Плaчь їеремjевъ

1


И# бhсть, повнегдA въ плёнъ tведeнъ бЁ ї}ль, и3 їеrли1мъ њпустошeнъ бsше, сsде їеремjа прbр0къ плaчущь, и3 рыдaше рыдaніемъ си1мъ над8 їеrли1момъ и3 глаг0лаше:

И бысть, повнегда в плен отведен бе израиль, и Иерусалим опустошен бяше, сяде иеремиа пророк плачущь, и рыдаше рыданием сим над Иерусалимом и глаголаше:


1:1

Ѓлефъ. Кaкw сёде є3ди1нъ грaдъ ўмн0женный людьми2: бhсть ћкw вдови1ца, ўмн0женный во kзhцэхъ, владsй странaми бhсть под8 дaнію.

Алеф. Како седе един град умноженный людьми: бысть яко вдовица, умноженный во языцех, владяй странами бысть под данию.

Как одиноко сидит город, некогда многолюдный! он стал, как вдова; великий между народами, князь над областями сделался данником.

1:2

Бefъ. Плaчz плaкасz въ нощи2, и3 слeзы є3гw2 на лани1тэхъ є3гw2, и3 нёсть ўтэшazй є3го2 t всёхъ лю1бzщихъ є3го2: вси2 дружaщіисz съ ни1мъ tверг0шасz є3гw2, бhша є3мY врази2.

Беф. Плачя плакася в нощи, и слезы его на ланитех его, и несть утешаяй его от всех любящих его: вси дружащиися с ним отвергошася его, быша ему врази.

Горько плачет он ночью, и слезы его на ланитах его. Нет у него утешителя из всех, любивших его; все друзья его изменили ему, сделались врагами ему.

1:3

Гjмель. Пресели1сz їyда рaди смирeніz своегw2 и3 рaди мн0жества раб0ты своеS: сёде во kзhцэхъ, не њбрёте пок0z. Вси2 гонsщіи є3го2 пости1гнуша и5 средЁ стужaющихъ є3мY.

Гимель. Преселися иуда ради смирения своего и ради множества работы своея: седе во языцех, не обрете покоя. Вси гонящии его постигнуша и среде стужающих ему.

Иуда переселился по причине бедствия и тяжкого рабства, поселился среди язычников, и не нашел покоя; все, преследовавшие его, настигли его в тесных местах.

1:4

Дaлеfъ. ПутіE сіw6ни рыдaютъ, ћкw нёсть ходsщихъ по ни1хъ въ прaздникъ, вс‰ вратA є3гw2 разорє1на, жерцы2 є3гw2 воздыхaютъ, дэви6цы є3гw2 ведHмы, и3 сaмъ њгорчевaемь въ себЁ.

Далеф. Путие сиони рыдают, яко несть ходящих по них в праздник, вся врата его разорена, жерцы его воздыхают, девицы его ведомы, и сам огорчеваемь в себе.

Пути Сиона сетуют, потому что нет идущих на праздник; все ворота его опустели; священники его вздыхают, девицы его печальны, горько и ему самому.

1:5

ГE. Бhша стужaющіи є3мY во главY, и3 врази2 є3гw2 ўгобзи1шасz, ћкw гDь смири2 є3го2 за мн0жество нечeстіz є3гw2: младeнцы є3гw2 tид0ша плэнeни пред8 лицeмъ стужaющагw.

Ге. Быша стужающии ему во главу, и врази его угобзишася, яко Господь смири его за множество нечестия его: младенцы его отидоша пленени пред лицем стужающаго.

Враги его стали во главе, неприятели его благоденствуют, потому что Господь наслал на него горе за множество беззаконий его; дети его пошли в плен впереди врага.

1:6

Вavъ. И# tsсz t дщeре сіHни всS лёпота є3S: бhша кн‰зи є3S ћкw џвни не и3мyщіи пaжити, и3 хождaху не съ крёпостію пред8 лицeмъ гонsщагw.

Вав. И отяся от дщере сиони вся лепота ея: быша князи ея яко овни не имущии пажити, и хождаху не с крепостию пред лицем гонящаго.

И отошло от дщери Сиона все ее великолепие; князья ее - как олени, не находящие пажити; обессиленные они пошли вперед погонщика.

1:7

Зaінъ. ПомzнY їеrли1мъ дни6 смирeніz своегw2 и3 tриновeній свои1хъ, вс‰ вождєлёніz сво‰, ±же и3мёzше t днjй пeрвыхъ, є3гдA пад0ша лю1діе є3гw2 въ рyцэ стужaющагw, и3 не бЁ помагaющагw є3мY: ви1дэвше врази2 є3гw2 посмэsшасz њ преселeніи є3гw2.

Заин. Помяну Иерусалим дни смирения своего и отриновений своих, вся вожделения своя, яже имеяше от дний первых, егда падоша людие его в руце стужающаго, и не бе помагающаго ему: видевше врази его посмеяшася о преселении его.

Вспомнил Иерусалим, во дни бедствия своего и страданий своих, о всех драгоценностях своих, какие были у него в прежние дни, тогда как народ его пал от руки врага, и никто не помогает ему; неприятели смотрят на него и смеются над его субботами.

1:8

И$fъ. Грэх0мъ согрэши2 їеrли1мъ, тогw2 рaди въ мzтeжъ бhсть: вси2 слaвzщіи є3го2 смири1ша и5, ви1дэша бо срaмъ є3гw2: сeй же стенsщь њбрати1сz вспsть.

Иф. Грехом согреши Иерусалим, того ради в мятеж бысть: вси славящии его смириша и, видеша бо срам его: сей же стенящь обратися вспять.

Тяжко согрешил Иерусалим, за то и сделался отвратительным; все, прославлявшие его, смотрят на него с презрением, потому что увидели наготу его; и сам он вздыхает и отворачивается назад.

1:9

Тefъ. НечистотA є3гw2 пред8 ногaма є3гw2, не помzнY послёднихъ свои1хъ и3 низведeсz пречyднw: нёсть ўтэшazй є3го2. Ви1ждь, гDи, смирeніе моE, ћкw возвели1чисz врaгъ.

Теф. Нечистота его пред ногама его, не помяну последних своих и низведеся пречудно: несть утешаяй его. Виждь, Господи, смирение мое, яко возвеличися враг.

На подоле у него была нечистота, но он не помышлял о будущности своей, и поэтому необыкновенно унизился, и нет у него утешителя. "Воззри, Господи, на бедствие мое, ибо враг возвеличился!"

1:10

ЇHдъ. Рyку свою2 прострE стужazй на вс‰ вожделBннаz є3гw2, ви1дэ бо kзhки вшeдшыz во с™hню свою2, и5мже повелёлъ є3си2 не входи1ти во цRковь твою2.

Иод. Руку свою простре стужаяй на вся вожделенная его, виде бо языки вшедшыя во святыню свою, имже повелел еси не входити во церковь твою.

Враг простер руку свою на все самое драгоценное его; он видит, как язычники входят во святилище его, о котором Ты заповедал, чтобы они не вступали в собрание Твое.

1:11

Кaфъ. Вси2 лю1діе є3гw2 воздыхaюще и4щутъ хлёба: дaша вождєлённаz сво‰ за пи1щу, є4же бы њбрати1ти дyшу. Ви1ждь, гDи, и3 при1зри, ћкw бhхъ безчeстенъ.

Каф. Вси людие его воздыхающе ищут хлеба: даша вожделенная своя за пищу, еже бы обратити душу. Виждь, Господи, и призри, яко бых безчестен.

Весь народ его вздыхает, ища хлеба, отдает драгоценности свои за пищу, чтобы подкрепить душу. "Воззри, Господи, и посмотри, как я унижен!"

1:12

Лaмедъ. Вси2, и5же къ вaмъ проходsщіи путeмъ, њбрати1тесz и3 ви1дите, ѓще є4сть болёзнь, ћкw болёзнь моS, ћже бhсть: гlавый њ мнЁ смири1 мz гDь въ дeнь гнёва ћрости своеS.

Ламед. Вси, иже к вам проходящии путем, обратитеся и видите, аще есть болезнь, яко болезнь моя, яже бысть: глаголавый о мне смири мя Господь в день гнева ярости своея.

Да не будет этого с вами, все проходящие путем! взгляните и посмотрите, есть ли болезнь, как моя болезнь, какая постигла меня, какую наслал на меня Господь в день пламенного гнева Своего?

1:13

Мeмъ. Съ высоты2 своеS послA џгнь, въ кHсти мо‰ сведE є3го2: прострE сёть ногaма мои1ма, њбрати1 мz вспsть, дадe мz гDь въ погублeніе, вeсь дeнь болёзнующа.

Мем. С высоты своея посла огнь, в кости моя сведе его: простре сеть ногама моима, обрати мя вспять, даде мя Господь в погубление, весь день болезнующа.

Свыше послал Он огонь в кости мои, и он овладел ими; раскинул сеть для ног моих, опрокинул меня, сделал меня бедным и томящимся всякий день.

1:14

Нyнъ. Бдsше на нечє1стіz мо‰, въ рукY моє1ю сплет0шасz: взыд0ша на вhю мою2, и3знем0же крёпость моS, ћкw дадE гDь въ рyцэ мои2 бwлёзни, не возмогY стaти.

Нун. Бдяше на нечестия моя, в руку моею сплетошася: взыдоша на выю мою, изнеможе крепость моя, яко даде Господь в руце мои болезни, не возмогу стати.

Ярмо беззаконий моих связано в руке Его; они сплетены и поднялись на шею мою; Он ослабил силы мои. Господь отдал меня в руки, из которых не могу подняться.

1:15

Сaмехъ. TS вс‰ крBпкіz мо‰ гDь t среды2 менє2, призвA на мS врeмz, є4же сокруши1ти и3збр†нныz мо‰: точи1ло и3стоптA гDь дэви1цэ, дщeри їyдинэ: њ си1хъ ѓзъ плaчу.

Самех. Отя вся крепкия моя Господь от среды мене, призва на мя время, еже сокрушити избранныя моя: точило истопта Господь девице, дщери иудине: о сих аз плачу.

Всех сильных моих Господь низложил среди меня, созвал против меня собрание, чтобы истребить юношей моих; как в точиле, истоптал Господь деву, дочь Иуды.

1:16

Ѓінъ. Џчи мои2 и3зліsстэ в0ду, ћкw ўдали1сz t менє2 ўтэшazй мS, возвращazй дyшу мою2: погиб0ша сhнове мои2, ћкw возм0же врaгъ.

Аин. Очи мои излиясте воду, яко удалися от мене утешаяй мя, возвращаяй душу мою: погибоша сынове мои, яко возможе враг.

Об этом плачу я; око мое, око мое изливает воды, ибо далеко от меня утешитель, который оживил бы душу мою; дети мои разорены, потому что враг превозмог.

1:17

Фи2. ВоздЁ руцЁ свои2 сіHнъ, нёсть ўтэшazй є3го2. Заповёда гDь на їaкwва, w4крестъ є3гw2 врази2 є3гw2: бhсть їеrли1мъ ћкw њсквернeна кровоточeніемъ въ ни1хъ.

Фи. Возде руце свои сион, несть утешаяй его. Заповеда Господь на иакова, окрест его врази его: бысть Иерусалим яко осквернена кровоточением в них.

Сион простирает руки свои, но утешителя нет ему. Господь дал повеление о Иакове врагам его окружить его; Иерусалим сделался мерзостью среди них.

1:18

Цaди. Првdнъ є4сть гDь, ћкw ўстA є3гw2 њгорчи1хъ. Слhшите u5бо, вси2 лю1діе, и3 ви1дите болёзнь мою2: дэви6цы мо‰ и3 ю4нwты tид0ша въ плёнъ.

Цади. Праведен есть Господь, яко уста его огорчих. Слышите убо, вси людие, и видите болезнь мою: девицы моя и юноты отидоша в плен.

Праведен Господь, ибо я непокорен был слову Его. Послушайте, все народы, и взгляните на болезнь мою: девы мои и юноши мои пошли в плен.

1:19

КHфъ. Позвaхъ люби1тєли мо‰, и3 тjи прельсти1ша мS: жерцы2 мои2 и3 стaрцы мои2 во грaдэ њскудёша, ћкw взыскaша пи1щи себЁ, да ўкрэпsтъ дyшы сво‰, и3 не њбрэт0ша.

Коф. Позвах любители моя, и тии прельстиша мя: жерцы мои и старцы мои во граде оскудеша, яко взыскаша пищи себе, да укрепят душы своя, и не обретоша.

Зову друзей моих, но они обманули меня; священники мои и старцы мои издыхают в городе, ища пищи себе, чтобы подкрепить душу свою.

1:20

Рeшъ. Ви1ждь, гDи, ћкw скорблю2, ўтр0ба моS смzтeсz во мнЁ, и3 преврати1сz сeрдце моE, ћкw г0рести и3сп0лнихсz: tвнЁ њбезчaди менE мeчь, ѓки смeрть въ домY.

Реш. Виждь, Господи, яко скорблю, утроба моя смятеся во мне, и превратися сердце мое, яко горести исполнихся: отвне обезчади мене мечь, аки смерть в дому.

Воззри, Господи, ибо мне тесно, волнуется во мне внутренность, сердце мое перевернулось во мне за то, что я упорно противился Тебе; отвне обесчадил меня меч, а дома - как смерть.

1:21

Ши1нъ. Слhшаша ќбw, ћкw воздыхaю ѓзъ, нёсть ўтэшaющагw мS. Вси2 врази2 мои2 слhшаша ѕл†z мо‰ и3 порaдовашасz, ћкw ты2 сотвори1лъ є3си2: привeлъ є3си2 дeнь, призвaлъ є3си2 врeмz, и3 бyдутъ под0бни мнЁ.

Шин. Слышаша убо, яко воздыхаю аз, несть утешающаго мя. Вси врази мои слышаша злая моя и порадовашася, яко ты сотворил еси: привел еси день, призвал еси время, и будут подобни мне.

Услышали, что я стенаю, а утешителя у меня нет; услышали все враги мои о бедствии моем и обрадовались, что Ты соделал это: о, если бы Ты повелел наступить дню, предреченному Тобою, и они стали бы подобными мне!

1:22

Favъ. Да пріи1детъ всS ѕл0ба и4хъ пред8 лицE твоE, и3 њтреби2 и5хъ, ћкоже сотвори1ша њтреблeніе њ всёхъ грэсёхъ мои1хъ, ћкw мнHга сyть стєнaніz мо‰, и3 сeрдце моE скорби1тъ.

Fав. Да приидет вся злоба их пред лице твое, и отреби их, якоже сотвориша отребление о всех гресех моих, яко многа суть стенания моя, и сердце мое скорбит.

Да предстанет пред лице Твое вся злоба их; и поступи с ними так же, как Ты поступил со мною за все грехи мои, ибо тяжки стоны мои, и сердце мое изнемогает.

2

2:1

Ѓлефъ. Кaкw њмрачи2 во гнёвэ своeмъ гDь дщeрь сіHню: свeрже съ небесE на зeмлю слaву ї}леву, и3 не помzнY подн0жіz ногY своє1ю въ дeнь гнёва и3 ћрости своеS.

Алеф. Како омрачи во гневе своем Господь дщерь сионю: сверже с небесе на землю славу израилеву, и не помяну подножия ногу своею в день гнева и ярости своея.

Как помрачил Господь во гневе Своем дщерь Сиона! с небес поверг на землю красу Израиля и не вспомнил о подножии ног Своих в день гнева Своего.

2:2

Бefъ. Погрузи2 гDь и3 не пощадЁ: вс‰ кр†снаz ї†кwвлz разори2 ћростію своeю, твердhни дщeре їyдины и3звeрже на зeмлю, њскверни2 царS є3S и3 кн‰зи є3S,

Беф. Погрузи Господь и не пощаде: вся красная иаковля разори яростию своею, твердыни дщере иудины изверже на землю, оскверни царя ея и князи ея,

Погубил Господь все жилища Иакова, не пощадил, разрушил в ярости Своей укрепления дщери Иудиной, поверг на землю, отверг царство и князей его, как нечистых:

2:3

Гjмель. сокруши2 во гнёвэ ћрости своеS вeсь р0гъ ї}левъ, њбрати2 вспsть десни1цу є3гw2 t лицA врагA, разжжE во їaкwвэ ћкw џгнь плaмы, и3 потреби2 вс‰ w4крестъ,

Гимель. сокруши во гневе ярости своея весь рог израилев, обрати вспять десницу его от лица врага, разжже во иакове яко огнь пламы, и потреби вся окрест,

в пылу гнева сломил все роги Израилевы, отвел десницу Свою от неприятеля и воспылал в Иакове, как палящий огонь, пожиравший все вокруг;

2:4

Дaлеfъ. напрzжE лyкъ св0й ћкw рaтникъ проти1вный, ўтверди2 десни1цу свою2 ћкw супост†тъ и3 и3зби2 вс‰ кр†снаz џчію моє1ю во селeніихъ дщeре сіHни, и3зліS ћкw џгнь ћрость свою2.

Далеф. напряже лук свой яко ратник противный, утверди десницу свою яко супостат и изби вся красная очию моею во селениих дщере сиони, излия яко огнь ярость свою.

натянул лук Свой, как неприятель, направил десницу Свою, как враг, и убил все, вожделенное для глаз; на скинию дщери Сиона излил ярость Свою, как огонь.

2:5

ГE. Бhсть гDь ѓки врaгъ, погрузи2 ї}лz, погрузи2 вс‰ д0мы є3гw2, разсhпа вс‰ стёны є3гw2 и3 ўмн0жи дщeри їyдинэ смирeна и3 смирeну,

Ге. Бысть Господь аки враг, погрузи израиля, погрузи вся домы его, разсыпа вся стены его и умножи дщери иудине смирена и смирену,

Господь стал как неприятель, истребил Израиля, разорил все чертоги его, разрушил укрепления его и распространил у дщери Иудиной сетование и плач.

2:6

Вavъ. и3 развeрзе ѓки віногрaдъ селeніе своE, разсhпа прaздники є3гw2: забы2 гDь, ±же сотвори2 въ сіHнэ прaздники и3 суббw6ты, и3 њѕл0би прещeніемъ гнёва своегw2 царS и3 кнsзz и3 жерцA.

Вав. и разверзе аки виноград селение свое, разсыпа праздники его: забы Господь, яже сотвори в сионе праздники и субботы, и озлоби прещением гнева своего царя и князя и жерца.

И отнял ограду Свою, как у сада; разорил Свое место собраний, заставил Господь забыть на Сионе празднества и субботы; и в негодовании гнева Своего отверг царя и священника.

2:7

Зaінъ. Tри1ну гDь жeртвенникъ св0й, tтрzсE с™hню свою2, сокруши2 рук0ю врaжіею стёну забрaлwвъ є3гw2: глaсъ дaша въ домY гDни ћкw въ дeнь прaздника.

Заин. Отрину Господь жертвенник свой, оттрясе святыню свою, сокруши рукою вражиею стену забралов его: глас даша в дому Господни яко в день праздника.

Отверг Господь жертвенник Свой, отвратил сердце Свое от святилища Своего, предал в руки врагов стены чертогов его; в доме Господнем они шумели, как в праздничный день.

2:8

И$fъ. Њбрати1сz гDь разсhпати стёну дщeре сіHни: протzжE мёру, не tврати2 руки2 своеS t попрaніz: и3 сётова предгрaдіе, и3 њгрaда вкyпэ и3знем0же.

Иф. Обратися Господь разсыпати стену дщере сиони: протяже меру, не отврати руки своея от попрания: и сетова предградие, и ограда вкупе изнеможе.

Господь определил разрушить стену дщери Сиона, протянул вервь, не отклонил руки Своей от разорения; истребил внешние укрепления, и стены вместе разрушены.

2:9

Тefъ. Враст0ша въ зeмлю вратA є3S, погуби2 и3 сокруши2 верєи2 є3S, царS є3S и3 кн‰зи є3S во kзhцэхъ, нёсть зак0на, и3 прор0цы є3S не ви1дэша видёніz t гDа.

Теф. Врастоша в землю врата ея, погуби и сокруши вереи ея, царя ея и князи ея во языцех, несть закона, и пророцы ея не видеша видения от Господа.

Ворота ее вдались в землю; Он разрушил и сокрушил запоры их; царь ее и князья ее - среди язычников; не стало закона, и пророки ее не сподобляются видений от Господа.

2:10

ЇHдъ. Сэд0ша на земли2, ўмолк0ша старBйшины дщeре сіHни, посhпаша пeрсть на главы6 сво‰, препоsсашасz во врє1тища, низвед0ша въ зeмлю старёйшинъ дёвъ їеrли1мскихъ.

Иод. Седоша на земли, умолкоша старейшины дщере сиони, посыпаша персть на главы своя, препоясашася во вретища, низведоша в землю старейшин дев Иерусалимских.

Сидят на земле безмолвно старцы дщери Сионовой, посыпали пеплом свои головы, препоясались вретищем; опустили к земле головы свои девы Иерусалимские.

2:11

Кaфъ. Њскудёша џчи мои2 въ слезaхъ, смути1сz сeрдце моE, и3зліsсz на зeмлю слaва моS њ сокрушeніи дщeре людjй мои1хъ, внегдA њскудЁ младeнецъ и3 ссyщій на ст0гнахъ грaдскихъ.

Каф. Оскудеша очи мои в слезах, смутися сердце мое, излияся на землю слава моя о сокрушении дщере людий моих, внегда оскуде младенец и ссущий на стогнах градских.

Истощились от слез глаза мои, волнуется во мне внутренность моя, изливается на землю печень моя от гибели дщери народа моего, когда дети и грудные младенцы умирают от голода среди городских улиц.

2:12

Лaмедъ. Мaтеремъ свои6мъ рек0ша: гдЁ пшени1ца и3 віно2; внегдA разслaблєнымъ бhти и5мъ, ћкw ћзвєнымъ на ст0гнахъ грaдскихъ, є3гдA и3зливaхусz дyши и4хъ въ л0но мaтерей и4хъ.

Ламед. Матерем своим рекоша: где пшеница и вино? внегда разслабленым быти им, яко язвеным на стогнах градских, егда изливахуся души их в лоно матерей их.

Матерям своим говорят они: "где хлеб и вино?", умирая, подобно раненым, на улицах городских, изливая души свои в лоно матерей своих.

2:13

Мeмъ. Чт0 ти засвидётелствую; и3ли2 что2 ўпод0блю тебЁ, дщи2 їеrли1млz; кт0 тz спасeтъ и3 кт0 тz ўтёшитъ, дэви1це, дщи2 сіHнz; ћкw возвели1чисz чaша сокрушeніz твоегw2, кт0 тz и3зцэли1тъ;

Мем. Что ти засвидетелствую? или что уподоблю тебе, дщи Иерусалимля? кто тя спасет и кто тя утешит, девице, дщи сионя? яко возвеличися чаша сокрушения твоего, кто тя изцелит?

Что мне сказать тебе, с чем сравнить тебя, дщерь Иерусалима? чему уподобить тебя, чтобы утешить тебя, дева, дщерь Сиона? ибо рана твоя велика, как море; кто может исцелить тебя?

2:14

Нyнъ. Прор0цы твои2 ви1дэша тебЁ сyєтнаz и3 безyміе и3 не tкрhша њ непрaвдэ твоeй, є4же возврати1ти плэнeніе твоE, и3 ви1дэша тебЁ словесA сyєтнаz и3 и3зриновє1ніz.

Нун. Пророцы твои видеша тебе суетная и безумие и не открыша о неправде твоей, еже возвратити пленение твое, и видеша тебе словеса суетная и изриновения.

Пророки твои провещали тебе пустое и ложное и не раскрывали твоего беззакония, чтобы отвратить твое пленение, и изрекали тебе откровения ложные и приведшие тебя к изгнанию.

2:15

Сaмехъ. Восплескaша рукaма њ тебЁ вси2 минyющіи путeмъ, позвиздaша и3 покивaша глав0ю своeю њ дщeри їеrли1мли, рекyще: сeй ли грaдъ, вэнeцъ слaвы, весeліе всеS земли2;

Самех. Восплескаша рукама о тебе вси минующии путем, позвиздаша и покиваша главою своею о дщери Иерусалимли, рекуще: сей ли град, венец славы, веселие всея земли?

Руками всплескивают о тебе все проходящие путем, свищут и качают головою своею о дщери Иерусалима, говоря: "это ли город, который называли совершенством красоты, радостью всей земли?"

2:16

Ѓінъ. Tверз0ша на тS ўстA сво‰ вси2 врази2 твои2, позвиздaша и3 поскрежетaша зубы2 свои1ми и3 рёша: поглоти1мъ ю5: nбaче сeй дeнь, є3г0же чazхомъ, њбрэт0хомъ є3го2, ви1дэхомъ.

Аин. Отверзоша на тя уста своя вси врази твои, позвиздаша и поскрежеташа зубы своими и реша: поглотим ю: обаче сей день, егоже чаяхом, обретохом его, видехом.

Разинули на тебя пасть свою все враги твои, свищут и скрежещут зубами, говорят: "поглотили мы его, только этого дня и ждали мы, дождались, увидели!"

2:17

Фи2. Сотвори2 гDь, ±же помhсли, скончA словесA сво‰, ±же заповёда t днjй пeрвыхъ: разори2 и3 не пощадЁ, и3 возвесели2 њ тебЁ врагA, вознесE р0гъ стужaющагw ти2.

Фи. Сотвори Господь, яже помысли, сконча словеса своя, яже заповеда от дний первых: разори и не пощаде, и возвесели о тебе врага, вознесе рог стужающаго ти.

Совершил Господь, что определил, исполнил слово Свое, изреченное в древние дни, разорил без пощады и дал врагу порадоваться над тобою, вознес рог неприятелей твоих.

2:18

Цaди. Возопи2 сeрдце и4хъ ко гDу, стёны дщeре сіHни да и3злію1тъ ћкоже водотeча слeзы дeнь и3 н0щь: не дaждь пок0z себЁ, и3 да не ўм0лкнетъ зёница џчію твоє1ю.

Цади. Возопи сердце их ко Господу, стены дщере сиони да излиют якоже водотеча слезы день и нощь: не даждь покоя себе, и да не умолкнет зеница очию твоею.

Сердце их вопиет к Господу: стена дщери Сиона! лей ручьем слезы день и ночь, не давай себе покоя, не спускай зениц очей твоих.

2:19

КHфъ. Востaни, поучи1сz въ нощи2 въ начaлэ стражбы2 твоеS, пролjй ћкw в0ду сeрдце твоE пред8 лицeмъ гDнимъ, воздви1гни къ немY рyцэ твои2 њ душaхъ младeнєцъ твои1хъ, разслaбленыхъ глaдомъ въ начaлэ всёхъ и3сх0дwвъ.

Коф. Востани, поучися в нощи в начале стражбы твоея, пролий яко воду сердце твое пред лицем Господним, воздвигни к нему руце твои о душах младенец твоих, разслабленых гладом в начале всех исходов.

Вставай, взывай ночью, при начале каждой стражи; изливай, как воду, сердце твое пред лицем Господа; простирай к Нему руки твои о душе детей твоих, издыхающих от голода на углах всех улиц.

2:20

Рeшъ. Ви1ждь, гDи, и3 при1зри, кого2 є3си2 њтреби1лъ си1це; є3дA снэдsтъ жєны2 пл0дъ ўтр0бы своеS; њтреблeніе сотвори2 п0варъ, и3збію1тъ ли младeнцєвъ ссyщихъ сосцы2; ўбіeши ли во с™hни гDни жерцA и3 прор0ка;

Реш. Виждь, Господи, и призри, кого еси отребил сице? еда снедят жены плод утробы своея? отребление сотвори повар, избиют ли младенцев ссущих сосцы? убиеши ли во святыни Господни жерца и пророка?

"Воззри, Господи, и посмотри: кому Ты сделал так, чтобы женщины ели плод свой, младенцев, вскормленных ими? чтобы убиваемы были в святилище Господнем священник и пророк?

2:21

Ши1нъ. Ўсп0ша на и3сх0дищихъ џтрокъ и3 стaрецъ: дэви6цы мо‰ и3 ю4нwты мои2 tид0ша въ плёнъ, мечeмъ и3 глaдомъ и3зби1лъ є3си2, въ дeнь гнёва твоегw2 свари1лъ є3си2, не пощадёлъ.

Шин. Успоша на исходищих отрок и старец: девицы моя и юноты мои отидоша в плен, мечем и гладом избил еси, в день гнева твоего сварил еси, не пощадел.

Дети и старцы лежат на земле по улицам; девы мои и юноши мои пали от меча; Ты убивал их в день гнева Твоего, заколал без пощады.

2:22

Favъ. Призвaлъ є3си2 ћкw дeнь прaздника пришє1лствіz мо‰ w4крестъ, и3 не бhсть въ дeнь гнёва гDнz ўцэлёвый и3 њстaвыйсz, ћкw сотвори1хъ возмощи2 и3 ўмн0жихъ враги2 мо‰ вс‰.

Fав. Призвал еси яко день праздника пришелствия моя окрест, и не бысть в день гнева Господня уцелевый и оставыйся, яко сотворих возмощи и умножих враги моя вся.

Ты созвал отовсюду, как на праздник, ужасы мои, и в день гнева Господня никто не спасся, никто не уцелел; тех, которые были мною вскормлены и вырощены, враг мой истребил".

3

3:1

Ѓлефъ. Ѓзъ мyжъ ви1дz нищетY (мою2) въ жезлЁ ћрости є3гw2 на мS:

Алеф. Аз муж видя нищету (мою) в жезле ярости его на мя:

Я человек, испытавший горе от жезла гнева Его.

3:2

поsтъ мS и3 tведe мz во тмY, ґ не во свётъ.

поят мя и отведе мя во тму, а не во свет.

Он повел меня и ввел во тьму, а не во свет.

3:3

Nбaче на мS њбрати2 рyку свою2 вeсь дeнь,

Обаче на мя обрати руку свою весь день,

Так, Он обратился на меня и весь день обращает руку Свою;

3:4

Бefъ. њбетши2 пл0ть мою2 и3 к0жу мою2, кHсти мо‰ сокруши2:

Беф. обетши плоть мою и кожу мою, кости моя сокруши:

измождил плоть мою и кожу мою, сокрушил кости мои;

3:5

согради2 на мS и3 њб8S главY мою2 и3 ўтруди2,

согради на мя и объя главу мою и утруди,

огородил меня и обложил горечью и тяготою;

3:6

въ тeмныхъ посади1 мz, ћкоже мє1ртвыz вёка:

в темных посади мя, якоже мертвыя века:

посадил меня в темное место, как давно умерших;

3:7

Гjмель. согради2 на мS, и3 не и3зhду, њтzготи2 њкHвы мо‰,

Гимель. согради на мя, и не изыду, отяготи оковы моя,

окружил меня стеною, чтобы я не вышел, отяготил оковы мои,

3:8

и3 є3гдA воскричY и3 возопію2, загради2 моли1тву мою2:

и егда воскричу и возопию, загради молитву мою:

и когда я взывал и вопиял, задерживал молитву мою;

3:9

возгради2 пути6 мо‰, загради2 стєзи2 мо‰, возмzтE.

возгради пути моя, загради стези моя, возмяте.

каменьями преградил дороги мои, извратил стези мои.

3:10

Дaлеfъ. Бhсть ћкw медвёдь ловsй, (присэдsй ми2) ћкw лeвъ въ сокровeнныхъ,

Далеф. Бысть яко медведь ловяй, (приседяй ми) яко лев в сокровенных,

Он стал для меня как бы медведь в засаде, [как бы] лев в скрытном месте;

3:11

гнA tступи1вшаго, и3 ўпок0и мS, положи1 мz поги1бша:

гна отступившаго, и упокои мя, положи мя погибша:

извратил пути мои и растерзал меня, привел меня в ничто;

3:12

напрzжE лyкъ свои2, и3 постaви мS ћкw знaменіе на стрэлsніе,

напряже лук свои, и постави мя яко знамение на стреляние,

натянул лук Свой и поставил меня как бы целью для стрел;

3:13

ГE. пусти2 въ лsдвіz мо‰ стрёлы тyла своегw2.

Ге. пусти в лядвия моя стрелы тула своего.

послал в почки мои стрелы из колчана Своего.

3:14

Бhхъ въ смёхъ всBмъ лю1демъ мои6мъ, пёснь и4хъ вeсь дeнь.

Бых в смех всем людем моим, песнь их весь день.

Я стал посмешищем для всего народа моего, вседневною песнью их.

3:15

Насhти мS г0рести, напои1 мz жeлчи

Насыти мя горести, напои мя желчи

Он пресытил меня горечью, напоил меня полынью.

3:16

Вavъ. и3 и3з8S кaменемъ зyбы мо‰, напитa мz пeпеломъ

Вав. и изя каменем зубы моя, напита мя пепелом

Сокрушил камнями зубы мои, покрыл меня пеплом.

3:17

и3 tри1ну t ми1ра дyшу мою2. Забhхъ благwты2

и отрину от мира душу мою. Забых благоты

И удалился мир от души моей; я забыл о благоденствии,

3:18

и3 рёхъ: поги1бе побёда моS и3 надeжда моS t гDа.

и рех: погибе победа моя и надежда моя от Господа.

и сказал я: погибла сила моя и надежда моя на Господа.

3:19

Зaінъ. Помzни2 нищетY мою2 и3 гонeніе моE.

Заин. Помяни нищету мою и гонение мое.

Помысли о моем страдании и бедствии моем, о полыни и желчи.

3:20

Г0ресть и3 жeлчь мою2 помzнY, и3 стужи1тъ во мнЁ душA моS.

Горесть и желчь мою помяну, и стужит во мне душа моя.

Твердо помнит это душа моя и падает во мне.

3:21

Сі‰ положY въ сeрдцы моeмъ, сегw2 рaди потерплю2.

Сия положу в сердцы моем, сего ради потерплю.

Вот что я отвечаю сердцу моему и потому уповаю:

3:22

И$fъ. Млcть гDнz, ћкw не њстaви менE, не скончaшасz бо щедрHты є3гw2: пребывazй во ќтріихъ, поми1луй, гDи, ћкw не погиб0хомъ, не скончaшасz бо щедрHты тво‰.

Иф. Милость Господня, яко не остави мене, не скончашася бо щедроты его: пребываяй во утриих, помилуй, Господи, яко не погибохом, не скончашася бо щедроты твоя.

по милости Господа мы не исчезли, ибо милосердие Его не истощилось.

3:23

НHваz во ќтріихъ, мн0га є4сть вёра твоS.

Новая во утриих, многа есть вера твоя.

Оно обновляется каждое утро; велика верность Твоя!

3:24

Чaсть моS гDь, речE душA моS: сегw2 рaди пождY є3гw2.

Часть моя Господь, рече душа моя: сего ради пожду его.

Господь часть моя, говорит душа моя, итак буду надеяться на Него.

3:25

Тefъ. Бlгъ гDь надёющымсz нaнь:

Теф. Благ Господь надеющымся нань:

Благ Господь к надеющимся на Него, к душе, ищущей Его.

3:26

души2 и4щущей є3гw2 блaго (є4сть), и3 надёющейсz съ молчaніемъ спcніz б9іz.

души ищущей его благо (есть), и надеющейся с молчанием спасения Божия.

Благо тому, кто терпеливо ожидает спасения от Господа.

3:27

Блaго є4сть мyжу, є3гдA в0зметъ kрeмъ въ ю4ности своeй:

Благо есть мужу, егда возмет ярем в юности своей:

Благо человеку, когда он несет иго в юности своей;

3:28

ЇHдъ. сsдетъ на є3ди1нэ и3 ўм0лкнетъ, ћкw воздви1гну на сS:

Иод. сядет на едине и умолкнет, яко воздвигну на ся:

сидит уединенно и молчит, ибо Он наложил его на него;

3:29

положи1тъ во прaхэ ўстA сво‰, нeгли кaкw бyдетъ надeжда:

положит во прахе уста своя, негли како будет надежда:

полагает уста свои в прах, [помышляя]: "может быть, еще есть надежда";

3:30

подaстъ лани1ту свою2 бію1щему, насhтитсz ўкори1знъ.

подаст ланиту свою биющему, насытится укоризн.

подставляет ланиту свою биющему его, пресыщается поношением,

3:31

Кaфъ. Ћкw не во вёкъ tри1нетъ гDь,

Каф. Яко не во век отринет Господь,

ибо не навек оставляет Господь.

3:32

ћкw смири1вый поми1луетъ по мн0жеству млcти своеS,

яко смиривый помилует по множеству милости своея,

Но послал горе, и помилует по великой благости Своей.

3:33

не tри1ну t с®ца своегw2 и3 смири2 сhны мyжескіz.

не отрину от сердца своего и смири сыны мужеския.

Ибо Он не по изволению сердца Своего наказывает и огорчает сынов человеческих.

3:34

Лaмедъ. Е$же смири1ти под8 н0зэ є3гw2 вс‰ ќзники земны6z,

Ламед. Еже смирити под нозе его вся узники земныя,

Но, когда попирают ногами своими всех узников земли,

3:35

є4же ўклони1ти сyдъ мyжа пред8 лицeмъ вhшнzгw,

еже уклонити суд мужа пред лицем вышняго,

когда неправедно судят человека пред лицем Всевышнего,

3:36

њсуди1ти человёка, внегдA суди1тисz є3мY, гDь не речE.

осудити человека, внегда судитися ему, Господь не рече.

когда притесняют человека в деле его: разве не видит Господь?

3:37

Мeмъ. Кт0 є3сть т0й, и4же речE, и3 бhти, гDу не повелёвшу;

Мем. Кто есть той, иже рече, и быти, Господу не повелевшу?

Кто это говорит: "и то бывает, чему Господь не повелел быть"?

3:38

И#з8 ќстъ вhшнzгw не и3зhдетъ ѕло2 и3 добро2.

Из уст вышняго не изыдет зло и добро.

Не от уст ли Всевышнего происходит бедствие и благополучие?

3:39

Что2 возр0пщетъ человёкъ живyщь, мyжъ њ грэсЁ своeмъ;

Что возропщет человек живущь, муж о гресе своем?

Зачем сетует человек живущий? всякий сетуй на грехи свои.

3:40

Нyнъ. И#зыскaсz пyть нaшъ и3 и3спытaсz, и3 њбрати1мсz ко гDу.

Нун. Изыскася путь наш и испытася, и обратимся ко Господу.

Испытаем и исследуем пути свои, и обратимся к Господу.

3:41

Воздви1гнемъ сердцA н†ша съ рукaми къ бGу выс0кому на нб7си2.

Воздвигнем сердца наша с руками к Богу высокому на небеси.

Вознесем сердце наше и руки к Богу, [сущему] на небесах:

3:42

Мы2 согрэши1хомъ и3 нечeствовахомъ, сегw2 рaди не поми1ловалъ є3си2:

Мы согрешихом и нечествовахом, сего ради не помиловал еси:

мы отпали и упорствовали; Ты не пощадил.

3:43

Сaмехъ. покрhлъ є3си2 ћростію и3 tгнaлъ є3си2 нaсъ, ўби1лъ и3 не пощадёлъ є3си2:

Самех. покрыл еси яростию и отгнал еси нас, убил и не пощадел еси:

Ты покрыл Себя гневом и преследовал нас, умерщвлял, не щадил;

3:44

покрhлсz є3си2 w4блакомъ, да не д0йдетъ къ тебЁ моли1тва,

покрылся еси облаком, да не дойдет к тебе молитва,

Ты закрыл Себя облаком, чтобы не доходила молитва наша;

3:45

сомжи1ти џчи мои2 и3 tри1нути, положи1лъ є3си2 нaсъ посредЁ людjй.

сомжити очи мои и отринути, положил еси нас посреде людий.

сором и мерзостью Ты сделал нас среди народов.

3:46

Ѓінъ. Tверз0ша на ны2 ўстA сво‰ вси2 врази2 нaши.

Аин. Отверзоша на ны уста своя вси врази наши.

Разинули на нас пасть свою все враги наши.

3:47

Стрaхъ и3 ќжасъ бhсть нaмъ, надмeніе и3 сокрушeніе:

Страх и ужас бысть нам, надмение и сокрушение:

Ужас и яма, опустошение и разорение - доля наша.

3:48

и3схHдища вwднaz и3зліeтъ џко моE њ сокрушeніи дщeре людjй мои1хъ.

исходища водная излиет око мое о сокрушении дщере людий моих.

Потоки вод изливает око мое о гибели дщери народа моего.

3:49

Фи2. Џко моE погрsзну: и3 не ўм0лкну, є4же не бhти њслаблeнію,

Фи. Око мое погрязну: и не умолкну, еже не быти ослаблению,

Око мое изливается и не перестает, ибо нет облегчения,

3:50

д0ндеже приклони1тсz и3 ўви1дитъ гDь съ нб7сE.

дондеже приклонится и увидит Господь с небесе.

доколе не призрит и не увидит Господь с небес.

3:51

Џко моE закрывaетсz њ души2 моeй, пaче всёхъ дщeрей грaда.

Око мое закрывается о души моей, паче всех дщерей града.

Око мое опечаливает душу мою ради всех дщерей моего города.

3:52

Цaди. Ловsще ўлови1ша мS ћкw врaбіz врази2 мои2 тyне:

Цади. Ловяще уловиша мя яко врабия врази мои туне:

Всячески усиливались уловить меня, как птичку, враги мои, без всякой причины;

3:53

ўмори1ша въ р0вэ жи1знь мою2 и3 возложи1ша на мS кaмень.

умориша в рове жизнь мою и возложиша на мя камень.

повергли жизнь мою в яму и закидали меня камнями.

3:54

Возліsсz водA вhше главы2 моеS: рёхъ: tриновeнъ є4смь.

Возлияся вода выше главы моея: рех: отриновен есмь.

Воды поднялись до головы моей; я сказал: "погиб я".

3:55

КHфъ. Призвaхъ и4мz твоE, гDи, и3з8 р0ва преисп0днzгw:

Коф. Призвах имя твое, Господи, из рова преисподняго:

Я призывал имя Твое, Господи, из ямы глубокой.

3:56

глaсъ м0й ўслhшалъ є3си2: не покрhй ўшeсъ твои1хъ на мольбY мою2:

глас мой услышал еси: не покрый ушес твоих на мольбу мою:

Ты слышал голос мой; не закрой уха Твоего от воздыхания моего, от вопля моего.

3:57

на п0мощь мою2 прибли1жилсz є3си2, въ дeнь, въ џньже призвaхъ тS, рeклъ ми2 є3си2: не б0йсz.

на помощь мою приближился еси, в день, в оньже призвах тя, рекл ми еси: не бойся.

Ты приближался, когда я взывал к Тебе, и говорил: "не бойся".

3:58

Рeшъ. Суди1лъ є3си2, гDи, прю2 души2 моеS, и3збaвилъ є3си2 жи1знь мою2:

Реш. Судил еси, Господи, прю души моея, избавил еси жизнь мою:

Ты защищал, Господи, дело души моей; искуплял жизнь мою.

3:59

ви1дэлъ є3си2, гDи, смzтє1ніz мо‰, разсуди1лъ є3си2 сyдъ м0й:

видел еси, Господи, смятения моя, разсудил еси суд мой:

Ты видишь, Господи, обиду мою; рассуди дело мое.

3:60

вёси всE tмщeніе и4хъ и3 вс‰ помышлє1ніz и4хъ на мS.

веси все отмщение их и вся помышления их на мя.

Ты видишь всю мстительность их, все замыслы их против меня.

3:61

Ши1нъ. Слhшалъ є3си2 ўкwри1зны и4хъ, вс‰ совёты и4хъ на мS,

Шин. Слышал еси укоризны их, вся советы их на мя,

Ты слышишь, Господи, ругательство их, все замыслы их против меня,

3:62

ўстнЁ востаю1щихъ на мS и3 поучeніе и4хъ на мS вeсь дeнь,

устне востающих на мя и поучение их на мя весь день,

речи восстающих на меня и их ухищрения против меня всякий день.

3:63

сэдёніе и4хъ и3 востaніе и4хъ: при1зри на џчи и4хъ.

седение их и востание их: призри на очи их.

Воззри, сидят ли они, встают ли, я для них - песнь.

3:64

Favъ. Воздaси и5мъ, гDи, воздаsніе по дэлHмъ рукY и4хъ:

Fав. Воздаси им, Господи, воздаяние по делом руку их:

Воздай им, Господи, по делам рук их;

3:65

воздaси и5мъ заступлeніе, сердцA моегw2 трyдъ.

воздаси им заступление, сердца моего труд.

пошли им помрачение сердца и проклятие Твое на них;

3:66

Ты2 и5хъ проженeши во гнёвэ и3 потреби1ши и5хъ под8 небесeмъ, гDи.

Ты их проженеши во гневе и потребиши их под небесем, Господи.

преследуй их, Господи, гневом, и истреби их из поднебесной.

4

4:1

Ѓлефъ. Кaкw потемнЁ злaто, и3змэни1сz сребро2 д0брое: разсhпашасz камhцы с™hни въ начaлэ всёхъ и3сх0дwвъ.

Алеф. Како потемне злато, изменися сребро доброе: разсыпашася камыцы святыни в начале всех исходов.

Как потускло золото, изменилось золото наилучшее! камни святилища раскиданы по всем перекресткам.

4:2

Бefъ. Сhнове сіw6ни честнjи, њдёzніи злaтомъ чи1стымъ, кaкw вмэни1шасz въ сосyды гли6нzны, дэлA рyкъ скудeльничихъ.

Беф. Сынове сиони честнии, одеянии златом чистым, како вменишася в сосуды глиняны, дела рук скудельничих.

Сыны Сиона драгоценные, равноценные чистейшему золоту, как они сравнены с глиняною посудою, изделием рук горшечника!

4:3

Гjмель. Е#щe же ѕмjеве њбнажи1ша сосцы2, воздои1ша скЂмни и4хъ дщeрей людjй мои1хъ въ неизцэлeніе, ћкоже пти1ца во пустhни.

Гимель. Еще же змиеве обнажиша сосцы, воздоиша скимни их дщерей людий моих в неизцеление, якоже птица во пустыни.

И чудовища подают сосцы и кормят своих детенышей, а дщерь народа моего стала жестока подобно страусам в пустыне.

4:4

Дaлеfъ. ПрильпE љзhкъ ссyщагw къ гортaни є3гw2 въ жaжди, младeнцы проси1ша хлёба, и3 нёсть и5мъ разломлsющагw.

Далеф. Прильпе язык ссущаго к гортани его в жажди, младенцы просиша хлеба, и несть им разломляющаго.

Язык грудного младенца прилипает к гортани его от жажды; дети просят хлеба, и никто не подает им.

4:5

ГE. Kдyще слaдwстнаz погиб0ша во и3сх0дэхъ, питaеміи на багрzни1цахъ њдёzшасz въ гн0й.

Ге. Ядуще сладостная погибоша во исходех, питаемии на багряницах одеяшася в гной.

Евшие сладкое истаевают на улицах; воспитанные на багрянице жмутся к навозу.

4:6

Вavъ. И# возвели1чисz беззак0ніе дщeре людjй мои1хъ пaче беззак0ніz сод0мска, превращeнныz во nкомгновeніи, и3 не поболёша њ нeй рукaми.

Вав. И возвеличися беззаконие дщере людий моих паче беззакония содомска, превращенныя во окомгновении, и не поболеша о ней руками.

Наказание нечестия дщери народа моего превышает казнь за грехи Содома: тот низринут мгновенно, и руки человеческие не касались его.

4:7

Зaінъ. Њчи1стишасz назwрeє є3S пaче снёга и3 просвэти1шасz пaче млекA, чeрмни бhша, пaче кaмене сапфjра ўсэчeніе и4хъ.

Заин. Очистишася назорее ея паче снега и просветишася паче млека, чермни быша, паче камене сапфира усечение их.

Князья ее [были] в ней чище снега, белее молока; они были телом краше коралла, вид их был, как сапфир;

4:8

И$fъ. ПотемнЁ пaче сaжи ви1дъ и4хъ, не познaни бhша во и3сх0дэхъ: прильпE к0жа и4хъ костeмъ и4хъ, и3зсх0ша, бhша ћкw дрeво.

Иф. Потемне паче сажи вид их, не познани быша во исходех: прильпе кожа их костем их, изсхоша, быша яко древо.

а теперь темнее всего черного лице их; не узнают их на улицах; кожа их прилипла к костям их, стала суха, как дерево.

4:9

Тefъ. Лyчше бhша ћзвеніи мечeмъ, нeжели погублeни глaдомъ: сjи бо и3стлёша t непл0дности земли2.

Теф. Лучше быша язвении мечем, нежели погублени гладом: сии бо истлеша от неплодности земли.

Умерщвляемые мечом счастливее умерщвляемых голодом, потому что сии истаевают, поражаемые недостатком плодов полевых.

4:10

ЇHдъ. Рyцэ жeнъ милосeрдыхъ свари1ша дёти сво‰, бhша въ ћдь и5мъ, въ сокрушeніи дщeре людjй мои1хъ.

Иод. Руце жен милосердых свариша дети своя, быша в ядь им, в сокрушении дщере людий моих.

Руки мягкосердых женщин варили детей своих, чтобы они были для них пищею во время гибели дщери народа моего.

4:11

Кaфъ. СкончA гDь ћрость свою2, и3зліS ћрость гнёва своегw2 и3 возжжE џгнь въ сіHнэ, и3 поzдE њснов†ніz є3гw2.

Каф. Сконча Господь ярость свою, излия ярость гнева своего и возжже огнь в сионе, и пояде основания его.

Совершил Господь гнев Свой, излил ярость гнева Своего и зажег на Сионе огонь, который пожрал основания его.

4:12

Лaмедъ. Не вёроваша цaріе зeмстіи и3 вси2 живyщіи во вселeннэй, ћкw вни1детъ врaгъ и3 стужazй сквозЁ вратA їеrли6мскаz,

Ламед. Не вероваша царие земстии и вси живущии во вселенней, яко внидет враг и стужаяй сквозе врата Иерусалимская,

Не верили цари земли и все живущие во вселенной, чтобы враг и неприятель вошел во врата Иерусалима.

4:13

Мeмъ. рaди грBхъ прор0кwвъ є3гw2 и3 непрaвдъ жерцє1въ є3гw2, проливaющихъ кр0вь прaведну посредЁ є3гw2.

Мем. ради грех пророков его и неправд жерцев его, проливающих кровь праведну посреде его.

[Все это] - за грехи лжепророков его, за беззакония священников его, которые среди него проливали кровь праведников;

4:14

Нyнъ. Поколебaшасz б0дріи є3гw2 на ст0гнахъ, њскверни1шасz въ крови2, внегдA немощи2 и5мъ, прикоснyшасz nдeждъ свои1хъ.

Нун. Поколебашася бодрии его на стогнах, осквернишася в крови, внегда немощи им, прикоснушася одежд своих.

бродили как слепые по улицам, осквернялись кровью, так что невозможно было прикоснуться к одеждам их.

4:15

Сaмехъ. Tступи1те t нечи1стыхъ, призови1те и5хъ: tступи1те, tступи1те, не прикасaйтесz, ћкw возжг0шасz и3 восколебaшасz: рцhте во kзhцэхъ: не приложaтъ, є4же њбитaти (съ ни1ми).

Самех. Отступите от нечистых, призовите их: отступите, отступите, не прикасайтеся, яко возжгошася и восколебашася: рцыте во языцех: не приложат, еже обитати (с ними).

"Сторонитесь! нечистый!" кричали им; "сторонитесь, сторонитесь, не прикасайтесь"; и они уходили в смущении; а между народом говорили: "их более не будет!

4:16

Ѓінъ. ЛицE гDне чaсть и4хъ, не приложи1тъ призрёти на ни1хъ: лицA жрeческа не ўстыдёшасz, стaрыхъ не поми1ловаша.

Аин. Лице Господне часть их, не приложит призрети на них: лица жреческа не устыдешася, старых не помиловаша.

лице Господне рассеет их; Он уже не призрит на них", потому что они лица священников не уважают, старцев не милуют.

4:17

Фи2. Е#щE сyщымъ нaмъ њскудёша џчи нaши, на п0мощь нaшу всyе смотрsщымъ нaмъ, внегдA надёzхомсz на kзhкъ не спасaющь.

Фи. Еще сущым нам оскудеша очи наши, на помощь нашу всуе смотрящым нам, внегда надеяхомся на язык не спасающь.

Наши глаза истомлены в напрасном ожидании помощи; со сторожевой башни нашей мы ожидали народ, который не мог спасти нас.

4:18

Цaди. Ўлови1ша мaлыхъ нaшихъ є4же не ходи1ти на ст0гнахъ нaшихъ, прибли1жисz врeмz нaше, и3сп0лнишасz днjе нaши, настои1тъ конeцъ нaшъ.

Цади. Уловиша малых наших еже не ходити на стогнах наших, приближися время наше, исполнишася дние наши, настоит конец наш.

А они подстерегали шаги наши, чтобы мы не могли ходить по улицам нашим; приблизился конец наш, дни наши исполнились; пришел конец наш.

4:19

КHфъ. Скорёйшіи бhша гонsщіи ны2 пaче nрлHвъ небeсныхъ, на горaхъ гонsху нaсъ, въ пустhни присэд0ша нaмъ.

Коф. Скорейшии быша гонящии ны паче орлов небесных, на горах гоняху нас, в пустыни приседоша нам.

Преследовавшие нас были быстрее орлов небесных; гонялись за нами по горам, ставили засаду для нас в пустыне.

4:20

Рeшъ. Дyхъ лицA нaшегw, помaзанный гDь ћтъ бhсть въ растлёніихъ и4хъ, њ нeмже рёхомъ: въ сёни є3гw2 поживeмъ во kзhцэхъ.

Реш. Дух лица нашего, помазанный Господь ят бысть в растлениих их, о немже рехом: в сени его поживем во языцех.

Дыхание жизни нашей, помазанник Господень пойман в ямы их, тот, о котором мы говорили: "под тенью его будем жить среди народов".

4:21

Ши1нъ. Рaдуйсz и3 весели1сz, дщи2 їдумeйска, живyщаz на земли2, и3 на тебE пріи1детъ чaша гDнz, и3 ўпіeшисz и3 и3зліeши.

Шин. Радуйся и веселися, дщи идумейска, живущая на земли, и на тебе приидет чаша Господня, и упиешися и излиеши.

Радуйся и веселись, дочь Едома, обитательница земли Уц! И до тебя дойдет чаша; напьешься допьяна и обнажишься.

4:22

Favъ. Скончaсz беззак0ніе твоE, дщи2 сіHнz, не приложи1тъ ктомY пресели1ти тS: посэти1лъ є4сть беззакHніz тво‰, дщи2 є3дHмлz, tкры2 нечє1стіz тво‰.

Fав. Скончася беззаконие твое, дщи сионя, не приложит ктому преселити тя: посетил есть беззакония твоя, дщи едомля, откры нечестия твоя.

Дщерь Сиона! наказание за беззаконие твое кончилось; Он не будет более изгонять тебя; но твое беззаконие, дочь Едома, Он посетит и обнаружит грехи твои.

5

5:1

Мlтва їеремjи прbр0ка. Помzни2, гDи, что2 бhсть нaмъ: при1зри и3 ви1ждь ўкори1зну нaшу:

Молитва иеремии пророка. Помяни, Господи, что бысть нам: призри и виждь укоризну нашу:

Вспомни, Господи, что над нами совершилось; призри и посмотри на поругание наше.

5:2

достоsніе нaше њбрати1сz къ чужди6мъ и3 д0мы нaшz ко и3ноплемeнникwмъ:

достояние наше обратися к чуждим и домы нашя ко иноплеменником:

Наследие наше перешло к чужим, домы наши - к иноплеменным;

5:3

си1ри бhхомъ, нёсть nтцA, мaтєри нaшz ћкw вдwвы2.

сири быхом, несть отца, матери нашя яко вдовы.

мы сделались сиротами, без отца; матери наши - как вдовы.

5:4

В0ду нaшу за сребро2 пи1хомъ, дровA н†ша за цёну куповaхомъ:

Воду нашу за сребро пихом, дрова наша за цену куповахом:

Воду свою пьем за серебро, дрова наши достаются нам за деньги.

5:5

на вы6z нaшz гони1ми бhхомъ, труди1хомсz, не почи1хомъ.

на выя нашя гоними быхом, трудихомся, не почихом.

Нас погоняют в шею, мы работаем, [и] не имеем отдыха.

5:6

Е#гЂпетъ дадE рyку, ґссyръ въ насыщeніе и4хъ.

Египет даде руку, ассур в насыщение их.

Протягиваем руку к Египтянам, к Ассириянам, чтобы насытиться хлебом.

5:7

Nтцы2 нaши согрэши1ша, и3 нёсть и4хъ, мh же беззакHніz и4хъ под8sхомъ.

Отцы наши согрешиша, и несть их, мы же беззакония их подяхом.

Отцы наши грешили: их уже нет, а мы несем наказание за беззакония их.

5:8

Раби2 њбладaша нaми, и3збавлsющагw нёсть t рукY и4хъ.

Раби обладаша нами, избавляющаго несть от руку их.

Рабы господствуют над нами, и некому избавить от руки их.

5:9

Въ душaхъ нaшихъ носи1хомъ хлёбъ нaшъ, t лицA мечA въ пустhни.

В душах наших носихом хлеб наш, от лица меча в пустыни.

С опасностью жизни от меча, в пустыне достаем хлеб себе.

5:10

К0жа нaша ѓки пeщь њбгорЁ, разсэд0шасz t лицA бyрей глaда.

Кожа наша аки пещь обгоре, разседошася от лица бурей глада.

Кожа наша почернела, как печь, от жгучего голода.

5:11

Жeнъ въ сіHнэ смири1ша, дэви1цъ во градёхъ їyдиныхъ.

Жен в сионе смириша, девиц во градех иудиных.

Жен бесчестят на Сионе, девиц - в городах Иудейских.

5:12

Кн‰зи въ рукaхъ и4хъ повёшени бhша, старBйшины не прослaвишасz.

Князи в руках их повешени быша, старейшины не прославишася.

Князья повешены руками их, лица старцев не уважены.

5:13

И#збрaнніи плaчь под8sша, и3 ю4нwши въ клaдэ и3знемог0ша.

Избраннии плачь подяша, и юноши в кладе изнемогоша.

Юношей берут к жерновам, и отроки падают под ношами дров.

5:14

И# стaрцы t врaтъ њскудёша, и3збрaнніи t пёсней свои1хъ ўмолк0ша.

И старцы от врат оскудеша, избраннии от песней своих умолкоша.

Старцы уже не сидят у ворот; юноши не поют.

5:15

Разсhпасz рaдость сердeцъ нaшихъ, њбрати1сz въ плaчь ли1къ нaшъ,

Разсыпася радость сердец наших, обратися в плачь лик наш,

Прекратилась радость сердца нашего; хороводы наши обратились в сетование.

5:16

спадE вэнeцъ со главы2 нaшеz: г0ре нaмъ, ћкw согрэши1хомъ.

спаде венец со главы нашея: горе нам, яко согрешихом.

Упал венец с головы нашей; горе нам, что мы согрешили!

5:17

Њ сeмъ смути1сz сeрдце нaше, њ сeмъ помeркнуша џчи нaши.

О сем смутися сердце наше, о сем померкнуша очи наши.

От сего-то изнывает сердце наше; от сего померкли глаза наши.

5:18

На горЁ сіHнэ, ћкw поги1бе, лиси6цы ходи1ша.

На горе сионе, яко погибе, лисицы ходиша.

От того, что опустела гора Сион, лисицы ходят по ней.

5:19

Тh же, гDи, во вёки всели1шисz, пrт0лъ тв0й въ р0дъ и3 р0дъ.

Ты же, Господи, во веки вселишися, престол твой в род и род.

Ты, Господи, пребываешь во веки; престол Твой - в род и род.

5:20

Вскyю во вёки забывaеши нaсъ, њстaвиши ли нaсъ въ продолжeніе днjй;

Вскую во веки забываеши нас, оставиши ли нас в продолжение дний?

Для чего совсем забываешь нас, оставляешь нас на долгое время?

5:21

Њбрати1 ны, гDи, къ тебЁ, и3 њбрати1мсz, и3 вознови2 дни6 нaшz ћкоже прeжде.

Обрати ны, Господи, к тебе, и обратимся, и вознови дни нашя якоже прежде.

Обрати нас к Тебе, Господи, и мы обратимся; обнови дни наши, как древле.

5:22

Ћкw tрэвaz tри1нулъ є3си2 нaсъ, разгнёвалсz є3си2 на ны2 ѕэлw2.

Яко отревая отринул еси нас, разгневался еси на ны зело.

Неужели Ты совсем отверг нас, прогневался на нас безмерно?