Њсjа

1

1:1

Сл0во гDне, є4же бhсть ко њсjи сhну веирjину, во днeхъ nзjи и3 їwаfaма, и3 ґхaза и3 їезекjи царeй їyдиныхъ, и3 во дни6 їеровоaма сhна їwaсова царS ї}лева.

Слово Господне, еже бысть ко осии сыну веириину, во днех озии и иоафама, и ахаза и иезекии царей иудиных, и во дни иеровоама сына иоасова царя израилева.

Слово Господне, которое было к Осии, сыну Беериину, во дни Озии, Иоафама, Ахаза, Езекии, царей Иудейских, и во дни Иеровоама, сына Иоасова, царя Израильского.

1:2

Начaло словесE гDнz ко њсjи. И# речE гDь ко њсjи: и3ди2, поими2 себЁ женY блужeніz, (и3 роди2) ч†да блужeніz: понeже блудsщи соблyдитъ землS t гDа.

Начало словесе Господня ко осии. И рече Господь ко осии: иди, поими себе жену блужения, (и роди) чада блужения: понеже блудящи соблудит земля от Господа.

Начало слова Господня к Осии. И сказал Господь Осии: иди, возьми себе жену блудницу и детей блуда; ибо сильно блудодействует земля сия, отступив от Господа.

1:3

И# и4де и3 поS г0мерь дщeрь девилаjмлю: и3 зачaтъ и3 роди2 є3мY сhна.

И иде и поя гомерь дщерь девилаимлю: и зачат и роди ему сына.

И пошел он и взял Гомерь, дочь Дивлаима; и она зачала и родила ему сына.

1:4

И# речE гDь къ немY: прозови2 и4мz є3мY їезраeль: занE є3щE мaлw, и3 tмщY кр0вь їезраeлеву на домY їyдовэ и3 ўпок0ю цaрство д0му ї}лева:

И рече Господь к нему: прозови имя ему иезраель: зане еще мало, и отмщу кровь иезраелеву на дому иудове и упокою царство дому израилева:

И Господь сказал ему: нареки ему имя Изреель, потому что еще немного пройдет, и Я взыщу кровь Изрееля с дома Ииуева, и положу конец царству дома Израилева,

1:5

и3 бyдетъ въ т0й дeнь, сокрушY лyкъ ї}левъ во ўд0лэ їезраeлевэ.

и будет в той день, сокрушу лук израилев во удоле иезраелеве.

и будет в тот день, Я сокрушу лук Израилев в долине Изреель.

1:6

И# зачaтъ є3щE и3 роди2 дщeрь. И# речE є3мY (гDь): прозови2 и4мz є4й непоми1лована: занE не приложY ксемY поми1ловати д0му ї}лева, но противлszсz возсопроти1влюсz и5мъ:

И зачат еще и роди дщерь. И рече ему (Господь): прозови имя ей непомилована: зане не приложу ксему помиловати дому израилева, но противляяся возсопротивлюся им:

И зачала еще, и родила дочь, и Он сказал ему: нареки ей имя Лорухама; ибо Я уже не буду более миловать дома Израилева, чтобы прощать им.

1:7

сhны же ї{дины поми1лую и3 сп7сY | њ гдЁ бз7э и4хъ: и3 не сп7сY и5хъ лyкомъ, ни мечeмъ, ни брaнію, ни к0ньми, нижE к0нниками.

сыны же иудины помилую и спасу я о где Бозе их: и не спасу их луком, ни мечем, ни бранию, ни коньми, ниже конниками.

А дом Иудин помилую и спасу их в Господе Боге их, спасу их ни луком, ни мечом, ни войною, ни конями и всадниками.

1:8

И# tдои2 непоми1лованную: и3 зачaтъ пaки и3 роди2 сhна.

И отдои непомилованную: и зачат паки и роди сына.

И, откормив грудью Непомилованную, она зачала, и родила сына.

1:9

И# речE (гDь): прозови2 и4мz є3мY не лю1діе мои2: занE вы2 не лю1діе мои2, и3 ѓзъ нёсмь бGъ вaшъ:

И рече (Господь): прозови имя ему не людие мои: зане вы не людие мои, и аз несмь Бог ваш:

И сказал Он: нареки ему имя Лоамми, потому что вы не Мой народ, и Я не буду вашим [Богом].

1:10

и3 бyдетъ число2 сынHвъ ї}левыхъ ѓки пес0къ морскjй, и4же не и3змёритсz, ни и3зочтeтсz: и3 бyдетъ, на мёстэ, на нeмже речeсz и5мъ: не лю1діе мои2 вы2: сjи тaмw прозовyтсz сhнове бGа живaгw.

и будет число сынов израилевых аки песок морский, иже не измерится, ни изочтется: и будет, на месте, на немже речеся им: не людие мои вы: сии тамо прозовутся сынове Бога живаго.

Но будет число сынов Израилевых как песок морской, которого нельзя ни измерить, ни исчислить; и там, где говорили им: "вы не Мой народ", будут говорить им: "вы сыны Бога живаго".

1:11

И# соберyтсz сhнове ї{дины и3 сhнове ї}лєвы вкyпэ, и3 постaвzтъ себЁ влaсть є3ди1ну, и3 и3зhдутъ t земли2, ћкw вели1къ дeнь їезраeлевъ.

И соберутся сынове иудины и сынове израилевы вкупе, и поставят себе власть едину, и изыдут от земли, яко велик день иезраелев.

И соберутся сыны Иудины и сыны Израилевы вместе, и поставят себе одну главу, и выйдут из земли [переселения]; ибо велик день Изрееля!

2

2:1

Рцhте брaту своемY: лю1діе мои2: и3 сестрЁ своeй: поми1лованнаz.

Рцыте брату своему: людие мои: и сестре своей: помилованная.

Говорите братьям вашим: "Мой народ", и сестрам вашим: "Помилованная".

2:2

Суди1тесz съ мaтерію своeю, суди1тесz, ћкw тA не женA моS, и3 ѓзъ не мyжъ є3S: и3 tвeргу блужє1ніz є3S t лицA моегw2 и3 любодёйство є3S t среды2 сосц{ є3S:

Судитеся с материю своею, судитеся, яко та не жена моя, и аз не муж ея: и отвергу блужения ея от лица моего и любодейство ея от среды сосцу ея:

Судитесь с вашею матерью, судитесь; ибо она не жена Моя, и Я не муж ее; пусть она удалит блуд от лица своего и прелюбодеяние от грудей своих,

2:3

ћкw да совлекY ю5 нaгу и3 постaвлю ю5 ћкоже въ дeнь рождeніz є3S, и3 положY ю5 ћкw пустhню, и3 ўчиню2 ю5 ћкw зeмлю безв0дну, и3 ўбію2 џную жaждею:

яко да совлеку ю нагу и поставлю ю якоже в день рождения ея, и положу ю яко пустыню, и учиню ю яко землю безводну, и убию оную жаждею:

дабы Я не разоблачил ее донага и не выставил ее, как в день рождения ее, не сделал ее пустынею, не обратил ее в землю сухую и не уморил ее жаждою.

2:4

и3 ч†дъ є3S не поми1лую, ћкw ч†да блужeніz сyть,

и чад ея не помилую, яко чада блужения суть,

И детей ее не помилую, потому что они дети блуда.

2:5

ћкw соблуди2 мaти и4хъ, посрами1сz роди1вшаz и5хъ, речe бо: пойдY в8слёдъ похотникHвъ мои1хъ, даю1щихъ мнЁ хлёбы мо‰ и3 в0ду мою2, и3 ри6зы мо‰ и3 плащани6цы мо‰, и3 мaсло моE и3 вс‰, є3ли6ка мнЁ дост0zтъ.

яко соблуди мати их, посрамися родившая их, рече бо: пойду вслед похотников моих, дающих мне хлебы моя и воду мою, и ризы моя и плащаницы моя, и масло мое и вся, елика мне достоят.

Ибо блудодействовала мать их и осрамила себя зачавшая их; ибо говорила: "пойду за любовниками моими, которые дают мне хлеб и воду, шерсть и лен, елей и напитки".

2:6

Сегw2 рaди, сE, ѓзъ заграждY пyть є3S тeрніемъ и3 возграждY расп{тіz є3S, и3 стези2 своеS не њбрsщетъ:

Сего ради, се, аз загражду путь ея тернием и возгражду распутия ея, и стези своея не обрящет:

За то вот, Я загорожу путь ее тернами и обнесу ее оградою, и она не найдет стезей своих,

2:7

и3 поженeтъ похотники2 сво‰ и3 не пости1гнетъ и4хъ, и3 взhщетъ и5хъ и3 не њбрsщетъ, и3 речeтъ: пойдY и3 возвращyсz къ мyжу моемY пeрвому, ћкw добрёе ми2 бЁ тогдA, нeжели нн7э.

и поженет похотники своя и не постигнет их, и взыщет их и не обрящет, и речет: пойду и возвращуся к мужу моему первому, яко добрее ми бе тогда, нежели ныне.

и погонится за любовниками своими, но не догонит их, и будет искать их, но не найдет, и скажет: "пойду я, и возвращусь к первому мужу моему; ибо тогда лучше было мне, нежели теперь".

2:8

Но тA не ўразумЁ, ћкw ѓзъ дaхъ є4й пшени1цу и3 віно2 и3 мaсло, и3 сребро2 ўмн0жихъ є4й: сіs же срє1брzны и3 зл†ты сотвори2 ваaлу.

Но та не уразуме, яко аз дах ей пшеницу и вино и масло, и сребро умножих ей: сия же сребряны и златы сотвори ваалу.

А не знала она, что Я, Я давал ей хлеб и вино и елей и умножил у нее серебро и золото, из которого сделали [истукана] Ваала.

2:9

Сегw2 рaди њбращyсz и3 возмY пшени1цу мою2 во врeмz є3S и3 віно2 моE во врeмz є3гw2, и3 tимY ри6зы мо‰ и3 плащани6цы мо‰, да не покрывaетъ студA своегw2:

Сего ради обращуся и возму пшеницу мою во время ея и вино мое во время его, и отиму ризы моя и плащаницы моя, да не покрывает студа своего:

За то Я возьму назад хлеб Мой в его время и вино Мое в его пору и отниму шерсть и лен Мой, чем покрывается нагота ее.

2:10

и3 нн7э tкрhю нечистотY є3S пред8 похотникaми є3S, и3 никт0же tи1метъ є3S t руки2 моеS:

и ныне открыю нечистоту ея пред похотниками ея, и никтоже отимет ея от руки моея:

И ныне открою срамоту ее пред глазами любовников ее, и никто не исторгнет ее из руки Моей.

2:11

и3 tвращY вс‰ весє1ліz є3S и3 прaздники є3S, и3 новомчcіz є3S и3 суббw6ты є3S и3 вс‰ прaзднєства є3S,

и отвращу вся веселия ея и праздники ея, и новомесячия ея и субботы ея и вся празднества ея,

И прекращу у нее всякое веселье, праздники ее и новомесячия ее, и субботы ее, и все торжества ее.

2:12

и3 погублю2 віногрaдъ є3S и3 смHквы є3S, њ ни1хже речE: мзды6 ми2 сyть сі‰, ±же дaша мнЁ похотницы2 мои2: и3 положY | въ свидёніе, и3 поzдsтъ | ѕвёріе сeлніи и3 пти6цы небє1сныz и3 гaди земнjи:

и погублю виноград ея и смоквы ея, о нихже рече: мзды ми суть сия, яже даша мне похотницы мои: и положу я в свидение, и поядят я зверие селнии и птицы небесныя и гади земнии:

И опустошу виноградные лозы ее и смоковницы ее, о которых она говорит: "это у меня подарки, которые надарили мне любовники мои"; и Я превращу их в лес, и полевые звери поедят их.

2:13

и3 tмщY на нeй дни6 ваалjмwвы, въ нsже трє1бы кладsше и5мъ, и3 вдэвaше ўсер‰зи сво‰ и3 мони6ста сво‰, и3 хождaше в8слёдъ похотникHвъ свои1хъ, ґ менE забы2, гlетъ гDь.

и отмщу на ней дни ваалимовы, в няже требы кладяше им, и вдеваше усерязи своя и мониста своя, и хождаше вслед похотников своих, а мене забы, глаголет Господь.

И накажу ее за дни служения Ваалам, когда она кадила им и, украсив себя серьгами и ожерельями, ходила за любовниками своими, а Меня забывала, говорит Господь.

2:14

Сегw2 рaди, сE, ѓзъ соблажню2 ю5, и3 ўчиню2 ю5 ћкw пустhню, и3 возгlю въ сeрдце є3S,

Сего ради, се, аз соблажню ю, и учиню ю яко пустыню, и возглаголю в сердце ея,

Посему вот, и Я увлеку ее, приведу ее в пустыню, и буду говорить к сердцу ее.

2:15

и3 дaмъ є4й притzжaніе є3S tтyду и3 полsну ґхHрову, tвeрсти смhслъ є3S: и3 смири1тсz тaмw по днє1мъ дётства своегw2 и3 по днє1мъ и3зведeніz своегw2 t земли2 є3гЂпетски.

и дам ей притяжание ея оттуду и поляну ахорову, отверсти смысл ея: и смирится тамо по днем детства своего и по днем изведения своего от земли египетски.

И дам ей оттуда виноградники ее и долину Ахор, в преддверие надежды; и она будет петь там, как во дни юности своей и как в день выхода своего из земли Египетской.

2:16

И# бyдетъ въ т0й дeнь, наречeтъ мS мyжъ м0й, гlетъ гDь, ґ не прозовeтъ менE ктомY ваалjмъ.

И будет в той день, наречет мя муж мой, глаголет Господь, а не прозовет мене ктому ваалим.

И будет в тот день, говорит Господь, ты будешь звать Меня: "муж мой", и не будешь более звать Меня: "Ваали".

2:17

И# tвeргу и3менA ваал‡млz t ќстъ є3S, и3 не воспомzнyтсz ксемY и3менA и4хъ.

И отвергу имена ваалимля от уст ея, и не воспомянутся ксему имена их.

И удалю имена Ваалов от уст ее, и не будут более вспоминаемы имена их.

2:18

И# завэщaю и5мъ завётъ въ т0й дeнь со ѕвэрьми2 сeлными и3 со пти1цами небeсными и3 съ г†ды зємнhми, и3 лyкъ и3 мeчь и3 брaнь сокрушY t земли2, и3 вселю2 | со ўповaніемъ:

И завещаю им завет в той день со зверьми селными и со птицами небесными и с гады земными, и лук и мечь и брань сокрушу от земли, и вселю я со упованием:

И заключу в то время для них союз с полевыми зверями и с птицами небесными, и с пресмыкающимися по земле; и лук, и меч, и войну истреблю от земли той, и дам им жить в безопасности.

2:19

и3 њбручy тz себЁ во вёкъ и3 њбручy тz себЁ въ прaвдэ и3 въ судЁ и3 въ ми1лости и3 въ щедр0тахъ:

и обручу тя себе во век и обручу тя себе в правде и в суде и в милости и в щедротах:

И обручу тебя Мне навек, и обручу тебя Мне в правде и суде, в благости и милосердии.

2:20

и3 њбручy тz себЁ въ вёрэ, и3 ўвёси гDа.

и обручу тя себе в вере, и увеси Господа.

И обручу тебя Мне в верности, и ты познаешь Господа.

2:21

И# бyдетъ въ т0й дeнь, гlетъ гDь, послyшаю небесE, ґ џное послyшаетъ земли2,

И будет в той день, глаголет Господь, послушаю небесе, а оное послушает земли,

И будет в тот день, Я услышу, говорит Господь, услышу небо, и оно услышит землю,

2:22

и3 землS послyшаетъ пшени1цы и3 вінA и3 мaсла, и3 сjи послyшаютъ їезраeлz:

и земля послушает пшеницы и вина и масла, и сии послушают иезраеля:

и земля услышит хлеб и вино и елей; а сии услышат Изреель.

2:23

и3 всёю џную себЁ на земли2 и3 поми1лую непоми1лованную: и3 рекY не лю1демъ мои6мъ: лю1діе мои2 є3стE вы2: и3 тjи рекyтъ: гDь бGъ нaшъ ты2 є3си2.

и всею оную себе на земли и помилую непомилованную: и реку не людем моим: людие мои есте вы: и тии рекут: Господь Бог наш ты еси.

И посею ее для Себя на земле, и помилую Непомилованную, и скажу не Моему народу: "ты Мой народ", а он скажет: "Ты мой Бог!"

3

3:1

И# речE гDь ко мнЁ: є3щE и3ди2 и3 возлюби2 женY лю1бzщую ѕло2 и3 любодёйцу, ћкоже лю1битъ бGъ сhны ї}лєвы: сjи же взирaютъ къ богHмъ чужди6мъ и3 лю1бzтъ варє1ніz съ корjнками.

И рече Господь ко мне: еще иди и возлюби жену любящую зло и любодейцу, якоже любит Бог сыны израилевы: сии же взирают к богом чуждим и любят варения с коринками.

И сказал мне Господь: иди еще и полюби женщину, любимую мужем, но прелюбодействующую, подобно тому, как любит Господь сынов Израилевых, а они обращаются к другим богам и любят виноградные лепешки их.

3:2

И# наsхъ себЁ џную пzтіюнaдесzть срeбрениками и3 гом0ромъ kчмeнz и3 нeвелемъ вінA,

И наях себе оную пятиюнадесять сребрениками и гомором ячменя и невелем вина,

И приобрел я ее себе за пятнадцать сребренников и за хомер ячменя и полхомера ячменя

3:3

и3 рек0хъ є4й: дни6 мнHги да сэди1ши ў менє2 и3 ѓзъ ў тебє2, и3 не соблyдиши, ни бyдеши мyжу и3н0му:

и рекох ей: дни многи да седиши у мене и аз у тебе, и не соблудиши, ни будеши мужу иному:

и сказал ей: много дней оставайся у меня; не блуди, и не будь с другим; так же и я буду для тебя.

3:4

занE дни6 мнHги сsдутъ сhнове ї}лєвы, не сyщу царю2, ни сyщу кнsзю, ни сyщей жeртвэ, ни сyщу жeртвеннику, ни жрeчеству, нижE kвлeніємъ:

зане дни многи сядут сынове израилевы, не сущу царю, ни сущу князю, ни сущей жертве, ни сущу жертвеннику, ни жречеству, ниже явлением:

Ибо долгое время сыны Израилевы будут оставаться без царя и без князя и без жертвы, без жертвенника, без ефода и терафима.

3:5

и3 посeмъ њбратsтсz сhнове ї}лєвы и3 взhщутъ гDа бGа своего2 и3 давjда царS своего2, и3 почудsтсz њ гDэ и3 њ блaгостехъ є3гw2 въ послBдніz дни6.

и посем обратятся сынове израилевы и взыщут Господа Бога своего и давида царя своего, и почудятся о Господе и о благостех его в последния дни.

После того обратятся сыны Израилевы и взыщут Господа Бога своего и Давида, царя своего, и будут благоговеть пред Господом и благостью Его в последние дни.

4

4:1

Слhшите сл0во гDне, сhнове ї}лєвы, ћкw сyдъ гDеви къ живyщымъ на земли2: занE нёсть и4стины, ни ми1лости, ни вёдэніz б9іz на земли2:

Слышите слово Господне, сынове израилевы, яко суд Господеви к живущым на земли: зане несть истины, ни милости, ни ведения Божия на земли:

Слушайте слово Господне, сыны Израилевы; ибо суд у Господа с жителями сей земли, потому что нет ни истины, ни милосердия, ни Богопознания на земле.

4:2

клsтва и3 лжA, и3 ўбjйство и3 татьбA и3 любодэsніе разліsсz по земли2, и3 кр0вь съ кровьми2 мэшaютъ.

клятва и лжа, и убийство и татьба и любодеяние разлияся по земли, и кровь с кровьми мешают.

Клятва и обман, убийство и воровство и прелюбодейство крайне распространились, и кровопролитие следует за кровопролитием.

4:3

Сегw2 рaди восплaчетсz землS и3 ўмaлитсz со всёми всели1вшимисz на нeй, со ѕвэрьми2 польски1ми и3 съ г†ды зємнhми и3 со пти1цами небeсными, и3 ры6бы морск‡z њскудёютъ:

Сего ради восплачется земля и умалится со всеми вселившимися на ней, со зверьми польскими и с гады земными и со птицами небесными, и рыбы морския оскудеют:

За то восплачет земля сия, и изнемогут все, живущие на ней, со зверями полевыми и птицами небесными, даже и рыбы морские погибнут.

4:4

ћкw да никт0же не при1тсz, ни њбличaетсz никт0же: лю1діе же мои2 ѓки прерэкaемый жрeцъ,

яко да никтоже не прится, ни обличается никтоже: людие же мои аки пререкаемый жрец,

Но никто не спорь, никто не обличай другого; и твой народ - как спорящие со священником.

4:5

и3 и3знем0жетъ во днeхъ, и3 и3знем0жетъ прор0къ съ тоб0ю: н0щи ўпод0бихъ мaтерь твою2.

и изнеможет во днех, и изнеможет пророк с тобою: нощи уподобих матерь твою.

И ты падешь днем, и пророк падет с тобою ночью, и истреблю матерь твою.

4:6

Ўпод0бишасz лю1діе мои2 ѓки не и3мyще ўмёніz: ћкw ты2 ўмёніе tвeрглъ є3си2, tвeргу и3 ѓзъ тебE, є4же не жрeчествовати мнЁ, и3 забhлъ є3си2 зак0нъ бGа своегw2, забyду и3 ѓзъ ч†да тво‰.

Уподобишася людие мои аки не имуще умения: яко ты умение отвергл еси, отвергу и аз тебе, еже не жречествовати мне, и забыл еси закон Бога своего, забуду и аз чада твоя.

Истреблен будет народ Мой за недостаток ведения: так как ты отверг ведение, то и Я отвергну тебя от священнодействия предо Мною; и как ты забыл закон Бога твоего то и Я забуду детей твоих.

4:7

По мн0жеству и4хъ тaкw согрэши1ша мнЁ: слaву и4хъ въ безчeстіе положY.

По множеству их тако согрешиша мне: славу их в безчестие положу.

Чем больше они умножаются, тем больше грешат против Меня; славу их обращу в бесславие.

4:8

Грэхи2 людjй мои1хъ снэдsтъ и3 въ непрaвдахъ и4хъ в0змутъ дyшы и4хъ.

Грехи людий моих снедят и в неправдах их возмут душы их.

Грехами народа Моего кормятся они, и к беззаконию его стремится душа их.

4:9

И# бyдетъ ћкоже лю1діе, тaкw и3 жрeцъ: и3 tмщY на ни1хъ пути6 и4хъ, и3 ўмышлє1ніz и4хъ воздaмъ и5мъ.

И будет якоже людие, тако и жрец: и отмщу на них пути их, и умышления их воздам им.

И что будет с народом, то и со священником; и накажу его по путям его, и воздам ему по делам его.

4:10

И# бyдутъ ћсти и3 не насhтzтсz: соблуди1ша и3 не и3спрaвzтсz: понeже гDа њстaвиша є4же снабдёти.

И будут ясти и не насытятся: соблудиша и не исправятся: понеже Господа оставиша еже снабдети.

Будут есть, и не насытятся; будут блудить, и не размножатся; ибо оставили служение Господу.

4:11

Блyдъ и3 віно2 и3 піsнство пріsтъ сeрдце людjй мои1хъ.

Блуд и вино и пиянство прият сердце людий моих.

Блуд, вино и напитки завладели сердцем их.

4:12

Въ знaменіихъ вопрошaху и3 въ жезлёхъ свои1хъ повёдаху тёмъ: дyхомъ блужeніz прельсти1шасz и3 соблуди1ша t бGа своегw2:

В знамениих вопрошаху и в жезлех своих поведаху тем: духом блужения прельстишася и соблудиша от Бога своего:

Народ Мой вопрошает свое дерево и жезл его дает ему ответ; ибо дух блуда ввел их в заблуждение, и, блудодействуя, они отступили от Бога своего.

4:13

на версёхъ г0ръ кадsху и3 на холмёхъ жрsху под8 дyбомъ и3 под8 є4лію и3 под8 дрeвомъ вётвеннымъ, ћкw д0бръ кр0въ: сегw2 рaди соблyдzтъ дщє1ри вaшz, и3 невBсты вaшz возлюбодёютъ.

на версех гор кадяху и на холмех жряху под дубом и под елию и под древом ветвенным, яко добр кров: сего ради соблудят дщери вашя, и невесты вашя возлюбодеют.

На вершинах гор они приносят жертвы и на холмах совершают каждение под дубом и тополем и теревинфом, потому что хороша от них тень; поэтому любодействуют дочери ваши и прелюбодействуют невестки ваши.

4:14

И# не присэщY на дщє1ри вaшz, є3гдA соблyдzтъ, и3 на невBсты вaшz, є3гдA возлюбодёютъ: ћкw и3 тjи со блудни1цами смэси1шасz и3 со блудникaми трє1бы жрsху, и3 лю1діе смhслzщіи со блудни1цею сплетaхусz.

И не присещу на дщери вашя, егда соблудят, и на невесты вашя, егда возлюбодеют: яко и тии со блудницами смесишася и со блудниками требы жряху, и людие смыслящии со блудницею сплетахуся.

Я оставлю наказывать дочерей ваших, когда они блудодействуют, и невесток ваших, когда они прелюбодействуют, потому что вы сами на стороне блудниц и с любодейцами приносите жертвы, а невежественный народ гибнет.

4:15

Тh же, ї}лю, не не разумэвaй, и3 їyдо: не входи1те въ галгaлу и3 не восходи1те въ д0мъ w4новъ, и3 не клени1тесz гDемъ живы6мъ.

Ты же, израилю, не не разумевай, и иудо: не входите в галгалу и не восходите в дом онов, и не кленитеся Господем живым.

Если ты, Израиль, блудодействуешь, то пусть не грешил бы Иуда; и не ходите в Галгал, и не восходите в Беф-Авен, и не клянитесь: "жив Господь!"

4:16

ЗанE ћкоже ю4ница стрэкaломъ стрёчема разсвирёпэ ї}ль: нн7э ўпасeтъ | гDь, ћкw ѓгнца на прострaнствэ.

Зане якоже юница стрекалом стречема разсвирепе израиль: ныне упасет я Господь, яко агнца на пространстве.

Ибо как упрямая телица, упорен стал Израиль; посему будет ли теперь Господь пасти их, как агнцев на пространном пастбище?

4:17

Причaстникъ кумjрwмъ є3фрeмъ положи2 себЁ соблaзны,

Причастник кумиром ефрем положи себе соблазны,

Привязался к идолам Ефрем; оставь его!

4:18

и3збрA хананewвъ: блудsще возблуди1ша, возлюби1ша безчeстіе t хрепетaніz своегw2.

избра хананеов: блудяще возблудиша, возлюбиша безчестие от хрепетания своего.

Отвратительно пьянство их, совершенно предались блудодеянию; князья их любят постыдное.

4:19

Ви1хръ дyха возсви1щетъ въ крилёхъ свои1хъ, и3 посрaмzтсz t трeбищъ свои1хъ.

Вихр духа возсвищет в крилех своих, и посрамятся от требищ своих.

Охватит их ветер своими крыльями, и устыдятся они жертв своих.

5

5:1

Слhшите сі‰, жерцы2, и3 вонми1те, д0ме ї}левъ, и3 д0ме царeвъ, внуши1те, понeже къ вaмъ є4сть сyдъ: ћкw пругло2 бhсте стражбЁ, и3 ћкоже мрeжа распростeрта на їтавmрjи,

Слышите сия, жерцы, и вонмите, доме израилев, и доме царев, внушите, понеже к вам есть суд: яко пругло бысте стражбе, и якоже мрежа распростерта на итавирии,

Слушайте это, священники, и внимайте, дом Израилев, и приклоните ухо, дом царя; ибо вам будет суд, потому что вы были западнею в Массифе и сетью, раскинутою на Фаворе.

5:2

ю4же ловsщіи л0въ поткнyша, ѓзъ же наказaтель вaмъ:

юже ловящии лов поткнуша, аз же наказатель вам:

Глубоко погрязли они в распутстве; но Я накажу всех их.

5:3

ѓзъ познaхъ є3фрeма, и3 ї}ль не tступи2 t менє2, занE нн7э соблуди2 є3фрeмъ, и3 њскверни1сz ї}ль:

аз познах ефрема, и израиль не отступи от мене, зане ныне соблуди ефрем, и осквернися израиль:

Ефрема Я знаю, и Израиль не сокрыт от Меня; ибо ты блудодействуешь, Ефрем, и Израиль осквернился.

5:4

не положи1ша помышлeній свои1хъ, є4же возврати1тисz къ бGу своемY, ћкw дyхъ блужeніz є4сть въ ни1хъ, и3 гDа не ўвёдэша.

не положиша помышлений своих, еже возвратитися к Богу своему, яко дух блужения есть в них, и Господа не уведеша.

Дела их не допускают их обратиться к Богу своему, ибо дух блуда внутри них, и Господа они не познали.

5:5

И# смири1тсz ўкори1зна ї}лева въ лицE є3мY, и3 ї}ль и3 є3фрeмъ и3знем0гутъ въ непрaвдахъ свои1хъ, и3знем0жетъ же и3 їyда съ ни1ми.

И смирится укоризна израилева в лице ему, и израиль и ефрем изнемогут в неправдах своих, изнеможет же и иуда с ними.

И гордость Израиля унижена в глазах их; и Израиль и Ефрем падут от нечестия своего; падет и Иуда с ними.

5:6

Со nвцaми и3 телцы6 п0йдутъ взыскaти гDа и3 не њбрsщутъ є3гw2, ўклони1сz бо t ни1хъ.

Со овцами и телцы пойдут взыскати Господа и не обрящут его, уклонися бо от них.

С овцами своими и волами своими пойдут искать Господа и не найдут Его: Он удалился от них.

5:7

Ћкw гDа њстaвиша, ћкw ч†да ч{жда породи1ша себЁ: нн7э поsстъ | ржA, и3 прич†стіz и4хъ.

Яко Господа оставиша, яко чада чужда породиша себе: ныне пояст я ржа, и причастия их.

Господу они изменили, потому что родили чужих детей; ныне новый месяц поест их с их имуществом.

5:8

Воструби1те труб0ю на х0лмэхъ, возгласи1те на выс0кихъ, проповёдите въ домY w4новэ, ўжасeсz веніамjнъ,

Вострубите трубою на холмех, возгласите на высоких, проповедите в дому онове, ужасеся вениамин,

Вострубите рогом в Гиве, трубою в Раме; возглашайте в Беф-Авене: "за тобою, Вениамин!"

5:9

є3фрeмъ въ пaгубу бhсть во дни6 наказaніz: въ племенёхъ ї}левыхъ показaхъ вBрнаz.

ефрем в пагубу бысть во дни наказания: в племенех израилевых показах верная.

Ефрем сделается пустынею в день наказания; между коленами Израилевыми Я возвестил это.

5:10

Бhша кн‰зи ї{дины ћкw прелагaюще предёлы: на нS и3злію2 ћкw в0ду гнёвъ м0й.

Быша князи иудины яко прелагающе пределы: на ня излию яко воду гнев мой.

Вожди Иудины стали подобны передвигающим межи: изолью на них гнев Мой, как воду.

5:11

СоwдолЁ є3фрeмъ сопeрника своего2, попрA сyдъ, ћкw начA ходи1ти в8слёдъ сyетныхъ.

Соодоле ефрем соперника своего, попра суд, яко нача ходити вслед суетных.

Угнетен Ефрем, поражен судом; ибо захотел ходить вслед суетных.

5:12

Ѓзъ же ћкw мzтeжъ є3фрeмови и3 ћкw nстeнъ д0му їyдину.

Аз же яко мятеж ефремови и яко остен дому иудину.

И буду как моль для Ефрема и как червь для дома Иудина.

5:13

И# ви1дэ є3фрeмъ нeмощь свою2 и3 їyда болёзнь свою2: и3 и4де є3фрeмъ ко ґссmрjємъ и3 послA послы2 ко царю2 їарjму: и3 т0й не возм0же и3зцэли1ти вaсъ, и3 не престaнетъ t вaсъ болёзнь.

И виде ефрем немощь свою и иуда болезнь свою: и иде ефрем ко ассирием и посла послы ко царю иариму: и той не возможе изцелити вас, и не престанет от вас болезнь.

И увидел Ефрем болезнь свою, и Иуда - свою рану, и пошел Ефрем к Ассуру, и послал к царю Иареву; но он не может исцелить вас, и не излечит вас от раны.

5:14

ЗанE ѓзъ є4смь ћкw панfи1рь є3фрeмови и3 ћкw лeвъ д0му їyдину: и3 ѓзъ восхищY, и3 пойдY, и3 возмY, и3 не бyдетъ и3з8имazй:

Зане аз есмь яко панфирь ефремови и яко лев дому иудину: и аз восхищу, и пойду, и возму, и не будет изимаяй:

Ибо Я как лев для Ефрема и как скимен для дома Иудина; Я, Я растерзаю, и уйду; унесу, и никто не спасет.

5:15

пойдY и3 возвращyсz на мёсто своE, д0ндеже поги1бнутъ, и3 взhщутъ лицA моегw2.

пойду и возвращуся на место свое, дондеже погибнут, и взыщут лица моего.

Пойду, возвращусь в Мое место, доколе они не признают себя виновными и не взыщут лица Моего.

6

6:1

Въ ск0рби своeй ќтреневати бyдутъ ко мнЁ, глаг0люще: и4демъ и3 њбрати1мсz ко гDу бGу нaшему,

В скорби своей утреневати будут ко мне, глаголюще: идем и обратимся ко Господу Богу нашему,

В скорби своей они с раннего утра будут искать Меня и говорить: "пойдем и возвратимся к Господу! ибо Он уязвил - и Он исцелит нас, поразил - и перевяжет наши раны;

6:2

ћкw т0й поби2 ны2, и3 и3зцэли1тъ ны2: ўzзви1тъ, и3 ўврачyетъ ны2:

яко той поби ны, и изцелит ны: уязвит, и уврачует ны:

оживит нас через два дня, в третий день восставит нас, и мы будем жить пред лицем Его.

6:3

и3зцэли1тъ ны2 по двою2 дню6, въ дeнь трeтій воскрeснемъ и3 жи1ви бyдемъ пред8 ни1мъ, и3 ўвёмы: поженeмъ, є4же ўвёдэти гDа: ћкw ќтро гот0во њбрsщемъ є3го2, и3 пріи1детъ нaмъ ћкw д0ждь рaнній и3 п0здный земли2.

изцелит ны по двою дню, в день третий воскреснем и живи будем пред ним, и увемы: поженем, еже уведети Господа: яко утро готово обрящем его, и приидет нам яко дождь ранний и поздный земли.

Итак познаем, будем стремиться познать Господа; как утренняя заря - явление Его, и Он придет к нам, как дождь, как поздний дождь оросит землю".

6:4

Чт0 ти сотворю2, є3фрeме; чт0 ти сотворю2, їyдо; ми1лость бо вaша ћкw w4блакъ ќтренній и3 ћкw росA рaнw пaдающаz.

Что ти сотворю, ефреме? что ти сотворю, иудо? милость бо ваша яко облак утренний и яко роса рано падающая.

Что сделаю тебе, Ефрем? что сделаю тебе, Иуда? благочестие ваше, как утренний туман и как роса, скоро исчезающая.

6:5

Сегw2 рaди пожaхъ прор0ки вaшz, ўби1хъ | словесeмъ ќстъ мои1хъ, и3 сyдъ м0й ћкw свётъ и3зhдетъ.

Сего ради пожах пророки вашя, убих я словесем уст моих, и суд мой яко свет изыдет.

Посему Я поражал через пророков и бил их словами уст Моих, и суд Мой, как восходящий свет.

6:6

ЗанE ми1лости хощY ґ не жeртвы, и3 ўвёдэніz б9іz, нeжели всесожжeніz.

Зане милости хощу а не жертвы, и уведения Божия, нежели всесожжения.

Ибо Я милости хочу, а не жертвы, и Боговедения более, нежели всесожжений.

6:7

Сjи же сyть ћкw человёкъ преступazй завётъ: тaмw презрёша мS.

Сии же суть яко человек преступаяй завет: тамо презреша мя.

Они же, подобно Адаму, нарушили завет и там изменили Мне.

6:8

Галаaдъ грaдъ дёлаzй сyєтнаz, мутsй в0ду,

Галаад град делаяй суетная, мутяй воду,

Галаад - город нечестивцев, запятнанный кровью.

6:9

ґ крёпость твоS ћкw мyжа морскaгw разб0йника: скрhша жерцы2 пyть гDень, ўби1ша сікjму, ћкw беззак0ніе сотвори1ша.

а крепость твоя яко мужа морскаго разбойника: скрыша жерцы путь Господень, убиша сикиму, яко беззаконие сотвориша.

Как разбойники подстерегают человека, так сборище священников убивают на пути в Сихем и совершают мерзости.

6:10

Въ домY ї}левэ ви1дэхъ грHзнаz: тaмw блужeніе є3фрeмово: њскверни1сz ї}ль и3 їyда.

В дому израилеве видех грозная: тамо блужение ефремово: осквернися израиль и иуда.

В доме Израиля Я вижу ужасное; там блудодеяние у Ефрема, осквернился Израиль.

6:11

Начни2 њб8имaти віногрaдъ себЁ, є3гдA возвращY плэнeніе людjй мои1хъ.

Начни оымати виноград себе, егда возвращу пленение людий моих.

И тебе, Иуда, назначена жатва, когда Я возвращу плен народа Моего.

7

7:1

Е#гдA и3зцэлю2 ї}лz, и3 tкрhетсz непрaвда є3фрeмова и3 ѕл0ба самарjйска, ћкw содёлаша лжY: и3 тaть къ немY вни1детъ, совлачazй разб0йникъ на пути2 є3гw2:

Егда изцелю израиля, и открыется неправда ефремова и злоба самарийска, яко соделаша лжу: и тать к нему внидет, совлачаяй разбойник на пути его:

Когда Я врачевал Израиля, открылась неправда Ефрема и злодейство Самарии: ибо они поступают лживо; и входит вор, и разбойник грабит по улицам.

7:2

ћкw да воспою1тъ вкyпэ, ѓки пою1щіи сeрдцемъ свои1мъ. Вс‰ ѕлHбы и4хъ помzнyхъ: нн7э њбыд0ша и5хъ совёти и4хъ, проти1ву лицY ми2 бhша.

яко да воспоют вкупе, аки поющии сердцем своим. Вся злобы их помянух: ныне обыдоша их совети их, противу лицу ми быша.

Не помышляют они в сердце своем, что Я помню все злодеяния их; теперь окружают их дела их; они пред лицем Моим.

7:3

Ѕл0бами свои1ми возвесели1ша царS и3 лжaми свои1ми кнzзeй.

Злобами своими возвеселиша царя и лжами своими князей.

Злодейством своим они увеселяют царя и обманами своими - князей.

7:4

Вси2 любодёющіи, ћкw пeщь жег0ма на печeніе сожжeніz t плaмене, t примэшeніz тyка, д0ндеже вски1снетъ то2 всE.

Вси любодеющии, яко пещь жегома на печение сожжения от пламене, от примешения тука, дондеже вскиснет то все.

Все они пылают прелюбодейством, как печь, растопленная пекарем, который перестает поджигать ее, когда замесит тесто и оно вскиснет.

7:5

Во дни6 царeй вaшихъ начaша кн‰зи kри1тисz t вінA, простр0ша рyки сво‰ съ губи1тельми:

Во дни царей ваших начаша князи яритися от вина, простроша руки своя с губительми:

"День нашего царя!" [говорят] князья, разгоряченные до болезни вином, а он протягивает руку свою к кощунам.

7:6

занE разгорёшасz ћкw пeщь сердцA и4хъ, внегдA ўстремлsтисz и5мъ: всю2 н0щь снA є3фрeмъ насhтисz, заyтра бhсть, и3 разгорёсz ћкw плaмень џгненный.

зане разгорешася яко пещь сердца их, внегда устремлятися им: всю нощь сна ефрем насытися, заутра бысть, и разгореся яко пламень огненный.

Ибо они коварством своим делают сердце свое подобным печи: пекарь их спит всю ночь, а утром она горит, как пылающий огонь.

7:7

Вси2 согрёzшасz, ћкw пeщь жег0ма, и3 џгнь поzдE судjй и4хъ: вси2 цaріе и4хъ пад0ша, не бЁ въ ни1хъ молsйсz ко мнЁ.

Вси согреяшася, яко пещь жегома, и огнь пояде судий их: вси царие их падоша, не бе в них моляйся ко мне.

Все они распалены, как печь, и пожирают судей своих; все цари их падают, и никто из них не взывает ко Мне.

7:8

Е#фрeмъ въ лю1дехъ свои1хъ сaмъ смэсsшесz, є3фрeмъ бhсть њпрэсн0къ неwбращaемь.

Ефрем в людех своих сам смесяшеся, ефрем бысть опреснок необращаемь.

Ефрем смешался с народами, Ефрем стал, как неповороченный хлеб.

7:9

И# снэд0ша чуждjи крёпость є3гw2, сeй же не разумЁ: и3 сэди6ны kви1шасz на нeмъ, џнъ же не познA.

И снедоша чуждии крепость его, сей же не разуме: и седины явишася на нем, он же не позна.

Чужие пожирали силу его и он не замечал; седина покрыла его, а он не знает.

7:10

И# смири1тсz ўкори1зна ї}лева въ лицE є3мY: и3 не возврати1шасz ко гDу бGу своемY и3 не взыскaша є3гw2 во всёхъ си1хъ.

И смирится укоризна израилева в лице ему: и не возвратишася ко Господу Богу своему и не взыскаша его во всех сих.

И гордость Израиля унижена в глазах их и при всем том они не обратились к Господу Богу своему и не взыскали Его.

7:11

И# бsше є3фрeмъ ћкw г0лубь безyмный, не и3мhй сeрдца: є3гЂпта молsше, и3 во ґссmрjаны tид0ша.

И бяше ефрем яко голубь безумный, не имый сердца: египта моляше, и во ассирианы отидоша.

И стал Ефрем, как глупый голубь, без сердца: зовут Египтян, идут в Ассирию.

7:12

Ћкоже и4дутъ, возложY на нS мрeжу мою2, ћкоже пти6цы небє1сныz свeргу |, накажY | въ слyхъ скорбёніz и4хъ.

Якоже идут, возложу на ня мрежу мою, якоже птицы небесныя свергу я, накажу я в слух скорбения их.

Когда они пойдут, Я закину на них сеть Мою; как птиц небесных низвергну их; накажу их, как слышало собрание их.

7:13

Г0ре и5мъ, ћкw tскочи1ша t менє2: боzзли1ви сyть, ћкw нечeствоваша ко мнЁ: ѓзъ же и3збaвихъ |, сjи же возглаг0лаша на мS лжY.

Горе им, яко отскочиша от мене: боязливи суть, яко нечествоваша ко мне: аз же избавих я, сии же возглаголаша на мя лжу.

Горе им, что они удалились от Меня; гибель им, что они отпали от Меня! Я спасал их, а они ложь говорили на Меня.

7:14

И# не возопи1ша ко мнЁ сердцA и4хъ, но плaкахусz на л0жахъ свои1хъ: њ пшени1цэ и3 вінЁ сэчaхусz.

И не возопиша ко мне сердца их, но плакахуся на ложах своих: о пшенице и вине сечахуся.

И не взывали ко Мне сердцем своим, когда вопили на ложах своих; собираются из-за хлеба и вина, а от Меня удаляются.

7:15

Накaжутсz мн0ю, ѓзъ же ўкрэпи1хъ мhшцу и4хъ, и3 на мS помhслиша ѕл†z.

Накажутся мною, аз же укрепих мышцу их, и на мя помыслиша злая.

Я вразумлял [их] и укреплял мышцы их, а они умышляли злое против Меня.

7:16

Соврати1шасz ни во чт0же, бhша ћкw лyкъ напрzжeнъ: падyтсz кн‰зи и4хъ мечeмъ рaди ненаказaніz kзhка своегw2. СіE ругaніе и4хъ въ земли2 є3гЂпетстэй.

Совратишася ни во чтоже, быша яко лук напряжен: падутся князи их мечем ради ненаказания языка своего. Сие ругание их в земли египетстей.

Они обращались, но не к Всевышнему, стали - как неверный лук; падут от меча князья их за дерзость языка своего; это будет посмеянием над ними в земле Египетской.

8

8:1

Въ нёдрэ и4хъ, ћкw землS непроходи1ма, ћкw nрeлъ въ домY гDни: понeже преступи1ша завётъ м0й и3 на зак0нъ м0й нечeствоваша.

В недре их, яко земля непроходима, яко орел в дому Господни: понеже преступиша завет мой и на закон мой нечествоваша.

Трубу к устам твоим! Как орел [налетит] на дом Господень за то, что они нарушили завет Мой и преступили закон Мой!

8:2

Ко мнЁ воззовyтъ: б9е, познaхомъ тS,

Ко мне воззовут: Боже, познахом тя,

Ко Мне будут взывать: "Боже мой! мы познали Тебя, мы - Израиль".

8:3

ћкw ї}ль tврати1сz благи1хъ, врагA прогнaша.

яко израиль отвратися благих, врага прогнаша.

Отверг Израиль доброе; враг будет преследовать его.

8:4

Сaми себЁ царS постaвиша, ґ не мн0ю, начaлствоваша, и3 не kви1ша ми2: t сребрA своегw2 и3 t злaта своегw2 сотвори1ша себЁ кумjры, ћкw да потребsтсz.

Сами себе царя поставиша, а не мною, началствоваша, и не явиша ми: от сребра своего и от злата своего сотвориша себе кумиры, яко да потребятся.

Поставляли царей сами, без Меня; ставили князей, но без Моего ведома; из серебра своего и золота своего сделали для себя идолов: оттуда гибель.

8:5

Сокруши2 телцA твоего2, самарjе, разгнёвасz ћрость моS на нS: док0лэ не м0гутъ њчи1ститисz, и5же во ї}ли;

Сокруши телца твоего, самарие, разгневася ярость моя на ня: доколе не могут очиститися, иже во израили?

Оставил тебя телец твой, Самария! воспылал гнев Мой на них; доколе не могут они очиститься?

8:6

И# то2 древодёль сотвори2, и3 нёсть бGъ: занE льстsй бsше телeцъ тв0й, самарjе.

И то древодель сотвори, и несть Бог: зане льстяй бяше телец твой, самарие.

Ибо и он - дело Израиля: художник сделал его, и потому он не бог; в куски обратится телец Самарийский!

8:7

Ћкw вётромъ и3стлёно всёzша, и3 разрушeніе и4хъ пріи1метъ |: рукоsть не и3мyщаz си1лы є4же сотвори1ти мукY, ѓще же и3 сотвори1тъ, то2 чуждjи поzдsтъ ю5.

Яко ветром истлено всеяша, и разрушение их приимет я: рукоять не имущая силы еже сотворити муку, аще же и сотворит, то чуждии поядят ю.

Так как они сеяли ветер, то и пожнут бурю: хлеба на корню не будет у него; зерно не даст муки; а если и даст, то чужие проглотят ее.

8:8

Поглощeнъ бhсть ї}ль, нн7э бhсть во kзhцэхъ ћкw сосyдъ непотрeбенъ,

Поглощен бысть израиль, ныне бысть во языцех яко сосуд непотребен,

Поглощен Израиль; теперь они будут среди народов как негодный сосуд.

8:9

понeже тjи взыд0ша ко ґссmрjанwмъ: процвэтE њ себЁ є3фрeмъ, дaры возлюби2.

понеже тии взыдоша ко ассирианом: процвете о себе ефрем, дары возлюби.

Они пошли к Ассуру, как дикий осел, одиноко бродящий; Ефрем приобретал подарками расположение к себе.

8:10

Сегw2 рaди предадyтсz во kзhки: нн7э воспріимY и5хъ, и3 почjютъ мaлw є4же помaзати царS и3 кн‰зи.

Сего ради предадутся во языки: ныне восприиму их, и почиют мало еже помазати царя и князи.

Хотя они и посылали дары к народам, но скоро Я соберу их, и они начнут страдать от бремени царя князей;

8:11

Ћкw ўмн0жи є3фрeмъ трє1бища, во грэхи2 бhша є3мY трє1бища возлю1блєннаz.

Яко умножи ефрем требища, во грехи быша ему требища возлюбленная.

ибо много жертвенников настроил Ефрем для греха, - ко греху послужили ему эти жертвенники.

8:12

ВпишY є3мY мн0жество, и3 закHннаz є3гw2 въ чужд†z вмэни1шасz трє1бища возлю1блєннаz.

Впишу ему множество, и законная его в чуждая вменишася требища возлюбленная.

Написал Я ему важные законы Мои, но они сочтены им как бы чужие.

8:13

Тёмже ѓще и3 пожрyтъ жeртву и3 снэдsтъ мzсA, гDь не пріи1метъ и4хъ: нн7э помzнeтъ непр†вды и4хъ и3 tмсти1тъ грэхи2 и4хъ: тjи во є3гЂпетъ возврати1шасz и3 во ґссmрjи нечи6стаz снэдsтъ.

Темже аще и пожрут жертву и снедят мяса, Господь не приимет их: ныне помянет неправды их и отмстит грехи их: тии во египет возвратишася и во ассирии нечистая снедят.

В жертвоприношениях Мне они приносят мясо и едят его; Господу неугодны они; ныне Он вспомнит нечестие их и накажет их за грехи их: они возвратятся в Египет.

8:14

И# забы2 ї}ль сотв0ршаго и5 и3 возгради2 трє1бища, и3 їyда ўмн0жи грaды ўтверждє1ны: но послю2 џгнь на грaды є3гw2, и3 потреби1тъ њснов†ніz є3гw2.

И забы израиль сотворшаго и и возгради требища, и иуда умножи грады утверждены: но послю огнь на грады его, и потребит основания его.

Забыл Израиль Создателя своего и устроил капища, и Иуда настроил много укрепленных городов; но Я пошлю огонь на города его, и пожрет чертоги его.

9

9:1

Не рaдуйсz, ї}лю, ни весели1сz ћкоже лю1діе, понeже соблуди1лъ є3си2 t гDа бGа твоегw2: возлюби1лъ є3си2 да‰ніz на всsцэмъ гумнЁ пшени1цы.

Не радуйся, израилю, ни веселися якоже людие, понеже соблудил еси от Господа Бога твоего: возлюбил еси даяния на всяцем гумне пшеницы.

Не радуйся, Израиль, до восторга, как [другие] народы, ибо ты блудодействуешь, удалившись от Бога твоего: любишь блудодейные дары на всех гумнах.

9:2

Гумно2 и3 точи1ло не познA и4хъ, и3 віно2 солгA и5мъ.

Гумно и точило не позна их, и вино солга им.

Гумно и точило не будут питать их, и [надежда] на виноградный сок обманет их.

9:3

Не всели1шасz на земли2 гDни: всели1сz є3фрeмъ во є3гЂптэ, и3 во ґссmрjахъ снэдsтъ нечи6стаz.

Не вселишася на земли Господни: вселися ефрем во египте, и во ассириах снедят нечистая.

Не будут они жить на земле Господней: Ефрем возвратится в Египет, и в Ассирии будут есть нечистое.

9:4

Не возліsша гDеви вінA, и3 не ўслади1шасz є3мY трє1бы и4хъ, ћкw хлёбъ жaлости и5мъ: вси2 kдyщіи ты6z њсквернsтсz: понeже хлёбы и4хъ дyшъ и4хъ, не вни1дутъ въ д0мъ гDень.

Не возлияша Господеви вина, и не усладишася ему требы их, яко хлеб жалости им: вси ядущии тыя осквернятся: понеже хлебы их душ их, не внидут в дом Господень.

Не будут возливать Господу вина, и неугодны Ему будут жертвы их; они будут для них, как хлеб похоронный: все, которые будут есть его, осквернятся, ибо хлеб их - для души их, а в дом Господень он не войдет.

9:5

Что2 сотворитE во днeхъ торжествA и3 въ дeнь прaздника гDнz;

Что сотворите во днех торжества и в день праздника Господня?

Что будете делать в день торжества и в день праздника Господня?

9:6

Сегw2 рaди, сE, п0йдутъ t трудA є3гЂпетска, и3 пріи1метъ и5хъ мeмфісъ, и3 погребeтъ | махмaсъ: сребро2 и4хъ пaгуба наслёдитъ, тeрніе во дворёхъ и4хъ.

Сего ради, се, пойдут от труда египетска, и приимет их мемфис, и погребет я махмас: сребро их пагуба наследит, терние во дворех их.

Ибо вот, они уйдут по причине опустошения; Египет соберет их, Мемфис похоронит их; драгоценностями их из серебра завладеет крапива, колючий терн будет в шатрах их.

9:7

Приспёша днjе tмщeніz твоегw2, пріид0ша днjе воздаsніz твоегw2, и3 њѕл0битсz ї}ль, ћкоже прор0къ и3зумлeнный, человёкъ дyхомъ носи1мый: t мн0жества непрaвдъ твои1хъ ўмн0жисz и3зумлeніе твоE.

Приспеша дние отмщения твоего, приидоша дние воздаяния твоего, и озлобится израиль, якоже пророк изумленный, человек духом носимый: от множества неправд твоих умножися изумление твое.

Пришли дни посещения, пришли дни воздаяния; да узнает Израиль, что глуп прорицатель, безумен выдающий себя за вдохновенного, по причине множества беззаконий твоих и великой враждебности.

9:8

Стрaжъ є3фрeмъ съ бGомъ, прор0къ пругло2 стропти1во на всёхъ путeхъ є3гw2: и3зумлeніе въ домY б9іи ўтверди1ша.

Страж ефрем с Богом, пророк пругло строптиво на всех путех его: изумление в дому Божии утвердиша.

Ефрем - страж подле Бога моего; пророк - сеть птицелова на всех путях его; соблазн в доме Бога его.

9:9

Растлёшасz по днє1мъ х0лма: воспомzнeтъ непр†вды и4хъ, tмсти1тъ грэхи2 и4хъ.

Растлешася по днем холма: воспомянет неправды их, отмстит грехи их.

Глубоко упали они, развратились, как во дни Гивы; Он вспомнит нечестие их, накажет их за грехи их.

9:10

Ћкоже грeзнъ въ пустhни њбрэт0хъ ї}лz и3 ћкw стрaжа на смок0вницэ рaннzго ўви1дэхъ nтцы2 и4хъ: тjи внид0ша ко веельфегHру и3 tчужди1шасz на стыдёніе, и3 бhша мeрзостніи ћкоже возлю1бленніи.

Якоже грезн в пустыни обретох израиля и яко стража на смоковнице ранняго увидех отцы их: тии внидоша ко веельфегору и отчуждишася на стыдение, и быша мерзостнии якоже возлюбленнии.

Как виноград в пустыне, Я нашел Израиля; как первую ягоду на смоковнице, в первое время ее, увидел Я отцов ваших, - но они пошли к Ваал-Фегору и предались постыдному, и сами стали мерзкими, как те, которых возлюбили.

9:11

Е#фрeмъ ћкw пти1ца tлетЁ, сл†вы и4хъ t порождeній и3 болёзней и3 t зачaтій.

Ефрем яко птица отлете, славы их от порождений и болезней и от зачатий.

У Ефремлян, как птица улетит слава: ни рождения, ни беременности, ни зачатия [не будет].

9:12

Тёмже ѓще и3 воск0рмzтъ ч†да сво‰, безч†дны бyдутъ t человBкъ: понeже и3 лю1тэ и5мъ є4сть, (занE њстaвихъ |,) пл0ть моS t ни1хъ.

Темже аще и воскормят чада своя, безчадны будут от человек: понеже и люте им есть, (зане оставих я,) плоть моя от них.

А хотя бы они и воспитали детей своих, отниму их; ибо горе им, когда удалюсь от них!

9:13

Е#фрeмъ, ћкоже ви1дэхъ, въ лови1тву предпостaвиша ч†да сво‰, и3 є3фрeмъ є4же и3звести2 на заколeніе ч†да сво‰.

Ефрем, якоже видех, в ловитву предпоставиша чада своя, и ефрем еже извести на заколение чада своя.

Ефрем, как Я видел его до Тира, насажден на прекрасной местности; однако Ефрем выведет детей своих к убийце.

9:14

Дaждь и5мъ, гDи: что2 дaси и5мъ; дaждь и5мъ ўтр0бу неплодsщую и3 сосцы2 с{хи.

Даждь им, Господи: что даси им? даждь им утробу неплодящую и сосцы сухи.

Дай им, Господи: что Ты дашь им? дай им утробу нерождающую и сухие сосцы.

9:15

Вс‰ ѕлHбы и4хъ во галгaлэхъ, ћкw тaмw и5хъ возненави1дэхъ за ѕлHбы начинaній и4хъ: и3з8 д0му моегw2 и3зженY |, (ксемY) не приложY люби1ти и5хъ:

Вся злобы их во галгалех, яко тамо их возненавидех за злобы начинаний их: из дому моего изжену я, (ксему) не приложу любити их:

Все зло их в Галгале: там Я возненавидел их за злые дела их; изгоню их из дома Моего, не буду больше любить их; все князья их - отступники.

9:16

вси2 кн‰зи и4хъ непокори1ви. ПоболЁ є3фрeмъ: корeніе є3гw2 и3зсх0ша, плодA ксемY да не принесeтъ: понeже ѓще и3 породsтъ, побію2 вожделBннаz ўтр0бъ и4хъ.

вси князи их непокориви. Поболе ефрем: корение его изсхоша, плода ксему да не принесет: понеже аще и породят, побию вожделенная утроб их.

Поражен Ефрем; иссох корень их, - не будут приносить они плода, а если и будут рождать, Я умерщвлю вожделенный плод утробы их.

9:17

Tри1нетъ | бGъ, ћкw не послyшаша є3гw2, и3 бyдутъ заблуждaющіи въ kзhцэхъ.

Отринет я Бог, яко не послушаша его, и будут заблуждающии в языцех.

Отвергнет их Бог мой, потому что они не послушались Его, и будут скитальцами между народами.

10

10:1

Віногрaдъ благол0зенъ ї}ль, пл0дъ nби1ленъ є3гw2: по мн0жеству плодHвъ є3гw2 ўмн0жи трє1бища, по благотaмъ земли2 є3гw2 возгради2 к†пища.

Виноград благолозен израиль, плод обилен его: по множеству плодов его умножи требища, по благотам земли его возгради капища.

Израиль - ветвистый виноград, умножает для себя плод: чем более у него плодов, тем более умножает жертвенники; чем лучше земля у него, тем более украшают они кумиры.

10:2

Раздэли1ша сердцA сво‰, нн7э поги1бнутъ: сaмъ раскопaетъ трє1бища и4хъ, сокрушaтсz кумjры и4хъ.

Разделиша сердца своя, ныне погибнут: сам раскопает требища их, сокрушатся кумиры их.

Разделилось сердце их, за то они и будут наказаны: Он разрушит жертвенники их, сокрушит кумиры их.

10:3

Тёмже нн7э рекyтъ: нёсть царS въ нaсъ, ћкw не боsхомсz гDа: цaрь же что2 сотвори1тъ нaмъ;

Темже ныне рекут: несть царя в нас, яко не бояхомся Господа: царь же что сотворит нам?

Теперь они говорят: "нет у нас царя, ибо мы не убоялись Господа; а царь, - что он нам сделает?"

10:4

Глаг0лzй словесA и3звинeніz лHжнаz завэщaетъ завётъ: прозsбнетъ сyдъ ѓки тр0скотъ на лzди1нэ сeлнэй.

Глаголяй словеса извинения ложная завещает завет: прозябнет суд аки троскот на лядине селней.

Говорят слова [пустые], клянутся ложно, заключают союзы; за то явится суд над ними, как ядовитая трава на бороздах поля.

10:5

Ў телцA д0му w4нова воз8wбитaютъ живyщіи въ самарjи, ћкw плaкашасz лю1діе є3гw2 њ нeмъ: и3 ћкоже разгнёваша є3го2, порaдуютсz њ слaвэ є3гw2, ћкw пресели1сz t ни1хъ.

У телца дому онова возобитают живущии в самарии, яко плакашася людие его о нем: и якоже разгневаша его, порадуются о славе его, яко преселися от них.

За тельца Беф-Авена вострепещут жители Самарии; восплачет о нем народ его, и жрецы его, радовавшиеся о нем, будут плакать о славе его, потому что она отойдет от него.

10:6

И# свzзaвше є3го2, во ґссmрjю tвед0ша въ дaръ царю2 їарjму: въ дaръ є3фрeмъ пріи1метсz, и3 ўсрами1тсz ї}ль њ совётэ своeмъ.

И связавше его, во ассирию отведоша в дар царю иариму: в дар ефрем приимется, и усрамится израиль о совете своем.

И сам он отнесен будет в Ассирию, в дар царю Иареву; постыжен будет Ефрем, и посрамится Израиль от замысла своего.

10:7

Tвeрже самарjа царS своего2, ѓки хврaстіе на лицы2 воды2.

Отверже самариа царя своего, аки хврастие на лицы воды.

Исчезнет в Самарии царь ее, как пена на поверхности воды.

10:8

И#звeргутсz трє1бища w4нwва согрэшє1ніz ї}лєва, тeрніе и3 волчeцъ возни1кнутъ на трeбищихъ и4хъ: и3 рекyтъ къ горaмъ: покрhйте ны2: и3 холмHмъ: пади1те на ны2.

Извергутся требища онова согрешения израилева, терние и волчец возникнут на требищих их: и рекут к горам: покрыйте ны: и холмом: падите на ны.

И истреблены будут высоты Авена, грех Израиля; терние и волчцы вырастут на жертвенниках их, и скажут они горам: "покройте нас", и холмам: "падите на нас".

10:9

Tнeлэже х0лми, согрэши2 ї}ль: тaмw стaша: не пости1гнетъ и4хъ на холмЁ рaть, на ч†да непрaвды.

Отнележе холми, согреши израиль: тамо сташа: не постигнет их на холме рать, на чада неправды.

Больше, нежели во дни Гивы, грешил ты, Израиль; там они устояли; война в Гаваоне против сынов нечестия не постигла их.

10:10

Пріи1де наказaти и5хъ по желaнію моемY: и3 соберyтсz лю1діе на нS, внегдA наказaтисz и5мъ во двою2 непрaвдахъ свои1хъ.

Прииде наказати их по желанию моему: и соберутся людие на ня, внегда наказатися им во двою неправдах своих.

По желанию Моему накажу их, и соберутся против них народы, и они будут связаны за двойное преступление их.

10:11

Е#фрeмъ ю4ница научeнаz, є4же люби1ти прёніе: ѓзъ же найдY на добр0ту вhи є3S, наступлю2 на є3фрeма, ўмолчY њ їyдэ, ўкрэпи1тсz себЁ їaкwвъ.

Ефрем юница наученая, еже любити прение: аз же найду на доброту выи ея, наступлю на ефрема, умолчу о иуде, укрепится себе иаков.

Ефрем - обученная телица, привычная к молотьбе, и Я Сам возложу ярмо на тучную шею его; на Ефреме будут верхом ездить, Иуда будет пахать, Иаков будет боронить.

10:12

Сёйте себЁ въ прaвду, собери1те пл0дъ животA, просвэти1те себЁ свётъ вёдэніz, д0ндеже врeмz, взыщи1те гDа, д0ндеже пріи1дутъ вaмъ жи6та прaвды.

Сейте себе в правду, соберите плод живота, просветите себе свет ведения, дондеже время, взыщите Господа, дондеже приидут вам жита правды.

Сейте себе в правду, и пожнете милость; распахивайте у себя новину, ибо время взыскать Господа, чтобы Он, когда придет, дождем пролил на вас правду.

10:13

Вскyю премолчaсте нечeстіе, и3 непр†вды є3гw2 њб8имaсте, и3з8zд0сте пл0дъ лжи1въ; ћкw ўповaлъ є3си2 на nрyжіе твоE, во мн0жествэ си1лы твоеS.

Вскую премолчасте нечестие, и неправды его оымасте, изядосте плод лжив? яко уповал еси на оружие твое, во множестве силы твоея.

Вы возделывали нечестие, пожинаете беззаконие, едите плод лжи, потому что ты надеялся на путь твой, на множество ратников твоих.

10:14

И# востaнетъ пaгуба въ лю1дехъ твои1хъ, и3 вс‰ њгр†ды тво‰ поги1бнутъ, ћкоже (поги1бе) кнsзь саламaнъ t д0му їеровоaмлz, во дни6 р†тны мaтерь њ ч†да разби1ша:

И востанет пагуба в людех твоих, и вся ограды твоя погибнут, якоже (погибе) князь саламан от дому иеровоамля, во дни ратны матерь о чада разбиша:

И произойдет смятение в народе твоем, и все твердыни твои будут разрушены, как Салман разрушил Бет-Арбел в день брани: мать была убита с детьми.

10:15

тaкw сотворю2 вaмъ, д0ме ї}левъ, t лицA непрaвды ѕл0бъ вaшихъ.

тако сотворю вам, доме израилев, от лица неправды злоб ваших.

Вот что причинит вам Вефиль за крайнее нечестие ваше.

11

11:1

Заyтра tверг0шасz, tвeржесz цaрь ї}левъ, понeже младeнецъ ї}ль, и3 ѓзъ возлюби1хъ є3го2 и3 и3з8 є3гЂпта воззвaхъ сhна моего2.

Заутра отвергошася, отвержеся царь израилев, понеже младенец израиль, и аз возлюбих его и из египта воззвах сына моего.

На заре погибнет царь Израилев! Когда Израиль был юн, Я любил его и из Египта вызвал сына Моего.

11:2

Ћкоже призвaхъ |, тaкожде tхождaху t лицA моегw2: тjи ваалjму трeбу жрsху и3 и3зв†zнымъ кадsху.

Якоже призвах я, такожде отхождаху от лица моего: тии ваалиму требу жряху и изваяным кадяху.

Звали их, а они уходили прочь от лица их: приносили жертву Ваалам и кадили истуканам.

11:3

Ѓзъ же свzзaхъ є3фрeма, взsхъ є3го2 на мhшцу мою2, и3 не разумёша, ћкw и3зцэли1хъ |.

Аз же связах ефрема, взях его на мышцу мою, и не разумеша, яко изцелих я.

Я Сам приучал Ефрема ходить, носил его на руках Своих, а они не сознавали, что Я врачевал их.

11:4

Во и3стлёніи человёчестэ привлек0хъ | ќзами люблeніz моегw2, и3 бyду и5мъ ћкw ўдарszй человёкъ по чeлюстемъ є3гw2: и3 воззрю2 къ немY и3 премогY є3мY.

Во истлении человечесте привлекох я узами любления моего, и буду им яко ударяяй человек по челюстем его: и воззрю к нему и премогу ему.

Узами человеческими влек Я их, узами любви, и был для них как бы поднимающий ярмо с челюстей их, и ласково подкладывал пищу им.

11:5

Всели1сz є3фрeмъ во є3гЂптэ, ґссyръ же сaмъ цaрь є3гw2, ћкw не восхотЁ возврати1тисz.

Вселися ефрем во египте, ассур же сам царь его, яко не восхоте возвратитися.

Не возвратится он в Египет, но Ассур - он будет царем его, потому что они не захотели обратиться [ко Мне].

11:6

И# и3знем0же nрyжіе во градёхъ є3гw2, и3 ўмолчE въ рукY є3гw2: и3 снэдsтъ t ўмышлeній свои1хъ.

И изнеможе оружие во градех его, и умолче в руку его: и снедят от умышлений своих.

И падет меч на города его, и истребит затворы его, и пожрет их за умыслы их.

11:7

И# лю1діе є3гw2 ви1сzще t њбитaніz своегw2: и3 бGъ на чєстнaz є3гw2 разгнёваетсz, и3 не вознесeтъ є3гw2.

И людие его висяще от обитания своего: и Бог на честная его разгневается, и не вознесет его.

Народ Мой закоснел в отпадении от Меня, и хотя призывают его к горнему, он не возвышается единодушно.

11:8

Чт0 тz ўстр0ю, є3фрeме; защищy ли тS, ї}лю; чт0 тz положY; Ћкоже ґдамY ўстр0ю тS, и3 ћкоже севоjмъ, преврати1сz сeрдце моE въ нeмъ, смzтeсz раскazніе моE.

Что тя устрою, ефреме? защищу ли тя, израилю? что тя положу? Якоже адаму устрою тя, и якоже севоим, превратися сердце мое в нем, смятеся раскаяние мое.

Как поступлю с тобою, Ефрем? как предам тебя, Израиль? Поступлю ли с тобою, как с Адамою, сделаю ли тебе, что Севоиму? Повернулось во Мне сердце Мое, возгорелась вся жалость Моя!

11:9

Не сотворю2 по гнёву ћрости моеS, не њстaвлю є4же потреби1тисz є3фрeмови, занE бGъ ѓзъ є4смь, ґ не человёкъ: въ тебЁ с™ъ, и3 не вни1ду во грaдъ.

Не сотворю по гневу ярости моея, не оставлю еже потребитися ефремови, зане Бог аз есмь, а не человек: в тебе свят, и не вниду во град.

Не сделаю по ярости гнева Моего, не истреблю Ефрема, ибо Я Бог, а не человек; среди тебя Святый; Я не войду в город.

11:10

Вслёдъ гDа и4мамъ ходи1ти: ћкw лeвъ возревeтъ, понeже т0й возревeтъ, и3 ўжaснутсz ч†да в0дъ,

Вслед Господа имам ходити: яко лев возревет, понеже той возревет, и ужаснутся чада вод,

Вслед Господа пойдут они; как лев, Он даст глас Свой, даст глас Свой, и встрепенутся к Нему сыны с запада,

11:11

и3 пріи1дутъ ћкw пти1ца и3з8 є3гЂпта и3 ћкw г0лубь t земли2 ґссЂрски: и3 возстaвлю | въ домёхъ и4хъ, гlетъ гDь.

и приидут яко птица из египта и яко голубь от земли ассирски: и возставлю я в домех их, глаголет Господь.

встрепенутся из Египта, как птицы, и из земли Ассирийской, как голуби, и вселю их в домы их, говорит Господь.

11:12

Њбhде мS лжeю є3фрeмъ, и3 нечeстіzми д0мъ ї}левъ и3 їyда: нн7э познA | бGъ, и3 лю1діе с™и прозвaшасz бGови.

Обыде мя лжею ефрем, и нечестиями дом израилев и иуда: ныне позна я Бог, и людие святи прозвашася Богови.

Окружил Меня Ефрем ложью и дом Израилев лукавством; Иуда держался еще Бога и верен был со святыми.

12

12:1

Е#фрeмъ же ѕ0лъ дyхъ, гонsше зн0й вeсь дeнь: тщє1тнаz и3 сyєтнаz ўмн0жи, и3 завётъ со ґссmр‡аны завэщA, и3 є3лeй во є3гЂпетъ посылaше.

Ефрем же зол дух, гоняше зной весь день: тщетная и суетная умножи, и завет со ассирианы завеща, и елей во египет посылаше.

Ефрем пасет ветер и гоняется за восточным ветром, каждый день умножает ложь и разорение; заключают они союз с Ассуром, и в Египет отвозится елей.

12:2

И# сyдъ гDеви ко їyдэ, є4же tмсти1ти їaкwва: по путє1мъ є3гw2 и3 по начинaніємъ є3гw2 воздaстъ є3мY.

И суд Господеви ко иуде, еже отмстити иакова: по путем его и по начинанием его воздаст ему.

Но и с Иудою у Господа суд и Он посетит Иакова по путям его, воздаст ему по делам его.

12:3

Во ўтр0бэ запS брaта своего2 и3 труды6 свои1ми ўкрэпЁ къ бGу:

Во утробе запя брата своего и труды своими укрепе к Богу:

Еще во чреве матери запинал он брата своего, а возмужав боролся с Богом.

12:4

и3 ўкрэпЁ со ѓгGломъ и3 превозм0же. Плaкашасz и3 моли1шасz ми2: въ домY w4новэ њбрэт0ша мS, и3 тY глаг0ласz къ ни6мъ.

и укрепе со ангелом и превозможе. Плакашася и молишася ми: в дому онове обретоша мя, и ту глаголася к ним.

Он боролся с Ангелом - и превозмог; плакал и умолял Его; в Вефиле Он нашел нас и там говорил с нами.

12:5

ГDь же бGъ вседержи1тель бyдетъ пaмzть є3гw2.

Господь же Бог вседержитель будет память его.

А Господь есть Бог Саваоф; Сущий (Иегова) - имя Его.

12:6

И# ты2 њ бз7э своeмъ њбрати1шисz, ми1лость и3 сyдъ снабди2, и3 приближaйсz къ бGу своемY пrнw.

И ты о Бозе своем обратишися, милость и суд снабди, и приближайся к Богу своему присно.

Обратись и ты к Богу твоему; наблюдай милость и суд и уповай на Бога твоего всегда.

12:7

Ханаaнъ, въ руцЁ є3гw2 мёрило непрaвды, наси1льствовати возлюби2.

Ханаан, в руце его мерило неправды, насильствовати возлюби.

Хананеянин с неверными весами в руке любит обижать;

12:8

И# речE є3фрeмъ: nбaче њбогатёхъ, њбрэт0хъ прохлаждeніе себЁ: вси2 труды2 є3гw2 не њбрsщутсz є3мY рaди непрaвдъ, и4миже согрэши2.

И рече ефрем: обаче обогатех, обретох прохлаждение себе: вси труды его не обрящутся ему ради неправд, имиже согреши.

и Ефрем говорит: "однако я разбогател; накопил себе имущества, хотя во всех моих трудах не найдут ничего незаконного, что было бы грехом".

12:9

Ѓзъ же гDь бGъ тв0й, и3звед0хъ тS и3з8 земли2 є3гЂпетски: є3щE вселю2 тS въ кyщахъ, ћкоже во дни6 прaздника.

Аз же Господь Бог твой, изведох тя из земли египетски: еще вселю тя в кущах, якоже во дни праздника.

А Я, Господь Бог твой от самой земли Египетской, опять поселю тебя в кущах, как во дни праздника.

12:10

И# гlахъ ко прbр0кwмъ, и3 ѓзъ видBніz ўмн0жихъ, и3 въ рукaхъ прbр0ческихъ ўпод0бихсz.

И глаголах ко пророком, и аз видения умножих, и в руках пророческих уподобихся.

Я говорил к пророкам, и умножал видения, и чрез пророков употреблял притчи.

12:11

Ѓще не галаaдъ є4сть, u5бо л0жни бhша во галгaлэхъ кн‰зи трє1бы кладyще, и3 трє1бища и4хъ ћкоже жeлви на цэли1знэ польстёй.

Аще не галаад есть, убо ложни быша во галгалех князи требы кладуще, и требища их якоже желви на целизне польстей.

Если Галаад сделался Авеном, то они стали суетны, в Галгалах заколали в жертву тельцов, и жертвенники их стояли как груды камней на межах поля.

12:12

И# tи1де їaкwвъ на п0ле сmрjйско, и3 раб0та ї}ль њ женЁ и3 њ женЁ снабдЁ.

И отиде иаков на поле сирийско, и работа израиль о жене и о жене снабде.

Убежал Иаков на поля Сирийские, и служил Израиль за жену, и за жену стерег [овец].

12:13

И# прbр0комъ и3зведE гDь ї}лz и3з8 земли2 є3гЂпетскіz, и3 прbр0комъ снабдёсz.

И пророком изведе Господь израиля из земли египетския, и пророком снабдеся.

Чрез пророка вывел Господь Израиля из Египта, и чрез пророка Он охранял его.

12:14

Разгнёва мS є3фрeмъ и3 воз8zри1 мz: и3 кр0вь є3гw2 на нeмъ проліeтсz, и3 ўкори1зну є3гw2 воздaстъ є3мY гDь.

Разгнева мя ефрем и возяри мя: и кровь его на нем пролиется, и укоризну его воздаст ему Господь.

Сильно раздражил Ефрем [Господа] и за то кровь его оставит на нем, и поношение его обратит Господь на него.

13

13:1

По словеси2 є3фрeмову њправд†ніz пріS сeй во ї}ли, и3 положи2 | ваaлови, и3 ќмре.

По словеси ефремову оправдания прия сей во израили, и положи я ваалови, и умре.

Когда Ефрем говорил, все трепетали. Он был высок в Израиле; но сделался виновным через Ваала, и погиб.

13:2

И# нн7э приложи1ша согрэшaти и3 сотвори1ша себЁ сліsніе t злaта и3 сребрA своегw2 по w4бразу јдwлwвъ, дэлA худ0жникwвъ совершє1на: и5мъ сjи глаг0лютъ: пожри1те человёкwвъ, њскудёша бо телцы2.

И ныне приложиша согрешати и сотвориша себе слияние от злата и сребра своего по образу идолов, дела художников совершена: им сии глаголют: пожрите человеков, оскудеша бо телцы.

И ныне прибавили они ко греху: сделали для себя литых истуканов из серебра своего, по понятию своему, - полная работа художников, - и говорят они приносящим жертву людям: "целуйте тельцов!"

13:3

Сегw2 рaди бyдутъ ћкw w4блакъ ќтренній, ћкоже росA ќтреннzz и3дyщи, ћкоже плeвы съ т0ка (и3 прaхъ съ вётвіz) развэвaемый ви1хромъ, ћкоже дhмъ и3з8 трубы2.

Сего ради будут яко облак утренний, якоже роса утренняя идущи, якоже плевы с тока (и прах с ветвия) развеваемый вихром, якоже дым из трубы.

За то они будут как утренний туман, как роса, скоро исчезающая, как мякина, свеваемая с гумна, и как дым из трубы.

13:4

Ѓзъ же гDь бGъ тв0й ўтверждazй нeбо и3 созидazй зeмлю, є3гHже рyцэ создaстэ всE в0инство небeсное, и3 не показaхъ ти2 и5хъ, є4же ходи1ти в8слёдъ и4хъ: и3 ѓзъ и3звед0хъ тS и3з8 земли2 є3гЂпетскіz, и3 бGа рaзвэ менє2 да не познaеши, и3 сп7сaющагw нёсть рaзвэ менє2.

Аз же Господь Бог твой утверждаяй небо и созидаяй землю, егоже руце создасте все воинство небесное, и не показах ти их, еже ходити вслед их: и аз изведох тя из земли египетския, и Бога разве мене да не познаеши, и спасающаго несть разве мене.

Но Я - Господь Бог твой от земли Египетской, - и ты не должен знать другого бога, кроме Меня, и нет спасителя, кроме Меня.

13:5

Ѓзъ пас0хъ тS въ пустhни на земли2 ненаселeннэй,

Аз пасох тя в пустыни на земли ненаселенней,

Я признал тебя в пустыне, в земле жаждущей.

13:6

на пaжитехъ и4хъ, и3 насhтишасz до и3сполнeніz, и3 вознес0шасz сердцA и4хъ, сегw2 рaди забhша мS.

на пажитех их, и насытишася до исполнения, и вознесошася сердца их, сего ради забыша мя.

Имея пажити, они были сыты; а когда насыщались, то превозносилось сердце их, и потому они забывали Меня.

13:7

И# бyду и5мъ ћкw панfи1рь, и3 ћкw рhсь на пути2 ґссmрjєвъ:

И буду им яко панфирь, и яко рысь на пути ассириев:

И Я буду для них как лев, как скимен буду подстерегать при дороге.

13:8

и3 срsщу и5хъ ѓки медвёдица лишaема, и3 разрушY соключeніе сердeцъ и4хъ: и3 поzдsтъ | скЂмни дубрaвніи, и3 ѕвёріе польстjи раст0ргнутъ |.

и срящу их аки медведица лишаема, и разрушу соключение сердец их: и поядят я скимни дубравнии, и зверие польстии расторгнут я.

Буду нападать на них, как лишенная детей медведица, и раздирать вместилище сердца их, и поедать их там, как львица; полевые звери будут терзать их.

13:9

Въ поги1бели твоeй, ї}лю, кто2 пом0жетъ тебЁ;

В погибели твоей, израилю, кто поможет тебе?

Погубил ты себя, Израиль, ибо только во Мне опора твоя.

13:10

ГдЁ цaрь тв0й сeй; т0й да спасeтъ тS во всёхъ градёхъ твои1хъ: и3 да сyдитъ ти2, њ нeмже глаг0лалъ є3си2: дaждь ми2 царS и3 кнsзz.

Где царь твой сей? той да спасет тя во всех градех твоих: и да судит ти, о немже глаголал еси: даждь ми царя и князя.

Где царь твой теперь? Пусть он спасет тебя во всех городах твоих! Где судьи твои, о которых говорил ты: "дай нам царя и начальников"?

13:11

И# дaхъ тебЁ царS во гнёвэ моeмъ, и3 ўтвержaхсz въ ћрости моeй.

И дах тебе царя во гневе моем, и утвержахся в ярости моей.

И Я дал тебе царя во гневе Моем, и отнял в негодовании Моем.

13:12

Согромаждeніе непрaвды є3фрeмъ, сокровeнъ грёхъ є3гw2:

Согромаждение неправды ефрем, сокровен грех его:

Связано в узел беззаконие Ефрема, сбережен его грех.

13:13

бwлёзни ѓки раждaющіz пріи1дутъ є3мY: сeй сhнъ немyдрый, занE нн7э не ўстои1тъ въ сокрушeніи ч†дъ.

болезни аки раждающия приидут ему: сей сын немудрый, зане ныне не устоит в сокрушении чад.

Муки родильницы постигнут его; он - сын неразумный, иначе не стоял бы долго в положении рождающихся детей.

13:14

T руки2 ѓдовы и3збaвлю | и3 t смeрти и3скуплю2 |: гдЁ прS твоS, смeрте; гдЁ nстeнъ тв0й, ѓде; ўтэшeніе скрhсz t џчію моє1ю:

От руки адовы избавлю я и от смерти искуплю я: где пря твоя, смерте? где остен твой, аде? утешение скрыся от очию моею:

От власти ада Я искуплю их, от смерти избавлю их. Смерть! где твое жало? ад! где твоя победа? Раскаяния в том не будет у Меня.

13:15

занE сeй междY брaтіzми разлучи1тъ: наведeтъ гDь вётръ зн0енъ и3з8 пустhни нaнь, и3 и3зсуши1тъ жи6лы є3гw2 и3 њпустоши1тъ и3ст0чники є3гw2: сeй и3зсуши1тъ зeмлю є3гw2 и3 вс‰ сосyды є3гw2 люби6мыz.

зане сей между братиями разлучит: наведет Господь ветр зноен из пустыни нань, и изсушит жилы его и опустошит источники его: сей изсушит землю его и вся сосуды его любимыя.

Хотя [Ефрем] плодовит между братьями, но придет восточный ветер, поднимется ветер Господень из пустыни, и иссохнет родник его, и иссякнет источник его; он опустошит сокровищницу всех драгоценных сосудов.

14

14:1

Поги1бнетъ самарjа, ћкw сопроти1висz и3 бGу своемY: nрyжіемъ падyтъ сaми, и3 младeнцы и4хъ разбію1тсz, и3 во ўтр0бэ и3мyщыz и4хъ разсsдутсz.

Погибнет самариа, яко сопротивися и Богу своему: оружием падут сами, и младенцы их разбиются, и во утробе имущыя их разсядутся.

Опустошена будет Самария, потому что восстала против Бога своего; от меча падут они; младенцы их будут разбиты, и беременные их будут рассечены.

14:2

Њбрати1сz, ї}лю, ко гDу бGу твоемY, занE и3знем0глъ є3си2 въ непрaвдахъ твои1хъ.

Обратися, израилю, ко Господу Богу твоему, зане изнемогл еси в неправдах твоих.

Обратись, Израиль, к Господу Богу твоему; ибо ты упал от нечестия твоего.

14:3

Возми1те съ соб0ю словесA и3 њбрати1тесz ко гDу бGу вaшему, рцhте є3мY: (м0жеши всsкъ tврещи2 грёхъ:) ћкw да не пріи1мете непрaвды, но да пріи1мете благ†z, и3 воздади1мъ пл0дъ ўстeнъ нaшихъ.

Возмите с собою словеса и обратитеся ко Господу Богу вашему, рцыте ему: (можеши всяк отврещи грех:) яко да не приимете неправды, но да приимете благая, и воздадим плод устен наших.

Возьмите с собою [молитвенные] слова и обратитесь к Господу; говорите Ему: "отними всякое беззаконие и прими во благо, и мы принесем жертву уст наших.

14:4

Ґссyръ не спасeтъ нaсъ, на к0ни не взhдемъ, ксемY не речeмъ:

Ассур не спасет нас, на кони не взыдем, ксему не речем:

Ассур не будет уже спасать нас; не станем садиться на коня и не будем более говорить изделию рук наших: боги наши; потому что у Тебя милосердие для сирот".

14:5

б0зи нaши, дэлaмъ рyкъ нaшихъ: ћкw въ тебЁ поми1луетсz сиротA. И#зцэлю2 селє1ніz и4хъ, возлюблю2 | kвлeннw, ћкw tврати1сz гнёвъ м0й t ни1хъ.

бози наши, делам рук наших: яко в тебе помилуется сирота. Изцелю селения их, возлюблю я явленно, яко отвратися гнев мой от них.

Уврачую отпадение их, возлюблю их по благоволению; ибо гнев Мой отвратился от них.

14:6

Бyду ћкоже росA ї}лю, процвэтeтъ ћкw крjнъ и3 прострeтъ корeніе своE ћкоже лівaнъ.

Буду якоже роса израилю, процветет яко крин и прострет корение свое якоже ливан.

Я буду росою для Израиля; он расцветет, как лилия, и пустит корни свои, как Ливан.

14:7

П0йдутъ вBтви є3гw2, и3 бyдетъ ћкоже мaслина плодови1та, и3 њбонsніе є3гw2 ѓки лівaна:

Пойдут ветви его, и будет якоже маслина плодовита, и обоняние его аки ливана:

Расширятся ветви его, и будет красота его, как маслины, и благоухание от него, как от Ливана.

14:8

њбратsтсz и3 сsдутъ под8 кр0вомъ є3гw2, поживyтъ и3 ўтвердsтсz пшени1цею, и3 процвэтeтъ ћкw віногрaдъ пaмzть є3гw2, ћкоже віно2 лівaново.

обратятся и сядут под кровом его, поживут и утвердятся пшеницею, и процветет яко виноград память его, якоже вино ливаново.

Возвратятся сидевшие под тенью его, будут изобиловать хлебом, и расцветут, как виноградная лоза, славны будут, как вино Ливанское.

14:9

Е#фрeмови что2 є3мY є3щE и3 кумjрwмъ; ѓзъ смири1хъ є3го2, ѓзъ и3 ўкрэплю2 є3го2: ѓки смeрчіе ўчащeное, t менє2 њбрётесz пл0дъ тв0й.

Ефремови что ему еще и кумиром? аз смирих его, аз и укреплю его: аки смерчие учащеное, от мене обретеся плод твой.

"Что мне еще за дело до идолов?" - скажет Ефрем. - Я услышу его и призрю на него; Я буду как зеленеющий кипарис; от Меня будут тебе плоды.

14:10

Кто2 премyдръ и3 ўразумёетъ сі‰; и3 смhсленъ, и3 ўвёсть сі‰; ћкw пр†вы путіE гDни, и3 првdніи п0йдутъ въ ни1хъ, ґ нечести1віи и3знем0гутъ въ ни1хъ.

Кто премудр и уразумеет сия? и смыслен, и увесть сия? яко правы путие Господни, и праведнии пойдут в них, а нечестивии изнемогут в них.

Кто мудр, чтобы разуметь это? кто разумен, чтобы познать это? Ибо правы пути Господни, и праведники ходят по ним, а беззаконные падут на них.