Кни1га трeтіz є4здры.
(Второканоническая книга, не входит в состав канонических книг Ветхого Завета).

1

Кни1га слёдующаz, нарицaемаz кни1га трeтіz є4здры, ґ по вулгaтэ четвeртаz є4здры, пренесенA въ конeцъ бjбліи вины2 рaди сеS, ћкw на грeчестэмъ діалeктэ џнаz не њбрэтaетсz, т0чію на латjнстэмъ, и3 въ славeнстэй бjбліи преведенA t вулгaты: чесw2 рaди и3 прaвлена кни1га сіS по вулгaте же.


1:1

Кни1га є4здры прbр0ка вторaz, сhна сараjева, сhна ґзарjева, сhна є3лкjева, сhна саданjева, сhна садHкова, сhна ґхjтwва,

Книга ездры пророка вторая, сына сараиева, сына азариева, сына елкиева, сына саданиева, сына садокова, сына ахитова,

Вторая книга Ездры пророка, сына Сераии, сына Азарии, сына Хелкии, сына Шаллума, сына Садока, сына Ахитува,

1:2

сhна ґхjева, сhна фінеeсова, сhна є3лjева, сhна ґмерjева, сhна ґсіeлева, сhна марімHfова, сhна ґрнaева, сhна nзjева, сhна ворjfова, сhна ґвісeева, сhна фінеeсова, сhна є3леазaрова,

сына ахиева, сына финеесова, сына елиева, сына америева, сына асиелева, сына маримофова, сына арнаева, сына озиева, сына ворифова, сына ависеева, сына финеесова, сына елеазарова,

сына Ахии, сына Финееса, сына Илия, сына Амарии, сына Асиела, сына Мерайофа, сына Арна, сына Уззия, сына Ворифа, сына Авишуя, сына Финееса, сына Елеазара,

1:3

сhна ґарHнова t колёна леvjина, и4же бhсть ю4зникомъ въ земли2 ми1дстэй, въ цaрство ґртаxeрxа царS пeрсскагw.

сына ааронова от колена левиина, иже бысть юзником в земли мидстей, в царство артаксеркса царя персскаго.

сына Аарона от колена Левиина, который был пленником в стране Мидийской, в царствование Артаксеркса, царя Персидского.

1:4

И# бhсть сл0во гDне ко мнЁ, си1це гlющее:

И бысть слово Господне ко мне, сице глаголющее:

Было слово Господне ко мне:

1:5

и3ди2 и3 возвэсти2 лю1демъ мои6мъ ѕл†z дэлA и4хъ и3 сынHмъ и4хъ лук†вствіz, ±же проти1ву менє2 сотвори1ша, да возвэстsтъ сынHмъ сынHвъ свои1хъ,

иди и возвести людем моим злая дела их и сыном их лукавствия, яже противу мене сотвориша, да возвестят сыном сыновъ своих,

иди и возвести народу Моему злые дела их и сыновьям их - беззакония, которые они совершили против Меня, чтобы они возвестили сынам сынов своих;

1:6

ћкw грэси2 роди1телей и4хъ возраст0ша въ ни1хъ, забhвше бо менE, пожр0ша богHмъ чужди6мъ:

яко греси родителей их возрастоша в них, забывше бо мене, пожроша богом чуждим:

ибо грехи родителей их возросли в них; забыв Меня, они приносили жертвы богам чужим.

1:7

є3дA не ѓзъ и3звед0хъ и5хъ и3з8 земли2 є3гЂпетскіz и3з8 д0му раб0ты; тjи же прогнёваша мS и3 совёты мо‰ ўничижи1ша:

еда не аз изведох их из земли египетския из дому работы? тии же прогневаша мя и советы моя уничижиша:

Не Я ли вывел их из земли Египетской, из дома рабства? а они прогневали Меня и советы Мои презрели.

1:8

тh же њстризи2 власы2 главы2 твоеS и3 вeрзи на ни1хъ вс‰ ѕл†z, понeже не послyшаша зак0на моегw2, лю1діе сyть ненакaзанни:

ты же остризи власы главы твоея и верзи на них вся злая, понеже не послушаша закона моего, людие суть ненаказанни:

Ты остриги волосы головы твоей, и брось на них все злое, ибо они не слушались закона моего - народ необузданный!

1:9

док0лэ терплю2 и5мъ, и5мже толи6каz благодэ‰ніz сотвори1хъ;

доколе терплю им, имже толикая благодеяния сотворих?

Доколе Я буду терпеть их, которым сделал столько благодеяний?

1:10

низложи1хъ рaди и4хъ мн0жество царeй и3 порази1хъ фараHна съ людьми2 є3гw2 и3 со всёми вHи є3гw2:

низложих ради их множество царей и поразихъ фараона с людьми его и со всеми вои его:

Ради них Я многих царей низложил; поразил фараона с рабами его и со всем войском его;

1:11

вс‰ kзhки t лицA и4хъ погуби1хъ, и3 на вост0цэ двyхъ стрaнъ людjй, тЂрскихъ и3 сідHнскихъ, разсhпахъ, и3 поби1хъ всёхъ врагHвъ и4хъ.

вся языки от лица их погубих, и на востоце двух стран людий, тирских и сидонских, разсыпах, и побих всех врагов их.

всех язычников от лица их погубил, и на востоке народ двух областей, Тира и Сидона, рассеял и всех врагов их истребил.

1:12

Тh же глаг0ли къ ни6мъ си1це: тaкw гlетъ гDь:

Ты же глаголи к ним сице: тако глаголет Господь:

Ты же так скажи им: так говорит Господь:

1:13

ѓзъ вы2 превед0хъ сквозЁ м0ре и3 ўгот0вахъ вaмъ пyть блaгъ и3з8 начaла, дaхъ вaмъ мwmсeа вождA и3 ґарHна во їерeа,

аз вы преведох сквозе море и уготовахъ вам путь благ из начала, дах вам моисеа вожда и аарона во иереа,

именно Я провел вас через море и по дну его проложил вам огражденную улицу, дал вам вождя Моисея и Аарона священника,

1:14

дaхъ вaмъ свётъ во столпЁ џгненэ и3 сотвори1хъ въ вaсъ чудесA вє1ліz: вh же менE забhсте, речE гDь.

дах вам свет во столпе огнене и сотворих в вас чудеса велия: вы же мене забысте, рече Господь.

дал вам свет в столпе огненном, и многие чудеса сотворил среди вас; а вы Меня забыли, говорит Господь.

1:15

Тaкw гlетъ гDь вседержи1тель: крaстелє бhша вaмъ во знaменіе, дaхъ вaмъ полки2 въ защищeніе, вh же и3 тaмw роптaсте

Тако глаголет Господь вседержитель: крастеле быша вам во знамение, дах вам полки в защищение, вы же и тамо роптасте

Так говорит Господь Вседержитель: перепелы были вам в знамение. Я дал вам станы для защиты, но вы и там роптали

1:16

и3 не рaдовастесz њ и4мени моeмъ, њ побёдэ врагHвъ вaшихъ, но роптaсте дaже и3 донн7э:

и не радовастеся о имени моем, о победе врагов ваших, но роптасте даже и доныне:

и не радовались во имя Мое о погибели врагов ваших, но даже доныне еще ропщете.

1:17

гдЁ сyть благодэ‰ніz, ±же сотвори1хъ вaмъ; не въ пустhни ли, є3гдA воз8алкaсте, возопи1сте ко мнЁ

где суть благодеяния, яже сотворих вам? не в пустыни ли, егда возалкасте, возописте ко мне

Где те благодеяния, которые Я сделал вам? Не в пустыне ли, когда вы, взалкав, вопияли ко Мне,

1:18

глаг0люще: чесw2 рaди нaсъ въ пустhню сію2 привeлъ є3си2 погуби1ти нaсъ; лyчше нaмъ бЁ раб0тати є3гЂптzнwмъ, нeжели ўмрeти въ пустhни сeй:

глаголюще: чесо ради нас в пустыню сию привел еси погубити нас? лучше нам бе работати египтяном, нежели умрети в пустыни сей:

говоря: "зачем Ты привел нас в эту пустыню? уморить нас? лучше нам было служить Египтянам, нежели умереть в этой пустыне"?

1:19

ѓзъ ўжалёхсz стенaній вaшихъ и3 дaхъ вaмъ мaнну въ пи1щу, хлёбъ ѓгGлскіи kд0сте:

аз ужалехся стенаний ваших и дахъ вам манну в пищу, хлеб ангелскии ядосте:

Я сжалился на стенания ваши, и дал вам манну в пищу: вы ели хлеб ангельский.

1:20

є3гдA возжаждaсте, не разсэк0хъ ли кaмене, и3 потек0ша в0ды въ сhтости, зн0z рaди ли1ствіемъ древeсъ вaсъ покрывaхъ:

егда возжаждасте, не разсекох ли камене, и потекоша воды в сытости, зноя ради листвиемъ древес вас покрывах:

Когда вы жаждали, не рассек ли Я камень, и потекли воды до сытости? от зноя покрывал вас листьями древесными.

1:21

раздэли1хъ вaмъ зeмли nби6лны, хананewвъ и3 ферезewвъ и3 фmлістjмлzнъ t лицA вaшегw и3зверг0хъ: что2 сотворю2 вaмъ ктомY, гlетъ гDь;

разделих вам земли обилны, хананеовъ и ферезеов и филистимлян от лица вашего извергох: что сотворю вам ктому, глаголет Господь?

Разделил вам земли тучные; Хананеев, Ферезеев и Филистимлян изгнал от лица вашего. Что еще сделаю вам? говорит Господь.

1:22

Сі‰ гlетъ гDь вседержи1тель: є3гдA въ пустhни бёсте на рэцЁ ґморрeйстэ жaждуще и3 хyлzще и4мz мое,

Сия глаголет Господь вседержитель: егда в пустыни бесте на реце аморрейсте жаждуще и хуляще имя мое,

Так говорит Господь Вседержитель: когда вы были в пустыне, на реке Мерры, и жаждущие хулили имя Мое,

1:23

не џгнь вaмъ за хулє1ніz дaхъ, но вложи1въ дрeво въ в0ду, слaдку сотвори1хъ рёку:

не огнь вам за хуления дах, но вложивъ древо в воду, сладку сотворих реку:

не огонь послал Я на вас за богохульства, но вложил дерево в воду и реку сделал сладкою.

1:24

что2 тебЁ сотворю2, їaкwве; не восхотёлъ є3си2 послyшати, їyдо: преселю1сz ко и3ны6мъ kзhкwмъ и3 дaмъ и5мъ и4мz моE, да соблюдaютъ зак0ны мо‰:

что тебе сотворю, иакове? не восхотелъ еси послушати, иудо: преселюся ко иным языкомъ и дам им имя мое, да соблюдают законы моя:

Что сделаю тебе, Иаков? Не хотел ты повиноваться, Иуда. Переселюсь к другим народам и дам им имя Мое, чтобы соблюдали законы Мои.

1:25

понeже њстaвисте мS, и3 ѓзъ вaсъ њстaвлю: просsщихъ вaсъ t менє2 млcти не поми1лую:

понеже остависте мя, и аз вас оставлю: просящих вас от мене милости не помилую:

Так как вы Меня оставили, то и Я оставлю вас; просящих у Меня милости не помилую.

1:26

є3гдA призовeте мS, ѓзъ не ўслhшу вы2, њскверни1сте бо рyцэ вaши кр0вію, и3 н0зэ вaши скHры сyть во є4же сотвори1ти человэкоуб‡йства:

егда призовете мя, аз не услышу вы, осквернисте бо руце ваши кровию, и нозе ваши скоры суть во еже сотворити человекоубийства:

Когда будете призывать Меня, Я не услышу вас, ибо вы осквернили руки ваши кровью, и ноги ваши быстры на совершение человекоубийства.

1:27

не ћкw менE њстaвисте, но вaсъ сами1хъ, гlетъ гDь.

не яко мене остависте, но вас самих, глаголет Господь.

Вы как бы не Меня оставили, а вас самих, говорит Господь.

1:28

Сі‰ гlетъ гDь вседержи1тель: є3дA ѓзъ вaсъ не моли1хъ, ћкw nтeцъ сhны и3 ћкw мaти дщeрей и3 ћкw дои1лица nтрочaтъ свои1хъ,

Сия глаголет Господь вседержитель: еда азъ вас не молих, яко отец сыны и яко мати дщерей и яко доилица отрочат своих,

Так говорит Господь Вседержитель: не Я ли умолял вас, как отец сыновей и как мать дочерей и как кормилица питомцев своих,

1:29

да бyдете ми2 въ лю1ди, и3 ѓзъ вaмъ въ бGа, и3 вы2 мнЁ въ сhны, и3 ѓзъ вaмъ во nтцA:

да будете ми в люди, и аз вам в Бога, и вы мне в сыны, и аз вам во отца:

чтобы вы были Мне народом и Я вам Богом, чтобы вы были Мне сынами и Я вам Отцом?

1:30

тaмw вaсъ собирaхъ, ћкоже к0кошъ птенцы2 сво‰ под8 крилB свои2: нн7э же что2 сотворю2 вaмъ; tвeргу вы2 t лицA моегw2:

тамо вас собирах, якоже кокош птенцы своя под криле свои: ныне же что сотворю вам? отвергу вы от лица моего:

Я собрал вас, как курица птенцов своих под крылья свои. Что ныне сделаю вам? Отвергну вас от лица Моего.

1:31

приношeніе є3гдA мнЁ принесeте, tвращY лицE моE t вaсъ: дни6 бо пр†здничныz вaшz и3 новомcчіz и3 њбрBзаніz tверг0хъ:

приношение егда мне принесете, отвращу лице мое от вас: дни бо праздничныя ваша и новом(с)чия и обрезания отвергох:

Когда принесете Мне приношение, отвращу лице Мое от вас; ибо ваши дни праздничные и новомесячия и обрезания Я отринул.

1:32

ѓзъ послaхъ џтроки мо‰ прbр0ки къ вaмъ, и5хже є4мше ўби1сте, и3 растни1сте тэлесA и4хъ, и4хже кр0ве взыщY, гlетъ гDь.

аз послах отроки моя пророки к вам, ихже емше убисте, и растнисте телеса их, ихже крове взыщу, глаголет Господь.

Я послал к вам рабов Моих, пророков; вы, схватив их, умертвили и растерзали тела их. Кровь их Я взыщу, говорит Господь.

1:33

Сі‰ гlетъ гDь вседержи1тель: д0мъ вaшъ пyстъ є4сть, помещY вaсъ ћкw вётръ плeвы,

Сия глаголет Господь вседержитель: дом ваш пустъ есть, помещу вас яко ветр плевы,

Так говорит Господь Вседержитель: дом ваш пуст. Развею вас, как ветер мякину,

1:34

и3 сhнове порождeніz не сотворsтъ, понeже зaповэдь мою2 презрёша, и3 є4же ѕло2 є4сть предо мн0ю, сотвори1ша:

и сынове порождения не сотворят, понеже заповедь мою презреша, и еже зло есть предо мною, сотвориша:

и сыновья не будут иметь потомства, потому что заповедь Мою презрели и делали то, что зло предо Мною.

1:35

предaмъ д0мы вaшz лю1демъ грzдyщымъ, и5же мS не слhшавше ўвёруютъ: и5мже знaменій не kви1хъ, сотворsтъ, ћже повелёхъ,

предам домы ваша людем грядущим, иже мя не слышавше уверуют: имже знамений не явих, сотворят, яже повелех,

Предам домы ваши людям грядущим, которые, не слышав Меня, уверуют, которые, хотя Я не показывал им знамений, исполнят то, что Я заповедал,

1:36

прbр0кwвъ не ви1дэша, ґ воспомsнутъ беззакHніz сво‰:

пророков не видеша, а воспомянут беззакония своя:

не видев пророков, воспомянут о своих беззакониях.

1:37

засвидётелствую людjй грzдyщихъ блгdть, и4хже џтроцы веселsтсz съ рaдостію, менE не ви1дzще nчесы2 плотски1ми, но дyхомъ вёрующе, ±же рек0хъ:

засвидетелствую людий грядущих благодать, ихже отроцы веселятся с радостию, мене не видяще очесы плотскими, но духом верующе, яже рекох:

Завещеваю благодать людям грядущим, дети которых, не видев Меня очами плотскими, но духом веруя тому, что Я сказал, торжествуют с весельем.

1:38

и3 нн7э, брaте, смотри2, кaz слaва, и3 ви1ждь лю1ди приходsщыz t вост0ка,

и ныне, брате, смотри, кая слава, и виждь люди приходящия от востока,

Итак теперь смотри, брат, какая слава, - смотри на людей, грядущих с востока,

1:39

и5мже дaмъ начaлство ґвраaмле, їсаaково и3 їaкwвле, и3 њсjино и3 ґмHсово, и3 міхeино и3 їwи1лево, и3 ґвдjино и3 їHнино,

имже дам началство авраамле, исааково и иаковле, и осиино и амосово, и михеино и иоилево, и авдиино и ионино,

которым Я дам в вожди Авраама, Исаака и Иакова, и Осию, и Амоса, и Михея, и Иоиля, и Авдия, и Иону,

1:40

и3 наyмово и3 ґввакyмово, соф0ніино, ґггeево, захaріино и3 малахjино, и4же и3 ѓгGлъ гDень наречeсz.

и наумово и аввакумово, софониино, аггеево, захариино и малахиино, иже и ангел Господень наречеся.

и Наума, и Аввакума, Софонию, Аггея, Захарию и Малахию, который наречен и Ангелом Господним.

2

2:1

Сі‰ гlетъ гDь: ѓзъ и3звед0хъ лю1ди сі‰ и3з8 раб0ты, и5мже повелBніz дaхъ рабы6 мои1ми прbрHки, и5хже слyшати не восхотёша, но tверг0ша мо‰ совёты.

Сия глаголет Господь: аз изведох люди сия из работы, имже повеления дах рабы моими пророки, ихже слушати не восхотеша, но отвергоша моя советы.

Так говорит Господь: Я вывел народ сей из работы, дал им повеление через рабов Моих, пророков, которых они не захотели слушать, но отвергли Мои советы.

2:2

Мaти, ћже и5хъ роди2, глаг0летъ и5мъ: и3ди1те, сhнове, понeже ѓзъ вдови1ца є4смь и3 њстaвлена,

Мати, яже их роди, глаголет им: идите, сынове, понеже аз вдовица есмь и оставлена,

Мать, которая родила их, говорит им: "идите, дети; ибо я вдова и оставлена.

2:3

воспитaхъ вы2 съ рaдостію и3 лиши1хсz вaсъ со плaчемъ и3 ск0рбію, ћкw согрэши1сте пред8 гDемъ бGомъ вaшимъ, и3 є4же лукaвое є4сть пред8 ни1мъ, сотвори1сте:

воспитах вы с радостию и лишихся вас со плачем и скорбию, яко согрешисте пред Господемъ Богом вашим, и еже лукавое есть пред ним, сотвористе:

Я воспитала вас с радостью, и отпустила с плачем и горестью, потому что вы согрешили пред Господом Богом вашим, и сделали злое пред Ним.

2:4

нн7э же что2 сотворю2 вaмъ; ѓзъ вдовA є4смь и3 њстaвлена: и3ди1те, сhнове, и3 проси1те t гDа млcти.

ныне же что сотворю вам? аз вдова есмь и оставлена: идите, сынове, и просите от Господа милости.

Ныне же что сделаю для вас? Я вдова и оставлена: идите, дети, и просите у Господа милости".

2:5

Ѓзъ же тебE, џ§е, свидётелz призывaю на мaтерь сынHвъ, и5же не восхотёша завёта моегw2 храни1ти:

Аз же тебе, оч~е, свидетеля призываю на матерь сынов, иже не восхотеша завета моего хранити:

Тебя, Отче, призываю во свидетеля на мать сыновей, которые не захотели хранить завета моего.

2:6

да дaси и5мъ посрамлeніе и3 мaтерь и4хъ на расхищeніе, да р0да и4хъ не бyдетъ,

да даси им посрамление и матерь их на расхищение, да рода их не будет,

Предай их посрамлению и мать их - на расхищение, чтобы не было рода их.

2:7

да расточaтсz во kзhки и3менA и4хъ, да и3зглaдzтсz t земли2, занE презрёша завётъ м0й.

да расточатся во языки имена их, да изгладятся от земли, зане презреша завет мой.

Пусть рассеются имена их по народам и изгладятся от земли, ибо они презрели завет мой.

2:8

Г0ре тебЁ, ґссyръ, и4же сокрывaеши непрaвєдныz ў себє2. Р0де лукaвый, воспомzни2, что2 сотвори1хъ сод0му и3 гом0ррэ,

Горе тебе, ассур, иже сокрываеши неправедныя у себе. Роде лукавый, воспомяни, что сотворихъ содому и гоморре,

Горе тебе, Ассур, скрывающий у себя нечестивых! Род лукавый! вспомни, что Я сделал Содому и Гоморре.

2:9

и4хже землS лежи1тъ въ жyпелнэй грyдэ и3 въ х0лмэхъ пeпелныхъ: тaкw дaмъ тёхъ, и5же мS не слyшаша, гlетъ гDь вседержи1тель.

ихже земля лежит в жупелней груде и въ холмех пепелных: тако дам тех, иже мя не слушаша, глаголет Господь вседержитель.

Земля их лежит в смоляных глыбах и холмах пепельных. Так поступлю Я с теми, которые Меня не слушались, говорит Господь Вседержитель.

2:10

Сі‰ гlетъ гDь ко є4здрэ: возвэсти2 лю1демъ мои6мъ, ћкw дaмъ и5мъ цaрство їеrли1мское, є4же дaти и3мёхъ ї}лю,

Сия глаголет Господь ко ездре: возвести людемъ моим, яко дам им царство Иерусалимское, еже дати имех израилю,

Так говорит Господь к Ездре: возвести народу Моему, что Я дам им царство Иерусалимское, которое обещал Израилю,

2:11

и3 возмY мнЁ слaву и4хъ и3 дaмъ и5мъ селє1ніz вBчнаz, ±же пред8угот0вахъ и5мъ:

и возму мне славу их и дам им селения вечная, яже пред(у)готовах им:

и прииму славу от них и дам им обители вечные, которые приготовил для них.

2:12

дрeво жи1зни бyдетъ и5мъ въ благов0ніе мaсти, и3 не и4мутъ труждaтисz, нижE ўтрудsтсz.

древо жизни будет им в благовоние масти, и не имут труждатися, ниже утрудятся.

Древо жизни будет для них мастью благовонною; не будут изнуряемы трудом и не изнемогут.

2:13

И#ди1те и3 пріими1те, проси1те себЁ днjй мaлыхъ, да закоснsтъ: ўжE гот0во є4сть вaмъ цaрство, бди1те.

Идите и приимите, просите себе дний малых, да закоснят: уже готово есть вам царство, бдите.

Идите и получите; просите себе дней малых, дабы они не замедлили. Уже готово для вас царство: бодрствуйте.

2:14

Засвидётелствуй нб7омъ и3 землeю: сотр0хъ бо ѕл0е и3 сотвори1хъ бlг0е, ћкw живY ѓзъ, гlетъ гDь.

Засвидетелствуй небом и землею: сотрох бо злое и сотворих благое, яко живу аз, глаголетъ Господь.

Свидетельствуй, небо и земля, ибо Я стер злое и сотворил доброе. Живу Я! говорит Господь.

2:15

Мaти, њб8ими2 сhны тво‰, воспитaй и5хъ со весeліемъ, ћкw голуби1ца ўтверди2 н0зэ и4хъ, занE тебE и3збрaхъ, гlетъ гDь.

Мати, обыми сыны твоя, воспитай их со веселием, яко голубица утверди нозе их, зане тебе избрах, глаголет Господь.

Мать! обними сыновей твоих, воспитывай их с радостью; как голубица укрепляй ноги их, ибо Я избрал тебя, говорит Господь.

2:16

И# воскRшY мє1ртвыz t мёстъ свои1хъ и3 и3з8 гробHвъ и3зведY и5хъ: познaхъ бо и4мz моE во ї}ли.

И воскр~шу мертвыя от мест своих и из гробов изведу их: познах бо имя мое во израили.

И воскрешу мертвых от мест их и из гробов выведу их, потому что Я познал имя Мое в Израиле.

2:17

Не б0йсz, мaти сынHвъ, занE тебE и3збрaхъ, гlетъ гDь.

Не бойся, мати сынов, зане тебе избрах, глаголет Господь.

Не бойся, мать сынов, ибо Я избрал тебя, говорит Господь.

2:18

Послю2 тебЁ п0мощь џтроки мо‰, и3сaію и3 їеремjю, по и4хже совёту њс™и1хъ и3 ўгот0вахъ тебЁ древeсъ дванaдесzть њтzгчeныхъ разли1чными плHды,

Послю тебе помощь отроки моя, исаию и иеремию, по ихже совету освятих и уготовахъ тебе древес дванадесять отягченых различными плоды,

Я пошлю тебе в помощь рабов Моих Исаию и Иеремию, по совету которых Я освятил и приготовил тебе двенадцать дерев, обремененных различными плодами,

2:19

и3 толи1кожде и3ст0чникwвъ текyщихъ млек0мъ и3 мeдомъ, и3 г0ръ превыс0кихъ сeдмь и3мёющихъ ши1покъ и3 крjнъ, на ни1хже весeліемъ и3сп0лню сhны тво‰.

и толикожде источников текущих млекомъ и медом, и гор превысоких седмь имеющихъ шипок и крин, на нихже веселием исполню сыны твоя.

и столько же источников, текущих молоком и медом, и семь гор величайших, произращающих розу и лилию, через которые исполню радостью сынов твоих.

2:20

ВдовY њправдaй, си1ру суди2, ни1щему дaй, сиротY защити2, нагaго њдёй,

Вдову оправдай, сиру суди, нищему дай, сироту защити, нагаго одей,

Оправдай вдову, дай суд бедному, помоги нищему, защити сироту, одень нагого,

2:21

њ сокрушeннэмъ и3 немощнёмъ попецhсz, хром0му не посмёйсz, защити2 безрyкаго, ґ слэпaго къ видёнію свёта моегw2 припусти2:

о сокрушеннем и немощнем попецыся, хромому не посмейся, защити безрукаго, а слепаго къ видению света моего припусти:

о расслабленном и немощном попекись, над хромым не смейся, безрукого защити, и слепого приведи к видению света Моего,

2:22

стaраго и3 младaго междY стэнaми твои1ми сокрhй:

стараго и младаго между стенами твоими сокрый:

старца и юношу в стенах твоих сохрани,

2:23

мє1ртвыz и3дёже њбрsщеши, назнaменавъ tдaй гр0бу, и3 дaмъ тебЁ пeрвое сэдёніе въ воскrніе моE.

мертвыя идеже обрящеши, назнаменав отдай гробу, и дам тебе первое седение в воскресние мое.

мертвых, где найдешь, запечатлев, предай гробу, и Я дам тебе первое место в Моем воскресении.

2:24

И# ўтиши1тесz и3 препок0йтесz, лю1діе мои2, занE пріи1детъ пок0й вaшъ.

И утишитеся и препокойтеся, людие мои, зане приидет покой ваш.

Отдыхай и покойся, народ Мой, ибо придет покой твой.

2:25

Корми1лице благaz, корми2 сhны тво‰, ўтверждaй н0зэ и4хъ.

Кормилице благая, корми сыны твоя, утверждай нозе их.

Корми сынов твоих, добрая кормилица, укрепляй ноги их.

2:26

РабHвъ, и5хже тебЁ дaхъ, ни є3ди1нъ t ни1хъ поги1бнетъ, и5хъ бо ѓзъ взыщY t числA твоегw2.

Рабов, ихже тебе дах, ни един от них погибнет, их бо аз взыщу от числа твоего.

Из рабов, которых Я дал тебе, никто да не погибнет, ибо Я взыщу их от тебя.

2:27

Не и3знемогaй: є3гдa бо пріи1детъ дeнь печaли и3 тэсноты2, и3нjи восплaчутсz и3 печaльни бyдутъ, тh же рaдостна и3 nби1лна бyдеши.

Не изнемогай: егда бо приидет день печали и тесноты, инии восплачутся и печальни будут, ты же радостна и обилна будеши.

Не ослабевай. Когда придет день печали и тесноты, другие будут плакать и сокрушаться, а ты будешь весела и изобильна.

2:28

Поревнyютъ (тебЁ) kзhцы и3 ничт0же проти1ву тебє2 возм0гутъ, гlетъ гDь.

Поревнуют (тебе) языцы и ничтоже противу тебе возмогут, глаголет Господь.

Язычники будут завидовать тебе, но ничего против тебя сделать не могут, говорит Господь.

2:29

Рyцэ мои2 покрhютъ тS, да сhнове твои2 геeнны не ќзрzтъ.

Руце мои покрыют тя, да сынове твои геенны не узрят.

Руки Мои покроют тебя, чтобы сыны твои не видели геенны.

2:30

Ўтэшaйсz, мaти, съ сы6ны твои1ми, занE ѓзъ тS и3збaвлю, гlетъ гDь.

Утешайся, мати, с сыны твоими, зане аз тя избавлю, глаголет Господь.

Утешайся, мать, с сынами твоими, ибо Я спасу тебя.

2:31

Воспомzни2 ч†да тво‰ спsщыz, понeже ѓзъ и3зведY и5хъ и3з8 бокHвъ земли2 и3 млcть съ ни1ми сотворю2: млcтивъ бо є4смь, гlетъ гDь вседержи1тель.

Воспомяни чада твоя спящия, понеже аз изведу их из боков земли и милость с ними сотворю: милостив бо есмь, глаголет Господь вседержитель.

Помни о сынах твоих почивающих. Я выведу их от краев земли и окажу им милость, ибо Я милостив, говорит Господь Вседержитель.

2:32

Њб8ими2 ч†да тво‰, д0ндеже ѓзъ пріидY и3 сотворю2 и5мъ млcрдіе: и3ст0чницы бо мои2 и3з8wби1луютъ и3 блгdть моS не њскудёетъ.

Обыми чада твоя, дондеже аз прииду и сотворю им милосердие: источницы бо мои изобилуютъ и благодать моя не оскудеет.

Обними детей твоих, доколе Я приду и сделаю им милость; ибо источники Мои обильны и благодать Моя не оскудеет.

2:33

Ѓзъ є4здра взsхъ повелёніе t гDа на горЁ њри1въ, да и3дY ко ї}лю, къ ни6мже є3гдA пріид0хъ, tри1нуша мS и3 ўничижи1ша зaповэдь гDню.

Аз ездра взях повеление от Господа на горе орив, да иду ко израилю, к нимже егда приидох, отринуша мя и уничижиша заповедь Господню.

Я, Ездра, получил на горе Орив повеление от Господа идти к Израилю. Когда я пришел к ним, они отвергли меня и презрели заповедь Господню.

2:34

И# сегw2 рaди вaмъ глаг0лю, kзhцы, и5же слhшите и3 разумёете: жди1те пaстырz вaшего, и4же дaстъ вaмъ пок0й вёчный: понeже џнъ ўжE бли1з8 є4сть и3 и4мать пріити2 во скончaніи вэка.

И сего ради вам глаголю, языцы, иже слышите и разумеете: ждите пастыря вашего, иже даст вам покой вечный: понеже он уже близ есть и имать приити во скончании века.

Посему вам говорю, язычники, которые можете слышать и понимать: ожидайте Пастыря вашего, Он даст вам покой вечный, ибо близко Тот, Который придет в скончание века.

2:35

Бyдите гот0ви къ воздаsніємъ цrтвіz, свётъ бо вёчный возсіsетъ на вы2 во вёки:

Будите готови к воздаянием царствия, светъ бо вечный возсияет на вы во веки:

Будьте готовы к воздаянию царствия, ибо свет немерцающий воссияет вам на вечное время.

2:36

бэжи1те сёни вёка сегw2, пріими1те наслаждeніе слaвы вaшеz, ѓзъ ћвэ свидётелствую сп7си1телемъ мои1мъ.

бежите сени века сего, приимите наслаждение славы вашея, аз яве свидетелствую спасителемъ моим.

Избегайте тени века сего; приимите сладость славы вашей. Я открыто свидетельствую о Спасителе моем.

2:37

Ввёренный дaръ пріими1те и3 весели1тесz, благодарsще призвaвшаго вы2 въ цrтво нбcное.

Вверенный дар приимите и веселитеся, благодаряще призвавшаго вы в царство небесное.

Вверенный дар приимите, и наслаждайтесь, благодаря Того, Кто призвал вас в небесное царство.

2:38

Востaните и3 ст0йте, и3 смотрsйте число2 знaменаныхъ на пирY гDнемъ,

Востаните и стойте, и смотряйте число знаменаныхъ на пиру Господнем,

Встаньте и стойте, и смотрите, какое число знаменованных на вечери Господней,

2:39

и5же пресели1шасz t сёни вёка сегw2, воспріsша свBтлаz њдэ‰ніz t гDа.

иже преселишася от сени века сего, восприяша светлая одеяния от Господа.

которые, переселившись от тени века сего, получили от Господа светлые одежды.

2:40

Воспріими2 число2 твоE, сіHне, и3 заключи2 њдёzнныхъ твои1хъ въ бBлаz, и5же и3сп0лниша зак0нъ гDень.

Восприими число твое, сионе, и заключи одеянныхъ твоих в белая, иже исполниша закон Господень.

Приими число твое, Сион, и заключи твоих, одетых в белые одеяния, которые исполнили закон Господень.

2:41

И#сп0лнено є4сть число2 ч†дъ твои1хъ, и5хже желaлъ є3си2: моли2 цrтва гDнz, да бyдутъ њсвzщeни лю1діе твои2, призвaнніи и3з8 начaла.

Исполнено есть число чад твоих, ихже желал еси: моли царства Господня, да будут освящени людие твои, призваннии из начала.

Число желанных сынов твоих полно. Проси державу Господа, чтобы освятился народ твой, призванный от начала.

2:42

Ѓзъ є4здра ви1дэхъ на горЁ сіHнстэй нар0дъ мн0гъ, и5хже и3счи1слити не мог0хъ, и3 вси2 пёсньми хвалsху гDа:

Аз ездра видех на горе сионстей народъ мног, ихже исчислити не могох, и вси песньми хваляху Господа:

Я, Ездра, видел на горе Сионской сонм великий, которого не мог исчислить, и все они песнями прославляли Господа.

2:43

посредё же и4хъ бЁ ю4ноша высочaе в0зрастомъ пaче всёхъ џныхъ, и4же полагaше вэнцы2 на главY коегHждо и3 пaче возвышaшесz, ѓзъ же диви1хсz ѕэлw2.

посреде же их бе юноша высочае возрастомъ паче всех оных, иже полагаше венцы на главу коегождо и паче возвышашеся, аз же дивихся зело.

Посреди них был юноша величественный, превосходящий всех их, и возлагал венцы на главу каждого из них и тем более возвышался; я поражен был удивлением.

2:44

ТогдA вопроси1хъ ѓгGла, глаг0лz: что2 сyть сjи, г0споди;

Тогда вопросих ангела, глаголя: что суть сии, господи?

Тогда я спросил Ангела: кто сии, господин мой?

2:45

Џнъ же tвэщA: сjи сyть, и5же совлек0шасz њдэsніz смeртнагw и3 њблек0шасz въ безсмeртное и3 и3сповёдаша и4мz б9іе: нн7э вэнчaютсz и3 пріeмлютъ фjніки.

Он же отвеща: сии суть, иже совлекошася одеяния смертнаго и облекошася в безсмертное и исповедаша имя Божие: ныне венчаются и приемлют финики.

Он в ответ мне сказал: это те, которые сложили смертную одежду и облеклись в бессмертную и исповедали имя Божие; они теперь увенчиваются и принимают победные пальмы.

2:46

И# вопроси1хъ ѓгGла њ ю4ноши: кто2 є4сть џный ю4ноша, и4же возлагaетъ на ни1хъ вэнцы2 и3 фjніки въ рyцэ даeтъ;

И вопросих ангела о юноши: кто есть оный юноша, иже возлагает на них венцы и финики в руце дает?

Я спросил: а кто сей юноша, который возлагает на них венцы и вручает им пальмы?

2:47

Џнъ же tвэщA ми2: сeй є4сть сн7ъ б9ій, є3г0же и3сповёдаша въ вёцэ сeмъ. Ѓзъ же начaхъ величaти и5хъ, и5же крёпкw за и4мz гDне воwружaшасz.

Он же отвеща ми: сей есть сын Божий, егоже исповедаша в веце сем. Аз же начах величати их, иже крепко за имя Господне вооружашася.

Он отвечал мне: Сам Сын Божий, Которого они прославляли в веке сем. И я начал славить их, мужественно стоявших за имя Господне.

2:48

ТогдA речE ми2 ґгGлъ: и3ди2 и3 возвёсти лю1демъ мои6мъ, какwвaz и3 кwли1каz чудесA гDа бGа ви1дэлъ є3си2.

Тогда рече ми ангел: иди и возвести людемъ моим, каковая и коликая чудеса Господа Бога виделъ еси.

Тогда Ангел сказал мне: иди и возвести народу моему, какие видел ты дивные дела Господа Бога.

3

3:1

Лёта тридесsтагw t разорeніz грaда, бёхъ въ вавmлHнэ и3 смzт0хсz на nдрЁ моeмъ лежaщь, и3 помышлє1ніz мо‰ восхождaху на сeрдце моE,

Лета тридесятаго от разорения града, бех въ вавилоне и смятохся на одре моем лежащь, и помышления моя восхождаху на сердце мое,

В тридцатом году по разорении города был я в Вавилоне, и смущался, лежа на постели моей, и помышления всходили на сердце мое,

3:2

понeже ви1дэхъ њпустёніе сіHна и3 и3з8oби1ліе вeліе живyщихъ въ вавmлHнэ.

понеже видех опустение сиона и изобилие велие живущих в вавилоне.

ибо я видел опустошение Сиона и богатство живущих в Вавилоне.

3:3

(Тогw2 рaди) смути1сz дyхъ м0й ѕэлw2, и3 начaхъ ўмилeнными словесы2 глаг0лати къ вhшнему

(Того ради) смутися дух мой зело, и начахъ умиленными словесы глаголати к вышнему

И возмутился дух мой, и я начал со страхом говорить ко Всевышнему,

3:4

и3 рек0хъ: q, вLко гDи! ты2 (сaмъ) рeклъ є3си2 t начaла, є3гдA создaлъ є3си2 зeмлю, и3 сіE є3ди1нъ, и3 повелёлъ є3си2 лю1демъ,

и рекох: о, владыко Господи! ты (самъ) реклъ еси от начала, егда создал еси землю, и сие един, и повелел еси людем,

и сказал: Владыко Господи! Ты сказал от начала, когда един основал землю, и повелел персти,

3:5

и3 дaлъ є3си2 ґдaму пл0ть мeртвену, но и3 сіS бsше дёло рyкъ твои1хъ, и3 вдохнyлъ є3си2 въ него2 дyхъ жи1зни, и3 бhсть жи1въ пред8 тоб0ю:

и дал еси адаму плоть мертвену, но и сия бяше дело рук твоих, и вдохнул еси в него дух жизни, и бысть жив пред тобою:

и дал Адаму тело смертное, которое было также создание рук Твоих, и вдохнул в него дух жизни, и он сделался живым пред Тобою,

3:6

и3 ввeлъ є3си2 є3го2 въ рaй, є3г0же насади2 десни1ца твоS, прeжде нeже прозzбE землS:

и ввел еси его в рай, егоже насади десница твоя, прежде неже прозябе земля:

и ввел его в рай, который насадила десница Твоя, прежде нежели земля произрастила плоды;

3:7

и3 завэщaлъ є3си2 є3мY сохрани1ти зaповэдь твою2, и3 преступи2 ю5, и3 ѓбіе прeдалъ є3си2 є3го2 смeрти и3 р0дъ є3гw2, и3 роди1шасz kзhцы и3 племенA, и3 лю1діе и3 нар0ди, и5мже нёсть числA:

и завещал еси ему сохранити заповедь твою, и преступи ю, и абие предал еси его смерти и род его, и родишася языцы и племена, и людие и народи, имже несть числа:

Ты повелел ему хранить заповедь Твою, но он нарушил ее, и Ты осудил его на смерть, и род его и происшедшие от него поколения и племена, народы и отрасли их, которым нет числа.

3:8

и3 хождaше кjйждо нар0дъ по п0хотемъ свои6мъ, и3 ди6внаz дёлаша пред8 тоб0ю, и3 презирaша зaпwвэди тво‰:

и хождаше кийждо народ по похотем своим, и дивная делаша пред тобою, и презираша заповеди твоя:

Каждый народ стал ходить по своему хотению, делал пред Тобою дела неразумные и презирал заповеди Твои.

3:9

пaки же во врeмz навeлъ є3си2 на ни1хъ пот0пъ и3 потреби1лъ є3си2 живyщихъ на земли2,

паки же во время навел еси на них потопъ и потребил еси живущих на земли,

По времени, Ты навел потоп на обитателей земли и истребил их,

3:10

и3 бhсть коемyждо и4хъ, ћкоже ґдaму ўмрeти, тaкw си6мъ пот0пъ:

и бысть коемуждо их, якоже адаму умрети, тако сим потоп:

и исполнилось на каждом из них, - как на Адаме смерть, так на сих потоп.

3:11

њстaвилъ же є3си2 є3ди1наго t ни1хъ нHz съ д0момъ є3гw2, и3з8 негHже (роди1шасz) вси2 прaведніи:

оставил же еси единаго от них ноя с домом его, из негоже (родишася) вси праведнии:

Одного из них Ты оставил - Ноя с семейством его, и от него произошли все праведные.

3:12

и3 бhсть, є3гдA начaша мн0житисz живyщіи на земли2, и3 ўмн0жиша сhны и3 лю1ди и3 kзhки мнHги, и3 начaша пaки нечeстіе твори1ти мн0жае прeжнихъ:

и бысть, егда начаша множитися живущии на земли, и умножиша сыны и люди и языки многи, и начаша паки нечестие творити множае прежних:

Когда начали размножаться обитающие на земле, и умножились сыны и народы и поколения многие, и опять начали предаваться нечестию, более нежели прежние,

3:13

и3 бhсть, є3гдA беззак0ніе творsху пред8 тоб0ю, и3збрaлъ є3си2 себЁ мyжа t си1хъ, є3мyже и4мz бЁ ґвраaмъ,

и бысть, егда беззаконие творяху пред тобою, избрал еси себе мужа от сих, емуже имя бе авраам,

когда начали делать пред Тобою беззаконие: Ты избрал Себе из них мужа, которому имя Авраам,

3:14

и3 возлюби1лъ є3си2 є3го2, и3 показaлъ є3си2 є3мY є3ди1ному хотёніе твоE,

и возлюбил еси его, и показал еси ему единому хотение твое,

и возлюбил его и открыл ему одному волю Твою,

3:15

и3 положи1лъ є3си2 є3мY завётъ вёчный, и3 рeклъ є3си2 є3мY, ћкw никогдA њстaвиши сёмене є3гw2, и3 дaлъ є3си2 є3мY їсаaка, їсаaку же дaлъ є3си2 їaкwва и3 и3сavа:

и положил еси ему завет вечный, и рекл еси ему, яко никогда оставиши семене его, и дал еси ему исаака, исааку же дал еси иакова и исава:

и положил ему завет вечный, и сказал ему, что никогда не оставишь семени его. И дал ему Исаака, и Исааку дал Иакова и Исава;

3:16

и3 и3збрaлъ є3си2 себЁ їaкwва, и3сavа же tри1нулъ є3си2, и3 размн0жисz їaкwвъ во мн0жество вeліе:

и избрал еси себе иакова, исава же отринул еси, и размножися иаков во множество велие:

Ты избрал Себе Иакова, Исава же отринул. И умножился Иаков чрезвычайно.

3:17

и3 бhсть, є3гдA и3звeлъ є3си2 и3з8 є3гЂпта сёмz є3гw2, привeлъ є3си2 къ горЁ синaйстэй,

и бысть, егда извел еси из египта семя его, привел еси к горе синайстей,

Когда Ты вывел из Египта семя его и привел к горе Синайской,

3:18

и3 преклони1лъ є3си2 нб7сA, и3 ўстaвилъ є3си2 зeмлю, и3 поколебaлъ є3си2 вселeнную, и3 трепетaти сотвори1лъ є3си2 бє1здны, и3 возмути1лъ є3си2 мjръ,

и преклонил еси небеса, и уставилъ еси землю, и поколебал еси вселенную, и трепетати сотворил еси бездны, и возмутилъ еси мир,

тогда преклонил небеса, уставил землю, поколебал вселенную, привел в трепет бездны и весь мир в смятение.

3:19

и3 пр0йде слaва твоS враты2 четhрьми, nгнeмъ и3 земнhмъ трzсeніемъ, и3 вётромъ и3 мрaзомъ, да дaси зак0нъ сёмени їaкwвлю и3 р0ду ї}леву прилэжaніе:

и пройде слава твоя враты четырьми, огнемъ и земным трясением, и ветром и мразом, да даси закон семени иаковлю и роду израилеву прилежание:

И прошла слава Твоя в четырех явлениях: в огне, землетрясении, бурном ветре и морозе, чтобы дать закон семени Иакова и радение роду Израиля,

3:20

и3 не tsлъ є3си2 t ни1хъ сeрдца лукaвагw, да зак0нъ тв0й сотвори1тъ въ ни1хъ пл0дъ:

и не отял еси от них сердца лукаваго, да закон твой сотворит в них плод:

но не отнял у них сердца лукавого, чтобы закон Твой принес в них плод.

3:21

сeрдце бо лукaво носS пeрвый ґдaмъ, преступи2 и3 побэждeнъ бhсть, и3 тaкw вси2, и5же t негw2 роди1шасz:

сердце бо лукаво нося первый адам, преступи и побежден бысть, и тако вси, иже от него родишася:

С сердцем лукавым первый Адам преступил заповедь, и побежден был; так и все, от него происшедшие.

3:22

и3 пребывaше нeмощь и3 зак0нъ съ сeрдцемъ человёческимъ, съ лукaвстомъ к0рене, и3 престA благ0е, и3 настA ѕл0е:

и пребываше немощь и закон с сердцем человеческим, с лукавстом корене, и преста благое, и наста злое:

Осталась немощь и закон в сердце народа с корнем зла, и отступило доброе, и осталось злое.

3:23

и3 преид0ша временA, и3 скончaшасz лBта, и3 воздви1глъ є3си2 себЁ рабA и4менемъ давjда,

и преидоша времена, и скончашася лета, и воздвигл еси себе раба именем давида,

Прошли времена и окончились лета, - и Ты воздвиг Себе раба, именем Давида;

3:24

и3 повелёлъ є3си2 є3мY создaти грaдъ и4мени твоемY и3 приноси1ти въ нeмъ тебЁ fmміaмъ и3 жє1ртвы:

и повелел еси ему создати град имени твоему и приносити в нем тебе фимиам и жертвы:

повелел ему построить город имени Твоему и в нем приносить Тебе фимиам и жертвы.

3:25

и3 бhсть сіE чрез8 мнHга лBта, и3 согрэши1ша живyщіи въ т0мъ грaдэ,

и бысть сие чрез многа лета, и согрешиша живущии в том граде,

Много лет это исполнялось, и потом согрешили населяющие город,

3:26

во всёхъ творsще, ћкоже сотвори2 ґдaмъ и3 вси2 р0дове є3гw2, понeже и3 сaми бhша сeрдцемъ лукaви,

во всех творяще, якоже сотвори адамъ и вси родове его, понеже и сами быша сердцемъ лукави,

во всем поступая так, как поступил Адам и все его потомки; ибо и у них было сердце лукавое.

3:27

и3 тогw2 рaди грaдъ тв0й прeдалъ є3си2 въ рyки врагHвъ твои1хъ:

и того ради град твой предал еси въ руки врагов твоих:

И Ты предал город Твой в руки врагов Твоих.

3:28

є3дA л{чшаz творsтъ, и5же њбитaютъ въ вавmлHнэ, и3 тогw2 рaди владёютъ сіHномъ;

еда лучшая творят, иже обитают в вавилоне, и того ради владеют сионом?

Неужели лучше живут обитатели Вавилона и за это владеют Сионом?

3:29

и3 бhсть є3гдA пріид0хъ сёмw и3 ви1дэхъ нечє1стіz, и5мже нёсть числA, и3 мн0гихъ согрэшaющихъ ви1дэ душA моS въ сіE тридесsтое лёто, и3 ўжасeсz сeрдце моE,

и бысть егда приидох семо и видехъ нечестия, имже несть числа, и многих согрешающихъ виде душа моя в сие тридесятое лето, и ужасеся сердце мое,

Когда я пришел сюда, видел нечестия, которым нет числа, и в этом тридцатом году пленения видит душа моя многих грешников, - и изныло сердце мое,

3:30

понeже ви1дэхъ, кaкw терпи1ши согрэшaющымъ и3 пощади1лъ є3си2 нечeствующихъ и3 погуби1лъ є3си2 лю1ди тво‰, сохрани1лъ же є3си2 враги2 тво‰ и3 не возвэсти1лъ є3си2 (ни комyже):

понеже видех, како терпиши согрешающимъ и пощадил еси нечествующих и погубил еси люди твоя, сохранил же еси враги твоя и не возвестил еси (ни комуже):

ибо я видел, как Ты поддерживаешь сих грешников и щадишь нечестивцев, а народ Твой погубил, врагов же Твоих сохранил и не явил о том никакого знамения.

3:31

вои1стинну не вёмъ, кaкw сі‰ ўразумёти и4мамъ; є3дA сyть дэлA л{чшаz вавmлw6нскаz, нeжели сіw6нскаz;

воистинну не вем, како сия уразумети имам? еда суть дела лучшая вавилонская, нежели сионская?

Не понимаю, как этот путь мог измениться. Неужели Вавилон поступает лучше, нежели Сион?

3:32

є3дA познaша тебE и4ніи kзhцы кромЁ ї}лz; и3ли2 к†z племенA вёроваша свидёніємъ твои6мъ, ћкоже їaкwвъ;

еда познаша тебе инии языцы кроме израиля? или кая племена вероваша свидениемъ твоим, якоже иаков?

Или иной народ познал Тебя, кроме Израиля? или какие племена веровали заветам Твоим, как Иаков?

3:33

и4хже мздA не kви1сz, нижE трyдъ и4хъ твори1тъ плодA, понeже прохождaz проид0хъ посредЁ kзы6къ и3 ви1дэхъ | процвэтaющz и3 не п0мнzщыz повелёній твои1хъ:

ихже мзда не явися, ниже труд их творитъ плода, понеже прохождая проидох посреде языкъ и видех я процветающя и не помнящия повелений твоих:

Ни воздаяние им не равномерно, ни труд их не принес плода, ибо я прошел среди народов, и видел, что они живут в изобилии, хотя и не вспоминают о заповедях Твоих.

3:34

нн7э ќбw и3змёри на мёрилэхъ непр†вды нaшz и3 живyщихъ на земли2, и3 нигдЁ њбрsщетсz и4мz твоE, т0кмw во ї}ли:

ныне убо измери на мерилех неправды наша и живущих на земли, и нигде обрящется имя твое, токмо во израили:

Итак взвесь на весах и наши беззакония и дела живущих на земле, и нигде не найдется имя Твое, как только у Израиля.

3:35

и3 когдA не согрэши1ша пред8 тоб0ю живyщіи на земли2; и3ли2 кjй kзhкъ тaкw сохрани1лъ зaпwвэди тво‰;

и когда не согрешиша пред тобою живущии на земли? или кий язык тако сохранил заповеди твоя?

Когда не грешили пред Тобою живущие на земле? или какой народ так сохранил заповеди Твои?

3:36

си1хъ ќбw по и3менHмъ њбрsщеши сохрани1вшихъ повєлёніz тво‰, kзhкwвъ же не њбрsщеши.

сих убо по именом обрящеши сохранившихъ повеления твоя, языков же не обрящеши.

Между сими хотя по именам найдешь хранящих заповеди Твои, а у других народов не найдешь.

4

4:1

ТогдA tвэщA ко мнЁ ѓгGлъ, и4же п0сланъ бЁ ко мнЁ, є3мyже и4мz ўріи1лъ,

Тогда отвеща ко мне ангел, иже посланъ бе ко мне, емуже имя уриил,

Тогда отвечал мне посланный ко мне Ангел, которому имя Уриил,

4:2

и3 речE ми2: во ќжасэ и3зступи2 сeрдце твоE въ вёцэ сeмъ, понeже х0щеши пости1гнути пути6 вhшнzгw. Ѓзъ же tвэшaхъ:

и рече ми: во ужасе изступи сердце твое в веце сем, понеже хощеши постигнути пути вышняго. Аз же отвешах:

и сказал: сердце твое слишком далеко зашло в этом веке, что ты помышляешь постигнуть путь Всевышнего.

4:3

тaкw є4сть, г0споди м0й. Џнъ же ко мнЁ речE си1це: три2 пути6 п0сланъ є4смь показaти тебЁ и3 три2 подHбіz предложи1ти пред8 тоб0ю:

тако есть, господи мой. Он же ко мне рече сице: три пути послан есмь показати тебе и три подобия предложити пред тобою:

Я отвечал: так, господин мой. Он же сказал мне: три пути послан я показать тебе и три подобия предложить тебе.

4:4

t ни1хже є3гдA ми2 є3ди1но и3з8zви1ши, и3 ѓзъ ти2 покажY пyть, є3г0же желaеши ви1дэти, и3 научY тS, tкyду є4сть сeрдце лукaво.

от нихже егда ми едино изявиши, и аз ти покажу путь, егоже желаеши видети, и научу тя, откуду есть сердце лукаво.

Если ты одно из них объяснишь мне, то и я покажу тебе путь, который желаешь ты видеть, и научу тебя, откуда произошло сердце лукавое.

4:5

И# рек0хъ: возвэсти2, г0споди м0й. И# речE ко мнЁ: и3ди2 и3 и3звёси ми2 nгнS тsгость, и3ли2 и3змёри дыхaніе вётра, и3ли2 возврати2 вспsть дeнь, и4же мимои1де.

И рекох: возвести, господи мой. И рече ко мне: иди и извеси ми огня тягость, или измери дыхание ветра, или возврати вспять день, иже мимоиде.

Тогда я сказал: говори, господин мой. Он же сказал мне: иди и взвесь тяжесть огня, или измерь мне дуновение ветра, или возврати мне день, который уже прошел.

4:6

Ѓзъ же tвэшaхъ и3 рек0хъ: кто2 t человBкъ м0жетъ сотвори1ти, њ ни1хже мS вопрошaеши;

Аз же отвешах и рекох: кто от человекъ может сотворити, о нихже мя вопрошаеши?

Какой человек, отвечал я, может сделать то, чего ты требуешь от меня?

4:7

Џнъ же речE ко мнЁ: ѓще бhхъ вопроси1лъ тS, глаг0лz: к0ль мн0гw жили1щъ є4сть въ сeрдцы морстёмъ, и3ли2 к0ль мн0гw и3ст0чникwвъ въ начaлэ бeздны, и3ли2 к0ль мн0гw жи6лъ є4сть над8 твeрдію небeсною, и3ли2 кjи сyть предёлы рaйстіи;

Он же рече ко мне: аще бых вопросилъ тя, глаголя: коль много жилищ есть в сердцы морстем, или коль много источников в начале бездны, или коль много жил есть над твердию небесною, или кии суть пределы райстии?

А он сказал мне: если бы я спросил тебя, сколько обиталищ в сердце морском, или сколько источников в самом основании бездны, или сколько жил над твердью, или какие пределы у рая,

4:8

нeгли tвэщaлъ бы ми2 є3си2: въ бeздну не снид0хъ, ни во ѓдъ є3щE, нижE на небесA когдA взыд0хъ:

негли отвещал бы ми еси: в бездну не снидох, ни во ад еще, ниже на небеса когда взыдох:

ты, может быть, сказал бы мне: "в бездну я не сходил, и в ад также, и на небо никогда не восходил".

4:9

нн7э же њ сeмъ не вопроси1хъ тS, т0чію њ nгни2 и3 њ вётрэ и3 њ дни2, въ џньже є3си2 пребывaлъ, и3 без8 си1хъ вещeй бhти не м0жеши: и3 ты2 њ си1хъ ничт0же ми2 tвэщaлъ є3си2.

ныне же о сем не вопросих тя, точию о огни и о ветре и о дни, в оньже еси пребывал, и без сих вещей быти не можеши: и ты о сихъ ничтоже ми отвещал еси.

Теперь же я спросил тебя только об огне, ветре и дне, который ты пережил, и о том, без чего ты быть не можешь, и на это ты не отвечал мне.

4:10

И# речE ми2: ты2 си1хъ, ±же тво‰ сyть и3 съ тоб0ю возраст0ша, познaти не м0жеши:

И рече ми: ты сих, яже твоя суть и с тобою возрастоша, познати не можеши:

И сказал мне: ты и того, что твое и с тобою от юности, не можешь познать;

4:11

и3 кaкw сосyдъ тв0й возм0жетъ вмэсти1ти пути6 вhшнzгw, и3 ўжE мjру tвнЁ растлённу сyщу, ўразумёти раслёніе ћвное пред8 лицeмъ мои1мъ;

и како сосуд твой возможет вместити пути вышняго, и уже миру отвне растленну сущу, уразумети расление явное пред лицемъ моим?

как же сосуд твой мог бы вместить в себе путь Всевышнего и в этом уже заметно растленном веке понять растление, которое очевидно в глазах моих?

4:12

И# рек0хъ къ немY: лyчше нaмъ дабы2 є3смы2 не бhли, нeжели є3щE живyщымъ жи1ти въ нечeстіихъ и3 претерпэвaти и3 не вёдати, к0еz рaди вeщи.

И рекох к нему: лучше нам дабы есмы не были, нежели еще живущим жити в нечестиихъ и претерпевати и не ведати, коея ради вещи.

На это сказал я: лучше было бы нам вовсе не быть, нежели жить в нечестиях и страдать, не зная, почему.

4:13

Џнъ же tвэщA ми2 и3 речE: шeдъ и3д0хъ въ дубрaву древeсъ п0льныхъ, и3дёже древA совётъ сотвори1ша

Он же отвеща ми и рече: шед идохъ в дубраву древес польных, идеже древа советъ сотвориша

Он же в ответ сказал мне: вот, я отправился в полевой лес, и застал дерева держащими совет.

4:14

глаг0люще: пріиди1те и3 и4демъ и3 дви1гнемъ брaнь на м0ре, да ўстyпитъ нaмъ, и3 да сотвори1мъ себЁ и3ны6z дубр†вы:

глаголюще: приидите и идем и двигнем брань на море, да уступит нам, и да сотворимъ себе иныя дубравы:

Они говорили: "придите, и пойдем и объявим войну морю, чтобы оно отступило перед нами, и мы там возрастим для себя другие леса".

4:15

тaкожде и3 вHлны мwрскjz совётъ сотвори1ша глаг0лющz: п0йдемъ и3 дви1гнемъ брaнь на лёсы пHльныz, да побэди1вшz и5хъ воспріи1мемъ себЁ тaмw и3н0е мёсто:

такожде и волны морския совет сотвориша глаголющя: пойдем и двигнем брань на лесы польныя, да победивша их восприимем себе тамо иное место:

Подобным образом и волны морские имели совещание: "придите", говорили они, "поднимемся и завоюем леса полевые, чтобы и там приобрести для себя другое место".

4:16

и3 бhсть ўмышлeніе дубрaвы прaздно, понeже пріи1де џгнь и3 пожжE ю5,

и бысть умышление дубравы праздно, понеже прииде огнь и пожже ю,

Но замысел леса оказался тщетным, ибо пришел огонь и сжег его.

4:17

тaкожде и3 ўмышлeніе в0лнъ морски1хъ, понeже стA пес0къ и3 ўдержA и5хъ:

такожде и умышление волн морских, понеже ста песок и удержа их:

Подобным образом кончился и замысел волн морских, ибо стал песок, и воспрепятствовал им.

4:18

и3 є3гдa бы є3си2 бhлъ судіS и4хъ, к0его бы є3си2 t си1хъ њправдaлъ, и3ли2 к0его ви1нна сотвори1лъ;

и егда бы еси был судия их, коего бы еси от сих оправдал, или коего винна сотворил?

Если бы ты был судьею их, кого бы ты стал оправдывать или кого обвинять?

4:19

Tвэщaхъ ѓзъ и3 рёхъ: вои1стинну въ совётъ сyетенъ вдaшасz, понeже землS данA є4сть лэсHмъ, и3 м0рю мёсто, є4же носи1ти вHлны сво‰.

Отвещах аз и рех: воистинну в советъ суетен вдашася, понеже земля дана есть лесом, и морю место, еже носити волны своя.

Подлинно, отвечал я, замыслы их были суетны, ибо земля дана лесу, дано место и морю, чтобы носить свои волны.

4:20

Џнъ же речE ко мнЁ: прaвw разсуди1лъ є3си2: чесH же рaди себE не сyдиши;

Он же рече ко мне: право разсудил еси: чесо же ради себе не судиши?

Он же в ответ сказал мне: справедливо рассудил ты; почему же ты не судил таким же образом себя самого?

4:21

понeже ћкоже землS дубрaвамъ данA є4сть и3 м0ре волнaмъ свои6мъ (дано2 є4сть): тaкw и5же њбитaютъ на земли2, т0кмw вeщы назє1мныz разумёти м0гутъ, ґ сyщіи на нб7сёхъ, ±же на высотЁ нб7съ.

понеже якоже земля дубравам дана есть и море волнам своим (дано есть): тако иже обитают на земли, токмо вещи наземныя разумети могут, а сущии на небесех, яже на высоте небес.

Ибо как земля дана лесу, а море волнам его, так обитающие на земле могут разуметь только то, что на земле; а обитающие на небесах могут разуметь, что на высоте небес.

4:22

И# њвэшaхъ и3 рек0хъ: молю1тисz, г0споди, да мнЁ дaстсz ќмъ разумёніz,

И овешах и рекох: молютися, господи, да мне дастся ум разумения,

И отвечал я, и сказал: молю Тебя, Господи, да дастся мне смысл разумения.

4:23

не бо2 хотёхъ вопроси1ти њ вhшнихъ твои1хъ, но њ си1хъ, ±же всегдA въ нaсъ бывaютъ, чесw2 рaди ї}ль дaнъ въ поругaніе kзhкwмъ; и3 чесw2 рaди лю1діе твои2 возлю1бленніи даны2 kзhкwмъ нечєсти1вымъ; и3 чесw2 рaди зак0нъ nтє1цъ нaшихъ въ пaгубу низведeнъ бhсть, и3 ўстроє1ніz пи6саннаz нигдЁ сyть;

не бо хотех вопросити о вышних твоих, но о сих, яже всегда в нас бывают, чесо ради израиль дан в поругание языком? и чесо ради людие твои возлюбленнии даны языком нечестивым? и чесо ради закон отец наших в пагубу низведен бысть, и устроения писанная нигде суть?

Не хотел я вопрошать Тебя о высшем, а о том, что ежедневно бывает у нас: почему Израиль предан на поругание язычникам? почему народ, который Ты возлюбил, отдан нечестивым племенам, и закон отцов наших доведен до ничтожества, и писанных постановлений нигде нет?

4:24

и3 преид0хомъ њ вёка ѓки прyзи и3 живeмъ въ вели1цэмъ стрaсэ и3 ќжасэ, и3 недост0йни є3смы2 ми1лости твоеS наслёдити:

и преидохом о века аки прузи и живемъ в велицем страсе и ужасе, и недостойни есмы милости твоея наследити:

Переходим из века сего, как саранча, жизнь наша проходит в страхе и ужасе, и мы сделались недостойными милосердия.

4:25

но что2 сотвори1тъ и4мени своемY, є4же мы2 нарицaемъ; сі‰ сyть, є3гHже ѓзъ вопроси1хъ.

но что сотворит имени своему, еже мы нарицаем? сия суть, егоже аз вопросих.

Но что сделает Он с именем Своим, которое наречено на нас? вот о чем я вопрошал.

4:26

Џнъ же tвэщA ко мнЁ и3 речE: коли1кw б0лэе и3спытaти бyдеши, толи1кw б0лэе и3 ўдиви1шисz, понeже ск0рw спэши1тъ вёкъ преити2

Он же отвеща ко мне и рече: колико более испытати будеши, толико более и удивишися, понеже скоро спешит век преити

Он же отвечал мне: чем больше будешь испытывать, тем больше будешь удивляться; потому что быстро спешит век сей к своему исходу,

4:27

и3 не м0жетъ носи1ти, ±же въ б{дущаz временA прaвєднымъ њбэщ†нна сyть,

и не может носити, яже в будущая времена праведным обещанна суть,

и не может вместить того, что обещано праведным в будущие времена, потому что век сей исполнен неправдою и немощами.

4:28

понeже непрaвды и3сп0лнь вёкъ сeй и3 нeмощей: ґ њ ни1хже вопрошaеши, возвэщY тебЁ: насёzно бо є4сть ѕло2, и3 не u5 пріи1де погублeніе є3гw2:

понеже неправды исполнь век сей и немощей: а о нихже вопрошаеши, возвещу тебе: насеяно бо есть зло, и не у прииде погубление его:

А о том, о чем ты спрашивал меня, скажу тебе: посеяно зло, а еще не пришло время искоренения его.

4:29

ѓще ќбw не преврати1тсz, є4же насёzно є4сть, и3 не ўстyпитъ мёсто, и3дёже насёzно лукaвство, не пріи1детъ, и3дёже насёzно є4сть блaго:

аще убо не превратится, еже насеяно есть, и не уступит место, идеже насеяно лукавство, не приидет, идеже насеяно есть благо:

Посему, доколе посеянное не исторгнется, и место, на котором насеяно зло, не упразднится, - не придет место, на котором всеяно добро.

4:30

понeже ѕлaкъ сёмене ѕлaгw всёzнъ є4сть въ сeрдце ґдaмово и3з8 начaла, и3 к0ль мн0гw ѕлA роди2 и3 донн7э и3 раждaетъ, д0ндеже пріи1детъ млачeніе;

понеже злак семене злаго всеян есть в сердце адамово из начала, и коль много зла роди и доныне и раждает, дондеже приидетъ млачение?

Ибо зерно злого семени посеяно в сердце Адама изначала, и сколько нечестия народило оно доселе и будет рождать до тех пор, пока не настанет молотьба!

4:31

разсуди1 же въ себЁ ѕлaкъ ѕлaгw сёмене, коли1къ пл0дъ нечeстіz породи2;

разсуди же в себе злак злаго семене, коликъ плод нечестия породи?

Рассуди с собою, сколько зерно злого семени народило плодов нечестия!

4:32

є3гдA пожaти бyдутъ клaси, и5мже нёсть числA, к0ль вeлію молотьбY начнyтъ твори1ти;

егда пожати будут класи, имже несть числа, коль велию молотьбу начнут творити?

Когда будут пожаты бесчисленные колосья его, какое огромное понадобится для сего гумно!

4:33

И# tвэщaхъ и3 рёхъ: кaкw и3 когдA сі‰ (бyдутъ); и3 чесw2 рaди кр†тка и3 ѕл† лBта н†ша;

И отвещах и рех: како и когда сия (будутъ)? и чесо ради кратка и зла лета наша?

Как же и когда это будет? спросил я его; почему наши лета малы и несчастны?

4:34

И# tвэщA ко мнЁ и3 речE ми2: не спэши2 ты2 вhше вhшнzгw, тh бо тщи1шисz всyе бhти вhше є3гw2, и4бо и3зступлeніе твоE мн0го:

И отвеща ко мне и рече ми: не спеши ты выше вышняго, ты бо тщишися всуе быти выше его, ибо изступление твое много:

Не спеши подниматься, отвечал он, выше Всевышнего; ибо напрасно спешишь быть выше Его: слишком далеко заходишь.

4:35

є3дA не вопрошaша дyши прaведныхъ њ си1хъ въ затв0рэхъ свои1хъ, глаг0люще: док0лэ тaкw надёющесz бyдемъ; и3 когдA пріи1детъ пл0дъ жaтвы мзды2 нaшеz;

еда не вопрошаша души праведных о сихъ в затворех своих, глаголюще: доколе тако надеющеся будем? и когда приидет плод жатвы мзды нашея?

Не о том же ли вопрошали души праведных в затворах своих, говоря: "доколе таким образом будем мы надеяться? И когда плод нашего возмездия?"

4:36

и3 tвэщA на сі‰ їереміи1лъ ґрхaгGлъ и3 речE: є3гдA и3сп0лнитсz число2 сёменъ въ вaсъ, понeже на мёрилэ и3звёсилъ вёкъ

и отвеща на сия иеремиил архангел и рече: егда исполнится число семен в вас, понеже на мериле извесил векъ

На это отвечал мне Иеремиил Архангел: "когда исполнится число семян в вас, ибо Всевышний на весах взвесил век сей,

4:37

и3 мёрою и3змёрилъ временA и3 числ0мъ сочтE часы2, и3 не восколебA, ни возбуди2, д0ндеже и3сп0лнитсz предрэчeннаz мёра.

и мерою измерил времена и числом сочте часы, и не восколеба, ни возбуди, дондеже исполнится предреченная мера.

и мерою измерил времена, и числом исчислил часы, и не подвинет и не ускорит до тех пор, доколе не исполнится определенная мера".

4:38

И# tвэщaхъ и3 рёхъ: q, вLко гDи! но и3 мы2 вси2 и3сп0лнени є3смы2 нечeстіz:

И отвещах и рех: о, владыко Господи! но и мы вси исполнени есмы нечестия:

Я же в ответ на это сказал ему: о, Владыко Господи! а мы все преисполнены нечестием.

4:39

и3 є3дa ли нaсъ рaди не нап0лнzтсz прaведныхъ жи6тницы, за грэхи2 њбитaющихъ на земли2;

и еда ли нас ради не наполнятся праведныхъ житницы, за грехи обитающих на земли?

И, может быть, из-за нас не наполняются житницы праведных, и ради грехов живущих на земле.

4:40

И# tвэщA ко мнЁ и3 речE: и3ди2 и3 вопроси2 и3мyщую во чрeвэ, є3дA и3сп0лнивши дeвzть мцcей свои1хъ, є3щE возм0гутъ ложеснA є3S въ себЁ ўдержaти пл0дъ;

И отвеща ко мне и рече: иди и вопроси имущую во чреве, еда исполнивши девять месяцей своих, еще возмогут ложесна ея в себе удержати плод?

На это он отвечал мне: пойди, спроси беременную женщину, могут ли, по исполнении девятимесячного срока, ложесна ее удержать в себе плод?

4:41

И# ѓзъ tвэщaхъ: вои1стинну не м0гутъ, г0споди. Џнъ же tвэщA: во ѓдэ њби1тєли дyшъ подHбныz сyть ложеснaмъ:

И аз отвещах: воистинну не могут, господи. Он же отвеща: во аде обители душ подобныя суть ложеснам:

Я сказал: не могут. Тогда он сказал мне: подобны ложеснам и обиталища душ в преисподней.

4:42

понeже ћкоже родsщаz х0щетъ вск0рэ роди1ти, да и3збэжи1тъ нyжды рождeніz, тaкw и3 сі‰ тщaтсz и3здaти w4наz, ±же вдан† и5мъ сyть:

понеже якоже родящая хощет вскоре родити, да избежит нужды рождения, тако и сия тщатся издати оная, яже вдана им суть:

Как рождающая спешит родить, чтобы освободиться от болезней рождения, так и эти спешат отдать вверенное им.

4:43

и3з8 начaла возвэщY и3 и3з8zвлю2 тебЁ њ си1хъ, и5хже желaеши ви1дэти.

из начала возвещу и изявлю тебе о сих, ихже желаеши видети.

Сначала будет показано тебе то, что ты желаешь видеть.

4:44

И# tвэщaхъ и3 рек0хъ: ѓще њбрэт0хъ благодaть пред8 тоб0ю, и3 ѓще возм0жно є4сть, и3 ѓще дост0инъ є4смь,

И отвещах и рекох: аще обретох благодать пред тобою, и аще возможно есть, и аще достоин есмь,

Если я обрел благодать пред очами твоими, отвечал я, и если это возможно и я способен к тому,

4:45

покажи2 ми2, є3дa ли мн0жайшее є4сть врeмz прешeдшее, нeжели и3мyщее пріити2; и3ли2 мнHжайшаz преид0ша, нeже б{дущаz сyть;

покажи ми, еда ли множайшее есть время прешедшее, нежели имущее приити? или множайшая преидоша, неже будущая суть?

покажи мне: имеющие прийти более ли того, что прошло, или сбывшееся более того, что будет?

4:46

вёмъ бо, є4же прeйде, ґ тогw2 не вёмъ, є4же прейти2 и4мать.

вем бо, еже прейде, а того не вем, еже прейти имать.

Что прошло, я это знаю, а что придет, не ведаю.

4:47

Џнъ же речE: стaни њдеснyю менє2, и3 и3з8zвлю2 тебЁ толковaніе при1тчи.

Он же рече: стани одесную мене, и изявлю тебе толкование притчи.

Он сказал мне: стань на правую сторону, и я объясню тебе значение подобием.

4:48

И# стaхъ и3 ви1дэхъ, и3 сE, пeщь горsщаz пр0йде предо мн0ю: и3 бhсть є3гдA прeйде плaмень, ви1дэхъ, и3 сE, превзhде дhмъ.

И стах и видех, и се, пещь горящая пройде предо мною: и бысть егда прейде пламень, видех, и се, превзыде дым.

И я стал, и увидел: вот горящая печь проходит передо мною; и когда пламя прошло, я увидел: остался дым.

4:49

По си1хъ пр0йде предо мн0ю w4блакъ и3сп0лненъ воды2, и3з8 негHже и3спусти1сz д0ждь вeлій со ўстремлeніемъ: и3 є3гдA пр0йде стремлeніе дождS, преумн0жишасz въ нeмъ к†пли.

По сих пройде предо мною облак исполненъ воды, из негоже испустися дождь велий со устремлением: и егда пройде стремление дождя, преумножишася в нем капли.

После сего прошло предо мною облако, наполненное водою, и пролился из него сильный дождь; но как скоро стремительность дождя остановилась, остались капли.

4:50

И# речE ко мнЁ: внимaй себЁ: ћкоже растeтъ д0ждь пaче нeже к†пли, и3 џгнь, нeже дhмъ, тaкw превзhде прешeдшаz мёра: преумн0жишасz же к†пли и3 дhмъ.

И рече ко мне: внимай себе: якоже растетъ дождь паче неже капли, и огнь, неже дым, тако превзыде прешедшая мера: преумножишася же капли и дым.

Тогда он сказал мне: размышляй себе: как дождь более капель, а огонь больше дыма, так мера прошедшего превысила, а остались капли и дым.

4:51

И# моли1хсz и3 рэк0хъ: мни1ши ли, ћкw жи1ти и4мамъ дaже до днjй џныхъ; и3ли2 что2 бyдетъ во днeхъ џнэхъ;

И молихся и рекох: мниши ли, яко жити имам даже до дний оных? или что будетъ во днех онех?

Тогда я умолял его и сказал: думаешь ли ты, что я доживу до этих дней? и что будет в эти дни?

4:52

И# tвэщa ми глаг0лz: њ знaменіихъ, њ ни1хже мS вопрошaеши, t чaсти могy ти глаг0лати, њ животё же твоeмъ нёсмь п0сланъ повёдати тебЁ, но не свёмъ.

И отвеща ми глаголя: о знамениих, о нихже мя вопрошаеши, от части могу ти глаголати, о животе же твоем несмь послан поведати тебе, но не свем.

На это отвечал он, и сказал: о знамениях, о которых ты спрашиваешь меня, я отчасти могу сказать тебе, а о жизни твоей я не послан говорить с тобою, да и не знаю.

5

5:1

Њ знaменіихъ же: сE, днjе пріи1дутъ, въ ни1хже живyщіи на земли2 њбременeни бyдутъ дaньми мн0гими, и3 скрhетсz пyть прaвды, и3 бyдетъ вселeннаz непл0дна t вёры,

О знамениих же: се, дние приидут, в нихже живущии на земли обременени будут даньми многими, и скрыется путь правды, и будет вселенная неплодна от веры,

О знамениях: вот, настанут дни, в которые многие из живущих на земле, обладающие ведением, будут восхищены, и путь истины сокроется, и вселенная оскудеет верою,

5:2

и3 ўмн0житсz непрaвда пaче сеS, ю4же ты2 ви1диши, и3 пaче тоS, њ нeйже є3си2 слhшалъ и3здрeвле:

и умножится неправда паче сея, юже ты видиши, и паче тоя, о нейже еси слышалъ издревле:

и умножится неправда, которую теперь ты видишь и о которой издавна слышал.

5:3

и3 бyдетъ землS, въ ню1же вшeдъ нн7э ви1диши цaрствуюшую, и3 ќзрzтъ ю5 њпустёну:

и будет земля, в нюже вшед ныне видиши царствуюшую, и узрят ю опустену:

И будет, что страна, которую ты теперь видишь господствующею, подвергнется опустошению.

5:4

ѓще же тебЁ дaстъ вhшній жи1ву бhти, ќзриши по трeтіей трубЁ, и3 возсіsетъ внезaпу с0лнце въ нощи2, и3 лунA три1жды въ дeнь,

аще же тебе даст вышний живу быти, узриши по третией трубе, и возсияет внезапу солнце в нощи, и луна трижды в день,

А если Всевышний даст тебе дожить, то увидишь, что после третьей трубы внезапно воссияет среди ночи солнце и луна трижды в день;

5:5

и3 воскaплетъ кр0вь t дрeва, и3 кaмень дaстъ глaсъ св0й, и3 поколeблютсz лю1діе:

и воскаплет кровь от древа, и камень дастъ глас свой, и поколеблются людие:

и с дерева будет капать кровь, камень даст голос свой, и народы поколеблются.

5:6

и3 т0й бyдетъ цaрствовати, є3гHже не надёютсz живyщіи на земли2, и3 пти6цы прeйдутъ t мёста своегw2,

и той будет царствовати, егоже не надеются живущии на земли, и птицы прейдут от места своего,

Тогда будет царствовать тот, которого живущие на земле не ожидают, и птицы перелетят на другие места.

5:7

и3 м0ре сод0мское ры6бы и3зри1нетъ и3 дaстъ глaсъ н0щію, є3гHже мн0зи не знaша, и3 вси2 ўслhшатъ глaсъ є3гw2:

и море содомское рыбы изринет и даст гласъ нощию, егоже мнози не знаша, и вси услышатъ глас его:

Море Содомское извергнет рыб, будет издавать ночью голос, неведомый для многих; однако же все услышат голос его.

5:8

и3 смzтeніе бyдетъ на мёстэхъ мн0зэхъ, и3 џгнь чaстw низпyститсz, и3 ѕвёріе п0льстіи преселsтсz, и3 жєны2 бwлёзнивыz породsтъ щ{да,

и смятение будет на местех мнозех, и огнь часто низпустится, и зверие польстии преселятся, и жены болезнивыя породят щуда,

Будет смятение во многих местах, часто будет посылаем с неба огонь; дикие звери переменят места свои, и нечистые женщины будут рождать чудовищ.

5:9

и3 въ слaдкихъ водaхъ сл†ны њбрsщутсz, и3 дрyзи вси2 сaми на сS њполчaтсz: и3 скрhетсz тогдA ќмъ, и3 рaзумъ tлучи1тсz въ храни1лище своE,

и в сладких водах сланы обрящутся, и друзи вси сами на ся ополчатся: и скрыется тогда ум, и разум отлучится в хранилище свое,

Сладкие воды сделаются солеными, и все друзья ополчатся друг против друга; тогда сокроется ум, и разум удалится в свое хранилище.

5:10

и3 взhщетсz t мн0гихъ и3 не њбрsщетсz: непрaвда же и3 невоздержaніе ўмн0житсz на земли2,

и взыщется от многих и не обрящется: неправда же и невоздержание умножится на земли,

Многие будут искать его, но не найдут, и умножится на земле неправда и невоздержание.

5:11

и3 вопр0ситъ странA бли1жнюю свою2 и3 речeтъ: не прeйде ли по тебЁ прaвда прaведнаго творsщаz; и3 сегw2 tречeтсz:

и вопросит страна ближнюю свою и речет: не прейде ли по тебе правда праведнаго творящая? и сего отречется:

Одна область будет спрашивать другую соседнюю: "не проходила ли по тебе правда, делающая праведным?" И та скажет: "нет".

5:12

и3 бyдетъ въ то2 врeмz, и3 ўповaти бyдутъ человёцы и3 не воспріи1мутъ: труди1тисz бyдутъ, и3 не ўпрaвzтсz путіE и4хъ.

и будет в то время, и уповати будутъ человецы и не восприимут: трудитися будут, и не управятся путие их.

Люди в то время будут надеяться, и не достигнут желаемого, будут трудиться, и не управятся пути их.

5:13

Сі‰ знaмєніz попущeно є4сть мнЁ глаг0лати къ тебЁ: и3 ѓще пом0лишисz пaки, и3 восплaчешисz, ћкоже и3 нн7э, и3 попости1шисz сeдмь днjй, є3щE бHлшаz си1хъ ўслhшиши.

Сия знамения попущено есть мне глаголати к тебе: и аще помолишися паки, и восплачешися, якоже и ныне, и попостишися седмь дний, еще болшая сих услышиши.

Об этих знамениях мне дозволено сказать тебе, и если снова помолишься и поплачешь, как теперь, и попостишься семь дней, то услышишь еще больше того.

5:14

И# возбнyхъ, и3 тёло моE ўстраши1сz ѕэлw2, и3 душA моS ўтруди1сz, ѓки бы и3счезaла.

И возбнух, и тело мое устрашися зело, и душа моя утрудися, аки бы исчезала.

И я пришел в себя, и тело мое сильно дрожало, и душа моя изнемогла, как будто исчезала.

5:15

И# ўдержa мz, и4же приjде ѓгGлъ, и4же глаг0лаше ко мнЁ, и3 ўкрэпи1 мz и3 постaви мS на ногaхъ.

И удержа мя, иже прииде ангел, иже глаголаше ко мне, и укрепи мя и постави мя на ногах.

Но пришедший ко мне Ангел поддержал меня и укрепил меня, и поставил на ноги.

5:16

И# бhсть въ н0щь вторyю, и3 пріи1де ко мнЁ салаfjилъ в0ждь лю1демъ и3 речE мнЁ: гдЁ бhлъ є3си2, и3 вскyю лицE твоE ск0рбно;

И бысть в нощь вторую, и прииде ко мне салафиил вождь людем и рече мне: где былъ еси, и вскую лице твое скорбно?

И было, во вторую ночь пришел ко мне Салафиил, вождь народа, и спросил меня: где ты был, и отчего лице твое так печально?

5:17

и3ли2 не вёси, ћкw тебЁ ввёренъ є4сть ї}ль во странЁ преселeніz и4хъ;

или не веси, яко тебе вверен есть израиль во стране преселения их?

Разве не знаешь, что тебе вверен Израиль в стране преселения его?

5:18

востaни ќбw и3 вкуси2 хлёба, и3 не њстaви нaсъ, ћкоже пaстырь стaдо своE въ рукaхъ волкHвъ лукaвыхъ.

востани убо и вкуси хлеба, и не остави нас, якоже пастырь стадо свое в руках волковъ лукавых.

Итак встань и вкуси хлеба, и не оставляй нас, как пастырь своего стада, в руках лукавых волков.

5:19

И# рек0хъ є3мY: и3ди2 t менє2 и3 не приближaйсz ко мнЁ. И# ўслhша, ћкоже рек0хъ, и3 tи1де t менє2.

И рекох ему: иди от мене и не приближайся ко мне. И услыша, якоже рекох, и отиде от мене.

Тогда сказал я ему: отойди от меня, и не приближайся ко мне. И он, услышав это, удалился от меня.

5:20

И# ѓзъ пости1хсz днjй сeдмь стенS и3 плaчz, ћкоже мнЁ заповёда ўріи1лъ ѓгGлъ.

И аз постихся дний седмь стеня и плачя, якоже мне заповеда уриил ангел.

А я семь дней постился, стеная и плача, как повелел мне Ангел Уриил.

5:21

И# бhсть по днeхъ седми1хъ, и3 пaки помышлє1ніz сeрдца моегw2 тр{дна бsху мнЁ ѕэлw2:

И бысть по днех седмих, и паки помышления сердца моего трудна бяху мне зело:

И после семи дней помышления сердца моего опять были для меня крайне тягостны;

5:22

и3 воспріS душA моS дyхъ рaзума, и3 пaки начaхъ глаг0лати пред8 вhшнимъ словесA

и восприя душа моя дух разума, и паки начах глаголати пред вышним словеса

но душа моя прияла дух разумения, и я снова начал говорить пред Всевышним

5:23

и3 рёхъ: q, вLко гDи! t всёхъ дубрaвъ земли2 и3 t всёхъ древeсъ є3S и3збрaлъ є3си2 віногрaдъ є3ди1нъ,

и рех: о, владыко Господи! от всех дубравъ земли и от всех древес ея избрал еси виноград един,

и сказал: о, Владыко Господи! Ты из всех лесов на земле и из всех дерев на ней избрал только одну виноградную лозу;

5:24

и3 t всегw2 крyга земнaгw и3збрaлъ є3си2 себЁ ю3д0ль є3ди1ну, и3 t всёхъ цвэтHвъ вселeнныz и3збрaлъ є3си2 себЁ крjнъ є3ди1нъ,

и от всего круга земнаго избрал еси себе юдоль едину, и от всех цветовъ вселенныя избрал еси себе крин един,

Ты из всего круга земного избрал Себе одну пещеру, и из всех цветов во вселенной Ты избрал Себе одну лилию;

5:25

и3 t всёхъ бeзднъ морски1хъ и3сп0лнилъ є3си2 себЁ и3ст0чникъ є3ди1нъ, и3 t всёхъ создaнныхъ градHвъ њс™и1лъ є3си2 себЁ сіHнъ,

и от всех бездн морских исполнил еси себе источник един, и от всех созданныхъ градов освятил еси себе сион,

Ты из всех пучин морских наполнил для Себя один источник, а из всех построенных городов освятил для Себя один Сион.

5:26

и3 t всёхъ сотворeній летaющихъ и3меновaлъ є3си2 себЁ голуби1цу є3ди1ну, и3 t всёхъ сотворeнныхъ скотHвъ промhслилъ є3си2 себЁ џвцу є3ди1ну,

и от всех сотворений летающих именовалъ еси себе голубицу едину, и от всехъ сотворенных скотов промыслил еси себе овцу едину,

Из всех сотворенных птиц Ты наименовал Себе одну голубицу, и из всех сотворенных скотов Ты избрал Себе одну овцу;

5:27

и3 t всёхъ ўмн0женныхъ людjй взыскaлъ є3си2 себЁ нар0дъ є3ди1нъ, и3 t всёхъ и3скушeнъ зак0нъ дaлъ є3си2 си6мъ, и5хже возлюби1лъ є3си2, лю1демъ:

и от всех умноженных людий взыскалъ еси себе народ един, и от всех искушенъ закон дал еси сим, ихже возлюбил еси, людем:

из всех многочисленных народов Ты приобрел Себе один народ, и возлюбил его, дал ему закон совершенный.

5:28

и3 нн7э, гDи, вскyю предaлъ є3си2 є3ди1наго мнHгимъ и3 ўгот0валъ є3си2 на є3ди1нъ к0рень мнHги и3ны6z и3 расточи1лъ є3си2 є3ди1нъ тв0й во мнHги;

и ныне, Господи, вскую предал еси единаго многим и уготовал еси на един корень многи иныя и расточил еси един твой во многи?

Но ныне, Господи, отчего же Ты предал одного многим, и на одном корне Ты насадил другие отрасли и рассеял Твой единственный народ между многими народами?

5:29

и3 потоптaша є3го2, и5же проти1ву глаг0лаша њбэтовaніємъ твои6мъ и3 и5же твои6мъ завётwмъ не вёроваху:

и потопташа его, иже противу глаголаша обетованием твоим и иже твоим заветомъ не вероваху:

И попрали его противники обетованиям Твоим и заветам Твоим не веровавшие.

5:30

и3 ѓще ненави1дzщь возненави1дэлъ є3си2 лю1ди тво‰, твои1ми рукaми д0лженствуютъ наказaтисz.

и аще ненавидящь возненавидел еси люди твоя, твоими руками долженствуют наказатися.

И если уже Ты сильно возненавидел народ Твой, то пусть бы он Твоими руками наказывался.

5:31

И# бhсть є3гдA глаг0лахъ словесA, и3 п0сланъ є4сть ѓгGлъ ко мнЁ, и4же прeжде пріи1де ко мнЁ въ прешeдшую н0щь,

И бысть егда глаголах словеса, и посланъ есть ангел ко мне, иже прежде прииде ко мне в прешедшую нощь,

Когда я произносил слова сии, послан был ко мне Ангел, который приходил ко мне прежде ночью,

5:32

и3 речe ми: послyшай мS, и3 научy тz: и3 вонми1 ми, и3 предложY пред8 тоб0ю.

и рече ми: послушай мя, и научу тя: и вонми ми, и предложу пред тобою.

и сказал мне: послушай меня, и я научу тебя; внимай мне, и я скажу тебе еще более.

5:33

И# рек0хъ: глаг0ли, г0споди м0й. И# речE ко мнЁ: ѕэлw2 ты2 во ќжасэ ўмA сотвори1лсz є3си2 рaди ї}лz: и3ли2 пaче возлюби1лъ є3си2 є3го2, нeже сотвори1вый є3го2;

И рекох: глаголи, господи мой. И рече ко мне: зело ты во ужасе ума сотворился еси ради израиля: или паче возлюбил еси его, неже сотворивый его?

Говори, сказал я, господин мой. И он сказал мне: ты слишком далеко зашел пытливостью ума твоего об Израиле; неужели ты больше любишь его, нежели Тот, Который сотворил его?

5:34

И# рёхъ къ немY: ни2, г0споди, но болsщь глаг0лалъ є4смь: мyчатъ бо мS л‰двіz мо‰ по вс‰ часы2 и4щущаго пости1гнути стезю2 вhшнzгw, и3зслёдовати чaсть судA є3гw2.

И рех к нему: ни, господи, но болящь глаголалъ есмь: мучат бо мя лядвия моя по вся часы ищущаго постигнути стезю вышняго, изследовати часть суда его.

Нет, господин мой, отвечал я, но говорил от великой скорби. Внутренность моя мучает меня всякий час, когда я стараюсь постигнуть путь Всевышнего и исследовать хотя часть суда Его.

5:35

И# речE ко мнЁ: не м0жеши. И# рек0хъ: чесw2 рaди, г0споди; почто2 роди1хсz; и3ли2 вскyю не сотвори1сz ўтр0ба мaтере моеS мнЁ гр0бъ, да не ви1дэлъ бhхъ трудA їaкwвлz и3 и3знеможeніz р0да ї}лева;

И рече ко мне: не можеши. И рекох: чесо ради, господи? почто родихся? или вскую не сотворися утроба матере моея мне гроб, да не виделъ бых труда иаковля и изнеможения рода израилева?

Он отвечал: не можешь. Почему же, господин мой? спросил я. Лучше бы я не родился, и утроба матерняя сделалась для меня гробом, нежели видеть угнетение Иакова и изнурение рода Израильского.

5:36

И# речE ко мнЁ: сочти2 ми2 сі‰, ±же є3щE не пріид0ша, и3 собери1 ми разсBzнныz к†пли, и3 њзелени1 ми сух‡z цвэты2,

И рече ко мне: сочти ми сия, яже еще не приидоша, и собери ми разсеянныя капли, и озелени ми сухия цветы,

И он сказал мне: исчисли мне, что еще не пришло, и собери мне рассеянные капли, и оживи иссохшие цветы;

5:37

и3 tвeрзи ми2 запє1ртаz храни1лища, и3 и3зведи1 ми заключє1нныz въ ни1хъ вётры: покажи1 ми глaса w4бразъ, и3 тогдA покажy ти трyдъ, є3гHже жадaеши ви1дэти.

и отверзи ми запертая хранилища, и изведи ми заключенныя в них ветры: покажи ми гласа образ, и тогда покажу ти труд, егоже жадаеши видети.

открой заключенные хранилища и выведи мне заключенные в них ветры, и покажи мне образ голоса: и тогда я покажу тебе то, что ты усиливаешься видеть.

5:38

И# рёхъ: q, вLко гDи! кт0 бо є4сть, и4же м0жетъ сі‰ вёдэти, рaзвэ т0й, и4же съ челwвёки њбитaніz не и4мать;

И рех: о, владыко Господи! кто бо есть, иже может сия ведети, разве той, иже съ человеки обитания не имать?

Владыко Господи! отвечал я, кто может знать это, разве только тот, кто не живет с человеками?

5:39

ѓзъ же безyменъ, и3 кaкw могY глаг0лати њ си1хъ, њ ни1хже менE вопроси1лъ є3си2;

аз же безумен, и како могу глаголати о сих, о нихже мене вопросил еси?

А я безумен, и как могу говорить о том, о чем Ты спросил меня?

5:40

И# речE ко мнЁ: ћкоже не м0жеши сотвори1ти є3ди1но t си1хъ, ±же глагHлана сyть, тaкw не м0жеши њбрэсти2 судA моегw2, и3ли2 въ конeцъ любвE, ю4же лю1демъ њбэщaхъ.

И рече ко мне: якоже не можеши сотворити едино от сих, яже глаголана суть, тако не можеши обрести суда моего, или в конецъ любве, юже людем обещах.

Тогда Он сказал мне: как ты не можешь сделать ничего из сказанного, так не можешь познать судеб Моих, ни предела любви, которую обещал Я народу.

5:41

И# рёхъ: но сE, гDи, ты2 бли1з8 є3си2 си1хъ, и5же при концы2 сyть, и3 что2 сотворsтъ, и5же прeжде менє2 бhша, и3ли2 мы2, и3ли2 и5же послэди2 нaсъ;

И рех: но се, Господи, ты близ еси сих, иже при концы суть, и что сотворят, иже прежде мене быша, или мы, или иже последи нас?

Но вот, Господи, Ты близок к тем, которые к концу близятся, и что будут делать те, которые прежде меня были, или мы, или которые после нас будут?

5:42

И# гlа ко мнЁ: вэнцY ўпод0блю сyдъ м0й: ћкоже не послёднихъ ўмедлeніе, тaкw нижE пeрвыхъ ўскорeніе.

И глагола ко мне: венцу уподоблю суд мой: якоже не последних умедление, тако ниже первых ускорение.

Он сказал мне: венцу уподоблю я суд Мой; как нет запоздания последних, так и ускорения первых.

5:43

И# tвэщaхъ и3 рек0хъ: не м0глъ ли є3си2 сотвори1ти си1хъ, и5же сотворeни бhша, и3 и5же сyть, и3 и5же бyдутъ вкyпэ, дабы2 сеорёе сyдъ тв0й показaлъ є3си2;

И отвещах и рекох: не могл ли еси сотворити сих, иже сотворени быша, и иже суть, и иже будут вкупе, дабы сеорее судъ твой показал еси?

Отвечал я и сказал: не мог ли бы Ты соединить воедино как тех, которые сотворены были прежде, так и тех, которые существуют и которые будут, дабы скорее объявить им суд Твой?

5:44

И# tвэщA ко мнЁ и3 речE: не м0жетъ ўскори1ти творeніе над8 творцA, нижE снести2 вёкъ си1хъ, и5же въ нeмъ твори1ми сyть вкyпэ.

И отвеща ко мне и рече: не может ускорити творение над творца, ниже снести век сих, иже в нем творими суть вкупе.

Он отвечал мне: не может ускорить творение Творца своего, ни век сей не может вместить в себе всех вместе, которые должны быть сотворены.

5:45

И# рёхъ: кaкw рeклъ є3си2 рабY твоемY, понeже њживлsz њживи1лъ є3си2 t тебє2 сотворeное творeніе во є3ди1но, и3 сноси1ло творeніе: м0жетъ и3 нн7э носи1ти настоsщихъ во є3ди1но.

И рех: како рекл еси рабу твоему, понеже оживляя оживил еси от тебе сотвореное творение во едино, и сносило творение: можетъ и ныне носити настоящих во едино.

И сказал я: как же Ты сказал рабу Твоему, что Ты дал жизнь созданному творению вкупе, и однако творение выдержало это; посему могли бы понести и ныне существующие вкупе.

5:46

И# речE ко мнЁ: вопроси2 ложeснъ жeнскихъ и3 речeши къ нeй: и3 ѓще роди1ши, вскyю по врeмени; моли2 u5бо ю5, да роди1тъ дeсzть во є3ди1но.

И рече ко мне: вопроси ложесн женскихъ и речеши к ней: и аще родиши, вскую по времени? моли убо ю, да родит десять во едино.

Он сказал мне: спроси женщину, и скажи ей: "если ты рождаешь десять, то почему рождаешь по временам?", и проси ее, чтобы она родила десять вдруг.

5:47

И# рек0хъ: не м0жетъ, но по врeмени.

И рекох: не может, но по времени.

Я же сказал Ему: невозможно это, но должно быть по времени.

5:48

И# речE ко мнЁ: и3 ѓзъ дaхъ ложеснA земли2 си6мъ, и5же посёzни сyть на нeй по врeмени:

И рече ко мне: и аз дах ложесна земли сим, иже посеяни суть на ней по времени:

Тогда Он сказал мне: и Я дал недрам земли способность посеянное на ней возращать по временам.

5:49

и4мже бо w4бразомъ младeнецъ не роди1тъ тёхъ, ±же стaрыхъ сyть, тaкw ѓзъ ўстр0ихъ t менє2 сотворeный вёкъ.

имже бо образом младенец не родит тех, яже старых суть, тако аз устроих от мене сотвореный век.

Как младенец не может производить того, что свойственно старцам, так Я устроил созданный Мною век.

5:50

И# вопроси1хъ и3 рек0хъ: понeже ўжE даeши ми2 пyть, возглаг0лю пред8 тоб0ю: и4бо мaти нaша, њ нeйже гlалъ є3си2 мнЁ, є3щE младA є4сть, ґ ўжE къ стaрости приближaетсz.

И вопросих и рекох: понеже уже даеши ми путь, возглаголю пред тобою: ибо мати наша, о нейже глаголал еси мне, еще млада есть, а уже к старости приближается.

Тогда я вопросил Его и сказал: когда Ты открыл мне путь, то позволь мне сказать Тебе: мать наша, о которой Ты говорил Мне, молода ли еще, или приближается к старости?

5:51

И# tвэщA ко мнЁ и3 речE: вопроси2 тоS, ћже роди1тъ, и3 речeтъ тебЁ.

И отвеща ко мне и рече: вопроси тоя, яже родит, и речет тебе.

Спроси об этом рождающую, и она скажет тебе.

5:52

Речeши бо є4й: вскyю, к0ихъ родилA є3си2, нн7э не сyть под0бни тBмъ, и5же прeжде тебє2, но мeнши в0зрастомъ;

Речеши бо ей: вскую, коих родила еси, ныне не суть подобни тем, иже прежде тебе, но менши возрастом?

Скажи ей: "почему рождаемые тобою ныне не подобны тем, которые рождены были прежде, но меньше их ростом?"

5:53

И# речeтъ тебЁ и3 тA: и3нjи сyть, и5же въ ю4ности си1лы рождeни сyть, и3 и3нjи и5же под8 врeмz стaрости њскудэвaющымъ ложеснaмъ роди1шасz.

И речет тебе и та: инии суть, иже въ юности силы рождени суть, и инии иже под время старости оскудевающим ложеснам родишася.

И она скажет тебе: "одни рождены мною в крепости молодой силы, а другие рождены под старость, когда ложесна начали терять свою силу".

5:54

Разумёй ќбw и3 ты2, ћкw мeнши в0зрастомъ є3стE t тёхъ, и5же прeжде вaсъ,

Разумей убо и ты, яко менши возрастомъ есте от тех, иже прежде вас,

Рассуди же ты: вы теперь меньше станом, нежели те, которые были прежде вас;

5:55

и3 и5же послэди2 вaсъ, мeнши нeже вы2, ѓки ўжE старBющаzсz творє1ніz, и3 крёпость ю4ности преминyющаz.

и иже последи вас, менши неже вы, аки уже стареющаяся творения, и крепость юности преминующая.

и те, которые после вас родятся, будут еще меньше вас, так как творения, уже состаривающиеся, и крепость юноши уже миновала.

5:56

И# рек0хъ: молю2, гDи, ѓще њбрэт0хъ благодaть пред8 nчи1ма твои1ма, покажи2 рабY твоемY, и4мже посэти1ши творeніе твоE.

И рекох: молю, Господи, аще обретох благодать пред очима твоима, покажи рабу твоему, имже посетиши творение твое.

И сказал я: если я приобрел благоволение пред очами Твоими, покажи рабу Твоему, через кого Ты посещаешь творение Твое?

6

6:1

И# речE ко мнЁ: t начaла крyга земнaгw и3 прeжде њсновaніz и3сх0дwвъ вёка, и3 прeжде нeже бhша дhшуще собр†ніz вётрwвъ

И рече ко мне: от начала круга земнаго и прежде основания исходов века, и прежде неже быша дышуще собрания ветровъ

И сказал Он мне: от начала творения круга земного и прежде нежели установлены были пределы века, и прежде нежели подули ветры;

6:2

и3 прeжде нeже возшумёша глaси гр0мніи, и3 прeжде нeже возсіsша свётлwсти блистaній и3 прeжде нeже ўтверди1шасz њснов†ніz р†йскаz,

и прежде неже возшумеша гласи громнии, и прежде неже возсияша светлости блистаний и прежде неже утвердишася основания райская,

прежде нежели услышаны были гласы громов, прежде нежели возблистали молнии, прежде нежели утвердились основания рая;

6:3

и3 прeжде нeже ви1дэни бhша крaсніи цвёти и3 прeжде нeже ўкрэпи1шасz си6лы подви1жєныz, и3 прeжде нeже собрaшасz безчи1слєннаz вHинства ѓгGлскаz

и прежде неже видени быша краснии цвети и прежде неже укрепишася силы подвиженыя, и прежде неже собрашася безчисленная воинства ангелская

прежде нежели показались прекрасные цветы, прежде нежели утвердились силы подвижные, и прежде нежели собрались бесчисленные воинства Ангелов;

6:4

и3 прeжде нeже вознес0шасz высwты2 возд{шныz, и3 прeжде нeжели наименовaхусz мBры твeрдей и3 прeжде нeжели возгорёшасz пє1щи въ сіHнэ,

и прежде неже вознесошася высоты воздушныя, и прежде нежели наименовахуся меры твердей и прежде нежели возгорешася пещи в сионе,

прежде нежели поднялись высоты воздушные, прежде нежели определились меры твердей, прежде нежели возгорелись огни на Сионе;

6:5

и3 прeжде нeже и3зслBдована бhша насто‰щаz лBта и3 прeжде нeже tчужди1шасz си1хъ, и5же нн7э согрэшaютъ, начин†ніz, и3 прeжде нeже назнaменани бhша тjи, и5же вёру сокр0виществоваша:

и прежде неже изследована быша настоящая лета и прежде неже отчуждишася сих, иже ныне согрешают, начинания, и прежде неже назнаменани быша тии, иже веру сокровиществоваша:

прежде нежели исследованы были лета, и отделены те, которые грешат ныне, и запечатлены те, которые хранили веру, как сокровище:

6:6

тогдA ѓзъ помhслихъ, и3 сотворє1на сyть чрез8 менE є3ди1наго, ґ не чрез8 и3н0го, и3 конeцъ бyдетъ мн0ю, ґ не и3нhмъ.

тогда аз помыслих, и сотворена суть чрез мене единаго, а не чрез иного, и конецъ будет мною, а не иным.

тогда Я помыслил, и сотворено было все Мною одним, а не чрез кого-либо иного; от Меня также последует и конец, а не от кого-либо иного.

6:7

И# tвэщaхъ и3 рек0хъ: к0е бyдетъ раздэлeніе времeнъ; и3ли2 когдA пeрвому конeцъ, ґ друг0му начaло;

И отвещах и рекох: кое будет разделение времен? или когда первому конец, а другому начало?

Тогда я отвечал: какое разделение времен, и когда будет конец первого и начало последнего?

6:8

И# речE ко мнЁ: t ґвраaма дaже до їсаaка, є3гдA рождeни сyть t негw2 їaкwвъ и3 и3сavъ, рукA їaкwвлz держaше t начaла пsту и3сavову:

И рече ко мне: от авраама даже до исаака, егда рождени суть от него иаков и исав, рука иаковля держаше от начала пяту исавову:

От Авраама даже до Исаака, когда родились от него Иаков и Исав, рука Иакова держала от начала пяту Исава.

6:9

конeцъ бо вёка сегw2 и3сavъ, ґ другaгw начaло їaкwвъ:

конец бо века сего исав, а другаго начало иаков:

Конец сего века - Исав, а начало следующего - Иаков.

6:10

человёка рукA междY пzт0ю и3 рук0ю, и3н0гw не и3щи2, є4здро.

человека рука между пятою и рукою, иного не ищи, ездро.

Рука человека - начало его, а конец - пята его. О другом, Ездра, не спрашивай Меня.

6:11

И# tвэщaхъ и3 рек0хъ: q, вLко гDи, ѓще њбрэт0хъ благодaть пред8 nчи1ма твои1ма,

И отвещах и рекох: о, владыко Господи, аще обретох благодать пред очима твоима,

Я же в ответ сказал Ему: о, Владыко Господи! если я обрел благодать пред очами Твоими,

6:12

молю1 тz, да покaжеши рабY твоемY конeцъ знaменій твои1хъ, и4хже чaсть показaлъ є3си2 мнЁ н0щи прешeдшіz.

молю тя, да покажеши рабу твоему конец знамений твоих, ихже часть показал еси мне нощи прешедшия.

молю Тебя, покажи рабу Твоему конец знамений Твоих, которых часть показал Ты мне в прошедшую ночь.

6:13

И# tвэщA и3 речe ми: востaни на н0ги тво‰ и3 ўслhши глaсъ и3сп0лненъ шyма:

И отвеща и рече ми: востани на ноги твоя и услыши глас исполнен шума:

Он отвечал мне и сказал: встань на ноги твои, и слушай голос, исполненный шума,

6:14

и3 бyдетъ ѓки колебaніе, ґ не поколeблетсz мёсто, на нeмже стои1ши:

и будет аки колебание, а не поколеблется место, на немже стоиши:

и будет как бы землетрясение, но место, на котором ты стоишь, не поколеблется.

6:15

сегw2 рaди, є3гдA гlетъ, ты2 не ўжасaйсz, и4бо њ концы2 сл0во и3 њсновaніе земли2 разумёетсz:

сего ради, егда глаголет, ты не ужасайся, ибо о концы слово и основание земли разумеется:

Посему, когда будет говорить, ты не ужасайся; ибо о конце будет слово, и основания земли разумеются.

6:16

понeже њ си1хъ вeщехъ сл0во, трzсeтсz и3 колeблетсz: вёсть бо, ћкw конeцъ и4хъ и4мать и3змэни1тисz.

понеже о сих вещех слово, трясется и колеблется: весть бо, яко конец их имать изменитися.

А как речь идет о них самих, то земля вострепещет и поколеблется, ибо знает, что конец их должен измениться.

6:17

И# бhсть є3гдA слhшахъ, востaхъ на н0зэ мои2 и3 слhшахъ: и3 сE, глaсъ глаг0лющь, и3 шyмъ є3гw2 ћкw шyмъ в0дъ мн0гихъ.

И бысть егда слышах, востах на нозе мои и слышах: и се, глас глаголющь, и шумъ его яко шум вод многих.

И было, когда я услышал голос, встал на ноги мои, и слышал, и вот голос говорящий, и шум его, как шум вод многих,

6:18

И# речE: сE, днjе грzдyтъ, и3 бyдетъ, внегдA приближaтисz начнY, да посэщY њбитaющихъ на земли2,

И рече: се, дние грядут, и будет, внегда приближатися начну, да посещу обитающих на земли,

и сказал: вот, наступают дни, когда Я начну приближаться, чтобы посетить живущих на земле,

6:19

и3 є3гдA и3скaти начнY t си1хъ, и5же непрaведнw повреди1ша непрaвдою своeю, и3 є3гдA и3сп0лнитсz смирeніе сіHне,

и егда искати начну от сих, иже неправедно повредиша неправдою своею, и егда исполнится смирение сионе,

когда начну Я взыскивать с тех, которые неправдою своею произвели неправедно великий вред, и когда исполнится мера уничижения Сиона.

6:20

и3 є3гдA назнaменаетсz вёкъ, и4же начинaетъ преходи1ти, сі‰ знaмєніz сотворю2: кни6ги разгнyтсz пред8 лицeмъ твeрди, и3 вси2 ќзрzтъ вкyпэ,

и егда назнаменается век, иже начинаетъ преходити, сия знамения сотворю: книги разгнутся пред лицем тверди, и вси узрят вкупе,

А когда назнаменается век, который начнет проходить, то вот знамения, которые Я покажу: книги раскроются пред лицем тверди, и все вместе увидят;

6:21

и3 є3динолётніи младeнцы возглаг0лютъ гл†сы свои1ми, и3 чрев†тыz недозрёлыхъ родsтъ младeнцевъ, тріeхъ и3 четhрехъ мцcей, и3 поживyтъ и3 воздви1жутсz:

и единолетнии младенцы возглаголют гласы своими, и чреватыя недозрелых родят младенцев, триех и четырех месяцей, и поживут и воздвижутся:

и однолетние младенцы заговорят своими голосами, и беременные женщины будут рождать недозрелых младенцев через три и четыре месяца, и они останутся живыми, и укрепятся;

6:22

и3 ѓбіе kвsтсz мэстA насBzннаz ненасBzна, и3 пHлнаz храни6лища внезaпу њбрsщутсz пр†здна:

и абие явятся места насеянная ненасеяна, и полная хранилища внезапу обрящутся праздна:

засеянные поля внезапно явятся как незасеянные, и полные житницы окажутся пустыми;

6:23

и3 трубA вострyбитъ съ шyмомъ, ю4же є3гдA вси2 ўслhшатъ, ѓбіе ўжaснутсz:

и труба вострубит с шумом, юже егда вси услышат, абие ужаснутся:

затем вострубит труба с шумом, и когда услышат ее, все внезапно ужаснутся.

6:24

и3 бyдетъ въ то2 врe м, воwружaтсz пріsтелє на пріsтелей ѓки врази2, и3 ўжaснетсz землS съ ни1ми, и3 жи6лы и3ст0чникwвъ стaнутъ и3 не стекyтъ въ часёхъ тріeхъ:

и будет в то вре м, вооружатся приятеле на приятелей аки врази, и ужаснется земля с ними, и жилы источников станут и не стекутъ в часех триех:

И будет в то время, вооружатся друзья против друзей, как враги, и устрашится земля с живущими на ней, и жилы источников остановятся и три часа не будут течь.

6:25

и3 бyдетъ, всsкъ, и4же њстaвленъ бyдетъ t всёхъ си1хъ, и4миже предрек0хъ тебЁ, т0й спасeтсz и3 ќзритъ спcніе моE и3 конeцъ вёка вaшегw:

и будет, всяк, иже оставлен будет от всех сих, имиже предрекох тебе, той спасется и узрит спасние мое и конец века вашего:

Всякий, кто после всего этого, о чем Я предсказал тебе, останется в живых, сам спасется, и увидит спасение Мое и конец вашего века.

6:26

и3 ќзрzтъ, и5же пріsти сyть лю1діе, и5же смeрти не вкуси1ша t рождeніz своегw2, и3 премэни1тсz сeрдце њбитaющихъ и3 њбрати1тсz въ чyвство и3н0е:

и узрят, иже прияти суть людие, иже смерти не вкусиша от рождения своего, и пременится сердце обитающих и обратится в чувство иное:

И увидят люди избранные, которые не испытали смерти от рождения своего, и изменится сердце живущих и обратится в чувство иное.

6:27

заглaдитбосz лукaвое, и3 погаси1тсz лeсть,

загладитбося лукавое, и погасится лесть,

Ибо зло истребится, и исчезнет лукавство;

6:28

процвэтeтъ же вёра, и3 побэди1тсz растлёніе, и3 kви1тсz и4стина, ћже без8 плодA бsше дни6 толи6ки.

процветет же вера, и победится растление, и явится истина, яже без плода бяше дни толики.

процветет вера, побеждено будет растление, явится истина, которая столько времени оставалась без плода.

6:29

И# бhсть, є3гдA ми2 гlа, и3 сE, ти1хw смотрёхъ нaнь, пред8 ни1мже стоsхъ,

И бысть, егда ми глагола, и се, тихо смотрехъ нань, пред нимже стоях,

Когда Он говорил, я взглянул на того, пред которым стоял.

6:30

и3 речE ко мнЁ сі‰: пріид0хъ къ тебЁ показaти врeмz бyдущіz н0щи:

и рече ко мне сия: приидох к тебе показати время будущия нощи:

И он сказал мне: я пришел показать тебе время грядущей ночи.

6:31

ѓще ќбw пaки пом0лишисz и3 пaки попости1шисz сeдмь днjй, пaки тебЁ возвэщY t си1хъ б0лшыz вeщы, въ дeнь въ џньже слhшахъ:

аще убо паки помолишися и паки попостишися седмь дний, паки тебе возвещу от сих болшия вещи, в день в оньже слышах:

Итак, если ты опять помолишься и опять семь дней попостишься, то я покажу тебе больше в день, в который я услышал тебя.

6:32

слhшанъ бо є4сть глaсъ тв0й пред8 вhшнимъ: ви1дэ бо крёпкій и3справлeніе твоE и3 прови1дэ чистотY, ю4же t ю4ности твоеS и3мёлъ є3си2,

слышан бо есть глас твой пред вышним: виде бо крепкий исправление твое и провиде чистоту, юже от юности твоея имел еси,

Голос твой услышан у Всевышнего; увидел Крепкий правильное действие, увидел и чистоту, которую хранил ты от юности твоей.

6:33

и3 сегw2 рaди послa мz показaти тебЁ вс‰ вeщы сі‰ и3 рещи2 тебЁ: дерзaй и3 не б0йсz,

и сего ради посла мя показати тебе вся вещи сия и рещи тебе: дерзай и не бойся,

Посему Он послал меня показать тебе все это и сказать: уповай и не бойся;

6:34

и3 не тщи1сz съ пeрвыми времены2 мhслити сyєтнаz, да не поспэши1ши t послёднихъ времeнъ.

и не тщися с первыми времены мыслити суетная, да не поспешиши от последних времен.

не спеши с первыми временами помышлять суетное, дабы не судить тебе с такою же поспешностью о временах последних.

6:35

И# бhсть по си1хъ, и3 плaкахсz пaки и3 тaкожде постsхсz сeдмь днjй, да и3сп0лню три2 седми6цы, ±же речє1ны сyть мнЁ.

И бысть по сих, и плакахся паки и такожде постяхся седмь дний, да исполню три седмицы, яже речены суть мне.

После сего я снова со слезами молился, и также постился семь дней, чтобы исполнить три седмицы, заповеданные мне.

6:36

И# бhсть во nсмyю н0щь, и3 сeрдце моE смущaшесz пaки во мнЁ, и3 начaхъ глаг0лати пред8 вhшнимъ:

И бысть во осмую нощь, и сердце мое смущашеся паки во мне, и начах глаголати пред вышним:

В восьмую же ночь сердце мое пришло снова в возбуждение, и я начал говорить пред Всевышним,

6:37

распалaшесz бо дyхъ м0й ѕэлw2, и3 душA моS ўнывaше.

распалашеся бо дух мой зело, и душа моя унываше.

ибо дух мой воспламенялся сильно, и душа моя томилась.

6:38

И# рек0хъ: q, гDи! гlz гlалъ є3си2 t начaла сотворeніz въ пeрвый дeнь (гlющь): да бyдетъ нeбо и3 землS, и3 твоE сл0во дёло совершeнно:

И рекох: о, Господи! глаголя глаголал еси от начала сотворения в первый день (глаголющь): да будетъ небо и земля, и твое слово дело совершенно:

И сказал я: Господи! Ты от начала творения говорил; в первый день сказал: "да будет небо и земля", и слово Твое было совершившимся делом.

6:39

и3 бhсть тогдA д¦ъ, и3 тмA w4крестъ ношaшесz и3 молчaніе: шyмъ глaса человёча є3щE не бЁ (сотворeнъ) t тебє2:

и бысть тогда дух, и тма окрест ношашеся и молчание: шум гласа человеча еще не бе (сотворенъ) от тебе:

Тогда носился Дух, и тьма облегала вокруг и молчание: звука человеческого голоса еще не было.

6:40

тогдA гlалъ є3си2, да t сокр0вищъ твои1хъ произнесeтсz свётъ свётлый, и4мже бы kви1лосz дёло твоE.

тогда глаголал еси, да от сокровищ твоихъ произнесется свет светлый, имже бы явилося дело твое.

Тогда повелел Ты из сокровищниц Твоих выйти обильному свету, чтобы явилось дело Твое.

6:41

И# въ дeнь вторhй создaлъ є3си2 дyхъ твeрди и3 повелёлъ є3си2 є4й, да раздэли1тъ и3 раздэлeніе сотвори1тъ междY водaми, да чaсть нёкаz вhше ўстyпитъ и3 чaсть вторaz ни1зу пребывaетъ.

И в день вторый создал еси дух тверди и повелел еси ей, да разделит и разделение сотворит между водами, да часть некая выше уступит и часть вторая низу пребывает.

Во второй день сотворил Ты дух тверди и повелел ему отделить и произвести разделение между водами, чтобы некоторая часть их поднялась вверх, а прочая осталась внизу.

6:42

И# въ трeтій дeнь повелёлъ є3си2 водaмъ собрaтисz въ седмyю чaсть земли2, шeсть же частeй њсуши1лъ и3 сохрани1лъ є3си2, є4же бы пред8 тоб0ю служи1ли насBzны t бGа и3 ўстр0єны:

И в третий день повелел еси водамъ собратися в седмую часть земли, шесть же частей осушил и сохранил еси, еже бы пред тобою служили насеяны от Бога и устроены:

В третий день Ты повелел водам собраться на седьмой части земли, а шесть частей осушил, чтобы они служили пред Тобою к обсеменению и обработанию.

6:43

сл0во бо твоE и3зhде, и3 дёло ѓбіе творsшесz:

слово бо твое изыде, и дело абие творяшеся:

Слово Твое исходило, и тотчас являлось дело;

6:44

и3зhде бо ѓбіе пл0дъ мн0жества безмёрнагw, и3 жел†ніz вкушeніz разли6чнаz, и3 цвёти ви1домъ непремённымъ, и3 благов0ніе њбонsніz неизслёдованнагw, и3 въ дeнь трeтій сі‰ сотворє1на сyть.

изыде бо абие плод множества безмернаго, и желания вкушения различная, и цвети видомъ непременным, и благовоние обоняния неизследованнаго, и в день третий сия сотворена суть.

вдруг явилось безмерное множество плодов и многоразличные приятности для вкуса, цветы в виде своем неизменные, с запахом, несказанно благоуханным: все это совершено было в третий день.

6:45

Въ четвeртый же дeнь повелёлъ є3си2 с0лнечнэй бhти свётлости, лyнному свёту и3 ѕвёздъ расположeнію:

В четвертый же день повелел еси солнечней быти светлости, лунному свету и звезд расположению:

В четвертый день Ты повелел быть сиянию солнца, свету луны, расположению звезд

6:46

и3 повелёлъ є3си2 и5мъ, да слyжатъ и3мyщему бhти создaнному человёку.

и повелел еси им, да служат имущему быти созданному человеку.

и повелел, чтобы они служили имеющему быть созданным человеку.

6:47

Въ пsтый же дeнь рeклъ є3си2 седмёй чaсти, и3дёже бsше водA собранA, да произведeтъ живHтнаz и3 лет†ющаz и3 ры6бы, и3 тaкw творsшесz:

В пятый же день рекл еси седмей части, идеже бяше вода собрана, да произведет животная и летающая и рыбы, и тако творяшеся:

В пятый день Ты сказал седьмой части, в которой была собрана вода, чтобы она произвела животных, летающих и рыб, что и сделалось.

6:48

водA нэмA и3 бездyшна, ±же б9іимъ мановeніемъ повелэвaхусz, живHтнаz творsше, да t сегw2 ди6внаz тво‰ р0дове возвэщaютъ:

вода нема и бездушна, яже Божиим мановениемъ повелевахуся, животная творяше, да от сего дивная твоя родове возвещают:

Вода немая и бездушная, по мановению Божию, произвела животных, чтобы все роды возвещали дивные дела Твои.

6:49

и3 тогдA сохрани1лъ є3си2 двЁ души6: и4мz є3ди1нэй назвaлъ є3си2 є3нHхъ, и3 и4мz вторёй назвaлъ є3си2 леvіаfaмъ,

и тогда сохранил еси две души: имя единей назвал еси енох, и имя вторей назвал еси левиафам,

Тогда Ты сохранил двух животных: одно называлось бегемотом, а другое левиафаном.

6:50

и3 разлучи1лъ є3си2 | є3ди1но t другaгw: не бо2 можaше седмaz чaсть, и3дёже бsше водA собранA, вмэсти1ти и5хъ:

и разлучил еси я едино от другаго: не бо можаше седмая часть, идеже бяше вода собрана, вместити их:

И Ты отделил их друг от друга, потому что седьмая часть, где была собрана вода, не могла принять их вместе.

6:51

и3 дaлъ є3си2 є3нHху є3ди1ну чaсть, ћже њсушенA є4сть въ трeтій дeнь, да њбитaетъ на нeй, и3дёже сyть г0ръ тhсzща:

и дал еси еноху едину часть, яже осушена есть в третий день, да обитаетъ на ней, идеже суть гор тысяща:

Бегемоту Ты дал одну часть из земли, осушенной в третий день, да обитает в ней, в которой тысячи гор.

6:52

леvіаfaму же дaлъ є3си2 седмyю чaсть м0крую и3 сохрани1лъ є3си2 ю5, да бyдетъ въ снёдь, и5мже х0щеши и3 когдA х0щеши.

левиафаму же дал еси седмую часть мокрую и сохранил еси ю, да будет в снедь, имже хощеши и когда хощеши.

Левиафану дал седьмую часть водяную, и сохранил его, чтобы он был пищею тем, кому Ты хочешь, и когда хочешь.

6:53

Въ шестhй же дeнь повелёлъ є3си2 земли2, да сотвори1тъ пред8 тоб0ю скоты2 и3 ѕвBри и3 гaды,

В шестый же день повелел еси земли, да сотворит пред тобою скоты и звери и гады,

В шестый же день повелел Ты земле произвести пред Тобою скотов, зверей и пресмыкающихся;

6:54

и3 свhше си1хъ (сотвори1лъ є3си2) ґдaма, є3г0же постaвилъ є3си2 вождA и3 кнsзz над8 всёми сотворeнными, ±же сотвори1лъ є3си2, и3 t негw2 роди1мсz мы2 вси2, и5хже и3збрaлъ є3си2 лю1ди.

и свыше сих (сотворил еси) адама, егоже поставил еси вожда и князя над всеми сотворенными, яже сотворил еси, и от него родимся мы вси, ихже избрал еси люди.

а после них Ты сотворил Адама, которого поставил властелином над всеми Твоими тварями и от которого происходим все мы и народ, который Ты избрал.

6:55

Сі‰ же вс‰ рек0хъ пред8 тоб0ю, гDи, ћкw рaди нaсъ создaлъ є3си2 вёкъ:

Сия же вся рекох пред тобою, Господи, яко ради нас создал еси век:

Все это сказал я пред Тобою, Господи, потому что для нас создал Ты век сей.

6:56

пр0чыz же kзhки t ґдaма рождє1ны, рeклъ є3си2 w4ныz ничт0же бhти: ћкw сли1нэ ўпод0блени сyть, и3 ћкw кaпленіе t сосyда ўпод0билъ є3си2 мн0жество и4хъ:

прочия же языки от адама рождены, реклъ еси оныя ничтоже быти: яко слине уподоблени суть, и яко капление от сосуда уподобилъ еси множество их:

О прочих же народах, происшедших от Адама, Ты сказал, что они ничто, но подобны слюне, и все множество их Ты уподобил каплям, каплющим из сосуда.

6:57

и3 нн7э, гDи, сE, тjи kзhцы, и5же ни во чт0же вмэнeни сyть, начaша владёти нaми и3 пожирaти нaсъ:

и ныне, Господи, се, тии языцы, иже ни во чтоже вменени суть, начаша владети нами и пожирати нас:

И ныне, Господи, вот, эти народы, за ничто Тобою признанные, начали владычествовать над нами и пожирать нас.

6:58

мh же лю1діе твои2, и5хже нарeклъ є3си2 пeрвенцемъ є3динор0днымъ возлю1бленнымъ твои1мъ, прeдани є3смы2 въ рyки и4хъ:

мы же людие твои, ихже нарекл еси первенцемъ единородным возлюбленным твоим, предани есмы в руки их:

Мы же, народ Твой, который Ты назвал Твоим первенцем, единородным, возлюбленным Твоим, преданы в руки их.

6:59

и3 ѓще рaди нaсъ сотворeнъ бhсть вёкъ, вскyю достоsніz не њдержи1мъ съ вёкомъ; док0лэ сі‰ (бyдутъ);

и аще ради нас сотворен бысть век, вскую достояния не одержим с веком? доколе сия (будутъ)?

Если для нас создан век сей, то почему не получаем мы наследия с веком? И доколе это?

7

7:1

И# бhсть є3гдA скончaхъ глаг0лати словесA сі‰, п0сланъ є4сть ко мнЁ ѓгGлъ, и4же п0сланъ бЁ ко мнЁ въ прє1жніz н0щы,

И бысть егда скончах глаголати словеса сия, послан есть ко мне ангел, иже посланъ бе ко мне в прежния нощи,

Когда я окончил говорить эти слова, послан был ко мне Ангел, который посылаем был ко мне в прежние ночи,

7:2

и3 речE ко мнЁ: востaни, є4здро, и3 слhши словесA, ±же пріид0хъ глаг0лати къ тебЁ.

и рече ко мне: востани, ездро, и слыши словеса, яже приидох глаголати к тебе.

и сказал мне: встань, Ездра, и слушай слова, которые я пришел говорить тебе.

7:3

И# рек0хъ: глаг0ли, г0споди м0й. И# речE ко мнЁ: м0ре постaвлено є4сть въ прострaннэ мёстэ, дабы2 бhло глуб0ко и3 безмёрно,

И рекох: глаголи, господи мой. И рече ко мне: море поставлено есть в пространне месте, дабы было глубоко и безмерно,

Я сказал: говори, господин мой. И он сказал мне: море расположено в пространном месте, чтобы быть глубоким и безмерным;

7:4

бyдетъ же є3мY вх0дъ въ тёснэ мёстэ постaвленъ, дабы2 под0бно рэкaмъ бhло:

будет же ему вход в тесне месте поставлен, дабы подобно рекам было:

но вход в него находится в тесном месте, так что подобен рекам.

7:5

кт0 бо хотsй восх0щетъ вни1ти въ м0ре и3 ви1дэти є5, и3ли2 госп0дствовати и4мъ, ѓще не пр0йдетъ тэсноты2, въ широтY кaкw пріити2 м0жетъ;

кто бо хотяй восхощет внити в море и видети е, или господствовати им, аще не пройдетъ тесноты, в широту како приити может?

Кто пожелал бы войти в море и видеть его, или господствовать над ним, тот, если не пройдет тесноты, как может дойти до широты?

7:6

и3 пaки и4но: грaдъ с0зданъ є4сть и3 постaвленъ на мёстэ полев0мъ, є4сть же и3сп0лненъ всёми благи1ми:

и паки ино: град создан есть и поставленъ на месте полевом, есть же исполнен всеми благими:

Или иное подобие: город построен и расположен на равнине, и наполнен всеми благами;

7:7

вх0дъ є3гw2 тёсенъ и3 въ стремни1нэ постaвленъ, дабы2 њдеснyю џгнь бhлъ, њшyюю же водA глубокA:

вход его тесен и в стремнине поставлен, дабы одесную огнь был, ошуюю же вода глубока:

но вход в него тесен и расположен на крутизне так, что по правую сторону огонь, а по левую глубокая вода.

7:8

стезs же є4сть є3ди1на т0кмw междY и4ма проложенA, си1рэчь междY nгнeмъ и3 вод0ю, є3ди1ну т0кмw ступeнь человёчу могyщаz вмэсти1ти:

стезя же есть едина токмо между има проложена, сиречь между огнем и водою, едину токмо ступень человечу могущая вместити:

Между ними, то есть между огнем и водою, лежит лишь одна стезя, на которой может поместиться не более, как только ступень человека.

7:9

є3гдA ќбw дaстсz грaдъ сeй человёку въ достоsніе, ѓще не пр0йдетъ когдA предположeннагw бёдства, кaкw пріи1метъ достоsніе своE;

егда убо дастся град сей человеку в достояние, аще не пройдет когда предположеннаго бедства, како приимет достояние свое?

Если город этот будет дан в наследство человеку, то как он получит свое наследство, если никогда не перейдет лежащей на пути опасности?

7:10

И# рек0хъ: тaкw, гDи. И# речE ко мнЁ: тaкw є4сть и3 ї}лева чaсть:

И рекох: тако, Господи. И рече ко мне: тако есть и израилева часть:

Я сказал: так, Господи. И Он сказал мне: такова и доля Израиля.

7:11

и4хъ бо рaди сотвори1хъ вёкъ, и3 є3гдA преступи1лъ є4сть ґдaмъ законоположє1ніz мо‰, суждeно бhсть є4же сотворeно є4сть:

их бо ради сотворих век, и егда преступилъ есть адам законоположения моя, суждено бысть еже сотворено есть:

Для них Я сотворил век; но когда Адам нарушил Мои постановления, определено быть тому, что сделано.

7:12

и3 сотвори1шасz вх0ди сегw2 вёка тёсни и3 болёзненни и3 трyдни, мaли же и3 лукaви, и3 бёдствъ п0лни и3 труд0мъ вели1кимъ ўтверждeнни,

и сотворишася входи сего века тесни и болезненни и трудни, мали же и лукави, и бедствъ полни и трудом великим утвержденни,

И сделались входы века сего тесными, болезненными, утомительными, также узкими, лукавыми, исполненными бедствий и требующими великого труда.

7:13

и4бо б0лшагw вёка вх0ди прострaнни и3 без8wпaсни и3 творsщіи безсмeртный пл0дъ:

ибо болшаго века входи пространни и безопасни и творящии безсмертный плод:

А входы будущего века пространны, безопасны, и приносят плод бессмертия.

7:14

ѓще ќбw входsщіи не вни1дутъ, и5же живyтъ, въ тBснаz и3 сyєтнаz сі‰, не возм0гутъ пріsти, ±же сyть ўготHвана:

аще убо входящии не внидут, иже живут, в тесная и суетная сия, не возмогут прияти, яже суть уготована:

Итак, если входящие, которые живут, не войдут в это тесное и бедственное, они не могут получить, что уготовано.

7:15

нн7э ќбw вскyю ты2 смущaешисz, є3гдA є3си2 тлёненъ, и3 что2 мzтeшисz ты2, є3гдA є3си2 смeртенъ;

ныне убо вскую ты смущаешися, егда еси тленен, и что мятешися ты, егда еси смертен?

Зачем же смущаешься, когда ты тленен, и что мятешься, когда смертен?

7:16

и3 вскyю не пріsлъ є3си2 въ сeрдцы твоeмъ, є4же є4сть бyдущее, но є4же настоsщее;

и вскую не приял еси в сердцы твоем, еже есть будущее, но еже настоящее?

Зачем не принял ты в сердце твоем того, что будущее, а принял то, что в настоящем?

7:17

Tвэщaхъ и3 рёхъ: вLко гDи! сE, ўстр0илъ є3си2 зак0номъ твои1мъ, ћкw прaведніи наслёдzтъ сі‰, нечести1віи же поги1бнутъ:

Отвещах и рех: владыко Господи! се, устроилъ еси законом твоим, яко праведнии наследятъ сия, нечестивии же погибнут:

Я отвечал и сказал: Владыко Господи! вот, Ты определил законом Твоим, что праведники наследуют это, а грешники погибнут.

7:18

прaведніи же понесyтъ тэснотY надёющесz прострaнныхъ: и5же бо нечести1вw сотвори1ша, и3 тэснотY пострадaвше прострaнныхъ не ќзрzтъ.

праведнии же понесут тесноту надеющеся пространных: иже бо нечестиво сотвориша, и тесноту пострадавше пространных не узрят.

Праведники потерпят тесноту, надеясь пространного, а нечестиво жившие, хотя потерпели тесноту, не увидят пространного.

7:19

И# речE ко мнЁ: нёсть судіS пaче бGа, ни разумэвazй пaче вhшнzгw:

И рече ко мне: несть судия паче Бога, ни разумеваяй паче вышняго:

И Он сказал мне: нет судии выше Бога, нет разумеющего более Всевышнего.

7:20

погибaютъ бо мн0зи настоsщіи, понeже не радsтъ њ предположeннэмъ б9іи зак0нэ:

погибают бо мнози настоящии, понеже не радятъ о предположеннем Божии законе:

Погибают многие в этой жизни, потому что нерадят о предложенном им законе Божием.

7:21

повелэвaz бо повелЁ бGъ приходsщымъ, є3гдA пріид0ша, что2 творsще жи1ви бyдутъ, и3 что2 хранsще казни1ми не бyдутъ:

повелевая бо повеле Бог приходящим, егда приидоша, что творяще живи будут, и что храняще казними не будут:

Ибо строго повелел Бог приходящим, когда они пришли, что делая, они будут живы, и что соблюдая, не будут наказаны.

7:22

тjи бо не сyть ўвэщaни, и3 проти1вишасz є3мY, и3 положи1ша себЁ помышлeніе сyетное,

тии бо не суть увещани, и противишася ему, и положиша себе помышление суетное,

А они не послушались и воспротивились Ему, утвердили в себе помышление суетное.

7:23

и3 предстaвиша себЁ њбхождeніе грэхHвъ, и3 глаг0лаша вhшнему не бhти, и3 путjй є3гw2 не познaша,

и представиша себе обхождение грехов, и глаголаша вышнему не быти, и путий его не познаша,

Увлеклись греховными обольщениями, сказали о Всевышнем, что Его нет, не познали путей Его,

7:24

и3 зак0нъ є3гw2 ўничижи1ша, и3 њбэтwвaніz є3гw2 tверг0ша, и3 въ зак0нэхъ є3гw2 вёры не и3мёша, и3 дёлъ є3гw2 не соверши1ша:

и закон его уничижиша, и обетования его отвергоша, и в законех его веры не имеша, и дел его не совершиша:

презрели закон Его, отвергли обетования Его, не имели веры к обрядовым установлениям Его, не совершали дел Его.

7:25

тогw2 рaди, є4здро, тшє1тнаz тщє1тнымъ и3 пHлнаz пHлнымъ:

того ради, ездро, тшетная тщетнымъ и полная полным:

И потому, Ездра, пустым пустое, а полным полное.

7:26

сE, врeмz пріи1детъ, и3 бyдетъ, є3гдA пріи1дутъ знaмєніz, ±же предрек0хъ тебЁ, и3 kви1тсz невёста, и3 kвлsющисz покaжетсz, ћже нн7э крhетсz t земли2,

се, время приидет, и будет, егда приидутъ знамения, яже предрекох тебе, и явится невеста, и являющися покажется, яже ныне крыется от земли,

Вот, придет время, когда придут знамения, которые Я предсказал тебе, и явится невеста, и являясь покажется, - скрываемая ныне землею.

7:27

и3 всsкъ, и4же и3збaвленъ є4сть t предрэчeнныхъ ѕлhхъ, т0й ќзритъ ди6внаz мо‰:

и всяк, иже избавлен есть от предреченныхъ злых, той узрит дивная моя:

И всякий, кто избавится от прежде исчисленных зол, сам увидит чудеса Мои.

7:28

tкрhетбосz сн7ъ м0й ї}съ съ тёми, и5же съ ни1мъ сyть, и3 насладsтсz, и5же њстaвлени сyть, въ лётэхъ четhрехъ стёхъ:

открыетбося сын мой Иисус с теми, иже с ним суть, и насладятся, иже оставлени суть, в летех четырех стех:

Ибо откроется Сын Мой Иисус с теми, которые с Ним, и оставшиеся будут наслаждаться четыреста лет.

7:29

и3 бyдетъ по лётэхъ си1хъ, и3 ќмретъ сн7ъ м0й хrт0съ, и3 вси2 и5же дыхaніе и4мутъ человёцы,

и будет по летех сих, и умрет сынъ мой христос, и вси иже дыхание имут человецы,

А после этих лет умрет Сын Мой Христос и все люди, имеющие дыхание.

7:30

и3 њбрати1тсz вёкъ въ дрeвнее молчaніе днjй сeдмь, ћкоже въ прeжнихъ судёхъ, тaкw ћкw да никто2 њстaнетсz:

и обратится век в древнее молчание дний седмь, якоже в прежних судех, тако яко да никто останется:

И обратится век в древнее молчание на семь дней, подобно тому, как было прежде, так что не останется никого.

7:31

и3 бyдетъ по днeхъ седми2, и3 возбyдитсz, и4же не u5 бди1тъ, вёкъ и3 ќмретъ растлённый,

и будет по днех седми, и возбудится, иже не у бдит, век и умрет растленный,

После же семи дней восстанет век усыпленный, и умрет поврежденный.

7:32

и3 землS и3здaстъ тёхъ, и5же въ нeй спsтъ, и3 прaхъ, и5же въ нeмъ молчaніемъ њбитaютъ, и3 храни6лища и3здадyтъ вд†нныz и5мъ дyшы:

и земля издаст тех, иже в ней спят, и прах, иже в нем молчанием обитают, и хранилища издадут вданныя им души:

И отдаст земля тех, которые в ней спят, и прах тех, которые молчаливо в нем обитают, а хранилища отдадут вверенные им души.

7:33

и3 tкрhетсz вhшній на пrт0лэ судA, и3 пр0йдутъ бэды6, и3 долготерпёніе соберeтсz:

и открыется вышний на престоле суда, и пройдут беды, и долготерпение соберется:

Тогда явится Всевышний на престоле суда, и пройдут беды, и окончится долготерпение.

7:34

сyдъ же є3ди1нъ пребyдетъ, и4стина стaнетъ, и3 вёра возм0жетъ,

суд же един пребудет, истина станет, и вера возможет,

Суд будет один, истина утвердится, вера укрепится.

7:35

и3 дёло послёдовати бyдетъ, и3 мздA покaжетсz, и3 пр†вды воспрsнутъ, и3 непр†вды не воз8wбладaютъ.

и дело последовати будет, и мзда покажется, и правды воспрянут, и неправды не возобладают.

Затем последует дело, откроется воздаяние, восстанет правда, перестанет господствовать неправда.

7:36

И# рек0хъ: пeрвый ґвраaмъ њ сод0млzнэхъ моли1лсz, и3 мwmсeй за nтцы2 согрёшшыz въ пустhни,

И рекох: первый авраам о содомлянехъ молился, и моисей за отцы согрешшия в пустыни,

Я сказал: Авраам первый молился о Содомлянах; Моисей - за отцов, согрешивших в пустыне;

7:37

и3 и5же по нeмъ за ї}лz во дни6 ґхaза и3 самуи1ла,

и иже по нем за израиля во дни ахаза и самуила,

Иисус после него - за Израиля во дни Ахана;

7:38

давjдъ њ сокрушeніи, и3 соломHнъ за си1хъ, и5же пріид0ша во њсвzщeніе,

давид о сокрушении, и соломон за сих, иже приидоша во освящение,

Самуил и Давид - за погубляемых, Соломон - за тех, которые пришли на освящение;

7:39

и3 и3ліA за тёхъ, и5же д0ждь пріsша, и3 за мeртва, да њживeтъ,

и илиа за тех, иже дождь прияша, и за мертва, да оживет,

Илия - за тех, которые приняли дождь, и за мертвеца, чтобы он ожил;

7:40

и3 є3зекjа за лю1ди во дни6 сеннахирjма, и3 мн0зи за мн0гихъ:

и езекиа за люди во дни сеннахирима, и мнози за многих:

Езекия - за народ во дни Сеннахирима, и многие - за многих.

7:41

ѓще u5бо нн7э, є3гдA тлённое возрастE, и3 непрaвда ўмн0жена є4сть, и3 моли1шасz прaведніи за нечести1выхъ, вскyю и3 нн7э тaкw не бyдетъ;

аще убо ныне, егда тленное возрасте, и неправда умножена есть, и молишася праведнии за нечестивых, вскую и ныне тако не будет?

Итак, если тогда, когда усилилось растление и умножилась неправда, праведные молились за неправедных, то почему же не быть тому и ныне?

7:42

И# tвэщA ко мнЁ и3 речE: настоsщій вёкъ не є4сть конeцъ, слaва въ нeмъ чaстаz пребывaетъ: тогw2 рaди моли1шасz за немощнhхъ:

И отвеща ко мне и рече: настоящий векъ не есть конец, слава в нем частая пребывает: того ради молишася за немощных:

Он отвечал мне и сказал: настоящий век не есть конец; славы в нем часто не бывает, потому молились за немощных.

7:43

дeнь бо сyдный бyдетъ конeцъ врeмене сегw2 и3 начaло врeмене бyдущагw безсмeртіz, въ нeмже мимои1де тлёніе,

день бо судный будет конец времене сего и начало времене будущаго безсмертия, в немже мимоиде тление,

День же суда будет концом времени сего и началом времени будущего бессмертия, когда пройдет тление,

7:44

разруши1сz невоздeржность, tсёчено є4сть невёріе, возрастe же прaвда, возсіS и4стина:

разрушися невоздержность, отсечено есть неверие, возрасте же правда, возсия истина:

прекратится невоздержание, пресечется неверие, а возрастет правда, воссияет истина.

7:45

тогдA бо никт0же м0жетъ спасти2 того2, и4же поги1бе, ни потопи1ти того2, и4же побэди2.

тогда бо никтоже может спасти того, иже погибе, ни потопити того, иже победи.

Тогда никто не возможет спасти погибшего, ни погубить победившего.

7:46

И# tвэщaхъ и3 рек0хъ: сіE є4сть сл0во моE пeрвое и3 послёднее, ћкw лyчше бЁ не дaти земли2 ґдaму, и3ли2 є3гдA ўжE данA бhсть, ўдержaти є3го2, да не согрэши1тъ:

И отвещах и рекох: сие есть слово мое первое и последнее, яко лучше бе не дати земли адаму, или

Я отвечал и сказал: вот мое слово первое и последнее: лучше было не давать земли Адаму, или, когда уже дана, удержать его, чтобы не согрешил.

7:47

чт0 бо п0льзуетъ человёкwмъ въ настоsщемъ вёцэ жи1ти въ ск0рби, и3 мє1ртвымъ чazти кaзни;

егда уже дана бысть, удержати его, да не согрешит: что бо пользует человеком в настоящемъ веце жити в скорби, и мертвым чаяти казни?

Что пользы людям - в настоящем веке жить в печали, а по смерти ожидать наказания?

7:48

q, что2 сотвори1лъ є3си2, ґдaме; ѓще бо ты2 согрэши1лъ є3си2, не є3ди1нагw тебє2 сотвори1сz падeніе, но и3 нaше, и5же t тебє2 произыд0хомъ:

о, что сотворил еси, адаме? аще бо ты согрешил еси, не единаго тебе сотворися падение, но и наше, иже от тебе произыдохом:

О, что сделал ты, Адам? Когда ты согрешил, то совершилось падение не тебя только одного, но и нас, которые от тебя происходим.

7:49

чт0 бо п0льзуетъ нaмъ, ѓще њбэщaно є4сть нaмъ безсмeртное врeмz, мh же смє1ртнаz дэлA содёлахомъ;

что бо пользует нам, аще обещано есть нам безсмертное время, мы же смертная дела соделахом?

Что пользы нам, если нам обещано бессмертное время, а мы делали смертные дела?

7:50

и3 ћкw предрэчeнно є4сть нaмъ вёчное ўповaніе, мh же стропти1віи сyетни сотвори1хомсz;

и яко предреченно есть нам вечное упование, мы же строптивии суетни сотворихомся?

Нам предсказана вечная надежда, а мы, непотребные, сделались суетными.

7:51

и3 ћкw tложє1на сyть нaмъ жили6ща здрaвіz и3 пок0z, мh же лукaвw жи1ли є3смы2;

и яко отложена суть нам жилища здравия и покоя, мы же лукаво жили есмы?

Нам уготованы жилища здоровья и покоя, а мы жили худо;

7:52

и3 ћкw пред8угот0вана є4сть слaва вhшнzгw защити1ти тёхъ, и5же п0здэ пожи1ша, мh же по стр0пwтнымъ путє1мъ ходи1хомъ;

и яко пред(у)готована есть слава вышняго защитити тех, иже позде пожиша, мы же по стропотным путем ходихом?

уготована слава Всевышнего, чтобы покрыть тех, которые жили кротко, а мы ходили по путям злым.

7:53

и3 ћкw покaзанъ бyдетъ рaй, є3гHже пл0дъ нерастлёнъ пребывaетъ, въ нeмже є4сть пок0й и3 врачбA,

и яко показан будет рай, егоже плодъ нерастлен пребывает, в немже есть покой и врачба,

Показан будет рай, плод которого пребывает нетленным и в котором покой и врачевство;

7:54

мh же не вни1демъ, въ неблагодaрныхъ бо мёстэхъ пожи1хомъ;

мы же не внидем, в неблагодарных бо местехъ пожихом?

но мы не войдем в него, потому что обращались в местах неплодных.

7:55

и3 ћкw пaче ѕвёздъ возблистaютъ ли1ца тёхъ, и5же воздержaніе и3мёzху, н†ша же ли1ца пaче тмы2 чє1рна;

и яко паче звезд возблистают лица тех, иже воздержание имеяху, наша же лица паче тмы черна?

Светлее звезд воссияют лица тех, которые имели воздержание, а наши лица - чернее тьмы.

7:56

и4бо не помышлsхомъ живyще, є3гдA беззак0ніе твори1хомъ, ћкw и4мамы по смeрти терпёти.

ибо не помышляхом живуще, егда беззаконие творихом, яко имамы по смерти терпети.

Мы не помышляли в жизни, когда делали беззаконие, что по смерти будем страдать.

7:57

И# tвэщA и3 речE: сіE є4сть помышлeніе п0двига, и4мже подвизaтисz бyдетъ на земли2 рождeнный человёкъ,

И отвеща и рече: сие есть помышление подвига, имже подвизатися будет на земли рожденный человек,

Он отвечал и сказал: это - помышление о борьбе, которую должен вести на земле родившийся человек,

7:58

да ѓще побэждeнъ бyдетъ, претерпи1тъ є4же рeклъ є3си2, ѓще же побэди1тъ, воспріи1метъ є4же гlю:

да аще побежден будет, претерпит еже рекл еси, аще же победит, восприимет еже глаголю:

чтобы, если будет побежден, потерпеть то, о чем ты сказал, а если победит, получить то, о чем Я говорю.

7:59

понeже сeй є4сть жив0тъ, њ нeмже мwmсeй речE, є3гдA живsше, къ лю1демъ, глаг0лz: и3збери2 себЁ жив0тъ, да живeши:

понеже сей есть живот, о немже моисей рече, егда живяше, к людем, глаголя: избери себе живот, да живеши:

Это та жизнь, о которой сказал Моисей, когда жил, к народу, говоря: "избери себе жизнь, чтобы жить".

7:60

не вёроваша же є3мY, но ни п0слэ є3гw2 прbр0кwмъ, нижE мнЁ, и4же гlалъ є4смь и5мъ,

не вероваша же ему, но ни после его пророком, ниже мне, иже глаголал есмь им,

Но они не поверили ему, ни пророкам после него, ни Мне, говорившему к ним,

7:61

ћкw не былa бы ск0рбь въ погублeніе и4хъ, ћкоже бyдетъ рaдость тBмъ, и5мже ўсовётовано є4сть спcніе.

яко не была бы скорбь в погубление их, якоже будет радость тем, имже усоветовано есть спасние.

что не будет скорби о погибели их, как будет радость о тех, которым уготовано спасение.

7:62

И# tвэшaхъ и3 рек0хъ: вёмъ, гDи, ћкw назвaнъ є4сть вhшній млcрдъ, понeже поми1луетъ тёхъ, и5же не u5 въ вёкъ пріид0ша,

И отвешах и рекох: вем, Господи, яко назван есть вышний милосерд, понеже помилуетъ тех, иже не у в век приидоша,

Я отвечал и сказал: знаю, Господи, что Всевышний называется милосердым, потому что помилует тех, которые еще не пришли в мир,

7:63

и3 ћкw ми1луетъ тёхъ, и5же житіE творsтъ по зак0ну є3гw2,

и яко милует тех, иже житие творятъ по закону его,

и милует тех, которые провождают жизнь в законе Его.

7:64

и3 долготерпэли1въ є4сть, ћкw долготерпи1тъ си6мъ, и5же согрэши1ша, ћкw своемY творeнію,

и долготерпелив есть, яко долготерпитъ сим, иже согрешиша, яко своему творению,

Он долготерпелив, ибо оказывает долготерпение к согрешившим, как к Своему творению.

7:65

и3 щeдръ є4сть дaтель, ћкw даsти х0щетъ по трeбованіємъ,

и щедр есть датель, яко даяти хощетъ по требованием,

Он щедр, ибо готов давать по надобности,

7:66

и3 многомлcрдъ, понeже ўмножaетъ млcрдіе тBмъ, и5же и3 настоsщіи сyть, и3 и5же минyша, и3 и5же бyдутъ:

и многомилосерд, понеже умножает милосердие тем, иже и настоящии суть, и иже минуша, и иже будут:

и многомилостив, ибо умножает милости Свои к живущим ныне и к жившим и к тем, которые будут жить.

7:67

ѓще бо не ўмн0житъ млcрдіz своегw2, не њживeтъ вёкъ съ тёми, и5же наслёдzтъ въ нeмъ, и3 дaрствуетъ:

аще бо не умножит милосердия своего, не оживет век с теми, иже наследят в нем, и дарствует:

Ибо, если бы не умножал Он Своих милостей, то не мог бы век продолжать жить с теми, которые обитают в нем.

7:68

понeже ѓще бы не дaрствовалъ t бlгости своеS, да њблегчaтсz сjи, и5же беззак0ніе сотвори1ша t свои1хъ беззак0ній, то не возмоглa бы десzтотhсzщнаz чaсть живA бhти человёкwвъ:

понеже аще бы не дарствовал от благости своея, да облегчатся сии, иже беззаконие сотвориша от своих беззаконий, то не возмогла бы десятотысящная часть жива быти человеков:

Он подает дары; ибо если бы не даровал по благости Своей, да облегчатся совершившие нечестие от своих беззаконий, то не могла бы оставаться в живых десятитысячная часть людей.

7:69

и3 судіS, ѓще бы не прости1лъ w4нымъ, и5же и3зцэлeни сyть сл0вомъ є3гw2, и3 потреби1лъ бы мн0жество рaспрей,

и судия, аще бы не простил оным, иже изцелени суть словом его, и потребил бы множество распрей,

Он судия, и если бы не прощал тех, которые сотворены словом Его, и не истребил множества преступлений,

7:70

не бы2 њстaлисz бhша въ безчи1сленнэмъ мн0жествэ, рaзвэ мaли ѕэлw2.

не бы осталися быша в безчисленнем множестве, разве мали зело.

может быть, из бесчисленного множества остались бы только весьма немногие.

8

8:1

И# tвэщA ко мнЁ и3 речE: сeй вёкъ сотвори1лъ вhшній мн0гихъ рaди, бyдущій же рaди мaлыхъ:

И отвеща ко мне и рече: сей век сотворилъ вышний многих ради, будущий же ради малых:

Он отвечал мне и сказал: этот век Всевышний сотворил для многих, а будущий для немногих.

8:2

рекy же тебЁ ўподоблeніе, є4здро: кaкw же вопроси1ши земли2, и3 речeтъ ти2, ћкw дaстъ земли2 мн0гw б0лши, t неsже бyдетъ скудeльное, мaлw же прaха, toнyдуже злaто бывaетъ: тaкw и3 дэsніе настоsщагw вёка:

реку же тебе уподобление, ездро: како же вопросиши земли, и речет ти, яко дастъ земли много болши, от неяже будет скудельное, мало же праха, отонудуже злато бывает: тако и деяние настоящаго века:

Скажу тебе, Ездра, подобие. Как если спросишь землю, она скажет тебе, что дает очень много вещества, из которого делаются глиняные вещи, а не много праха, из которого бывает золото, так и дела настоящего века.

8:3

мн0зи ќбw сотворeни сyть, не мн0зи же спасyтсz.

мнози убо сотворени суть, не мнози же спасутся.

Многие сотворены, но немногие спасутся.

8:4

И# tвэщaхъ и3 рек0хъ: душE моS! пожри2 ќбw разумёніе и3 поглоти2 мyдрость,

И отвещах и рекох: душе моя! пожри убо разумение и поглоти мудрость,

Я отвечал и сказал: душа! пожри смысл и поглоти мудрость.

8:5

понeже њбэщaла є3си2 слyшати, и3 прbр0чествовати хотsщи, не бо2 дано2 є4сть тебЁ врeмz, рaзвэ т0кмw жи1ти:

понеже обещала еси слушати, и пророчествовати хотящи, не бо дано есть тебе время, разве токмо жити:

Ибо ты обещала слушать, и пожелала пророчествовать, а тебе дано время только, чтобы жить.

8:6

q, гDи! ѓще не попyстиши рабY твоемY, да пом0лимсz пред8 тоб0ю, и3 дaси нaмъ сёмz въ сeрдце и3 чyвству њчищeніе, toнyдуже пл0дъ бhлъ бы, гдЁ жи1ти возм0жетъ всsкъ растлённый, и4же носи1ти бyдетъ мёсто человёка;

о, Господи! аще не попустиши рабу твоему, да помолимся пред тобою, и даси нам семя въ сердце и чувству очищение, отонудуже плодъ был бы, где жити возможет всяк растленный, иже носити будет место человека?

О, Господи! неужели Ты не позволишь рабу Твоему, чтобы мы молились пред Тобою о даровании сердцу нашему семени и разуму возделания, чтобы произошел плод, которым мог бы жить всякий растленный, кто будет носить имя человека?

8:7

є3ди1нъ бо є3си2, и3 є3ди1но сотворeніе мы2 є3смы2 рукY твоє1ю, ћкоже гlалъ є3си2:

един бо еси, и едино сотворение мы есмы руку твоею, якоже глаголал еси:

Ты един, и мы единое творение рук Твоих, как сказал Ты.

8:8

и3 кaкw нн7э въ ложеснaхъ создано2 є4сть тёло, и3 подаeши состaвы; содержи1тсz во nгни2 и3 въ водЁ твоE творeніе, и3 дeвzть мцcъ терпи1тъ твоE создaніе твою2 твaрь, ћже въ нeмъ созданA є4сть:

и како ныне в ложеснах создано есть тело, и подаеши составы? содержится во огни и въ воде твое творение, и девять месяц терпит твое создание твою тварь, яже в нем создана есть:

И как же ныне во чреве матернем образуется тело, и Ты даешь члены, как сохраняется Твое творение в огне и воде, и как девять месяцев терпит в себе Твое же создание Твою тварь, которая в нем сотворена?

8:9

сaмое же є4же храни1тъ, и3 є4же храни1тсz, nбоS сохранsтсz: сохранє1наz же нёкогда пaки и3здаю1тъ ложеснA, ±же въ ни1хъ раст0ша:

самое же еже хранит, и еже хранится, обоя сохранятся: сохраненая же некогда паки издают ложесна, яже в них растоша:

И хранящее и хранимое, и то и другое сохраняются, и чрево матери в свое время отдает то сохраненное, что в нем произросло.

8:10

повелёлъ бо є3си2 t сaмыхъ члeнwвъ, си1рэчь t сосцє1въ и3здаsти млеко2 плодY сосцє1въ,

повелел бо еси от самых членов, сиречь от сосцев издаяти млеко плоду сосцев,

Ты повелел из самих членов, то есть из сосцов, давать молоко, плод сосцов,

8:11

да питaетсz то2, є4же создано2 є4сть, дaже до врeмене нёкоегw, и3 пот0мъ ўпрaвиши є3го2 твоемY млcрдію:

да питается то, еже создано есть, даже до времене некоего, и потом управиши его твоему милосердию:

да питается созданное до некоторого времени, а после передашь его Твоему милосердию.

8:12

воспитaлъ є3си2 є3го2 твоeю прaвдою и3 научи1лъ є3си2 є3го2 зак0ну твоемY и3 наказaлъ є3си2 є3го2 твои1мъ рaзумомъ,

воспитал еси его твоею правдою и научилъ еси его закону твоему и наказал еси его твоим разумом,

Ты воспитал его Твоею правдою, научил его Твоему закону, наставил его Твоим разумом,

8:13

и3 ўмертви1ши є3го2 ћкоже твоE сотворeніе, и3 пaки њживи1ши є3го2, ћкоже дёло твоE:

и умертвиши его якоже твое сотворение, и паки оживиши его, якоже дело твое:

и умертвишь его, как Твое творение, и опять оживишь, как Твое дело.

8:14

ѓще u5бо погуби1ши є3го2, и4же толи1кими труды6 создaнъ є4сть, твои1мъ повелёніемъ ўд0бно є4сть ўстр0ити, да и3 то2, є4же творsшесz, сохрани1тсz:

аще убо погубиши его, иже толикими труды создан есть, твоим повелением удобно есть устроити, да и то, еже творяшеся, сохранится:

Если Ты погубишь созданного с таким попечением, то повелению Твоему легко устроить, чтобы и сохранялось то, что было создано.

8:15

и3 нн7э, гDи, возглаг0лю: њ всsцэмъ человёцэ ты2 пaче вёси, и3 њ лю1дехъ твои1хъ, њ ни1хже болёзную,

и ныне, Господи, возглаголю: о всяцем человеце ты паче веси, и о людех твоих, о нихже болезную,

И ныне, Господи, я скажу: о всяком человеке Ты больше знаешь; но скажу о народе Твоем, о котором болезную,

8:16

и3 њ наслёдіи твоeмъ, є3гHже рaди ѓзъ рыдaю, и3 рaди ї}лz, њ нeмже ск0рбенъ є4смь, и3 їaкwва рaди, њ нeмже ѓзъ болёзную:

и о наследии твоем, егоже ради азъ рыдаю, и ради израиля, о немже скорбен есмь, и иакова ради, о немже аз болезную:

о наследии Твоем, о котором проливаю слезы, об Израиле, о котором скорблю, об Иакове, о котором сокрушаюсь.

8:17

сегw2 рaди начнY моли1тисz пред8 тоб0ю за мS и3 за ни1хъ, ћкw ви1жду падeніе нaше, и5же њбитaемъ на земли2:

сего ради начну молитися пред тобою за мя и за них, яко вижду падение наше, иже обитаемъ на земли:

Начну молиться пред Тобою за себя и за них, ибо вижу грехопадения нас, обитающих на земле.

8:18

но слhшахъ ск0рость сyдіи2, и4же пріи1детъ,

но слышах скорость судии, иже приидет,

Но я слышал, что скоро придет Судия.

8:19

сегw2 рaди ўслhши глaсъ м0й и3 разумёй сл0во моE, и3 возглаг0лю пред8 тоб0ю. Начaло словeсъ є4здриныхъ, прeжде нeже взsтъ бhсть.

сего ради услыши глас мой и разумей слово мое, и возглаголю пред тобою. Начало словес ездриных, прежде неже взят бысть.

Посему услышь мой голос, вонми словам моим, и я буду говорить пред Тобою. [Начало слов Ездры, прежде нежели он был взят.]

8:20

И# рёхъ: гDи, и4же њбитaеши во вёкъ, є3гHже џчи вознесє1нны на вы6шнzz и3 на воздyсэ,

И рех: Господи, иже обитаеши во век, егоже очи вознесенны на вышняя и на воздусе,

Я сказал: Господи, живущий вечно, Которого очи обращены на выспреннее и небесное,

8:21

и3 є3гHже пrт0лъ безцённый є4сть и3 слaва непостижи1ма, є3мyже предстоsтъ вHи ѓгGлстіи съ трeпетомъ, и4хже сохранeніе въ вётрэ и3 nгни2 њбращaетсz, є3гHже сл0во и4стинно и3 гlг0лы вёчніи,

и егоже престол безценный есть и слава непостижима, емуже предстоят вои ангелстии с трепетом, ихже сохранение в ветре и огни обращается, егоже слово истинно и глаголы вечнии,

Которого престол неоценим и слава непостижима, Которому с трепетом предстоят воинства Ангелов, служащих в ветре и огне, Которого слово истинно и глаголы непреложны,

8:22

є3гHже повелёніе крёпко и3 разсмотрeніе стрaшно, є3гHже зрaкъ и3зсушaетъ бє1здны и3 гнёвъ растаzвaти твори1тъ г0ры и3 и4стина свидётелствуетъ:

егоже повеление крепко и разсмотрение страшно, егоже зрак изсушает бездны и гнев растаявати творит горы и истина свидетелствует:

повеление сильно и правление страшно, Которого взор иссушает бездны, гнев расплавляет горы и истина пребывает вовеки!

8:23

ўслhши моли1тву рабA твоегw2 и3 во ўшесA пріими2 молeніе творeніz твоегw2:

услыши молитву раба твоего и во ушеса приими моление творения твоего:

Услышь молитву раба Твоего, и вонми молению создания Твоего.

8:24

є3гдa бо живY, глаг0лати бyду, и3 є3гдA разумёю, tвэщaти бyду: не смотри2 на людjй твои1хъ грэхи2, но и5же тебЁ во и4стинэ слyжатъ,

егда бо живу, глаголати буду, и егда разумею, отвещати буду: не смотри на людий твоих грехи, но иже тебе во истине служат,

Доколе живу, буду говорить, и доколе разумею, буду отвечать. Не взирай на грехи народа Твоего, но на тех, которые Тебе в истине служат;

8:25

ни внемли2 нечєсти1вымъ kзhкwвъ начинaніємъ, но и5же тво‰ свидBніz со болёзнію сохрани1ша,

ни внемли нечестивым языков начинанием, но иже твоя свидения со болезнию сохраниша,

не обращай внимания на нечестивые дела язычников, но на тех, которые заветы Твои сохранили среди бедствий;

8:26

ни помhсли и5же пред8 тоб0ю лжи1вw пожи1ша, но помzни2 си1хъ, и5же по в0ли твоeй стрaхъ познaша,

ни помысли иже пред тобою лживо пожиша, но помяни сих, иже по воли твоей страх познаша,

не помышляй о тех, которые пред Тобою лживо поступали, но помяни тех, которые, по воле Твоей, познали страх;

8:27

нижE хощи2 погуби1ти, и5же скHтскіz њбы6чаи и3мёша, но воззри2 на тёхъ, и5же зак0ну твоемY ћснw ўчи1ша,

ниже хощи погубити, иже скотския обычаи имеша, но воззри на тех, иже закону твоему ясно учиша,

не погубляй тех, которые жили по-скотски, но воззри на тех, которые ясно учили закону Твоему;

8:28

ни прогнёвайсz на ни1хъ, и5же ѕвэрeй г0рши њсуждeни сyть,

ни прогневайся на них, иже зверей горши осуждени суть,

не прогневайся на тех, которые признаны худшими зверей;

8:29

но возлюби2 си1хъ, и5же всегдA на прaвду твою2 надёютсz и3 слaву:

но возлюби сих, иже всегда на правду твою надеются и славу:

но возлюби тех, которые всегда надеются на правду Твою и славу.

8:30

ћкw мы2 и3 nтцы2 нaши таковhми болёзньми и3счезaемъ,

яко мы и отцы наши таковыми болезньми исчезаем,

Ибо мы и отцы наши такими болезнями страдаем;

8:31

тh же рaди нaсъ грёшныхъ млcрдъ наречeшисz:

ты же ради нас грешных милосерд наречешися:

а Ты, ради нас - грешных, назовешься милосердым.

8:32

ѓще бо пожелaеши, да нaсъ поми1луеши, тогдA млcрдъ наречeшисz, не и3мёющымъ нaмъ дёлъ прaвды:

аще бо пожелаеши, да нас помилуеши, тогда милосерд наречешися, не имеющим нам дел правды:

Если Ты пожелаешь помиловать нас, то назовешься милосердым, потому что мы не имеем дел правды.

8:33

прaведніи бо, и4хже сyть дэлA мнHга предстaвлєнна, t свои1хъ дёлъ пріи1мутъ мздY:

праведнии бо, ихже суть дела многа представленна, от своих дел приимут мзду:

Праведники же, у которых много дел приобретено, по собственным делам получат воздаяние.

8:34

чт0 бо є4сть человёкъ, да на него2 прогнёваешисz; и3ли2 р0дъ растлёнъ, да тaкw њгорчeнъ бyдеши на него2;

что бо есть человек, да на него прогневаешися? или род растлен, да тако огорчен будеши на него?

Что есть человек, чтобы Ты гневался на него, и род растленный, чтобы Ты столько огорчался им?

8:35

вои1стинну бо никт0же t рождeнныхъ є4сть, и4же бы нечести1вw не сотвори1лъ, и3 t и3сповёдающихсz, и4же бы не согрэши1лъ:

воистинну бо никтоже от рожденных есть, иже бы нечестиво не сотворил, и от исповедающихся, иже бы не согрешил:

Поистине, нет никого из рожденных, кто не поступил бы нечестиво, и из исповедающих Тебя нет никого, кто не согрешил бы.

8:36

въ т0мъ бо возвэсти1тсz прaвда твоS и3 бlгость твоS, гDи, є3гдA млcрдъ бyдеши и5мъ, и5же не и3мёютъ существA благи1хъ дёлъ.

в том бо возвестится правда твоя и благость твоя, Господи, егда милосерд будеши им, иже не имеют существа благих дел.

В том-то и возвестится правда Твоя и благость Твоя, Господи, когда помилуешь тех, которые не имеют существа добрых дел.

8:37

И# tвэщA ко мнЁ и3 речE: прaвw глаг0лалъ є3си2 нBкаz, и3 по словесє1мъ твои6мъ тaкw и3 бyдетъ:

И отвеща ко мне и рече: право глаголалъ еси некая, и по словесем твоим тако и будет:

Он отвечал мне и сказал: справедливо ты сказал нечто, и по словам твоим так и будет.

8:38

понeже не и4стиннw помhшлю на здaніе си1хъ, и5же согрэши1ша прeжде смeрти, прeжде судA, прeжде погублeніz,

понеже не истинно помышлю на здание сих, иже согрешиша прежде смерти, прежде суда, прежде погубления,

Ибо истинно не помышляю Я о делах тех созданий, которые согрешили, прежде смерти, прежде суда, прежде погибели;

8:39

но ўслаждyсz над8 прaведныхъ творeніемъ и3 помzнY пришeлствіе и3 спасeніе и3 мзды2 воспріsтіе:

но услаждуся над праведных творениемъ и помяну пришелствие и спасение и мзды восприятие:

но услаждаюсь подвигами праведных, и воспоминаю, как они странствовали, как спасались и старались заслужить награду.

8:40

ћкоже ќбw гlалъ є4смь, тaкw и3 є4сть:

якоже убо глаголал есмь, тако и есть:

Как сказал Я, так и есть.

8:41

ћкоже бо земледёлецъ сёетъ на земли2 сёмена мнHга и3 саждeніz мн0жество сади1тъ, но не во врeмz вс‰, ±же сBzна сyть, спасyтсz, но ни вс‰, ±же сажєнA сyть, вкоренsтсz: тaкw и3 и5же въ вёцэ насёzни сyть, не вси2 спасyтсz.

якоже бо земледелец сеет на земли семена многа и саждения множество садит, но не во время вся, яже сеяна суть, спасутся, но ни вся, яже сажена суть, вкоренятся: тако и иже в веце насеяни суть, не вси спасутся.

Как земледелец сеет на земле многие семена и садит многие растения, но не все посеянное сохранится со временем, и не все посаженное укоренится, так и те, которые посеяны в веке сем, не все спасутся.

8:42

И# tвэщaхъ и3 рек0хъ: ѓще њбрэт0хъ благодaть, возглаг0лю:

И отвещах и рекох: аще обретох благодать, возглаголю:

Я отвечал и сказал: если я обрел благодать, то буду говорить.

8:43

ћкоже сёмz земледёлца ѓще не взhдетъ, и3ли2 не пріи1метъ дождS твоегw2 во врeмz, и3ли2 ѓще растлёно бyдетъ ўмножeніемъ дождS:

якоже семя земледелца аще не взыдет, или не приимет дождя твоего во время, или аще растлено будет умножением дождя:

Как семя земледельца, если не взойдет, или не примет вовремя дождя Твоего, или повредится от множества дождя, погибает:

8:44

тaкw погибaетъ под0бнэ и3 человёкъ, и4же рукaма твои1ма создaнъ бhсть, и3 ты2 є3мY w4бразъ и3меновaлсz є3си2: понeже под0бенъ є3си2 є3мY, є3гHже рaди вс‰ создaлъ є3си2 и3 ўпод0билъ є3си2 сёмени земледёлцеву:

тако погибает подобне и человек, иже рукама твоима создан бысть, и ты ему образъ именовался еси: понеже подобен еси ему, егоже ради вся создал еси и уподобилъ еси семени земледелцеву:

так и человек, созданный руками Твоими, - и Ты называешься его первообразом, потому что Ты подобен ему, для которого создал все и которого Ты уподобил семени земледельца.

8:45

не прогнёвайсz на нaсъ, но прости2 лю1демъ твои6мъ и3 поми1луй наслёдіе твоE, тh же творeніе твоE ми1луеши.

не прогневайся на нас, но прости людем твоимъ и помилуй наследие твое, ты же творение твое милуеши.

Не гневайся на нас, но пощади народ Твой и помилуй наследие Твое, - а Ты милосерд к созданию Твоему.

8:46

И# tвэщA ко мнЁ и3 речE: ±же сyть насто‰щаz, настоsщымъ, и3 ±же б{дущаz, бyдущымъ:

И отвеща ко мне и рече: яже суть настоящая, настоящим, и яже будущая, будущим:

Он отвечал мне и сказал: настоящее настоящим и будущее будущим.

8:47

мн0гw бо тебЁ њстaнетъ, да м0жеши возлюби1ти моE сотворeніе пaче менє2, тебё же чaстw и3 самомY приближaхсz, къ непрaвєднымъ же никогдA:

много бо тебе останет, да можеши возлюбити мое сотворение паче мене, тебе же часто и самому приближахся, к неправедным же никогда:

Многого недостает тебе, чтобы ты мог возлюбить создание Мое более Меня, хотя Я часто приближался к тебе самому, а к неправедным никогда.

8:48

но и3 въ сeмъ ди1венъ є3си2 пред8 вhшнимъ,

но и в сем дивен еси пред вышним,

Но и в том дивен ты пред Всевышним,

8:49

ћкw смири1лсz є3си2 ћкоже подобaетъ тебЁ, и3 не суди1лъ є3си2 тебE, да междY прaведными мн0гw слaвишисz:

яко смирился еси якоже подобает тебе, и не судил еси тебе, да между праведными много славишися:

что смирил себя, как прилично тебе, и не судил о себе так, чтобы много славиться между праведными.

8:50

тогw2 рaди бэды6 мнHги и3 нищєты2 сотворsтсz тBмъ, и5же њбитaютъ вёкъ на послёдокъ, понeже во мн0зэй гордhни ходи1ша:

того ради беды многи и нищеты сотворятся тем, иже обитают век на последок, понеже во мнозей гордыни ходиша:

Многие и горестные бедствия постигнут тех, которые населяют век, в последнее время, потому что они ходили в великой гордыне.

8:51

тh же њ тебЁ разумёй и3 њ под0бныхъ тебЁ взыскyй слaву:

ты же о тебе разумей и о подобных тебе взыскуй славу:

А ты заботься о себе, и подобным тебе ищи славы;

8:52

вaмъ бо tвeрстъ є4сть рaй, насаждeно є4сть дрeво жи1зни, пред8угот0вано є4сть бyдушее врeмz, гот0во є4сть и3з8oби1ліе, создaнъ є4сть грaдъ, и3скушeнъ є4сть пок0й, совершeнна є4сть благостhнz и3 совершeнна премyдрость:

вам бо отверст есть рай, насаждено есть древо жизни, пред(у)готовано есть будушее время, готово есть изобилие, создан есть град, искушен есть покой, совершенна есть благостыня и совершенна премудрость:

ибо вам открыт рай, насаждено древо жизни, предназначено будущее время, готово изобилие, построен город, приготовлен покой, совершенная благость и совершенная премудрость.

8:53

к0рень ѕлA знaменанъ є4сть t вaсъ, нeмощь и3 м0ліе t вaсъ скрhто є4сть, и3 во ѓдъ бэжи1тъ растлёніе въ забвeніи:

корень зла знаменан есть от вас, немощь и молие от вас скрыто есть, и во ад бежитъ растление в забвении:

Корень зла запечатан от вас, немощь и тля сокрыты от вас, и растление бежит в ад в забвение.

8:54

преид0ша бwлёзни, и3 kвлeно є4сть на конeцъ сокр0вище безсмeртіz:

преидоша болезни, и явлено есть на конецъ сокровище безсмертия:

Прошли болезни, и в конце показалось сокровище бессмертия.

8:55

не прилагaй u5бо и3спhтовати њ мн0жествэ погибaющихъ,

не прилагай убо испытовати о множестве погибающих,

Не старайся более испытывать о множестве погибающих.

8:56

и4бо и3 тjи, пріeмлюще своб0ду, ўничижи1ша вhшнzго, и3 зак0нъ є3гw2 презрёша, и3 пути6 є3гw2 њстaвиша,

ибо и тии, приемлюще свободу, уничижиша вышняго, и закон его презреша, и пути его оставиша,

Ибо они, получив свободу, презрели Всевышнего, пренебрегли закон Его и оставили пути Его,

8:57

є3щe же и3 прaведныхъ є3гw2 попрaша,

еще же и праведных его попраша,

а еще и праведных Его попрали,

8:58

и3 рек0ша въ сeрдцы своeмъ: нёсть бGа, ѓще и3 вёдzху, ћкw ўмирaютъ:

и рекоша в сердцы своем: несть Бога, аще и ведяху, яко умирают:

и говорили в сердце своем: "нет Бога", хотя и знали, что они смертны.

8:59

ћкоже бо вaсъ пріи1мутъ ±же предрэчє1нна сyть, тaкw тёхъ жaжда и3 мучє1ніz, ±же ўготHвана сyть: и4бо не хотsше человёка погуби1ти,

якоже бо вас приимут яже предреченна суть, тако тех жажда и мучения, яже уготована суть: ибо не хотяше человека погубити,

Как вас ожидает то, о чем сказано прежде, так и их - жажда и мучение, которые приготовлены. Бог не хотел погубить человека,

8:60

но и3 тjи, и5же сотворeни сyть, њскверни1ша и4мz тогw2, и4же сотвори2 и5хъ, и3 неблагодaрни бhша томY, и4же ўгот0валъ и5мъ жив0тъ:

но и тии, иже сотворени суть, оскверниша имя того, иже сотвори их, и неблагодарни быша тому, иже уготовал им живот:

но сами сотворенные обесславили имя Того, Кто сотворил их, и были неблагодарными к Тому, Кто предуготовил им жизнь.

8:61

сегw2 рaди сyдъ м0й нн7э приближaетсz,

сего ради суд мой ныне приближается,

Посему суд Мой ныне приближается, -

8:62

±же не всBмъ показaхъ, т0кмw тебЁ и3 тебЁ подHбнымъ не мнHгимъ. И# tвэщaхъ и3 рек0хъ:

яже не всем показах, токмо тебе и тебе подобным не многим. И отвещах и рекох:

о чем Я не всем открыл, а только тебе и немногим, тебе подобным. Я отвечал и сказал:

8:63

се, нн7э, гDи, показaлъ є3си2 мнЁ мн0жество знaменій, ±же начнeши твори1ти въ послёдній чaсъ, но не показaлъ є3си2 мнЁ, въ к0е врeмz.

се, ныне, Господи, показал еси мне множество знамений, яже начнеши творити в последний час, но не показал еси мне, в кое время.

вот ныне, Господи, Ты показал мне множество знамений, которые Ты начнешь творить при кончине, но не показал, в какое время.

9

9:1

И# tвэща ко2 мнЁ и3 речE: мёрzщь мёри врeмz въ себЁ самёмъ: и3 бyдетъ, повнегдA ўви1диши, є3гдA прeйдетъ чaсть нёкотораz знaменій, ±же предрэчє1на сyть,

И отвеща ко мне и рече: мерящь мери время в себе самем: и будет, повнегда увидиши, егда прейдет часть некоторая знамений, яже предречена суть,

Он отвечал мне и сказал: измеряя измеряй время в себе самом, и когда увидишь, что прошла некоторая часть знамений, прежде указанных,

9:2

тогдA ўразумёеши, ћкw то2 сaмое є4сть врeмz, въ нeже начнeтъ вhшній посэщaти вёкъ, и4же t негw2 сотворeнъ бhсть:

тогда уразумееши, яко то самое есть время, в неже начнет вышний посещати век, иже от него сотворен бысть:

тогда уразумеешь, что это и есть то время, в которое начнет Всевышний посещать век, Им созданный.

9:3

и4 є3гдA ќзритсz въ вёцэ зыбaніе мёстъ и3 людjй смущeніе,

и егда узрится в веце зыбание местъ и людий смущение,

Когда обнаружится в веке колебание мест, смятение народов,

9:4

тогдA ўразумёеши, ћкw њ си1хъ гlаше вhшній t днjй, и5же бhша пред8 тоб0ю t начaла:

тогда уразумееши, яко о сих глаголаше вышний от дний, иже быша пред тобою от начала:

тогда уразумеешь, что об этом говорил Всевышний от дней, бывших прежде тебя, от начала.

9:5

ћкоже бо всE, є4же сотворeно є4сть въ вёцэ, начaло и4мать, тaкw и3 скончaніе, и3 скончaніе є4сть kвлeно:

якоже бо все, еже сотворено есть въ веце, начало имать, тако и скончание, и скончание есть явлено:

Как все, сотворенное в веке, имеет начало, равно и конец, и окончание бывает явно:

9:6

тaкw и3 вhшнzгw временA нач†ла и3мёютъ kвлє1нна въ чудесёхъ и3 си1лахъ, и3 сконч†ніz въ дэsніи и3 знaменіихъ:

тако и вышняго времена начала имеют явленна в чудесех и силах, и скончания в деянии и знамениих:

так и времена Всевышнего имеют начала, открывающиеся чудесами и силами, и окончания, являемые действиями и знамениями.

9:7

и3 бyдетъ, всsкъ и4же спасeтсz и3 и4же возм0жетъ и3збэжaти дэлaми свои1ми и3 вёрою, є4юже вёровасте,

и будет, всяк иже спасется и иже возможетъ избежати делами своими и верою, еюже веровасте,

Всякий, кто спасется и возможет делами своими и верою, которою веруете, избежать от преждесказанных бед,

9:8

њстaнетсz t предрэчeнныхъ бёдъ и3 ќзритъ спcніе моE на земли2 моeй и3 въ предёлэхъ мои1хъ, ћкw њс™и1хъ менE t вёка:

останется от предреченных бед и узритъ спасние мое на земли моей и в пределех моих, яко освятих мене от века:

останется, и увидит спасение Мое на земле Моей и в пределах Моих, которые Я освятил Себе от века.

9:9

и3 тогдA ўмилsтсz, и5же нн7э tступи1ша t путjй мои1хъ, и3 въ мучeніихъ пребyдутъ тjи, и5же tверг0ша | въ през0рствэ:

и тогда умилятся, иже ныне отступиша от путий моих, и в мучениих пребудут тии, иже отвергоша я в презорстве:

Тогда пожалеют отступившие ныне то путей Моих, и отвергшие их с презрением пребудут в муках.

9:10

и5же бо не познaша мS, живyще благодэ‰ніz получи1вше,

иже бо не познаша мя, живуще благодеяния получивше,

Те, которые не познали Меня, получая при жизни благодеяния,

9:11

и3 и5же возненави1дэша зак0нъ м0й, є3гдA є3щE бsху и3мёюще своб0ду и3 є3гдA є3щE бsше и5мъ tвeрсто покаsніz мёсто, не ўразумёша, но ўничижи1ша,

и иже возненавидеша закон мой, егда еще бяху имеюще свободу и егда еще бяше им отверсто покаяния место, не уразумеша, но уничижиша,

и возгнушались законом Моим, не уразумели его, но презрели, когда еще имели свободу и когда еще отверсто было им место для покаяния,

9:12

си6мъ подобaетъ по смeрти въ мучeніи познaти:

сим подобает по смерти в мучении познати:

те познают Меня по смерти в мучении.

9:13

ты2 u5бо ктомY не бyди любопhтливъ, кaкw нечести1віи мyчитисz бyдутъ, но и3спытyй, кaкw прaведніи спасyтсz, и3 и4хже вёкъ, и3 рaди кот0рыхъ вёкъ, и3 когдA.

ты убо ктому не буди любопытлив, како нечестивии мучитися будут, но испытуй, како праведнии спасутся, и ихже век, и ради которыхъ век, и когда.

Ты не любопытствуй более, как нечестивые будут мучиться, но исследуй, как спасутся праведные, которым принадлежит век и ради которых век, и когда.

9:14

И# tвэщaхъ и3 рек0хъ:

И отвещах и рекох:

Я отвечал и сказал:

9:15

дрeвле глаг0лахъ и3 нн7э глаг0лю и3 п0слэ возглаг0лю, ћкw мн0жае сyть, и5же поги1бнутъ, нeжели и5же спасyтсz, ћкоже ўмножaютсz вHлны над8 кaплю.

древле глаголах и ныне глаголю и после возглаголю, яко множае суть, иже погибнут, нежели иже спасутся, якоже умножаются волны над каплю.

я прежде говорил, и теперь говорю, и после буду говорить, что больше тех, которые погибнут, нежели тех, которые спасутся, как волна больше капли.

9:16

И# tвэщA ко мнЁ и3 речE:

И отвеща ко мне и рече:

Он отвечал мне и сказал:

9:17

каковA ни1ва, такwвA и3 сёмена, и3 какwвы2 цвёти, такwвы2 и3 пестрwты2, и3 как0въ дёлатель, таково2 и3 дёло, как0въ земледёлецъ, таково2 и3 земледёлство, понeже врeмz бsше вёка:

какова нива, такова и семена, и каковы цвети, таковы и пестроты, и каков делатель, таково и дело, каков земледелец, таково и земледелство, понеже время бяше века:

какова нива, таковы и семена; каковы цветы, таковы и краски; каков делатель, таково и дело; каков земледелец, таково и возделывание; ибо то было время века.

9:18

и3 нн7э є3гдA бhхъ ўготовлsющь тBмъ, и5же нн7э сyть, прeжде нeже бhсть вёкъ, въ нeмже бы њбитaли: и3 никт0же проти1ву речE мнЁ:

и ныне егда бых уготовляющь тем, иже ныне суть, прежде неже бысть век, въ немже бы обитали: и никтоже противу рече мне:

Когда Я уготовлял век, прежде нежели он был, для обитания тех, которые живут ныне в нем, никто Мне не противоречил.

9:19

тогдa бо всsкъ, и3 нн7э творeцъ въ мjрэ сeмъ ўгот0ваннэмъ, и3 въ жaтвэ неwскудэвaющей, и3 въ зак0нэ неизслёдимэмъ растлёни сyть нр†вы свои1ми:

тогда бо всяк, и ныне творец в мире семъ уготованнем, и в жатве неоскудевающей, и в законе неизследимем растлени суть нравы своими:

А ныне, когда век сей был создан, нравы сотворенных повредились при неоскудевающей жатве, при неисследимом законе.

9:20

и3 разсмотри1хъ вёкъ, и3 сE, бsше бэдA рaди помышлeній, ±же въ нeмъ пріид0ша:

и разсмотрих век, и се, бяше беда ради помышлений, яже в нем приидоша:

И рассмотрел Я век, и вот, оказалась опасность от замыслов, которые появились в нем.

9:21

и3 ви1дэхъ, и3 прости1хъ є3мY ѕэлw2, и3 сохрани1хъ мнЁ ћгоду t гр0зда и3 саждeніе t колёна мн0га:

и видех, и простих ему зело, и сохранихъ мне ягоду от грозда и саждение от колена многа:

Я увидел и пощадил его, и сохранил для Себя одну ягоду из виноградной кисти и одно насаждение из множества.

9:22

да поги1бнетъ u5бо мн0жество, є4же без8 вины2 рождeно є4сть, и3 да сохрани1тсz ћгодица моS и3 насаждeніе моE, є4же вели1кимъ труд0мъ соверши1хъ:

да погибнет убо множество, еже без вины рождено есть, и да сохранится ягодица моя и насаждение мое, еже великим трудомъ соверших:

Пусть погибнет множество, которое напрасно родилось, и сохранится ягода Моя и насаждение Мое, которое Я вырастил с большим трудом.

9:23

тh же, ѓще и3 є3щE спyстиши сeдмь днjй и3нёхъ, но да не пости1шисz въ ни1хъ,

ты же, аще и еще спустиши седмь дний инех, но да не постишися в них,

А ты, когда по прошествии семи дней иных, не постясь однако в них,

9:24

п0йдеши на п0ле цвётное, и3дёже д0мъ нёсть создaнъ, и3 снёси т0кмw t цвэтHвъ полевhхъ, и3 мsса да не вкyсиши, и3 вінA не піeши, но т0кмw цвёты:

пойдеши на поле цветное, идеже дом несть создан, и снеси токмо от цветов полевых, и мяса да не вкусиши, и вина не пиеши, но токмо цветы:

выйдешь на цветущее поле, где нет построенного дома, и станешь питаться только от полевых цветов и не вкушать мяса, ни пить вина, а только цветы,

9:25

моли1сz вhшнему непрестaннw, и3 пріидY и3 возгlю съ тоб0ю.

молися вышнему непрестанно, и прииду и возглаголю с тобою.

молись ко Всевышнему непрестанно, и Я приду и буду говорить с тобою.

9:26

И# и3д0хъ, ћкоже речE мнЁ, на п0ле, є4же зовeтсz ґрдafъ, и3 сэд0хъ тaмw въ цвётэхъ, и3 t трaвъ сeлныхъ kд0хъ, и3 бhсть ми2 пи1ща и4хъ въ сhтость.

И идох, якоже рече мне, на поле, еже зовется ардаф, и седох тамо в цветех, и от трав селных ядох, и бысть ми пища их в сытость.

И пошел я, как Он сказал мне, на поле, которое называется Ардаф, и сел там в цветах и вкушал от полевых трав, и была мне пища от них в насыщение.

9:27

И# бhсть по седми1хъ днeхъ, и3 ѓзъ лежaхъ на сёнэ, и3 сeрдце моE пaки смущaшесz, ћкоже прeжде.

И бысть по седмих днех, и аз лежахъ на сене, и сердце мое паки смущашеся, якоже прежде.

После семи дней лежал я на траве, и сердце мое опять смущалось, как прежде.

9:28

И# tверз0шасz ўстA мо‰, и3 начaхъ глаг0лати пред8 вhшнимъ и3 рек0хъ:

И отверзошася уста моя, и начах глаголати пред вышним и рекох:

И отверзлись уста мои, и я начал говорить пред Всевышним и сказал:

9:29

q, гDи! тS нaмъ показyzй показaлсz є3си2 nтцє1мъ нaшымъ въ пустhни непрох0днэй и3 непл0днэй, є3гдA бsху и3сходsще t є3гЂпта,

о, Господи! тя нам показуяй показался еси отцем нашим в пустыни непроходней и неплодней, егда бяху исходяще от египта,

о, Господи! являя Себя нам, Ты явился отцам нашим в пустыне непроходимой и бесплодной, когда они вышли из Египта,

9:30

и3 гlющь рeклъ є3си2: ты2, ї}лю, послyшай мS, и3 сёмz їaкwвле, вонми2 словесє1мъ мои6мъ:

и глаголющь рекл еси: ты, израилю, послушай мя, и семя иаковле, вонми словесем моим:

и сказал: "слушай Меня, Израиль, и внимай словам Моим, семя Иакова.

9:31

сe бо, ѓзъ сёю зак0нъ м0й, и3 сотвори1тъ въ вaсъ пл0дъ, и3 прослaвитесz въ нeмъ во вёкъ:

се бо, аз сею закон мой, и сотворитъ в вас плод, и прославитеся в нем во век:

Вот, Я сею в вас закон Мой, и принесет в вас плод, и вы будете славиться в нем вечно".

9:32

и4бо nтцы2 вaши пріeмлюще зак0нъ не сохрани1ша и3 закHннаz мо‰ не соблюд0ша, и3 бhсть пл0дъ зак0на неродsщь: нижe бо можaше, понeже тв0й бЁ:

ибо отцы ваши приемлюще закон не сохраниша и законная моя не соблюдоша, и бысть плод закона неродящь: ниже бо можаше, понеже твой бе:

Но отцы наши, приняв закон, не исполнили его и постановлений Твоих не сохранили, и хотя плод закона Твоего не погиб и не мог погибнуть, потому что был Твой,

9:33

занE, и5же пріsша, погиб0ша не сохранsюще, є4же въ ни1хъ сёzно бhсть:

зане, иже прияша, погибоша не сохраняюще, еже в них сеяно бысть:

но принявшие закон погибли, не сохранив того, что в нем было посеяно.

9:34

и3 сE, њбhчай є4сть, да є3гдA пріи1метъ землS сёмz, и3ли2 корaбль м0ре, и3ли2 сосyдъ нёкій пи1щу и3ли2 питіE: є3гдA бyдетъ повреждeно то2, въ нeмже сёzно є4сть, и3ли2 то2, въ нeмже постaвлено є4сть,

и се, обычай есть, да егда прииметъ земля семя, или корабль море, или сосудъ некий пищу или питие: егда будет повреждено то, в немже сеяно есть, или то, в немже поставлено есть,

Обыкновенно бывает, что если земля приняла семя, или море корабль, или какой-либо сосуд пищу или питье, и если будет повреждено то, в чем посеяно, или то, в чем помещено,

9:35

кyпнw и3 то2, є4же насёzно и3ли2 постaвлено є4сть, и3ли2 ±же прі‰та сyть, и3стреблsютсz, и3 воспрі‰таz ўжE не пребывaютъ пред8 нaми: нaмъ же не тaкw сотворeно бhсть:

купно и то, еже насеяно или поставлено есть, или яже прията суть, истребляются, и восприятая уже не пребывают пред нами: нам же не тако сотворено бысть:

в таком случае погибает вместе и самое посеянное, или помещенное, или принятое, и принятого уже не остается пред нами. Но с нами не так.

9:36

мh бо, и5же зак0нъ пріsли є3смы2, согрэшaюще погиб0хомъ, и3 сeрдце нaше, є4же воспріS є3го2:

мы бо, иже закон прияли есмы, согрешающе погибохом, и сердце наше, еже восприя его:

Мы, принявшие закон, согрешая, погибли, равно и сердце наше, которое приняло его;

9:37

ћкw зак0нъ не поги1бе, но пребывaетъ во своeмъ трудЁ.

яко закон не погибе, но пребывает во своемъ труде.

но закон не погиб, и остается в своей силе.

9:38

И# є3гдA глаг0лахъ сі‰ въ сeрдцы моeмъ, воззрёхъ nчи1ма мои1ма и3 ви1дэхъ женY въ деснёй странЁ, и3 сE, сіS рыдaше и3 плaкаше со глaсомъ вели1кимъ и3 душeю болsше ѕэлw2, и3 њдэsніе є3S раздрaно, и3 пeпелъ на главЁ є3S.

И егда глаголах сия в сердцы моем, воззрех очима моима и видех жену в десней стране, и се, сия рыдаше и плакаше со гласомъ великим и душею боляше зело, и одеяние ея раздрано, и пепел на главе ея.

Когда я говорил это в сердце моем, я воззрел глазами моими, и увидел на правой стороне женщину; и вот, она плакала и рыдала с великим воплем, и сильно болела душею; одежда ее была разодрана, а на голове ее пепел.

9:39

И# њстaвихъ помышлє1ніz, въ кот0рыхъ бhхъ мhслz, и3 њбрати1хсz къ нeй

И оставих помышления, в которых быхъ мысля, и обратихся к ней

Тогда оставил я размышления, которыми был занят, и, обратившись к ней, сказал ей:

9:40

и3 рек0хъ є4й: њ чeмъ плaчеши, и3 что2 боли1ши душeю;

и рекох ей: о чем плачеши, и что болиши душею?

о чем плачешь ты, и о чем так скорбишь душею?

9:41

И# речE ко мнЁ: њстaви мS, г0споди м0й, да восплaчу себE и3 приложY бwлёзни, ћкw ѕэлw2 њгорчи1хсz душeю и3 смирeна є4смь ѕэлw2.

И рече ко мне: остави мя, господи мой, да восплачу себе и приложу болезни, яко зело огорчихся душею и смирена есмь зело.

Она сказала: оставь меня, господин мой, да плачу о себе и усугублю скорбь, ибо я весьма огорчена душею и весьма унижена.

9:42

И# рек0хъ є4й: что2 стрaждеши; рцы2 ми2. И# речE ко мнЁ:

И рекох ей: что страждеши? рцы ми. И рече ко мне:

Я спросил ее: что потерпела ты? скажи мне. И она отвечала мне:

9:43

непл0дна бhхъ ѓзъ рабA твоS и3 не роди1хъ, и3мёющи мyжа лётъ три1десzть:

неплодна бых аз раба твоя и не родих, имеющи мужа лет тридесять:

я была неплодна, раба твоя, и не рождала, имея мужа, тридцать лет.

9:44

ѓзъ бо на всsкъ чaсъ и3 на всsкъ дeнь, и3 лётъ си1хъ три1десzть молю1сz вhшнему дeнь и3 н0щь:

аз бо на всяк час и на всяк день, и лет сих тридесять молюся вышнему день и нощь:

Каждый час, каждый день в эти тридцать лет я молила Всевышнего непрестанно,

9:45

и3 бhсть, по три1десzтихъ лётэхъ ўслhша мS бGъ рабY твою2, и3 ви1дэ смирeніе моE, и3 внsтъ скорбёнію моемY, и3 дадE мнЁ сhна: и3 ўблажи1хсz њ нeмъ ѕэлw2 ѓзъ и3 мyжъ м0й и3 вси2 грaждане мои2, и3 почти1хомъ ѕэлw2 всеси1льнаго:

и бысть, по тридесятих летех услыша мя Бог рабу твою, и виде смирение мое, и внят скорбению моему, и даде мне сына: и ублажихся о нем зело аз и муж мой и вси граждане мои, и почтихом зело всесильнаго:

и услышал меня Бог, рабу твою, после тридцати лет, увидел смирение мое, внял скорби моей и дал мне сына, и я сильно обрадовалась ему, и муж мой, и все сограждане мои, и мы много прославляли Всевышнего.

9:46

и3 вскорми1хъ є3го2 съ труд0мъ вели1кимъ:

и вскормих его с трудом великим:

Я вскормила его с великим трудом,

9:47

и3 бhсть, є3гдA возрастE и3 пріи1де поsти женY, сотвори1хъ дeнь пи1рный.

и бысть, егда возрасте и прииде пояти жену, сотворих день пирный.

и когда он возрос и пошел взять себе жену, я устроила день пиршества.

10

10:1

И# бhсть, є3гдA вни1де сhнъ м0й въ черт0гъ св0й, падE и3 ќмре:

И бысть, егда вниде сын мой в чертог свой, паде и умре:

Но когда сын мой вошел в брачный чертог свой, он упал, и умер.

10:2

и3 преврати1хомъ вс‰ свBтлаz, и3 востaша вси2 грaждане мои2 во ўтэшeніе моE, и3 почи1хъ дaже до другaгw днE до н0щи:

и превратихом вся светлая, и восташа вси граждане мои во утешение мое, и почих даже до другаго дне до нощи:

И опрокинули все мы светильники, и все сограждане мои поднялись утешать меня, и я почила до ночи другого дня.

10:3

и3 бhсть, є3гдA вси2 почивaху, да мS ўтёшатъ, да пок0юсz: и3 востaхъ н0щію, и3 бэжaхъ, и3 пріид0хъ, ћкоже ви1диши, на сіE п0ле,

и бысть, егда вси почиваху, да мя утешат, да покоюся: и востах нощию, и бежах, и приидох, якоже видиши, на сие поле,

Когда же все перестали утешать меня, чтобы оставить меня в покое, я, встав ночью, побежала и пришла, как видишь, на это поле.

10:4

и3 помышлsю ўжE не возврати1тисz во грaдъ, но здЁ пребывaти, и3 не ћсти, нижE пи1ти, но безпрестaни рыдaти и3 пости1тисz д0ндеже ўмрY.

и помышляю уже не возвратитися во град, но зде пребывати, и не ясти, ниже пити, но безпрестани рыдати и поститися дондеже умру.

И думаю уже не возвращаться в город, но оставаться здесь, ни есть, ни пить, но непрестанно плакать и поститься, доколе не умру.

10:5

И# њстaвихъ словесA, въ ни1хже бёхъ, и3 tвэщaхъ съ ћростію къ нeй и3 рек0хъ:

И оставих словеса, в нихже бех, и отвещахъ с яростию к ней и рекох:

Оставив размышления, которыми занимался, я с гневом отвечал ей и сказал:

10:6

бyz пaче всёхъ жeнъ, не ви1диши ли плaча нaшегw и3 ±же нaмъ случи1шасz;

буя паче всех жен, не видиши ли плача нашего и яже нам случишася?

о, безумнейшая из всех жен! не видишь ли скорби нашей и приключившегося нам, -

10:7

ћкw сіHнъ мaти нaша всsкою ск0рбію скорби1тъ и3 смирeніемъ смирeна є4сть и3 плaчетъ вельми2:

яко сион мати наша всякою скорбию скорбитъ и смирением смирена есть и плачет вельми:

что Сион, мать наша, печалится безмерно, крайне унижена, и плачет горько?

10:8

и3 нн7э понeже вси2 рыдaемъ и3 ск0рбни є3смы2, ћкw вси2 приск0рбни є3смы2, тh же скорби1ши њ є3ди1нэмъ сhнэ:

и ныне понеже вси рыдаем и скорбни есмы, яко вси прискорбни есмы, ты же скорбиши о единем сыне:

И теперь, когда все мы скорбим и печалимся, потому что все опечалены, будешь ли ты печалиться об одном сыне твоем?

10:9

вопроси1 бо земли2, и3 речeтъ тебЁ, ћкw сіS є4сть, є4йже подобaетъ рыдaти падeніz толи1кихъ на нeй раждaющихсz:

вопроси бо земли, и речет тебе, яко сия есть, ейже подобает рыдати падения толикихъ на ней раждающихся:

Спроси землю, и она скажет тебе, что ей-то должно оплакивать падение столь многих рождающихся на ней;

10:10

и3 t неS t начaла вси2 рождeни, и3нjи же пріи1дутъ, и3 сE, є3двA не вси2 въ поги1бель tх0дzтъ, и3 и3стреблeніе бывaетъ мн0жеству и4хъ:

и от нея от начала вси рождени, инии же приидут, и се, едва не вси в погибель отходят, и истребление бывает множеству их:

ибо все рожденные из нее от начала и другие, которые имеют произойти, едва не все погибают, и толикое множество их предаются истреблению.

10:11

и3 кто2 u5бо и4мать рыдaти пaче сеS, ћже т0ль вeліе мн0жество погуби1ла, нeжели ты2, ћже њ є3ди1нэмъ болёзнуеши;

и кто убо имать рыдати паче сея, яже толь велие множество погубила, нежели ты, яже о единем болезнуеши?

Итак кто должен более печалиться, как не та, которая потеряла толикое множество, а не ты, скорбящая об одном?

10:12

ѓще же речeши мнЁ: ћкw нёсть плaчь м0й под0бенъ земли, понeже пл0дъ чрeва моегw2 погуби1хъ, є3г0же въ печaлехъ породи1хъ и3 съ болёзнію роди1хъ,

аще же речеши мне: яко несть плачь мой подобен земли, понеже плод чрева моего погубих, егоже в печалех породих и с болезнию родих,

Если ты скажешь мне: "плач мой не подобен плачу земли, ибо я лишилась плода чрева моего, который я носила с печалью и родила с болезнью;

10:13

землs же по пути2 земли2, tи1де же въ нeй мн0жество настоsщее, ћкоже случи1сz:

земля же по пути земли, отиде же в ней множество настоящее, якоже случися:

а земля - по свойству земли; на ней настоящее множество как отходит, так и приходит":

10:14

и3 ѓзъ тебЁ рекY: ћкоже ты2 съ труд0мъ родилA є3си2, тaкw и3 землS даeтъ пл0дъ св0й человёку t начaла є3мY, и4же сотвори1лъ ю5:

и аз тебе реку: якоже ты с трудомъ родила еси, тако и земля дает плод свой человеку от начала ему, иже сотворил ю:

и я скажу тебе, что как ты с трудом родила, так и земля дает плод свой человеку, который от начала возделывает ее.

10:15

нн7э u5бо воздержи2 самA ў себє2 болёзнь твою2 и3 крёпкw носи2 ±же тебЁ случи1шасz падє1ніz:

ныне убо воздержи сама у себе болезнь твою и крепко носи яже тебе случишася падения:

Посему воздержись теперь от скорби твоей и мужественно переноси случившуюся тебе потерю.

10:16

ѓще бо њправди1ши предёлъ б9ій и3 совётъ є3гw2, пріи1меши во врeмz и3 въ таковhхъ похвaлишисz:

аще бо оправдиши предел Божий и советъ его, приимеши во время и в таковых похвалишися:

Ибо если ты признаешь праведным определение Божие, то в свое время получишь сына, и между женами будешь прославлена.

10:17

вни1ди u5бо во грaдъ къ мyжу твоемY.

вниди убо во град к мужу твоему.

Итак возвратись в город к мужу твоему.

10:18

И# речE ко мнЁ: не сотворю2, ни вни1ду во грaдъ, но здЁ ўмрY.

И рече ко мне: не сотворю, ни вниду во град, но зде умру.

Но она сказала: не сделаю так, не возвращусь в город, но здесь умру.

10:19

И# приложи1хъ є3щE глаг0лати къ нeй и3 рек0хъ:

И приложих еще глаголати к ней и рекох:

Продолжая говорить с нею, я сказал:

10:20

не твори2 сегw2 словесE, но соизв0ли совёту моемY: коли1ко бо падeніе сіHну; ўтёшисz рaди болёзни їеrли1ма:

не твори сего словесе, но соизволи совету моему: колико бо падение сиону? утешися ради болезни Иерусалима:

не делай этого, но послушай совета моего. Ибо сколько бед Сиону? Утешься ради скорби Иерусалима.

10:21

ви1диши бо, ћкw њсвzщeніе нaше њпустЁ, и3 nлтaрь нaшъ сотрeнъ є4сть, и3 цeрковь нaша разорeна є4сть,

видиши бо, яко освящение наше опусте, и олтарь наш сотрен есть, и церковь наша разорена есть,

Ибо ты видишь, что святилище наше опустошено, алтарь наш ниспровергнут, храм наш разрушен,

10:22

и3 pалти1ръ нaшъ смирeнъ є4сть, и3 пёснь ўмолчE, и3 рaдость нaша разрушeна є4сть, и3 свётъ свэти1лника нaшегw ўгашeнъ є4сть, и3 ківHтъ завёта нaшегw расхищeнъ є4сть, и3 с™†z н†ша њсквернє1на сyть, и3 и4мz, є4же воззвaно є4сть над8 нaми, є3двA не њсквернeно є4сть, и3 ч†да н†ша ўкорeніе претерпёша, и3 свzщeнницы нaши сожжeни сyть, и3 леvjти нaши въ плэнeніе tид0ша, и3 дэви6цы нaшz њсквернє1ны сyть, и3 жєны2 нaшz наси1ліе пострадaша, и3 прaведніи нaши восхищeни сyть, и3 џтроцы нaши и3зги1бнуша, и3 ю4нwши нaши служи1ша, и3 крёпцыи нaши и3знемог0ша:

и псалтир наш смирен есть, и песнь умолче, и радость наша разрушена есть, и свет светилника нашего угашен есть, и кивот завета нашего расхищен есть, и святая наша осквернена суть, и имя, еже воззвано есть над нами, едва не осквернено есть, и чада наша укорение претерпеша, и священницы наши сожжени суть, и левити наши в пленение отидоша, и девицы наша осквернены суть, и жены наша насилие пострадаша, и праведнии наши восхищени суть, и отроцы наши изгибнуша, и юноши наши служиша, и крепцыи наши изнемогоша:

псалтирь наш уничижен, песни умолкли, радость наша исчезла, свет светильника нашего угас, ковчег завета нашего расхищен, Святое наше осквернено, и имя, которое наречено на нас, едва не поругано, дети наши потерпели позор, священники наши избиты, левиты наши отведены в плен, девицы наши осквернены, жены наши потерпели насилие, праведники наши увлечены, отроки наши погибли, юноши наши в рабстве, крепкие наши изнемогли;

10:23

ґ сіE всёхъ пaче знaменіе сіHну, ћкw и3спадE t слaвы своеS, и4бо и3 прeданъ є4сть въ рyки ненави1дzщихъ ны2:

а сие всех паче знамение сиону, яко испаде от славы своея, ибо и предан есть в руки ненавидящих ны:

и что всего тяжелее, знамя Сиона лишено славы своей, потому что предано в руки ненавидящих нас.

10:24

ты2 u5бо tтрzси2 твою2 печaль мн0гую и3 tложи2 t себє2 мн0жество болёзней, да тS поми1луетъ крёпкій, и3 пок0й сотвори1тъ тебЁ вhшній, ўпокоeніе трудHвъ.

ты убо оттряси твою печаль многую и отложи от себе множество болезней, да тя помилует крепкий, и покой сотворит тебе вышний, упокоение трудов.

Посему оставь великую печаль твою, и отложи множество скорбей, чтобы помиловал тебя Крепкий, и Всевышний даровал тебе успокоение и облегчение трудов.

10:25

И# бhсть є3гдA глаг0лахъ къ нeй, лицE є3S возсіS внезaпу и3 зрaкъ, блистaше видёніе є3S, ћкw бhхъ ўжaсенъ ѕэлw2 t неS и3 помышлsхъ, чт0 є3сть сіE.

И бысть егда глаголах к ней, лице ея возсия внезапу и зрак, блисташе видение ея, яко бых ужасен зело от нея и помышлях, что есть сие.

При сих словах моих к ней, внезапно просияло лице и взор ее, и вот, вид сделался блистающим, так что я, устрашенный ею, помышлял, что бы это было.

10:26

И# сE, внезaпу и3спусти2 шyмъ глaса вели1кій, стрaха п0лный, ћкw поколебaтисz земли2 t шyма жены2.

И се, внезапу испусти шум гласа великий, страха полный, яко поколебатися земли от шума жены.

И вот, она внезапно испустила столь громкий и столь страшный звук голоса, что от сего звука жены поколебалась земля.

10:27

И# ви1дэхъ, и3 сE, ктомY женA не kвлsшесz мнЁ, но грaдъ созидaшесz, и3 мёсто покaзовашесz t њсновaній вели1кихъ: и3 ўстраши1хсz и3 возопи1хъ глaсомъ вели1кимъ

И видех, и се, ктому жена не являшеся мне, но град созидашеся, и место показовашеся от оснований великих: и устрашихся и возопихъ гласом великимъ

И я видел, и вот, жена более не являлась мне, но созидался город, и место его обозначалось на обширных основаниях, и я устрашенный громко воскликнул и сказал:

10:28

и3 рек0хъ: гдЁ є4сть ўріи1лъ ѓгGлъ, и4же t начaла пріи1де ко мнЁ; понeже т0й мS сотвори2 пріити2 во мн0жествэ ќжаса ўмA сегw2, и3 бhсть конeцъ м0й въ растлёніе, и3 моли1тва моS въ поношeніе.

и рекох: где есть уриил ангел, иже от начала прииде ко мне? понеже той мя сотвори приити во множестве ужаса ума сего, и бысть конец мой в растление, и молитва моя в поношение.

где Ангел Уриил, который вначале приходил ко мне? ибо он привел меня в такое исступление ума, в котором цель моего стремления исчезла, и молитва моя обратилась в поношение.

10:29

И# є3гдA бhхъ глаг0лющь ѓзъ сі‰, сE, пріи1де ко мнЁ и3 ви1дэ мS:

И егда бых глаголющь аз сия, се, прииде ко мне и виде мя:

Когда я говорил это, он пришел ко мне;

10:30

и3 сE, бhхъ лежaщь ћкw мeртвъ, и3 рaзумъ м0й tчуждeнъ бhсть: и3 ўдержA десни1цу мою2, и3 ўкрэпи2 мS, и3 постaви мS на н0зэ мои2, и3 речe ми:

и се, бых лежащь яко мертв, и разумъ мой отчужден бысть: и удержа десницу мою, и укрепи мя, и постави мя на нозе мои, и рече ми:

и увидел меня, и вот, я лежал, как мертвый и в бессознательном состоянии; он взял меня за правую руку, укрепил меня и, поставив на ноги, сказал мне:

10:31

что2 тебЁ є4сть; и3 вскyю смущeнъ є4сть рaзумъ тв0й и3 ч{вства сeрдца твоегw2; и3 вскyю смущaешисz; И# рек0хъ: ћкw њстaвилъ мS є3си2,

что тебе есть? и вскую смущен есть разум твой и чувства сердца твоего? и вскую смущаешися? И рекох: яко оставил мя еси,

что с тобою? отчего смущены разум твой и чувства сердца твоего? отчего смущаешься?

10:32

и3 ѓзъ ќбw сотвори1хъ по словесє1мъ твои6мъ, и3 и3зыд0хъ на п0ле, и3 сE, ви1дэхъ и3 ви1жду, ћкw не могY провэщaти.

и аз убо сотворих по словесем твоим, и изыдох на поле, и се, видех и вижду, яко не могу провещати.

Оттого, отвечал я ему, что ты оставил меня, и я, поступая по словам твоим, вышел на поле, и вот увидел и еще вижу то, о чем не могу рассказать.

10:33

И# речE ко мнЁ: стaни ћкw мyжъ, и3 возвэщY ти2. И# рек0хъ:

И рече ко мне: стани яко муж, и возвещу ти. И рекох:

А он сказал мне: стой мужественно, и я объясню тебе.

10:34

глаг0ли, г0споди м0й, ты2 ко мнЁ и3 не њстaви мS, ћкw да не всyе ўмрY,

глаголи, господи мой, ты ко мне и не остави мя, яко да не всуе умру,

Говори мне, господин мой, сказал я, только не оставляй меня, чтобы я не умер напрасно;

10:35

ћкw ви1дэхъ, ±же не вёдzхъ, и3 слhшу, ±же не вёмъ: и3ли2 чyвство моE лжeтъ, и3 душA моS мечтaніе ви1дитъ;

яко видех, яже не ведях, и слышу, яже не вем: или чувство мое лжет, и душа моя мечтание видит?

ибо я видел, чего не знал, и слышал, чего не знаю.

10:36

нн7э u5бо молю1 тz, да скaжеши рабY твоемY њ ќжасэ сeмъ.

ныне убо молю тя, да скажеши рабу твоему о ужасе сем.

Чувство ли мое обманывает меня, или душа моя грезит во сне?

10:37

И# tвэщA ко мнЁ и3 речE:

И отвеща ко мне и рече:

Посему прошу тебя объяснить мне, рабу твоему, это исступление ума моего. Отвечая мне, сказал он:

10:38

слhши мS, и3 научy тz, и3 рекY тебЁ њ к0ихъ бои1шисz, ћкw вhшній tкры2 тебЁ т†йны мнHги,

слыши мя, и научу тя, и реку тебе о коихъ боишися, яко вышний откры тебе тайны многи,

внимай мне, и я научу тебя, и изъясню тебе то, что устрашило тебя: ибо Всевышний откроет тебе многие тайны.

10:39

ви1дэ прaвъ пyть тв0й, ћкw безпрестaни скорби1ши њ лю1дехъ твои1хъ и3 ѕэлw2 рыдaеши сіHна рaди.

виде прав путь твой, яко безпрестани скорбиши о людех твоих и зело рыдаеши сиона ради.

Он видит правый путь твой, что ты непрестанно скорбишь о народе твоем и сильно печалишься о Сионе.

10:40

Сeй ќбw рaзумъ видёніz, є4же тебЁ kви1сz мaлw прeжде:

Сей убо разум видения, еже тебе явися мало прежде:

Таково значение видения, которое пред сим явилось тебе:

10:41

ю4же ви1дэлъ є3си2 рыдaющую, начaлъ є3си2 ўтэшaти ю5,

юже видел еси рыдающую, начал еси утешати ю,

жена, которую ты видел плачущею и старался утешать,

10:42

нн7э же ўжE лицA жeнска не ви1диши, но kви1сz тебЁ грaдъ созидaемый,

ныне же уже лица женска не видиши, но явися тебе град созидаемый,

которая потом сделалась невидима, но явился тебе город созидаемый,

10:43

и3 ћкw возвэщaше тебЁ њ падeніи сhна своегw2, сіE є4сть рэшeніе:

и яко возвещаше тебе о падении сына своего, сие есть решение:

и которая тебе рассказала о смерти сына своего, вот что значит:

10:44

сіS женA, ю4же ви1дэлъ є3си2, сіS є4сть сіHнъ: и3 понeже речE тебЁ, ю4же и3 нн7э ќзриши ћкw грaдъ создaнъ,

сия жена, юже видел еси, сия есть сион: и понеже рече тебе, юже и ныне узриши яко град создан,

жена, которую ты видел, это Сион. А что сказала тебе та, которую ты видел, как город только что созидаемый,

10:45

и3 ћкw речE тебЁ, ћкw безпл0дна бsше лётъ три1десzть: си1рэчь, за є4же бsху лётъ три1десzть, є3гдA не бhсть въ нeмъ є3щE жeртва приношeна:

и яко рече тебе, яко безплодна бяше лет тридесять: сиречь, за еже бяху летъ тридесять, егда не бысть в нем еще жертва приношена:

что она тридцать лет была неплодна, этим указывается на то, что в продолжение тридцати лет в Сионе еще не была приносима жертва.

10:46

и3 бhсть по лётэхъ три1десzтихъ, создA соломHнъ грaдъ и3 принесE приношє1ніz тогдA, є3гдA роди2 непл0ды сhна.

и бысть по летех тридесятих, созда соломонъ град и принесе приношения тогда, егда роди неплоды сына.

По истечении тридцати лет неплодная родила сына: это было тогда, когда Соломон создал город и принес жертвы.

10:47

Ґ є4же речE тебЁ, ћкw воспитA є3го2 съ труд0мъ, сіE бsше њбитaніе во їеrли1мэ.

А еже рече тебе, яко воспита его с трудом, сие бяше обитание во Иерусалиме.

А что она сказала тебе, что с трудом воспитала его, это было обитание в Иерусалиме.

10:48

Ґ є4же речE тебЁ, ћкw сhнъ м0й грzдhй въ св0й черт0гъ мeртвъ бhсть, и3 случи1сz є3мY падeніе, то2 бsше, є4же сотворeно є4сть падeніе їеrли1му.

А еже рече тебе, яко сын мой грядый в свой чертог мертв бысть, и случися ему падение, то бяше, еже сотворено есть падение Иерусалиму.

А что сын ее, как она сказала тебе, входя в чертог свой, упал и умер, это было падение Иерусалима.

10:49

И# сE, ви1дэлъ є3си2 под0біе є3S, и3 ћкw сhна рыдaше, начaлъ є3си2 ўтэшaти ю5. И# њ си1хъ, ±же случи1шасz, сі‰ подобaше тебЁ tкрhти.

И се, видел еси подобие ея, и яко сына рыдаше, начал еси утешати ю. И о сих, яже случишася, сия подобаше тебе открыти.

И вот, ты видел подобие ее, и как она скорбела о сыне, старался утешать ее в случившемся: то надлежало открыть тебе о сем.

10:50

И# нн7э ви1дитъ вhшній, ћкw душeю приск0рбенъ є3си2 и3 ћкw всёмъ сeрдцемъ терпи1ши њ нeмъ, kви2 тебЁ свётлость слaвы є3гw2 и3 красотY лёпоты є3гw2.

И ныне видит вышний, яко душею прискорбенъ еси и яко всем сердцем терпиши о нем, яви тебе светлость славы его и красоту лепоты его.

Ныне же Всевышний, видя, что ты скорбишь душею и всем сердцем болезнуешь о нем, показал тебе светлость славы его и красоту его.

10:51

СегH бо рaди рек0хъ тебЁ, да живeши въ п0ли, и3дёже нёсть д0мъ создaнъ.

Сего бо ради рекох тебе, да живеши в поли, идеже несть дом создан.

Для сего-то я повелел тебе жить в поле, где нет дома.

10:52

Вёдzхъ бо ѓзъ, ћкw вhшній начинaше тебЁ покaзовати сі‰:

Ведях бо аз, яко вышний начинаше тебе показовати сия:

Я знал, что Всевышний покажет тебе это;

10:53

сегw2 рaди рек0хъ тебЁ, да пріи1деши на ни1ву, и3дёже нёсть њсновaніz здaнію:

сего ради рекох тебе, да приидеши на ниву, идеже несть основания зданию:

для того и повелел, чтобы ты пришел на поле, где не положено основания здания.

10:54

нижe бо можaше дёло здaніz человёческагw содержaтисz на мёстэ, и3дёже начинaше вhшнzгw грaдъ покaзоватисz.

ниже бо можаше дело здания человеческаго содержатися на месте, идеже начинаше вышняго град показоватися.

Ибо не могло дело человеческого созидания существовать там, где начинал показываться город Всевышнего.

10:55

Ты2 u5бо не б0йсz, нижE да ўстраши1тсz сeрдце твоE, но вни1ди и3 ви1ждь свётлость и3 вели1чество созидaніz, коли1кw возм0жно є4сть тебЁ видёніемъ nчeсъ (ви1дэти).

Ты убо не бойся, ниже да устрашится сердце твое, но вниди и виждь светлость и величество созидания, колико возможно есть тебе видениемъ очес (видети).

Итак не бойся, и да не страшится сердце твое, но войди и посмотри на светлость и великолепие созидания, сколько могут видеть глаза твои.

10:56

И# по си1хъ ўслhшиши, коли1кw пріeмлетъ слhшаніе ўшeсъ твои1хъ слhшати.

И по сих услышиши, колико приемлет слышание ушес твоих слышати.

После того услышишь, сколько могут слышать уши твои.

10:57

Тh бо блажeнъ є3си2 пaче мн0гихъ и3 звaнъ є3си2 пред8 вhшнzго ћкw не мн0зи.

Ты бо блажен еси паче многих и званъ еси пред вышняго яко не мнози.

Ты блаженнее многих и призван к Всевышнему, как немногие.

10:58

Въ нощи1 же, ћже заyтра бyдетъ, пребyди здЁ,

В нощи же, яже заутра будет, пребуди зде,

На завтрашнюю ночь оставайся здесь,

10:59

и3 покaжетъ тебЁ вhшній w4наz видBніz вhшшихъ, ±же сотвори1тъ вhшній њбитaющымъ на земли2 въ послBдніz дни6.

и покажет тебе вышний оная видения вышших, яже сотворит вышний обитающим на земли въ последния дни.

и Всевышний покажет тебе видение величайших дел, которые Он сотворит для обитателей земли в последние дни.

10:60

И# спaхъ тY н0щь и3 другyю, ћкоже речE мнЁ.

И спах ту нощь и другую, якоже рече мне.

И спал я в ту ночь и в следующую, как он повелел мне.

11

11:1

И# ви1дэхъ с0нъ, и3 сE, восхождaше t м0рz nрeлъ, є3мyже бsху дванaдесzть кри1лъ пернaтыхъ и3 главы6 три2.

И видех сон, и се, восхождаше от моря орел, емуже бяху дванадесять крил пернатых и главы три.

И видел я сон, и вот, поднялся с моря орел, у которого было двенадцать крыльев пернатых и три головы.

11:2

И# ви1дэхъ, и3 сE, простирaше крилB свои2 по всeй земли2, и3 вси2 вётри небeсніи надыхaху въ него2 и3 собирaхусz.

И видех, и се, простираше криле свои по всей земли, и вси ветри небеснии надыхаху въ него и собирахуся.

И видел я: вот, он распростирал крылья свои над всею землею, и все ветры небесные дули на него и собирались облака.

11:3

И# ви1дэхъ, и3 t пeріz є3гw2 раждaхусz сопроти6внаz пє1ріz, и3 т†z творsхусz въ пeрійцахъ др0бныхъ и3 мaлыхъ:

И видех, и от перия его раждахуся сопротивная перия, и тая творяхуся в перийцах дробныхъ и малых:

И видел я, что из перьев его выходили другие малые перья, и из тех выходили еще меньшие и короткие.

11:4

и4бо главы6 є3гw2 бsху покHйны, и3 срeднzz главA бЁ б0лши и3нёхъ глaвъ, но тA пок0zшесz съ ни1ми.

ибо главы его бяху покойны, и средняя глава бе болши инех глав, но та покояшеся с ними.

Головы его покоились, и средняя голова была больше других голов, но также покоилась с ними.

11:5

И# ви1дэхъ, и3 сE, nрeлъ летsще кри1лами свои1ми и3 воцари1сz на земли2 и3 над8 живyщими на нeй.

И видех, и се, орел летяще крилами своими и воцарися на земли и над живущими на ней.

И видел я: вот орел летал на крыльях своих и царствовал над землею и над всеми обитателями ее.

11:6

И# ви1дэхъ, ћкw повиновє1на бsху є3мY вс‰ поднебє1снаz, и3 никт0же є3мY противлsшесz ни є3ди1нъ t твaри, ћже є4сть на земли2.

И видех, яко повиновена бяху ему вся поднебесная, и никтоже ему противляшеся ни един от твари, яже есть на земли.

И видел я, что все поднебесное было покорно ему, и никто не сопротивлялся ему, ни одна из тварей, существующих на земле.

11:7

И# ви1дэхъ, и3 сE, востA nрeлъ на нHгти сво‰ и3 и3спусти2 глaсъ пeріємъ свои6мъ, глаг0лz:

И видех, и се, воста орел на ногти своя и испусти глас перием своим, глаголя:

И вот, орел стал на когти свои и испустил голос к перьям своим и сказал:

11:8

не бди1те вси2 вкyпэ, спи1те є3ди1нъ кjйждо въ мёстэ своeмъ и3 по врeмени бди1те,

не бдите вси вкупе, спите един кийждо в месте своем и по времени бдите,

не бодрствуйте все вместе; спите каждое на своем месте, и бодрствуйте поочередно,

11:9

главы6 же на послёдокъ да сохранsтсz.

главы же на последок да сохранятся.

а головы пусть сохраняются на последнее время.

11:10

И# ви1дэхъ, и3 сE, глaсъ не и3схождaше t глaвъ є3гw2, но t среды2 тёла є3гw2.

И видех, и се, глас не исхождаше от глав его, но от среды тела его.

Видел я, что голос его исходил не из голов его, но из средины тела его.

11:11

И# и3счи1слихъ проти6внаz пє1ріz є3гw2, и3 сE, си1хъ бsше џсмь.

И исчислих противная перия его, и се, сих бяше осмь.

Я сосчитал малые перья его; их было восемь.

11:12

И# ви1дэхъ, и3 сE, њ деснyю странY востA є3ди1но перо2 и3 воцари1сz над8 всeю землeю.

И видех, и се, о десную страну воста едино перо и воцарися над всею землею.

И вот, с правой стороны поднялось одно перо и воцарилось над всею землею.

11:13

И# бhсть, є3гдA цaрствоваше, пріи1де є3мY конeцъ, и3 не kви1сz мёсто є3гw2, и3 и4но востA и3 цaрствоваше: т0е мн0го держA врeмz.

И бысть, егда царствоваше, прииде ему конец, и не явися место его, и ино воста и царствоваше: тое много держа время.

И когда воцарилось, пришел конец его, и не видно стало места его; потом поднялось другое перо и царствовало; это владычествовало долгое время.

11:14

И# бhсть, є3гдA цaрствоваше, и3 грzдsше конeцъ є3гw2, да не kви1тсz ћкоже прeжднее,

И бысть, егда царствоваше, и грядяше конецъ его, да не явится якоже прежднее,

Когда оно царствовало и приблизился конец его, чтобы оно так же исчезло, как и первое,

11:15

и3 сE, глaсъ и3спущeнъ бhсть томY, глаг0лz:

и се, глас испущен бысть тому, глаголя:

и вот, слышен был голос, говорящий ему:

11:16

слhши ты2, є4же толи1ко врeмz держaло є3си2 зeмлю, сі‰ возвэщaю тебЁ, прeжде нeже начнeши не kвлsтисz:

слыши ты, еже толико время держало еси землю, сия возвещаю тебе, прежде неже начнеши не являтися:

слушай ты, которое столько времени обладало землею! вот что я возвещаю тебе, прежде нежели начнешь исчезать:

11:17

никт0же послэди2 тебє2 њдержи1тъ врeмz твоE, но ни п0лъ є3гw2.

никтоже последи тебе одержит время твое, но ни пол его.

никто после тебя не будет владычествовать столько времени, как ты, и даже половины того.

11:18

И# воздви1жесz трeтіе и3 њдержA начaлство, ћкоже и3 прє1жднzz, и3 не kви1сz и3 т0е.

И воздвижеся третие и одержа началство, якоже и преждняя, и не явися и тое.

И поднялось третье перо, и владычествовало, как и прежние, но исчезло и оно.

11:19

И# тaкw случaшесz всBмъ и3ны6мъ, коемyждо њс0бно начaлство содержaти и3 пaки никогдA kви1тисz.

И тако случашеся всем иным, коемуждо особно началство содержати и паки никогда явитися.

Так было и со всеми другими: они владычествовали и потом исчезали навсегда.

11:20

И# ви1дэхъ, и3 сE, во врeмz послёдствующее пeріе воздвизaхусz њ деснyю странY, да њдержaтъ и3 тjи начaлство, и3 t тёхъ бhша, и5же содержaху, но nбaче ѓбіе не kвлsхусz:

И видех, и се, во время последствующее перие воздвизахуся о десную страну, да одержатъ и тии началство, и от тех быша, иже содержаху, но обаче абие не являхуся:

Я видел, что по времени с правой стороны поднимались следующие перья, чтобы и им иметь начальство, и некоторые из них начальствовали, но тотчас исчезали;

11:21

и4бо и3 нёцыи t ни1хъ воздвизaхусz, но не содержaху начaлства.

ибо и нецыи от них воздвизахуся, но не содержаху началства.

иные же из них поднимались, но не получали начальства.

11:22

И# ви1дэхъ по си1хъ, и3 сE, не kви1шасz дванaдесzть пeрій и3 двA пє1рійца.

И видех по сих, и се, не явишася дванадесять перий и два перийца.

После сего не являлись более двенадцать перьев, ни два малых пера;

11:23

И# ничт0же бsше њстaло въ тёлэ џрли, т0кмw двЁ главы6 пок0zщыzсz и3 шeсть пeрійцъ.

И ничтоже бяше остало в теле орли, токмо две главы покоящияся и шесть перийц.

и не осталось в теле орла ничего, кроме двух голов покоящихся и шести малых перьев.

11:24

И# ви1дэхъ, и3 сE, шести1мъ пeрійцамъ раздэлє1на сyть двA и3 пребhста под8 глав0ю, ћже є4сть на деснёй странЁ, и4бо четhри пребhша въ мёстэ своeмъ.

И видех, и се, шестим перийцам разделена суть два и пребыста под главою, яже есть на десней стране, ибо четыри пребыша в месте своем.

Я видел, и вот, из шести малых перьев отделились два и остались под головою, которая была с правой стороны, а четыре оставались на своем месте.

11:25

И# ви1дэхъ, и3 сE, подкри6ліz мhшлzху себE воздви1гнути и3 њдержaти начaлство.

И видех, и се, подкрилия мышляху себе воздвигнути и одержати началство.

Потом подкрыльные перья покушались подняться и начальствовать;

11:26

И# ви1дэхъ, и3 сE, є3ди1но воздви1жено є4сть, но ѓбіе не kви1сz,

И видех, и се, едино воздвижено есть, но абие не явися,

и вот, одно поднялось, но тотчас исчезло;

11:27

и3 втор†z скорёе, нeже прє1жнzz, не kви1шасz.

и вторая скорее, неже прежняя, не явишася.

а следующие исчезали еще скорее, нежели прежние.

11:28

И# ви1дэхъ, и3 сE, двA, ±же њстaстасz въ себЁ сaми, помышлsста и3 т†z цaрствовати.

И видех, и се, два, яже остастася въ себе сами, помышляста и тая царствовати.

И видел я: вот, два остававшиеся пера покушались также царствовать.

11:29

И# въ т0мъ є3гдA помышлsста, и3 сE, є3ди1на t пок0zщихсz глaвъ, ћже бsше срeднzz, возбуждaшесz: сіs бо бsше t двY глав{ б0лшаz.

И в том егда помышляста, и се, едина от покоящихся глав, яже бяше средняя, возбуждашеся: сия бо бяше от дву главу болшая.

Когда они покушались, одна из покоящихся голов, которая была средняя, пробудилась, и она была более других двух голов.

11:30

И# ви1дэхъ, ћкw соединє1ны сyть двЁ главы6 съ соб0ю,

И видех, яко соединены суть две главы с собою,

И видел я, что две другие головы соединились с нею.

11:31

и3 сE, њбращeна є4сть главA съ тёми, ±же съ нeю бsху, и3 снэдE двA подкрыл‰та, ±же помышлsста цaрствовати.

и се, обращена есть глава с теми, яже с нею бяху, и снеде два подкрылята, яже помышляста царствовати.

И эта голова, обратившись с теми, которые были соединены с нею, пожрала два подкрыльных пера, которые покушались царствовать.

11:32

Сіs же главA ўстраши2 всю2 зeмлю и3 њбладaше на нeй тёми, и5же њбитaютъ на земли2, съ трyдностію мн0гою, и3 влaсть њбдержA над8 крyгомъ земнhмъ пaче всёхъ кри1лъ, ±же бhша.

Сия же глава устраши всю землю и обладаше на ней теми, иже обитают на земли, с трудностию многою, и власть обдержа над кругом земнымъ паче всех крил, яже быша.

Эта голова устрашила всю землю и владычествовала над обитателями земли с великим угнетением, и удерживала власть на земном шаре более всех крыльев, которые были.

11:33

И# ви1дэхъ по си1хъ, и3 сE, срeднzz главA внезaпу не kви1сz, и3 сіS ћкоже крилB.

И видех по сих, и се, средняя глава внезапу не явися, и сия якоже криле.

После того я видел, что и средняя голова внезапно исчезла, как и крылья;

11:34

Њстaстэсz же двЁ главы6, ±же и3 тЁ тaкожде цaрствовастэ на земли2 и3 над8 њбитaющими на нeй.

Остастеся же две главы, яже и те такожде царствовасте на земли и над обитающими на ней.

оставались две головы, которые подобным образом царствовали на земле и над ее обитателями.

11:35

И# ви1дэхъ. и3 сE, пожрE главA, сyщаz њ деснyю странY, џную, ћже њ шyюю.

И видех. и се, пожре глава, сущая о десную страну, оную, яже о шуюю.

И вот, голова с правой стороны пожрала ту, которая была с левой.

11:36

И# слhшахъ глaсъ глаг0лющь ми2: зри2 проти1ву тебє2 и3 разсмотрsй є4же ви1диши.

И слышах глас глаголющь ми: зри противу тебе и разсмотряй еже видиши.

И слышал я голос, говорящий мне: смотри перед собою, и размышляй о том, что видишь.

11:37

И# ви1дэхъ, и3 сE, ћкоже лeвъ разгнёванъ t лёса рыкaющь, и3 ви1дэхъ, ћкw и3спускaше глaсъ человёческіи ко nрлY, и3 речE глаг0лz:

И видех, и се, якоже лев разгневанъ от леса рыкающь, и видех, яко испускаше глас человеческии ко орлу, и рече глаголя:

И видел я: вот, как бы лев, выбежавший из леса и рыкающий, испустил человеческий голос к орлу и сказал:

11:38

слhши ты2, и3 возглаг0лю тебЁ, и3 речeтъ вhшній тебЁ:

слыши ты, и возглаголю тебе, и речет вышний тебе:

слушай, что я буду говорить тебе и что скажет тебе Всевышний:

11:39

не тh ли є3си2, и4же њстaлсz t четhрехъ жив0тныхъ, ±же сотвори1хъ цaрствовати въ вёцэ моeмъ, и3 да чрез8 ни1хъ пріи1детъ конeцъ вёка и4хъ;

не ты ли еси, иже остался от четырехъ животных, яже сотворих царствовати в веце моем, и да чрез них приидет конец века их?

не ты ли оставшийся из числа четырех животных, которых Я поставил царствовать в веке Моем, чтобы через них пришел конец времен тех?

11:40

и3 четвeртый грzдhй побэди2 вс‰ живHтнаz, ±же преид0ша, и3 влaстію њдержA вёкъ со трeпетомъ мн0гимъ и3 всю2 вселенную съ трyдностію лю1тою, и3 њбитaше толи1кw времeнъ на крyзэ земнёмъ съ лeстію:

и четвертый грядый победи вся животная, яже преидоша, и властию одержа век со трепетомъ многим и всю вселенную с трудностию лютою, и обиташе толико времен на крузе земнем съ лестию:

И четвертое из них пришло, победило всех прежде бывших животных и держало век в большом трепете и всю вселенную в лютом угнетении, и с тягостнейшим утеснением подвластных, и столь долгое время обитало на земле с коварством.

11:41

и3 суди1лъ є3си2 зeмлю не со и4стиною,

и судил еси землю не со истиною,

Ты судил землю не по правде;

11:42

сокруши1лъ бо є3си2 кр0ткихъ и3 повреди1лъ є3си2 миролюби1выхъ, и3 возлюби1лъ л0жныхъ, и3 разори1лъ є3си2 жили6ща и4хъ, и5же пл0дъ творsху, и3 смири1лъ є3си2 стёны и4хъ, и5же тебE не повреди1ша:

сокрушил бо еси кротких и повредил еси миролюбивых, и возлюбил ложных, и разорилъ еси жилища их, иже плод творяху, и смирилъ еси стены их, иже тебе не повредиша:

ты утеснял кротких, обижал миролюбивых, любил лжецов, разорял жилища тех, которые приносили пользу, и разрушал стены тех, которые не делали тебе вреда.

11:43

и3 взhде ўкорeніе твоE къ вhшнему и3 гордhнz твоS ко крёпкому,

и взыде укорение твое к вышнему и гордыня твоя ко крепкому,

И взошла ко Всевышнему обида твоя, и гордыня твоя - к Крепкому.

11:44

и3 ўзрЁ вhшній гHрдаz временA, и3 сE, сконч†на сyть, и3 беззакHніz є3гw2 и3сп0лнишасz:

и узре вышний гордая времена, и се, скончана суть, и беззакония его исполнишася:

И воззрел Всевышний на времена гордыни, и вот, они кончились, и исполнилась мера злодейств ее.

11:45

сегw2 рaди не kвлsйсz ты2, џрле, и3 крилB твои2 грHзныz и3 пє1рійца тво‰ стропти6ваz, и3 главы6 тво‰ лук†выz, и3 нHгти твои2 ѕлёйшіи, и3 всE тёло твоE сyетное,

сего ради не являйся ты, орле, и криле твои грозныя и перийца твоя строптивая, и главы твоя лукавыя, и ногти твои злейшии, и все тело твое суетное,

Поэтому исчезни ты, орел, с страшными крыльями твоими, с гнусными перьями твоими, со злыми головами твоими, с жестокими когтями твоими и со всем негодным телом твоим,

11:46

ћкw да прохлади1тсz всS землS и3 њбрати1тсz своб0дна t твоеS си1лы, и3 ўповaетъ на сyдъ и3 млcрдіе тогw2, и4же сотвори2 ю5.

яко да прохладится вся земля и обратится свободна от твоея силы, и уповает на судъ и милосердие того, иже сотвори ю.

чтобы отдохнула вся земля и освободилась от твоего насилия, и надеялась на суд и милосердие своего Создателя.

12

12:1

И# бhсть, є3гдA глаг0лаше лeвъ словесA сі‰ ко nрлY, и3 ви1дэхъ:

И бысть, егда глаголаше лев словеса сия ко орлу, и видех:

Когда лев говорил к орлу эти слова, я увидел,

12:2

и3 сE, ћже њстA главA, и3 не kви1шасz четhри кри1ла w4наz, ±же къ немY преид0ша и3 воздвиг0шасz да цaрствуютъ, и3 бsше цaрство и4хъ скyдно и3 молвы2 п0лно.

и се, яже оста глава, и не явишася четыри крила оная, яже к нему преидоша и воздвигошася да царствуют, и бяше царство их скудно и молвы полно.

что не являлась более голова, которая оставалась вместе с четырьмя крыльями, которые перешли к ней и поднимались, чтобы царствовать, но которых царство было слабо и исполнено возмущений.

12:3

И# ви1дэхъ, и3 сE, т† не kвлsхусz, и3 всE тёло џрлее возжигaшесz, и3 ўстраши1сz землS ѕэлw2, и3 ѓзъ t молвы2 и3 ќжаса ўмA и3 t вели1ка стрaха воспрzнyхъ и3 рёхъ дyху моемY:

И видех, и се, та не являхуся, и все тело орлее возжигашеся, и устрашися земля зело, и аз от молвы и ужаса ума и от велика страха воспрянух и рех духу моему:

И я видел, и вот они исчезли, и все тело орла сгорало, и ужаснулась земля, и я от тревоги, исступления ума и от великого страха пробудился и сказал духу моему:

12:4

сE, ты2 п0далъ є3си2 мнЁ то2 въ т0мъ, ћкw и3спытyеши пути6 вhшнzгw:

се, ты подал еси мне то в том, яко испытуеши пути вышняго:

вот, ты причинил мне это тем, что испытываешь пути Всевышнего.

12:5

сE, є3щE ўтруждeнъ є4смь душeю и3 дyхомъ мои1мъ и3знемог0хъ ѕэлw2, и3 нижE мaлаz є4сть во мнЁ си1ла t мн0жества боsзни, є4юже ўстраши1хсz н0щи сеS:

се, еще утружден есмь душею и духомъ моим изнемогох зело, и ниже малая есть во мне сила от множества боязни, еюже устрашихся нощи сея:

Вот, я еще трепещу сердцем и весьма изнемог духом моим, и нет во мне нисколько силы от великого страха, которым я поражен в эту ночь.

12:6

нн7э ќбw помолю1сz вhшнему, да мS ўкрэпи1тъ дaже до концA.

ныне убо помолюся вышнему, да мя укрепитъ даже до конца.

Итак ныне я помолюсь Всевышнему, чтобы Он укрепил меня до конца.

12:7

И# рек0хъ: вLко гDи, ѓще њбрэт0хъ благодaть пред8 nчи1ма твои1ма, и3 ѓще њправдaнъ є4смь пред8 тоб0ю пaче мн0гихъ, и3 ѓще и4стиннw взhде молeніе моE пред8 лицeмъ твои1мъ,

И рекох: владыко Господи, аще обретох благодать пред очима твоима, и аще оправдан есмь пред тобою паче многих, и аще истинно взыде моление мое пред лицем твоим,

И сказал я: Владыко Господи! если я обрел благодать пред очами Твоими, если Ты нашел меня праведным пред многими, и если молитва моя подлинно взошла пред лице Твое,

12:8

ўкрэпи1 мz и3 kви2 мнЁ рабY твоемY толковaніе и3 раздэлeніе видёніz гр0знагw сегw2, да совершeннэе ўтёшиши дyшу мою2:

укрепи мя и яви мне рабу твоему толкование и разделение видения грознаго сего, да совершеннее утешиши душу мою:

укрепи меня и покажи мне, рабу Твоему, значение сего страшного видения, чтобы вполне успокоить душу мою:

12:9

дост0йна бо менE и3мёлъ є3си2 показaти мнЁ временA послBднzz. И# речE ко мнЁ:

достойна бо мене имел еси показати мне времена последняя. И рече ко мне:

ибо Ты судил меня достойным, чтобы показать мне последние времена. И Он сказал мне:

12:10

сіE є4сть толковaніе видёніz сегw2:

сие есть толкование видения сего:

Таково значение видения сего:

12:11

nрлA є3г0же ви1дэлъ є3си2 восходsща t м0рz, то2 є4сть цaрство, є4же ви1дэно бhсть въ видёніи даніи1ла брaта твоегw2,

орла егоже видел еси восходяща от моря, то есть царство, еже видено бысть в видении даниила брата твоего,

орел, которого ты видел восходящим от моря, есть царство, показанное в видении Даниилу, брату твоему;

12:12

но нёсть є3мY протолк0вано, ±же ѓзъ нн7э тебЁ протолкyю.

но несть ему протолковано, яже азъ ныне тебе протолкую.

но ему не было изъяснено то, что ныне Я изъясню тебе.

12:13

СE, днjе грzдyтъ, и3 востaнетъ цaрство на земли2, и3 бyдетъ боsзнь вsщшаz всBмъ цaрствwмъ, ±же бhша прeжде є3гw2:

Се, дние грядут, и востанет царство на земли, и будет боязнь вящшая всем царством, яже быша прежде его:

Вот, приходят дни, когда восстанет на земле царство более страшное, нежели все царства, бывшие прежде него.

12:14

цaрствовати же бyдутъ на нeй цaріе дванaдесzть, є3ди1нъ по є3ди1ному,

царствовати же будут на ней царие дванадесять, един по единому,

В нем будут царствовать, один после другого, двенадцать царей.

12:15

и4бо вторhй начнeтъ цaрствовати, и3 т0й њдeржитъ вsщшее врeмz пaче дванaдесzти:

ибо вторый начнет царствовати, и той одержитъ вящшее время паче дванадесяти:

Второй из них начнет царствовать, и удержит власть более продолжительное время, нежели прочие двенадцать.

12:16

сіE є4сть толковaніе дванaдесzти кри1лъ, ±же ви1дэлъ є3си2.

сие есть толкование дванадесяти крил, яже видел еси.

Таково значение двенадцати крыльев, виденных тобою.

12:17

И# є3гHже слhшалъ є3си2 глaсъ, и4же глаг0лаше, не t глaвъ є3гw2 и3сходsщь, но t среди1ны тёла є3гw2,

И егоже слышал еси глас, иже глаголаше, не от глав его исходящь, но от средины тела его,

А что ты слышал говоривший голос, исходящий не от голов орла, но из средины тела его,

12:18

сіE є4сть толковaніе: ћкw п0слэ врeмене цaрства тогw2 родsтсz рвє1ніz не м†ла, и3 бёдствовати и4мать, ћкw да падeтъ, и3 не падeтъ тогдA, но пaки возстaвитсz въ своE начaло:

сие есть толкование: яко после времене царства того родятся рвения не мала, и бедствовати имать, яко да падет, и не падет тогда, но паки возставится в свое начало:

это означает, что после времени того царства произойдут немалые распри, и царство подвергнется опасности падения; но оно не падет тогда и восстановится в первоначальное состояние свое.

12:19

ґ ±же ви1дэлъ є3си2 подкри1лєцъ џсмь прилэплsющихсz кри1ламъ є3гw2,

а яже видел еси подкрилец осмь прилепляющихся крилам его,

А что ты видел восемь малых подкрыльных перьев, соединенных с крыльями, это означает,

12:20

сіE є4сть толковaніе: востaнутъ въ т0мъ џсмь царeй, и4хже бyдутъ временA лє1гка и3 лBта скHраz, и3 двA ќбw t ни1хъ поги1бнутъ:

сие есть толкование: востанут в томъ осмь царей, ихже будут времена легка и лета скорая, и два убо от них погибнут:

что восстанут в царстве восемь царей, которых времена будут легки и годы скоротечны, и два из них погибнут.

12:21

приближaющусz же врeмени срeднему, четhри сохранsтсz во врeмz, є3гдA начнeтъ приближaтисz врeмz є3гw2 да скончaетсz, дв0е же на конeцъ сохранsтсz.

приближающуся же времени среднему, четыри сохранятся во время, егда начнет приближатися время его да скончается, двое же на конец сохранятся.

Когда будет приближаться среднее время, четыре сохранятся до того времени, когда будет близок конец его; а два сохранятся до конца.

12:22

Ґ ћкw ви1дэлъ є3си2 три2 главы6 пок0zщыzсz,

А яко видел еси три главы покоящияся,

А что ты видел три головы покоящиеся, это означает,

12:23

сіE є4сть толковaніе: въ послBднzz є3гw2 воздви1гнетъ вhшній три2 ц†рства и3 призовeтъ въ нS мн0гихъ, и3 поwбладaютъ землeю:

сие есть толкование: в последняя его воздвигнет вышний три царства и призовет въ ня многих, и пообладают землею:

что в последние дни царства Всевышний воздвигнет три царства и покорит им многие другие, и они будут владычествовать над землею и обитателями ее

12:24

и3 и5же њбитaютъ на нeй, съ труд0мъ мн0гимъ на всёхъ, и5же бhша прeжде си1хъ, сегw2 рaди тjи назвaни сyть главы6 w4рли:

и иже обитают на ней, с трудом многимъ на всех, иже быша прежде сих, сего ради тии названи суть главы орли:

с большим утеснением, нежели все прежде бывшие; поэтому они и названы головами орла,

12:25

сjи бо бyдутъ, и5же воз8wглавsтъ нечє1стіz є3гw2 и3 и5же совершaтъ послBднzz є3гw2.

сии бо будут, иже возоглавят нечестия его и иже совершат последняя его.

ибо они-то довершат беззакония его и положат конец ему.

12:26

Ґ ћкw ви1дэлъ є3си2 главY болшyю неzвлsющуюсz, сіE є4сть толковaніе є3S: ћкw є3ди1нъ t ни1хъ на nдрЁ своeмъ ќмретъ, но nбaче съ мучeніемъ,

А яко видел еси главу болшую неявляющуюся, сие есть толкование ея: яко единъ от них на одре своем умрет, но обаче с мучением,

А что ты видел, что большая голова не являлась более, это означает, что один из царей умрет на постели своей, впрочем с мучением,

12:27

и4бо двA, и5же пребyдутъ, мeчь и5хъ поsстъ:

ибо два, иже пребудут, мечь их пояст:

а двух остальных пожрет меч;

12:28

є3ди1нагw бо мeчь поsстъ сyщихъ съ ни1мъ, но nбaче и3 сeй мечeмъ на послёдокъ падeтъ.

единаго бо мечь пояст сущих с ним, но обаче и сей мечем на последок падет.

меч одного пожрет того, который с ним, но и он в последствие времени умрет от меча.

12:29

Ґ ±же ви1дэлъ є3си2 двA подкри6ліz восхwдsщаz на главY, ћже є4сть њ деснyю странY,

А яже видел еси два подкрилия восходящая на главу, яже есть о десную страну,

А что ты видел, два подкрыльных пера перешли на голову, находящуюся с правой стороны,

12:30

сіE є4сть толковaніе: сjи сyть, и5хже соблюдE вhшній въ конeцъ св0й, то2 є4сть цaрство скyдное и3 скорбeй п0лно.

сие есть толкование: сии суть, ихже соблюде вышний в конец свой, то есть царство скудное и скорбей полно.

это те, которых Всевышний сохранил к концу царства, то есть царство скудное и исполненное беспокойств.

12:31

Ћкоже ви1дэлъ є3си2 и3 львA, є3г0же ви1дэлъ є3си2 t лёса возбуди1вшасz, рыкaюща и3 глаг0люща ко nрлY, и3 њбличaюща є3го2 и3 непр†вды є3гw2 всёми словесы2 є3гw2, ћкоже слhшалъ є3си2:

Якоже видел еси и льва, егоже виделъ еси от леса возбудившася, рыкающа и глаголюща ко орлу, и обличающа его и неправды его всеми словесы его, якоже слышал еси:

Лев, которого ты видел поднявшимся из леса и рыкающим, говорящим к орлу и обличающим его в неправдах его всеми словами его, которые ты слышал,

12:32

сeй є4сть вётръ, є3г0же сохрани1лъ вhшній на конeцъ на ни1хъ и3 на нечє1стіz и4хъ, и3 њбличи1тъ тёхъ и3 њб8zви1тъ пред8 тёми прeлєсти и4хъ,

сей есть ветр, егоже сохранил вышний на конец на них и на нечестия их, и обличитъ тех и обявит пред теми прелести их,

это - Помазанник, сохраненный Всевышним к концу против них и нечестий их, Который обличит их и представит пред ними притеснения их.

12:33

постaвитъ бо и5хъ на судЁ живhхъ: и3 бyдетъ, є3гдA њбличи1тъ и5хъ, тогдA накaжетъ и5хъ:

поставит бо их на суде живых: и будет, егда обличит их, тогда накажет их:

Он поставит их на суд живых и, обличив их, накажет их.

12:34

и4бо њстaнокъ людjй мои1хъ и3збaвитъ съ бёдностію, и5же сохранeни сyть на концaхъ мои1хъ, и3 ўблажи1тъ и5хъ, д0ндеже пріи1детъ конeцъ дeнь судA, њ нeмже гlахъ тебЁ t начaла.

ибо останок людий моих избавит с бедностию, иже сохранени суть на концах моих, и ублажитъ их, дондеже приидет конец день суда, о немже глаголах тебе от начала.

Он по милосердию избавит остаток народа Моего, тех, которые сохранились в пределах Моих, и обрадует их, доколе не придет конец, день суда, о котором Я сказал тебе вначале.

12:35

Сeй с0нъ, є3г0же ви1дэлъ є3си2, и3 сі‰ сyть толков†ніz.

Сей сон, егоже видел еси, и сия суть толкования.

Таков сон, виденный тобою, и таково значение его.

12:36

Ты2 u5бо є3ди1нъ дост0инъ бhлъ є3си2 знaти тaйну сію2 вhшнzгw:

Ты убо един достоин был еси знати тайну сию вышняго:

Ты один был достоин знать эту тайну Всевышнего.

12:37

напиши2 ќбw вс‰ сі‰ въ кни1гу, ±же ви1дэлъ є3си2, и3 положи2 | въ мёстэ сохрaннэ,

напиши убо вся сия в книгу, яже виделъ еси, и положи я в месте сохранне,

Все это, виденное тобою, напиши в книге и положи в сокровенном месте;

12:38

и3 научи1ши си6мъ м{дрыz t людjй твои1хъ, и4хже сердцA вёси, ћкw м0гутъ пріsти и3 храни1ти т†йны сі‰:

и научиши сим мудрыя от людий твоих, ихже сердца веси, яко могут прияти и хранити тайны сия:

и научи этому мудрых из народа твоего, которых сердца признаешь способными принять и хранить сии тайны.

12:39

тh же є3щE потерпи2 здЁ и3нhхъ днjй сeдмь, да тебЁ покaзано бyдетъ всE, є4же и3зв0литсz вhшнему показaти тебЁ. И# tи1де t менє2.

ты же еще потерпи зде иных дний седмь, да тебе показано будет все, еже изволится вышнему показати тебе. И отиде от мене.

А ты пребудь здесь еще семь дней, чтобы тебе показано было, что Всевышнему угодно будет показать тебе. И отошел от меня.

12:40

И# бhсть, є3гдA ўслhша вeсь нар0дъ, ћкw проид0ша сeдмь днjй, и3 ѓзъ не возврати1хсz во грaдъ, и3 собрaшасz вси2 t мeншагw дaже до б0лшагw, и3 пріид0ша ко мнЁ и3 рек0ша ми2, глаг0люще:

И бысть, егда услыша весь народ, яко проидоша седмь дний, и аз не возвратихся во град, и собрашася вси от меншаго даже до болшаго, и приидоша ко мне и рекоша ми, глаголюще:

Когда по истечении семи дней весь народ услышал, что я не возвратился в город, собрались все от малого до большого и, придя ко мне, говорили мне:

12:41

что2 согрэши1ли є3смы2 тебЁ и3 что2 непрaво содёzхомъ на тS, ћкw њставлszй нaсъ сёлъ є3си2 на мёстэ т0мъ;

что согрешили есмы тебе и что неправо содеяхом на тя, яко оставляяй нас селъ еси на месте том?

чем согрешили мы против тебя? И чем обидели тебя, что ты, оставив нас, сидишь на этом месте?

12:42

тh бо нaмъ њстaлсz є3си2 є3ди1нъ t всёхъ людjй, ћкоже гр0здъ t віногрaда и3 ћкw свэти1лникъ въ мёстэ мрaчнэ и3 ћкw пристaнище и3 корaбль спасeный t бyри:

ты бо нам остался еси един от всехъ людий, якоже грозд от винограда и яко светилникъ в месте мрачне и яко пристанище и корабль спасеный от бури:

Ты один из всего народа остался нам, как гроздь от винограда, как светильник в темном месте и как пристань и корабль, спасенный от бури.

12:43

и3ли2 недовHлна нaмъ сyть ѕл†z, ±же приключaютсz;

или недоволна нам суть злая, яже приключаются?

Неужели мало бедствий, приключившихся нам?

12:44

ѓще u5бо ты2 нaсъ њстaвиши, к0ль лyчше бы нaмъ бhло, ѓще бhхомъ сожжeни бhли и3 мы2 съ сожжeніемъ сіHна;

аще убо ты нас оставиши, коль лучше бы нам было, аще быхом сожжени были и мы с сожжением сиона?

Если ты оставишь нас, то лучше было бы для нас сгореть, когда горел Сион.

12:45

нижE бо мы2 є3смы2 лyчши тёхъ, и5же тaмw ўмр0ша. И# плaкаша глaсомъ вели1кимъ. И# њвэщaхъ къ ни6мъ и3 рек0хъ:

ниже бо мы есмы лучши тех, иже тамо умроша. И плакаша гласом великим. И овещахъ к ним и рекох:

Ибо мы не лучше тех, которые умерли там. И плакали они с громким воплем. Отвечая им, я сказал:

12:46

ўповaй, ї}лю, и3 не скорби2 ты2, д0ме їaкwвль:

уповай, израилю, и не скорби ты, доме иаковль:

надейся, Израиль, и не скорби, дом Иакова;

12:47

є4сть бо пaмzть њ вaсъ пред8 вhшнимъ, и3 крёпкій не забы2 вaсъ въ напaсти:

есть бо память о вас пред вышним, и крепкий не забы вас в напасти:

ибо помнит о вас Всевышний, и Крепкий не забыл вас в напасти.

12:48

ѓзъ бо не њстaвихъ вaсъ, ни tид0хъ t вaсъ, но пріид0хъ на сіE мёсто, да помолю1сz њ разорeніи сіHна, да взыщY млcрдіе за смирeніе с™hни вaшеz:

аз бо не оставих вас, ни отидох от вас, но приидох на сие место, да помолюся о разорении сиона, да взыщу милосердие за смирение святыни вашея:

И я не оставил вас и не ушел от вас, но пришел на это место, чтобы помолиться о разоренном Сионе и просить милосердия уничиженной святыне вашей.

12:49

и3 нн7э и3ди1те є3ди1нъ кjйждо въ д0мъ св0й, и3 ѓзъ пріидY къ вaмъ по днeхъ си1хъ.

и ныне идите един кийждо в дом свой, и аз прииду к вам по днех сих.

Теперь идите каждый в дом свой, и я приду к вам после сих дней.

12:50

И# tи1де нар0дъ, ћкоже рек0хъ є3мY, во грaдъ:

И отиде народ, якоже рекох ему, во град:

И пошел народ, как я сказал ему, в город,

12:51

ѓзъ же сэд0хъ на п0ли сeдмь днjй, ћкоже ми2 повелЁ, и3 kд0хъ т0кмw t цвэтHвъ сeлныхъ, и3 t трaвъ сотворенA бhсть мнЁ пи1ща во днeхъ тёхъ.

аз же седох на поли седмь дний, якоже ми повеле, и ядох токмо от цветов селных, и от трав сотворена бысть мне пища во днехъ тех.

а я оставался в поле в продолжение семи дней, как повелено мне, и питался в те дни только цветами полевыми, и трава была мне пищею.

13

13:1

И# бhсть по днeхъ седми2, и3 ви1дэхъ с0нъ н0щію:

И бысть по днех седми, и видех сон нощию:

И было после семи дней, я видел ночью сон:

13:2

и3 сE, t м0рz вётръ воставaше, да возмути1тъ вс‰ вHлны є3гw2.

и се, от моря ветр воставаше, да возмутитъ вся волны его.

вот, поднялся ветер с моря, чтобы возмутить все волны его.

13:3

И# ви1дэхъ, и3 сE, возмогaше т0й человёкъ съ тhсzщьми небeсными, и3 ѓможе лицE своE њбращaше, да воззри1тъ, трепетaху вс‰, ±же под8 ни1мъ ви1дzхусz,

И видех, и се, возмогаше той человекъ с тысящьми небесными, и аможе лице свое обращаше, да воззрит, трепетаху вся, яже под ним видяхуся,

Я смотрел, и вот, вышел крепкий муж с воинством небесным, и куда он ни обращал лице свое, чтобы взглянуть, все трепетало, что виднелось под ним;

13:4

и3 ѓможе и3схождaше глaсъ t ќстъ є3гw2, возжизaхусz вси2, и5же слhшаху глaсъ є3гw2, ћкоже пок0итсz землS, є3гдA ўслhшитъ џгнь.

и аможе исхождаше глас от уст его, возжизахуся вси, иже слышаху глас его, якоже покоится земля, егда услышит огнь.

и куда ни выходил голос из уст его, загорались все, которые слышали голос его, подобно тому, как тает воск, когда почувствует огонь.

13:5

И# ви1дэхъ по сeмъ, и3 сE, собирaшесz мн0жество людjй, и4хже не бЁ числA, t четhрехъ вBтръ небeсныхъ, да побэдsтъ человёка, и4же и3зhде t м0рz.

И видех по сем, и се, собирашеся множество людий, ихже не бе числа, от четырех ветръ небесных, да победят человека, иже изыде от моря.

И после этого видел я: вот, собралось множество людей, которым не было числа, от четырех ветров небесных, чтобы преодолеть этого мужа, который поднялся с моря.

13:6

И# ви1дэхъ, и3 сE, сaмъ себЁ и3зваS г0ру вели1ку и3 возлетЁ на ню2:

И видех, и се, сам себе извая гору велику и возлете на ню:

Видел я, и вот, он изваял себе большую гору и взлетел на нее.

13:7

ѓзъ же и3скaхъ ви1дэти странY и3ли2 мёсто, tкyду и3звazна бhсть горA, и3 не мог0хъ.

аз же исках видети страну или место, откуду изваяна бысть гора, и не могох.

Я старался увидеть ту страну или место, откуда изваяна была эта гора, но не мог.

13:8

И# по сeмъ ви1дэхъ, и3 сE, вси2, и5же с0брани сyть на него2, да поб0рютъ є3го2, боsхусz ѕэлw2, nбaче дерзaху рaтовати.

И по сем видех, и се, вси, иже собрани суть на него, да поборют его, бояхуся зело, обаче дерзаху ратовати.

После сего видел я, что все, которые собрались победить его, очень испугались и однако же осмелились воевать.

13:9

И# сE, є3гдA ўви1дэ стремлeніе мн0жества грzдyщагw, не воздви1же руки2 своеS, ни nрyжіz держaше и3 ни кот0рагw nрyдіz брaннагw, т0кмw ћкоже ви1дэхъ:

И се, егда увиде стремление множества грядущаго, не воздвиже руки своея, ни оружия держаше и ни котораго орудия браннаго, токмо якоже видех:

Он же, когда увидел устремление идущего множества, не поднял руки своей, ни копья не держал и никакого оружия воинского;

13:10

понeже и3спусти2 и3з8 ќстъ свои1хъ ѓки дохновeніе nгнS, и3 t ўстeнъ є3гw2 ћкw дyхъ плaмене, и3 t љзhка своегw2 и3спускaше и4скры и3 б{ри, и3 соединє1на сyть вс‰ вкyпэ сі‰, дохновeніе nгнS и3 дyхъ плaмене и3 мн0жество бyри:

понеже испусти из уст своих аки дохновение огня, и от устен его яко дух пламене, и от языка своего испускаше искры и бури, и соединена суть вся вкупе сия, дохновение огня и дух пламене и множество бури:

но только, как я видел, он испускал из уст своих как бы дуновение огня и из губ своих - как бы дыхание пламени и с языка своего пускал искры и бури, и все это смешалось вместе: и дуновение огня и дыхание пламени и сильная буря.

13:11

и3 нападE на мн0жество во ўстремлeніи, є4же ўгот0вано бhсть њполчaтисz, и3 пожжE всёхъ (и3 и3скорени2), ћкw ѓбіе ничт0же ви1дэно бsше t безчи1сленна мн0жества, рaзвэ т0кмw прaхъ и3 дhма вонS. И# ви1дэхъ и3 ўстраши1хсz.

и нападе на множество во устремлении, еже уготовано бысть ополчатися, и пожже всехъ (и искорени), яко абие ничтоже видено бяше от безчисленна множества, разве токмо прахъ и дыма воня. И видех и устрашихся.

И стремительно напал он на это множество, которое приготовилось сразиться, и сжег всех, так что ничего не видно было из бесчисленного множества, кроме праха, и только был запах от дыма; увидел я это, и устрашился.

13:12

И# по си1хъ ви1дэхъ того2 человёка сходsщаго съ горы2 и3 зовyща къ себЁ мн0жество и3н0е ми1рное:

И по сих видех того человека сходящаго с горы и зовуща к себе множество иное мирное:

После сего я видел того мужа сходящим с горы и призывающим к себе другое множество, мирное.

13:13

и3 приступaху къ немY ли1ца человёкwвъ мн0гихъ, нёкіихъ рaдующихсz и3 нёкіихъ скорбsщихъ, нёцыи же привsзани, нёцыи приводsще t тёхъ, и5же приношaхусz. И# и3знемог0хъ t мн0жества стрaха, и3 возбуди1хсz и3 рек0хъ:

и приступаху к нему лица человеков многих, некиих радующихся и некиих скорбящих, нецыи же привязани, нецыи приводяще от тех, иже приношахуся. И изнемогох от множества страха, и возбудихся и рекох:

И многие приступали к нему, иные с лицами веселыми, а иные с печальными, иные были связаны, иных приносили, - и я изнемог от великого страха, пробудился и сказал:

13:14

ты2 t начaла показaлъ є3си2 рабY твоемY чудесA сі‰, и3 дост0йна мS и3мёлъ є3си2, да пріи1меши моли1тву мою2:

ты от начала показал еси рабу твоему чудеса сия, и достойна мя имел еси, да приимеши молитву мою:

Ты от начала показал рабу Твоему чудеса сии и судил меня достойным, чтобы принять молитву мою;

13:15

и3 нн7э покажи2 мнЁ є3щE толковaніе снA сегw2,

и ныне покажи мне еще толкование сна сего,

покажи же мне и значение сна сего,

13:16

ћкоже бо мню2 въ чyвствэ моeмъ, г0ре и5же њстaвлени бyдутъ во дни6 ты6z, и3 наипaче г0ре си6мъ, и5же не сyть њстaвлени,

якоже бо мню в чувстве моем, горе иже оставлени будут во дни тыя, и наипаче горе сим, иже не суть оставлени,

потому что, как я понимаю разумом моим, горе тем, которые оставлены будут до тех дней, а еще более горе тем, которые не оставлены.

13:17

и5же бо не сyть њстaвлени, ск0рбни бsху:

иже бо не суть оставлени, скорбни бяху:

Ибо те, которые не оставлены, были печальны.

13:18

разумёю нн7э, ±же сyть tложє1на на послBдніz дни6, и3 ўсрsщутъ и5хъ, но и3 тёхъ, и5же њстaвлени сyть:

разумею ныне, яже суть отложена на последния дни, и усрящут их, но и тех, иже оставлени суть:

Теперь я понимаю, что то, что отложено на последние дни, встретит их, но и тех, которые оставлены.

13:19

сегH бо рaди пріид0ша въ бэды6 вєли1кіz и3 въ н{жды мнHгіz, ћкоже показyютъ сHніz сі‰:

сего бо ради приидоша в беды великия и в нужды многия, якоже показуют сония сия:

Поэтому они пришли в большие опасности и большие затруднения, как показывают эти сны.

13:20

nбaче легчaе є4сть бёдствующему пріити2 на сіE, нeже прейти2 ћкw w4блаку t вёка и3 нн7э ви1дэти, ±же случaтсz въ послBднzz временA. И# tвэшA ко мнЁ и3 речE:

обаче легчае есть бедствующему приити на сие, неже прейти яко облаку от века и ныне видети, яже случатся в последняя времена. И отвеша ко мне и рече:

Но легче находящемуся в опасности потерпеть это, нежели перейти подобно облаку из мира сего и не видеть того, что будет в последние времена. Он отвечал мне и сказал:

13:21

и3 видёніz толковaніе рекY тебЁ, и3 њ ни1хже глаг0лалъ є3си2, tвeрзу ти2.

и видения толкование реку тебе, и о нихже глаголал еси, отверзу ти.

И значение видения Я скажу тебе, и о чем ты говорил, открою тебе.

13:22

Понeже њ си1хъ рeклъ є3си2, и5же њстaвлени сyть, сіE є4сть толковaніе:

Понеже о сих рекл еси, иже оставлени суть, сие есть толкование:

Так как ты говорил о тех, которые оставлены, то вот объяснение:

13:23

и4же tи1метъ бэдY въ то2 врeмz, т0й сохрани1сz: и5же въ бэдY впад0ша, сjи сyть, и5же и3мёютъ дэлA и3 вёру къ крэпчaйшему:

иже отимет беду в то время, той сохранися: иже в беду впадоша, сии суть, иже имеютъ дела и веру к крепчайшему:

кто выдержит опасность в то время, тот сохранил себя, а которые впадут в опасность, это те, которые имеют дела и веру во Всемогущего.

13:24

вёждь u5бо, ћкw б0лши ўблажeни сyть и5же њстaвлени, пaче тёхъ, и5же мeртви сyть.

веждь убо, яко болши ублажени суть иже оставлени, паче тех, иже мертви суть.

Итак знай, что те, которые оставлены, блаженнее умерших.

13:25

Сі‰ толкwвaніz видёнію: ћкw ви1дэлъ є3си2 мyжа восходsща t сeрдца морскaгw,

Сия толкования видению: яко видел еси мужа восходяща от сердца морскаго,

Вот объяснение видения: так как ты видел мужа, восходящего из средины моря,

13:26

т0й є4сть, є3г0же храни1тъ вhшній мнHга временA, и4же сами1мъ соб0ю и3збaвитъ сотворeніе своE и3 т0й разсм0тритъ, и5же њстaвлени сyть.

той есть, егоже хранит вышний многа времена, иже самим собою избавит сотворение свое и той разсмотрит, иже оставлени суть.

это тот, которого Всевышний хранит многие времена, который самим собою избавит творение свое и управит тех, которые оставлены.

13:27

Ґ ћкw ви1дэлъ є3си2 t ќстъ є3гw2 и3сходи1ти ѓки дyхъ и3 џгнь и3 бyрю,

А яко видел еси от уст его исходити аки дух и огнь и бурю,

А что ты видел исходивший из уст его как бы ветер, огонь и бурю,

13:28

и3 ћкw не держaше мечA и3 ни nрyдіz брaннагw, порази1 бо стремлeніе є3гw2 мн0жество, є4же пріи1де рaтовати є3го2, сіE є4сть толковaніе:

и яко не держаше меча и ни орудия браннаго, порази бо стремление его множество, еже прииде ратовати его, сие есть толкование:

и что он не держал ни копья и никакого воинского оружия, но устремление его поразило множество, которое пришло, чтобы победить его, то вот объяснение:

13:29

сE, днjе грzдyтъ, є3гдA начнeтъ вhшній и3збавлsти си1хъ, и5же на земли2 сyть,

се, дние грядут, егда начнет вышний избавляти сих, иже на земли суть,

вот, наступают дни, когда Всевышний начнет избавлять тех, которые на земле,

13:30

и3 пріи1детъ ќжасъ ўмA на тёхъ, и5же њбитaютъ на земли2,

и приидет ужас ума на тех, иже обитают на земли,

и приведет в изумление живущих на земле.

13:31

и3 и3нjи и3нhхъ помhслzтъ воевaти, грaдъ на грaдъ и3 мёсто на мёсто, и3 kзhкъ на kзhкъ и3 цaрство на цaрство:

и инии иных помыслят воевати, град на град и место на место, и язык на языкъ и царство на царство:

И будут предпринимать войны одни против других, город против города, одно место против другого, народ против народа, царство против царства.

13:32

и3 бyдетъ, є3гдA бyдутъ сі‰, и3 случaтсz знaмєніz, ±же прeжде показaхъ ти2, и3 тогдA tкрhетсz сн7ъ м0й, є3г0же ви1дэлъ є3си2 ћкw мyжа восходsща:

и будет, егда будут сия, и случатся знамения, яже прежде показах ти, и тогда открыется сын мой, егоже видел еси яко мужа восходяща:

Когда это будет и явятся знамения, которые Я показал тебе прежде, тогда откроется Сын Мой, Которого ты видел, как мужа восходящего.

13:33

и3 бyдетъ, є3гдA ўслhшатъ вси2 kзhцы глaсъ є3гw2, и3 њстaвитъ є3ди1нъ кjйждо во странЁ своeй брaнь свою2, ю4же и4мутъ дрyгъ на дрyга,

и будет, егда услышат вси языцы глас его, и оставит един кийждо во стране своей брань свою, юже имут другъ на друга,

И когда все народы услышат глас Его, каждый оставит войну в своей собственной стране, которую они имеют между собою.

13:34

и3 соберeтсz во є3ди1но собрaніе мн0жество безчи1сленно, ћкw хотsще пріити2 и3 њполчи1тисz на него2:

и соберется во едино собрание множество безчисленно, яко хотяще приити и ополчитися на него:

И соберется в одно собрание множество бесчисленное, как бы желая идти и победить Его.

13:35

т0й же стaнетъ на верхY горы2 сіHна:

той же станет на верху горы сиона:

Он же станет на верху горы Сиона.

13:36

сіHнъ же пріи1детъ и3 kви1тсz всBмъ ўгот0ванъ и3 создaнъ, ћкоже ви1дэлъ є3си2 г0ру и3звazну без8 рyкъ:

сион же приидет и явится всем уготованъ и создан, якоже видел еси гору изваяну без рук:

И Сион придет и покажется всем приготовленный и устроенный, как ты видел гору, изваянную без рук.

13:37

т0й же сн7ъ м0й њбличи1тъ, ±же и3з8wбрэт0ша kзhцы, нечє1стіz и4хъ т†, ±же къ бyри прибли1жишасz рaди лукaвыхъ помышлeній и4хъ и3 мучeній, и4миже начнyтъ мyчитисz,

той же сын мой обличит, яже изобретоша языцы, нечестия их та, яже к бури приближишася ради лукавых помышлений их и мучений, имиже начнут мучитися,

Сын же Мой обличит нечестия, изобретенные этими народами, которые своими злыми помышлениями приблизили бурю и мучения, которыми они начнут мучиться,

13:38

±же подHбна сyть плaмени: и3 погуби1тъ и5хъ без8 трyдности, по зак0ну, и4же nгню2 под0бенъ є4сть.

яже подобна суть пламени: и погубит ихъ без трудности, по закону, иже огню подобенъ есть.

и которые подобны огню; и Он истребит их без труда законом, который подобен огню.

13:39

Ґ ћкw ви1дэлъ є3си2 є3го2 собирaющаго къ себЁ и3н0е мн0жество ми1рное:

А яко видел еси его собирающаго к себе иное множество мирное:

А что ты видел, что Он собирал к себе другое, мирное общество:

13:40

сjи сyть дeсzть колёнъ, и5же плэнeни бhша t земли2 своеS во дни6 њсjи царS, є3г0же плэни2 салманасaръ цaрь ґссmрjйскій и3 преведE и5хъ за рэкY, и3 преведeни сyть въ зeмлю и3нyю,

сии суть десять колен, иже пленени быша от земли своея во дни осии царя, егоже плени салманасар царь ассирийский и преведе ихъ за реку, и преведени суть в землю иную,

это десять колен, которые отведены были пленными из земли своей во дни царя Осии, которого отвел в плен Салманассар, царь Ассирийский, и перевел их за реку, и переведены были в землю иную.

13:41

тjи же себЁ дaша совётъ т0й, да њстaвzтъ мн0жество kзhкwвъ, и3 дабы2 прошли2 въ дaльную странY, и3дёже никогдA њбитaше р0дъ человёческій,

тии же себе даша совет той, да оставятъ множество языков, и дабы прошли в дальную страну, идеже никогда обиташе род человеческий,

Они же положили в совете своем, чтобы оставить множество язычников и отправиться в дальнюю страну, где никогда не обитал род человеческий,

13:42

и3ли2 тaмw храни1ти закHннаz сво‰, и4хже не хранsху во странЁ своeй:

или тамо хранити законная своя, ихже не храняху во стране своей:

чтобы там соблюдать законы свои, которых они не соблюдали в стране своей.

13:43

вх0дами же тёсными рэки2 є3vфрaта внид0ша:

входами же тесными реки евфрата внидоша:

Тесными входами подошли они к реке Евфрату;

13:44

сотвори1лъ бо и5мъ тогдA вhшній знaмєніz и3 ўстaвилъ жи6лы рэчны6z, д0ндеже пр0йдутъ:

сотворил бо им тогда вышний знамения и уставил жилы речныя, дондеже пройдут:

ибо Всевышний сотворил тогда для них чудеса и остановил жилы реки, доколе они проходили;

13:45

џною бо стран0ю бsше пyть мн0гъ, пyтьствовати лёто є3ди1но и3 п0лъ, и4бо странA тA зовeтсz ґрсарefъ:

оною бо страною бяше путь мног, путьствовати лето едино и пол, ибо страна та зовется арсареф:

ибо через эту страну шли они долго, полтора года; эта страна называется Арсареф.

13:46

тогдA њбитaша тaмw дaже до послёднzгw врeмене: и3 нн7э пaки є3гдA начнyтъ приходи1ти,

тогда обиташа тамо даже до последняго времене: и ныне паки егда начнут приходити,

Там жили они до последнего времени. И ныне, когда они начнут приходить,

13:47

пaки вhшній ўстaвитъ жи6лы рэчны6z, да возм0гутъ пройти2: си1хъ рaди ви1дэлъ є3си2 мн0жество съ ми1ромъ:

паки вышний уставит жилы речныя, да возмогут пройти: сих ради видел еси множество с миром:

Всевышний снова остановит жилы реки, чтобы они могли пройти; поэтому ты видел множество мирное.

13:48

но и3 и5же њстaвлени сyть t людjй твои1хъ, сjи сyть, и5же њбрsщутсz внyтрь предBлъ мои1хъ:

но и иже оставлени суть от людий твоих, сии суть, иже обрящутся внутрь предел моих:

Но которые оставлены от народа твоего, это те, которые находятся внутри пределов Моих.

13:49

бyдетъ u5бо, є3гдA начнeтъ погублsти мн0жество тёхъ, и5же с0брани сyть kзhцы, защи1титъ и5хъ, и5же премог0ша людjй,

будет убо, егда начнет погубляти множество тех, иже собрани суть языцы, защититъ их, иже премогоша людий,

Ибо, когда начнет Он истреблять множество собравшихся вместе народов, Он защитит народ Свой, который останется.

13:50

и3 тогдA покaжетъ и5мъ вeліе мн0жество чудeсъ.

и тогда покажет им велие множество чудес.

И тогда покажет им множество чудес.

13:51

И# рек0хъ ѓзъ: вLко гDи, сіe ми покажи2, чесw2 рaди ви1дэхъ мyжа восходsща t сeрдца морскaгw; И# речE мнЁ:

И рекох аз: владыко Господи, сие ми покажи, чесо ради видех мужа восходяща от сердца морскаго? И рече мне:

Я сказал: Владыко Господи! Объясни мне это, для чего видел я мужа, восходящего из средины моря?

13:52

ћкоже не м0жеши сі‰ и3спытaти, и3ли2 знaти, ±же сyть во глубинЁ морстёй, тaкw не м0жетъ кjйждо ви1дэти на земли2 сн7а моего2, и3ли2 тёхъ, и5же съ ни1мъ сyть, т0кмw во врeмz днE.

якоже не можеши сия испытати, или знати, яже суть во глубине морстей, тако не можетъ кийждо видети на земли сына моего, или тех, иже с ним суть, токмо во время дне.

И Он сказал мне: как не можешь ты исследовать и познать того, что во глубине моря, так никто не может на земле видеть Сына Моего, ни тех, которые с Ним, разве только во время дня Его.

13:53

СіE є4сть толковaніе с0ніz, є4же ви1дэлъ є3си2 и3 є3гHже рaди просвэщeнъ є3си2 здЁ є3ди1нъ:

Сие есть толкование сония, еже виделъ еси и егоже ради просвещен еси зде един:

Вот истолкование сна, который ты видел и которым ты один здесь просвещен.

13:54

њстaвилъ бо є3си2 тв0й и3 w4крестъ моегw2 ўпражднsлсz є3си2 зак0на и3 и3скaлъ є3си2:

оставил бо еси твой и окрест моего упражднялся еси закона и искал еси:

Ты оставил дела твои и упражнялся в законе Моем, и взыскал его,

13:55

житіe бо твоE ўстр0илъ є3си2 въ премyдрости и3 чyвство твоE назвaлъ є3си2 мaтерію:

житие бо твое устроил еси в премудрости и чувство твое назвал еси материю:

ибо жизнь твою ты устроил в мудрости и рассудительность назвал твоею матерью.

13:56

и3 тогw2 рaди показaхъ тебЁ мзды6 ў вhшнzгw: бyдетъ бо по и3нёхъ тріeхъ днeхъ, и3н†z къ тебЁ возгlю и3 и3з8zвлю2 тебЁ т‰жкаz и3 ди6внаz.

и того ради показах тебе мзды у вышняго: будет бо по инех триех днех, иная к тебе возглаголю и изявлю тебе тяжкая и дивная.

Поэтому Я показал тебе воздаяния у Всевышнего; после трех дней Я покажу тебе другое и открою тебе важное и чудное.

13:57

И# и3д0хъ и3 пріид0хъ на п0ле, мн0гw слaвz и3 хвалS вhшнzго њ ди1вныхъ, ±же по врeмени творsше,

И идох и приидох на поле, много славя и хваля вышняго о дивных, яже по времени творяше,

Тогда я пошел и вышел в поле, много славя и благодаря Всевышнего за чудеса, которые Он совершал по временам,

13:58

и3 ћкw ўправлsетъ сіE, и3 ±же сyть во временёхъ сотворє1на: и3 сэд0хъ тY три2 дни6.

и яко управляет сие, и яже суть во временех сотворена: и седох ту три дни.

и что Он управляет настоящим и тем, что произойдет во времена, - и там я сидел три дня.

14

14:1

И# бhсть въ трeтій дeнь, и3 ѓзъ сэдsхъ под8 дyбомъ, и3 сE, глaсъ и3зhде проти1ву менє2 t купины2 и3 речE: є4здро, є4здро! И# рек0хъ:

И бысть в третий день, и аз седях под дубом, и се, глас изыде противу мене от купины и рече: ездро, ездро! И рекох:

И было после трех дней, я сидел под дубом, и вот, голос вышел из куста против меня и сказал: Ездра, Ездра!

14:2

сE, ѓзъ, гDи. И# востaхъ на н0зэ мои2. И# речE ко мнЁ:

се, аз, Господи. И востах на нозе мои. И рече ко мне:

Я сказал: вот я, Господи. И встал на ноги мои.

14:3

tкрывazсz tкровeнъ є4смь на купинЁ и3 гlахъ ко мwmсeю, є3гдA служaху лю1діе мои2 во є3гЂптэ,

открываяся откровен есмь на купине и глаголах ко моисею, егда служаху людие мои во египте,

Тогда сказал Он мне: в кусте Я открылся и говорил Моисею, когда народ Мой был рабом в Египте;

14:4

и3 послaхъ є3го2 и3 и3звед0хъ лю1ди мо‰ t є3гЂпта, и3 возвед0хъ є3го2 на г0ру сінaйску и3 держaхъ є3го2 пред8 соб0ю дни6 мнHги,

и послах его и изведох люди моя от египта, и возведох его на гору синайску и держах его пред собою дни многи,

и послал его и вывел народ Мой из Египта, и привел его к горе Синаю и держал его у Себя много дней,

14:5

И# возвэсти1хъ є3мY чудесA мнHга и3 показaхъ є3мY времeнъ т†йнаz и3 конeцъ, и3 заповёдахъ є3мY гlz:

И возвестих ему чудеса многа и показахъ ему времен тайная и конец, и заповедахъ ему глаголя:

и открыл ему много чудес и показал тайны времен и конец, и заповедал ему, сказав:

14:6

сі‰ во kвлeніе сотвори1ши словесA и3 сі‰ скрhеши:

сия во явление сотвориши словеса и сия скрыеши:

"Эти слова объяви, а прочие скрой".

14:7

и3 нн7э тебЁ гlю:

и ныне тебе глаголю:

И ныне тебе говорю:

14:8

знaмєніz, ±же показaхъ, и3 сHніz, ±же ви1дэлъ є3си2, и3 толков†ніz, ±же ты2 вёдэлъ є3си2, въ сeрдцы твоeмъ положи2 |,

знамения, яже показах, и сония, яже видел еси, и толкования, яже ты веделъ еси, в сердцы твоем положи я,

знамения, которые Я показал тебе, и сны, которые ты видел, и толкования, которые слышал, положи в сердце твоем;

14:9

тh бо воспріsтъ бyдеши t всёхъ, њбрати1шисz њстaтній съ совётомъ мои1мъ и3 съ под0бными твои1ми, д0ндеже скончaютсz временA:

ты бо восприят будеши от всех, обратишися остатний с советом моим и с подобными твоими, дондеже скончаются времена:

потому что ты взят будешь от людей и будешь обращаться с Сыном Моим и с подобными тебе, доколе не окончатся времена.

14:10

ћкw вёкъ погуби2 ю4ность свою2, и3 временA приближaютсz старётисz:

яко век погуби юность свою, и времена приближаются старетися:

Ибо век потерял свою юность, и времена приближаются к старости,

14:11

на дванaдесzть бо частeй раздэлeнъ є4сть вёкъ, и3 проид0ша є3го2 десsтаz и3 полдесsтыz ч†сти,

на дванадесять бо частей разделен есть век, и проидоша его десятая и полдесятыя части,

так как век разделен на двенадцать частей, и девять частей его и половина десятой части уже прошли,

14:12

њстaшасz же є3гw2 п0слэ полдесsтыz чaсти:

осташася же его после полдесятыя части:

и остается то, что после половины десятой части.

14:13

нн7э u5бо ўстр0й д0мъ тв0й и3 накажи2 лю1ди тво‰, и3 ўтёши смирeнныхъ и4хъ и3 tрецhсz ўжE тлёніz,

ныне убо устрой дом твой и накажи люди твоя, и утеши смиренных их и отрецыся уже тления,

Итак ныне устрой дом твой и вразуми народ твой, утешь уничиженных и отрекись тления,

14:14

и3 tпусти2 t себє2 смeртное помышлeніе и3 tвeрзи t себє2 тsгwсти людск‡z, и3 и3звлецы2 ўжE t себє2 немощн0е є3стество2 и3 tстaви во є3ди1ну странY смущ†ющаz тS помышлє1ніz, и3 тщи1сz пресели1тисz t времeнъ си1хъ:

и отпусти от себе смертное помышление и отверзи от себе тягости людския, и извлецы уже от себе немощное естество и отстави во едину страну смущающая тя помышления, и тщися преселитися от времен сих:

и отпусти от себя смертные помышления, отбрось тягости людские, сними с себя немощи естества и отложи в сторону тягостные для тебя помыслы, и готовься переселиться от времен сих.

14:15

±же бо ви1дэлъ є3си2 нн7э случи6вшаzсz ѕл†z, пaки тёхъ гHршаz сотворsтъ:

яже бо видел еси ныне случившаяся злая, паки тех горшая сотворят:

Ибо после больше будет бедствий, нежели сколько ты видел ныне.

14:16

коли1кw бо и3знем0жетъ вёкъ t стaрости, толи1кw ўмн0жатсz на њбитaющихъ ѕл†z:

колико бо изнеможет век от старости, толико умножатся на обитающих злая:

Сколько будет слабеть век от старости, столько будет умножаться зло для живущих.

14:17

ўдали1босz далeче и4стина, и3 прибли1жисz лжA: ўжE бо тщи1тсz пріити2 є4же ви1дэлъ є3си2 видёніе.

удалибося далече истина, и приближися лжа: уже бо тщится приити еже виделъ еси видение.

Еще дальше удалится истина, и приблизится ложь; уже поспешает прийти видение, которое ты видел.

14:18

И# њвэщaхъ и3 рек0хъ: пред8 тоб0ю, гDи:

И овещах и рекох: пред тобою, Господи:

Тогда отвечал я и сказал: вот, я - пред Тобою, Господи;

14:19

сe бо, ѓзъ пойдY, ћкоже повелёлъ є3си2 мнЁ, и3 накажY настоsщыz лю1ди: ґ и5же родsтсz, кто2 научи1тъ |;

се бо, аз пойду, якоже повелел еси мне, и накажу настоящия люди: а иже родятся, кто научит я?

я пойду, как Ты повелел мне, и вразумлю нынешний народ; но кто научит тех, которые потом родятся?

14:20

постaвленъ бо є4сть вёкъ во тмЁ: и5же њбитaютъ въ нeмъ, без8 свёта:

поставлен бо есть век во тме: иже обитают в нем, без света:

Ибо век во тьме лежит, и живущие в нем - без света;

14:21

понeже зак0нъ тв0й сожжeнъ є4сть, тогw2 рaди никт0же знaетъ, ±же t тебє2 сотворє1на сyть, и3ли2 ±же начнyтсz дэлA:

понеже закон твой сожжен есть, того ради никтоже знает, яже от тебе сотворена суть, или яже начнутся дела:

потому что закон Твой сожжен, и оттого никто не знает, что сделано Тобою или что должно им делать.

14:22

ѓще бо њбрэт0хъ благодaть пред8 тоб0ю, посли2 въ мS д¦ъ с™ъ, да напишY всE, є4же сотворeно бhсть въ вёцэ t начaла, ±же бhша въ зак0нэ твоeмъ пи6сана, да возм0гутъ человёцы њбрэсти2 стезю2, и3 и5же восхотsтъ жи1ти въ послёднихъ временёхъ, да живyтъ.

аще бо обретох благодать пред тобою, посли в мя дух свят, да напишу все, еже сотворено бысть в веце от начала, яже быша в законе твоем писана, да возмогут человецы обрести стезю, и иже восхотят жити в последних временех, да живут.

Но если я приобрел милость у Тебя, ниспошли на меня Духа Святаго, чтобы я написал все, что было соделано в мире от начала, что было написано в законе Твоем, дабы люди могли найти стезю и дабы те, которые захотят жить в последние времена, могли жить.

14:23

И# tвэщA ко мнЁ и3 речE: шeдъ собери2 лю1ди и3 речeши къ ни6мъ, да не и4щутъ тебE днjй четhредесzть,

И отвеща ко мне и рече: шед собери люди и речеши к ним, да не ищут тебе дний четыредесять,

И Он в ответ сказал мне: иди, собери народ и скажи ему, чтобы он не искал тебя в продолжение сорока дней.

14:24

тh же ўгот0ви себЁ дщи1цъ мн0гw и3 возми2 съ соб0ю сарjа, даврjа, салемjа, є3хaна и3 ґсіeлz, пsть и4хъ, и5же ўгот0вани сyть къ писaнію ск0рw:

ты же уготови себе дщиц много и возми с собою сариа, давриа, салемиа, ехана и асиеля, пять их, иже уготовани суть к писанию скоро:

Ты же приготовь себе побольше дощечек и возьми с собою Сария, Даврия, Салемия, Ехана и Асиеля, этих пять, способных писать скоро.

14:25

и3 пріи1деши сёмw, и3 ѓзъ возжгY въ сeрдцы твоeмъ свэти1лникъ рaзума, и3 не ўгaснетъ, д0ндеже скончaютсz, ±же начнeши писaти:

и приидеши семо, и аз возжгу в сердцы твоем светилник разума, и не угаснет, дондеже скончаются, яже начнеши писати:

И приди сюда, и Я возжгу в сердце твоем светильник разума, который не угаснет, доколе не окончится то, что ты начнешь писать.

14:26

и3 когдA соверши1ши, нBкаz ћвственнw да сотвори1ши, нёкотwраz м{дрымъ сокровeннw предaси, въ заyтріи бо въ сeй чaсъ начнeши писaти.

и когда совершиши, некая явственно да сотвориши, некоторая мудрым сокровенно предаси, в заутрии бо в сей час начнеши писати.

И когда ты совершишь это, то иное объяви, а иное тайно передай мудрым. Завтра в этот час ты начнешь писать.

14:27

И# и3д0хъ, ћкоже ми2 повелЁ, и3 собрaхъ вс‰ лю1ди и3 рек0хъ:

И идох, якоже ми повеле, и собрахъ вся люди и рекох:

Тогда я пошел, как Он повелел мне, и собрал весь народ и сказал:

14:28

слhши, ї}лю, словесA сі‰:

слыши, израилю, словеса сия:

слушай, Израиль, слова сии:

14:29

стрaнствоваша nтцы2 нaши t начaла во є3гЂптэ и3 и3збaвлени сyть tт0лэ,

странствоваша отцы наши от начала во египте и избавлени суть оттоле,

отцы наши были странниками в Египте, и освобождены были оттуда,

14:30

и3 пріsша зак0нъ жи1зни, є3гHже не сохрани1ша, є3г0же и3 вы2 по ни1хъ преступи1сте:

и прияша закон жизни, егоже не сохраниша, егоже и вы по них преступисте:

и приняли закон жизни, которого не сохранили, который и вы после них нарушили.

14:31

и3 данA вaмъ є4сть землS въ жрeбій, и3 землS сіHнъ, и3 nтцы2 вaши и3 вы2 беззак0ніе сотвори1сте и3 не содержaсте путjй, и5хже повелЁ вaмъ вhшній:

и дана вам есть земля в жребий, и земля сион, и отцы ваши и вы беззаконие сотвористе и не содержасте путий, ихже повеле вам вышний:

И дана была вам земля в наследие и земля Сион; но отцы ваши и вы делали беззаконие и не держались тех путей, которые Всевышний заповедал вам.

14:32

ґ понeже првdный судіS є4сть, tsлъ t вaсъ во врeмz, є4же даровA:

а понеже праведный судия есть, отял от вас во время, еже дарова:

И Он, как праведный судия, отнял у вас ныне, что даровал вам.

14:33

и3 нн7э вы2 здЁ є3стE, и3 брaтіz в†ша въ вaсъ сyть:

и ныне вы зде есте, и братия ваша въ вас суть:

И ныне вы здесь и братья ваши между вами.

14:34

ѓще u5бо повелитE чyвству вaшему и3 поучитE сeрдце вaше, жи1ви содeржани бyдете и3 по смeрти млcть наслёдите:

аще убо повелите чувству вашему и поучите сердце ваше, живи содержани будете и по смерти милость наследите:

Если вы будете управлять чувством вашим и образуете сердце ваше, то сохраните жизнь и по смерти получите милость.

14:35

сyдъ бо по смeрти пріи1детъ, є3гдA пaки њживeмъ, и3 тогдA првdныхъ и3менA kвsтсz и3 нечести1выхъ дэлA покaжутсz:

суд бо по смерти приидет, егда паки оживем, и тогда праведных имена явятся и нечестивыхъ дела покажутся:

Ибо по смерти настанет суд, когда мы оживем; и тогда имена праведных будут объявлены и показаны дела нечестивых.

14:36

ко мнЁ u5бо никт0же да пристyпитъ нн7э, ни взhщетъ менE дaже до четhредесzти днjй.

ко мне убо никтоже да приступит ныне, ни взыщет мене даже до четыредесяти дний.

Никто не приходи ко мне ныне и не ищи меня до сорока дней.

14:37

И# пріsхъ пsть мужeй, ћкоже заповёда мнЁ, и3 и3д0хомъ въ п0ле и3 пребhхомъ тY.

И приях пять мужей, якоже заповеда мне, и идохом в поле и пребыхом ту.

И взял я пять мужей, как Он заповедал мне, и пошли мы в поле и остались там.

14:38

И# бhсть въ заyтріи, и3 сE, глaсъ воззвa мz гlz: є4здро! tвeрзи ўстA тво‰ и3 пjй, и4мже тS напою2.

И бысть в заутрии, и се, глас воззва мя глаголя: ездро! отверзи уста твоя и пий, имже тя напою.

И вот, на другой день голос воззвал ко мне: Ездра! открой уста твои и выпей то, чем Я напою тебя.

14:39

И# tверз0хъ ўстA мо‰, и3 сE, чaша полнA подаsшесz мнЁ: и3 сіE, и4мже бЁ и3сп0лнена, бsше ћкоже водA, цвётъ же є3S nгню2 под0бенъ.

И отверзох уста моя, и се, чаша полна подаяшеся мне: и сие, имже бе исполнена, бяше якоже вода, цвет же ея огню подобен.

Я открыл уста мои, и вот полная чаша подана была мне, которая была наполнена как бы водою, но цвет того был подобен огню.

14:40

И# пріsхъ и3 пи1хъ: и3 тогдA, є3гдA піsхъ, сeрдце моE мzтsшесz рaзумомъ, и3 въ пeрсехъ мои1хъ возрастaше премyдрость, и4бо дyхъ м0й содержaшесz пaмzтію:

И приях и пих: и тогда, егда пиях, сердце мое мятяшеся разумом, и в персех моихъ возрасташе премудрость, ибо дух мой содержашеся памятию:

И взял я и пил; и когда я пил, сердце мое дышало разумом и в груди моей возрастала мудрость, ибо дух мой подкреплялся памятью;

14:41

и3 tвє1рста бhша ўстA мо‰ и3 не бhша затворє1на ктомY.

и отверста быша уста моя и не быша затворена ктому.

уста мои были открыты и больше не закрывались.

14:42

Вhшній дадE рaзумъ пzти1мъ мужє1мъ, и3 писaша, ±же глаг0лахусz ќжасы нwщнhz, и4хже не вёдzху.

Вышний даде разум пятим мужем, и писаша, яже глаголахуся ужасы нощныя, ихже не ведяху.

Всевышний даровал разум пяти мужам, и они ночью писали по порядку, что было говорено им и чего они не знали.

14:43

Н0щію же kдsху хлёбъ, ѓзъ же во дни2 глаг0лахъ и3 н0щію не молчaхъ.

Нощию же ядяху хлеб, аз же во дни глаголахъ и нощию не молчах.

Ночью они ели хлеб; а я говорил днем и не молчал ночью.

14:44

И# напи6саны сyть за четhредесzть днjй кни6ги двёсти четhри.

И написаны суть за четыредесять дний книги двести четыри.

Написаны же были в сорок дней девяносто четыре книги.

14:45

И# бhсть є3гдA соверши1шасz четhредесzть днjй,

И бысть егда совершишася четыредесять дний,

И когда исполнилось сорок дней,

14:46

гlа вhшній, рекjй: пє1рваz, ±же ппсaлъ є3си2, въ ћвэ постaви, и3 да чтyтъ дост0йніи и3 недост0йніи:

глагола вышний, рекий: первая, яже ппсалъ еси, в яве постави, и да чтут достойнии и недостойнии:

Всевышний сказал: первые, которые ты написал, положи открыто, чтобы могли читать и достойные и недостойные,

14:47

послBднzz же сeдмьдесzтъ сохрани2, да предaси и5хъ м{дрымъ t людjй твои1хъ:

последняя же седмьдесят сохрани, да предаси их мудрым от людий твоих:

но последние семьдесят сбереги, чтобы передать их мудрым из народа;

14:48

въ тёхъ бо є4сть к0рень рaзума, и3 премyдрости и3ст0чникъ, и3 вёдэніz рэкA. И# сотвори1хъ тaкw.

в тех бо есть корень разума, и премудрости источник, и ведения река. И сотворих тако.

потому что в них проводник разума, источник мудрости и река знания. Так я и сделал.

15

15:1

СE, глаг0ли во ќшы лю1демъ мои6мъ словесA прbр0чества, ±же дaмъ во ўстA тво‰, гlетъ гDь:

Се, глаголи во уши людем моим словеса пророчества, яже дам во уста твоя, глаголет Господь:

Говори вслух народа Моего слова пророчества, которые вложу Я в уста твои, говорит Господь;

15:2

и3 сотвори2, да на хартіи2 напи1шутсz, ћкw вBрна и3 и4стинна сyть:

и сотвори, да на хартии напишутся, яко верна и истинна суть:

и сделай, чтобы они написаны были на хартии, потому что они верны и истинны.

15:3

не б0йсz t помышлeній на тS, нижE да смутsтъ тS невёрнwсти глаг0лющихъ,

не бойся от помышлений на тя, ниже да смутятъ тя неверности глаголющих,

Не бойся, что будут замышлять против тебя, и да не смущает тебя неверие тех, которые будут говорить против тебя,

15:4

понeже всsкъ невёрный въ невёріи своeмъ ќмретъ.

понеже всяк неверный в неверии своем умрет.

ибо всякий неверующий в неверии своем умрет.

15:5

СE, ѓзъ наведY (речE гDь) на крyгъ земнhй ѕл†z, мeчь и3 глaдъ, и3 смeрть и3 погублeніе,

Се, аз наведу (рече Господь) на круг земный злая, мечь и глад, и смерть и погубление,

Вот, Я наведу, говорит Господь, на круг земной бедствия: меч и голод, и смерть и пагубу

15:6

понeже њскверни2 беззак0ніе всю2 зeмлю, и3 нап0лнєна сyть дэлA и4хъ врє1днаz.

понеже оскверни беззаконие всю землю, и наполнена суть дела их вредная.

за то, что нечестие людей осквернило всю землю, и пагубные дела их переполнились.

15:7

Сегw2 рaди речE гDь:

Сего ради рече Господь:

Посему говорит Господь:

15:8

ўжE не ўмолчY њ нечeстіихъ и4хъ, ±же беззак0ннw содёловаютъ, ни потерплю2 и5мъ, ±же ѕлЁ творsтъ: сE, кр0вь непови1ннаz и3 прaведнаz вопіeтъ ко мнЁ, и3 дyши првdныхъ вопію1тъ безпрестaннw:

уже не умолчу о нечестиих их, яже беззаконно соделовают, ни потерплю им, яже зле творят: се, кровь неповинная и праведная вопиет ко мне, и души праведных вопиют безпрестанно:

Я уже не буду молчать о беззакониях, которые совершают они нечестиво, и не буду терпеть в них того, что они делают преступно: вот, кровь неповинная и праведная вопиет ко Мне, и души праведных вопиют непрестанно.

15:9

tмщaz tмщY и5мъ, речE гDь, и3 воспріимY всsку кр0вь непови1нную t тёхъ ко мнЁ.

отмщая отмщу им, рече Господь, и восприиму всяку кровь неповинную от тех ко мне.

Отмщу им, говорит Господь, и возьму от них к Себе всякую кровь неповинную.

15:10

СE, лю1діе мои2 ћкw стадA къ заколeнію ведyтсz, ўжE не потерплю2 тогw2, є4же њбитaти и5мъ въ земли2 є3гЂпетстэй,

Се, людие мои яко стада к заколению ведутся, уже не потерплю того, еже обитати имъ в земли египетстей,

Вот, народ Мой ведется как стадо на заклание; не потерплю более, чтобы он жил в Египте,

15:11

но и3зведY | рук0ю си1льною и3 мhшцею выс0кою, и3 поражY (є3гЂпетъ) кaзнію ћкоже прeжде, и3 растлю2 всю2 зeмлю є3гw2:

но изведу я рукою сильною и мышцею высокою, и поражу (египетъ) казнию якоже прежде, и растлю всю землю его:

но выведу его рукою сильною и мышцею высокою, и поражу Египет казнью, как прежде, и погублю всю землю его.

15:12

восплaчетсz є3гЂпетъ, и3 њснов†ніz є3гw2 кaзнію и3збіє1на бyдутъ и3 наказaніемъ, ±же наведeтъ є3мY бGъ:

восплачется египет, и основания его казнию избиена будут и наказанием, яже наведет ему Бог:

Восплачет Египет и основания его, пораженные казнью и мщением, которое наведет на него Бог.

15:13

восплaчутъ дёлателє дёлающіи зeмлю, ћкw њскудёютъ сёмена и4хъ t ржи2 и3 грaда и3 t ѕвэзды2 стрaшныz.

восплачут делателе делающии землю, яко оскудеют семена их от ржи и града и от звезды страшныя.

Восплачут земледельцы, возделывающие землю, потому что оскудеют у них семена от ржавчины и от града и от страшной звезды.

15:14

Г0ре вёку, и3 и5же њбитaютъ въ нeмъ:

Горе веку, и иже обитают в нем:

Горе веку и тем, которые живут в нем,

15:15

понeже прибли1жисz мeчь и3 сокрушeніе и4хъ, и3 востaнетъ kзhкъ на kзhкъ къ брaни, и3 мeчь въ рукaхъ и4хъ.

понеже приближися мечь и сокрушение их, и востанет язык на язык к брани, и мечь в руках их.

ибо приблизился меч и истребление их, и восстанет народ на народ для войны, и мечи в руках их.

15:16

Бyдетъ бо непостоsніе человёкwмъ, и3 и3нjи и3нhхъ њдолэвaющіи вознерадsтъ њ цари2 своeмъ, и3 нач†лницы путjй њ дёлэхъ свои1хъ въ могyтствэ своeмъ.

Будет бо непостояние человеком, и инии иных одолевающии вознерадят о цари своем, и началницы путий о делех своих в могутстве своем.

Люди сделаются непостоянными и, одни других одолевая, вознерадят о царе своем, и начальники - о ходе дел своих в пределах своей власти.

15:17

Восх0щетъ бо человёкъ во грaдъ и3ти2 и3 не возм0жетъ:

Восхощет бо человек во град ити и не возможет:

Пожелает человек идти в город, и не возможет,

15:18

гордhни бо и4хъ рaди грaди смzтyтсz, д0мы сокрушaтсz, человёцы ўбоsтсz.

гордыни бо их ради гради смятутся, домы сокрушатся, человецы убоятся.

ибо, по причине их гордости, города возмутятся, домы будут разорены, на людей нападет страх.

15:19

Не ўмилосeрдитсz человёкъ ко и4скреннему своемY, на разорeніе домHвъ и4хъ во nрyжіе, на расхищeніе и3мёній и4хъ, глaда рaди хлёбнагw и3 њскоблeніz мн0га.

Не умилосердится человек ко искреннему своему, на разорение домов их во оружие, на расхищение имений их, глада ради хлебнаго и оскобления многа.

Не сжалится человек над ближним своим, предавая домы их на разорение оружием, расхищая имущество их по причине голода и многих бед.

15:20

СE, ѓзъ созывaю, речE гDь, вс‰ цари6 зє1мскіz, є4же менє2 боsтисz, и5же сyть t вост0ка и3 ю4га, t сёвера и3 лівaна, ко њбращeнію къ себЁ, и3 воздaти, ±же воздaша тBмъ:

Се, аз созываю, рече Господь, вся цари земския, еже мене боятися, иже суть от востока и юга, от севера и ливана, ко обращению къ себе, и воздати, яже воздаша тем:

Вот, Я созываю, говорит Бог, всех царей земли, от востока и юга, от севера и Ливана, чтобы благоговели предо Мною и обратились к себе самим, и чтобы воздать им, что они делали тем.

15:21

ћкоже творsтъ дaже до днeсь и3збр†ннымъ мои6мъ, тaкw сотворю2 и3 воздaмъ въ нBдра и4хъ. Сі‰ гlетъ гDь бGъ:

якоже творят даже до днесь избраннымъ моим, тако сотворю и воздам в недра их. Сия глаголет Господь Бог:

Как поступают они даже доселе с избранными Моими, так поступлю с ними и воздам в недро их, говорит Господь Бог.

15:22

не пощади1тъ десни1ца моS грёшникwвъ, и3 не престaнетъ мeчь на проливaющихъ кр0вь непови1нную на земли2:

не пощадит десница моя грешников, и не престанет мечь на проливающих кровь неповинную на земли:

Не пощадит десница Моя грешников, и меч не перестанет поражать проливающих на землю неповинную кровь.

15:23

и3зhде џгнь t гнёва є3гw2, и3 пожрE њснов†ніz земли2, и3 грёшники ћкw хврaстіе зажжeно.

изыде огнь от гнева его, и пожре основания земли, и грешники яко хврастие зажжено.

Исшел огонь из гнева Его и истребил основания земли и грешников, как зажженную солому.

15:24

Г0ре си6мъ, и5же согрэшaютъ и3 не содержaтъ зaповэдій мои1хъ, речE гDь,

Горе сим, иже согрешают и не содержатъ заповедий моих, рече Господь,

Горе грешникам и не соблюдающим заповедей Моих! говорит Господь.

15:25

не прошY и5мъ: tиди1те, сhнове, t влaсти, не њсквернsйте с™hни моеS.

не прошу им: отидите, сынове, от власти, не оскверняйте святыни моея.

Не пощажу их. Удалитесь, сыновья отступников, не оскверняйте святыни Моей.

15:26

Ћкw вёсть гDь всёхъ, и5же согрэшaютъ є3мY, сегw2 рaди предадE и5хъ въ смeрть и3 въ заколeніе.

Яко весть Господь всех, иже согрешаютъ ему, сего ради предаде их в смерть и въ заколение.

Господь знает всех, которые грешат против Него; потому предал их на смерть и на убиение.

15:27

Ўжe бо пріид0ша на крyгъ земнhй ѕл†z, и3 пребyдете въ ни1хъ, не и3збaвитъ бо вaсъ бGъ, понeже согрэши1сте пред8 ни1мъ.

Уже бо приидоша на круг земный злая, и пребудете в них, не избавит бо вас Бог, понеже согрешисте пред ним.

На круг земной пришли уже бедствия, и вы пребудете в них. Бог не избавит вас, потому что вы согрешили против Него.

15:28

СE, видёніе гр0зное, и3 лицE є3гw2 t вост0ка:

Се, видение грозное, и лице его от востока:

Вот, видение грозное, и лице его от востока.

15:29

и3 и3зhдутъ рождє1ніz ѕміє1въ ґрaвскихъ на колесни1цахъ мн0гихъ: ћкоже дыхaніе (вётрwвъ) число2 и4хъ понесeтсz по земли2, ћкw ўжE ўбоsтсz и3 вострепeщутъ вси2, и5же и4хъ ўслhшатъ:

и изыдут рождения змиев аравскихъ на колесницах многих: якоже дыхание (ветровъ) число их понесется по земли, яко уже убоятся и вострепещут вси, иже их услышат:

Выступят порождения драконов Аравийских на многих колесницах и с быстротою ветра понесутся по земле, так что наведут страх и трепет на всех, которые услышат о них.

15:30

кармHнzне неи1стовствующіи во гнёвэ и3зhдутъ ћкw вє1при t дубрaвы и3 пріи1дутъ въ си1лэ вели1цэй, и3 стaнутъ на брaнь съ ни1ми и3 њпустошaтъ чaсть земли2 ґссmрjйскіz:

кармоняне неистовствующии во гневе изыдутъ яко вепри от дубравы и приидут в силе велицей, и станут на брань с ними и опустошатъ часть земли ассирийския:

Выйдут, как вепри из леса, Кармоняне, неистовствующие в ярости, и придут в великой силе, вступят в борьбу с ними и опустошат часть земли Ассирийской.

15:31

и3 по си1хъ превозм0гутъ ѕмjеве п0мнzщіи рождeніе своE и3 њбратsтсz согласyюще въ си1лэ вели1цэй на постизaніе и4хъ:

и по сих превозмогут змиеве помнящии рождение свое и обратятся согласующе в силе велицей на постизание их:

Потом драконы, помнящие происхождение свое, одержат верх и, обладая великою силою, обратятся преследовать тех.

15:32

сjи смутsтсz, и3 ўмолчaтъ въ си1лэ и4хъ, и3 њбратsтъ н0зэ свои2 на бэжaніе:

сии смутятся, и умолчат в силе их, и обратят нозе свои на бежание:

Те смутятся, умолкнут перед силою их и обратят ноги свои в бегство.

15:33

и3 t w4бласти ґссmрjйскіz њбстоsтель њбстaнетъ и5хъ и3 скончaетъ є3ди1наго t ни1хъ, и3 бyдетъ боsзнь и3 стрaхъ въ полцЁ и4хъ, и3 рвeніе на цари6 и4хъ.

и от области ассирийския обстоятель обстанетъ их и скончает единаго от них, и будетъ боязнь и страх в полце их, и рвение на цари их.

Но находящийся в засаде со стороны Ассириян окружит их и умертвит одного из них; в войске их произойдет страх и трепет и ропот на царей их.

15:34

СE, w4блацы t вост0ка и3 сёвера дaже до полyдне, и3 лицE и4хъ гр0зно ѕэлw2, и3сп0лнено гнёва и3 бyри:

Се, облацы от востока и севера даже до полудне, и лице их грозно зело, исполнено гнева и бури:

Вот, облака от востока и от севера до юга, и вид их весьма грозен, исполнен свирепости и бури.

15:35

и3 сразsтсz междY соб0ю и3 сразsтъ ѕвэздY мн0гу на земли2 и3 ѕвэздY и4хъ: и3 бyдетъ кр0вь t мечA дaже до ўтр0бы,

и сразятся между собою и сразят звезду многу на земли и звезду их: и будет кровь от меча даже до утробы,

Они столкнутся между собою, и свергнут много звезд на землю и звезду их; и будет кровь от меча до чрева,

15:36

и3 гн0й человёческій дaже до сэдлA велблю1ждz, и3 бyдетъ боsзнь и3 стрaхъ мн0гъ на земли2,

и гной человеческий даже до седла велблюждя, и будет боязнь и страх мног на земли,

и помет человеческий - до седла верблюда; страх и трепет великий будет на земле.

15:37

и3 ўстрашaтсz, и5же ќзрzтъ гнёвъ сeй, и3 трeпетъ пріи1метъ и5хъ:

и устрашатся, иже узрят гнев сей, и трепет приимет их:

Ужаснутся все, которые увидят эту свирепость, и вострепещут.

15:38

и3 по сeмъ воздви1гнутсz б{ри мнHги t полyдне и3 сёвера, и3 чaсть и4на t зaпада,

и по сем воздвигнутся бури многи от полудне и севера, и часть ина от запада,

После того много раз будут подниматься бури от юга и севера и частью от запада,

15:39

и3 прем0гутъ вётри t вост0ка, и3 њтворsтъ є3го2, и3 w4блакъ, є3г0же воздви1же во гнёвэ, и3 ѕвэздA на сотворeніе стрaха t вост0чна вётра и3 зaпадна повреди1тсz:

и премогут ветри от востока, и отворятъ его, и облак, егоже воздвиже во гневе, и звезда на сотворение страха от восточна ветра и западна повредится:

и ветры сильные поднимутся от востока и откроют его и облако, которое Я подвигнул во гневе; а звезда, назначенная для устрашения при восточном и западном ветре, повредится.

15:40

и3 воздви1гнутсz w4блацы вeліи и3 ѕёлніи, п0лни гнёва, и3 ѕвэздA, да ўстрашaтъ всю2 зeмлю и3 њбитaющихъ на нeй, и3 возлію1тъ на всsко мёсто выс0ко и3 вознесeное ѕвэздY стрaшную,

и воздвигнутся облацы велии и зелнии, полни гнева, и звезда, да устрашат всю землю и обитающих на ней, и возлиют на всяко место высоко и вознесеное звезду страшную,

И поднимутся облака, великие и сильные, полные свирепости, и звезда, чтобы устрашить всю землю и жителей ее; и прольют на всякое место, высокое и возвышенное, страшную звезду,

15:41

џгнь и3 грaдъ, и3 мечы2 летaющыz и3 в0ды мнHги, ћкw да нап0лнzтсz вс‰ полS и3 вси2 и3ст0чницы и3сполнeніемъ в0дъ мн0гихъ:

огнь и град, и мечи летающия и воды многи, яко да наполнятся вся поля и вси источницы исполнением вод многих:

огонь и град, мечи летающие и многие воды, чтобы наполнить все поля и все источники множеством вод.

15:42

и3 сокрушaтъ грaды и3 стёны, и3 г0ры и3 х0лмы, (и3 ўдHліz) и3 древA дубр†внаz, и3 сBна л{жнаz и3 жи6та и4хъ,

и сокрушат грады и стены, и горы и холмы, (и удолия) и древа дубравная, и сена лужная и жита их,

И затопят город, и стены, и горы, и холмы, и дерева в лесах, и траву в лугах, и хлебные растения их;

15:43

и3 пр0йдутъ непоколeблеми до вавmлHна и3 сокрушaтъ є3го2:

и пройдут непоколеблеми до вавилона и сокрушатъ его:

и пройдут безостановочно до Вавилона и сокрушат его;

15:44

соберyтсz къ немY, и3 њбhдутъ є3го2, и3 и3злію1тъ ѕвэздY и3 всю2 ћрость нaнь: и3 взhдетъ прaхъ и3 дhмъ дaже до небесE, и3 вси2, и5же w4крестъ, возрыдaютъ њ нeмъ,

соберутся к нему, и обыдут его, и излиютъ звезду и всю ярость нань: и взыдет прахъ и дым даже до небесе, и вси, иже окрест, возрыдают о нем,

соберутся к нему и окружат его; прольют звезду и ярость на него. И поднимется пыль и дым до самого неба, и все кругом будут оплакивать его,

15:45

и3 и5же под8 ни1мъ њстaнутъ, послyжатъ тBмъ, и5же ўстраши1ша и5хъ.

и иже под ним останут, послужат тем, иже устрашиша их.

а те, которые останутся подвластными ему, будут служить тем, которые навели страх.

15:46

И# ты2, ґсjе, соглaсна во ўповaніе вавmлHна, и3 слaва лицA є3гw2:

И ты, асие, согласна во упование вавилона, и слава лица его:

И ты, Асия, соучастница в надежде Вавилона и в славе его:

15:47

г0ре тебЁ бёднэй! понeже ўпод0биласz є3си2 є3мY и3 ўкраси1ла є3си2 дщє1ри тво‰ въ любодэsніи, ко ўгождeнію и3 прославлeнію въ люб0вныхъ твои1хъ, и5же съ тоб0ю похотёша всегдA блуди1ти:

горе тебе бедней! понеже уподобилася еси ему и украсила еси дщери твоя в любодеянии, ко угождению и прославлению в любовных твоих, иже с тобою похотеша всегда блудити:

горе тебе, бедная, за то, что уподоблялась ему и украшала дочерей твоих в блудодеянии, чтобы они нравились и славились у любовников твоих, которые желали всегда блудодействовать с тобою.

15:48

ненави1дэнному подражaла є3си2 во всёхъ дёлэхъ є3гw2 и3 въ начинaніихъ є3гw2.

ненавиденному подражала еси во всех делехъ его и в начинаниих его.

Ты подражала ненавистному во всех делах и предприятиях его.

15:49

Сегw2 рaди, речE гDь, послю2 на тS ѕл†z, вдовство2, ўб0жество и3 глaдъ, и3 мeчь и3 губи1телство на разорeніе домHвъ твои1хъ t наси1ліz и3 смeрти,

Сего ради, рече Господь, послю на тя злая, вдовство, убожество и глад, и мечь и губителство на разорение домов твоих от насилия и смерти,

За то, говорит Бог, пошлю на тебя бедствия: вдовство, нищету, и голод, и меч, и язву, чтобы опустошить домы твои насилием и смертью.

15:50

и3 слaва си1лы твоеS ћкоже цвётъ и4зсхнетъ, є3гдA востaнетъ зн0й, и4же п0сланъ є4сть на тS:

и слава силы твоея якоже цвет изсхнет, егда востанет зной, иже послан есть на тя:

И слава могущества твоего засохнет, как цвет, когда настанет зной, посланный на тебя.

15:51

и3знем0жеши ћкоже ўб0жайшаz ћзвена и3 накaзана t жeнъ, ћкw не возм0гутъ тебE пріsти си1льніи и3 любHвницы.

изнеможеши якоже убожайшая язвена и наказана от жен, яко не возмогут тебе прияти сильнии и любовницы.

Ты изнеможешь, как нищая, избитая и израненная женщинами, чтобы люди знатные и любовники не могли принимать тебя.

15:52

Е#дA ѓзъ тaкw возревнyю тебЁ, речE гDь,

Еда аз тако возревную тебе, рече Господь,

Стал ли бы Я так ненавидеть тебя, говорит Господь,

15:53

ѓще бы не заклaла є3си2 и3збрaнныхъ мои1хъ во всsко врeмz, возвышaющи на поражeніе рyцэ и3 глаг0лющи на смeрть и4хъ, є3гдA ўпивaласz є3си2;

аще бы не заклала еси избранных моихъ во всяко время, возвышающи на поражение руце и глаголющи на смерть их, егда упивалася еси?

если бы ты не убивала избранных Моих во всякое время, поднимая руки на поражение их и глумясь над смертью их, когда ты была в опьянении?

15:54

ўкраси2 лёпоту лицA твоегw2:

украси лепоту лица твоего:

Украшай твое лице.

15:55

мздA блужeніz твоегw2 въ нёдрэхъ твои1хъ, сегw2 рaди воздаsніе пріи1меши.

мзда блужения твоего в недрех твоих, сего ради воздаяние приимеши.

Мзда блудодеяния твоего в недре твоем; за то и получишь ты воздаяние.

15:56

Ћкоже сотвори1ши и3збр†ннымъ мои6мъ, речE гDь, тaкw сотвори1тъ тебЁ бGъ и3 предaстъ тS во ѕл†z:

Якоже сотвориши избранным моим, рече Господь, тако сотворит тебе Бог и предаст тя во злая:

Как поступала ты с избранными Моими, говорит Господь, так с тобою поступит Бог, и подвергнет тебя бедствиям.

15:57

и3 ч†да тво‰ глaдомъ поги1бнутъ, тh же мечeмъ падeши, и3 грaди твои2 сокрушaтсz, и3 вси2 твои2 въ п0ли nрyжіемъ падyтъ:

и чада твоя гладом погибнут, ты же мечемъ падеши, и гради твои сокрушатся, и вси твои в поли оружием падут:

Дети твои погибнут от голода, ты падешь от меча, города твои будут разрушены, и все твои падут в поле от меча.

15:58

и3 и5же сyть въ горaхъ, глaдомъ поги1бнутъ и3 ћсти бyдутъ мzсA сво‰ t глaда хлёба и3 кр0вь пи1ти t жaжды воды2:

и иже суть в горах, гладом погибнутъ и ясти будут мяса своя от глада хлеба и кровь пити от жажды воды:

А которые на горах, те погибнут от голода, и будут есть плоть свою по недостатку хлеба и пить кровь по недостатку воды.

15:59

неблагополyчна чрез8 морS пріи1деши и3 пaки пріи1меши ѕл†z,

неблагополучна чрез моря приидеши и паки приимеши злая,

В несчастии пойдешь по морям, - и там встретишь беды.

15:60

и3 въ прехождeніи поразsтъ грaдъ и3збіeнный, и3 и3скоренsтъ нёкую чaсть земли2 твоеS, и3 чaсть слaвы твоеS и3стребsтъ, пaки возвращaющесz къ вавmлHну превращeнному:

и в прехождении поразят град избиенный, и искоренят некую часть земли твоея, и часть славы твоея истребят, паки возвращающеся къ вавилону превращенному:

Во время переходов твоих они бросятся на опустошенный город, и истребят часть земли твоей, и часть славы твоей уничтожат.

15:61

и3 разорeна бyдеши и5мъ ћкw хврaстіе, и3 тjи бyдутъ тебЁ ѓки џгнь,

и разорена будеши им яко хврастие, и тии будут тебе аки огнь,

Разоренная, ты послужишь для них соломою, а они для тебя будут огнем;

15:62

и3 пожрyтъ тS и3 грaды тво‰, зeмлю твою2 и3 г0ры тво‰, и3 вс‰ дубр†вы тво‰ и3 древесA плодонHснаz nгнeмъ пожгyтъ,

и пожрут тя и грады твоя, землю твою и горы твоя, и вся дубравы твоя и древеса плодоносная огнем пожгут,

и истребят тебя, и города твои, землю твою, горы твои, все леса твои и дерева плодоносные сожгут огнем.

15:63

сhны тво‰ въ плэнeніе поведyтъ, и3 д†ни тво‰ въ корhсть в0змутъ, и3 слaву лицA твоегw2 и3стребsтъ.

сыны твоя в пленение поведут, и дани твоя в корысть возмут, и славу лица твоего истребят.

Сыновей твоих уведут в плен, имущество твое захватят в добычу, и славу твою истребят.

16

16:1

Г0ре тебЁ, вавmлHне и3 ґсjа! г0ре тебЁ, є3гЂпте и3 сmрjа!

Горе тебе, вавилоне и асиа! горе тебе, египте и сириа!

Горе тебе, Вавилон и Асия, горе тебе, Египет и Сирия!

16:2

Препоsшитесz врeтищемъ и3 власzни1цами и3 плaчите сынHвъ вaшихъ и3 болёзнуйте, ћкw прибли1жисz сокрушeніе вaше:

Препояшитеся вретищем и власяницами и плачите сынов ваших и болезнуйте, яко приближися сокрушение ваше:

Препояшьтесь вретищем и власяницами, оплакивайте сыновей ваших, и болезнуйте, потому что приблизилась ваша погибель.

16:3

п0сланъ є4сть на вaсъ мeчь, и3 кт0 є3сть, и4же tврати1тъ є3го2;

послан есть на вас мечь, и кто есть, иже отвратит его?

Послан на вас меч, - и кто отклонит его?

16:4

п0сланъ є4сть на вaсъ џгнь, и3 кт0 є3сть, и4же ўгаси1тъ є3го2;

послан есть на вас огнь, и кто есть, иже угасит его?

Послан на вас огонь, - и кто угасит его?

16:5

пHслана сyть на вaсъ ѕл†z, и3 кт0 є3сть, и4же tмeтнетъ |;

послана суть на вас злая, и кто есть, иже отметнет я?

Посланы на вас бедствия, - и кто отвратит их?

16:6

є3дA tженeтъ кто2 львA ѓлчуща въ лёсъ; и3ли2 ўгаси1тъ џгнь во хврaстіи ск0рw, є3гдA начнeтъ возгарaти;

еда отженет кто льва алчуща в лес? или угасит огнь во хврастии скоро, егда начнет возгарати?

Прогонит ли кто голодного льва в лесу, или угасит ли мгновенно огонь в соломе, когда он начнет разгораться?

16:7

є3дA tрази1тъ кто2 стрэлY t стрэлцA крёпкагw и3спущeнную;

еда отразит кто стрелу от стрелца крепкаго испущенную?

Отразит ли кто стрелу, пущенную стрелком сильным?

16:8

гDь крёпкій посылaетъ ѕл†z, и3 кто2 є4сть, и4же tженeтъ |;

Господь крепкий посылает злая, и кто есть, иже отженет я?

Господь сильный посылает бедствия, - и кто отвратит их?

16:9

и3зhде џгнь t гнёва є3гw2, и3 кт0 є3сть, и4же ўгаси1тъ є3го2;

изыде огнь от гнева его, и кто есть, иже угасит его?

Исшел огонь от гнева Его, - и кто угасит его?

16:10

блеснeтъ м0лніею, и3 кто2 не ўбои1тсz; возгреми1тъ, и3 кто2 не ўжaснетсz;

блеснет молниею, и кто не убоится? возгремит, и кто не ужаснется?

Он блеснет молнией, - и кто не убоится? Возгремит, - и кто не ужаснется?

16:11

гDь воспрети1тъ, и3 кто2 до њсновaніz не сокруши1тсz t лицA є3гw2;

Господь воспретит, и кто до основания не сокрушится от лица его?

Господь воззрит грозно, - и кто не сокрушится до основания от лица Его?

16:12

ЗемлS сотрzсeсz и3 њснов†ніz є3S, м0ре волнyетсz и3з8 глубины2, и3 вHлны є3гw2 возмутsтсz и3 ры6бы є3гw2 t лицA гDнz и3 t слaвы си1лы є3гw2.

Земля сотрясеся и основания ея, море волнуется из глубины, и волны его возмутятся и рыбы его от лица Господня и от славы силы его.

Содрогнулась земля и основания ее, море волнуется со дна, и волны его возмущаются и рыбы его от лица Господа и от величия силы Его.

16:13

Понeже крэпкA десни1ца є3гw2, ћже лyкъ напрzжE: стрёлы є3гw2 nстры6, ±же t негw2 посылaютсz, не њскудёютъ, є3гдA начнyтъ посылaтисz въ концы6 земли2.

Понеже крепка десница его, яже лукъ напряже: стрелы его остры, яже от него посылаются, не оскудеют, егда начнут посылатися в концы земли.

Ибо сильна Его десница, напрягающая лук, остры Его стрелы, пускаемые Им, не ослабеют, когда будут посылаемы до концов земли.

16:14

СE, посылaютсz ѕл†z и3 не возвратsтсz, д0ндеже пріи1дутъ на зeмлю.

Се, посылаются злая и не возвратятся, дондеже приидут на землю.

Вот, посылаются бедствия, и не возвратятся, доколе не придут на землю.

16:15

Џгнь возгарaетсz и3 не ўгaснетъ, д0ндеже скончaетъ њснов†ніz земли2.

Огнь возгарается и не угаснет, дондеже скончает основания земли.

Возгорается огонь, и не угаснет, доколе не попалит основания земли.

16:16

И$мже w4бразомъ не возвращaетсz стрэлA п0слана t си1льнагw стрэлцA, тaкw не возвратsтсz ѕл†z, ±же пHслана бyдутъ на зeмлю.

Имже образом не возвращается стрела послана от сильнаго стрелца, тако не возвратятся злая, яже послана будут на землю.

Как стрела, пущенная сильным стрелком, не возвращается, так не возвратятся бедствия, которые будут посланы на землю.

16:17

Г0ре мнЁ, г0ре мнЁ! кт0 мz и3збaвитъ во дни6 ты6z;

Горе мне, горе мне! кто мя избавит во дни тыя?

Горе мне, горе мне! Кто избавит меня в те дни?

16:18

Начaло болёзней, и3 мнHга стен†ніz: начaло глaда, и3 мнHги поги1бєли: начaло брaней, и3 ўбоsтсz вл†сти: начaло ѕHлъ, и3 вострепeщутъ вси2.

Начало болезней, и многа стенания: начало глада, и многи погибели: начало браней, и убоятся власти: начало зол, и вострепещутъ вси.

Начнутся болезни, - и многие восстенают; начнется голод, - и многие будут гибнуть; начнутся войны, - и начальствующими овладеет страх; начнутся бедствия, - и все вострепещут.

16:19

Во врeмz же то2 что2 сотворю2, є3гдA пріи1дутъ ѕл†z;

Во время же то что сотворю, егда приидутъ злая?

Что мне делать тогда, когда придут бедствия?

16:20

СE, глaдъ и3 кaзнь, и3 ск0рбь и3 тэснотA, п0слани сyть бичи6 во и3справлeніе:

Се, глад и казнь, и скорбь и теснота, послани суть бичи во исправление:

Вот, голод и язва, и скорбь и теснота посланы как бичи для исправления:

16:21

и3 во всёхъ си1хъ не њбратsтсz t беззак0ній свои1хъ, ни біє1ніz пaмzтствовати бyдутъ всегдA.

и во всех сих не обратятся от беззаконий своих, ни биения памятствовати будут всегда.

но при всем этом люди не обратятся от беззаконий своих и о бичах не всегда будут помнить.

16:22

СE, бyдетъ nби1ліе ни во чт0же на земли2, тaкw ћкw возмнsтъ себЁ бhти ўпрaвленъ ми1ръ, и3 тогдA возрастyтъ ѕл†z на земли2, мeчь, глaдъ и3 вели1ко смzтeніе.

Се, будет обилие ни во чтоже на земли, тако яко возмнят себе быти управленъ мир, и тогда возрастут злая на земли, мечь, глад и велико смятение.

Вот, на земле будет дешевизна во всем, и подумают, что настал мир; но тогда-то и постигнут землю бедствия - меч, голод и великое смятение.

16:23

T глaда бо мн0зи, и5же њбитaютъ на земли2, поги1бнутъ, и3 мeчь и3згуби1тъ пр0чихъ, и5же њстaнутъ t глaда.

От глада бо мнози, иже обитают на земли, погибнут, и мечь изгубит прочих, иже останутъ от глада.

От голода погибнут очень многие жители земли, а прочие, которые перенесут голод, падут от меча.

16:24

И# мeртвіи ћкw моты6ла и3звeржени бyдутъ, и3 не бyдетъ, и4же ўтёшитъ и5хъ: њпустёетъ бо землS, и3 грaди є3S разорeни бyдутъ.

И мертвии яко мотыла извержени будут, и не будет, иже утешит их: опустеетъ бо земля, и гради ея разорени будут.

И трупы, как навоз, будут выбрасываемы, и некому будет оплакивать их, ибо земля опустеет, и города ее будут разрушены.

16:25

Не њстaнетсz, и4же воздёлаетъ зeмлю и3 и4же посёетъ на нeй.

Не останется, иже возделает землю и иже посеет на ней.

Не останется никого, кто возделывал бы землю и сеял на ней.

16:26

ДревесA дадyтъ плоды2, и3 кто2 њб8и1метъ |;

Древеса дадут плоды, и кто обымет я?

Дерева дадут плоды, и кто будет собирать их?

16:27

гр0здіе созрёетъ, и3 кто2 пот0пчетъ є5; бyдетъ бо мёстъ вели1кое њпустёніе.

гроздие созреет, и кто потопчет е? будет бо мест великое опустение.

Виноград созреет, и кто будет топтать его? Ибо повсюду будет великое запустение.

16:28

Восх0щетъ бо человёкъ человёка ви1дэти, и3ли2 глaсъ є3гw2 слhшати,

Восхощет бо человек человека видети, или глас его слышати,

Трудно будет человеку увидеть человека, или услышать голос его,

16:29

занE њстaнутъ t грaда дeсzть, и3 двA t ни1вы, и5же сокрhютсz въ густhхъ дубрaвахъ и3 въ разсёлинахъ кaменныхъ.

зане останут от града десять, и два от нивы, иже сокрыются в густых дубравах и въ разселинах каменных.

ибо из жителей города останется не более десяти, и из поселян - человека два, которые скроются в густых рощах и расселинах скал.

16:30

И$мже w4бразомъ њставлsютсz въ мaсличіихъ и3 на всsцэмъ дрeвэ три2 и3ли2 четhри м†слины,

Имже образом оставляются в масличиихъ и на всяцем древе три или четыри маслины,

Как в масличном саду остаются иногда на деревах три или четыре маслины,

16:31

и3ли2 ћкоже въ віногрaдэ њбрaнэмъ гр0здіе њставлsютсz t тёхъ, и5же прилёжнw віногрaдъ њбирaютъ:

или якоже в винограде обранем гроздие оставляются от тех, иже прилежно виноградъ обирают:

или в винограднике обобранном не досмотрят несколько гроздей те, которые внимательно обирают виноград:

16:32

тaкw њстaвzтсz во днeхъ џнэхъ три2 и3ли2 четhри t и3зслёдующихъ д0мы и4хъ мечeмъ.

тако оставятся во днех онех три или четыри от изследующих домы их мечем.

так в те дни останутся трое или четверо при обыске домов их с мечом.

16:33

И# њстaвлена бyдетъ землS пустA, и3 ни6вы є3S состарёютсz, и3 путіE є3S и3 вс‰ стєзи2 є3S тeрніемъ зарастyтъ, занE не пр0йдутъ человёцы по ни6мъ.

И оставлена будет земля пуста, и нивы ея состареются, и путие ея и вся стези ея тернием зарастут, зане не пройдут человецы по ним.

Земля останется в запустении, поля ее заглохнут, дороги ее и все тропинки ее зарастут терном, потому что некому будет ходить по ним.

16:34

Восплaчутъ дBвы не и3мyщыz њбрyчникwвъ, восплaчутъ жє1ны не и3мёющыz мужeй, восплaчутъ дщє1ри и4хъ не и3мёющыz п0мощи:

Восплачут девы не имущия обручников, восплачутъ жены не имеющия мужей, восплачут дщери их не имеющия помощи:

Плакать будут девицы, не имея женихов; плакать будут жены, не имея мужей; плакать будут дочери их, не имея помощи.

16:35

њбр{чницы и4хъ въ брaни скончaютсz, и3 мyжіе и4хъ во глaдэ и3стребsтсz.

обручницы их в брани скончаются, и мужие их во гладе истребятся.

Женихов их убьют на войне, и мужья их погибнут от голода.

16:36

Слhшите сі‰ и3 познaйте |, раби2 гDни.

Слышите сия и познайте я, раби Господни.

Слушайте это, и вразумляйтесь, рабы Господни!

16:37

СE, сл0во гDне, пріими1те є5: не вёруйте богHмъ, њ ни1хже речE гDь:

Се, слово Господне, приимите е: не веруйте богом, о нихже рече Господь:

Это - слово Господа: внимайте ему, и не верьте богам, о которых говорит Господь.

16:38

сE, приближaютсz ѕл†z и3 не ўмeдлzтъ.

се, приближаются злая и не умедлят.

Вот, приближаются бедствия, и не замедлят.

16:39

И$мже w4бразомъ бременaтаz є3гдA роди1тъ въ девsтый мцcъ сhна своего2, приближaющусz часY рождeніz є3S, прeжде часHвъ двyхъ и3ли2 тріeхъ бwлёзни њбдержaтъ чрeво є3S, и3 и3сходsщу младeнцу t чрeва, не закоснsтъ ни на є3ди1ну чертY:

Имже образом бременатая егда родитъ в девятый месяц сына своего, приближающуся часу рождения ея, прежде часов двух или триехъ болезни обдержат чрево ея, и исходящу младенцу от чрева, не закоснят ни на едину черту:

Как у беременной женщины, когда в девятый месяц настанет ей пора родить сына, часа за два или за три до рождения, боли охватывают чрево ее и, при выходе младенца из чрева, не замедлят ни на одну минуту:

16:40

тaкw не ўкоснsтъ ѕл†z произhти на зeмлю, и3 вёкъ возстенeтъ, и3 бwлёзни њбhмутъ и5.

тако не укоснят злая произыти на землю, и век возстенет, и болезни обымут и.

так не замедлят прийти на землю бедствия, и люди того времени восстенают; боли охватят их.

16:41

Слhшите сл0во, лю1діе мои2, ўгот0вайтесz на брaнь, и3 во ѕлhхъ тaкw бyдите, ћкоже пришeлцы земли2:

Слышите слово, людие мои, уготовайтеся на брань, и во злых тако будите, якоже пришелцы земли:

Слушай слово, народ мой: готовьтесь на брань, и среди бедствий будьте как пришельцы земли.

16:42

продаsй ѓки бёгаzй, ґ купyzй ѓки погублszй,

продаяй аки бегаяй, а купуяй аки погубляяй,

Продающий пусть будет, как собирающийся в бегство, и покупающий - как готовящийся на погибель;

16:43

торгyzй ѓки плодA не пріeмлzй, и3 созидazй ѓки т0й, и4же њбитaти не и4мать:

торгуяй аки плода не приемляй, и созидаяй аки той, иже обитати не имать:

торгующий - как не ожидающий никакой прибыли, и строящий дом - как не надеющийся жить в нем.

16:44

сёzй, ћкw и4же не п0жнетъ: тaкw и4же віногрaдъ рёжетъ, ћкw не и3мhй њбирaти є3го2:

сеяй, яко иже не пожнет: тако иже виноградъ режет, яко не имый обирати его:

Сеятель пусть думает, что не пожнет, и виноградарь, - что не соберет винограда;

16:45

и5же посzгaютъ, тaкw ѓки ч†дъ не сотворsтъ: и3 и5же не посzгaютъ, тaкw ћкw вдwви1цы.

иже посягают, тако аки чад не сотворят: и иже не посягают, тако яко вдовицы.

вступающий в брак, - что не будут рождать детей, и не вступающие, - как вдовцы.

16:46

Тогw2 рaди, и5же трудsтсz, вотщE трудsтсz:

Того ради, иже трудятся, вотще трудятся:

Посему все трудящиеся без пользы трудятся,

16:47

плодh бо и4хъ и3ноплемє1нницы п0жнутъ и3 и3мBніz и4хъ расхи1тzтъ, и3 д0мы превратsтъ и3 сынHвъ и4хъ плэнsтъ, и4бо во плэнeніи и3 глaдэ родsтъ ч†да сво‰.

плоды бо их иноплеменницы пожнут и имения их расхитят, и домы превратят и сынов ихъ пленят, ибо во пленении и гладе родят чада своя.

ибо плодами трудов их воспользуются чужеземцы, и имущество их расхитят, домы их разрушат и сыновей их поработят, потому что в плену и в голоде они рождают детей своих.

16:48

И# и5же кyплю дёютъ хіщeніемъ, к0ль д0лгw ўкрашaютъ грaды и3 д0мы сво‰, и3 њдерж†ніz и3 ли1ца сво‰,

И иже куплю деют хищением, коль долго украшают грады и домы своя, и одержания и лица своя,

Кто занимается хищничеством, тех, чем дольше украшают они города и домы свои, владения и лица свои,

16:49

толи1кw пaче возненави1жду и5хъ за грэхи2 и4хъ, речE гDь.

толико паче возненавижду их за грехи их, рече Господь.

тем более возненавижу за грехи их, говорит Господь.

16:50

Ћкоже ненави1дитъ блудни1ца женY мyдру и3 добрY ѕэлw2,

Якоже ненавидит блудница жену мудру и добру зело,

Как блудница ненавидит женщину честную и весьма благонравную,

16:51

тaкw возненави1дитъ прaвда непрaвду, є3гдA ўкрашaетсz, и3 клевeщетъ на ню2 въ лицE, є3гдA пріи1детъ и4же защищaетъ и3зыскyющаго всsкъ грёхъ на земли2:

тако возненавидит правда неправду, егда украшается, и клевещет на ню в лице, егда приидет иже защищает изыскующаго всяк грехъ на земли:

так правда возненавидит неправду, украшающую себя, и обвинит ее в лице, когда придет Тот, Кто будет защищать преследующего всякий грех на земле.

16:52

сегw2 рaди не ўподоблsйтесz є4й, ни дэлHмъ є3S.

сего ради не уподобляйтеся ей, ни деломъ ея.

Потому не подражайте неправде и делам ее,

16:53

Ћкw є3щE мaлw, и3 в0зметсz беззак0ніе t земли2, ґ прaвда воцари1тсz над8 вaми.

Яко еще мало, и возмется беззаконие от земли, а правда воцарится над вами.

ибо еще немного, и неправда будет удалена с земли, а правда воцарится над вами.

16:54

Да не глаг0летъ грёшникъ, ћкw не согрэши2, понeже ќгліе џгненное возгори1тсz на главЁ є3гw2, и4же глаг0летъ: не согрэши1хъ пред8 гDемъ бGомъ и3 слaвою є3гw2.

Да не глаголет грешник, яко не согреши, понеже углие огненное возгорится на главе его, иже глаголет: не согреших пред Господемъ Богом и славою его.

Пусть не говорит грешник, что он не согрешил, потому что горящие угли возгорятся на голове того, кто говорит: я не согрешил пред Господом Богом и славою Его.

16:55

СE, гDь вёсть вс‰ дэлA человёчєскаz и3 начин†ніz и4хъ, и3 помышлє1ніz и4хъ и3 сердцA и4хъ.

Се, Господь весть вся дела человеческая и начинания их, и помышления их и сердца их.

Господь знает все дела людей и начинания их, и помышления их и сердца их.

16:56

Речe бо: да бyдетъ землS, и3 бhсть: да бyдетъ нeбо, и3 бhсть.

Рече бо: да будет земля, и бысть: да будетъ небо, и бысть.

Он сказал: "да будет земля", - и земля явилась; "да будет небо", - и было.

16:57

И# сл0вомъ є3гw2 ѕвёзды сотворє1ны сyть, и3 знaетъ число2 ѕвёздъ:

И словом его звезды сотворены суть, и знает число звезд:

Словом Его сотворены звезды, и Он знает число звезд.

16:58

и4же и3спытyетъ бє1здны и3 сокрHвища и4хъ, и4же и3змёрилъ є4сть м0ре и3 зачaтіе є3гw2,

иже испытует бездны и сокровища их, иже измерил есть море и зачатие его,

Он созерцает бездны и сокровенное в них, измерил море и что в нем.

16:59

и4же заключи2 м0ре посредЁ в0дъ и3 повёси зeмлю на водaхъ сл0вомъ свои1мъ,

иже заключи море посреде вод и повеси землю на водах словом своим,

Словом Своим Он заключил море среди вод и землю повесил на водах.

16:60

и4же прострE нeбо ћкw камaру, на водaхъ њсновA є5,

иже простре небо яко камару, на водахъ основа е,

Он простер небо, как шатер, на водах основал его.

16:61

и4же положи2 въ пустhни и3ст0чники вwднhz и3 на верхY г0ръ є3зeра, во и3спущeніе рёкъ и3з8 выс0кагw кaмене, да напаsютъ зeмлю,

иже положи в пустыни источники водныя и на верху гор езера, во испущение рек из высокаго камене, да напаяют землю,

Он поместил в пустыне источники вод и озера на вершинах гор, для низведения рек с высоких скал, чтобы напоять землю.

16:62

и4же сотвори2 человёка и3 положи2 сeрдце є3гw2 посредЁ тёла, и3 вложи2 є3мY дyхъ и3 жив0тъ и3 рaзумъ

иже сотвори человека и положи сердце его посреде тела, и вложи ему дух и животъ и разумъ

Он сотворил человека и положил сердце его в средине тела, и вложил в него дух, жизнь и разум

16:63

и3 дыхaніе бGа вседержи1телz, и4же сотвори2 вс‰ и3 и3спытyетъ вс‰ сокровє1ннаz въ сокровeнныхъ земли2:

и дыхание Бога вседержителя, иже сотвори вся и испытует вся сокровенная в сокровенныхъ земли:

и дыхание Бога всемогущего, Который сотворил все и созерцает все сокровенное в сокровенных земли.

16:64

т0й знaетъ начинaніе вaше, и3 ±же мhслите въ сердцaхъ вaшихъ согрэшaюще и3 хотsще ўтаи1ти грэхи2 вaшz.

той знает начинание ваше, и яже мыслите в сердцах ваших согрешающе и хотяще утаити грехи ваша.

Он знает намерение ваше и что помышляете вы в сердцах ваших, когда грешите и хотите скрыть грехи ваши.

16:65

Сегw2 рaди гDь и3спытyzй и3спытA вс‰ дэлA в†ша и3 њбличи1тъ вaсъ всёхъ,

Сего ради Господь испытуяй испыта вся дела ваша и обличит вас всех,

Потому Господь совершенно ясно видит все дела ваши, и обличит всех вас;

16:66

и3 вы2 посрaмлени бyдете, є3гдA произhдутъ грэси2 вaши пред8 челwвёки, и3 беззакHніz предстaнутъ, ±же њбвинsти бyдутъ въ дeнь т0й.

и вы посрамлени будете, егда произыдутъ греси ваши пред человеки, и беззакония предстанут, яже обвиняти будут в день той.

и вы будете посрамлены, когда грехи ваши откроются перед людьми, и беззакония предстанут обвинителями в тот день.

16:67

Что2 сотворитE, и3ли2 кaкw сокрhете грэхи2 вaшz пред8 бGомъ и3 ѓгGлы є3гw2;

Что сотворите, или како сокрыете грехи ваша пред Богом и ангелы его?

Что вы сделаете и как скроете грехи ваши пред Богом и Ангелами Его?

16:68

СE, судіS бGъ, б0йтесz є3гw2, њстaнитесz t грBхъ вaшихъ и3 забyдите беззакHніz в†ша ўжE твори1ти и5хъ во вёкъ, и3 бGъ и3зведeтъ вaсъ и3 и3збaвитъ t всsкіz ск0рби.

Се, судия Бог, бойтеся его, останитеся от грех ваших и забудите беззакония ваша уже творити их во век, и Бог изведетъ вас и избавит от всякия скорби.

Вот, Бог - Судия; бойтесь Его; оставьте грехи ваши и навсегда перестаньте делать беззакония, и Бог изведет вас и избавит от всякой скорби.

16:69

Сe бо, возгарaетсz џгнь на вaсъ, kзhцы мн0зи, и3 восхи1тzтъ нёкіихъ t вaсъ и3 зак0лютъ на жeртву јдwлwмъ:

Се бо, возгарается огнь на вас, языцы мнози, и восхитят некиих от вас и заколютъ на жертву идолом:

Ибо вот, возгорается на вас ярость многочисленного полчища, и схватят некоторых из вас и умертвят для принесения в жертву идолам.

16:70

и3 и5же соизв0лzтъ и5мъ, бyдутъ и5мъ въ посмёхъ и3 въ поношeніе и3 въ попрaніе.

и иже соизволят им, будут им в посмехъ и в поношение и в попрание.

Кто будет единомыслен с ними, тех подвергнут они посмеянию, поношению и попранию.

16:71

Бyдетъ бо мэстHмъ мёсто, и3 t сосёднихъ градHвъ востaнутъ мн0зи на боsщихсz гDа.

Будет бо местом место, и от соседнихъ градов востанут мнози на боящихся Господа.

Ибо по всем местам и в соседних городах многие восстанут против боящихся Господа.

16:72

Бyдутъ ѓки неи1стови, ни ког0же щадsще на расхищeніе и3 запустёніе є3щE боsщымсz гDа:

Будут аки неистови, ни когоже щадяще на расхищение и запустение еще боящимся Господа:

Будут, как исступленные, без пощады расхищать и опустошать все у боящихся Господа.

16:73

и4бо њпустошaтъ и3 расхи1тzтъ стzж†ніz и4хъ и3 и3з8 домHвъ и4хъ и3зженyтъ |.

ибо опустошат и расхитят стяжания ихъ и из домов их изженут я.

Опустошат и расхитят имущество их, и из домов их изгонят их.

16:74

ТогдA kви1тсz и3скушeніе и3збрaнныхъ мои1хъ, ћкоже злaто, є4же и3скушaетсz t nгнS.

Тогда явится искушение избранных моих, якоже злато, еже искушается от огня.

Тогда настанет испытание избранным Моим, как золото испытывается огнем.

16:75

Слhшите, возлю1бленніи мои2, речE гDь: сE, пред8 вaми сyть днjе ск0рби, и3 t си1хъ и3збaвлю вaсъ.

Слышите, возлюбленнии мои, рече Господь: се, пред вами суть дние скорби, и от сих избавлю вас.

Слушайте, возлюбленные Мои, говорит Господь: вот перед вами дни скорби, и от них Я избавлю вас.

16:76

Не б0йтесz, ни сумнэвaйтесz, ћкw бGъ предводи1тель вaшъ є4сть.

Не бойтеся, ни сумневайтеся, яко Бог предводитель ваш есть.

Не бойтесь и не сомневайтесь, ибо вождь ваш - Бог.

16:77

И# и4же храни1тъ зaпwвэди и3 повелBніz мо‰, речE гDь бGъ, да не преwтzгчaтъ вaсъ грэси2 вaши, нижE превзhдутъ беззакHніz в†ша.

И иже хранит заповеди и повеления моя, рече Господь Бог, да не преотягчат вас греси ваши, ниже превзыдут беззакония ваша.

Если будете исполнять заповеди и повеления Мои, говорит Господь Бог, то грехи ваши не будут бременем, подавляющим вас, и беззакония ваши не превозмогут вас.

16:78

Г0ре и5же стиснsютсz t грBхъ свои1хъ и3 покрывaютсz беззакHніи свои1ми:

Горе иже стисняются от грех своих и покрываются беззаконии своими:

Горе тем, которые связаны грехами своими и покрыты беззакониями своими!

16:79

и4мже w4бразомъ ни1ва стиснsетсz t дубрaвы, и3 тeрніемъ покрывaетсz стезS є3S, є4юже не прох0дитъ человёкъ, и3 и3сторгaетсz, и3 посылaетсz на сожжeніе nгню2.

имже образом нива стисняется от дубравы, и тернием покрывается стезя ея, еюже не проходит человек, и исторгается, и посылается на сожжение огню.

Это - поле, которое заросло кустарником и через которое путь покрыт терном, так что человек проходить не может: оно оставляется, и обрекается огню на истребление.


Конeцъ кни1зэ трeтіей є4здры: и4мать въ себЁ глaвъ ѕ7‹.