4же и3збaви мS и3 tS болёзнь души2 моеS:

Яко ластовица, тако возопию, и яко голубь, тако поучуся: изчезосте бо очи мои, еже взирати на высоту небесную ко Господу, иже избави мя и отя болезнь души моея:

Как журавль, как ласточка издавал я звуки, тосковал как голубь; уныло смотрели глаза мои к небу: Господи! тесно мне; спаси меня.

38:15

и3 т0й сотвори2 путев0дство во вс‰ лBта мо‰.

и той сотвори путеводство во вся лета моя.

Что скажу я? Он сказал мне, Он и сделал. Тихо буду проводить все годы жизни моей, помня горесть души моей.

38:16

ГDи, њ т0й бо возвэсти1сz тебЁ, и3 воздви1глъ є3си2 дыхaніе моE, и3 ўтёшивсz њжи1хъ.

Господи, о той бо возвестися тебе, и воздвигл еси дыхание мое, и утешився ожих.

Господи! так живут, и во всем этом жизнь моего духа; Ты исцелишь меня, даруешь мне жизнь.

38:17

И#збaвилъ бо є3си2 дyшу мою2, да не поги1бнетъ, и3 завeрглъ є3си2 за мS вс‰ грэхи2 мо‰.

Избавил бо еси душу мою, да не погибнет, и завергл еси за мя вся грехи моя.

Вот, во благо мне была сильная горесть, и Ты избавил душу мою от рва погибели, бросил все грехи мои за хребет Свой.

38:18

Не похвaлzтъ бо тебE, и5же во ѓдэ, ни ўмeршіи возблагословsтъ тS, и3 не надёютсz, и5же во ѓдэ, млcти твоеS.

Не похвалят бо тебе, иже во аде, ни умершии возблагословят тя, и не надеются, иже во аде, милости твоея.

Ибо не преисподняя славит Тебя, не смерть восхваляет Тебя, не нисшедшие в могилу уповают на истину Твою.

38:19

Живjи же возблагословsтъ тS, ћкоже и3 ѓзъ: tднeсь бо дёти сотворю2, ±же возвэстsтъ прaвду твою2,

Живии же возблагословят тя, якоже и аз: отднесь бо дети сотворю, яже возвестят правду твою,

Живой, только живой прославит Тебя, как я ныне: отец возвестит детям истину Твою.

38:20

гDи спcніz моегw2: и3 не престaну благословs тz съ пёснію вс‰ дни6 животA моегw2 прsмw д0му б9ію.

Господи спасения моего: и не престану благословя тя с песнию вся дни живота моего прямо дому Божию.

Господь спасет меня; и мы во все дни жизни нашей [со звуками] струн моих будем воспевать песни в доме Господнем".

38:21

И# речE и3сaіа ко є3зекjи: возми2 t см0квій и3 сотри2, и3 приложи2 плaстырь на ћзву и3 здрaвъ бyдеши.

И рече исаиа ко езекии: возми от смоквий и сотри, и приложи пластырь на язву и здрав будеши.

И сказал Исаия: пусть принесут пласт смокв и обложат им нарыв; и он выздоровеет.

38:22

И# речE є3зекjа: сіE знaменіе, ћкw взhду въ д0мъ б9ій.

И рече езекиа: сие знамение, яко взыду в дом Божий.

А Езекия сказал: какое знамение, что я буду ходить в дом Господень?

39

39:1

Въ то2 врeмz послA меродaхъ валадaнъ сhнъ валадaновъ, цaрь вавmлHнскій, пис†ніz и3 послы2 и3 дaры є3зекjи: слhша бо, ћкw болёлъ є4сть до смeрти и3 востA.

В то время посла меродах валадан сын валаданов, царь вавилонский, писания и послы и дары езекии: слыша бо, яко болел есть до смерти и воста.

В то время Меродах Валадан, сын Валадана, царь Вавилонский, прислал к Езекии письмо и дары, ибо слышал, что он был болен и выздоровел.

39:2

И# њбрaдовасz њ ни1хъ є3зекjа рaдостію вели1кою, и3 показA и5мъ д0мъ ґрwмaтwвъ и3 мЂра, и3 стaкти и3 fmміaма, и3 сребрA и3 злaта, и3 вс‰ д0мы сосyдwвъ сокр0вищныхъ, и3 вс‰ є3ли6ка бsху во сокр0вищихъ є3гw2: и3 не њстA ничт0же, є3гHже не показA и5мъ є3зекjа въ домY своeмъ и3 во всeй w4бласти своeй.

И обрадовася о них езекиа радостию великою, и показа им дом ароматов и мира, и стакти и фимиама, и сребра и злата, и вся домы сосудов сокровищных, и вся елика бяху во сокровищих его: и не оста ничтоже, егоже не показа им езекиа в дому своем и во всей области своей.

И обрадовался посланным Езекия, и показал им дом сокровищ своих, серебро и золото, и ароматы, и драгоценные масти, весь оружейный свой дом и все, что находилось в сокровищницах его; ничего не осталось, чего не показал бы им Езекия в доме своем и во всем владении своем.

39:3

И# пріи1де и3сaіа прbр0къ ко є3зекjи царю2 и3 речE къ немY: что2 глаг0лютъ сjи мyжіе, и3 tкyду пріид0ша къ тебЁ; И# речE є3зекjа: t земли2 далeкіz пріид0ша ко мнЁ, t вавmлHна.

И прииде исаиа пророк ко езекии царю и рече к нему: что глаголют сии мужие, и откуду приидоша к тебе? и рече езекиа: от земли далекия приидоша ко мне, от вавилона.

И пришел пророк Исаия к царю Езекии и сказал ему: что говорили эти люди? и откуда они приходили к тебе? Езекия сказал: из далекой земли приходили они ко мне, из Вавилона.

39:4

И# речE и3сaіа: что2 ви1дэша въ домY твоeмъ; И# речE є3зекjа: вс‰, є3ли6ка въ домY моeмъ, ви1дэша, и3 нёсть въ домY моeмъ, є3гHже бы не ви1дэли, но и3 ±же въ сокр0вищихъ мои1хъ.

И рече исаиа: что видеша в дому твоем? И рече езекиа: вся, елика в дому моем, видеша, и несть в дому моем, егоже бы не видели, но и яже в сокровищих моих.

И сказал [Исаия]: что видели они в доме твоем? Езекия сказал: видели все, что есть в доме моем; ничего не осталось в сокровищницах моих, чего я не показал бы им.

39:5

И# речE є3мY и3сaіа: послyшай словесE гDа саваHfа:

И рече ему исаиа: послушай словесе Господа саваофа:

И сказал Исаия Езекии: выслушай слово Господа Саваофа:

39:6

сE, днjе грzдyтъ, гlетъ гDь, и3 в0змутъ вс‰, ±же въ домY твоeмъ, и3 є3ли6ка собрaша nтцы2 твои2 дaже до днE сегw2, въ вавmлHнъ прeйдутъ, и3 ничес0же њстaвzтъ:

се, дние грядут, глаголет Господь, и возмут вся, яже в дому твоем, и елика собраша отцы твои даже до дне сего, в вавилон прейдут, и ничесоже оставят:

вот, придут дни, и все, что есть в доме твоем и что собрали отцы твои до сего дня, будет унесено в Вавилон; ничего не останется, говорит Господь.

39:7

речE гDь, ћкw и3 t ч†дъ твои1хъ, и5хже роди1лъ є3си2, п0ймутъ и3 сотворsтъ кaженики въ домY царS вавmлHнска.

рече Господь, яко и от чад твоих, ихже родил еси, поймут и сотворят каженики в дому царя вавилонска.

И возьмут из сыновей твоих, которые произойдут от тебя, которых ты родишь, - и они будут евнухами во дворце царя Вавилонского.

39:8

И# речE є3зекjа ко и3сaіи: бlго сл0во гDне, є4же гlа: да бyдетъ нн7э ми1ръ и3 прaвда во дни6 мо‰.

И рече езекиа ко исаии: благо слово Господне, еже глагола: да будет ныне мир и правда бо дни моя.

И сказал Езекия Исаии: благо слово Господне, которое ты изрек; потому что, присовокупил он, мир и благосостояние пребудут во дни мои.

40

40:1

Ўтэшaйте, ўтэшaйте лю1ди мо‰, гlетъ бGъ:

Утешайте, утешайте люди моя, глаголет Бог:

Утешайте, утешайте народ Мой, говорит Бог ваш;

40:2

свzщeнницы, глаг0лите въ сeрдце їеrли1му, ўтэшaйте и5, ћкw нап0лнисz смирeніе є3гw2, разрэши1сz грёхъ є3гw2, ћкw пріsтъ t рyки гDни суг{бы грэхи2 сво‰.

священницы, глаголите в сердце Иерусалиму, утешайте и, яко наполнися смирение его, разрешися грех его, яко прият от руки Господни сугубы грехи своя.

говорите к сердцу Иерусалима и возвещайте ему, что исполнилось время борьбы его, что за неправды его сделано удовлетворение, ибо он от руки Господней принял вдвое за все грехи свои.

40:3

Глaсъ вопію1щагw въ пустhни: ўгот0вайте пyть гDень, пр†вы сотвори1те стєзи2 бGа нaшегw:

Глас вопиющаго в пустыни: уготовайте путь Господень, правы сотворите стези Бога нашего:

Глас вопиющего в пустыне: приготовьте путь Господу, прямыми сделайте в степи стези Богу нашему;

40:4

всsка дeбрь нап0лнитсz, и3 всsка горA и3 х0лмъ смири1тсz, и3 бyдутъ вс‰ стр0пwтнаz въ прaво, и3 џстраz въ пути6 гл†дки.

всяка дебрь наполнится, и всяка гора и холм смирится, и будут вся стропотная в право, и острая в пути гладки.

всякий дол да наполнится, и всякая гора и холм да понизятся, кривизны выпрямятся и неровные пути сделаются гладкими;

40:5

И# kви1тсz слaва гDнz, и3 ќзритъ всsка пл0ть спcніе б9іе, ћкw гDь гlа.

И явится слава Господня, и узрит всяка плоть спасение Божие, яко Господь глагола.

и явится слава Господня, и узрит всякая плоть [спасение Божие]; ибо уста Господни изрекли это.

40:6

Глaсъ вопію1щагw: возопjй. И# рек0хъ: что2 возопію2; всsка пл0ть сёно, и3 всsка слaва человёча ћкw цвётъ травнhй:

Глас вопиющаго: возопий. И рекох: что возопию? всяка плоть сено, и всяка слава человеча яко цвет травный:

Голос говорит: возвещай! И сказал: что мне возвещать? Всякая плоть - трава, и вся красота ее - как цвет полевой.

40:7

и4зсше травA, и3 цвётъ tпадE,

изсше трава, и цвет отпаде,

Засыхает трава, увядает цвет, когда дунет на него дуновение Господа: так и народ - трава.

40:8

гlг0лъ же бGа нaшегw пребывaетъ во вёки.

глаголгол же Бога нашего пребывает во веки.

Трава засыхает, цвет увядает, а слово Бога нашего пребудет вечно.

40:9

На г0ру выс0ку взhди, благовэствyzй сіHну, возвhси крёпостію глaсъ тв0й, благовэствyzй їеrли1му: возвhсите, не б0йтесz. Рцы2 градHмъ ї{динымъ:

На гору высоку взыди, благовествуяй сиону, возвыси крепостию глас твой, благовествуяй Иерусалиму: возвысите, не бойтеся. Рцы градом иудиным:

Взойди на высокую гору, благовествующий Сион! возвысь с силою голос твой, благовествующий Иерусалим! возвысь, не бойся; скажи городам Иудиным: вот Бог ваш!

40:10

сE, бGъ вaшъ, сE, гDь, гDь со крёпостію и4детъ, и3 мhшца є3гw2 со влaстію: сE, мздA є3гw2 съ ни1мъ, и3 дёло є3гw2 пред8 ни1мъ:

се, Бог ваш, се, Господь, Господь со крепостию идет, и мышца его со властию: се, мзда его с ним, и дело его пред ним:

Вот, Господь Бог грядет с силою, и мышца Его со властью. Вот, награда Его с Ним и воздаяние Его пред лицем Его.

40:11

ѓки пaстырь ўпасeтъ пaству свою2, и3 мhшцею своeю соберeтъ ѓгнцы, и3 и3мyщыz во ўтр0бэ ўтёшитъ.

аки пастырь упасет паству свою, и мышцею своею соберет агнцы, и имущыя во утробе утешит.

Как пастырь Он будет пасти стадо Свое; агнцев будет брать на руки и носить на груди Своей, и водить дойных.

40:12

Кто2 и3змёри г0рстію в0ду и3 нeбо пsдію и3 всю2 зeмлю г0рстію; кто2 постaви г0ры въ мёрилэ и3 х0лмы въ вёсэ;

Кто измери горстию воду и небо пядию и всю землю горстию? кто постави горы в мериле и холмы в весе?

Кто исчерпал воды горстью своею и пядью измерил небеса, и вместил в меру прах земли, и взвесил на весах горы и на чашах весовых холмы?

40:13

кто2 ўразумЁ ќмъ гDень, и3 кто2 совётникъ є3мY бhсть, и4же научaетъ є3го2;

кто уразуме ум Господень, и кто советник ему бысть, иже научает его?

Кто уразумел дух Господа, и был советником у Него и учил Его?

40:14

и3ли2 съ ки1мъ совётова, и3 настaви и5; и3ли2 кто2 показA є3мY сyдъ; и3ли2 пyть разумёніz кто2 показA є3мY; и3ли2 кто2 прeжде дадE є3мY, и3 воздaстсz є3мY;

или с ким советова, и настави и? или кто показа ему суд? или путь разумения кто показа ему? или кто прежде даде ему, и воздастся ему?

С кем советуется Он, и кто вразумляет Его и наставляет Его на путь правды, и учит Его знанию, и указывает Ему путь мудрости?

40:15

Ѓще вси2 kзhцы, ѓки кaплz t кaди, и3 ћкw претzжeніе вёса вмэни1шасz, и3 ѓки плюновeніе вмэнsтсz;

Аще вси языцы, аки капля от кади, и яко претяжение веса вменишася, и аки плюновение вменятся?

Вот народы - как капля из ведра, и считаются как пылинка на весах. Вот, острова как порошинку поднимает Он.

40:16

Дубрaва же лівaнова не дов0лна на сожжeніе, и3 вс‰ четверонHгаz не довHлна на всесожжeніе.

Дубрава же ливанова не доволна на сожжение, и вся четвероногая не доволна на всесожжение.

И Ливана недостаточно для жертвенного огня, и животных на нем - для всесожжения.

40:17

И# вси2 kзhцы ћкw ничт0же сyть, и3 въ ничт0же вмэни1шасz.

И вси языцы яко ничтоже суть, и в ничтоже вменишася.

Все народы пред Ним как ничто, - менее ничтожества и пустоты считаются у Него.

40:18

КомY ўпод0бисте гDа, и3 к0ему под0бію ўпод0бисте є3го2;

Кому уподобисте Господа, и коему подобию уподобисте его?

Итак кому уподобите вы Бога? И какое подобие найдете Ему?

40:19

Е#дA w4бразъ сотвори2 древодёлатель, и3ли2 злaтарь сліsвъ злaто позлати2 є3го2, и3ли2 под0біемъ сотвори2 є3го2;

Еда образ сотвори древоделатель, или златарь слияв злато позлати его, или подобием сотвори его?

Идола выливает художник, и золотильщик покрывает его золотом и приделывает серебряные цепочки.

40:20

Дрeво бо негнію1щее и3збирaетъ древодёлатель и3 мyдрэ и4щетъ, кaкw постaвитъ w4бразъ є3гw2, и3 да не поколeблетсz.

Древо бо негниющее избирает древоделатель и мудре ищет, како поставит образ его, и да не поколеблется.

А кто беден для такого приношения, выбирает негниющее дерево, приискивает себе искусного художника, чтобы сделать идола, который стоял бы твердо.

40:21

Не разумёсте ли, не слhшасте ли, не возвэсти1сz ли вaмъ и3спeрва; не разумёсте ли њснов†ніz земли2;

Не разуместе ли, не слышасте ли, не возвестися ли вам исперва? не разуместе ли основания земли?

Разве не знаете? разве вы не слышали? разве вам не говорено было от начала? разве вы не уразумели из оснований земли?

40:22

Содержaй крyгъ земли2, и3 живyщіи на нeй ѓки прyзи: постaвивый нeбо ћкw камaру и3 простeръ є5, ћкw ски1нію њбитaти:

Содержай круг земли, и живущии на ней аки прузи: поставивый небо яко камару и простер е, яко скинию обитати:

Он есть Тот, Который восседает над кругом земли, и живущие на ней - как саранча [пред Ним]; Он распростер небеса, как тонкую ткань, и раскинул их, как шатер для жилья.

40:23

даsй кн‰зи ѓки ничт0же владёти, и3 зeмлю ѓки ничт0же сотвори2.

даяй князи аки ничтоже владети, и землю аки ничтоже сотвори.

Он обращает князей в ничто, делает чем-то пустым судей земли.

40:24

Не насадsтъ бо, нижE насёютъ, и3 не вкорени1тсz въ земли2 корeніе и4хъ: дхнY на ни1хъ вётръ, и3 и3зсх0ша, и3 бyрz ѓки стeбліе в0зметъ и5хъ.

Не насадят бо, ниже насеют, и не вкоренится в земли корение их: дхну на них ветр, и изсхоша, и буря аки стеблие возмет их.

Едва они посажены, едва посеяны, едва укоренился в земле ствол их, и как только Он дохнул на них, они высохли, и вихрь унес их, как солому.

40:25

Нн7э u5бо комy мz ўпод0бисте, и3 вознесyсz; речE с™hй.

Ныне убо кому мя уподобисте, и вознесуся? рече святый.

Кому же вы уподобите Меня и с кем сравните? говорит Святый.

40:26

Воззри1те на высотY nчи1ма вaшима и3 ви1дите, кто2 сотвори2 сі‰ вс‰: носsй по числY ќтварь свою2, и3 вс‰ по и4мени прозовeтъ t мн0гіz слaвы и3 въ держaвэ крёпости своеS: ничт0же ўтаи1сz t тебє2.

Воззрите на высоту очима вашима и видите, кто сотвори сия вся: носяй по числу утварь свою, и вся по имени прозовет от многия славы и в державе крепости своея: ничтоже утаися и тебе.

Поднимите глаза ваши на высоту [небес] и посмотрите, кто сотворил их? Кто выводит воинство их счетом? Он всех их называет по имени: по множеству могущества и великой силе у Него ничто не выбывает.

40:27

Е#дa бо речeши, їaкwве, и3 что2 глаг0лалъ є3си2, ї}лю: ўтаи1сz пyть м0й t бGа, и3 бGъ м0й сyдъ tS, и3 tступи2;

Еда бо речеши, иакове, и что глаголал еси, израилю: утаися путь мой от Бога, и Бог мой суд отя, и отступи?

Как же говоришь ты, Иаков, и высказываешь, Израиль: "путь мой сокрыт от Господа, и дело мое забыто у Бога моего"?

40:28

И# нн7э не ўразумёлъ ли є3си2; ни ли2 слhшалъ є3си2; бGъ вёчный, бGъ ўстр0ивый концы6 земли2, не взaлчетъ, нижE ўтруди1тсz, нижE є4сть и3з8wбрётеніе премdрости є3гw2,

И ныне не уразумел ли еси ни ли слышал еси? Бог вечный, Бог устроивый концы земли, не взалчет, ниже утрудится, ниже есть изобретение премудрости его,

Разве ты не знаешь? разве ты не слышал, что вечный Господь Бог, сотворивший концы земли, не утомляется и не изнемогает? разум Его неисследим.

40:29

даsй ѓлчущымъ крёпость и3 неболёзнєннымъ печaль.

даяй алчущым крепость и неболезненным печаль.

Он дает утомленному силу, и изнемогшему дарует крепость.

40:30

Взaлчутъ бо ю3нёйшіи, и3 ўтрудsтсz ю4нwты, и3 и3збрaнніи не крёпцы бyдутъ:

Взалчут бо юнейшии, и утрудятся юноты, и избраннии не крепцы будут:

Утомляются и юноши и ослабевают, и молодые люди падают,

40:31

терпsщіи же гDа и3змэнsтъ крёпость, њкрылaтэютъ ѓки nрли2, потекyтъ и3 не ўтрудsтсz, п0йдутъ и3 не взaлчутъ.

терпящии же Господа изменят крепость, окрылатеют аки орли, потекут и не утрудятся, пойдут и не взалчут.

а надеющиеся на Господа обновятся в силе: поднимут крылья, как орлы, потекут - и не устанут, пойдут - и не утомятся.

41

41:1

Њбновлsйтесz ко мнЁ, џстрови, кн‰зи бо и3змэнsтъ крёпость: да прибли1жатсz и3 да глаг0лютъ вкyпэ, тогдA сyдъ да возвэщaютъ.

Обновляйтеся ко мне, острови князи бо изменят крепость: да приближатся и да глаголют вкупе, тогда суд да возвещают.

Умолкните предо Мною, острова, и народы да обновят свои силы; пусть они приблизятся и скажут: "станем вместе на суд".

41:2

Кто2 возстaви t востHкъ прaвду, призвA ю5 къ ногaмъ свои6мъ, и3 п0йдетъ; дaстъ пред8 kзhки, и3 цари6 ўжаси1тъ: и3 повeржетъ на зeмлю мечы2 и4хъ, и3 ѓки стeбліе tвeржени лyцы и4хъ,

Кто возстави от восток правду, призва ю к ногам своим, и пойдет? даст пред языки, и цари ужасит: и повержет на землю мечы их, и аки стеблие отвержени луцы их,

Кто воздвиг от востока мужа правды, призвал его следовать за собою, предал ему народы и покорил царей? Он обратил их мечом его в прах, луком его в солому, разносимую ветром.

41:3

и3 проженeтъ |, и3 пр0йдетъ съ ми1ромъ пyть н0гъ є3гw2.

и проженет я, и пройдет с миром путь ног его.

Он гонит их, идет спокойно дорогою, по которой никогда не ходил ногами своими.

41:4

Кто2 содёла и3 сотвори2 сі‰; призвA ю5 призывazй ю5 t начaла родHвъ. Ѓзъ бGъ пeрвый, и3 въ грzд{щаz ѓзъ є4смь.

Кто содела и сотвори сия, призва ю призываяй ю от начала родов. Аз Бог первый, и в грядущая аз есмь.

Кто сделал и совершил это? Тот, Кто от начала вызывает роды; Я - Господь первый, и в последних - Я тот же.

41:5

Ви1дэша kзhцы и3 ўбоsшасz, концы6 земнjи прибли1жишасz и3 пріид0ша вкyпэ.

Видеша языцы и убояшася, концы земнии приближишася и приидоша вкупе.

Увидели острова и ужаснулись, концы земли затрепетали. Они сблизились и сошлись;

41:6

Судsй кjйждо бли1жнему, и3 брaту помощи2, и3 речeтъ:

Судяй кийждо ближнему, и брату помощи, и речет:

каждый помогает своему товарищу и говорит своему брату: "крепись!"

41:7

превозм0же мyжъ древодёлатель, и3 ковaчь біsй млaтомъ, вкyпэ проковazй: nвогдA ќбw речeтъ: спаsніе добро2 є4сть, ўтверди1ша | гвоздьми2, положaтъ |, и3 не подви1гнутсz.

превозможе муж древоделатель и ковачь бияй млатом, вкупе проковаяй: овогда убо речет: спаяние добро есть, утвердиша я гвоздьми, положат я, и не подвигнутся.

Кузнец ободряет плавильщика, разглаживающий листы молотом - кующего на наковальне, говоря о спайке: "хороша"; и укрепляет гвоздями, чтобы было твердо.

41:8

Тh же, ї}лю, рaбе м0й, їaкwве, є3г0же и3збрaхъ, сёмz ґвраaмле, є3г0же возлюби1хъ,

Ты же, израилю, рабе мой, иакове, егоже избрах, семя авраамле, егоже бозлюбих,

А ты, Израиль, раб Мой, Иаков, которого Я избрал, семя Авраама, друга Моего, -

41:9

є3г0же поsхъ t конє1цъ земли2, и3 t стрaжбъ є3S призвaхъ тS, и3 рек0хъ ти2: рaбъ м0й є3си2, и3збрaхъ тS, и3 не њстaвихъ тебE:

егоже поях от конец земли, и от стражб ея призвах тя, и рекох ти: раб мой еси, избрах тя, и не оставих тебе:

ты, которого Я взял от концов земли и призвал от краев ее, и сказал тебе: "ты Мой раб, Я избрал тебя и не отвергну тебя":

41:10

не б0йсz, съ тоб0ю бо є4смь, не прельщaю: ѓзъ бо є4смь бGъ тв0й, ўкрэпи1вый тS, и3 помог0хъ ти2, и3 ўтверди1хъ тS десни1цею моeю првdною:

не бойся, с тобою бо есмь, не прельщаю: аз бо есмь Бог твой, укрепивый тя, и помогох ти, и утвердих тя десницею моею праведною:

не бойся, ибо Я с тобою; не смущайся, ибо Я Бог твой; Я укреплю тебя, и помогу тебе, и поддержу тебя десницею правды Моей.

41:11

сE, постыдsтсz и3 посрaмzтсz вси2 сопротивлsющіисz тебЁ, бyдутъ бо ћкw не сyщіи, и3 поги1бнутъ вси2 сопє1рницы твои2:

се, постыдятся и посрамятся вси сопротивляющиися тебе, будут бо яко не сущии, и погибнут вси соперницы твои:

Вот, в стыде и посрамлении останутся все, раздраженные против тебя; будут как ничто и погибнут препирающиеся с тобою.

41:12

взhщеши и5хъ, и3 не њбрsщеши человёкwвъ, и5же поругaютсz тебЁ: бyдутъ бо ѓки не бhвшіи и3 не бyдутъ рaтующіи тебE.

взыщеши их, и не обрящеши человеков, иже поругаются тебе: будут бо аки не бывшии и не будут ратующии тебе.

Будешь искать их, и не найдешь их, враждующих против тебя; борющиеся с тобою будут как ничто, совершенно ничто;

41:13

Ћкw ѓзъ бGъ тв0й держaй десни1цу твою2, гlzй тебЁ:

Яко аз Бог твой держай десницу твою, глаголяй тебе:

ибо Я Господь, Бог твой; держу тебя за правую руку твою, говорю тебе: "не бойся, Я помогаю тебе".

41:14

не б0йсz, їaкwве, мaлый ї}лю, ѓзъ помог0хъ ти2, гlетъ бGъ тв0й, и3збавлszй тS с™hй ї}левъ:

не бойся, иакове, малый израилю, аз помогох ти, глаголет Бог твой, избавляяй тя святый израилев:

Не бойся, червь Иаков, малолюдный Израиль, - Я помогаю тебе, говорит Господь и Искупитель твой, Святый Израилев.

41:15

сE, сотвори1хъ тS ѓки колeса колєсни1чнаz нHваz, стир†ющаz ѓки пилA, и3 сотрeши г0ры, и3 и3стончи1ши х0лмы, и3 ѓки прaхъ положи1ши,

се, сотворих тя аки колеса колесничная новая, стирающая аки пила, и сотреши горы, и истончиши холмы, и аки прах положиши,

Вот, Я сделал тебя острым молотилом, новым, зубчатым; ты будешь молотить и растирать горы, и холмы сделаешь, как мякину.

41:16

и3 и3звёеши, и3 вётръ в0зметъ |, и3 бyрz развёетъ |: тh же возвесели1шисz во с™hхъ ї}левыхъ.

и извееши, и ветр возмет я, и буря развеет я: ты же возвеселишися во святых израилевых.

Ты будешь веять их, и ветер разнесет их, и вихрь развеет их; а ты возрадуешься о Господе, будешь хвалиться Святым Израилевым.

41:17

И# возрaдуютсz ўб0зіи и3 неимyщіи: пои1щутъ бо воды2, и3 не бyдетъ, љзhкъ и4хъ t жaжди и4зсше. Ѓзъ гDь бGъ, ѓзъ ўслhшу и5хъ, бGъ ї}левъ, и3 не њстaвлю и4хъ,

И возрадуются убозии и неимущии: поищут бо воды, и не будет, язык их от жажди изсше. Аз Господь Бог, аз услышу их, Бог израилев, и не оставлю их,

Бедные и нищие ищут воды, и нет [ее]; язык их сохнет от жажды: Я, Господь, услышу их, Я, Бог Израилев, не оставлю их.

41:18

но tвeрзу на горaхъ рёки и3 среди2 п0лz и3ст0чники, сотворю2 пустhню въ лyги водны6z и3 жaждущую зeмлю въ водотeчы,

но отверзу на горах реки и среди поля источники, сотворю пустыню в луги водныя и жаждущую землю в водотечы,

Открою на горах реки и среди долин источники; пустыню сделаю озером и сухую землю - источниками воды;

41:19

положY въ безв0дную зeмлю кeдръ и3 смeрчіе, и3 мmрсjну и3 кmпарjсъ и3 топ0лю:

положу в безводную землю кедр и смерчие, и мирсину и кипарис и тополю:

посажу в пустыне кедр, ситтим и мирту и маслину; насажу в степи кипарис, явор и бук вместе,

41:20

да ќзрzтъ и3 ўразумёютъ, и3 помhслzтъ и3 ўвёдzтъ вкyпэ, ћкw рукA гDнz сотвори2 сі‰ вс‰, и3 с™hй ї}левъ показA.

да узрят и уразумеют, и помыслят и уведят вкупе, яко рука Господня сотвори сия вся, и святый израилев показа.

чтобы увидели и познали, и рассмотрели и уразумели, что рука Господня соделала это, и Святый Израилев сотворил сие.

41:21

Приближaетсz сyдъ вaшъ, гlетъ гDь бGъ: прибли1жишасz совёти вaши, гlетъ цRь їaкwвль.

Приближается суд ваш, глаголет Господь Бог: приближишася совети ваши, глаголет Царь иаковль.

Представьте дело ваше, говорит Господь; приведите ваши доказательства, говорит Царь Иакова.

41:22

Да прибли1жатсz и3 возвэстsтъ вaмъ, ±же сбyдутсz, и3ли2 ±же прeжде бhша, рцhте: и3 пристaвимъ ќмъ и3 ўразумёемъ, что2 послBднzz и3 б{дущаz: рцhте нaмъ,

Да приближатся и возвестят вам, яже сбудутся, или яже прежде быша, рцыте: и приставим ум и уразумеем, что последняя и будущая: рцыте нам,

Пусть они представят и скажут нам, что произойдет; пусть возвестят что-либо прежде, нежели оно произошло, и мы вникнем умом своим и узнаем, как оно кончилось, или пусть предвозвестят нам о будущем.

41:23

возвэсти1те нaмъ грzд{щаz на послёдокъ, и3 ўвёмы, ћкw б0зи є3стE: блaго сотвори1те и3 ѕло2 сотвори1те, и3 почуди1мсz и3 ќзримъ вкyпэ.

возвестите нам грядущая на последок, и увемы, яко бози есте: благо сотворите и зло сотворите, и почудимся и узрим вкупе.

Скажите, что произойдет в будущем, и мы будем знать, что вы боги, или сделайте что-нибудь, доброе ли, худое ли, чтобы мы изумились и вместе с вами увидели.

41:24

Ћкw tкyду є3стE вы2, и3 tкyду дёло вaше; t земли2 мeрзость и3збрaша вaсъ.

Яко откуду есте вы, и откуду дело ваше? от земли мерзость избраша вас.

Но вы ничто, и дело ваше ничтожно; мерзость тот, кто избирает вас.

41:25

Ѓзъ же возстaвихъ, и5же t сёвера и3 и5же t востHкъ с0лнечныхъ, прозовyтсz и4менемъ мои1мъ: да пріи1дутъ кн‰зи, и3 ћкw брeніе скудeльника и3 ћкw скудeльникъ т0пчущь брeніе, тaкw попрaни бyдете.

Аз же возставих, иже от севера и иже от восток солнечных прозовутся именем моим: да приидут князи, и яко брение скудельника и яко скудельник топчущь брение, тако попрани будете.

Я воздвиг его от севера, и он придет; от восхода солнца будет призывать имя Мое и попирать владык, как грязь, и топтать, как горшечник глину.

41:26

Кт0 бо возвэсти1тъ, ±же и3спeрва, да ўвёмы, ±же напреди2, и3 речeмъ, ћкw и4стинна сyть; нёсть предглаг0лющагw, ни слhшащагw словeсъ вaшихъ.

Кто бо возвестит, яже исперва, да увемы, яже напреди, и речем, яко истинна суть? несть предглаголющаго, ни слышащаго словес ваших.

Кто возвестил об этом изначала, чтобы нам знать, и задолго пред тем, чтобы нам можно было сказать: "правда"? Но никто не сказал, никто не возвестил, никто не слыхал слов ваших.

41:27

Начaло сіHну дaмъ и3 їеrли1ма ўтёшу на пути2.

Начало сиону дам и Иерусалима утешу на пути.

Я первый [сказал] Сиону: "вот оно!" и дал Иерусалиму благовестника.

41:28

T kзы6къ бо, сE, ни є3ди1нъ: и3 t кум‡ръ и4хъ нёсть возвэщazй. И# ѓще вопрошY и5хъ, tкyду є3стE, не tвэщaютъ ми2.

От язык бо, се, ни един и от кумир их несть возвещаяй. И аще вопрошу их, откуду есте? не отвещают ми.

Итак Я смотрел, и не было никого, и между ними не нашлось советника, чтоб Я мог спросить их, и они дали ответ.

41:29

Сyть бо творsщіи вaсъ и3 всyе прельщaющіи вaсъ.

Суть бо творящии вас и всуе прельщающии вас.

Вот, все они ничто, ничтожны и дела их; ветер и пустота истуканы их.

42

42:1

Їaкwвъ џтрокъ м0й, воспріимY и5: ї}ль и3збрaнный м0й, пріsтъ є3го2 дш7A моS, дaхъ д¦ъ м0й нaнь, сyдъ kзhкwмъ возвэсти1тъ:

Иаков отрок мой, восприиму и: израиль избранный мой, прият его душа моя, дах дух мой нань, суд языком возвестит:

Вот, Отрок Мой, Которого Я держу за руку, избранный Мой, к которому благоволит душа Моя. Положу дух Мой на Него, и возвестит народам суд;

42:2

не возопіeтъ, нижE њслaбитъ, нижE ўслhшитсz внЁ глaсъ є3гw2:

не возопиет ниже ослабит, ниже услышится вне глас его:

не возопиет и не возвысит голоса Своего, и не даст услышать его на улицах;

42:3

тр0сти сокрушeны не сотрeтъ и3 льнA курsщасz не ўгаси1тъ, но во и4стину и3знесeтъ сyдъ:

трости сокрушены не сотрет и льна курящася не угасит, но во истину изнесет суд:

трости надломленной не переломит, и льна курящегося не угасит; будет производить суд по истине;

42:4

возсіsетъ и3 не потyхнетъ, д0ндеже положи1тъ на земли2 сyдъ, и3 на и4мz є3гw2 kзhцы ўповaти и4мутъ.

возсияет и не потухнет, дондеже положит на земли суд, и на имя его языцы уповати имут.

не ослабеет и не изнеможет, доколе на земле не утвердит суда, и на закон Его будут уповать острова.

42:5

Тaкw гlетъ гDь бGъ, сотвори1вый нeбо и3 водрузи1вый є5, ўтверждeй зeмлю и3 ±же на нeй, и3 даsй дыхaніе лю1демъ, и5же на нeй, и3 дyхъ ходsщымъ на нeй:

Тако глаголет Господь Бог, сотворивый небо и водрузивый е, утверждей землю и яже на ней, и даяй дыхание людем, иже на ней, и дух ходящым на ней:

Так говорит Господь Бог, сотворивший небеса и пространство их, распростерший землю с произведениями ее, дающий дыхание народу на ней и дух ходящим по ней.

42:6

ѓзъ гDь бGъ призвaхъ тS въ прaвдэ, и3 ўдержY за рyку твою2 и3 ўкрэплю1 тz: и3 дaхъ тS въ завётъ р0да ї}лева, во свётъ kзhкwвъ,

аз Господь Бог призвах тя в правде, и удержу за руку твою и укреплю тя: и дах тя в завет рода израилева, во свет языков,

Я, Господь, призвал Тебя в правду, и буду держать Тебя за руку и хранить Тебя, и поставлю Тебя в завет для народа, во свет для язычников,

42:7

tвeрсти џчи слэпhхъ, и3звести2 t ќзъ св‰занныz и3 и3з8 д0му темни1цы и3 сэдsщыz во тмЁ.

отверсти очи слепых, извести от уз связанныя и из дому темницы и седящыя во тме.

чтобы открыть глаза слепых, чтобы узников вывести из заключения и сидящих во тьме - из темницы.

42:8

Ѓзъ гDь бGъ, сіE моE є4сть и4мz, слaвы моеS и3н0му не дaмъ, нижE добродётелей мои1хъ и3стук†ннымъ.

Аз Господь Бог, сие мое есть имя, славы моея иному не дам, ниже добродетелей моих истуканным.

Я Господь, это - Мое имя, и не дам славы Моей иному и хвалы Моей истуканам.

42:9

Я%же и3з8 начaла, сE, пріид0ша, и3 нHваz, ±же ѓзъ возвэщY, и3 прeжде нeже возвэсти1ти, kви1шасz вaмъ.

Иже из начала, се, приидоша, и новая, яже аз возвещу, и прежде неже возвестити, явишася вам.

Вот, [предсказанное] прежде сбылось, и новое Я возвещу; прежде нежели оно произойдет, Я возвещу вам.

42:10

Восп0йте гDеви пёснь н0ву: начaлство є3гw2, прослaвите и4мz є3гw2 t конє1цъ земли2, сходsщіи въ м0ре и3 плaвающіи по немY, џстрови и3 живyщіи на ни1хъ.

Воспойте Господеви песнь нову: началство его, прославите имя его от конец земли, сходящии в море и плавающии по нему, острови и живущии на них.

Пойте Господу новую песнь, хвалу Ему от концов земли, вы, плавающие по морю, и все, наполняющее его, острова и живущие на них.

42:11

Возвесели1сz, пустhне, и3 вє1си є3S, придвHріz, и3 живyщіи въ кидaрэ: возвеселsтсz живyщіи на кaмени, t крaz г0ръ возопію1тъ,

Возвеселися, пустыне, и веси ея, придвория, и живущии в кидаре: возвеселятся живущии на камени, от края гор возопиют,

Да возвысит голос пустыня и города ее, селения, где обитает Кидар; да торжествуют живущие на скалах, да возглашают с вершин гор.

42:12

дадsтъ бGу слaву, добродётєли є3гw2 во џстровэхъ возвэстsтъ.

дадят Богу славу, добродетели его во островех возвестят.

Да воздадут Господу славу, и хвалу Его да возвестят на островах.

42:13

ГDь бGъ си1лъ и3зhдетъ и3 сокруши1тъ рaть, воздви1гнетъ рвeніе и3 возопіeтъ на враги2 сво‰ со крёпостію.

Господь Бог сил изыдет и сокрушит рать, воздвигнет рвение и возопиет на враги своя со крепостию.

Господь выйдет, как исполин, как муж браней возбудит ревность; воззовет и поднимет воинский крик, и покажет Себя сильным против врагов Своих.

42:14

Молчaхъ, є3дA и3 всегдA ўмолчY и3 потерплю2; Терпёхъ ћкw раждaющаz, и3стреблю2 и3 и3зсушY вкyпэ,

Молчах, еда и всегда умолчу и потерплю? Терпех яко раждающая, истреблю и изсушу вкупе,

Долго молчал Я, терпел, удерживался; теперь буду кричать, как рождающая, буду разрушать и поглощать все;

42:15

њпустошY г0ры и3 х0лмы, и3 всsку травY и4хъ и3зсушY, и3 положY рёки во џстровы, и3 лyги и3зсушY:

опустошу горы и холмы, и всяку траву их изсушу, и положу реки во островы, и луги изсушу:

опустошу горы и холмы, и всю траву их иссушу; и реки сделаю островами, и осушу озера;

42:16

и3 наведY слэпы6z на пyть, є3гHже не ви1дэша, и3 по стезsмъ, и4хже не знaша, ходи1ти сотворю2 и5мъ: сотворю2 и5мъ тмY во свётъ и3 стр0пwтнаz въ пр†ваz: сі‰ гlг0лы сотворю2, и3 не њстaвлю и4хъ.

и наведу слепыя на путь, егоже не видеша, и по стезям, ихже не знаша, ходити сотворю им: сотворю им тму во свет и стропотная в правая: сия глаголголы сотворю, и не оставлю их.

и поведу слепых дорогою, которой они не знают, неизвестными путями буду вести их; мрак сделаю светом пред ними, и кривые пути - прямыми: вот что Я сделаю для них и не оставлю их.

42:17

Тjи же возврати1шасz вспsть: посрами1тесz стыдёніемъ, ўповaющіи на и3зв†zннаz, глаг0лющіи слі‰ннымъ: вы2 є3стE б0зи нaши.

Тии же возвратишася вспять: посрамитеся стыдением, уповающии на изваянная, глаголющии слиянным: вы есте бози наши.

Тогда обратятся вспять и великим стыдом покроются надеющиеся на идолов, говорящие истуканам: "вы наши боги".

42:18

Глусjи, ўслhшите, и3 слэпjи, прозри1те ви1дэти.

Глусии, услышите, и слепии, прозрите видети.

Слушайте, глухие, и смотрите, слепые, чтобы видеть.

42:19

И# кто2 слёпъ, рaзвэ раби2 мои2; и3 глyси, рaзвэ владёющіи и4ми; и3 њслэп0ша раби2 б9іи.

И кто слеп, разве раби мои? и глуси, разве владеющии ими? и ослепоша раби Божии.

Кто так слеп, как раб Мой, и глух, как вестник Мой, Мною посланный? Кто так слеп, как возлюбленный, так слеп, как раб Господа?

42:20

Ви1дэсте мн0гажды, и3 не сохрани1сте: tвє1рсты ќшы (и3мyще), и3 не слhшасте.

Видесте многажды, и не сохранисте: отверсты ушы (имуще), и не слышасте.

Ты видел многое, но не замечал; уши были открыты, но не слышал.

42:21

ГDь бGъ восхотЁ, да њправди1тсz и3 возвели1читъ хвалY.

Господь Бог восхоте, да оправдится и возвеличит хвалу.

Господу угодно было, ради правды Своей, возвеличить и прославить закон.

42:22

И# ви1дэхъ, и3 бhша лю1діе расхищeни и3 разгрaблени: пругл0 бо въ л0жахъ вездЁ, и3 въ домёхъ вкyпэ, и3дёже скрhша |, бhша въ плёнъ: и3 не бhсть и3з8имazй разграблeніz и3 не бЁ глаг0лющагw: tдaждь.

И видех, и быша людие расхищени и разграблени: пругло бо в ложах везде, и в домех вкупе, идеже скрыша я, быша в плен: и не бысть изимаяй разграбления и не бе глаголющаго: отдаждь.

Но это народ разоренный и разграбленный; все они связаны в подземельях и сокрыты в темницах; сделались добычею, и нет избавителя; ограблены, и никто не говорит: "отдай назад!"

42:23

Кто2 въ вaсъ, и4же внуши1тъ сі‰; и3 ўслhшитъ во грzд{щаz.

Кто в вас, иже внушит сия? и услышит во грядущая.

Кто из вас приклонил к этому ухо, вникнул и выслушал это для будущего?

42:24

Кто2 дадE на разграблeніе їaкwва, и3 ї}лz плэнsющымъ є3го2; не бGъ ли, є3мyже согрэши1ша и3 не восхотёша въ путeхъ є3гw2 ходи1ти, ни слyшати зак0на є3гw2;

Кто даде на разграбление иакова, и израиля пленяющым его? не Бог ли, емуже согрешиша и не восхотеша в путех его ходити, ни слушати закона его?

Кто предал Иакова на разорение и Израиля грабителям? не Господь ли, против Которого мы грешили? Не хотели они ходить путями Его и не слушали закона Его.

42:25

И# наведE на нS гнёвъ ћрости своеS, и3 ўкрэпи1сz на нS рaть, и3 палsщіи и5хъ w4крестъ, и3 не ўвёдэша кjйждо и4хъ, нижE положи1ша на ўмЁ.

И наведе на ня гнев ярости своея, и укрепися на ня рать, и палящии их окрест, и не уведеша кийждо их, ниже положиша на уме.

И Он излил на них ярость гнева Своего и лютость войны: она окружила их пламенем со всех сторон, но они не примечали; и горела у них, но они не уразумели этого сердцем.

43

43:1

И# нн7э си1це гlетъ гDь бGъ сотвори1вый тS, їaкwве, и3 создaвый тS, ї}лю: не б0йсz, ћкw и3збaвихъ тS, прозвaхъ тS и4менемъ твои1мъ: м0й є3си2 ты2.

И ныне сице глаголет Господь Бог сотворивый тя, иакове, и создавый тя, израилю: не бойся, яко избавих тя, прозвах тя именем твоим: мой еси ты.

Ныне же так говорит Господь, сотворивший тебя, Иаков, и устроивший тебя, Израиль: не бойся, ибо Я искупил тебя, назвал тебя по имени твоему; ты Мой.

43:2

И# ѓще прех0диши сквозЁ в0ду, съ тоб0ю є4смь, и3 рёки не покрhютъ тебE: и3 ѓще сквозЁ џгнь пр0йдеши, не сожжeшисz, и3 плaмень не њпали1тъ тебE,

И аще преходиши сквозе воду, с тобою есмь, и реки не покрыют тебе: и аще скозе огнь пройдеши, не сожжешися, и пламень не опалит тебе,

Будешь ли переходить через воды, Я с тобою, - через реки ли, они не потопят тебя; пойдешь ли через огонь, не обожжешься, и пламя не опалит тебя.

43:3

ћкw ѓзъ гDь бGъ тв0й, с™hй ї}левъ, сп7сazй тS: сотвори1хъ премёну твою2 є3гЂпетъ и3 є3fі0пію, и3 сои1ну за тS.

яко аз Господь Бог твой, святый израилев, спасаяй тя: сотворих премену твою египет и ефиопию, и соину за тя.

Ибо Я Господь, Бог твой, Святый Израилев, Спаситель твой; в выкуп за тебя отдал Египет, Ефиопию и Савею за тебя.

43:4

Tнeлиже чeстенъ бhлъ є3си2 предо мн0ю, прослaвилсz є3си2, и3 ѓзъ тS возлюби1хъ, и3 дaмъ человёки за тебE и3 кн‰зи за главY твою2.

Отнелиже честен был еси предо мною, прославился еси, и аз тя возлюбих, и дам человеки за тебе и князи за главу твою.

Так как ты дорог в очах Моих, многоценен, и Я возлюбил тебя, то отдам [других] людей за тебя, и народы за душу твою.

43:5

Не б0йсz, ћкw съ тоб0ю є4смь: t востHкъ приведY сёмz твоE и3 t з†падъ соберy тz:

Не бойся, яко с тобою есмь: от восток приведу семя твое и от запад соберу тя:

Не бойся, ибо Я с тобою; от востока приведу племя твое и от запада соберу тебя.

43:6

рекY сёверу: приведи2: и3 лjву: не возбранsй, приведи2 сhны мо‰ t земли2 дaльніz и3 дщє1ри мо‰ t крaєвъ земнhхъ,

реку северу: приведи: и ливу: не возбраняй, приведи сыны моя от земли дальния и дщери моя от краев земных,

Северу скажу: "отдай"; и югу: "не удерживай; веди сыновей Моих издалека и дочерей Моих от концов земли,

43:7

всёхъ, є3ли1цы нарицaютсz и4менемъ мои1мъ: во слaвэ бо моeй ўстр0ихъ є3го2 и3 создaхъ є3го2 и3 сотвори1хъ и5.

всех, елицы нарицаются именем моим: во славе бо моей устроих его и создах его и сотворих и.

каждого кто называется Моим именем, кого Я сотворил для славы Моей, образовал и устроил.

43:8

И# и3звед0хъ лю1ди слёпы, и3 џчи сyть тaкожде слёпы, и3 глyси ќшы и3мyщіи.

И изведох люди слепы, и очи суть такожде слепы, и глуси ушы имущии.

Выведи народ слепой, хотя у него есть глаза, и глухой, хотя у него есть уши".

43:9

Вси2 kзhцы собрaшасz вкyпэ, и3 соберyтсz кн‰зи t ни1хъ. Кто2 возвэсти1тъ сі‰; и3ли2 ±же и3спeрва кто2 возвэсти1тъ вaмъ; да приведyтъ свидBтели сво‰ и3 њправдsтсz, и3 да ўслhшатъ и3 да рекyтъ и4стину.

Вси языцы собрашася вкупе, и соберутся князи от них. Кто возвестит сия? или яже исперва кто возвестит вам? да приведут свидетели своя и оправдятся, и да услышат и да рекут истину.

Пусть все народы соберутся вместе, и совокупятся племена. Кто между ними предсказал это? пусть возвестят, что было от начала; пусть представят свидетелей от себя и оправдаются, чтобы можно было услышать и сказать: "правда!"

43:10

Бyдите ми2 свидётеліе, и3 ѓзъ свидётель, гlетъ гDь бGъ, и3 џтрокъ м0й, є3г0же и3збрaхъ, да ўвёсте и3 вёруете ми2 и3 ўразумёете, ћкw ѓзъ є4смь: прeжде менє2 не бhсть и4нъ бGъ, и3 по мнЁ не бyдетъ.

Будите ми свидетелие, и аз свидетель, глаголет Господь Бог, и отрок мой, егоже избрах, да увесте и веруете ми и уразумеете, яко аз есмь: прежде мене не бысть ин Бог, и по мне не будет.

А Мои свидетели, говорит Господь, вы и раб Мой, которого Я избрал, чтобы вы знали и верили Мне, и разумели, что это Я: прежде Меня не было Бога и после Меня не будет.

43:11

Ѓзъ бGъ, и3 нёсть рaзвэ менє2 сп7сazй.

Аз Бог, и несть разве мене спасаяй.

Я, Я Господь, и нет Спасителя кроме Меня.

43:12

Ѓзъ возвэсти1хъ и3 сп7с0хъ, ўкори1хъ, и3 не бЁ въ вaсъ чуждjй: вы2 мнЁ свидётеліе, и3 ѓзъ свидётель, гlетъ гDь бGъ,

Аз возвестих и спасох, укорих, и не бе в вас чуждий: вы мне свидетелие, и аз свидетель, глаголет Господь Бог,

Я предрек и спас, и возвестил; а иного нет у вас, и вы - свидетели Мои, говорит Господь, что Я Бог;

43:13

є3щE t начaла, и3 нёсть и3з8имazй t рукY моє1ю: сотворю2, и3 кто2 tврати1тъ є5;

еще от начала, и несть изимаяй от руку моею: сотворю, и кто отвратит е?

от [начала] дней Я Тот же, и никто не спасет от руки Моей; Я сделаю, и кто отменит это?

43:14

Тaкw гlетъ гDь бGъ, и3збавлszй вaсъ, с™hй ї}левъ: вaсъ рaди послю2 въ вавmлHнъ и3 воздви1гну вс‰ бэжaщыz, и3 халдeє въ кораблeхъ свsжутсz.

Тако глаголет Господь Бог, избавляяй вас, святый израилев: вас ради послю в вавилон и воздвигну вся бежащыя, и халдее в кораблех свяжутся.

Так говорит Господь, Искупитель ваш, Святый Израилев: ради вас Я послал в Вавилон и сокрушил все запоры и Халдеев, величавшихся кораблями.

43:15

Ѓзъ гDь бGъ с™hй вaшъ, показaвый ї}лz царS вaшего.

Аз Господь Бог святый ваш, показавый израиля царя вашего.

Я Господь, Святый ваш, Творец Израиля, Царь ваш.

43:16

Си1це гlетъ гDь, даsй пyть по м0рю и3 по водЁ си1льнэ стезю2:

Сице глаголет Господь, даяй путь по морю и по воде сильне стезю:

Так говорит Господь, открывший в море дорогу, в сильных водах стезю,

43:17

и3зводsй колєсни1цы и3 к0ни и3 нар0дъ си1ленъ: но ўсп0ша и3 не востaнутъ, ўгас0ша ѓки лeнъ ўгашeнъ.

изводяй колесницы и кони и народ силен: но успоша и не востанут, угасоша аки лен угашен.

выведший колесницы и коней, войско и силу; все легли вместе, не встали; потухли как светильня, погасли.

43:18

Не поминaйте пeрвыхъ, и3 вeтхихъ не помышлsйте,

Не поминайте первых, и ветхих не помышляйте,

Но вы не вспоминаете прежнего и о древнем не помышляете.

43:19

сE, ѓзъ творю2 нHваz, ±же нн7э возсіsютъ, и3 ўвёсте |: и3 сотворю2 въ пустhни пyть и3 въ безв0днэй рёки.

се, аз творю новая, яже ныне возсияют, и увесте я: и сотворю в пустыни путь и в безводней реки.

Вот, Я делаю новое; ныне же оно явится; неужели вы и этого не хотите знать? Я проложу дорогу в степи, реки в пустыне.

43:20

Возблагословsтъ мS ѕвёріе сeлніи, сjрини и3 дщє1ри стрyfwвы: ћкw дaхъ въ пустhни в0ду и3 рёки въ безв0днэй, напои1ти р0дъ м0й и3збрaнный,

Возблагословят мя зверие селнии, сирини и дщери струфовы: яко дах в пустыни воду и реки в безводней, напоити род мой избранный,

Полевые звери прославят Меня, шакалы и страусы, потому что Я в пустынях дам воду, реки в сухой степи, чтобы поить избранный народ Мой.

43:21

лю1ди мо‰, ±же снабдёхъ, добродётєли мо‰ повёдати.

люди моя, яже снабдех, добродетели моя поведати.

Этот народ Я образовал для Себя; он будет возвещать славу Мою.

43:22

Не нн7э призвaхъ тебE, їaкwве, нижE труди1тисz сотвори1хъ тS, ї}лю.

Не ныне призвах тебе, иакове, ниже трудитися сотворих тя, израилю.

А ты, Иаков, не взывал ко Мне; ты, Израиль, не трудился для Меня.

43:23

Не принeслъ є3си2 мнЁ nвeцъ твои1хъ всесожжeніz твоегw2, ни въ жeртвахъ твои1хъ прослaвилъ мS є3си2, не пораб0тихъ тS въ жeртвахъ, нижE ўтруждeна сотвори1хъ тS въ лівaнэ:

Не принесл еси мне овец твоих всесожжения твоего, ни в жертвах твоих прославил мя еси, не поработих тя в жертвах, ниже утруждена сотворих тя в ливане:

Ты не приносил Мне агнцев твоих во всесожжение и жертвами твоими не чтил Меня. Я не заставлял тебя служить Мне хлебным приношением и не отягощал тебя фимиамом.

43:24

не купи1лъ є3си2 мнЁ на сребро2 fmміaма, нижE тyка трeбъ твои1хъ возжелaхъ, но во грэсёхъ твои1хъ стaлъ є3си2 предо мн0ю и3 въ непрaвдахъ твои1хъ.

не купил еси мне на сребро фимиама, ниже тука треб твоих возжелах, но во гресех твоих стал еси предо мною и в неправдах твоих.

Ты не покупал Мне благовонной трости за серебро и туком жертв твоих не насыщал Меня; но ты грехами твоими затруднял Меня, беззакониями твоими отягощал Меня.

43:25

Ѓзъ є4смь, ѓзъ є4смь заглаждazй беззакHніz тво‰ менє2 рaди и3 грэхи2 тво‰, и3 не помzнY.

Аз есмь, аз есмь заглаждаяй беззакония твоя мене ради и грехи твоя, и не помяну.

Я, Я Сам изглаживаю преступления твои ради Себя Самого и грехов твоих не помяну:

43:26

Тh же помzни2, и3 да сyдимсz: глаг0ли ты2 беззакHніz тво‰ прeжде, да њправди1шисz.

Ты же помяни, и да судимся: глаголи ты беззакония твоя прежде, да оправдишися.

припомни Мне; станем судиться; говори ты, чтоб оправдаться.

43:27

Nтцы2 вaши пeрвіи согрэши1ша, и3 кн‰зи вaши беззак0нноваша на мS.

Отцы ваши первии согрешиша, и князи ваши беззаконноваша на мя.

Праотец твой согрешил, и ходатаи твои отступили от Меня.

43:28

И# њскверни1ша кн‰зи с™†z мо‰, и3 дaхъ погуби1ти їaкwва и3 ї}лz во ўкори1зну.

И оскверниша князи святая моя, и дах погубити иакова и израиля во укоризну.

За то Я предстоятелей святилища лишил священства и Иакова предал на заклятие и Израиля на поругание.

44

44:1

Нн7э же слhши, рaбе м0й їaкwве, и3 ї}лю, є3г0же и3збрaхъ.

Ныне же слыши, рабе мой иакове, и израилю, егоже избрах.

А ныне слушай, Иаков, раб Мой, и Израиль, которого Я избрал.

44:2

Си1це гlетъ гDь бGъ сотвори1вый тS и3 создaвый тS и3з8 ўтр0бы: є3щE пом0жетъ ти2: не б0йсz, рaбе м0й їaкwве, и3 возлю1бленный ї}лю, є3г0же и3збрaхъ.

Сице глаголет Господь Бог сотворивый тя и создавый тя из утробы: еще поможет ти: не бойся, рабе мой иакове, и возлюбленный израилю, егоже избрах.

Так говорит Господь, создавший тебя и образовавший тебя, помогающий тебе от утробы матерней: не бойся, раб Мой, Иаков, и возлюбленный [Израиль], которого Я избрал;

44:3

Ћкw ѓзъ дaмъ в0ду въ жaжду ходsщымъ въ безв0днэй, наложY д¦ъ м0й на сёмz твоE и3 блгcвє1ніz мо‰ на ч†да тво‰,

Яко аз дам воду в жажду ходящым в безводней, наложу дух мой на семя твое и благословения моя на чада твоя,

ибо Я изолью воды на жаждущее и потоки на иссохшее; излию дух Мой на племя твое и благословение Мое на потомков твоих.

44:4

и3 прозsбнутъ ѓки травA посредЁ воды2 и3 ћкw вeрба при водЁ текyщей.

и прозябнут аки трава посреде воды и яко верба при воде текущей.

И будут расти между травою, как ивы при потоках вод.

44:5

Сeй речeтъ: б9ій є4смь: и3 сeй возопіeтъ њ и4мени їaкwвли, и3 другjй напи1шетъ рук0ю своeю: б9ій є4смь: и3 њ и4мени ї}левэ возопіeтъ.

Сей речет: Божий есмь: и сей возопиет о имени иаковли, и другий напишет рукою своею: Божий есмь: и о имени израилеве возопиет.

Один скажет: "я Господень", другой назовется именем Иакова; а иной напишет рукою своею: "я Господень", и прозовется именем Израиля.

44:6

Си1це гlетъ бGъ цRь ї}левъ, и3 и3збавлeй є3го2 бGъ саваHfъ: ѓзъ пeрвый и3 ѓзъ по си1хъ, кромЁ менє2 нёсть бGа:

Сице глаголет Бог Царь израилев, и избавлей его Бог саваоф: аз первый и аз по сих, кроме мене несть Бога:

Так говорит Господь, Царь Израиля, и Искупитель его, Господь Саваоф: Я первый и Я последний, и кроме Меня нет Бога,

44:7

кто2 ћкоже ѓзъ; да стaнетъ и3 да призовeтъ, и3 да возвэсти1тъ и3 да ўгот0витъ ми2, tнeлэже сотвори1хъ человёка во вёкъ, и3 грzд{щаz прeжде нeже пріити2 и5мъ, да возвэстsтъ вaмъ.

кто якоже аз? да станет и да призовет, и да возвестит и да уготовит ми, отнележе сотворих человека во век, и грядущая прежде неже приити им, да возвестят вам.

ибо кто как Я? Пусть он расскажет, возвестит и в порядке представит Мне [все] с того времени, как Я устроил народ древний, или пусть возвестят наступающее и будущее.

44:8

Не ўкрывaйтесz, нижE заблуждaйте: не и3спeрва ли внуши1сте, и3 возвэсти1хъ вaмъ; свидётеліе вы2 є3стE, ѓще є4сть бGъ рaзвэ менє2.

Не укрывайтеся, ниже заблуждайте: не исперва ли внушисте, и возвестих вам? свидетелие вы есте, аще есть Бог разве мене.

Не бойтесь и не страшитесь: не издавна ли Я возвестил тебе и предсказал? И вы Мои свидетели. Есть ли Бог кроме Меня? нет другой твердыни, никакой не знаю.

44:9

И# не послyшаша тогдA созидaющіи, и3 ваsющіи вси2 тщeтни, творsщіи жел†ніz сво‰, ±же не ўп0льзуютъ и5хъ:

И не послушаша тогда созидающии, и ваяющии вси тщетни, творящии желания своя, яже не упользуют их:

Делающие идолов все ничтожны, и вожделеннейшие их не приносят никакой пользы, и они сами себе свидетели в том. Они не видят и не разумеют, и потому будут посрамлены.

44:10

но посрaмzтсz вси2 созидaющіи б0га и3 ваsющіи вси2 неполє1знаz.

но посрамятся вси созидающии бога и ваяющии вси неполезная.

Кто сделал бога и вылил идола, не приносящего никакой пользы?

44:11

И# вси2, tню1дуже бhша, и3зсх0ша: и3 глусjи t человBкъ да соберyтсz вси2 и3 да стaнутъ вкyпэ, и3 да посрaмzтсz и3 ўстыдsтсz вкyпэ.

И вси, отнюдуже быша, изсхоша: и глусии от человек да соберутся вси и да станут вкупе, и да посрамятся и устыдятся вкупе.

Все участвующие в этом будут постыжены, ибо и художники сами из людей же; пусть все они соберутся и станут; они устрашатся, и все будут постыжены.

44:12

Ћкw наwстри2 древодёлатель сёчиво, тесл0ю содёла џное, и3 свeрдломъ состaви є5, и3 длaтомъ и3здолбE є5, и3 содёла є5 крёпостію мhшцы своеS: и3 взaлчетъ, и3 и3знем0жетъ, и3 не напіeтсz воды2.

Яко наостри древоделатель сечиво, теслою содела оное, и свердлом состави е, и длатом издолбе е, и содела е крепостию мышцы своея: и взалчет, и изнеможет, и не напиется воды.

Кузнец делает из железа топор и работает на угольях, молотами обделывает его и трудится над ним сильною рукою своею до того, что становится голоден и бессилен, не пьет воды и изнемогает.

44:13

И# и3збрaвъ древодёлz дрeво, постaви є5 въ мёру, и3 клeемъ состр0и є5, и3 сотвори2 є5 ѓки w4бразъ мyжескъ и3 ѓки красотY человёчу, постaвити є5 въ домY.

И избрав древоделя древо, постави в меру, и клеем сострои е, и сотвори е аки образ мужеск и аки красоту человечу, поставити е в дому.

Плотник [выбрав дерево], протягивает по нему линию, остроконечным орудием делает на нем очертание, потом обделывает его резцом и округляет его, и выделывает из него образ человека красивого вида, чтобы поставить его в доме.

44:14

ПосэчE дрeво въ дубрaвэ, є4же насади2 гDь, с0сну, и3 д0ждь возрасти2,

Посече древо в дубраве, еже насади Господь, сосну, и дождь возрасти,

Он рубит себе кедры, берет сосну и дуб, которые выберет между деревьями в лесу, садит ясень, а дождь возращает его.

44:15

да бyдетъ человёкwмъ на жжeніе: и3 взsвъ t негw2, согрёсz, и3 и3зжeгше |, и3спек0ша и4ми хлёбы, и3з8 њстaвшагw же сотвори1ша б0ги и3 покланsютсz и5мъ: сотвори2 є5 и3звazнное, и3 прекланsетсz и5мъ.

да будет человеком на жжение: и взяв от него, согреся, и изжегше я, испекоша ими хлебы, из оставшаго же сотвориша боги и покланяются им: сотвори е изваянное, и прекланяется им.

И это служит человеку топливом, и [часть] из этого употребляет он на то, чтобы ему было тепло, и разводит огонь, и печет хлеб. И из того же делает бога, и поклоняется ему, делает идола, и повергается перед ним.

44:16

П0лъ є3гw2 сожжE nгнeмъ, и3 п0лъ є3гw2 сожжE на ќгліе, и3 и3спечE въ ни1хъ хлёбы, и3 на ни1хъ и3спечE мsсо, и3 kдE, и3 насhтисz, и3 согрёвсz речE: слaдкw мнЁ, ћкw согрёхсz и3 ви1дэхъ џгнь.

Пол его сожже огнем, и пол его сожже на углие, и испече в них хлебы, и на них испече мясо, и яде, и насытися, и согревся рече: сладко мне, яко согрехся и видех огнь.

Часть дерева сожигает в огне, другою частью варит мясо в пищу, жарит жаркое и ест досыта, а также греется и говорит: "хорошо, я согрелся; почувствовал огонь".

44:17

И#з8 њстaвшагw же сотвори2 б0га и3звazнна, прекланsетсz є3мY и3 покланsетсz, и3 м0литсz є3мY глаг0лz: и3збaви мS, ћкw б0гъ м0й є3си2 ты2.

Из оставшаго же сотвори бога изваянна, прекланяется ему и покланяется, и молится ему глаголя: избави мя, яко бог мой еси ты.

А из остатков от того делает бога, идола своего, поклоняется ему, повергается перед ним и молится ему, и говорит: "спаси меня, ибо ты бог мой".

44:18

Не ўвёдаша смhслити, ћкw њтемнёша џчи и4хъ, є4же ви1дэти и3 разумёти сeрдцемъ свои1мъ.

Не уведаша смыслити, яко отемнеша очи их еже видети и разумети сердцем своим.

Не знают и не разумеют они: Он закрыл глаза их, чтобы не видели, [и] сердца их, чтобы не разумели.

44:19

И# не помhсли въ души2 своeй, ни ўвёдэ смышлeніемъ, ћкw п0лъ є3гw2 сожжE nгнeмъ, и3 и3спечE на ќгліехъ є3гw2 хлёбы, и3 и3спeкъ мzсA снэдE, и3 њстaвшее є3гw2 въ мeрзость сотвори2, и3 покланsютсz є3мY.

И не помысли в души своей, ни уведе смышлением, яко пол его сожже огнем, и испече на углиех его хлебы, и испек мяса снеде, и оставшее его в мерзость сотвори, и покланяются ему.

И не возьмет он этого к своему сердцу, и нет у него столько знания и смысла, чтобы сказать: "половину его я сжег в огне и на угольях его испек хлеб, изжарил мясо и съел; а из остатка его сделаю ли я мерзость? буду ли поклоняться куску дерева?"

44:20

Ўвёждь, ћкw пeпелъ є4сть сeрдце и4хъ, и3 прельщaютсz, и3 ни є3ди1нъ м0жетъ души2 своеS и3збaвити: ви1дите, не рцhте, ћкw лжA въ десни1цэ моeй.

Увеждь, яко пепел есть сердце их, и прельщаются, и ни един может души своея избавити: видите, не рцыте, яко лжа в деснице моей.

Он гоняется за пылью; обманутое сердце ввело его в заблуждение, и он не может освободить души своей и сказать: "не обман ли в правой руке моей?"

44:21

Помzни2 сі‰, їaкwве и3 ї}лю, ћкw рaбъ м0й є3си2 ты2, сотвори1хъ тS рабA моего2, и3 ты2, ї}лю, не забывaй менE.

Помяни сия, иакове и израилю, яко раб мой еси ты, сотворих тя раба моего, и ты, израилю, не забывай мене.

Помни это, Иаков и Израиль, ибо ты раб Мой; Я образовал тебя: раб Мой ты, Израиль, не забывай Меня.

44:22

Сe бо, tsхъ ћкw w4блакъ беззакHніz тво‰ и3 ћкw примрaкъ грэхи2 тво‰: њбрати1сz ко мнЁ, и3 и3збaвлю тS.

Се бо, отях яко облак беззакония твоя и яко примрак грехи твоя: обратися ко мне, и избавлю тя.

Изглажу беззакония твои, как туман, и грехи твои, как облако; обратись ко Мне, ибо Я искупил тебя.

44:23

Возвесели1тесz, небесA, ћкw поми1лова бGъ ї}лz: воструби1те, њснов†ніz земн†z, возопjйте, г0ры, весeліе, х0лми и3 вс‰ древесA, ±же на ни1хъ: ћкw и3збaви бGъ їaкwва, и3 ї}ль прослaвитсz.

Возвеселитеся, небеса, яко помилова Бог израиля: вострубите, основания земная, возопийте, горы, веселие, холми и вся древеса, яже на них: яко избави Бог иакова, и израиль прославится.

Торжествуйте, небеса, ибо Господь соделал это. Восклицайте, глубины земли; шумите от радости, горы, лес и все деревья в нем; ибо искупил Господь Иакова и прославится в Израиле.

44:24

Си1це гlетъ гDь и3збавлszй тS и3 создaвый тS t чрeва: ѓзъ гDь совершazй вс‰, распростр0хъ нeбо є3ди1нъ и3 ўтверди1хъ зeмлю.

Сице глаголет Господь избавляяй тя и создавый тя от чрева: аз Господь совершаяй вся, распрострох небо един и утвердих землю.

Так говорит Господь, искупивший тебя и образовавший тебя от утробы матерней: Я Господь, Который сотворил все, один распростер небеса и Своею силою разостлал землю,

44:25

Кто2 и4нъ разсhплетъ знaмєніz чревоволшeбникwвъ и3 волшбы6 t сeрдца, tвращazй м{дрыz вспsть и3 совёты и4хъ њбуszй,

Кто ин разсыплет знамения чревоволшебников и волшбы от сердца, отвращаяй мудрыя вспять и советы их обуяяй,

Который делает ничтожными знамения лжепророков и обнаруживает безумие волшебников, мудрецов прогоняет назад и знание их делает глупостью,

44:26

и3 ўставлsz глаг0лъ рабA своегw2, и3 совётъ вёстникwвъ свои1хъ и4стиненъ творsй; гlzй їеrли1му: насели1шисz: и3 градHмъ їудє1йскимъ: возградитeсz, и3 пусты6ни є3гw2 просіsютъ,

и уставляя глагол раба своего, и совет вестников своих истинен творяй? глаголяй Иерусалиму: населишися: и градом иудейским: возградитеся, и пустыни его просияют,

Который утверждает слово раба Своего и приводит в исполнение изречение Своих посланников, Который говорит Иерусалиму: "ты будешь населен", и городам Иудиным: "вы будете построены, и развалины его Я восстановлю",

44:27

гlzй бeзднэ: њпустёеши, и3 рёки тво‰ и3зсушY,

глаголяй бездне: опустееши, и реки твоя изсушу,

Который бездне говорит: "иссохни!" и реки твои Я иссушу,

44:28

гlzй кЂру смhслити, и3 вс‰ вHли мо‰ сотвори1тъ: гlzй їеrли1му: возгради1шисz, и3 хрaмъ с™hй м0й њсную2.

глаголяй киру смыслити, и вся воли моя сотворит: глаголяй Иерусалиму: возградишися, и храм святый мой осную.

Который говорит о Кире: пастырь Мой, и он исполнит всю волю Мою и скажет Иерусалиму: "ты будешь построен!" и храму: "ты будешь основан!"

45

45:1

Си1це гlетъ гDь бGъ помaзанному моемY кЂру, є3г0же ўдержaхъ за десни1цу, повинyти пред8 ни1мъ kзhки, и3 крёпость царeй разрушY, tвeрзу пред8 ни1мъ вратA, и3 грaди не затворsтсz:

Сице глаголет Господь Бог помазанному моему киру, егоже удержах за десницу, повинути пред ним языки, и крепость царей разрушу, отверзу пред ним врата, и гради не злтворятся:

Так говорит Господь помазаннику Своему Киру: Я держу тебя за правую руку, чтобы покорить тебе народы, и сниму поясы с чресл царей, чтоб отворялись для тебя двери, и ворота не затворялись;

45:2

ѓзъ пред8 тоб0ю пойдY и3 г0ры ўравню2, вратA мBдzнаz сокрушY и3 верєи2 желBзныz сломлю2,

аз пред тобою пойду и горы уравню, врата медяная сокрушу и вереи железныя сломлю,

Я пойду пред тобою и горы уровняю, медные двери сокрушу и запоры железные сломаю;

45:3

и3 дaмъ ти2 сокрHвища тє1мнаz сокровє1ннаz: неви6димаz tвeрзу тебЁ, да ўвёси, ћкw ѓзъ гDь бGъ тв0й прозывaz и4мz твоE, бGъ ї}левъ.

и дам ти сокровища темная сокровенная: невидимая отверзу тебе, да увеси, яко аз Господь Бог твой прозывая имя твое, Бог израилев.

и отдам тебе хранимые во тьме сокровища и сокрытые богатства, дабы ты познал, что Я Господь, называющий тебя по имени, Бог Израилев.

45:4

Рaди рабA моегw2 їaкwва и3 ї}лz и3збрaннагw моегw2, ѓзъ прозовY тS и4менемъ твои1мъ и3 пріимy тz:

Ради раба моего иакова и израиля избраннаго моего, аз прозову тя именем твоим и прииму тя:

Ради Иакова, раба Моего, и Израиля, избранного Моего, Я назвал тебя по имени, почтил тебя, хотя ты не знал Меня.

45:5

тh же не познaлъ є3си2 менE, ћкw ѓзъ гDь бGъ, и3 нёсть рaзвэ менє2 є3щE бGа: ўкрэпи1хъ тS, и3 не познaлъ є3си2 менE,

ты же не познал еси мене, яко аз Господь Бог, и несть разве мене еще Бога: укрепих тя, и не познал еси мене,

Я Господь, и нет иного; нет Бога кроме Меня; Я препоясал тебя, хотя ты не знал Меня,

45:6

да бhша ўвёдэли, и5же t востHкъ с0лнечныхъ и3 и5же t з†падъ, ћкw нёсть бGъ рaзвэ менє2: ѓзъ гDь бGъ, и3 нёсть є3щE.

да быша уведели, иже от восток солнечных и иже от запад, яко несть Бог разве мене: аз Господь Бог, и несть еще.

дабы узнали от восхода солнца и от запада, что нет кроме Меня; Я Господь, и нет иного.

45:7

Ѓзъ ўстр0ивый свётъ и3 сотвори1вый тмY, творsй ми1ръ и3 зи1ждzй ѕл†z, ѓзъ гDь бGъ, творsй сі‰ вс‰.

Аз устроивый свет и сотворивый тму, творяй мир и зиждяй злая, аз Господь Бог, творяй сия вся.

Я образую свет и творю тьму, делаю мир и произвожу бедствия; Я, Господь, делаю все это.

45:8

Да возрaдуетсz нeбо свhше, и3 w4блацы да кропsтъ прaвду: да прозsбнетъ землS, и3 да прорасти1тъ ми1лость, и3 прaвду да прозsбнетъ вкyпэ: ѓзъ є4смь гDь создaвый тS.

Да возрадуется небо свыше, и облацы да кропят правду: да прозябнет земля, и да прорастит милость, и правду да прозябнет вкупе: аз есмь Господь создавый тя.

Кропите, небеса, свыше, и облака да проливают правду; да раскроется земля и приносит спасение, и да произрастает вместе правда. Я, Господь, творю это.

45:9

Что2 лyчшее ўстр0ихъ ћкw гли1ну скудeльничу; є3дA њрsй њрaти бyдетъ зeмлю вeсь дeнь; є3дA речeтъ брeніе скудeльнику: что2 твори1ши, ћкw не дёлаеши, нижE и4маши рyкъ, є3дA tвэщaетъ здaніе создaвшему є5;

Что лучшее устроих яко глину скудельничу? еда оряй орати будет землю весь день? еда речет брение скудельнику: что твориши, яко не делаеши, ниже имаши рук? еда отвещает здание создавшему е?

Горе тому, кто препирается с Создателем своим, черепок из черепков земных! Скажет ли глина горшечнику: "что ты делаешь?" и твое дело [скажет ли о тебе]: "у него нет рук?"

45:10

є3дA глаг0летъ nтцY: что2 роди1ши; и3 мaтери: что2 чревоболи1ши;

еда глаголет отцу: что родиши? и матери: что чревоболиши?

Горе тому, кто говорит отцу: "зачем ты произвел [меня] на свет?", а матери: "зачем ты родила [меня]?"

45:11

Ћкw тaкw гlетъ гDь бGъ, с™hй ї}левъ, сотвори1вый грzд{щаz: вопроси1те менE њ сынёхъ мои1хъ и3 њ дщeрехъ мои1хъ, и3 њ дёлэхъ рукY моє1ю заповёдите мнЁ.

Яко тако глаголет Господь Бог, святый израилев, сотворивый грядущая: вопросите мене о сынех моих и о дщерех моих, и о делех руку моею заповедите мне.

Так говорит Господь, Святый Израиля и Создатель его: вы спрашиваете Меня о будущем сыновей Моих и хотите Мне указывать в деле рук Моих?

45:12

Ѓзъ сотвори1хъ зeмлю и3 человёка на нeй, ѓзъ рук0ю моeю ўтверди1хъ нeбо, ѓзъ всBмъ ѕвэздaмъ заповёдахъ.

Аз сотворих землю и человека на ней, аз рукою моею утвердих небо, аз всем звездам заповедах.

Я создал землю и сотворил на ней человека; Я - Мои руки распростерли небеса, и всему воинству их дал закон Я.

45:13

Ѓзъ возстaвихъ є3го2 со прaвдою царS, и3 вси2 путіE є3гw2 пр†вы: сeй сози1ждетъ грaдъ м0й и3 плэнeніе людjй мои1хъ возврати1тъ, не по мздЁ, ни по дарHмъ, речE гDь саваHfъ.

Аз возставих его со правдою царя, и вси путие его правы: сей созиждет град мой и пленение людий моих возвратит, не по мзде, ни по даром, рече Господь саваоф.

Я воздвиг его в правде и уровняю все пути его. Он построит город Мой и отпустит пленных Моих, не за выкуп и не за дары, говорит Господь Саваоф.

45:14

Тaкw гlетъ гDь саваHfъ: ўтруди1сz є3гЂпетъ и3 к{пли є3fіHпскіz, и3 саваjмстіи мyжіе выс0цыи къ тебЁ прeйдутъ и3 тебЁ бyдутъ раби2, и3 в8слёдъ тебє2 п0йдутъ свsзани ќзами ручнhми, и3 прeйдутъ къ тебЁ и3 покл0нzтсz тебЁ, и3 въ тебЁ пом0лzтсz, ћкw въ тебЁ бGъ є4сть, и3 рекyтъ: нёсть бGа рaзвэ тебє2:

Тако глаголет Господь саваоф: утрудися египет и купли ефиопския, и саваимстии мужие высоцыи к тебе прейдут и тебе будут раби, и вслед тебе пойдут связани узами ручными, и прейдут к тебе и поклонятся тебе, и в тебе помолятся, яко в тебе Бог есть, и рекут: несть Бога разве тебе:

Так говорит Господь: труды Египтян и торговля Ефиоплян, и Савейцы, люди рослые, к тебе перейдут и будут твоими; они последуют за тобою, в цепях придут и повергнутся пред тобою, и будут умолять тебя, [говоря]: у тебя только Бог, и нет иного Бога.

45:15

тh бо є3си2 бGъ, и3 не вёдэхомъ, бGъ ї}левъ сп7съ.

ты бо еси Бог, и не ведехом, Бог израилев спас.

Истинно Ты Бог сокровенный, Бог Израилев, Спаситель.

45:16

Постыдsтсz и3 посрaмzтсz вси2 проти1вzщіисz є3мY и3 п0йдутъ въ студЁ: њбновлsйтесz ко мнЁ, џстрови.

Постыдятся и посрамятся вси противящиися ему и пойдут в студе: обновляйтеся ко мне, острови.

Все они будут постыжены и посрамлены; вместе с ними со стыдом пойдут и все, делающие идолов.

45:17

Ї}ль спасaетсz t гDа спcніемъ вёчнымъ: не постыдsтсz, ни посрaмzтсz дaже до вёка ктомY.

Израиль спасается от Господа спасением вечным: не постыдятся, ни посрамятся даже до века ктому.

Израиль же будет спасен спасением вечным в Господе; вы не будете постыжены и посрамлены во веки веков.

45:18

ЗанE тaкw гlетъ гDь сотвори1вый нeбо, сeй бGъ показaвый зeмлю и3 сотвори1вый ю5, т0й раздэли2 ю5, не вотщE сотвори2 ю5, но на вселeніе создA ю5: ѓзъ є4смь гDь, и3 нёсть ктомY.

Зане тако глаголет Господь сотворивый небо, сей Бог показавый землю и сотворивый ю, той раздели ю, не вотще сотвори ю, но на вселение созда ю: аз есмь Господь, и несть ктому.

Ибо так говорит Господь, сотворивший небеса, Он, Бог, образовавший землю и создавший ее; Он утвердил ее, не напрасно сотворил ее; Он образовал ее для жительства: Я Господь, и нет иного.

45:19

Не w4тай гlахъ, ни въ тeмнэ мёстэ земли2: не рек0хъ плeмени їaкwвлю: сyетнагw взыщи1те. Ѓзъ є4смь, ѓзъ є4смь гDь гlzй прaвду и3 возвэщazй и4стину.

Не отай глаголах, ни в темне месте земли: не рекох племени иаковлю: суетнаго взыщите. Аз есмь, аз есмь Господь глаголяй правду и возвещаяй истину.

Не тайно Я говорил, не в темном месте земли; не говорил Я племени Иакова: "напрасно ищете Меня". Я Господь, изрекающий правду, открывающий истину.

45:20

Собери1тесz и3 пріиди1те, совэщaйтесz вкyпэ, спасaеміи t kзы6къ. Не разумёша воздви1жущіи дрeво и3звazніе своE и3 молsщесz богHмъ, и5же не спасaютъ.

Соберитеся и приидите, совещайтеся вкупе, спасаемии от язык. Не разумеша воздвижущии древо изваяние свое и молящеся богом, иже не спасают.

Соберитесь и придите, приблизьтесь все, уцелевшие из народов. Невежды те, которые носят деревянного своего идола и молятся богу, который не спасает.

45:21

Ѓще возвэстsтъ, да прибли1жатсz, да ўвёдzтъ вкyпэ, кто2 слы6шана сотвори2 сі‰ и3спeрва; ТогдA возвэсти1сz вaмъ: ѓзъ бGъ, и3 нёсть и3н0гw рaзвэ менє2, првdнъ и3 сп7си1тель, нёсть кромЁ менє2.

Аще возвестят, да приближатся, да уведят вкупе, кто слышана сотвори сия исперва? Тогда возвестися вам: аз Бог, и несть иного разве мене, праведен и спаситель, несть кроме мене.

Объявите и скажите, посоветовавшись между собою: кто возвестил это из древних времен, наперед сказал это? Не Я ли, Господь? и нет иного Бога кроме Меня, Бога праведного и спасающего нет кроме Меня.

45:22

Њбрати1тесz ко мнЁ и3 спасeтесz, и5же t крaz земнaгw: ѓзъ є4смь бGъ, и3 нёсть и3н0гw.

Обратитеся ко мне и спасетеся, иже от края земнаго: аз есмь Бог, и несть иного.

Ко Мне обратитесь, и будете спасены, все концы земли, ибо я Бог, и нет иного.

45:23

Кленyсz мн0ю сами1мъ, ѓще не и3зhдетъ и3зо ќстъ мои1хъ прaвда, словесA мо‰ не возвратsтсz: ћкw мнЁ покл0нитсz всsко колёно, и3 и3сповёстсz всsкъ љзhкъ бGови, глаг0лz:

Кленуся мною самим, аще не изыдет изо уст моих правда, словеса моя не возвратятся: яко мне поклонится всяко колено, и исповестся всяк язык Богови, глаголя:

Мною клянусь: из уст Моих исходит правда, слово неизменное, что предо Мною преклонится всякое колено, Мною будет клясться всякий язык.

45:24

прaвда и3 слaва къ немY пріи1детъ: и3 посрaмzтсz вси2 tлучaющіисz.

правда и слава к нему приидет: и посрамятся вси отлучающиися.

Только у Господа, будут говорить о Мне, правда и сила; к Нему придут и устыдятся все, враждовавшие против Него.

45:25

T гDа њправдsтсz, и3 њ бз7э прослaвитсz всE сёмz сынHвъ ї}левыхъ.

От Господа оправдятся, и о Бозе прославится все семя сынов израилевых.

Господом будет оправдано и прославлено все племя Израилево.

46

46:1

ПадE ви1лъ, сокруши1сz дагHнъ, бhша ва‰ніz и4хъ во ѕвBри и3 ск0ты: н0сите | св‰зана ћкw брeмz труждaющемусz и3 разслабёвшу,

Паде вил, сокрушися дагон, быша ваяния их во звери и скоты: носите я связана яко бремя труждающемуся и разслабевшу,

Пал Вил, низвергся Нево; истуканы их - на скоте и вьючных животных; ваша ноша сделалась бременем для усталых животных.

46:2

и3 ѓлчущу и3 не могyщу вкyпэ, и5же не возм0гутъ спасти1сz t рaти, сaми же плэнeни привед0шасz.

и алчущу и не могущу вкупе, иже не возмогут спастися от рати, сами же пленени приведошася.

Низверглись, пали вместе; не могли защитить носивших, и сами пошли в плен.

46:3

Послyшайте менE, д0ме їaкwвль и3 вeсь њстaнокъ ї}левъ, носи1міи t чрeва и3 наказyеміи t дётска дaже до стaрости:

Послушайте мене, доме иаковль и весь останок израилев, носимии от чрева и наказуемии от детска даже до старости:

Послушайте меня, дом Иаковлев и весь остаток дома Израилева, принятые [Мною] от чрева, носимые Мною от утробы [матерней]:

46:4

ѓзъ є4смь, и3 д0ндеже состарёетесz, ѓзъ є4смь, ѓзъ терплю2 вaмъ, ѓзъ сотвори1хъ и3 ѓзъ понесY, ѓзъ под8имY и3 сп7сy вы.

аз есмь, и дондеже состареетеся, аз есмь, аз терплю вам, аз сотворих и аз понесу, аз подиму и спасу вы.

и до старости вашей Я тот же буду, и до седины вашей Я же буду носить [вас]; Я создал и буду носить, поддерживать и охранять вас.

46:5

КомY мS ўпод0бисте; ви1дите, ўхи1трите, заблуждaющіи,

Кому мя уподобисте? видите, ухитрите, заблуждающии,

Кому уподобите Меня, и [с кем] сравните, и с кем сличите, чтобы мы были сходны?

46:6

слагaющіи злaто и3з8 мёха, и3 сребро2 вёсомъ поставлsютъ въ мёрилэ, и3 наeмше злaтарz сотвори1ша рукотворє1ннаz, и3 прекл0ншесz покланsютсz и5мъ:

слагающии злато из меха, и сребро весом поставляют в мериле, и наемше златаря сотвориша рукотворенная, и преклоншеся покланяются им:

Высыпают золото из кошелька и весят серебро на весах, и нанимают серебряника, чтобы он сделал из него бога; кланяются ему и повергаются перед ним;

46:7

воздви1жутъ | на рaмэхъ и3 х0дzтъ: ѓще же положaтъ | на мёстэ своeмъ, тY лежaтъ, нижE подви1жутсz: и3 и4же ѓще возопіeтъ къ ни6мъ, не ўслhшатъ, t бёдъ не спасyтъ є3гw2.

воздвижут я на рамех и ходят: аще же положат я на месте своем, ту лежат, ниже подвижутся: и иже аще возопиет к ним, не услышат, от бед не спасут его.

поднимают его на плечи, несут его и ставят его на свое место; он стоит, с места своего не двигается; кричат к нему, - он не отвечает, не спасает от беды.

46:8

Помzни1те сі‰ и3 возстени1те, покaйтесz, прельсти1вшіисz, њбрати1тесz сeрдцемъ

Помяните сия и возстените, покайтеся, прельстившиися, обратитеся сердцем

Вспомните это и покажите себя мужами; примите это, отступники, к сердцу;

46:9

и3 помzни1те пє1рваz t вёка, ћкw ѓзъ є4смь бGъ, и3 нёсть є3щE рaзвэ менє2:

и помяните первая от века, яко аз есмь Бог, и несть еще разве мене:

вспомните прежде бывшее, от [начала] века, ибо Я Бог, и нет иного Бога, и нет подобного Мне.

46:10

возвэщazй пeрвэе послBднzz, прeжде нeже бhти и5мъ, и3 ѓбіе сбhшасz: и3 рек0хъ: вeсь совётъ м0й стaнетъ, и3 вс‰, є3ли6ка совэщaхъ, сотворю2.

возвещаяй первее последняя, прежде неже быти им, и абие сбышася: и рекох: весь совет мой станет, и вся, елика совещах, сотворю.

Я возвещаю от начала, что будет в конце, и от древних времен то, что еще не сделалось, говорю: Мой совет состоится, и все, что Мне угодно, Я сделаю.

46:11

Призывazй t востHкъ пти1цу, и3 t земли2 и3здалeча, њ ни1хже совэщaхъ: рек0хъ и3 привед0хъ, создaхъ и3 сотвори1хъ, привед0хъ и5 и3 бlгопоспэши1хъ пyть є3гw2.

Призываяй от восток птицу, и от земли издалеча, о нихже совещах: рекох и приведох, создах и сотворих, приведох и и благопоспеших путь его.

Я воззвал орла от востока, из дальней страны, исполнителя определения Моего. Я сказал, и приведу это в исполнение; предначертал, и сделаю.

46:12

Послyшайте менE, погyбльшіи сeрдце, сyщіи далeче t прaвды:

Послушайте мене, погубльшии сердце, сущии далече от правды:

Послушайте Меня, жестокие сердцем, далекие от правды:

46:13

прибли1жихъ прaвду мою2, и3 не ўдали1тсz, и3 спcніе, є4же t менє2, не ўмeдлю: дaхъ въ сіHнэ спcніе ї}лю во прославлeніе.

приближих правду мою, и не удалится, и спасение, еже от мене, не умедлю: дах в сионе спасение израилю во прославление.

Я приблизил правду Мою, она не далеко, и спасение Мое не замедлит; и дам Сиону спасение, Израилю славу Мою.

47

47:1

Сни1ди, сsди на земли2, дёво, дщи2 вавmлHнz, вни1ди во тмY [По и3ны6мъ: сsди на зeмлю.], дщи2 халдeйска, ћкw не приложи1ши ксемY прозывaтисz мzгкA и3 ю4на.

Сниди, сяди на земли, дево, дщи вавилоня, вниди во тму, дщи халдейска, яко не приложиши ксему прозыватися мягка и юна.

Сойди и сядь на прах, девица, дочь Вавилона; сиди на земле: престола нет, дочь Халдеев, и вперед не будут называть тебя нежною и роскошною.

47:2

Возми2 жeрновы, мели2 мукY, tкрhй покрывaло твоE, tкрhй сэди6ны, возсучи2 г0лєни, прейди2 рёки:

Возми жерновы, мели муку, открый покрывало твое, открый седины, возсучи голени, прейди реки:

Возьми жернова и мели муку; сними покрывало твое, подбери подол, открой голени, переходи через реки:

47:3

tкрhетсz стyдъ тв0й, kвsтсz ўкори6зны тво‰, прaведное t тебє2 возмY, ктомY не предaмъ человёкwмъ.

открыется студ твой, явятся укоризны твоя, праведное от тебе возму, ктому не предам человеком.

откроется нагота твоя, и даже виден будет стыд твой. Совершу мщение и не пощажу никого.

47:4

РечE и3збaвивый тS гDь саваHfъ, и4мz є3мY с™hй ї}левъ:

Рече избавивый тя Господь саваоф, имя ему святый израилев:

Искупитель наш - Господь Саваоф имя Ему, Святый Израилев.

47:5

сsди ўмилeна, вни1ди во тмY, дщи2 халдeйска, ксемY не прозовeшисz крёпость цaрства.

сяди умилена, вниди во тму, дщи халдейска, ксему не прозовешися крепость царства.

Сиди молча и уйди в темноту, дочь Халдеев: ибо вперед не будут называть тебя госпожею царств.

47:6

Разгнёвахсz на лю1ди мо‰, њскверни1ла є3си2 наслёдіе моE: ѓзъ вдaхъ | въ рyку твою2, тh же не далA и5мъ ми1лости, стaрчій kрeмъ њтzгчи1ла є3си2 ѕэлw2

Разгневахся на люди моя, осквернила еси наследие мое: аз вдах я в руку твою, ты же не дала им милости, старчий ярем отягчила еси зело

Я прогневался на народ Мой, уничижил наследие Мое и предал их в руки твои; [а] ты не оказала им милосердия, на старца налагала крайне тяжкое иго твое.

47:7

и3 реклA є3си2: въ вёкъ бyду владhчица: не помhслила є3си2 си1хъ въ сeрдцы твоeмъ, нижE помzнyла є3си2 послёднихъ:

и рекла еси: в век буду владычица: не помыслила еси сих в сердцы твоем, ниже помянула еси последних:

И ты говорила: "вечно буду госпожею", а не представляла того в уме твоем, не помышляла, что будет после.

47:8

нн7э же слhши сіE, ю4наz, сэдsщаz, ўповaющаz, глаг0лющаz въ сeрдцы своeмъ: ѓзъ є4смь, и3 нёсть и3нhz, не сsду вдов0ю и3 не познaю сиротствA.

ныне же слыши сие, юная, седящая, уповающая, глаголющая в сердцы своем: аз есмь, и несть иныя, не сяду вдовою и не познаю сиротства.

Но ныне выслушай это, изнеженная, живущая беспечно, говорящая в сердце своем: "я, - и другой подобной мне нет; не буду сидеть вдовою и не буду знать потери детей".

47:9

Нн7э же пріи1дутъ на тS двA сі‰ внезaпу во є3ди1нъ дeнь, безчaдіе и3 вдовство2 внезaпу пріи1детъ на тS, въ волшeбствэ твоeмъ и3 въ крёпости волхвHвъ твои1хъ ѕэлw2,

Ныне же приидут на тя два сия внезапу во един день, безчадие и вдовство внезапу приидет на тя, в волшебстве твоем и в крепости волхвов твоих зело,

Но внезапно, в один день, придет к тебе то и другое, потеря детей и вдовство; в полной мере придут они на тебя, несмотря на множество чародейств твоих и на великую силу волшебств твоих.

47:10

въ надёzніи ѕл0бы твоеS: тh бо реклA є3си2: ѓзъ є4смь, и3 нёсть и3нhz: ўвёждь, ћкw смышлeніе си1хъ и3 блужeніе твоE бyдетъ тебЁ срaмъ: и3 реклA є3си2 сeрдцемъ свои1мъ: ѓзъ є4смь, и3 нёсть и3нhz.

в надеянии злобы твоея: ты бо рекла еси: аз есмь, и несть иныя: увеждь, яко смышление сих и блужение твое будет тебе срам: и рекла еси сердцем своим: аз есмь, и несть иныя.

Ибо ты надеялась на злодейство твое, говорила: "никто не видит меня". Мудрость твоя и знание твое - они сбили тебя с пути; и ты говорила в сердце твоем: "я, и никто кроме меня".

47:11

И# пріи1детъ на тS пaгуба, и3 не ўвёси, пр0пасть, и3 впадeши въ ню2: и3 пріи1детъ на тS печaль, и3 не возм0жеши чистA бhти: и3 пріи1детъ на тS внезaпу пaгуба, и3 не ўвёси.

И приидет на тя пагуба, и не увеси, пропасть, и впадеши в ню: и приидет на тя печаль, и не возможеши чиста быти: и приидет на тя внезапу пагуба, и не увеси.

И придет на тебя бедствие: ты не узнаешь, откуда оно поднимется; и нападет на тебя беда, которой ты не в силах будешь отвратить, и внезапно придет на тебя пагуба, о которой ты и не думаешь.

47:12

Стaни нн7э съ волхвы6 твои1ми и3 со мн0гими ч†ры твои1ми, и5мже научи1ласz є3си2 и3з8 ю4ности твоеS, ѓще возм0гутъ ти2 помощи2.

Стани ныне с волхвы твоими и со многими чары твоими, имже научилася еси из юности твоея, аще возмогут ти помощи.

Оставайся же с твоими волшебствами и со множеством чародейств твоих, которыми ты занималась от юности твоей: может быть, пособишь себе, может быть, устоишь.

47:13

Ўтруди1ласz є3си2 въ совётэхъ твои1хъ: да стaнутъ нн7э и3 спасyтъ тS ѕвэздочeтцы небесE, смотрsющіи ѕвёздъ, да возвэстsтъ ти2, что2 и4мать на тS пріити2.

Утрудилася еси в советех твоих: да станут ныне и спасут тя звездочетцы небесе, смотряющии звезд, да возвестят ти, что имать на тя приити.

Ты утомлена множеством советов твоих; пусть же выступят наблюдатели небес и звездочеты и предвещатели по новолуниям, и спасут тебя от того, что должно приключиться тебе.

47:14

СE, вси2 ћкw хврaстіе nгнeмъ погорsтъ и3 не и3з8и1мутъ души2 своеS и3з8 плaмене, понeже и4маши ќгліе џгненное, сsди на ни1хъ.

Се, вси яко хврастие огнем погорят и не изимут души своея из пламене, понеже имаши углие огненное, сяди на них.

Вот они, как солома: огонь сожег их, - не избавили души своей от пламени; не осталось угля, чтобы погреться, ни огня, чтобы посидеть перед ним.

47:15

Сjи бyдутъ тебЁ п0мощь: труди1ласz є3си2 въ преложeніи t ю4ности, человёкъ сaмъ въ себЁ прельсти1сz, тебё же не бyдетъ спасeніz.

Сии будут тебе помощь: трудилася еси в преложении от юности, человек сам в себе прельстися, тебе не не будет спасения.

Такими стали для тебя те, с которыми ты трудилась, с которыми вела торговлю от юности твоей. Каждый побрел в свою сторону; никто не спасает тебя.

48

48:1

Ўслhшите сі‰, д0ме їaкwвль, прозвaнніи и4менемъ ї}левымъ и3 и3зшeдшіи и3з8 їyды, кленyщіисz и4менемъ гDа бGа ї}лева, поминaющіи не со и4стиною, нижE со прaвдою,

Услышите сия, доме иаковль, прозваннии именем израилевым и изшедшии из иуды, кленущиися именем Господа Бога израилева, поминающии не со истиною, ниже со правдою,

Слушайте это, дом Иакова, называющиеся именем Израиля и происшедшие от источника Иудина, клянущиеся именем Господа и исповедающие Бога Израилева, хотя не по истине и не по правде.

48:2

и3 придержaщіисz и4мени грaда с™aгw, и3 њ бз7э ї}левэ подтверждaющіисz: гDь саваHfъ и4мz є3мY.

и придержащиися имени града святаго, и о Бозе израилеве подтверждающиися: Господь саваоф имя ему.

Ибо они называют себя [происходящими] от святого города и опираются на Бога Израилева; Господь Саваоф - имя Ему.

48:3

Прє1жднzz є3щE возвэсти1хъ, и3 и3з8 ќстъ мои1хъ и3зыд0ша, и3 слhшано бhсть: внезaпу сотвори1хъ, и3 нaйде.

Преждняя еще возвестих, и из уст моих изыдоша, и слышано бысть: внезапу сотворих, и найде.

Прежнее Я задолго объявлял; из Моих уст выходило оно, и Я возвещал это и внезапно делал, и все сбывалось.

48:4

Вёмъ, ћкw жeстокъ є3си2, и3 жи1ла желёзна вhz твоS, и3 чело2 твоE мёдzно.

Вем, яко жесток еси, и жила железна выя твоя, и чело твое медяно.

Я знал, что ты упорен, и что в шее твоей жилы железные, и лоб твой - медный;

48:5

И# возвэсти1хъ ти2, ±же дрeвле, прeжде нeже пріити2 на тS: слы6шана тебЁ сотвори1хъ, да не когдA речeши, ћкw јдwли мнЁ сі‰ сотвори1ша, и3 не рцы2, ћкw и3зв†zннаz и3 слі‰ннаz заповёдаша мнЁ.

И возвестих ти, яже древле, прежде неже приити на тя: слышана тебе сотворих, да не когда речеши, яко идоли мне сия сотвориша, и не рцы, яко изваянная и слиянная заповедаша мне.

поэтому и объявлял тебе задолго, прежде нежели это приходило, и предъявлял тебе, чтобы ты не сказал: "идол мой сделал это, и истукан мой и изваянный мой повелел этому быть".

48:6

Слhшасте вс‰, и3 вы2 не разумёсте: но и3 слы6шана тебЁ сотвори1хъ нHваz tнн7э, ±же и4мутъ бhти:

Слышасте вся, и вы не разуместе: но и слышана тебе сотворих новая отныне, яже имут быти:

Ты слышал, - посмотри на все это! и неужели вы не признаете этого? А ныне Я возвещаю тебе новое и сокровенное, и ты не знал этого.

48:7

и3 не рeклъ є3си2: нн7э бывaютъ, ґ не прeжде, и3 не въ прє1ждніz дни6 слhшалъ є3си2 сі‰: не рцы2: є4й, вёмъ сі‰.

и не рекл еси: ныне бывают, а не прежде, и не в преждния дни слышал еси сия: не рцы: ей, вем сия.

Оно произошло ныне, а не задолго и не за день, и ты не слыхал о том, чтобы ты не сказал: "вот! я знал это".

48:8

Не вёдэлъ є3си2, нижE разумёлъ є3си2, нижE и3спeрва tверз0хъ ўшесA тво‰: вёдэхъ бо, ћкw tвергaz tри1неши и3 беззак0нникъ є3щE t чрeва прозовeшисz.

Не ведел еси, ниже разумел еси, ниже исперва отверзох ушеса твоя: ведех бо, яко отвергая отринеши и беззаконник еще от чрева прозовешися.

Ты и не слыхал и не знал об этом, и ухо твое не было прежде открыто; ибо Я знал, что ты поступишь вероломно, и от самого чрева [матернего] ты прозван отступником.

48:9

И$мене моегw2 рaди покажy ти ћрость мою2, и3 сл†внаz мо‰ наведY на тS, да не потреблю2 тебE.

Имене моего ради покажу ти ярость мою, и славная моя наведу на тя, да не потреблю тебе.

Ради имени Моего отлагал гнев Мой, и ради славы Моей удерживал Себя от истребления тебя.

48:10

СE, продaхъ тS не сребрA рaди: и3з8sхъ же тS и3з8 пeщи ўб0жества.

Се, продах тя не сребра ради: изях же тя из пещи убожества.

Вот, Я расплавил тебя, но не как серебро; испытал тебя в горниле страдания.

48:11

Менє2 рaди сотворю2 ти2, ћкw моE и4мz њсквернsетсz, и3 слaвы моеS и3н0му не дaмъ.

Мене ради сотворю ти, яко мое имя оскверняется, и славы моея иному не дам.

Ради Себя, ради Себя Самого делаю это, - ибо какое было бы нарекание [на имя Мое]! славы Моей не дам иному.

48:12

Послyшай менE, їaкwве и3 ї}лю, є3г0же ѓзъ призывaю: ѓзъ є4смь пeрвый и3 ѓзъ є4смь во вёкъ.

Послушай мене, иакове и израилю, егоже аз призываю: аз есмь первый и аз есмь во век.

Послушай Меня, Иаков и Израиль, призванный Мой: Я тот же, Я первый и Я последний.

48:13

И# рукA моS њсновA зeмлю, и3 десни1ца моS ўтверди2 нeбо: призовY |, и3 стaнетъ вкyпэ,

И рука моя основа землю, и десница моя утверди небо: призову я, и станут вкупе,

Моя рука основала землю, и Моя десница распростерла небеса; призову их, и они предстанут вместе.

48:14

и3 соберyтсz вси2 и3 ўслhшатъ: кто2 и5мъ возвэсти2 сі‰; любS тS сотвори1хъ в0лю твою2 над8 вавmлHномъ, є4же tsти плeмz халдeйско.

и соберутся вси и услышат: кто им возвести сия? любя тя сотворих волю твою над вавилоном, еже отяти племя халдейско.

Соберитесь все и слушайте: кто между ними предсказал это? Господь возлюбил его, и он исполнит волю Его над Вавилоном и явит мышцу Его над Халдеями.

48:15

Ѓзъ гlахъ, ѓзъ призвaхъ, привед0хъ и5, и3 благопоспэши1тъ пyть є3гw2.

Аз глаголах, аз призвах, приведох и, и благопоспешит путь его.

Я, Я сказал, и призвал его; Я привел его, и путь его будет благоуспешен.

48:16

Приступи1те ко мнЁ и3 слhшите сі‰, и3спeрва не w4тай гlахъ: є3гдA бывaху, тaмw бёхъ, и3 нн7э гDь гDь послa мz и3 д¦ъ є3гw2.

Приступите ко мне и слышите сия, исперва не отай глаголах: егда бываху, тамо бех, и ныне Господь Господь посла мя и дух его.

Приступите ко Мне, слушайте это: Я и сначала говорил не тайно; с того времени, как это происходит, Я был там; и ныне послал Меня Господь Бог и Дух Его.

48:17

Тaкw гlетъ гDь, и3збaвивый тS, с™hй ї}левъ: ѓзъ є4смь гDь бGъ тв0й, научи1хъ тS, є4же њбрэсти2 тебЁ пyть, по немyже п0йдеши.

Тако глаголет Господь, избавивый тя, святый израилев: аз есмь Господь Бог твой, научих тя, еже обрести тебе путь, по немуже пойдеши.

Так говорит Господь, Искупитель твой, Святый Израилев: Я Господь, Бог твой, научающий тебя полезному, ведущий тебя по тому пути, по которому должно тебе идти.

48:18

И# ѓще бы є3си2 послyшалъ зaповэдій мои1хъ, то2 бhлъ бы ќбw ѓки рэкA ми1ръ тв0й, и3 прaвда твоS ћкw волнA морскaz,

И аще бы еси послушал заповедий моих, то был бы убо аки река мир твой, и правда твоя яко волна морская,

О, если бы ты внимал заповедям Моим! тогда мир твой был бы как река, и правда твоя - как волны морские.

48:19

и3 бhло бы ћкw пес0къ сёмz твоE, и3 и3сч†діz чрeва твоегw2 ћкw пeрсть земли2: нижE нн7э потреби1шисz, нижE поги1бнетъ и4мz твоE предо мн0ю.

и было бы яко песок семя твое, и изчадия чрева твоего яко персть земли: ниже ныне потребишися, ниже погибнет имя твое предо мною.

И семя твое было бы как песок, и происходящие из чресл твоих - как песчинки: не изгладилось бы, не истребилось бы имя его предо Мною.

48:20

И#зhди t вавmлHна, бэжaй t халдeєвъ: глaсъ рaдости возвэсти1те, и3 да слhшано бyдетъ сіE, возвэсти1те дaже до послёднихъ земли2, глаг0лите: и3збaви гDь рабA своего2 їaкwва.

Изыди от вавилона, бежай от халдеев: глас радости возвестите, и да слышано будет сие, возвестите даже до последних земли, глаголите: избави Господь раба своего иакова.

Выходите из Вавилона, бегите от Халдеев, со гласом радости возвещайте и проповедуйте это, распространяйте эту весть до пределов земли; говорите: "Господь искупил раба Своего Иакова".

48:21

И# ѓще вжaждутъ, пустhнею проведeтъ и5хъ и3 в0ду и3з8 кaмене и3зведeтъ и5мъ: разсsдетсz кaмень, и3 потечeтъ водA, и3 и3спію1тъ лю1діе мои2.

И аще вжаждут, пустынею проведет их и воду из камене изведет им: разсядется камень, и потечет вода, и испиют людие мои.

И не жаждут они в пустынях, чрез которые Он ведет их: Он источает им воду из камня; рассекает скалу, и льются воды.

48:22

Нёсть рaдоватисz нечести6вымъ, гlетъ гDь.

Несть радоватися нечестивым, глаголет Господь.

Нечестивым же нет мира, говорит Господь.

49

49:1

Послyшайте менE, џстрови, и3 внемли1те, kзhцы. Врeменемъ мн0гимъ стоsти бyдетъ, гlетъ гDь: t чрeва мaтере моеS наречE и4мz моE,

Послушайте мене, острови, и внемлите, языцы. Временем многим стояти будет, глаголет Господь: от чрева матере моея нарече имя мое,

Слушайте Меня, острова, и внимайте, народы дальние: Господь призвал Меня от чрева, от утробы матери Моей называл имя Мое;

49:2

и3 положи2 ўстA мо‰ ћкw мeчь џстръ, и3 под8 кр0вомъ руки2 своеS скры2 мS: положи2 мS ћкw стрэлY и3збрaнну, и3 въ тyлэ своeмъ скры2 мS,

и положи уста моя яко мечь остр, и под кровом руки своея скры мя: положи мя яко стрелу избранну, и в туле своем скры мя,

и соделал уста Мои как острый меч; тенью руки Своей покрывал Меня, и соделал Меня стрелою изостренною; в колчане Своем хранил Меня;

49:3

и3 речE ми2: рaбъ м0й є3си2 ты2, ї}лю, и3 въ тебЁ прослaвлюсz.

и рече ми: раб мой еси ты, израилю, и в тебе прославлюся.

и сказал Мне: Ты раб Мой, Израиль, в Тебе Я прославлюсь.

49:4

Ѓзъ же рек0хъ: вотщE труди1хсz, всyе и3 ни во что2 дaхъ крёпость мою2: сегw2 рaди сyдъ м0й пред8 гDемъ и3 трyдъ м0й пред8 бGомъ мои1мъ.

Аз же рекох: вотще трудихся, всуе и ни во что дах крепость мою: сего ради суд мой пред Господем и труд мой пред Богом моим.

А Я сказал: напрасно Я трудился, ни на что и вотще истощал силу Свою. Но Мое право у Господа, и награда Моя у Бога Моего.

49:5

И# нн7э тaкw гlетъ гDь, создaвый мS t чрeва рабA себЁ, є4же собрaти їaкwва къ немY и3 ї}лz: соберyсz и3 прослaвлюсz пред8 гDемъ, и3 бGъ м0й бyдетъ мнЁ крёпость.

И ныне тако глаголет Господь, создавый мя от чрева раба себе, еже собрати иакова к нему и израиля: соберуся и прославлюся пред Господем, и Бог мой будет мне крепость.

И ныне говорит Господь, образовавший Меня от чрева в раба Себе, чтобы обратить к Нему Иакова и чтобы Израиль собрался к Нему; Я почтен в очах Господа, и Бог Мой - сила Моя.

49:6

И# речe ми: вeліе ти2 є4сть, є4же назвaтисz тебЁ раб0мъ мои1мъ, є4же возстaвити племенA ї†кwвлz и3 разсёzніе ї}лево њбрати1ти: сE, дaхъ тS въ завётъ р0да, во свётъ kзhкwмъ, є4же бhти тебЁ во спcніе дaже до послёднихъ земли2.

И рече ми: велие ти есть, еже назватися тебе рабом моим, еже возставити племена иаковля и разсеяние израилево обратити: се, дах тя в завет рода, во свет языком, еже быти тебе во спасение даже до последних земли.

И Он сказал: мало того, что Ты будешь рабом Моим для восстановления колен Иаковлевых и для возвращения остатков Израиля, но Я сделаю Тебя светом народов, чтобы спасение Мое простерлось до концов земли.

49:7

Тaкw гlетъ гDь, и3збaвивый тS бGъ ї}левъ: њсвzти1те ўничижaющаго дyшу свою2, гнушaемаго t kзы6къ рабHвъ кнsжескихъ: цaріе ќзрzтъ є3го2, и3 востaнутъ кн‰зи и3 покл0нzтсz є3мY гDа рaди, ћкw вёренъ є4сть с™hй ї}левъ, и3 и3збрaхъ тS.

Тако глаголет Господь, избавивый тя Бог израилев: освятите уничижающаго душу свою, гнушаемаго от язык рабов княжеских: царие узрят его, и востанут князи и поклонятся ему Господа ради, яко верен есть святый израилев, и избрах тя.

Так говорит Господь, Искупитель Израиля, Святый Его, презираемому всеми, поносимому народом, рабу властелинов: цари увидят, и встанут; князья поклонятся ради Господа, Который верен, ради Святаго Израилева, Который избрал Тебя.

49:8

Тaкw гlетъ гDь: во врeмz пріsтно послyшахъ тебE и3 въ дeнь спcніz помог0хъ ти2, и3 сотвори1хъ тS и3 дaхъ тS въ завётъ вёчный kзhкwвъ, є4же ўстр0ити зeмлю и3 наслёдити наслBдіz пустhни,

Тако глаголет Господь: во время приятно послушах тебе и в день спасения помогох ти, и сотворих тя и дах тя в завет вечный языков, еже устроити землю и наследити наследия пустыни,

Так говорит Господь: во время благоприятное Я услышал Тебя, и в день спасения помог Тебе; и Я буду охранять Тебя, и сделаю Тебя заветом народа, чтобы восстановить землю, чтобы возвратить наследникам наследия опустошенные,

49:9

гlюща сyщымъ во ќзахъ: и3зыди1те, и3 сyщымъ во тмЁ: tкрhйтесz. На всёхъ путeхъ пасти1сz бyдутъ, и3 на всёхъ стезsхъ пaжить и4хъ:

глаголюща сущым во узах: изыдите, и сущым во тме: открыйтеся. На всех путех пастися будут, и на всех стезях пажить их:

сказать узникам: "выходите", и тем, которые во тьме: "покажитесь". Они при дорогах будут пасти, и по всем холмам будут пажити их;

49:10

не взaлчутъ, нижE вжaждутъ, нижE порази1тъ и5хъ зн0й, нижE с0лнце, но ми1луzй и4хъ ўтёшитъ и5хъ и3 сквозЁ и3ст0чники водны6z проведeтъ и5хъ.

не взалчут, ниже вжаждут, ниже поразит их зной, ниже солнце, но милуяй их утешит их и сквозе источники водныя проведет их.

не будут терпеть голода и жажды, и не поразит их зной и солнце; ибо Милующий их будет вести их и приведет их к источникам вод.

49:11

И# положY всsку г0ру въ пyть и3 всsку стезю2 въ пaству и5мъ.

И положу всяку гору в путь и всяку стезю в паству им.

И все горы Мои сделаю путем, и дороги Мои будут подняты.

49:12

СE, сjи и3здалeча пріи1дутъ, сjи t сёвера и3 t м0рz, и3нjи же t земли2 пeрсскіz.

Се, сии издалеча приидут, сии от севера и от моря, инии же от земли персския.

Вот, одни придут издалека; и вот, одни от севера и моря, а другие из земли Синим.

49:13

Рaдуйтесz, небесA, и3 весели1сz, землE, да tрhгнутъ г0ры весeліе и3 х0лми прaвду, ћкw поми1лова бGъ лю1ди сво‰ и3 смирє1нныz людjй свои1хъ ўтёши.

Радуйтеся, небеса, и веселися, земле, да отрыгнут горы веселие и холми правду, яко помилова Бог люди своя и смиренныя людий своих утеши.

Радуйтесь, небеса, и веселись, земля, и восклицайте, горы, от радости; ибо утешил Господь народ Свой и помиловал страдальцев Своих.

49:14

Речe же сіHнъ: њстaви мS гDь, и3 бGъ забh мz.

Рече же сион: остави мя Господь, и Бог забы мя.

А Сион говорил: "оставил меня Господь, и Бог мой забыл меня!"

49:15

Е#дA забyдетъ женA nтрочA своE, є4же не поми1ловати и3сч†діz чрeва своегw2; ѓще же и3 забyдетъ си1хъ женA, но ѓзъ не забyду тебE, гlетъ гDь.

Еда забудет жена отроча свое, еже не помиловати изчадия чрева своего? аще же и забудет сих жена, но аз не забуду тебе, глаголет Господь.

Забудет ли женщина грудное дитя свое, чтобы не пожалеть сына чрева своего? но если бы и она забыла, то Я не забуду тебя.

49:16

СE, на рукaхъ мои1хъ написaхъ стёны тво‰, и3 предо мн0ю є3си2 пrнw,

Се, на руках моих написах стены твоя, и предо мною еси присно,

Вот, Я начертал тебя на дланях [Моих]; стены твои всегда предо Мною.

49:17

и3 вск0рэ возгради1шисz, t ни1хже разори1лсz є3си2, и3 њпустоши1вшіи тS и3зhдутъ и3з8 тебє2.

и вскоре возградишися, от нихже разорился еси, и опустошившии тя изыдут из тебе.

Сыновья твои поспешат [к тебе], а разорители и опустошители твои уйдут от тебя.

49:18

Возведи2 w4крестъ џчи твои2 и3 ви1ждь вс‰, сE, собрaшасz и3 пріид0ша къ тебЁ, живY ѓзъ, гlетъ гDь: ћкw всёми и4ми ѓки въ красотY њблечeшисz и3 њбложи1ши себE и4ми ћкw ќтварію невёста.

Возведи окрест очи твои и виждь вся, се, собрашася приидоша к тебе, живу аз, глаголет Господь: яко всеми ими аки в красоту облечешися и обложиши себе ими яко утварию невеста.

Возведи очи твои и посмотри вокруг, - все они собираются, идут к тебе. Живу Я! говорит Господь, - всеми ими ты облечешься, как убранством, и нарядишься ими, как невеста.

49:19

Понeже пуст†z тво‰ и3 разсы6панаz и3 п†дшаz нн7э ўтэснёютъ t њбитaющихъ, и3 ўдалsтсz t тебє2 поглощaющіи тS.

Понеже пустая твоя и разсыпаная и падшая ныне утеснеют от обитающих, и удалятся от тебе поглощающии тя.

Ибо развалины твои и пустыни твои, и разоренная земля твоя будут теперь слишком тесны для жителей, и поглощавшие тебя удалятся от тебя.

49:20

Рекyтъ бо во ќшы твои2 сhнове твои2, и5хже бhлъ погуби1лъ є3си2: тёсно ми2 мёсто, сотвори1 ми мёсто, да вселю1сz.

Рекут бо во ушы твои сынове твои, ихже был погубил еси: тесно ми место, сотвори ми место, да вселюся.

Дети, которые будут у тебя после потери прежних, будут говорить вслух тебе: "тесно для меня место; уступи мне, чтобы я мог жить".

49:21

И# речeши въ сeрдцы своeмъ: кто2 мнЁ породи2 си1хъ; ѓзъ же безчaдна и3 вдовA, си1хъ же кто2 воспитA мнЁ; ѓзъ же њстaхсz є3ди1на, сjи же мнЁ гдЁ бhша;

И речеши в сердцы своем: кто мне породи сих? аз же безчадна и вдова, сих же кто воспита мне? аз же остахся едина, сии же мне где быша?

И ты скажешь в сердце твоем: кто мне родил их? я была бездетна и бесплодна, отведена в плен и удалена; кто же возрастил их? вот, я оставалась одинокою; где же они были?

49:22

Тaкw гlетъ гDь гDь: сE, воздвизaю на kзhки рyку мою2 и3 на џстровы воздви1гну знaменіе моE, и3 приведyтъ сhны тво‰ въ л0нэ и3 дщє1ри тво‰ на плещaхъ в0змутъ.

Тако глаголет Господь Господь: се, воздвизаю на языки руку мою и на островы воздвигну знамение мое, и приведут сыны твоя в лоне и дщери твоя на плещах возмут.

Так говорит Господь Бог: вот, Я подниму руку Мою к народам, и выставлю знамя Мое племенам, и принесут сыновей твоих на руках и дочерей твоих на плечах.

49:23

И# бyдутъ цaріе корми1теліе твои2, и3 кнzги6ни и4хъ корми6лицы тво‰: до лицA земли2 покл0нzтсz тебЁ и3 прaхъ н0гъ твои1хъ њбли1жутъ, и3 ўвёси, ћкw ѓзъ гDь бGъ, и3 не посрaмzтсz терпsщіи мS.

И будут царие кормителие твои, и княгини их кормилицы твоя: до лица земли поклонятся тебе и прах ног твоих оближут, и увеси, яко аз Господь Бог, и не посрамятся терпящии мя.

И будут цари питателями твоими, и царицы их кормилицами твоими; лицом до земли будут кланяться тебе и лизать прах ног твоих, и узнаешь, что Я Господь, что надеющиеся на Меня не постыдятся.

49:24

Е#дA в0зметъ кто2 t и3споли1на кwрhсти; и3 ѓще кто2 плэни1тъ непрaведнэ, спасeтлисz;

Еда возмет кто от исполина корысти? и аще кто пленит неправедне, спасетлися?

Может ли быть отнята у сильного добыча, и могут ли быть отняты у победителя взятые в плен?

49:25

ЗанE тaкw гlетъ гDь: ѓще кто2 плэни1тъ и3споли1на, в0зметъ кwрhсти: взeмлzй же t крёпкагw спасeтсz: ѓзъ же прю2 твою2 разсуждY и3 ѓзъ сhны тво‰ и3збaвлю:

Зане тако глаголет Господь: аще кто пленит исполина, возмет корысти: вземляй же от крепкаго спасется: аз же прю твою разсужду и аз сыны твоя избавлю:

Да! так говорит Господь: и плененные сильным будут отняты, и добыча тирана будет избавлена; потому что Я буду состязаться с противниками твоими и сыновей твоих Я спасу;

49:26

и3 њскорби1вшіи тебE снэдsтъ пл0ть свою2 и3 и3спію1тъ ћкw віно2 н0во кр0вь свою2, и3 ўпію1тсz: и3 ўвёсть всsка пл0ть, ћкw ѓзъ гDь и3збaвивый тS и3 заступazй крёпость їaкwвлю.

и оскорбившии тебе снедят плоть свою и испиют яко вино ново кровь свою, и упиются: и увесть всяка плоть, яко аз Господь избавивый тя и заступаяй крепость иаковлю.

и притеснителей твоих накормлю собственною их плотью, и они будут упоены кровью своею, как молодым вином; и всякая плоть узнает, что Я Господь, Спаситель твой и Искупитель твой, Сильный Иаковлев.

50

50:1

Тaкw гlетъ гDь: кaz кни1га tпущeніz мaтере вaшеz, є4юже tпусти1хъ ю5; и3ли2 к0ему заимодaвцу продaхъ вы2; сE, грэхми2 вaшими продaстесz, и3 беззак0ній рaди вaшихъ tпусти1хъ мaтерь вaшу.

Тако глаголет Господь: кая книга отпущения матере вашея, еюже отпустих ю? или коему заимодавцу продах вы? се, грехми вашими продастеся, и беззаконий ради ваших отпустих матерь вашу.

Так говорит Господь: где разводное письмо вашей матери, с которым Я отпустил ее? или которому из Моих заимодавцев Я продал вас? Вот, вы проданы за грехи ваши, и за преступления ваши отпущена мать ваша.

50:2

Что2 ћкw пріид0хъ, и3 не бsше человёка; звaхъ, и3 не бЁ послyшающагw; є3дA не м0жетъ рукA моS и3збaвити, и3ли2 не могY и3з8sти; сE, запрещeніемъ мои1мъ њпустошY м0ре и3 положY рёки п{сты, и3 и4зсхнутъ ры6бы и4хъ не сyщей водЁ и3 ќмрутъ жaждею:

Что яко приидох, и не бяше человека? звах, и не бе послушающаго? еда не может рука моя избавити, или не могу изяти? се, запрещением моим опустошу море и положу реки пусты, и изсхнут рыбы их не сущей воде и умрут жаждею:

Почему, когда Я приходил, никого не было, и когда Я звал, никто не отвечал? Разве рука Моя коротка стала для того, чтобы избавлять, или нет силы во Мне, чтобы спасать? Вот, прещением Моим Я иссушаю море, превращаю реки в пустыню; рыбы в них гниют от недостатка воды и умирают от жажды.

50:3

њблекY нeбо во тмY и3 положY ѓки врeтище nдeжду є3гw2.

облеку небо во тму и положу аки вретище одежду его.

Я облекаю небеса мраком, и вретище делаю покровом их.

50:4

ГDь гDь даeтъ мнЁ љзhкъ научeніz, є4же разумёти, є3гдA подобaетъ рещи2 сл0во: положи1 мz ќтрw ќтрw, приложи1 ми ќхо, є4же слhшати,

Господь Господь дает мне язык научения, еже разумети, егда подобает рещи слово: положи мя утро утро, приложи ми ухо, еже слышати,

Господь Бог дал Мне язык мудрых, чтобы Я мог словом подкреплять изнемогающего; каждое утро Он пробуждает, пробуждает ухо Мое, чтобы Я слушал, подобно учащимся.

50:5

и3 наказaніе гDне tверзaетъ ќшы мои2: ѓзъ же не проти1влюсz, ни противоглаг0лю.

и наказание Господне отверзает ушы мои: аз же не противлюся, ни противоглаголю.

Господь Бог открыл Мне ухо, и Я не воспротивился, не отступил назад.

50:6

Плещы2 мои2 вдaхъ на р†ны и3 лани6тэ мои2 на заушє1ніz, лицa же моегw2 не tврати1хъ t студA заплевaній,

Плещы мои вдах на раны и ланите мои на заушения, лица же моего не отвратих от студа заплеваний,

Я предал хребет Мой биющим и ланиты Мои поражающим; лица Моего не закрывал от поруганий и оплевания.

50:7

и3 гDь гDь пом0щникъ ми2 бhсть: сегw2 рaди не ўсрами1хсz, но положи1хъ лицE своE ѓки твeрдый кaмень и3 разумёхъ, ћкw не постыждyсz:

и Господь Господь помощник ми бысть: сего ради не усрамихся, но положих лице свое аки твердый камень и разумех, яко не постыждуся:

И Господь Бог помогает Мне: поэтому Я не стыжусь, поэтому Я держу лице Мое, как кремень, и знаю, что не останусь в стыде.

50:8

занE приближaетсz њправдaвый мS. Кто2 прsйсz со мн0ю; да сопротивостaнетъ мнЁ кyпнw. И# кто2 судsйсz со мн0ю; да прибли1житсz ко мнЁ.

зане приближается оправдавый мя. Кто пряйся со мною? да сопротивостанет мне купно. И кто судяйся со мною? да приближится ко мне.

Близок оправдывающий Меня: кто хочет состязаться со Мною? станем вместе. Кто хочет судиться со Мною? пусть подойдет ко Мне.

50:9

СE, гDь гDь пом0жетъ ми2: кто2 њѕл0битъ мS; СE, вси2 вы2 ћкw ри1за њбетшaете, и3 ћкw м0ліе и3з8sстъ вы2.

Се, Господь Господь поможет ми: кто озлобит мя? Се, вси вы яко риза обетшаете, и яко молие изяст вы.

Вот, Господь Бог помогает Мне: кто осудит Меня? Вот, все они, как одежда, обветшают; моль съест их.

50:10

Кто2 въ вaсъ боsйсz гDа; да послyшаетъ глaса џтрока є3гw2. Ходsщіи во тмЁ, и3 нёсть и5мъ свёта, надёйтесz на и4мz гDне и3 ўтверди1тесz њ бз7э.

Кто в вас бояйся Господа? да послушает гласа отрока его. Ходящии во тме, и несть им света, надейтеся на имя Господне и утвердитеся о Бозе.

Кто из вас боится Господа, слушается гласа Раба Его? Кто ходит во мраке, без света, да уповает на имя Господа и да утверждается в Боге своем.

50:11

СE, вси2 вы2 џгнь раждизaете ўкрэплsете плaмень: ходи1те свётомъ nгнS вaшегw и3 плaменемъ, є3г0же разжег0сте. Менє2 рaди бhша сі‰ вaмъ, въ печaли ќспнете.

Се, вси вы огнь раждизаете и укрепляете пламень: ходите светом огня вашего и пламенем, егоже разжегосте. Мене ради быша сия вам, в печали успнете.

Вот, все вы, которые возжигаете огонь, вооруженные зажигательными стрелами, - идите в пламень огня вашего и стрел, раскаленных вами! Это будет вам от руки Моей; в мучении умрете.

51

51:1

Послyшайте менE, гонsщіи прaвду и3 взыскaющіи гDа, воззри1те на твeрдый кaмень, є3г0же и3зсэк0сте [Е#вр.: и3з8 негHже и3зсёчени бhсте.], и3 въ ю3д0ль пот0ка, ю4же и3скопaсте [Е#вр.: и3з8 неsже и3ск0пани бhсте.].

Послушайте мене, гонящии правду и взыскающии Господа, воззрите на твердый камень, егоже изсекосте, и в юдоль потока, юже ископасте.

Послушайте Меня, стремящиеся к правде, ищущие Господа! Взгляните на скалу, из которой вы иссечены, в глубину рва, из которого вы извлечены.

51:2

Воззри1те на ґвраaма nтцA вaшего и3 на сaрру породи1вшую вы2: ћкw є3ди1нъ бЁ, и3 призвaхъ є3го2, и3 бlгослови1хъ є3го2, и3 возлюби1хъ є3го2, и3 ўмн0жихъ є3го2.

Воззрите на авраама отца вашего и на сарру породившую вы: яко един бе, и призвах его, и благослових его, и возлюбих его, и умножих его.

Посмотрите на Авраама, отца вашего, и на Сарру, родившую вас: ибо Я призвал его одного и благословил его, и размножил его.

51:3

И# тебE нн7э ўтёшу, сіHне, и3 ўтёшихъ вс‰ пусты6ни є3гw2, и3 постaвлю пустhню є3гw2 ћкw рaй, и3 ±же ко зaпадwмъ є3гw2 ѓки рaй гDень: рaдость и3 весeліе њбрsщутъ въ нeмъ, и3сповёданіе и3 глaсъ хвалeніz.

И тебе ныне утешу, сионе, и утеших вся пустыни его, и поставлю пустыню его яко рай, и яже ко западом его аки рай Господень: радость и веселие обрящут в нем, исповедание и глас хваления.

Так, Господь утешит Сион, утешит все развалины его и сделает пустыни его, как рай, и степь его, как сад Господа; радость и веселие будет в нем, славословие и песнопение.

51:4

Послyшайте менE, лю1діе мои2, послyшайте, и3 цaріе, ко мнЁ внуши1те: ћкw зак0нъ t менє2 и3зhдетъ, и3 сyдъ м0й во свётъ kзhкwмъ.

Послушайте мене, людие мои, послушайте, и царие, ко мне внушите: яко закон от мене изыдет, и суд мой во свет языком.

Послушайте Меня, народ Мой, и племя Мое, приклоните ухо ко Мне! ибо от Меня произойдет закон, и суд Мой поставлю во свет для народов.

51:5

Приближaетсz ск0рw прaвда моS, и3 и3зhдетъ ћкw свётъ спcніе моE, и3 на мhшцу мою2 kзhцы надёzтисz бyдутъ: менE џстрови њжидaти и3 на мhшцу мою2 ўповaти бyдутъ.

Приближается скоро правда моя, и изыдет яко свет спасение мое, и на мышцу мою языцы надеятися будут: мене острови ожидати и на мышцу мою уповати будут.

Правда Моя близка; спасение Мое восходит, и мышца Моя будет судить народы; острова будут уповать на Меня и надеяться на мышцу Мою.

51:6

Воздви1гните на нeбо џчи вaши и3 воззри1те на зeмлю д0лу, понeже нeбо ћкw дhмъ ўтверди1сz, и3 землS ћкw ри1за њбетшaетъ, живyщіи же на земли2 ћкоже сі‰ и3з0мрутъ, спcніе же моE во вёкъ бyдетъ, и3 прaвда моS не њскудёетъ.

Воздвигните на небо очи ваши и воззрите на землю долу, понеже небо яко дым утвердися, и земля яко риза обетшает, живущии же на земли якоже сия изомрут, спасение же мое во век будет, и правда моя не оскудеет.

Поднимите глаза ваши к небесам, и посмотрите на землю вниз: ибо небеса исчезнут, как дым, и земля обветшает, как одежда, и жители ее также вымрут; а Мое спасение пребудет вечным, и правда Моя не престанет.

51:7

Послyшайте менE, вёдzщіи сyдъ, лю1діе мои2, и5мже зак0нъ м0й въ сeрдцы вaшемъ, не б0йтесz ўкорeніz человёча и3 похулeнію и4хъ не покарsйтесz.

Послушайте мене, ведящии суд, людие мои, имже закон мой в сердцы вашем, не бойтеся укорения человеча и похулению их не покаряйтеся.

Послушайте Меня, знающие правду, народ, у которого в сердце закон Мой! Не бойтесь поношения от людей, и злословия их не страшитесь.

51:8

Ћкоже бо ри1за снэдeна бyдетъ врeменемъ, и3 ћкw сукно2 и3з8sстсz мольми2, прaвда же моS во вёки бyдетъ и3 спcніе моE въ р0ды родHвъ.

Якоже бо риза снедена будет временем, и яко сукно изястся мольми, правда же моя во веки будет и спасение мое в роды родов.

Ибо, как одежду, съест их моль и, как волну, съест их червь; а правда Моя пребудет вовек, и спасение Мое - в роды родов.

51:9

Востaни, востaни, їеrли1ме, и3 њблецhсz во крёпость мhшцы твоеS, востaни ћкw въ начaлэ днE, ћкw р0дъ вёка: не тh ли є3си2 побэди1лъ г0рдаго и3 раст0ргнулъ ѕмjа;

Востани, востани, Иерусалиме, и облецыся во крепость мышцы твоея, востани яко в начале дне, яко род века: не ты ли еси победил гордаго и расторгнул змиа?

Восстань, восстань, облекись крепостью, мышца Господня! Восстань, как в дни древние, в роды давние! Не ты ли сразила Раава, поразила крокодила?

51:10

Не ты2 и3 є3си2 њпустошazй м0ре, в0ду бeздны мн0гу; положи1вый глубины6 морск‡z пyть прох0да и3з8‰тымъ и3 и3збaвлєнымъ;

Не ты ли еси опустошаяй море, воду бездны многу? положивый глубины морския путь прохода изятым и избавленым?

Не ты ли иссушила море, воды великой бездны, превратила глубины моря в дорогу, чтобы прошли искупленные?

51:11

ГDемъ бо возвратsтсz и3 пріи1дутъ въ сіHнъ съ рaдостію и3 со весeліемъ вёчнымъ: на главё бо и4хъ весeліе и3 хвалA, и3 рaдость пріи1метъ |: tбэжE болёзнь и3 печaль и3 воздыхaніе.

Господем бо возвратятся и приидут в сион с радостию и со веселием вечным: на главе бо их веселие и хвала, и радость приимет я: отбеже болезнь и печаль и воздыхание.

И возвратятся избавленные Господом и придут на Сион с пением, и радость вечная над головою их; они найдут радость и веселье: печаль и вздохи удалятся.

51:12

Ѓзъ є4смь, ѓзъ є4смь ўтэшazй тS: разумёй, кто2 сhй ўбоsлсz є3си2 человёка смeртна и3 сhна человёча, и5же ћкw травA и3зсх0ша,

Аз есмь, аз есмь утешаяй тя: разумей, кто сый убоялся еси человека смертна и сына человеча, иже яко трава изсхоша,

Я, Я Сам - Утешитель ваш. Кто ты, что боишься человека, который умирает, и сына человеческого, который то же, что трава,

51:13

и3 забhлъ є3си2 бGа создaвшаго тS, сотв0ршаго нeбо и3 њсновaвшаго зeмлю: и3 боsлсz є3си2 пrнw во вс‰ дни6 лицA ћрости стужaющагw тебЁ: кaкw бо восхотЁ взsти тS, и3 нн7э гдЁ ћрость стужaющагw тебЁ;

и забыл еси Бога создавшаго тя, сотворшаго небо и основавшаго землю: и боялся еси присно во вся дни лица ярости стужающаго тебе: како бо восхоте взяти тя, и ныне где ярость стужающаго тебе?

и забываешь Господа, Творца своего, распростершего небеса и основавшего землю; и непрестанно, всякий день страшишься ярости притеснителя, как бы он готов был истребить? Но где ярость притеснителя?

51:14

Внегдa бо спасти1сz тебЁ, не стaнетъ, нижE ўмeдлитъ:

Внегда бо спастися тебе, не станет, ниже умедлит:

Скоро освобожден будет пленный, и не умрет в яме и не будет нуждаться в хлебе.

51:15

ћкw ѓзъ бGъ тв0й, возмущazй м0ре и3 творsй шyмъ волнaмъ є3гw2: гDь саваHfъ и4мz мнЁ.

яко аз Бог твой, возмущаяй море и творяй шум волнам его: Господь саваоф имя мне.

Я Господь, Бог твой, возмущающий море, так что волны его ревут: Господь Саваоф - имя Его.

51:16

ПоложY словесA мо‰ во ўстA тво‰ и3 под8 сёнію руки2 моеS покрhю тS, є4юже постaвихъ нeбо и3 њсновaхъ зeмлю: и3 речeтъ сіHну: лю1діе мои2 є3стE вы2.

Положу словеса моя во уста твоя и под сению руки моея покрыю тя, еюже поставих небо и основах землю: и речет сиону: людие мои есте вы.

И Я вложу слова Мои в уста твои, и тенью руки Моей покрою тебя, чтобы устроить небеса и утвердить землю и сказать Сиону: "ты Мой народ".

51:17

Востaни, востaни, воскrни2, їеrли1ме, и3спи1вый чaшу ћрости t руки2 гDни: чaшу бо падeніz, фіaлъ ћрости и3спи1лъ и3 и3стощи1лъ є3си2,

Востани, востани, воскресени, Иерусалиме, испивый чашу ярости от руки Господни: чашу бо падения, фиал ярости испил и истощил еси,

Воспряни, воспряни, восстань, Иерусалим, ты, который из руки Господа выпил чашу ярости Его, выпил до дна чашу опьянения, осушил.

51:18

и3 не бhсть ўтэшazй тебE t всёхъ ч†дъ твои1хъ, ±же роди1лъ є3си2, и3 не бhсть под8eмлющагw руки2 твоеS, нижE t всёхъ сынHвъ твои1хъ, и5хже вознeслъ є3си2.

и не бысть утешаяй тебе от всех чад твоих, яже родил еси, и не бысть подемлющаго руки твоея, ниже от всех сынов твоих, ихже вознесл еси.

Некому было вести его из всех сыновей, рожденных им, и некому было поддержать его за руку из всех сыновей, [которых] он возрастил.

51:19

ДвA сі‰ проти6вна тебЁ, кто2 сожалёетъ тебЁ; падeніе и3 сокрушeніе, глaдъ и3 мeчь, кто2 ўтёшитъ тS;

Два сия противна тебе, кто сожалеет тебе? падение и сокрушение, глад и мечь, кто утешит тя?

Тебя постигли два [бедствия], кто пожалеет о тебе? - опустошение и истребление, голод и меч: кем я утешу тебя?

51:20

Сhнове твои2 њбнищaвшіи, сэдsще на краи2 всsкагw и3сх0да, ћкw свeкла недоварeнаz, и3сп0лнени ћрости гDни, разслaблени гDемъ бGомъ.

Сынове твои обнищавшии, седяще на краи всякаго исхода, яко свекла недовареная, исполнени ярости Господни, разслаблени Господем Богом.

Сыновья твои изнемогли, лежат по углам всех улиц, как серна в тенетах, исполненные гнева Господа, прещения Бога твоего.

51:21

Сегw2 рaди слhши, смирeнный и3 ўпи1выйсz не він0мъ:

Сего ради слыши, смиренный и упивыйся не вином:

Итак выслушай это, страдалец и опьяневший, но не от вина.

51:22

тaкw гlетъ гDь бGъ судsй лю1демъ свои6мъ: сE, взsхъ t руки2 твоеS чaшу падeніz, фіaлъ ћрости моеS, и3 не приложи1ши ксемY пи1ти є3S:

тако глаголет Господь Бог судяй людем своим: се, взях от руки твоея чашу падения, фиал ярости моея, и не приложиши ксему пити ея:

Так говорит Господь твой, Господь и Бог твой, отмщающий за Свой народ: вот, Я беру из руки твоей чашу опьянения, дрожжи из чаши ярости Моей: ты не будешь уже пить их,

51:23

и3 вложY ю5 въ рyцэ преwби1дэвшихъ тS и3 смири1вшихъ тS, и5же рек0ша души2 твоeй: преклони1сz, да минeмъ: и3 положи1лъ є3си2 рaвнw земли2 плещы2 тво‰ tвнЁ мимоходsщымъ.

и вложу ю в руце преобидевших тя и смиривших тя, иже рекоша души твоей: преклонися, да минем: и положил еси равно земли плещы твоя отвне мимоходящым.

и подам ее в руки мучителям твоим, которые говорили тебе: "пади ниц, чтобы нам пройти по тебе"; и ты хребет твой делал как бы землею и улицею для проходящих.

52

52:1

Востaни, востaни, сіHне, њблецhсz во крёпость твою2, сіHне, и3 ты2 њблецhсz во слaву твою2, їеrли1ме, грaде с™hй, ктомY не приложи1тъ проити2 сквозЁ тS неwбрёзанный и3 нечи1стый.

Востани, востани, сионе, облецыся во крепость твою, сионе, и ты облецыся во славу твою, Иерусалиме, граде святый, ктому не приложит проити сквозе тя необрезанный и нечистый.

Восстань, восстань, облекись в силу твою, Сион! Облекись в одежды величия твоего, Иерусалим, город святый! ибо уже не будет более входить в тебя необрезанный и нечистый.

52:2

И#стрzси2 прaхъ и3 востaни, сsди, їеrли1ме, совлецы2 ќзу вhи твоеS, плэнeнаz дщи2 сіHнz.

Истряси прах и востани, сяди, Иерусалиме, совлецы узу выи твоея, плененая дщи сионя.

Отряси с себя прах; встань, пленный Иерусалим! сними цепи с шеи твоей, пленная дочь Сиона!

52:3

Ћкw сі‰ гlетъ гDь: тyне пр0дани бhсте, и3 не сребр0мъ и3збaвитесz.

Яко сия глаголет Господь: туне продани бысте, и не сребром избавитеся.

ибо так говорит Господь: за ничто были вы проданы, и без серебра будете выкуплены;

52:4

Тaкw гlетъ гDь: во є3гЂпетъ снид0ша лю1діе мои2 прeжде, є4же пришeлцємъ бhти тaмw, и3 во ґссmрjю нyждею tвед0шасz.

Тако глаголет Господь: во египет снидоша людие мои прежде, еже пришелцем быти тамо, и во ассирию нуждею отведошася.

ибо так говорит Господь Бог: народ Мой ходил прежде в Египет, чтобы там пожить, и Ассур теснил его ни за что.

52:5

И# нн7э что2 здЁ є3стE; сі‰ гlетъ гDь: ћкw взsшасz лю1діе мои2 тyне, чуди1тесz и3 плaчитесz. Тaкw гlетъ гDь: вaсъ рaди пrнw и4мz моE хyлитсz во kзhцэхъ.

И ныне что зде есте? сия глаголет Господь: яко взяшася людие мои туне, чудитеся и плачитеся. Тако глаголет Господь: вас ради присно имя мое хулится во языцех.

И теперь что у Меня здесь? говорит Господь; народ Мой взят даром, властители их неистовствуют, говорит Господь, и постоянно, всякий день имя Мое бесславится.

52:6

Сегw2 рaди познaютъ лю1діе мои2 и4мz моE въ т0й дeнь, ћкw ѓзъ є4смь сaмъ гlzй, тY є4смь.

Сего ради познают людие мои имя мое в той день, яко аз есмь сам глаголяй, ту есмь.

Поэтому народ Мой узнает имя Мое; поэтому [узнает] в тот день, что Я тот же, Который сказал: "вот Я!"

52:7

К0ль красны6 на горaхъ н0ги благовэствyющихъ ми1ръ, благовэствyющихъ благ†z, ћкw слhшано сотворю2 спасeніе твоE, глаг0лz: сіHне, воц7ри1тсz бGъ тв0й.

Коль красны на горах ноги благовествующих мир, благовествующих благая, яко слышано сотворю спасение твое, глаголя: сионе, воцарится Бог твой.

Как прекрасны на горах ноги благовестника, возвещающего мир, благовествующего радость, проповедующего спасение, говорящего Сиону: "воцарился Бог твой!"

52:8

Ћкw глaсъ хранsщихъ тS вознесeсz, и3 глaсомъ вкyпэ возрaдуютсz: ћкw џчи ко nчесє1мъ воззрsтъ, є3гдA поми1луетъ гDь сіHна.

Яко глас хранящих тя вознесеся, и гласом вкупе возрадуются: яко очи ко очесем воззрят, егда помилует Господь сиона.

Голос сторожей твоих - они возвысили голос, и все вместе ликуют, ибо своими глазами видят, что Господь возвращается в Сион.

52:9

Да tрhгнутъ весeліе вкyпэ пусты6ни їеrли6мскіz, ћкw поми1лова гDь людjй свои1хъ и3 и3збaви їеrли1ма:

Да отрыгнут веселие вкупе пустыни Иерусалимския, яко помилова Господь людий своих и избави Иерусалима:

Торжествуйте, пойте вместе, развалины Иерусалима, ибо утешил Господь народ Свой, искупил Иерусалим.

52:10

и3 tкрhетъ гDь мhшцу свою2 с™yю пред8 всёми kзы6ки, и3 ќзрzтъ вси2 концы6 земли2 спcніе, є4же t бGа нaшегw.

и открыет Господь мышцу свою святую пред всеми языки, и узрят вси концы земли спасение, еже от Бога нашего.

Обнажил Господь святую мышцу Свою пред глазами всех народов; и все концы земли увидят спасение Бога нашего.

52:11

Tступи1те, tступи1те, и3зыди1те tсю1ду и3 нечистотЁ не прикасaйтесz, и3зыди1те t среды2 є3гw2, tлучи1тесz, носsщіи сосyды гDни:

Отступите, отступите, изыдите отсюду и нечистоте не прикасайтеся, изыдите от среды его, отлучитеся, носящии сосуды Господни:

Идите, идите, выходите оттуда; не касайтесь нечистого; выходите из среды его, очистите себя, носящие сосуды Господни!

52:12

ћкw не съ мzтeжемъ и3зhдете, нижE ўбэжaніемъ п0йдете: п0йдетъ бо пред8 вaми гDь, и3 собирazй вы2 гDь бGъ ї}левъ.

яко не с мятежем изыдете, ниже убежанием пойдете: пойдет бо пред вами Господь, и собираяй вы Господь Бог израилев.

ибо вы выйдете неторопливо, и не побежите; потому что впереди вас пойдет Господь, и Бог Израилев будет стражем позади вас.

52:13

СE, ўразумёетъ џтрокъ м0й и3 вознесeтсz и3 прослaвитсz ѕэлw2.

Се, уразумеет отрок мой и вознесется и прославится зело.

Вот, раб Мой будет благоуспешен, возвысится и вознесется, и возвеличится.

52:14

Ћкоже ўжaснутсz њ тебЁ мн0зи, тaкw њбезслaвитсz t человBкъ ви1дъ тв0й, и3 слaва твоS t сынHвъ человёческихъ.

Якоже ужаснутся о тебе мнози, тако обезславится от человек вид твой, и слава твоя от сынов человеческих.

Как многие изумлялись, [смотря] на Тебя, - столько был обезображен паче всякого человека лик Его, и вид Его - паче сынов человеческих!

52:15

Тaкw ўдивsтсz kзhцы мн0зи њ нeмъ, и3 заградsтъ цaріе ўстA сво‰: ћкw, и5мже не возвэсти1сz њ нeмъ, ќзрzтъ, и3 и5же не слhшаша, ўразумёютъ.

Тако удивятся языцы мнози о нем, и заградят царие уста своя: яко, имже не возвестися о нем, узрят, и иже не слышаша, уразумеют.

Так многие народы приведет Он в изумление; цари закроют пред Ним уста свои, ибо они увидят то, о чем не было говорено им, и узнают то, чего не слыхали.

53

53:1

ГDи, кто2 вёрова слyху нaшему, и3 мhшца гDнz комY tкрhсz;

Господи, кто верова слуху нашему, и мышца Господня кому открыся?

Кто поверил слышанному от нас, и кому открылась мышца Господня?

53:2

Возвэсти1хомъ, ћкw nтрочA пред8 ни1мъ ћкw к0рень въ земли2 жaждущей, нёсть ви1да є3мY, нижE слaвы: и3 ви1дэхомъ є3го2, и3 не и3мsше ви1да, ни добр0ты:

Возвестихом, яко отроча пред ним яко корень в земли жаждущей, несть вида ему, ниже славы: и видехом его, и не имяше вида, ни доброты:

Ибо Он взошел пред Ним, как отпрыск и как росток из сухой земли; нет в Нем ни вида, ни величия; и мы видели Его, и не было в Нем вида, который привлекал бы нас к Нему.

53:3

но ви1дъ є3гw2 безчeстенъ, ўмaленъ пaче всёхъ сынHвъ человёческихъ: человёкъ въ ћзвэ сhй и3 вёдый терпёти болёзнь, ћкw tврати1сz лицE є3гw2, безчeстно бhсть, и3 не вмэни1сz.

но вид его безчестен, умален паче всех сынов человеческих: человек в язве сый и ведый терпети болезнь, яко отвратися лице его, безчестно бысть, и не вменися.

Он был презрен и умален пред людьми, муж скорбей и изведавший болезни, и мы отвращали от Него лице свое; Он был презираем, и мы ни во что ставили Его.

53:4

Сeй грэхи2 нaшz н0ситъ и3 њ нaсъ болёзнуетъ, и3 мы2 вмэни1хомъ є3го2 бhти въ трудЁ и3 въ ћзвэ t бGа и3 во њѕлоблeніи.

Сей грехи нашя носит и о нас болезнует, и мы вменихом его быти в труде и в язве от Бога и во озлоблении.

Но Он взял на Себя наши немощи и понес наши болезни; а мы думали, [что] Он был поражаем, наказуем и уничижен Богом.

53:5

Т0й же ћзвенъ бhсть за грэхи2 нaшz и3 мyченъ бhсть за беззакHніz н†ша, наказaніе ми1ра нaшегw на нeмъ, ћзвою є3гw2 мы2 и3сцэлёхомъ.

Той же язвен бысть за грехи нашя и мучен бысть за беззакония наша, наказание мира нашего на нем, язвою его мы изцелехом.

Но Он изъязвлен был за грехи наши и мучим за беззакония наши; наказание мира нашего [было] на Нем, и ранами Его мы исцелились.

53:6

Вси2 ћкw џвцы заблуди1хомъ: человёкъ t пути2 своегw2 заблуди2, и3 гDь предадE є3го2 грBхъ рaди нaшихъ.

Вси яко овцы заблудихом: человек от пути своего заблуди, и Господь предаде его грех ради наших.

Все мы блуждали, как овцы, совратились каждый на свою дорогу: и Господь возложил на Него грехи всех нас.

53:7

И# т0й, занE њѕл0бленъ бhсть, не tверзaетъ ќстъ свои1хъ: ћкw nвчA на заколeніе ведeсz, и3 ћкw ѓгнецъ пред8 стригyщимъ є3го2 безглaсенъ, тaкw не tверзaетъ ќстъ свои1хъ.

И той, зане озлоблен бысть, не отверзает уст своих: яко овча на заколение ведеся, и яко агнец пред стригущим его безгласен, тако не отверзает уст своих.

Он истязуем был, но страдал добровольно и не открывал уст Своих; как овца, веден был Он на заклание, и как агнец пред стригущим его безгласен, так Он не отверзал уст Своих.

53:8

Во смирeніи є3гw2 сyдъ є3гw2 взsтсz: р0дъ же є3гw2 кто2 и3сповёсть; ћкw взeмлетсz t земли2 жив0тъ є3гw2, рaди беззак0ній людjй мои1хъ ведeсz на смeрть.

Во смирении его суд его взятся: род же его кто исповесть? яко вземлется от земли живот его, ради беззаконий людий моих ведеся на смерть.

От уз и суда Он был взят; но род Его кто изъяснит? ибо Он отторгнут от земли живых; за преступления народа Моего претерпел казнь.

53:9

И# дaмъ лук†выz вмёстw погребeніz є3гw2 и3 бог†тыz вмёстw см7рти є3гw2: ћкw беззак0ніz не сотвори2, нижE њбрётесz лeсть во ўстёхъ є3гw2.

И дам лукавыя вместо погребения его и богатыя вместо смерти его: яко беззакония не сотвори, ниже обретеся лесть во устех его.

Ему назначали гроб со злодеями, но Он погребен у богатого, потому что не сделал греха, и не было лжи в устах Его.

53:10

И# гDь х0щетъ њчcтити є3го2 t ћзвы: ѓще дaстсz њ грэсЁ, душA вaша ќзритъ сёмz долгожив0тное.

И Господь хощет очистити его от язвы: аще дастся о гресе, душа ваша узрит семя долгоживотное.

Но Господу угодно было поразить Его, и Он предал Его мучению; когда же душа Его принесет жертву умилостивления, Он узрит потомство долговечное, и воля Господня благоуспешно будет исполняться рукою Его.

53:11

И# х0щетъ гDь рук0ю своeю tsти болёзнь t души2 є3гw2, kви1ти є3мY свётъ и3 создaти рaзумомъ, њправдaти првdнаго блaгw служaща мнHгимъ, и3 грэхи2 и4хъ т0й понесeтъ.

И хощет Господь рукою своею отяти болезнь от души его, явити ему свет и создати разумом, оправдати праведнаго благо служаща многим, и грехи их той понесет.

На подвиг души Своей Он будет смотреть с довольством; чрез познание Его Он, Праведник, Раб Мой, оправдает многих и грехи их на Себе понесет.

53:12

Сегw2 рaди т0й наслёдитъ мн0гихъ и3 крёпкихъ раздэли1тъ кwрhсти, занE преданA бhсть на смeрть дш7A є3гw2, и3 со беззак0нными вмэни1сz, и3 т0й грэхи2 мн0гихъ вознесE и3 за беззакHніz и4хъ прeданъ бhсть.

Сего ради той наследит многих и крепких разделит корысти, зане предана бысть на смерть душа его, и со беззаконными вменися, и той грехи многих вознесе и за беззакония их предан бысть.

Посему Я дам Ему часть между великими, и с сильными будет делить добычу, за то, что предал душу Свою на смерть, и к злодеям причтен был, тогда как Он понес на Себе грех многих и за преступников сделался ходатаем.

54

54:1

Возвесели1сz, непл0ды, нераждaющаz, возгласи2 и3 возопjй, нечревоболёвшаz, ћкw мнHга ч†да пустhz пaче, нeжели и3мyщіz мyжа.

Возвеселися, неплоды, нераждающая возгласи и возопий, нечревоболевшая, яко многа чада пустыя паче, нежели имущия мужа.

Возвеселись, неплодная, нерождающая; воскликни и возгласи, немучившаяся родами; потому что у оставленной гораздо более детей, нежели у имеющей мужа, говорит Господь.

54:2

Речe бо гDь: разшири2 мёсто кyщи твоеS и3 покр0вwвъ твои1хъ, водрузи2, не пощади2, продолжи2 ќжz тво‰ и3 к0ліе твоE ўкрэпи2,

Рече бо Господь: разшири место, кущи твоея и покровов твоих, водрузи, не пощади, продолжи ужя твоя и колие твое укрепи,

Распространи место шатра твоего, расширь покровы жилищ твоих; не стесняйся, пусти длиннее верви твои и утверди колья твои;

54:3

є3щE на дeсно и3 на лёво простри2: и3 сёмz твоE kзhки наслёдитъ, и3 грaды њпустёвшыz насели1ши.

еще на десно и на лево простри: и семя твое языки наследит, и грады опустевшыя населиши.

ибо ты распространишься направо и налево, и потомство твое завладеет народами и населит опустошенные города.

54:4

Не б0йсz, ћкw посрaмлена є3си2, нижE ўстыди1сz, ћкw ўкорeна є3си2: понeже срамотY вёчную забyдеши и3 ўкори1зны вдовствA твоегw2 не помzнeши ктомY.

Не бойся, яко посрамлена еси, ниже устыдися, яко укорена еси: понеже срамоту вечную забудеши и укоризны вдовства твоего не помянеши ктому.

Не бойся, ибо не будешь постыжена; не смущайся, ибо не будешь в поругании: ты забудешь посрамление юности твоей и не будешь более вспоминать о бесславии вдовства твоего.

54:5

Ћкw гDь творsй тS, гDь саваHfъ и4мz є3мY: и3 и3збaвивый тS, с™hй бGъ ї}левъ, всeй земли2 прозовeтсz.

Яко Господь творяй тя, Господь саваоф имя ему: и избавивый тя святый Бог израилев, всей земли прозовется.

Ибо твой Творец есть супруг твой; Господь Саваоф - имя Его; и Искупитель твой - Святый Израилев: Богом всей земли назовется Он.

54:6

Не ћкw женY њстaвлену и3 малодyшну призвa тz гDь, нижE ћкw женY и3з8 ю4ности возненави1дэну, речE бGъ тв0й.

Не яко жену оставлену и малодушну призва тя Господь, ниже яко жену из юности возненавидену, рече Бог твой.

Ибо как жену, оставленную и скорбящую духом, призывает тебя Господь, и [как] жену юности, которая была отвержена, говорит Бог твой.

54:7

На врeмz мaло њстaвихъ тS, ґ съ млcтію вели1кою поми1лую тS:

На время мало оставих тя, а с милостию великою помилую тя:

На малое время Я оставил тебя, но с великою милостью восприму тебя.

54:8

во ћрости мaлэ tврати1хъ лицE моE t тебє2, но млcтію вёчною поми1лую тS, речE и3збaвивый тS гDь.

во ярости мале отвратих лице мое от тебе, но милостию вечною помилую тя, рече избавивый тя Господь.

В жару гнева Я сокрыл от тебя лице Мое на время, но вечною милостью помилую тебя, говорит Искупитель твой, Господь.

54:9

T воды2, ћже при нHи, сіE ми2 є4сть, ћкоже клsхсz є3мY во врeмz џно на зeмлю, не разгнёватисz њ тебЁ ктомY, нижE во прещeніи твоeмъ

От воды, яже при нои, сие ми есть, якоже кляхся ему во время оно на землю, не разгневатися о тебе ктому, ниже во прещении твоем

Ибо это для Меня, как воды Ноя: как Я поклялся, что воды Ноя не придут более на землю, так поклялся не гневаться на тебя и не укорять тебя.

54:10

г0ры престaвити, и3 х0лми твои2 не предви1гнутсz: тaкw нижE, ћже t менє2 къ тебЁ, млcть њскудёетъ, нижE завётъ ми1ра твоегw2 престaвитсz: речe бо млcтивъ къ тебЁ гDь.

горы преставити, и холми твои не предвигнутся: тако ниже, яже от мене к тебе, милость оскудеет, ниже завет мира твоего преставится: рече бо милостив к тебе Господь.

Горы сдвинутся и холмы поколеблются, - а милость Моя не отступит от тебя, и завет мира Моего не поколеблется, говорит милующий тебя Господь.

54:11

Смирeннаz и3 колeблемаz не и3мёла є3си2 ўтэшeніz: сE, ѓзъ ўготовлsю тебЁ ѓнfраxъ кaмень тв0й и3 на њсновaніе твоE сапфjръ:

Смиренная и колеблемая не имела еси утешения: се, аз уготовляю тебе анфракс камень твой и на основание твое сапфир:

Бедная, бросаемая бурею, безутешная! Вот, Я положу камни твои на рубине и сделаю основание твое из сапфиров;

54:12

и3 положY забр†ла тво‰ їaспісъ, и3 вратA тво‰ кaменіе крmстaлла, и3 њграждeніе твоE кaменіе и3збрaнное,

и положу забрала твоя иаспис, и врата твоя камение кристалла, и ограждение твое камение избранное,

и сделаю окна твои из рубинов и ворота твои - из жемчужин, и всю ограду твою - из драгоценных камней.

54:13

и3 вс‰ сhны тво‰ научє1ны бGомъ, и3 во мн0зэ ми1рэ ч†да тво‰.

и вся сыны твоя научены Богом, и во мнозе мире чада твоя.

И все сыновья твои будут научены Господом, и великий мир будет у сыновей твоих.

54:14

И# прaвдою возгради1шисz: ўдали1сz t непрaведнагw, и3 не ўбои1шисz, и3 трeпетъ не прибли1житсz тебЁ.

И правдою возградишися: удалися от иеправеднаго, и не убоишися, и трепет не приближится тебе.

Ты утвердишься правдою, будешь далека от угнетения, ибо тебе бояться нечего, и от ужаса, ибо он не приблизится к тебе.

54:15

СE, пришeлцы пріи1дутъ къ тебЁ мн0ю и3 вселsтсz ў тебє2 и3 къ тебЁ прибёгнутъ.

Се, пришелцы приидут к тебе мною и вселятся у тебе и к тебе прибегнут.

Вот, будут вооружаться [против тебя], но не от Меня; кто бы ни вооружился против тебя, падет.

54:16

СE, ѓзъ создaхъ тS, не ћкоже кузнeцъ раздувazй ќгліе и3 и3зносS сосyдъ на дёло: ѓзъ же создaхъ тS не на пaгубу, є4же и3стли1ти.

Се, аз создах тя, не якоже кузнец раздуваяй углие и износя сосуд на дело: аз же создах тя не на пагубу, еже истлити.

Вот, Я сотворил кузнеца, который раздувает угли в огне и производит орудие для своего дела, - и Я творю губителя для истребления.

54:17

Всsкъ сосyдъ содёланъ на тS не бlгопоспэшY, и3 всsкъ глaсъ, и4же на тS востaнетъ на прю2, њдолёеши и5мъ всBмъ: пови1нніи же твои2 бyдутъ въ нeмъ. Е$сть наслёдіе служaщымъ гDеви, и3 вы2 бyдете мнЁ првdни, гlетъ гDь.

Всяк сосуд соделан на тя не благопоспешу, и всяк глас, иже на тя востанет на прю, одолееши им всем: повиннии же твои будут в нем Есть наследие служащым Господеви, и вы будете мне праведни, глаголет Господь.

Ни одно орудие, сделанное против тебя, не будет успешно; и всякий язык, который будет состязаться с тобою на суде, - ты обвинишь. Это есть наследие рабов Господа, оправдание их от Меня, говорит Господь.

55

55:1

Жaждущіи, и3ди1те на в0ду, и3 є3ли1цы не и4мате сребрA, шeдше купи1те, и3 kди1те (и3 пjйте) без8 сребрA и3 цэны2 віно2 и3 тyкъ.

Жаждущии, идите на воду, и елицы не имате сребра, шедше купите, и ядите (и пийте) без сребра и цены вино и тук.

Жаждущие! идите все к водам; даже и вы, у которых нет серебра, идите, покупайте и ешьте; идите, покупайте без серебра и без платы вино и молоко.

55:2

Вскyю цэнитE сребро2 не въ хлёбы, и3 трyдъ вaшъ не въ сhтость; Послyшайте менE, и3 снёсте благ†z, и3 наслади1тсz во благи1хъ душA вaша.

Вскую цените сребро не в хлебы, и труд ваш не в сытость? Послушайте мене, и снесте благая, и насладится во благих душа ваша.

Для чего вам отвешивать серебро за то, что не хлеб, и трудовое свое за то, что не насыщает? Послушайте Меня внимательно и вкушайте благо, и душа ваша да насладится туком.

55:3

Внемли1те ўши1ма вaшима и3 послёдуйте путє1мъ мои6мъ: послyшайте менE, и3 живA бyдетъ во благи1хъ душA вaша, и3 завэщaю вaмъ завётъ вёченъ, преподHбнаz давjдwва вBрнаz.

Внемлите ушима вашима и последуйте путем моим: послушайте мене, и жива будет во благих душа ваша, и завещаю вам завет вечен, преподобная давидова верная.

Приклоните ухо ваше и придите ко Мне: послушайте, и жива будет душа ваша, - и дам вам завет вечный, неизменные милости, [обещанные] Давиду.

55:4

СE, свидётелство во kзhцэхъ дaхъ є3го2, кнsзz и3 повели1телz kзhкwмъ.

Се, свидетелство во языцех дах его, князя и повелителя языком.

Вот, Я дал Его свидетелем для народов, вождем и наставником народам.

55:5

СE, kзhцы, и5же не вёдzху тебE, призовyтъ тS, и3 лю1діе, и5же не познaша тебE, ко тебЁ прибёгнутъ рaди гDа бGа твоегw2, с™aгw ї}лева, ћкw прослaви тS.

Се, языцы, иже не ведяху тебе, призовут тя, и людие, иже не познаша тебе, ко тебе прибегнут ради Господа Бога твоего, святаго израилева, яко прослави тя.

Вот, ты призовешь народ, которого ты не знал, и народы, которые тебя не знали, поспешат к тебе ради Господа Бога твоего и ради Святаго Израилева, ибо Он прославил тебя.

55:6

Взыщи1те гDа, и3 внегдA њбрэсти2 вaмъ того2, призови1те: є3гдa же прибли1житсz къ вaмъ,

Взыщите Господа, и внегда обрести вам того, призовите: егда же приближится к вам,

Ищите Господа, когда можно найти Его; призывайте Его, когда Он близко.

55:7

да њстaвитъ нечести1вый пути6 сво‰, и3 мyжъ беззак0ненъ совёты сво‰, и3 да њбрати1тсz ко гDу, и3 поми1лованъ бyдетъ, ћкw попремн0гу њстaвитъ грёхи вaшz.

да оставит нечестивый пути своя, и муж беззаконен советы своя, и да обратится ко Господу, и помилован будет, яко попремногу оставит грехи вашя.

Да оставит нечестивый путь свой и беззаконник - помыслы свои, и да обратится к Господу, и Он помилует его, и к Богу нашему, ибо Он многомилостив.

55:8

Не сyть бо совёти мои2 ћкоже совёти вaши, нижE ћкоже путіE вaши путіE мои2, гlетъ гDь.

Не суть бо совети мои якоже совети ваши, ниже якоже путие ваши путие мои, глаголет Господь.

Мои мысли - не ваши мысли, ни ваши пути - пути Мои, говорит Господь.

55:9

Но ћкоже tстои1тъ нeбо t земли2, тaкw tстои1тъ пyть м0й t путjй вaшихъ, и3 помышлє1ніz в†ша t мhсли моеS.

Но якоже отстоит небо от земли, тако отстоит путь мой от путий ваших, и помышления ваша от мысли моея.

Но как небо выше земли, так пути Мои выше путей ваших, и мысли Мои выше мыслей ваших.

55:10

Ћкоже бо ѓще сни1детъ д0ждь и3ли2 снёгъ съ небесE, и3 не возврати1тсz, д0ндеже напои1тъ зeмлю, и3 роди1тъ, и3 прозsбнетъ, и3 дaстъ сёмz сёющему и3 хлёбъ въ снёдь:

Якоже бо аще снидет дождь или снег с небесе, и не возвратится, дондеже напоит землю, и родит, и прозябнет, и даст семя сеющему и хлеб в снедь:

Как дождь и снег нисходит с неба и туда не возвращается, но напояет землю и делает ее способною рождать и произращать, чтобы она давала семя тому, кто сеет, и хлеб тому, кто ест, -

55:11

тaкw бyдетъ гlг0лъ м0й, и4же ѓще и3зhдетъ и3з8 ќстъ мои1хъ, не возврати1тсz ко мнЁ т0щь, д0ндеже соверши1тъ (вс‰), є3ли6ка восхотёхъ, и3 поспэшY пути6 тво‰ и3 зaпwвэди мо‰.

тако будет глаголгол мой, иже аще изыдет из уст моих, не возвратится ко мне тощь, дондеже совершит (вся), елика восхотех, и поспешу пути твоя и заповеди моя.

так и слово Мое, которое исходит из уст Моих, - оно не возвращается ко Мне тщетным, но исполняет то, что Мне угодно, и совершает то, для чего Я послал его.

55:12

Со весeліемъ бо и3зhдете и3 съ рaдостію научитeсz: г0ры бо и3 х0лми возскaчутъ ждyще вaсъ съ рaдостію, и3 вс‰ древесA сє1лнаz восплeщутъ вётвьми:

Со веселием бо изыдете и с радостию научитеся: горы бо и холми возскачут ждуще вас с радостию, и вся древеса селная восплещут ветвьми:

Итак вы выйдете с веселием и будете провожаемы с миром; горы и холмы будут петь пред вами песнь, и все дерева в поле рукоплескать вам.

55:13

и3 вмёстw дрaчіz взhдетъ кmпарjсъ, и3 вмёстw кропи1вы взhдетъ мmрсjна: и3 бyдетъ гDь во и4мz и3 во знaменіе вёчное, и3 не њскудёетъ.

и вместо драчия взыдет кипарис, и вместо кропивы взыдет мирсина: и будет Господь во имя и во знамение вечное, и не оскудеет.

Вместо терновника вырастет кипарис; вместо крапивы возрастет мирт; и это будет во славу Господа, в знамение вечное, несокрушимое.

56

56:1

Сі‰ гlетъ гDь: сохрани1те сyдъ и3 сотвори1те прaвду, прибли1жисz бо спcніе моE пріити2 и3 млcть моS tкрhтисz.

Сия глаголет Господь: сохраните суд и сотворите правду, приближися бо спасение мое приити и милость моя открытися.

Так говорит Господь: сохраняйте суд и делайте правду; ибо близко спасение Мое и откровение правды Моей.

56:2

Блажeнъ мyжъ творsй сі‰, и3 человёкъ держaйсz и4хъ, и3 хранsй суббw6ты не њсквернsти, и3 блюдhй рyцэ свои2 не твори1ти непрaвды.

Блажен муж творяй сия, и человек держайся их, и храняй субботы не оскверняти, и блюдый руце свои не творити неправды.

Блажен муж, который делает это, и сын человеческий, который крепко держится этого, который хранит субботу от осквернения и оберегает руку свою, чтобы не сделать никакого зла.

56:3

Да не глаг0летъ и3ноплемeнникъ приложи1выйсz ко гDеви: є3дA tлучи1тъ мS гDь t людjй свои1хъ; и3 да не глаг0летъ кaженикъ, ћкw ѓзъ є4смь дрeво сyхо.

Да не глаголет иноплеменник приложивыйся ко Господеви: еда отлучит мя Господь от людий своих? и да не глаголет каженик, яко аз есмь древо сухо.

Да не говорит сын иноплеменника, присоединившийся к Господу: "Господь совсем отделил меня от Своего народа", и да не говорит евнух: "вот я сухое дерево".

56:4

Сі‰ гlетъ гDь кaженикwмъ: є3ли1цы сохранsтъ суббw6ты мо‰ и3 и3зберyтъ, ±же ѓзъ хощY, и3 содержaтъ завётъ м0й,

Сия глаголет Господь кажеником: елицы сохранят субботы моя и изберут яже аз хощу и содержат завет мой,

Ибо Господь так говорит об евнухах: которые хранят Мои субботы и избирают угодное Мне, и крепко держатся завета Моего, -

56:5

дaмъ и5мъ въ домY моeмъ и3 во њгрaдэ моeй мёсто и3мени1то, лyчшее t сынHвъ и3 дщeрей, и4мz вёчно дaмъ и5мъ, и3 не њскудёетъ:

дам им в дому моем и во ограде моей место именито, лучшее от сынов и дщерей, имя вечно дам им, и не оскудеет:

тем дам Я в доме Моем и в стенах Моих место и имя лучшее, нежели сыновьям и дочерям; дам им вечное имя, которое не истребится.

56:6

и3 и3ноплемeнникwмъ приложи1вшымсz гDеви раб0тати є3мY и3 люби1ти и4мz гDне, є4же бhти є3мY въ рабы6 и3 рабы6ни, и3 вс‰ снабдsщыz суббw6ты мо‰ не њсквернsти и3 держaщыz завётъ м0й,

и иноплеменником приложившымся Господеви работати ему и любити имя Господне, еже быти ему в рабы и рабыни, и вся снабдящыя субботы моя не оскверняти и держащыя завет мой,

И сыновей иноплеменников, присоединившихся к Господу, чтобы служить Ему и любить имя Господа, быть рабами Его, всех, хранящих субботу от осквернения ее и твердо держащихся завета Моего,

56:7

введY | въ г0ру с™yю мою2 и3 возвеселю2 | въ домY мlтвы моеS: всесожжє1ніz и4хъ и3 жє1ртвы и4хъ бyдутъ прі‰тны на трeбницэ моeмъ: д0мъ бо м0й д0мъ моли1твы наречeтсz всBмъ kзhкwмъ,

введу я в гору святую мою и возвеселю я в дому молитвы моея: всесожжения их и жертвы их будут приятны на требнице моем: дом бо мой дом молитвы наречется всем языком,

Я приведу на святую гору Мою и обрадую их в Моем доме молитвы; всесожжения их и жертвы их [будут] благоприятны на жертвеннике Моем, ибо дом Мой назовется домом молитвы для всех народов.

56:8

гlетъ гDь, собирazй разсBzныz ї}лєвы, ћкw соберY къ немY соб0ръ.

глаголет Господь, собираяй разсеяныя израилевы, яко соберу к нему собор.

Господь Бог, собирающий рассеянных Израильтян, говорит: к собранным у него Я буду еще собирать других.

56:9

Вси2 ѕвёріе ди1віи, пріиди1те, kди1те, вси2 ѕвёріе дубрaвніи.

Вси зверие дивии, приидите, ядите, вси зверие дубравнии.

Все звери полевые, все звери лесные! идите есть.

56:10

Ви1дите, ћкw вси2 њслэп0ша, не разумёша смhслити, вси2 пси2 нэмjи не возм0гутъ лazти, ви1дzще сны2 на л0жи, лю1бzще дремaти,

Видите, яко вси ослепоша, не разумеша смыслити, вси пси немии не возмогут лаяти, видяще сны на ложи, любяще дремати,

Стражи их слепы все и невежды: все они немые псы, не могущие лаять, бредящие лежа, любящие спать.

56:11

и3 пси2 безстyдніи душeю, не вёдzще сhтости: и3 сyть лукaви, не вёдzще смhсла, вси2 путє1мъ свои6мъ послёдоваша, кjйждо ўклони1шасz въ лихои1мство своE, t пeрвагw и3 до послёднzгw.

и пси безстуднии душею, не ведяще сытости: и суть лукави, не ведяще смысла, вси путем своим последоваша, кийждо уклонишася в лихоимство свое, от перваго и до последняго.

И это псы, жадные душею, не знающие сытости; и это пастыри бессмысленные: все смотрят на свою дорогу, каждый до последнего, на свою корысть;

56:12

Пріиди1те, да в0змемъ віно2 и3 нап0лнимсz піsнства, и3 бyдетъ ћкw днeсь, тaкw и3 заyтра, и3 мн0гw мн0жае.

Приидите, да возмем вино и наполнимся пиянства, и будет яко днесь, тако и заутра, и много множае.

приходите, [говорят], я достану вина, и мы напьемся сикеры; и завтра то же будет, что сегодня, да еще и больше.

57

57:1

Ви1дите, кaкw прaведный поги1бе, и3 никт0же не пріeмлетъ сeрдцемъ, и3 мyжіе прaведніи взeмлютсz, и3 никт0же разумёетъ: t лицa бо непрaвды взsсz прaведный.

Видите, како праведный погибе, и никтоже не приемлет сердцем, и мужие праведнии вземлются, и никтоже разумеет: от лица бо неправды взяся праведный.

Праведник умирает, и никто не принимает этого к сердцу; и мужи благочестивые восхищаются [от земли], и никто не помыслит, что праведник восхищается от зла.

57:2

Бyдетъ съ ми1ромъ погребeніе є3гw2, взsсz t среды2.

Будет с миром погребение его, взяся от среды.

Он отходит к миру; ходящие прямым путем будут покоиться на ложах своих.

57:3

Вh же пріиди1те сёмw, сhнове беззак0нніи, сёмz прелюбодёєвъ и3 блудни1цы:

Вы же приидите семо, сынове беззаконнии, семя прелюбодеев и блудницы:

Но приблизьтесь сюда вы, сыновья чародейки, семя прелюбодея и блудницы!

57:4

въ чeмъ ўслаждaстесz и3 на кого2 tверз0сте ўстA в†ша; и3 на кого2 и3зсyнусте љзhкъ вaшъ; не вh ли є3стE ч†да пaгубы, сёмz беззак0нно,

в чем услаждастеся и на кого отверзосте уста ваша? и на кого изсунусте язык ваш? не вы ли есте чада пагубы, семя беззаконно,

Над кем вы глумитесь? против кого расширяете рот, высовываете язык? не дети ли вы преступления, семя лжи,

57:5

молsщіисz кумjрwмъ под8 дрeвіемъ чaстымъ, закалaюще ч†да сво‰ въ дeбрехъ посредЁ кaменіz;

молящиися кумиром под древием частым, закалающе чада своя в дебрех посреде камения?

разжигаемые похотью к идолам под каждым ветвистым деревом, заколающие детей при ручьях, между расселинами скал?

57:6

То2 твоS чaсть, сeй тв0й жрeбій, и3 тBмъ проліsлъ є3си2 возлі‰ніz, и3 тBмъ принeслъ є3си2 жє1ртвы: t си1хъ u5бо не разгнёваюсz ли;

То твоя часть, сей твой жребий, и тем пролиял еси возлияния, и тем принесл еси жертвы: о сих убо не разгневаюся ли?

В гладких камнях ручьев доля твоя; они, они жребий твой; им ты делаешь возлияние и приносишь жертвы: могу ли Я быть доволен этим?

57:7

На горЁ выс0цэ и3 превознесeннэ, тaмw твоE л0же, и3 тaмw вознeслъ є3си2 трє1бы тво‰:

На горе высоце и превознесенне, тамо твое ложе, и тамо вознесл еси требы твоя:

На высокой и выдающейся горе ты ставишь ложе твое и туда восходишь приносить жертву.

57:8

и3 за подв0zми двeрій твои1хъ положи1лъ є3си2 пaмzть твою2: мhслилъ є3си2, ћкw ѓще t менє2 tступи1ши, б0лэе нёчто воз8имёеши: возлюби1лъ є3си2 спsщыz съ тоб0ю,

и за подвоями дверий твоих положил еси память твою: мыслил еси, яко аще от мене отступиши, более нечто возимееши: возлюбил еси спящыя с тобою,

За дверью также и за косяками ставишь памяти твои; ибо, отвратившись от Меня, ты обнажаешься и восходишь; распространяешь ложе твое и договариваешься с теми из них, с которыми любишь лежать, высматриваешь место.

57:9

и3 ўмн0жилъ є3си2 блужeніе твоE съ ни1ми, и3 мнHги сотвори1лъ, и5же далeче t тебє2, и3 послaлъ є3си2 послы2 за предёлы тво‰, и3 смири1лсz є3си2 дaже до ѓда.

и умножил еси блужение твое с ними, и многи сотворил, иже далече от тебе, и послал еси послы за пределы твоя, и смирился еси даже до ада.

Ты ходила также к царю с благовонною мастью и умножила масти твои, и далеко посылала послов твоих, и унижалась до преисподней.

57:10

Мн0гими путьми2 твои1ми труди1лсz є3си2, и3 не рeклъ є3си2: престaну крэпsщьсz, ћкw сотвори1лъ є3си2 сі‰, сегw2 рaди не помоли1лсz ми2 є3си2 ты2.

Многими путьми твоими трудился еси, и не рекл еси: престану крепящься, яко сотворил еси сия, сего ради не помолился ми еси ты.

От долгого пути твоего утомлялась, но не говорила: "надежда потеряна!"; все еще находила живость в руке твоей, и потому не чувствовала ослабления.

57:11

Кого2 благопочeтъ ўбоsлсz є3си2, и3 солгaлъ ми2, и3 не помzнyлъ є3си2 менE, нижE пріsлъ мS є3си2 во ќмъ, нижE въ сeрдце твоE; и3 ѓзъ тS ви1дz, презирaю, и3 не ўбоsлсz є3си2 менE.

Кого благопочет убоялся еси, и солгал ми, и не помянул еси мене, ниже приял мя еси во ум, ниже в сердце твое? и аз тя видя, презираю, и не убоялся еси мене.

Кого же ты испугалась и устрашилась, что сделалась неверною и Меня перестала помнить и хранить в твоем сердце? не от того ли, что Я молчал, и притом долго, ты перестала бояться Меня?

57:12

И# ѓзъ возвэщY прaвду твою2 и3 ѕлHбы тво‰, ±же не ўспёютъ тебЁ:

И аз возвещу правду твою и злобы твоя, яже не успеют тебе:

Я покажу правду твою и дела твои, - и они будут не в пользу тебе.

57:13

є3гдA возопіeши, да и3збaвzтъ тS во печaлехъ твои1хъ: сі‰ бо вс‰ вётръ в0зметъ, и3 tнесeтъ бyрz: ґ держaщіисz менє2 стsжутъ зeмлю и3 наслёдzтъ г0ру с™yю мою2.

егда возопиеши, да избавят тя во печалех твоих: сия бо вся ветр возмет, и отнесет буря: а держащиися мене стяжут землю и наследят гору святую мою.

Когда ты будешь вопить, спасет ли тебя сборище твое? - всех их унесет ветер, развеет дуновение; а надеющийся на Меня наследует землю и будет владеть святою горою Моею.

57:14

И# рекyтъ: њчи1стите пред8 лицeмъ є3гw2 пути6 и3 tими1те претык†ніz t пути2 людjй мои1хъ.

И рекут: очистите пред лицем его пути и отимите претыкания от пути людий моих.

И сказал: поднимайте, поднимайте, ровняйте путь, убирайте преграду с пути народа Моего.

57:15

Сі‰ гlетъ гDь вhшній, и4же живeтъ во выс0кихъ во вёкъ, с™hй во с™hхъ и4мz є3мY, вhшній, во с™hхъ почивazй, и3 малод{шнымъ даsй долготерпёніе и3 даsй жив0тъ сокрушє1нымъ сeрдцемъ:

Сия глаголет Господь вышний, иже живет во высоких во век, святый во святых имя ему, вышний, во святых почиваяй, и малодушным даяй долготерпение и даяй живот сокрушеным сердцем:

Ибо так говорит Высокий и Превознесенный, вечно Живущий, - Святый имя Его: Я живу на высоте [небес] и во святилище, и также с сокрушенными и смиренными духом, чтобы оживлять дух смиренных и оживлять сердца сокрушенных.

57:16

не во вёкъ tмщY вaмъ, ни всегдA гнёватисz бyду на вы2: д¦ъ бо t менє2 и3зhдетъ, и3 всsкое дыхaніе ѓзъ сотвори1хъ.

не во век отмщу вам, ни всегда гневатися буду на вы: дух бо от мене изыдет, и всякое дыхание аз сотворих.

Ибо не вечно буду Я вести тяжбу и не до конца гневаться; иначе изнеможет предо Мною дух и всякое дыхание, Мною сотворенное.

57:17

За грёхъ мaлw что2 њпечaлихъ є3го2 и3 порази1хъ є3го2 и3 tврати1хъ лицE моE t негw2: и3 њпечaлисz и3 п0йде дрsхлъ во путeхъ свои1хъ.

За грех мало что опечалих его и поразих его и отвратих лице мое от него: и опечалися и пойде дряхл во путех своих.

За грех корыстолюбия его Я гневался и поражал его, скрывал лице и негодовал; но он, отвратившись, пошел по пути своего сердца.

57:18

Пути6 є3гw2 ви1дэхъ и3 и3сцэли1хъ є3го2, и3 ўтёшихъ є3го2 и3 дaхъ є3мY ўтэшeніе и4стинно,

Пути его видех и изцелих его, и утеших его и дах ему утешение истинно,

Я видел пути его, и исцелю его, и буду водить его и утешать его и сетующих его.

57:19

ми1ръ на ми1ръ далeче и3 бли1з8 сyщымъ: и3 речE гDь: и3сцэлю2 |.

мир на мир далече и близ сущым: и рече Господь: изцелю я.

Я исполню слово: мир, мир дальнему и ближнему, говорит Господь, и исцелю его.

57:20

Непрaведніи же возволнyютсz и3 почи1ти не возм0гутъ.

Неправеднии же возволнуются и почити не возмогут.

А нечестивые - как море взволнованное, которое не может успокоиться и которого воды выбрасывают ил и грязь.

57:21

Нёсть рaдоватисz нечєсти1вымъ, речE гDь бGъ.

Несть радоватися нечестивым, рече Господь Бог.

Нет мира нечестивым, говорит Бог мой.

58

58:1

Возопjй крёпостію и3 не пощади2: ћкw трубY возвhси глaсъ тв0й и3 возвэсти2 лю1демъ мои6мъ грэхи2 и4хъ и3 д0му їaкwвлю беззакHніz и4хъ.

Возопий крепостию и не пощади: яко трубу возвыси глас твой и возвести людем моим грехи их и дому иаковлю беззакония их.

Взывай громко, не удерживайся; возвысь голос твой, подобно трубе, и укажи народу Моему на беззакония его, и дому Иаковлеву - на грехи его.

58:2

МенE дeнь t днE и4щутъ и3 разумёти пути6 мо‰ желaютъ, ћкw лю1діе прaвду сотвори1вшіи и3 судA бGа своегw2 не њстaвившіи: пр0сzтъ нн7э ў менє2 судA првdна и3 прибли1житисz ко гDу желaютъ, глаг0люще:

Мене день от дне ищут и разумети пути моя желают, яко людие правду сотворившии и суда Бога своего не оставившии: просят ныне у мене суда праведна и приближитися ко Господу желают, глаголюще:

Они каждый день ищут Меня и хотят знать пути Мои, как бы народ, поступающий праведно и не оставляющий законов Бога своего; они вопрошают Меня о судах правды, желают приближения к Богу:

58:3

что2 ћкw пости1хомсz, и3 не ўви1дэлъ є3си2; смири1хомъ дyшы нaшz, и3 не ўвёдэлъ є3си2; Во дни6 бо пощeній вaшихъ њбрэтaете вHли вaшz, и3 вс‰ подр{чныz вaшz томитE:

что яко постихомся, и не увидел еси? смирихом душы нашя, и не уведел еси? Во дни бо пощений ваших обретаете воли вашя, и вся подручныя вашя томите:

"Почему мы постимся, а Ты не видишь? смиряем души свои, а Ты не знаешь?" - Вот, в день поста вашего вы исполняете волю вашу и требуете тяжких трудов от других.

58:4

ѓще въ судёхъ и3 свaрэхъ поститeсz и3 біeте пzстьми2 смирeннаго, вскyю мнЁ поститeсz ћкоже днeсь, є4же ўслhшану бhти съ в0племъ глaсу вaшему;

аще в судех и сварех поститеся и биете пястьми смиреннаго, вскую мне поститеся якоже днесь, еже услышану быти с воплем гласу вашему?

Вот, вы поститесь для ссор и распрей и для того, чтобы дерзкою рукою бить других; вы не поститесь в это время так, чтобы голос ваш был услышан на высоте.

58:5

Не сицевaгw постA ѓзъ и3збрaхъ, и3 днE, є4же смири1ти человёку дyшу свою2: нижE ѓще слzчeши ћкw сeрпъ вhю твою2, и3 врeтище и3 пeпелъ постeлеши, нижE тaкw наречeте п0стъ пріsтенъ.

Не сицеваго поста аз избрах и дне, еже смирити человеку душу свою: ниже аще слячеши яко серп выю твою, и вретище и пепел постелеши, ниже тако наречете пост приятен.

Таков ли тот пост, который Я избрал, день, в который томит человек душу свою, когда гнет голову свою, как тростник, и подстилает под себя рубище и пепел? Это ли назовешь постом и днем, угодным Господу?

58:6

Не таковaгw (бо) постA ѓзъ и3збрaхъ, гlетъ гDь: но разрэшaй всsкъ соyзъ непрaвды, разрушaй њбдолжє1ніz наси1льныхъ писaній, tпусти2 сокрушє1нныz во своб0ду и3 всsкое писaніе непрaведное раздери2:

Не таковаго (бо) поста аз избрах, глаголет Господь: но разрешай всяк соуз неправды, разрушай обдолжения насильных писаний, отпусти сокрушенныя во свободу и всякое писание неправедное раздери:

Вот пост, который Я избрал: разреши оковы неправды, развяжи узы ярма, и угнетенных отпусти на свободу, и расторгни всякое ярмо;

58:7

раздроблsй ѓлчущымъ хлёбъ тв0й и3 ни1щыz безкрHвныz введи2 въ д0мъ тв0й: ѓще ви1диши нaга, њдёй, и3 t св0йственныхъ плeмене твоегw2 не прeзри.

раздробляй алчущым хлеб твой и нищыя безкровныя введи в дом твой: аще видиши нага, одей, и от свойственных племене твоего не презри.

раздели с голодным хлеб твой, и скитающихся бедных введи в дом; когда увидишь нагого, одень его, и от единокровного твоего не укрывайся.

58:8

ТогдA развeрзетсz рaнw свётъ тв0й, и3 и3сцэлє1ніz тво‰ ск0рw возсіsютъ, и3 пред8и1детъ пред8 тоб0ю прaвда твоS, и3 слaва б9іz њб8и1метъ тS.

Тогда разверзется рано свет твой, и изцеления твоя скоро возсияют, и предидет пред тобою правда твоя, и слава Божия оымет тя.

Тогда откроется, как заря, свет твой, и исцеление твое скоро возрастет, и правда твоя пойдет пред тобою, и слава Господня будет сопровождать тебя.

58:9

ТогдA воззовeши, и3 бGъ ўслhшитъ тS, и3 є3щE глаг0лющу ти2, речeтъ: сE, пріид0хъ. Ѓще tи1меши t себє2 соyзъ и3 рукобіeніе и3 глаг0лъ роптaніz

Тогда воззовеши, и Бог услышит тя, и еще глаголющу ти, речет: се, приидох. Аще отимеши от себе соуз и рукобиение и глагол роптания

Тогда ты воззовешь, и Господь услышит; возопиешь, и Он скажет: "вот Я!" Когда ты удалишь из среды твоей ярмо, перестанешь поднимать перст и говорить оскорбительное,

58:10

и3 дaси ѓлчущему хлёбъ t души2 твоеS и3 дyшу смирeнную насhтиши, тогдA возсіsетъ во тмЁ свётъ тв0й, и3 тмA твоS бyдетъ ћкw полyдне,

и даси алчущему хлеб от души твоея и душу смиренную насытиши, тогда возсияет во тме свет твой, и тма твоя будет яко полудне,

и отдашь голодному душу твою и напитаешь душу страдальца: тогда свет твой взойдет во тьме, и мрак твой [будет] как полдень;

58:11

и3 бyдетъ бGъ тв0й съ тоб0ю пrнw: и3 насhтишисz, ћкоже желaетъ душA твоS, и3 кHсти тво‰ ўтучнёютъ, и3 бyдутъ ћкw вертогрaдъ напоeнъ, и3 ћкw и3ст0чникъ, є3мyже не њскудЁ водA: и3 кHсти тво‰ прозsбнутъ ћкw травA, и3 разботёютъ, и3 наслёдzтъ р0ды родHвъ.

и будет Бог твой с тобою присно: и насытишися, якоже желает душа твоя, и кости твоя утучнеют, и будут яко вертоград напоен, и яко источник, емуже не оскуде вода: и кости твоя прозябнут яко трава, и разботеют, и наследят роды родов.

и будет Господь вождем твоим всегда, и во время засухи будет насыщать душу твою и утучнять кости твои, и ты будешь, как напоенный водою сад и как источник, которого воды никогда не иссякают.

58:12

И# сози1ждутсz пусты6ни тво‰ вBчныz, и3 бyдутъ њснов†ніz тво‰ вBчнаz родHмъ родHвъ: и3 прозовeшисz здaтель њгрaдъ, и3 стєзи2 тво‰ посредЁ ўпок0иши.

И созиждутся пустыни твоя вечныя, и будут основания твоя вечная родом родов: и прозовешися здатель оград, и стези твоя посреде упокоиши.

И застроятся [потомками] твоими пустыни вековые: ты восстановишь основания многих поколений, и будут называть тебя восстановителем развалин, возобновителем путей для населения.

58:13

Ѓще tврати1ши н0гу твою2 t суббHтъ, є4же не твори1ти хотёній твои1хъ въ дeнь с™hй, и3 прозовeши суббw6ты слaдwстны, с™ы бGови твоемY: не воздви1гнеши ноги2 своеS на дёло, нижE возглаг0леши словесE во гнёвэ и3з8 ќстъ твои1хъ,

Аще отвратиши ногу твою от суббот, еже не творити хотений твоих в день святый, и прозовеши субботы сладостны, святы Богови твоему: не воздвигнеши ноги своея на дело, ниже возглаголеши словесе во гневе из уст твоих,

Если ты удержишь ногу твою ради субботы от исполнения прихотей твоих во святый день Мой, и будешь называть субботу отрадою, святым днем Господним, чествуемым, и почтишь ее тем, что не будешь заниматься обычными твоими делами, угождать твоей прихоти и пустословить, -

58:14

и3 бyдеши ўповaz на гDа, и3 возведeтъ тS на благwты2 зємнhz, и3 ўхлёбитъ тS наслёдіемъ їaкwва nтцA твоегw2: ўстa бо гDнz гlаша сі‰.

и будеши уповая на Господа, и возведет тя на благоты земныя, и ухлебит тя наследием иакова отца твоего: уста бо Господня глаголаша сия.

то будешь иметь радость в Господе, и Я возведу тебя на высоты земли и дам вкусить тебе наследие Иакова, отца твоего: уста Господни изрекли это.

59

59:1

Е#дA не м0жетъ рукA гDнz спcти2; и3ли2 њтzгчи1лъ є4сть слyхъ св0й, є4же не ўслhшати;

Еда не может рука Господня спасти? или отягчил есть слух свой, еже не услышати?

Вот, рука Господа не сократилась на то, чтобы спасать, и ухо Его не отяжелело для того, чтобы слышать.

59:2

Но грэси2 вaши разлучaютъ междY вaми и3 междY бGомъ, и3 грBхъ рaди вaшихъ tврати2 лицE своE t вaсъ, є4же не поми1ловати.

Но греси ваши разлучают между вами и между Богом, и грех ради ваших отврати лице свое от вас еже не помиловати.

Но беззакония ваши произвели разделение между вами и Богом вашим, и грехи ваши отвращают лице [Его] от вас, чтобы не слышать.

59:3

Рyцэ во вaши њсквернє1нэ кр0вію, и3 пeрсты вaши во грэсёхъ, ўстнё же вaши возглаг0лаша беззак0ніе, и3 љзhкъ вaшъ непрaвдэ поучaетсz.

Руце бо ваши осквернене кровию, и персты ваши во гресех, устне же ваши возглаголаша беззаконие, и язык ваш неправде поучается.

Ибо руки ваши осквернены кровью и персты ваши - беззаконием; уста ваши говорят ложь, язык ваш произносит неправду.

59:4

Никт0же глаг0летъ прaвды, нижE є4сть сyдъ и4стиненъ: ўповaютъ на сyєтнаz и3 глаг0лютъ тщє1тнаz, ћкw зачинaютъ трyдъ и3 раждaютъ беззак0ніе.

Никтоже глаголет правды, ниже есть суд истинен: уповают на суетная и глаголют тщетная, яко зачинают труд и раждают беззаконие.

Никто не возвышает голоса за правду, и никто не вступается за истину; надеются на пустое и говорят ложь, зачинают зло и рождают злодейство;

59:5

Ћица ѓспідска разби1ша и3 постaвъ паучи1нный ткyтъ, и3 хотsй t ћицъ и4хъ ћсти, разби1въ зaпортокъ (є3гw2), њбрёте и3 въ нeмъ васілjска.

Яица аспидска разбиша и постав паучинный ткут, и хотяй от яиц их ясти, разбив запорток (его), обрете и в нем василиска.

высиживают змеиные яйца и ткут паутину; кто поест яиц их, - умрет, а если раздавит, - выползет ехидна.

59:6

Постaвъ и4хъ не бyдетъ на ри1зу, и3 не њдeждутсz t дёлъ свои1хъ: дэлa бо и4хъ дэлA беззак0ніz.

Постав их не будет на ризу, и не одеждутся от дел своих: дела бо их дела беззакония.

Паутины их для одежды негодны, и они не покроются своим произведением; дела их - дела неправедные, и насилие в руках их.

59:7

Н0зэ же и4хъ на ѕло2 текyтъ, ск0ри проліsти кр0вь, и3 мы6сли и4хъ мы6сли њ ўбjйствахъ: сокрушeніе и3 бёдность во путeхъ и4хъ,

Нозе же их на зло текут, скори пролияти кровь, и мысли их мысли о убийствах: сокрушение и бедность во путех их,

Ноги их бегут ко злу, и они спешат на пролитие невинной крови; мысли их - мысли нечестивые; опустошение и гибель на стезях их.

59:8

и3 пути2 ми1рнагw не познaша, и3 нёсть судA во путeхъ и4хъ: стєзи1 бо и4хъ развращє1ны, по ни1хже х0дzтъ, и3 не вёдzтъ ми1ра.

и пути мирнаго не познаша, и несть суда во путех их: стези во их развращены, по нихже ходят и не ведят мира.

Пути мира они не знают, и нет суда на стезях их; пути их искривлены, и никто, идущий по ним, не знает мира.

59:9

Тогw2 рaди tступи2 t ни1хъ сyдъ, и3 не пости1гнетъ и4хъ прaвда: ждyщымъ и5мъ свёта, бhсть и5мъ тмA, ждyще зари2 во мрaцэ ходи1ша.

Того ради отступи от них суд, и не постигнет их правда: ждущым им света, бысть им тма, ждуще зари во мраце ходиша.

Потому-то и далек от нас суд, и правосудие не достигает до нас; ждем света, и вот тьма, - озарения, и ходим во мраке.

59:10

Њсsжутъ ћкw слэпjи стёну, ћкw сyще без8 nчeсъ њсzзaти бyдутъ, и3 падyтсz въ полyдни ћкw въ полyнощи, ћкw ўмирaюще возстенyтъ

Осяжут яко слепии стену, яко суще без очес осязати будут, и падутся в полудни яко в полунощи, яко умирающе возстенут

Осязаем, как слепые стену, и, как без глаз, ходим ощупью; спотыкаемся в полдень, как в сумерки, между живыми - как мертвые.

59:11

ћкw медвёдь, и3 ћкw г0лубь вкyпэ п0йдутъ. Ждaхомъ судA, и3 нёсть, спасeніе далeче tступи2 t нaсъ.

яко медведь, и яко голубь вкупе пойдут. Ждахом суда, и несть, спасение далече отступи от нас.

Все мы ревем, как медведи, и стонем, как голуби; ожидаем суда, и нет [его], - спасения, но оно далеко от нас.

59:12

Мн0го бо беззак0ніе нaше пред8 тоб0ю, и3 грэси2 нaши проти1ву стaша нaмъ: беззакHніz бо н†ша въ нaсъ, и3 непр†вды нaшz ўразумёхомъ:

Много бо беззаконие наше пред тобою, и греси наши противу сташа нам: беззакония бо наша в нас, и неправды нашя уразумехом:

Ибо преступления наши многочисленны пред Тобою, и грехи наши свидетельствуют против нас; ибо преступления наши с нами, и беззакония наши мы знаем.

59:13

нечeствовахомъ и3 солгaхомъ и3 tступи1хомъ t послёдованіz бGа нaшегw: глаг0лахомъ непрaвду и3 не покори1хомсz, во ўтр0бэ зачaхомъ и3 поучи1хомсz t сeрдца нaшегw словесє1мъ непрaвєднымъ:

нечествовахом и солгахом и отступихом от последования Бога нашего: глаголахом неправду и не покорихомся, во утробе зачахом и поучихомся от сердца нашего словесем неправедным:

Мы изменили и солгали пред Господом, и отступили от Бога нашего; говорили клевету и измену, зачинали и рождали из сердца лживые слова.

59:14

и3 њстaвихомъ созади2 сyдъ, и3 прaвда далeче tступи2 t нaсъ: ћкw и3знем0же во путeхъ и4хъ и4стина, и3 прaвымъ (путeмъ) не возмог0ша прейти2:

и оставихом созади суд, и правда далече отступи от нас: яко изнеможе во путех их истина, и правым (путем) не возмогоша прейти:

И суд отступил назад, и правда стала вдали, ибо истина преткнулась на площади, и честность не может войти.

59:15

и3 и4стина взsсz, и3 престaвиша ќмъ св0й є4же смhслити. И# ви1дэ гDь и3 негодовA, ћкw не бsше судA:

и истина взяся, и преставиша ум свой еже смыслити. И виде Господь и негодова, яко не бяше суда:

И не стало истины, и удаляющийся от зла подвергается оскорблению. И Господь увидел это, и противно было очам Его, что нет суда.

59:16

и3 ви1дэ, и3 не бsше мyжа, и3 помhсли, и3 не бsше и3збавлsющагw: и3 мсти2 и5мъ мhшцею своeю, и3 поми1лованіемъ ўтверди2.

и виде, и не бяше мужа, и помысли, и не бяше избавляющаго: и мсти им мышцею своею, и помилованием утверди.

И видел, что нет человека, и дивился, что нет заступника; и помогла Ему мышца Его, и правда Его поддержала Его.

59:17

И# њдёzсz прaвдою ћкw щит0мъ, и3 возложи2 шлeмъ спасeніz на главY, и3 њблечeсz въ ри1зу tмщeніz, и3 nдeждею своeю:

И одеяся правдою яко щитом, и возложи шлем спасения на главу, и облечеся в ризу отмщения, и одеждею своею:

И Он возложил на Себя правду, как броню, и шлем спасения на главу Свою; и облекся в ризу мщения, как в одежду, и покрыл Себя ревностью, как плащом.

59:18

ћкw воздавazй воздаsніе ўкори1зну супостaтwмъ.

яко воздаваяй воздаяние укоризну супостатом.

По мере возмездия, по этой мере Он воздаст противникам Своим - яростью, врагам Своим - местью, островам воздаст должное.

59:19

И# ўбоsтсz, и5же t з†падъ, и4мене гDнz, и3 и5же t востHкъ с0лнца, и4мене є3гw2 слaвнагw: пріи1детъ бо ћкw рэкA наси1льнаz гнёвъ t гDа, пріи1детъ со ћростію.

И убоятся, иже от запад, имене Господня, и иже от восток солнца, имене его славнаго: приидет бо яко река насильная гнев от Господа, приидет со яростию.

И убоятся имени Господа на западе и славы Его - на восходе солнца. Если враг придет как река, дуновение Господа прогонит его.

59:20

И# пріи1детъ сіHна рaди и3збавлszй, и3 tврати1тъ нечeстіе t їaкwва.

И приидет сиона ради избавляяй, и отвратит нечестие от иакова.

И придет Искупитель Сиона и [сынов] Иакова, обратившихся от нечестия, говорит Господь.

59:21

И# сeй и5мъ и4же t менє2 завётъ, речE гDь: д¦ъ м0й, и4же є4сть въ тебЁ, и3 гlг0лы, ±же ѓзъ дaхъ во ўстA тво‰, не њскудёютъ t ќстъ твои1хъ и3 t ќстъ сёмене твоегw2: речe бо гDь tнн7э и3 во вёкъ.

И сей им иже от мене завет, рече Господь: дух мой, иже есть в тебе, и глаголголы, яже аз дах во уста твоя, не оскудеют от уст твоих и от уст семене твоего: рече бо Господь отныне и во век.

И вот завет Мой с ними, говорит Господь: Дух Мой, Который на тебе, и слова Мои, которые вложил Я в уста твои, не отступят от уст твоих и от уст потомства твоего, и от уст потомков потомства твоего, говорит Господь, отныне и до века.

60

60:1

Свэти1сz, свэти1сz, їеrли1ме, пріи1де бо тв0й свётъ, и3 слaва гDнz на тебЁ возсіS.

Светися, светися Иерусалиме, прииде бо твой свет, и слава Господня на тебе возсия.

Восстань, светись, [Иерусалим], ибо пришел свет твой, и слава Господня взошла над тобою.

60:2

СE, тмA покрhетъ зeмлю, и3 мрaкъ на kзhки, на тебё же kви1тсz гDь, и3 слaва є3гw2 на тебЁ ќзритсz.

Се, тма покрыет землю, и мрак на языки, на тебе же явится Господь, и слава его на тебе узрится.

Ибо вот, тьма покроет землю, и мрак - народы; а над тобою воссияет Господь, и слава Его явится над тобою.

60:3

И# п0йдутъ цaріе свётомъ твои1мъ, и3 kзhцы свётлостію твоeю.

И пойдут царие светом твоим, и языцы светлостию твоею.

И придут народы к свету твоему, и цари - к восходящему над тобою сиянию.

60:4

Возведи2 w4крестъ џчи твои2 и3 ви1ждь собр†наz ч†да тво‰: сE, пріид0ша вси2 сhнове твои2 и3здалeча, и3 дщє1ри тво‰ на рaмэхъ в0змутсz.

Возведи окрест очи твои и виждь собраная чада твоя: се, приидоша вси сынове твои издалеча, и дщери твоя на рамех возмутся.

Возведи очи твои и посмотри вокруг: все они собираются, идут к тебе; сыновья твои издалека идут и дочерей твоих на руках несут.

60:5

ТогдA ќзриши и3 возрaдуешисz, и3 ўбои1шисz и3 ўжaснешисz сeрдцемъ, ћкw преложи1тсz къ тебЁ богaтство морск0е и3 kзhкwвъ и3 людjй:

Тогда узриши и возрадуешися, и убоишися и ужаснешися сердцем, яко преложится к тебе богатство морское и языков и людий:

Тогда увидишь, и возрадуешься, и затрепещет и расширится сердце твое, потому что богатство моря обратится к тебе, достояние народов придет к тебе.

60:6

и3 пріи1дутъ къ тебЁ стадA велблю6дъ, и3 покрhютъ тS велблю1ди мадіaмстіи и3 гефaрстіи: вси2 t савы2 пріи1дутъ, носsще злaто, и3 лівaнъ принесyтъ и3 кaмень чeстенъ, и3 спcніе гDне благовозвэстsтъ:

и приидут к тебе стада велблюд, и покрыют тя велблюди мадиамстии и гефарстии: вси от савы приидут, носяще злато, и ливан принесут и камень честен, и спасение Господне благовозвестят:

Множество верблюдов покроет тебя - дромадеры из Мадиама и Ефы; все они из Савы придут, принесут золото и ладан и возвестят славу Господа.

60:7

и3 вс‰ џвцы кид†рскіz соберyтсz тебЁ, и3 nвни2 навеHfстіи пріи1дутъ къ тебЁ, и3 вознесyтсz прі‰тнаz на жeртвенникъ м0й, и3 д0мъ мlтвы моеS прослaвитсz.

и вся овцы кидарския соберутся тебе, и овни навеофстии приидут к тебе, и вознесутся приятная на жертвенник мой, и дом молитвы моея прославится.

Все овцы Кидарские будут собраны к тебе; овны Неваиофские послужат тебе: взойдут на алтарь Мой жертвою благоугодною, и Я прославлю дом славы Моей.

60:8

Кjи сyть, и5же ћкw w4блацы летsтъ, и3 ћкw г0лубіе со птєнцы2 ко мнЁ;

Кии суть, иже яко облацы летят, и яко голубие со птенцы ко мне?

Кто это летят, как облака, и как голуби - к голубятням своим?

60:9

МенE џстрови ждaша, и3 корабли6 fарсjйстіи во пeрвыхъ, привести2 ч†да тво‰ и3здалeча, и3 сребро2 и3 злaто и4хъ съ ни1ми, и4мене рaди гDнz с™aгw, и3 за є4же с™0му ї}леву слaвну бhти.

Мене острови ждаша, и корабли фарсийстии во первых, привести чада твоя издалеча, и сребро и злато их с ними, имене ради Господня святаго, и за еже святому израилеву славну быти.

Так, Меня ждут острова и впереди их - корабли Фарсисские, чтобы перевезти сынов твоих издалека и с ними серебро их и золото их, во имя Господа Бога твоего и Святаго Израилева, потому что Он прославил тебя.

60:10

И# сози1ждутъ сhнове и3нор0дніи стёны тво‰, и3 цaріе и4хъ предстоsти бyдутъ тебЁ: за гнёвъ бо м0й порази1хъ тS и3 за млcть мою2 возлюби1хъ тS.

И созиждут сынове инороднии стены твоя, и царие их предстояти будут тебе: за гнев бо мой поразих тя и за милость мою возлюбих тя.

Тогда сыновья иноземцев будут строить стены твои, и цари их - служить тебе; ибо во гневе Моем Я поражал тебя, но в благоволении Моем буду милостив к тебе.

60:11

И# tвeрзутсz вратA тво‰ пrнw, дeнь и3 н0щь не затворsтсz, ввести2 къ тебЁ си1лу kзы6къ и3 цари6 и4хъ ведHмыz.

И отверзутся врата твоя присно, день и нощь не затворятся, ввести к тебе силу язык и цари их ведомыя.

И будут всегда отверсты врата твои, не будут затворяться ни днем ни ночью, чтобы приносимо было к тебе достояние народов и приводимы были цари их.

60:12

Kзhцы бо и3 цaріе, и5же не пораб0таютъ ти2, поги1бнутъ, и3 kзhцы запустёніемъ запустёютъ.

Языцы бо и царие, иже не поработают ти, погибнут, и языцы запустением запустеют.

Ибо народ и царства, которые не захотят служить тебе, - погибнут, и такие народы совершенно истребятся.

60:13

И# слaва лівaнова къ тебЁ пріи1детъ, кmпарjсомъ и3 пevгомъ и3 кeдромъ вкyпэ, прослaвити мёсто с™0е моE, и3 мёсто ногY моє1ю прослaвлю.

И слава ливанова к тебе приидет, кипарисом и певгом и кедром вкупе, прославити место святое мое, и место ногу моею прославлю.

Слава Ливана придет к тебе, кипарис и певг и вместе кедр, чтобы украсить место святилища Моего, и Я прославлю подножие ног Моих.

60:14

И# п0йдутъ къ тебЁ боsщесz сhнове смири1вшихъ тS и3 раздражи1вшихъ тS, и3 покл0нzтсz слэдaмъ ногY твоє1ю вси2 прогнёвавшіи тS, и3 наречeшисz грaдъ гDень, сіHнъ с™aгw ї}лева.

И пойдут к тебе боящеся сынове смиривших тя и раздраживших тя, и поклонятся следам ногу твоею вси прогневавшии тя, и наречешися град Господень, сион святаго израилева.

И придут к тебе с покорностью сыновья угнетавших тебя, и падут к стопам ног твоих все, презиравшие тебя, и назовут тебя городом Господа, Сионом Святаго Израилева.

60:15

За сіE, ћкw бhлъ є3си2 њстaвленъ и3 возненави1дэнъ и3 не бЁ помагaющагw ти2, положY тS въ рaдость вёчную, весeліе родHмъ родHвъ.

За сие, яко был еси оставлен и возненавиден и не бе помагающаго ти, положу тя в радость вечную, веселие родом родов.

Вместо того, что ты был оставлен и ненавидим, так что никто не проходил чрез [тебя], Я соделаю тебя величием навеки, радостью в роды родов.

60:16

И# и3зссeши млеко2 kзhкwвъ и3 богaтство царeй снёси, и3 ўразумёеши, ћкw ѓзъ гDь сп7сazй тS и3 и3збавлszй тS бGъ ї}левъ.

И изссеши млеко языков и богатство царей снеси, и уразумееши, яко аз Господь спасаяй тя и избавляяй тя Бог израилев.

Ты будешь насыщаться молоком народов, и груди царские сосать будешь, и узнаешь, что Я Господь - Спаситель твой и Искупитель твой, Сильный Иаковлев.

60:17

И# вмёстw мёди принесY ти2 злaто, и3 вмёстw желёза принесY ти2 сребро2, и3 вмёстw древeсъ принесY ти2 мёдь, и3 вмёстw кaменіz желёзо: и3 вдaмъ кн‰зи тво‰ въ ми1ръ и3 надзир†тели тво‰ въ прaвду.

И вместо меди принесу ти злато, и вместо железа принесу ти сребро, и вместо древес принесу ти медь, и вместо камения железо: и вдам князи твоя в мир и надзиратели твоя в правду.

Вместо меди буду доставлять тебе золото, и вместо железа серебро, и вместо дерева медь, и вместо камней железо; и поставлю правителем твоим мир и надзирателями твоими - правду.

60:18

И# не ўслhшитсz посeмъ непрaвда въ земли2 твоeй, ни сокрушeніе, ни бёдность во предёлэхъ твои1хъ, но прозовeтсz спасeніе забр†ла тво‰ и3 вратA тво‰ хвалA.

И не услышится посем неправда в земли твоей, ни сокрушение ни бедность во пределех твоих, но прозовется спасение забрала твоя и врата твоя хвала.

Не слышно будет более насилия в земле твоей, опустошения и разорения - в пределах твоих; и будешь называть стены твои спасением и ворота твои - славою.

60:19

И# не бyдетъ тебЁ ктомY с0лнце во свётъ днE, нижE восх0дъ луны2 просвэти1тъ твою2 н0щь, но бyдетъ тебЁ гDь свётъ вёчный и3 бGъ слaва твоS.

И не будет тебе ктому солнце во свет дне, ниже восход луны просветит твою нощь, но будет тебе Господь свет вечный и Бог слава твоя.

Не будет уже солнце служить тебе светом дневным, и сияние луны - светить тебе; но Господь будет тебе вечным светом, и Бог твой - славою твоею.

60:20

Не зaйдетъ бо с0лнце тебЁ, и3 лунA не њскудёетъ тебЁ: бyдетъ бо гDь тебЁ свётъ вёчный, и3 и3сп0лнzтсz днjе рыдaніz твоегw2.

Не зайдет бо солнце тебе, и луна не оскудеет тебе: будет бо Господь тебе свет вечный, и исполнятся дние рыдания твоего.

Не зайдет уже солнце твое, и луна твоя не сокроется, ибо Господь будет для тебя вечным светом, и окончатся дни сетования твоего.

60:21

И# лю1діе твои2 вси2 прaведніи во вёкъ наслёдzтъ зeмлю, хранsще сaдъ, дэлA рукY є3гw2 въ слaву.

И людие твои вси праведнии в век наследят землю, храняще сад дела руку его в славу.

И народ твой весь будет праведный, на веки наследует землю, - отрасль насаждения Моего, дело рук Моих, к прославлению Моему.

60:22

Мaлый бyдетъ въ тhсzщы, ґ малёйшій во kзhкъ вели1къ: ѓзъ гDь по врeмени соберY и5хъ.

Малый будет в тысящы, а малейший во язык велик: аз Господь по времени соберу их.

От малого произойдет тысяча, и от самого слабого - сильный народ. Я, Господь, ускорю совершить это в свое время.

61

61:1

Д¦ъ гDень на мнЁ, є3гHже рaди помaза мS, бlговэсти1ти ни1щымъ послa мz, и3сцэли1ти сокрушє1нныz сeрдцемъ, проповёдати плённикwмъ tпущeніе и3 слэпы6мъ прозрёніе,

Дух Господень на мне, егоже ради помаза мя, благовестити нищым посла мя, изцелити сокрушенныя сердцем, проповедати пленником отпущение и слепым прозрение,

Дух Господа Бога на Мне, ибо Господь помазал Меня благовествовать нищим, послал Меня исцелять сокрушенных сердцем, проповедывать пленным освобождение и узникам открытие темницы,

61:2

нарещи2 лёто гDне пріsтно и3 дeнь воздаsніz, ўтёшити вс‰ плaчущыz,

нарещи лето Господне приятно и день воздаяния, утешити вся плачущыя,

проповедывать лето Господне благоприятное и день мщения Бога нашего, утешить всех сетующих,

61:3

дaти плaчущымъ сіHна слaву вмёстw пeпела, помaзаніе весeліz плaчущымъ, ўкрашeніе слaвы вмёстw дyха ўнhніz: и3 нарекyтсz р0дове прaвды, насаждeніе гDне во слaву.

дати плачущым сиона славу вместо пепела, помазание веселия плачущым, украшение славы вместо, духа уныния: и нарекутся родове правды насаждение Господне во славу.

возвестить сетующим на Сионе, что им вместо пепла дастся украшение, вместо плача - елей радости, вместо унылого духа - славная одежда, и назовут их сильными правдою, насаждением Господа во славу Его.

61:4

И# сози1ждутъ пусты6ни вBчныz, запустёвшыz прeжде воздви1гнутъ: и3 њбновsтъ грaды пусты6z, њпустошє1нныz въ р0ды.

И созиждут пустыни вечныя, запустевшыя прежде воздвигнут: и обновят грады пустыя, опустошенныя в роды.

И застроят пустыни вековые, восстановят древние развалины и возобновят города разоренные, остававшиеся в запустении с давних родов.

61:5

И# пріи1дутъ и3нор0дніи, пасyщіи џвцы тво‰, и3 и3ноплемє1нницы њрaтеліе и3 віногрaдаріе вaши:

И приидут инороднии, пасущии овцы твоя, и иноплеменницы орателие и виноградарие ваши:

И придут иноземцы и будут пасти стада ваши; и сыновья чужестранцев [будут] вашими земледельцами и вашими виноградарями.

61:6

вh же свzщeнницы гDни наречeтесz, служи1теліе бGа вaшегw, речeтсz вaмъ: крёпость kзы6къ снёсте и3 въ богaтствэ и4хъ чyдни бyдете.

вы же священницы Господни наречетеся, служителие Бога вашего, речется вам: крепость язык снесте и в богатстве их чудни будете.

А вы будете называться священниками Господа, служителями Бога нашего будут именовать вас; будете пользоваться достоянием народов и славиться славою их.

61:7

Си1це зeмлю свою2 втори1цею наслёдzтъ, и3 весeліе вёчное над8 глав0ю и4хъ.

Сице землю свою вторицею наследят, и веселие вечное над главою их.

За посрамление вам будет вдвое; за поношение они будут радоваться своей доле, потому что в земле своей вдвое получат; веселие вечное будет у них.

61:8

Ѓзъ бо є4смь гDь любsй прaвду и3 ненави1дzй граблє1ніz t непрaвды: и3 дaмъ трyдъ и4хъ прaведникwмъ и3 завётъ вёченъ завэщaю и5мъ.

Аз бо есмь Господь любяй правду и ненавидяй грабления от неправды: и дам труд их праведником и завет вечен завещаю им.

Ибо Я, Господь, люблю правосудие, ненавижу грабительство с насилием, и воздам награду им по истине, и завет вечный поставлю с ними;

61:9

И# познaетсz во kзhцэхъ сёмz и4хъ, и3 внyцы и4хъ посредЁ людjй: всsкъ ви1дzй | познaетъ |, ћкw сjи сyть сёмz блгcвeно t бGа, и3 рaдостію возрaдуютсz њ гDэ.

И познается во языцех семя их, и внуцы их посреде людий: всяк видяй я познает я, яко сии суть семя благословено от Бога, и радостию возрадуются о Господе.

и будет известно между народами семя их, и потомство их - среди племен; все видящие их познают, что они семя, благословенное Господом.

61:10

Да возрaдуетсz душA моS њ гDэ: њблечe бо мS въ ри1зу спcніz и3 nдeждею весeліz (њдёz мS): ћкw на женихA возложи2 на мS вэнeцъ, и3 ћкw невёсту ўкраси1 мz красот0ю.

Да возрадуется душа моя о Господе: облече бо мя в ризу спасения и одеждею веселия (одея мя): яко на жениха возложи на мя венец, и яко невесту украси мя красотою.

Радостью буду радоваться о Господе, возвеселится душа моя о Боге моем; ибо Он облек меня в ризы спасения, одеждою правды одел меня, как на жениха возложил венец и, как невесту, украсил убранством.

61:11

И# ћкw землS растsщаz цвётъ св0й, и3 ћкw вертогрaдъ сёмена сво‰ прозzбaетъ: тaкw возрасти1тъ гDь гDь прaвду и3 весeліе пред8 всёми kзы6ки.

И яко земля растящая цвет свой, и яко вертоград семена своя прозябает: тако возрастит Господь Господь правду и веселие пред всеми языки.

Ибо, как земля производит растения свои, и как сад произращает посеянное в нем, так Господь Бог проявит правду и славу пред всеми народами.

62

62:1

СіHна рaди не ўмолчY и3 їеrли1ма рaди не попущY, д0ндеже и3зhдетъ ћкw свётъ прaвда моS, и3 спcніе моE ћкw свэти1ло разжжeтсz.

Сиона ради не умолчу и Иерусалима ради не попущу, дондеже изыдет яко свет правда моя, и спасение мое яко светило разжжется.

Не умолкну ради Сиона, и ради Иерусалима не успокоюсь, доколе не взойдет, как свет, правда его и спасение его - как горящий светильник.

62:2

И# ќзрzтъ kзhцы прaвду твою2, и3 цaріе слaву твою2, и3 прозовyтъ тS и4менемъ н0вымъ, и4мже гDь наименyетъ є5.

И узрят языцы правду твою, и царие славу твою, и прозовут тя именем новым, имже Господь наименует е.

И увидят народы правду твою и все цари - славу твою, и назовут тебя новым именем, которое нарекут уста Господа.

62:3

И# бyдеши вэнeцъ добр0ты въ руцЁ гDни и3 діади1ма цaрствіz въ руцЁ бGа твоегw2:

И будеши венец доброты в руце Господни и диадима царствия в руце Бога твоего:

И будешь венцом славы в руке Господа и царскою диадемою на длани Бога твоего.

62:4

и3 не прозовeшисz ктомY њстaвленъ, и3 землS твоS ктомY не наречeтсz пустA: тебё бо прозовeтсz в0лz моS, и3 землS твоS вселeннаz, ћкw бlговоли2 гDь въ тебЁ, и3 землS твоS вкyпэ насели1тсz.

и не прозовешися ктому оставлен, и земля твоя ктому не наречется пуста: тебе бо прозовется воля моя, и земля твоя вселенная, яко благоволи Господь в тебе, и земля твоя вкупе населится.

Не будут уже называть тебя "оставленным", и землю твою не будут более называть "пустынею", но будут называть тебя: "Мое благоволение к нему", а землю твою - "замужнею", ибо Господь благоволит к тебе, и земля твоя сочетается.

62:5

И# ћкоже живsй ю4ноша съ дёвою, тaкw поживyтъ сhнове твои2 съ тоб0ю: и3 бyдетъ ћкоже рaдуетсz жени1хъ њ невёстэ, тaкw возрaдуетсz гDь њ тебЁ.

И якоже живяй юноша с девою, тако поживут сынове твои с тобою: и будет якоже радуется жених о невесте, тако возрадуется Господь о тебе.

Как юноша сочетается с девою, так сочетаются с тобою сыновья твои; и [как] жених радуется о невесте, так будет радоваться о тебе Бог твой.

62:6

И# на стэнaхъ твои1хъ, їеrли1ме, пристaвихъ стрaжы вeсь дeнь и3 всю2 н0щь, и5же до концA не прем0лкнутъ поминaюще гDа.

И на стенах твоих, Иерусалиме, приставих стражы весь день и всю нощь, иже до конца не премолкнут поминающе Господа.

На стенах твоих, Иерусалим, Я поставил сторожей, [которые] не будут умолкать ни днем, ни ночью. О, вы, напоминающие о Господе! не умолкайте, -

62:7

Нёсть бо вaмъ под0бенъ: ѓще и3спрaвиши и3 сотвори1ши, їеrли1ме, рaдованіе на земли2.

Несть бо вам подобен: аще исправиши и сотвориши, Иерусалиме, радование на земли.

не умолкайте пред Ним, доколе Он не восстановит и доколе не сделает Иерусалима славою на земле.

62:8

Клsтсz гDь десни1цею своeю и3 крёпостію мhшцы своеS: ѓще ктомY tдaмъ пшени1цу твою2 и3 пи1щу твою2 врагHмъ твои6мъ, и3 ѓще ктомY и3спію1тъ віно2 твоE сhнове чуждjи, њ нeмже труди1лсz є3си2:

Клятся Господь десницею своею и крепостию мышцы своея: аще ктому отдам пшеницу твою и пищу твою врагом твоим, и аще ктому испиют вино твое сынове чуждии, о немже трудился еси:

Господь поклялся десницею Своею и крепкою мышцею Своею: не дам зерна твоего более в пищу врагам твоим, и сыновья чужих не будут пить вина твоего, над которым ты трудился;

62:9

но собирaющіи снэдsтъ | и3 похвaлzтъ гDа, и3 њб8имaющіи и3спію1тъ | во дв0рэхъ с™hхъ мои1хъ.

но собирающии снедят я и похвалят Господа, и оымающии испиют я во дворех святых моих.

но собирающие его будут есть его и славить Господа, и обирающие виноград будут пить [вино] его во дворах святилища Моего.

62:10

И#ди1те враты2 мои1ми и3 пyть сотвори1те лю1демъ мои6мъ, и3 кaменіе, є4же на пути2, размещи1те: воздви1гните знaменіе на kзhки.

Идите враты моими и путь сотворите людем моим, и камение, еже на пути, размещите: воздвигните знамение на языки.

Проходите, проходите в ворота, приготовляйте путь народу! Ровняйте, ровняйте дорогу, убирайте камни, поднимите знамя для народов!

62:11

Сe бо, гDь слhшано сотвори2 до послёднихъ земли2: рцhте дщeри сіHновэ: сE, сп7си1тель тв0й грzдeтъ, и3мёzй съ соб0ю мздY и3 дёло своE пред8 лицeмъ свои1мъ.

Се бо, Господь слышано сотвори до последних земли: рцыте дщери сионове: се, спаситель твой грядет, имеяй с собою мзду и дело свое пред лицем своим.

Вот, Господь объявляет до конца земли: скажите дщери Сиона: грядет Спаситель твой; награда Его с Ним и воздаяние Его пред Ним.

62:12

И# прозовeтъ | лю1ди с™ы, и3збaвлєны гDемъ: тh же прозовeшисz взhсканъ грaдъ и3 не њстaвленъ.

И прозовет я люди святы, избавлены Господем: ты же прозовешися взыскан град и не оставлен.

И назовут их народом святым, искупленным от Господа, а тебя назовут взысканным городом, неоставленным.

63

63:1

Кто2 сeй пришeдый t є3дHма, червлє1ны ри6зы є3гw2 t вос0ра, сeй красeнъ во ќтвари, ѕэлw2 съ крёпостію; Ѓзъ гlю прaвду и3 сyдъ спcніz.

Кто сей пришедый от едома, червлены ризы его от восора, сей красен во утвари, зело с крепостию? Аз глаголю правду и суд спасения.

Кто это идет от Едома, в червленых ризах от Восора, столь величественный в Своей одежде, выступающий в полноте силы Своей? "Я - изрекающий правду, сильный, чтобы спасать".

63:2

Почто2 червлє1ны ри6зы тво‰ и3 nдє1жды тво‰ ћкw t и3стоптaніz точи1ла;

Почто червлены ризы твоя и одежды твоя яко от истоптания точила?

Отчего же одеяние Твое красно, и ризы у Тебя, как у топтавшего в точиле?

63:3

И#сп0лненъ и3стоптaніz, и3 t kзы6къ нёсть мyжа со мн0ю: и3 попрaхъ | ћростію моeю, и3 сотр0хъ | ћкw пeрсть, и3 свед0хъ кр0вь и4хъ въ зeмлю и3 вс‰ ри6зы мо‰ њмочи1хъ:

Исполнен истоптания, и от язык несть мужа со мною: и попрах я яростию моею, и сотрох я яко персть, и сведох кровь их в землю и вся ризы моя омочих:

"Я топтал точило один, и из народов никого не было со Мною; и Я топтал их во гневе Моем и попирал их в ярости Моей; кровь их брызгала на ризы Мои, и Я запятнал все одеяние Свое;

63:4

дeнь бо воздаsніz пріи1де на ни1хъ, и3 лёто и3збавлeніz приспЁ:

день бо воздаяния прииде на них, и лето избавления приспе:

ибо день мщения - в сердце Моем, и год Моих искупленных настал.

63:5

и3 воззрёхъ, и3 не бЁ пом0щника: и3 помhслихъ, и3 никт0же заступи2: и3 и3збaви | мhшца моS, и3 ћрость моS настA:

и воззрех, и не бе помощника: и помыслих, и никтоже заступи: и избави я мышца моя, и ярость моя наста:

Я смотрел, и не было помощника; дивился, что не было поддерживающего; но помогла Мне мышца Моя, и ярость Моя - она поддержала Меня:

63:6

и3 попрaхъ | гнёвомъ мои1мъ и3 свед0хъ кр0вь и4хъ въ зeмлю.

и попрах я гневом моим и сведох кровь их в землю.

и попрал Я народы во гневе Моем, и сокрушил их в ярости Моей, и вылил на землю кровь их".

63:7

Млcть гDню помzнyхъ, добродётєли гDни во всёхъ, и4миже нaмъ воздаeтъ: гDь, судіS бlгъ д0му ї}леву, нав0дитъ нaмъ по млcти своeй и3 по мн0жеству прaвды своеS.

Милость Господню помянух, добродетели Господни во всех, имиже нам воздает: Господь, судия благ дому израилеву, наводит нам по милости своей и по множеству правды своея.

Воспомяну милости Господни и славу Господню за все, что Господь даровал нам, и великую благость [Его] к дому Израилеву, какую оказал Он ему по милосердию Своему и по множеству щедрот Своих.

63:8

И# речE: не лю1діе ли мои2; ч†да, и3 не tвeргнутсz. И# бhсть и5мъ во спcніе t всsкіz ск0рби и4хъ.

И рече: не людие ли мои? чада, и не отвергнутся. И бысть им во спасение и всякия скорби их.

Он сказал: "подлинно они народ Мой, дети, которые не солгут", и Он был для них Спасителем.

63:9

Не ходaтай, нижE ѓгGлъ, но сaмъ гDь сп7сE и5хъ, занE лю1битъ и5хъ и3 щади1тъ и5хъ: сaмъ и3збaви и5хъ и3 воспріsтъ и5хъ и3 вознесE и5хъ во вс‰ дни6 вёка.

Не ходатай, ниже ангел, но сам Господь спасе их, зане любит их и щадит их: сам избави их и восприят их и вознесе их во вся дни века.

Во всякой скорби их Он не оставлял их, и Ангел лица Его спасал их; по любви Своей и благосердию Своему Он искупил их, взял и носил их во все дни древние.

63:10

Тjи же не покори1шасz и3 разгнёваша д¦а с™aго є3гw2, и3 њбрати1сz и5мъ на враждY, и3 т0й воевA на нS.

Тии же не покоришася и разгневаша духа святаго его, и обратися им на вражду, и той воева на ня.

Но они возмутились и огорчили Святаго Духа Его; поэтому Он обратился в неприятеля их: Сам воевал против них.

63:11

И# помzнY дни6 вBчныz: гдЁ возведhй t земли2 [Въ нёк.: t м0рz.] пaстырz nвeцъ свои1хъ; гдЁ є4сть вложи1вый въ ни1хъ д¦а с™aго;

И помяну дни вечныя: где возведый от земли пастыря овец своих? где есть вложивый в них духа святаго?

Тогда народ Его вспомнил древние дни, Моисеевы: где Тот, Который вывел их из моря с пастырем овец Своих? где Тот, Который вложил в сердце его Святаго Духа Своего,

63:12

Возвeдшаz десни1цею мwmсeа, мhшца слaвы є3гw2 раздэли2 в0ду пред8 лицeмъ є3гw2 сотвори1ти є3мY и4мz вёчно,

Возведшая десницею моисеа, мышца славы его раздели воду пред лицем его сотворити ему имя вечно,

Который вел Моисея за правую руку величественною мышцею Своею, разделил пред ними воды, чтобы сделать Себе вечное имя,

63:13

проведE и5хъ сквозЁ бeздну, ћкоже конS сквозЁ пустhню, и3 не ўтруди1шасz,

проведе их сквозе бездну, якоже коня сквозе пустыню, и не утрудишася,

Который вел их чрез бездны, как коня по степи, [и] они не спотыкались?

63:14

и3 ћкw скоты2 по п0лю, и3 сни1де д¦ъ t гDа и3 настaви и5хъ: тaкw провeлъ є3си2 лю1ди тво‰ сотвори1ти тебЁ самомY и4мz слaвно.

и яко скоты по полю, и сниде дух от Господа и настави их: тако провел еси люди твоя сотворити тебе самому имя славно.

Как стадо сходит в долину, Дух Господень вел их к покою. Так вел Ты народ Твой, чтобы сделать Себе славное имя.

63:15

Њбрати1сz, гDи, t нб7сE и3 ви1ждь t д0му с™aгw твоегw2 и3 слaвы твоеS: гдЁ є4сть рeвность твоS и3 крёпость твоS; гдЁ є4сть мн0жество млcти твоеS и3 щедр0тъ твои1хъ, ћкw терпёлъ є3си2 нaмъ;

Обратися, Господи, от небесе и виждь от дому святаго твоего и славы твоея: где есть ревность твоя и крепость твоя? где есть множество милости твоея и щедрот твоих, яко терпел еси нам?

Призри с небес и посмотри из жилища святыни Твоей и славы Твоей: где ревность Твоя и могущество Твое? - благоутробие Твое и милости Твои ко мне удержаны.

63:16

Тh бо є3си2 nц7ъ нaшъ, понeже ґвраaмъ не ўвёдэ нaсъ, и3 ї}ль не познA нaсъ, но ты2, гDи, nц7ъ нaшъ, и3збaви ны2, и3спeрва и4мz твоE на нaсъ є4сть.

Ты бо еси Отец наш, понеже авраам не уведе нас, и израиль не позна нас, но ты, Господи, Отец наш, избави ны, исперва имя твое на нас есть.

Только Ты - Отец наш; ибо Авраам не узнает нас, и Израиль не признает нас своими; Ты, Господи, Отец наш, от века имя Твое: "Искупитель наш".

63:17

Что2 ўклони1лъ є3си2 нaсъ, гDи, t пути2 твоегw2; и3 њжесточи1лъ є3си2 сердцA н†ша, є4же не боsтисz тебє2; Њбрати1сz рaди р†бъ твои1хъ, рaди племeнъ достоsніz твоегw2,

Что уклонил еси нас, Господи, от пути твоего? и ожесточил еси сердца наша, еже не боятися тебе? Обратися ради раб твоих, ради племен достояния твоего,

Для чего, Господи, Ты попустил нам совратиться с путей Твоих, ожесточиться сердцу нашему, чтобы не бояться Тебя? обратись ради рабов Твоих, ради колен наследия Твоего.

63:18

да (понE) мaлw наслёдимъ горы2 с™hz твоеS. Проти6вницы нaши попрaша с™hню твою2:

да (поне) мало наследим горы святыя твоея. Противницы наши попраша святыню твою:

Короткое время владел им народ святыни Твоей: враги наши попрали святилище Твое.

63:19

бhхомъ ћкw и3спeрва, є3гдA не владёлъ є3си2 нaми, нижE бЁ нарэчeно и4мz твоE на нaсъ.

быхом яко исперва, егда не владел еси нами, ниже бе наречено имя твое на нас.

Мы сделались такими, над которыми Ты как бы никогда не владычествовал и над которыми не именовалось имя Твое.

64

64:1

Ѓще tвeрзеши нб7о, трeпетъ пріи1мутъ t тебє2 г0ры и3 растaютъ,

Аще отверзеши небо, трепет приимут от тебе горы и растают,

О, если бы Ты расторг небеса [и] сошел! горы растаяли бы от лица Твоего,

64:2

ћкw тaетъ в0скъ t лицA nгнS, и3 попали1тъ џгнь супостaты, и3 kвлeно бyдетъ и4мz твоE въ сопроти1вныхъ твои1хъ: t лицA твоегw2 kзhцы возмzтyтсz:

яко тает воск от лица огня, и попалит огнь супостаты, и явлено будет имя твое в сопротивных твоих: от лица твоего языцы возмятутся:

как от плавящего огня, как от кипятящего воду, чтобы имя Твое сделать известным врагам Твоим; от лица Твоего содрогнулись бы народы.

64:3

є3гдA сотвори1ши сл†внаz, трeпетъ пріи1мутъ t тебє2 г0ры.

егда сотвориши славная, трепет приимут от тебе горы.

Когда Ты совершал страшные дела, нами неожиданные, и нисходил, - горы таяли от лица Твоего.

64:4

T вёка не слhшахомъ, нижE џчи нaши ви1дэша бGа, рaзвэ тебє2, и3 дэлA тво‰, ±же сотвори1ши ждyщымъ млcти.

От века не слышахом, ниже очи наши видеша Бога, разве тебе, и дела твоя, яже сотвориши ждущым милости.

Ибо от века не слыхали, не внимали ухом, и никакой глаз не видал другого бога, кроме Тебя, который столько сделал бы для надеющихся на него.

64:5

Млcть бо срsщетъ творsщихъ прaвду, и3 пути6 тво‰ помzнyтсz: сE, ты2 разгнёвалсz є3си2, и3 мы2 согрэши1хомъ.

Милость бо срящет творящих правду, и пути твоя помянутся: се, ты разгневался еси, и мы согрешихом.

Ты милостиво встречал радующегося и делающего правду, поминающего Тебя на путях Твоих. Но вот, Ты прогневался, потому что мы издавна грешили; и как же мы будем спасены?

64:6

Сегw2 рaди заблуди1хомъ и3 бhхомъ ћкw нечи1сти вси2 мы2, ћкоже п0ртъ нечи6стыz всS прaвда нaша, и3 tпад0хомъ ћкw ли1ствіе беззак0ній рaди нaшихъ: тaкw вётръ восхи1титъ нaсъ.

Сего ради заблудихом и быхом яко нечисти вси мы, якоже порт нечистыя вся правда наша, и отпадохом яко листвие беззаконий ради наших: тако ветр восхитит нас.

Все мы сделались - как нечистый, и вся праведность наша - как запачканная одежда; и все мы поблекли, как лист, и беззакония наши, как ветер, уносят нас.

64:7

И# нёсть призывazй и4мz твоE и3 помzнyвый ўдержaти тS: ћкw tврати1лъ є3си2 лицE твоE t нaсъ и3 прeдалъ ны2 є3си2 беззак0ній рaди нaшихъ.

И несть призываяй имя твое и помянувый удержати тя: яко отвратил еси лице твое от нас и предал ны еси беззаконий ради наших.

И нет призывающего имя Твое, который положил бы крепко держаться за Тебя; поэтому Ты сокрыл от нас лице Твое и оставил нас погибать от беззаконий наших.

64:8

И# нн7э, гDи, nц7ъ нaшъ є3си2 ты2, мh же брeніе, дэлA рукY твоє1ю вси2:

И ныне, Господи, Отец наш еси ты, мы же брение, дела руку твоею вси:

Но ныне, Господи, Ты - Отец наш; мы - глина, а Ты - образователь наш, и все мы - дело руки Твоей.

64:9

не прогнёвайсz на ны2 ѕэлw2 и3 не помzни2 во врeмz беззак0ній нaшихъ, и3 нн7э при1зри, ћкw лю1діе твои2 вси2 мы2.

не прогневайся на ны зело и не помяни во время беззаконий наших, и ныне призри, яко людие твои вси мы.

Не гневайся, Господи, без меры, и не вечно помни беззаконие. Воззри же: мы все народ Твой.

64:10

Грaдъ с™и1лища твоегw2 бhсть пyстъ, сіHнъ ћкоже пустhнz бhсть, їеrли1мъ на проклsтіе:

Град святилища твоего бысть пуст, сион якоже пустыня бысть, Иерусалим на проклятие:

Города святыни Твоей сделались пустынею; пустынею стал Сион; Иерусалим опустошен.

64:11

д0мъ с™hй нaшъ и3 слaва, ю4же благослови1ша nтцы2 нaши, бhсть nгнeмъ пожжeнъ, и3 вс‰ сл†внаz н†ша кyпнw пад0ша.

дом святый наш и слава, юже благословиша отцы наши, бысть огнем пожжен, и вся славная наша купно падоша.

Дом освящения нашего и славы нашей, где отцы наши прославляли Тебя, сожжен огнем, и все драгоценности наши разграблены.

64:12

И# t всёхъ си1хъ терпёлъ є3си2, гDи, и3 молчaлъ, и3 смири1лъ є3си2 ны2 ѕэлw2.

И о всех сих терпел еси, Господи, и молчал, и смирил еси ны зело.

После этого будешь ли еще удерживаться, Господи, будешь ли молчать и карать нас без меры?

65

65:1

Kвлeнъ бhхъ не и4щущымъ менE, њбрэт0хсz не вопрошaющымъ њ мнЁ, рек0хъ: сE, є4смь: kзhку, и5же не призвaша и4мене моегw2.

Явлен бых не ищущым мене, обретохся не вопрошающым о мне, рекох: се, есмь: языку, иже не призваша имене моего.

Я открылся не вопрошавшим обо Мне; Меня нашли не искавшие Меня. "Вот Я! вот Я!" говорил Я народу, не именовавшемуся именем Моим.

65:2

Простр0хъ рyцэ мои2 вeсь дeнь къ лю1демъ не покарsющымсz и3 проти1ву глаг0лющымъ, и5же не ходи1ша путeмъ и4стиннымъ, но в8слёдъ грэхHвъ свои1хъ.

Прострох руце мои весь день к людем не покаряющымся и противу глаголющым, иже не ходиша путем истинным, но вслед грехов своих.

Всякий день простирал Я руки Мои к народу непокорному, ходившему путем недобрым, по своим помышлениям, -

65:3

Лю1діе сjи разгнэвлsющіи мS пред8 лицeмъ мои1мъ пrнw: тjи жє1ртвы прин0сzтъ въ вертогрaдэхъ и3 кадsтъ во чрeпэхъ бэсHмъ, и5же не сyть,

Людие сии разгневляющии мя пред лицем моим присно: тии жертвы приносят в вертоградех и кадят во чрепех бесом, иже не суть,

к народу, который постоянно оскорбляет Меня в лице, приносит жертвы в рощах и сожигает фимиам на черепках,

65:4

и3 во гробёхъ и3 во пещeрахъ лежaтъ с0ній рaди, и5же kдsтъ мzсA свин†z и3 ю3хY трeбъ, њсквернeни сосyди и4хъ вси2:

и во гробех и во пещерах лежат соний ради, иже ядят мяса свиная и юху треб, осквернени сосуди их вси:

сидит в гробах и ночует в пещерах; ест свиное мясо, и мерзкое варево в сосудах у него;

65:5

и5же глаг0лютъ: tиди2 t менє2, не прикосни1сz мнЁ, ћкw чи1стъ є4смь. Сeй дhмъ ћрости моеS, џгнь гори1тъ въ нeмъ вс‰ дни6.

иже глаголют: отиди от мене, не прикоснися мне, яко чист есмь. Сей дым ярости моея, огнь горит в нем вся дни.

который говорит: "остановись, не подходи ко мне, потому что я свят для тебя". Они - дым для обоняния Моего, огонь, горящий всякий день.

65:6

СE, написaсz предо мн0ю: не ўмолчY, д0ндеже tдaмъ въ нBдра и5мъ грэхи2 и4хъ и3 грэхи2 nтє1цъ и4хъ, гlетъ гDь:

Се, написася предо мною: не умолчу, дондеже отдам в недра им грехи их и грехи отец их глаголет Господь:

Вот что написано пред лицем Моим: не умолчу, но воздам, воздам в недро их

65:7

и5же кадsху на горaхъ и3 на х0лмэхъ ўкори1ша мS, tдaмъ дэлA и4хъ въ нBдра и5мъ.

иже кадяху на горах и на хомех укориша мя, отдам дела их в недра им.

беззакония ваши, говорит Господь, и вместе беззакония отцов ваших, которые воскуряли фимиам на горах, и на холмах поносили Меня; и отмерю в недра их прежние деяния их.

65:8

Тaкw гlетъ гDь: и4мже w4бразомъ њбрэтaетсz ћгода на грeзнэ, и3 рекyтъ: не погуби2 є3гw2, ћкw блгcвeніе є4сть въ нeмъ: тaкw сотворю2 служaщагw ми2 рaди, не и4мамъ всёхъ погуби1ти рaди є3гw2:

Тако глаголет Господь: имже образом обретается ягода на грезне, и рекут: не погуби его, яко благословение есть в нем: тако сотворю служащаго ми ради, не имам всех погубити ради его:

Так говорит Господь: когда в виноградной кисти находится сок, тогда говорят: "не повреди ее, ибо в ней благословение"; то же сделаю Я и ради рабов Моих, чтобы не всех погубить.

65:9

и3 и3зведY и3з8 їaкwва сёмz и3 и3з8 їyды, и3 наслёдитъ г0ру с™yю мою2, и3 наслёдzтъ и3збрaнніи мои2 и3 раби2 мои2 и3 вселsтсz тaмw.

и изведу из иакова семя и из иуды, и наследит гору святую мою, и наследят избраннии мои и раби мои и вселятся тамо.

И произведу от Иакова семя, и от Иуды наследника гор Моих, и наследуют это избранные Мои, и рабы Мои будут жить там.

65:10

И# бyдутъ во дубрaвэ њгр†ды стадHмъ, и3 ю3д0ль ґхHрскаz въ пок0ище говsдwвъ лю1демъ мои6мъ, и5же взыскaша менE.

И будут во дубраве ограды стадом, и юдоль ахорская в покоище говядов людем моим, иже взыскаша мене.

И будет Сарон пастбищем для овец и долина Ахор - местом отдыха для волов народа Моего, который взыскал Меня.

65:11

Вh же, њстaвившіи мS и3 забывaющіи г0ру с™yю мою2, и3 ўготовлsющіи дeмwну трапeзу и3 и3сполнsющіи щaстію растворeніе,

Вы же, оставившии мя и забывающии гору святую мою, и уготовлящии демону трапезу и исполняющии щастию растворение,

А вас, которые оставили Господа, забыли святую гору Мою, приготовляете трапезу для Гада и растворяете полную чашу для Мени, -

65:12

ѓзъ предaмъ вaсъ под8 мeчь, вси2 заклaніемъ падeте: ћкw звaхъ вaсъ, и3 не послyшасте, гlахъ, и3 преслyшасте и3 сотвори1сте лукaвое предо мн0ю, и3 ±же не хотёхъ, и3збрaсте.

аз предам вас под мечь, вси закланием падете: яко звах вас и не послушасте, глаголах, и преслушасте и сотвористе лукавое предо мною и яже не хотех избрасте.

вас обрекаю Я мечу, и все вы преклонитесь на заклание: потому что Я звал, и вы не отвечали; говорил, и вы не слушали, но делали злое в очах Моих и избирали то, что было неугодно Мне.

65:13

Сегw2 рaди тaкw гlетъ гDь: сE, раб0тающіи ми2 ћсти бyдутъ, вh же взaлчете: сE, раб0тающіи ми2 пи1ти бyдутъ, вh же возжaждете:

Сего ради тако глаголет Господь: се, работающии ми ясти будут, вы же взалчете: се, работающии ми пити будут, вы же возжаждете:

Посему так говорит Господь Бог: вот, рабы Мои будут есть, а вы будете голодать; рабы Мои будут пить, а вы будете томиться жаждою;

65:14

сE, раб0тающіи ми2 возрaдуютсz, вh же посрамитeсz: сE, раб0тающіи ми2 возвеселsтсz въ весeліи сeрдца, вh же возопіeте въ болёзни сeрдца вaшегw и3 t сокрушeніz дyха восплaчетесz.

се, работающии ми возрадуются, вы же посрамитеся: се, работающии ми возвеселятся в веселии сердца, вы же возопиете в болезни сердца вашего и от сокрушения духа восплачетеся.

рабы Мои будут веселиться, а вы будете в стыде; рабы Мои будут петь от сердечной радости, а вы будете кричать от сердечной скорби и рыдать от сокрушения духа.

65:15

Њстaвите бо и4мz вaше въ насыщeніе и3збр†ннымъ мои6мъ, вaсъ же и3збіeтъ гDь: раб0тающымъ же мнЁ наречeтсz и4мz н0вое,

Оставите бо имя ваше в насыщение избранным моим, вас же избиет Господь: работающым же мне наречется имя новое,

И оставите имя ваше избранным Моим для проклятия; и убьет тебя Господь Бог, а рабов Своих назовет иным именем,

65:16

є4же блгcви1тсz на земли2, благословsтъ бо бGа и4стиннаго: и3 кленyщіисz на земли2 клsтисz бyдутъ бGомъ и4стиннымъ, забyдутъ бо печaль свою2 пeрвую, и3 не взhдетъ и5мъ на сeрдце.

еже благословится на земли, благословят бо Бога истиннаго: и кленущиися на земли клятися будут Богом истинным, забудут бо печаль свою первую, и не взыдет им на сердце.

которым кто будет благословлять себя на земле, будет благословляться Богом истины; и кто будет клясться на земле, будет клясться Богом истины, - потому что прежние скорби будут забыты и сокрыты от очей Моих.

65:17

Бyдетъ бо нeбо н0во и3 землS новA, и3 не помzнyтъ прeжнихъ, нижE взhдутъ на сeрдце и4хъ,

Будет бо небо ново и земля нова, и не помянут прежних, ниже взыдут на сердце их,

Ибо вот, Я творю новое небо и новую землю, и прежние уже не будут воспоминаемы и не придут на сердце.

65:18

но рaдость и3 весeліе њбрsщутъ на нeй, ћкw сE, ѓзъ творю2 весeліе їеrли1му и3 лю1демъ мои6мъ рaдость.

но радость и веселие обрящут на ней, яко се, аз творю веселие Иерусалиму и людем моим радость.

А вы будете веселиться и радоваться вовеки о том, что Я творю: ибо вот, Я творю Иерусалим веселием и народ его радостью.

65:19

И# возвеселю1сz њ їеrли1мэ и3 возрaдуюсz њ лю1дехъ мои1хъ, и3 ксемY не ўслhшитсz въ нeмъ глaсъ плaча, ни глaсъ в0плz,

И возвеселюся о Иерусалиме и возрадуюся о людех моих, и ксему не услышится в нем глас плача, ни глас вопля,

И буду радоваться о Иерусалиме и веселиться о народе Моем; и не услышится в нем более голос плача и голос вопля.

65:20

нижE бyдетъ тaмw младeнецъ, ни стaрецъ, и4же не и3сп0лнитъ лётъ свои1хъ: бyдетъ бо ю4ный стA лётъ, ўмирazй же грёшникъ стA лётъ и3 пр0клzтъ бyдетъ.

ниже будет тамо младенец, ни старец, иже не исполнит лет своих: будет бо юный ста лет, умираяй же грешник ста лет и проклят будет.

Там не будет более малолетнего и старца, который не достигал бы полноты дней своих; ибо столетний будет умирать юношею, но столетний грешник будет проклинаем.

65:21

И# сози1ждутъ д0мы и3 сaми вселsтсz, и3 насадsтъ віногрaды и3 сaми снэдsтъ плоды2 и4хъ.

И созиждут домы и сами вселятся, и насадят винограды и сами снедят плоды их.

И буду строить домы и жить в них, и насаждать виноградники и есть плоды их.

65:22

Не сози1ждутъ, да и3нjи вселsтсz, и3 не насадsтъ, да и3нjи снэдsтъ: ћкоже бо днjе дрeва жи1зни, бyдутъ днjе людjй мои1хъ: дэлa бо трудHвъ и4хъ њбетшaютъ.

Не созиждут, да инии вселятся, и не насадят, да инии снедят: якоже бо дние древа жизни, будут дние людий моих: дела бо трудов их обетшают.

Не будут строить, чтобы другой жил, не будут насаждать, чтобы другой ел; ибо дни народа Моего будут, как дни дерева, и избранные Мои долго будут пользоваться изделием рук своих.

65:23

И#збрaнніи же мои2 не и4мутъ труди1тисz вотщE, нижE породsтъ ч†дъ на проклsтіе, ћкw сёмz блгcвeно є4сть бGомъ, и3 внyцы и4хъ съ ни1ми бyдутъ.

Избраннии же мои не имут трудитися вотще, ниже породят чад на проклятие, яко семя благословено есть Богом, и внуцы их с ними будут.

Не будут трудиться напрасно и рождать детей на горе; ибо будут семенем, благословенным от Господа, и потомки их с ними.

65:24

И# бyдетъ, прeжде нeже воззвaти и5мъ, ѓзъ ўслhшу и5хъ, є3щE глаг0лющымъ и5мъ, рекY: чт0 є3сть;

И будет, прежде неже воззвати им, аз услышу их, еще глаголющым им, реку: что есть?

И будет, прежде нежели они воззовут, Я отвечу; они еще будут говорить, и Я уже услышу.

65:25

ТогдA в0лцы и3 ѓгнцы и4мутъ пасти1сz вкyпэ, и3 лeвъ ћкw в0лъ снёсть плє1вы, и3 ѕміS зeмлю ћкw хлёбъ: не повредsтъ, нижE погубsтъ на горЁ с™ёй моeй, гlетъ гDь.

Тогда волцы и агнцы имут пастися вкупе, и лев яко вол снесть плевы, и змия землю яко хлеб: не повредят, ниже погубят на горе святей моей, глаголет Господь.

Волк и ягненок будут пастись вместе, и лев, как вол, будет есть солому, а для змея прах будет пищею: они не будут причинять зла и вреда на всей святой горе Моей, говорит Господь.

66

66:1

Тaкw гlетъ гDь: нб7о пrт0лъ м0й, землs же подн0жіе ногY моє1ю: кjй д0мъ сози1ждете ми2, и3 к0е мёсто пок0ища моегw2;

Тако глаголет Господь: небо престол мой, земля же подножие ногу моею: кий дом созиждете ми, и кое место покоища моего?

Так говорит Господь: небо - престол Мой, а земля - подножие ног Моих; где же построите вы дом для Меня, и где место покоя Моего?

66:2

Вс‰ бо сі‰ сотвори2 рукA моS, и3 сі‰ сyть вс‰ мо‰, гlетъ гDь. И# на кого2 воззрю2, т0кмw на кр0ткаго и3 молчали1ваго и3 трепeщущаго словeсъ мои1хъ;

Вся бо сия сотвори рука моя, и сия суть вся моя, глаголет Господь. И на кого воззрю, токмо на кроткаго и молчаливаго и трепещущаго словес моих?

Ибо все это соделала рука Моя, и все сие было, говорит Господь. А вот на кого Я призрю: на смиренного и сокрушенного духом и на трепещущего пред словом Моим.

66:3

Беззак0нникъ же жрsй ми2 телцA, ћкw ўбивazй псA: и3 приносsй семідaлъ, ћкw кр0вь свинyю: даsй лівaнъ въ пaмzть, ѓки хyлникъ. И# тjи и3збрaша пути6 сво‰, и3 мeрзwсти и4хъ, ±же душA и4хъ и3зв0ли.

Беззаконник же жряй ми телца, яко убиваяй пса: и приносяй семидал, яко кровь свиную: даяй ливан в память, аки хулник. И тии избраша пути своя, и мерзости их, яже душа их изволи.

Заколающий вола - то же, что убивающий человека; приносящий агнца в жертву - то же, что задушающий пса; приносящий семидал - то же, что приносящий свиную кровь; воскуряющий фимиам - то же, что молящийся идолу; и как они избрали собственные свои пути, и душа их находит удовольствие в мерзостях их, -

66:4

И# ѓзъ и3зберY поруг†ніz и4хъ и3 грэхи2 и4хъ воздaмъ и5мъ: ћкw звaхъ и5хъ, и3 не послyшаша менE, гlахъ, и3 преслyшаша и3 сотвори1ша ѕл0е предо мн0ю, и3 ±же не хотёхъ, и3збрaша.

И аз изберу поругания их и грехи их воздам им: яко звах их, и не послушаша мене, глаголах, и преслушаша и сотвориша злое предо мною, и яже не хотех избраша.

так и Я употреблю их обольщение и наведу на них ужасное для них: потому что Я звал, и не было отвечающего, говорил, и они не слушали, а делали злое в очах Моих и избирали то, что неугодно Мне.

66:5

Ўслhшите гlг0лъ гDень, трепeщущіи словесE є3гw2: рцhте, брaтіz, ненави1дzщымъ вaсъ и3 гнушaющымсz, да и4мz гDне прослaвитсz и3 kви1тсz во весeліи и4хъ, и3 nни2 посрaмzтсz.

Услышите глаголгол Господень, трепещущии словесе его: рцыте, братия, ненавидящым вас и гнушающымся, да имя Господне прославится и явится во веселии их, и они посрамятся.

Выслушайте слово Господа, трепещущие пред словом Его: ваши братья, ненавидящие вас и изгоняющие вас за имя Мое, говорят: "пусть явит Себя в славе Господь, и мы посмотрим на веселие ваше". Но они будут постыжены.

66:6

Глaсъ в0плz t грaда, глaсъ t хрaма, глaсъ гDа воздаю1щагw воздаsніе сопроти1вzщымсz.

Глас вопля от града, глас от храма, глас Господа воздающаго воздаяние сопротивящымся.

Вот, шум из города, голос из храма, голос Господа, воздающего возмездие врагам Своим.

66:7

Прeжде нeже чревоболёти є4й, роди2, прeжде нeже пріити2 трудY чревоболёніz, и3збэжE и3 породи2 мyжескъ п0лъ.

Прежде неже чревоболети ей, роди, прежде неже приити труду чревоболения, избеже и породи мужеск пол.

Еще не мучилась родами, а родила; прежде нежели наступили боли ее, разрешилась сыном.

66:8

Кто2 слhша сицев0е, и3 кто2 ви1дэ си1це; ѓще родилA землS съ болёзнію во є3ди1нъ дeнь; и3ли2 и3 роди1сz kзhкъ вeсь кyпнw, ћкw поболЁ и3 роди2 сіHнъ дёти сво‰;

Кто слыша сицевое, и кто виде сице? аще родила земля с болезнию во един день? или и родися язык весь купно, яко поболе и роди сион дети своя?

Кто слыхал таковое? кто видал подобное этому? возникала ли страна в один день? рождался ли народ в один раз, как Сион, едва начал родами мучиться, родил сынов своих?

66:9

Ѓзъ же дaхъ чazніе сіE, и3 не помzнyлъ є3си2 менE, речE гDь. Не сe ли, ѓзъ родsщую и3 непл0дную сотвори1хъ; речE бGъ тв0й.

Аз же дах чаяние сие, и не помянул еси мене, рече Господь. Не се ли, аз родящую и неплодную сотворих? рече Бог твой.

Доведу ли Я до родов, и не дам родить? говорит Господь. Или, давая силу родить, заключу ли [утробу]? говорит Бог твой.

66:10

Весели1сz, їеrли1ме, и3 торжествyйте въ нeмъ, вси2 лю1бzщіи є3го2 и3 живyщіи въ нeмъ: рaдуйтесz вкyпэ съ ни1мъ рaдостію, вси2 є3ли1цы плaкасте њ нeмъ,

Веселися, Иерусалиме, и торжествуйте в нем, вси любящии его и живущии в нем: радуйтеся вкупе с ним радостию, вси елицы плакасте о нем,

Возвеселитесь с Иерусалимом и радуйтесь о нем, все любящие его! возрадуйтесь с ним радостью, все сетовавшие о нем,

66:11

да ссeте и3 насhтитесz t сосцA ўтэшeніz є3гw2, да ссaвше насладитeсz t вх0да слaвы є3гw2.

да ссете и насытитеся от сосца утешения его, да ссавше насладитеся от входа славы его.

чтобы вам питаться и насыщаться от сосцов утешений его, упиваться и наслаждаться преизбытком славы его.

66:12

Ћкw сі‰ гlетъ гDь: сE, ѓзъ ўкланsю на нS ѓки рэкY ми1ра, и3 ѓки пот0къ наводнsемый слaву kзhкwвъ: дёти и4хъ на рaмена вз‰ты бyдутъ и3 на колBну ўтёшатсz.

Яко сия глаголет Господь: се, аз укланяю на ня аки реку мира, и аки поток наводняемый славу языков: дети их на рамена взяты будут и на колену утешатся.

Ибо так говорит Господь: вот, Я направляю к нему мир как реку, и богатство народов - как разливающийся поток для наслаждения вашего; на руках будут носить вас и на коленях ласкать.

66:13

Ћкоже ѓще кого2 мaти ўтэшaетъ, тaкw и3 ѓзъ ўтёшу вы2, и3 во їеrли1мэ ўтёшитесz

Якоже аще кого мати утешает, тако и аз утешу вы, и во Иерусалиме утешитеся

Как утешает кого-либо мать его, так утешу Я вас, и вы будете утешены в Иерусалиме.

66:14

и3 ќзрите, и3 возрaдуетсz сeрдце вaше, и3 кHсти вaшz ћкw травA прозsбнутъ: и3 познaетсz рукA гDнz боsщымсz є3гw2, и3 запрети1тъ непокарsющымсz.

и узрите, и возрадуется сердце ваше, и кости вашя яко трава прозябнут: и познается рука Господня боящымся его, и запретит непокаряющымся.

И увидите это, и возрадуется сердце ваше, и кости ваши расцветут, как молодая зелень, и откроется рука Господа рабам Его, а на врагов Своих Он разгневается.

66:15

Сe бо, гDь ћкw џгнь пріи1детъ, и3 ћкw бyрz колєсни1цы є3гw2, воздaти ћростію tмщeніе своE и3 прещeніе во плaмени џгненнэ:

Се бо, Господь яко огнь приидет, и яко буря колесницы его, воздати яростию отмщение свое и прещение во пламени огненне:

Ибо вот, придет Господь в огне, и колесницы Его - как вихрь, чтобы излить гнев Свой с яростью и прещение Свое с пылающим огнем.

66:16

nгнeмъ бо гDнимъ суди1тисz бyдетъ всS землS, и3 мечeмъ є3гw2 всsка пл0ть: мн0зи ћзвени бyдутъ t гDа.

огнем бо Господним судитися будет вся земля, и мечем его всяка плоть: мнози язвени будут от Господа.

Ибо Господь с огнем и мечом Своим произведет суд над всякою плотью, и много будет пораженных Господом.

66:17

Њчищaющіисz и3 њсвzщaющіисz во вертогрaдэхъ и3 въ преддвeріихъ kдyщіи мsсо свин0е и3 мeрзwсти и3 мhшы вкyпэ поги1бнутъ, речE гDь.

Очищающиися и освящающиися во вертоградех и в преддвериих ядущии мясо свиное и мерзости и мышы вкупе погибнут, рече Господь.

Те, которые освящают и очищают себя в рощах, один за другим, едят свиное мясо и мерзость и мышей, - все погибнут, говорит Господь.

66:18

И# ѓзъ дэлA и4хъ и3 помышлeніе и4хъ вёмъ, и3 грzдY собрaти вс‰ нар0ды и3 kзhки, и3 пріи1дутъ и3 ќзрzтъ слaву мою2:

И аз дела их и помышление их вем, и гряду собрати вся народы и языки, и приидут и узрят славу мою:

Ибо Я [знаю] деяния их и мысли их; и вот, приду собрать все народы и языки, и они придут и увидят славу Мою.

66:19

и3 њстaвлю на ни1хъ знaменіе, и3 послю2 t ни1хъ спасeныхъ во kзhки, во fарсjсъ и3 въ фyдъ, и3 въ лyдъ и3 въ мос0хъ, и3 въ fовeль и3 во є3ллaду, и3 во џстровы д†льніz, и5же не слhшаша и4мене моегw2, нижE ви1дэша слaву мою2: и3 возвэстsтъ слaву мою2 во kзhцэхъ,

и оставлю на них знамение, и послю от них спасеных во языки, во фарсис и в фуд, и в луд и в мосох, и в фовель и во елладу, и во островы дальния, иже не слышаша имене моего, ниже видеша славу мою: и возвестят славу мою во языцех,

И положу на них знамение, и пошлю из спасенных от них к народам: в Фарсис, к Пулу и Луду, к натягивающим лук, к Тубалу и Явану, на дальние острова, которые не слышали обо Мне и не видели славы Моей: и они возвестят народам славу Мою

66:20

и3 приведyтъ брaтію вaшу t всёхъ kзы6къ дaръ гDеви, съ к0ньми и3 колесни1цами и3 съ носи1лами мскHвъ, под8 сёньми во с™hй грaдъ їеrли1мъ, речE гDь, ѓки бы принесли2 сhнове ї}лєвы жє1ртвы сво‰ мнЁ со pалмы6 въ д0мъ гDень:

и приведут братию вашу от всех язык дар Господеви, с коньми и колесницами и с носилами мсков, под сеньми во святый град Иерусалим, рече Господь, аки бы принесли сынове израилевы жертвы своя мне со псалмы в дом Господень:

и представят всех братьев ваших от всех народов в дар Господу на конях и колесницах, и на носилках, и на мулах, и на быстрых верблюдах, на святую гору Мою, в Иерусалим, говорит Господь, - подобно тому, как сыны Израилевы приносят дар в дом Господа в чистом сосуде.

66:21

и3 t тёхъ поимY себЁ жерцы2 и3 леvjты, речE гDь.

и от тех поиму себе жерцы и левиты, рече Господь.

Из них буду брать также в священники и левиты, говорит Господь.

66:22

Ћкоже бо нeбо н0во и3 землS новA, ±же ѓзъ творю2, пребывaютъ предо мн0ю, гlетъ гDь, тaкw стaнетъ сёмz вaше и3 и4мz вaше:

Якоже бо небо ново и земля нова, яже аз творю, пребывают предо мною, глаголет Господь, тако станет семя ваше и имя ваше:

Ибо, как новое небо и новая земля, которые Я сотворю, всегда будут пред лицем Моим, говорит Господь, так будет и семя ваше и имя ваше.

66:23

и3 бyдетъ мцcъ t мцcа, и3 суббHта t суббHты, пріи1детъ всsка пл0ть поклони1тисz предо мн0ю во їеrли1мъ, речE гDь:

и будет месяц от месяца, и суббота от субботы, приидет всяка плоть поклонитися предо мною во Иерусалим, рече Господь:

Тогда из месяца в месяц и из субботы в субботу будет приходить всякая плоть пред лице Мое на поклонение, говорит Господь.

66:24

и3 и3зhдутъ и3 ќзрzтъ трyпы человёкwвъ преступи1вшихъ мнЁ: чeрвь бо и4хъ не скончaетсz, и3 џгнь и4хъ не ўгaснетъ, и3 бyдутъ въ поз0ръ всsцэй пл0ти.

и изыдут и узрят трупы человеков преступивших мне: червь бо их не скончается, и огнь их не угаснет, и будут в позор всяцей плоти.

И будут выходить и увидят трупы людей, отступивших от Меня: ибо червь их не умрет, и огонь их не угаснет; и будут они мерзостью для всякой плоти.


Конeцъ кни1зэ прbр0ка и3сaіи: и4мать въ себЁ глaвъ …ѕ7.