T матfeа С™0е бlговэствовaніе.

1

1:1

(За? №) Кни1га родствA ї}са хrтA, сн7а дв7дова, сн7а ґвраaмлz.

Книга родства Иисуса Христа, сына давидова, сына авраамля.

Родословие Иисуса Христа, Сына Давидова, Сына Авраамова.

1:2

Ґвраaмъ роди2 їсаaка. Їсаaкъ же роди2 їaкова. Їaковъ же роди2 їyду и3 брaтію є3гw2.

Авраам роди исаака. Исаак же роди иакова. Иаков же роди иуду и братию его.

Авраам родил Исаака; Исаак родил Иакова; Иаков родил Иуду и братьев его;

1:3

Їyда же роди2 фарeса и3 зaру t fамaры. Фарeсъ же роди2 є3ср0ма. Е#ср0мъ же роди2 ґрaма.

Иуда же роди фареса и зару от фамары. Фарес же роди есрома. Есром же роди арама.

Иуда родил Фареса и Зару от Фамари; Фарес родил Есрома; Есром родил Арама;

1:4

Ґрaмъ же роди2 ґмінадaва. Ґмінадaвъ же роди2 наассHна. НаассHнъ же роди2 салмHна.

Арам же роди аминадава. Аминадав же роди наассона. Наассон же роди салмона.

Арам родил Аминадава; Аминадав родил Наассона; Наассон родил Салмона;

1:5

СалмHнъ же роди2 во0за t рахaвы. Во0зъ же роди2 њви1да t рyfы. Њви1дъ же роди2 їессeа.

Салмон же роди вооза от рахавы. Вооз же роди овида от руфы. Овид же роди иессеа.

Салмон родил Вооза от Рахавы; Вооз родил Овида от Руфи; Овид родил Иессея;

1:6

Їессeй же роди2 дв7да царS. Дв7дъ же цaрь роди2 соломHна t ўрjины.

Иессей же роди давида царя. Давид же царь роди соломона от уриины.

Иессей родил Давида царя; Давид царь родил Соломона от бывшей за Уриею;

1:7

СоломHнъ же роди2 ровоaма. Ровоaмъ же роди2 ґвjю. Ґвjа же роди2 ѓсу.

Соломон же роди ровоама. Ровоам же роди авию. Авиа же роди асу.

Соломон родил Ровоама; Ровоам родил Авию; Авия родил Асу;

1:8

Ѓса же роди2 їwсафaта. Їwсафaтъ же роди2 їwрaма. Їwрaмъ же роди2 nзjю.

Аса же роди иосафата. Иосафат же роди иорама. Иорам же роди озию.

Аса родил Иосафата; Иосафат родил Иорама; Иорам родил Озию;

1:9

Nзjа же роди2 їwаfaма. Їwаfaмъ же роди2 ґхaза. Ґхaзъ же роди2 є3зекjю.

Озиа же роди иоафама. Иоафам же роди ахаза. Ахаз же роди езекию.

Озия родил Иоафама; Иоафам родил Ахаза; Ахаз родил Езекию;

1:10

Е#зекjа же роди2 манассjю. Манассjа же роди2 ґмHна. ҐмHнъ же роди2 їwсjю.

Езекиа же роди манассию. Манассиа же роди амона. Амон же роди иосию.

Езекия родил Манассию; Манассия родил Амона; Амон родил Иосию;

1:11

Їwсjа же роди2 їех0нію и3 брaтію є3гw2, въ преселeніе вавmлHнское [Ст. №‹ въ нёкіихъ грeч.: їwсjа же роди2 їwакjма и3 брaтію є3гw2. Їwакjмъ же роди2 їех0нію въ преселeніе вавmлHнское.].

Иосиа же роди иехонию и братию его, в преселение вавилонское (В некиих греч.: иосиа же роди иоакима и братию его. Иоаким же роди иехонию в преселение вавилонское.) .

Иосия родил Иоакима; Иоаким родил Иехонию и братьев его, перед переселением в Вавилон.

1:12

По преселeніи же вавmлHнстэмъ, їех0ніа роди2 салаfjилz. Салаfjиль же роди2 зоровaвелz.

По преселении же вавилонстем, иехониа роди салафииля. Салафииль же роди зоровавеля.

По переселении же в Вавилон, Иехония родил Салафииля; Салафииль родил Зоровавеля;

1:13

Зоровaвель же роди2 ґвіyда. Ґвіyдъ же роди2 є3ліакjма. Е#ліакjмъ же роди2 ґзHра.

Зоровавель же роди авиуда. Авиуд же роди елиакима. Елиаким же роди азора.

Зоровавель родил Авиуда; Авиуд родил Елиакима; Елиаким родил Азора;

1:14

ҐзHръ же роди2 садHка. СадHкъ же роди2 ґхjма. Ґхjмъ же роди2 є3ліyда.

Азор же роди садока. Садок же роди ахима. Ахим же роди елиуда.

Азор родил Садока; Садок родил Ахима; Ахим родил Елиуда;

1:15

Е#ліyдъ же роди2 є3леазaра. Е#леазaръ же роди2 матfaна. Матfaнъ же роди2 їaкwва.

Елиуд же роди елеазара. Елеазар же роди матфана. Матфан же роди иакова.

Елиуд родил Елеазара; Елеазар родил Матфана; Матфан родил Иакова;

1:16

Їaкwвъ же роди2 їHсифа, мyжа мRjина, и3з8 неsже роди1сz ї}съ, глаг0лемый хrт0съ.

Иаков же роди иосифа, мужа Мариина, из неяже родися Иисус, глаголемый Христос.

Иаков родил Иосифа, мужа Марии, от Которой родился Иисус, называемый Христос.

1:17

Всёхъ же родHвъ t ґвраaма до дв7да р0дове четыренaдесzте: и3 t дв7да до преселeніz вавmлHнскаго р0дове четыренaдесzте: и3 t преселeніz вавmлHнскаго до хrтA р0дове четыренaдесzте.

Всех же родов от авраама до давида родове четыренадесяте: и от давида до преселения вавилонскаго родове четыренадесяте: и от преселения вавилонскаго до Христа родове четыренадесяте.

Итак всех родов от Авраама до Давида четырнадцать родов; и от Давида до переселения в Вавилон четырнадцать родов; и от переселения в Вавилон до Христа четырнадцать родов.

1:18

(За? в7.) Ї}съ хrт0во ржcтво2 си1це бЁ: њбручeннэй бо бhвши м™ри є3гw2 мRjи їHсифови, прeжде дaже не сни1тисz и4ма, њбрётесz и3мyщи во чрeвэ t д¦а с™а.

Иисус Христово Рождество сице бе: обрученней бо бывши Матери его Марии иосифови, прежде даже не снитися има, обретеся имущи во чреве от Духа свята.

Рождество Иисуса Христа было так: по обручении Матери Его Марии с Иосифом, прежде нежели сочетались они, оказалось, что Она имеет во чреве от Духа Святаго.

1:19

ЇHсифъ же мyжъ є3S, првdнъ сhй и3 не хотS є3S њбличи1ти, восхотЁ тaй пусти1ти ю5.

Иосиф же муж ея, праведен сый и не хотя ея обличити, восхоте тай пустити ю.

Иосиф же муж Ее, будучи праведен и не желая огласить Ее, хотел тайно отпустить Ее.

1:20

Сі‰ же є3мY помhслившу, сE, ѓгGлъ гDень во снЁ kви1сz є3мY, глаг0лz: їHсифе, сhне дв7довъ, не ўб0йсz пріsти мRіaмъ жены2 твоеS: р0ждшеебосz въ нeй, t д¦а є4сть с™а:

Сия же ему помыслившу, се, ангел Господень во сне явися ему, глаголя: иосифе, сыне давидов, не убойся прияти Мариам жены твоея: рождшеебося в ней, от Духа есть свята:

Но когда он помыслил это, - се, Ангел Господень явился ему во сне и сказал: Иосиф, сын Давидов! не бойся принять Марию, жену твою, ибо родившееся в Ней есть от Духа Святаго;

1:21

роди1тъ же сн7а, и3 наречeши и4мz є3мY ї}съ: т0й бо сп7сeтъ лю1ди сво‰ t грBхъ и4хъ.

родит же сына, и наречеши имя ему Иисус: той бо спасет люди своя от грех их.

родит же Сына, и наречешь Ему имя Иисус, ибо Он спасет людей Своих от грехов их.

1:22

Сіe же всE бhсть, да сбyдетсz речeнное t гDа прbр0комъ, глаг0лющимъ:

Сие же все бысть, да сбудется реченное от Господа пророком, глаголющим:

А все сие произошло, да сбудется реченное Господом через пророка, который говорит:

1:23

сE, дв7а во чрeвэ пріи1метъ и3 роди1тъ сн7а, и3 нарекyтъ и4мz є3мY є3мманyилъ, є4же є4сть сказaемо: съ нaми бGъ.

се, Дева во чреве приимет и родит сына, и нарекут имя ему еммануил, еже есть сказаемо: с нами Бог.

се, Дева во чреве приимет и родит Сына, и нарекут имя Ему Еммануил, что значит: с нами Бог.

1:24

Востaвъ же їHсифъ t снA, сотвори2 ћкоже повелЁ є3мY ѓгGлъ гDень, и3 пріsтъ женY свою2,

Востав же иосиф от сна, сотвори якоже повеле ему ангел Господень, и прият жену свою,

Встав от сна, Иосиф поступил, как повелел ему Ангел Господень, и принял жену свою,

1:25

и3 не знazше є3S, д0ндеже роди2 сн7а своего2 пeрвенца, и3 наречE и4мz є3мY ї}съ.

и не знаяше ея, дондеже роди сына своего первенца, и нарече имя ему Иисус.

и не знал Ее. Как наконец Она родила Сына Своего первенца, и он нарек Ему имя: Иисус.

2

2:1

(За? G) Ї}су же р0ждшусz въ виfлеeмэ їудeйстэмъ во дни6 и4рwда царS, сE, волсви2 t востHкъ пріид0ша во їеrли1мъ, глаг0люще:

Иисусу же рождшуся в вифлееме иудейстем во дни ирода царя, се, волсви от восток приидоша во Иерусалим, глаголюще:

Когда же Иисус родился в Вифлееме Иудейском во дни царя Ирода, пришли в Иерусалим волхвы с востока и говорят:

2:2

гдЁ є4сть рождeйсz цRь їудeйскій; ви1дэхомъ бо ѕвэздY є3гw2 на вост0цэ и3 пріид0хомъ поклони1тисz є3мY.

где есть рождейся Царь иудейский? видехом бо звезду его на востоце и приидохом поклонитися ему.

где родившийся Царь Иудейский? ибо мы видели звезду Его на востоке и пришли поклониться Ему.

2:3

Слhшавъ же и4рwдъ цaрь смути1сz, и3 вeсь їеrли1мъ съ ни1мъ.

Слышав же ирод царь смутися, и весь Иерусалим с ним.

Услышав это, Ирод царь встревожился, и весь Иерусалим с ним.

2:4

И# собрaвъ вс‰ первосвzщeнники и3 кни1жники людск‡z, вопрошaше t ни1хъ: гдЁ хrт0съ раждaетсz;

И собрав вся первосвященники и книжники людския, вопрошаше от них: где Христос раждается?

И, собрав всех первосвященников и книжников народных, спрашивал у них: где должно родиться Христу?

2:5

Nни1 же рек0ша є3мY: въ виfлеeмэ їудeйстэмъ, тaкw бо пи1сано є4сть прbр0комъ:

Они же рекоша ему: в вифлееме иудейстем, тако бо писано есть пророком:

Они же сказали ему: в Вифлееме Иудейском, ибо так написано через пророка:

2:6

и3 ты2, виfлеeме, землE їyдова, ни чи1мже мeнши є3си2 во владhкахъ їyдовыхъ: и3з8 тебє1 бо и3зhдетъ в0ждь, и4же ўпасeтъ лю1ди мо‰ ї}лz.

и ты, вифлееме, земле иудова, ни чимже менши еси во владыках иудовых: из тебе бо изыдет вождь, иже упасет люди моя израиля.

и ты, Вифлеем, земля Иудина, ничем не меньше воеводств Иудиных, ибо из тебя произойдет Вождь, Который упасет народ Мой, Израиля.

2:7

ТогдA и4рwдъ тaй призвA волхвы2, и3 и3спhтоваше t ни1хъ врeмz ћвльшіzсz ѕвэзды2,

Тогда ирод тай призва волхвы, и испытоваше от них время явльшияся звезды,

Тогда Ирод, тайно призвав волхвов, выведал от них время появления звезды

2:8

и3 послaвъ и5хъ въ виfлеeмъ, речE: шeдше и3спытaйте и3звёстнw њ nтрочaти: є3гдa же њбрsщете, возвэсти1те ми2, ћкw да и3 ѓзъ шeдъ поклоню1сz є3мY.

и послав их в вифлеем, рече: шедше испытайте известно о отрочати: егда же обрящете, возвестите ми, яко да и аз шед поклонюся ему.

и, послав их в Вифлеем, сказал: пойдите, тщательно разведайте о Младенце и, когда найдете, известите меня, чтобы и мне пойти поклониться Ему.

2:9

Nни1 же послyшавше царS, и3д0ша. И# сE, ѕвэздA, ю4же ви1дэша на вост0цэ, и3дsше пред8 ни1ми, д0ндеже пришeдши стA верхY, и3дёже бЁ nтрочA.

Они же послушавше царя, идоша. И се, звезда, юже видеша на востоце, идяше пред ними, дондеже пришедши ста верху, идеже бе отроча.

Они, выслушав царя, пошли. И се, звезда, которую видели они на востоке, шла перед ними, [как] наконец пришла и остановилась над [местом], где был Младенец.

2:10

Ви1дэвше же ѕвэздY, возрaдовашасz рaдостію вeліею ѕэлw2,

Видевше же звезду, возрадовашася радостию велиею зело,

Увидев же звезду, они возрадовались радостью весьма великою,

2:11

и3 пришeдше въ хрaмину, ви1дэша nтрочA съ мRjею м™рію є3гw2, и3 пaдше поклони1шасz є3мY: и3 tвeрзше сокрHвища сво‰, принес0ша є3мY дaры, злaто и3 лівaнъ и3 смЂрну.

и пришедше в храмину, видеша отроча с Мариею Материю его, и падше поклонишася ему: и отверзше сокровища своя, принесоша ему дары, злато и ливан и смирну.

и, войдя в дом, увидели Младенца с Мариею, Матерью Его, и, пав, поклонились Ему; и, открыв сокровища свои, принесли Ему дары: золото, ладан и смирну.

2:12

И# вёсть пріeмше во снЁ не возврати1тисz ко и4рwду, и3нhмъ путeмъ tид0ша во странY свою2.

И весть приемше во сне не возвратитися ко ироду, иным путем отидоша во страну свою.

И, получив во сне откровение не возвращаться к Ироду, иным путем отошли в страну свою.

2:13

(За? д7.) Tшeдшымъ же и5мъ, сE, ѓгGлъ гDень во снЁ kви1сz їHсифу, глаг0лz: востaвъ поими2 nтрочA и3 м™рь є3гw2, и3 бэжи2 во є3гЂпетъ, и3 бyди тaмw, д0ндеже рекy ти: х0щетъ бо и4рwдъ и3скaти nтрочaте, да погуби1тъ є5.

Отшедшым же им, се, ангел Господень во сне явися иосифу, глаголя: востав поими отроча и Матерь его, и бежи во египет, и буди тамо, дондеже реку ти: хощет бо ирод искати отрочате, да погубит е.

Когда же они отошли, - се, Ангел Господень является во сне Иосифу и говорит: встань, возьми Младенца и Матерь Его и беги в Египет, и будь там, доколе не скажу тебе, ибо Ирод хочет искать Младенца, чтобы погубить Его.

2:14

Џнъ же востaвъ, поsтъ nтрочA и3 м™рь є3гw2 н0щію, и3 tи1де во є3гЂпетъ,

Он же востав, поят отроча и Матерь его нощию, и отиде во египет,

Он встал, взял Младенца и Матерь Его ночью и пошел в Египет,

2:15

и3 бЁ тaмw до ўмeртвіz и4рwдова: да сбyдетсz речeнное t гDа прbр0комъ, глаг0лющимъ: t є3гЂпта воззвaхъ сн7а моего2.

и бе тамо до умертвия иродова: да сбудется реченное от Господа пророком, глаголющим: от египта воззвах Сына моего.

и там был до смерти Ирода, да сбудется реченное Господом через пророка, который говорит: из Египта воззвал Я Сына Моего.

2:16

ТогдA и4рwдъ ви1дэвъ, ћкw порyганъ бhсть t волхвHвъ, разгнёвасz ѕэлw2 и3 послaвъ и3зби2 вс‰ дёти сyщыz въ виfлеeмэ и3 во всёхъ предёлэхъ є3гw2, t двою2 лёту и3 нижaйше, по врeмени, є4же и3звёстнw и3спытA t волхвHвъ.

Тогда ирод видев, яко поруган бысть от волхвов, разгневася зело и послав изби вся дети сущыя в вифлееме и во всех пределех его, от двою лету и нижайше, по времени, еже известно испыта от волхвов.

Тогда Ирод, увидев себя осмеянным волхвами, весьма разгневался, и послал избить всех младенцев в Вифлееме и во всех пределах его, от двух лет и ниже, по времени, которое выведал от волхвов.

2:17

ТогдA сбhстсz речeнное їеремjемъ прbр0комъ, глаг0лющимъ:

Тогда сбыстся реченное иеремием пророком, глаголющим:

Тогда сбылось реченное через пророка Иеремию, который говорит:

2:18

глaсъ въ рaмэ слhшанъ бhсть, плaчь и3 рыдaніе и3 в0пль мн0гъ: рахи1ль плaчущисz ч†дъ свои1хъ, и3 не хотsше ўтёшитисz, ћкw не сyть.

глас в раме слышан бысть, плачь и рыдание и вопль мног: рахиль плачущися чад своих, и не хотяше утешитися, яко не суть.

глас в Раме слышен, плач и рыдание и вопль великий; Рахиль плачет о детях своих и не хочет утешиться, ибо их нет.

2:19

Ўмeршу же и4рwду, сE, ѓгGлъ гDень во снЁ kви1сz їHсифу во є3гЂптэ,

Умершу же ироду, се, ангел Господень во сне явися иосифу во египте,

По смерти же Ирода, - се, Ангел Господень во сне является Иосифу в Египте

2:20

глаг0лz: востaвъ поими2 nтрочA и3 м™рь є3гw2 и3 и3ди2 въ зeмлю ї}леву, и3зомр0ша бо и4щущіи дш7и2 nтрочaте.

глаголя: востав поими отроча и Матерь его и иди в землю израилеву, изомроша бо ищущии души отрочате.

и говорит: встань, возьми Младенца и Матерь Его и иди в землю Израилеву, ибо умерли искавшие души Младенца.

2:21

Џнъ же востaвъ, поsтъ nтрочA и3 м™рь є3гw2 и3 пріи1де въ зeмлю ї}леву.

Он же востав, поят отроча и Матерь его и прииде в землю израилеву.

Он встал, взял Младенца и Матерь Его и пришел в землю Израилеву.

2:22

Слhшавъ же, ћкw ґрхелaй цaрствуетъ во їудeи вмёстw и4рwда nтцA своегw2, ўбоsсz тaмw и3ти2: вёсть же пріeмь во снЁ, tи1де въ предёлы галілє1йскіz.

Слышав же, яко архелай царствует во иудеи вместо ирода отца своего, убояся тамо ити: весть же приемь во сне, отиде в пределы галилейския

Услышав же, что Архелай царствует в Иудее вместо Ирода, отца своего, убоялся туда идти; но, получив во сне откровение, пошел в пределы Галилейские

2:23

И# пришeдъ всели1сz во грaдэ нарицaемэмъ назарeтъ: ћкw да сбyдетсz речeнное прbрHки, ћкw назwрeй наречeтсz.

и пришед вселися во граде нарицаемем назарет: яко да сбудется реченное пророки, яко назорей наречется.

и, придя, поселился в городе, называемом Назарет, да сбудется реченное через пророков, что Он Назореем наречется.

3

3:1

(За? е7) Во дни6 же w4ны пріи1де їwaннъ кrти1тель, проповёдаz въ пустhни їудeйстэй

Во дни же оны прииде иоанн креститель, проповедая в пустыни иудейстей

В те дни приходит Иоанн Креститель и проповедует в пустыне Иудейской

3:2

и3 глаг0лz: покaйтесz, прибли1жибосz цrтвіе нбcное.

и глаголя: покайтеся, приближибося Царствие небесное.

и говорит: покайтесь, ибо приблизилось Царство Небесное.

3:3

Сeй бо є4сть рэчeнный и3сaіемъ прbр0комъ, глаг0лющимъ: глaсъ вопію1щагw въ пустhни: ўгот0вайте пyть гDень, пр†вы твори1те стєзи2 є3гw2.

Сей бо есть реченный исаием пророком, глаголющим: глас вопиющаго в пустыни: уготовайте путь Господень, правы творите стези его.

Ибо он тот, о котором сказал пророк Исаия: глас вопиющего в пустыне: приготовьте путь Господу, прямыми сделайте стези Ему.

3:4

Сaмъ же їwaннъ и3мsше ри1зу свою2 t вл†съ велбл{ждь, и3 п0zсъ ўсмeнъ њ чреслёхъ свои1хъ: снёдь же є3гw2 бЁ прyжіе и3 мeдъ ди1вій.

Сам же иоанн имяше ризу свою от влас велблуждь и пояс усмен о чреслех своих: снедь же его бе пружие и мед дивий.

Сам же Иоанн имел одежду из верблюжьего волоса и пояс кожаный на чреслах своих, а пищею его были акриды и дикий мед.

3:5

ТогдA и3схождaше къ немY їеrли1ма, и3 всS їудeа, и3 всS странA їoрдaнскаz,

Тогда исхождаше к нему Иерусалима, и вся иудеа, и вся страна иорданская,

Тогда Иерусалим и вся Иудея и вся окрестность Иорданская выходили к нему

3:6

и3 крещaхусz во їoрдaнэ t негw2, и3сповёдающе грэхи2 сво‰.

и крещахуся во иордане от него, исповедающе грехи своя.

и крестились от него в Иордане, исповедуя грехи свои.

3:7

Ви1дэвъ же (їwaннъ) мнHги фарісє1и и3 саддукє1и грzдyщыz на крещeніе є3гw2, речE и5мъ: рождє1ніz є3хjднwва, кто2 сказA вaмъ бэжaти t бyдущагw гнёва;

Видев же (иоанн) многи фарисеи и саддукеи грядущыя на крещение его, рече им: рождения ехиднова, кто сказа вам бежати от будущаго гнева?

Увидев же Иоанн многих фарисеев и саддукеев, идущих к нему креститься, сказал им: порождения ехиднины! кто внушил вам бежать от будущего гнева?

3:8

сотвори1те u5бо пл0дъ дост0инъ покаsніz,

сотворите убо плод достоин покаяния,

сотворите же достойный плод покаяния

3:9

и3 не начинaйте глаг0лати въ себЁ: nтцA и4мамы ґвраaма: глаг0лю бо вaмъ, ћкw м0жетъ бGъ t кaменіz сегw2 воздви1гнути ч†да ґвраaму:

и не начинайте глаголати в себе: отца имамы авраама: глаголю бо вам, яко может Бог от камения сего воздвигнути чада аврааму:

и не думайте говорить в себе: "отец у нас Авраам", ибо говорю вам, что Бог может из камней сих воздвигнуть детей Аврааму.

3:10

ўжe бо и3 сэки1ра при к0рени дрeва лежи1тъ: всsко u5бо дрeво, є4же не твори1тъ плодA добрA, посэкaемо бывaетъ и3 во џгнь вметaемо:

уже бо и секира при корени древа лежит: всяко убо древо, еже не творит плода добра, посекаемо бывает и во огнь вметаемо:

Уже и секира при корне дерев лежит: всякое дерево, не приносящее доброго плода, срубают и бросают в огонь.

3:11

ѓзъ ќбw крещaю вы2 вод0ю въ покаsніе: грzдhй же по мнЁ крёплій менє2 є4сть, є3мyже нёсмь дост0инъ сапоги2 понести2: т0й вы2 кrти1тъ д¦омъ с™hмъ и3 nгнeмъ:

аз убо крещаю вы водою в покаяние: грядый же по мне креплий мене есть, емуже несмь достоин сапоги понести: той вы крестит Духом святым и огнем:

Я крещу вас в воде в покаяние, но Идущий за мною сильнее меня; я не достоин понести обувь Его; Он будет крестить вас Духом Святым и огнем;

3:12

є3мyже лопaта въ руцЁ є3гw2, и3 њтреби1тъ гумно2 своE, и3 соберeтъ пшени1цу свою2 въ жи1тницу, плeвы же сожжeтъ nгнeмъ негасaющимъ.

емуже лопата в руце его, и отребит гумно свое, и соберет пшеницу свою в житницу, плевы же сожжет огнем негасающим.

лопата Его в руке Его, и Он очистит гумно Свое и соберет пшеницу Свою в житницу, а солому сожжет огнем неугасимым.

3:13

(За? ѕ7.) ТогдA прих0дитъ ї}съ t галілeи на їoрдaнъ ко їwaнну кrти1тисz t негw2.

Тогда приходит Иисус от галилеи на иордан ко иоанну креститися от него.

Тогда приходит Иисус из Галилеи на Иордан к Иоанну креститься от него.

3:14

Їwaннъ же возбранsше є3мY, глаг0лz: ѓзъ трeбую тоб0ю кrти1тисz, и3 тh ли грzдeши ко мнЁ;

Иоанн же возбраняше ему, глаголя: аз требую тобою креститися, и ты ли грядеши ко мне?

Иоанн же удерживал Его и говорил: мне надобно креститься от Тебя, и Ты ли приходишь ко мне?

3:15

Tвэщaвъ же ї}съ речE къ немY: њстaви нн7э: тaкw бо подобaетъ нaмъ и3сп0лнити всsку прaвду. ТогдA њстaви є3го2.

Отвещав же Иисус рече к нему: остави ныне: тако бо подобает нам исполнити всяку правду. Тогда остави его.

Но Иисус сказал ему в ответ: оставь теперь, ибо так надлежит нам исполнить всякую правду. Тогда [Иоанн] допускает Его.

3:16

И# кrти1всz ї}съ взhде ѓбіе t воды2: и3 сE, tверз0шасz є3мY небесA, и3 ви1дэ д¦а б9іz сходsща ћкw г0лубz и3 грzдyща на него2.

И крестився Иисус взыде абие от воды: и се, отверзошася ему небеса, и виде Духа Божия сходяща яко голубя и грядуща на него.

И, крестившись, Иисус тотчас вышел из воды, - и се, отверзлись Ему небеса, и увидел [Иоанн] Духа Божия, Который сходил, как голубь, и ниспускался на Него.

3:17

И# сE, глaсъ съ небесE гlz: сeй є4сть сн7ъ м0й возлю1бленный, њ нeмже бlговоли1хъ.

И се, глас с небесе глаголя: сей есть Сын мой возлюбленный, о немже благоволих.

И се, глас с небес глаголющий: Сей есть Сын Мой возлюбленный, в Котором Мое благоволение.

4

4:1

(За? з7) ТогдA ї}съ возведeнъ бhсть д¦омъ въ пустhню и3скуси1тисz t діaвола,

Тогда Иисус возведен бысть Духом в пустыню искуситися от диавола,

Тогда Иисус возведен был Духом в пустыню, для искушения от диавола,

4:2

и3 пости1всz днjй четhредесzть и3 н0щій четhредесzть, послэди2 взалкA.

и постився дний четыредесять и нощий четыредесять, последи взалка.

и, постившись сорок дней и сорок ночей, напоследок взалкал.

4:3

И# пристyпль къ немY и3скуси1тель речE: ѓще сн7ъ є3си2 б9ій, рцы2, да кaменіе сіE хлёбы бyдутъ.

И приступль к нему искуситель рече: аще Сын еси Божий, рцы, да камение сие хлебы будут.

И приступил к Нему искуситель и сказал: если Ты Сын Божий, скажи, чтобы камни сии сделались хлебами.

4:4

Џнъ же tвэщaвъ речE: пи1сано є4сть: не њ хлёбэ є3ди1нэмъ жи1въ бyдетъ человёкъ, но њ всsцэмъ гlг0лэ и3сходsщемъ и3зо ќстъ б9іихъ.

Он же отвещав рече: писано есть: не о хлебе единем жив будет человек, но о всяцем глаголголе исходящем изо уст Божиих.

Он же сказал ему в ответ: написано: не хлебом одним будет жить человек, но всяким словом, исходящим из уст Божиих.

4:5

ТогдA поsтъ є3го2 діaволъ во с™hй грaдъ, и3 постaви є3го2 на крилЁ церк0внэмъ,

Тогда поят его диавол во святый град, и постави его на криле церковнем,

Потом берет Его диавол в святой город и поставляет Его на крыле храма,

4:6

и3 глаг0ла є3мY: ѓще сн7ъ є3си2 б9ій, вeрзисz ни1зу: пи1сано бо є4сть, ћкw ѓгGлwмъ свои6мъ заповёсть њ тебЁ (сохрани1ти тS), и3 на рукaхъ в0змутъ тS, да не когдA преткнeши њ кaмень н0гу твою2.

и глагола ему: аще Сын еси Божий, верзися низу: писано бо есть, яко ангелом своим заповесть о тебе (сохранити тя), и на руках возмут тя, да не когда преткнеши о камень ногу твою.

и говорит Ему: если Ты Сын Божий, бросься вниз, ибо написано: Ангелам Своим заповедает о Тебе, и на руках понесут Тебя, да не преткнешься о камень ногою Твоею.

4:7

Речe (же) є3мY ї}съ: пaки пи1сано є4сть: не и3скyсиши гDа бGа твоегw2.

Рече (же) ему Иисус: паки писано есть: не искусиши Господа Бога твоего.

Иисус сказал ему: написано также: не искушай Господа Бога твоего.

4:8

Пaки поsтъ є3го2 діaволъ на горY высокY ѕэлw2, и3 показA є3мY вс‰ ц†рствіz мjра и3 слaву и4хъ,

Паки поят его диавол на гору высоку зело, и показа ему вся царствия мира и славу их,

Опять берет Его диавол на весьма высокую гору и показывает Ему все царства мира и славу их,

4:9

и3 глаг0ла є3мY: сі‰ вс‰ тебЁ дaмъ, ѓще пaдъ поклони1шимисz.

и глагола ему: сия вся тебе дам, аще пад поклонишимися.

и говорит Ему: все это дам Тебе, если, пав, поклонишься мне.

4:10

ТогдA гlа є3мY ї}съ: и3ди2 за мн0ю, сатано2: пи1сано бо є4сть: гDу бGу твоемY поклони1шисz и3 томY є3ди1ному послyжиши.

Тогда глагола ему Иисус: иди за мною, сатано: писано бо есть: Господу Богу твоему поклонишися и тому единому послужиши.

Тогда Иисус говорит ему: отойди от Меня, сатана, ибо написано: Господу Богу твоему поклоняйся и Ему одному служи.

4:11

ТогдA њстaви є3го2 діaволъ, и3 сE, ѓгGли приступи1ша и3 служaху є3мY.

Тогда остави его диавол, и се, ангели приступиша и служаху ему.

Тогда оставляет Его диавол, и се, Ангелы приступили и служили Ему.

4:12

(За? }.) Слhшавъ же ї}съ, ћкw їwaннъ прeданъ бhсть, tи1де въ галілeю,

Слышав же Иисус, яко иоанн предан бысть, отиде в галилею,

Услышав же Иисус, что Иоанн отдан [под стражу], удалился в Галилею

4:13

и3 њстaвль назарeтъ, пришeдъ всели1сz въ капернаyмъ въ пом0ріе, въ предёлэхъ завулHнихъ и3 нефfалjмлихъ:

и оставль назарет, пришед вселися в капернаум в поморие, в пределех завулоних и неффалимлих:

и, оставив Назарет, пришел и поселился в Капернауме приморском, в пределах Завулоновых и Неффалимовых,

4:14

да сбyдетсz речeнное и3сaіемъ прbр0комъ, глаг0лющимъ:

да сбудется реченное исаием пророком, глаголющим:

да сбудется реченное через пророка Исаию, который говорит:

4:15

землS завулHнz и3 землS нефfалjмлz, пyть м0рz њб8 w4нъ п0лъ їoрдaна, галілeа kзы6къ,

земля завулоня и земля неффалимля, путь моря об он пол иордана, галилеа язык,

земля Завулонова и земля Неффалимова, на пути приморском, за Иорданом, Галилея языческая,

4:16

лю1діе седsщіи во тмЁ ви1дэша свётъ вeлій, и3 сэдsщымъ въ странЁ и3 сёни смeртнэй, свётъ возсіS и5мъ.

людие седящии во тме видеша свет велий, и седящым в стране и сени смертней, свет возсия им.

народ, сидящий во тьме, увидел свет великий, и сидящим в стране и тени смертной воссиял свет.

4:17

Tт0лэ начaтъ ї}съ проповёдати и3 гlати: покaйтесz, прибли1жисz бо цrтво нбcное.

Оттоле начат Иисус проповедати и глаголати: покайтеся, приближися бо Царство небесное.

С того времени Иисус начал проповедывать и говорить: покайтесь, ибо приблизилось Царство Небесное.

4:18

(За? f7.) Ходs же при м0ри галілeйстэмъ, ви1дэ двA бр†та, сjмwна глаг0лемаго петрA, и3 ґндрeа брaта є3гw2, вмет†юща мрє1жи въ м0ре, бёста бо ры6барz:

Ходя же при мори галилейстем, виде два брата, симона глаголемаго петра, и андреа брата его, вметающа мрежи в море, беста бо рыбаря:

Проходя же близ моря Галилейского, Он увидел двух братьев: Симона, называемого Петром, и Андрея, брата его, закидывающих сети в море, ибо они были рыболовы,

4:19

и3 гlа и4ма: грzди1та по мнЁ, и3 сотворю2 вы2 ловц† человёкwмъ.

и глагола има: грядита по мне, и сотворю вы ловца человеком.

и говорит им: идите за Мною, и Я сделаю вас ловцами человеков.

4:20

W$на же ѓбіе њст†вльша мрє1жи, по нeмъ и3д0ста.

Она же абие оставльша мрежи, по нем идоста.

И они тотчас, оставив сети, последовали за Ним.

4:21

И# прешeдъ tтyду, ви1дэ и4на двA бр†та, їaкwва зеведeева, и3 їwaнна брaта є3гw2, въ корабли2 съ зеведeомъ nтцeмъ є3ю2, завzз{юща мрє1жи сво‰, и3 воззвA |.

И прешед оттуду, виде ина два брата, иакова зеведеева, и иоанна брата его, в корабли с зеведеом отцем ею, завязующа мрежи своя, и воззва я.

Оттуда, идя далее, увидел Он других двух братьев, Иакова Зеведеева и Иоанна, брата его, в лодке с Зеведеем, отцом их, починивающих сети свои, и призвал их.

4:22

W$на же ѓбіе њст†вльша корaбль и3 nтцA своего2, по нeмъ и3д0ста.

Она же абие оставльша корабль и отца своего, по нем идоста.

И они тотчас, оставив лодку и отца своего, последовали за Ним.

4:23

И# прохождaше всю2 галілeю ї}съ, ўчS на с0нмищахъ и4хъ и3 проповёдаz є3ђліе цrтвіz, и3сцэлsz всsкъ недyгъ и3 всsку ћзю въ лю1дехъ.

И прохождаше всю галилею Иисус, учя на сонмищих их и проповедая Евангелие Царствия, изцеляя всяк недуг и всяку язю в людех.

И ходил Иисус по всей Галилее, уча в синагогах их и проповедуя Евангелие Царствия, и исцеляя всякую болезнь и всякую немощь в людях.

4:24

И# и3зhде слyхъ є3гw2 по всeй сmрjи: и3 привед0ша къ немY вс‰ болsщыz, разли1чными нед{ги и3 страстьми2 њдержи6мы, и3 бBсны, и3 мBсzчныz, и3 разслaблєнныz (жи1лами): и3 и3сцэли2 и5хъ.

И изыде слух его по всей сирии: и приведоша к нему вся болящыя, различными недуги и страстьми одержимы, и бесны, и месячныя, и разслабленныя (жилами): и изцели их.

И прошел о Нем слух по всей Сирии; и приводили к Нему всех немощных, одержимых различными болезнями и припадками, и бесноватых, и лунатиков, и расслабленных, и Он исцелял их.

4:25

(За? ‹.) И# по нeмъ и3д0ша нар0ди мн0зи t галілeи и3 десzти2 гр†дъ, и3 t їеrли1ма и3 їудeи, и3 со џнагw п0лу їoрдaна.

И по нем идоша народи мнози от галилеи и десяти град, и от Иерусалима и иудеи, и со онаго полу иордана.

И следовало за Ним множество народа из Галилеи и Десятиградия, и Иерусалима, и Иудеи, и из-за Иордана.

5

5:1

Ўзрёвъ же нар0ды, взhде на горY: и3 сёдшу є3мY, приступи1ша къ немY ўчн7цы2 є3гw2.

Узрев же народы, взыде на гору: и седшу ему, приступиша к нему ученицы его.

Увидев народ, Он взошел на гору; и, когда сел, приступили к Нему ученики Его.

5:2

И# tвeрзъ ўстA сво‰, ўчaше и5хъ, гlz:

И отверз уста своя, учаше их, глаголя:

И Он, отверзши уста Свои, учил их, говоря:

5:3

бlжeни ни1щіи дyхомъ: ћкw тёхъ є4сть цrтвіе нбcное.

блажени нищии духом: яко тех есть Царствие небесное.

Блаженны нищие духом, ибо их есть Царство Небесное.

5:4

Бlжeни плaчущіи: ћкw тjи ўтёшатсz.

Блажени плачущии: яко тии утешатся.

Блаженны плачущие, ибо они утешатся.

5:5

Бlжeни кр0тцыи: ћкw тjи наслёдzтъ зeмлю.

Блажени кротцыи: яко тии наследят землю.

Блаженны кроткие, ибо они наследуют землю.

5:6

Бlжeни ѓлчущіи и3 жaждущіи прaвды: ћкw тjи насhтzтсz.

Блажени алчущии и жаждущии правды: яко тии насытятся.

Блаженны алчущие и жаждущие правды, ибо они насытятся.

5:7

Бlжeни млcтивіи: ћкw тjи поми1ловани бyдутъ.

Блажени милостивии: яко тии помиловани будут.

Блаженны милостивые, ибо они помилованы будут.

5:8

Бlжeни чтcіи с®цемъ: ћкw тjи бGа ќзрzтъ.

Блажени честии сердцем: яко тии Бога узрят.

Блаженны чистые сердцем, ибо они Бога узрят.

5:9

Бlжeни миротв0рцы: ћкw тjи сн7ове б9іи нарекyтсz.

Блажени миротворцы: яко тии сынове Божии нарекутся.

Блаженны миротворцы, ибо они будут наречены сынами Божиими.

5:10

Бlжeни и3згнaни прaвды рaди: ћкw тёхъ є4сть цrтвіе нбcное.

Блажени изгнани правды ради: яко тех есть Царствие небесное.

Блаженны изгнанные за правду, ибо их есть Царство Небесное.

5:11

Бlжeни є3стE, є3гдA пон0сzтъ вaмъ, и3 и3жденyтъ, и3 рекyтъ всsкъ ѕ0лъ глаг0лъ на вы2 лжyще, менє2 рaди:

Блажени есте, егда поносят вам, и ижденут, и рекут всяк зол глагол на вы лжуще, мене ради:

Блаженны вы, когда будут поносить вас и гнать и всячески неправедно злословить за Меня.

5:12

рaдуйтесz и3 весели1тесz, ћкw мздA вaша мн0га на нб7сёхъ: тaкw бо и3згнaша прbр0ки, и5же (бёша) прeжде вaсъ.

радуйтеся и веселитеся, яко мзда ваша многа на небесех: тако бо изгнаша пророки, иже (беша) прежде вас.

Радуйтесь и веселитесь, ибо велика ваша награда на небесах: так гнали [и] пророков, бывших прежде вас.

5:13

Вы2 є3стE с0ль земли2: ѓще же с0ль њбуsетъ, чи1мъ њсоли1тсz; ни во чт0же бyдетъ ктомY, т0чію да и3зсhпана бyдетъ в0нъ и3 попирaема человBки.

Вы есте соль земли: аще же соль обуяет, чим осолится? ни во чтоже будет ктому, точию да изсыпана будет вон и попираема человеки.

Вы - соль земли. Если же соль потеряет силу, то чем сделаешь ее соленою? Она уже ни к чему негодна, как разве выбросить ее вон на попрание людям.

5:14

(За? №‹.) Вы2 є3стE свётъ мjра: не м0жетъ грaдъ ўкрhтисz верхY горы2 стоS:

Вы есте свет мира: не может град укрытися верху горы стоя:

Вы - свет мира. Не может укрыться город, стоящий на верху горы.

5:15

нижE вжигaютъ свэти1лника и3 поставлsютъ є3го2 под8 спyдомъ, но на свёщницэ, и3 свётитъ всBмъ, и5же въ хрaминэ (сyть).

ниже вжигают светилника и поставляют его под спудом, но на свещнице, и светит всем, иже в храмине (суть).

И, зажегши свечу, не ставят ее под сосудом, но на подсвечнике, и светит всем в доме.

5:16

Тaкw да просвэти1тсz свётъ вaшъ пред8 человBки, ћкw да ви1дzтъ в†ша дHбраz дэлA и3 прослaвzтъ nц7A вaшего, и4же на нб7сёхъ.

Тако да просветится свет ваш пред человеки, яко да видят ваша добрая дела и прославят Отца вашего, иже на небесех.

Так да светит свет ваш пред людьми, чтобы они видели ваши добрые дела и прославляли Отца вашего Небесного.

5:17

(Да) не мни1те, ћкw пріид0хъ разори1ти зак0нъ, и3ли2 прbр0ки: не пріид0хъ разори1ти, но и3сп0лнити.

(Да) не мните, яко приидох разорити закон, или пророки: не приидох разорити, но исполнити.

Не думайте, что Я пришел нарушить закон или пророков: не нарушить пришел Я, но исполнить.

5:18

Ґми1нь бо гlю вaмъ: д0ндеже прeйдетъ нeбо и3 землS, їHта є3ди1на, и3ли2 є3ди1на чертA не прeйдетъ t зак0на, д0ндеже вс‰ бyдутъ.

Аминь бо глаголю вам: дондеже прейдет небо и земля, иота едина, или едина черта не прейдет от закона, дондеже вся будут.

Ибо истинно говорю вам: доколе не прейдет небо и земля, ни одна иота или ни одна черта не прейдет из закона, пока не исполнится все.

5:19

И$же ѓще разори1тъ є3ди1ну зaповэдій си1хъ мaлыхъ и3 научи1тъ тaкw человёки, мнjй наречeтсz въ цrтвіи нбcнэмъ: ґ и4же сотвори1тъ и3 научи1тъ, сeй вeлій наречeтсz въ цrтвіи нбcнэмъ.

Иже аще разорит едину заповедий сих малых и научит тако человеки, мний наречется в Царствии небеснем: а иже сотворит и научит, сей велий наречется в Царствии небеснем.

Итак, кто нарушит одну из заповедей сих малейших и научит так людей, тот малейшим наречется в Царстве Небесном; а кто сотворит и научит, тот великим наречется в Царстве Небесном.

5:20

(За? в7‹.) Гlю бо вaмъ, ћкw ѓще не и3збyдетъ прaвда вaша пaче кни6жникъ и3 фарісє1й, не вни1дете въ цrтвіе нбcное.

глаголю бо вам, яко аще не избудет правда ваша паче книжник и фарисей, не внидете в Царствие небесное.

Ибо, говорю вам, если праведность ваша не превзойдет праведности книжников и фарисеев, то вы не войдете в Царство Небесное.

5:21

Слhшасте, ћкw речeно бhсть дрє1внимъ: не ўбіeши: и4же (бо) ѓще ўбіeтъ, пови1ненъ є4сть судY.

Слышасте, яко речено бысть древним: не убиеши: иже (бо) аще убиет, повинен есть суду.

Вы слышали, что сказано древним: не убивай, кто же убьет, подлежит суду.

5:22

Ѓзъ же гlю вaмъ, ћкw всsкъ гнёваzйсz на брaта своего2 всyе пови1ненъ є4сть судY: и4же бо ѓще речeтъ брaту своемY: ракA, пови1ненъ є4сть с0нмищу: ґ и4же речeтъ: ўр0де, пови1ненъ є4сть геeннэ џгненнэй.

Аз же глаголю вам, яко всяк гневаяйся на брата своего всуе повинен есть суду: иже бо аще речет брату своему: рака, повинен есть сонмищу: а иже речет: уроде, повинен есть геенне огненней.

А Я говорю вам, что всякий, гневающийся на брата своего напрасно, подлежит суду; кто же скажет брату своему: "рака", подлежит синедриону; а кто скажет: "безумный", подлежит геенне огненной.

5:23

Ѓще u5бо принесeши дaръ тв0й ко nлтарю2 и3 тY помzнeши, ћкw брaтъ тв0й и4мать нёчто на тS:

Аще убо принесеши дар твой ко олтарю и ту помянеши, яко брат твой имать нечто на тя:

Итак, если ты принесешь дар твой к жертвеннику и там вспомнишь, что брат твой имеет что-нибудь против тебя,

5:24

њстaви тY дaръ тв0й пред8 nлтарeмъ и3 шeдъ прeжде смири1сz съ брaтомъ твои1мъ, и3 тогдA пришeдъ принеси2 дaръ тв0й.

остави ту дар твой пред олтарем и шед прежде смирися с братом твоим, и тогда пришед принеси дар твой.

оставь там дар твой пред жертвенником, и пойди прежде примирись с братом твоим, и тогда приди и принеси дар твой.

5:25

Бyди ўвэщавazсz съ сопeрникомъ твои1мъ ск0рw, д0ндеже є3си2 на пути2 съ ни1мъ, да не предaстъ тебE сопeрникъ судіи2, и3 судіS тS предaстъ слузЁ, и3 въ темни1цу ввeрженъ бyдеши:

Буди увещаваяся с соперником твоим скоро, дондеже еси на пути с ним, да не предаст тебе соперник судии, и судия тя предаст слузе, и в темницу ввержен будеши:

Мирись с соперником твоим скорее, пока ты еще на пути с ним, чтобы соперник не отдал тебя судье, а судья не отдал бы тебя слуге, и не ввергли бы тебя в темницу;

5:26

ґми1нь гlю тебЁ: не и3зhдеши tтyду, д0ндеже воздaси послёдній кодрaнтъ.

аминь глаголю тебе: не изыдеши оттуду, дондеже воздаси последний кодрант.

истинно говорю тебе: ты не выйдешь оттуда, пока не отдашь до последнего кодранта.

5:27

(За? G‹.) Слhшасте, ћкw рэчeно бhсть дрє1внимъ: не прелюбы2 сотвори1ши.

Слышасте, яко речено бысть древним: не прелюбы сотвориши.

Вы слышали, что сказано древним: не прелюбодействуй.

5:28

Ѓзъ же гlю вaмъ, ћкw всsкъ, и4же воззри1тъ на женY ко є4же вожделёти є3S, ўжE любодёйствова съ нeю въ сeрдцы своeмъ:

Аз же глаголю вам, яко всяк, иже воззрит на жену ко еже вожделети ея, уже любодействова с нею в сердцы своем:

А Я говорю вам, что всякий, кто смотрит на женщину с вожделением, уже прелюбодействовал с нею в сердце своем.

5:29

ѓще же џко твоE десн0е соблажнsетъ тS, и3зми2 є5 и3 вeрзи t себє2: ќне бо ти2 є4сть, да поги1бнетъ є3ди1нъ t ќдъ твои1хъ, ґ не всE тёло твоE ввeржено бyдетъ въ геeнну (џгненную):

аще же око твое десное соблажняет тя, изми е и верзи от себе: уне бо ти есть, да погибнет един от уд твоих, а не все тело твое ввержено будет в геенну (огненную):

Если же правый глаз твой соблазняет тебя, вырви его и брось от себя, ибо лучше для тебя, чтобы погиб один из членов твоих, а не все тело твое было ввержено в геенну.

5:30

и3 ѓще деснaz твоS рукA соблажнsетъ тS, ўсэцы2 ю5 и3 вeрзи t себє2: ќне бо ти2 є4сть, да поги1бнетъ є3ди1нъ t ќдъ твои1хъ, ґ не всE тёло твоE ввeржено бyдетъ въ геeнну.

и аще десная твоя рука соблажняет тя, усецы ю и верзи от себе: уне бо ти есть, да погибнет един от уд твоих, а не все тело твое ввержено будет в геенну.

И если правая твоя рука соблазняет тебя, отсеки ее и брось от себя, ибо лучше для тебя, чтобы погиб один из членов твоих, а не все тело твое было ввержено в геенну.

5:31

Речeно же бhсть, ћкw и4же ѓще пyститъ женY свою2, да дaстъ є4й кни1гу распyстную.

Речено же бысть, яко иже аще пустит жену свою, да даст ей книгу распустную.

Сказано также, что если кто разведется с женою своею, пусть даст ей разводную.

5:32

Ѓзъ же гlю вaмъ, ћкw всsкъ tпущazй женY свою2, рaзвэ словесE любодёйнагw, твори1тъ ю5 прелюбодёйствовати: и3 и4же пущени1цу п0йметъ, прелюбодёйствуетъ.

Аз же глаголю вам, яко всяк отпущаяй жену свою, разве словесе любодейнаго, творит ю прелюбодействовати: и иже пущеницу поймет, прелюбодействует.

А Я говорю вам: кто разводится с женою своею, кроме вины прелюбодеяния, тот подает ей повод прелюбодействовать; и кто женится на разведенной, тот прелюбодействует.

5:33

(За? д7‹.) Пaки слhшасте, ћкw рэчeно бhсть дрє1внимъ: не во лжY кленeшисz, воздaси же гDеви кл‰твы тво‰.

Паки слышасте, яко речено бысть древним: не во лжу кленешися, воздаси же Господеви клятвы твоя.

Еще слышали вы, что сказано древним: не преступай клятвы, но исполняй пред Господом клятвы твои.

5:34

Ѓзъ же гlю вaмъ не клsтисz всsкw: ни нб7омъ, ћкw пrт0лъ є4сть б9ій:

Аз же глаголю вам не клятися всяко: ни небом, яко престол есть Божий:

А Я говорю вам: не клянись вовсе: ни небом, потому что оно престол Божий;

5:35

ни землeю, ћкw подн0жіе є4сть ногaма є3гw2: ни їеrли1момъ, ћкw грaдъ є4сть вели1кагw цRS:

ни землею, яко подножие есть ногама его: ни Иерусалимом, яко град есть великаго Царя:

ни землею, потому что она подножие ног Его; ни Иерусалимом, потому что он город великого Царя;

5:36

нижE глав0ю твоeю клени1сz, ћкw не м0жеши влaса є3ди1нагw бёла и3ли2 чeрна сотвори1ти:

ниже главою твоею кленися, яко не можеши власа единаго бела или черна сотворити:

ни головою твоею не клянись, потому что не можешь ни одного волоса сделать белым или черным.

5:37

бyди же сл0во вaше: є4й, є4й: ни2, ни2: ли1шше же сею2 t непріsзни є4сть.

буди же слово ваше: ей, ей: ни, ни: лишше же сею от неприязни есть.

Но да будет слово ваше: да, да; нет, нет; а что сверх этого, то от лукавого.

5:38

Слhшасте, ћкw рэчeно бhсть: џко за џко, и3 зyбъ за зyбъ.

Слышасте, яко речено бысть: око за око, и зуб за зуб.

Вы слышали, что сказано: око за око и зуб за зуб.

5:39

Ѓзъ же гlю вaмъ не проти1витисz ѕлY: но ѓще тS кто2 ўдaритъ въ деснyю твою2 лани1ту, њбрати2 є3мY и3 другyю:

Аз же глаголю вам не противитися злу: но аще тя кто ударит в десную твою ланиту, обрати ему и другую:

А Я говорю вам: не противься злому. Но кто ударит тебя в правую щеку твою, обрати к нему и другую;

5:40

и3 хотsщему суди1тисz съ тоб0ю и3 ри1зу твою2 взsти, tпусти2 є3мY и3 срачи1цу:

и хотящему судитися с тобою и ризу твою взяти, отпусти ему и срачицу:

и кто захочет судиться с тобою и взять у тебя рубашку, отдай ему и верхнюю одежду;

5:41

и3 ѓще кто2 тS п0йметъ по си1лэ п0прище є3ди1но, и3ди2 съ ни1мъ двA.

и аще кто тя поймет по силе поприще едино, иди с ним два.

и кто принудит тебя идти с ним одно поприще, иди с ним два.

5:42

(За? е7‹.) Просsщему ў тебє2 дaй, и3 хотsщаго t тебє2 заsти не tврати2.

Просящему у тебе дай, и хотящаго от тебе заяти не отврати.

Просящему у тебя дай, и от хотящего занять у тебя не отвращайся.

5:43

Слhшасте, ћкw рэчeно є4сть: возлю1биши и4скреннzго твоего2 и3 возненави1диши врагA твоего2.

Слышасте, яко речено есть: возлюбиши искренняго твоего и возненавидиши врага твоего.

Вы слышали, что сказано: люби ближнего твоего и ненавидь врага твоего.

5:44

Ѓзъ же гlю вaмъ: люби1те враги2 вaшz, благослови1те кленyщыz вы2, добро2 твори1те ненави1дzщымъ вaсъ, и3 моли1тесz за творsщихъ вaмъ напaсть и3 и3згонsщыz вы2,

Аз же глаголю вам: любите враги вашя, благословите кленущыя вы, добро творите ненавидящым вас, и молитеся за творящих вам напасть и изгонящыя вы,

А Я говорю вам: любите врагов ваших, благословляйте проклинающих вас, благотворите ненавидящим вас и молитесь за обижающих вас и гонящих вас,

5:45

ћкw да бyдете сн7ове nц7A вaшегw, и4же є4сть на нб7сёхъ: ћкw с0лнце своE сіsетъ на ѕлы6z и3 бlг‡z и3 дожди1тъ на првdныz и3 на непрaвєдныz.

яко да будете сынове Отца вашего, иже есть на небесех: яко солнце свое сияет на злыя и благия и дождит на праведныя и на неправедныя.

да будете сынами Отца вашего Небесного, ибо Он повелевает солнцу Своему восходить над злыми и добрыми и посылает дождь на праведных и неправедных.

5:46

Ѓще бо лю1бите лю1бzщихъ вaсъ, кyю мздY и4мате; не и3 мытари6 ли т0жде творsтъ;

Аще бо любите любящих вас, кую мзду имате? не и мытари ли тожде творят?

Ибо если вы будете любить любящих вас, какая вам награда? Не то же ли делают и мытари?

5:47

И# ѓще цэлyете дрyги вaшz т0кмw, что2 ли1шше творитE; не и3 kзы6чницы ли тaкожде творsтъ;

И аще целуете други вашя токмо, что лишше творите? не и язычницы ли такожде творят?

И если вы приветствуете только братьев ваших, что особенного делаете? Не так же ли поступают и язычники?

5:48

Бyдите u5бо вы2 совершeни, ћкоже nц7ъ вaшъ нбcный совершeнъ є4сть.

Будите убо вы совершени, якоже Отец ваш небесный совершен есть.

Итак будьте совершенны, как совершен Отец ваш Небесный.

6

6:1

(За? ѕ7‹) Внемли1те ми1лостыни вaшеz не твори1ти пред8 человBки, да ви1дими бyдете и4ми: ѓще ли же ни2, мзды2 не и4мате t nц7A вaшегw, и4же є4сть на нб7сёхъ.

Внемлите милостыни вашея не творити пред человеки, да видими будете ими: аще ли же ни, мзды не имате от Отца вашего, иже есть на небесех.

Смотрите, не творите милостыни вашей пред людьми с тем, чтобы они видели вас: иначе не будет вам награды от Отца вашего Небесного.

6:2

Е#гдA u5бо твори1ши ми1лостыню, не воструби2 пред8 соб0ю, ћкоже лицемёри творsтъ въ с0нмищихъ и3 въ ст0гнахъ, ћкw да прослaвzтсz t человBкъ. Ґми1нь гlю вaмъ, воспріeмлютъ мздY свою2.

Егда убо твориши милостыню, не воструби пред собою, якоже лицемери творят в сонмищих и в стогнах, яко да прославятся от человек. Аминь глаголю вам, восприемлют мзду свою.

Итак, когда творишь милостыню, не труби перед собою, как делают лицемеры в синагогах и на улицах, чтобы прославляли их люди. Истинно говорю вам: они уже получают награду свою.

6:3

Тебё же творsщу ми1лостыню, да не ўвёсть шyйца твоS, что2 твори1тъ десни1ца твоS,

Тебе же творящу милостыню, да не увесть шуйца твоя, что творит десница твоя,

У тебя же, когда творишь милостыню, пусть левая рука твоя не знает, что делает правая,

6:4

ћкw да бyдетъ ми1лостынz твоS въ тaйнэ: и3 nц7ъ тв0й, ви1дzй въ тaйнэ, т0й воздaстъ тебЁ ћвэ.

яко да будет милостыня твоя в тайне: и Отец твой, видяй в тайне, той воздаст тебе яве.

чтобы милостыня твоя была втайне; и Отец твой, видящий тайное, воздаст тебе явно.

6:5

И# є3гдA м0лишисz, не бyди ћкоже лицемёри, ћкw лю1бzтъ въ с0нмищихъ и3 въ ст0гнахъ путjй стоsще моли1тисz, ћкw да kвsтсz человёкwмъ. Ґми1нь гlю вaмъ, ћкw воспріeмлютъ мздY свою2.

И егда молишися, не буди якоже лицемери, яко любят в сонмищих и в стогнах путий стояще молитися, яко да явятся человеком. Аминь глаголю вам, яко восприемлют мзду свою.

И, когда молишься, не будь, как лицемеры, которые любят в синагогах и на углах улиц, останавливаясь, молиться, чтобы показаться перед людьми. Истинно говорю вам, что они уже получают награду свою.

6:6

Тh же, є3гдA м0лишисz, вни1ди въ клёть твою2, и3 затвори1въ двє1ри тво‰, помоли1сz nц7Y твоемY, и4же въ тaйнэ: и3 nц7ъ тв0й, ви1дzй въ тaйнэ, воздaстъ тебЁ ћвэ.

Ты же, егда молишися, вниди в клеть твою, и затворив двери твоя, помолися Отцу твоему, иже в тайне: и Отец твой, видяй в тайне, воздаст тебе яве.

Ты же, когда молишься, войди в комнату твою и, затворив дверь твою, помолись Отцу твоему, Который втайне; и Отец твой, видящий тайное, воздаст тебе явно.

6:7

Молsщесz же не ли1шше глаг0лите, ћкоже kзы6чницы: мнsтъ бо, ћкw во многоглаг0ланіи своeмъ ўслhшани бyдутъ:

Молящеся же не лишше глаголите, якоже язычницы: мнят бо, яко во многоглаголании своем услышани будут:

А молясь, не говорите лишнего, как язычники, ибо они думают, что в многословии своем будут услышаны;

6:8

не под0битесz u5бо и5мъ: вёсть бо nц7ъ вaшъ, и4хже трeбуете, прeжде прошeніz вaшегw.

не подобитеся убо им: весть бо Отец ваш, ихже требуете, прежде прошения вашего.

не уподобляйтесь им, ибо знает Отец ваш, в чем вы имеете нужду, прежде вашего прошения у Него.

6:9

Си1це u5бо моли1тесz вы2: џ§е нaшъ, и4же є3си2 на нб7сёхъ, да с™и1тсz и4мz твоE:

Сице убо молитеся вы: Отче наш, иже еси на небесех, да святится имя твое:

Молитесь же так: Отче наш, сущий на небесах! да святится имя Твое;

6:10

да пріи1детъ цrтвіе твоE: да бyдетъ в0лz твоS, ћкw на нб7си2, и3 на земли2:

да приидет Царствие твое: да будет воля твоя, яко на небеси, и на земли:

да приидет Царствие Твое; да будет воля Твоя и на земле, как на небе;

6:11

хлёбъ нaшъ насyщный дaждь нaмъ днeсь:

хлеб наш насущный даждь нам днесь:

хлеб наш насущный дай нам на сей день;

6:12

и3 њстaви нaмъ д0лги нaшz, ћкw и3 мы2 њставлsемъ должникHмъ нaшымъ:

и остави нам долги нашя, яко и мы оставляем должником нашым:

и прости нам долги наши, как и мы прощаем должникам нашим;

6:13

и3 не введи2 нaсъ въ напaсть, но и3збaви нaсъ t лукaвагw: ћкw твоE є4сть цrтвіе и3 си1ла и3 слaва во вёки. Ґми1нь.

и не введи нас в напасть, но избави нас от лукаваго: яко твое есть Царствие и сила и слава во веки. Аминь.

и не введи нас в искушение, но избавь нас от лукавого. Ибо Твое есть Царство и сила и слава во веки. Аминь.

6:14

(За? з7‹.) Ѓще бо tпущaете человёкwмъ согрэшє1ніz и4хъ, tпyститъ и3 вaмъ nц7ъ вaшъ нбcный:

Аще бо отпущаете человеком согрешения их, отпустит и вам Отец ваш небесный:

Ибо если вы будете прощать людям согрешения их, то простит и вам Отец ваш Небесный,

6:15

ѓще ли не tпущaете человёкwмъ согрэшє1ніz и4хъ, ни nц7ъ вaшъ tпyститъ вaмъ согрэшeній вaшихъ.

аще ли не отпущаете человеком согрешения их, ни Отец ваш отпустит вам согрешений ваших.

а если не будете прощать людям согрешения их, то и Отец ваш не простит вам согрешений ваших.

6:16

Е#гдa же поститeсz, не бyдите ћкоже лицемёри сётующе: помрачaютъ бо ли1ца сво‰, ћкw да kвsтсz человёкwмъ постsщесz. Ґми1нь гlю вaмъ, ћкw воспріeмлютъ мздY свою2.

Егда же поститеся, не будите якоже лицемери сетующе: помрачают бо лица своя, яко да явятся человеком постящеся. Аминь глаголю вам, яко восприемлют мзду свою.

Также, когда поститесь, не будьте унылы, как лицемеры, ибо они принимают на себя мрачные лица, чтобы показаться людям постящимися. Истинно говорю вам, что они уже получают награду свою.

6:17

Тh же постsсz помaжи главY твою2, и3 лицE твоE ўмhй,

Ты же постяся помажи главу твою, и лице твое умый,

А ты, когда постишься, помажь голову твою и умой лице твое,

6:18

ћкw да не kви1шисz человёкwмъ постsсz, но nц7Y твоемY, и4же въ тaйнэ: и3 nц7ъ тв0й, ви1дzй въ тaйнэ, воздaстъ тебЁ ћвэ.

яко да не явишися человеком постяся, но Отцу твоему, иже в тайне: и Отец твой, видяй в тайне, воздаст тебе яве.

чтобы явиться постящимся не пред людьми, но пред Отцом твоим, Который втайне; и Отец твой, видящий тайное, воздаст тебе явно.

6:19

Не скрывaйте себЁ сокр0вищъ на земли2, и3дёже чeрвь и3 тлS тли1тъ, и3 и3дёже тaтіе подк0пываютъ и3 крaдутъ:

Не скрывайте себе сокровищ на земли, идеже червь и тля тлит, и идеже татие подкопывают и крадут:

Не собирайте себе сокровищ на земле, где моль и ржа истребляют и где воры подкапывают и крадут,

6:20

скрывaйте же себЁ сокр0вище на нб7си2, и3дёже ни чeрвь, ни тлS тли1тъ, и3 и3дёже тaтіе не подк0пываютъ, ни крaдутъ:

скрывайте же себе сокровище на небеси, идеже ни червь, ни тля тлит, и идеже татие не подкопывают, ни крадут:

но собирайте себе сокровища на небе, где ни моль, ни ржа не истребляют и где воры не подкапывают и не крадут,

6:21

и3дёже бо є4сть сокр0вище вaше, тY бyдетъ и3 сeрдце вaше.

идеже бо есть сокровище ваше, ту будет и сердце ваше.

ибо где сокровище ваше, там будет и сердце ваше.

6:22

(За? }‹.) Свэти1лникъ тёлу є4сть џко. Ѓще u5бо бyдетъ џко твоE пр0сто, всE тёло твоE свётло бyдетъ:

Светилник телу есть око. Аще убо будет око твое просто, все тело твое светло будет:

Светильник для тела есть око. Итак, если око твое будет чисто, то все тело твое будет светло;

6:23

ѓще ли џко твоE лукaво бyдетъ, всE тёло твоE тeмно бyдетъ. Ѓще u5бо свётъ, и4же въ тебЁ, тмA є4сть, то2 тмA кольми2;

аще ли око твое лукаво будет, все тело твое темно будет. Аще убо свет, иже в тебе, тма есть, то тма кольми?

если же око твое будет худо, то все тело твое будет темно. Итак, если свет, который в тебе, тьма, то какова же тьма?

6:24

Никт0же м0жетъ двэмA господи1нома раб0тати: лю1бо є3ди1наго возлю1битъ, ґ другaго возненави1дитъ: и3ли2 є3ди1нагw держи1тсz, њ друзёмъ же неради1ти нaчнетъ. Не м0жете бGу раб0тати и3 мамHнэ.

Никтоже может двема господинома работати: любо единаго возлюбит, а другаго возненавидит: или единаго держится, о друзем же нерадити начнет. Не можете Богу работати и мамоне.

Никто не может служить двум господам: ибо или одного будет ненавидеть, а другого любить; или одному станет усердствовать, а о другом нерадеть. Не можете служить Богу и маммоне.

6:25

Сегw2 рaди гlю вaмъ: не пецhтесz душeю вaшею, что2 ћсте, и3ли2 что2 піeте: ни тёломъ вaшимъ, во что2 њблечeтесz. Не душa ли б0лши є4сть пи1щи, и3 тёло nдeжди;

Сего ради глаголю вам: не пецытеся душею вашею, что ясте, или что пиете: ни телом вашим, во что облечетеся. Не душа ли болши есть пищи, и тело одежди?

Посему говорю вам: не заботьтесь для души вашей, что вам есть и что пить, ни для тела вашего, во что одеться. Душа не больше ли пищи, и тело одежды?

6:26

Воззри1те на пти6цы небє1сныz, ћкw не сёютъ, ни жнyтъ, ни собирaютъ въ жи6тницы, и3 nц7ъ вaшъ нбcный питaетъ и5хъ. Не вh ли пaче лyчши и4хъ є3стE;

Воззрите на птицы небесныя, яко не сеют, ни жнут, ни собирают в житницы, и Отец ваш небесный питает их. Не вы ли паче лучши их есте?

Взгляните на птиц небесных: они ни сеют, ни жнут, ни собирают в житницы; и Отец ваш Небесный питает их. Вы не гораздо ли лучше их?

6:27

Кт0 же t вaсъ пекjйсz м0жетъ приложи1ти в0зрасту своемY лaкоть є3ди1нъ;

Кто же от вас пекийся может приложити возрасту своему лакоть един?

Да и кто из вас, заботясь, может прибавить себе росту [хотя] на один локоть?

6:28

И# њ nдeжди что2 печeтесz; Смотри1те кр‡нъ сeлныхъ, кaкw растyтъ: не труждaютсz, ни прzдyтъ:

И о одежди что печетеся? Смотрите крин селных, како растут: не труждаются, ни прядут:

И об одежде что заботитесь? Посмотрите на полевые лилии, как они растут: ни трудятся, ни прядут;

6:29

гlю же вaмъ, ћкw ни соломHнъ во всeй слaвэ своeй њблечeсz, ћкw є3ди1нъ t си1хъ:

глаголю же вам, яко ни соломон во всей славе своей облечеся, яко един от сих:

но говорю вам, что и Соломон во всей славе своей не одевался так, как всякая из них;

6:30

ѓще же сёно сeлное, днeсь сyще и3 ќтрэ въ пeщь вметaемо, бGъ тaкw њдэвaетъ, не мн0гw ли пaче вaсъ, маловёри;

аще же сено селное, днесь суще и утре в пещь вметаемо, Бог тако одевает, не много ли паче вас, маловери?

если же траву полевую, которая сегодня есть, а завтра будет брошена в печь, Бог так одевает, кольми паче вас, маловеры!

6:31

(За? f7‹.) Не пецhтесz ќбw, глаг0люще: что2 ћмы, и3ли2 что2 піeмъ, и3ли2 чи1мъ њдeждемсz;

Не пецытеся убо, глаголюще: что ямы, или что пием, или чим одеждемся?

Итак не заботьтесь и не говорите: что нам есть? или что пить? или во что одеться?

6:32

Всёхъ бо си1хъ kзhцы и4щутъ: вёсть бо nц7ъ вaшъ нбcный, ћкw трeбуете си1хъ всёхъ.

Всех бо сих языцы ищут: весть бо Отец ваш небесный, яко требуете сих всех.

потому что всего этого ищут язычники, и потому что Отец ваш Небесный знает, что вы имеете нужду во всем этом.

6:33

И#щи1те же прeжде цrтвіz б9іz и3 прaвды є3гw2, и3 сі‰ вс‰ приложaтсz вaмъ.

Ищите же прежде Царствия Божия и правды его, и сия вся приложатся вам.

Ищите же прежде Царства Божия и правды Его, и это все приложится вам.

6:34

Не пецhтесz u5бо на ќтрей, ќтреній бо соб0ю печeтсz: довлёетъ днeви ѕл0ба [попечeніе] є3гw2.

Не пецытеся убо на утрей, утрений бо собою печется: довлеет дневи злоба его.

Итак не заботьтесь о завтрашнем дне, ибо завтрашний [сам] будет заботиться о своем: довольно для [каждого] дня своей заботы.

7

7:1

(За? к7) Не суди1те, да не суди1ми бyдете:

Не судите, да не судими будете:

Не судите, да не судимы будете,

7:2

и4мже бо суд0мъ сyдите, сyдzтъ вaмъ: и3 въ ню1же мёру мёрите, возмёритсz вaмъ.

имже бо судом судите, судят вам: и в нюже меру мерите, возмерится вам.

ибо каким судом судите, [таким] будете судимы; и какою мерою мерите, [такою] и вам будут мерить.

7:3

Чт0 же ви1диши сучeцъ, и4же во џцэ брaта твоегw2, бервнa же, є4же є4сть во џцэ твоeмъ, не чyеши;

Что же видиши сучец, иже во оце брата твоего, бервна же, еже есть во оце твоем, не чуеши?

И что ты смотришь на сучок в глазе брата твоего, а бревна в твоем глазе не чувствуешь?

7:4

И#ли2 кaкw речeши брaту твоемY: њстaви, да и3змY сучeцъ и3з8 nчесE твоегw2: и3 сE, бервно2 во џцэ твоeмъ;

Или како речеши брату твоему: остави, да изму сучец из очесе твоего: и се, бервно во оце твоем?

Или как скажешь брату твоему: "дай, я выну сучок из глаза твоего", а вот, в твоем глазе бревно?

7:5

Лицемёре, и3зми2 пeрвэе бервно2 и3з8 nчесE твоегw2, и3 тогдA ќзриши и3з8sти сучeцъ и3з8 nчесE брaта твоегw2.

Лицемере, изми первее бервно из очесе твоего, и тогда узриши изяти сучец из очесе брата твоего.

Лицемер! вынь прежде бревно из твоего глаза и тогда увидишь, [как] вынуть сучок из глаза брата твоего.

7:6

Не дади1те с™†z псHмъ, ни пометaйте би1сєръ вaшихъ пред8 свиніsми, да не поперyтъ и5хъ ногaми свои1ми и3 врaщшесz раст0ргнутъ вы2.

Не дадите святая псом, ни пометайте бисер ваших пред свиниями, да не поперут их ногами своими и вращшеся расторгнут вы.

Не давайте святыни псам и не бросайте жемчуга вашего перед свиньями, чтобы они не попрали его ногами своими и, обратившись, не растерзали вас.

7:7

(За?.) Проси1те, и3 дaстсz вaмъ: и3щи1те, и3 њбрsщете: толцhте, и3 tвeрзетсz вaмъ:

Просите, и дастся вам: ищите, и обрящете: толцыте, и отверзется вам:

Просите, и дано будет вам; ищите, и найдете; стучите, и отворят вам;

7:8

всsкъ бо просsй пріeмлетъ, и3 и3щsй њбрэтaетъ, и3 толкyщему tвeрзетсz.

всяк бо просяй приемлет, и ищяй обретает, и толкущему отверзется.

ибо всякий просящий получает, и ищущий находит, и стучащему отворят.

7:9

И#ли2 кто2 є4сть t вaсъ человёкъ, є3г0же ѓще воспр0ситъ сhнъ є3гw2 хлёба, є3дA кaмень подaстъ є3мY;

Или кто есть от вас человек, егоже аще воспросит сын его хлеба, еда камень подаст ему?

Есть ли между вами такой человек, который, когда сын его попросит у него хлеба, подал бы ему камень?

7:10

И#ли2 ѓще рhбы пр0ситъ, є3дA ѕмію2 подaстъ є3мY;

Или аще рыбы просит, еда змию подаст ему?

и когда попросит рыбы, подал бы ему змею?

7:11

Ѓще u5бо вы2, лукaви сyще, ўмёете да‰ніz бл†га даsти чaдwмъ вaшымъ, кольми2 пaче nц7ъ вaшъ нбcный дaстъ бл†га просsщымъ ў негw2.

Аще убо вы, лукави суще, умеете даяния блага даяти чадом вашым, кольми паче Отец ваш небесный даст блага просящым у него.

Итак если вы, будучи злы, умеете даяния благие давать детям вашим, тем более Отец ваш Небесный даст блага просящим у Него.

7:12

(За? к7№.) Вс‰ u5бо, є3ли6ка ѓще х0щете, да творsтъ вaмъ человёцы, тaкw и3 вы2 твори1те и5мъ: сe бо є4сть зак0нъ и3 прbр0цы.

Вся убо, елика аще хощете, да творят вам человецы, тако и вы творите им: се бо есть закон и пророцы.

Итак во всем, как хотите, чтобы с вами поступали люди, так поступайте и вы с ними, ибо в этом закон и пророки.

7:13

Вни1дите ќзкими враты2: ћкw простр†ннаz вратA и3 шир0кій пyть вводsй въ пaгубу, и3 мн0зи сyть входsщіи и4мъ:

Внидите узкими враты: яко пространная врата и широкий путь вводяй в пагубу, и мнози суть входящии им:

Входите тесными вратами, потому что широки врата и пространен путь, ведущие в погибель, и многие идут ими;

7:14

что2 ќзкаz вратA, и3 тёсный пyть вводsй въ жив0тъ, и3 мaлw и4хъ є4сть, и5же њбрэтaютъ є3го2.

что узкая врата, и тесный путь вводяй в живот, и мало их есть, иже обретают его.

потому что тесны врата и узок путь, ведущие в жизнь, и немногие находят их.

7:15

(За? к7в7.) Внемли1те же t лжи1выхъ прорHкъ, и5же прих0дzтъ къ вaмъ во nдeждахъ џвчихъ, внyтрь же сyть в0лцы хи1щницы:

Внемлите же от лживых пророк, иже приходят к вам во одеждах овчих, внутрь же суть волцы хищницы:

Берегитесь лжепророков, которые приходят к вам в овечьей одежде, а внутри суть волки хищные.

7:16

t плHдъ и4хъ познaете и5хъ. Е#дA њб8eмлютъ t тeрніz гр0зды, и3ли2 t рeпіz смHквы;

от плод их познаете их. Еда о‹емлют от терния грозды, или от репия смоквы?

По плодам их узнаете их. Собирают ли с терновника виноград, или с репейника смоквы?

7:17

Тaкw всsко дрeво д0брое плоды2 дwбры2 твори1тъ, ґ ѕл0е дрeво плоды2 ѕлы6 твори1тъ:

Тако всяко древо доброе плоды добры творит, а злое древо плоды злы творит:

Так всякое дерево доброе приносит и плоды добрые, а худое дерево приносит и плоды худые.

7:18

не м0жетъ дрeво добро2 плоды2 ѕлы6 твори1ти, ни дрeво ѕло2 плоды2 дwбры2 твори1ти.

не может древо добро плоды злы творити, ни древо зло плоды добры творити.

Не может дерево доброе приносить плоды худые, ни дерево худое приносить плоды добрые.

7:19

Всsко u5бо дрeво, є4же не твори1тъ плодA добрA, посэкaютъ є5 и3 во џгнь вметaютъ.

Всяко убо древо, еже не творит плода добра, посекают е и во огнь вметают.

Всякое дерево, не приносящее плода доброго, срубают и бросают в огонь.

7:20

Тёмже u5бо t плHдъ и4хъ познaете и5хъ.

Темже убо от плод их познаете их.

Итак по плодам их узнаете их.

7:21

(За? к7G.) Не всsкъ глаг0лzй ми2: гDи, гDи, вни1детъ въ цrтвіе нбcное: но творsй в0лю nц7A моегw2, и4же є4сть на нб7сёхъ.

Не всяк глаголяй ми: Господи, Господи, внидет в Царствие небесное: но творяй волю Отца моего, иже есть на небесех.

Не всякий, говорящий Мне: "Господи! Господи!", войдет в Царство Небесное, но исполняющий волю Отца Моего Небесного.

7:22

Мн0зи рекyтъ мнЁ во w4нъ дeнь: гDи, гDи, не въ твоe ли и4мz прор0чествовахомъ, и3 твои1мъ и4менемъ бёсы и3згони1хомъ, и3 твои1мъ и4менемъ си6лы мнHги сотвори1хомъ;

Мнози рекут мне во он день: Господи, Господи, не в твое ли имя пророчествовахом, и твоим именем бесы изгонихом, и твоим именем силы многи сотворихом?

Многие скажут Мне в тот день: Господи! Господи! не от Твоего ли имени мы пророчествовали? и не Твоим ли именем бесов изгоняли? и не Твоим ли именем многие чудеса творили?

7:23

И# тогдA и3сповёмъ и5мъ, ћкw николи1же знaхъ вaсъ: tиди1те t менє2, дёлающіи беззак0ніе.

И тогда исповем им, яко николиже знах вас: отидите от мене, делающии беззаконие.

И тогда объявлю им: Я никогда не знал вас; отойдите от Меня, делающие беззаконие.

7:24

(За? к7д7.) Всsкъ u5бо, и4же слhшитъ словесA мо‰ сі‰ и3 твори1тъ |, ўпод0блю є3го2 мyжу мyдру, и4же создA хрaмину свою2 на кaмени:

Всяк убо, иже слышит словеса моя сия и творит я, уподоблю его мужу мудру, иже созда храмину свою на камени:

Итак всякого, кто слушает слова Мои сии и исполняет их, уподоблю мужу благоразумному, который построил дом свой на камне;

7:25

и3 сни1де д0ждь, и3 пріид0ша рёки, и3 возвёzша вётри, и3 напад0ша на хрaмину тY: и3 не падeсz, њснованa бо бЁ на кaмени.

и сниде дождь, и приидоша реки, и возвеяша ветри, и нападоша на храмину ту: и не падеся, основана бо бе на камени.

и пошел дождь, и разлились реки, и подули ветры, и устремились на дом тот, и он не упал, потому что основан был на камне.

7:26

И# всsкъ слhшай словесA мо‰ сі‰, и3 не творS и4хъ, ўпод0битсz мyжу ўр0диву, и4же создA хрaмину свою2 на песцЁ:

И всяк слышай словеса моя сия, и не творя их, уподобится мужу уродиву, иже созда храмину свою на песце:

А всякий, кто слушает сии слова Мои и не исполняет их, уподобится человеку безрассудному, который построил дом свой на песке;

7:27

и3 сни1де д0ждь, и3 пріид0ша рёки, и3 возвёzша вётри, и3 њпр0шасz хрaминэ т0й, и3 падeсz: и3 бЁ разрушeніе є3S вeліе.

и сниде дождь, и приидоша реки, и возвеяша ветри, и опрошася храмине той, и падеся: и бе разрушение ея велие.

и пошел дождь, и разлились реки, и подули ветры, и налегли на дом тот; и он упал, и было падение его великое.

7:28

И# бhсть є3гдA скончA ї}съ словесA сі‰, дивлsхусz нар0ди њ ў§ніи є3гw2:

И бысть егда сконча Иисус словеса сия, дивляхуся народи о учении его:

И когда Иисус окончил слова сии, народ дивился учению Его,

7:29

бё бо ўчS и5хъ ћкw влaсть и3мёz, и3 не ћкw кни1жницы (и3 фарісeє).

бе бо учя их яко власть имея, и не яко книжницы (и фарисее).

ибо Он учил их, как власть имеющий, а не как книжники и фарисеи.

8

8:1

Сшeдшу же є3мY съ горы2, в8слёдъ є3гw2 и3дsху нар0ди мн0зи.

Сшедшу же ему с горы, вслед его идяху народи мнози.

Когда же сошел Он с горы, за Ним последовало множество народа.

8:2

И# сE, прокажeнъ пришeдъ клaнzшесz є3мY, глаг0лz: гDи, ѓще х0щеши, м0жеши мS њчcтити.

И се, прокажен пришед кланяшеся ему, глаголя: Господи, аще хощеши, можеши мя очистити.

И вот подошел прокаженный и, кланяясь Ему, сказал: Господи! если хочешь, можешь меня очистить.

8:3

И# простeръ рyку ї}съ, коснyсz є3мY, гlz: хощY, њчи1стисz. И# ѓбіе њчи1стисz є3мY прокaза.

И простер руку Иисус, коснуся ему, глаголя: хощу, очистися. И абие очистися ему проказа.

Иисус, простерши руку, коснулся его и сказал: хочу, очистись. И он тотчас очистился от проказы.

8:4

И# гlа є3мY ї}съ: ви1ждь, ни комyже повёждь: но шeдъ покажи1сz їерeови и3 принеси2 дaръ, є3г0же повелЁ (въ зак0нэ) мwmсeй, во свидётелство и5мъ.

И глагола ему Иисус: виждь, ни комуже повеждь: но шед покажися иереови и принеси дар, егоже повеле (в законе) моисей, во свидетелство им.

И говорит ему Иисус: смотри, никому не сказывай, но пойди, покажи себя священнику и принеси дар, какой повелел Моисей, во свидетельство им.

8:5

(За? к7е7.) Вшeдшу же є3мY въ капернаyмъ, приступи2 къ немY с0тникъ, молS є3го2

Вшедшу же ему в капернаум, приступи к нему сотник, моля его

Когда же вошел Иисус в Капернаум, к Нему подошел сотник и просил Его:

8:6

и3 глаг0лz: гDи, џтрокъ м0й лежи1тъ въ домY разслaбленъ, лю1тэ страждA.

и глаголя: Господи, отрок мой лежит в дому разслаблен, люте стражда.

Господи! слуга мой лежит дома в расслаблении и жестоко страдает.

8:7

И# гlа є3мY ї}съ: ѓзъ пришeдъ и3сцэлю2 є3го2.

И глагола ему Иисус: аз пришед изцелю его.

Иисус говорит ему: Я приду и исцелю его.

8:8

И# tвэщaвъ с0тникъ, речE (є3мY): гDи, нёсмь дост0инъ, да под8 кр0въ м0й вни1деши: но т0кмw рцы2 сл0во, и3 и3сцэлёетъ џтрокъ м0й:

И отвещав сотник, рече (ему): Господи, несмь достоин, да под кров мой внидеши: но токмо рцы слово, и изцелеет отрок мой:

Сотник же, отвечая, сказал: Господи! я недостоин, чтобы Ты вошел под кров мой, но скажи только слово, и выздоровеет слуга мой;

8:9

и4бо ѓзъ человёкъ є4смь под8 влaстію, и3мhй под8 соб0ю в0ины: и3 глаг0лю семY: и3ди2, и3 и4детъ: и3 друг0му: пріиди2, и3 прих0дитъ: и3 рабY моемY: сотвори2 сіE, и3 сотвори1тъ.

ибо аз человек есмь под властию, имый под собою воины: и глаголю сему: иди, и идет: и другому: прииди, и приходит: и рабу моему: сотвори сие, и сотворит.

ибо я и подвластный человек, но, имея у себя в подчинении воинов, говорю одному: пойди, и идет; и другому: приди, и приходит; и слуге моему: сделай то, и делает.

8:10

Слhшавъ же ї}съ, ўдиви1сz, и3 речE грzдyщымъ по нeмъ: ґми1нь гlю вaмъ: ни во ї}ли толи1ки вёры њбрэт0хъ.

Слышав же Иисус, удивися, и рече грядущым по нем: аминь глаголю вам: ни во израили толики веры обретох.

Услышав сие, Иисус удивился и сказал идущим за Ним: истинно говорю вам, и в Израиле не нашел Я такой веры.

8:11

Гlю же вaмъ, ћкw мн0зи t востHкъ и3 з†падъ пріи1дутъ и3 возлsгутъ со ґвраaмомъ и3 їсаaкомъ и3 їaкwвомъ во цrтвіи нбcнэмъ:

глаголю же вам, яко мнози от восток и запад приидут и возлягут со авраамом и исааком и иаковом во Царствии небеснем:

Говорю же вам, что многие придут с востока и запада и возлягут с Авраамом, Исааком и Иаковом в Царстве Небесном;

8:12

сhнове же цaрствіz и3згнaни бyдутъ во тмY кромёшнюю: тY бyдетъ плaчь и3 скрeжетъ зубHмъ.

сынове же царствия изгнани будут во тму кромешнюю: ту будет плачь и скрежет зубом.

а сыны царства извержены будут во тьму внешнюю: там будет плач и скрежет зубов.

8:13

И# речE ї}съ с0тнику: и3ди2, и3 ћкоже вёровалъ є3си2, бyди тебЁ. И# и3сцэлЁ џтрокъ є3гw2 въ т0й чaсъ.

И рече Иисус сотнику: иди, и якоже веровал еси, буди тебе. И изцеле отрок его в той час.

И сказал Иисус сотнику: иди, и, как ты веровал, да будет тебе. И выздоровел слуга его в тот час.

8:14

(За? к7ѕ7.) И# пришeдъ ї}съ въ д0мъ петр0въ, ви1дэ тeщу є3гw2 лежaщу и3 nгнeмъ жег0му,

И пришед Иисус в дом петров, виде тещу его лежащу и огнем жегому,

Придя в дом Петров, Иисус увидел тещу его, лежащую в горячке,

8:15

и3 прикоснyсz руцЁ є3S, и3 њстaви ю5 џгнь: и3 востA и3 служaше є3мY.

и прикоснуся руце ея, и остави ю огнь: и воста и служаше ему.

и коснулся руки ее, и горячка оставила ее; и она встала и служила им.

8:16

П0здэ же бhвшу, привед0ша къ немY бBсны мнHги: и3 и3згнA дyхи сл0вомъ и3 вс‰ болsщыz и3сцэли2:

Позде же бывшу, приведоша к нему бесны многи: и изгна духи словом и вся болящыя изцели:

Когда же настал вечер, к Нему привели многих бесноватых, и Он изгнал духов словом и исцелил всех больных,

8:17

да сбyдетсz рэчeнное и3сaіемъ прbр0комъ, глаг0лющимъ: т0й недyги нaшz пріsтъ и3 бwлёзни понесE.

да сбудется реченное исаием пророком, глаголющим: той недуги нашя прият и болезни понесе.

да сбудется реченное через пророка Исаию, который говорит: Он взял на Себя наши немощи и понес болезни.

8:18

Ви1дэвъ же ї}съ мнHги нар0ды w4крестъ себє2, повелЁ (ўчн7кHмъ) и3ти2 на w4нъ п0лъ.

Видев же Иисус многи народы окрест себе, повеле (учеником) ити на он пол.

Увидев же Иисус вокруг Себя множество народа, велел ученикам отплыть на другую сторону.

8:19

И# пристyпль є3ди1нъ кни1жникъ, речE є3мY: ўч™лю, и3дY по тебЁ, ѓможе ѓще и4деши.

И приступль един книжник, рече ему: учителю, иду по тебе, аможе аще идеши.

Тогда один книжник, подойдя, сказал Ему: Учитель! я пойду за Тобою, куда бы Ты ни пошел.

8:20

Гlа є3мY ї}съ: ли1си ћзвины и4мутъ, и3 пти6цы небє1сныz гнёзда: сн7ъ же чlвёческій не и4мать гдЁ главы2 подклони1ти.

глагола ему Иисус: лиси язвины имут, и птицы небесныя гнезда: Сын же Человеческий не имать где главы подклонити.

И говорит ему Иисус: лисицы имеют норы и птицы небесные - гнезда, а Сын Человеческий не имеет, где приклонить голову.

8:21

Другjй же t ўчн7къ є3гw2 речE є3мY: гDи, повели1 ми прeжде и3ти2 и3 погребсти2 nтцA моего2.

Другий же от ученик его рече ему: Господи, повели ми прежде ити и погребсти отца моего.

Другой же из учеников Его сказал Ему: Господи! позволь мне прежде пойти и похоронить отца моего.

8:22

Ї}съ же речE є3мY: грzди2 по мнЁ и3 њстaви мeртвыхъ погребсти2 сво‰ мертвецы2.

Иисус же рече ему: гряди по мне и остави мертвых погребсти своя мертвецы.

Но Иисус сказал ему: иди за Мною, и предоставь мертвым погребать своих мертвецов.

8:23

(За? к7з7.) И# влёзшу є3мY въ корaбль, по нeмъ и3д0ша ўчн7цы2 є3гw2.

И влезшу ему в корабль, по нем идоша ученицы его.

И когда вошел Он в лодку, за Ним последовали ученики Его.

8:24

И# сE, трyсъ вели1къ бhсть въ м0ри, ћкоже кораблю2 покрывaтисz волнaми: т0й же спaше.

И се, трус велик бысть в мори, якоже кораблю покрыватися волнами: той же спаше.

И вот, сделалось великое волнение на море, так что лодка покрывалась волнами; а Он спал.

8:25

И# пришeдше ўчн7цы2 є3гw2 возбуди1ша є3го2, глаг0люще: гDи, сп7си1 ны, погибaемъ.

И пришедше ученицы его возбудиша его, глаголюще: Господи, спаси ны, погибаем.

Тогда ученики Его, подойдя к Нему, разбудили Его и сказали: Господи! спаси нас, погибаем.

8:26

И# гlа и5мъ: что2 страшли1ви є3стE, маловёри; ТогдA востaвъ запрети2 вётрwмъ и3 м0рю, и3 бhсть тишинA вeліz.

И глагола им: что страшливи есте, маловери? Тогда востав запрети ветром и морю, и бысть тишина велия.

И говорит им: что вы [так] боязливы, маловерные? Потом, встав, запретил ветрам и морю, и сделалась великая тишина.

8:27

Человёцы же чуди1шасz, глаг0люще: кто2 є4сть сeй, ћкw и3 вётри и3 м0ре послyшаютъ є3гw2;

Человецы же чудишася, глаголюще: кто есть сей, яко и ветри и море послушают его?

Люди же, удивляясь, говорили: кто это, что и ветры и море повинуются Ему?

8:28

(За? к7}.) И# пришeдшу є3мY на w4нъ п0лъ, въ странY гергеси1нскую, срэт0ста є3го2 двA бBсна t грHбъ и3сход‰ща, лю6та ѕэлw2, ћкw не мощи2 никомY минyти путeмъ тёмъ.

И пришедшу ему на он пол, в страну гергесинскую, сретоста его два бесна от гроб исходяща, люта зело, яко не мощи ни кому минути путем тем.

И когда Он прибыл на другой берег в страну Гергесинскую, Его встретили два бесноватые, вышедшие из гробов, весьма свирепые, так что никто не смел проходить тем путем.

8:29

И# сE, возопи1ста глагHлюща: что2 нaма и3 тебЁ, ї}се сн7е б9ій; пришeлъ є3си2 сёмw прeжде врeмене мyчити нaсъ.

И се, возописта глаголюща: что нама и тебе, Иисусе Сыне Божий? пришел еси семо прежде времене мучити нас.

И вот, они закричали: что Тебе до нас, Иисус, Сын Божий? пришел Ты сюда прежде времени мучить нас.

8:30

Бsше же далeче t нею2 стaдо свинjй мн0го пас0мо.

Бяше же далече от нею стадо свиний много пасомо.

Вдали же от них паслось большое стадо свиней.

8:31

Бёси же молsху є3го2, глаг0люще: ѓще и3зг0ниши ны2, повели2 нaмъ и3ти2 въ стaдо свин0е.

Беси же моляху его, глаголюще: аще изгониши ны, повели нам ити в стадо свиное.

И бесы просили Его: если выгонишь нас, то пошли нас в стадо свиней.

8:32

И# речE и5мъ: и3ди1те. Nни1 же и3зшeдше и3д0ша въ стaдо свин0е: и3 сE, (ѓбіе) ўстреми1сz стaдо всE по брeгу въ м0ре, и3 ўтоп0ша въ водaхъ.

И рече им: идите. Они же изшедше идоша в стадо свиное: и се, (абие) устремися стадо все по брегу в море, и утопоша в водах.

И Он сказал им: идите. И они, выйдя, пошли в стадо свиное. И вот, все стадо свиней бросилось с крутизны в море и погибло в воде.

8:33

Пасyщіи же бэжaша, и3 шeдше во грaдъ, возвэсти1ша вс‰, и3 њ бэсн0ю.

Пасущии же бежаша, и шедше во град, возвестиша вся, и о бесною.

Пастухи же побежали и, придя в город, рассказали обо всем, и о том, что было с бесноватыми.

8:34

И# сE, вeсь грaдъ и3зhде въ срётеніе ї}сови: и3 ви1дэвше є3го2, моли1ша, ћкw дабы2 прешeлъ t предBлъ и4хъ.

И се, весь град изыде в сретение Иисусови: и видевше его, молиша, яко дабы прешел от предел их.

И вот, весь город вышел навстречу Иисусу; и, увидев Его, просили, чтобы Он отошел от пределов их.

9

9:1

(За? к7f7) И# влёзъ въ корaбль, прeйде и3 пріи1де во св0й грaдъ.

И влез в корабль, прейде и прииде во свой град.

Тогда Он, войдя в лодку, переправился [обратно] и прибыл в Свой город.

9:2

И# сE, принес0ша є3мY разслaблена (жи1лами), на nдрЁ лежaща: и3 ви1дэвъ ї}съ вёру и4хъ, речE разслaбленному: дерзaй, чaдо, tпущaютсz ти2 грэси2 твои2.

И се, принесоша ему разслаблена (жилами), на одре лежаща: и видев Иисус веру их, рече разслабленному: дерзай, чадо, отпущаются ти греси твои.

И вот, принесли к Нему расслабленного, положенного на постели. И, видя Иисус веру их, сказал расслабленному: дерзай, чадо! прощаются тебе грехи твои.

9:3

И# сE, нёцыи t кни6жникъ рёша въ себЁ: сeй хyлитъ.

И се, нецыи от книжник реша в себе: сей хулит.

При сем некоторые из книжников сказали сами в себе: Он богохульствует.

9:4

И# ви1дэвъ ї}съ помышлє1ніz и4хъ, речE: вскyю вы2 мhслите лук†ваz въ сердцaхъ свои1хъ;

И видев Иисус помышления их, рече: вскую вы мыслите лукавая в сердцах своих?

Иисус же, видя помышления их, сказал: для чего вы мыслите худое в сердцах ваших?

9:5

чт0 бо є4сть ўд0бэе рещи2: tпущaютсz ти2 грэси2: и3ли2 рещи2: востaни и3 ходи2;

что бо есть удобее рещи: отпущаются ти греси: или рещи: востани и ходи?

ибо что легче сказать: прощаются тебе грехи, или сказать: встань и ходи?

9:6

но да ўвёсте, ћкw влaсть и4мать сн7ъ чlвёческій на земли2 tпущaти грэхи2: тогдA гlа разслaбленному: востaни, возми2 тв0й џдръ и3 и3ди2 въ д0мъ тв0й.

но да увесте, яко власть имать Сын Человеческий на земли отпущати грехи: тогда глагола разслабленному: востани, возми твой одр и иди в дом твой.

Но чтобы вы знали, что Сын Человеческий имеет власть на земле прощать грехи, - тогда говорит расслабленному: встань, возьми постель твою, и иди в дом твой.

9:7

И# востaвъ, (взeмъ џдръ св0й,) и4де въ д0мъ св0й.

И востав, (взем одр свой,) иде в дом свой.

И он встал, [взял постель свою] и пошел в дом свой.

9:8

Ви1дэвше же нар0ди чуди1шасz и3 прослaвиша бGа, дaвшаго влaсть таковyю человёкwмъ.

Видевше же народи чудишася и прославиша Бога, давшаго власть таковую человеком.

Народ же, видев это, удивился и прославил Бога, давшего такую власть человекам.

9:9

(За? l.) И# преходS ї}съ tтyду, ви1дэ человёка сэдsща на мhтницэ, матfeа глаг0лема: и3 гlа є3мY: по мнЁ грzди2. И# востaвъ по нeмъ и4де.

И преходя Иисус оттуду, виде человека седяща на мытнице, матфеа глаголема: и глагола ему: по мне гряди. И востав по нем иде.

Проходя оттуда, Иисус увидел человека, сидящего у сбора пошлин, по имени Матфея, и говорит ему: следуй за Мною. И он встал и последовал за Ним.

9:10

И# бhсть є3мY возлежaщу въ домY, и3 сE, мн0зи мытари6 и3 грBшницы пришeдше возлежaху со ї}сомъ и3 со ўчн7ки6 є3гw2.

И бысть ему возлежащу в дому, и се, мнози мытари и грешницы пришедше возлежаху со Иисусом и со ученики его.

И когда Иисус возлежал в доме, многие мытари и грешники пришли и возлегли с Ним и учениками Его.

9:11

И# ви1дэвше фарісeє, глаг0лаху ўчн7кHмъ є3гw2: почто2 съ мытари6 и3 грBшники ўч™ль вaшъ ћстъ и3 піeтъ;

И видевше фарисее, глаголаху учеником его: почто с мытари и грешники учитель ваш яст и пиет?

Увидев то, фарисеи сказали ученикам Его: для чего Учитель ваш ест и пьет с мытарями и грешниками?

9:12

Ї}съ же слhшавъ речE и5мъ: не трeбуютъ здрaвіи врачA, но болsщіи:

Иисус же слышав рече им: не требуют здравии врача, но болящии:

Иисус же, услышав это, сказал им: не здоровые имеют нужду во враче, но больные,

9:13

шeдше же научи1тесz, что2 є4сть: ми1лости хощY, ґ не жeртвы; не пріид0хъ бо призвaти првdники, но грёшники на покаsніе.

шедше же научитеся, что есть: милости хощу, а не жертвы? не приидох бо призвати праведники, но грешники на покаяние.

пойдите, научитесь, что значит: милости хочу, а не жертвы? Ибо Я пришел призвать не праведников, но грешников к покаянию.

9:14

(За? l№.) ТогдA приступи1ша къ немY ўченицы2 їwaннwвы, глаг0люще: почто2 мы2 и3 фарісeє пости1мсz мн0гw, ўчн7цh же твои2 не постsтсz;

Тогда приступиша к нему ученицы иоанновы, глаголюще: почто мы и фарисее постимся много, ученицы же твои не постятся?

Тогда приходят к Нему ученики Иоанновы и говорят: почему мы и фарисеи постимся много, а Твои ученики не постятся?

9:15

И# речE и5мъ ї}съ: є3дA м0гутъ сhнове брaчніи плaкати, є3ли1ко врeмz съ ни1ми є4сть жени1хъ; Пріи1дутъ же днjе, є3гдA tи1метсz t ни1хъ жени1хъ, и3 тогдA постsтсz.

И рече им Иисус: еда могут сынове брачнии плакати, елико время с ними есть жених? Приидут же дние, егда отимется от них жених, и тогда постятся.

И сказал им Иисус: могут ли печалиться сыны чертога брачного, пока с ними жених? Но придут дни, когда отнимется у них жених, и тогда будут поститься.

9:16

Никт0же бо приставлsетъ приставлeніz плaта небёлена ри1зэ вeтсэ: в0зметъ бо кончи1ну свою2 t ри1зы [tт0ргнетъ бо приставлeніе є3гw2 t ри1зы (нёчто)], и3 г0рша дирA бyдетъ.

Никтоже бо приставляет приставления плата небелена ризе ветсе: возмет бо кончину свою от ризы, и горша дира будет.

И никто к ветхой одежде не приставляет заплаты из небеленой ткани, ибо вновь пришитое отдерет от старого, и дыра будет еще хуже.

9:17

НижE вливaютъ вінA н0ва въ мёхи вє1тхи: ѓще ли же ни2, то2 просадsтсz мёси, и3 віно2 проліeтсz, и3 мёси поги1бнутъ: но вливaютъ віно2 н0во въ мёхи нHвы, и3 nбоE соблюдeтсz.

Ниже вливают вина нова в мехи ветхи: аще ли же ни, то просадятся меси, и вино пролиется, и меси погибнут: но вливают вино ново в мехи новы, и обое соблюдется.

Не вливают также вина молодого в мехи ветхие; а иначе прорываются мехи, и вино вытекает, и мехи пропадают, но вино молодое вливают в новые мехи, и сберегается то и другое.

9:18

(За? lв7.) Сі‰ є3мY гlющу къ ни6мъ, сE, кнsзь нёкій пришeдъ клaнzшесz є3мY, глаг0лz, ћкw дщи2 моS нн7э ќмре: но пришeдъ возложи2 на ню2 рyку твою2, и3 њживeтъ.

Сия ему глаголющу к ним, се, князь некий пришед кланяшеся ему, глаголя, яко дщи моя ныне умре: но пришед возложи на ню руку твою, и оживет.

Когда Он говорил им сие, подошел к Нему некоторый начальник и, кланяясь Ему, говорил: дочь моя теперь умирает; но приди, возложи на нее руку Твою, и она будет жива.

9:19

И# востaвъ ї}съ по нeмъ и4де, и3 ўчн7цы2 є3гw2.

И востав Иисус по нем иде, и ученицы его.

И встав, Иисус пошел за ним, и ученики Его.

9:20

И# сE, женA кровоточи1ва дванaдесzте лётъ, пристyпльши созади2, прикоснyсz воскри1лію ри1зы є3гw2,

И се, жена кровоточива дванадесяте лет, приступльши созади, прикоснуся воскрилию ризы его,

И вот, женщина, двенадцать лет страдавшая кровотечением, подойдя сзади, прикоснулась к краю одежды Его,

9:21

глаг0лаше бо въ себЁ: ѓще т0кмw прикоснyсz ри1зэ є3гw2, сп7сeна бyду.

глаголаше бо в себе: аще токмо прикоснуся ризе его, спасена буду.

ибо она говорила сама в себе: если только прикоснусь к одежде Его, выздоровею.

9:22

Ї}съ же њбрaщьсz и3 ви1дэвъ ю5, речE: дерзaй, дщи2, вёра твоS сп7сe тz. И# сп7сeна бhсть женA t часA тогw2.

Иисус же обращься и видев ю, рече: дерзай, дщи, вера твоя спасе тя. И спасена бысть жена от часа того.

Иисус же, обратившись и увидев ее, сказал: дерзай, дщерь! вера твоя спасла тебя. Женщина с того часа стала здорова.

9:23

И# пришeдъ ї}съ въ д0мъ кнsжь, и3 ви1дэвъ сопцы2 и3 нар0дъ м0лвzщь,

И пришед Иисус в дом княжь, и видев сопцы и народ молвящь,

И когда пришел Иисус в дом начальника и увидел свирельщиков и народ в смятении,

9:24

гlа и5мъ: tиди1те, не ќмре бо дэви1ца, но спи1тъ. И# ругaхусz є3мY.

глагола им: отидите, не умре бо девица, но спит. И ругахуся ему.

сказал им: выйдите вон, ибо не умерла девица, но спит. И смеялись над Ним.

9:25

Е#гдa же и3згнaнъ бhсть нар0дъ, вшeдъ ћтъ ю5 за рyку: и3 востA дэви1ца.

Егда же изгнан бысть народ, вшед ят ю за руку: и воста девица.

Когда же народ был выслан, Он, войдя, взял ее за руку, и девица встала.

9:26

И# и3зhде вёсть сіS по всeй земли2 т0й.

И изыде весть сия по всей земли той.

И разнесся слух о сем по всей земле той.

9:27

(За? lG.) И# преходsщу tтyду ї}сови, по нeмъ и3д0ста двA слэпц†, зов{ща и3 глагHлюща: поми1луй ны2, (ї}се) сн7е дв7довъ.

И преходящу оттуду Иисусови, по нем идоста два слепца, зовуща и глаголюща: помилуй ны, (Иисусе) Сыне давидов.

Когда Иисус шел оттуда, за Ним следовали двое слепых и кричали: помилуй нас, Иисус, сын Давидов!

9:28

Пришeдшу же є3мY въ д0мъ, приступи1ста къ немY слэпц†, и3 гlа и4ма ї}съ: вёруета ли, ћкw могY сіE сотвори1ти; Глаг0ласта є3мY: є4й, гDи.

Пришедшу же ему в дом, приступиста к нему слепца, и глагола има Иисус: веруета ли, яко могу сие сотворити? Глаголаста ему: ей, Господи.

Когда же Он пришел в дом, слепые приступили к Нему. И говорит им Иисус: веруете ли, что Я могу это сделать? Они говорят Ему: ей, Господи!

9:29

ТогдA прикоснyсz џчію и4хъ, гlz: по вёрэ вaю бyди вaма.

Тогда прикоснуся очию их, глаголя: по вере ваю буди вама.

Тогда Он коснулся глаз их и сказал: по вере вашей да будет вам.

9:30

И# tверз0стасz џчи и4ма: и3 запрети2 и4ма ї}съ, гlz: блюди1та, да никт0же ўвёсть.

И отверзостася очи има: и запрети има Иисус, глаголя: блюдита, да никтоже увесть.

И открылись глаза их; и Иисус строго сказал им: смотрите, чтобы никто не узнал.

9:31

W$на же и3зшє1дша прослaвиста є3го2 по всeй земли2 т0й.

Она же изшедша прослависта его по всей земли той.

А они, выйдя, разгласили о Нем по всей земле той.

9:32

Тёма же и3сходsщема, сE, привед0ша къ немY человёка нёма бэснyема.

Тема же исходящема, се, приведоша к нему человека нема беснуема.

Когда же те выходили, то привели к Нему человека немого бесноватого.

9:33

И# и3згнaну бёсу, проглаг0ла нэмhй. И# диви1шасz нар0ди, глаг0люще, ћкw николи1же kви1сz тaкw во ї}ли.

И изгнану бесу, проглагола немый. И дивишася народи, глаголюще, яко николиже явися тако во израили.

И когда бес был изгнан, немой стал говорить. И народ, удивляясь, говорил: никогда не бывало такого явления в Израиле.

9:34

Фарісeє же глаг0лаху: њ кнsзи бэс0встэмъ и3зг0нитъ бёсы.

Фарисее же глаголаху: о князи бесовстем изгонит бесы.

А фарисеи говорили: Он изгоняет бесов силою князя бесовского.

9:35

И# прохождaше ї}съ грaды вс‰ и3 вє1си, ўчS на с0нмищихъ и4хъ, и3 проповёдаz є3ђліе цrтвіz, и3 цэлS всsкъ недyгъ и3 всsку ћзю въ лю1дехъ.

И прохождаше Иисус грады вся и веси, учя на сонмищих их, и проповедая Евангелие Царствия, и целя всяк недуг и всяку язю в людех.

И ходил Иисус по всем городам и селениям, уча в синагогах их, проповедуя Евангелие Царствия и исцеляя всякую болезнь и всякую немощь в людях.

9:36

(За? lд7.) Ви1дэвъ же нар0ды, млcрдова њ ни1хъ, ћкw бsху смzтeни и3 tвeржени, ћкw џвцы не и3мyщыz пaстырz.

Видев же народы, милосердова о них, яко бяху смятени и отвержени, яко овцы не имущыя пастыря.

Видя толпы народа, Он сжалился над ними, что они были изнурены и рассеяны, как овцы, не имеющие пастыря.

9:37

ТогдA гlа ўчн7кHмъ свои6мъ: жaтва ќбw мн0га, дёлателей же мaлw:

Тогда глагола учеником своим: жатва убо многа, делателей же мало:

Тогда говорит ученикам Своим: жатвы много, а делателей мало;

9:38

моли1тесz u5бо гDи1ну жaтвы, ћкw да и3зведeтъ дёлатєли на жaтву свою2.

молитеся убо Господину жатвы, яко да изведет делатели на жатву свою.

итак молите Господина жатвы, чтобы выслал делателей на жатву Свою.

10

10:1

И# призвA nбанaдесzть ўчн7ки2 сво‰, дадE и5мъ влaсть на дyсэхъ нечи1стыхъ, ћкw да и3зг0нzтъ и5хъ, и3 цэли1ти всsкъ недyгъ и3 всsку болёзнь.

И призва обанадесять ученики своя, даде им власть на дусех нечистых, яко да изгонят их, и целити всяк недуг и всяку болезнь.

И призвав двенадцать учеников Своих, Он дал им власть над нечистыми духами, чтобы изгонять их и врачевать всякую болезнь и всякую немощь.

10:2

Дванaдесzтихъ же ґпcлwвъ и3менA сyть сі‰: пeрвый сjмwнъ, и4же нарицaетсz пeтръ, и3 ґндрeй брaтъ є3гw2: їaкwвъ зеведeевъ и3 їwaннъ брaтъ є3гw2:

Дванадесятих же апостолов имена суть сия: первый симон, иже нарицается петр, и андрей брат его: иаков зеведеев и иоанн брат его:

Двенадцати же Апостолов имена суть сии: первый Симон, называемый Петром, и Андрей, брат его, Иаков Зеведеев и Иоанн, брат его,

10:3

філjппъ и3 варfоломeй: fwмA и3 матfeй мытaрь: їaкwвъ ґлфeевъ и3 леввeй, нарэчeнный fаддeй:

филипп и варфоломей: фома и матфей мытарь: иаков алфеев и леввей, нареченный фаддей:

Филипп и Варфоломей, Фома и Матфей мытарь, Иаков Алфеев и Леввей, прозванный Фаддеем,

10:4

сjмwнъ кананjтъ и3 їyда їскаріHтскій, и4же и3 предадE є3го2.

симон кананит и иуда искариотский, иже и предаде его.

Симон Кананит и Иуда Искариот, который и предал Его.

10:5

Сі‰ nбанaдесzть послA ї}съ, заповёда и5мъ, гlz: на пyть kзы6къ не и3ди1те и3 во грaдъ самарsнскій не вни1дите:

Сия обанадесять посла Иисус, заповеда им, глаголя: на путь язык не идите и во град самарянский не внидите:

Сих двенадцать послал Иисус, и заповедал им, говоря: на путь к язычникам не ходите, и в город Самарянский не входите;

10:6

и3ди1те же пaче ко nвцaмъ поги1бшымъ д0му ї}лева:

идите же паче ко овцам погибшым дому израилева:

а идите наипаче к погибшим овцам дома Израилева;

10:7

ходsще же проповёдуйте, глаг0люще, ћкw прибли1жисz цrтвіе нбcное:

ходяще же проповедуйте, глаголюще, яко приближися Царствие небесное:

ходя же, проповедуйте, что приблизилось Царство Небесное;

10:8

болsщыz и3сцэлsйте, прокажє1нныz њчищaйте, мє1ртвыz воскрешaйте, бёсы и3згонsйте: тyне пріsсте, тyне дади1те.

болящыя изцеляйте, прокаженныя очищайте, мертвыя воскрешайте, бесы изгоняйте: туне приясте, туне дадите.

больных исцеляйте, прокаженных очищайте, мертвых воскрешайте, бесов изгоняйте; даром получили, даром давайте.

10:9

(За? lе7.) Не стzжи1те злaта, ни сребрA, ни мёди при поzсёхъ вaшихъ,

Не стяжите злата, ни сребра, ни меди при поясех ваших,

Не берите с собою ни золота, ни серебра, ни меди в поясы свои,

10:10

ни пи1ры въ пyть, ни двою2 ри6зу, ни сапHгъ, ни жезлA: дост0инъ бо є4сть дёлатель мзды2 своеS.

ни пиры в путь, ни двою ризу, ни сапог, ни жезла: достоин бо есть делатель мзды своея.

ни сумы на дорогу, ни двух одежд, ни обуви, ни посоха, ибо трудящийся достоин пропитания.

10:11

Въ џньже ѓще (коли1ждо) грaдъ и3ли2 вeсь вни1дете, и3спытaйте, кто2 въ нeмъ дост0инъ є4сть, и3 тY пребyдите, д0ндеже и3зhдете:

В оньже аще (колиждо) град или весь внидете, испытайте, кто в нем достоин есть, и ту пребудите, дондеже изыдете:

В какой бы город или селение ни вошли вы, наведывайтесь, кто в нем достоин, и там оставайтесь, пока не выйдете;

10:12

входsще же въ д0мъ цэлyйте є3го2, глаг0люще: ми1ръ д0му семY:

входяще же в дом целуйте его, глаголюще: мир дому сему:

а входя в дом, приветствуйте его, говоря: мир дому сему;

10:13

и3 ѓще ќбw бyдетъ д0мъ дост0инъ, пріи1детъ ми1ръ вaшъ нaнь: ѓще ли же не бyдетъ дост0инъ, ми1ръ вaшъ къ вaмъ возврати1тсz.

и аще убо будет дом достоин, приидет мир ваш нань: аще ли же не будет достоин, мир ваш к вам возвратится.

и если дом будет достоин, то мир ваш придет на него; если же не будет достоин, то мир ваш к вам возвратится.

10:14

И# и4же ѓще не пріи1метъ вaсъ, нижE послyшаетъ словeсъ вaшихъ, и3сходsще и3з8 д0му и3ли2 и3з8 грaда тогw2, tтрzси1те прaхъ н0гъ вaшихъ:

И иже аще не приимет вас, ниже послушает словес ваших, исходяще из дому или из града того, оттрясите прах ног ваших:

А если кто не примет вас и не послушает слов ваших, то, выходя из дома или из города того, отрясите прах от ног ваших;

10:15

ґми1нь гlю вaмъ: tрaднэе бyдетъ земли2 сод0мстэй и3 гом0ррстэй въ дeнь сyдный, нeже грaду томY.

аминь глаголю вам: отраднее будет земли содомстей и гоморрстей в день судный, неже граду тому.

истинно говорю вам: отраднее будет земле Содомской и Гоморрской в день суда, нежели городу тому.

10:16

(За? lѕ7.) СE, ѓзъ посылaю вaсъ ћкw џвцы посредЁ волкHвъ: бyдите u5бо мyдри ћкw ѕмі‰, и3 цёли ћкw г0лубіе.

Се, аз посылаю вас яко овцы посреде волков: будите убо мудри яко змия, и цели яко голубие.

Вот, Я посылаю вас, как овец среди волков: итак будьте мудры, как змии, и просты, как голуби.

10:17

Внемли1те же t человBкъ: предадsтъ бо вы2 на с0нмы, и3 на соб0рищихъ и4хъ бію1тъ вaсъ,

Внемлите же от человек: предадят бо вы на сонмы, и на соборищих их биют вас,

Остерегайтесь же людей: ибо они будут отдавать вас в судилища и в синагогах своих будут бить вас,

10:18

и3 пред8 влады6ки же и3 цари6 ведeни бyдете менє2 рaди, во свидётелство и5мъ и3 kзhкwмъ.

и пред владыки же и цари ведени будете мене ради, во свидетелство им и языком.

и поведут вас к правителям и царям за Меня, для свидетельства перед ними и язычниками.

10:19

Е#гдa же предаю1тъ вы2, не пецhтесz, кaкw и3ли2 что2 возглаг0лете: дaстбосz вaмъ въ т0й чaсъ, что2 возглаг0лете:

Егда же предают вы, не пецытеся, како или что возглаголете: дастбося вам в той час, что возглаголете:

Когда же будут предавать вас, не заботьтесь, как или что сказать; ибо в тот час дано будет вам, что сказать,

10:20

не вh бо бyдете глаг0лющіи, но д¦ъ nц7A вaшегw гlzй въ вaсъ.

не вы бо будете глаголющии, но Дух Отца вашего глаголяй в вас.

ибо не вы будете говорить, но Дух Отца вашего будет говорить в вас.

10:21

Предaстъ же брaтъ брaта на смeрть, и3 nтeцъ чaдо: и3 востaнутъ ч†да на роди1тєли и3 ўбію1тъ и5хъ:

Предаст же брат брата на смерть, и отец чадо: и востанут чада на родители и убиют их:

Предаст же брат брата на смерть, и отец - сына; и восстанут дети на родителей, и умертвят их;

10:22

и3 бyдете ненави1дими всёми и4мене моегw2 рaди: претерпёвый же до концA, т0й сп7сeнъ бyдетъ.

и будете ненавидими всеми имене моего ради: претерпевый же до конца, той спасен будет.

и будете ненавидимы всеми за имя Мое; претерпевший же до конца спасется.

10:23

(За? lз7.) Е#гдa же г0нzтъ вы2 во грaдэ сeмъ, бёгайте въ другjй. Ґми1нь бо гlю вaмъ: не и4мате скончaти грaды ї}лєвы, д0ндеже пріи1детъ сн7ъ чlвёческій.

Егда же гонят вы во граде сем, бегайте в другий. Аминь бо глаголю вам: не имате скончати грады израилевы, дондеже приидет Сын Человеческий.

Когда же будут гнать вас в одном городе, бегите в другой. Ибо истинно говорю вам: не успеете обойти городов Израилевых, как приидет Сын Человеческий.

10:24

Нёсть ўчени1къ над8 ўчи1телz (своего2), нижE рaбъ над8 господи1на своего2:

Несть ученик над учителя (своего), ниже раб над господина своего:

Ученик не выше учителя, и слуга не выше господина своего:

10:25

довлёетъ ўченикY, да бyдетъ ћкw ўчи1тель є3гw2, и3 рaбъ ћкw госп0дь є3гw2. Ѓще господи1на д0му веельзевyла нарек0ша, кольми2 пaче дом†шніz є3гw2;

довлеет ученику, да будет яко учитель его, и раб яко господь его. Аще господина дому веельзевула нарекоша, кольми паче домашния его?

довольно для ученика, чтобы он был, как учитель его, и для слуги, чтобы он был, как господин его. Если хозяина дома назвали веельзевулом, не тем ли более домашних его?

10:26

Не ўб0йтесz u5бо и4хъ: ничт0же бо є4сть покровeно, є4же не tкрhетсz, и3 тaйно, є4же не ўвёдэно бyдетъ.

Не убойтеся убо их: ничтоже бо есть покровено, еже не открыется, и тайно, еже не уведено будет.

Итак не бойтесь их, ибо нет ничего сокровенного, что не открылось бы, и тайного, что не было бы узнано.

10:27

Е$же гlю вaмъ во тмЁ, рцhте во свётэ: и3 є4же во ќшы слhшите, проповёдите на кр0вэхъ.

Еже глаголю вам во тме, рцыте во свете: и еже во ушы слышите, проповедите на кровех.

Что говорю вам в темноте, говорите при свете; и что на ухо слышите, проповедуйте на кровлях.

10:28

И# не ўб0йтесz t ўбивaющихъ тёло, души1 же не могyщихъ ўби1ти: ўб0йтесz же пaче могyщагw и3 дyшу и3 тёло погуби1ти въ геeннэ.

И не убойтеся от убивающих тело, души же не могущих убити: убойтеся же паче могущаго и душу и тело погубити в геенне.

И не бойтесь убивающих тело, души же не могущих убить; а бойтесь более Того, Кто может и душу и тело погубить в геенне.

10:29

Не двё ли пти6цэ цэни1тэсz є3ди1ному ґссaрію; и3 ни є3ди1на t ни1хъ падeтъ на земли2 без8 nц7A вaшегw:

Не две ли птице ценитеся единому ассарию? и ни едина от них падет на земли без Отца вашего:

Не две ли малые птицы продаются за ассарий? И ни одна из них не упадет на землю без [воли] Отца вашего;

10:30

вaмъ же и3 влaси главнjи вси2 и3зочтeни сyть:

вам же и власи главнии вси изочтени суть:

у вас же и волосы на голове все сочтены;

10:31

не ўб0йтесz u5бо: мн0зэхъ пти1цъ лyчши є3стE вы2.

не убойтеся убо: мнозех птиц лучши есте вы.

не бойтесь же: вы лучше многих малых птиц.

10:32

(За? l}.) Всsкъ u5бо и4же и3сповёсть мS пред8 человBки, и3сповёмъ є3го2 и3 ѓзъ пред8 nц7eмъ мои1мъ, и4же на нб7сёхъ:

Всяк убо иже исповесть мя пред человеки, исповем его и аз пред Отцем моим, иже на небесех:

Итак всякого, кто исповедает Меня пред людьми, того исповедаю и Я пред Отцем Моим Небесным;

10:33

ґ и4же tвeржетсz менє2 пред8 человBки, tвeргусz є3гw2 и3 ѓзъ пред8 nц7eмъ мои1мъ, и4же на нб7сёхъ.

а иже отвержется мене пред человеки, отвергуся его и аз пред Отцем моим, иже на небесех.

а кто отречется от Меня пред людьми, отрекусь от того и Я пред Отцем Моим Небесным.

10:34

Не мни1те, ћкw пріид0хъ воврещи2 ми1ръ на зeмлю: не пріид0хъ воврещи2 ми1ръ, но мeчь:

Не мните, яко приидох воврещи мир на землю: не приидох воврещи мир, но мечь:

Не думайте, что Я пришел принести мир на землю; не мир пришел Я принести, но меч,

10:35

пріид0хъ бо разлучи1ти человёка на nтцA своего2, и3 дщeрь на мaтерь свою2, и3 невёсту на свекр0вь свою2.

приидох бо разлучити человека на отца своего, и дщерь на матерь свою, и невесту на свекровь свою.

ибо Я пришел разделить человека с отцом его, и дочь с матерью ее, и невестку со свекровью ее.

10:36

И# врази2 человёку домaшніи є3гw2.

И врази человеку домашнии его.

И враги человеку - домашние его.

10:37

(За? lf7.) И$же лю1битъ nтцA и3ли2 мaтерь пaче менє2, нёсть менє2 дост0инъ: и3 и4же лю1битъ сhна и3ли2 дщeрь пaче менє2, нёсть менє2 дост0инъ:

Иже любит отца или матерь паче мене, несть мене достоин: и иже любит сына или дщерь паче мене, несть мене достоин:

Кто любит отца или мать более, нежели Меня, не достоин Меня; и кто любит сына или дочь более, нежели Меня, не достоин Меня;

10:38

и3 и4же не пріи1метъ крестA своегw2 и3 в8слёдъ менє2 грzдeтъ, нёсть менє2 дост0инъ.

и иже не приимет креста своего и вслед мене грядет, несть мене достоин.

и кто не берет креста своего и следует за Мною, тот не достоин Меня.

10:39

Њбрэтhй дyшу свою2 погуби1тъ ю5: ґ и4же погуби1тъ дyшу свою2 менє2 рaди, њбрsщетъ ю5.

Обретый душу свою погубит ю: а иже погубит душу свою мене ради, обрящет ю.

Сберегший душу свою потеряет ее; а потерявший душу свою ради Меня сбережет ее.

10:40

И$же вaсъ пріeмлетъ, менE пріeмлетъ: и3 и4же пріeмлетъ менE, пріeмлетъ послaвшаго мS:

Иже вас приемлет, мене приемлет: и иже приемлет мене, приемлет пославшаго мя:

Кто принимает вас, принимает Меня, а кто принимает Меня, принимает Пославшего Меня;

10:41

пріeмлzй прbр0ка во и4мz прbр0чо, мздY прbр0чу пріи1метъ: и3 пріeмлzй првdника во и4мz првdничо, мздY првdничу пріи1метъ:

приемляй пророка во имя пророчо, мзду пророчу приимет: и приемляй праведника во имя праведничо, мзду праведничу приимет:

кто принимает пророка, во имя пророка, получит награду пророка; и кто принимает праведника, во имя праведника, получит награду праведника.

10:42

и3 и4же ѓще напои1тъ є3ди1наго t мaлыхъ си1хъ чaшею студены2 воды2 т0кмw, во и4мz ўчн7кA, ґми1нь гlю вaмъ, не погуби1тъ мзды2 своеS.

и иже аще напоит единаго от малых сих чашею студены воды токмо, во имя ученика, аминь глаголю вам, не погубит мзды своея.

И кто напоит одного из малых сих только чашею холодной воды, во имя ученика, истинно говорю вам, не потеряет награды своей.

11

11:1

И# бhсть, є3гдA соверши2 ї}съ заповёдаz nбэманaдесzте ўчн7к0ма свои1ма, прeйде tтyду ўчи1ти и3 проповёдати во градёхъ и4хъ.

И бысть, егда соверши Иисус заповедая обеманадесяте ученикома своима, прейде оттуду учити и проповедати во градех их.

И когда окончил Иисус наставления двенадцати ученикам Своим, перешел оттуда учить и проповедывать в городах их.

11:2

(За? м7.) Їwaннъ же слhшавъ во ўзи1лищи дэлA хrтHва, послA двA t ўчени1къ свои1хъ,

Иоанн же слышав во узилищи дела Христова, посла два от ученик своих,

Иоанн же, услышав в темнице о делах Христовых, послал двоих из учеников своих

11:3

речE є3мY: тh ли є3си2 грzдhй, и3ли2 и3н0гw чaемъ;

рече ему: ты ли еси грядый, или иного чаем?

сказать Ему: Ты ли Тот, Который должен придти, или ожидать нам другого?

11:4

И# tвэщaвъ ї}съ речE и4ма: шє1дша возвэсти1та їwaннови, ±же слhшита и3 ви1дита:

И отвещав Иисус рече има: шедша возвестита иоаннови, яже слышита и видита:

И сказал им Иисус в ответ: пойдите, скажите Иоанну, что слышите и видите:

11:5

слэпjи прозирaютъ и3 хр0міи х0дzтъ, прокажeнніи њчищaютсz и3 глусjи слhшатъ, мeртвіи востаю1тъ и3 ни1щіи благовэствyютъ:

слепии прозирают и хромии ходят, прокаженнии очищаются и глусии слышат, мертвии востают и нищии благовествуют:

слепые прозревают и хромые ходят, прокаженные очищаются и глухие слышат, мертвые воскресают и нищие благовествуют;

11:6

и3 бlжeнъ є4сть, и4же ѓще не соблазни1тсz њ мнЁ.

и блажен есть, иже аще не соблазнится о мне.

и блажен, кто не соблазнится о Мне.

11:7

Тёма же и3сходsщема, начaтъ ї}съ нар0дwмъ гlати њ їwaннэ: чесw2 и3зыд0сте въ пустhню ви1дэти; тр0сть ли вётромъ колeблему;

Тема же исходящема, начат Иисус народом глаголати о иоанне: чесо изыдосте в пустыню видети? трость ли ветром колеблему?

Когда же они пошли, Иисус начал говорить народу об Иоанне: что смотреть ходили вы в пустыню? трость ли, ветром колеблемую?

11:8

Но чесw2 и3зыд0сте ви1дэти; человёка ли въ м‰гки ри6зы њблечeнна; СE, и5же м‰гкаz носsщіи, въ домёхъ цaрскихъ сyть.

Но чесо изыдосте видети? человека ли в мягки ризы облеченна? Се, иже мягкая носящии, в домех царских суть.

Что же смотреть ходили вы? человека ли, одетого в мягкие одежды? Носящие мягкие одежды находятся в чертогах царских.

11:9

Но чесw2 и3зыд0сте ви1дэти; прbр0ка ли; Е$й, гlю вaмъ, и3 ли1шше прbр0ка.

Но чесо изыдосте видети? пророка ли? Ей, глаголю вам, и лишше пророка.

Что же смотреть ходили вы? пророка? Да, говорю вам, и больше пророка.

11:10

Сeй бо є4сть, њ нeмже є4сть пи1сано: сE, ѓзъ посылaю ѓгGла моего2 пред8 лицeмъ твои1мъ, и4же ўгот0витъ пyть тв0й пред8 тоб0ю.

Сей бо есть, о немже есть писано: се, аз посылаю ангела моего пред лицем твоим, иже уготовит путь твой пред тобою.

Ибо он тот, о котором написано: се, Я посылаю Ангела Моего пред лицем Твоим, который приготовит путь Твой пред Тобою.

11:11

Ґми1нь гlю вaмъ, не востA въ рождeнныхъ женaми б0лій їwaнна кrти1телz: мнjй же во цrтвіи нбcнэмъ б0лій є3гw2 є4сть.

Аминь глаголю вам, не воста в рожденных женами болий иоанна крестителя: мний же во Царствии небеснем болий его есть.

Истинно говорю вам: из рожденных женами не восставал больший Иоанна Крестителя; но меньший в Царстве Небесном больше его.

11:12

T днjй же їwaнна кrти1телz досeлэ цrтвіе нбcное нyдитсz [съ нyждею воспріeмлетсz], и3 нyждницы восхищaютъ є5:

От дний же иоанна крестителя доселе Царствие небесное нудится, и нуждницы восхищают е:

От дней же Иоанна Крестителя доныне Царство Небесное силою берется, и употребляющие усилие восхищают его,

11:13

вси1 бо прbр0цы и3 зак0нъ до їwaнна прорек0ша.

вси бо пророцы и закон до иоанна прорекоша.

ибо все пророки и закон прорекли до Иоанна.

11:14

И# ѓще х0щете пріsти, т0й є4сть и3ліA хотsй пріити2:

И аще хощете прияти, той есть илиа хотяй приити:

И если хотите принять, он есть Илия, которому должно придти.

11:15

и3мёzй ќшы слhшати да слhшитъ.

имеяй ушы слышати да слышит.

Кто имеет уши слышать, да слышит!

11:16

(За? м7№.) Комy же ўпод0блю р0дъ сeй; Под0бенъ є4сть дётемъ сэдsщымъ на т0ржищихъ, и3 возглашaющымъ другHмъ свои6мъ

Кому же уподоблю род сей? Подобен есть детем седящым на торжищих, и возглашающым другом своим

Но кому уподоблю род сей? Он подобен детям, которые сидят на улице и, обращаясь к своим товарищам,

11:17

и3 глаг0лющымъ: пискaхомъ вaмъ, и3 не плzсaсте: плaкахомъ вaмъ, и3 не рыдaсте.

и глаголющым: пискахом вам, и не плясасте: плакахом вам, и не рыдасте.

говорят: мы играли вам на свирели, и вы не плясали; мы пели вам печальные песни, и вы не рыдали.

11:18

Пріи1де бо їwaннъ ни kдhй, ни піsй: и3 глаг0лютъ: бёса и4мать.

Прииде бо иоанн ни ядый, ни пияй: и глаголют: беса имать.

Ибо пришел Иоанн, ни ест, ни пьет; и говорят: в нем бес.

11:19

Пріи1де сн7ъ чlвёческій kдhй и3 піsй: и3 глаг0лютъ: сE, человёкъ ћдца и3 вінопjйца, мытарє1мъ дрyгъ и3 грёшникwмъ. И# њправди1сz премyдрость t ч†дъ свои1хъ.

Прииде Сын Человеческий ядый и пияй: и глаголют: се, человек ядца и винопийца, мытарем друг и грешником. И оправдися премудрость от чад своих.

Пришел Сын Человеческий, ест и пьет; и говорят: вот человек, который любит есть и пить вино, друг мытарям и грешникам. И оправдана премудрость чадами ее.

11:20

(За? м7в7.) ТогдA начaтъ ї}съ поношaти градовHмъ, въ ни1хже бhша мн0жайшыz си6лы є3гw2, занE не покazшасz:

Тогда начат Иисус поношати градовом, в нихже быша множайшыя силы его, зане не покаяшася:

Тогда начал Он укорять города, в которых наиболее явлено было сил Его, за то, что они не покаялись:

11:21

г0ре тебЁ, хоразjне, г0ре тебЁ, виfсаjдо: ћкw ѓще въ тЂрэ и3 сідHнэ бhша си6лы бhли бhвшыz въ вaсъ, дрeвле ќбw во врeтищи и3 пeпелэ покazлисz бhша:

горе тебе, хоразине, горе тебе, вифсаидо: яко аще в тире и сидоне быша силы были бывшыя в вас, древле убо во вретищи и пепеле покаялися быша:

горе тебе, Хоразин! горе тебе, Вифсаида! ибо если бы в Тире и Сидоне явлены были силы, явленные в вас, то давно бы они во вретище и пепле покаялись,

11:22

nбaче гlю вaмъ тЂру и3 сідHну tрaднэе бyдетъ въ дeнь сyдный, нeже вaмъ.

обаче глаголю вам тиру и сидону отраднее будет в день судный, неже вам.

но говорю вам: Тиру и Сидону отраднее будет в день суда, нежели вам.

11:23

И# ты2, капернаyме, и4же до нб7съ вознесhйсz, до ѓда сни1деши: занE ѓще въ сод0мэхъ бhша си6лы бhли бhвшыz въ тебЁ, пребhли ќбw бhша до днeшнzгw днE:

И ты, капернауме, иже до небес вознесыйся, до ада снидеши: зане аще в содомех быша силы были бывшыя в тебе, пребыли убо быша до днешняго дне:

И ты, Капернаум, до неба вознесшийся, до ада низвергнешься, ибо если бы в Содоме явлены были силы, явленные в тебе, то он оставался бы до сего дня;

11:24

nбaче гlю вaмъ, ћкw земли2 сод0мстэй tрaднэе бyдетъ въ дeнь сyдный, нeже тебЁ.

обаче глаголю вам, яко земли содомстей отраднее будет в день судный, неже тебе.

но говорю вам, что земле Содомской отраднее будет в день суда, нежели тебе.

11:25

Въ то2 врeмz tвэщaвъ ї}съ речE: и3сповёдаютисz, џ§е, гDи нб7сE и3 земли2, ћкw ўтаи1лъ є3си2 сі‰ t премyдрыхъ и3 разyмныхъ и3 tкрhлъ є3си2 т† младeнцємъ:

В то время отвещав Иисус рече: исповедаютися, Отче, Господи небесе и земли, яко утаил еси сия от премудрых и разумных и открыл еси та младенцем:

В то время, продолжая речь, Иисус сказал: славлю Тебя, Отче, Господи неба и земли, что Ты утаил сие от мудрых и разумных и открыл то младенцам;

11:26

є4й, џ§е, ћкw тaкw бhсть бlговолeніе пред8 тоб0ю.

ей, Отче, яко тако бысть благоволение пред тобою.

ей, Отче! ибо таково было Твое благоволение.

11:27

(За? м7G.) Вс‰ мнЁ прєданA сyть nц7eмъ мои1мъ: и3 никт0же знaетъ сн7а, т0кмw nц7ъ: ни nц7A кто2 знaетъ, т0кмw сн7ъ, и3 є3мyже ѓще в0литъ сн7ъ tкрhти.

Вся мне предана суть Отцем моим: и никтоже знает Сына, токмо Отец: ни Отца кто знает, токмо Сын, и емуже аще волит Сын открыти.

Все предано Мне Отцем Моим, и никто не знает Сына, кроме Отца; и Отца не знает никто, кроме Сына, и кому Сын хочет открыть.

11:28

Пріиди1те ко мнЁ вси2 труждaющіисz и3 њбременeнніи, и3 ѓзъ ўпок0ю вы2:

Приидите ко мне вси труждающиися и обремененнии, и аз упокою вы:

Придите ко Мне все труждающиеся и обремененные, и Я успокою вас;

11:29

возми1те и4го моE на себE и3 научи1тесz t менє2, ћкw кр0токъ є4смь и3 смирeнъ с®цемъ: и3 њбрsщете пок0й душaмъ вaшымъ:

возмите иго мое на себе и научитеся от мене, яко кроток есмь и смирен сердцем: и обрящете покой душам вашым:

возьмите иго Мое на себя и научитесь от Меня, ибо Я кроток и смирен сердцем, и найдете покой душам вашим;

11:30

и4го бо моE бlго, и3 брeмz моE легко2 є4сть.

иго бо мое благо, и бремя мое легко есть.

ибо иго Мое благо, и бремя Мое легко.

12

12:1

(За? м7д7) Въ то2 врeмz и4де ї}съ въ суббw6ты сквозЁ сBzніz: ўчн7цh же є3гw2 взалкaша и3 начaша востерзaти клaсы и3 ћсти.

В то время иде Иисус в субботы сквозе сеяния: ученицы же его взалкаша и начаша востерзати класы и ясти.

В то время проходил Иисус в субботу засеянными полями; ученики же Его взалкали и начали срывать колосья и есть.

12:2

Фарісeє же ви1дэвше рёша є3мY: сE, ўчн7цы2 твои2 творsтъ, є3гHже не дост0итъ твори1ти въ суббHту.

Фарисее же видевше реша ему: се, ученицы твои творят, егоже не достоит творити в субботу.

Фарисеи, увидев это, сказали Ему: вот, ученики Твои делают, чего не должно делать в субботу.

12:3

Џнъ же речE и5мъ: нёсте ли чли2, что2 сотвори2 дв7дъ, є3гдA взалкA сaмъ и3 сyщіи съ ни1мъ;

Он же рече им: несте ли чли, что сотвори давид, егда взалка сам и сущии с ним?

Он же сказал им: разве вы не читали, что сделал Давид, когда взалкал сам и бывшие с ним?

12:4

кaкw вни1де въ хрaмъ б9ій и3 хлёбы предложeніz снэдE, и4хже не дост0йно бЁ є3мY ћсти, ни сyщымъ съ ни1мъ, т0кмw їерeємъ є3ди6нымъ;

како вниде в храм Божий и хлебы предложения снеде, ихже не достойно бе ему ясти, ни сущым с ним, токмо иереем единым?

как он вошел в дом Божий и ел хлебы предложения, которых не должно было есть ни ему, ни бывшим с ним, а только одним священникам?

12:5

и3ли2 нёсте чли2 въ зак0нэ, ћкw въ суббw6ты свzщeнницы въ цeркви суббw6ты сквернsтъ и3 непови1нни сyть;

или несте чли в законе, яко в субботы священницы в церкви субботы сквернят и неповинни суть?

Или не читали ли вы в законе, что в субботы священники в храме нарушают субботу, однако невиновны?

12:6

гlю же вaмъ, ћкw цeркве б0лэ є4сть здЁ:

глаголю же вам, яко церкве боле есть зде:

Но говорю вам, что здесь Тот, Кто больше храма;

12:7

ѓще ли бhсте вёдали, что2 є4сть: ми1лости хощY, ґ не жeртвы, николи1же ќбw бhсте њсуждaли непови1нныхъ:

аще ли бысте ведали, что есть: милости хощу, а не жертвы, николиже убо бысте осуждали неповинных:

если бы вы знали, что значит: милости хочу, а не жертвы, то не осудили бы невиновных,

12:8

госп0дь бо є4сть и3 суббHты сн7ъ чlвёческій.

господь бо есть и субботы Сын Человеческий.

ибо Сын Человеческий есть господин и субботы.

12:9

(За? м7е7.) И# прешeдъ tтyду, пріи1де на с0нмище и4хъ.

И прешед оттуду, прииде на сонмище их.

И, отойдя оттуда, вошел Он в синагогу их.

12:10

И# сE, человёкъ бЁ тY, рyку и3мhй сyху. И# вопроси1ша є3го2, глаг0люще: ѓще дост0итъ въ суббw6ты цэли1ти; да на него2 возглаг0лютъ.

И се, человек бе ту, руку имый суху. И вопросиша его, глаголюще: аще достоит в субботы целити? да на него возглаголют.

И вот, там был человек, имеющий сухую руку. И спросили Иисуса, чтобы обвинить Его: можно ли исцелять в субботы?

12:11

Џнъ же речE и5мъ: кто2 є4сть t вaсъ человёкъ, и4же и4мать nвчA є3ди1но, и3 ѓще впадeтъ сіE въ суббw6ты въ ћму, не и4метъ ли є5 и3 и4зметъ;

Он же рече им: кто есть от вас человек, иже имать овча едино, и аще впадет сие в субботы в яму, не имет ли е и измет?

Он же сказал им: кто из вас, имея одну овцу, если она в субботу упадет в яму, не возьмет ее и не вытащит?

12:12

кольми2 u5бо лyчши є4сть человёкъ nвчaте; тёмже дост0итъ въ суббw6ты добро2 твори1ти.

кольми убо лучши есть человек овчате? темже достоит в субботы добро творити.

Сколько же лучше человек овцы! Итак можно в субботы делать добро.

12:13

ТогдA гlа человёку: простри2 рyку твою2. И# прострE: и3 ўтверди1сz цэлA ћкw другaz.

Тогда глагола человеку: простри руку твою. И простре: и утвердися цела яко другая.

Тогда говорит человеку тому: протяни руку твою. И он протянул, и стала она здорова, как другая.

12:14

(За? м7ѕ7.) Фарісeє же шeдше совётъ сотвори1ша на него2, кaкw є3го2 погубsтъ. Ї}съ же разумёвъ tи1де tтyду.

Фарисее же шедше совет сотвориша на него, како его погубят. Иисус же разумев отиде оттуду.

Фарисеи же, выйдя, имели совещание против Него, как бы погубить Его. Но Иисус, узнав, удалился оттуда.

12:15

(За?.) И# по нeмъ и3д0ша нар0ди мн0зи, и3 и3сцэли2 и5хъ всёхъ:

И по нем идоша народи мнози, и изцели их всех:

И последовало за Ним множество народа, и Он исцелил их всех

12:16

и3 запрети2 и5мъ, да не ћвэ є3го2 творsтъ:

и запрети им, да не яве его творят:

и запретил им объявлять о Нем,

12:17

ћкw да сбyдетсz речeнное и3сaіемъ прbр0комъ, глаг0лющимъ:

яко да сбудется реченное исаием пророком, глаголющим:

да сбудется реченное через пророка Исаию, который говорит:

12:18

сE, џтрокъ м0й, є3г0же и3зв0лихъ, возлю1бленный м0й, нaньже бlговоли2 дш7A моS: положY д¦ъ м0й на нeмъ, и3 сyдъ kзhкwмъ возвэсти1тъ:

се, отрок мой, егоже изволих, возлюбленный мой, наньже благоволи душа моя: положу Дух мой на нем, и суд языком возвестит:

Се, Отрок Мой, Которого Я избрал, Возлюбленный Мой, Которому благоволит душа Моя. Положу дух Мой на Него, и возвестит народам суд;

12:19

не преречeтъ, ни возопіeтъ, нижE ўслhшитъ кто2 на распyтіихъ глaса є3гw2:

не преречет, ни возопиет, ниже услышит кто на распутиих гласа его:

не воспрекословит, не возопиет, и никто не услышит на улицах голоса Его;

12:20

тр0сти сокрушeнны не прел0митъ и3 лeна внeмшасz не ўгаси1тъ, д0ндеже и3зведeтъ въ побёду сyдъ:

трости сокрушенны не преломит и лена внемшася не угасит, дондеже изведет в победу суд:

трости надломленной не переломит, и льна курящегося не угасит, доколе не доставит суду победы;

12:21

и3 на и4мz є3гw2 kзhцы ўповaти и4мутъ.

и на имя его языцы уповати имут.

и на имя Его будут уповать народы.

12:22

ТогдA привед0ша къ немY бэснyющасz слёпа и3 нёма: и3 и3сцэли2 є3го2, ћкw слэп0му и3 нэм0му глаг0лати и3 глsдати.

Тогда приведоша к нему беснующася слепа и нема: и изцели его, яко слепому и немому глаголати и глядати.

Тогда привели к Нему бесноватого слепого и немого; и исцелил его, так что слепой и немой стал и говорить и видеть.

12:23

И# дивлsхусz вси2 нар0ди глаг0люще: є3дA сeй є4сть (хrт0съ) сн7ъ дв7довъ;

И дивляхуся вси народи глаголюще: еда сей есть (Христос) Сын давидов?

И дивился весь народ и говорил: не это ли Христос, сын Давидов?

12:24

Фарісeє же слhшавше рёша: сeй не и3зг0нитъ бёсы, т0кмw њ веельзевyлэ кнsзи бэс0встэмъ.

Фарисее же слышавше реша: сей не изгонит бесы, токмо о веельзевуле князи бесовстем.

Фарисеи же, услышав [сие], сказали: Он изгоняет бесов не иначе, как [силою] веельзевула, князя бесовского.

12:25

Вёдый же ї}съ мы6сли и4хъ, речE и5мъ: всsкое цaрство раздёльшеесz на сS запустёетъ, и3 всsкъ грaдъ и3ли2 д0мъ раздэли1выйсz на сS не стaнетъ.

Ведый же Иисус мысли их, рече им: всякое царство раздельшееся на ся запустеет, и всяк град или дом разделивыйся на ся не станет.

Но Иисус, зная помышления их, сказал им: всякое царство, разделившееся само в себе, опустеет; и всякий город или дом, разделившийся сам в себе, не устоит.

12:26

И# ѓще сатанA сатанY и3зг0нитъ, на сS раздэли1лсz є4сть: кaкw u5бо стaнетъ цaрство є3гw2;

И аще сатана сатану изгонит, на ся разделился есть: како убо станет царство его?

И если сатана сатану изгоняет, то он разделился сам с собою: как же устоит царство его?

12:27

И# ѓще ѓзъ њ веельзевyлэ и3згоню2 бёсы, сhнове вaши њ к0мъ и3зг0нzтъ; сегw2 рaди тjи вaмъ бyдутъ судіи6.

И аще аз о веельзевуле изгоню бесы, сынове ваши о ком изгонят? сего ради тии вам будут судии.

И если Я [силою] веельзевула изгоняю бесов, то сыновья ваши чьею [силою] изгоняют? Посему они будут вам судьями.

12:28

Ѓще ли же ѓзъ њ д©э б9іи и3згоню2 бёсы, u5бо пости1же на вaсъ цrтвіе б9іе.

Аще ли же аз о Дусе Божии изгоню бесы, убо постиже на вас Царствие Божие.

Если же Я Духом Божиим изгоняю бесов, то конечно достигло до вас Царствие Божие.

12:29

И#ли2 кaкw м0жетъ кто2 вни1ти въ д0мъ крёпкагw и3 сосyды є3гw2 расхи1тити, ѓще не пeрвэе свsжетъ крёпкаго, и3 тогдA д0мъ є3гw2 расхи1титъ;

Или како может кто внити в дом крепкаго и сосуды его расхитити, аще не первее свяжет крепкаго, и тогда дом его расхитит?

Или, как может кто войти в дом сильного и расхитить вещи его, если прежде не свяжет сильного? и тогда расхитит дом его.

12:30

(За? м7з7.) И$же нёсть со мн0ю, на мS є4сть: и3 и4же не собирaетъ со мн0ю, расточaетъ.

Иже несть со мною, на мя есть: и иже не собирает со мною, расточает.

Кто не со Мною, тот против Меня; и кто не собирает со Мною, тот расточает.

12:31

Сегw2 рaди гlю вaмъ: всsкъ грёхъ и3 хулA tпyститсz человёкwмъ: ґ ћже на д¦а хулA не tпyститсz человёкwмъ:

Сего ради глаголю вам: всяк грех и хула отпустится человеком: а яже на Духа хула не отпустится человеком:

Посему говорю вам: всякий грех и хула простятся человекам, а хула на Духа не простится человекам;

12:32

и3 и4же ѓще речeтъ сл0во на сн7а чlвёческаго, tпyститсz є3мY: ґ и4же речeтъ на д¦а с™aго, не tпyститсz є3мY ни въ сeй вёкъ, ни въ бyдущій.

и иже аще речет слово на Сына Человеческаго, отпустится ему: а иже речет на Духа святаго, не отпустится ему ни в сей век, ни в будущий.

если кто скажет слово на Сына Человеческого, простится ему; если же кто скажет на Духа Святаго, не простится ему ни в сем веке, ни в будущем.

12:33

И#ли2 сотворитE дрeво добро2 и3 пл0дъ є3гw2 д0бръ: и3ли2 сотворитE дрeво ѕло2 и3 пл0дъ є3гw2 ѕ0лъ: t плодa бо дрeво познaно бyдетъ.

Или сотворите древо добро и плод его добр: или сотворите древо зло и плод его зол: от плода бо древо познано будет.

Или признайте дерево хорошим и плод его хорошим; или признайте дерево худым и плод его худым, ибо дерево познается по плоду.

12:34

Порождє1ніz є3хjднwва, кaкw м0жете добро2 глаг0лати, ѕли2 сyще; T и3збhтка бо сeрдца ўстA глаг0лютъ.

Порождения ехиднова, како можете добро глаголати, зли суще? От избытка бо сердца уста глаголют.

Порождения ехиднины! как вы можете говорить доброе, будучи злы? Ибо от избытка сердца говорят уста.

12:35

Бlгjй человёкъ t бlгaгw сокр0вища и3зн0ситъ бlг†z: и3 лукaвый человёкъ t лукaвагw сокр0вища и3зн0ситъ лук†ваz.

Благий человек от благаго сокровища износит благая: и лукавый человек от лукаваго сокровища износит лукавая.

Добрый человек из доброго сокровища выносит доброе, а злой человек из злого сокровища выносит злое.

12:36

Гlю же вaмъ, ћкw всsко сл0во прaздное, є4же ѓще рекyтъ человёцы, воздадsтъ њ нeмъ сл0во въ дeнь сyдный:

глаголю же вам, яко всяко слово праздное, еже аще рекут человецы, воздадят о нем слово в день судный:

Говорю же вам, что за всякое праздное слово, какое скажут люди, дадут они ответ в день суда:

12:37

t словeсъ бо свои1хъ њправди1шисz и3 t словeсъ свои1хъ њсyдишисz.

от словес бо своих оправдишися и от словес своих осудишися.

ибо от слов своих оправдаешься, и от слов своих осудишься.

12:38

(За? м7}.) ТогдA tвэщaша нёцыи t кни6жникъ и3 фарісє1й, глаг0люще: ўч™лю, х0щемъ t тебє2 знaменіе ви1дэти.

Тогда отвещаша нецыи от книжник и фарисей, глаголюще: учителю, хощем от тебе знамение видети.

Тогда некоторые из книжников и фарисеев сказали: Учитель! хотелось бы нам видеть от Тебя знамение.

12:39

Џнъ же tвэщaвъ речE и5мъ: р0дъ лукaвъ и3 прелюбодёй знaменіz и4щетъ, и3 знaменіе не дaстсz є3мY, т0кмw знaменіе їHны прbр0ка:

Он же отвещав рече им: род лукав и прелюбодей знамения ищет, и знамение не дастся ему, токмо знамение ионы пророка:

Но Он сказал им в ответ: род лукавый и прелюбодейный ищет знамения; и знамение не дастся ему, кроме знамения Ионы пророка;

12:40

ћкоже бо бЁ їHна во чрeвэ ки1товэ три2 дни6 и3 три2 н0щы, тaкw бyдетъ и3 сн7ъ чlвёческій въ сeрдцы земли2 три2 дни6 и3 три2 н0щы.

якоже бо бе иона во чреве китове три дни и три нощы, тако будет и Сын Человеческий в сердцы земли три дни и три нощы.

ибо как Иона был во чреве кита три дня и три ночи, так и Сын Человеческий будет в сердце земли три дня и три ночи.

12:41

Мyжіе нінеvjтстіи востaнутъ на сyдъ съ р0домъ си1мъ и3 њсyдzтъ є3го2, ћкw покazшасz пр0повэдію їHниною: и3 сE, б0лэ їHны здЁ.

Мужие ниневитстии востанут на суд с родом сим и осудят его, яко покаяшася проповедию иониною: и се, боле ионы зде.

Ниневитяне восстанут на суд с родом сим и осудят его, ибо они покаялись от проповеди Иониной; и вот, здесь больше Ионы.

12:42

Цари1ца ю4жскаz востaнетъ на сyдъ съ р0домъ си1мъ и3 њсyдитъ и5, ћкw пріи1де t конє1цъ земли2 слhшати премyдрость соломHнову: и3 сE, б0лэ соломHна здЁ.

Царица южская востанет на суд с родом сим и осудит и, яко прииде от конец земли слышати премудрость соломонову: и се, боле соломона зде.

Царица южная восстанет на суд с родом сим и осудит его, ибо она приходила от пределов земли послушать мудрости Соломоновой; и вот, здесь больше Соломона.

12:43

Е#гдa же нечи1стый дyхъ и3зhдетъ t человёка, прех0дитъ сквозЁ безвHднаz мBста, и3щS пок0z, и3 не њбрэтaетъ:

Егда же нечистый дух изыдет от человека, преходит сквозе безводная места, ищя покоя, и не обретает:

Когда нечистый дух выйдет из человека, то ходит по безводным местам, ища покоя, и не находит;

12:44

тогдA речeтъ: возвращyсz въ д0мъ м0й, tню1дуже и3зыд0хъ. И# пришeдъ њбрsщетъ прaзденъ, пометeнъ и3 ўкрaшенъ:

тогда речет: возвращуся в дом мой, отнюдуже изыдох. И пришед обрящет празден, пометен и украшен:

тогда говорит: возвращусь в дом мой, откуда я вышел. И, придя, находит [его] незанятым, выметенным и убранным;

12:45

тогдA и4детъ и3 п0йметъ съ соб0ю сeдмь и4ныхъ духHвъ лютёйшихъ себє2, и3 вшeдше живyтъ тY: и3 бyдутъ послBднzz человёку томY гHрша пeрвыхъ. Тaкw бyдетъ и3 р0ду семY лукaвому.

тогда идет и поймет с собою седмь иных духов лютейших себе, и вшедше живут ту: и будут последняя человеку тому горша первых. Тако будет и роду сему лукавому.

тогда идет и берет с собою семь других духов, злейших себя, и, войдя, живут там; и бывает для человека того последнее хуже первого. Так будет и с этим злым родом.

12:46

(За? м7f7.) Е#щe же є3мY гlющу къ нар0дwмъ, сE, м™и (є3гw2) и3 брaтіz є3гw2 стоsху внЁ, и4щуще глаг0лати є3мY.

Еще же ему глаголющу к народом, се, Мати (его) и братия его стояху вне, ищуще глаголати ему.

Когда же Он еще говорил к народу, Матерь и братья Его стояли вне [дома], желая говорить с Ним.

12:47

Речe же нёкій є3мY: сE, м™и твоS и3 брaтіz тво‰ внЁ стоsтъ, хотsще глаг0лати тебЁ.

Рече же некий ему: се, Мати твоя и братия твоя вне стоят, хотяще глаголати тебе.

И некто сказал Ему: вот Матерь Твоя и братья Твои стоят вне, желая говорить с Тобою.

12:48

Џнъ же tвэщaвъ речE ко глаг0лющему є3мY: кто2 є4сть м™и моS, и3 кто2 сyть брaтіz мо‰;

Он же отвещав рече ко глаголющему ему: кто есть Мати моя, и кто суть братия моя?

Он же сказал в ответ говорившему: кто Матерь Моя? и кто братья Мои?

12:49

И# простeръ рyку свою2 на ўчн7ки2 сво‰, речE: сE, м™и моS и3 брaтіz мо‰:

И простер руку свою на ученики своя, рече: се, Мати моя и братия моя:

И, указав рукою Своею на учеников Своих, сказал: вот матерь Моя и братья Мои;

12:50

и4же бо ѓще сотвори1тъ в0лю nц7A моегw2, и4же є4сть на нб7сёхъ, т0й брaтъ м0й, и3 сестрA, и3 м™и (ми2) є4сть.

иже бо аще сотворит волю Отца моего, иже есть на небесех, той брат мой, и сестра, и Мати (ми) есть.

ибо, кто будет исполнять волю Отца Моего Небесного, тот Мне брат, и сестра, и матерь.

13

13:1

Въ дeнь же т0й и3зшeдъ ї}съ и3з8 д0му, сэдsше при м0ри.

В день же той изшед Иисус из дому, седяше при мори.

Выйдя же в день тот из дома, Иисус сел у моря.

13:2

И# собрaшасz къ немY нар0ди мн0зи, ћкоже є3мY въ корaбль влёзти и3 сёсти: и3 вeсь нар0дъ на брeзэ стоsше.

И собрашася к нему народи мнози, якоже ему в корабль влезти и сести: и весь народ на брезе стояше.

И собралось к Нему множество народа, так что Он вошел в лодку и сел; а весь народ стоял на берегу.

13:3

И# гlа и5мъ при1тчами мн0гw, гlz: (За? н7.) сE, и3зhде сёzй, да сёетъ:

И глагола им притчами много, глаголя: се, изыде сеяй, да сеет:

И поучал их много притчами, говоря: вот, вышел сеятель сеять;

13:4

и3 сёющу є3мY, w4ва пад0ша при пути2, и3 пріид0ша пти6цы и3 позобaша |:

и сеющу ему, ова падоша при пути, и приидоша птицы и позобаша я:

и когда он сеял, иное упало при дороге, и налетели птицы и поклевали то;

13:5

друг†z же пад0ша на кaменныхъ, и3дёже не и3мёzху земли2 мн0ги, и3 ѓбіе прозzб0ша, занE не и3мёzху глубины2 земли2:

другая же падоша на каменных, идеже не имеяху земли многи, и абие прозябоша, зане не имеяху глубины земли:

иное упало на места каменистые, где немного было земли, и скоро взошло, потому что земля была неглубока.

13:6

с0лнцу же возсіsвшу присвsнуша, и3 занE не и3мёzху корeніz, и3зсх0ша:

солнцу же возсиявшу присвянуша, и зане не имеяху корения, изсхоша:

Когда же взошло солнце, увяло, и, как не имело корня, засохло;

13:7

друг†z же пад0ша въ тeрніи, и3 взhде тeрніе и3 подави2 и5хъ:

другая же падоша в тернии, и взыде терние и подави их:

иное упало в терние, и выросло терние и заглушило его;

13:8

друг†z же пад0ша на земли2 д0брэй и3 даsху пл0дъ, џво ќбw сто2, џво же шестьдесsтъ, џво же три1десzть:

другая же падоша на земли добрей и даяху плод, ово убо сто, ово же шестьдесят, ово же тридесять:

иное упало на добрую землю и принесло плод: одно во сто крат, а другое в шестьдесят, иное же в тридцать.

13:9

и3мёzй ќшы слhшати да слhшитъ.

имеяй ушы слышати да слышит.

Кто имеет уши слышать, да слышит!

13:10

(За? н7№.) И# приступи1вше ўчн7цы2 (є3гw2) рек0ша є3мY: почто2 при1тчами гlеши и5мъ;

И приступивше ученицы (его) рекоша ему: почто притчами глаголеши им?

И, приступив, ученики сказали Ему: для чего притчами говоришь им?

13:11

Џнъ же tвэщaвъ речE и5мъ: ћкw вaмъ дано2 є4сть разумёти т†йны цrтвіz нбcнагw, w4нэмъ же не дано2 є4сть:

Он же отвещав рече им: яко вам дано есть разумети тайны Царствия небеснаго, онем же не дано есть:

Он сказал им в ответ: для того, что вам дано знать тайны Царствия Небесного, а им не дано,

13:12

и4же бо и4мать, дaстсz є3мY и3 преизбyдетъ (є3мY): ґ и4же не и4мать, и3 є4же и4мать, в0зметсz t негw2:

иже бо имать, дастся ему и преизбудет (ему): а иже не имать, и еже имать, возмется от него:

ибо кто имеет, тому дано будет и приумножится, а кто не имеет, у того отнимется и то, что имеет;

13:13

сегw2 рaди въ при1тчахъ гlю и5мъ, ћкw ви1дzще не ви1дzтъ, и3 слhшаще не слhшатъ, ни разумёютъ:

сего ради в притчах глаголю им, яко видяще не видят, и слышаще не слышат, ни разумеют:

потому говорю им притчами, что они видя не видят, и слыша не слышат, и не разумеют;

13:14

и3 сбывaетсz въ ни1хъ прbр0чество и3сaіино, глаг0лющее: слyхомъ ўслhшите, и3 не и4мате разумёти: и3 зрsще ќзрите, и3 не и4мате ви1дэти:

и сбывается в них пророчество исаиино, глаголющее: слухом услышите, и не имате разумети: и зряще узрите, и не имате видети:

и сбывается над ними пророчество Исаии, которое говорит: слухом услышите - и не уразумеете, и глазами смотреть будете - и не увидите,

13:15

њтолстё бо сeрдце людjй си1хъ, и3 ўши1ма тsжкw слhшаша, и3 џчи свои2 смежи1ша, да не когдA ќзрzтъ nчи1ма, и3 ўши1ма ўслhшатъ, и3 сeрдцемъ ўразумёютъ, и3 њбратsтсz, и3 и3сцэлю2 и5хъ.

отолсте бо сердце людий сих, и ушима тяжко слышаша, и очи свои смежиша, да не когда узрят очима, и ушима услышат, и сердцем уразумеют, и обратятся, и изцелю их.

ибо огрубело сердце людей сих и ушами с трудом слышат, и глаза свои сомкнули, да не увидят глазами и не услышат ушами, и не уразумеют сердцем, и да не обратятся, чтобы Я исцелил их.

13:16

В†ша же бlжє1нна nчесA, ћкw ви1дzтъ, и3 ќши вaши, ћкw слhшатъ:

Ваша же блаженна очеса, яко видят, и уши ваши, яко слышат:

Ваши же блаженны очи, что видят, и уши ваши, что слышат,

13:17

ґми1нь бо гlю вaмъ, ћкw мн0зи прbр0цы и3 првdницы вожделёша ви1дэти, ±же ви1дите, и3 не ви1дэша, и3 слhшати, ±же слhшите, и3 не слhшаша.

аминь бо глаголю вам, яко мнози пророцы и праведницы вожделеша видети, яже видите, и не видеша, и слышати, яже слышите, и не слышаша.

ибо истинно говорю вам, что многие пророки и праведники желали видеть, что вы видите, и не видели, и слышать, что вы слышите, и не слышали.

13:18

Вh же ўслhшите при1тчу сёющагw:

Вы же услышите притчу сеющаго:

Вы же выслушайте [значение] притчи о сеятеле:

13:19

всsкому слhшащему сл0во цrтвіz и3 не разумэвaющу, прих0дитъ лукaвый и3 восхищaетъ всёzнное въ сeрдцы є3гw2: сіE є4сть, є4же при пути2 сёzнное.

всякому слышащему слово Царствия и не разумевающу, приходит лукавый и восхищает всеянное в сердцы его: сие есть, еже при пути сеянное.

ко всякому, слушающему слово о Царствии и не разумеющему, приходит лукавый и похищает посеянное в сердце его - вот кого означает посеянное при дороге.

13:20

Ґ на кaмени сёzнное, сіE є4сть слhшай сл0во и3 ѓбіе съ рaдостію пріeмлетъ є5:

А на камени сеянное, сие есть слышай слово и абие с радостию приемлет е:

А посеянное на каменистых местах означает того, кто слышит слово и тотчас с радостью принимает его;

13:21

не и4мать же к0рене въ себЁ, но приврeмененъ є4сть: бhвши же печaли и3ли2 гонeнію словесE рaди, ѓбіе соблажнsетсz.

не имать же корене в себе, но привременен есть: бывши же печали или гонению словесе ради, абие соблажняется.

но не имеет в себе корня и непостоянен: когда настанет скорбь или гонение за слово, тотчас соблазняется.

13:22

Ґ сёzнное въ тeрніи, сE є4сть слhшай сл0во, и3 печaль вёка сегw2 и3 лeсть богaтства подавлsетъ сл0во, и3 без8 плодA бывaетъ.

А сеянное в тернии, се есть слышай слово, и печаль века сего и лесть богатства подавляет слово, и без плода бывает.

А посеянное в тернии означает того, кто слышит слово, но забота века сего и обольщение богатства заглушает слово, и оно бывает бесплодно.

13:23

Ґ сёzнное на д0брэй земли2, сE є4сть слhшай сл0во и3 разумэвaz: и4же ќбw пл0дъ прин0ситъ и3 твори1тъ џво сто2, џво же шестьдесsтъ, џво три1десzть.

А сеянное на добрей земли, се есть слышай слово и разумевая: иже убо плод приносит и творит ово сто, ово же шестьдесят, ово тридесять.

Посеянное же на доброй земле означает слышащего слово и разумеющего, который и бывает плодоносен, так что иной приносит плод во сто крат, иной в шестьдесят, а иной в тридцать.

13:24

(За? н7в7.) И$ну при1тчу предложи2 и5мъ, гlz: ўпод0бисz цrтвіе нбcное человёку, сёzвшу д0брое сёмz на селЁ своeмъ:

Ину притчу предложи им, глаголя: уподобися Царствие небесное человеку, сеявшу доброе семя на селе своем:

Другую притчу предложил Он им, говоря: Царство Небесное подобно человеку, посеявшему доброе семя на поле своем;

13:25

спsщымъ же человёкwмъ, пріи1де врaгъ є3гw2 и3 всёz плeвелы посредЁ пшени1цы и3 tи1де:

спящым же человеком, прииде враг его и всея плевелы посреде пшеницы и отиде:

когда же люди спали, пришел враг его и посеял между пшеницею плевелы и ушел;

13:26

є3гдa же прозzбE травA и3 пл0дъ сотвори2, тогдA kви1шасz и3 плeвеліе.

егда же прозябе трава и плод сотвори, тогда явишася и плевелие.

когда взошла зелень и показался плод, тогда явились и плевелы.

13:27

Пришeдше же раби2 господи1на, рёша є3мY: г0споди, не д0брое ли сёмz сёzлъ є3си2 на селЁ твоeмъ; tкyду u5бо и4мать плeвелы;

Пришедше же раби господина, реша ему: господи, не доброе ли семя сеял еси на селе твоем? откуду убо имать плевелы?

Придя же, рабы домовладыки сказали ему: господин! не доброе ли семя сеял ты на поле твоем? откуда же на нем плевелы?

13:28

Џнъ же речE и5мъ: врaгъ человёкъ сіE сотвори2. Раби1 же рёша є3мY: х0щеши ли u5бо, да шeдше и3сплевeмъ |;

Он же рече им: враг человек сие сотвори. Раби же реша ему: хощеши ли убо, да шедше исплевем я?

Он же сказал им: враг человека сделал это. А рабы сказали ему: хочешь ли, мы пойдем, выберем их?

13:29

Џнъ же речE (и5мъ): ни2: да не когдA восторгaюще плeвелы, вост0ргнете кyпнw съ ни1ми (и3) пшени1цу:

Он же рече (им): ни: да не когда восторгающе плевелы, восторгнете купно с ними (и) пшеницу:

Но он сказал: нет, - чтобы, выбирая плевелы, вы не выдергали вместе с ними пшеницы,

13:30

њстaвите расти2 nбоE кyпнw до жaтвы: и3 во врeмz жaтвы рекY жaтелємъ: собери1те пeрвэе плeвелы и3 свzжи1те и5хъ въ снопы2, ћкw сожещи2 |: ґ пшени1цу собери1те въ жи1тницу мою2.

оставите расти обое купно до жатвы: и во время жатвы реку жателем: соберите первее плевелы и свяжите их в снопы, яко сожещи я: а пшеницу соберите в житницу мою.

оставьте расти вместе то и другое до жатвы; и во время жатвы я скажу жнецам: соберите прежде плевелы и свяжите их в связки, чтобы сжечь их, а пшеницу уберите в житницу мою.

13:31

(За? н7G.) И$ну при1тчу предложи2 и5мъ, гlz: под0бно є4сть цrтвіе нбcное зeрну горyшичну, є4же взeмъ человёкъ всёz на селЁ своeмъ,

Ину притчу предложи им, глаголя: подобно есть Царствие небесное зерну горушичну, еже взем человек всея на селе своем,

Иную притчу предложил Он им, говоря: Царство Небесное подобно зерну горчичному, которое человек взял и посеял на поле своем,

13:32

є4же мaлэйше ќбw є4сть t всёхъ сёменъ: є3гдa же возрастeтъ, б0лэе (всёхъ) ѕeлій є4сть и3 бывaетъ дрeво, ћкw пріити2 пти1цамъ небє1снымъ и3 витaти на вётвехъ є3гw2.

еже малейше убо есть от всех семен: егда же возрастет, более (всех) зелий есть и бывает древо, яко приити птицам небесным и витати на ветвех его.

которое, хотя меньше всех семян, но, когда вырастет, бывает больше всех злаков и становится деревом, так что прилетают птицы небесные и укрываются в ветвях его.

13:33

И$ну при1тчу гlа и5мъ: под0бно є4сть цrтвіе нбcное квaсу, є3г0же взeмши женA скры2 въ сaтэхъ тріeхъ муки2, д0ндеже вскис0ша вс‰.

Ину притчу глагола им: подобно есть Царствие небесное квасу, егоже вземши жена скры в сатех триех муки, дондеже вскисоша вся.

Иную притчу сказал Он им: Царство Небесное подобно закваске, которую женщина, взяв, положила в три меры муки, доколе не вскисло все.

13:34

Сі‰ вс‰ гlа ї}съ въ при1тчахъ нар0дwмъ, и3 без8 при1тчи ничес0же гlаше къ ни6мъ:

Сия вся глагола Иисус в притчах народом, и без притчи ничесоже глаголаше к ним:

Все сие Иисус говорил народу притчами, и без притчи не говорил им,

13:35

ћкw да сбyдетсz речeнное прbр0комъ, глаг0лющимъ: tвeрзу въ при1тчахъ ўстA мо‰: tрhгну сокровє1ннаz t сложeніz мjра.

яко да сбудется реченное пророком, глаголющим: отверзу в притчах уста моя: отрыгну сокровенная от сложения мира.

да сбудется реченное через пророка, который говорит: отверзу в притчах уста Мои; изреку сокровенное от создания мира.

13:36

ТогдA њстaвль нар0ды, пріи1де въ д0мъ ї}съ. (За? н7д7.) И# приступи1ша къ немY ўчн7цы2 є3гw2, глаг0люще: скажи2 нaмъ при1тчу плeвєлъ сeлныхъ.

Тогда оставль народы, прииде в дом Иисус. И приступиша к нему ученицы его, глаголюще: скажи нам притчу плевел селных.

Тогда Иисус, отпустив народ, вошел в дом. И, приступив к Нему, ученики Его сказали: изъясни нам притчу о плевелах на поле.

13:37

Џнъ же tвэщaвъ речE и5мъ: сёzвый д0брое сёмz є4сть сн7ъ чlвёческій:

Он же отвещав рече им: сеявый доброе семя есть Сын Человеческий:

Он же сказал им в ответ: сеющий доброе семя есть Сын Человеческий;

13:38

ґ село2 є4сть мjръ: д0брое же сёмz, сjи сyть сн7ове цrтвіz, ґ плeвеліе сyть сhнове непріsзненніи:

а село есть мир: доброе же семя, сии суть сынове Царствия, а плевелие суть сынове неприязненнии:

поле есть мир; доброе семя, это сыны Царствия, а плевелы - сыны лукавого;

13:39

ґ врaгъ всёzвый и5хъ є4сть діaволъ: ґ жaтва кончи1на вёка є4сть: ґ жaтєли ѓгGли сyть.

а враг всеявый их есть диавол: а жатва кончина века есть: а жатели ангели суть.

враг, посеявший их, есть диавол; жатва есть кончина века, а жнецы суть Ангелы.

13:40

Ћкоже u5бо собирaютъ плeвелы и3 nгнeмъ сожигaютъ, тaкw бyдетъ въ скончaніе вёка сегw2:

Якоже убо собирают плевелы и огнем сожигают, тако будет в скончание века сего:

Посему как собирают плевелы и огнем сжигают, так будет при кончине века сего:

13:41

п0слетъ сн7ъ чlвёческій ѓгGлы сво‰, и3 соберyтъ t цrтвіz є3гw2 вс‰ соблaзны и3 творsщихъ беззак0ніе

послет Сын Человеческий ангелы своя, и соберут от Царствия его вся соблазны и творящих беззаконие

пошлет Сын Человеческий Ангелов Своих, и соберут из Царства Его все соблазны и делающих беззаконие,

13:42

и3 ввeргутъ и5хъ въ пeщь џгненну: тY бyдетъ плaчь и3 скрeжетъ зубHмъ:

и ввергут их в пещь огненну: ту будет плачь и скрежет зубом:

и ввергнут их в печь огненную; там будет плач и скрежет зубов;

13:43

тогдA првdницы просвэтsтсz ћкw с0лнце въ цrтвіи nц7A и4хъ. И#мёzй ќшы слhшати да слhшитъ.

тогда праведницы просветятся яко солнце в Царствии Отца их. Имеяй ушы слышати да слышит.

тогда праведники воссияют, как солнце, в Царстве Отца их. Кто имеет уши слышать, да слышит!

13:44

(За? н7е7.) Пaки под0бно є4сть цrтвіе нбcное сокр0вищу сокровeну на селЁ, є4же њбрётъ человёкъ скры2, и3 t рaдости є3гw2 и4детъ, и3 вс‰, є3ли6ка и4мать, продаeтъ, и3 купyетъ село2 то2.

Паки подобно есть Царствие небесное сокровищу сокровену на селе, еже обрет человек скры, и от радости его идет, и вся, елика имать, продает, и купует село то.

Еще подобно Царство Небесное сокровищу, скрытому на поле, которое, найдя, человек утаил, и от радости о нем идет и продает все, что имеет, и покупает поле то.

13:45

Пaки под0бно є4сть цrтвіе нбcное человёку купцY, и4щущу д0брыхъ би1серей,

Паки подобно есть Царствие небесное человеку купцу, ищущу добрых бисерей,

Еще подобно Царство Небесное купцу, ищущему хороших жемчужин,

13:46

и4же њбрётъ є3ди1нъ многоцёненъ би1серъ, шeдъ продадE вс‰, є3ли6ка и3мsше, и3 купи2 є3го2.

иже обрет един многоценен бисер, шед продаде вся, елика имяше, и купи его.

который, найдя одну драгоценную жемчужину, пошел и продал все, что имел, и купил ее.

13:47

Пaки под0бно є4сть цrтвіе нбcное нeводу ввeржену въ м0ре и3 t всsкагw р0да собрaвшу,

Паки подобно есть Царствие небесное неводу ввержену в море и от всякаго рода собравшу,

Еще подобно Царство Небесное неводу, закинутому в море и захватившему рыб всякого рода,

13:48

и4же є3гдA и3сп0лнисz, и3звлек0ша и5 на крaй, и3 сёдше и3збрaша дHбрыz въ сосyды, ґ ѕлы6z и3зверг0ша в0нъ.

иже егда исполнися, извлекоша и на край, и седше избраша добрыя в сосуды, а злыя извергоша вон.

который, когда наполнился, вытащили на берег и, сев, хорошее собрали в сосуды, а худое выбросили вон.

13:49

Тaкw бyдетъ въ скончaніе вёка: и3зhдутъ ѓгGли, и3 tлучaтъ ѕлы6z t среды2 првdныхъ,

Тако будет в скончание века: изыдут ангели, и отлучат злыя от среды праведных,

Так будет при кончине века: изыдут Ангелы, и отделят злых из среды праведных,

13:50

и3 ввeргутъ и5хъ въ пeщь џгненную: тY бyдетъ плaчь и3 скрeжетъ зубHмъ.

и ввергут их в пещь огненную: ту будет плачь и скрежет зубом.

и ввергнут их в печь огненную: там будет плач и скрежет зубов.

13:51

Гlа и5мъ ї}съ: разумёсте ли сі‰ вс‰; Глаг0лаша є3мY: є4й, гDи.

глагола им Иисус: разуместе ли сия вся? Глаголаша ему: ей, Господи.

И спросил их Иисус: поняли ли вы все это? Они говорят Ему: так, Господи!

13:52

Џнъ же речE и5мъ: сегw2 рaди всsкъ кни1жникъ, научи1всz цrтвію нбcному, под0бенъ є4сть человёку домови1ту, и4же и3зн0ситъ t сокр0вища своегw2 нHваz и3 вє1тхаz.

Он же рече им: сего ради всяк книжник, научився Царствию небесному, подобен есть человеку домовиту, иже износит от сокровища своего новая и ветхая.

Он же сказал им: поэтому всякий книжник, наученный Царству Небесному, подобен хозяину, который выносит из сокровищницы своей новое и старое.

13:53

(За? н7ѕ7.) И# бhсть, є3гдA скончA ї}съ при6тчи сі‰, прeйде tтyду.

И бысть, егда сконча Иисус притчи сия, прейде оттуду.

И, когда окончил Иисус притчи сии, пошел оттуда.

13:54

И# пришeдъ во nтeчествіе своE, ўчaше и5хъ на с0нмищи и4хъ, ћкw диви1тисz и5мъ и3 глаг0лати: tкyду семY премdрость сіS и3 си6лы;

И пришед во отечествие свое, учаше их на сонмищи их, яко дивитися им и глаголати: откуду сему премудрость сия и силы?

И, придя в отечество Свое, учил их в синагоге их, так что они изумлялись и говорили: откуда у Него такая премудрость и силы?

13:55

не сeй ли є4сть тект0новъ сн7ъ; не м™и ли є3гw2 нарицaетсz мRіaмъ, и3 брaтіz є3гw2 їaкwвъ и3 їwсjй, и3 сjмwнъ и3 їyда;

не сей ли есть тектонов Сын? не Мати ли его нарицается Мариам, и братия его иаков и иосий, и симон и иуда?

не плотников ли Он сын? не Его ли Мать называется Мария, и братья Его Иаков и Иосий, и Симон, и Иуда?

13:56

и3 сєстры2 є3гw2 не вс‰ ли въ нaсъ сyть; tкyду u5бо семY сі‰ вс‰;

и сестры его не вся ли в нас суть? откуду убо сему сия вся?

и сестры Его не все ли между нами? откуда же у Него все это?

13:57

И# блажнsхусz њ нeмъ. Ї}съ же речE и5мъ: нёсть прbр0къ без8 чeсти, т0кмw во nтeчествіи своeмъ и3 въ домY своeмъ.

И блажняхуся о нем. Иисус же рече им: несть пророк без чести, токмо во отечествии своем и в дому своем.

И соблазнялись о Нем. Иисус же сказал им: не бывает пророк без чести, разве только в отечестве своем и в доме своем.

13:58

И# не сотвори2 тY си1лъ мн0гихъ за невёрство и4хъ.

И не сотвори ту сил многих за неверство их.

И не совершил там многих чудес по неверию их.

14

14:1

(За? н7з7) Въ то2 врeмz ўслhша и4рwдъ четвертовлaстникъ слyхъ ї}совъ

В то время услыша ирод четвертовластник слух Иисусов

В то время Ирод четвертовластник услышал молву об Иисусе

14:2

и3 речE nтрокHмъ свои6мъ: сeй є4сть їwaннъ кrти1тель: т0й воскрeсе t мeртвыхъ, и3 сегw2 рaди си6лы дёютсz њ нeмъ.

и рече отроком своим: сей есть иоанн креститель: той воскресе от мертвых, и сего ради силы деются о нем.

и сказал служащим при нем: это Иоанн Креститель; он воскрес из мертвых, и потому чудеса делаются им.

14:3

И$рwдъ бо є4мь їwaнна, свzзA є3го2 и3 всади2 въ темни1цу, и3рwдіaды рaди жены2 філjппа брaта своегw2:

Ирод бо емь иоанна, связа его и всади в темницу, иродиады ради жены филиппа брата своего:

Ибо Ирод, взяв Иоанна, связал его и посадил в темницу за Иродиаду, жену Филиппа, брата своего,

14:4

глаг0лаше бо є3мY їwaннъ: не дост0итъ ти2 и3мёти є3S.

глаголаше бо ему иоанн: не достоит ти имети ея.

потому что Иоанн говорил ему: не должно тебе иметь ее.

14:5

И# хотsщь є3го2 ўби1ти, ўбоsсz нар0да, занE ћкw прbр0ка є3го2 и3мёzху.

И хотящь его убити, убояся народа, зане яко пророка его имеяху.

И хотел убить его, но боялся народа, потому что его почитали за пророка.

14:6

Дню1 же бhвшу рождествA и4рwдова, плzсA дщи2 и3рwдіaдина посредЁ и3 ўгоди2 и4рwдови:

Дню же бывшу рождества иродова, пляса дщи иродиадина посреде и угоди иродови:

Во время же [празднования] дня рождения Ирода дочь Иродиады плясала перед собранием и угодила Ироду,

14:7

тёмже и3 съ клsтвою и3зречE є4й дaти, є3гHже ѓще воспр0ситъ.

темже и с клятвою изрече ей дати, егоже аще воспросит.

посему он с клятвою обещал ей дать, чего она ни попросит.

14:8

Nнa же навaждена мaтерію своeю, дaждь ми2, речE, здЁ на блю1дэ главY їwaнна кrти1телz.

Она же наваждена материю своею, даждь ми, рече, зде на блюде главу иоанна крестителя.

Она же, по наущению матери своей, сказала: дай мне здесь на блюде голову Иоанна Крестителя.

14:9

И# печaленъ бhсть цaрь: клsтвы же рaди и3 за возлежaщихъ съ ни1мъ, повелЁ дaти (є4й)

И печален бысть царь: клятвы же ради и за возлежащих с ним, повеле дати (ей)

И опечалился царь, но, ради клятвы и возлежащих с ним, повелел дать ей,

14:10

и3 послaвъ ўсёкну їwaнна въ темни1цэ.

и послав усекну иоанна в темнице.

и послал отсечь Иоанну голову в темнице.

14:11

И# принес0ша главY є3гw2 на блю1дэ и3 дaша дэви1цэ: и3 tнесE мaтери своeй.

И принесоша главу его на блюде и даша девице: и отнесе матери своей.

И принесли голову его на блюде и дали девице, а она отнесла матери своей.

14:12

И# пристyпльше ўченицы2 є3гw2 взsша тёло (є3гw2) и3 погреб0ша є5: и3 пришeдше возвэсти1ша ї}сови.

И приступльше ученицы его взяша тело (его) и погребоша е: и пришедше возвестиша Иисусови.

Ученики же его, придя, взяли тело его и погребли его; и пошли, возвестили Иисусу.

14:13

И# слhшавъ ї}съ tи1де tтyду въ корабли2 въ пyсто мёсто є3ди1нъ [њс0бь]: и3 слhшавше нар0ди по нeмъ и3д0ша пёши t градHвъ.

И слышав Иисус отиде оттуду в корабли в пусто место един: и слышавше народи по нем идоша пеши от градов.

И, услышав, Иисус удалился оттуда на лодке в пустынное место один; а народ, услышав о том, пошел за Ним из городов пешком.

14:14

(За? н7}.) И# и3зшeдъ ї}съ ви1дэ мн0гъ нар0дъ, и3 млcрдова њ ни1хъ, и3 и3сцэли2 нед{жныz и4хъ.

И изшед Иисус виде мног народ, и милосердова о них, и изцели недужныя их.

И, выйдя, Иисус увидел множество людей и сжалился над ними, и исцелил больных их.

14:15

П0здэ же бhвшу, приступи1ша къ немY ўчн7цы2 є3гw2, глаг0люще: пyсто є4сть мёсто, и3 чaсъ ўжE минY: tпусти2 нар0ды, да шeдше въ вє1си кyпzтъ бр†шна себЁ.

Позде же бывшу, приступиша к нему ученицы его, глаголюще: пусто есть место, и час уже мину: отпусти народы, да шедше в веси купят брашна себе.

Когда же настал вечер, приступили к Нему ученики Его и сказали: место здесь пустынное и время уже позднее; отпусти народ, чтобы они пошли в селения и купили себе пищи.

14:16

Ї}съ же речE и5мъ: не трeбуютъ tити2: дади1те и5мъ вы2 ћсти.

Иисус же рече им: не требуют отити: дадите им вы ясти.

Но Иисус сказал им: не нужно им идти, вы дайте им есть.

14:17

Nни1 же глаг0лаша є3мY: не и4мамы здЁ т0кмw пsть хлBбъ и3 двЁ ры6бэ.

Они же глаголаша ему: не имамы зде токмо пять хлеб и две рыбе.

Они же говорят Ему: у нас здесь только пять хлебов и две рыбы.

14:18

Џнъ же речE: принеси1те ми2 и5хъ сёмw.

Он же рече: принесите ми их семо.

Он сказал: принесите их Мне сюда.

14:19

И# повелёвъ нар0дwмъ возлещи2 на травЁ, и3 пріeмъ пsть хлBбъ и3 џбэ ры6бэ, воззрёвъ на нeбо, блгcви2 и3 преломи1въ дадE ўчн7кHмъ хлёбы, ўчн7цh же нар0дwмъ.

И повелев народом возлещи на траве, и приемь пять хлеб и обе рыбе, воззрев на небо, благослови и преломив даде учеником хлебы, ученицы же народом.

И велел народу возлечь на траву и, взяв пять хлебов и две рыбы, воззрел на небо, благословил и, преломив, дал хлебы ученикам, а ученики народу.

14:20

И# kд0ша вси2 и3 насhтишасz: и3 взsша и3збhтки ўкр{хъ, дванaдесzть к0шz и3сп0лнь:

И ядоша вси и насытишася: и взяша избытки укрух, дванадесять кошя исполнь:

И ели все и насытились; и набрали оставшихся кусков двенадцать коробов полных;

14:21

kдyщихъ же бЁ мужeй ћкw пsть тhсzщъ, рaзвэ жeнъ и3 дэтeй.

ядущих же бе мужей яко пять тысящ, разве жен и детей.

а евших было около пяти тысяч человек, кроме женщин и детей.

14:22

(За? н7f7.) И# ѓбіе понyди ї}съ ўчн7ки2 сво‰ влёзти въ корaбль и3 вари1ти є3го2 на џномъ полY [пред8ити2 є3мY на w4нъ п0лъ], д0ндеже tпyститъ нар0ды.

И абие понуди Иисус ученики своя влезти в корабль и варити его на оном полу, дондеже отпустит народы.

И тотчас понудил Иисус учеников Своих войти в лодку и отправиться прежде Его на другую сторону, пока Он отпустит народ.

14:23

И# tпусти1въ нар0ды, взhде на горY є3ди1нъ помоли1тисz: п0здэ же бhвшу, є3ди1нъ бЁ тY.

И отпустив народы, взыде на гору един помолитися: позде же бывшу, един бе ту.

И, отпустив народ, Он взошел на гору помолиться наедине; и вечером оставался там один.

14:24

Корaбль же бЁ посредЁ м0рz влazсz волнaми: бё бо проти1венъ вётръ.

Корабль же бе посреде моря влаяся волнами: бе бо противен ветр.

А лодка была уже на средине моря, и ее било волнами, потому что ветер был противный.

14:25

Въ четвeртую же стрaжу н0щи и4де къ ни6мъ ї}съ, ходS по м0рю.

В четвертую же стражу нощи иде к ним Иисус, ходя по морю.

В четвертую же стражу ночи пошел к ним Иисус, идя по морю.

14:26

И# ви1дэвше є3го2 ўчн7цы2 по м0рю ходsща, смути1шасz, глаг0люще, ћкw призрaкъ є4сть: и3 t стрaха возопи1ша.

И видевше его ученицы по морю ходяща, смутишася, глаголюще, яко призрак есть: и от страха возопиша.

И ученики, увидев Его идущего по морю, встревожились и говорили: это призрак; и от страха вскричали.

14:27

Ѓбіе же речE и5мъ ї}съ, гlz: дерзaйте: ѓзъ є4смь, не б0йтесz.

Абие же рече им Иисус, глаголя: дерзайте: аз есмь, не бойтеся.

Но Иисус тотчас заговорил с ними и сказал: ободритесь; это Я, не бойтесь.

14:28

Tвэщaвъ же пeтръ речE: гDи, ѓще ты2 є3си2, повели1 ми пріити2 къ тебЁ по водaмъ. Џнъ же речE: пріиди2.

Отвещав же петр рече: Господи, аще ты еси, повели ми приити к тебе по водам. Он же рече: прииди.

Петр сказал Ему в ответ: Господи! если это Ты, повели мне придти к Тебе по воде.

14:29

И# и3злёзъ и3з8 кораблS пeтръ, хождaше по водaмъ, пріити2 ко ї}сови:

И излез из корабля петр, хождаше по водам, приити ко Иисусови:

Он же сказал: иди. И, выйдя из лодки, Петр пошел по воде, чтобы подойти к Иисусу,

14:30

ви1дz же вётръ крёпокъ, ўбоsсz, и3 начeнъ ўтопaти, возопи2, глаг0лz: гDи, сп7си1 мz.

видя же ветр крепок, убояся, и начен утопати, возопи, глаголя: Господи, спаси мя.

но, видя сильный ветер, испугался и, начав утопать, закричал: Господи! спаси меня.

14:31

И# ѓбіе ї}съ простeръ рyку, ћтъ є3го2 и3 гlа є3мY: маловёре, почто2 ўсумнёлсz є3си2;

И абие Иисус простер руку, ят его и глагола ему: маловере, почто усумнелся еси?

Иисус тотчас простер руку, поддержал его и говорит ему: маловерный! зачем ты усомнился?

14:32

И# влёзшема и4ма въ корaбль, престA вётръ.

И влезшема има в корабль, преста ветр.

И, когда вошли они в лодку, ветер утих.

14:33

Сyщіи же въ корабли2 пришeдше поклони1шасz є3мY, глаг0люще: вои1стинну б9ій сн7ъ є3си2.

Сущии же в корабли пришедше поклонишася ему, глаголюще: воистинну Божий Сын еси.

Бывшие же в лодке подошли, поклонились Ему и сказали: истинно Ты Сын Божий.

14:34

И# прешeдше пріид0ша въ зeмлю геннисарefскую.

И прешедше приидоша в землю геннисарефскую.

И, переправившись, прибыли в землю Геннисаретскую.

14:35

(За? ….) И# познaвше є3го2 мyжіе мёста тогw2, послaша во всю2 странY тY, и3 принес0ша къ немY вс‰ болsщыz:

И познавше его мужие места того, послаша во всю страну ту, и принесоша к нему вся болящыя:

Жители того места, узнав Его, послали во всю окрестность ту и принесли к Нему всех больных,

14:36

и3 молsху є3го2, да т0кмw прик0снутсz вскри1лію ри1зы є3гw2: и3 є3ли1цы прикоснyшасz, сп7сeни бhша.

и моляху его, да токмо прикоснутся вскрилию ризы его: и елицы прикоснушася, спасени быша.

и просили Его, чтобы только прикоснуться к краю одежды Его; и которые прикасались, исцелялись.

15

15:1

ТогдA приступи1ша ко ї}сови и5же t їеrли1ма кни1жницы и3 фарісeє, глаг0люще:

Тогда приступиша ко Иисусови иже от Иерусалима книжницы и фарисее, глаголюще:

Тогда приходят к Иисусу Иерусалимские книжники и фарисеи и говорят:

15:2

почто2 ўчн7цы2 твои2 преступaютъ предaніе стaрєцъ; не ўмывaютъ бо рyкъ свои1хъ, є3гдA хлёбъ kдsтъ.

почто ученицы твои преступают предание старец? не умывают бо рук своих, егда хлеб ядят.

зачем ученики Твои преступают предание старцев? ибо не умывают рук своих, когда едят хлеб.

15:3

Џнъ же tвэщaвъ речE и5мъ: почто2 и3 вы2 преступaете зaповэдь б9ію за предaніе вaше;

Он же отвещав рече им: почто и вы преступаете заповедь Божию за предание ваше?

Он же сказал им в ответ: зачем и вы преступаете заповедь Божию ради предания вашего?

15:4

БGъ бо заповёда, гlz: чти2 nтцA и3 мaтерь: и3: и4же ѕлосл0витъ nтцA и3ли2 мaтерь, смeртію да ќмретъ.

Бог бо заповеда, глаголя: чти отца и матерь: и: иже злословит отца или матерь, смертию да умрет.

Ибо Бог заповедал: почитай отца и мать; и: злословящий отца или мать смертью да умрет.

15:5

Вh же глаг0лете: и4же ѓще речeтъ nтцY и3ли2 мaтери: дaръ, и4мже бы t менє2 п0льзовалсz є3си2:

Вы же глаголете: иже аще речет отцу или матери: дар, имже бы от мене пользовался еси:

А вы говорите: если кто скажет отцу или матери: дар [Богу] то, чем бы ты от меня пользовался,

15:6

и3 да не почти1тъ nтцA своегw2 и3ли2 мaтере [мaтере своеS]: и3 разори1сте зaповэдь б9ію за предaніе вaше.

и да не почтит отца своего или матере: и разористе заповедь Божию за предание ваше.

тот может и не почтить отца своего или мать свою; таким образом вы устранили заповедь Божию преданием вашим.

15:7

Лицемёри, д0брэ прbр0чествова њ вaсъ и3сaіа, глаг0лz:

Лицемери, добре пророчествова о вас исаиа, глаголя:

Лицемеры! хорошо пророчествовал о вас Исаия, говоря:

15:8

приближaютсz мнЁ лю1діе сjи ўсты6 свои1ми и3 ўстнaми чтyтъ мS: сeрдце же и4хъ далeче tстои1тъ t менє2:

приближаются мне людие сии усты своими и устнами чтут мя: сердце же их далече отстоит от мене:

приближаются ко Мне люди сии устами своими, и чтут Меня языком, сердце же их далеко отстоит от Меня;

15:9

всyе же чтyтъ мS, ўчaще ўчeніємъ, зaповэдемъ человёчєскимъ.

всуе же чтут мя, учаще учением, заповедем человеческим.

но тщетно чтут Меня, уча учениям, заповедям человеческим.

15:10

И# призвaвъ нар0ды, речE и5мъ: слhшите и3 разумёйте:

И призвав народы, рече им: слышите и разумейте:

И, призвав народ, сказал им: слушайте и разумейте!

15:11

не входsщее во ўстA скверни1тъ человёка: но и3сходsщее и3зо ќстъ, то2 скверни1тъ человёка.

не входящее во уста сквернит человека: но исходящее изо уст, то сквернит человека.

не то, что входит в уста, оскверняет человека, но то, что выходит из уст, оскверняет человека.

15:12

(За? …№.) ТогдA пристyпльше ўчн7цы2 є3гw2 рёша є3мY: вёси ли, ћкw фарісeє слhшавше сл0во соблазни1шасz;

Тогда приступльше ученицы его реша ему: веси ли, яко фарисее слышавше слово соблазнишася?

Тогда ученики Его, приступив, сказали Ему: знаешь ли, что фарисеи, услышав слово сие, соблазнились?

15:13

Џнъ же tвэщaвъ речE: всsкъ сaдъ, є3г0же не насади2 nц7ъ м0й нбcный, и3скорени1тсz:

Он же отвещав рече: всяк сад, егоже не насади Отец мой небесный, искоренится:

Он же сказал в ответ: всякое растение, которое не Отец Мой Небесный насадил, искоренится;

15:14

њстaвите и5хъ: вожди6 сyть слёпи слэпцє1мъ: слэпeцъ же слэпцA ѓще в0дитъ, џба въ ћму впадeтасz.

оставите их: вожди суть слепи слепцем: слепец же слепца аще водит, оба в яму впадетася.

оставьте их: они - слепые вожди слепых; а если слепой ведет слепого, то оба упадут в яму.

15:15

Tвэщaвъ же пeтръ речE є3мY: скажи2 нaмъ при1тчу сію2.

Отвещав же петр рече ему: скажи нам притчу сию.

Петр же, отвечая, сказал Ему: изъясни нам притчу сию.

15:16

Ї}съ же речE (и5мъ): є3динaче [є3щE] ли и3 вы2 без8 рaзума є3стE;

Иисус же рече (им): единаче ли и вы без разума есте?

Иисус сказал: неужели и вы еще не разумеете?

15:17

не u5 ли разумэвaете, ћкw всsко, є4же вх0дитъ во ўстA, во чрeво вмэщaетсz и3 ґфедрHномъ и3сх0дитъ;

не у ли разумеваете, яко всяко, еже входит во уста, во чрево вмещается и афедроном исходит?

еще ли не понимаете, что все, входящее в уста, проходит в чрево и извергается вон?

15:18

и3сход‰щаz же и3зо ќстъ, t сeрдца и3сх0дzтъ, и3 т† сквернsтъ человёка:

исходящая же изо уст, от сердца исходят, и та сквернят человека:

а исходящее из уст - из сердца исходит - сие оскверняет человека,

15:19

t сeрдца бо и3сх0дzтъ помышлє1ніz ѕл†z, ўб‡йства, прелюбодэ‰ніz, любодэ‰ніz, татьбы6, лжесвидётєлства, хулы6:

от сердца бо исходят помышления злая, убийства, прелюбодеяния, любодеяния, татьбы, лжесвидетелства, хулы:

ибо из сердца исходят злые помыслы, убийства, прелюбодеяния, любодеяния, кражи, лжесвидетельства, хуления -

15:20

сі‰ сyть скверн‰щаz человёка: ґ є4же неумовeнныма рукaма ћсти, не скверни1тъ человёка.

сия суть сквернящая человека: а еже неумовенныма рукама ясти, не сквернит человека.

это оскверняет человека; а есть неумытыми руками - не оскверняет человека.

15:21

(За? …в7.) И# и3зшeдъ tтyду ї}съ, tи1де во страны6 т›рскіz и3 сідw6нскіz.

И изшед оттуду Иисус, отиде во страны т¦рския и сидонския.

И, выйдя оттуда, Иисус удалился в страны Тирские и Сидонские.

15:22

И# сE, женA хананeйска, t предBлъ тёхъ и3зшeдши, возопи2 къ немY глаг0лющи: поми1луй мS, гDи, сн7е дв7довъ, дщи2 моS ѕлЁ бэснyетсz.

И се, жена хананейска, от предел тех изшедши, возопи к нему глаголющи: помилуй мя, Господи, Сыне давидов, дщи моя зле беснуется.

И вот, женщина Хананеянка, выйдя из тех мест, кричала Ему: помилуй меня, Господи, сын Давидов, дочь моя жестоко беснуется.

15:23

Џнъ же не tвэщA є4й словесE. И# пристyпльше ўчн7цы2 є3гw2, молsху є3го2, глаг0люще: tпусти2 ю5, ћкw вопіeтъ в8слёдъ нaсъ.

Он же не отвеща ей словесе. И приступльше ученицы его, моляху его, глаголюще: отпусти ю, яко вопиет вслед нас.

Но Он не отвечал ей ни слова. И ученики Его, приступив, просили Его: отпусти ее, потому что кричит за нами.

15:24

Џнъ же tвэщaвъ речE: нёсмь п0сланъ, т0кмw ко nвцaмъ поги1бшымъ д0му ї}лева.

Он же отвещав рече: несмь послан, токмо ко овцам погибшым дому израилева.

Он же сказал в ответ: Я послан только к погибшим овцам дома Израилева.

15:25

Nнa же пришeдши поклони1сz є3мY, глаг0лющи: гDи, помози1 ми.

Она же пришедши поклонися ему, глаголющи: Господи, помози ми.

А она, подойдя, кланялась Ему и говорила: Господи! помоги мне.

15:26

Џнъ же tвэщaвъ речE: нёсть добро2 tsти хлёба чaдwмъ и3 поврещи2 псHмъ.

Он же отвещав рече: несть добро отяти хлеба чадом и поврещи псом.

Он же сказал в ответ: нехорошо взять хлеб у детей и бросить псам.

15:27

Nнa же речE: є4й, гDи: и4бо и3 пси2 kдsтъ t крупи1цъ пaдающихъ t трапeзы господeй свои1хъ.

Она же рече: ей, Господи: ибо и пси ядят от крупиц падающих от трапезы господей своих.

Она сказала: так, Господи! но и псы едят крохи, которые падают со стола господ их.

15:28

ТогдA tвэщaвъ ї}съ речE є4й: q, жeно, вeліz вёра твоS: бyди тебЁ ћкоже х0щеши. И# и3сцэлЁ дщи2 є3S t тогw2 часA.

Тогда отвещав Иисус рече ей: о, жено, велия вера твоя: буди тебе якоже хощеши. И изцеле дщи ея от того часа.

Тогда Иисус сказал ей в ответ: о, женщина! велика вера твоя; да будет тебе по желанию твоему. И исцелилась дочь ее в тот час.

15:29

(За? …G.) И# прешeдъ tтyду ї}съ, пріи1де на м0ре галілeйское, и3 возшeдъ на горY, сёде тY.

И прешед оттуду Иисус, прииде на море галилейское, и возшед на гору, седе ту.

Перейдя оттуда, пришел Иисус к морю Галилейскому и, взойдя на гору, сел там.

15:30

И# приступи1ша къ немY нар0ди мн0зи, и3мyще съ соб0ю хрwмhz, слэпы6z, нэмы6z, бBдныz и3 и4ны мнHги, и3 приверг0ша и5хъ къ ногaма ї}совыма: и3 и3сцэли2 и5хъ:

И приступиша к нему народи мнози, имуще с собою хромыя, слепыя, немыя, бедныя и ины многи, и привергоша их к ногама Иисусовыма: и изцели их:

И приступило к Нему множество народа, имея с собою хромых, слепых, немых, увечных и иных многих, и повергли их к ногам Иисусовым; и Он исцелил их;

15:31

ћкоже нар0дwмъ диви1тисz, ви1дzщимъ нэмы6z глаг0люща, бBдныz здр†вы, хрwмhz ходsщz и3 слэпы6z ви1дzщz: и3 слaвлzху бGа ї}лева.

якоже народом дивитися, видящым немыя глаголюща, бедныя здравы, хромыя ходящя и слепыя видящя: и славляху Бога израилева.

так что народ дивился, видя немых говорящими, увечных здоровыми, хромых ходящими и слепых видящими; и прославлял Бога Израилева.

15:32

(За? …д7.) Ї}съ же призвaвъ ўчн7ки2 сво‰, речE (и5мъ): млcрдую њ нар0дэ (сeмъ), ћкw ўжE дни6 три2 присэдsтъ мнЁ и3 не и4мутъ чесw2 ћсти: и3 tпусти1ти и5хъ не ћдшихъ не хощY, да не кaкw њслабёютъ на пути2.

Иисус же призвав ученики своя, рече (им): милосердую о народе (сем), яко уже дни три приседят мне и не имут чесо ясти: и отпустити их не ядших не хощу, да не како ослабеют на пути.

Иисус же, призвав учеников Своих, сказал им: жаль Мне народа, что уже три дня находятся при Мне, и нечего им есть; отпустить же их неевшими не хочу, чтобы не ослабели в дороге.

15:33

И# глаг0лаша є3мY ўчн7цы2 є3гw2: tкyду нaмъ въ пустhни хлёби толи1цы, ћкw да насhтитсz толи1къ нар0дъ;

И глаголаша ему ученицы его: откуду нам в пустыни хлеби толицы, яко да насытится толик народ?

И говорят Ему ученики Его: откуда нам взять в пустыне столько хлебов, чтобы накормить столько народа?

15:34

И# гlа и5мъ ї}съ: коли1кw хлёбы и4мате; Nни1 же рёша: сeдмь, и3 мaлw рhбицъ.

И глагола им Иисус: колико хлебы имате? Они же реша: седмь, и мало рыбиц.

Говорит им Иисус: сколько у вас хлебов? Они же сказали: семь, и немного рыбок.

15:35

И# повелЁ нар0дwмъ возлещи2 на земли2,

И повеле народом возлещи на земли,

Тогда велел народу возлечь на землю.

15:36

и3 пріeмь сeдмь хлёбы и3 ры6бы, хвалY воздaвъ преломи2 и3 дадE ўчн7кHмъ свои6мъ, ўчн7цh же нар0дwмъ.

и приемь седмь хлебы и рыбы, хвалу воздав преломи и даде учеником своим, ученицы же народом.

И, взяв семь хлебов и рыбы, воздал благодарение, преломил и дал ученикам Своим, а ученики народу.

15:37

И# kд0ша вси2 и3 насhтишасz: и3 взsша и3збhтки ўкр{хъ, сeдмь к0шницъ и3сп0лнь:

И ядоша вси и насытишася: и взяша избытки укрух, седмь кошниц исполнь:

И ели все и насытились; и набрали оставшихся кусков семь корзин полных,

15:38

ћдшихъ же бsше четhре тhсzщы мужeй, рaзвэ жeнъ и3 дэтeй.

ядших же бяше четыре тысящы мужей, разве жен и детей.

а евших было четыре тысячи человек, кроме женщин и детей.

15:39

И# tпусти1въ нар0ды, влёзе въ корaбль и3 пріи1де въ предёлы магдали6нски.

И отпустив народы, влезе в корабль и прииде в пределы магдалински.

И, отпустив народ, Он вошел в лодку и прибыл в пределы Магдалинские.

16

16:1

(За? …е7) И# приступи1ша (къ немY) фарісeє и3 саддукeє, и3скушaюще проси1ша є3го2 знaменіе съ нб7сE показaти и5мъ.

И приступиша (к нему) фарисее и саддукее, искушающе просиша его знамение с небесе показати им.

И приступили фарисеи и саддукеи и, искушая Его, просили показать им знамение с неба.

16:2

Џнъ же tвэщaвъ речE и5мъ: вeчеру бhвшу, глаг0лете: вeдро, чермнyетбосz нeбо:

Он же отвещав рече им: вечеру бывшу, глаголете: ведро, чермнуетбося небо:

Он же сказал им в ответ: вечером вы говорите: будет ведро, потому что небо красно;

16:3

и3 ќтру: днeсь зимA, чермнyетбосz дрzселyz нeбо. Лицемёри, лицE ќбw небесE ўмёете разсуждaти, знaменій же временHмъ не м0жете (и3скуси1ти).

и утру: днесь зима, чермнуетбося дряселуя небо. Лицемери, лице убо небесе умеете разсуждати, знамений же временом не можете (искусити).

и поутру: сегодня ненастье, потому что небо багрово. Лицемеры! различать лице неба вы умеете, а знамений времен не можете.

16:4

Р0дъ лукaвъ и3 прелюбодёйный знaменіz и4щетъ: и3 знaменіе не дaстсz є3мY, т0кмw знaменіе їHны прbр0ка. И# њстaвль и5хъ, tи1де.

Род лукав и прелюбодейный знамения ищет: и знамение не дастся ему, токмо знамение ионы пророка. И оставль их, отиде.

Род лукавый и прелюбодейный знамения ищет, и знамение не дастся ему, кроме знамения Ионы пророка. И, оставив их, отошел.

16:5

И# прешeдше ўчн7цы2 є3гw2 на w4нъ п0лъ, забhша хлёбы взsти.

И прешедше ученицы его на он пол, забыша хлебы взяти.

Переправившись на другую сторону, ученики Его забыли взять хлебов.

16:6

(За? …ѕ7.) Ї}съ же речE и5мъ: внемли1те и3 блюди1тесz t квaса фарісeйска и3 саддукeйска.

Иисус же рече им: внемлите и блюдитеся от кваса фарисейска и саддукейска.

Иисус сказал им: смотрите, берегитесь закваски фарисейской и саддукейской.

16:7

Nни1 же помышлsху въ себЁ, глаг0люще: ћкw хлёбы не взsхомъ.

Они же помышляху в себе, глаголюще: яко хлебы не взяхом.

Они же помышляли в себе и говорили: [это значит], что хлебов мы не взяли.

16:8

Разумёвъ же ї}съ речE и5мъ: что2 мhслите въ себЁ, маловёри, ћкw хлёбы не взsсте;

Разумев же Иисус рече им: что мыслите в себе, маловери, яко хлебы не взясте?

Уразумев то, Иисус сказал им: что помышляете в себе, маловерные, что хлебов не взяли?

16:9

не u5 ли разумёете, нижE п0мните пsть хлёбы пzти1мъ тhсzщамъ, и3 коли1кw кHшъ взsсте;

не у ли разумеете, ниже помните пять хлебы пятим тысящам, и колико кош взясте?

Еще ли не понимаете и не помните о пяти хлебах на пять тысяч [человек], и сколько коробов вы набрали?

16:10

ни ли сeдмь хлёбы четhремъ тhсzщамъ, и3 коли1кw к0шницъ взsсте;

ни ли седмь хлебы четырем тысящам, и колико кошниц взясте?

ни о семи хлебах на четыре тысячи, и сколько корзин вы набрали?

16:11

кaкw не разумёете, ћкw не њ хлёбэхъ рёхъ вaмъ внимaти, (но) t квaса фарісeйска и3 саддукeйска;

како не разумеете, яко не о хлебех рех вам внимати, (но) от кваса фарисейска и саддукейска?

как не разумеете, что не о хлебе сказал Я вам: берегитесь закваски фарисейской и саддукейской?

16:12

ТогдA разумёша, ћкw не речE храни1тисz t квaса хлёбнагw, но t ўчeніz фарісeйска и3 саддукeйска.

Тогда разумеша, яко не рече хранитися от кваса хлебнаго, но от учения фарисейска и саддукейска.

Тогда они поняли, что Он говорил им беречься не закваски хлебной, но учения фарисейского и саддукейского.

16:13

(За? …з7.) Пришeдъ же ї}съ во страны6 кесарjи філjпповы, вопрошaше ўчн7ки2 сво‰, гlz: ког0 мz глаг0лютъ человёцы бhти, сн7а чlвёческаго;

Пришед же Иисус во страны кесарии филипповы, вопрошаше ученики своя, глаголя: кого мя глаголют человецы быти, Сына Человеческаго?

Придя же в страны Кесарии Филипповой, Иисус спрашивал учеников Своих: за кого люди почитают Меня, Сына Человеческого?

16:14

Nни1 же рёша: џви ќбw їwaнна кrти1телz, и3нjи же и3лію2, друзjи же їеремjю и3ли2 є3ди1наго t прbрHкъ.

Они же реша: ови убо иоанна крестителя, инии же илию, друзии же иеремию или единаго от пророк.

Они сказали: одни за Иоанна Крестителя, другие за Илию, а иные за Иеремию, или за одного из пророков.

16:15

Гlа и5мъ (ї}съ): вh же ког0 мz глаг0лете бhти;

глагола им (Иисус): вы же кого мя глаголете быти?

Он говорит им: а вы за кого почитаете Меня?

16:16

Tвэщaвъ же сjмwнъ пeтръ речE: ты2 є3си2 хrт0съ, сн7ъ бGа живaгw.

Отвещав же симон петр рече: ты еси Христос, Сын Бога живаго.

Симон же Петр, отвечая, сказал: Ты - Христос, Сын Бога Живаго.

16:17

И# tвэщaвъ ї}съ речE є3мY: бlжeнъ є3си2, сjмwне, вaръ їHна, ћкw пл0ть и3 кр0вь не kви2 тебЁ, но nц7ъ м0й, и4же на нб7сёхъ:

И отвещав Иисус рече ему: блажен еси, симоне, вар иона, яко плоть и кровь не яви тебе, но Отец мой, иже на небесех:

Тогда Иисус сказал ему в ответ: блажен ты, Симон, сын Ионин, потому что не плоть и кровь открыли тебе это, но Отец Мой, Сущий на небесах;

16:18

и3 ѓзъ же тебЁ гlю, ћкw ты2 є3си2 пeтръ, и3 на сeмъ кaмени сози1жду цRковь мою2, и3 вратA ѓдwва не њдолёютъ є4й:

и аз же тебе глаголю, яко ты еси петр, и на сем камени созижду церковь мою, и врата адова не одолеют ей:

и Я говорю тебе: ты - Петр, и на сем камне Я создам Церковь Мою, и врата ада не одолеют ее;

16:19

и3 дaмъ ти2 ключи6 цrтва нбcнагw: и3 є4же ѓще свsжеши на земли2, бyдетъ свsзано на нб7сёхъ: и3 є4же ѓще разрэши1ши на земли2, бyдетъ разрэшeно на нб7сёхъ.

и дам ти ключи Царства небеснаго: и еже аще свяжеши на земли, будет связано на небесех: и еже аще разрешиши на земли, будет разрешено на небесех.

и дам тебе ключи Царства Небесного: и что свяжешь на земле, то будет связано на небесах, и что разрешишь на земле, то будет разрешено на небесах.

16:20

(За? …}.) ТогдA запрети2 ї}съ ўчн7кHмъ свои6мъ, да ни комyже рекyтъ, ћкw сeй є4сть ї}съ хrт0съ.

Тогда запрети Иисус учеником своим, да ни комуже рекут, яко сей есть Иисус Христос.

Тогда Иисус запретил ученикам Своим, чтобы никому не сказывали, что Он есть Иисус Христос.

16:21

Tт0лэ начaтъ ї}съ скaзовати ўчн7кHмъ свои6мъ, ћкw подобaетъ є3мY и3ти2 во їеrли1мъ и3 мн0гw пострадaти t стaрєцъ и3 ґрхіерє1й и3 кни6жникъ, и3 ўбіeну бhти, и3 въ трeтій дeнь востaти.

Оттоле начат Иисус сказовати учеником своим, яко подобает ему ити во Иерусалим и много пострадати от старец и архиерей и книжник, и убиену быти, и в третий день востати.

С того времени Иисус начал открывать ученикам Своим, что Ему должно идти в Иерусалим и много пострадать от старейшин и первосвященников и книжников, и быть убиту, и в третий день воскреснуть.

16:22

И# поeмь є3го2 пeтръ, начaтъ прерэцaти є3мY глаг0лz: млcрдъ ты2, гDи: не и4мать бhти тебЁ сіE.

И поемь его петр, начат пререцати ему глаголя: милосерд ты, Господи: не имать быти тебе сие.

И, отозвав Его, Петр начал прекословить Ему: будь милостив к Себе, Господи! да не будет этого с Тобою!

16:23

Џнъ же њбрaщьсz речE петр0ви: и3ди2 за мн0ю, сатано2, соблaзнъ ми2 є3си2: ћкw не мhслиши ±же (сyть) б9іz, но человёчєскаz.

Он же обращься рече петрови: иди за мною, сатано, соблазн ми еси: яко не мыслиши яже (суть) Божия, но человеческая.

Он же, обратившись, сказал Петру: отойди от Меня, сатана! ты Мне соблазн! потому что думаешь не о том, что Божие, но что человеческое.

16:24

(За? …f7.) ТогдA ї}съ речE ўчн7кHмъ свои6мъ: ѓще кто2 х0щетъ по мнЁ и3ти2, да tвeржетсz себє2 и3 в0зметъ крeстъ св0й и3 по мнЁ грzдeтъ:

Тогда Иисус рече учеником своим: аще кто хощет по мне ити, да отвержется себе и возмет крест свой и по мне грядет:

Тогда Иисус сказал ученикам Своим: если кто хочет идти за Мною, отвергнись себя, и возьми крест свой, и следуй за Мною,

16:25

и4же бо ѓще х0щетъ дyшу свою2 спасти2, погуби1тъ ю5: и3 и4же ѓще погуби1тъ дyшу свою2 менє2 рaди, њбрsщетъ ю5:

иже бо аще хощет душу свою спасти, погубит ю: и иже аще погубит душу свою мене ради, обрящет ю:

ибо кто хочет душу свою сберечь, тот потеряет ее, а кто потеряет душу свою ради Меня, тот обретет ее;

16:26

кaz бо п0льза человёку, ѓще мjръ вeсь пріwбрsщетъ, дyшу же свою2 њтщети1тъ; и3ли2 что2 дaстъ человёкъ и3змёну за дyшу свою2;

кая бо польза человеку, аще мир весь приобрящет, душу же свою отщетит? или что даст человек измену за душу свою?

какая польза человеку, если он приобретет весь мир, а душе своей повредит? или какой выкуп даст человек за душу свою?

16:27

пріити1 бо и4мать сн7ъ чlвёческій во слaвэ nц7A своегw2 со ѓгGлы свои1ми, и3 тогдA воздaстъ комyждо по дэsніємъ є3гw2:

приити бо имать Сын Человеческий во славе Отца своего со ангелы своими, и тогда воздаст комуждо по деянием его:

ибо приидет Сын Человеческий во славе Отца Своего с Ангелами Своими и тогда воздаст каждому по делам его.

16:28

ґми1нь гlю вaмъ, (ћкw) сyть нёцыи t здЁ стоsщихъ, и5же не и4мутъ вкуси1ти смeрти, д0ндеже ви1дzтъ сн7а чlвёческаго грzдyща во цrтвіи своeмъ.

аминь глаголю вам, (яко) суть нецыи от зде стоящих, иже не имут вкусити смерти, дондеже видят Сына Человеческаго грядуща во Царствии своем.

Истинно говорю вам: есть некоторые из стоящих здесь, которые не вкусят смерти, как уже увидят Сына Человеческого, грядущего в Царствии Своем.

17

17:1

(За? о7) И# по днeхъ шести1хъ поsтъ ї}съ петрA и3 їaкwва и3 їwaнна брaта є3гw2, и3 возведE и5хъ на горY высокY є3ди6ны,

И по днех шестих поят Иисус петра и иакова и иоанна брата его, и возведе их на гору высоку едины,

По прошествии дней шести, взял Иисус Петра, Иакова и Иоанна, брата его, и возвел их на гору высокую одних,

17:2

и3 преwбрази1сz пред8 ни1ми: и3 просвэти1сz лицE є3гw2 ћкw с0лнце, ри6зы же є3гw2 бhша бэлы2 ћкw свётъ.

и преобразися пред ними: и просветися лице его яко солнце, ризы же его быша белы яко свет.

и преобразился пред ними: и просияло лице Его, как солнце, одежды же Его сделались белыми, как свет.

17:3

И# сE, kви1стасz и5мъ мwmсeй и3 и3ліA, съ ни1мъ глагHлюща.

И се, явистася им моисей и илиа, с ним глаголюща.

И вот, явились им Моисей и Илия, с Ним беседующие.

17:4

Tвэщaвъ же пeтръ речE (ко) ї}сови: гDи, добро2 є4сть нaмъ здЁ бhти: ѓще х0щеши, сотвори1мъ здЁ три2 сBни, тебЁ є3ди1ну, и3 мwmсeови є3ди1ну, и3 є3ди1ну и3ліи2.

Отвещав же петр рече (ко) Иисусови: Господи, добро есть нам зде быти: аще хощеши, сотворим зде три сени, тебе едину, и моисеови едину, и едину илии.

При сем Петр сказал Иисусу: Господи! хорошо нам здесь быть; если хочешь, сделаем здесь три кущи: Тебе одну, и Моисею одну, и одну Илии.

17:5

Е#щe (же) є3мY глаг0лющу, сE, w4блакъ свётелъ њсэни2 и5хъ: и3 сE, глaсъ и3з8 w4блака гlz: сeй є4сть сн7ъ м0й возлю1бленный, њ нeмже бlговоли1хъ: тогw2 послyшайте.

Еще (же) ему глаголющу, се, облак светел осени их: и се, глас из облака глаголя: сей есть Сын мой возлюбленный, о немже благоволих: того послушайте.

Когда он еще говорил, се, облако светлое осенило их; и се, глас из облака глаголющий: Сей есть Сын Мой Возлюбленный, в Котором Мое благоволение; Его слушайте.

17:6

И# слhшавше ўчн7цы2 пад0ша ни1цы и3 ўбоsшасz ѕэлw2.

И слышавше ученицы падоша ницы и убояшася зело.

И, услышав, ученики пали на лица свои и очень испугались.

17:7

И# пристyпль ї}съ прикоснyсz и4хъ и3 речE: востaните и3 не б0йтесz.

И приступль Иисус прикоснуся их и рече: востаните и не бойтеся.

Но Иисус, приступив, коснулся их и сказал: встаньте и не бойтесь.

17:8

Возвeдше же џчи свои2, ни ког0же ви1дэша, т0кмw ї}са є3ди1наго.

Возведше же очи свои, ни когоже видеша, токмо Иисуса единаго.

Возведя же очи свои, они никого не увидели, кроме одного Иисуса.

17:9

И# сходsщымъ и5мъ съ горы2, заповёда и5мъ ї}съ, гlz: ни комyже повёдите видёніz, д0ндеже сн7ъ чlвёческій и3з8 мeртвыхъ воскrнетъ.

И сходящым им с горы, заповеда им Иисус, глаголя: ни комуже поведите видения, дондеже Сын Человеческий из мертвых воскреснет.

И когда сходили они с горы, Иисус запретил им, говоря: никому не сказывайте о сем видении, доколе Сын Человеческий не воскреснет из мертвых.

17:10

(За? о7№.) И# вопроси1ша є3го2 ўчн7цы2 є3гw2, глаг0люще: что2 u5бо кни1жницы глаг0лютъ, ћкw и3ліи2 подобaетъ пріити2 прeжде;

И вопросиша его ученицы его, глаголюще: что убо книжницы глаголют, яко илии подобает приити прежде?

И спросили Его ученики Его: как же книжники говорят, что Илии надлежит придти прежде?

17:11

Ї}съ же tвэщaвъ речE и5мъ: и3ліA ќбw пріи1детъ прeжде и3 ўстр0итъ вс‰:

Иисус же отвещав рече им: илиа убо приидет прежде и устроит вся:

Иисус сказал им в ответ: правда, Илия должен придти прежде и устроить все;

17:12

гlю же вaмъ, ћкw и3ліA ўжE пріи1де, и3 не познaша є3гw2, но сотвори1ша њ нeмъ, є3ли6ка восхотёша: тaкw и3 сн7ъ чlвёческій и4мать пострадaти t ни1хъ.

глаголю же вам, яко илиа уже прииде, и не познаша его, но сотвориша о нем, елика восхотеша: тако и Сын Человеческий имать пострадати от них.

но говорю вам, что Илия уже пришел, и не узнали его, а поступили с ним, как хотели; так и Сын Человеческий пострадает от них.

17:13

ТогдA разумёша ўчн7цы2, ћкw њ їwaннэ кrти1тели речE и5мъ.

Тогда разумеша ученицы, яко о иоанне крестители рече им.

Тогда ученики поняли, что Он говорил им об Иоанне Крестителе.

17:14

(За? о7в7.) И# пришeдшымъ и5мъ къ нар0ду, приступи2 къ немY человёкъ, клaнzzсz є3мY

И пришедшым им к народу, приступи к нему человек, кланяяся ему

Когда они пришли к народу, то подошел к Нему человек и, преклоняя пред Ним колени,

17:15

и3 глаг0лz: гDи, поми1луй сhна моего2, ћкw на нHвы мцcы бэснyетсz и3 ѕлЁ стрaждетъ: мн0жицею бо пaдаетъ во џгнь и3 мн0жицею въ в0ду:

и глаголя: Господи, помилуй сына моего, яко на новы месяцы беснуется и зле страждет: множицею бо падает во огнь и множицею в воду:

сказал: Господи! помилуй сына моего; он в новолуния [беснуется] и тяжко страдает, ибо часто бросается в огонь и часто в воду,

17:16

и3 привед0хъ є3го2 ко ўчн7кHмъ твои6мъ, и3 не возмог0ша є3го2 и3сцэли1ти.

и приведох его ко учеником твоим, и не возмогоша его изцелити.

я приводил его к ученикам Твоим, и они не могли исцелить его.

17:17

Tвэщaвъ же ї}съ речE: q, р0де невёрный и3 развращeнный, док0лэ бyду съ вaми; док0лэ терплю2 вaмъ; приведи1те ми2 є3го2 сёмw.

Отвещав же Иисус рече: о, роде неверный и развращенный, доколе буду с вами? доколе терплю вам? приведите ми его семо.

Иисус же, отвечая, сказал: о, род неверный и развращенный! доколе буду с вами? доколе буду терпеть вас? приведите его ко Мне сюда.

17:18

И# запрети2 є3мY ї}съ, и3 и3зhде и3з8 негw2 бёсъ: и3 и3сцэлЁ џтрокъ t часA тогw2.

И запрети ему Иисус, и изыде из него бес: и изцеле отрок от часа того.

И запретил ему Иисус, и бес вышел из него; и отрок исцелился в тот час.

17:19

ТогдA пристyпльше ўчн7цы2 ко ї}су на є3ди1нэ, рёша: почто2 мы2 не возмог0хомъ и3згнaти є3го2;

Тогда приступльше ученицы ко Иисусу на едине, реша: почто мы не возмогохом изгнати его?

Тогда ученики, приступив к Иисусу наедине, сказали: почему мы не могли изгнать его?

17:20

Ї}съ же речE и5мъ: за невёрствіе вaше: ґми1нь бо гlю вaмъ: ѓще и4мате вёру ћкw зeрно горyшно, речeте горЁ сeй: прейди2 tсю1ду тaмw, и3 прeйдетъ: и3 ничт0же невозм0жно бyдетъ вaмъ:

Иисус же рече им: за неверствие ваше: аминь бо глаголю вам: аще имате веру яко зерно горушно, речете горе сей: прейди отсюду тамо, и прейдет: и ничтоже невозможно будет вам:

Иисус же сказал им: по неверию вашему; ибо истинно говорю вам: если вы будете иметь веру с горчичное зерно и скажете горе сей: "перейди отсюда туда", и она перейдет; и ничего не будет невозможного для вас;

17:21

сeй же р0дъ не и3сх0дитъ, т0кмw моли1твою и3 пост0мъ.

сей же род не исходит, токмо молитвою и постом.

сей же род изгоняется только молитвою и постом.

17:22

Живyщымъ же и5мъ въ галілeи, речE и5мъ ї}съ: прeданъ и4мать бhти сн7ъ чlвёческій въ рyцэ человёкwмъ,

Живущым же им в галилеи, рече им Иисус: предан имать быти Сын Человеческий в руце человеком,

Во время пребывания их в Галилее, Иисус сказал им: Сын Человеческий предан будет в руки человеческие,

17:23

и3 ўбію1тъ є3го2, и3 въ трeтій дeнь востaнетъ. И# ск0рбни бhша ѕэлw2.

и убиют его, и в третий день востанет. И скорбни быша зело.

и убьют Его, и в третий день воскреснет. И они весьма опечалились.

17:24

(За? о7G.) Пришeдшымъ же и5мъ въ капернаyмъ, приступи1ша пріeмлющіи дідр†хмы къ петр0ви и3 рёша: ўч™ль вaшъ не дaстъ ли дідр†хмы;

Пришедшым же им в капернаум, приступиша приемлющии дидрахмы к петрови и реша: учитель ваш не даст ли дидрахмы?

Когда же пришли они в Капернаум, то подошли к Петру собиратели дидрахм и сказали: Учитель ваш не даст ли дидрахмы?

17:25

Глаг0лz: є4й. И# є3гдA вни1де въ д0мъ, предвари2 є3го2 ї}съ, гlz: чт0 ти мни1тсz, сjмwне; цaріе зeмстіи t кjихъ пріeмлютъ д†ни и3ли2 кинс0нъ; t свои1хъ ли сынHвъ, и3ли2 t чужи1хъ;

Глаголя: ей. И егда вниде в дом, предвари его Иисус, глаголя: что ти мнится, симоне? царие земстии от киих приемлют дани или кинсон? от своих ли сынов, или от чужих?

Он говорит: да. И когда вошел он в дом, то Иисус, предупредив его, сказал: как тебе кажется, Симон? цари земные с кого берут пошлины или подати? с сынов ли своих, или с посторонних?

17:26

Глаг0ла є3мY пeтръ: t чужи1хъ. РечE є3мY ї}съ: u5бо своб0дни сyть сhнове:

Глагола ему петр: от чужих. Рече ему Иисус: убо свободни суть сынове:

Петр говорит Ему: с посторонних. Иисус сказал ему: итак сыны свободны;

17:27

но да не соблазни1мъ и4хъ, шeдъ на м0ре, вeрзи ќдицу, и3, ю4же прeжде и4меши рhбу, возми2: и3 tвeрзъ ўстA є4й, њбрsщеши стати1ръ: т0й взeмъ дaждь и5мъ за мS и3 за сS.

но да не соблазним их, шед на море, верзи удицу, и, юже прежде имеши рыбу, возми: и отверз уста ей, обрящеши статир: той взем даждь им за мя и за ся.

но, чтобы нам не соблазнить их, пойди на море, брось уду, и первую рыбу, которая попадется, возьми, и, открыв у ней рот, найдешь статир; возьми его и отдай им за Меня и за себя.

18

18:1

(За? о7д7) Въ т0й чaсъ приступи1ша ўчн7цы2 ко ї}су, глаг0люще: кто2 ќбw б0лій є4сть въ цrтвіи нбcнэмъ;

В той час приступиша ученицы ко Иисусу, глаголюще: кто убо болий есть в Царствии небеснем?

В то время ученики приступили к Иисусу и сказали: кто больше в Царстве Небесном?

18:2

И# призвaвъ ї}съ nтрочA, постaви є5 посредЁ и4хъ

И призвав Иисус отроча, постави е посреде их

Иисус, призвав дитя, поставил его посреди них

18:3

и3 речE: ґми1нь гlю вaмъ, ѓще не њбратитeсz и3 бyдете ћкw дёти, не вни1дете въ цrтво нбcное:

и рече: аминь глаголю вам, аще не обратитеся и будете яко дети, не внидете в Царство небесное:

и сказал: истинно говорю вам, если не обратитесь и не будете как дети, не войдете в Царство Небесное;

18:4

и4же u5бо смири1тсz ћкw nтрочA сіE, т0й є4сть б0лій во цrтвіи нбcнэмъ:

иже убо смирится яко отроча сие, той есть болий во Царствии небеснем:

итак, кто умалится, как это дитя, тот и больше в Царстве Небесном;

18:5

и3 и4же ѓще пріи1метъ nтрочA таково2 во и4мz моE, менE пріeмлетъ:

и иже аще приимет отроча таково во имя мое, мене приемлет:

и кто примет одно такое дитя во имя Мое, тот Меня принимает;

18:6

ґ и4же ѓще соблазни1тъ є3ди1наго мaлыхъ си1хъ вёрующихъ въ мS, ќне є4сть є3мY, да њбёситсz жeрновъ nсeлскій на вhи є3гw2, и3 пот0нетъ въ пучи1нэ морстёй.

а иже аще соблазнит единаго малых сих верующих в мя, уне есть ему, да обесится жернов оселский на выи его, и потонет в пучине морстей.

а кто соблазнит одного из малых сих, верующих в Меня, тому лучше было бы, если бы повесили ему мельничный жернов на шею и потопили его во глубине морской.

18:7

Г0ре мjру t собл†знъ: нyжда бо є4сть пріити2 соблaзнwмъ: nбaче г0ре человёку томY, и4мже соблaзнъ прих0дитъ.

Горе миру от соблазн: нужда бо есть приити соблазном: обаче горе человеку тому, имже соблазн приходит.

Горе миру от соблазнов, ибо надобно придти соблазнам; но горе тому человеку, через которого соблазн приходит.

18:8

Ѓще ли рукA твоS и3ли2 ногA твоS соблажнsетъ тS, tсэцы2 ю5 и3 вeрзи t себє2: добрёйше ти2 є4сть вни1ти въ жив0тъ хр0му и3ли2 бёдну [без8 руки2], нeже двЁ рyцэ и3 двЁ н0зэ и3мyщу ввeржену бhти во џгнь вёчный:

Аще ли рука твоя или нога твоя соблажняет тя, отсецы ю и верзи от себе: добрейше ти есть внити в живот хрому или бедну, неже две руце и две нозе имущу ввержену быти во огнь вечный:

Если же рука твоя или нога твоя соблазняет тебя, отсеки их и брось от себя: лучше тебе войти в жизнь без руки или без ноги, нежели с двумя руками и с двумя ногами быть ввержену в огонь вечный;

18:9

и3 ѓще џко твоE соблажнsетъ тS, и3зми2 є5 и3 вeрзи t себє2: добрёйше ти2 є4сть со є3ди1нэмъ џкомъ въ жив0тъ вни1ти, нeже двЁ w4цэ и3мyщу ввeржену бhти въ геeнну џгненную.

и аще око твое соблажняет тя, изми е и верзи от себе: добрейше ти есть со единем оком в живот внити, неже две оце имущу ввержену быти в геенну огненную.

и если глаз твой соблазняет тебя, вырви его и брось от себя: лучше тебе с одним глазом войти в жизнь, нежели с двумя глазами быть ввержену в геенну огненную.

18:10

(За? о7е7.) Блюди1те, да не прeзрите є3ди1нагw (t) мaлыхъ си1хъ: гlю бо вaмъ, ћкw ѓгGли и4хъ на нб7сёхъ вhну ви1дzтъ лицE nц7A моегw2 нбcнагw.

Блюдите, да не презрите единаго (от) малых сих: глаголю бо вам, яко ангели их на небесех выну видят лице Отца моего небеснаго.

Смотрите, не презирайте ни одного из малых сих; ибо говорю вам, что Ангелы их на небесах всегда видят лице Отца Моего Небесного.

18:11

Пріи1де бо сн7ъ чlвёческій (взыскaти и3) спcти2 поги1бшаго.

Прииде бо Сын Человеческий (взыскати и) спасти погибшаго.

Ибо Сын Человеческий пришел взыскать и спасти погибшее.

18:12

Что2 вaмъ мни1тсz; Ѓще бyдетъ нёкоему человёку сто2 nвeцъ, и3 заблyдитъ є3ди1на t ни1хъ: не њстaвитъ ли дeвzтьдесzтъ и3 дeвzть въ горaхъ и3 шeдъ и4щетъ заблyждшіz;

Что вам мнится? Аще будет некоему человеку сто овец, и заблудит едина от них: не оставит ли девятьдесят и девять в горах и шед ищет заблуждшия?

Как вам кажется? Если бы у кого было сто овец, и одна из них заблудилась, то не оставит ли он девяносто девять в горах и не пойдет ли искать заблудившуюся?

18:13

и3 ѓще бyдетъ [приключи1тсz] њбрэсти2 ю5, ґми1нь гlю вaмъ, ћкw рaдуетсz њ нeй пaче, нeже њ девzти1десzтихъ и3 девzти2 не заблyждшихъ.

и аще будет обрести ю, аминь глаголю вам, яко радуется о ней паче, неже о девятидесятих и девяти не заблуждших.

и если случится найти ее, то, истинно говорю вам, он радуется о ней более, нежели о девяноста девяти незаблудившихся.

18:14

Тaкw нёсть в0лz пред8 nц7eмъ вaшимъ нбcнымъ, да поги1бнетъ є3ди1нъ t мaлыхъ си1хъ.

Тако несть воля пред Отцем вашим небесным, да погибнет един от малых сих.

Так, нет воли Отца вашего Небесного, чтобы погиб один из малых сих.

18:15

Ѓще же согрэши1тъ къ тебЁ брaтъ тв0й, и3ди2 и3 њбличи2 є3го2 междY тоб0ю и3 тёмъ є3ди1нэмъ: ѓще тебE послyшаетъ, пріwбрёлъ є3си2 брaта твоего2:

Аще же согрешит к тебе брат твой, иди и обличи его между тобою и тем единем: аще тебе послушает, приобрел еси брата твоего:

Если же согрешит против тебя брат твой, пойди и обличи его между тобою и им одним; если послушает тебя, то приобрел ты брата твоего;

18:16

ѓще ли тебE не послyшаетъ, поими2 съ соб0ю є3щE є3ди1наго и3ли2 двA, да при ўстёхъ двою2 и3ли2 тріeхъ свидётелей стaнетъ всsкъ глаг0лъ:

аще ли тебе не послушает, поими с собою еще единаго или два, да при устех двою или триех свидетелей станет всяк глагол:

если же не послушает, возьми с собою еще одного или двух, дабы устами двух или трех свидетелей подтвердилось всякое слово;

18:17

ѓще же не послyшаетъ и4хъ, повёждь цRкви: ѓще же и3 цRковь преслyшаетъ, бyди тебЁ ћкоже kзhчникъ и3 мытaрь.

аще же не послушает их, повеждь церкви: аще же и церковь преслушает, буди тебе якоже язычник и мытарь.

если же не послушает их, скажи церкви; а если и церкви не послушает, то да будет он тебе, как язычник и мытарь.

18:18

(За? о7ѕ7.) Ґми1нь (бо) гlю вaмъ: є3ли6ка ѓще свsжете на земли2, бyдутъ св‰зана на нб7си2: и3 є3ли6ка ѓще разрэшитE на земли2, бyдутъ разрэшє1на на нб7сёхъ.

Аминь (бо) глаголю вам: елика аще свяжете на земли, будут связана на небеси: и елика аще разрешите на земли, будут разрешена на небесех.

Истинно говорю вам: что вы свяжете на земле, то будет связано на небе; и что разрешите на земле, то будет разрешено на небе.

18:19

Пaки ґми1нь гlю вaмъ, ћкw ѓще двA t вaсъ совэщaета на земли2 њ всsцэй вeщи, є3sже ѓще пр0сита, бyдетъ и4ма t nц7A моегw2, и4же на нб7сёхъ:

Паки аминь глаголю вам, яко аще два от вас совещаета на земли о всяцей вещи, еяже аще просита, будет има от Отца моего, иже на небесех:

Истинно также говорю вам, что если двое из вас согласятся на земле просить о всяком деле, то, чего бы ни попросили, будет им от Отца Моего Небесного,

18:20

и3дёже бо є3стA двA и3ли2 тріE с0брани во и4мz моE, тY є4смь посредЁ и4хъ.

идеже бо еста два или трие собрани во имя мое, ту есмь посреде их.

ибо, где двое или трое собраны во имя Мое, там Я посреди них.

18:21

ТогдA пристyпль къ немY пeтръ речE: гDи, колькрaты ѓще согрэши1тъ въ мS брaтъ м0й, и3 tпущy ли є3мY до сeдмь крaтъ;

Тогда приступль к нему петр рече: Господи, колькраты аще согрешит в мя брат мой, и отпущу ли ему до седмь крат?

Тогда Петр приступил к Нему и сказал: Господи! сколько раз прощать брату моему, согрешающему против меня? до семи ли раз?

18:22

Гlа є3мY ї}съ: не гlю тебЁ: до сeдмь крaтъ, но до сeдмьдесzтъ крaтъ седмери1цею.

глагола ему Иисус: не глаголю тебе: до седмь крат, но до седмьдесят крат седмерицею.

Иисус говорит ему: не говорю тебе: до семи раз, но до седмижды семидесяти раз.

18:23

(За? о7з7.) Сегw2 рaди ўпод0бисz цrтвіе нбcное человёку царю2, и4же восхотЁ стzзaтисz њ словеси2 съ рабы6 свои1ми.

Сего ради уподобися Царствие небесное человеку царю, иже восхоте стязатися о словеси с рабы своими.

Посему Царство Небесное подобно царю, который захотел сосчитаться с рабами своими;

18:24

Начeншу же є3мY стzзaтисz, привед0ша є3мY є3ди1наго должникA тм0ю тал†нтъ:

Наченшу же ему стязатися, приведоша ему единаго должника тмою талант:

когда начал он считаться, приведен был к нему некто, который должен был ему десять тысяч талантов;

18:25

не и3мyщу же є3мY воздaти, повелЁ и5 госп0дь є3гw2 продaти, и3 женY є3гw2, и3 ч†да, и3 вс‰, є3ли6ка и3мёzше, и3 tдaти.

не имущу же ему воздати, повеле и господь его продати, и жену его, и чада, и вся, елика имеяше, и отдати.

а как он не имел, чем заплатить, то государь его приказал продать его, и жену его, и детей, и все, что он имел, и заплатить;

18:26

Пaдъ u5бо рaбъ т0й, клaнzшесz є3мY, глаг0лz: г0споди, потерпи2 на мнЁ, и3 вс‰ ти2 воздaмъ.

Пад убо раб той, кланяшеся ему, глаголя: господи, потерпи на мне, и вся ти воздам.

тогда раб тот пал, и, кланяясь ему, говорил: государь! потерпи на мне, и все тебе заплачу.

18:27

Милосeрдовавъ же госп0дь рабA того2, прости2 є3го2 и3 д0лгъ tпусти2 є3мY.

Милосердовав же господь раба того, прости его и долг отпусти ему.

Государь, умилосердившись над рабом тем, отпустил его и долг простил ему.

18:28

И#зшeдъ же рaбъ т0й, њбрёте є3ди1наго (t) клеврє1тъ свои1хъ, и4же бЁ д0лженъ є3мY ст0мъ пBнzзь: и3 є4мь є3го2 давлsше, глаг0лz: tдaждь ми2, и4мже (ми2) є3си2 д0лженъ.

Изшед же раб той, обрете единаго (от) клеврет своих, иже бе должен ему стом пенязь: и емь его давляше, глаголя: отдаждь ми, имже (ми) еси должен.

Раб же тот, выйдя, нашел одного из товарищей своих, который должен был ему сто динариев, и, схватив его, душил, говоря: отдай мне, что должен.

18:29

Пaдъ u5бо клеврeтъ є3гw2 на н0зэ є3гw2, молsше є3го2, глаг0лz: потерпи2 на мнЁ, и3 вс‰ воздaмъ ти2.

Пад убо клеврет его на нозе его, моляше его, глаголя: потерпи на мне, и вся воздам ти.

Тогда товарищ его пал к ногам его, умолял его и говорил: потерпи на мне, и все отдам тебе.

18:30

Џнъ же не хотsше, но вeдъ всади2 є3го2 въ темни1цу, д0ндеже воздaстъ д0лжное.

Он же не хотяше, но вед всади его в темницу, дондеже воздаст должное.

Но тот не захотел, а пошел и посадил его в темницу, пока не отдаст долга.

18:31

Ви1дэвше же клеврeти є3гw2 бы6вшаz, сжaлиша си2 ѕэлw2 и3 пришeдше сказaша господи1ну своемY вс‰ бы6вшаz.

Видевше же клеврети его бывшая, сжалиша си зело и пришедше сказаша господину своему вся бывшая.

Товарищи его, видев происшедшее, очень огорчились и, придя, рассказали государю своему все бывшее.

18:32

ТогдA призвaвъ є3го2 господи1нъ є3гw2, глаг0ла є3мY: рaбе лукaвый, вeсь д0лгъ w4нъ tпусти1хъ тебЁ, понeже ўмоли1лъ мS є3си2:

Тогда призвав его господин его, глагола ему: рабе лукавый, весь долг он отпустих тебе, понеже умолил мя еси:

Тогда государь его призывает его и говорит: злой раб! весь долг тот я простил тебе, потому что ты упросил меня;

18:33

не подобaше ли и3 тебЁ поми1ловати клеврeта твоего2, ћкоже и3 ѓзъ тS поми1ловахъ;

не подобаше ли и тебе помиловати клеврета твоего, якоже и аз тя помиловах?

не надлежало ли и тебе помиловать товарища твоего, как и я помиловал тебя?

18:34

И# прогнёвавсz госп0дь є3гw2, предадE є3го2 мучи1телємъ, д0ндеже воздaстъ вeсь д0лгъ св0й.

И прогневався господь его, предаде его мучителем, дондеже воздаст весь долг свой.

И, разгневавшись, государь его отдал его истязателям, пока не отдаст ему всего долга.

18:35

Тaкw и3 nц7ъ м0й нбcный сотвори1тъ вaмъ, ѓще не tпуститE кjйждо брaту своемY t сердeцъ вaшихъ прегрэшє1ніz и4хъ.

Тако и Отец мой небесный сотворит вам, аще не отпустите кийждо брату своему от сердец ваших прегрешения их.

Так и Отец Мой Небесный поступит с вами, если не простит каждый из вас от сердца своего брату своему согрешений его.

19

19:1

И# бhсть є3гдA скончA ї}съ словесA сі‰, прeйде t галілeи и3 пріи1де въ предёлы їудє1йскіz њб8 w4нъ п0лъ їoрдaна.

И бысть егда сконча Иисус словеса сия, прейде от галилеи и прииде в пределы иудейския об он пол иордана.

Когда Иисус окончил слова сии, то вышел из Галилеи и пришел в пределы Иудейские, за Иорданскою стороною.

19:2

И# по нeмъ и3д0ша нар0ди мн0зи, и3 и3сцэли2 и5хъ тY.

И по нем идоша народи мнози, и изцели их ту.

За Ним последовало много людей, и Он исцелил их там.

19:3

(За? о7}.) И# приступи1ша къ немY фарісeє и3скушaюще є3го2 и3 глаг0лаша є3мY: ѓще дост0итъ человёку пусти1ти женY свою2 по всsцэй винЁ;

И приступиша к нему фарисее искушающе его и глаголаша ему: аще достоит человеку пустити жену свою по всяцей вине?

И приступили к Нему фарисеи и, искушая Его, говорили Ему: по всякой ли причине позволительно человеку разводиться с женою своею?

19:4

Џнъ же tвэщaвъ речE и5мъ: нёсте ли чли2, ћкw сотвори1вый и3скони2, мyжескій п0лъ и3 жeнскій сотвори1лъ | є4сть;

Он же отвещав рече им: несте ли чли, яко сотворивый искони, мужеский пол и женский сотворил я есть?

Он сказал им в ответ: не читали ли вы, что Сотворивший вначале мужчину и женщину сотворил их?

19:5

И# речE: сегw2 рaди њстaвитъ человёкъ nтцA (своего2) и3 мaтерь и3 прилэпи1тсz къ женЁ своeй, и3 бyдета џба въ пл0ть є3ди1ну,

И рече: сего ради оставит человек отца (своего) и матерь и прилепится к жене своей, и будета оба в плоть едину,

И сказал: посему оставит человек отца и мать и прилепится к жене своей, и будут два одною плотью,

19:6

ћкоже ктомY нёста двA, но пл0ть є3ди1на: є4же u5бо бGъ сочетA, человёкъ да не разлучaетъ.

якоже ктому неста два, но плоть едина: еже убо Бог сочета, человек да не разлучает.

так что они уже не двое, но одна плоть. Итак, что Бог сочетал, того человек да не разлучает.

19:7

Глаг0лаша є3мY: что2 u5бо мwmсeй заповёда дaти кни1гу распyстную и3 tпусти1ти ю5;

Глаголаша ему: что убо моисей заповеда дати книгу распустную и отпустити ю?

Они говорят Ему: как же Моисей заповедал давать разводное письмо и разводиться с нею?

19:8

Гlа и5мъ: ћкw мwmсeй по жестосeрдію вaшему повелЁ вaмъ пусти1ти жєны2 вaшz: и3значaла же не бhсть тaкw:

глагола им: яко моисей по жестосердию вашему повеле вам пустити жены вашя: изначала же не бысть тако:

Он говорит им: Моисей по жестокосердию вашему позволил вам разводиться с женами вашими, а сначала не было так;

19:9

гlю же вaмъ, ћкw и4же ѓще пyститъ женY свою2, рaзвэ словесE прелюбодёйна, и3 њжени1тсz и3н0ю, прелюбы2 твори1тъ: и3 женsйсz пущени1цею прелюбы2 дёетъ.

глаголю же вам, яко иже аще пустит жену свою, разве словесе прелюбодейна, и оженится иною, прелюбы творит: и женяйся пущеницею прелюбы деет.

но Я говорю вам: кто разведется с женою своею не за прелюбодеяние и женится на другой, [тот] прелюбодействует; и женившийся на разведенной прелюбодействует.

19:10

Глаг0лаша є3мY ўчн7цы2 є3гw2: ѓще тaкw є4сть винA человёку съ жен0ю, лyчше є4сть не жени1тисz.

Глаголаша ему ученицы его: аще тако есть вина человеку с женою, лучше есть не женитися.

Говорят Ему ученики Его: если такова обязанность человека к жене, то лучше не жениться.

19:11

Џнъ же речE и5мъ: не вси2 вмэщaютъ словесE сегw2, но и5мже дано2 є4сть:

Он же рече им: не вси вмещают словесе сего, но имже дано есть:

Он же сказал им: не все вмещают слово сие, но кому дано,

19:12

сyть бо скопцы2, и5же и3з8 чрeва мaтернz роди1шасz тaкw: и3 сyть скопцы2, и5же скопи1шасz t человBкъ: и3 сyть скопцы2, и5же и3скази1ша сaми себE цrтвіz рaди нбcнагw: могjй вмэсти1ти да вмэсти1тъ.

суть бо скопцы, иже из чрева матерня родишася тако: и суть скопцы, иже скопишася от человек: и суть скопцы, иже исказиша сами себе Царствия ради небеснаго: могий вместити да вместит.

ибо есть скопцы, которые из чрева матернего родились так; и есть скопцы, которые оскоплены от людей; и есть скопцы, которые сделали сами себя скопцами для Царства Небесного. Кто может вместить, да вместит.

19:13

ТогдA привед0ша къ немY дёти, да рyцэ возложи1тъ на ни1хъ и3 пом0литсz: ўчн7цh же запрети1ша и5мъ.

Тогда приведоша к нему дети, да руце возложит на них и помолится: ученицы же запретиша им.

Тогда приведены были к Нему дети, чтобы Он возложил на них руки и помолился; ученики же возбраняли им.

19:14

Ї}съ же речE (и5мъ): њстaвите дэтeй и3 не возбранsйте и5мъ пріити2 ко мнЁ: таковhхъ бо є4сть цrтво нбcное.

Иисус же рече (им): оставите детей и не возбраняйте им приити ко мне: таковых бо есть Царство небесное.

Но Иисус сказал: пустите детей и не препятствуйте им приходить ко Мне, ибо таковых есть Царство Небесное.

19:15

И# возл0жь на ни1хъ рyцэ, tи1де tтyду.

И возложь на них руце, отиде оттуду.

И, возложив на них руки, пошел оттуда.

19:16

(За? о7f7.) И# сE, є3ди1нъ (нёкій) пристyпль речE є3мY: ўч™лю бlгjй, что2 блaго сотворю2, да и4мамъ жив0тъ вёчный;

И се, един (некий) приступль рече ему: учителю благий, что благо сотворю, да имам живот вечный?

И вот, некто, подойдя, сказал Ему: Учитель благий! что сделать мне доброго, чтобы иметь жизнь вечную?

19:17

Џнъ же речE є3мY: чт0 мz глаг0леши бlга; никт0же бlгъ, т0кмw є3ди1нъ бGъ: ѓще ли х0щеши вни1ти въ жив0тъ, соблюди2 зaпwвэди.

Он же рече ему: что мя глаголеши блага? никтоже благ, токмо един Бог: аще ли хощеши внити в живот, соблюди заповеди.

Он же сказал ему: что ты называешь Меня благим? Никто не благ, как только один Бог. Если же хочешь войти в жизнь [вечную], соблюди заповеди.

19:18

Глаг0ла є3мY: к‡z; Ї}съ же речE: є4же, не ўбіeши: не прелюбы2 сотвори1ши: не ўкрaдеши: не лжесвидётелствуеши:

Глагола ему: кия? Иисус же рече: еже, не убиеши: не прелюбы сотвориши: не украдеши: не лжесвидетелствуеши:

Говорит Ему: какие? Иисус же сказал: не убивай; не прелюбодействуй; не кради; не лжесвидетельствуй;

19:19

чти2 nтцA и3 мaтерь: и3: возлю1биши и4скреннzго твоего2 ћкw сaмъ себE.

чти отца и матерь: и: возлюбиши искренняго твоего яко сам себе.

почитай отца и мать; и: люби ближнего твоего, как самого себя.

19:20

Глаг0ла є3мY ю4ноша: вс‰ сі‰ сохрани1хъ t ю4ности моеS: что2 є4смь є3щE не докончaлъ;

Глагола ему юноша: вся сия сохраних от юности моея: что есмь еще не докончал?

Юноша говорит Ему: все это сохранил я от юности моей; чего еще недостает мне?

19:21

РечE є3мY ї}съ: ѓще х0щеши совершeнъ бhти, и3ди2, продaждь и3мёніе твоE и3 дaждь ни1щымъ: и3 и3мёти и4маши сокр0вище на нб7си2: и3 грzди2 в8слёдъ менє2.

Рече ему Иисус: аще хощеши совершен быти, иди, продаждь имение твое и даждь нищым: и имети имаши сокровище на небеси: и гряди вслед мене.

Иисус сказал ему: если хочешь быть совершенным, пойди, продай имение твое и раздай нищим; и будешь иметь сокровище на небесах; и приходи и следуй за Мною.

19:22

Слhшавъ же ю4ноша сл0во, tи1де скорбS: бё бо и3мёz стzж†ніz мнHга.

Слышав же юноша слово, отиде скорбя: бе бо имея стяжания многа.

Услышав слово сие, юноша отошел с печалью, потому что у него было большое имение.

19:23

Ї}съ же речE ўчн7кHмъ свои6мъ: ґми1нь гlю вaмъ, ћкw неуд0бь богaтый вни1детъ въ цrтвіе нбcное:

Иисус же рече учеником своим: аминь глаголю вам, яко неудобь богатый внидет в Царствие небесное:

Иисус же сказал ученикам Своим: истинно говорю вам, что трудно богатому войти в Царство Небесное;

19:24

пaки же гlю вaмъ: ўд0бэе є4сть велбyду сквозЁ и3глинЁ ќшы проити2, нeже богaту въ цrтвіе б9іе вни1ти.

паки же глаголю вам: удобее есть велбуду сквозе иглине ушы проити, неже богату в Царствие Божие внити.

и еще говорю вам: удобнее верблюду пройти сквозь игольные уши, нежели богатому войти в Царство Божие.

19:25

Слhшавше же ўчн7цы2 є3гw2, дивлsхусz ѕэлw2, глаг0люще: кто2 u5бо м0жетъ спасeнъ бhти;

Слышавше же ученицы его, дивляхуся зело, глаголюще: кто убо может спасен быти?

Услышав это, ученики Его весьма изумились и сказали: так кто же может спастись?

19:26

Воззрёвъ же ї}съ речE и5мъ: ў человBкъ сіE невозм0жно є4сть, ў бGа же вс‰ возмHжна.

Воззрев же Иисус рече им: у человек сие невозможно есть, у Бога же вся возможна.

А Иисус, воззрев, сказал им: человекам это невозможно, Богу же все возможно.

19:27

ТогдA tвэщaвъ пeтръ речE є3мY: сE, мы2 њстaвихомъ вс‰ и3 в8слёдъ тебє2 и3д0хомъ: что2 u5бо бyдетъ нaмъ;

Тогда отвещав петр рече ему: се, мы оставихом вся и вслед тебе идохом: что убо будет нам?

Тогда Петр, отвечая, сказал Ему: вот, мы оставили все и последовали за Тобою; что же будет нам?

19:28

Ї}съ же речE и5мъ: ґми1нь гlю вaмъ, ћкw вы2 шeдшіи по мнЁ, въ пакибытіE, є3гдA сsдетъ сн7ъ чlвёческій на пrт0лэ слaвы своеS, сsдете и3 вы2 на двоюнaдесzте пrтHлу, судsще nбэманaдесzте колёнома ї}левома:

Иисус же рече им: аминь глаголю вам, яко вы шедшии по мне, в пакибытие, егда сядет Сын Человеческий на престоле славы своея, сядете и вы на двоюнадесяте престолу, судяще обеманадесяте коленома израилевома:

Иисус же сказал им: истинно говорю вам, что вы, последовавшие за Мною, - в пакибытии, когда сядет Сын Человеческий на престоле славы Своей, сядете и вы на двенадцати престолах судить двенадцать колен Израилевых.

19:29

и3 всsкъ, и4же њстaвитъ д0мъ, и3ли2 брaтію, и3ли2 сєстры2, и3ли2 nтцA, и3ли2 мaтерь, и3ли2 женY, и3ли2 ч†да, и3ли2 сeла, и4мене моегw2 рaди, стори1цею пріи1метъ и3 жив0тъ вёчный наслёдитъ:

и всяк, иже оставит дом, или братию, или сестры, или отца, или матерь, или жену, или чада, или села, имене моего ради, сторицею приимет и живот вечный наследит:

И всякий, кто оставит домы, или братьев, или сестер, или отца, или мать, или жену, или детей, или земли, ради имени Моего, получит во сто крат и наследует жизнь вечную.

19:30

мн0зи же бyдутъ пeрви послёдніи, и3 послёдни пeрвіи.

мнози же будут перви последнии, и последни первии.

Многие же будут первые последними, и последние первыми.

20

20:1

(За? п7) Под0бно бо є4сть цrтвіе нбcное человёку домови1ту, и4же и3зhде кyпнw [ѕэлw2] ќтрw наsти дёлатєли въ віногрaдъ св0й,

Подобно бо есть Царствие небесное человеку домовиту, иже изыде купно утро наяти делатели в виноград свой,

Ибо Царство Небесное подобно хозяину дома, который вышел рано поутру нанять работников в виноградник свой

20:2

и3 совэщaвъ съ дёлатєли по пёнzзю на дeнь, послA и5хъ въ віногрaдъ св0й.

и совещав с делатели по пенязю на день, посла их в виноград свой.

и, договорившись с работниками по динарию на день, послал их в виноградник свой;

20:3

И# и3зшeдъ въ трeтій чaсъ, ви1дэ и4ны стоsщz на т0ржищи пр†здны,

И изшед в третий час, виде ины стоящя на торжищи праздны,

выйдя около третьего часа, он увидел других, стоящих на торжище праздно,

20:4

и3 тBмъ речE: и3ди1те и3 вы2 въ віногрaдъ м0й, и3 є4же бyдетъ прaвда, дaмъ вaмъ. Nни1 же и3д0ша.

и тем рече: идите и вы в виноград мой, и еже будет правда, дам вам. Они же идоша.

и им сказал: идите и вы в виноградник мой, и что следовать будет, дам вам. Они пошли.

20:5

Пaки же и3зшeдъ въ шестhй и3 девsтый чaсъ, сотвори2 тaкоже.

Паки же изшед в шестый и девятый час, сотвори такоже.

Опять выйдя около шестого и девятого часа, сделал то же.

20:6

Во є3диныйженaдесzть чaсъ и3зшeдъ, њбрёте друг‡z стоsщz пр†здны и3 глаг0ла и5мъ: что2 здЁ стоитE вeсь дeнь прaздни;

Во единыйженадесять час изшед, обрете другия стоящя праздны и глагола им: что зде стоите весь день праздни?

Наконец, выйдя около одиннадцатого часа, он нашел других, стоящих праздно, и говорит им: что вы стоите здесь целый день праздно?

20:7

Глаг0лаша є3мY: ћкw никт0же нaсъ наsтъ. Глаг0ла и5мъ: и3ди1те и3 вы2 въ віногрaдъ (м0й), и3 є4же бyдетъ прaведно, пріи1мете.

Глаголаша ему: яко никтоже нас наят. Глагола им: идите и вы в виноград (мой), и еже будет праведно, приимете.

Они говорят ему: никто нас не нанял. Он говорит им: идите и вы в виноградник мой, и что следовать будет, получите.

20:8

Вeчеру же бhвшу, глаг0ла господи1нъ віногрaда къ пристaвнику своемY: призови2 дёлатєли и3 дaждь и5мъ мздY, начeнъ t послёднихъ до пeрвыхъ.

Вечеру же бывшу, глагола господин винограда к приставнику своему: призови делатели и даждь им мзду, начен от последних до первых.

Когда же наступил вечер, говорит господин виноградника управителю своему: позови работников и отдай им плату, начав с последних до первых.

20:9

И# пришeдше и5же во є3диныйнaдесzть чaсъ, пріsша по пёнzзю.

И пришедше иже во единыйнадесять час, прияша по пенязю.

И пришедшие около одиннадцатого часа получили по динарию.

20:10

Пришeдше же пeрвіи мнsху, ћкw вsщше пріи1мутъ: и3 пріsша и3 тjи по пёнzзю:

Пришедше же первии мняху, яко вящше приимут: и прияша и тии по пенязю:

Пришедшие же первыми думали, что они получат больше, но получили и они по динарию;

20:11

пріeмше же роптaху на господи1на,

приемше же роптаху на господина,

и, получив, стали роптать на хозяина дома

20:12

глаг0люще, ћкw сjи послёдніи є3ди1нъ чaсъ сотвори1ша, и3 рaвныхъ нaмъ сотвори1лъ и5хъ є3си2, понeсшымъ тzготY днE и3 вaръ.

глаголюще, яко сии последнии един час сотвориша, и равных нам сотворил их еси, понесшым тяготу дне и вар.

и говорили: эти последние работали один час, и ты сравнял их с нами, перенесшими тягость дня и зной.

20:13

Џнъ же tвэщaвъ речE є3ди1ному и4хъ: дрyже, не њби1жу тебE: не по пёнzзю ли совэщaлъ є3си2 со мн0ю;

Он же отвещав рече единому их: друже, не обижу тебе: не по пенязю ли совещал еси со мною?

Он же в ответ сказал одному из них: друг! я не обижаю тебя; не за динарий ли ты договорился со мною?

20:14

возми2 твоE и3 и3ди2: хощy же и3 семY послёднему дaти, ћкоже и3 тебЁ:

возми твое и иди: хощу же и сему последнему дати, якоже и тебе:

возьми свое и пойди; я же хочу дать этому последнему [то же], что и тебе;

20:15

и3ли2 нёсть ми2 лёть сотвори1ти, є4же хощY, во свои1хъ ми2; ѓще џко твоE лукaво є4сть, ћкw ѓзъ блaгъ є4смь;

или несть ми леть сотворити, еже хощу, во своих ми? аще око твое лукаво есть, яко аз благ есмь?

разве я не властен в своем делать, что хочу? или глаз твой завистлив от того, что я добр?

20:16

Тaкw бyдутъ послёдніи пeрви, и3 пeрвіи послёдни: мн0зи бо сyть звaни, мaлw же и3збрaнныхъ.

Тако будут последнии перви, и первии последни: мнози бо суть звани, мало же избранных.

Так будут последние первыми, и первые последними, ибо много званых, а мало избранных.

20:17

(За? п7№.) И# восходS ї}съ во їеrли1мъ, поsтъ nбанaдесzте ўчн7к† є3ди6ны [њс0бь] на пути2 и3 речE и5мъ:

И восходя Иисус во Иерусалим, поят обанадесяте ученика едины на пути и рече им:

И, восходя в Иерусалим, Иисус дорогою отозвал двенадцать учеников одних, и сказал им:

20:18

сE, восх0димъ во їеrли1мъ, и3 сн7ъ чlвёческій прeданъ бyдетъ ґрхіерeємъ и3 кни1жникwмъ: и3 њсyдzтъ є3го2 на смeрть,

се, восходим во Иерусалим, и Сын Человеческий предан будет архиереем и книжником: и осудят его на смерть,

вот, мы восходим в Иерусалим, и Сын Человеческий предан будет первосвященникам и книжникам, и осудят Его на смерть;

20:19

и3 предадsтъ є3го2 kзhкwмъ на поругaніе и3 біeніе и3 пропsтіе: и3 въ трeтій дeнь воскrнетъ.

и предадят его языком на поругание и биение и пропятие: и в третий день воскреснет.

и предадут Его язычникам на поругание и биение и распятие; и в третий день воскреснет.

20:20

ТогдA приступи2 къ немY мaти сы6ну зеведewву съ сын0ма свои1ма, клaнzющисz и3 просsщи нёчто t негw2.

Тогда приступи к нему мати сыну зеведеову с сынома своима, кланяющися и просящи нечто от него.

Тогда приступила к Нему мать сыновей Зеведеевых с сыновьями своими, кланяясь и чего-то прося у Него.

20:21

Џнъ же речE є4й: чесw2 х0щеши; Глаг0ла є3мY: рцы2, да сsдета сі‰ џба сы6на мо‰, є3ди1нъ њдеснyю тебє2, и3 є3ди1нъ њшyюю (тебє2), во цrтвіи твоeмъ.

Он же рече ей: чесо хощеши? Глагола ему: рцы, да сядета сия оба сына моя, един одесную тебе, и един ошуюю (тебе), во Царствии твоем.

Он сказал ей: чего ты хочешь? Она говорит Ему: скажи, чтобы сии два сына мои сели у Тебя один по правую сторону, а другой по левую в Царстве Твоем.

20:22

Tвэщaвъ же ї}съ речE: не вёста, чесw2 пр0сита: м0жета ли пи1ти чaшу, ю4же ѓзъ и4мамъ пи1ти, и3ли2 кRщeніемъ, и4мже ѓзъ кRщaюсz, кrти1тисz; Глаг0ласта є3мY: м0жева.

Отвещав же Иисус рече: не веста, чесо просита: можета ли пити чашу, юже аз имам пити, или крещением, имже аз крещаюся, креститися? Глаголаста ему: можева.

Иисус сказал в ответ: не знаете, чего просите. Можете ли пить чашу, которую Я буду пить, или креститься крещением, которым Я крещусь? Они говорят Ему: можем.

20:23

И# гlа и4ма: чaшу ќбw мою2 и3спіeта, и3 кRщeніемъ, и4мже ѓзъ кRщaюсz, и4мате крести1тисz: ґ є4же сёсти њдеснyю менє2 и3 њшyюю менє2, нёсть моE дaти, но и5мже ўгот0васz t nц7A моегw2.

И глагола има: чашу убо мою испиета, и крещением, имже аз крещаюся, имате креститися: а еже сести одесную мене и ошуюю мене, несть мое дати, но имже уготовася от Отца моего.

И говорит им: чашу Мою будете пить, и крещением, которым Я крещусь, будете креститься, но дать сесть у Меня по правую сторону и по левую - не от Меня [зависит], но кому уготовано Отцем Моим.

20:24

И# слhшавше дeсzть, негодовaша њ nбою2 бр†ту.

И слышавше десять, негодоваша о обою брату.

Услышав [сие, прочие] десять [учеников] вознегодовали на двух братьев.

20:25

Ї}съ же призвaвъ и5хъ, речE: вёсте, ћкw кн‰зи kзы6къ госп0дствуютъ и4ми, и3 вели1цыи њбладaютъ и4ми:

Иисус же призвав их, рече: весте, яко князи язык господствуют ими, и велицыи обладают ими:

Иисус же, подозвав их, сказал: вы знаете, что князья народов господствуют над ними, и вельможи властвуют ими;

20:26

не тaкw же бyдетъ въ вaсъ: но и4же ѓще х0щетъ въ вaсъ вsщшій бhти, да бyдетъ вaмъ слугA:

не тако же будет в вас: но иже аще хощет в вас вящший быти, да будет вам слуга:

но между вами да не будет так: а кто хочет между вами быть большим, да будет вам слугою;

20:27

и3 и4же ѓще х0щетъ въ вaсъ бhти пeрвый, бyди вaмъ рaбъ:

и иже аще хощет в вас быти первый, буди вам раб:

и кто хочет между вами быть первым, да будет вам рабом;

20:28

ћкоже сн7ъ чlвёческій не пріи1де, да послyжатъ є3мY, но послужи1ти и3 дaти дш7у свою2 и3збавлeніе за мн0гихъ.

якоже Сын Человеческий не прииде, да послужат ему, но послужити и дати душу свою избавление за многих.

так как Сын Человеческий не [для того] пришел, чтобы Ему служили, но чтобы послужить и отдать душу Свою для искупления многих.

20:29

(За? п7в7.) И# и3сходsщу є3мY t їеріхHна, по нeмъ и4де нар0дъ мн0гъ.

И исходящу ему от иерихона, по нем иде народ мног.

И когда выходили они из Иерихона, за Ним следовало множество народа.

20:30

И# сE, двA слэпц† сэд‰ща при пути2, слы6шавша, ћкw ї}съ мимох0дитъ, возопи1ста, глагHлюща: поми1луй ны2, гDи, сн7е дв7довъ.

И се, два слепца седяща при пути, слышавша, яко Иисус мимоходит, возописта, глаголюща: помилуй ны, Господи, Сыне давидов.

И вот, двое слепых, сидевшие у дороги, услышав, что Иисус идет мимо, начали кричать: помилуй нас, Господи, Сын Давидов!

20:31

Нар0дъ же прещaше и4ма, да ўмолчи1та: w4на же пaче вопіsста, глагHлюща: поми1луй ны2, гDи, сн7е дв7довъ.

Народ же прещаше има, да умолчита: она же паче вопияста, глаголюща: помилуй ны, Господи, Сыне давидов.

Народ же заставлял их молчать; но они еще громче стали кричать: помилуй нас, Господи, Сын Давидов!

20:32

И# востaвъ ї}съ возгласи2 | и3 речE: что2 х0щета, да сотворю2 вaма;

И востав Иисус возгласи я и рече: что хощета, да сотворю вама?

Иисус, остановившись, подозвал их и сказал: чего вы хотите от Меня?

20:33

Глаг0ласта є3мY: гDи, да tвeрзетэсz џчи нaю.

Глаголаста ему: Господи, да отверзетеся очи наю.

Они говорят Ему: Господи! чтобы открылись глаза наши.

20:34

Млcрдовавъ же ї}съ прикоснyсz џчію и4ма: и3 ѓбіе прозрёста и4ма џчи, и3 по нeмъ и3д0ста.

милосердовав же Иисус прикоснуся очию има: и абие прозреста има очи, и по нем идоста.

Иисус же, умилосердившись, прикоснулся к глазам их; и тотчас прозрели глаза их, и они пошли за Ним.

21

21:1

(За? п7G) И# є3гдA прибли1жишасz во їеrли1мъ и3 пріид0ша въ виfсфагjю къ горЁ є3леHнстэй, тогдA ї}съ послA двA ўчн7к†,

И егда приближишася во Иерусалим и приидоша в вифсфагию к горе елеонстей, тогда Иисус посла два ученика,

И когда приблизились к Иерусалиму и пришли в Виффагию к горе Елеонской, тогда Иисус послал двух учеников,

21:2

гlz и4ма: и3ди1та въ вeсь, ћже прsмw вaма: и3 ѓбіе њбрsщета nслS привsзано, и3 жребS съ ни1мъ: tрэши6вша приведи1та ми2:

глаголя има: идита в весь, яже прямо вама: и абие обрящета осля привязано, и жребя с ним: отрешивша приведита ми:

сказав им: пойдите в селение, которое прямо перед вами; и тотчас найдете ослицу привязанную и молодого осла с нею; отвязав, приведите ко Мне;

21:3

и3 ѓще вaма кто2 речeтъ что2, речeта, ћкw гDь є3ю2 трeбуетъ: ѓбіе же п0слетъ |.

и аще вама кто речет что, речета, яко Господь ею требует: абие же послет я.

и если кто скажет вам что-нибудь, отвечайте, что они надобны Господу; и тотчас пошлет их.

21:4

Сіe же всE бhсть, да сбyдетсz речeнное прbр0комъ, глаг0лющимъ:

Сие же все бысть, да сбудется реченное пророком, глаголющим:

Все же сие было, да сбудется реченное через пророка, который говорит:

21:5

рцhте дщeри сіHновэ: сE, цRь тв0й грzдeтъ тебЁ кр0токъ, и3 всёдъ на nслS и3 жребS, сhна под8zрeмнича.

рцыте дщери сионове: се, Царь твой грядет тебе кроток, и всед на осля и жребя, сына подяремнича.

Скажите дщери Сионовой: се, Царь твой грядет к тебе кроткий, сидя на ослице и молодом осле, сыне подъяремной.

21:6

Шє1дша же ўчн7к† и3 сотвHрша, ћкоже повелЁ и4ма ї}съ,

Шедша же ученика и сотворша, якоже повеле има Иисус,

Ученики пошли и поступили так, как повелел им Иисус:

21:7

привед0ста nслS и3 жребS: и3 возложи1ша верхY є3ю2 ри6зы сво‰, и3 всёде верхY и4хъ.

приведоста осля и жребя: и возложиша верху ею ризы своя, и вседе верху их.

привели ослицу и молодого осла и положили на них одежды свои, и Он сел поверх их.

21:8

Мн0жайшіи же нар0ди постилaху ри6зы сво‰ по пути2: друзjи же рёзаху вBтви t дрeвъ и3 постилaху по пути2.

Множайшии же народи постилаху ризы своя по пути: друзии же резаху ветви от древ и постилаху по пути.

Множество же народа постилали свои одежды по дороге, а другие резали ветви с дерев и постилали по дороге;

21:9

Нар0ди же предходsщіи (є3мY) и3 вслёдствующіи звaху, глаг0люще: њсaнна сн7у дв7дову: блгcвeнъ грzдhй во и4мz гDне: њсaнна въ вhшнихъ.

Народи же предходящии (ему) и вследствующии зваху, глаголюще: осанна Сыну давидову: благословен грядый во имя Господне: осанна в вышних.

народ же, предшествовавший и сопровождавший, восклицал: осанна Сыну Давидову! благословен Грядущий во имя Господне! осанна в вышних!

21:10

И# вшeдшу є3мY во їеrли1мъ, потрzсeсz вeсь грaдъ, глаг0лz: кт0 є3сть сeй;

И вшедшу ему во Иерусалим, потрясеся весь град, глаголя: кто есть сей?

И когда вошел Он в Иерусалим, весь город пришел в движение и говорил: кто Сей?

21:11

Нар0ди же глаг0лаху: сeй є4сть ї}съ прbр0къ, и4же t назарeта галілeйска.

Народи же глаголаху: сей есть Иисус пророк, иже от назарета галилейска.

Народ же говорил: Сей есть Иисус, Пророк из Назарета Галилейского.

21:12

(За? п7G.) И# вни1де ї}съ въ цeрковь б9ію и3 и3згнA вс‰ продаю1щыz и3 купyющыz въ цeркви, и3 трапє1зы торжникHмъ и3спровeрже и3 сэд†лища продаю1щихъ гHлуби,

И вниде Иисус в церковь Божию и изгна вся продающыя и купующыя в церкви, и трапезы торжником испроверже и седалища продающих голуби,

И вошел Иисус в храм Божий и выгнал всех продающих и покупающих в храме, и опрокинул столы меновщиков и скамьи продающих голубей,

21:13

и3 гlа и5мъ: пи1сано є4сть: хрaмъ м0й хрaмъ мlтвы наречeтсz: вh же сотвори1сте и5 вертeпъ разб0йникwмъ.

и глагола им: писано есть: храм мой храм молитвы наречется: вы же сотвористе и вертеп разбойником.

и говорил им: написано, - дом Мой домом молитвы наречется; а вы сделали его вертепом разбойников.

21:14

И# приступи1ша къ немY хр0міи и3 слэпjи въ цeркви: и3 и3сцэли2 и5хъ.

И приступиша к нему хромии и слепии в церкви: и изцели их.

И приступили к Нему в храме слепые и хромые, и Он исцелил их.

21:15

Ви1дэвше же ґрхіерeє и3 кни1жницы чудесA, ±же сотвори2, и3 џтроки зовyщz въ цeркви и3 глаг0лющz: њсaнна сн7у дв7дову, негодовaша

Видевше же архиерее и книжницы чудеса, яже сотвори, и отроки зовущя в церкви и глаголющя: осанна Сыну давидову, негодоваша

Видев же первосвященники и книжники чудеса, которые Он сотворил, и детей, восклицающих в храме и говорящих: осанна Сыну Давидову! - вознегодовали

21:16

и3 рёша є3мY: слhшиши ли, что2 сjи глаг0лютъ; Ї}съ же речE и5мъ: є4й: нёсте ли чли2 николи1же, ћкw и3з8 ќстъ младeнєцъ и3 ссyщихъ соверши1лъ є3си2 хвалY;

и реша ему: слышиши ли, что сии глаголют? Иисус же рече им: ей: несте ли чли николиже, яко из уст младенец и ссущих совершил еси хвалу?

и сказали Ему: слышишь ли, что они говорят? Иисус же говорит им: да! разве вы никогда не читали: из уст младенцев и грудных детей Ты устроил хвалу?

21:17

И# њстaвль и5хъ, и3зhде в0нъ и3з8 грaда въ виfaнію и3 водвори1сz тY.

И оставль их, изыде вон из града в вифанию и водворися ту.

И, оставив их, вышел вон из города в Вифанию и провел там ночь.

21:18

(За? п7д7.) Ќтру же возврaщьсz во грaдъ, взалкA:

Утру же возвращься во град, взалка:

Поутру же, возвращаясь в город, взалкал;

21:19

и3 ўзрёвъ смок0вницу є3ди1ну при пути2, пріи1де къ нeй, и3 ничт0же њбрёте на нeй, т0кмw ли1ствіе є3ди1но, и3 гlа є4й: да николи1же t тебє2 плодA бyдетъ во вёки. И# ѓбіе и4зсше смок0вница.

и узрев смоковницу едину при пути, прииде к ней, и ничтоже обрете на ней, токмо листвие едино, и глагола ей: да николиже от тебе плода будет во веки. И абие изсше смоковница.

и увидев при дороге одну смоковницу, подошел к ней и, ничего не найдя на ней, кроме одних листьев, говорит ей: да не будет же впредь от тебя плода вовек. И смоковница тотчас засохла.

21:20

И# ви1дэвше ўчн7цы2 диви1шасz, глаг0люще: кaкw ѓбіе и4зсше смок0вница;

И видевше ученицы дивишася, глаголюще: како абие изсше смоковница?

Увидев это, ученики удивились и говорили: как это тотчас засохла смоковница?

21:21

Tвэщaвъ же ї}съ речE и5мъ: ґми1нь гlю вaмъ: ѓще и4мате вёру и3 не ўсумнитeсz, не т0кмw смок0вничное сотворитE, но ѓще и3 горЁ сeй речeте: дви1гнисz и3 вeрзисz въ м0ре, бyдетъ:

Отвещав же Иисус рече им: аминь глаголю вам: аще имате веру и не усумнитеся, не токмо смоковничное сотворите, но аще и горе сей речете: двигнися и верзися в море, будет:

Иисус же сказал им в ответ: истинно говорю вам, если будете иметь веру и не усомнитесь, не только сделаете то, что [сделано] со смоковницею, но если и горе сей скажете: поднимись и ввергнись в море, - будет;

21:22

и3 вс‰, є3ли6ка ѓще воспр0сите въ моли1твэ вёрующе, пріи1мете.

и вся, елика аще воспросите в молитве верующе, приимете.

и все, чего ни попросите в молитве с верою, получите.

21:23

(За? п7е7.) И# пришeдшу є3мY въ цeрковь, приступи1ша къ немY ўчaщу ґрхіерeє и3 стaрцы людстjи, глаг0люще: к0ею влaстію сі‰ твори1ши; и3 кт0 ти дадE влaсть сію2;

И пришедшу ему в церковь, приступиша к нему учащу архиерее и старцы людстии, глаголюще: коею властию сия твориши? и кто ти даде власть сию?

И когда пришел Он в храм и учил, приступили к Нему первосвященники и старейшины народа и сказали: какой властью Ты это делаешь? и кто Тебе дал такую власть?

21:24

Tвэщaвъ же ї}съ речE и5мъ: вопрошy вы и3 ѓзъ сл0во є3ди1но: є4же ѓще речeте мнЁ, и3 ѓзъ вaмъ рекY, к0ею влaстію сі‰ творю2:

Отвещав же Иисус рече им: вопрошу вы и аз слово едино: еже аще речете мне, и аз вам реку, коею властию сия творю:

Иисус сказал им в ответ: спрошу и Я вас об одном; если о том скажете Мне, то и Я вам скажу, какою властью это делаю;

21:25

кRщeніе їwaнново tкyду бЁ; съ нб7сe ли, и3ли2 t человBкъ; Nни1 же помышлsху въ себЁ, глаг0люще: ѓще речeмъ, съ нб7сE: речeтъ нaмъ: почто2 u5бо не вёровасте є3мY;

крещение иоанново откуду бе? с небесе ли, или от человек? Они же помышляху в себе, глаголюще: аще речем, с небесе: речет нам: почто убо не веровасте ему?

крещение Иоанново откуда было: с небес, или от человеков? Они же рассуждали между собою: если скажем: с небес, то Он скажет нам: почему же вы не поверили ему?

21:26

ѓще ли речeмъ, t человBкъ: бои1мсz нар0да: вси1 бо и4мутъ їwaнна ћкw прbр0ка.

аще ли речем, от человек: боимся народа: вси бо имут иоанна яко пророка.

а если сказать: от человеков, - боимся народа, ибо все почитают Иоанна за пророка.

21:27

И# tвэщaвше ї}сови рёша: не вёмы. РечE и5мъ и3 т0й: ни ѓзъ вaмъ гlю, к0ею влaстію сі‰ творю2.

И отвещавше Иисусови реша: не вемы. Рече им и той: ни аз вам глаголю, коею властию сия творю.

И сказали в ответ Иисусу: не знаем. Сказал им и Он: и Я вам не скажу, какою властью это делаю.

21:28

(За? п7ѕ7.) Чт0 же сS вaмъ мни1тъ; Человёкъ нёкій и3мsше двA сы6на, и3 пришeдъ къ пeрвому, речE: чaдо, и3ди2 днeсь, дёлай въ віногрaдэ моeмъ.

Что же ся вам мнит? Человек некий имяше два сына, и пришед к первому, рече: чадо, иди днесь, делай в винограде моем.

А как вам кажется? У одного человека было два сына; и он, подойдя к первому, сказал: сын! пойди сегодня работай в винограднике моем.

21:29

Џнъ же tвэщaвъ речE: не хощY: послэди1 же раскazвсz, и4де.

Он же отвещав рече: не хощу: последи же раскаявся, иде.

Но он сказал в ответ: не хочу; а после, раскаявшись, пошел.

21:30

И# пристyпль къ друг0му, речE тaкоже. Џнъ же tвэщaвъ речE: ѓзъ, г0споди (и3дY): и3 не и4де.

И приступль к другому, рече такоже. Он же отвещав рече: аз, господи (иду): и не иде.

И подойдя к другому, он сказал то же. Этот сказал в ответ: иду, государь, и не пошел.

21:31

Кjй t nбою2 сотвори2 в0лю џтчу; Глаг0лаша є3мY: пeрвый. Гlа и5мъ ї}съ: ґми1нь гlю вaмъ, ћкw мытари6 и3 любодBйцы варsютъ вы2 въ цrтвіи б9іи:

Кий от обою сотвори волю отчу? Глаголаша ему: первый. глагола им Иисус: аминь глаголю вам, яко мытари и любодейцы варяют вы в Царствии Божии:

Который из двух исполнил волю отца? Говорят Ему: первый. Иисус говорит им: истинно говорю вам, что мытари и блудницы вперед вас идут в Царство Божие,

21:32

пріи1де бо къ вaмъ їwaннъ (кrти1тель) путeмъ првdнымъ, и3 не вёровасте є3мY, мытари6 же и3 любодBйцы вёроваша є3мY: вh же ви1дэвше, не раскazстесz послэди2 вёровати є3мY.

прииде бо к вам иоанн (креститель) путем праведным, и не веровасте ему, мытари же и любодейцы вероваша ему: вы же видевше, не раскаястеся последи веровати ему.

ибо пришел к вам Иоанн путем праведности, и вы не поверили ему, а мытари и блудницы поверили ему; вы же, и видев это, не раскаялись после, чтобы поверить ему.

21:33

(За? п7з7.) И$ну при1тчу слhшите. Человёкъ нёкій бЁ домови1тъ, и4же насади2 віногрaдъ, и3 њпл0томъ њгради2 є3го2, и3 и3скопA въ нeмъ точи1ло, и3 создA ст0лпъ, и3 вдадE и5 дёлателємъ, и3 tи1де.

Ину притчу слышите. Человек некий бе домовит, иже насади виноград, и оплотом огради его, и ископа в нем точило, и созда столп, и вдаде и делателем, и отиде.

Выслушайте другую притчу: был некоторый хозяин дома, который насадил виноградник, обнес его оградою, выкопал в нем точило, построил башню и, отдав его виноградарям, отлучился.

21:34

Е#гдa же прибли1жисz врeмz плодHвъ, послA рабы6 сво‰ къ дёлателємъ пріsти плоды2 є3гw2:

Егда же приближися время плодов, посла рабы своя к делателем прияти плоды его:

Когда же приблизилось время плодов, он послал своих слуг к виноградарям взять свои плоды;

21:35

и3 є4мше дёлателє рабHвъ є3гw2, џваго ќбw би1ша, џваго же ўби1ша, џваго же кaменіемъ поби1ша.

и емше делателе рабов его, оваго убо биша, оваго же убиша, оваго же камением побиша.

виноградари, схватив слуг его, иного прибили, иного убили, а иного побили камнями.

21:36

Пaки послA и4ны рабы6 мн0жайшz пeрвыхъ: и3 сотвори1ша и5мъ тaкоже.

Паки посла ины рабы множайшя первых: и сотвориша им такоже.

Опять послал он других слуг, больше прежнего; и с ними поступили так же.

21:37

Послэди1 же послA къ ни6мъ сhна своего2, глаг0лz: ўсрамsтсz сhна моегw2.

Последи же посла к ним сына своего, глаголя: усрамятся сына моего.

Наконец, послал он к ним своего сына, говоря: постыдятся сына моего.

21:38

Дёлателє же ви1дэвше сhна, рёша въ себЁ: сeй є4сть наслёдникъ: пріиди1те, ўбіeмъ є3го2 и3 ўдержи1мъ достоsніе є3гw2.

Делателе же видевше сына, реша в себе: сей есть наследник: приидите, убием его и удержим достояние его.

Но виноградари, увидев сына, сказали друг другу: это наследник; пойдем, убьем его и завладеем наследством его.

21:39

И# є4мше є3го2 и3звед0ша в0нъ и3з8 віногрaда и3 ўби1ша.

И емше его изведоша вон из винограда и убиша.

И, схватив его, вывели вон из виноградника и убили.

21:40

Е#гдA u5бо пріи1детъ господи1нъ віногрaда, что2 сотвори1тъ дёлателємъ тBмъ;

Егда убо приидет господин винограда, что сотворит делателем тем?

Итак, когда придет хозяин виноградника, что сделает он с этими виноградарями?

21:41

Глаг0лаша є3мY: ѕлhхъ ѕлЁ погуби1тъ и5хъ, и3 віногрaдъ предaстъ и4нымъ дёлателємъ, и5же воздадsтъ є3мY плоды2 во временA сво‰.

Глаголаша ему: злых зле погубит их, и виноград предаст иным делателем, иже воздадят ему плоды во времена своя.

Говорят Ему: злодеев сих предаст злой смерти, а виноградник отдаст другим виноградарям, которые будут отдавать ему плоды во времена свои.

21:42

Гlа и5мъ ї}съ: нёсте ли чли2 николи1же въ писaніихъ: кaмень, є3гHже не въ рzдY сотвори1ша [небрег0ша] зи1ждущіи, сeй бhсть во главY ќгла; t гDа бhсть сіE, и3 є4сть ди1вно во џчію вaшєю [нaшєю].

глагола им Иисус: несте ли чли николиже в писаниих: камень, егоже не в ряду сотвориша зиждущии, сей бысть во главу угла? от Господа бысть сие, и есть дивно во очию вашею.

Иисус говорит им: неужели вы никогда не читали в Писании: камень, который отвергли строители, тот самый сделался главою угла? Это от Господа, и есть дивно в очах наших?

21:43

(За? п7}.) Сегw2 рaди гlю вaмъ, ћкw tи1метсz t вaсъ цrтвіе б9іе и3 дaстсz kзhку творsщему плоды2 є3гw2:

Сего ради глаголю вам, яко отимется от вас Царствие Божие и дастся языку творящему плоды его:

Потому сказываю вам, что отнимется от вас Царство Божие и дано будет народу, приносящему плоды его;

21:44

и3 падhй на кaмени сeмъ сокруши1тсz: ґ на нeмже падeтъ, сотрhетъ и5.

и падый на камени сем сокрушится: а на немже падет, сотрыет и.

и тот, кто упадет на этот камень, разобьется, а на кого он упадет, того раздавит.

21:45

И# слhшавше ґрхіерeє и3 фарісeє при6тчи є3гw2, разумёша, ћкw њ ни1хъ гlетъ:

И слышавше архиерее и фарисее притчи его, разумеша, яко о них глаголет:

И слышав притчи Его, первосвященники и фарисеи поняли, что Он о них говорит,

21:46

и3 и4щуще є3го2 ћти, ўбоsшасz нар0да, понeже ћкw прbр0ка є3го2 и3мёzху.

и ищуще его яти, убояшася народа, понеже яко пророка его имеяху.

и старались схватить Его, но побоялись народа, потому что Его почитали за Пророка.

22

22:1

(За? п7f7) И# tвэщaвъ ї}съ, пaки речE и5мъ въ при1тчахъ, гlz:

И отвещав Иисус, паки рече им в притчах, глаголя:

Иисус, продолжая говорить им притчами, сказал:

22:2

ўпод0бисz цrтвіе нбcное человёку царю2, и4же сотвори2 брaки сhну своемY

уподобися Царствие небесное человеку царю, иже сотвори браки сыну своему

Царство Небесное подобно человеку царю, который сделал брачный пир для сына своего

22:3

и3 послA рабы6 сво‰ призвaти зв†нныz на брaки: и3 не хотsху пріити2.

и посла рабы своя призвати званныя на браки: и не хотяху приити.

и послал рабов своих звать званых на брачный пир; и не хотели придти.

22:4

Пaки послA и4ны рабы6, глаг0лz: рцhте зв†ннымъ: сE, њбёдъ м0й ўгот0вахъ, ю3нцы2 мои2 и3 ўпит†ннаz и3сколє1на, и3 вс‰ готHва: пріиди1те на брaки.

Паки посла ины рабы, глаголя: рцыте званным: се, обед мой уготовах, юнцы мои и упитанная исколена, и вся готова: приидите на браки.

Опять послал других рабов, сказав: скажите званым: вот, я приготовил обед мой, тельцы мои и что откормлено, заколото, и все готово; приходите на брачный пир.

22:5

Nни1 же небрeгше tид0ша, џвъ ќбw на село2 своE, џвъ же на к{пли сво‰:

Они же небрегше отидоша, ов убо на село свое, ов же на купли своя:

Но они, пренебрегши то, пошли, кто на поле свое, а кто на торговлю свою;

22:6

пр0чіи же є4мше рабHвъ є3гw2, досади1ша и5мъ и3 ўби1ша и5хъ.

прочии же емше рабов его, досадиша им и убиша их.

прочие же, схватив рабов его, оскорбили и убили [их].

22:7

И# слhшавъ цaрь т0й разгнёвасz, и3 послaвъ вHz сво‰, погуби2 ўб‡йцы w4ны и3 грaдъ и4хъ зажжE.

И слышав царь той разгневася, и послав воя своя, погуби убийцы оны и град их зажже.

Услышав о сем, царь разгневался, и, послав войска свои, истребил убийц оных и сжег город их.

22:8

ТогдA глаг0ла рабHмъ свои6мъ: брaкъ ќбw гот0въ є4сть, звaнніи же не бhша дост0йни:

Тогда глагола рабом своим: брак убо готов есть, званнии же не быша достойни:

Тогда говорит он рабам своим: брачный пир готов, а званые не были достойны;

22:9

и3ди1те u5бо на и3схHдища путjй, и3 є3ли1цэхъ ѓще њбрsщете, призови1те на брaки.

идите убо на исходища путий, и елицех аще обрящете, призовите на браки.

итак пойдите на распутия и всех, кого найдете, зовите на брачный пир.

22:10

И# и3зшeдше раби2 џни на расп{тіz, собрaша всёхъ, є3ли1цэхъ њбрэт0ша, ѕлhхъ же и3 д0брыхъ: и3 и3сп0лнисz брaкъ возлежaщихъ.

И изшедше раби они на распутия, собраша всех, елицех обретоша, злых же и добрых: и исполнися брак возлежащих.

И рабы те, выйдя на дороги, собрали всех, кого только нашли, и злых и добрых; и брачный пир наполнился возлежащими.

22:11

Вшeдъ же цaрь ви1дэти возлежaщихъ, ви1дэ тY человёка не њболчeна во њдэsніе брaчное,

Вшед же царь видети возлежащих, виде ту человека не оболчена во одеяние брачное,

Царь, войдя посмотреть возлежащих, увидел там человека, одетого не в брачную одежду,

22:12

и3 глаг0ла є3мY: дрyже, кaкw вшeлъ є3си2 сёмw не и3мhй њдэsніz брaчна; Џнъ же ўмолчA.

и глагола ему: друже, како вшел еси семо не имый одеяния брачна? Он же умолча.

и говорит ему: друг! как ты вошел сюда не в брачной одежде? Он же молчал.

22:13

ТогдA речE цaрь слугaмъ: свzзaвше є3мY рyцэ и3 н0зэ, возми1те є3го2 и3 ввeрзите во тмY кромёшнюю: тY бyдетъ плaчь и3 скрeжетъ зубHмъ:

Тогда рече царь слугам: связавше ему руце и нозе, возмите его и вверзите во тму кромешнюю: ту будет плачь и скрежет зубом:

Тогда сказал царь слугам: связав ему руки и ноги, возьмите его и бросьте во тьму внешнюю; там будет плач и скрежет зубов;

22:14

мн0зи бо сyть звaни, мaлw же и3збрaнныхъ.

мнози бо суть звани, мало же избранных.

ибо много званых, а мало избранных.

22:15

(За? ч7.) ТогдA шeдше фарісeє, совётъ воспріsша, ћкw да њбольстsтъ є3го2 сл0вомъ.

Тогда шедше фарисее, совет восприяша, яко да обольстят его словом.

Тогда фарисеи пошли и совещались, как бы уловить Его в словах.

22:16

И# посылaютъ къ немY ўченики2 сво‰ со и3рwді†ны, глаг0люще: ўч™лю, вёмы, ћкw и4стиненъ є3си2, и3 пути2 б9ію вои1стинну ўчи1ши, и3 неради1ши ни њ к0мже: не зри1ши бо на лицE человёкwмъ:

И посылают к нему ученики своя со иродианы, глаголюще: учителю, вемы, яко истинен еси, и пути Божию воистинну учиши, и нерадиши ни о комже: не зриши бо на лице человеком:

И посылают к Нему учеников своих с иродианами, говоря: Учитель! мы знаем, что Ты справедлив, и истинно пути Божию учишь, и не заботишься об угождении кому-либо, ибо не смотришь ни на какое лице;

22:17

рцы2 u5бо нaмъ, что2 ти1 сz мни1тъ; дост0йно ли є4сть дaти кинс0нъ кeсареви, и3ли2 ни2;

рцы убо нам, что ти ся мнит? достойно ли есть дати кинсон кесареви, или ни?

итак скажи нам: как Тебе кажется? позволительно ли давать подать кесарю, или нет?

22:18

Разумёвъ же ї}съ лукaвство и4хъ, речE: чт0 мz и3скушaете, лицемёри;

Разумев же Иисус лукавство их, рече: что мя искушаете, лицемери?

Но Иисус, видя лукавство их, сказал: что искушаете Меня, лицемеры?

22:19

покажи1те ми2 злати1цу кинс0нную. Nни1 же принес0ша є3мY пёнzзь.

покажите ми златицу кинсонную. Они же принесоша ему пенязь.

покажите Мне монету, которою платится подать. Они принесли Ему динарий.

22:20

И# гlа и5мъ: чjй w4бразъ сeй и3 написaніе;

И глагола им: чий образ сей и написание?

И говорит им: чье это изображение и надпись?

22:21

(И#) глаг0лаша є3мY: кeсаревъ. ТогдA гlа и5мъ: воздади1те ќбw кeсарєва кeсареви, и3 б9іz бGови.

(И) глаголаша ему: кесарев. Тогда глагола им: воздадите убо кесарева кесареви, и Божия Богови.

Говорят Ему: кесаревы. Тогда говорит им: итак отдавайте кесарево кесарю, а Божие Богу.

22:22

И# слhшавше диви1шасz: и3 њстaвльше є3го2 tид0ша.

И слышавше дивишася: и оставльше его отидоша.

Услышав это, они удивились и, оставив Его, ушли.

22:23

(За? ч7№.) Въ т0й дeнь приступи1ша къ немY саддукeє, и5же глаг0лютъ не бhти воскrнію, и3 вопроси1ша є3го2,

В той день приступиша к нему саддукее, иже глаголют не быти воскресению, и вопросиша его,

В тот день приступили к Нему саддукеи, которые говорят, что нет воскресения, и спросили Его:

22:24

глаг0люще: ўч™лю, мwmсeй речE: ѓще кто2 ќмретъ не и3мhй ч†дъ, (да) п0йметъ брaтъ є3гw2 женY є3гw2 и3 воскреси1тъ сёмz брaта своегw2:

глаголюще: учителю, моисей рече: аще кто умрет не имый чад, (да) поймет брат его жену его и воскресит семя брата своего:

Учитель! Моисей сказал: если кто умрет, не имея детей, то брат его пусть возьмет за себя жену его и восстановит семя брату своему;

22:25

бёша же въ нaсъ сeдмь брaтіz: и3 пeрвый њжeньсz ќмре, и3 не и3мhй сёмене, њстaви женY свою2 брaту своемY:

беша же в нас седмь братия: и первый оженься умре, и не имый семене, остави жену свою брату своему:

было у нас семь братьев; первый, женившись, умер и, не имея детей, оставил жену свою брату своему;

22:26

тaкожде же и3 вторhй, и3 трeтій, дaже до седмaгw:

такожде же и вторый, и третий, даже до седмаго:

подобно и второй, и третий, даже до седьмого;

22:27

послэди1 же всёхъ ќмре и3 женA:

последи же всех умре и жена:

после же всех умерла и жена;

22:28

въ воскrніе u5бо, кот0рагw t седми1хъ бyдетъ женA; вси1 бо и3мёша ю5.

в воскресение убо, котораго от седмих будет жена? вси бо имеша ю.

итак, в воскресении, которого из семи будет она женою? ибо все имели ее.

22:29

Tвэщaвъ же ї}съ речE и5мъ: прельщaетесz, не вёдуще писaніz, ни си1лы б9іz:

Отвещав же Иисус рече им: прельщаетеся, не ведуще писания, ни силы Божия:

Иисус сказал им в ответ: заблуждаетесь, не зная Писаний, ни силы Божией,

22:30

въ воскrніе бо ни жeнzтсz, ни посzгaютъ, но ћкw ѓгGли б9іи на нб7си2 сyть:

в воскресение бо ни женятся, ни посягают, но яко ангели Божии на небеси суть:

ибо в воскресении ни женятся, ни выходят замуж, но пребывают, как Ангелы Божии на небесах.

22:31

њ воскrніи же мeртвыхъ нёсте ли чли2 речeннагw вaмъ бGомъ, гlющимъ:

о воскресении же мертвых несте ли чли реченнаго вам Богом, глаголющим:

А о воскресении мертвых не читали ли вы реченного вам Богом:

22:32

ѓзъ є4смь бGъ ґвраaмовъ, и3 бGъ їсаaковъ, и3 бGъ їaкwвль; нёсть бGъ бGъ мeртвыхъ, но (бGъ) живhхъ.

аз есмь Бог авраамов, и Бог исааков, и Бог иаковль? несть Бог Бог мертвых, но (Бог) живых.

Я Бог Авраама, и Бог Исаака, и Бог Иакова? Бог не есть Бог мертвых, но живых.

22:33

И# слhшавше нар0ди дивлsхусz њ ў§ніи є3гw2.

И слышавше народи дивляхуся о учении его.

И, слыша, народ дивился учению Его.

22:34

(За? ч7в7.) Фарісeє же слhшавше, ћкw посрами2 саддукє1и, собрaшасz вкyпэ.

Фарисее же слышавше, яко посрами саддукеи, собрашася вкупе.

А фарисеи, услышав, что Он привел саддукеев в молчание, собрались вместе.

22:35

И# вопроси2 є3ди1нъ t ни1хъ законоучи1тель, и3скушaz є3го2 и3 глаг0лz:

И вопроси един от них законоучитель, искушая его и глаголя:

И один из них, законник, искушая Его, спросил, говоря:

22:36

ўч™лю, кaz зaповэдь б0лши (є4сть) въ зак0нэ;

учителю, кая заповедь болши (есть) в законе?

Учитель! какая наибольшая заповедь в законе?

22:37

Ї}съ же речE є3мY: возлю1биши гDа бGа твоего2 всёмъ сeрдцемъ твои1мъ, и3 всeю душeю твоeю, и3 всeю мhслію твоeю:

Иисус же рече ему: возлюбиши Господа Бога твоего всем сердцем твоим, и всею душею твоею, и всею мыслию твоею:

Иисус сказал ему: возлюби Господа Бога твоего всем сердцем твоим и всею душею твоею и всем разумением твоим:

22:38

сіS є4сть пeрваz и3 б0лшаz зaповэдь:

сия есть первая и болшая заповедь:

сия есть первая и наибольшая заповедь;

22:39

вторaz же под0бна є4й: возлю1биши и4скреннzго твоего2 ћкw сaмъ себE:

вторая же подобна ей: возлюбиши искренняго твоего яко сам себе:

вторая же подобная ей: возлюби ближнего твоего, как самого себя;

22:40

въ сію6 nбою2 зaпwвэдію вeсь зак0нъ и3 прbр0цы ви1сzтъ.

в сию обою заповедию весь закон и пророцы висят.

на сих двух заповедях утверждается весь закон и пророки.

22:41

Собрaвшымсz же фарісewмъ, вопроси2 и5хъ ї}съ,

Собравшымся же фарисеом, вопроси их Иисус,

Когда же собрались фарисеи, Иисус спросил их:

22:42

гlz: что2 вaмъ мни1тсz њ хrтЁ; чjй є4сть сн7ъ; Глаг0лаша є3мY: дв7довъ.

глаголя: что вам мнится о Христе? чий есть Сын? Глаголаша ему: давидов.

что вы думаете о Христе? чей Он сын? Говорят Ему: Давидов.

22:43

Гlа и5мъ: кaкw u5бо дв7дъ д¦омъ гDа є3го2 нарицaетъ, глаг0лz:

глагола им: како убо давид Духом Господа его нарицает, глаголя:

Говорит им: как же Давид, по вдохновению, называет Его Господом, когда говорит:

22:44

речE гDь гDеви моемY: сэди2 њдеснyю менє2, д0ндеже положY враги2 тво‰ подн0жіе ногaма твои1ма;

рече Господь Господеви моему: седи одесную мене, дондеже положу враги твоя подножие ногама твоима?

сказал Господь Господу моему: седи одесную Меня, доколе положу врагов Твоих в подножие ног Твоих?

22:45

ѓще u5бо дв7дъ нарицaетъ є3го2 гDа, кaкw сн7ъ є3мY є4сть;

аще убо давид нарицает его Господа, како Сын ему есть?

Итак, если Давид называет Его Господом, как же Он сын ему?

22:46

И# никт0же можaше tвэщaти є3мY словесE: нижE смёzше кто2 t тогw2 днE вопроси1ти є3го2 ктомY.

И никтоже можаше отвещати ему словесе: ниже смеяше кто от того дне вопросити его ктому.

И никто не мог отвечать Ему ни слова; и с того дня никто уже не смел спрашивать Его.

23

23:1

(За? ч7G) ТогдA ї}съ гlа къ нар0дwмъ и3 ўчн7кHмъ свои6мъ,

Тогда Иисус глагола к народом и учеником своим,

Тогда Иисус начал говорить народу и ученикам Своим

23:2

гlz: на мwmсeовэ сэдaлищи сэд0ша кни1жницы и3 фарісeє:

глаголя: на моисеове седалищи седоша книжницы и фарисее:

и сказал: на Моисеевом седалище сели книжники и фарисеи;

23:3

вс‰ u5бо, є3ли6ка ѓще рекyтъ вaмъ блюсти2, соблюдaйте и3 твори1те: по дэлHмъ же и4хъ не твори1те: глаг0лютъ бо, и3 не творsтъ:

вся убо, елика аще рекут вам блюсти, соблюдайте и творите: по делом же их не творите: глаголют бо, и не творят:

итак все, что они велят вам соблюдать, соблюдайте и делайте; по делам же их не поступайте, ибо они говорят, и не делают:

23:4

свzзyютъ бо бременA т‰жка и3 бёднэ носи6ма, и3 возлагaютъ на плєщA человёчєска, пeрстомъ же свои1мъ не хотsтъ дви1гнути и5хъ.

связуют бо бремена тяжка и бедне носима, и возлагают на плеща человеческа, перстом же своим не хотят двигнути их.

связывают бремена тяжелые и неудобоносимые и возлагают на плечи людям, а сами не хотят и перстом двинуть их;

23:5

Вс‰ же дэлA сво‰ творsтъ, да ви1дими бyдутъ человBки: разширsютъ же храни6лища сво‰ и3 величaютъ воскри6ліz ри1зъ свои1хъ:

Вся же дела своя творят, да видими будут человеки: разширяют же хранилища своя и величают воскрилия риз своих:

все же дела свои делают с тем, чтобы видели их люди: расширяют хранилища свои и увеличивают воскрилия одежд своих;

23:6

лю1бzтъ же преждевозлег†ніz на вeчерzхъ, и3 преждесэд†ніz на с0нмищихъ,

любят же преждевозлегания на вечерях, и преждеседания на сонмищих,

также любят предвозлежания на пиршествах и председания в синагогах

23:7

и3 цэлов†ніz на т0ржищихъ, и3 звaтисz t человBкъ: ўчи1телю, ўчи1телю.

и целования на торжищих, и зватися от человек: учителю, учителю.

и приветствия в народных собраниях, и чтобы люди звали их: учитель! учитель!

23:8

Вh же не нарицaйтесz ўчи1тєліе: є3ди1нъ бо є4сть вaшъ ўч™ль, хrт0съ: вси1 же вы2 брaтіz є3стE:

Вы же не нарицайтеся учителие: един бо есть ваш учитель, Христос: вси же вы братия есте:

А вы не называйтесь учителями, ибо один у вас Учитель - Христос, все же вы - братья;

23:9

и3 nтцA не зови1те себЁ на земли2: є3ди1нъ бо є4сть nц7ъ вaшъ, и4же на нб7сёхъ:

и отца не зовите себе на земли: един бо есть Отец ваш, иже на небесех:

и отцом себе не называйте никого на земле, ибо один у вас Отец, Который на небесах;

23:10

нижE нарицaйтесz наст†вницы: є3ди1нъ бо є4сть настaвникъ вaшъ, хrт0съ.

ниже нарицайтеся наставницы: един бо есть наставник ваш, Христос.

и не называйтесь наставниками, ибо один у вас Наставник - Христос.

23:11

Б0лій же въ вaсъ да бyдетъ вaмъ слугA:

Болий же в вас да будет вам слуга:

Больший из вас да будет вам слуга:

23:12

и4же бо вознесeтсz, смири1тсz: и3 смирszйсz вознесeтсz.

иже бо вознесется, смирится: и смиряяйся вознесется.

ибо, кто возвышает себя, тот унижен будет, а кто унижает себя, тот возвысится.

23:13

(За? ч7д7.) Г0ре вaмъ, кни1жницы и3 фарісeє, лицемёри, ћкw затворsете цrтвіе нбcное пред8 человBки: вh бо не вх0дите, ни входsщихъ њставлsете вни1ти.

Горе вам, книжницы и фарисее, лицемери, яко затворяете Царствие небесное пред человеки: вы бо не входите, ни входящих оставляете внити.

Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что затворяете Царство Небесное человекам, ибо сами не входите и хотящих войти не допускаете.

23:14

Г0ре вaмъ, кни1жницы и3 фарісeє, лицемёри, ћкw снэдaете д0мы вдови1цъ, и3 вин0ю далeче моли6твы творsще [и3 лицемёрнw на д0лзэ моли6твы творитE]: сегw2 рaди ли1шшее пріи1мете њсуждeніе.

Горе вам, книжницы и фарисее, лицемери, яко снедаете домы вдовиц, и виною далече молитвы творяще: сего ради лишшее приимете осуждение.

Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что поедаете домы вдов и лицемерно долго молитесь: за то примете тем большее осуждение.

23:15

Г0ре вaмъ, кни1жницы и3 фарісeє, лицемёри, ћкw прех0дите м0ре и3 сyшу, сотвори1ти є3ди1наго пришeлца: и3 є3гдA бyдетъ, творитE є3го2 сhна геeнны сугyбэйша вaсъ.

Горе вам, книжницы и фарисее, лицемери, яко преходите море и сушу, сотворити единаго пришелца: и егда будет, творите его сына геенны сугубейша вас.

Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что обходите море и сушу, дабы обратить хотя одного; и когда это случится, делаете его сыном геенны, вдвое худшим вас.

23:16

Г0ре вaмъ, вожди6 слэпjи, глаг0лющіи: и4же ѓще кленeтсz цeрковію, ничесHже є4сть: ґ и4же кленeтсz злaтомъ церк0внымъ, д0лженъ є4сть.

Горе вам, вожди слепии, глаголющии: иже аще кленется церковию, ничесоже есть: а иже кленется златом церковным, должен есть.

Горе вам, вожди слепые, которые говорите: если кто поклянется храмом, то ничего, а если кто поклянется золотом храма, то повинен.

23:17

Бyи и3 слэпjи, чт0 бо б0лэе є4сть, злaто ли, и3ли2 цeрковь, свzтsщаz злaто;

Буи и слепии, что бо более есть, злато ли, или церковь, святящая злато?

Безумные и слепые! что больше: золото, или храм, освящающий золото?

23:18

И#: и4же ѓще кленeтсz nлтарeмъ, ничес0же є4сть: ґ и4же кленeтсz дaромъ, и4же верхY є3гw2, д0лженъ є4сть.

И: иже аще кленется олтарем, ничесоже есть: а иже кленется даром, иже верху его, должен есть.

Также: если кто поклянется жертвенником, то ничего, если же кто поклянется даром, который на нем, то повинен.

23:19

Бyи и3 слэпjи, чт0 бо б0лэе, дaръ ли, и3ли2 nлтaрь, свzтsй дaръ;

Буи и слепии, что бо более, дар ли, или олтарь, святяй дар?

Безумные и слепые! что больше: дар, или жертвенник, освящающий дар?

23:20

И$же u5бо кленeтсz nлтарeмъ, кленeтсz и4мъ и3 сyщимъ верхY є3гw2:

Иже убо кленется олтарем, кленется им и сущим верху его:

Итак клянущийся жертвенником клянется им и всем, что на нем;

23:21

и3 и4же кленeтсz цeрковію, кленeтсz є4ю и3 живyщимъ въ нeй:

и иже кленется церковию, кленется ею и живущим в ней:

и клянущийся храмом клянется им и Живущим в нем;

23:22

и3 кленhйсz нб7сeмъ кленeтсz пrт0ломъ б9іимъ и3 сэдsщимъ на нeмъ.

и кленыйся небесем кленется престолом Божиим и седящим на нем.

и клянущийся небом клянется Престолом Божиим и Сидящим на нем.

23:23

(За? ч7е7.) Г0ре вaмъ, кни1жницы и3 фарісeє, лицемёри, ћкw њдесsтствуете мsтву и3 к0пръ и3 кЂмінъ, и3 њстaвисте в‰щшаz зак0на, сyдъ и3 млcть и3 вёру: сі‰ (же) подобaше твори1ти, и3 џнэхъ не њставлsти.

Горе вам, книжницы и фарисее, лицемери, яко одесятствуете мятву и копр и кимин, и остависте вящшая закона, суд и милость и веру: сия (же) подобаше творити, и онех не оставляти.

Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что даете десятину с мяты, аниса и тмина, и оставили важнейшее в законе: суд, милость и веру; сие надлежало делать, и того не оставлять.

23:24

Вожди6 слэпjи, њцэждaющіи комары2, велблyды же пожирaюще.

Вожди слепии, оцеждающии комары, велблуды же пожирающе.

Вожди слепые, оцеживающие комара, а верблюда поглощающие!

23:25

Г0ре вaмъ, кни1жницы и3 фарісeє лицемёри, ћкw њчищaете внёшнее стклsницы и3 блю1да, внутрьyду же сyть п0лни хищeніz и3 непрaвды:

Горе вам, книжницы и фарисее лицемери, яко очищаете внешнее сткляницы и блюда, внутрьуду же суть полни хищения и неправды:

Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что очищаете внешность чаши и блюда, между тем как внутри они полны хищения и неправды.

23:26

фарісeе слэпhй, њчи1сти прeжде внyтреннее стклsницы и3 блю1да, да бyдетъ и3 внёшнее и4ма чи1сто.

фарисее слепый, очисти прежде внутреннее сткляницы и блюда, да будет и внешнее има чисто.

Фарисей слепой! очисти прежде внутренность чаши и блюда, чтобы чиста была и внешность их.

23:27

Г0ре вaмъ, кни1жницы и3 фарісeє, лицемёри, ћкw под0битесz гробHмъ повaплєнымъ, и5же внэyду u5бо kвлsютсz красны2, внутрьyду же п0лни сyть костeй мeртвыхъ и3 всsкіz нечистоты2:

Горе вам, книжницы и фарисее, лицемери, яко подобитеся гробом повапленым, иже внеуду убо являются красны, внутрьуду же полни суть костей мертвых и всякия нечистоты:

Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что уподобляетесь окрашенным гробам, которые снаружи кажутся красивыми, а внутри полны костей мертвых и всякой нечистоты;

23:28

тaкw и3 вы2, внэyду ќбw kвлsетесz человёкwмъ прaведни, внутрьyду же є3стE п0лни лицемёріz и3 беззак0ніz.

тако и вы, внеуду убо являетеся человеком праведни, внутрьуду же есте полни лицемерия и беззакония.

так и вы по наружности кажетесь людям праведными, а внутри исполнены лицемерия и беззакония.

23:29

(За? ч7ѕ7.) Г0ре вaмъ, кни1жницы и3 фарісeє, лицемёри, ћкw зи1ждете гр0бы прbр0чєскіz, и3 крaсите р†ки првdныхъ,

Горе вам, книжницы и фарисее, лицемери, яко зиждете гробы пророческия, и красите раки праведных,

Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что строите гробницы пророкам и украшаете памятники праведников,

23:30

и3 глаг0лете: ѓще бhхомъ бhли во дни6 nтє1цъ нaшихъ, не бhхомъ ќбw w4бщницы и5мъ бhли въ кр0ви прbрHкъ:

и глаголете: аще быхом были во дни отец наших, не быхом убо общницы им были в крови пророк:

и говорите: если бы мы были во дни отцов наших, то не были бы сообщниками их в [пролитии] крови пророков;

23:31

тёмже сaми свидётелствуете себЁ, ћкw сhнове є3стE и3зби1вшихъ прbр0ки:

темже сами свидетелствуете себе, яко сынове есте избивших пророки:

таким образом вы сами против себя свидетельствуете, что вы сыновья тех, которые избили пророков;

23:32

и3 вы2 и3сп0лните мёру nтє1цъ вaшихъ.

и вы исполните меру отец ваших.

дополняйте же меру отцов ваших.

23:33

Ѕмі‰, порождє1ніz є3хjднwва, кaкw ўбэжитE t судA (nгнS) геeнскагw;

Змия, порождения ехиднова, како убежите от суда (огня) геенскаго?

Змии, порождения ехиднины! как убежите вы от осуждения в геенну?

23:34

Сегw2 рaди, сE, ѓзъ послю2 къ вaмъ прbр0ки и3 премdры и3 кни1жники: и3 t ни1хъ ўбіeте и3 рaспнете, и3 t ни1хъ біeте на с0нмищихъ вaшихъ, и3 и3зженeте t грaда во грaдъ:

Сего ради, се, аз послю к вам пророки и премудры и книжники: и от них убиете и распнете, и от них биете на сонмищих ваших, и изженете от града во град:

Посему, вот, Я посылаю к вам пророков, и мудрых, и книжников; и вы иных убьете и распнете, а иных будете бить в синагогах ваших и гнать из города в город;

23:35

ћкw да пріи1детъ на вы2 всsка кр0вь првdна, проливaемаz на земли2, t кр0ве ѓвелz првdнагw до кр0ве захaріи сhна варахjина, є3г0же ўби1сте междY цeрковію и3 nлтарeмъ.

яко да приидет на вы всяка кровь праведна, проливаемая на земли, от крове авеля праведнаго до крове захарии сына варахиина, егоже убисте между церковию и олтарем.

да придет на вас вся кровь праведная, пролитая на земле, от крови Авеля праведного до крови Захарии, сына Варахиина, которого вы убили между храмом и жертвенником.

23:36

Ґми1нь гlю вaмъ: (ћкw) пріи1дутъ вс‰ сі‰ на р0дъ сeй.

Аминь глаголю вам: (яко) приидут вся сия на род сей.

Истинно говорю вам, что все сие придет на род сей.

23:37

Їеrли1ме, їеrли1ме, и3зби1вый прbр0ки и3 кaменіемъ побивazй пHсланныz къ тебЁ, колькрaты восхотёхъ собрaти ч†да тво‰, ћкоже собирaетъ к0кошъ птенцы2 сво‰ под8 крилB, и3 не восхотёсте;

Иерусалиме, Иерусалиме, избивый пророки и камением побиваяй посланныя к тебе, колькраты восхотех собрати чада твоя, якоже собирает кокош птенцы своя под криле, и не восхотесте?

Иерусалим, Иерусалим, избивающий пророков и камнями побивающий посланных к тебе! сколько раз хотел Я собрать детей твоих, как птица собирает птенцов своих под крылья, и вы не захотели!

23:38

СE, њставлsетсz вaмъ д0мъ вaшъ пyстъ.

Се, оставляется вам дом ваш пуст.

Се, оставляется вам дом ваш пуст.

23:39

Гlю бо вaмъ: (ћкw) не и4мате менE ви1дэти tсeлэ, д0ндеже речeте: блгcвeнъ грzдhй во и4мz гDне.

глаголю бо вам: (яко) не имате мене видети отселе, дондеже речете: благословен грядый во имя Господне.

Ибо сказываю вам: не увидите Меня отныне, доколе не воскликнете: благословен Грядый во имя Господне!

24

24:1

(За? ч7з7) И# и3зшeдъ ї}съ и3дsше t цeркве. И# приступи1ша (къ немY) ўчн7цы2 є3гw2 показaти є3мY зд†ніz церкHвнаz.

И изшед Иисус идяше от церкве. И приступиша (к нему) ученицы его показати ему здания церковная.

И выйдя, Иисус шел от храма; и приступили ученики Его, чтобы показать Ему здания храма.

24:2

Ї}съ же речE и5мъ: не ви1дите ли вс‰ сі‰; ґми1нь гlю вaмъ, не и4мать њстaти здЁ кaмень на кaмени, и4же не разори1тсz.

Иисус же рече им: не видите ли вся сия? аминь глаголю вам, не имать остати зде камень на камени, иже не разорится.

Иисус же сказал им: видите ли все это? Истинно говорю вам: не останется здесь камня на камне; все будет разрушено.

24:3

(За? ч7}.) Сэдsщу же є3мY на горЁ є3леHнстэй, приступи1ша къ немY ўчн7цы2 на є3ди1нэ, глаг0люще: рцы2 нaмъ, когдA сі‰ бyдутъ; и3 что2 є4сть знaменіе твоегw2 пришeствіz и3 кончи1на вёка;

Седящу же ему на горе елеонстей, приступиша к нему ученицы на едине, глаголюще: рцы нам, когда сия будут? и что есть знамение твоего пришествия и кончина века?

Когда же сидел Он на горе Елеонской, то приступили к Нему ученики наедине и спросили: скажи нам, когда это будет? и какой признак Твоего пришествия и кончины века?

24:4

И# tвэщaвъ ї}съ речE и5мъ: блюди1те, да никт0же вaсъ прельсти1тъ:

И отвещав Иисус рече им: блюдите, да никтоже вас прельстит:

Иисус сказал им в ответ: берегитесь, чтобы кто не прельстил вас,

24:5

мн0зи бо пріи1дутъ во и4мz моE, глаг0люще: ѓзъ є4смь хrт0съ: и3 мнHги прельстsтъ.

мнози бо приидут во имя мое, глаголюще: аз есмь Христос: и многи прельстят.

ибо многие придут под именем Моим, и будут говорить: "Я Христос", и многих прельстят.

24:6

Ўслhшати же и4мате бр†ни и3 слы6шаніz брaнемъ. Зри1те, не ўжасaйтесz, подобaетъ бо всBмъ (си6мъ) бhти: но не тогдA є4сть кончи1на.

Услышати же имате брани и слышания бранем. Зрите, не ужасайтеся, подобает бо всем (сим) быти: но не тогда есть кончина.

Также услышите о войнах и о военных слухах. Смотрите, не ужасайтесь, ибо надлежит всему тому быть, но это еще не конец:

24:7

Востaнетъ бо kзhкъ на kзhкъ, и3 цaрство на цaрство: и3 бyдутъ глaди и3 п†губы и3 трyси по мёстwмъ:

Востанет бо язык на язык, и царство на царство: и будут глади и пагубы и труси по местом:

ибо восстанет народ на народ, и царство на царство; и будут глады, моры и землетрясения по местам;

24:8

вс‰ же сі‰ начaло болёзнемъ.

вся же сия начало болезнем.

все же это - начало болезней.

24:9

ТогдA предадsтъ вы2 въ скHрби и3 ўбію1тъ вы2: и3 бyдете ненави1дими всёми kзы6ки и4мене моегw2 рaди.

Тогда предадят вы в скорби и убиют вы: и будете ненавидими всеми языки имене моего ради.

Тогда будут предавать вас на мучения и убивать вас; и вы будете ненавидимы всеми народами за имя Мое;

24:10

И# тогдA соблазнsтсz мн0зи, и3 дрyгъ дрyга предадsтъ, и3 возненави1дzтъ дрyгъ дрyга:

И тогда соблазнятся мнози, и друг друга предадят, и возненавидят друг друга:

и тогда соблазнятся многие, и друг друга будут предавать, и возненавидят друг друга;

24:11

и3 мн0зи лжепрор0цы востaнутъ и3 прельстsтъ мнHгіz:

и мнози лжепророцы востанут и прельстят многия:

и многие лжепророки восстанут, и прельстят многих;

24:12

и3 за ўмножeніе беззак0ніz, и3зсsкнетъ любы2 мн0гихъ.

и за умножение беззакония, изсякнет любы многих.

и, по причине умножения беззакония, во многих охладеет любовь;

24:13

(За? ч7f7.) Претерпёвый же до концA, т0й спасeтсz.

Претерпевый же до конца, той спасется.

претерпевший же до конца спасется.

24:14

И# проповёстсz сіE є3ђліе цrтвіz по всeй вселeннэй, во свидётелство всBмъ kзhкwмъ: и3 тогдA пріи1детъ кончи1на.

И проповестся сие Евангелие Царствия по всей вселенней, во свидетелство всем языком: и тогда приидет кончина.

И проповедано будет сие Евангелие Царствия по всей вселенной, во свидетельство всем народам; и тогда придет конец.

24:15

Е#гдA u5бо ќзрите мeрзость запустёніz, речeнную даніи1ломъ прbр0комъ, стоsщу на мёстэ с™э: и4же чтeтъ, да разумёетъ:

Егда убо узрите мерзость запустения, реченную даниилом пророком, стоящу на месте святе: иже чтет, да разумеет:

Итак, когда увидите мерзость запустения, реченную через пророка Даниила, стоящую на святом месте, - читающий да разумеет, -

24:16

тогдA сyщіи во їудeи да бэжaтъ на г0ры:

тогда сущии во иудеи да бежат на горы:

тогда находящиеся в Иудее да бегут в горы;

24:17

(и3) и4же на кр0вэ, да не сх0дитъ взsти ±же въ домY є3гw2:

(и) иже на крове, да не сходит взяти яже в дому его:

и кто на кровле, тот да не сходит взять что-нибудь из дома своего;

24:18

и3 и5же на селЁ, да не возврати1тсz вспsть взsти ри1зъ свои1хъ.

и иже на селе, да не возвратится вспять взяти риз своих.

и кто на поле, тот да не обращается назад взять одежды свои.

24:19

Г0ре же непр†зднымъ и3 доsщымъ въ ты6z дни6.

Горе же непраздным и доящым в тыя дни.

Горе же беременным и питающим сосцами в те дни!

24:20

Моли1тесz же, да не бyдетъ бёгство вaше въ зимЁ, ни въ суббHту.

Молитеся же, да не будет бегство ваше в зиме, ни в субботу.

Молитесь, чтобы не случилось бегство ваше зимою или в субботу,

24:21

Бyдетъ бо тогдA ск0рбь вeліz, kковaже не былA t начaла мjра досeлэ, нижE и4мать бhти.

Будет бо тогда скорбь велия, яковаже не была от начала мира доселе, ниже имать быти.

ибо тогда будет великая скорбь, какой не было от начала мира доныне, и не будет.

24:22

И# ѓще не бhша прекрати1лисz днjе w4ны, не бы2 ќбw спаслaсz всsка пл0ть: и3збрaнныхъ же рaди прекратsтсz днjе w4ны.

И аще не быша прекратилися дние оны, не бы убо спаслася всяка плоть: избранных же ради прекратятся дние оны.

И если бы не сократились те дни, то не спаслась бы никакая плоть; но ради избранных сократятся те дни.

24:23

ТогдA ѓще кто2 речeтъ вaмъ: сE, здЁ хrт0съ, и3ли2 џндэ: не и3ми1те вёры:

Тогда аще кто речет вам: се, зде Христос, или онде: не имите веры:

Тогда, если кто скажет вам: вот, здесь Христос, или там, - не верьте.

24:24

востaнутъ бо лжехрjсти и3 лжепрор0цы и3 дадsтъ знaмєніz вє1ліz и3 чудесA, ћкоже прельсти1ти, ѓще возм0жно, и3 и3збр†нныz.

востанут бо лжехристи и лжепророцы и дадят знамения велия и чудеса, якоже прельстити, аще возможно, и избранныя.

Ибо восстанут лжехристы и лжепророки, и дадут великие знамения и чудеса, чтобы прельстить, если возможно, и избранных.

24:25

СE, прeжде рёхъ вaмъ.

Се, прежде рех вам.

Вот, Я наперед сказал вам.

24:26

Ѓще u5бо рекyтъ вaмъ: сE, въ пустhни є4сть, не и3зыди1те: сE, въ сокр0вищихъ, не и3ми1те вёры:

Аще убо рекут вам: се, в пустыни есть, не изыдите: се, в сокровищих, не имите веры:

Итак, если скажут вам: "вот, [Он] в пустыне", - не выходите; "вот, [Он] в потаенных комнатах", - не верьте;

24:27

(За? R.) ћкоже бо м0лніz и3сх0дитъ t востHкъ и3 kвлsетсz до з†падъ, тaкw бyдетъ пришeствіе сн7а чlвёческагw:

якоже бо молния исходит от восток и является до запад, тако будет пришествие Сына Человеческаго:

ибо, как молния исходит от востока и видна бывает даже до запада, так будет пришествие Сына Человеческого;

24:28

и3дёже бо ѓще бyдетъ трyпъ, тaмw соберyтсz nрли2.

идеже бо аще будет труп, тамо соберутся орли.

ибо, где будет труп, там соберутся орлы.

24:29

Ѓбіе же, по ск0рби днjй тёхъ, с0лнце помeркнетъ, и3 лунA не дaстъ свёта своегw2, и3 ѕвёзды спадyтъ съ небесE, и3 си6лы небє1сныz подви1гнутсz:

Абие же, по скорби дний тех, солнце померкнет, и луна не даст света своего, и звезды спадут с небесе, и силы небесныя подвигнутся:

И вдруг, после скорби дней тех, солнце померкнет, и луна не даст света своего, и звезды спадут с неба, и силы небесные поколеблются;

24:30

и3 тогдA kви1тсz знaменіе сн7а чlвёческагw на небеси2: и3 тогдA восплaчутсz вс‰ кwлёна земн†z и3 ќзрzтъ сн7а чlвёческаго грzдyща на w4блацэхъ небeсныхъ съ си1лою и3 слaвою мн0гою:

и тогда явится знамение Сына Человеческаго на небеси: и тогда восплачутся вся колена земная и узрят Сына Человеческаго грядуща на облацех небесных с силою и славою многою:

тогда явится знамение Сына Человеческого на небе; и тогда восплачутся все племена земные и увидят Сына Человеческого, грядущего на облаках небесных с силою и славою великою;

24:31

и3 п0слетъ ѓгGлы сво‰ съ трyбнымъ глaсомъ вeліимъ, и3 соберyтъ и3збр†нныz є3гw2 t четhрехъ вBтръ, t конє1цъ небeсъ до конє1цъ и4хъ.

и послет ангелы своя с трубным гласом велиим, и соберут избранныя его от четырех ветр, от конец небес до конец их.

и пошлет Ангелов Своих с трубою громогласною, и соберут избранных Его от четырех ветров, от края небес до края их.

24:32

T смок0вницы же научи1тесz при1тчи: є3гдA ўжE в†іz є3S бyдутъ млaда, и3 ли1ствіе прозsбнетъ, вёдите, ћкw бли1з8 є4сть жaтва:

От смоковницы же научитеся притчи: егда уже ваия ея будут млада, и листвие прозябнет, ведите, яко близ есть жатва:

От смоковницы возьмите подобие: когда ветви ее становятся уже мягки и пускают листья, то знаете, что близко лето;

24:33

тaкw и3 вы2, є3гдA ви1дите сі‰ вс‰, вёдите, ћкw бли1з8 є4сть, при двeрехъ.

тако и вы, егда видите сия вся, ведите, яко близ есть, при дверех.

так, когда вы увидите все сие, знайте, что близко, при дверях.

24:34

(За? ~R№.) Ґми1нь гlю вaмъ, не мимои1детъ р0дъ сeй, д0ндеже вс‰ сі‰ бyдутъ:

Аминь глаголю вам, не мимоидет род сей, дондеже вся сия будут:

Истинно говорю вам: не прейдет род сей, как все сие будет;

24:35

нeбо и3 землS мимои1детъ, словесa же мо‰ не мимои1дутъ.

небо и земля мимоидет, словеса же моя не мимоидут.

небо и земля прейдут, но слова Мои не прейдут.

24:36

(За? Rв7.) Њ дни1 же т0мъ и3 часЁ никт0же вёсть, ни ѓгGли нбcніи, т0кмw nц7ъ м0й є3ди1нъ:

О дни же том и часе никтоже весть, ни ангели небеснии, токмо Отец мой един:

О дне же том и часе никто не знает, ни Ангелы небесные, а только Отец Мой один;

24:37

ћкоже (бо бhсть во) дни6 нHєвы, тaкw бyдетъ и3 пришeствіе сн7а чlвёческагw:

якоже (бо бысть во) дни ноевы, тако будет и пришествие Сына Человеческаго:

но, как было во дни Ноя, так будет и в пришествие Сына Человеческого:

24:38

ћкоже бо бёху во дни6 прeжде пот0па kдyще и3 пію1ще, женsщесz и3 посzгaюще, до негHже днE вни1де нHе въ ковчeгъ,

якоже бо беху во дни прежде потопа ядуще и пиюще, женящеся и посягающе, до негоже дне вниде ное в ковчег,

ибо, как во дни перед потопом ели, пили, женились и выходили замуж, до того дня, как вошел Ной в ковчег,

24:39

и3 не ўвёдэша, д0ндеже пріи1де водA и3 взsтъ вс‰: тaкw бyдетъ и3 пришeствіе сн7а чlвёческагw:

и не уведеша, дондеже прииде вода и взят вся: тако будет и пришествие Сына Человеческаго:

и не думали, пока не пришел потоп и не истребил всех, - так будет и пришествие Сына Человеческого;

24:40

тогдA двA бyдета на селЁ: є3ди1нъ поeмлетсz, ґ другjй њставлsетсz:

тогда два будета на селе: един поемлется, а другий оставляется:

тогда будут двое на поле: один берется, а другой оставляется;

24:41

двЁ мeлющэ въ жeрновахъ: є3ди1на поeмлетсz, и3 є3ди1на њставлsетсz.

две мелюще в жерновех: едина поемлется, и едина оставляется.

две мелющие в жерновах: одна берется, а другая оставляется.

24:42

(За? RG.) Бди1те u5бо, ћкw не вёсте, въ кjй чaсъ гDь вaшъ пріи1детъ.

Бдите убо, яко не весте, в кий час Господь ваш приидет.

Итак бодрствуйте, потому что не знаете, в который час Господь ваш приидет.

24:43

Сіe же вёдите, ћкw ѓще бы вёдалъ д0му владhка, въ кyю стрaжу тaть пріи1детъ, бдёлъ ќбw бы и3 не бы2 дaлъ подкопaти хрaма своегw2.

Сие же ведите, яко аще бы ведал дому владыка, в кую стражу тать приидет, бдел убо бы и не бы дал подкопати храма своего.

Но это вы знаете, что, если бы ведал хозяин дома, в какую стражу придет вор, то бодрствовал бы и не дал бы подкопать дома своего.

24:44

Сегw2 рaди и3 вы2 бyдите гот0ви: ћкw, въ џньже чaсъ не мнитE, сн7ъ чlвёческій пріи1детъ.

Сего ради и вы будите готови: яко, в оньже час не мните, Сын Человеческий приидет.

Потому и вы будьте готовы, ибо в который час не думаете, приидет Сын Человеческий.

24:45

Кто2 u5бо є4сть вёрный рaбъ и3 мyдрый, є3г0же постaвитъ господи1нъ є3гw2 над8 д0момъ свои1мъ, є4же даsти и5мъ пи1щу во врeмz (и4хъ);

Кто убо есть верный раб и мудрый, егоже поставит господин его над домом своим, еже даяти им пищу во время (их)?

Кто же верный и благоразумный раб, которого господин его поставил над слугами своими, чтобы давать им пищу во время?

24:46

бlжeнъ рaбъ т0й, є3г0же, пришeдъ господи1нъ є3гw2, њбрsщетъ тaкw творsща:

блажен раб той, егоже, пришед господин его, обрящет тако творяща:

Блажен тот раб, которого господин его, придя, найдет поступающим так;

24:47

ґми1нь гlю вaмъ, ћкw над8 всёмъ и3мёніемъ свои1мъ постaвитъ є3го2.

аминь глаголю вам, яко над всем имением своим поставит его.

истинно говорю вам, что над всем имением своим поставит его.

24:48

Ѓще ли же речeтъ ѕлhй рaбъ т0й въ сeрдцы своeмъ: косни1тъ господи1нъ м0й пріити2,

Аще ли же речет злый раб той в сердцы своем: коснит господин мой приити,

Если же раб тот, будучи зол, скажет в сердце своем: не скоро придет господин мой,

24:49

и3 нaчнетъ би1ти клеврeты сво‰, ћсти же и3 пи1ти съ піsницами:

и начнет бити клевреты своя, ясти же и пити с пияницами:

и начнет бить товарищей своих и есть и пить с пьяницами, -

24:50

пріи1детъ господи1нъ рабA тогw2 въ дeнь, въ џньже не чaетъ, и3 въ чaсъ, въ џньже не вёсть,

приидет господин раба того в день, в оньже не чает, и в час, в оньже не весть,

то придет господин раба того в день, в который он не ожидает, и в час, в который не думает,

24:51

и3 растeшетъ є3го2 полмA, и3 чaсть є3гw2 съ невёрными положи1тъ: тY бyдетъ плaчь и3 скрeжетъ зубHмъ.

и растешет его полма, и часть его с неверными положит: ту будет плачь и скрежет зубом.

и рассечет его, и подвергнет его одной участи с лицемерами; там будет плач и скрежет зубов.

25

25:1

(За? Rд7) ТогдA ўпод0бисz цrтвіе нбcное десzти1мъ дёвамъ, ћже пріsша свэти1лники сво‰ и3 и3зыд0ша въ срётеніе женихY:

Тогда уподобися Царствие небесное десятим девам, яже прияша светилники своя и изыдоша в сретение жениху:

Тогда подобно будет Царство Небесное десяти девам, которые, взяв светильники свои, вышли навстречу жениху.

25:2

пsть же бЁ t ни1хъ мудры2 и3 пsть ю3рHдивы.

пять же бе от них мудры и пять юродивы.

Из них пять было мудрых и пять неразумных.

25:3

Ю#рHдивыz же, пріeмшz свэти1лники сво‰, не взsша съ соб0ю є3лeа:

Юродивыя же, приемшя светилники своя, не взяша с собою елеа:

Неразумные, взяв светильники свои, не взяли с собою масла.

25:4

м{дрыz же пріsша є3лeй въ сосyдэхъ со свэти6лники свои1ми:

мудрыя же прияша елей в сосудех со светилники своими:

Мудрые же, вместе со светильниками своими, взяли масла в сосудах своих.

25:5

коснsщу же женихY, воздремaшасz вс‰ и3 спaху.

коснящу же жениху, воздремашася вся и спаху.

И как жених замедлил, то задремали все и уснули.

25:6

Полyнощи же в0пль бhсть: сE, жени1хъ грzдeтъ, и3сходи1те въ срётеніе є3гw2.

Полунощи же вопль бысть: се, жених грядет, исходите в сретение его.

Но в полночь раздался крик: вот, жених идет, выходите навстречу ему.

25:7

ТогдA востaша вс‰ дBвы ты6z и3 ўкраси1ша свэти1лники сво‰.

Тогда восташа вся девы тыя и украсиша светилники своя.

Тогда встали все девы те и поправили светильники свои.

25:8

Ю#рHдивыz же мyдрымъ рёша: дади1те нaмъ t є3лeа вaшегw, ћкw свэти1лницы нaши ўгасaютъ.

Юродивыя же мудрым реша: дадите нам от елеа вашего, яко светилницы наши угасают.

Неразумные же сказали мудрым: дайте нам вашего масла, потому что светильники наши гаснут.

25:9

Tвэщaша же м{дрыz, глаг0люща: є3дA кaкw не достaнетъ нaмъ и3 вaмъ: и3ди1те же пaче къ продаю1щымъ и3 купи1те себЁ.

Отвещаша же мудрыя, глаголющя: еда како не достанет нам и вам: идите же паче к продающым и купите себе.

А мудрые отвечали: чтобы не случилось недостатка и у нас и у вас, пойдите лучше к продающим и купите себе.

25:10

И#дyщымъ же и5мъ купи1ти, пріи1де жени1хъ: и3 готHвыz внид0ша съ ни1мъ на брaки, и3 затворє1ны бhша двє1ри.

Идущым же им купити, прииде жених: и готовыя внидоша с ним на браки, и затворены быша двери.

Когда же пошли они покупать, пришел жених, и готовые вошли с ним на брачный пир, и двери затворились;

25:11

Послэди1 же пріид0ша и3 пр0чыz дBвы, глаг0лющz: г0споди, г0споди, tвeрзи нaмъ.

Последи же приидоша и прочыя девы, глаголющя: господи, господи, отверзи нам.

после приходят и прочие девы, и говорят: Господи! Господи! отвори нам.

25:12

Џнъ же tвэщaвъ речE и5мъ: ґми1нь глаг0лю вaмъ, не вёмъ вaсъ.

Он же отвещав рече им: аминь глаголю вам, не вем вас.

Он же сказал им в ответ: истинно говорю вам: не знаю вас.

25:13

Бди1те u5бо, ћкw не вёсте днE ни часA, въ џньже сн7ъ чlвёческій пріи1детъ.

Бдите убо, яко не весте дне ни часа, в оньже Сын Человеческий приидет.

Итак, бодрствуйте, потому что не знаете ни дня, ни часа, в который приидет Сын Человеческий.

25:14

(За? Rе7.) Ћкоже бо человёкъ нёкій tходS призвA сво‰ рабы6 и3 предадE и5мъ и3мёніе своE:

Якоже бо человек некий отходя призва своя рабы и предаде им имение свое:

Ибо [Он поступит], как человек, который, отправляясь в чужую страну, призвал рабов своих и поручил им имение свое:

25:15

и3 џвому ќбw дадE пsть тал†нтъ, џвому же двA, џвому же є3ди1нъ, комyждо проти1ву си1лы є3гw2: и3 tи1де ѓбіе.

и овому убо даде пять талант, овому же два, овому же един, комуждо противу силы его: и отиде абие.

и одному дал он пять талантов, другому два, иному один, каждому по его силе; и тотчас отправился.

25:16

Шeдъ же пріeмый пsть тал†нтъ, дёла въ ни1хъ и3 сотвори2 друг‡z пsть тал†нтъ:

Шед же приемый пять талант, дела в них и сотвори другия пять талант:

Получивший пять талантов пошел, употребил их в дело и приобрел другие пять талантов;

25:17

тaкожде и3 и4же двA, приwбрёте и3 т0й друг†z двA:

такожде и иже два, приобрете и той другая два:

точно так же и получивший два таланта приобрел другие два;

25:18

пріeмый же є3ди1нъ, шeдъ вкопA (є3го2) въ зeмлю и3 скры2 сребро2 господи1на своегw2.

приемый же един, шед вкопа (его) в землю и скры сребро господина своего.

получивший же один талант пошел и закопал [его] в землю и скрыл серебро господина своего.

25:19

По мн0зэ же врeмени пріи1де господи1нъ р†бъ тёхъ и3 стzзaсz съ ни1ми њ словеси2.

По мнозе же времени прииде господин раб тех и стязася с ними о словеси.

По долгом времени, приходит господин рабов тех и требует у них отчета.

25:20

И# пристyпль пsть тал†нтъ пріeмый, принесE друг‡z пsть тал†нтъ, глаг0лz: г0споди, пsть тал†нтъ ми2 є3си2 прeдалъ: сE, друг‡z пsть тал†нтъ приwбрэт0хъ и4ми.

И приступль пять талант приемый, принесе другия пять талант, глаголя: господи, пять талант ми еси предал: се, другия пять талант приобретох ими.

И, подойдя, получивший пять талантов принес другие пять талантов и говорит: господин! пять талантов ты дал мне; вот, другие пять талантов я приобрел на них.

25:21

Речe же є3мY госп0дь є3гw2: д0брэ, рaбе благjй и3 вёрный: њ мaлэ бhлъ є3си2 вёренъ, над8 мн0гими тS постaвлю: вни1ди въ рaдость г0спода твоегw2.

Рече же ему господь его: добре, рабе благий и верный: о мале был еси верен, над многими тя поставлю: вниди в радость господа твоего.

Господин его сказал ему: хорошо, добрый и верный раб! в малом ты был верен, над многим тебя поставлю; войди в радость господина твоего.

25:22

Пристyпль же и3 и4же двA тал†нта пріeмый, речE: г0споди, двA тал†нта ми2 є3си2 прeдалъ: сE, друг†z двA тал†нта приwбрэт0хъ и4ма.

Приступль же и иже два таланта приемый, рече: господи, два таланта ми еси предал: се, другая два таланта приобретох има.

Подошел также и получивший два таланта и сказал: господин! два таланта ты дал мне; вот, другие два таланта я приобрел на них.

25:23

Речe (же) є3мY госп0дь є3гw2: д0брэ, рaбе благjй и3 вёрный: њ мaлэ (ми2) бhлъ є3си2 вёренъ, над8 мн0гими тS постaвлю: вни1ди въ рaдость г0спода твоегw2.

Рече (же) ему господь его: добре, рабе благий и верный: о мале (ми) был еси верен, над многими тя поставлю: вниди в радость господа твоего.

Господин его сказал ему: хорошо, добрый и верный раб! в малом ты был верен, над многим тебя поставлю; войди в радость господина твоего.

25:24

Пристyпль же и3 пріeмый є3ди1нъ талaнтъ, речE: г0споди, вёдzхъ тS, ћкw жeстокъ є3си2 человёкъ, жнeши, и3дёже не сёzлъ є3си2, и3 собирaеши и3дёже не расточи1лъ є3си2:

Приступль же и приемый един талант, рече: господи, ведях тя, яко жесток еси человек, жнеши, идеже не сеял еси, и собираеши идеже не расточил еси:

Подошел и получивший один талант и сказал: господин! я знал тебя, что ты человек жестокий, жнешь, где не сеял, и собираешь, где не рассыпал,

25:25

и3 ўбоsвсz, шeдъ скрhхъ талaнтъ тв0й въ земли2: (и3) сE, и4маши твоE.

и убоявся, шед скрых талант твой в земли: (и) се, имаши твое.

и, убоявшись, пошел и скрыл талант твой в земле; вот тебе твое.

25:26

Tвэщaвъ же госп0дь є3гw2 речE є3мY: лукaвый рaбе и3 лэни1вый, вёдэлъ є3си2, ћкw жнY и3дёже не сёzхъ, и3 собирaю и3дёже не расточи1хъ:

Отвещав же господь его рече ему: лукавый рабе и ленивый, ведел еси, яко жну идеже не сеях, и собираю идеже не расточих:

Господин же его сказал ему в ответ: лукавый раб и ленивый! ты знал, что я жну, где не сеял, и собираю, где не рассыпал;

25:27

подобaше u5бо тебЁ вдaти сребро2 моE торжникHмъ, и3 пришeдъ ѓзъ взsлъ бhхъ своE съ ли1хвою:

подобаше убо тебе вдати сребро мое торжником, и пришед аз взял бых свое с лихвою:

посему надлежало тебе отдать серебро мое торгующим, и я, придя, получил бы мое с прибылью;

25:28

возми1те u5бо t негw2 талaнтъ и3 дади1те и3мyщему дeсzть тал†нтъ:

возмите убо от него талант и дадите имущему десять талант:

итак, возьмите у него талант и дайте имеющему десять талантов,

25:29

и3мyщему бо вездЁ дано2 бyдетъ и3 преизбyдетъ: t неимyщагw же, и3 є4же мни1тсz и3мёz, взsто бyдетъ t негw2:

имущему бо везде дано будет и преизбудет: от неимущаго же, и еже мнится имея, взято будет от него:

ибо всякому имеющему дастся и приумножится, а у неимеющего отнимется и то, что имеет;

25:30

и3 неключи1маго рабA ввeрзите во тмY кромёшнюю: тY бyдетъ плaчь и3 скрeжетъ зубHмъ. Сі‰ гlz возгласи2: и3мёzй ќшы слhшати да слhшитъ.

и неключимаго раба вверзите во тму кромешнюю: ту будет плачь и скрежет зубом. Сия глаголя возгласи: имеяй ушы слышати да слышит.

а негодного раба выбросьте во тьму внешнюю: там будет плач и скрежет зубов. Сказав сие, возгласил: кто имеет уши слышать, да слышит!

25:31

(За? Rѕ7.) Е#гдa же пріи1детъ сн7ъ чlвёческій въ слaвэ своeй и3 вси2 с™jи ѓгGли съ ни1мъ, тогдA сsдетъ на пrт0лэ слaвы своеS,

Егда же приидет Сын Человеческий в славе своей и вси святии ангели с ним, тогда сядет на престоле славы своея,

Когда же приидет Сын Человеческий во славе Своей и все святые Ангелы с Ним, тогда сядет на престоле славы Своей,

25:32

и3 соберyтсz пред8 ни1мъ вси2 kзhцы: и3 разлучи1тъ и5хъ дрyгъ t дрyга, ћкоже пaстырь разлучaетъ џвцы t к0злищъ:

и соберутся пред ним вси языцы: и разлучит их друг от друга, якоже пастырь разлучает овцы от козлищ:

и соберутся пред Ним все народы; и отделит одних от других, как пастырь отделяет овец от козлов;

25:33

и3 постaвитъ џвцы њдеснyю себє2, ґ кHзлища њшyюю.

и поставит овцы одесную себе, а козлища ошуюю.

и поставит овец по правую Свою сторону, а козлов - по левую.

25:34

ТогдA речeтъ цRь сyщымъ њдеснyю є3гw2: пріиди1те, блгcвeнніи nц7A моегw2, наслёдуйте ўгот0ванное вaмъ цrтвіе t сложeніz мjра:

Тогда речет Царь сущым одесную его: приидите, благословеннии Отца моего, наследуйте уготованное вам Царствие от сложения мира:

Тогда скажет Царь тем, которые по правую сторону Его: приидите, благословенные Отца Моего, наследуйте Царство, уготованное вам от создания мира:

25:35

взалкaхсz бо, и3 дaсте ми2 ћсти: возжадaхсz, и3 напои1сте мS: стрaненъ бёхъ, и3 введ0сте менE:

взалкахся бо, и дасте ми ясти: возжадахся, и напоисте мя: странен бех, и введосте мене:

ибо алкал Я, и вы дали Мне есть; жаждал, и вы напоили Меня; был странником, и вы приняли Меня;

25:36

нaгъ, и3 њдёzсте мS: б0ленъ, и3 посэти1сте менE: въ темни1цэ бёхъ, и3 пріид0сте ко мнЁ.

наг, и одеясте мя: болен, и посетисте мене: в темнице бех, и приидосте ко мне.

был наг, и вы одели Меня; был болен, и вы посетили Меня; в темнице был, и вы пришли ко Мне.

25:37

ТогдA tвэщaютъ є3мY првdницы, глаг0люще: гDи, когдA тS ви1дэхомъ ѓлчуща, и3 напитaхомъ; и3ли2 жaждуща, и3 напои1хомъ;

Тогда отвещают ему праведницы, глаголюще: Господи, когда тя видехом алчуща, и напитахом? или жаждуща, и напоихом?

Тогда праведники скажут Ему в ответ: Господи! когда мы видели Тебя алчущим, и накормили? или жаждущим, и напоили?

25:38

когдa же тS ви1дэхомъ стрaнна, и3 введ0хомъ; и3ли2 нaга, и3 њдёzхомъ;

когда же тя видехом странна, и введохом? или нага, и одеяхом?

когда мы видели Тебя странником, и приняли? или нагим, и одели?

25:39

когдa же тS ви1дэхомъ болsща, и3ли2 въ темни1цэ, и3 пріид0хомъ къ тебЁ;

когда же тя видехом боляща, или в темнице, и приидохом к тебе?

когда мы видели Тебя больным, или в темнице, и пришли к Тебе?

25:40

И# tвэщaвъ цRь речeтъ и5мъ: ґми1нь гlю вaмъ, понeже сотвори1сте є3ди1ному си1хъ брaтій мои1хъ мeншихъ, мнЁ сотвори1сте.

И отвещав Царь речет им: аминь глаголю вам, понеже сотвористе единому сих братий моих менших, мне сотвористе.

И Царь скажет им в ответ: истинно говорю вам: так как вы сделали это одному из сих братьев Моих меньших, то сделали Мне.

25:41

ТогдA речeтъ и3 сyщымъ њшyюю (є3гw2): и3ди1те t менє2, проклsтіи, во џгнь вёчный, ўгот0ванный діaволу и3 ѓггелwмъ є3гw2:

Тогда речет и сущым ошуюю (его): идите от мене, проклятии, во огнь вечный, уготованный диаволу и аггелом его:

Тогда скажет и тем, которые по левую сторону: идите от Меня, проклятые, в огонь вечный, уготованный диаволу и ангелам его:

25:42

взалкaхсz бо, и3 не дaсте ми2 ћсти: возжадaхсz, и3 не напои1сте менE:

взалкахся бо, и не дасте ми ясти: возжадахся, и не напоисте мене:

ибо алкал Я, и вы не дали Мне есть; жаждал, и вы не напоили Меня;

25:43

стрaненъ бёхъ, и3 не введ0сте менE: нaгъ, и3 не њдёzсте менE: б0ленъ и3 въ темни1цэ, и3 не посэти1сте менE.

странен бех, и не введосте мене: наг, и не одеясте мене: болен и в темнице, и не посетисте мене.

был странником, и не приняли Меня; был наг, и не одели Меня; болен и в темнице, и не посетили Меня.

25:44

ТогдA tвэщaютъ є3мY и3 тjи, глаг0люще: гDи, когдA тS ви1дэхомъ ѓлчуща, и3ли2 жaждуща, и3ли2 стрaнна, и3ли2 нaга, и3ли2 б0льна, и3ли2 въ темни1цэ, и3 не послужи1хомъ тебЁ;

Тогда отвещают ему и тии, глаголюще: Господи, когда тя видехом алчуща, или жаждуща, или странна, или нага, или больна, или в темнице, и не послужихом тебе?

Тогда и они скажут Ему в ответ: Господи! когда мы видели Тебя алчущим, или жаждущим, или странником, или нагим, или больным, или в темнице, и не послужили Тебе?

25:45

ТогдA tвэщaетъ и5мъ, гlz: ґми1нь гlю вaмъ, понeже не сотвори1сте є3ди1ному си1хъ мeншихъ, ни мнЁ сотвори1сте.

Тогда отвещает им, глаголя: аминь глаголю вам, понеже не сотвористе единому сих менших, ни мне сотвористе.

Тогда скажет им в ответ: истинно говорю вам: так как вы не сделали этого одному из сих меньших, то не сделали Мне.

25:46

И# и4дутъ сjи въ мyку вёчную, првdницы же въ жив0тъ вёчный.

И идут сии в муку вечную, праведницы же в живот вечный.

И пойдут сии в муку вечную, а праведники в жизнь вечную.

26

26:1

(За? Rз7) И# бhсть, є3гдA скончA ї}съ вс‰ словесA сі‰, речE ўчн7кHмъ свои6мъ:

И бысть, егда сконча Иисус вся словеса сия, рече учеником своим:

Когда Иисус окончил все слова сии, то сказал ученикам Своим:

26:2

вёсте, ћкw по двою2 дню6 пaсха бyдетъ, и3 сн7ъ чlвёческій прeданъ бyдетъ на пропsтіе.

весте, яко по двою дню пасха будет, и Сын Человеческий предан будет на пропятие.

вы знаете, что через два дня будет Пасха, и Сын Человеческий предан будет на распятие.

26:3

ТогдA собрaшасz ґрхіерeє и3 кни1жницы и3 стaрцы людстjи во дв0ръ ґрхіерeовъ, глаг0лемагw каіaфы,

Тогда собрашася архиерее и книжницы и старцы людстии во двор архиереов, глаголемаго каиафы,

Тогда собрались первосвященники и книжники и старейшины народа во двор первосвященника, по имени Каиафы,

26:4

и3 совэщaша, да ї}са лeстію и4мутъ и3 ўбію1тъ:

и совещаша, да Иисуса лестию имут и убиют:

и положили в совете взять Иисуса хитростью и убить;

26:5

глаг0лаху же: но не въ прaздникъ, да не молвA бyдетъ въ лю1дехъ.

глаголаху же: но не в праздник, да не молва будет в людех.

но говорили: только не в праздник, чтобы не сделалось возмущения в народе.

26:6

(За? R}.) Ї}су же бhвшу въ виfaніи, въ домY сjмwна прокажeннагw,

Иисусу же бывшу в вифании, в дому симона прокаженнаго,

Когда же Иисус был в Вифании, в доме Симона прокаженного,

26:7

приступи2 къ немY женA, стклsницу мЂра и3мyщи многоцённагw, и3 возливaше на главY є3гw2 возлежaща.

приступи к нему жена, сткляницу мира имущи многоценнаго, и возливаше на главу его возлежаща.

приступила к Нему женщина с алавастровым сосудом мира драгоценного и возливала Ему возлежащему на голову.

26:8

Ви1дэвше же ўчн7цы2 є3гw2 негодовaша, глаг0люще: чесw2 рaди ги1бель сіS (бhсть);

Видевше же ученицы его негодоваша, глаголюще: чесо ради гибель сия (бысть)?

Увидев это, ученики Его вознегодовали и говорили: к чему такая трата?

26:9

можaше бо сіE мЂро продано2 бhти на мн0зэ и3 дaтисz ни1щымъ.

можаше бо сие миро продано быти на мнозе и датися нищым.

Ибо можно было бы продать это миро за большую цену и дать нищим.

26:10

Разумёвъ же ї}съ речE и5мъ: что2 труждaете женY; дёло бо добро2 содёла њ мнЁ:

Разумев же Иисус рече им: что труждаете жену? дело бо добро содела о мне:

Но Иисус, уразумев сие, сказал им: что смущаете женщину? она доброе дело сделала для Меня:

26:11

всегдa бо ни1щыz и4мате съ соб0ю, менє1 же не всегдA и4мате:

всегда бо нищыя имате с собою, мене же не всегда имате:

ибо нищих всегда имеете с собою, а Меня не всегда имеете;

26:12

возліsвши бо сіS мЂро сіE на тёло моE, на погребeніе мS сотвори2:

возлиявши бо сия миро сие на тело мое, на погребение мя сотвори:

возлив миро сие на тело Мое, она приготовила Меня к погребению;

26:13

ґми1нь гlю вaмъ: и3дёже ѓще проповёдано бyдетъ є3ђліе сіE во всeмъ мjрэ, речeтсz и3 є4же сотвори2 сіS, въ пaмzть є3S.

аминь глаголю вам: идеже аще проповедано будет Евангелие сие во всем мире, речется и еже сотвори сия, в память ея.

истинно говорю вам: где ни будет проповедано Евангелие сие в целом мире, сказано будет в память ее и о том, что она сделала.

26:14

ТогдA шeдъ є3ди1нъ t nбоюнaдесzте, глаг0лемый їyда їскаріHтскій, ко ґрхіерewмъ,

Тогда шед един от обоюнадесяте, глаголемый иуда искариотский, ко архиереом,

Тогда один из двенадцати, называемый Иуда Искариот, пошел к первосвященникам

26:15

речE: чт0 ми х0щете дaти, и3 ѓзъ вaмъ предaмъ є3го2; Nни1 же постaвиша є3мY три1десzть срeбрєникъ:

рече: что ми хощете дати, и аз вам предам его? Они же поставиша ему тридесять сребреник:

и сказал: что вы дадите мне, и я вам предам Его? Они предложили ему тридцать сребренников;

26:16

и3 tт0лэ и3скaше ўд0бна врeмене, да є3го2 предaстъ.

и оттоле искаше удобна времене, да его предаст.

и с того времени он искал удобного случая предать Его.

26:17

Въ пeрвый же дeнь њпрэсн0чный приступи1ша ўчн7цы2 ко ї}су, глаг0люще є3мY: гдЁ х0щеши ўгот0ваемъ ти2 ћсти пaсху;

В первый же день опресночный приступиша ученицы ко Иисусу, глаголюще ему: где хощеши уготоваем ти ясти пасху?

В первый же день опресночный приступили ученики к Иисусу и сказали Ему: где велишь нам приготовить Тебе пасху?

26:18

Џнъ же речE: и3ди1те во грaдъ ко џнсицэ, и3 рцhте є3мY: ўч™ль гlетъ: врeмz моE бли1з8 є4сть: ў тебє2 сотворю2 пaсху со ўчн7ки6 мои1ми.

Он же рече: идите во град ко онсице, и рцыте ему: учитель глаголет: время мое близ есть: у тебе сотворю пасху со ученики моими.

Он сказал: пойдите в город к такому-то и скажите ему: Учитель говорит: время Мое близко; у тебя совершу пасху с учениками Моими.

26:19

И# сотвори1ша ўчн7цы2, ћкоже повелЁ и5мъ ї}съ, и3 ўгот0ваша пaсху.

И сотвориша ученицы, якоже повеле им Иисус, и уготоваша пасху.

Ученики сделали, как повелел им Иисус, и приготовили пасху.

26:20

Вeчеру же бhвшу, возлежaше со nбэманaдесzте ўчн7к0ма:

Вечеру же бывшу, возлежаше со обеманадесяте ученикома:

Когда же настал вечер, Он возлег с двенадцатью учениками;

26:21

и3 kдyщымъ и5мъ, речE: ґми1нь гlю вaмъ, ћкw є3ди1нъ t вaсъ предaстъ мS.

и ядущым им, рече: аминь глаголю вам, яко един от вас предаст мя.

и когда они ели, сказал: истинно говорю вам, что один из вас предаст Меня.

26:22

И# скорбsще ѕэлw2, начaша глаг0лати є3мY є3ди1нъ кjйждо и4хъ: є3дA ѓзъ є4смь, гDи;

И скорбяще зело, начаша глаголати ему един кийждо их: еда аз есмь, Господи?

Они весьма опечалились, и начали говорить Ему, каждый из них: не я ли, Господи?

26:23

Џнъ же tвэщaвъ речE: њмочи1вый со мн0ю въ соли1ло рyку, т0й мS предaстъ:

Он же отвещав рече: омочивый со мною в солило руку, той мя предаст:

Он же сказал в ответ: опустивший со Мною руку в блюдо, этот предаст Меня;

26:24

сн7ъ ќбw чlвёческій и4детъ, ћкоже є4сть пи1сано њ нeмъ: г0ре же человёку томY, и4мже сн7ъ чlвёческій предaстсz: добр0 бы бhло є3мY, ѓще не бы2 роди1лсz человёкъ т0й.

Сын убо Человеческий идет, якоже есть писано о нем: горе же человеку тому, имже Сын Человеческий предастся: добро бы было ему, аще не бы родился человек той.

впрочем Сын Человеческий идет, как писано о Нем, но горе тому человеку, которым Сын Человеческий предается: лучше было бы этому человеку не родиться.

26:25

Tвэщaвъ же їyда предаsй є3го2, речE: є3дA ѓзъ є4смь, раввJ; Гlа є3мY: ты2 рeклъ є3си2.

Отвещав же иуда предаяй его, рече: еда аз есмь, равви? глагола ему: ты рекл еси.

При сем и Иуда, предающий Его, сказал: не я ли, Равви? [Иисус] говорит ему: ты сказал.

26:26

Kдyщымъ же и5мъ, пріeмь ї}съ хлёбъ и3 блгcви1въ преломи2, и3 даsше ўчн7кHмъ, и3 речE: пріими1те, kди1те: сіE є4сть тёло моE.

Ядущым же им, приемь Иисус хлеб и благословив преломи, и даяше учеником, и рече: приимите, ядите: сие есть тело мое.

И когда они ели, Иисус взял хлеб и, благословив, преломил и, раздавая ученикам, сказал: приимите, ядите: сие есть Тело Мое.

26:27

И# пріeмъ чaшу и3 хвалY воздaвъ, дадE и5мъ, гlz: пjйте t неS вси2:

И приемь чашу и хвалу воздав, даде им, глаголя: пийте от нея вси:

И, взяв чашу и благодарив, подал им и сказал: пейте из нее все,

26:28

сіs бо є4сть кр0вь моS, н0вагw завёта, ћже за мнHгіz и3зливaема во њставлeніе грэхHвъ.

сия бо есть кровь моя, новаго завета, яже за многия изливаема во оставление грехов.

ибо сие есть Кровь Моя Нового Завета, за многих изливаемая во оставление грехов.

26:29

Гlю же вaмъ, ћкw не и4мамъ пи1ти tнн7э t сегw2 плодA л0знагw, до днE тогw2, є3гдA є5 пію2 съ вaми н0во во цrтвіи nц7A моегw2.

глаголю же вам, яко не имам пити отныне от сего плода лознаго, до дне того, егда е пию с вами ново во Царствии Отца моего.

Сказываю же вам, что отныне не буду пить от плода сего виноградного до того дня, когда буду пить с вами новое [вино] в Царстве Отца Моего.

26:30

И# воспёвше и3зыд0ша въ г0ру є3леHнску.

И воспевше изыдоша в гору елеонску.

И, воспев, пошли на гору Елеонскую.

26:31

ТогдA гlа и5мъ ї}съ: вси2 вы2 соблазнитeсz њ мнЁ въ н0щь сію2: пи1сано бо є4сть: поражY пaстырz, и3 разhдутсz џвцы стaда:

Тогда глагола им Иисус: вси вы соблазнитеся о мне в нощь сию: писано бо есть: поражу пастыря, и разыдутся овцы стада:

Тогда говорит им Иисус: все вы соблазнитесь о Мне в эту ночь, ибо написано: поражу пастыря, и рассеются овцы стада;

26:32

по воскrніи же моeмъ варsю вы2 въ галілeи.

по воскресении же моем варяю вы в галилеи.

по воскресении же Моем предварю вас в Галилее.

26:33

Tвэщaвъ же пeтръ речE є3мY: ѓще и3 вси2 соблазнsтсz њ тебЁ, ѓзъ никогдaже соблажню1сz.

Отвещав же петр рече ему: аще и вси соблазнятся о тебе, аз никогдаже соблажнюся.

Петр сказал Ему в ответ: если и все соблазнятся о Тебе, я никогда не соблазнюсь.

26:34

РечE є3мY ї}съ: ґми1нь гlю тебЁ, ћкw въ сію2 н0щь, прeжде дaже ґлeктwръ не возгласи1тъ, трикрaты tвeржешисz менє2.

Рече ему Иисус: аминь глаголю тебе, яко в сию нощь, прежде даже алектор не возгласит, трикраты отвержешися мене.

Иисус сказал ему: истинно говорю тебе, что в эту ночь, прежде нежели пропоет петух, трижды отречешься от Меня.

26:35

Глаг0ла є3мY пeтръ: ѓще ми2 є4сть и3 ўмрeти съ тоб0ю, не tвeргусz тебє2. Тaкожде и3 вси2 ўчн7цы2 рёша.

Глагола ему петр: аще ми есть и умрети с тобою, не отвергуся тебе. Такожде и вси ученицы реша.

Говорит Ему Петр: хотя бы надлежало мне и умереть с Тобою, не отрекусь от Тебя. Подобное говорили и все ученики.

26:36

ТогдA пріи1де съ ни1ми ї}съ въ вeсь, нарицaемую геfсимaніа, и3 гlа ўчн7кHмъ: сэди1те тY, д0ндеже шeдъ помолю1сz тaмw.

Тогда прииде с ними Иисус в весь, нарицаемую гефсиманиа, и глагола учеником: седите ту, дондеже шед помолюся тамо.

Потом приходит с ними Иисус на место, называемое Гефсимания, и говорит ученикам: посидите тут, пока Я пойду, помолюсь там.

26:37

И# поeмъ петрA и3 џба сы6на зеведewва, начaтъ скорбёти и3 тужи1ти.

И поемь петра и оба сына зеведеова, начат скорбети и тужити.

И, взяв с Собою Петра и обоих сыновей Зеведеевых, начал скорбеть и тосковать.

26:38

ТогдA гlа и5мъ ї}съ: приск0рбна є4сть дш7A моS до смeрти: пожди1те здЁ и3 бди1те со мн0ю.

Тогда глагола им Иисус: прискорбна есть душа моя до смерти: пождите зде и бдите со мною.

Тогда говорит им Иисус: душа Моя скорбит смертельно; побудьте здесь и бодрствуйте со Мною.

26:39

И# прешeдъ мaлw, падE на лицы2 своeмъ, молsсz и3 гlz: џ§е м0й, ѓще возм0жно є4сть, да мимои1детъ t менє2 чaша сіS: nбaче не ћкоже ѓзъ хощY, но ћкоже ты2.

И прешед мало, паде на лицы своем, моляся и глаголя: Отче мой, аще возможно есть, да мимоидет от мене чаша сия: обаче не якоже аз хощу, но якоже ты.

И, отойдя немного, пал на лице Свое, молился и говорил: Отче Мой! если возможно, да минует Меня чаша сия; впрочем не как Я хочу, но как Ты.

26:40

И# пришeдъ ко ўчн7кHмъ, и3 њбрёте и5хъ спsщихъ, и3 гlа петр0ви: тaкw ли не возмог0сте є3ди1нагw часA побдёти со мн0ю;

И пришед ко учеником, и обрете их спящих, и глагола петрови: тако ли не возмогосте единаго часа побдети со мною?

И приходит к ученикам и находит их спящими, и говорит Петру: так ли не могли вы один час бодрствовать со Мною?

26:41

бди1те и3 моли1тесz, да не вни1дете въ напaсть: дyхъ ќбw б0дръ, пл0ть же немощнA.

бдите и молитеся, да не внидете в напасть: дух убо бодр, плоть же немощна.

бодрствуйте и молитесь, чтобы не впасть в искушение: дух бодр, плоть же немощна.

26:42

Пaки втори1цею шeдъ помоли1сz, гlz: џ§е м0й, ѓще не м0жетъ сіS чaша мимоити2 t менє2, ѓще не пію2 є3S, бyди в0лz твоS.

Паки вторицею шед помолися, глаголя: Отче мой, аще не может сия чаша мимоити от мене, аще не пию ея, буди воля твоя.

Еще, отойдя в другой раз, молился, говоря: Отче Мой! если не может чаша сия миновать Меня, чтобы Мне не пить ее, да будет воля Твоя.

26:43

И# пришeдъ њбрёте и5хъ пaки спsщихъ: бёста бо и5мъ џчи њтzготёнэ.

И пришед обрете их паки спящих: беста бо им очи отяготене.

И, придя, находит их опять спящими, ибо у них глаза отяжелели.

26:44

И# њстaвль и5хъ, шeдъ пaки, помоли1сz трети1цею, т0жде сл0во рeкъ.

И оставль их, шед паки, помолися третицею, тожде слово рек.

И, оставив их, отошел опять и помолился в третий раз, сказав то же слово.

26:45

ТогдA пріи1де ко ўчн7кHмъ свои6мъ и3 гlа и5мъ: спи1те пр0чее и3 почивaйте: сE, прибли1жисz чaсъ, и3 сн7ъ чlвёческій предаeтсz въ рyки грёшникwвъ:

Тогда прииде ко учеником своим и глагола им: спите прочее и почивайте: се, приближися час, и Сын Человеческий предается в руки грешников:

Тогда приходит к ученикам Своим и говорит им: вы все еще спите и почиваете? вот, приблизился час, и Сын Человеческий предается в руки грешников;

26:46

востaните, и4демъ: сE, прибли1жисz предаsй мS.

востаните, идем: се, приближися предаяй мя.

встаньте, пойдем: вот, приблизился предающий Меня.

26:47

И# є3щE є3мY гlющу, сE, їyда, є3ди1нъ t nбоюнaдесzте, пріи1де, и3 съ ни1мъ нар0дъ мн0гъ со nрyжіемъ и3 дрек0льми, t ґрхіерє1й и3 стaрєцъ людски1хъ.

И еще ему глаголющу, се, иуда, един от обоюнадесяте, прииде, и с ним народ мног со оружием и дрекольми, от архиерей и старец людских.

И, когда еще говорил Он, вот Иуда, один из двенадцати, пришел, и с ним множество народа с мечами и кольями, от первосвященников и старейшин народных.

26:48

Предаsй же є3го2 дадE и5мъ знaменіе, глаг0лz: є3г0же ѓще лобжY, т0й є4сть: и3ми1те є3го2.

Предаяй же его даде им знамение, глаголя: егоже аще лобжу, той есть: имите его.

Предающий же Его дал им знак, сказав: Кого я поцелую, Тот и есть, возьмите Его.

26:49

И# ѓбіе пристyпль ко ї}сови, речE: рaдуйсz, раввJ. И# њблобызA є3го2.

И абие приступль ко Иисусови, рече: радуйся, равви. И облобыза его.

И, тотчас подойдя к Иисусу, сказал: радуйся, Равви! И поцеловал Его.

26:50

Ї}съ же речE є3мY: дрyже, (твори2,) на нeже є3си2 пришeлъ [дрyже, на сіe ли пришeлъ є3си2;]. ТогдA пристyпльше возложи1ша рyцэ на ї}са и3 ћша є3го2.

Иисус же рече ему: друже, (твори,) на неже еси пришел. Тогда приступльше возложиша руце на Иисуса и яша его.

Иисус же сказал ему: друг, для чего ты пришел? Тогда подошли и возложили руки на Иисуса, и взяли Его.

26:51

И# сE, є3ди1нъ t сyщихъ со ї}сомъ, простeръ рyку, и3звлечE н0жъ св0й, и3 ўдaри рабA ґрхіерeова, и3 ўрёза є3мY ќхо.

И се, един от сущих со Иисусом, простер руку, извлече нож свой, и удари раба архиереова, и уреза ему ухо.

И вот, один из бывших с Иисусом, простерши руку, извлек меч свой и, ударив раба первосвященникова, отсек ему ухо.

26:52

ТогдA гlа є3мY ї}съ: возврати2 н0жъ тв0й въ мёсто є3гw2: вси1 бо пріeмшіи н0жъ ножeмъ поги1бнутъ:

Тогда глагола ему Иисус: возврати нож твой в место его: вси бо приемшии нож ножем погибнут:

Тогда говорит ему Иисус: возврати меч твой в его место, ибо все, взявшие меч, мечом погибнут;

26:53

и3ли2 мни1тсz ти2, ћкw не могY нн7э ўмоли1ти nц7A моего2, и3 предстaвитъ ми2 вsщше нeже дванaдесzте легеw6на ѓгGлъ;

или мнится ти, яко не могу ныне умолити Отца моего, и представит ми вящше неже дванадесяте легеона ангел?

или думаешь, что Я не могу теперь умолить Отца Моего, и Он представит Мне более, нежели двенадцать легионов Ангелов?

26:54

кaкw u5бо сбyдутсz пис†ніz, ћкw тaкw подобaетъ бhти;

како убо сбудутся писания, яко тако подобает быти?

как же сбудутся Писания, что так должно быть?

26:55

Въ т0й чaсъ речE ї}съ нар0дwмъ: ћкw на разб0йника ли и3зыд0сте со nрyжіемъ и3 дрек0льми ћти мS; по вс‰ дни6 при вaсъ сэдёхъ ўчS въ цeркви, и3 не ћсте менE.

В той час рече Иисус народом: яко на разбойника ли изыдосте со оружием и дрекольми яти мя? по вся дни при вас седех учя в церкви, и не ясте мене.

В тот час сказал Иисус народу: как будто на разбойника вышли вы с мечами и кольями взять Меня; каждый день с вами сидел Я, уча в храме, и вы не брали Меня.

26:56

Сe же всE бhсть, да сбyдутсz пис†ніz прbр0чєскаz. ТогдA ўчн7цы2 вси2 њстaвльше є3го2 бэжaша.

Се же все бысть, да сбудутся писания пророческая. Тогда ученицы вси оставльше его бежаша.

Сие же все было, да сбудутся писания пророков. Тогда все ученики, оставив Его, бежали.

26:57

(За? Rf7.) (В0ини) же є4мше ї}са вед0ша къ каіaфэ ґрхіерeови, и3дёже кни1жницы и3 стaрцы собрaшасz.

(Воини) же емше Иисуса ведоша к каиафе архиереови, идеже книжницы и старцы собрашася.

А взявшие Иисуса отвели Его к Каиафе первосвященнику, куда собрались книжники и старейшины.

26:58

Пeтръ же и3дsше по нeмъ и3здалeча до дворA ґрхіерeова: и3 вшeдъ внyтрь, сэдsше со слугaми, ви1дэти кончи1ну.

Петр же идяше по нем издалеча до двора архиереова: и вшед внутрь, седяше со слугами, видети кончину.

Петр же следовал за Ним издали, до двора первосвященникова; и, войдя внутрь, сел со служителями, чтобы видеть конец.

26:59

Ґрхіерeє же и3 стaрцы и3 с0нмъ вeсь и3скaху лжесвидётелства на ї}са, ћкw да ўбію1тъ є3го2,

Архиерее же и старцы и сонм весь искаху лжесвидетелства на Иисуса, яко да убиют его,

Первосвященники и старейшины и весь синедрион искали лжесвидетельства против Иисуса, чтобы предать Его смерти,

26:60

и3 не њбрэтaху: и3 мнHгимъ лжесвидётелємъ пристyпльшымъ, не њбрэт0ша. П0слэжде же приступи6вша двA лжесвидётелz,

и не обретаху: и многим лжесвидетелем приступльшым, не обретоша. Послежде же приступивша два лжесвидетеля,

и не находили; и, хотя много лжесвидетелей приходило, не нашли. Но наконец пришли два лжесвидетеля

26:61

рёста: сeй речE: могY разори1ти цeрковь б9ію и3 треми2 дeнми создaти ю5.

реста: сей рече: могу разорити церковь Божию и треми денми создати ю.

и сказали: Он говорил: могу разрушить храм Божий и в три дня создать его.

26:62

И# востaвъ ґрхіерeй речE є3мY: ничесHже ли tвэщавaеши, что2 сjи на тS свидётелствуютъ;

И востав архиерей рече ему: ничесоже ли отвещаваеши, что сии на тя свидетелствуют?

И, встав, первосвященник сказал Ему: [что же] ничего не отвечаешь? что они против Тебя свидетельствуют?

26:63

Ї}съ же молчaше. И# tвэщaвъ ґрхіерeй речE є3мY: заклинaю тS бGомъ живhмъ, да речeши нaмъ, ѓще ты2 є3си2 хrт0съ, сн7ъ б9ій;

Иисус же молчаше. И отвещав архиерей рече ему: заклинаю тя Богом живым, да речеши нам, аще ты еси Христос, Сын Божий?

Иисус молчал. И первосвященник сказал Ему: заклинаю Тебя Богом живым, скажи нам, Ты ли Христос, Сын Божий?

26:64

Гlа є3мY ї}съ: ты2 рeклъ є3си2: nбaче гlю вaмъ: tсeлэ ќзрите сн7а чlвёческаго сэдsща њдеснyю си1лы и3 грzдyща на w4блацэхъ небeсныхъ.

глагола ему Иисус: ты рекл еси: обаче глаголю вам: отселе узрите Сына Человеческаго седяща одесную силы и грядуща на облацех небесных.

Иисус говорит ему: ты сказал; даже сказываю вам: отныне узрите Сына Человеческого, сидящего одесную силы и грядущего на облаках небесных.

26:65

ТогдA ґрхіерeй растерзA ри6зы сво‰, глаг0лz, ћкw хулY гlа: что2 є3щE трeбуемъ свидётелей; сE, нн7э слhшасте хулY є3гw2:

Тогда архиерей растерза ризы своя, глаголя, яко хулу глагола: что еще требуем свидетелей? се, ныне слышасте хулу его:

Тогда первосвященник разодрал одежды свои и сказал: Он богохульствует! на что еще нам свидетелей? вот, теперь вы слышали богохульство Его!

26:66

что2 вaмъ мни1тсz; Nни1 же tвэщaвше рёша: пови1ненъ є4сть смeрти.

что вам мнится? Они же отвещавше реша: повинен есть смерти.

как вам кажется? Они же сказали в ответ: повинен смерти.

26:67

ТогдA заплевaша лицE є3гw2 и3 пaкwсти є3мY дёzху [и3 по лани1тома біsху є3го2]: џвіи же за лани1ту ўдaриша [заушaху є3го2],

Тогда заплеваша лице его и пакости ему деяху: овии же за ланиту удариша,

Тогда плевали Ему в лице и заушали Его; другие же ударяли Его по ланитам

26:68

глаг0люще: прорцы2 нaмъ, хrтE, кто2 є4сть ўдарeй тS;

глаголюще: прорцы нам, Христе, кто есть ударей тя?

и говорили: прореки нам, Христос, кто ударил Тебя?

26:69

Пeтръ же внЁ сэдsше во дворЁ. И# приступи2 къ немY є3ди1на рабhнz, глаг0лющи: и3 ты2 бhлъ є3си2 со ї}сомъ галілeйскимъ.

Петр же вне седяше во дворе. И приступи к нему едина рабыня, глаголющи: и ты был еси со Иисусом галилейским.

Петр же сидел вне на дворе. И подошла к нему одна служанка и сказала: и ты был с Иисусом Галилеянином.

26:70

Џнъ же tвeржесz пред8 всёми, глаг0лz: не вёмъ, что2 глаг0леши.

Он же отвержеся пред всеми, глаголя: не вем, что глаголеши.

Но он отрекся перед всеми, сказав: не знаю, что ты говоришь.

26:71

И#зшeдшу же є3мY ко вратHмъ, ўзрЁ є3го2 другaz, и3 глаг0ла сyщымъ тaмw: и3 сeй бЁ со ї}сомъ назwрeомъ.

Изшедшу же ему ко вратом, узре его другая, и глагола сущым тамо: и сей бе со Иисусом назореом.

Когда же он выходил за ворота, увидела его другая, и говорит бывшим там: и этот был с Иисусом Назореем.

26:72

И# пaки tвeржесz съ клsтвою, ћкw не знaю чlвёка.

И паки отвержеся с клятвою, яко не знаю Человека.

И он опять отрекся с клятвою, что не знает Сего Человека.

26:73

Помaлэ же приступи1вше стоsщіи, рёша петр0ви: вои1стинну и3 ты2 t ни1хъ є3си2, и4бо бесёда твоS ћвэ тS твори1тъ.

Помале же приступивше стоящии, реша петрови: воистинну и ты от них еси, ибо беседа твоя яве тя творит.

Немного спустя подошли стоявшие там и сказали Петру: точно и ты из них, ибо и речь твоя обличает тебя.

26:74

ТогдA начaтъ роти1тисz и3 клsтисz, ћкw не знaю чlвёка. И# ѓбіе пётель возгласи2.

Тогда начат ротитися и клятися, яко не знаю Человека. И абие петель возгласи.

Тогда он начал клясться и божиться, что не знает Сего Человека. И вдруг запел петух.

26:75

И# помzнY пeтръ гlг0лъ ї}совъ, речeнный є3мY, ћкw прeжде дaже пётель не возгласи1тъ, трикрaты tвeржешисz менє2. И# и3зшeдъ в0нъ плaкасz г0рькw.

И помяну петр глаголгол Иисусов, реченный ему, яко прежде даже петель не возгласит, трикраты отвержешися мене. И изшед вон плакася горько.

И вспомнил Петр слово, сказанное ему Иисусом: прежде нежели пропоет петух, трижды отречешься от Меня. И выйдя вон, плакал горько.

27

27:1

(За? R‹) Ќтру же бhвшу, совётъ сотвори1ша вси2 ґрхіерeє и3 стaрцы людстjи на ї}са, ћкw ўби1ти є3го2:

Утру же бывшу, совет сотвориша вси архиерее и старцы людстии на Иисуса, яко убити его:

Когда же настало утро, все первосвященники и старейшины народа имели совещание об Иисусе, чтобы предать Его смерти;

27:2

и3 свzзaвше є3го2 вед0ша и3 предaша є3го2 понтjйскому пілaту и3гeмwну.

и связавше его ведоша и предаша его понтийскому пилату игемону.

и, связав Его, отвели и предали Его Понтию Пилату, правителю.

27:3

(За? R№‹.) ТогдA ви1дэвъ їyда предaвый є3го2, ћкw њсуди1ша є3го2, раскazвсz возврати2 три1десzть срeбреники ґрхіерeємъ и3 стaрцємъ,

Тогда видев иуда предавый его, яко осудиша его, раскаявся возврати тридесять сребреники архиереем и старцем,

Тогда Иуда, предавший Его, увидев, что Он осужден, и, раскаявшись, возвратил тридцать сребренников первосвященникам и старейшинам,

27:4

глаг0лz: согрэши1хъ предaвъ кр0вь непови1нную. Nни1 же рёша: чт0 є3сть нaмъ; ты2 ќзриши.

глаголя: согреших предав кровь неповинную. Они же реша: что есть нам? ты узриши.

говоря: согрешил я, предав кровь невинную. Они же сказали ему: что нам до того? смотри сам.

27:5

И# повeргъ срeбреники въ цeркви, tи1де: и3 шeдъ ўдави1сz.

И поверг сребреники в церкви, отиде: и шед удавися.

И, бросив сребренники в храме, он вышел, пошел и удавился.

27:6

Ґрхіерeє же пріeмше срeбреники, рёша: недост0йно є4сть вложи1ти и5хъ въ корвaну, понeже цэнA кр0ве є4сть.

Архиерее же приемше сребреники, реша: недостойно есть вложити их в корвану, понеже цена крове есть.

Первосвященники, взяв сребренники, сказали: непозволительно положить их в сокровищницу церковную, потому что это цена крови.

27:7

Совётъ же сотв0рше, купи1ша и4ми село2 скудeльничо, въ погребaніе стр†ннымъ:

Совет же сотворше, купиша ими село скудельничо, в погребание странным:

Сделав же совещание, купили на них землю горшечника, для погребения странников;

27:8

тёмже наречeсz село2 то2 село2 кр0ве, до сегw2 днE:

темже наречеся село то село крове, до сего дне:

посему и называется земля та "землею крови" до сего дня.

27:9

тогдA сбhстсz речeнное їеремjемъ прbр0комъ, глаг0лющимъ: и3 пріsша три1десzть срeбрєникъ, цёну цэнeннагw, є3г0же цэни1ша t сынHвъ ї}лєвъ,

тогда сбыстся реченное иеремием пророком, глаголющим: и прияша тридесять сребреник, цену цененнаго, егоже цениша от сынов израилев,

Тогда сбылось реченное через пророка Иеремию, который говорит: и взяли тридцать сребренников, цену Оцененного, Которого оценили сыны Израиля,

27:10

и3 дaша | на село2 скудeльничо, ћкоже сказA мнЁ гDь.

и даша я на село скудельничо, якоже сказа мне Господь.

и дали их за землю горшечника, как сказал мне Господь.

27:11

Ї}съ же стA пред8 и3гeмwномъ. И# вопроси2 є3го2 и3гeмwнъ, глаг0лz: тh ли є3си2 цRь їудeйскій; Ї}съ же речE є3мY: ты2 глаг0леши.

Иисус же ста пред игемоном. И вопроси его игемон, глаголя: ты ли еси Царь иудейский? Иисус же рече ему: ты глаголеши.

Иисус же стал пред правителем. И спросил Его правитель: Ты Царь Иудейский? Иисус сказал ему: ты говоришь.

27:12

И# є3гдA нaнь глаг0лаху ґрхіерeє и3 стaрцы, ничесHже tвэщавaше.

И егда нань глаголаху архиерее и старцы, ничесоже отвещаваше.

И когда обвиняли Его первосвященники и старейшины, Он ничего не отвечал.

27:13

ТогдA глаг0ла є3мY пілaтъ: не слhшиши ли, коли6ка на тS свидётелствуютъ;

Тогда глагола ему пилат: не слышиши ли, колика на тя свидетелствуют?

Тогда говорит Ему Пилат: не слышишь, сколько свидетельствуют против Тебя?

27:14

И# не tвэщA є3мY ни къ є3ди1ному глаг0лу, ћкw диви1тисz и3гeмwну ѕэлw2.

И не отвеща ему ни к единому глаголу, яко дивитися игемону зело.

И не отвечал ему ни на одно слово, так что правитель весьма дивился.

27:15

На (всsкъ) же прaздникъ њбhчай бЁ и3гeмwну tпущaти є3ди1наго нар0ду свsзнz, є3г0же хотsху:

На (всяк) же праздник обычай бе игемону отпущати единаго народу связня, егоже хотяху:

На праздник же [Пасхи] правитель имел обычай отпускать народу одного узника, которого хотели.

27:16

и3мsху же тогдA свsзана нар0чита, глаг0лемаго варaвву:

имяху же тогда связана нарочита, глаголемаго варавву:

Был тогда у них известный узник, называемый Варавва;

27:17

собрaвшымсz же и5мъ, речE и5мъ пілaтъ: кого2 х0щете (t nбою2) tпущY вaмъ: варaвву ли, и3ли2 ї}са глаг0лемаго хrтA;

собравшымся же им, рече им пилат: кого хощете (от обою) отпущу вам: варавву ли, или Иисуса глаголемаго Христа?

итак, когда собрались они, сказал им Пилат: кого хотите, чтобы я отпустил вам: Варавву, или Иисуса, называемого Христом?

27:18

Вёдzше бо, ћкw зaвисти рaди предaша є3го2.

Ведяше бо, яко зависти ради предаша его.

ибо знал, что предали Его из зависти.

27:19

Сэдsщу же є3мY на суди1щи, послA къ немY женA є3гw2, глаг0лющи: ничт0же тебЁ и3 првdнику томY: мн0гw бо пострадaхъ днeсь во снЁ є3гw2 рaди.

Седящу же ему на судищи, посла к нему жена его, глаголющи: ничтоже тебе и праведнику тому: много бо пострадах днесь во сне его ради.

Между тем, как сидел он на судейском месте, жена его послала ему сказать: не делай ничего Праведнику Тому, потому что я ныне во сне много пострадала за Него.

27:20

Ґрхіерeє же и3 стaрцы наусти1ша нар0ды, да и3спр0сzтъ вaравву, ї}са же погубsтъ.

Архиерее же и старцы наустиша народы, да испросят варавву, Иисуса же погубят.

Но первосвященники и старейшины возбудили народ просить Варавву, а Иисуса погубить.

27:21

Tвэщaвъ же и3гeмwнъ речE и5мъ: кого2 х0щете t nбою2 tпущY вaмъ; Nни1 же рёша: варaвву.

Отвещав же игемон рече им: кого хощете от обою отпущу вам? Они же реша: варавву.

Тогда правитель спросил их: кого из двух хотите, чтобы я отпустил вам? Они сказали: Варавву.

27:22

Глаг0ла и5мъ пілaтъ: что2 u5бо сотворю2 ї}су глаг0лемому хrтY; Глаг0лаша є3мY вси2: да рaспzтъ бyдетъ.

Глагола им пилат: что убо сотворю Иисусу глаголемому Христу? Глаголаша ему вси: да распят будет.

Пилат говорит им: что же я сделаю Иисусу, называемому Христом? Говорят ему все: да будет распят.

27:23

И#гeмwнъ же речE: к0е u5бо ѕло2 сотвори2; Nни1 же и4злиха вопіsху, глаг0люще: да пр0пzтъ бyдетъ.

Игемон же рече: кое убо зло сотвори? Они же излиха вопияху, глаголюще: да пропят будет.

Правитель сказал: какое же зло сделал Он? Но они еще сильнее кричали: да будет распят.

27:24

Ви1дэвъ же пілaтъ, ћкw ничт0же ўспэвaетъ, но пaче молвA бывaетъ, пріeмь в0ду, ўмы2 рyцэ пред8 нар0домъ, глаг0лz: непови1ненъ є4смь t кр0ве првdнагw сегw2: вы2 ќзрите.

Видев же пилат, яко ничтоже успевает, но паче молва бывает, приемь воду, умы руце пред народом, глаголя: неповинен есмь от крове праведнаго сего: вы узрите.

Пилат, видя, что ничто не помогает, но смятение увеличивается, взял воды и умыл руки перед народом, и сказал: невиновен я в крови Праведника Сего; смотрите вы.

27:25

И# tвэщaвше вси2 лю1діе рёша: кр0вь є3гw2 на нaсъ и3 на чaдэхъ нaшихъ.

И отвещавше вси людие реша: кровь его на нас и на чадех наших.

И, отвечая, весь народ сказал: кровь Его на нас и на детях наших.

27:26

ТогдA tпусти2 и5мъ варaвву: ї}са же би1въ предадE (и5мъ), да є3го2 пр0пнутъ.

Тогда отпусти им варавву: Иисуса же бив предаде (им), да его пропнут.

Тогда отпустил им Варавву, а Иисуса, бив, предал на распятие.

27:27

(За? Rв7‹.) ТогдA в0ини и3гeмwнwвы, пріeмше ї}са на суди1ще, собрaша нaнь всE мн0жество вHинъ:

Тогда воини игемоновы, приемше Иисуса на судище, собраша нань все множество воин:

Тогда воины правителя, взяв Иисуса в преторию, собрали на Него весь полк

27:28

и3 совлeкше є3го2, њдёzша є3го2 хламЂдою червлeною:

и совлекше его, одеяша его хламидою червленою:

и, раздев Его, надели на Него багряницу;

27:29

и3 сплeтше вэнeцъ t тeрніz, возложи1ша на главY є3гw2, и3 тр0сть въ десни1цу є3гw2: и3 покл0ншесz на кwлёну пред8 ни1мъ ругaхусz є3мY, глаг0люще: рaдуйсz, цRю2 їудeйскій.

и сплетше венец от терния, возложиша на главу его, и трость в десницу его: и поклоньшеся на колену пред ним ругахуся ему, глаголюще: радуйся, Царю иудейский.

и, сплетши венец из терна, возложили Ему на голову и дали Ему в правую руку трость; и, становясь пред Ним на колени, насмехались над Ним, говоря: радуйся, Царь Иудейский!

27:30

И# плю1нувше нaнь, пріsша тр0сть и3 біsху по главЁ є3гw2.

И плюнувше нань, прияша трость и бияху по главе его.

и плевали на Него и, взяв трость, били Его по голове.

27:31

И# є3гдA поругaшасz є3мY, совлек0ша съ негw2 багрzни1цу и3 њблек0ша є3го2 въ ри6зы є3гw2: и3 вед0ша є3го2 на пропsтіе.

И егда поругашася ему, совлекоша с него багряницу и облекоша его в ризы его: и ведоша его на пропятие.

И когда насмеялись над Ним, сняли с Него багряницу, и одели Его в одежды Его, и повели Его на распятие.

27:32

И#сходsще же њбрэт0ша человёка кmринeйска, и4менемъ сjмwна: и3 семY задёша понести2 кrтъ є3гw2.

Исходяще же обретоша человека киринейска, именем симона: и сему задеша понести крест его.

Выходя, они встретили одного Киринеянина, по имени Симона; сего заставили нести крест Его.

27:33

(За? RG‹.) И# пришeдше на мёсто нарицaемое голг0fа, є4же є4сть глаг0лемо крaніево мёсто,

И пришедше на место нарицаемое голгофа, еже есть глаголемо краниево место,

И, придя на место, называемое Голгофа, что значит: Лобное место,

27:34

дaша є3мY пи1ти џцетъ съ жeлчію смёшенъ: и3 вкyшь, не хотsше пи1ти.

даша ему пити оцет с желчию смешен: и вкушь, не хотяше пити.

дали Ему пить уксуса, смешанного с желчью; и, отведав, не хотел пить.

27:35

Распeншіи же є3го2 раздэли1ша ри6зы є3гw2, вeргше жрє1біz:

Распеншии же его разделиша ризы его, вергше жребия:

Распявшие же Его делили одежды Его, бросая жребий;

27:36

и3 сэдsще стрежaху є3го2 тY:

и седяще стрежаху его ту:

и, сидя, стерегли Его там;

27:37

и3 возложи1ша верхY главы2 є3гw2 винY є3гw2 напи1сану: сeй є4сть ї}съ, цRь їудeйскій.

и возложиша верху главы его вину его написану: сей есть Иисус, Царь иудейский.

и поставили над головою Его надпись, означающую вину Его: Сей есть Иисус, Царь Иудейский.

27:38

ТогдA распsша съ ни1мъ двA разбHйника: є3ди1наго њ деснyю, и3 є3ди1наго њ шyюю.

Тогда распяша с ним два разбойника: единаго о десную, и единаго о шуюю.

Тогда распяты с Ним два разбойника: один по правую сторону, а другой по левую.

27:39

Мимоходsщіи же хyлzху є3го2, покивaюще главaми свои1ми

Мимоходящии же хуляху его, покивающе главами своими

Проходящие же злословили Его, кивая головами своими

27:40

и3 глаг0люще: разорszй цeрковь и3 треми2 дeнми созидazй, сп7си1сz сaмъ: ѓще сн7ъ є3си2 б9ій, сни1ди со кrтA.

и глаголюще: разоряяй церковь и треми денми созидаяй, спасися сам: аще Сын еси Божий, сниди со креста.

и говоря: Разрушающий храм и в три дня Созидающий! спаси Себя Самого; если Ты Сын Божий, сойди с креста.

27:41

Тaкожде же и3 ґрхіерeє ругaющесz съ кни6жники и3 ст†рцы (и3 фарісє1и), глаг0лаху:

Такожде же и архиерее ругающеся с книжники и старцы (и фарисеи), глаголаху:

Подобно и первосвященники с книжниками и старейшинами и фарисеями, насмехаясь, говорили:

27:42

и3ны6z сп7сE, себe ли не м0жетъ спcти2; ѓще цRь ї}левъ є4сть, да сни1детъ нн7э со кrтA, и3 вёруемъ въ него2:

иныя спасе, себе ли не может спасти? аще Царь израилев есть, да снидет ныне со креста, и веруем в него:

других спасал, а Себя Самого не может спасти; если Он Царь Израилев, пусть теперь сойдет с креста, и уверуем в Него;

27:43

ўповA на бGа: да и3збaвитъ нн7э є3го2, ѓще х0щетъ є3мY. Речe бо, ћкw б9ій є4смь сн7ъ.

упова на Бога: да избавит ныне его, аще хощет ему. Рече бо, яко Божий есмь Сын.

уповал на Бога; пусть теперь избавит Его, если Он угоден Ему. Ибо Он сказал: Я Божий Сын.

27:44

Т0жде же и3 разбHйника расп‰таz съ ни1мъ поношaста є3мY.

Тожде же и разбойника распятая с ним поношаста ему.

Также и разбойники, распятые с Ним, поносили Его.

27:45

T шестaгw же часA тмA бhсть по всeй земли2 до часA девsтагw:

От шестаго же часа тма бысть по всей земли до часа девятаго:

От шестого же часа тьма была по всей земле до часа девятого;

27:46

њ девsтэмъ же часЁ возопи2 ї}съ глaсомъ вeліимъ, гlz: и3лJ, и3лJ, лімA савахfанJ; є4же є4сть, б9е м0й, б9е м0й, вскyю мS є3си2 њстaвилъ;

о девятем же часе возопи Иисус гласом велиим, глаголя: или, или, лима савахфани? еже есть, Боже мой, Боже мой, вскую мя еси оставил?

а около девятого часа возопил Иисус громким голосом: Или, Или! лама савахфани? то есть: Боже Мой, Боже Мой! для чего Ты Меня оставил?

27:47

Нёцыи же t тY стоsщихъ слhшавше глаг0лаху, ћкw и3лію2 глашaетъ сeй.

Нецыи же от ту стоящих слышавше глаголаху, яко илию глашает сей.

Некоторые из стоявших там, слыша это, говорили: Илию зовет Он.

27:48

И# ѓбіе тeкъ є3ди1нъ t ни1хъ, и3 пріeмь гyбу, и3сп0лнивъ же џцта, и3 вонзE на тр0сть, напаsше є3го2.

И абие тек един от них, и приемь губу, исполнив же оцта, и вонзе на трость, напаяше его.

И тотчас побежал один из них, взял губку, наполнил уксусом и, наложив на трость, давал Ему пить;

27:49

Пр0чіи же глаг0лаху: њстaви, да ви1димъ, ѓще пріи1детъ и3ліA спасти2 є3го2.

Прочии же глаголаху: остави, да видим, аще приидет илиа спасти его.

а другие говорили: постой, посмотрим, придет ли Илия спасти Его.

27:50

Ї}съ же, пaки возопи1въ глaсомъ вeліимъ, и3спусти2 д¦ъ.

Иисус же, паки возопив гласом велиим, испусти дух.

Иисус же, опять возопив громким голосом, испустил дух.

27:51

И# сE, завёса церк0внаz раздрaсz на дв0е съ вhшнzгw крaz до ни1жнzгw: и3 землS потрzсeсz: и3 кaменіе распадeсz:

И се, завеса церковная раздрася на двое с вышняго края до нижняго: и земля потрясеся: и камение распадеся:

И вот, завеса в храме раздралась надвое, сверху донизу; и земля потряслась; и камни расселись;

27:52

и3 гр0би tверз0шасz: и3 мнHга тэлесA ўс0пшихъ с™hхъ востaша:

и гроби отверзошася: и многа телеса усопших святых восташа:

и гробы отверзлись; и многие тела усопших святых воскресли

27:53

и3 и3зшeдше и3з8 грHбъ, по воскrніи є3гw2, внид0ша во с™hй грaдъ и3 kви1шасz мнHзэмъ.

и изшедше из гроб, по воскресении его, внидоша во святый град и явишася мнозем.

и, выйдя из гробов по воскресении Его, вошли во святый град и явились многим.

27:54

С0тникъ же и3 и5же съ ни1мъ стрегyщіи ї}са, ви1дэвше трyсъ и3 бы6вшаz, ўбоsшасz ѕэлw2, глаг0люще: вои1стинну б9ій сн7ъ бЁ сeй.

Сотник же и иже с ним стрегущии Иисуса, видевше трус и бывшая, убояшася зело, глаголюще: воистинну Божий Сын бе сей.

Сотник же и те, которые с ним стерегли Иисуса, видя землетрясение и все бывшее, устрашились весьма и говорили: воистину Он был Сын Божий.

27:55

Бsху же тY и3 жєны2 мнHги и3здалeча зрsщz, ±же и3д0ша по ї}сэ t галілeи, служaщz є3мY:

Бяху же ту и жены многи издалеча зрящя, яже идоша по Иисусе от галилеи, служащя ему:

Там были также и смотрели издали многие женщины, которые следовали за Иисусом из Галилеи, служа Ему;

27:56

въ ни1хже бЁ марjа магдали1на, и3 марjа їaкwва и3 їwсjи мaти, и3 мaти сы6ну зеведewву.

в нихже бе мариа магдалина, и мариа иакова и иосии мати, и мати сыну зеведеову.

между ними были Мария Магдалина и Мария, мать Иакова и Иосии, и мать сыновей Зеведеевых.

27:57

П0здэ же бhвшу, пріи1де человёкъ богaтъ t ґрімаfeа, и4менемъ їHсифъ, и4же и3 сaмъ ўчи1сz ў ї}са:

Позде же бывшу, прииде человек богат от аримафеа, именем иосиф, иже и сам учися у Иисуса:

Когда же настал вечер, пришел богатый человек из Аримафеи, именем Иосиф, который также учился у Иисуса;

27:58

сeй пристyпль къ пілaту, проси2 тэлесE ї}сова. ТогдA пілaтъ повелЁ дaти тёло.

сей приступль к пилату, проси телесе Иисусова. Тогда пилат повеле дати тело.

он, придя к Пилату, просил тела Иисусова. Тогда Пилат приказал отдать тело;

27:59

И# пріeмь тёло їHсифъ, њбви1тъ є5 плащани1цею чи1стою

И приемь тело иосиф, обвит е плащаницею чистою

и, взяв тело, Иосиф обвил его чистою плащаницею

27:60

и3 положи2 є5 въ н0вэмъ своeмъ гр0бэ, є3г0же и3зсэчE въ кaмени: и3 возвали1въ кaмень вeлій над8 двє1ри гр0ба, tи1де.

и положи е в новем своем гробе, егоже изсече в камени: и возвалив камень велий над двери гроба, отиде.

и положил его в новом своем гробе, который высек он в скале; и, привалив большой камень к двери гроба, удалился.

27:61

Бё же тY марjа магдали1на и3 другaz марjа, сэдsщэ прsмw гр0ба.

Бе же ту мариа магдалина и другая мариа, седяще прямо гроба.

Была же там Мария Магдалина и другая Мария, которые сидели против гроба.

27:62

(За? Rд7‹.) Во ќтрій же дeнь, и4же є4сть по пzтцЁ, собрaшасz ґрхіерeє и3 фарісeє къ пілaту,

Во утрий же день, иже есть по пятце, собрашася архиерее и фарисее к пилату,

На другой день, который следует за пятницею, собрались первосвященники и фарисеи к Пилату

27:63

глаг0люще: г0споди, помzнyхомъ, ћкw льстeцъ w4нъ речE, є3щE сhй жи1въ: по тріeхъ днeхъ востaну:

глаголюще: господи, помянухом, яко льстец он рече, еще сый жив: по триех днех востану:

и говорили: господин! Мы вспомнили, что обманщик тот, еще будучи в живых, сказал: после трех дней воскресну;

27:64

повели2 u5бо ўтверди1ти гр0бъ до трeтіzгw днE, да не кaкw пришeдше ўчн7цы2 є3гw2 н0щію ўкрaдутъ є3го2 и3 рекyтъ лю1демъ: востA t мeртвыхъ: и3 бyдетъ послёднzz лeсть г0рша пeрвыz.

повели убо утвердити гроб до третияго дне, да не како пришедше ученицы его нощию украдут его и рекут людем: воста от мертвых: и будет последняя лесть горша первыя.

итак прикажи охранять гроб до третьего дня, чтобы ученики Его, придя ночью, не украли Его и не сказали народу: воскрес из мертвых; и будет последний обман хуже первого.

27:65

Речe же и5мъ пілaтъ: и4мате кустwдjю: и3ди1те, ўтверди1те, ћкоже вёсте.

Рече же им пилат: имате кустодию: идите, утвердите, якоже весте.

Пилат сказал им: имеете стражу; пойдите, охраняйте, как знаете.

27:66

Nни1 же шeдше ўтверди1ша гр0бъ, знaменавше кaмень съ кустwдjею.

Они же шедше утвердиша гроб, знаменавше камень с кустодиею.

Они пошли и поставили у гроба стражу, и приложили к камню печать.

28

28:1

(За? Rе7‹) Въ вeчеръ же суббHтный [по вeчери же суббHтнэмъ], свитaющи во є3ди1ну t суббHтъ, пріи1де марjа магдали1на и3 другaz марjа, ви1дэти гр0бъ.

В вечер же субботный, свитающи во едину от суббот, прииде мариа магдалина и другая мариа, видети гроб.

По прошествии же субботы, на рассвете первого дня недели, пришла Мария Магдалина и другая Мария посмотреть гроб.

28:2

И# сE, трyсъ бhсть вeлій: ѓгGлъ бо гDень сшeдъ съ нб7сE, пристyпль tвали2 кaмень t двeрій гр0ба и3 сэдsше на нeмъ:

И се, трус бысть велий: ангел бо Господень сшед с небесе, приступль отвали камень от дверий гроба и седяше на нем:

И вот, сделалось великое землетрясение, ибо Ангел Господень, сошедший с небес, приступив, отвалил камень от двери гроба и сидел на нем;

28:3

бё же зрaкъ є3гw2 ћкw м0лніz, и3 њдэsніе є3гw2 бэло2 ћкw снёгъ.

бе же зрак его яко молния, и одеяние его бело яко снег.

вид его был, как молния, и одежда его бела, как снег;

28:4

T стрaха же є3гw2 сотрzс0шасz стрегyщіи и3 бhша ћкw мeртви.

От страха же его сотрясошася стрегущии и быша яко мертви.

устрашившись его, стерегущие пришли в трепет и стали, как мертвые;

28:5

Tвэщaвъ же ѓгGлъ речE женaмъ: не б0йтесz вы2: вёмъ бо, ћкw ї}са распsтаго и4щете:

Отвещав же ангел рече женам: не бойтеся вы: вем бо, яко Иисуса распятаго ищете:

Ангел же, обратив речь к женщинам, сказал: не бойтесь, ибо знаю, что вы ищете Иисуса распятого;

28:6

нёсть здЁ: востa бо, ћкоже речE: пріиди1те, ви1дите мёсто, и3дёже лежA гDь,

несть зде: воста бо, якоже рече: приидите, видите место, идеже лежа Господь,

Его нет здесь - Он воскрес, как сказал. Подойдите, посмотрите место, где лежал Господь,

28:7

и3 ск0рw шeдшэ рцhте ўчн7кHмъ є3гw2, ћкw востA t мeртвыхъ и3 сE, варsетъ вы2 въ галілeи: тaмw є3го2 ќзрите: сE, рёхъ вaмъ.

и скоро шедше рцыте учеником его, яко воста от мертвых и се, варяет вы в галилеи: тамо его узрите: се, рех вам.

и пойдите скорее, скажите ученикам Его, что Он воскрес из мертвых и предваряет вас в Галилее; там Его увидите. Вот, я сказал вам.

28:8

И# и3зшeдшэ ск0рw t гр0ба со стрaхомъ и3 рaдостію вeліею, тек0стэ возвэсти1ти ўчн7кHмъ є3гw2.

И изшедше скоро от гроба со страхом и радостию велиею, текосте возвестити учеником его.

И, выйдя поспешно из гроба, они со страхом и радостью великою побежали возвестить ученикам Его.

28:9

Е#гдa же и3дsстэ возвэсти1ти ўчн7кHмъ є3гw2, и3 сE, ї}съ срёте |, гlz: рaдуйтесz. Nнё же пристyпльшэ ћстэсz за н0зэ є3гw2 и3 поклони1стэсz є3мY.

Егда же идясте возвестити учеником его, и се, Иисус срете я, глаголя: радуйтеся. Оне же приступльше ястеся за нозе его и поклонистеся ему.

Когда же шли они возвестить ученикам Его, и се Иисус встретил их и сказал: радуйтесь! И они, приступив, ухватились за ноги Его и поклонились Ему.

28:10

ТогдA гlа и4ма ї}съ: не б0йтесz: и3ди1те, возвэсти1те брaтіи моeй, да и4дутъ въ галілeю, и3 тY мS ви1дzтъ.

Тогда глагола има Иисус: не бойтеся: идите, возвестите братии моей, да идут в галилею, и ту мя видят.

Тогда говорит им Иисус: не бойтесь; пойдите, возвестите братьям Моим, чтобы шли в Галилею, и там они увидят Меня.

28:11

И#дyщема же и4ма, сE, нёцыи t кустwдjи пришeдше во грaдъ, возвэсти1ша ґрхіерewмъ вс‰ бы6вшаz.

Идущема же има, се, нецыи от кустодии пришедше во град, возвестиша архиереом вся бывшая.

Когда же они шли, то некоторые из стражи, войдя в город, объявили первосвященникам о всем бывшем.

28:12

И# собрaвшесz со ст†рцы, совётъ сотвори1ша, срeбреники довHлны дaша в0инwмъ,

И собравшеся со старцы, совет сотвориша, сребреники доволны даша воином,

И сии, собравшись со старейшинами и сделав совещание, довольно денег дали воинам,

28:13

глаг0люще: рцhте, ћкw ўчн7цы2 є3гw2 н0щію пришeдше ўкрад0ша є3го2, нaмъ спsщымъ:

глаголюще: рцыте, яко ученицы его нощию пришедше украдоша его, нам спящым:

и сказали: скажите, что ученики Его, придя ночью, украли Его, когда мы спали;

28:14

и3 ѓще сіE ўслhшано бyдетъ ў и3гeмwна, мы2 ўтоли1мъ є3го2 и3 вaсъ безпеч†льны сотвори1мъ.

и аще сие услышано будет у игемона, мы утолим его и вас безпечальны сотворим.

и, если слух об этом дойдет до правителя, мы убедим его, и вас от неприятности избавим.

28:15

Nни1 же пріeмше срeбреники, сотвори1ша, ћкоже научeни бhша. И# промчeсz сл0во сіE во їудeехъ дaже до сегw2 днE.

Они же приемше сребреники, сотвориша, якоже научени быша. И промчеся слово сие во иудеех даже до сего дне.

Они, взяв деньги, поступили, как научены были; и пронеслось слово сие между иудеями до сего дня.

28:16

(За? Rѕ7‹.) Е#ди1ніи же нaдесzте ўчн7цы2 и3д0ша въ галілeю, въ г0ру, ѓможе повелЁ и5мъ ї}съ:

Единии же надесяте ученицы идоша в галилею, в гору, аможе повеле им Иисус:

Одиннадцать же учеников пошли в Галилею, на гору, куда повелел им Иисус,

28:17

и3 ви1дэвше є3го2, поклони1шасz є3мY: џви же ўсумнёшасz.

и видевше его, поклонишася ему: ови же усумнешася.

и, увидев Его, поклонились Ему, а иные усомнились.

28:18

И# пристyпль ї}съ, речE и5мъ, гlz: дадeсz ми2 всsка влaсть на нб7си2 и3 на земли2:

И приступль Иисус, рече им, глаголя: дадеся ми всяка власть на небеси и на земли:

И приблизившись Иисус сказал им: дана Мне всякая власть на небе и на земле.

28:19

шeдше u5бо научи1те вс‰ kзhки, кrтsще и5хъ во и4мz nц7A и3 сн7а и3 с™aгw д¦а,

шедше убо научите вся языки, крестяще их во имя Отца и Сына и святаго Духа,

Итак идите, научите все народы, крестя их во имя Отца и Сына и Святаго Духа,

28:20

ўчaще и5хъ блюсти2 вс‰, є3ли6ка заповёдахъ вaмъ: и3 сE, ѓзъ съ вaми є4смь во вс‰ дни6 до скончaніz вёка. Ґми1нь.

учаще их блюсти вся, елика заповедах вам: и се, аз с вами есмь во вся дни до скончания века. Аминь.

уча их соблюдать все, что Я повелел вам; и се, Я с вами во все дни до скончания века. Аминь.


Конeцъ є4же t матfeа с™aгw є3ђліа: и4мать въ себЁ глaвъ к7}, зач†лъ же церк0вныхъ Rѕ7‹.