Варyхъ
(Второканоническая книга, не входит в состав канонических книг Ветхого Завета).

1

1:1

Сі‰ словесA кни1ги, ю4же написA варyхъ сhнъ нирjинъ, сhна маасeева, сhна седекjина, сhна ґсадeева, сhна хелкjина въ вавmлHнэ,

Сия словеса книги, юже написа варух сын нириин, сына маасеева, сына седекиина, сына асадеева, сына хелкиина в вавилоне,

Слова книги, которые написал Варух, сын Нирии, сына Маасея, сына Седекии, сына Асадия, сына Хелкии, в Вавилоне,

1:2

въ пsтое лёто, въ седмhй дeнь мцcа, во врeмz, въ нeже взsша халдeє їеrли1мъ и3 пожг0ша є3го2 nгнeмъ.

в пятое лето, в седмый день месяца, во время, в неже взяша халдее иерусалим и пожгоша его огнем.

в пятый год, в седьмой день месяца, в то время, когда Халдеи взяли Иерусалим и сожгли его огнем.

1:3

И# прочтE варyхъ словесA кни1ги сеS во ќшы їехонjи сhна їwакjма царS їyдина и3 во ќшы всёхъ людjй приходsщихъ ко кни1зэ,

И прочте варух словеса книги сея во уши иехонии сына иоакима царя иудина и во уши всех людий приходящих ко книзе,

И прочитал Варух слова сей книги вслух Иехонии, сына Иоакимова, царя Иудейского, и вслух всего народа, пришедшего к слушанию книги,

1:4

и3 во ќшы си1льныхъ и3 сынHвъ цaрскихъ и3 во ќшы старёйшинъ, и3 во ќшы всёхъ людjй t мaла и3 до вели1ка и4хъ, всёхъ живyщихъ въ вавmлHнэ при рэцЁ сyдъ.

и во уши сильных и сынов царских и во уши старейшин, и во уши всех людий от мала и до велика их, всех живущих в вавилоне при реце суд.

и вслух вельмож и сыновей царских, и вслух старейшин, и вслух всего народа, от малого до большого, всех, живших в Вавилоне при реке Суд.

1:5

И# плaкахусz, и3 постsхусz, и3 молsхусz моли1твами пред8 гDемъ,

И плакахуся, и постяхуся, и моляхуся молитвами предъ господем,

И они плакали, и постились, и молились пред Господом,

1:6

и3 собрaша сребро2, ћкоже когHждо можaше рукA,

и собраша сребро, якоже когождо можаше рука,

и собрали серебра, сколько было по силам каждого,

1:7

и3 послaша во їеrли1мъ ко їwакjму жерцY вели1кому, сhну хелкjину сhна салHмлz и3 ко жерцє1мъ и3 ко всBмъ лю1демъ, и5же њбрэт0шасz съ ни1мъ во їеrли1мэ,

и послаша во иерусалим ко иоакиму жерцу великому, сыну хелкиину сына саломля и ко жерцем и ко всем людем, иже обретошася с ним во иерусалиме,

и послали в Иерусалим к Иоакиму, сыну Хелкии, сына Саломова, первосвященнику, и к священникам и ко всему народу, находившемуся с ним в Иерусалиме,

1:8

внегдA взS сосyды хрaма гDнz и3знесє1ныz t хрaма возврати1ти на зeмлю їyдину, въ десsтый дeнь мцcа сивaнъ, сосyды срє1брzны, ±же сотвори2 седекjа сhнъ їwсjинъ цaрь їyдинъ,

внегда взя сосуды храма господня изнесеныя от храма возвратити на землю иудину, в десятый день месяца сиван, сосуды сребряны, яже сотвори седекиа сын иосиинъ царь иудин,

когда Варух унесенные из храма сосуды дома Господня принял для возвращения их в землю Иудейскую, в десятый день месяца Сиуала, сосуды серебряные, которые сделал Седекия, сын Иосии, царь Иудейский,

1:9

повнегдA пресели2 навуходон0соръ цaрь вавmлHнскій їехонjю и3 кн‰зи, и3 ќзники и3 си6льныz и3 лю1ди земли2 t їеrли1ма, и3 введE | (св‰заны) въ вавmлHнъ.

повнегда пресели навуходоносор царь вавилонский иехонию и князи, и узники и сильныя и люди земли от иерусалима, и введе я (связаны) в вавилон.

после того, как Навуходоносор, царь Вавилонский, переселил из Иерусалима Иехонию и князей, и узников и вельмож, и народ земли и привел его в Вавилон.

1:10

И# рек0ша: сE, послaхомъ къ вaмъ сребро2, да кyпите на сребрЁ всесожжє1ніz за грёхъ и3 fmміaмъ, и3 сотвори1те жeртву и3 вознеси1те на жeртвенникъ гDа бGа нaшегw,

И рекоша: се, послахом к вам сребро, да купите на сребре всесожжения за грех и фимиам, и сотворите жертву и вознесите на жертвенник господа бога нашего,

И говорили они: вот, мы посылаем вам серебро, и купите на это серебро всесожжения и жертву за грех и ладан, и приготовьте дар, и вознесите на жертвенник Господа Бога нашего,

1:11

и3 моли1тесz за житіE навуходон0сора царS вавmлHнскагw и3 за житіE валтасaра сhна є3гw2, да бyдутъ днjе и4хъ, ћкоже днjе небeсніи, на земли2.

и молитеся за житие навуходоносора царя вавилонскаго и за житие валтасара сына его, да будут дние их, якоже дние небеснии, на земли.

и молитесь о жизни Навуходоносора, царя Вавилонского, и о жизни Валтасара, сына его, чтобы дни их были, как дни неба, на земле.

1:12

И# да дaстъ гDь крёпость нaмъ и3 да просвэти1тъ џчи нaши, и3 да живeмъ под8 сёнію навуходон0сора царS вавmлHнска и3 под8 сёнію валтасaра сhна є3гw2, да раб0таемъ и5мъ дни6 мнHги и3 њбрsщемъ благодaть пред8 ни1ми.

И да даст господь крепость нам и да просветит очи наши, и да живем под сению навуходоносора царя вавилонска и под сению валтасара сына его, да работаем имъ дни многи и обрящем благодать пред ними.

И даст нам Господь силу и просветит глаза наши, и мы будем жить под покровом Навуходоносора, царя Вавилонского, и под покровом Валтасара, сына его, и будем служить им много дней, и найдем милость у них.

1:13

И# моли1тесz за нaсъ ко гDеви бGу нaшему, ћкw согрэши1хомъ гDеви бGу нaшему, и3 не tврати1сz ћрость гDнz и3 гнёвъ є3гw2 t нaсъ до сегw2 днE.

И молитеся за нас ко господеви богу нашему, яко согрешихомъ господеви богу нашему, и не отвратися ярость господня и гневъ его от нас до сего дне.

Молитесь и о нас Господу Богу нашему, так как мы согрешили пред Господом, Богом нашим, и не отвратилась от нас ярость Господа и гнев Его до сего дня;

1:14

И# прочти1те кни1гу сію2, ю4же послaхомъ къ вaмъ, и3сповёдати въ домY гDни въ дeнь прaздника, во дни6 годовы6z,

И прочтите книгу сию, юже послахом к вам, исповедати в дому господни в день праздника, во дни годовыя,

и прочитайте сию книгу, которую мы посылаем вам, чтобы обнародовать в доме Господнем в день праздничный и в дни нарочитые;

1:15

и3 да речeте: гDу бGу нaшему прaвда, ґ нaмъ стыдёніе ли1цъ, ћкоже дeнь сeй, человёку їyдину и3 живyщымъ во їеrли1мэ,

и да речете: господу богу нашему правда, а нам стыдение лиц, якоже день сей, человеку иудину и живущимъ во иерусалиме,

и скажите: у Господа Бога нашего - правда, а у нас - стыд на лицех, как сегодня, у всякого Иудея и у живущих в Иерусалиме,

1:16

и3 царє1мъ нaшымъ и3 кнzзє1мъ нaшымъ, и3 жерцє1мъ нaшымъ и3 прор0кwмъ нaшымъ и3 nтцє1мъ нaшымъ:

и царем нашим и князем нашим, и жерцемъ нашим и пророком нашим и отцем нашим:

и у царей наших, и у князей наших, и у священников наших, и у пророков наших, и у отцов наших,

1:17

понeже согрэши1хомъ пред8 гDемъ

понеже согрешихом пред господемъ

оттого, что мы согрешили пред Господом,

1:18

и3 не покори1хомсz є3мY и3 не послyшахомъ глaса гDа бGа нaшегw ходи1ти въ повелёніихъ є3гw2, ±же дадE пред8 лицeмъ нaшимъ.

и не покорихомся ему и не послушахом гласа господа бога нашего ходити в повелениих его, яже даде пред лицем нашим.

и не покорялись Ему, и не слушали гласа Господа Бога нашего, чтобы ходить в повелениях Господа, которые Он дал пред лицем нашим.

1:19

T днE, въ џньже и3зведE гDь nтцы2 нaшz t земли2 є3гЂпетски, и3 до сегw2 днE бёхомъ не покарsющесz гDеви бGу нaшему и3 tметaхомсz, є4же не послyшати глaса є3гw2.

от дне, в оньже изведе господь отцы наша от земли египетски, и до сего дне бехом не покаряющеся господеви богу нашему и отметахомся, еже не послушати гласа его.

С того дня, в который Господь вывел отцов наших из земли Египетской, и до сего дня мы были непокорны пред Господом Богом нашим и небрегли о том, что не слушали гласа Его.

1:20

И# прильпE къ нaмъ ѕло2 и3 клsтва, ю4же сочини2 гDь мwmсeю џтроку своемY въ дeнь, въ џньже и3зведE гDь nтцы2 нaшz t земли2 є3гЂпетскіz, дaти нaмъ зeмлю кипsщую млек0мъ и3 мeдомъ, ћкоже дeнь сeй.

И прильпе к нам зло и клятва, юже сочини господь моисею отроку своему в день, в оньже изведе господь отцы наша от земли египетския, дати нам землю кипящую млеком и медом, якоже день сей.

Посему и постигли нас бедствия и клятва, - как сегодня, - которую определил Господь пред рабом Своим Моисеем в тот день, в который вывел отцов наших из земли Египетской, чтобы дать нам землю, текущую молоком и медом.

1:21

И# не послyшахомъ глaса гDа бGа нaшегw по всBмъ словесє1мъ прbр0чєскимъ, ±же послA къ нaмъ,

И не послушахом гласа господа бога нашего по всем словесемъ пророческим, яже посла к нам,

И не слушали мы гласа Господа Бога нашего во всех словах пророков, которых Он посылал к нам,

1:22

и3 хождaхомъ кjйждо нaсъ по рaзуму сeрдца своегw2 ѕлaгw раб0тати богHмъ и3нBмъ, твори1ти ѕл†z пред8 nчи1ма гDа бGа нaшегw.

и хождахом кийждо нас по разуму сердца своего злаго работати богом инем, творити злая пред очима господа бога нашего.

и ходили каждый по мыслям злого сердца своего, служа иным богам, совершая злые дела пред очами Господа Бога нашего.

2

2:1

И# ўстaви гDь сл0во своE, є4же гlа на нaсъ и3 на судjй нaшихъ, суди1вшихъ во ї}ли, и3 на цари6 нaшz и3 на кн‰зи нaшz, и3 на всsкаго человёка ї}лева и3 їyдина,

И устави господь слово свое, еже глагола на нас и на судий наших, судивших во израили, и на цари наша и на князи наша, и на всякаго человека израилева и иудина,

И исполнил Господь слово Свое, которое Он изрек против нас и против судей наших, судивших Израиля, и против царей наших, и против князей наших, и против всякого Израильтянина и Иудея,

2:2

навести2 на ны2 ѕло2 вeліе, є4же не сотвори1сz под8 всёмъ небесeмъ, ћкоже сотвори1сz во їеrли1мэ, по пи6саннымъ въ зак0нэ мwmсeовэ,

навести на ны зло велие, еже не сотворися под всемъ небесем, якоже сотворися во иерусалиме, по писаннымъ в законе моисеове,

что Он наведет на нас великие бедствия, каких не бывало под всем небом, как сделал Он в Иерусалиме, по написанному в законе Моисеевом,

2:3

є4же ћсти нaмъ пл0ть человёческу сhна своегw2 и3 пл0ть человёческу дщeре своеS.

еже ясти нам плоть человеческу сына своего и плоть человеческу дщере своея.

что мы будем есть - один плоть сына своего, а другой - плоть дочери своей.

2:4

И# дадE | подр{чны всBмъ цaрствамъ, ±же w4крестъ нaсъ, на ўкори1зну и3 въ непрохождeніе во всёхъ лю1дехъ, и5же w4крестъ нaсъ, ѓможе и5хъ разсёz гDь.

И даде я подручны всем царствам, яже окрестъ нас, на укоризну и в непрохождение во всех людех, иже окрест нас, аможе их разсея господь.

И Он отдал их в подданство всем царствам, которые вокруг нас, на поругание и опустошение всем окрестным народам, между которыми рассеял их Господь.

2:5

И# бhхомъ во и3споди2, ґ не въ верхY, ћкw согрэши1хомъ гDеви бGу нaшему, не слyшающе глaса є3гw2.

И быхом во исподи, а не в верху, яко согрешихомъ господеви богу нашему, не слушающе гласа его.

И мы оказались внизу, а не наверху, потому что мы согрешили пред Господом Богом нашим, не слушая гласа Его.

2:6

ГDеви бGу нaшему прaвда, нaмъ же и3 nтцє1мъ нaшымъ стыдёніе ли1цъ, ћкоже дeнь сeй.

господеви богу нашему правда, нам же и отцем нашимъ стыдение лиц, якоже день сей.

У Господа Бога нашего - правда, а у нас и отцов наших - стыд на лицех, как сегодня.

2:7

Я%же гlа гDь на нaсъ вс‰ ѕл†z, сі‰ пріид0ша на ны2,

яже глагола господь на нас вся злая, сия приидоша на ны,

Все те бедствия, какие Господь изрек на нас, постигли нас.

2:8

занE не моли1хомсz лицY гDню, є4же tврати1тисz комyждо t мhслей сeрдца своегw2 ѕлaгw.

зане не молихомся лицу господню, еже отвратитися комуждо от мыслей сердца своего злаго.

Мы не молились пред лицем Господа, чтобы Он отвратил каждого от помышлений злого сердца его.

2:9

И# ўбуди1сz гDь њ ѕл0бахъ и3 наведE на нaсъ сі‰, (±же постиг0ша ны2,) ћкw првdнъ гDь во всёхъ дёлэхъ свои1хъ, ±же заповёда нaмъ.

И убудися господь о злобах и наведе на нас сия, (яже постигоша ны,) яко праведн господь во всех делехъ своих, яже заповеда нам.

И Господь наблюдал над сими бедствиями, и навел их Господь на нас, ибо Господь праведен во всем, что заповедал нам.

2:10

И# не послyшахомъ глaса є3гw2 ходи1ти въ повелёніихъ є3гw2, ±же дадE пред8 лицeмъ нaшимъ.

И не послушахом гласа его ходити в повелениихъ его, яже даде пред лицем нашим.

Но мы не слушали гласа Его, чтобы ходить в повелениях Господних, которые Он дал пред лицем нашим.

2:11

И# нн7э, гDи б9е ї}левъ, и4же и3звeлъ є3си2 лю1ди тво‰ и3з8 земли2 є3гЂпетскіz рук0ю крёпкою и3 мhшцею выс0кою, знaмєніи и3 чудесы2 и3 си1лою вели1кою, и3 сотвори1лъ є3си2 себЁ и4мz, ћкоже дeнь сeй,

И ныне, господи боже израилев, иже извел еси люди твоя из земли египетския рукою крепкою и мышцею высокою, знамении и чудесы и силою великою, и сотворилъ еси себе имя, якоже день сей,

И ныне, Господи, Боже Израилев, Ты, Который вывел народ Твой из земли Египетской рукою крепкою, и знамениями, и чудесами, и силою великою, и мышцею высокою, и сотворил Себе имя, как сегодня:

2:12

согрэши1хомъ, нечeствовахомъ, непрaвдовахомъ, гDи б9е нaшъ, во всёхъ њправдaніихъ твои1хъ.

согрешихом, нечествовахом, неправдовахом, господи боже наш, во всех оправданиих твоих.

согрешили мы, поступали нечестиво, неправедно против всех уставов Твоих, Господи Боже наш!

2:13

Да tврати1тсz u5бо t нaсъ ћрость твоS, ћкw њстaсz нaсъ мaлw во kзhцэхъ, ѓможе разсёzлъ ны2 є3си2.

Да отвратится убо от нас ярость твоя, яко остася нас мало во языцех, аможе разсеял ны еси.

Да отвратится от нас ярость Твоя, ибо мало осталось нас среди народов, между которыми Ты рассеял нас.

2:14

Ўслhши, гDи, моли1тву нaшу и3 прошeніе нaше, и3 и3збaви нaсъ тебє2 рaди, и3 дaждь нaмъ благодaть пред8 лицeмъ пресели1вшихъ нaсъ:

услыши, господи, молитву нашу и прошение наше, и избави нас тебе ради, и даждь нам благодать предъ лицем преселивших нас:

Услышь, Господи, молитву нашу и прошение наше, и избавь нас ради Тебя, и дай нам милость пред лицем тех, которые переселили нас,

2:15

да ўвёсть всS землS, ћкw ты2 гDь бGъ нaшъ, и3 ћкw и4мz твоE призвaсz на ї}ли и3 на плeмени є3гw2.

да увесть вся земля, яко ты господь бог наш, и яко имя твое призвася на израили и на племени его.

дабы вся земля познала, что Ты - Господь Бог наш, так как имя Твое наречено на Израиле и роде его.

2:16

ГDи, при1зри и3з8 д0му с™aгw твоегw2 на нaсъ и3 вонми2 нaмъ, и3 приклони2 ќхо твоE и3 ўслhши нaсъ.

господи, призри из дому святаго твоего на нас и вонми нам, и приклони ухо твое и услыши нас.

Призри, Господи, от святаго дома Твоего и воспомяни о нас, и приклони, Господи, ухо Твое, и услышь.

2:17

Tвeрзи, гDи, џчи твои2 и3 ви1ждь, ћкw не ўмeршіи, и5же во ѓдэ, и4хже взsсz дyхъ и4хъ t ўтр0бъ и4хъ, воздадsтъ тебЁ слaву и3 њправдaніе гDеви:

отверзи, господи, очи твои и виждь, яко не умершии, иже во аде, ихже взяся дух их от утроб их, воздадят тебе славу и оправдание господеви:

Открой очи Твои, посмотри, потому что не мертвые в аде, которых дух взят из внутренностей их, воздадут славу и хвалу Господу;

2:18

но душA сётующаz њ вели1чествэ ѕлA, и4же х0дитъ слsченъ и3 болsй, и3 џчи њскудэвaющіи, и3 душA ѓлчущаz воздадsтъ тебЁ слaву и3 прaвду, гDи!

но душа сетующая о величестве зла, иже ходит сляченъ и боляй, и очи оскудевающии, и душа алчущая воздадятъ тебе славу и правду, господи!

но человек, скорбящий о великости бедствия, который ходит поникши и уныло, и глаза потусклые и душа алчущая воздадут славу и правду Тебе, Господи.

2:19

Ћкw не по њправдaніємъ nтє1цъ нaшихъ, ни царeй нaшихъ (и3зливaемъ мwли1твы) мы2, и3 предлагaемъ мwли1твы нaшz пред8 лицeмъ твои1мъ, гDи б9е нaшъ!

яко не по оправданием отец наших, ни царей наших (изливаем молитвы) мы, и предлагаем молитвы наша пред лицем твоим, господи боже нашъ!

Не по правдам отцов наших и царей наших мы повергаем моление сие пред лицем Твоим, Господи Боже наш;

2:20

Ћкw послaлъ є3си2 ћрость твою2 и3 гнёвъ тв0й на нaсъ, ћкоже гlалъ є3си2 рук0ю џтрwкъ твои1хъ прbрHкъ, гlz:

яко послал еси ярость твою и гнев твой на нас, якоже глаголал еси рукою отрок твоих пророк, глаголя:

ибо на нас Ты послал ярость Твою и гнев Твой, как говорил Ты чрез рабов Твоих, пророков.

2:21

тaкw речE гDь: приклони1те рaмена в†ша и3 послужи1те царю2 вавmлHнскому, и3 сэди1те на земли2, ю4же дaхъ nтцє1мъ вaшымъ:

тако рече господь: приклоните рамена ваша и послужите царю вавилонскому, и седите на земли, юже дах отцемъ вашим:

Так сказал Господь: "склоните плечи ваши, чтобы работать царю Вавилонскому, и будете жить на земле, которую Я дал отцам вашим;

2:22

и3 ѓще не послyшаете глaса гDнz, є4же раб0тати царю2 вавmлHнску, њскудёніе сотворю2 и3з8 градHвъ їyдиныхъ и3 внэyду їеrли1ма,

и аще не послушаете гласа господня, еже работати царю вавилонску, оскудение сотворю из градов иудиныхъ и внеуду иерусалима,

а если не послушаете гласа Господа, чтобы служить царю Вавилонскому,

2:23

и3 tимY (t вaсъ) глaсъ весeліz и3 глaсъ рaдованіz, глaсъ женихA и3 глaсъ невёсты, и3 бyдетъ всS землS въ непрохождeніе t живyщихъ.

и отиму (от васъ) глас веселия и глас радования, глас жениха и глас невесты, и будет вся земля въ непрохождение от живущих.

Я сделаю то, что исчезнет в городах Иудейских и окрестностях Иерусалима голос веселья и голос радости, голос жениха и голос невесты, и не будет на всей этой земле следа обитающих".

2:24

И# не послyшахомъ глaса твоегw2 служи1ти царю2 вавmлHнску: и3 ўстaвилъ є3си2 словесA тво‰, ±же гlалъ є3си2 рук0ю џтрwкъ твои1хъ прbр0кwвъ, є4же и3знести2 кHсти царeй нaшихъ и3 кHсти nтє1цъ нaшихъ t мёста и4хъ.

И не послушахом гласа твоего служити царю вавилонску: и уставил еси словеса твоя, яже глаголал еси рукою отрок твоих пророков, еже изнести кости царей наших и кости отец наших от места их.

Но мы не послушали гласа Твоего, чтобы служить царю Вавилонскому, и Ты исполнил слова Твои, которые говорил чрез рабов Твоих, пророков, что вынесены будут кости царей наших и кости отцов наших из места своего.

2:25

И# сE, сyть и3звeржєны зн0ю дневн0му и3 стyдени нощнёй, и3 и3зомр0ша болёзньми ѕлhми, глaдомъ и3 мечeмъ и3 затчeніемъ.

И се, суть извержены зною дневному и студени нощней, и изомроша болезньми злыми, гладом и мечемъ и затчением.

И вот, они выброшены на дневной зной и ночной холод, а умерли они от злых болезней, от голода, от меча и изгнания.

2:26

И# положи1лъ є3си2 д0мъ тв0й, въ нeмже нарэчeсz и4мz твоE, ћкоже дeнь сeй, ѕл0бы рaди д0му ї}лева и3 д0му їyдина.

И положил еси дом твой, в немже наречеся имя твое, якоже день сей, злобы ради дому израилева и дому иудина.

Ты оставил дом, на котором наречено имя Твое, как сегодня, за нечестие дома Израилева и дома Иудина.

2:27

И# сотвори1лъ є3си2 въ нaсъ, гDи б9е нaшъ, по всeй ти1хости твоeй и3 по всBмъ щедр0тамъ твои6мъ вели6кимъ,

И сотворил еси в нас, господи боже наш, по всей тихости твоей и по всем щедротам твоим великим,

И Ты, Господи Боже наш, поступил с нами по всему снисхождению Твоему и по всему великому милосердию Твоему,

2:28

ћкоже гlалъ є3си2 рук0ю рабA твоегw2 мwmсeа въ дeнь, въ џньже заповёдалъ є3си2 є3мY вписaти зак0нъ тв0й пред8 сы6ны ї}левыми, гlz:

якоже глаголал еси рукою раба твоего моисеа в день, в оньже заповедал еси ему вписати закон твой пред сыны израилевыми, глаголя:

как сказал Ты чрез раба Твоего Моисея в тот день, в который повелел ему написать закон Твой пред сынами Израиля, говоря:

2:29

ѓще не послyшаете глaса моегw2, мн0жество сіE вели1кое и3 мн0гое њбрати1тсz въ мaлъ kзhкъ во kзhцэхъ, ѓможе ѓзъ разсёю |:

аще не послушаете гласа моего, множество сие великое и многое обратится в мал язык во языцех, аможе аз разсею я:

"если вы не послушаете гласа Моего, то это великое и многое множество народа обратится в малое среди народов, между которыми Я рассею их.

2:30

разумёхъ бо, ћкw не и4мутъ послyшати менE, ћкw лю1діе жестоковhйни сyть, и3 њбратsтсz къ сeрдцу своемY на земли2 преселeніz своегw2,

разумех бо, яко не имут послушати мене, яко людие жестоковыйни суть, и обратятся к сердцу своему на земли преселения своего,

Я знаю, что они не послушают Меня, ибо они - народ упрямый; но они обратятся к сердцу своему в земле переселения своего,

2:31

и3 ўвёдzтъ, ћкw ѓзъ гDь бGъ и4хъ: и3 дaмъ и5мъ сeрдце, (и3 ўразумёютъ,) и3 ќшы, и3 ўслhшатъ,

и уведят, яко аз господь бог их: и дамъ им сердце, (и уразумеют,) и уши, и услышат,

и познают, что Я - Господь Бог их. И Я дам им сердце - и уразумеют, и уши - и услышат.

2:32

и3 похвaлzтъ мS на земли2 преселeніz своегw2, и3 помzнyтъ и4мz моE,

и похвалят мя на земли преселения своего, и помянутъ имя мое,

И будут прославлять Меня на земле переселения своего и вспоминать имя Мое,

2:33

и3 њбратsтсz t хребтA своегw2 жeстокагw и3 t ѕл0бъ свои1хъ, ћкw помzнyтъ пyть nтє1цъ свои1хъ согрэши1вшихъ пред8 гDемъ:

и обратятся от хребта своего жестокаго и от злобъ своих, яко помянут путь отец своих согрешившихъ пред господем:

и отвратятся от упорства своего и от злых дел своих; ибо вспомнят путь отцов своих, согрешивших пред Господом.

2:34

и3 возвращY | на зeмлю, є4юже клsхсz nтцє1мъ и4хъ, ґвраaму и3 їсаaку и3 їaкwву, и3 воз8wбладaютъ є4ю: и3 ўмн0жу |, и3 не ўмaлzтсz:

и возвращу я на землю, еюже кляхся отцемъ их, аврааму и исааку и иакову, и возобладаютъ ею: и умножу я, и не умалятся:

И Я возвращу их в землю, которую с клятвою обещал отцам их, Аврааму и Исааку и Иакову, и они будут владеть ею; и умножу их, и не уменьшатся.

2:35

и3 ўстaвлю и5мъ завётъ вёченъ, є4же бhти мнЁ и5мъ въ бGа, и3 тjи бyдутъ мнЁ лю1діе: и3 не подви1гну ктомY людjй мои1хъ ї}лz и3 земли2, ю4же дaхъ и5мъ.

и уставлю им завет вечен, еже быти мне им в бога, и тии будут мне людие: и не подвигну ктому людий моих израиля и земли, юже дах им.

И поставлю с ними вечный завет в том, что Я буду их Богом, а они будут Моим народом, и более не изгоню народа Моего Израиля из земли, которую дал им".

3

3:1

ГDи вседержи1телю, б9е ї}левъ, душA въ тэснотЁ и3 дyхъ въ стужeніи возопи2 къ тебЁ:

Господи вседержителю, боже израилев, душа в тесноте и дух в стужении возопи к тебе:

Господи Вседержителю, Боже Израиля! стесненная душа и унылый дух взывает к Тебе:

3:2

ўслhши, гDи, и3 поми1луй, ћкw є3си2 бGъ млcрдъ, и3 поми1луй нaсъ, ћкw согрэши1хомъ пред8 тоб0ю:

услыши, господи, и помилуй, яко еси бог милосерд, и помилуй нас, яко согрешихом пред тобою:

услышь, Господи, и помилуй, ибо Ты Бог милосердый; помилуй, ибо мы согрешили пред Тобою;

3:3

ћкw ты2 пребывazй во вёкъ, мh же погибaющіи во вёкъ.

яко ты пребываяй во век, мы же погибающии во век.

Ты - вечно пребывающий, а мы - вечно погибающие.

3:4

ГDи вседержи1телю, б9е ї}левъ, ўслhши моли1тву ўмeршихъ ї}левыхъ и3 сынHвъ согрэши1вшихъ пред8 тоб0ю, и5же не послyшаша глaса гDа бGа своегw2, и3 прильп0ша нaмъ ѕл†z.

господи вседержителю, боже израилев, услыши молитву умершихъ израилевых и сынов согрешивших пред тобою, иже не послушаша гласа господа бога своего, и прильпоша нам злая.

Господи Вседержителю, Боже Израиля! услышь молитву умерших Израиля и сынов их, согрешивших пред Тобою, которые не послушали гласа Господа Бога своего, за то и постигли нас бедствия.

3:5

Не помzни2 непрaвдъ nтє1цъ нaшихъ, но помzни2 рyку твою2 и3 и4мz твоE въ сіE врeмz,

Не помяни неправд отец наших, но помяни руку твою и имя твое в сие время,

Не вспоминай неправд отцов наших, но вспомни руку Твою и имя Твое в сие время,

3:6

ћкw ты2 гDь бGъ нaшъ, и3 похвaлимъ тS, гDи:

яко ты господь бог наш, и похвалим тя, господи:

ибо Ты - Господь Бог наш, и мы прославим Тебя, Господи.

3:7

ћкw тогw2 рaди дaлъ є3си2 стрaхъ тв0й въ сeрдце нaше, є4же призывaти и4мz твоE, и3 похвaлимъ тS во преселeніи нaшемъ, ћкw tврати1хомъ t сeрдца нaшегw всю2 непрaвду nтє1цъ нaшихъ согрэши1вшихъ пред8 тоб0ю.

яко того ради дал еси страх твой в сердце наше, еже призывати имя твое, и похвалим тя во преселении нашем, яко отвратихом от сердца нашего всю неправду отец наших согрешивших пред тобою.

Ты для того вселил страх Твой в сердце наше, чтобы мы призывали имя Твое; и мы будем прославлять Тебя в переселении нашем, ибо мы отринули от сердца нашего всякую неправду отцов наших, согрешивших пред Тобою.

3:8

СE, мы2 днeсь во преселeніи нaшемъ, ѓможе ны2 разсhпалъ є3си2 на ўкори1зну и3 на клsтву и3 на ўдержaніе, по всBмъ непрaвдамъ nтє1цъ нaшихъ, и5же tступи1ша t тебє2, гDи б9е нaшъ.

Се, мы днесь во преселении нашем, аможе ны разсыпалъ еси на укоризну и на клятву и на удержание, по всем неправдам отец наших, иже отступиша от тебе, господи боже наш.

Вот, мы теперь в переселении нашем, куда Ты рассеял нас в поношение и в клятву и в возмездие за все неправды отцов наших, которые отступили от Господа Бога нашего.

3:9

Слhши, ї}лю, зaпwвэди животA, внуши2 разумёти смышлeніе.

Слыши, израилю, заповеди живота, внуши разумети смышление.

Слушай, Израиль, заповеди жизни, внимайте, чтобы уразуметь мудрость.

3:10

Что2 є4сть, ї}лю; что2 ћкw є3си2 на земли2 врaжіи; њбетшaлъ є3си2 на земли2 чуждeй, њскверни1лсz є3си2 съ мeртвыми,

Что есть, израилю? что яко еси на земли вражии? обетшал еси на земли чуждей, осквернился еси съ мертвыми,

Что это значит, Израиль, что ты находишься в земле врагов? Состарился ты в чужой земле, осквернился вместе с мертвыми,

3:11

вмэни1лсz є3си2 съ сyщими во ѓдэ,

вменился еси с сущими во аде,

причислен к находящимся в аде,

3:12

њстaвилъ є3си2 и3ст0чника премyдрости.

оставил еси источника премудрости.

оставил источник премудрости.

3:13

Ѓще бы путeмъ б9іимъ ходи1лъ є3си2, жи1лъ бы въ ми1рэ во врeмz вёчное.

Аще бы путем божиим ходил еси, жил бы в мире во время вечное.

Если бы ты ходил путем Божиим, то жил бы в мире вовеки.

3:14

Научи1сz, гдЁ є4сть смышлeніе, гдЁ є4сть крёпость, гдЁ є4сть мyдрость; є4же разумёти кyпнw, гдЁ є4сть долгожи1тіе и3 жи1знь, гдЁ є4сть свётъ nчeсъ и3 ми1ръ;

Научися, где есть смышление, где есть крепость, где есть мудрость? еже разумети купно, где есть долгожитие и жизнь, где есть свет очес и миръ?

Познай, где находится мудрость, где сила, где знание, чтобы вместе с тем узнать, где находится долгоденствие и жизнь, где находится свет очей и мир.

3:15

Кто2 њбрёте мёсто є3S, и3 кто2 вни1де въ сокрHвища є3S;

Кто обрете место ея, и кто вниде в сокровища ея?

Кто нашел место ее, и кто взошел в сокровищницы ее?

3:16

ГдЁ сyть кн‰зи kзhчестіи и3 владёющіи ѕвэрьми2 сyщими на земли2, и3грaющіи пти1цами небeсными

Где суть князи язычестии и владеющии зверьми сущими на земли, играющии птицами небесными

Где князья народов и владевшие зверями земными, забавлявшиеся птицами небесными,

3:17

и3 хранsщіи злaто и3 сребро2, на нeже ўповaша человёцы, и3 нёсть концA стzжaнію и4хъ;

и хранящии злато и сребро, на неже уповаша человецы, и несть конца стяжанию ихъ?

и собиравшие серебро и золото, на которые надеются люди, и стяжаниям которых нет конца?

3:18

ћкw дёлающіи сребро2 и3 пекyщіисz, и3 нёсть и3з8wбрётеніz дёлъ и4хъ.

яко делающии сребро и пекущиися, и несть изобретения дел их.

Где те, которые занимались серебряными изделиями, и которых изделиям нет числа?

3:19

Погиб0ша и3 во ѓдъ снид0ша, и3 и3нjи вмёстw и4хъ востaша.

Погибоша и во ад снидоша, и инии вместо их восташа.

Они исчезли и сошли в ад, и вместо них восстали другие.

3:20

Ю#нёйшіи ви1дэша свётъ и3 всели1шасz на земли2, пути1 же хи1трости не ўвёдэша,

Юнейшии видеша свет и вселишася на земли, пути же хитрости не уведеша,

Позднейшие видели свет и жили на земле, но пути мудрости не познали;

3:21

ни разумёша стeзь є3S, нижE пріsша є3S сhнове и4хъ, t пути2 своегw2 далeче бhша.

ни разумеша стезь ея, ниже прияша ея сынове их, от пути своего далече быша.

не уразумели стезей ее, и не достигли ее сыновья их: они были далеко от пути ее.

3:22

И# не слhшасz въ ханаaнэ, нижE kви1сz во fемaнэ:

И не слышася в ханаане, ниже явися во фемане:

Не было слышно о ней в Ханаане, и не было видно ее в Фемане.

3:23

сhнове ґгaрини взыскyющіи рaзума, и5же на земли2, купцы2 мер†ни и3 fем†ни, и3 басносл0вцы и3 взыскaтеліе рaзума, пути2 премyдрости не ўвёдэша, нижE помzнyша стeзь є3S.

сынове агарини взыскующии разума, иже на земли, купцы мерани и фемани, и баснословцы и взыскателие разума, пути премудрости не уведеша, ниже помянуша стезь ея.

Сыновья Агари искали земного знания, равно и купцы Мерры и Фемана, и баснословы и исследователи знания; но пути премудрости не познали и не заметили стезей ее.

3:24

Q=^, ї}лю, к0ль вели1къ д0мъ б9ій и3 прострaнно мёсто селeніz є3гw2!

о, израилю, коль велик дом божий и пространно место селения его!

О, Израиль! как велик дом Божий, и как пространно место владычества его!

3:25

Вели1ко и3 не и4мать концA, выс0ко и3 безмёрно.

Велико и не имать конца, высоко и безмерно.

Велик он и не имеет конца, высок и неизмерим.

3:26

Тaмw бhша и3споли1ни и3мени1тіи, бhвшіи и3спeрва ѕэлw2 вели1цы, ўмёюще воевaти.

Тамо быша исполини именитии, бывшии исперва зело велицы, умеюще воевати.

Там были изначала славные исполины, весьма великие, искусные в войне.

3:27

Не си1хъ и3збрA бGъ, ни пути2 хи1тростнагw дадE и5мъ,

Не сих избра бог, ни пути хитростнаго даде им,

Но не их избрал Бог, и не им открыл пути премудрости;

3:28

и3 погиб0ша, занeже не и3мёша мyдрости, погиб0ша за безсовётіе своE.

и погибоша, занеже не имеша мудрости, погибоша за безсоветие свое.

и они погибли оттого, что не имели мудрости, погибли от неразумия своего.

3:29

Кто2 взhде на нeбо, и3 взS ю5, и3 снесE ю5 t w4блакъ;

Кто взыде на небо, и взя ю, и снесе ю от облакъ?

Кто взошел на небо, и взял ее, и снес с облаков?

3:30

Кто2 прeйде на џну странY м0рz, и3 њбрёте ю5, и3 в0зметъ ю5 за злaто и3збрaнно;

Кто прейде на ону страну моря, и обрете ю, и возмет ю за злато избранно?

Кто перешел моря и нашел ее, и кто принесет ее, лучшую чистого золота?

3:31

Нёсть вёдущагw пyть є3S, ни помышлsющагw стeзь є3S:

Несть ведущаго путь ея, ни помышляющаго стезь ея:

Нет никого, знающего путь ее, ни помышляющего о стезе ее.

3:32

но вёдый вс‰ вёсть ю5, и3з8wбрёте ю5 смhсломъ свои1мъ: сотвори1вый зeмлю въ вёчное врeмz нап0лни ю5 скот0мъ двон0жнымъ и3 четверон0жнымъ.

но ведый вся весть ю, изобрете ю смыслом своим: сотворивый землю в вечное время наполни ю скотом двоножнымъ и четвероножным.

Но Знающий все знает ее; Он открыл ее Своим разумом, Тот, Который сотворил землю на вечные времена и наполнил ее четвероногими скотами,

3:33

Посылazй свётъ, и3 и4детъ: призвA є3го2, и3 послyша є3гw2 со трeпетомъ.

Посылаяй свет, и идет: призва его, и послуша его со трепетом.

Который посылает свет, и он идет, призвал его, и он послушался Его с трепетом;

3:34

Ѕвёзды же возсіsша во храни1лищихъ свои1хъ и3 возвесели1шасz.

звезды же возсияша во хранилищих своих и возвеселишася.

и звезды воссияли на стражах своих, и возвеселились.

3:35

ПризвA |, и3 рек0ша: пріид0хомъ: возсіsша съ весeліемъ сотв0ршему |.

Призва я, и рекоша: приидохом: возсияша с веселиемъ сотворшему я.

Он призвал их, и они сказали: "вот мы", и воссияли радостью пред Творцом своим.

3:36

Сeй бGъ нaшъ, не вмэни1тсz и4нъ къ немY.

Сей бог наш, не вменится ин к нему.

Сей есть Бог наш, и никто другой не сравнится с Ним.

3:37

И#з8wбрёте всsкъ пyть хи1трости и3 дадE ю5 їaкwву џтроку своемY и3 ї}лю возлю1бленному t негw2.

Изобрете всяк путь хитрости и даде ю иакову отроку своему и израилю возлюбленному от него.

Он нашел все пути премудрости и даровал ее рабу Своему Иакову и возлюбленному Своему Израилю.

3:38

Посeмъ на земли2 kви1сz и3 съ человBки поживE.

Посем на земли явися и с человеки поживе.

После того Он явился на земле и обращался между людьми.

4

4:1

СіS кни1га повелёній б9іихъ и3 зак0нъ сhй во вёкъ: вси2 держaщіисz є3S въ жив0тъ (вни1дутъ), њстaвившіи же ю5 ќмрутъ.

Сия книга повелений божиих и закон сый во век: вси держащиися ея в живот (внидутъ), оставившии же ю умрут.

Вот книга заповедей Божиих и закон, пребывающий вовек. Все, держащиеся ее, будут жить, а оставляющие ее умрут.

4:2

Њбрати1сz, їaкwве, и3 и3ми1сz є3S, ходи2 ко сіsнію прsмw свёта є3S.

обратися, иакове, и имися ея, ходи ко сиянию прямо света ея.

Обратись, Иаков, и возьми ее, ходи при сиянии света ее.

4:3

Не дaждь и3н0му слaвы твоеS, и3 полeзныхъ тебЁ kзhку чуждeму.

Не даждь иному славы твоея, и полезных тебе языку чуждему.

Не отдавай другому славы твоей, и полезного для тебя - чужому народу.

4:4

Блажeни є3смы2, ї}лю, ћкw ўгHднаz бGу нaмъ раз{мна сyть.

Блажени есмы, израилю, яко угодная богу нам разумна суть.

Счастливы мы, Израиль, что мы знаем, что благоугодно Богу.

4:5

Дерзaйте, лю1діе мои2, пaмzть ї}лева.

Дерзайте, людие мои, память израилева.

Дерзай, народ мой, памятник Израиля!

4:6

Пр0дани бhсте kзhкwмъ не на пaгубу: понeже разгнёвасте бGа, прeдани бhсте супостaтwмъ,

Продани бысте языком не на пагубу: понеже разгневасте бога, предани бысте супостатом,

Вы преданы язычникам не на погибель, но за то, что вы прогневали Бога, вы преданы врагам;

4:7

преwгорчи1сте бо сотв0ршаго вaсъ, (бGа вёчнаго,) пожeрше бэсHмъ, ґ не бGу:

преогорчисте бо сотворшаго вас, (бога вечнаго,) пожерше бесом, а не богу:

ибо раздражили Сотворившего вас, принося жертвы бесам, а не Богу.

4:8

забhсте бо гDа питaющаго вaсъ, њпечaлисте же и3 воспитaвшаго вaсъ їеrли1ма.

забысте бо господа питающаго вас, опечалисте же и воспитавшаго вас иерусалима.

Вы забыли питающего вас вечного Бога, а также огорчили и воспитавший вас Иерусалим,

4:9

Ви1дэ бо нашeдшій вaмъ гнёвъ t бGа и3 речE: слhшите, присє1лницы сіw6ни, наведe бо ми2 гDь сётованіе вели1ко,

Виде бо нашедший вам гнев от бога и рече: слышите, приселницы сиони, наведе бо ми господь сетование велико,

ибо он видел пришедший на вас гнев от Бога и говорил: "слушайте, сожители Сиона, Бог навел на меня великую скорбь,

4:10

ви1дэхъ бо плэнeніе людjй сынHвъ мои1хъ и3 дщeрей, є4же наведE и5мъ вёчный.

видех бо пленение людий сынов моих и дщерей, еже наведе им вечный.

ибо я видел пленение сыновей моих и дочерей, которое навел на них Вечный.

4:11

Питaхъ бо | съ весeліемъ, и3спусти1хъ же | съ плaчемъ и3 рыдaніемъ.

Питах бо я с веселием, испустих же я с плачемъ и рыданием.

Я питал их с радостью, а отпустил с плачем и горестью.

4:12

Никт0же да рaдуетсz њ мнЁ вдови1цэ и3 њстaвленнэй t мн0гихъ, њпустёхъ за грэхи2 ч†дъ мои1хъ, понeже ўклони1шасz t зак0на б9іz,

Никтоже да радуется о мне вдовице и оставленней от многих, опустех за грехи чад моих, понеже уклонишася от закона божия,

Никто не радуйся о мне, вдовствующем и оставленном многими; я опустел за грехи детей моих, ибо они уклонились от закона Божия;

4:13

и3 њправдaній є3гw2 не познaша, и3 не ходи1ша въ путeхъ зaповэдій б9іихъ, нижE стезьми2 наказaніz въ прaвдэ є3гw2 ступaша.

и оправданий его не познаша, и не ходиша в путехъ заповедий божиих, ниже стезьми наказания в правде его ступаша.

не познали уставов Его, не ходили путями заповедей Бога, и не вступили на стези учения в правде Его.

4:14

Да пріи1дутъ њкрeстніи сіw6ни, и3 помzни1те плэнeніе сынHвъ мои1хъ и3 дщeрей, є4же наведE и5мъ вёчный:

Да приидут окрестнии сиони, и помяните пленение сыновъ моих и дщерей, еже наведе им вечный:

Придите, сожители Сиона, и вспомните пленение сыновей моих и дочерей, которое навел на них Вечный.

4:15

наведe бо на нS kзhкъ и3здалeча, kзhкъ безстyдный и3 и3ноzзhчный:

наведе бо на ня язык издалеча, язык безстудный и иноязычный:

Ибо Он навел на них народ издалека, народ наглый и иноязычный, ибо не устыдились старца, и не сжалились над младенцем,

4:16

понeже не ўсрами1шасz стaрца, ни поми1ловаша nтрочaте, и3 tвед0ша любeзныхъ вдови1чихъ, и3 t дщeрей є3ди1ну њпустоши1ша.

понеже не усрамишася старца, ни помиловаша отрочате, и отведоша любезных вдовичих, и от дщерей едину опустошиша.

и увели у вдовы сыновей возлюбленных, и лишили одинокую дочерей.

4:17

Ѓзъ же кaкw м0щенъ помощи2 вaмъ;

Аз же како мощен помощи вамъ?

Я же чем могу помочь вам?

4:18

Наведhй бо вaмъ ѕл†z и3збaвитъ вaсъ t руки2 вр†гъ вaшихъ.

Наведый бо вам злая избавит вас от руки врагъ ваших.

Кто навел на вас сии бедствия, Тот и избавит вас от руки врагов ваших.

4:19

И#ди1те, ч†да, и3ди1те: ѓзъ бо њстaхсz пустA,

Идите, чада, идите: аз бо остахся пуста,

Идите, дети, идите, ибо я остался пуст.

4:20

совлек0хсz ри1зы ми1рныz, њблек0хсz же во врeтище молeніz моегw2: возопію2 къ вёчному во дни6 мо‰.

совлекохся ризы мирныя, облекохся же во вретище моления моего: возопию к вечному во дни моя.

Я снял с себя одежду мира и оделся вретищем моления моего; буду взывать к Вечному во дни мои.

4:21

Дерзaйте, ч†да, возопjйте къ бGу, и3 и3збaвитъ вaсъ t наси1ліz руки2 врaжіz.

Дерзайте, чада, возопийте к богу, и избавит васъ от насилия руки вражия.

Дерзайте, дети, взывайте к Богу, и Он избавит вас от насилия, от руки врагов.

4:22

Ѓзъ бо (и3спeрва) надёzхсz на вёчнаго њ спасeніи вaшемъ: и3 пріи1де ми2 рaдость t с™aгw въ поми1лованіи, є4же пріи1детъ вaмъ вск0рэ t вёчнагw сп7са нaшегw.

Аз бо (исперва) надеяхся на вечнаго о спасении вашем: и прииде ми радость от святаго в помиловании, еже приидет вам вскоре от вечнаго спаса нашего.

Ибо от Вечного я ожидал спасения вашего, и мне пришла от Святаго радость о милости, которая скоро придет к вам от Вечного, Спасителя нашего.

4:23

И#спусти1хъ бо вaсъ съ рыдaніемъ и3 плaчемъ, tдaстъ же ми2 бGъ вaсъ съ рaдостію и3 весeліемъ въ вёкъ.

Испустих бо вас с рыданием и плачем, отдастъ же ми бог вас с радостию и веселием в век.

Я отпускал вас с печалью и горестью, но Бог возвратит мне вас с радостью и весельем навеки.

4:24

Ћкоже бо нн7э ви1дэша присє1лницы сіw6ни вaше плэнeніе (t бGа), тaкожде ќзрzтъ вск0рэ сп7сeніе вaше t бGа, є4же пріи1детъ вaмъ со слaвою вели1кою и3 со њсвэщeніемъ вёчнагw.

якоже бо ныне видеша приселницы сиони ваше пленение (от бога), такожде узрят вскоре спасение ваше от бога, еже приидет вам со славою великою и со освещениемъ вечнаго.

Ибо, как ныне сожители Сиона видели пленение ваше, так увидят скоро спасение ваше от Бога, которое придет к вам с великою славою и величием Вечного.

4:25

Ч†да, долготерпи1те и4же t бGа нашeдшій вaмъ гнёвъ, гони1лъ бо тS врaгъ тв0й, и3 ќзриши пaгубу є3гw2 вск0рэ и3 на вhю є3гw2 настyпиши.

Чада, долготерпите иже от бога нашедший вам гнев, гонил бо тя враг твой, и узриши пагубу его вскоре и на выю его наступиши.

Дети! потерпите постигший вас от Бога гнев: преследовал тебя враг, но ты скоро увидишь погибель его, и наступишь ему на шею.

4:26

Младjи мои2 ходи1ша въ пути6 жeстwки, восхищeни сyть, ћкоже стaдо похищeно врагaми.

Младии мои ходиша в пути жестоки, восхищени суть, якоже стадо похищено врагами.

Воспитанные у меня в неге пошли жесткими путями, схвачены, как стадо, расхищенное врагами.

4:27

Дерзaйте, ч†да, и3 возопjйте къ бGу, бyдетъ бо вaмъ t навeдшагw пaмzть.

Дерзайте, чада, и возопийте к богу, будет бо вамъ от наведшаго память.

Дерзайте, дети, и взывайте к Богу, ибо о вас вспомнит Тот, Кто навел на вас это.

4:28

Ћкоже бо бhсть ќмъ вaшъ заблуди1ти вaмъ t бGа, тaкw нн7э десzти1жды ўсугуби1те њбрати1вшесz взыскaти є3го2:

якоже бо бысть ум ваш заблудити вам от бога, тако ныне десятижды усугубите обратившеся взыскати его:

Какова была решимость ваша, чтобы удалиться от Бога, увеличьте ее в десять раз, чтобы обратиться и искать Его,

4:29

наведhй бо вaмъ ѕл†z наведeтъ вaмъ вёчное весeліе со сп7сeніемъ вaшимъ.

наведый бо вам злая наведет вам вечное веселие со спасением вашим.

ибо Тот, Который навел на вас сии бедствия, наведет на вас вечное веселье со спасением".

4:30

Дерзaй, їеrли1ме, ўтёшитъ тS нарекjй тебE.

Дерзай, иерусалиме, утешит тя нарекий тебе.

Дерзай, Иерусалим! Даровавший тебе имя утешит тебя.

4:31

Њкаsнни њѕл0бившіи тS и3 рaдовавшіисz њ падeніи твоeмъ, (мщeніе бyдетъ над8 ни1ми).

окаянни озлобившии тя и радовавшиися о падении твоем, (мщение будет над ними).

Несчастны те, которые оскорбляли тебя и радовались твоему падению.

4:32

Њкаsнни грaди, и5мже пораб0таша ч†да тво‰, њкаsнна пріи1мшаz сhны тво‰.

окаянни гради, имже поработаша чада твоя, окаянна приимшая сыны твоя.

Несчастны города, которым служили дети твои, несчастна земля, принявшая сыновей твоих,

4:33

Ћкоже бо порaдовасz њ твоeмъ падeніи и3 возвесели1сz њ разорeніи твоeмъ, тaкожде њпечaлитсz њ своeмъ запустёніи.

якоже бо порадовася о твоем падении и возвеселися о разорении твоем, такожде опечалится о своем запустении.

ибо, как она радовалась о твоем падении и веселилась о твоем поражении, так будет скорбеть о своем опустошении.

4:34

И# tсэкY t неS весeліе многонар0дства, и3 величaніе є3S бyдетъ въ рыдaніе.

И отсеку от нея веселие многонародства, и величание ея будет в рыдание.

Я отниму у нее радость о множестве ее народа, и хвастовство ее будет в печаль;

4:35

Џгнь и3 нaйдетъ на ню2 t вёчнагw во дни6 мнHги, и3 насели1тсz бёсами на мн0жайшее врeмz.

огнь и найдет на ню от вечнаго во дни многи, и населится бесами на множайшее время.

ибо придет на нее огонь от Вечного на долгие дни, и весьма долгое время она будет обитаема бесами.

4:36

Воззри2 на вост0къ, їеrли1ме, и3 ви1ждь весeліе грzдyщее тебЁ t бGа.

Воззри на восток, иерусалиме, и виждь веселие грядущее тебе от бога.

Оглянись, Иерусалим, на восток, и посмотри на радость, грядущую к тебе от Бога.

4:37

СE, грzдyтъ сhнове твои2, и5хже и3спусти1лъ є3си2, грzдyтъ с0брани t востHкъ дaже до з†падъ сл0вомъ с™aгw, рaдующесz њ слaвэ б9іей.

Се, грядут сынове твои, ихже испустил еси, грядут собрани от восток даже до запад словом святаго, радующеся о славе божией.

Вот, идут сыновья твои, которых ты отпустил, идут собранные от востока до запада словом Святаго, радуясь о славе Божией.

5

5:1

Совлецы2, їеrли1ме, ри6зы плачє1вныz и3 њѕлоблeніz твоегw2 и3 њблецhсz въ лёпоту слaвы, ћже тебЁ бhсть t бGа во вёкъ.

Совлецы, иерусалиме, ризы плачевныя и озлобления твоего и облецыся в лепоту славы, яже тебе бысть от бога во век.

Иерусалим! сними с себя одежду плача и озлобления твоего и оденься в благолепие славы от Бога навеки.

5:2

Њблецhсz во nдeжду прaвды, ћже t бGа, возложи2 вэнeцъ на главY твою2 слaвы вёчнагw.

облецыся во одежду правды, яже от бога, возложи венец на главу твою славы вечнаго.

Облекись в одежду правды от Бога, возложи на голову твою венец славы Вечного,

5:3

БGъ бо kви1тъ всeй поднебeснэй твою2 свётлость.

бог бо явит всей поднебесней твою светлость.

ибо Бог покажет всей поднебесной славу твою.

5:4

Нарэчeтсz бо t бGа и4мz твоE во вёки: ми1ръ прaвды и3 слaва бGочeстіz.

Наречется бо от бога имя твое во веки: мир правды и слава богочестия.

Навек наречется от Бога имя тебе: "мир правды и слава благочестия".

5:5

Востaни, їеrли1ме, и3 стaни на выс0цэ, и3 поглsдай на вост0ки, и3 ви1ждь сHбранаz ч†да тво‰ t востHкъ с0лнца до зaпада сл0вомъ с™aгw, р†дующаzсz б9іею пaмzтію.

Востани, иерусалиме, и стани на высоце, и поглядай на востоки, и виждь собраная чада твоя от восток солнца до запада словом святаго, радующаяся божиею памятию.

Встань, Иерусалим, и стань на высоте, и обратись на восток, и посмотри на детей твоих, собранных от запада солнца до востока словом Святаго, радующихся о Божием воспоминании о них.

5:6

И#зыд0ша бо t тебє2 пёши вед0ми t врагHвъ, введeтъ же | бGъ къ тебЁ нес0мыхъ со слaвою, ћкw сhны цaрства.

Изыдоша бо от тебе пеши ведоми от врагов, введетъ же я бог к тебе несомых со славою, яко сыны царства.

Они вышли от тебя пешие, будучи ведомы врагами, а приведет к тебе их Бог возносимых со славою, как царских сыновей;

5:7

Совэщa бо бGъ смири1тисz всsцэй горЁ выс0цэй и3 холмHмъ вBчнымъ, и3 ю3д0ліzмъ нап0лнитисz въ рaвень земнyю, да и4детъ ї}ль ўтвержeнъ слaвою б9іею.

Совеща бо бог смиритися всяцей горе высоцей и холмомъ вечным, и юдолиям наполнитися в равень земную, да идет израиль утвержен славою божиею.

ибо Бог определил, чтобы всякая высокая гора и вечные холмы понизились, а долины наполнились, для уравнения земли, чтобы Израиль шел твердо, со славою Божиею,

5:8

Њсэни1ша же и3 дубр†вы и3 всsко дрeво благов0нствомъ ї}лю, повелёніемъ б9іимъ.

осениша же и дубравы и всяко древо благовонствомъ израилю, повелением божиим.

а леса и всякое благовонное дерево осеняли Израиля по повелению Божию.

5:9

Пред8и1детъ бо бGъ ї}леви со весeліемъ, свётомъ слaвы своеS, съ поми1лованіемъ и3 прaвдою, ћже t негw2.

Предыдет бо бог израилеви со веселием, светом славы своея, с помилованием и правдою, яже от него.

Бог будет с радостью предводить Израиля светом славы Своей, с милостью и правдою Своею.