T мaрка С™0е бlговэствовaніе.

1

1:1

(За? №.) Зачaло є3ђліа ї}са хrтA, сн7а б9іz,

Зачало Евангелиа Иисуса Христа, Сына Божия,

Начало Евангелия Иисуса Христа, Сына Божия,

1:2

ћкоже є4сть пи1сано во прbр0цэхъ: сE, ѓзъ посылaю ѓгGла моего2 пред8 лицeмъ твои1мъ, и4же ўгот0витъ пyть тв0й пред8 тоб0ю.

якоже есть писано во пророцех: се, аз посылаю ангела моего пред лицем твоим, иже уготовит путь твой пред тобою.

как написано у пророков: вот, Я посылаю Ангела Моего пред лицем Твоим, который приготовит путь Твой пред Тобою.

1:3

Глaсъ вопію1щагw въ пустhни: ўгот0вайте пyть гDень, пр†вы твори1те стєзи2 є3гw2.

Глас вопиющаго в пустыни: уготовайте путь Господень, правы творите стези его.

Глас вопиющего в пустыне: приготовьте путь Господу, прямыми сделайте стези Ему.

1:4

Бhсть їwaннъ крестsй въ пустhни и3 проповёдаz кRщeніе покаsніz во tпущeніе грэхHвъ.

Бысть иоанн крестяй в пустыни и проповедая крещение покаяния во отпущение грехов.

Явился Иоанн, крестя в пустыне и проповедуя крещение покаяния для прощения грехов.

1:5

И# и3схождaше къ немY всS їудeйскаz странA и3 їеrли1млzне: и3 крещaхусz вси2 во їoрдaнэ рэцЁ t негw2, и3сповёдающе грэхи2 сво‰.

И исхождаше к нему вся иудейская страна и Иерусалимляне: и крещахуся вси во иордане реце от него, исповедающе грехи своя.

И выходили к нему вся страна Иудейская и Иерусалимляне, и крестились от него все в реке Иордане, исповедуя грехи свои.

1:6

Бё же їwaннъ њболчeнъ власы6 велбл{жди, и3 п0zсъ ўсмeнъ њ чреслёхъ є3гw2, и3 kдhй ґкр‡ды и3 мeдъ ди1вій.

Бе же иоанн оболчен власы велблужди, и пояс усмен о чреслех его, и ядый акриды и мед дивий.

Иоанн же носил одежду из верблюжьего волоса и пояс кожаный на чреслах своих, и ел акриды и дикий мед.

1:7

И# проповёдаше, глаг0лz: грzдeтъ крёплій менє2 в8слёдъ менє2, є3мyже нёсмь дост0инъ прекл0ньсz разрэши1ти ремeнь сапHгъ є3гw2:

И проповедаше, глаголя: грядет креплий мене вслед мене, емуже несмь достоин преклонься разрешити ремень сапог его:

И проповедывал, говоря: идет за мною Сильнейший меня, у Которого я недостоин, наклонившись, развязать ремень обуви Его;

1:8

ѓзъ ќбw крести1хъ вы2 вод0ю: т0й же кrти1тъ вы2 д¦омъ с™hмъ.

аз убо крестих вы водою: той же крестит вы Духом святым.

я крестил вас водою, а Он будет крестить вас Духом Святым.

1:9

(За? в7.) И# бhсть во џнэхъ днeхъ, пріи1де ї}съ t назарeта галілeйскагw и3 кrти1сz t їwaнна во їoрдaнэ.

И бысть во онех днех, прииде Иисус от назарета галилейскаго и крестися от иоанна во иордане.

И было в те дни, пришел Иисус из Назарета Галилейского и крестился от Иоанна в Иордане.

1:10

И# ѓбіе восходS t воды2, ви1дэ развод‰щасz небесA и3 д¦а ћкw г0лубz, сходsща нaнь.

И абие восходя от воды, виде разводящася небеса и Духа яко голубя, сходяща нань.

И когда выходил из воды, тотчас увидел [Иоанн] разверзающиеся небеса и Духа, как голубя, сходящего на Него.

1:11

И# глaсъ бhсть съ небесE: ты2 є3си2 сн7ъ м0й возлю1бленный, њ нeмже бlговоли1хъ.

И глас бысть с небесе: ты еси Сын мой возлюбленный, о немже благоволих.

И глас был с небес: Ты Сын Мой возлюбленный, в Котором Мое благоволение.

1:12

И# ѓбіе д¦ъ и3зведE є3го2 въ пустhню.

И абие Дух изведе его в пустыню.

Немедленно после того Дух ведет Его в пустыню.

1:13

И# бЁ тY въ пустhни днjй четhредесzть, и3скушaемь сатан0ю, и3 бЁ со ѕвэрьми2: и3 ѓгGли служaху є3мY.

И бе ту в пустыни дний четыредесять, искушаемь сатаною, и бе со зверьми: и ангели служаху ему.

И был Он там в пустыне сорок дней, искушаемый сатаною, и был со зверями; и Ангелы служили Ему.

1:14

По предaніи же їwaнновэ, пріи1де ї}съ въ галілeю, проповёдаz є3ђліе цrтвіz б9іz

По предании же иоаннове, прииде Иисус в галилею, проповедая Евангелие Царствия Божия

После же того, как предан был Иоанн, пришел Иисус в Галилею, проповедуя Евангелие Царствия Божия

1:15

и3 гlz, ћкw и3сп0лнисz врeмz и3 прибли1жисz цrтвіе б9іе: покaйтесz и3 вёруйте во є3ђліе.

и глаголя, яко исполнися время и приближися Царствие Божие: покайтеся и веруйте во Евангелие.

и говоря, что исполнилось время и приблизилось Царствие Божие: покайтесь и веруйте в Евангелие.

1:16

(За? G.) Ходs же при м0ри галілeйстэмъ, ви1дэ сjмwна и3 ґндрeа брaта (тогw2) сjмwна, вмет†юща мрє1жи въ м0ре: бёста бо ры6барz.

Ходя же при мори галилейстем, виде симона и андреа брата (того) симона, вметающа мрежи в море: беста бо рыбаря.

Проходя же близ моря Галилейского, увидел Симона и Андрея, брата его, закидывающих сети в море, ибо они были рыболовы.

1:17

И# речE и4ма ї}съ: пріиди1та в8слёдъ менє2, и3 сотворю2 вaсъ бhти ловц† человёкwмъ.

И рече има Иисус: приидита вслед мене, и сотворю вас быти ловца человеком.

И сказал им Иисус: идите за Мною, и Я сделаю, что вы будете ловцами человеков.

1:18

И# ѓбіе њст†вльша мрє1жи сво‰, по нeмъ и3д0ста.

И абие оставльша мрежи своя, по нем идоста.

И они тотчас, оставив свои сети, последовали за Ним.

1:19

И# прешeдъ мaлw tтyду, ўзрЁ їaкwва зеведeова и3 їwaнна брaта є3гw2, и3 т† въ корабли2 стрHzща мрє1жа:

И прешед мало оттуду, узре иакова зеведеова и иоанна брата его, и та в корабли строяща мрежа:

И, пройдя оттуда немного, Он увидел Иакова Зеведеева и Иоанна, брата его, также в лодке починивающих сети;

1:20

и3 ѓбіе воззвA |. И# њст†вльша nтцA своего2 зеведeа въ корабли2 съ нає1мники, по нeмъ и3д0ста.

и абие воззва я. И оставльша отца своего зеведеа в корабли с наемники, по нем идоста.

и тотчас призвал их. И они, оставив отца своего Зеведея в лодке с работниками, последовали за Ним.

1:21

И# внид0ша въ капернаyмъ: и3 ѓбіе въ суббw6ты вшeдъ въ с0нмище, ўчaше.

И внидоша в капернаум: и абие в субботы вшед в сонмище, учаше.

И приходят в Капернаум; и вскоре в субботу вошел Он в синагогу и учил.

1:22

И# дивлsхусz њ ў§ніи є3гw2: бё бо ўчS и5хъ ћкw влaсть и3мhй, и3 не ћкw кни1жницы.

И дивляхуся о учении его: бе бо учя их яко власть имый, и не яко книжницы.

И дивились Его учению, ибо Он учил их, как власть имеющий, а не как книжники.

1:23

(За? д7.) И# бЁ въ с0нмищи и4хъ человёкъ въ дyсэ нечи1сте, и3 воззвA,

И бе в сонмищи их человек в дусе нечисте, и воззва,

В синагоге их был человек, [одержимый] духом нечистым, и вскричал:

1:24

глаг0лz: њстaви, что2 нaмъ и3 тебЁ, ї}се назарzни1не; пришeлъ є3си2 погуби1ти нaсъ: вёмъ тS, кто2 є3си2, с™hй б9ій.

глаголя: остави, что нам и тебе, Иисусе назарянине? пришел еси погубити нас: вем тя, кто еси, святый Божий.

оставь! что Тебе до нас, Иисус Назарянин? Ты пришел погубить нас! знаю Тебя, кто Ты, Святый Божий.

1:25

И# запрети2 є3мY ї}съ, гlz: ўмолчи2 и3 и3зhди и3з8 негw2.

И запрети ему Иисус, глаголя: умолчи и изыди из него.

Но Иисус запретил ему, говоря: замолчи и выйди из него.

1:26

И# стрzсE є3го2 дyхъ нечи1стый, и3 возопи2 глaсомъ вели1кимъ, и3 и3зhде и3з8 негw2.

И стрясе его дух нечистый, и возопи гласом великим, и изыде из него.

Тогда дух нечистый, сотрясши его и вскричав громким голосом, вышел из него.

1:27

И# ўжас0шасz вси2, ћкоже стzзaтисz и5мъ къ себЁ, глаг0лющымъ: что2 є4сть сіE; (и3) что2 ў§ніе н0вое сіE, ћкw по w4бласти и3 духовHмъ нечи6стымъ вели1тъ, и3 послyшаютъ є3гw2;

И ужасошася вси, якоже стязатися им к себе, глаголющым: что есть сие? (и) что учение новое сие, яко по области и духовом нечистым велит, и послушают его?

И все ужаснулись, так что друг друга спрашивали: что это? что это за новое учение, что Он и духам нечистым повелевает со властью, и они повинуются Ему?

1:28

И#зhде же слyхъ є3гw2 ѓбіе во всю2 странY галілeйску.

Изыде же слух его абие во всю страну галилейску.

И скоро разошлась о Нем молва по всей окрестности в Галилее.

1:29

(За? е7.) И# ѓбіе и3з8 с0нмища и3зшeдше, пріид0ша въ д0мъ сjмwновъ и3 ґндрeовъ, со їaкwвомъ и3 їwaнномъ.

И абие из сонмища изшедше, приидоша в дом симонов и андреов со иаковом и иоанном.

Выйдя вскоре из синагоги, пришли в дом Симона и Андрея, с Иаковом и Иоанном.

1:30

Тeща же сjмwнова лежaше nгнeмъ жег0ма: и3 ѓбіе глаг0лаша є3мY њ нeй.

Теща же симонова лежаше огнем жегома: и абие глаголаша ему о ней.

Теща же Симонова лежала в горячке; и тотчас говорят Ему о ней.

1:31

И# пристyпль воздви1же ю5, є4мь за рyку є3S: и3 њстaви ю5 џгнь ѓбіе, и3 служaше и5мъ.

И приступль воздвиже ю, емь за руку ея: и остави ю огнь абие, и служаше им.

Подойдя, Он поднял ее, взяв ее за руку; и горячка тотчас оставила ее, и она стала служить им.

1:32

П0здэ же бhвшу, є3гдA захождaше с0лнце, приношaху къ немY вс‰ нед{жныz и3 бэсны6z.

Позде же бывшу, егда захождаше солнце, приношаху к нему вся недужныя и бесныя.

При наступлении же вечера, когда заходило солнце, приносили к Нему всех больных и бесноватых.

1:33

И# бЁ вeсь грaдъ собрaлсz къ двeремъ.

И бе весь град собрался к дверем.

И весь город собрался к дверям.

1:34

И# и3сцэли2 мнHги ѕлЁ стрaждущыz разли1чными нед{ги: и3 бёсы мнHги и3згнA, и3 не њставлsше глаг0лати бёсы, ћкw вёдzху є3го2 хrтA сyща.

И изцели многи зле страждущыя различными недуги: и бесы многи изгна, и не оставляше глаголати бесы, яко ведяху его Христа суща.

И Он исцелил многих, страдавших различными болезнями; изгнал многих бесов, и не позволял бесам говорить, что они знают, что Он Христос.

1:35

(За? ѕ7.) И# ќтрw, н0щи сyщей ѕэлw2, востaвъ и3зhде, и3 и4де въ пyсто мёсто, и3 тY мlтву дёzше.

И утро, нощи сущей зело, востав изыде, и иде в пусто место, и ту молитву деяше.

А утром, встав весьма рано, вышел и удалился в пустынное место, и там молился.

1:36

И# гнaша є3го2 сjмwнъ и3 и5же съ ни1мъ:

И гнаша его симон и иже с ним:

Симон и бывшие с ним пошли за Ним

1:37

и3 њбрётше є3го2, глаг0лаша є3мY, ћкw вси2 тебE и4щутъ.

и обретше его, глаголаша ему, яко вси тебе ищут.

и, найдя Его, говорят Ему: все ищут Тебя.

1:38

И# гlа и5мъ: и4демъ въ бли6жніz вє1си и3 грaды, да и3 тaмw проповёмъ: на сіe бо и3зыд0хъ.

И глагола им: идем в ближния веси и грады, да и тамо проповем: на сие бо изыдох.

Он говорит им: пойдем в ближние селения и города, чтобы Мне и там проповедывать, ибо Я для того пришел.

1:39

И# бЁ проповёдаz на с0нмищихъ и4хъ, во всeй галілeи, и3 бёсы и3згонS.

И бе проповедая на сонмищих их, во всей галилеи, и бесы изгоня.

И Он проповедывал в синагогах их по всей Галилее и изгонял бесов.

1:40

И# пріи1де къ немY прокажeнъ, молS є3го2 и3 на колBну припадaz пред8 ни1мъ, и3 глаг0лz є3мY, ћкw, ѓще х0щеши, м0жеши мS њчcтити.

И прииде к нему прокажен, моля его и на колену припадая пред ним, и глаголя ему, яко, аще хощеши, можеши мя очистити.

Приходит к Нему прокаженный и, умоляя Его и падая пред Ним на колени, говорит Ему: если хочешь, можешь меня очистить.

1:41

Ї}съ же млcрдовавъ, простeръ рyку, коснyсz є3гw2, и3 гlа є3мY: хощY, њчи1стисz.

Иисус же милосердовав, простер руку, коснуся его, и глагола ему: хощу, очистися.

Иисус, умилосердившись над ним, простер руку, коснулся его и сказал ему: хочу, очистись.

1:42

И# рeкшу є3мY, ѓбіе tи1де t негw2 прокажeніе, и3 чи1стъ бhсть.

И рекшу ему, абие отиде от него прокажение, и чист бысть.

После сего слова проказа тотчас сошла с него, и он стал чист.

1:43

И# запрeщь є3мY, ѓбіе и3згнA є3го2:

И запрещь ему, абие изгна его:

И, посмотрев на него строго, тотчас отослал его

1:44

и3 гlа є3мY: блюди2, никомyже ничесHже рцы2: но шeдъ покажи1сz їерeеви и3 принеси2 за њчищeніе твоE, ±же повелЁ мwmсeй, во свидётелство и5мъ.

и глагола ему: блюди, ни комуже ничесоже рцы: но шед покажися иерееви и принеси за очищение твое, яже повеле моисей, во свидетелство им.

и сказал ему: смотри, никому ничего не говори, но пойди, покажись священнику и принеси за очищение твое, что повелел Моисей, во свидетельство им.

1:45

Џнъ же и3зшeдъ начaтъ проповёдати мн0гw и3 проноси1ти сл0во, ћкоже ктомY не мощи2 є3мY ћвэ во грaдъ вни1ти: но внЁ въ пустhхъ мёстэхъ бЁ. И# прихождaху къ немY tвсю1ду.

Он же изшед начат проповедати много и проносити слово, якоже ктому не мощи ему яве во град внити: но вне в пустых местех бе. И прихождаху к нему отвсюду.

А он, выйдя, начал провозглашать и рассказывать о происшедшем, так что [Иисус] не мог уже явно войти в город, но находился вне, в местах пустынных. И приходили к Нему отовсюду.

2

2:1

(За? з7.) И# вни1де пaки въ капернаyмъ по днeхъ: и3 слhшано бhсть, ћкw въ домY є4сть.

И вниде паки в капернаум по днех: и слышано бысть, яко в дому есть.

Через [несколько] дней опять пришел Он в Капернаум; и слышно стало, что Он в доме.

2:2

И# ѓбіе собрaшасz мн0зи, ћкоже ктомY не вмещaтисz ни при двeрехъ: и3 гlаше и5мъ сл0во.

И абие собрашася мнози, якоже ктому не вмещатися ни при дверех: и глаголаше им слово.

Тотчас собрались многие, так что уже и у дверей не было места; и Он говорил им слово.

2:3

И# пріид0ша къ немY носsще разслaбленна (жи1лами), носи1ма четhрьми:

И приидоша к нему носяще разслабленна (жилами), носима четырми:

И пришли к Нему с расслабленным, которого несли четверо;

2:4

и3 не могyщымъ прибли1житисz къ немY нар0да рaди, tкрhша покр0въ, и3дёже бЁ, и3 прокопaвше свёсиша џдръ, на нeмже разслaбленный лежaше.

и не могущым приближитися к нему народа ради, открыша покров, идеже бе, и прокопавше свесиша одр, на немже разслабленный лежаше.

и, не имея возможности приблизиться к Нему за многолюдством, раскрыли кровлю [дома], где Он находился, и, прокопав ее, спустили постель, на которой лежал расслабленный.

2:5

Ви1дэвъ же ї}съ вёру и4хъ, гlа разслaбленному: чaдо, tпущaютсz тебЁ грэси2 твои2.

Видев же Иисус веру их, глагола разслабленному: чадо, отпущаются тебе греси твои.

Иисус, видя веру их, говорит расслабленному: чадо! прощаются тебе грехи твои.

2:6

Бsху же нёцыи t кни6жникъ тY седsще и3 помышлsюще въ сердцaхъ свои1хъ:

Бяху же нецыи от книжник ту седяще и помышляюще в сердцах своих:

Тут сидели некоторые из книжников и помышляли в сердцах своих:

2:7

что2 сeй тaкw гlетъ хулы6; кто2 м0жетъ њставлsти грэхи2, т0кмw є3ди1нъ бGъ;

что сей тако глаголет хулы? кто может оставляти грехи, токмо един Бог?

что Он так богохульствует? кто может прощать грехи, кроме одного Бога?

2:8

И# ѓбіе разумёвъ ї}съ д¦омъ свои1мъ, ћкw тaкw тjи помышлsютъ въ себЁ, речE и5мъ: что2 сі‰ помышлsете въ сердцaхъ вaшихъ;

И абие разумев Иисус духом своим, яко тако тии помышляют в себе, рече им: что сия помышляете в сердцах ваших?

Иисус, тотчас узнав духом Своим, что они так помышляют в себе, сказал им: для чего так помышляете в сердцах ваших?

2:9

что2 є4сть ўд0бэе; рещи2 разслaбленному: tпущaютсz тебЁ грэси2; и3ли2 рещи2: востaни, и3 возми2 џдръ тв0й, и3 ходи2;

что есть удобее? рещи разслабленному: отпущаются тебе греси? или рещи: востани, и возми одр твой, и ходи?

Что легче? сказать ли расслабленному: прощаются тебе грехи? или сказать: встань, возьми свою постель и ходи?

2:10

но да ўвёсте, ћкw влaсть и4мать сн7ъ чlвёческій на земли2 tпущaти грэхи2: гlа разслaбленному:

но да увесте, яко власть имать Сын Человеческий на земли отпущати грехи: глагола разслабленному:

Но чтобы вы знали, что Сын Человеческий имеет власть на земле прощать грехи, - говорит расслабленному:

2:11

тебЁ гlю: востaни, и3 возми2 џдръ тв0й, и3 и3ди2 въ д0мъ тв0й.

тебе глаголю: востани, и возми одр твой, и иди в дом твой.

тебе говорю: встань, возьми постель твою и иди в дом твой.

2:12

И# востA ѓбіе, и3 взeмъ џдръ, и3зhде пред8 всёми: ћкw диви1тисz всBмъ и3 слaвити бGа, глаг0лющымъ, ћкw николи1же тaкw ви1дэхомъ.

И воста абие, и взем одр, изыде пред всеми: яко дивитися всем и славити Бога, глаголющым, яко николиже тако видехом.

Он тотчас встал и, взяв постель, вышел перед всеми, так что все изумлялись и прославляли Бога, говоря: никогда ничего такого мы не видали.

2:13

(За? }.) И# и3зhде пaки къ м0рю: и3 вeсь нар0дъ и3дsше къ немY, и3 ўчaше и5хъ.

И изыде паки к морю: и весь народ идяше к нему, и учаше их.

И вышел [Иисус] опять к морю; и весь народ пошел к Нему, и Он учил их.

2:14

И# мимогрsдый ви1дэ леvjю ґлфeова, сэдsща на мhтницэ, и3 гlа є3мY: по мнЁ грzди2. И# востaвъ в8слёдъ є3гw2 и4де.

И мимогрядый виде левию алфеова, седяща на мытнице, и глагола ему: по мне гряди. И востав вслед его иде.

Проходя, увидел Он Левия Алфеева, сидящего у сбора пошлин, и говорит ему: следуй за Мною. И [он], встав, последовал за Ним.

2:15

И# бhсть возлежaщу є3мY въ домY є3гw2, и3 мн0зи мытари6 и3 грёшницы возлежaху со ї}сомъ и3 со ўчн7ки6 є3гw2: бsху бо мн0зи, и3 по нeмъ и3д0ша.

И бысть возлежащу ему в дому его, и мнози мытари и грешницы возлежаху со Иисусом и со ученики его: бяху бо мнози, и по нем идоша.

И когда Иисус возлежал в доме его, возлежали с Ним и ученики Его и многие мытари и грешники: ибо много их было, и они следовали за Ним.

2:16

И# кни1жницы и3 фарісeє, ви1дэвше є3го2 kдyща съ мытари6 и3 грBшники, глаг0лаху ўчн7кHмъ є3гw2: что2 ћкw съ мытари6 и3 грBшники ћстъ и3 піeтъ;

И книжницы и фарисее, видевше его ядуща с мытари и грешники, глаголаху учеником его: что яко с мытари и грешники яст и пиет?

Книжники и фарисеи, увидев, что Он ест с мытарями и грешниками, говорили ученикам Его: как это Он ест и пьет с мытарями и грешниками.

2:17

И# слhшавъ ї}съ гlа и5мъ: не трeбуютъ здр†віи врачA, но болsщіи: не пріид0хъ призвaти првdники, но грёшники на покаsніе.

И слышав Иисус глагола им: не требуют здравии врача, но болящии: не приидох призвати праведники, но грешники на покаяние.

Услышав [сие], Иисус говорит им: не здоровые имеют нужду во враче, но больные; Я пришел призвать не праведников, но грешников к покаянию.

2:18

(За? f7.) И# бsху ўченицы2 їwaннwвы и3 фарісeйстіи постsщесz. И# пріид0ша и3 глаг0лаша є3мY: почто2 ўченицы2 їwaннwвы и3 фарісeйстіи постsтсz, ґ твои2 ўчн7цы2 не постsтсz;

И бяху ученицы иоанновы и фарисейстии постящеся. И приидоша и глаголаша ему: почто ученицы иоанновы и фарисейстии постятся, а твои ученицы не постятся?

Ученики Иоанновы и фарисейские постились. Приходят к Нему и говорят: почему ученики Иоанновы и фарисейские постятся, а Твои ученики не постятся?

2:19

И# речE и5мъ ї}съ: є3дA м0гутъ сhнове брaчніи, д0ндеже жени1хъ съ ни1ми є4сть, пости1тисz; є3ли1ко врeмz съ соб0ю и4мутъ женихA, не м0гутъ пости1тисz:

И рече им Иисус: еда могут сынове брачнии, дондеже жених с ними есть, поститися? елико время с собою имут жениха, не могут поститися:

И сказал им Иисус: могут ли поститься сыны чертога брачного, когда с ними жених? Доколе с ними жених, не могут поститься,

2:20

пріи1дутъ же днjе, є3гдA tи1метсz t ни1хъ жени1хъ, и3 тогдA постsтсz въ ты6z дни6:

приидут же дние, егда отимется от них жених, и тогда постятся в тыя дни:

но придут дни, когда отнимется у них жених, и тогда будут поститься в те дни.

2:21

и3 никт0же приложeніz плaта небёлена пришивaетъ къ ри1зэ вeтсэ: ѓще ли же ни2, в0зметъ конeцъ є3гw2 н0вое t вeтхагw [tт0ргнетъ приставлeніе є3гw2 н0вое (нёчто) t вeтхагw], и3 г0рша дирA бyдетъ:

и никтоже приложения плата небелена пришивает к ризе ветсе: аще ли же ни, возмет конец его новое от ветхаго, и горша дира будет:

Никто к ветхой одежде не приставляет заплаты из небеленой ткани: иначе вновь пришитое отдерет от старого, и дыра будет еще хуже.

2:22

и3 никт0же вливaетъ вінA н0ва въ мёхи вє1тхи: ѓще ли же ни2, просади1тъ віно2 н0вое мёхи, и3 віно2 проліeтсz, и3 мёси поги1бнутъ: но віно2 н0вое въ мёхи нHвы вліsти [подобaетъ].

и никтоже вливает вина нова в мехи ветхи: аще ли же ни, просадит вино новое мехи, и вино пролиется, и меси погибнут: но вино новое в мехи новы влияти.

Никто не вливает вина молодого в мехи ветхие: иначе молодое вино прорвет мехи, и вино вытечет, и мехи пропадут; но вино молодое надобно вливать в мехи новые.

2:23

(За? ‹.) И# бhсть мимоходи1ти є3мY въ суббw6ты сквозЁ сBzніz, и3 начaша ўчн7цы2 є3гw2 пyть твори1ти, востерзaюще клaсы.

И бысть мимоходити ему в субботы сквозе сеяния, и начаша ученицы его путь творити, востерзающе класы.

И случилось Ему в субботу проходить засеянными [полями], и ученики Его дорогою начали срывать колосья.

2:24

И# фарісeє глаг0лаху є3мY: ви1ждь, что2 творsтъ въ суббw6ты, є3гHже не дост0итъ;

И фарисее глаголаху ему: виждь, что творят в субботы, егоже не достоит?

И фарисеи сказали Ему: смотри, что они делают в субботу, чего не должно [делать]?

2:25

И# т0й гlаше и5мъ: нёсте ли николи1же чли2, что2 сотвори2 дв7дъ, є3гдA трeбованіе и3мЁ и3 взалкA сaмъ и3 и5же съ ни1мъ;

И той глаголаше им: несте ли николиже чли, что сотвори давид, егда требование име и взалка сам и иже с ним?

Он сказал им: неужели вы не читали никогда, что сделал Давид, когда имел нужду и взалкал сам и бывшие с ним?

2:26

кaкw вни1де въ д0мъ б9ій при ґвіаfaрэ ґрхіерeи, и3 хлёбы предложeніz снэдE, и4хже не достоsше ћсти т0кмw їерeємъ, и3 дадE и3 сyщымъ съ ни1мъ;

како вниде в дом Божий при авиафаре архиереи, и хлебы предложения снеде, ихже не достояше ясти токмо иереем, и даде и сущым с ним?

как вошел он в дом Божий при первосвященнике Авиафаре и ел хлебы предложения, которых не должно было есть никому, кроме священников, и дал и бывшим с ним?

2:27

И# гlаше и5мъ: суббHта человёка рaди бhсть, ґ не человёкъ суббHты рaди:

И глаголаше им: суббота человека ради бысть, а не человек субботы ради:

И сказал им: суббота для человека, а не человек для субботы;

2:28

тёмже госп0дь є4сть сн7ъ чlвёческій и3 суббHтэ.

темже господь есть Сын Человеческий и субботе.

посему Сын Человеческий есть господин и субботы.

3

3:1

И# вни1де пaки въ с0нмище: и3 бЁ тaмw человёкъ, сyху и3мhй рyку.

И вниде паки в сонмище: и бе тамо человек, суху имый руку.

И пришел опять в синагогу; там был человек, имевший иссохшую руку.

3:2

И# назирaху є3го2, ѓще въ суббw6ты и3сцэли1тъ є3го2, да нaнь возглаг0лютъ.

И назираху его, аще в субботы изцелит его, да нань возглаголют.

И наблюдали за Ним, не исцелит ли его в субботу, чтобы обвинить Его.

3:3

И# гlа человёку сyху и3мyщему рyку: стaни посредЁ.

И глагола человеку суху имущему руку: стани посреде.

Он же говорит человеку, имевшему иссохшую руку: стань на средину.

3:4

И# гlа и5мъ: дост0итъ ли въ суббw6ты добро2 твори1ти, и3ли2 ѕло2 твори1ти; дyшу спасти2, и3ли2 погуби1ти; Nни1 же молчaху.

И глагола им: достоит ли в субботы добро творити, или зло творити? душу спасти, или погубити? Они же молчаху.

А им говорит: должно ли в субботу добро делать, или зло делать? душу спасти, или погубить? Но они молчали.

3:5

И# воззрёвъ на ни1хъ со гнёвомъ, скорбS њ њкаменeніи сердeцъ и4хъ, гlа человёку: простри2 рyку твою2. И# прострE: и3 ўтверди1сz рукA є3гw2 цэлA ћкw другaz.

И воззрев на них со гневом, скорбя о окаменении сердец их, глагола человеку: простри руку твою. И простре: и утвердися рука его цела яко другая.

И, воззрев на них с гневом, скорбя об ожесточении сердец их, говорит тому человеку: протяни руку твою. Он протянул, и стала рука его здорова, как другая.

3:6

(За? №‹.) И# и3зшeдше фарісeє, ѓбіе со и3рwді†ны совётъ творsху нaнь, кaкw є3го2 погубsтъ.

И изшедше фарисее, абие со иродианы совет творяху нань, како его погубят.

Фарисеи, выйдя, немедленно составили с иродианами совещание против Него, как бы погубить Его.

3:7

Ї}съ же tи1де со ўчн7ки6 свои1ми къ м0рю: и3 мн0гъ нар0дъ t галілeи по нeмъ и4де, и3 t їудeи,

Иисус же отиде со ученики своими к морю: и мног народ от галилеи по нем иде, и от иудеи,

Но Иисус с учениками Своими удалился к морю; и за Ним последовало множество народа из Галилеи, Иудеи,

3:8

и3 t їеrли1ма, и3 t їдумeи, и3 со џнагw п0лу їoрдaна. И# t тЂра и3 сідHна мн0жество мн0гое, слhшавше, є3ли6ка творsше, (и3) пріид0ша къ немY.

и от Иерусалима, и от идумеи, и со онаго полу иордана. И от тира и сидона множество многое, слышавше, елика творяше, (и) приидоша к нему.

Иерусалима, Идумеи и из-за Иордана. И [живущие] в окрестностях Тира и Сидона, услышав, что Он делал, шли к Нему в великом множестве.

3:9

И# речE ўчн7кHмъ свои6мъ, да корaбль бyдетъ ў негw2 нар0да рaди, да не стужaютъ є3мY.

И рече учеником своим, да корабль будет у него народа ради, да не стужают ему.

И сказал ученикам Своим, чтобы готова была для Него лодка по причине многолюдства, дабы не теснили Его.

3:10

МнHги бо и3сцэли2, ћкоже нападaти на него2, да є3мY прик0снутсz, є3ли1цы и3мэsху р†ны.

Многи бо изцели, якоже нападати на него, да ему прикоснутся, елицы имеяху раны.

Ибо многих Он исцелил, так что имевшие язвы бросались к Нему, чтобы коснуться Его.

3:11

И# дyси нечи1стіи, є3гдA ви1дzху є3го2, припадaху къ немY и3 звaху, глаг0люще, ћкw ты2 є3си2 сн7ъ б9ій.

И дуси нечистии, егда видяху его, припадаху к нему и зваху, глаголюще, яко ты еси Сын Божий.

И духи нечистые, когда видели Его, падали пред Ним и кричали: Ты Сын Божий.

3:12

И# мн0гw прещaше и5мъ, да не kвлeна є3го2 сотворsтъ.

И много прещаше им, да не явлена его сотворят.

Но Он строго запрещал им, чтобы не делали Его известным.

3:13

(За? в7‹.) И# взhде на горY и3 призвA, и5хже хотsше сaмъ: и3 пріид0ша къ немY.

И взыде на гору и призва, ихже хотяше сам: и приидоша к нему.

Потом взошел на гору и позвал к Себе, кого Сам хотел; и пришли к Нему.

3:14

И# сотвори2 дванaдесzте, да бyдутъ съ ни1мъ, и3 да посылaетъ и4хъ проповёдати,

И сотвори дванадесяте, да будут с ним, и да посылает их проповедати,

И поставил [из них] двенадцать, чтобы с Ним были и чтобы посылать их на проповедь,

3:15

и3 и3мёти влaсть цэли1ти недyги и3 и3згони1ти бёсы:

и имети власть целити недуги и изгонити бесы:

и чтобы они имели власть исцелять от болезней и изгонять бесов;

3:16

и3 наречE сjмwну и4мz пeтръ:

и нарече симону имя петр:

[поставил] Симона, нарекши ему имя Петр,

3:17

и3 їaкwва зеведeова и3 їwaнна брaта їaкwвлz: и3 наречE и4ма и3менA воанергeсъ, є4же є4сть сы6на гр0мwва:

и иакова зеведеова и иоанна брата иаковля: и нарече има имена воанергес, еже есть сына громова:

Иакова Зеведеева и Иоанна, брата Иакова, нарекши им имена Воанергес, то есть "сыны громовы",

3:18

и3 ґндрeа, и3 філjппа, и3 варfоломeа, и3 матfeа, и3 fwмY, и3 їaкwва ґлфeова, и3 fаддeа, и3 сjмwна кананjта,

и андреа, и филиппа, и варфоломеа, и матфеа, и фому, и иакова алфеова, и фаддеа, и симона кананита,

Андрея, Филиппа, Варфоломея, Матфея, Фому, Иакова Алфеева, Фаддея, Симона Кананита

3:19

и3 їyду їскаріHтскаго, и4же и3 предадE є3го2.

и иуду искариотскаго, иже и предаде его.

и Иуду Искариотского, который и предал Его.

3:20

(За? G‹.) И# пріид0ша въ д0мъ: и3 собрaсz пaки нар0дъ, ћкw не мощи2 и5мъ ни хлёба ћсти.

И приидоша в дом: и собрася паки народ, яко не мощи им ни хлеба ясти.

Приходят в дом; и опять сходится народ, так что им невозможно было и хлеба есть.

3:21

И# слhшавше и5же бsху ў негw2, и3зыд0ша, да и4мутъ є3го2: глаг0лаху бо, ћкw неи1стовъ є4сть.

И слышавше иже бяху у него, изыдоша, да имут его: глаголаху бо, яко неистов есть.

И, услышав, ближние Его пошли взять Его, ибо говорили, что Он вышел из себя.

3:22

И# кни1жницы, и5же t їеrли1ма низшeдшіи, глаг0лаху, ћкw веельзевyла и4мать и3 ћкw њ кнsзи бэс0встэмъ и3зг0нитъ бёсы.

И книжницы, иже от Иерусалима низшедшии, глаголаху, яко веельзевула имать и яко о князи бесовстем изгонит бесы.

А книжники, пришедшие из Иерусалима, говорили, что Он имеет [в] [Себе] веельзевула и что изгоняет бесов силою бесовского князя.

3:23

И# призвaвъ и5хъ, въ при1тчахъ гlаше и5мъ: кaкw м0жетъ сатанA сатанY и3згони1ти;

И призвав их, в притчах глаголаше им: како может сатана сатану изгонити?

И, призвав их, говорил им притчами: как может сатана изгонять сатану?

3:24

И# ѓще цaрство на сS раздэли1тсz, не м0жетъ стaти цaрство то2:

И аще царство на ся разделится, не может стати царство то:

Если царство разделится само в себе, не может устоять царство то;

3:25

и3 ѓще д0мъ на сS раздэли1тсz, не м0жетъ стaти д0мъ т0й:

и аще дом на ся разделится, не может стати дом той:

и если дом разделится сам в себе, не может устоять дом тот;

3:26

и3 ѓще сатaна востA на сS сaмъ и3 раздэли1сz, не м0жетъ стaти, но конeцъ и4мать.

и аще сатана воста на ся сам и разделися, не может стати, но конец имать.

и если сатана восстал на самого себя и разделился, не может устоять, но пришел конец его.

3:27

Никт0же м0жетъ сосyды крёпкагw, вшeдъ въ д0мъ є3гw2, расхи1тити, ѓще не пeрвэе крёпкаго свsжетъ: и3 тогдA д0мъ є3гw2 расхи1титъ.

Никтоже может сосуды крепкаго, вшед в дом его, расхитити, аще не первее крепкаго свяжет: и тогда дом его расхитит.

Никто, войдя в дом сильного, не может расхитить вещей его, если прежде не свяжет сильного, и тогда расхитит дом его.

3:28

(За? д7‹.) Ґми1нь гlю вaмъ, ћкw вс‰ tпyстzтсz согрэшє1ніz сынHмъ человёчєскимъ, и3 хулє1ніz, є3ли6ка ѓще восхулsтъ:

Аминь глаголю вам, яко вся отпустятся согрешения сыном человеческим, и хуления, елика аще восхулят:

Истинно говорю вам: будут прощены сынам человеческим все грехи и хуления, какими бы ни хулили;

3:29

ґ и4же восхyлитъ на д¦а с™aго, не и4мать tпущeніz во вёки, но пови1ненъ є4сть вёчному судY.

а иже восхулит на Духа святаго, не имать отпущения во веки, но повинен есть вечному суду.

но кто будет хулить Духа Святаго, тому не будет прощения вовек, но подлежит он вечному осуждению.

3:30

ЗанE глаг0лаху: дyха нечи1стаго и4мать.

Зане глаголаху: духа нечистаго имать.

[Сие сказал Он], потому что говорили: в Нем нечистый дух.

3:31

Пріид0ша ќбw м™и и3 брaтіz є3гw2, и3 внЁ стоsще послaша къ немY, зовyще є3го2.

Приидоша убо Мати и братия его, и вне стояще послаша к нему, зовуще его.

И пришли Матерь и братья Его и, стоя [вне] дома, послали к Нему звать Его.

3:32

И# сэдsше нар0дъ w4крестъ є3гw2. Рёша же є3мY: сE, м™и твоS и3 брaтіz тво‰ (и3 сєстры2 тво‰) внЁ и4щутъ тебE.

И седяше народ окрест его. Реша же ему: се, Мати твоя и братия твоя (и сестры твоя) вне ищут тебе.

Около Него сидел народ. И сказали Ему: вот, Матерь Твоя и братья Твои и сестры Твои, [вне] дома, спрашивают Тебя.

3:33

И# tвэщA и4мъ, гlz: кто2 є4сть м™и моS, и3ли2 брaтіz мо‰;

И отвеща им, глаголя: кто есть Мати моя, или братия моя?

И отвечал им: кто матерь Моя и братья Мои?

3:34

И# соглsдавъ w4крестъ себє2 сэдsщыz, гlа: сE, м™и моS и3 брaтіz мо‰:

И соглядав окрест себе седящыя, глагола: се, Мати моя и братия моя:

И обозрев сидящих вокруг Себя, говорит: вот матерь Моя и братья Мои;

3:35

и4же бо ѓще сотвори1тъ в0лю б9ію, сeй брaтъ м0й и3 сестрA моS и3 м™и (ми2) є4сть.

иже бо аще сотворит волю Божию, сей брат мой и сестра моя и Мати (ми) есть.

ибо кто будет исполнять волю Божию, тот Мне брат, и сестра, и матерь.

4

4:1

(За? е7‹.) И# пaки начaтъ ўчи1ти при м0ри: и3 собрaсz къ немY нар0дъ мн0гъ, ћкоже самомY влёзшу въ корaбль, сэдёти въ м0ри: и3 вeсь нар0дъ при2 м0ри на земли2 бsше.

И паки начат учити при мори: и собрася к нему народ мног, якоже самому влезшу в корабль, седети в мори: и весь народ при мори на земли бяше.

И опять начал учить при море; и собралось к Нему множество народа, так что Он вошел в лодку и сидел на море, а весь народ был на земле, у моря.

4:2

И# ўчaше и5хъ при1тчами мн0гw и3 гlаше и5мъ во ў§ніи своeмъ:

И учаше их притчами много и глаголаше им во учении своем:

И учил их притчами много, и в учении Своем говорил им:

4:3

слhшите: сE, и3зhде сёzй сёzти:

слышите: се, изыде сеяй сеяти:

слушайте: вот, вышел сеятель сеять;

4:4

и3 бhсть є3гдA сёzше, џво падE при пути2, и3 пріид0ша пти6цы, и3 позобaша є5:

и бысть егда сеяше, ово паде при пути, и приидоша птицы, и позобаша е:

и, когда сеял, случилось, что иное упало при дороге, и налетели птицы и поклевали то.

4:5

друг0е же падE при кaмени, и3дёже не и3мsше земли2 мн0ги, и3 ѓбіе прозzбE, занE не и3мsше глубины2 земнhz:

другое же паде при камени, идеже не имяше земли многи, и абие прозябе, зане не имяше глубины земныя:

Иное упало на каменистое [место], где немного было земли, и скоро взошло, потому что земля была неглубока;

4:6

с0лнцу же возсіsвшу присвsде, и3 занE не и3мsше к0рене, и4зсше:

солнцу же возсиявшу присвяде, и зане не имяше корене, изсше:

когда же взошло солнце, увяло и, как не имело корня, засохло.

4:7

и3 друг0е падE въ тeрніи, и3 взhде тeрніе, и3 подави2 є5: и3 плодA не дадE:

и другое паде в тернии, и взыде терние, и подави е: и плода не даде:

Иное упало в терние, и терние выросло, и заглушило [семя], и оно не дало плода.

4:8

и3 друг0е падE на земли2 д0брэй, и3 даsше пл0дъ восходsщь и3 растyщь, и3 припл0доваше на три1десzть, и3 на шестьдесsтъ, и3 на сто2.

и другое паде на земли добрей, и даяше плод восходящь и растущь, и приплодоваше на тридесять, и на шестьдесят, и на сто.

И иное упало на добрую землю и дало плод, который взошел и вырос, и принесло иное тридцать, иное шестьдесят, и иное сто.

4:9

И# гlаше: и3мёzй ќшы слhшати да слhшитъ.

И глаголаше: имеяй ушы слышати да слышит.

И сказал им: кто имеет уши слышать, да слышит!

4:10

(За? ѕ7‹.) Е#гдa же бhсть є3ди1нъ, вопроси1ша є3го2, и5же бsху съ ни1мъ, со nбэманaдесzте њ при1тчи.

Егда же бысть един, вопросиша его, иже бяху с ним, со обеманадесяте о притчи.

Когда же остался без народа, окружающие Его, вместе с двенадцатью, спросили Его о притче.

4:11

И# гlаше и5мъ: вaмъ є4сть дано2 вёдати т†йны цrтвіz б9іz: w4нэмъ же внBшнимъ въ при1тчахъ вс‰ бывaютъ,

И глаголаше им: вам есть дано ведати тайны Царствия Божия: онем же внешним в притчах вся бывают,

И сказал им: вам дано знать тайны Царствия Божия, а тем внешним все бывает в притчах;

4:12

да ви1дzще ви1дzтъ, и3 не ќзрzтъ: и3 слhшаще слhшатъ, и3 не разумёютъ: да не когдA њбратsтсz, и3 њстaвzтсz и5мъ грэси2.

да видяще видят, и не узрят: и слышаще слышат, и не разумеют: да не когда обратятся, и оставятся им греси.

так что они своими глазами смотрят, и не видят; своими ушами слышат, и не разумеют, да не обратятся, и прощены будут им грехи.

4:13

И# гlа и5мъ: не вёсте ли при1тчи сеS; и3 кaкw вс‰ при6тчи ўразумёете;

И глагола им: не весте ли притчи сея? и како вся притчи уразумеете?

И говорит им: не понимаете этой притчи? Как же вам уразуметь все притчи?

4:14

Сёzй, сл0во сёетъ.

Сеяй, слово сеет.

Сеятель слово сеет.

4:15

Сjи же сyть, и5же при пути2, и3дёже сёетсz сл0во, и3 є3гдA ўслhшатъ, ѓбіе прих0дитъ сатанA и3 teмлетъ сл0во сёzнное въ сердцaхъ и4хъ.

Сии же суть, иже при пути, идеже сеется слово, и егда услышат, абие приходит сатана и отемлет слово сеянное в сердцах их.

[Посеянное] при дороге означает тех, в которых сеется слово, но [к которым], когда услышат, тотчас приходит сатана и похищает слово, посеянное в сердцах их.

4:16

И# сjи сyть тaкожде и4же на кaменныхъ сёеміи, и5же є3гдA ўслhшатъ сл0во, ѓбіе съ рaдостію пріeмлютъ є5:

И сии суть такожде иже на каменных сеемии, иже егда услышат слово, абие с радостию приемлют е:

Подобным образом и посеянное на каменистом [месте] означает тех, которые, когда услышат слово, тотчас с радостью принимают его,

4:17

и3 не и4мутъ корeніz въ себЁ, но приврeменни сyть: тaже бhвшей печaли и3ли2 гонeнію словесE рaди, ѓбіе соблажнsютсz.

и не имут корения в себе, но привременни суть: таже бывшей печали или гонению словесе ради, абие соблажняются.

но не имеют в себе корня и непостоянны; потом, когда настанет скорбь или гонение за слово, тотчас соблазняются.

4:18

Ґ сjи сyть, и5же въ тeрніи сёеміи, слhшащіи сл0во:

А сии суть, иже в тернии сеемии, слышащии слово:

Посеянное в тернии означает слышащих слово,

4:19

и3 печ†ли вёка сегw2, и3 лeсть богaтства, и3 њ пр0чихъ п0хwти входsщыz подавлsютъ сл0во, и3 безпл0дно бывaетъ.

и печали века сего, и лесть богатства, и о прочих похоти входящыя подавляют слово, и безплодно бывает.

но в которых заботы века сего, обольщение богатством и другие пожелания, входя в них, заглушают слово, и оно бывает без плода.

4:20

И# сjи сyть, и5же на земли2 д0брэй сёzнніи, и5же слhшатъ сл0во и3 пріeмлютъ, и3 пл0дствуютъ на три1десzть, и3 на шестьдесsтъ, и3 на сто2.

И сии суть, иже на земли добрей сеяннии, иже слышат слово и приемлют, и плодствуют на тридесять, и на шестьдесят, и на сто.

А посеянное на доброй земле означает тех, которые слушают слово и принимают, и приносят плод, один в тридцать, другой в шестьдесят, иной во сто крат.

4:21

И# гlаше и5мъ: є3дA свэти1лникъ прих0дитъ [вжигaютъ], да под8 спyдомъ положaтъ є3го2 и3ли2 под8 nдр0мъ; не да ли на свёщницэ положeнъ бyдетъ;

И глаголаше им: еда светилник приходит, да под спудом положат его или под одром? не да ли на свещнице положен будет?

И сказал им: для того ли приносится свеча, чтобы поставить ее под сосуд или под кровать? не для того ли, чтобы поставить ее на подсвечнике?

4:22

нёсть бо тaйно, є4же не kви1тсz, нижE бhсть потаeно, но да пріи1детъ въ kвлeніе:

несть бо тайно, еже не явится, ниже бысть потаено, но да приидет в явление:

Нет ничего тайного, что не сделалось бы явным, и ничего не бывает потаенного, что не вышло бы наружу.

4:23

ѓще кто2 и4мать ќшы слhшати, да слhшитъ.

аще кто имать ушы слышати, да слышит.

Если кто имеет уши слышать, да слышит!

4:24

(За? з7‹.) И# гlаше и5мъ: блюди1те что2 слhшите: въ ню1же мёру мёрите, возмёритсz вaмъ, и3 приложи1тсz вaмъ слhшащымъ:

И глаголаше им: блюдите что слышите: в нюже меру мерите, возмерится вам, и приложится вам слышащым:

И сказал им: замечайте, что слышите: какою мерою мерите, такою отмерено будет вам и прибавлено будет вам, слушающим.

4:25

и4же бо ѓще и4мать, дaстсz є3мY: ґ и4же не и4мать, и3 є4же и4мать, tи1метсz t негw2.

иже бо аще имать, дастся ему: а иже не имать, и еже имать, отимется от него.

Ибо кто имеет, тому дано будет, а кто не имеет, у того отнимется и то, что имеет.

4:26

И# гlаше: тaкw є4сть (и3) цrтвіе б9іе, ћкоже человёкъ вметaетъ сёмz въ зeмлю,

И глаголаше: тако есть (и) Царствие Божие, якоже человек вметает семя в землю,

И сказал: Царствие Божие подобно тому, как если человек бросит семя в землю,

4:27

и3 спи1тъ, и3 востаeтъ н0щію и3 днjю: и3 сёмz прозzбaетъ и3 растeтъ, ћкоже не вёсть џнъ:

и спит, и востает нощию и днию: и семя прозябает и растет, якоже не весть он:

и спит, и встает ночью и днем; и как семя всходит и растет, не знает он,

4:28

t себє1 бо землS плоди1тъ прeжде травY, пот0мъ клaсъ, тaже и3сполнsетъ пшени1цу въ клaсэ:

от себе бо земля плодит прежде траву, потом клас, таже исполняет пшеницу в класе:

ибо земля сама собою производит сперва зелень, потом колос, потом полное зерно в колосе.

4:29

є3гдa же созрёетъ пл0дъ, ѓбіе п0слетъ сeрпъ, ћкw настA жaтва.

егда же созреет плод, абие послет серп, яко наста жатва.

Когда же созреет плод, немедленно посылает серп, потому что настала жатва.

4:30

И# гlаше: чесомY ўпод0бимъ цrтвіе б9іе; и3ли2 к0ей при1тчи приложи1мъ є5;

И глаголаше: чесому уподобим Царствие Божие? или коей притчи приложим е?

И сказал: чему уподобим Царствие Божие? или какою притчею изобразим его?

4:31

ћкw зeрно горyшично, є4же є3гдA всёzно бyдетъ въ земли2, мнёе всёхъ сёменъ є4сть земнhхъ:

яко зерно горушично, еже егда всеяно будет в земли, мнее всех семен есть земных:

Оно - как зерно горчичное, которое, когда сеется в землю, есть меньше всех семян на земле;

4:32

и3 є3гдA всёzно бyдетъ, возрастaетъ, и3 бывaетъ б0лэе всёхъ ѕeлій, и3 твори1тъ вBтви вє1ліz, ћкw мощи2 под8 сёнію є3гw2 пти1цамъ небє1снымъ витaти.

и егда всеяно будет, возрастает, и бывает более всех зелий, и творит ветви велия, яко мощи под сению его птицам небесным витати.

а когда посеяно, всходит и становится больше всех злаков, и пускает большие ветви, так что под тенью его могут укрываться птицы небесные.

4:33

И# таковhми при1тчами мн0гими гlаше и5мъ сл0во, ћкоже можaху слhшати.

И таковыми притчами многими глаголаше им слово, якоже можаху слышати.

И таковыми многими притчами проповедывал им слово, сколько они могли слышать.

4:34

Без8 при1тчи же не гlаше и5мъ словесE: њс0бь же ўчн7кHмъ свои6мъ сказaше вс‰.

Без притчи же не глаголаше им словесе: особь же учеником своим сказаше вся.

Без притчи же не говорил им, а ученикам наедине изъяснял все.

4:35

(За? }‹.) И# гlа и5мъ въ т0й дeнь, вeчеру бhвшу: прeйдемъ на w4нъ п0лъ.

И глагола им в той день, вечеру бывшу: прейдем на он пол.

Вечером того дня сказал им: переправимся на ту сторону.

4:36

И# tпyщше нар0ды, поsша є3го2 ћкоже бЁ въ корабли2: и3 и3нjи же корабли6 бsху съ ни1мъ.

И отпущше народы, пояша его якоже бе в корабли: и инии же корабли бяху с ним.

И они, отпустив народ, взяли Его с собою, как Он был в лодке; с Ним были и другие лодки.

4:37

И# бhсть бyрz вётрена вели1ка: вHлны же вливaхусz въ корaбль, ћкw ўжE погружaтисz є3мY.

И бысть буря ветрена велика: волны же вливахуся в корабль, яко уже погружатися ему.

И поднялась великая буря; волны били в лодку, так что она уже наполнялась [водою].

4:38

И# бЁ сaмъ на кормЁ на возглaвницэ спS. И# возбуди1ша є3го2 и3 глаг0лаша є3мY: ўч™лю, не ради1ши ли, ћкw погибaемъ;

И бе сам на корме на возглавнице спя. И возбудиша его и глаголаша ему: учителю, не радиши ли, яко погибаем?

А Он спал на корме на возглавии. Его будят и говорят Ему: Учитель! неужели Тебе нужды нет, что мы погибаем?

4:39

И# востaвъ запрети2 вётру и3 речE м0рю: молчи2, престaни. И# ўлeже вётръ, и3 бhсть тишинA вeліz.

И востав запрети ветру и рече морю: молчи, престани. И улеже ветр, и бысть тишина велия.

И, встав, Он запретил ветру и сказал морю: умолкни, перестань. И ветер утих, и сделалась великая тишина.

4:40

И# речE и5мъ: что2 тaкw страшли1ви є3стE; кaкw не и4мате вёры;

И рече им: что тако страшливи есте? како не имате веры?

И сказал им: что вы так боязливы? как у вас нет веры?

4:41

И# ўбоsшасz стрaхомъ вeліимъ и3 глаг0лаху дрyгъ ко дрyгу: кто2 u5бо сeй є4сть, ћкw и3 вётръ и3 м0ре послyшаютъ є3гw2;

И убояшася страхом велиим и глаголаху друг ко другу: кто убо сей есть, яко и ветр и море послушают его?

И убоялись страхом великим и говорили между собою: кто же Сей, что и ветер и море повинуются Ему?

5

5:1

(За? f7‹.) И# пріид0ша на w4нъ п0лъ м0рz, во странY гадари1нскую.

И приидоша на он пол моря, во страну гадаринскую.

И пришли на другой берег моря, в страну Гадаринскую.

5:2

И# и3злёзшу є3мY и3з8 кораблS, ѓбіе срёте є3го2 t гробHвъ человёкъ въ дyсэ нечи1стэ,

И излезшу ему из корабля, абие срете его от гробов человек в дусе нечисте,

И когда вышел Он из лодки, тотчас встретил Его вышедший из гробов человек, [одержимый] нечистым духом,

5:3

и4же жили1ще и3мsше во гробёхъ, и3 ни вери1гами никт0же можaше є3го2 свzзaти:

иже жилище имяше во гробех, и ни веригами никтоже можаше его связати:

он имел жилище в гробах, и никто не мог его связать даже цепями,

5:4

занE є3мY мн0гажды п{ты и3 ќжы (желBзны) свsзану сyщу, и3 растерзaтисz t негw2 ќжємъ (желBзнымъ) и3 пyтwмъ сокрушaтисz: и3 никт0же можaше є3го2 ўмyчити [ўкроти1ти]:

зане ему многажды путы и ужы (железны) связану сущу, и растерзатися от него ужем (железным) и путом сокрушатися: и никтоже можаше его умучити:

потому что многократно был он скован оковами и цепями, но разрывал цепи и разбивал оковы, и никто не в силах был укротить его;

5:5

и3 вhну н0щь и3 дeнь во гробёхъ и3 въ горaхъ бЁ, вопіS и3 толкjйсz кaменіемъ.

и выну нощь и день во гробех и в горах бе, вопия и толкийся камением.

всегда, ночью и днем, в горах и гробах, кричал он и бился о камни;

5:6

Ўзрёвъ же ї}са и3здалeча, течE и3 поклони1сz є3мY,

Узрев же Иисуса издалеча, тече и поклонися ему,

увидев же Иисуса издалека, прибежал и поклонился Ему,

5:7

и3 возопи1въ глaсомъ вeліимъ, речE: что2 мнЁ и3 тебЁ, ї}се, сн7е бGа вhшнzгw; заклинaю тS бGомъ, не мyчи менє2.

и возопив гласом велиим, рече: что мне и тебе, Иисусе, Сыне Бога вышняго? заклинаю тя Богом, не мучи мене.

и, вскричав громким голосом, сказал: что Тебе до меня, Иисус, Сын Бога Всевышнего? заклинаю Тебя Богом, не мучь меня!

5:8

Гlаше бо є3мY: и3зhди, дyше нечи1стый, t человёка.

глаголаше бо ему: изыди, душе нечистый, от человека.

Ибо [Иисус] сказал ему: выйди, дух нечистый, из сего человека.

5:9

И# вопрошaше є3го2: чт0 ти є4сть и4мz; И# tвэщA глаг0лz: легеHнъ и4мz мнЁ, ћкw мн0зи є3смы2.

И вопрошаше его: что ти есть имя? И отвеща глаголя: легеон имя мне, яко мнози есмы.

И спросил его: как тебе имя? И он сказал в ответ: легион имя мне, потому что нас много.

5:10

И# моли1ша є3го2 мн0гw, да не п0слетъ и5хъ внЁ страны2.

И молиша его много, да не послет их вне страны.

И много просили Его, чтобы не высылал их вон из страны той.

5:11

Бё же тY при горЁ стaдо свин0е вeліе пас0мо.

Бе же ту при горе стадо свиное велие пасомо.

Паслось же там при горе большое стадо свиней.

5:12

И# моли1ша є3го2 вси2 бёси, глаг0люще: посли1 ны во свині‰, да въ нS вни1демъ.

И молиша его вси беси, глаголюще: посли ны во свиния, да в ня внидем.

И просили Его все бесы, говоря: пошли нас в свиней, чтобы нам войти в них.

5:13

И# повелЁ и5мъ ѓбіе ї}съ. И# и3зшeдше дyси нечи1стіи, внид0ша во свині‰: и3 ўстреми1сz стaдо по брeгу въ м0ре, бsху же ћкw двЁ тhсzщы, и3 ўтопaху въ м0ри.

И повеле им абие Иисус. И изшедше дуси нечистии, внидоша во свиния: и устремися стадо по брегу в море, бяху же яко две тысящы, и утопаху в мори.

Иисус тотчас позволил им. И нечистые духи, выйдя, вошли в свиней; и устремилось стадо с крутизны в море, а их было около двух тысяч; и потонули в море.

5:14

Пасyщіи же свині‰ бэжaша и3 возвэсти1ша во грaдэ и3 въ сeлэхъ. И# и3зыд0ша ви1дэти, что2 є4сть бhвшее.

Пасущии же свиния бежаша и возвестиша во граде и в селех. И изыдоша видети, что есть бывшее.

Пасущие же свиней побежали и рассказали в городе и в деревнях. И [жители] вышли посмотреть, что случилось.

5:15

И# пріид0ша ко ї}сови, и3 ви1дэша бэсновaвшагосz сэдsща и3 њболчeна и3 смhслzща, и3мёвшаго легеHнъ: и3 ўбоsшасz.

И приидоша ко Иисусови, и видеша бесновавшагося седяща и оболчена и смысляща, имевшаго легеон: и убояшася.

Приходят к Иисусу и видят, что бесновавшийся, в котором был легион, сидит и одет, и в здравом уме; и устрашились.

5:16

Повёдаша же и5мъ ви1дэвшіи, кaкw бhсть бэсн0му, и3 њ свиніsхъ.

Поведаша же им видевшии, како бысть бесному, и о свиниях.

Видевшие рассказали им о том, как это произошло с бесноватым, и о свиньях.

5:17

И# начaша моли1ти є3го2 tити2 t предBлъ и4хъ.

И начаша молити его отити от предел их.

И начали просить Его, чтобы отошел от пределов их.

5:18

И# влёзшу є3мY въ корaбль, молsше є3го2 бэсновaвыйсz, дабы2 бhлъ съ ни1мъ.

И влезшу ему в корабль, моляше его бесновавыйся, дабы был с ним.

И когда Он вошел в лодку, бесновавшийся просил Его, чтобы быть с Ним.

5:19

Ї}съ же не дадE є3мY, но речE є3мY: и3ди2 въ д0мъ тв0й ко твои6мъ и3 возвэсти2 и5мъ, є3ли6ка ти2 гDь сотвори2 и3 поми1лова тS.

Иисус же не даде ему, но рече ему: иди в дом твой ко твоим и возвести им, елика ти Господь сотвори и помилова тя.

Но Иисус не дозволил ему, а сказал: иди домой к своим и расскажи им, что сотворил с тобою Господь и [как] помиловал тебя.

5:20

И# и4де и3 начA проповёдати въ десzти2 грaдэхъ, є3ли6ка сотвори2 є3мY ї}съ. И# вси2 дивлsхусz.

И иде и нача проповедати в десяти градех, елика сотвори ему Иисус. И вси дивляхуся.

И пошел и начал проповедывать в Десятиградии, что сотворил с ним Иисус; и все дивились.

5:21

(За? к7.) И# прешeдшу ї}су въ корабли2 пaки на w4нъ п0лъ, собрaсz нар0дъ мн0гъ њ нeмъ [къ немY]. И# бЁ при м0ри.

И прешедшу Иисусу в корабли паки на он пол, собрася народ мног о нем. И бе при мори.

Когда Иисус опять переправился в лодке на другой берег, собралось к Нему множество народа. Он был у моря.

5:22

И# сE, пріи1де є3ди1нъ t ґрхісmнагw6гъ, и4менемъ їаjръ, и3 ви1дэвъ є3го2, падE при ногY є3гw2

И се, прииде един от архисинагог, именем иаир, и видев его, паде при ногу его

И вот, приходит один из начальников синагоги, по имени Иаир, и, увидев Его, падает к ногам Его

5:23

и3 молsше є3го2 мн0гw, глаг0лz, ћкw дщи2 моS на кончи1нэ є4сть: да пришeдъ возложи1ши на ню2 рyцэ, ћкw да спасeтсz и3 живA бyдетъ.

и моляше его много, глаголя, яко дщи моя на кончине есть: да пришед возложиши на ню руце, яко да спасется и жива будет.

и усильно просит Его, говоря: дочь моя при смерти; приди и возложи на нее руки, чтобы она выздоровела и осталась жива.

5:24

И# и4де съ ни1мъ: (За? к7№.) и3 по нeмъ и3дsху нар0ди мн0зи и3 ўгнетaху є3го2.

И иде с ним: и по нем идяху народи мнози и угнетаху его.

[Иисус] пошел с ним. За Ним следовало множество народа, и теснили Его.

5:25

И# женA нёкаz сyщи въ точeніи кр0ве лётъ дванaдесzте,

И жена некая сущи в точении крове лет дванадесяте,

Одна женщина, которая страдала кровотечением двенадцать лет,

5:26

и3 мн0гw пострадaвши t мнHгъ врачє1въ, и3 и3здaвши сво‰ вс‰, и3 ни є3ди1ныz п0льзы њбрётши, но пaче въ г0ршее пришeдши:

и много пострадавши от мног врачев, и издавши своя вся, и ни единыя пользы обретши, но паче в горшее пришедши:

много потерпела от многих врачей, истощила все, что было у ней, и не получила никакой пользы, но пришла еще в худшее состояние, -

5:27

слhшавши њ ї}сэ, пришeдши въ нар0дэ созади2, прикоснyсz ри1зэ є3гw2:

слышавши о Иисусе, пришедши в народе созади, прикоснуся ризе его:

услышав об Иисусе, подошла сзади в народе и прикоснулась к одежде Его,

5:28

глаг0лаше бо, ћкw, ѓще прикоснyсz ри1замъ є3гw2, спасeна бyду.

глаголаше бо, яко, аще прикоснуся ризам его, спасена буду.

ибо говорила: если хотя к одежде Его прикоснусь, то выздоровею.

5:29

И# ѓбіе и3зсsкну и3ст0чникъ кр0ве є3S: и3 разумЁ [њщути2] тёломъ, ћкw и3сцэлЁ t рaны.

И абие изсякну источник крове ея: и разуме телом, яко изцеле от раны.

И тотчас иссяк у ней источник крови, и она ощутила в теле, что исцелена от болезни.

5:30

И# ѓбіе ї}съ разумЁ въ себЁ си1лу и3зшeдшую t негw2, (и3) њбрaщьсz въ нар0дэ, гlаше: кто2 прикоснyсz ри1замъ мои6мъ;

И абие Иисус разуме в себе силу изшедшую от него, (и) обращься в народе, глаголаше: кто прикоснуся ризам моим?

В то же время Иисус, почувствовав Сам в Себе, что вышла из Него сила, обратился в народе и сказал: кто прикоснулся к Моей одежде?

5:31

И# глаг0лаху є3мY ўчн7цы2 є3гw2: ви1диши нар0дъ ўгнетaющь тS, и3 гlеши: кто2 прикоснyсz мнЁ;

И глаголаху ему ученицы его: видиши народ угнетающь тя, и глаголеши: кто прикоснуся мне?

Ученики сказали Ему: Ты видишь, что народ теснит Тебя, и говоришь: кто прикоснулся ко Мне?

5:32

И# њбглsдаше ви1дэти сотв0ршую сіE.

И обглядаше видети сотворшую сие.

Но Он смотрел вокруг, чтобы видеть ту, которая сделала это.

5:33

Женa же ўбоsвшисz и3 трепeщущи, вёдzщи, є4же бhсть є4й, пріи1де и3 припадE къ немY и3 речE є3мY всю2 и4стину.

Жена же убоявшися и трепещущи, ведящи, еже бысть ей, прииде и припаде к нему и рече ему всю истину.

Женщина в страхе и трепете, зная, что с нею произошло, подошла, пала пред Ним и сказала Ему всю истину.

5:34

Џнъ же речE є4й: дщи2, вёра твоS спасe тz: и3ди2 въ ми1рэ и3 бyди цэлA t рaны твоеS.

Он же рече ей: дщи, вера твоя спасе тя: иди в мире и буди цела от раны твоея.

Он же сказал ей: дщерь! вера твоя спасла тебя; иди в мире и будь здорова от болезни твоей.

5:35

Е#щE є3мY гlющу, (и3) пріид0ша t ґрхісmнагHга, глаг0люще, ћкw дщи2 твоS ќмре: что2 є3щE дви1жеши ўч™лz;

Еще ему глаголющу, (и) приидоша от архисинагога, глаголюще, яко дщи твоя умре: что еще движеши учителя?

Когда Он еще говорил сие, приходят от начальника синагоги и говорят: дочь твоя умерла; что еще утруждаешь Учителя?

5:36

Ї}съ же ѓбіе слhшавъ сл0во глаг0лемое, гlа ґрхісmнагHгови: не б0йсz, т0кмw вёруй.

Иисус же абие слышав слово глаголемое, глагола архисинагогови: не бойся, токмо веруй.

Но Иисус, услышав сии слова, тотчас говорит начальнику синагоги: не бойся, только веруй.

5:37

И# не њстaви по себЁ ни є3ди1наго и3ти2, т0кмw петрA и3 їaкwва и3 їwaнна брaта їaкwвлz.

И не остави по себе ни единаго ити, токмо петра и иакова и иоанна брата иаковля.

И не позволил никому следовать за Собою, кроме Петра, Иакова и Иоанна, брата Иакова.

5:38

И# пріи1де въ д0мъ ґрхісmнагHговъ и3 ви1дэ молвY, плaчущыzсz и3 кричaщыz мн0гw.

И прииде в дом архисинагогов и виде молву, плачущыяся и кричащыя много.

Приходит в дом начальника синагоги и видит смятение и плачущих и вопиющих громко.

5:39

И# вшeдъ гlа и5мъ: что2 м0лвите и3 плaчетесz; nтрокови1ца нёсть ўмерлA, но спи1тъ.

И вшед глагола им: что молвите и плачетеся? отроковица несть умерла, но спит.

И, войдя, говорит им: что смущаетесь и плачете? девица не умерла, но спит.

5:40

И# ругaхусz є3мY. Џнъ же и3згнaвъ вс‰, поsтъ nтцA nтрокови1цы и3 мaтерь, и3 и5же (бёху) съ ни1мъ, и3 вни1де, и3дёже бЁ nтрокови1ца лежaщи.

И ругахуся ему. Он же изгнав вся, поят отца отроковицы и матерь, и иже (беху) с ним, и вниде, идеже бе отроковица лежащи.

И смеялись над Ним. Но Он, выслав всех, берет с Собою отца и мать девицы и бывших с Ним и входит туда, где девица лежала.

5:41

И# є4мь за рyку nтрокови1цу, гlа є4й: таліfA кyмі: є4же є4сть сказaемо: дэви1це, тебЁ гlю, востaни.

И емь за руку отроковицу, глагола ей: талифа куми: еже есть сказаемо: девице, тебе глаголю, востани.

И, взяв девицу за руку, говорит ей: "талифа куми", что значит: девица, тебе говорю, встань.

5:42

И# ѓбіе востA дэви1ца и3 хождaше: бё бо лётъ двоюнaдесzте. И# ўжас0шасz ќжасомъ вeліимъ.

И абие воста девица и хождаше: бе бо лет двоюнадесяте. И ужасошася ужасом велиим.

И девица тотчас встала и начала ходить, ибо была лет двенадцати. [Видевшие] пришли в великое изумление.

5:43

И# запрети2 и5мъ мн0гw, да никт0же ўвёсть сегw2, и3 речE: дади1те є4й ћсти.

И запрети им много, да никтоже увесть сего, и рече: дадите ей ясти.

И Он строго приказал им, чтобы никто об этом не знал, и сказал, чтобы дали ей есть.

6

6:1

(За? к7в7.) И# и3зhде tтyду и3 пріи1де во nтeчествіе своE: и3 по нeмъ и3д0ша ўчн7цы2 є3гw2.

И изыде оттуду и прииде во отечествие свое: и по нем идоша ученицы его.

Оттуда вышел Он и пришел в Свое отечество; за Ним следовали ученики Его.

6:2

И# бhвшей суббHтэ, начaтъ на с0нмищи ўчи1ти. И# мн0зи слhшащіи дивлsхусz, глаг0люще: tкyду семY сі‰; и3 что2 премdрость дaннаz є3мY, и3 си6лы таковы6 рукaма є3гw2 бывaютъ;

И бывшей субботе, начат на сонмищи учити. И мнози слышащии дивляхуся, глаголюще: откуду сему сия? и что премудрость данная ему, и силы таковы рукама его бывают?

Когда наступила суббота, Он начал учить в синагоге; и многие слышавшие с изумлением говорили: откуда у Него это? что за премудрость дана Ему, и как такие чудеса совершаются руками Его?

6:3

не сeй ли є4сть тектHнъ, сн7ъ мRjинъ, брaтъ же їaкwву и3 їwсjи и3 їyдэ и3 сjмwну; и3 не сєстрh ли є3гw2 здЁ (сyть) въ нaсъ; И# блажнsхусz њ нeмъ.

не сей ли есть тектон, Сын Мариин, брат же иакову и иосии и иуде и симону? и не сестры ли его зде (суть) в нас? И блажняхуся о нем.

Не плотник ли Он, сын Марии, брат Иакова, Иосии, Иуды и Симона? Не здесь ли, между нами, Его сестры? И соблазнялись о Нем.

6:4

Гlаше же и5мъ ї}съ, ћкw нёсть прbр0къ без8 чeсти, т0кмw во nтeчествіи своeмъ, и3 въ ср0дствэ и3 въ домY своeмъ.

глаголаше же им Иисус, яко несть пророк без чести, токмо во отечествии своем, и в сродстве и в дому своем.

Иисус же сказал им: не бывает пророк без чести, разве только в отечестве своем и у сродников и в доме своем.

6:5

И# не можaше тY ни є3ди1ныz си1лы сотвори1ти, т0кмw мaлw недyжныхъ, возл0жь рyцэ, и3сцэли2.

И не можаше ту ни единыя силы сотворити, токмо мало недужных, возложь руце, изцели.

И не мог совершить там никакого чуда, только на немногих больных возложив руки, исцелил [их].

6:6

И# дивлsшесz за невёрствіе и4хъ: и3 њбхождaше вє1си w4крестъ ўчS.

И дивляшеся за неверствие их: и обхождаше веси окрест учя.

И дивился неверию их; потом ходил по окрестным селениям и учил.

6:7

(За? к7G.) И# призвA nбанaдесzте, и3 начaтъ и5хъ посылaти двA двA, и3 даsше и5мъ влaсть над8 д{хи нечи1стыми.

И призва обанадесяте, и начат их посылати два два, и даяше им власть над духи нечистыми.

И, призвав двенадцать, начал посылать их по два, и дал им власть над нечистыми духами.

6:8

И# заповёда и5мъ, да ничесHже в0змутъ на пyть, т0кмw жeзлъ є3ди1нъ: ни пи1ры, ни хлёба, ни при п0zсэ мёди:

И заповеда им, да ничесоже возмут на путь, токмо жезл един: ни пиры, ни хлеба, ни при поясе меди:

И заповедал им ничего не брать в дорогу, кроме одного посоха: ни сумы, ни хлеба, ни меди в поясе,

6:9

но њбувeни въ санд†ліz: и3 не њблачи1тисz въ двЁ ри6зэ.

но обувени в сандалия: и не облачитися в две ризе.

но обуваться в простую обувь и не носить двух одежд.

6:10

И# гlаше и5мъ: и3дёже ѓще вни1дете въ д0мъ, тY пребывaйте, д0ндеже и3зhдете tтyду:

И глаголаше им: идеже аще внидете в дом, ту пребывайте, дондеже изыдете оттуду:

И сказал им: если где войдете в дом, оставайтесь в нем, доколе не выйдете из того места.

6:11

и3 є3ли1цы ѓще не пріи1мутъ вы2, нижE послyшаютъ вaсъ, и3сходsще tтyду, tтрzси1те прaхъ, и4же под8 ногaми вaшими, во свидётелство и5мъ: ґми1нь гlю вaмъ, tрaднэе бyдетъ сод0мwмъ и3 гом0ррwмъ въ дeнь сyдный, нeже грaду томY.

и елицы аще не приимут вы, ниже послушают вас, исходяще оттуду, оттрясите прах, иже под ногами вашими, во свидетелство им: аминь глаголю вам, отраднее будет содомом и гоморром в день судный, неже граду тому.

И если кто не примет вас и не будет слушать вас, то, выходя оттуда, отрясите прах от ног ваших, во свидетельство на них. Истинно говорю вам: отраднее будет Содому и Гоморре в день суда, нежели тому городу.

6:12

И# и3зшeдше проповёдаху, да покaютсz:

И изшедше проповедаху, да покаются:

Они пошли и проповедывали покаяние;

6:13

и3 бёсы мнHги и3згонsху: и3 мaзаху мaсломъ мнHги нед{жныz, и3 и3сцэлэвaху.

и бесы многи изгоняху: и мазаху маслом многи недужныя, и изцелеваху.

изгоняли многих бесов и многих больных мазали маслом и исцеляли.

6:14

(За? к7д7.) И# ўслhша цaрь и4рwдъ: ћвэ бо бhсть и4мz є3гw2: и3 глаг0лаше, ћкw їwaннъ кrти1тель t мeртвыхъ востA, и3 сєгw2 рaди си6лы дёютсz њ нeмъ.

И услыша царь ирод: яве бо бысть имя его: и глаголаше, яко иоанн креститель от мертвых воста, и сего ради силы деются о нем.

Царь Ирод, услышав [об Иисусе], - ибо имя Его стало гласно, - говорил: это Иоанн Креститель воскрес из мертвых, и потому чудеса делаются им.

6:15

И#нjи глаг0лаху, ћкw и3ліA є4сть: и3нjи же глаг0лаху, ћкw прbр0къ є4сть, и3ли2 ћкw є3ди1нъ t прbрHкъ.

Инии глаголаху, яко илиа есть: инии же глаголаху, яко пророк есть, или яко един от пророк.

Другие говорили: это Илия, а иные говорили: это пророк, или как один из пророков.

6:16

Слhшавъ же и4рwдъ речE, ћкw, є3г0же ѓзъ ўсёкнухъ їwaнна, т0й є4сть: т0й востA t мeртвыхъ.

Слышав же ирод рече, яко, егоже аз усекнух иоанна, той есть: той воста от мертвых.

Ирод же, услышав, сказал: это Иоанн, которого я обезглавил; он воскрес из мертвых.

6:17

Т0й бо и4рwдъ послaвъ, ћтъ їwaнна и3 свzзA є3го2 въ темни1цэ, и3рwдіaды рaди жены2 філjппа брaта своегw2, ћкw њжени1сz є4ю.

Той бо ирод послав, ят иоанна и связа его в темнице, иродиады ради жены филиппа брата своего, яко оженися ею.

Ибо сей Ирод, послав, взял Иоанна и заключил его в темницу за Иродиаду, жену Филиппа, брата своего, потому что женился на ней.

6:18

Глаг0лаше бо їwaннъ и4рwдови: не достои1тъ тебЁ и3мёти женY (філjппа) брaта твоегw2.

Глаголаше бо иоанн иродови: не достоит тебе имети жену (филиппа) брата твоего.

Ибо Иоанн говорил Ироду: не должно тебе иметь жену брата твоего.

6:19

И#рwдjа же гнёвашесz на него2 и3 хотsше є3го2 ўби1ти: и3 не можaше.

Иродиа же гневашеся на него и хотяше его убити: и не можаше.

Иродиада же, злобясь на него, желала убить его; но не могла.

6:20

И$рwдъ бо боsшесz їwaнна, вёдый є3го2 мyжа првdна и3 с™а, и3 соблюдaше є3го2: и3 послyшавъ є3гw2, мнHга творsше, и3 въ слaдость є3гw2 послyшаше.

Ирод бо бояшеся иоанна, ведый его мужа праведна и свята, и соблюдаше его: и послушав его, многа творяше, и в сладость его послушаше.

Ибо Ирод боялся Иоанна, зная, что он муж праведный и святой, и берег его; многое делал, слушаясь его, и с удовольствием слушал его.

6:21

И# приклю1чшусz дню2 потрeбну [ўд0бну], є3гдA и4рwдъ рождествY своемY вeчерю творsше кнzзє1мъ свои6мъ и3 тhсzщникwмъ и3 старёйшинамъ галілє1йскимъ:

И приключшуся дню потребну, егда ирод рождеству своему вечерю творяше князем своим и тысящником и старейшинам галилейским:

Настал удобный день, когда Ирод, по случаю [дня] рождения своего, делал пир вельможам своим, тысяченачальникам и старейшинам Галилейским, -

6:22

и3 вшeдши дщeрь тоS и3рwдіaды, и3 плzсaвши, и3 ўг0ждши и4рwдови и3 возлежaщымъ съ ни1мъ, речE цaрь дэви1цэ: проси2 ў менє2 є3гHже ѓще х0щеши, и3 дaмъ ти2.

и вшедши дщерь тоя иродиады, и плясавши, и угождши иродови и возлежащым с ним, рече царь девице: проси у мене егоже аще хощеши, и дам ти.

дочь Иродиады вошла, плясала и угодила Ироду и возлежавшим с ним; царь сказал девице: проси у меня, чего хочешь, и дам тебе;

6:23

И# клsтсz є4й: ћкw є3гHже ѓще попроси1ши ў менє2, дaмъ ти2, и3 до п0лъ цaрствіz моєгw2.

И клятся ей: яко егоже аще попросиши у мене, дам ти, и до пол царствия моего.

и клялся ей: чего ни попросишь у меня, дам тебе, даже до половины моего царства.

6:24

Nнa же и3зшeдши речE мaтери своeй: чесw2 прошY; Nнa же речE: главы2 їwaнна кrти1телz.

Она же изшедши рече матери своей: чесо прошу? Она же рече: главы иоанна крестителя.

Она вышла и спросила у матери своей: чего просить? Та отвечала: головы Иоанна Крестителя.

6:25

И# вшeдши ѓбіе со тщaніемъ къ царю2, просsше, глаг0лющи: хощY, да ми2 дaси t негw2 [ѓбіе] на блю1дэ главY їwaнна кrти1телz.

И вшедши абие со тщанием к царю, просяше, глаголющи: хощу, да ми даси от него на блюде главу иоанна крестителя.

И она тотчас пошла с поспешностью к царю и просила, говоря: хочу, чтобы ты дал мне теперь же на блюде голову Иоанна Крестителя.

6:26

И# приск0рбенъ бhвъ цaрь, клsтвы (же) рaди и3 за возлежaщихъ съ ни1мъ не восхотЁ tрэщи2 є4й.

И прискорбен быв царь, клятвы (же) ради и за возлежащих с ним не восхоте отрещи ей.

Царь опечалился, но ради клятвы и возлежавших с ним не захотел отказать ей.

6:27

И# ѓбіе послaвъ цaрь спекулaтwра, повелЁ принести2 главY є3гw2.

И абие послав царь спекулатора, повеле принести главу его.

И тотчас, послав оруженосца, царь повелел принести голову его.

6:28

Џнъ же шeдъ ўсёкну є3го2 въ темни1цэ, и3 принесE главY є3гw2 на блю1дэ, и3 дадE ю5 дэви1цэ: и3 дэви1ца дадE ю5 мaтери своeй.

Он же шед усекну его в темнице, и принесе главу его на блюде, и даде ю девице: и девица даде ю матери своей.

Он пошел, отсек ему голову в темнице, и принес голову его на блюде, и отдал ее девице, а девица отдала ее матери своей.

6:29

И# слhшавше ўченицы2 є3гw2, пріид0ша и3 взsша трyпъ є3гw2, и3 положи1ша є3го2 во гр0бэ.

И слышавше ученицы его, приидоша и взяша труп его, и положиша его во гробе.

Ученики его, услышав, пришли и взяли тело его, и положили его во гробе.

6:30

(За? к7е7.) И# собрашaсz ґпcли ко ї}су и3 возвэсти1ша є3мY вс‰, и3 є3ли6ка сотвори1ша, и3 є3ли6ка научи1ша.

И собрашася апостоли ко Иисусу и возвестиша ему вся, и елика сотвориша, и елика научиша.

И собрались Апостолы к Иисусу и рассказали Ему все, и что сделали, и чему научили.

6:31

И# речE и5мъ: пріиди1те вы2 сaми въ пyсто мёсто є3ди1ни [њс0бь] и3 почjйте мaлw. Бsху бо приходsщіи и3 tходsщіи мн0зи, и3 ни ћсти и5мъ бЁ когдA.

И рече им: приидите вы сами в пусто место едини и почийте мало. Бяху бо приходящии и отходящии мнози, и ни ясти им бе когда.

Он сказал им: пойдите вы одни в пустынное место и отдохните немного, - ибо много было приходящих и отходящих, так что и есть им было некогда.

6:32

И# и3д0ша въ пyсто мёсто кораблeмъ є3ди1ни.

И идоша в пусто место кораблем едини.

И отправились в пустынное место в лодке одни.

6:33

И# ви1дэша и5хъ и3дyщихъ нар0ди, и3 познaша и5хъ мн0зи: и3 пёши t всёхъ градHвъ стицaхусz тaмw, и3 предвари1ша и5хъ, и3 снид0шасz къ немY.

И видеша их идущих народи, и познаша их мнози: и пеши от всех градов стицахуся тамо, и предвариша их, и снидошася к нему.

Народ увидел, [как] они отправлялись, и многие узнали их; и бежали туда пешие из всех городов, и предупредили их, и собрались к Нему.

6:34

И# и3зшeдъ ви1дэ ї}съ нар0дъ мн0гъ и3 млcрдова њ ни1хъ, занE бsху ћкw џвцы не и3мyщыz пaстырz: и3 начaтъ и5хъ ўчи1ти мн0гw.

И изшед виде Иисус народ мног и милосердова о них, зане бяху яко овцы не имущыя пастыря: и начат их учити много.

Иисус, выйдя, увидел множество народа и сжалился над ними, потому что они были, как овцы, не имеющие пастыря; и начал учить их много.

6:35

И# ўжE часY мн0гу бhвшу, пристyпльше къ немY ўчн7цы2 є3гw2, глаг0лаша, ћкw пyсто є4сть мёсто, и3 ўжE чaсъ мн0гъ:

И уже часу многу бывшу, приступльше к нему ученицы его, глаголаша, яко пусто есть место, и уже час мног:

И как времени прошло много, ученики Его, приступив к Нему, говорят: место [здесь] пустынное, а времени уже много, -

6:36

tпусти2 и5хъ, да шeдше во њкрeстныхъ сeлэхъ и3 вeсехъ кyпzтъ себЁ хлёбы: не и4мутъ бо чесw2 ћсти.

отпусти их, да шедше во окрестных селех и весех купят себе хлебы: не имут бо чесо ясти.

отпусти их, чтобы они пошли в окрестные деревни и селения и купили себе хлеба, ибо им нечего есть.

6:37

Џнъ же tвэщaвъ речE и5мъ: дади1те и5мъ вы2 ћсти. И# глаг0лаша є3мY: да шeдше кyпимъ двэмA ст0ма пBнzзь хлёбы и3 дaмы и5мъ ћсти;

Он же отвещав рече им: дадите им вы ясти. И глаголаша ему: да шедше купим двема стома пенязь хлебы и дамы им ясти?

Он сказал им в ответ: вы дайте им есть. И сказали Ему: разве нам пойти купить хлеба динариев на двести и дать им есть?

6:38

Џнъ же речE и4мъ: коли1кw хлёбы и4мате; и3ди1те и3 ви1дите. И# ўвёдэвше глаг0лаша: пsть (хлBбъ), и3 двЁ ры6бэ.

Он же рече им: колико хлебы имате? идите и видите. И уведевше глаголаша: пять (хлеб), и две рыбе.

Но Он спросил их: сколько у вас хлебов? пойдите, посмотрите. Они, узнав, сказали: пять хлебов и две рыбы.

6:39

И# повелЁ и5мъ посади1ти вс‰ на сп0ды на сп0ды [во њкрyгъ] на травЁ зеленЁ.

И повеле им посадити вся на споды на споды на траве зелене.

Тогда повелел им рассадить всех отделениями на зеленой траве.

6:40

И# возлег0ша на лёхи на лёхи [на кyчы] по стY и3 по пzти1десzтъ.

И возлегоша на лехи на лехи по сту и по пятидесят.

И сели рядами, по сто и по пятидесяти.

6:41

И# пріeмь пsть хлBбъ и3 двЁ рhбэ, воззрёвъ на нeбо, блгcви2 и3 преломи2 хлёбы, и3 даsше ўчн7кHмъ свои6мъ, да предлагaютъ пред8 ни1ми: и3 џбэ ры6бэ раздэли2 всBмъ.

И приемь пять хлеб и две рыбе, воззрев на небо, благослови и преломи хлебы, и даяше учеником своим, да предлагают пред ними: и обе рыбе раздели всем.

Он взял пять хлебов и две рыбы, воззрев на небо, благословил и преломил хлебы и дал ученикам Своим, чтобы они раздали им; и две рыбы разделил на всех.

6:42

И# kд0ша вси2 и3 насhтишасz:

И ядоша вси и насытишася:

И ели все, и насытились.

6:43

и3 взsша ўкрyхи, дванaдесzте к0шz и3сп0лнь, и3 t ры6бу.

и взяша укрухи, дванадесяте кошя исполнь, и от рыбу.

И набрали кусков хлеба и [остатков] от рыб двенадцать полных коробов.

6:44

Бsше же ћдшихъ хлёбы ћкw пsть тhсzщъ мужeй.

Бяше же ядших хлебы яко пять тысящ мужей.

Было же евших хлебы около пяти тысяч мужей.

6:45

(За? к7ѕ7.) И# ѓбіе понyди ўчн7ки2 сво‰ вни1ти въ корaбль и3 вари1ти [предвари1ти] є3го2 на w4нъ п0лъ къ виfсаjдэ, д0ндеже сaмъ tпyститъ нар0ды.

И абие понуди ученики своя внити в корабль и варити его на он пол к вифсаиде, дондеже сам отпустит народы.

И тотчас понудил учеников Своих войти в лодку и отправиться вперед на другую сторону к Вифсаиде, пока Он отпустит народ.

6:46

И# tрeксz и5мъ [и3 tпусти1въ |], и4де въ г0ру помоли1тисz.

И отрекся им, иде в гору помолитися.

И, отпустив их, пошел на гору помолиться.

6:47

И# вeчеру бhвшу, бЁ корaбль посредЁ м0рz, и3 сaмъ є3ди1нъ на земли2.

И вечеру бывшу, бе корабль посреде моря, и сам един на земли.

Вечером лодка была посреди моря, а Он один на земле.

6:48

И# ви1дэ и4хъ стрaждущихъ въ плaваніи: бё бо вётръ проти1венъ и5мъ: и3 њ четвeртэй стрaжи нощнёй пріи1де къ ни6мъ, по м0рю ходsй, и3 хотsше минyти и5хъ.

И виде их страждущих в плавании: бе бо ветр противен им: и о четвертей стражи нощней прииде к ним, по морю ходяй, и хотяше минути их.

И увидел их бедствующих в плавании, потому что ветер им был противный; около же четвертой стражи ночи подошел к ним, идя по морю, и хотел миновать их.

6:49

Nни1 же ви1дэвше є3го2 ходsща по м0рю, мнsху призрaкъ бhти и3 возопи1ша.

Они же видевше его ходяща по морю, мняху призрак быти и возопиша.

Они, увидев Его идущего по морю, подумали, что это призрак, и вскричали.

6:50

Вси1 бо є3го2 ви1дэша и3 смути1шасz. И# ѓбіе гlа съ ни1ми и3 речE и5мъ: дерзaйте: ѓзъ є4смь, не б0йтесz.

Вси бо его видеша и смутишася. И абие глагола с ними и рече им: дерзайте: аз есмь, не бойтеся.

Ибо все видели Его и испугались. И тотчас заговорил с ними и сказал им: ободритесь; это Я, не бойтесь.

6:51

И# вни1де къ ни6мъ въ корaбль: и3 ўлeже вётръ. И# ѕэлw2 и4злиха въ себЁ ўжасaхусz и3 дивлsхусz.

И вниде к ним в корабль: и улеже ветр. И зело излиха в себе ужасахуся и дивляхуся.

И вошел к ним в лодку, и ветер утих. И они чрезвычайно изумлялись в себе и дивились,

6:52

Не разумёша бо њ хлёбэхъ: бё бо сeрдце и4хъ њкаменeно.

Не разумеша бо о хлебех: бе бо сердце их окаменено.

ибо не вразумились [чудом] над хлебами, потому что сердце их было окаменено.

6:53

И# прешeдше пріид0ша въ зeмлю геннисарeтску и3 пристaша.

И прешедше приидоша в землю геннисаретску и присташа.

И, переправившись, прибыли в землю Геннисаретскую и пристали [к] [берегу].

6:54

(За? к7з7.) И# и3зшeдшымъ и5мъ и3з8 кораблS, ѓбіе познaша є3го2,

И изшедшым им из корабля, абие познаша его,

Когда вышли они из лодки, тотчас [жители], узнав Его,

6:55

њбтeкше всю2 странY тY, начaша на nдрёхъ приноси1ти болsщыz, и3дёже слhшаху, ћкw тY є4сть.

обтекше всю страну ту, начаша на одрех приносити болящыя, идеже слышаху, яко ту есть.

обежали всю окрестность ту и начали на постелях приносить больных туда, где Он, как слышно было, находился.

6:56

И# ѓможе ѓще вхождaше въ вє1си, и3ли2 во грaды, и3ли2 сeла, на распyтіихъ полагaху нед{жныz и3 молsху є3го2, да понE воскри1лію ри1зы є3гw2 прик0снутсz: и3 є3ли1цы ѓще прикасaхусz є3мY, спасaхусz.

И аможе аще вхождаше в веси, или во грады, или села, на распутиих полагаху недужныя и моляху его, да поне воскрилию ризы его прикоснутся: и елицы аще прикасахуся ему, спасахуся.

И куда ни приходил Он, в селения ли, в города ли, в деревни ли, клали больных на открытых местах и просили Его, чтобы им прикоснуться хотя к краю одежды Его; и которые прикасались к Нему, исцелялись.

7

7:1

И# собрaшасz къ немY фарісeє и3 нёцыи t кни6жникъ, пришeдшіи t їеrли1ма:

И собрашася к нему фарисее и нецыи от книжник, пришедшии от Иерусалима:

Собрались к Нему фарисеи и некоторые из книжников, пришедшие из Иерусалима,

7:2

и3 ви1дэвше нёкіихъ t ўчн7къ є3гw2 нечи1стыми рукaми, си1рэчь неумовeными, kдyщихъ хлёбы, ругaхусz.

и видевше некиих от ученик его нечистыми руками, сиречь неумовеными, ядущих хлебы, ругахуся.

и, увидев некоторых из учеников Его, евших хлеб нечистыми, то есть неумытыми, руками, укоряли.

7:3

Фарісeє бо и3 вси2 їудeє, ѓще не трhюще [до лакHтъ] ўмhютъ рyкъ, не kдsтъ, держaще пред†ніz стaрєцъ:

Фарисее бо и вси иудее, аще не трыюще умыют рук, не ядят, держаще предания старец:

Ибо фарисеи и все Иудеи, держась предания старцев, не едят, не умыв тщательно рук;

7:4

и3 t т0ржища, ѓще не покyплютсz, не kдsтъ. И# и4на мнHга сyть, ±же пріsша держaти: погружє1ніz стклsницамъ и3 чвaнwмъ и3 котлHмъ и3 nдрHмъ.

и от торжища, аще не покуплются, не ядят. И ина многа суть, яже прияша держати: погружения сткляницам и чваном и котлом и одром.

и, [придя] с торга, не едят не омывшись. Есть и многое другое, чего они приняли держаться: наблюдать омовение чаш, кружек, котлов и скамей.

7:5

(За? к7}.) Пот0мъ же вопрошaху є3го2 фарісeє и3 кни1жницы: почто2 ўчн7цы2 твои2 не х0дzтъ по предaнію стaрєцъ, но неумовeными рукaми kдsтъ хлёбъ;

Потом же вопрошаху его фарисее и книжницы: почто ученицы твои не ходят по преданию старец, но неумовеными руками ядят хлеб?

Потом спрашивают Его фарисеи и книжники: зачем ученики Твои не поступают по преданию старцев, но неумытыми руками едят хлеб?

7:6

Џнъ же tвэщaвъ речE и5мъ, ћкw д0брэ прbр0чествова и3сaіа њ вaсъ лицемёрэхъ, ћкоже є4сть пи1сано: сjи лю1діе ўстнaми мS чтyтъ, сeрдце же и4хъ далeче tстои1тъ t менє2,

Он же отвещав рече им, яко добре пророчествова исаиа о вас лицемерех, якоже есть писано: сии людие устнами мя чтут, сердце же их далече отстоит от мене,

Он сказал им в ответ: хорошо пророчествовал о вас, лицемерах, Исаия, как написано: люди сии чтут Меня устами, сердце же их далеко отстоит от Меня,

7:7

всyе же чтyтъ мS, ўчaще ўчeніємъ, зaповэдемъ человёчєскимъ:

всуе же чтут мя, учаще учением, заповедем человеческим:

но тщетно чтут Меня, уча учениям, заповедям человеческим.

7:8

њстaвльше бо зaповэдь б9ію, держитE пред†ніz человёчєскаz, крещє1ніz [њмовє1ніz] чвaнwмъ и3 стклsницамъ, и3 и4на подHбна таков† мнHга творитE.

оставльше бо заповедь Божию, держите предания человеческая, крещения чваном и сткляницам, и ина подобна такова многа творите.

Ибо вы, оставив заповедь Божию, держитесь предания человеческого, омовения кружек и чаш, и делаете многое другое, сему подобное.

7:9

И# гlаше и5мъ: д0брэ tметaете зaповэдь б9ію, да предaніе вaше соблюдетE:

И глаголаше им: добре отметаете заповедь Божию, да предание ваше соблюдете:

И сказал им: хорошо ли, [что] вы отменяете заповедь Божию, чтобы соблюсти свое предание?

7:10

мwmсeй бо речE: чти2 nтцA твоего2 и3 мaтерь твою2: и3 и4же ѕлосл0витъ nтцA и3ли2 мaтерь, смeртію да ќмретъ:

Моисей бо рече: чти отца твоего и матерь твою: и иже злословит отца или матерь, смертию да умрет:

Ибо Моисей сказал: почитай отца своего и мать свою; и: злословящий отца или мать смертью да умрет.

7:11

вh же глаг0лете: ѓще речeтъ человёкъ nтцY и3ли2 мaтери: корвaнъ, є4же є4сть дaръ, и4же ѓще [и4мже бы] п0льзовалсz є3си2 t менє2:

вы же глаголете: аще речет человек отцу или матери: корван, еже есть дар, иже аще пользовался еси от мене:

А вы говорите: кто скажет отцу или матери: корван, то есть дар [Богу] то, чем бы ты от меня пользовался,

7:12

и3 не ктомY њставлsете є3го2 что2 сотвори1ти nтцY своемY и3ли2 мaтери своeй,

и не ктому оставляете его что сотворити отцу своему или матери своей,

тому вы уже попускаете ничего не делать для отца своего или матери своей,

7:13

преступaюще сл0во б9іе предaніемъ вaшимъ, є4же предaсте: и3 подHбна таков† мнHга творитE.

преступающе слово Божие преданием вашим, еже предасте: и подобна такова многа творите.

устраняя слово Божие преданием вашим, которое вы установили; и делаете многое сему подобное.

7:14

(За? к7f7.) И# призвaвъ вeсь нар0дъ, гlаше и5мъ: послyшайте менE вси2 и3 разумёйте:

И призвав весь народ, глаголаше им: послушайте мене вси и разумейте:

И, призвав весь народ, говорил им: слушайте Меня все и разумейте:

7:15

ничт0же є4сть внэyду человёка входи1мо въ џнь, є4же м0жетъ њскверни1ти є3го2: но и3сходsщаz t негw2, т† сyть скверн‰щаz человёка:

ничтоже есть внеуду человека входимо в онь, еже может осквернити его: но исходящая от него, та суть сквернящая человека:

ничто, входящее в человека извне, не может осквернить его; но что исходит из него, то оскверняет человека.

7:16

ѓще кто2 и4мать ќшы слhшати, да слhшитъ.

аще кто имать ушы слышати, да слышит.

Если кто имеет уши слышать, да слышит!

7:17

И# є3гдA вни1де въ д0мъ t нар0да, вопрошaху є3го2 ўчн7цы2 є3гw2 њ при1тчи.

И егда вниде в дом от народа, вопрошаху его ученицы его о притчи.

И когда Он от народа вошел в дом, ученики Его спросили Его о притче.

7:18

И# гlа и5мъ: тaкw ли и3 вы2 неразyмливи є3стE; не разумёете ли, ћкw всE, є4же и3звнЁ входи1мое въ человёка, не м0жетъ њскверни1ти є3го2;

И глагола им: тако ли и вы неразумливи есте? не разумеете ли, яко все, еже извне входимое в человека, не может осквернити его?

Он сказал им: неужели и вы так непонятливы? Неужели не разумеете, что ничто, извне входящее в человека, не может осквернить его?

7:19

ћкw не вх0дитъ є3мY въ сeрдце, но во чрeво: и3 ґфедрHномъ и3сх0дитъ, и3стреблsz вс‰ бр†шна.

яко не входит ему в сердце, но во чрево: и афедроном исходит, истребляя вся брашна.

Потому что не в сердце его входит, а в чрево, и выходит вон, [чем] очищается всякая пища.

7:20

Гlаше же, ћкw и3сходsщее t человёка, то2 скверни1тъ человёка:

глаголаше же, яко исходящее от человека, то сквернит человека:

Далее сказал: исходящее из человека оскверняет человека.

7:21

и3звнyтрь бо t сeрдца человёческа помышлє1ніz ѕл†z и3сх0дzтъ, прелюбодэ‰ніz, любодэ‰ніz, ўб‡йства,

извнутрь бо от сердца человеческа помышления злая исходят, прелюбодеяния, любодеяния, убийства,

Ибо извнутрь, из сердца человеческого, исходят злые помыслы, прелюбодеяния, любодеяния, убийства,

7:22

татьбы6, лихои6мства, (њби6ды,) лук†вствіz, лeсть, студодэ‰ніz, џко лукaво, хулA, гордhнz, безyмство:

татьбы, лихоимства, (обиды,) лукавствия, лесть, студодеяния, око лукаво, хула, гордыня, безумство:

кражи, лихоимство, злоба, коварство, непотребство, завистливое око, богохульство, гордость, безумство, -

7:23

вс‰ сі‰ ѕл†z и3звнyтрь и3сх0дzтъ и3 сквернsтъ человёка.

вся сия злая извнутрь исходят и сквернят человека.

все это зло извнутрь исходит и оскверняет человека.

7:24

(За? l.) И# tтyду востaвъ, и4де въ предёлы т›рски и3 сідw6нски: и3 вшeдъ въ д0мъ, ни ког0же хотsше, дабы2 є3го2 чyлъ: и3 не м0же ўтаи1тисz.

И оттуду востав, иде в пределы т¦рски и сидонски: и вшед в дом, ни когоже хотяше, дабы его чул: и не може утаитися.

И, отправившись оттуда, пришел в пределы Тирские и Сидонские; и, войдя в дом, не хотел, чтобы кто узнал; но не мог утаиться.

7:25

Слhшавши бо женA њ нeмъ, є3sже дщи2 и3мsше дyха нечи1ста, пришeдши припадE къ ногaма є3гw2:

Слышавши бо жена о нем, еяже дщи имяше духа нечиста, пришедши припаде к ногама его:

Ибо услышала о Нем женщина, у которой дочь одержима была нечистым духом, и, придя, припала к ногам Его;

7:26

женa же бЁ є4ллинска, сmрофінікjсса р0домъ: и3 молsше є3го2, да бёса и3зженeтъ и3з8 дщeре є3S.

жена же бе еллинска, сирофиникисса родом: и моляше его, да беса изженет из дщере ея.

а женщина та была язычница, родом сирофиникиянка; и просила Его, чтобы изгнал беса из ее дочери.

7:27

Ї}съ же речE є4й: њстaви, да пeрвэе насhтzтсz ч†да: нёсть бо добро2 tsти хлёбъ чaдwмъ и3 поврещи2 псHмъ.

Иисус же рече ей: остави, да первее насытятся чада: несть бо добро отяти хлеб чадом и поврещи псом.

Но Иисус сказал ей: дай прежде насытиться детям, ибо нехорошо взять хлеб у детей и бросить псам.

7:28

Nнa же tвэщaвши глаг0ла є3мY: є4й, гDи: и4бо и3 пси2 под8 трапeзою kдsтъ t крупи1цъ дэтeй.

Она же отвещавши глагола ему: ей, Господи: ибо и пси под трапезою ядят от крупиц детей.

Она же сказала Ему в ответ: так, Господи; но и псы под столом едят крохи у детей.

7:29

И# речE є4й: за сіE сл0во, и3ди2: и3зhде бёсъ и3з8 дщeре твоеS.

И рече ей: за сие слово, иди: изыде бес из дщере твоея.

И сказал ей: за это слово, пойди; бес вышел из твоей дочери.

7:30

И# шeдши въ д0мъ св0й, њбрёте бёса и3зшeдша и3 дщeрь лежaщу на nдрЁ.

И шедши в дом свой, обрете беса изшедша и дщерь лежащу на одре.

И, придя в свой дом, она нашла, что бес вышел и дочь лежит на постели.

7:31

(За? l№.) И# пaки и3зшeдъ ї}съ t предBлъ тЂрскихъ и3 сідHнскихъ, пріи1де на м0ре галілeйско, междY предBлы декапHльски.

И паки изшед Иисус от предел тирских и сидонских, прииде на море галилейско, между пределы декапольски.

Выйдя из пределов Тирских и Сидонских, [Иисус] опять пошел к морю Галилейскому через пределы Десятиградия.

7:32

И# привед0ша къ немY глyха и3 гугни1ва, и3 молsху є3го2, да возложи1тъ нaнь рyку.

И приведоша к нему глуха и гугнива, и моляху его, да возложит нань руку.

Привели к Нему глухого косноязычного и просили Его возложить на него руку.

7:33

И# поeмь є3го2 t нар0да є3ди1наго [њс0бь], вложи2 пeрсты сво‰ во ќшы є3гw2 и3 плю1нувъ коснyсz љзhка є3гw2:

И поемь его от народа единаго, вложи персты своя во ушы его и плюнув коснуся языка его:

[Иисус], отведя его в сторону от народа, вложил персты Свои в уши ему и, плюнув, коснулся языка его;

7:34

и3 воззрёвъ на нeбо, воздохнY и3 гlа є3мY: є3ффаfA, є4же є4сть развeрзисz.

и воззрев на небо, воздохну и глагола ему: еффафа, еже есть разверзися.

и, воззрев на небо, вздохнул и сказал ему: "еффафа", то есть: отверзись.

7:35

И# ѓбіе разверз0стасz сл{ха є3гw2, и3 разрэши1сz ќза љзhка є3гw2, и3 глаг0лаше прaвw.

И абие разверзостася слуха его, и разрешися уза языка его, и глаголаше право.

И тотчас отверзся у него слух и разрешились узы его языка, и стал говорить чисто.

7:36

И# запрети2 и5мъ, да ни комyже повёдzтъ: є3ли1кw же и5мъ т0й запрещaше, пaче и4злиха проповёдаху.

И запрети им, да ни комуже поведят: елико же им той запрещаше, паче излиха проповедаху.

И повелел им не сказывать никому. Но сколько Он ни запрещал им, они еще более разглашали.

7:37

И# преи1злиха дивлsхусz, глаг0люще: д0брэ всE твори1тъ: и3 глух‡z твори1тъ слhшати, и3 нэмы6z глаг0лати.

И преизлиха дивляхуся, глаголюще: добре все творит: и глухия творит слышати, и немыя глаголати.

И чрезвычайно дивились, и говорили: все хорошо делает, - и глухих делает слышащими, и немых - говорящими.

8

8:1

(За? lв7.) Въ ты6z дни6, ѕэлw2 мн0гу нар0ду сyщу, и3 не и3мyщымъ чесw2 ћсти, призвaвъ ї}съ ўчн7ки2 сво‰, гlа и5мъ:

В тыя дни, зело многу народу сущу, и не имущым чесо ясти, призвав Иисус ученики своя, глагола им:

В те дни, когда собралось весьма много народа и нечего было им есть, Иисус, призвав учеников Своих, сказал им:

8:2

млcрдую њ нар0дэ, ћкw ўжE три2 дни6 присэдsтъ мнЁ и3 не и4мутъ чесw2 ћсти:

милосердую о народе, яко уже три дни приседят мне и не имут чесо ясти:

жаль Мне народа, что уже три дня находятся при Мне, и нечего им есть.

8:3

и3 ѓще tпущY и5хъ не ћдшихъ въ д0мы сво‰, њслабёютъ на пути2: мн0зи бо t ни1хъ и3здалeча пришли2 сyть.

и аще отпущу их не ядших в домы своя, ослабеют на пути: мнози бо от них издалеча пришли суть.

Если неевшими отпущу их в домы их, ослабеют в дороге, ибо некоторые из них пришли издалека.

8:4

И# tвэщaша є3мY ўчн7цы2 є3гw2: tкyду си1хъ возм0жетъ кто2 здЁ насhтити хлBбы въ пустhни;

И отвещаша ему ученицы его: откуду сих возможет кто зде насытити хлебы в пустыни?

Ученики Его отвечали Ему: откуда мог бы кто [взять] здесь в пустыне хлебов, чтобы накормить их?

8:5

И# вопроси2 и5хъ: коли1кw и4мате хлёбwвъ; Nни1 же рёша: сeдмь.

И вопроси их: колико имате хлебов? Они же реша: седмь.

И спросил их: сколько у вас хлебов? Они сказали: семь.

8:6

И# повелЁ нар0ду возлещи2 на земли2: и3 пріeмь сeдмь хлёбwвъ, хвалY воздaвъ, преломи2 и3 даsше ўчн7кHмъ свои6мъ, да предлагaютъ: и3 предложи1ша пред8 нар0домъ.

И повеле народу возлещи на земли: и приемь седмь хлебов, хвалу воздав, преломи и даяше учеником своим, да предлагают: и предложиша пред народом.

Тогда велел народу возлечь на землю; и, взяв семь хлебов и воздав благодарение, преломил и дал ученикам Своим, чтобы они раздали; и они раздали народу.

8:7

И# и3мsху рhбицъ мaлw: и3 (сі‰) блгcви1въ, речE предложи1ти и3 ты6z.

И имяху рыбиц мало: и (сия) благословив, рече предложити и тыя.

Было у них и немного рыбок: благословив, Он велел раздать и их.

8:8

Kд0ша же и3 насhтишасz: и3 взsша и3збhтки ўкр{хъ, сeдмь к0шницъ.

Ядоша же и насытишася: и взяша избытки укрух, седмь кошниц.

И ели, и насытились; и набрали оставшихся кусков семь корзин.

8:9

Бsху же ћдшихъ ћкw четhре тhсzщы. И# tпусти2 и5хъ.

Бяху же ядших яко четыре тысящы. И отпусти их.

Евших же было около четырех тысяч. И отпустил их.

8:10

И# ѓбіе влёзъ въ корaбль со ўчн7ки6 свои1ми, пріи1де во страны6 далмануf†нски.

И абие влез в корабль со ученики своими, прииде во страны далмануфански.

И тотчас войдя в лодку с учениками Своими, прибыл в пределы Далмануфские.

8:11

(За? lG.) И# и3зыд0ша фарісeє и3 начaша стzзaтисz съ ни1мъ, и4щуще t негw2 знaменіz съ нб7сE, и3скушaюще є3го2.

И изыдоша фарисее и начаша стязатися с ним, ищуще от него знамения с небесе, искушающе его.

Вышли фарисеи, начали с Ним спорить и требовали от Него знамения с неба, искушая Его.

8:12

И# воздохнyвъ д¦омъ свои1мъ, гlа: что2 р0дъ сeй знaменіz и4щетъ; ґми1нь гlю вaмъ, ѓще дaстсz р0ду семY знaменіе.

И воздохнув духом своим, глагола: что род сей знамения ищет? аминь глаголю вам, аще дастся роду сему знамение.

И Он, глубоко вздохнув, сказал: для чего род сей требует знамения? Истинно говорю вам, не дастся роду сему знамение.

8:13

И# њстaвль и5хъ, влёзъ пaки въ корaбль, (и3) и4де на w4нъ п0лъ.

И оставль их, влез паки в корабль, (и) иде на он пол.

И, оставив их, опять вошел в лодку и отправился на ту сторону.

8:14

И# забhша ўчн7цы2 є3гw2 взsти хлёбы и3 рaзвэ є3ди1нагw хлёба не и3мsху съ соб0ю въ корабли2.

И забыша ученицы его взяти хлебы и разве единаго хлеба не имяху с собою в корабли.

При сем ученики Его забыли взять хлебов и кроме одного хлеба не имели с собою в лодке.

8:15

И# прещaше и5мъ, гlz: зри1те, блюди1тесz t квaса фарісeйска и3 t квaса и4рwдова.

И прещаше им, глаголя: зрите, блюдитеся от кваса фарисейска и от кваса иродова.

А Он заповедал им, говоря: смотрите, берегитесь закваски фарисейской и закваски Иродовой.

8:16

И# помышлsху, дрyгъ ко дрyгу глаг0люще, ћкw хлёбы не и4мамы.

И помышляху, друг ко другу глаголюще, яко хлебы не имамы.

И, рассуждая между собою, говорили: [это значит], что хлебов нет у нас.

8:17

И# разумёвъ ї}съ, гlа и5мъ: что2 помышлsете, ћкw хлёбы не и4мате; не u5 ли чyвствуете, нижE разумёете; є3щe ли њкаменeно сeрдце вaше и4мате;

И разумев Иисус, глагола им: что помышляете, яко хлебы не имате? не у ли чувствуете, ниже разумеете? еще ли окаменено сердце ваше имате?

Иисус, уразумев, говорит им: что рассуждаете о том, что нет у вас хлебов? Еще ли не понимаете и не разумеете? Еще ли окаменено у вас сердце?

8:18

џчи и3мyще не ви1дите; и3 ќшы и3мyще не слhшите; и3 не п0мните ли,

очи имуще не видите? и ушы имуще не слышите? и не помните ли,

Имея очи, не видите? имея уши, не слышите? и не помните?

8:19

є3гдA пsть хлёбы преломи1хъ въ пsть тhсzщъ, коли1кw кHшъ и3сп0лнь ўкр{хъ пріsсте; Глаг0лаша є3мY: дванaдесzть.

егда пять хлебы преломих в пять тысящ, колико кош исполнь укрух приясте? Глаголаша ему: дванадесять.

Когда Я пять хлебов преломил для пяти тысяч [человек], сколько полных коробов набрали вы кусков? Говорят Ему: двенадцать.

8:20

Е#гдa же сeдмь въ четhре тhсzщы, коли1кw к0шницъ и3сполнє1ніz ўкр{хъ взsсте; Nни1 же рёша: сeдмь.

Егда же седмь в четыре тысящы, колико кошниц исполнения укрух взясте? Они же реша: седмь.

А когда семь для четырех тысяч, сколько корзин набрали вы оставшихся кусков. Сказали: семь.

8:21

И# гlа и5мъ: кaкw не разумёете;

И глагола им: како не разумеете?

И сказал им: как же не разумеете?

8:22

(За? lд7.) И# пріи1де въ виfсаjду: и3 привед0ша къ немY слёпа, и3 молsху є3го2, да є3гw2 к0снетсz.

И прииде в вифсаиду: и приведоша к нему слепа, и моляху его, да его коснется.

Приходит в Вифсаиду; и приводят к Нему слепого и просят, чтобы прикоснулся к нему.

8:23

И# є4мь за рyку слэпaго, и3зведE є3го2 в0нъ и3з8 вeси: и3 плю1нувъ на џчи є3гw2, (и3) возл0жь рyцэ нaнь, вопрошaше є3го2, ѓще что2 ви1дитъ;

И емь за руку слепаго, изведе его вон из веси: и плюнув на очи его, (и) возложь руце нань, вопрошаше его, аще что видит?

Он, взяв слепого за руку, вывел его вон из селения и, плюнув ему на глаза, возложил на него руки и спросил его: видит ли что?

8:24

И# воззрёвъ глаг0лаше: ви1жу человёки ћкw дрeвіе ходsщz.

И воззрев глаголаше: вижу человеки яко древие ходящя.

Он, взглянув, сказал: вижу проходящих людей, как деревья.

8:25

Пот0мъ (же) пaки возложи2 рyцэ на џчи є3гw2 и3 сотвори2 є3го2 прозрёти: и3 ўтвори1сz [и3 и3сцэлЁ] и3 ўзрЁ свётлw всE.

Потом (же) паки возложи руце на очи его и сотвори его прозрети: и утворися и узре светло все.

Потом опять возложил руки на глаза ему и велел ему взглянуть. И он исцелел и стал видеть все ясно.

8:26

И# послA є3го2 въ д0мъ є3гw2, гlz: ни въ вeсь вни1ди, ни повёждь комY въ вeси.

И посла его в дом его, глаголя: ни в весь вниди, ни повеждь кому в веси.

И послал его домой, сказав: не заходи в селение и не рассказывай никому в селении.

8:27

(За? lе7.) И# и3зhде ї}съ и3 ўчн7цы2 є3гw2 въ вє1си кесарjи філjпповы: и3 на пути2 вопрошaше ўчн7ки2 сво‰, гlz и5мъ: ког0 мz глаг0лютъ человёцы бhти;

И изыде Иисус и ученицы его в веси кесарии филипповы: и на пути вопрошаше ученики своя, глаголя им: кого мя глаголют человецы быти?

И пошел Иисус с учениками Своими в селения Кесарии Филипповой. Дорогою Он спрашивал учеников Своих: за кого почитают Меня люди?

8:28

Nни1 же tвэщaша: їwaнна кrти1телz: и3 и3нjи и3лію2: друзjи же є3ди1наго t прbрHкъ.

Они же отвещаша: иоанна крестителя: и инии илию: друзии же единаго от пророк.

Они отвечали: за Иоанна Крестителя; другие же - за Илию; а иные - за одного из пророков.

8:29

И# т0й гlа и5мъ: вh же ког0 мz глаг0лете бhти; Tвэщaвъ же пeтръ глаг0ла є3мY: ты2 є3си2 хrт0съ.

И той глагола им: вы же кого мя глаголете быти? Отвещав же петр глагола ему: ты еси Христос.

Он говорит им: а вы за кого почитаете Меня? Петр сказал Ему в ответ: Ты Христос.

8:30

(За? lѕ7.) И# запрети2 и5мъ, да ни комyже глаг0лютъ њ нeмъ.

И запрети им, да ни комуже глаголют о нем.

И запретил им, чтобы никому не говорили о Нем.

8:31

И# начaтъ ўчи1ти и5хъ, ћкw подобaетъ сн7у чlвёческому мн0гw пострадaти, и3 и3скушeну бhти t стaрєцъ и3 ґрхіерє1й и3 кни6жникъ, и3 ўбіeну бhти, и3 въ трeтій дeнь воскrнути.

И начат учити их, яко подобает Сыну Человеческому много пострадати, и искушену быти от старец и архиерей и книжник, и убиену быти, и в третий день воскреснути.

И начал учить их, что Сыну Человеческому много должно пострадать, быть отвержену старейшинами, первосвященниками и книжниками, и быть убиту, и в третий день воскреснуть.

8:32

И# не њбинyzсz сл0во гlаше. И# пріeмь є3го2 пeтръ, начaтъ прети1ти є3мY.

И не обинуяся слово глаголаше. И приемь его петр, начат претити ему.

И говорил о сем открыто. Но Петр, отозвав Его, начал прекословить Ему.

8:33

Џнъ же њбрaщьсz и3 воззрёвъ на ўчн7ки2 сво‰, запрети2 петр0ви, гlz: и3ди2 за мн0ю, сатано2: ћкw не мhслиши, ±же (сyть) б9іz, но ±же человёчєска.

Он же обращься и воззрев на ученики своя, запрети петрови, глаголя: иди за мною, сатано: яко не мыслиши, яже (суть) Божия, но яже человеческа.

Он же, обратившись и взглянув на учеников Своих, воспретил Петру, сказав: отойди от Меня, сатана, потому что ты думаешь не о том, что Божие, но что человеческое.

8:34

И# призвaвъ нар0ды со ўчн7ки6 свои1ми, речE и5мъ: (За? lз7.) и4же х0щетъ по мнЁ и3ти2, да tвeржетсz себє2, и3 в0зметъ крeстъ св0й, и3 по мнЁ грzдeтъ:

И призвав народы со ученики своими, рече им: иже хощет по мне ити, да отвержется себе, и возмет крест свой, и по мне грядет:

И, подозвав народ с учениками Своими, сказал им: кто хочет идти за Мною, отвергнись себя, и возьми крест свой, и следуй за Мною.

8:35

и4же бо ѓще х0щетъ дyшу свою2 спасти2, погуби1тъ ю5: ґ и4же погуби1тъ дyшу свою2 менє2 рaди и3 є3ђліа, т0й спасeтъ ю5:

иже бо аще хощет душу свою спасти, погубит ю: а иже погубит душу свою мене ради и Евангелиа, той спасет ю:

Ибо кто хочет душу свою сберечь, тот потеряет ее, а кто потеряет душу свою ради Меня и Евангелия, тот сбережет ее.

8:36

кaz бо п0льза человёку, ѓще пріwбрsщетъ мjръ вeсь, и3 њтщети1тъ дyшу свою2;

кая бо польза человеку, аще приобрящет мир весь, и отщетит душу свою?

Ибо какая польза человеку, если он приобретет весь мир, а душе своей повредит?

8:37

и3ли2 что2 дaстъ человёкъ и3змёну на души2 своeй;

или что даст человек измену на души своей?

Или какой выкуп даст человек за душу свою?

8:38

и4же бо ѓще постыди1тсz менє2 и3 мои1хъ словeсъ въ р0дэ сeмъ прелюбодёйнэмъ и3 грёшнэмъ, и3 сн7ъ чlвёческій постыди1тсz є3гw2, є3гдA пріи1детъ во слaвэ nц7A своегw2 со ѓгGлы с™hми.

иже бо аще постыдится мене и моих словес в роде сем прелюбодейнем и грешнем, и Сын Человеческий постыдится его, егда приидет во славе Отца своего со ангелы святыми.

Ибо кто постыдится Меня и Моих слов в роде сем прелюбодейном и грешном, того постыдится и Сын Человеческий, когда приидет в славе Отца Своего со святыми Ангелами.

9

9:1

И# гlаше и5мъ: ґми1нь гlю вaмъ, ћкw сyть нёцыи t здЁ стоsщихъ, и5же не и4мутъ вкуси1ти смeрти, д0ндеже ви1дzтъ цrтвіе б9іе пришeдшее въ си1лэ.

И глаголаше им: аминь глаголю вам, яко суть нецыи от зде стоящих, иже не имут вкусити смерти, дондеже видят Царствие Божие пришедшее в силе.

И сказал им: истинно говорю вам: есть некоторые из стоящих здесь, которые не вкусят смерти, как уже увидят Царствие Божие, пришедшее в силе.

9:2

(За? l}.) И# по шести2 днeхъ поsтъ ї}съ петрA и3 їaкwва и3 їwaнна, и3 возведE и5хъ на горY высокY њс0бь є3ди6ны: и3 преwбрази1сz пред8 ни1ми.

И по шести днех поят Иисус петра и иакова и иоанна, и возведе их на гору высоку особь едины: и преобразися пред ними.

И, по прошествии дней шести, взял Иисус Петра, Иакова и Иоанна, и возвел на гору высокую особо их одних, и преобразился перед ними.

9:3

И# ри6зы є3гw2 бhша блещaщzсz, бэлы6 ѕэлw2 ћкw снёгъ, kцёхже не м0жетъ бэли1лникъ ўбэли1ти на земли2.

И ризы его быша блещащяся, белы зело яко снег, яцехже не может белилник убелити на земли.

Одежды Его сделались блистающими, весьма белыми, как снег, как на земле белильщик не может выбелить.

9:4

И# kви1сz и5мъ и3ліA съ мwmсeемъ: и3 бёста со ї}сомъ глагHлюща.

И явися им илиа с моисеем: и беста со Иисусом глаголюща.

И явился им Илия с Моисеем; и беседовали с Иисусом.

9:5

И# tвэщaвъ пeтръ глаг0ла ї}сови: раввJ, добро2 є4сть нaмъ здЁ бhти: и3 сотвори1мъ кр0вы три2, тебЁ є3ди1нъ, и3 мwmсeеви є3ди1нъ, и3 и3ліи2 є3ди1нъ.

И отвещав петр глагола Иисусови: равви, добро есть нам зде быти: и сотворим кровы три, тебе един, и моисееви един, и илии един.

При сем Петр сказал Иисусу: Равви! хорошо нам здесь быть; сделаем три кущи: Тебе одну, Моисею одну, и одну Илии.

9:6

Не вёдzше бо, что2 рэщи2: бsху бо пристрaшни.

Не ведяше бо, что рещи: бяху бо пристрашни.

Ибо не знал, что сказать; потому что они были в страхе.

9:7

И# бhсть w4блакъ њсэнsz и5хъ: и3 пріи1де глaсъ и3з8 w4блака, гlz: сeй є4сть сн7ъ м0й возлю1бленный, тогw2 послyшайте.

И бысть облак осеняя их: и прииде глас из облака, глаголя: сей есть Сын мой возлюбленный, того послушайте.

И явилось облако, осеняющее их, и из облака исшел глас, глаголющий: Сей есть Сын Мой возлюбленный; Его слушайте.

9:8

И# внезaпу воззрёвше, ктомY ни ког0же ви1дэша, т0кмw ї}са є3ди1наго съ соб0ю.

И внезапу воззревше, ктому ни когоже видеша, токмо Иисуса единаго с собою.

И, внезапно посмотрев вокруг, никого более с собою не видели, кроме одного Иисуса.

9:9

Сходsщымъ же и5мъ съ горы2, запрети2 и5мъ, да ни комyже повёдzтъ, ±же ви1дэша, т0кмw є3гдA сн7ъ чlвёческій и3з8 мeртвыхъ воскrнетъ.

Сходящым же им с горы, запрети им, да ни комуже поведят, яже видеша, токмо егда Сын Человеческий из мертвых воскреснет.

Когда же сходили они с горы, Он не велел никому рассказывать о том, что видели, доколе Сын Человеческий не воскреснет из мертвых.

9:10

(За? lf7.) И# сл0во ўдержaша въ себЁ, стzзaющесz, что2 є4сть, є4же и3з8 мeртвыхъ воскrнути.

И слово удержаша в себе, стязающеся, что есть, еже из мертвых воскреснути.

И они удержали это слово, спрашивая друг друга, что значит: воскреснуть из мертвых.

9:11

И# вопрошaху є3го2 глаг0люще: кaкw глаг0лютъ кни1жницы, ћкw и3ліи2 подобaетъ пріити2 прeжде;

И вопрошаху его глаголюще: како глаголют книжницы, яко илии подобает приити прежде?

И спросили Его: как же книжники говорят, что Илии надлежит придти прежде?

9:12

Џнъ же tвэщaвъ речE и5мъ: и3ліA ќбw пришeдъ прeжде, ўстр0итъ вс‰: и3 кaкw є4сть пи1сано њ сн7э чlвёчестэмъ, да мн0гw пострaждетъ и3 ўничижeнъ бyдетъ:

Он же отвещав рече им: илиа убо пришед прежде, устроит вся: и како есть писано о Сыне Человечестем, да много постраждет и уничижен будет:

Он сказал им в ответ: правда, Илия должен придти прежде и устроить все; и Сыну Человеческому, как написано о Нем, [надлежит] много пострадать и быть уничижену.

9:13

но гlю вaмъ, ћкw и3 и3ліA пріи1де, и3 сотвори1ша є3мY, є3ли6ка хотёша, ћкоже є4сть пи1сано њ нeмъ.

но глаголю вам, яко и илиа прииде, и сотвориша ему, елика хотеша, якоже есть писано о нем.

Но говорю вам, что и Илия пришел, и поступили с ним, как хотели, как написано о нем.

9:14

И# пришeдъ ко ўчн7кHмъ, ви1дэ нар0дъ мн0гъ њ ни1хъ [w4крестъ и4хъ] и3 кни1жники стzзaющzсz съ ни1ми.

И пришед ко учеником, виде народ мног о них и книжники стязающяся с ними.

Придя к ученикам, увидел много народа около них и книжников, спорящих с ними.

9:15

И# ѓбіе вeсь нар0дъ ви1дэвъ є3го2 ўжасeсz, и3 прири1щуще цэловaху є3го2.

И абие весь народ видев его ужасеся, и пририщуще целоваху его.

Тотчас, увидев Его, весь народ изумился, и, подбегая, приветствовали Его.

9:16

И# вопроси2 кни1жники: что2 стzзaетесz къ себЁ [съ ни1ми];

И вопроси книжники: что стязаетеся к себе?

Он спросил книжников: о чем спорите с ними?

9:17

(За? м7.) И# tвэщaвъ є3ди1нъ t нар0да речE: ўч™лю, привед0хъ сhна моего2 къ тебЁ, и3мyща дyха нёма:

И отвещав един от народа рече: учителю, приведох сына моего к тебе, имуща духа нема:

Один из народа сказал в ответ: Учитель! я привел к Тебе сына моего, одержимого духом немым:

9:18

и3 и3дёже коли1ждо и4метъ є3го2, разбивaетъ є3го2, и3 пёны тещи1тъ, и3 скрежeщетъ зубы2 свои1ми, и3 њцэпенэвaетъ: и3 рёхъ ўчн7кHмъ твои6мъ, да и3зженyтъ є3го2, и3 не возмог0ша.

и идеже колиждо имет его, разбивает его, и пены тещит, и скрежещет зубы своими, и оцепеневает: и рех учеником твоим, да изженут его, и не возмогоша.

где ни схватывает его, повергает его на землю, и он испускает пену, и скрежещет зубами своими, и цепенеет. Говорил я ученикам Твоим, чтобы изгнали его, и они не могли.

9:19

Џнъ же tвэщaвъ є3мY гlа: q, р0де невёренъ, док0лэ въ вaсъ бyду; док0лэ терплю1 вы; приведи1те є3го2 ко мнЁ.

Он же отвещав ему глагола: о, роде неверен, доколе в вас буду? доколе терплю вы? приведите его ко мне.

Отвечая ему, Иисус сказал: о, род неверный! доколе буду с вами? доколе буду терпеть вас? Приведите его ко Мне.

9:20

И# привэд0ша є3го2 къ немY. И# ви1дэвъ є3го2, ѓбіе дyхъ стрzсE є3го2: и3 пaдъ на земли2, валsшесz, пBны тещS.

И приведоша его к нему. И видев его, абие дух стрясе его: и пад на земли, валяшеся, пены тещя.

И привели его к Нему. Как скоро [бесноватый] увидел Его, дух сотряс его; он упал на землю и валялся, испуская пену.

9:21

И# вопроси2 nтцA є3гw2: коли1кw лётъ є4сть, tнeлэже сіE бhсть є3мY; Џнъ же речE: и3здётска:

И вопроси отца его: колико лет есть, отнележе сие бысть ему? Он же рече: издетска:

И спросил [Иисус] отца его: как давно это сделалось с ним? Он сказал: с детства;

9:22

и3 мн0гажды во џгнь ввeрже є3го2 и3 въ в0ды, да погуби1тъ є3го2: но ѓще что2 м0жеши, помози2 нaмъ, млcрдовавъ њ нaсъ.

и многажды во огнь вверже его и в воды, да погубит его: но аще что можеши, помози нам, милосердовав о нас.

и многократно [дух] бросал его и в огонь и в воду, чтобы погубить его; но, если что можешь, сжалься над нами и помоги нам.

9:23

Ї}съ же речE є3мY: є4же ѓще что2 м0жеши вёровати, вс‰ возмHжна вёрующему.

Иисус же рече ему: еже аще что можеши веровати, вся возможна верующему.

Иисус сказал ему: если сколько-нибудь можешь веровать, все возможно верующему.

9:24

И# ѓбіе возопи1въ nтeцъ nтрочaте, со слезaми глаг0лаше: вёрую, гDи: помози2 моемY невёрію.

И абие возопив отец отрочате, со слезами глаголаше: верую, Господи: помози моему неверию.

И тотчас отец отрока воскликнул со слезами: верую, Господи! помоги моему неверию.

9:25

Ви1дэвъ же ї}съ, ћкw сри1щетсz нар0дъ, запрети2 дyху нечи1стому, гlz є3мY: дyше нэмhй и3 глухjй, ѓзъ ти2 повэлевaю: и3зhди и3з8 негw2 и3 ктомY не вни1ди въ него2.

Видев же Иисус, яко срищется народ, запрети духу нечистому, глаголя ему: душе немый и глухий, аз ти повелеваю: изыди из него и ктому не вниди в него.

Иисус, видя, что сбегается народ, запретил духу нечистому, сказав ему: дух немой и глухой! Я повелеваю тебе, выйди из него и впредь не входи в него.

9:26

И# возопи1въ и3 мн0гw пружaвсz, и3зhде: и3 бhсть ћкw мeртвъ, ћкоже мнHзэмъ глаг0лати, ћкw ќмре.

И возопив и много пружався, изыде: и бысть яко мертв, якоже мнозем глаголати, яко умре.

И, вскрикнув и сильно сотрясши его, вышел; и он сделался, как мертвый, так что многие говорили, что он умер.

9:27

Ї}съ же є4мь є3го2 за рyку, воздви1же є3го2: и3 востA.

Иисус же емь его за руку, воздвиже его: и воста.

Но Иисус, взяв его за руку, поднял его; и он встал.

9:28

И# вшeдшу є3мY въ д0мъ, ўчн7цы2 є3гw2 вопрошaху є3го2 є3ди1наго: ћкw мы2 не возмог0хомъ и3згнaти є3го2;

И вшедшу ему в дом, ученицы его вопрошаху его единаго: яко мы не возмогохом изгнати его?

И как вошел [Иисус] в дом, ученики Его спрашивали Его наедине: почему мы не могли изгнать его?

9:29

И# речE и5мъ: сeй р0дъ ничи1мже м0жетъ и3зhти, т0кмw моли1твою и3 пост0мъ.

И рече им: сей род ничимже может изыти, токмо молитвою и постом.

И сказал им: сей род не может выйти иначе, как от молитвы и поста.

9:30

И# tтyду и3зшeдше, и3дsху сквозЁ галілeю: и3 не хотsше, да кто2 ўвёсть.

И оттуду изшедше, идяху сквозе галилею: и не хотяше, да кто увесть.

Выйдя оттуда, проходили через Галилею; и Он не хотел, чтобы кто узнал.

9:31

Ўчaше бо ўчн7ки2 сво‰ и3 гlаше и5мъ, ћкw сн7ъ чlвёческій прeданъ бyдетъ въ рyцэ человёчєстэ, и3 ўбію1тъ є3го2: и3 ўбіeнъ бhвъ, въ трeтій дeнь воскrнетъ.

Учаше бо ученики своя и глаголаше им, яко Сын Человеческий предан будет в руце человечесте, и убиют его: и убиен быв, в третий день воскреснет.

Ибо учил Своих учеников и говорил им, что Сын Человеческий предан будет в руки человеческие и убьют Его, и, по убиении, в третий день воскреснет.

9:32

Nни1 же не разумэвaху гlг0ла и3 боsхусz є3го2 вопроси1ти.

Они же не разумеваху глаголгола и бояхуся его вопросити.

Но они не разумели сих слов, а спросить Его боялись.

9:33

(За? м7№.) И# пріи1де въ капернаyмъ: и3 въ домY бhвъ, вопрошaше и5хъ: что2 на пути2 въ себЁ помышлsсте;

И прииде в капернаум: и в дому быв, вопрошаше их: что на пути в себе помышлясте?

Пришел в Капернаум; и когда был в доме, спросил их: о чем дорогою вы рассуждали между собою?

9:34

Nни1 же молчaху: дрyгъ ко дрyгу бо стzзaшасz на пути2, кто2 (є4сть) б0лій.

Они же молчаху: друг ко другу бо стязашася на пути, кто (есть) болий.

Они молчали; потому что дорогою рассуждали между собою, кто больше.

9:35

И# сёдъ пригласи2 nбанaдесzте и3 гlа и5мъ: ѓще кто2 х0щетъ стaрэй бhти, да бyдетъ всёхъ мeншій и3 всёмъ слугA.

И сед пригласи обанадесяте и глагола им: аще кто хощет старей быти, да будет всех менший и всем слуга.

И, сев, призвал двенадцать и сказал им: кто хочет быть первым, будь из всех последним и всем слугою.

9:36

И# пріи1мь nтрочA, постaви є5 посредЁ и4хъ: и3 њб8eмь є5, речE и5мъ:

И приимь отроча, постави е посреде их: и о‹емь е, рече им:

И, взяв дитя, поставил его посреди них и, обняв его, сказал им:

9:37

и4же ѓще є3ди1но таковhхъ nтрочaтъ пріи1метъ во и4мz моE, менE пріeмлетъ: и3 и4же менE пріeмлетъ, не менE пріeмлетъ, но послaвшаго мS.

иже аще едино таковых отрочат приимет во имя мое, мене приемлет: и иже мене приемлет, не мене приемлет, но пославшаго мя.

кто примет одно из таких детей во имя Мое, тот принимает Меня; а кто Меня примет, тот не Меня принимает, но Пославшего Меня.

9:38

TвэщA є3мY їwaннъ, глаг0лz: ўч™лю, ви1дэхомъ нёкоего и4менемъ твои1мъ и3згонsща бёсы, и4же не х0дитъ по нaсъ: и3 возбрани1хомъ є3мY, ћкw не послёдуетъ нaмъ.

Отвеща ему иоанн, глаголя: учителю, видехом некоего именем твоим изгоняща бесы, иже не ходит по нас: и возбранихом ему, яко не последует нам.

При сем Иоанн сказал: Учитель! мы видели человека, который именем Твоим изгоняет бесов, а не ходит за нами; и запретили ему, потому что не ходит за нами.

9:39

Ї}съ же речE: не брани1те є3мY: никт0же бо є4сть, и4же сотвори1тъ си1лу њ и4мени моeмъ, и3 возм0жетъ вск0рэ ѕлосл0вити мS.

Иисус же рече: не браните ему: никтоже бо есть, иже сотворит силу о имени моем, и возможет вскоре злословити мя.

Иисус сказал: не запрещайте ему, ибо никто, сотворивший чудо именем Моим, не может вскоре злословить Меня.

9:40

И$же бо нёсть на вы2, по вaсъ є4сть.

Иже бо несть на вы, по вас есть.

Ибо кто не против вас, тот за вас.

9:41

И$же бо ѓще напои1тъ вы2 чaшею воды2 во и4мz моE, ћкw хrтHвы є3стE, ґми1нь гlю вaмъ, не погуби1тъ мзды2 своеS.

Иже бо аще напоит вы чашею воды во имя мое, яко Христовы есте, аминь глаголю вам, не погубит мзды своея.

И кто напоит вас чашею воды во имя Мое, потому что вы Христовы, истинно говорю вам, не потеряет награды своей.

9:42

(За? м7в7.) И# и4же ѓще соблазни1тъ є3ди1наго t мaлыхъ си1хъ вёрующихъ въ мS, д0брэе є4сть є3мY пaче, ѓще њблэжи1тъ кaмень жeрновный њ вhи є3гw2, и3 ввeрженъ бyдетъ въ м0ре.

И иже аще соблазнит единаго от малых сих верующих в мя, добрее есть ему паче, аще облежит камень жерновный о выи его, и ввержен будет в море.

А кто соблазнит одного из малых сих, верующих в Меня, тому лучше было бы, если бы повесили ему жерновный камень на шею и бросили его в море.

9:43

И# ѓще соблажнsетъ тS рукA твоS, tсэцы2 ю5: д0брэе ти2 є4сть бёднику [без8 руки2] въ жив0тъ вни1ти, нeже џбэ рyцэ и3мyщу вни1ти въ геeнну, во џгнь неугасaющій,

И аще соблажняет тя рука твоя, отсецы ю: добрее ти есть беднику в живот внити, неже обе руце имущу внити в геенну, во огнь неугасающий,

И если соблазняет тебя рука твоя, отсеки ее: лучше тебе увечному войти в жизнь, нежели с двумя руками идти в геенну, в огонь неугасимый,

9:44

и3дёже чeрвь и4хъ не ўмирaетъ, и3 џгнь не ўгасaетъ.

идеже червь их не умирает, и огнь не угасает.

где червь их не умирает и огонь не угасает.

9:45

И# ѓще ногA твоS соблажнsетъ тS, tсэцы2 ю5: д0брэе ти2 є4сть вни1ти въ жив0тъ хр0му, нeже двЁ н0зэ и3мyщу ввeржену бhти въ геeнну, во џгнь неугасaющій,

И аще нога твоя соблажняет тя, отсецы ю: добрее ти есть внити в живот хрому, неже две нозе имущу ввержену быти в геенну, во огнь неугасающий,

И если нога твоя соблазняет тебя, отсеки ее: лучше тебе войти в жизнь хромому, нежели с двумя ногами быть ввержену в геенну, в огонь неугасимый,

9:46

и3дёже чeрвь и4хъ не ўмирaетъ, и3 џгнь не ўгасaетъ.

идеже червь их не умирает, и огнь не угасает.

где червь их не умирает и огонь не угасает.

9:47

И# ѓще џко твоE соблажнsетъ тS, и3сткни2 є5: д0брэе ти2 є4сть со є3ди1нэмъ џкомъ вни1ти въ цrтвіе б9іе, нeже двЁ w4цэ и3мyщу ввeржену бhти въ геeнну џгненную,

И аще око твое соблажняет тя, исткни е: добрее ти есть со единем оком внити в Царствие Божие, неже две оце имущу ввержену быти в геенну огненную,

И если глаз твой соблазняет тебя, вырви его: лучше тебе с одним глазом войти в Царствие Божие, нежели с двумя глазами быть ввержену в геенну огненную,

9:48

и3дёже чeрвь и4хъ не ўмирaетъ, и3 џгнь не ўгасaетъ.

идеже червь их не умирает, и огнь не угасает.

где червь их не умирает и огонь не угасает.

9:49

Всsкъ бо nгнeмъ њсоли1тсz, и3 всsка жeртва с0лію њсоли1тсz.

Всяк бо огнем осолится, и всяка жертва солию осолится.

Ибо всякий огнем осолится, и всякая жертва солью осолится.

9:50

Добро2 с0ль: ѓще же с0ль не сланA бyдетъ, чи1мъ њсоли1тсz; И#мёйте с0ль въ себЁ, и3 ми1ръ и3мёйте междY соб0ю.

Добро соль: аще же соль не слана будет, чим осолится? Имейте соль в себе, и мир имейте между собою.

Соль - добрая [вещь]; но ежели соль не солона будет, чем вы ее поправите? Имейте в себе соль, и мир имейте между собою.

10

10:1

И# tтyду востaвъ прeйде въ предёлы їудє1йскіz, [чрез8 странY, ћже] њб8 w4нъ п0лъ їoрдaна. И# снид0шасz пaки нар0ди къ немY: и3 ћкw њбhчай и3мЁ, пaки ўчaше и5хъ.

И оттуду востав прейде в пределы иудейския, об он пол иордана. И снидошася паки народи к нему: и яко обычай име, паки учаше их.

Отправившись оттуда, приходит в пределы Иудейские за Иорданскою стороною. Опять собирается к Нему народ, и, по обычаю Своему, Он опять учил их.

10:2

(За? м7G.) И# пристyпльше фарісeє вопроси1ша є3го2: ѓще дост0итъ мyжу женY пусти1ти; и3скушaюще є3го2.

И приступльше фарисее вопросиша его: аще достоит мужу жену пустити? искушающе его.

Подошли фарисеи и спросили, искушая Его: позволительно ли разводиться мужу с женою?

10:3

Џнъ же tвэщaвъ речE и5мъ: что2 вaмъ заповёда мwmсeй;

Он же отвещав рече им: что вам заповеда моисей?

Он сказал им в ответ: что заповедал вам Моисей?

10:4

Nни1 же рёша: мwmсeй повелЁ кни1гу распyстную написaти, и3 пусти1ти.

Они же реша: моисей повеле книгу распустную написати, и пустити.

Они сказали: Моисей позволил писать разводное письмо и разводиться.

10:5

И# tвэщaвъ ї}съ речE и5мъ: по жестосeрдію вaшему написA вaмъ зaповэдь сію2:

И отвещав Иисус рече им: по жестосердию вашему написа вам заповедь сию:

Иисус сказал им в ответ: по жестокосердию вашему он написал вам сию заповедь.

10:6

t начaла же создaніz, мyжа и3 женY сотвори1лъ | є4сть бGъ:

от начала же создания, мужа и жену сотворил я есть Бог:

В начале же создания, Бог мужчину и женщину сотворил их.

10:7

сегw2 рaди њстaвитъ человёкъ nтцA своего2 и3 мaтерь

сего ради оставит человек отца своего и матерь

Посему оставит человек отца своего и мать

10:8

и3 прилэпи1тсz къ женЁ своeй, и3 бyдета џба въ пл0ть є3ди1ну: тёмже ўжE нёста двA, но пл0ть є3ди1на:

и прилепится к жене своей, и будета оба в плоть едину: темже уже неста два, но плоть едина:

и прилепится к жене своей, и будут два одною плотью; так что они уже не двое, но одна плоть.

10:9

є4же u5бо бGъ сочетA, человёкъ да не разлучaетъ.

еже убо Бог сочета, человек да не разлучает.

Итак, что Бог сочетал, того человек да не разлучает.

10:10

И# въ домY пaки ўчн7цы2 є3гw2 њ сeмъ вопроси1ша є3го2.

И в дому паки ученицы его о сем вопросиша его.

В доме ученики Его опять спросили Его о том же.

10:11

И# гlа и5мъ: (За? м7д7.) и4же ѓще пyститъ женY свою2 и3 њжeнитсz и3н0ю, прелюбы2 твори1тъ на ню2:

И глагола им: иже аще пустит жену свою и оженится иною, прелюбы творит на ню:

Он сказал им: кто разведется с женою своею и женится на другой, тот прелюбодействует от нее;

10:12

и3 ѓще женA пyститъ мyжа [мyжа своего2] и3 посsгнетъ за и3н0го, прелюбы2 твори1тъ.

и аще жена пустит мужа и посягнет за иного, прелюбы творит.

и если жена разведется с мужем своим и выйдет за другого, прелюбодействует.

10:13

И# приношaху къ немY дёти, да к0снетсz и4хъ: ўчн7цh же прещaху приносsщымъ.

И приношаху к нему дети, да коснется их: ученицы же прещаху приносящым.

Приносили к Нему детей, чтобы Он прикоснулся к ним; ученики же не допускали приносящих.

10:14

Ви1дэвъ же ї}съ негодовA и3 речE и5мъ: њстaвите дэтeй приходи1ти ко мнЁ и3 не брани1те и5мъ, тацёхъ бо є4сть цrтвіе б9іе:

Видев же Иисус негодова и рече им: оставите детей приходити ко мне и не браните им, тацех бо есть Царствие Божие:

Увидев [то], Иисус вознегодовал и сказал им: пустите детей приходить ко Мне и не препятствуйте им, ибо таковых есть Царствие Божие.

10:15

ґми1нь гlю вaмъ: и4же ѓще не пріи1метъ цrтвіz б9іz ћкw nтрочA, не и4мать вни1ти въ нE.

аминь глаголю вам: иже аще не приимет Царствия Божия яко отроча, не имать внити в не.

Истинно говорю вам: кто не примет Царствия Божия, как дитя, тот не войдет в него.

10:16

И# њб8eмь и5хъ, возл0жь рyцэ на ни1хъ, блгcвлsше и5хъ.

И о‹емь их, возложь руце на них, благословляше их.

И, обняв их, возложил руки на них и благословил их.

10:17

(За? м7е7.) И# и3сходsщу є3мY на пyть, притeкъ нёкій и3 покл0ньсz на колBну є3мY, вопрошaше є3го2: ўч™лю бlгjй, что2 сотворю2, да жив0тъ вёчный наслёдствую;

И исходящу ему на путь, притек некий и поклонься на колену ему, вопрошаше его: учителю благий, что сотворю, да живот вечный наследствую?

Когда выходил Он в путь, подбежал некто, пал пред Ним на колени и спросил Его: Учитель благий! что мне делать, чтобы наследовать жизнь вечную?

10:18

Ї}съ же речE є3мY: что2 мS глаг0леши бlга; никт0же бlгъ, т0кмw є3ди1нъ бGъ.

Иисус же рече ему: что мя глаголеши блага? никтоже благ, токмо един Бог.

Иисус сказал ему: что ты называешь Меня благим? Никто не благ, как только один Бог.

10:19

Зaпwвэди вёси: не прелюбы2 сотвори1ши: не ўбjй: не ўкрaди: не лжесвидётелствуй: не њби1ди: чти2 nтцA твоего2 и3 мaтерь.

Заповеди веси: не прелюбы сотвориши: не убий: не укради: не лжесвидетелствуй: не обиди: чти отца твоего и матерь.

Знаешь заповеди: не прелюбодействуй, не убивай, не кради, не лжесвидетельствуй, не обижай, почитай отца твоего и мать.

10:20

Џнъ же tвэщaвъ речE є3мY: ўч™лю, сі‰ вс‰ сохрани1хъ t ю4ности моеS.

Он же отвещав рече ему: учителю, сия вся сохраних от юности моея.

Он же сказал Ему в ответ: Учитель! все это сохранил я от юности моей.

10:21

Ї}съ же воззрёвъ нaнь, возлюби2 є3го2 и3 речE є3мY: є3ди1нагw є3си2 не докончaлъ: и3ди2, є3ли6ка и4маши, продaждь и3 дaждь ни1щымъ, и3 и3мёти и4маши сокр0вище на нб7си2: и3 пріиди2 (и3) ходи2 в8слёдъ менє2, взeмъ крeстъ.

Иисус же воззрев нань, возлюби его и рече ему: единаго еси не докончал: иди, елика имаши, продаждь и даждь нищым, и имети имаши сокровище на небеси: и прииди (и) ходи вслед мене, взем крест.

Иисус, взглянув на него, полюбил его и сказал ему: одного тебе недостает: пойди, все, что имеешь, продай и раздай нищим, и будешь иметь сокровище на небесах; и приходи, последуй за Мною, взяв крест.

10:22

Џнъ же дрsхлъ бhвъ њ словеси2 [њ словеси2 сeмъ], tи1де скорбS: бё бо и3мёz стzж†ніz мнHга.

Он же дряхл быв о словеси, отиде скорбя: бе бо имея стяжания многа.

Он же, смутившись от сего слова, отошел с печалью, потому что у него было большое имение.

10:23

И# воззрёвъ ї}съ гlа ўчн7кHмъ свои6мъ: (За? м7ѕ7.) кaкw неуд0бь и3мyщіи богaтство въ цrтвіе б9іе вни1дутъ.

И воззрев Иисус глагола учеником своим: како неудобь имущии богатство в Царствие Божие внидут.

И, посмотрев вокруг, Иисус говорит ученикам Своим: как трудно имеющим богатство войти в Царствие Божие!

10:24

Ўчн7цh же ўжасaхусz њ словесёхъ є3гw2. Ї}съ же пaки tвэщaвъ гlа и5мъ: ч†да, кaкw неуд0бь ўповaющымъ на богaтство въ цrтвіе б9іе вни1ти:

ученицы же ужасахуся о словесех его. Иисус же паки отвещав глагола им: чада, како неудобь уповающым на богатство в Царствие Божие внити:

Ученики ужаснулись от слов Его. Но Иисус опять говорит им в ответ: дети! как трудно надеющимся на богатство войти в Царствие Божие!

10:25

ўд0бэе бо є4сть велбyду сквозЁ и3глинB ќшы проити2, нeже богaту въ цrтвіе б9іе вни1ти.

удобее бо есть вельбуду сквозе иглине ушы проити, неже богату в Царствие Божие внити.

Удобнее верблюду пройти сквозь игольные уши, нежели богатому войти в Царствие Божие.

10:26

Nни1 же и4злиха дивлsхусz, глаг0люще къ себЁ: то2 кто2 м0жетъ спасeнъ бhти;

Они же излиха дивляхуся, глаголюще к себе: то кто может спасен быти?

Они же чрезвычайно изумлялись и говорили между собою: кто же может спастись?

10:27

Воззрёвъ же на ни1хъ ї}съ гlа: ў человBкъ невозм0жно, но не ў бGа: вс‰ бо возмHжна сyть ў бGа.

Воззрев же на них Иисус глагола: у человек невозможно, но не у Бога: вся бо возможна суть у Бога.

Иисус, воззрев на них, говорит: человекам это невозможно, но не Богу, ибо все возможно Богу.

10:28

Начaтъ же пeтръ глаг0лати є3мY: сE, мы2 њстaвихомъ вс‰ и3 в8слёдъ тебє2 и3д0хомъ.

Начат же петр глаголати ему: се, мы оставихом вся и вслед тебе идохом.

И начал Петр говорить Ему: вот, мы оставили все и последовали за Тобою.

10:29

Tвэщaвъ же ї}съ речE: ґми1нь гlю вaмъ: никт0же є4сть, и4же њстaвилъ є4сть д0мъ, и3ли2 брaтію, и3ли2 сєстры2, и3ли2 nтцA, и3ли2 мaтерь, и3ли2 женY, и3ли2 ч†да, и3ли2 сeла, менє2 рaди и3 є3ђліа рaди:

Отвещав же Иисус рече: аминь глаголю вам: никтоже есть, иже оставил есть дом, или братию, или сестры, или отца, или матерь, или жену, или чада, или села, мене ради и Евангелиа ради:

Иисус сказал в ответ: истинно говорю вам: нет никого, кто оставил бы дом, или братьев, или сестер, или отца, или мать, или жену, или детей, или земли, ради Меня и Евангелия,

10:30

ѓще не пріи1метъ стори1цею нн7э во врeмz сіE, домHвъ, и3 брaтій, и3 сeстръ, и3 nтцA, и3 мaтере, и3 ч†дъ, и3 сeлъ, во и3згнaніи, и3 въ вёкъ грzдyщій жив0тъ вёчный:

аще не приимет сторицею ныне во время сие, домов, и братий, и сестр, и отца, и матере, и чад, и сел, во изгнании, и в век грядущий живот вечный:

и не получил бы ныне, во время сие, среди гонений, во сто крат более домов, и братьев и сестер, и отцов, и матерей, и детей, и земель, а в веке грядущем жизни вечной.

10:31

мн0зи же бyдутъ пeрвіи послёдни, и3 послёдніи пeрви.

мнози же будут первии последни, и последнии перви.

Многие же будут первые последними, и последние первыми.

10:32

Бsху же на пути2, восходsще во їеrли1мъ: и3 бЁ варsz и5хъ ї}съ, и3 ўжасaхусz, и3 в8слёдъ и3дyще, боsхусz. (За? м7з7.) И# поeмь пaки nбанaдесzть, начaтъ и5мъ гlати, ±же хотsху є3мY бhти:

Бяху же на пути, восходяще во Иерусалим: и бе варяя их Иисус, и ужасахуся, и вслед идуще, бояхуся. И поемь паки обанадесять, начат им глаголати, яже хотяху ему быти:

Когда были они на пути, восходя в Иерусалим, Иисус шел впереди их, а они ужасались и, следуя за Ним, были в страхе. Подозвав двенадцать, Он опять начал им говорить о том, что будет с Ним:

10:33

ћкw, сE, восх0димъ во їеrли1мъ, и3 сн7ъ чlвёческій прeданъ бyдетъ ґрхіерewмъ и3 кни1жникwмъ, и3 њсyдzтъ є3го2 на смeрть, и3 предадsтъ є3го2 kзhкwмъ:

яко, се, восходим во Иерусалим, и Сын Человеческий предан будет архиереом и книжником, и осудят его на смерть, и предадят его языком:

вот, мы восходим в Иерусалим, и Сын Человеческий предан будет первосвященникам и книжникам, и осудят Его на смерть, и предадут Его язычникам,

10:34

и3 поругaютсz є3мY, и3 ўsзвzтъ є3го2, и3 њплю1ютъ є3го2, и3 ўбію1тъ є3го2: и3 въ трeтій дeнь воскrнетъ.

и поругаются ему, и уязвят его, и оплюют его, и убиют его: и в третий день воскреснет.

и поругаются над Ним, и будут бить Его, и оплюют Его, и убьют Его; и в третий день воскреснет.

10:35

И# пред8 него2 пріид0ста їaкwвъ и3 їwaннъ, сы6на зеведeєва, глагHлюща: ўч™лю, х0щева, да, є4же ѓще пр0сива, сотвори1ши нaма.

И пред него приидоста иаков и иоанн, сына зеведеева, глаголюща: учителю, хощева, да, еже аще просива, сотвориши нама.

[Тогда] подошли к Нему сыновья Зеведеевы Иаков и Иоанн и сказали: Учитель! мы желаем, чтобы Ты сделал нам, о чем попросим.

10:36

Џнъ же речE и4ма: что2 х0щета, да сотворю2 вaма;

Он же рече има: что хощета, да сотворю вама?

Он сказал им: что хотите, чтобы Я сделал вам?

10:37

W$на же рёста є3мY: дaждь нaмъ, да є3ди1нъ њ деснyю тебє2 и3 є3ди1нъ њ шyюю тебє2 сsдева во слaвэ твоeй.

Она же реста ему: даждь нам, да един о десную тебе и един о шуюю тебе сядева во славе твоей.

Они сказали Ему: дай нам сесть у Тебя, одному по правую сторону, а другому по левую в славе Твоей.

10:38

Ї}съ же речE и4ма: не вёста, чесw2 пр0сита: м0жета ли пи1ти чaшу, ю4же ѓзъ пію2, и3 кRщeніемъ, и4мже ѓзъ кRщaюсz, кrти1тисz;

Иисус же рече има: не веста, чесо просита: можета ли пити чашу, юже аз пию, и крещением, имже аз крещаюся, креститися?

Но Иисус сказал им: не знаете, чего просите. Можете ли пить чашу, которую Я пью, и креститься крещением, которым Я крещусь?

10:39

W$на же рёста є3мY: м0жева. Ї}съ же речE и4ма: чaшу ќбw, ю4же ѓзъ пію2, и3спіeта, и3 кRщeніемъ, и4мже ѓзъ кRщaюсz, кrти1тасz:

Она же реста ему: можева. Иисус же рече има: чашу убо, юже аз пию, испиета, и крещением, имже аз крещаюся, креститася:

Они отвечали: можем. Иисус же сказал им: чашу, которую Я пью, будете пить, и крещением, которым Я крещусь, будете креститься;

10:40

ґ є4же сёсти њ деснyю менє2 и3 њ шyюю, нёсть мнЁ дaти, но и5мже ўгот0вано є4сть.

а еже сести о десную мене и о шуюю, несть мне дати, но имже уготовано есть.

а дать сесть у Меня по правую сторону и по левую - не от Меня [зависит], но кому уготовано.

10:41

И# слhшавше дeсzть, начaша негодовaти њ їaкwвэ и3 їwaннэ.

И слышавше десять, начаша негодовати о иакове и иоанне.

И, услышав, десять начали негодовать на Иакова и Иоанна.

10:42

Ї}съ же призвaвъ и5хъ, гlа и5мъ: вёсте, ћкw мнsщіисz владёти kзы6ки, соwдолэвaютъ и5мъ, и3 вели1цыи и4хъ њбладaютъ и4ми:

Иисус же призвав их, глагола им: весте, яко мнящиися владети языки, соодолевают им, и велицыи их обладают ими:

Иисус же, подозвав их, сказал им: вы знаете, что почитающиеся князьями народов господствуют над ними, и вельможи их властвуют ими.

10:43

не тaкw же бyдетъ въ вaсъ: но и4же ѓще х0щетъ въ вaсъ вsщшій бhти, да бyдетъ вaмъ слугA:

не тако же будет в вас: но иже аще хощет в вас вящший быти, да будет вам слуга:

Но между вами да не будет так: а кто хочет быть большим между вами, да будем вам слугою;

10:44

и3 и4же ѓще х0щетъ въ вaсъ бhти стaрэй, да бyдетъ всBмъ рaбъ:

и иже аще хощет в вас быти старей, да будет всем раб:

и кто хочет быть первым между вами, да будет всем рабом.

10:45

и4бо сн7ъ чlвёчь не пріи1де, да послyжатъ є3мY, но да послyжитъ и3 дaстъ дyшу свою2 и3збавлeніе за мнHги.

ибо Сын Человечь не прииде, да послужат ему, но да послужит и даст душу свою избавление за многи.

Ибо и Сын Человеческий не для того пришел, чтобы Ему служили, но чтобы послужить и отдать душу Свою для искупления многих.

10:46

(За? м7}.) И# пріид0ша во їеріхHнъ. И# и3сходsщу є3мY t їеріхHна, и3 ўчн7кHмъ є3гw2, и3 нар0ду мн0гу, сhнъ тімeовъ вартjмей слэпhй сэдsше при пути2, просS.

И приидоша во иерихон. И исходящу ему от иерихона, и учеником его, и народу многу, сын тимеов вартимей слепый седяше при пути, прося.

Приходят в Иерихон. И когда выходил Он из Иерихона с учениками Своими и множеством народа, Вартимей, сын Тимеев, слепой сидел у дороги, прося [милостыни].

10:47

И# слhшавъ, ћкw ї}съ назwрzни1нъ є4сть, начaтъ звaти и3 глаг0лати: сн7е дв7довъ ї}се, поми1луй мS.

И слышав, яко Иисус назорянин есть, начат звати и глаголати: Сыне давидов Иисусе, помилуй мя.

Услышав, что это Иисус Назорей, он начал кричать и говорить: Иисус, Сын Давидов! помилуй меня.

10:48

И# прещaху є3мY мн0зи, да ўмолчи1тъ: џнъ же мн0жае пaче звaше: сн7е дв7довъ, поми1луй мS.

И прещаху ему мнози, да умолчит: он же множае паче зваше: Сыне давидов, помилуй мя.

Многие заставляли его молчать; но он еще более стал кричать: Сын Давидов! помилуй меня.

10:49

И# стaвъ ї}съ, речE є3го2 возгласи1ти. И# возгласи1ша слэпцA, глаг0люще є3мY: дерзaй, востaни, зовeтъ тS.

И став Иисус, рече его возгласити. И возгласиша слепца, глаголюще ему: дерзай, востани, зовет тя.

Иисус остановился и велел его позвать. Зовут слепого и говорят ему: не бойся, вставай, зовет тебя.

10:50

Џнъ же tвeргъ ри6зы сво‰, востaвъ пріи1де ко ї}сови.

Он же отверг ризы своя, востав прииде ко Иисусови.

Он сбросил с себя верхнюю одежду, встал и пришел к Иисусу.

10:51

И# tвэщaвъ гlа є3мY ї}съ: что2 х0щеши, да сотворю2 тебЁ; Слэпhй же глаг0ла є3мY: ўч™лю, да прозрю2.

И отвещав глагола ему Иисус: что хощеши, да сотворю тебе? Слепый же глагола ему: учителю, да прозрю.

Отвечая ему, Иисус спросил: чего ты хочешь от Меня? Слепой сказал Ему: Учитель! чтобы мне прозреть.

10:52

Ї}съ же речE є3мY: и3ди2: вёра твоS сп7сe тz. И# ѓбіе прозрЁ и3 по ї}сэ и4де въ пyть.

Иисус же рече ему: иди: вера твоя спасе тя. И абие прозре и по Иисусе иде в путь.

Иисус сказал ему: иди, вера твоя спасла тебя. И он тотчас прозрел и пошел за Иисусом по дороге.

11

11:1

(За? м7f7.) И# є3гдA прибли1жи[ша]сz во їеrли1мъ, въ виfсфагjю и3 виfaнію, къ горЁ є3леHнстэй, послA двA t ўчн7къ свои1хъ

И егда приближися во Иерусалим, в вифсфагию и вифанию, к горе елеонстей, посла два от ученик своих

Когда приблизились к Иерусалиму, к Виффагии и Вифании, к горе Елеонской, [Иисус] посылает двух из учеников Своих

11:2

и3 гlа и4ма: и3ди1та въ вeсь, ћже є4сть прsмw вaма: и3 ѓбіе вхwдsща въ ню2, њбрsщета жребS привsзано, на нeже никт0же t человBкъ всёде: tрёшша є5, приведи1та:

и глагола има: идита в весь, яже есть прямо вама: и абие входяща в ню, обрящета жребя привязано, на неже никтоже от человек вседе: отрешша е, приведита:

и говорит им: пойдите в селение, которое прямо перед вами; входя в него, тотчас найдете привязанного молодого осла, на которого никто из людей не садился; отвязав его, приведите.

11:3

и3 ѓще кто2 вaма речeтъ: что2 твори1та сіE; рцhта, ћкw гDь трeбуетъ є5: и3 ѓбіе п0слетъ є5 сёмw.

и аще кто вама речет: что творита сие? рцыта, яко Господь требует е: и абие послет е семо.

И если кто скажет вам: что вы это делаете? - отвечайте, что он надобен Господу; и тотчас пошлет его сюда.

11:4

И#д0ста же, и3 њбрэт0ста жребS привsзано при двeрехъ внЁ на распyтіи, и3 tрэши1ста є5.

Идоста же, и обретоста жребя привязано при дверех вне на распутии, и отрешиста е.

Они пошли, и нашли молодого осла, привязанного у ворот на улице, и отвязали его.

11:5

И# нёцыи t стоsщихъ тY глаг0лаху и4ма: что2 дёета tрэш†юща жребS;

И нецыи от стоящих ту глаголаху има: что деета отрешающа жребя?

И некоторые из стоявших там говорили им: что делаете? [зачем] отвязываете осленка?

11:6

W$на же рёста и5мъ, ћкоже заповёда и4ма ї}съ: и3 њстaвиша |.

Она же реста им, якоже заповеда има Иисус: и оставиша я.

Они отвечали им, как повелел Иисус; и те отпустили их.

11:7

И# привед0ста жребS ко ї}сови: и3 возложи1ша на нE ри6зы сво‰, и3 всёде на нE.

И приведоста жребя ко Иисусови: и возложиша на не ризы своя, и вседе на не.

И привели осленка к Иисусу, и возложили на него одежды свои; [Иисус] сел на него.

11:8

Мн0зи же ри6зы сво‰ постлaша по пути2: друзjи же в†іа рёзаху t дрeвіz и3 постилaху по пути2.

Мнози же ризы своя постлаша по пути: друзии же ваиа резаху от древия и постилаху по пути.

Многие же постилали одежды свои по дороге; а другие резали ветви с дерев и постилали по дороге.

11:9

И# предходsщіи и3 в8слёдъ грzдyщіи вопіsху, глаг0люще: њсaнна, блгcвeнъ грzдhй во и4мz гDне,

И предходящии и вслед грядущии вопияху, глаголюще: осанна, благословен грядый во имя Господне,

И предшествовавшие и сопровождавшие восклицали: осанна! благословен Грядущий во имя Господне!

11:10

блгcвeно грzдyщее цrтво во и4мz гDа nтцA нaшегw дв7да: њсaнна въ вhшнихъ.

благословено грядущее Царство во имя Господа отца нашего давида: осанна в вышних.

благословенно грядущее во имя Господа царство отца нашего Давида! осанна в вышних!

11:11

(За? н7.) И# вни1де во їеrли1мъ ї}съ и3 въ цeрковь: и3 соглsдавъ вс‰, п0здэ ўжE сyщу часY, и3зhде въ виfaнію со nбэманaдесzте.

И вниде во Иерусалим Иисус и в церковь: и соглядав вся, позде уже сущу часу, изыде в вифанию со обеманадесяте.

И вошел Иисус в Иерусалим и в храм; и, осмотрев все, как время уже было позднее, вышел в Вифанию с двенадцатью.

11:12

И# наyтріе и3зшeдшымъ и5мъ t виfaніи, взалкA:

И наутрие изшедшым им от вифании, взалка:

На другой день, когда они вышли из Вифании, Он взалкал;

11:13

и3 ви1дэвъ смок0вницу и3здалeча, и3мyщу ли1ствіе, пріи1де, ѓще ќбw что2 њбрsщетъ на нeй: и3 пришeдъ къ нeй, ничесHже њбрёте, т0кмw ли1ствіе: не u5 бо бЁ врeмz см0квамъ.

и видев смоковницу издалеча, имущу листвие, прииде, аще убо что обрящет на ней: и пришед к ней, ничесоже обрете, токмо листвие: не у бо бе время смоквам.

и, увидев издалека смоковницу, покрытую листьями, пошел, не найдет ли чего на ней; но, придя к ней, ничего не нашел, кроме листьев, ибо еще не время было [собирания] смокв.

11:14

И# tвэщaвъ ї}съ речE є4й: да не ктомY t тебє2 во вёки никт0же плодA снёсть. И# слhшаху ўчн7цы2 є3гw2.

И отвещав Иисус рече ей: да не ктому от тебе во веки никтоже плода снесть. И слышаху ученицы его.

И сказал ей Иисус: отныне да не вкушает никто от тебя плода вовек! И слышали то ученики Его.

11:15

И# пріид0ша (пaки) во їеrли1мъ. И# вшeдъ ї}съ въ цeрковь, начaтъ и3згони1ти продаю1щыz и3 купyющыz въ цeркви: и3 трапє1зы торжникHмъ и3 сэд†лища продаю1щихъ гHлуби и3спровeрже:

И приидоша (паки) во Иерусалим. И вшед Иисус в церковь, начат изгонити продающыя и купующыя в церкви: и трапезы торжником и седалища продающих голуби испроверже:

Пришли в Иерусалим. Иисус, войдя в храм, начал выгонять продающих и покупающих в храме; и столы меновщиков и скамьи продающих голубей опрокинул;

11:16

и3 не даsше, да кто2 мимонесeтъ сосyдъ сквозЁ цeрковь.

и не даяше, да кто мимонесет сосуд сквозе церковь.

и не позволял, чтобы кто пронес через храм какую-либо вещь.

11:17

И# ўчaше, гlz и5мъ: нёсть ли пи1сано, ћкw хрaмъ м0й хрaмъ моли1твы наречeтсz всBмъ kзhкwмъ; вh же сотвори1сте є3го2 вертeпъ разб0йникwмъ.

И учаше, глаголя им: несть ли писано, яко храм мой храм молитвы наречется всем языком? вы же сотвористе его вертеп разбойником.

И учил их, говоря: не написано ли: дом Мой домом молитвы наречется для всех народов? а вы сделали его вертепом разбойников.

11:18

И# слhшаша кни1жницы и3 ґрхіерeє, и3 и3скaху, кaкw є3го2 погубsтъ: боsхубосz є3гw2, ћкw вeсь нар0дъ дивлsшесz њ ў§ніи є3гw2.

И слышаша книжницы и архиерее, и искаху, како его погубят: бояхубося его, яко весь народ дивляшеся о учении его.

Услышали [это] книжники и первосвященники, и искали, как бы погубить Его, ибо боялись Его, потому что весь народ удивлялся учению Его.

11:19

И# ћкw п0здэ бhсть, и3схождaше в0нъ и3з8 грaда.

И яко позде бысть, исхождаше вон из града.

Когда же стало поздно, Он вышел вон из города.

11:20

И# ќтрw мимоходsще, ви1дэша смок0вницу и3зс0хшу и3з8 корeніz.

И утро мимоходяще, видеша смоковницу изсохшу из корения.

Поутру, проходя мимо, увидели, что смоковница засохла до корня.

11:21

И# воспомzнyвъ пeтръ глаг0ла є3мY: раввJ, ви1ждь, смок0вница, ю4же проклsлъ є3си2, ќсше.

И воспомянув петр глагола ему: равви, виждь, смоковница, юже проклял еси, усше.

И, вспомнив, Петр говорит Ему: Равви! посмотри, смоковница, которую Ты проклял, засохла.

11:22

И# tвэщaвъ ї}съ гlа и5мъ:

И отвещав Иисус глагола им:

Иисус, отвечая, говорит им:

11:23

(За? н7№.) и3мёйте вёру б9ію: ґми1нь бо гlю вaмъ, ћкw, и4же ѓще речeтъ горЁ сeй: дви1гнисz и3 вeрзисz въ м0ре: и3 не размhслитъ въ сeрдцы своeмъ, но вёру и4метъ, ћкw є4же глаг0летъ, бывaетъ: бyдетъ є3мY, є4же ѓще речeтъ:

имейте веру Божию: аминь бо глаголю вам, яко, иже аще речет горе сей: двигнися и верзися в море: и не размыслит в сердцы своем, но веру имет, яко еже глаголет, бывает: будет ему, еже аще речет:

имейте веру Божию, ибо истинно говорю вам, если кто скажет горе сей: поднимись и ввергнись в море, и не усомнится в сердце своем, но поверит, что сбудется по словам его, - будет ему, что ни скажет.

11:24

сегw2 рaди гlю вaмъ: вс‰ є3ли6ка ѓще молsщесz пр0сите, вёруйте, ћкw пріeмлете: и3 бyдетъ вaмъ:

сего ради глаголю вам: вся елика аще молящеся просите, веруйте, яко приемлете: и будет вам:

Потому говорю вам: все, чего ни будете просить в молитве, верьте, что получите, - и будет вам.

11:25

и3 є3гдA стоитE молsщесz, tпущaйте, ѓще что2 и4мате на кого2, да и3 nц7ъ вaшъ, и4же є4сть на нб7сёхъ, tпyститъ вaмъ согрэшє1ніz в†ша:

и егда стоите молящеся, отпущайте, аще что имате на кого, да и Отец ваш, иже есть на небесех, отпустит вам согрешения ваша:

И когда стоите на молитве, прощайте, если что имеете на кого, дабы и Отец ваш Небесный простил вам согрешения ваши.

11:26

ѓще ли же вы2 не tпущaете, ни nц7ъ вaшъ, и4же є4сть на нб7сёхъ, tпyститъ вaмъ согрэшeній вaшихъ.

аще ли же вы не отпущаете, ни Отец ваш, иже есть на небесех, отпустит вам согрешений ваших.

Если же не прощаете, то и Отец ваш Небесный не простит вам согрешений ваших.

11:27

(За? н7в7.) И# пріид0ша пaки во їеrли1мъ. И# въ цeркви ходsщу є3мY, пріид0ша къ немY ґрхіерeє и3 кни1жницы и3 стaрцы

И приидоша паки во Иерусалим. И в церкви ходящу ему, приидоша к нему архиерее и книжницы и старцы

Пришли опять в Иерусалим. И когда Он ходил в храме, подошли к Нему первосвященники и книжники, и старейшины

11:28

и3 глаг0лаша є3мY: к0ею w4бластію сі‰ твори1ши; и3 кто2 ти2 w4бласть сію2 дадE, да сі‰ твори1ши;

и глаголаша ему: коею областию сия твориши? и кто ти область сию даде, да сия твориши?

и говорили Ему: какою властью Ты это делаешь? и кто Тебе дал власть делать это?

11:29

Ї}съ же tвэщaвъ речE и5мъ: вопрошy вы и3 ѓзъ словесE є3ди1нагw, и3 tвэщaйте ми2: и3 рекY вaмъ, к0ею w4бластію сі‰ творю2:

Иисус же отвещав рече им: вопрошу вы и аз словесе единаго, и отвещайте ми: и реку вам, коею областию сия творю:

Иисус сказал им в ответ: спрошу и Я вас об одном, отвечайте Мне; [тогда] и Я скажу вам, какою властью это делаю.

11:30

кRщeніе їwaнново съ нб7сe ли бЁ, и3ли2 t человBкъ; tвэщaйте ми2.

крещение иоанново с небесе ли бе, или от человек? отвещайте ми.

Крещение Иоанново с небес было, или от человеков? отвечайте Мне.

11:31

И# мhслzху въ себЁ, глаг0люще: ѓще речeмъ, съ нб7сE, речeтъ: почто2 u5бо не вёровасте є3мY;

И мысляху в себе, глаголюще: аще речем, с небесе, речет: почто убо не веровасте ему?

Они рассуждали между собою: если скажем: с небес, - то Он скажет: почему же вы не поверили ему?

11:32

но ѓще речeмъ, t человBкъ: боsхусz людjй: вси1 бо и3мёzху їwaнна, ћкw вои1стинну прbр0къ бЁ.

но аще речем, от человек: бояхуся людий: вси бо имеяху иоанна, яко воистинну пророк бе.

а сказать: от человеков - боялись народа, потому что все полагали, что Иоанн точно был пророк.

11:33

И# tвэщaвше глаг0лаша ї}сови: не вёмы. И# tвэщaвъ ї}съ гlа и5мъ: ни ѓзъ гlю вaмъ, к0ею w4бластію сі‰ творю2.

И отвещавше глаголаша Иисусови: не вемы. И отвещав Иисус глагола им: ни аз глаголю вам, коею областию сия творю.

И сказали в ответ Иисусу: не знаем. Тогда Иисус сказал им в ответ: и Я не скажу вам, какою властью это делаю.

12

12:1

(За? н7G.) И# начaтъ и5мъ въ при1тчахъ гlати: віногрaдъ насади2 человёкъ, и3 њгради2 њпл0томъ, и3 и3скопA точи1ло, и3 создA ст0лпъ, и3 предадE є3го2 тzжaтелємъ [дёлателємъ], и3 tи1де.

И начат им в притчах глаголати: виноград насади человек, и огради оплотом, и ископа точило, и созда столп, и предаде его тяжателем, и отиде.

И начал говорить им притчами: некоторый человек насадил виноградник и обнес оградою, и выкопал точило, и построил башню, и, отдав его виноградарям, отлучился.

12:2

И# послA къ тzжaтелємъ во врeмz рабA, да t тzжaтєль пріи1метъ t плодA віногрaда:

И посла к тяжателем во время раба, да от тяжатель приимет от плода винограда:

И послал в свое время к виноградарям слугу - принять от виноградарей плодов из виноградника.

12:3

nни1 же є4мше є3го2 би1ша и3 њтослaша тщA.

они же емше его биша и отослаша тща.

Они же, схватив его, били, и отослали ни с чем.

12:4

И# пaки послA къ ни6мъ другaго рабA: и3 того2 кaменіемъ би1вше, проби1ша главY є3мY и3 послaша безчeстна.

И паки посла к ним другаго раба: и того камением бивше, пробиша главу ему и послаша безчестна.

Опять послал к ним другого слугу; и тому камнями разбили голову и отпустили его с бесчестьем.

12:5

И# пaки и3н0го послA: и3 того2 ўби1ша: и3 мнHги и4ны, w4вы ќбw бію1ще, w4вы же ўбивaюще.

И паки иного посла: и того убиша: и многи ины, овы убо биюще, овы же убивающе.

И опять иного послал: и того убили; и многих других то били, то убивали.

12:6

Е#щE u5бо є3ди1наго сhна и3мЁ возлю1бленнаго своего2, послA и3 того2 къ ни6мъ послэди2, глаг0лz, ћкw ўсрамsтсz сhна моегw2.

Еще убо единаго сына име возлюбленнаго своего, посла и того к ним последи, глаголя, яко усрамятся сына моего.

Имея же еще одного сына, любезного ему, напоследок послал и его к ним, говоря: постыдятся сына моего.

12:7

Џни же тzжaтелє рёша къ себЁ, ћкw сeй є4сть наслёдникъ: пріиди1те, ўбіeмъ є3го2, и3 нaше бyдетъ наслёдствіе.

Они же тяжателе реша к себе, яко сей есть наследник: приидите, убием его, и наше будет наследствие.

Но виноградари сказали друг другу: это наследник; пойдем, убьем его, и наследство будет наше.

12:8

И# є4мше є3го2 ўби1ша и3 и3зверг0ша є3го2 в0нъ и3з8 віногрaда.

И емше его убиша и извергоша его вон из винограда.

И, схватив его, убили и выбросили вон из виноградника.

12:9

Что2 u5бо сотвори1тъ госп0дь віногрaда; Пріи1детъ и3 погуби1тъ тzжaтєли и3 дaстъ віногрaдъ и3нBмъ.

Что убо сотворит господь винограда? Приидет и погубит тяжатели и даст виноград инем.

Что же сделает хозяин виноградника? - Придет и предаст смерти виноградарей, и отдаст виноградник другим.

12:10

Ни писaніz ли сегw2 чли2 є3стE: кaмень, є3г0же не въ рzдY сотвори1ша зи1ждущіи, сeй бhсть во главY ќгла:

Ни писания ли сего чли есте: камень, егоже не в ряду сотвориша зиждущии, сей бысть во главу угла:

Неужели вы не читали сего в Писании: камень, который отвергли строители, тот самый сделался главою угла;

12:11

t гDа бhсть сіE, и3 є4сть ди1вно во џчію нaшєю;

от Господа бысть сие, и есть дивно во очию нашею?

это от Господа, и есть дивно в очах наших.

12:12

И# и3скaху є3го2 ћти, и3 ўбоsшасz нар0да: разумёша бо, ћкw къ ни6мъ при1тчу речE: и3 њстaвльше є3го2 tид0ша.

И искаху его яти, и убояшася народа: разумеша бо, яко к ним притчу рече: и оставльше его отидоша.

И старались схватить Его, но побоялись народа, ибо поняли, что о них сказал притчу; и, оставив Его, отошли.

12:13

(За? н7д7.) И# послaша къ немY нBкіz t фарісє1й и3 и3рwдіaнъ, да є3го2 њбольстsтъ сл0вомъ.

И послаша к нему некия от фарисей и иродиан, да его обольстят словом.

И посылают к Нему некоторых из фарисеев и иродиан, чтобы уловить Его в слове.

12:14

Nни1 же пришeдше глаг0лаша є3мY: ўч™лю, вёмы, ћкw и4стиненъ є3си2 и3 не ради1ши ни њ к0мже: не зри1ши бо на лицE человёкwвъ, но вои1стинну пути2 б9ію ўчи1ши: дост0итъ ли кинс0нъ кeсареви дaти, и3ли2 ни2; дaмы ли, и3ли2 не дaмы;

Они же пришедше глаголаша ему: учителю, вемы, яко истинен еси и не радиши ни о комже: не зриши бо на лице человеков, но воистинну пути Божию учиши: достоит ли кинсон кесареви дати, или ни? дамы ли, или не дамы?

Они же, придя, говорят Ему: Учитель! мы знаем, что Ты справедлив и не заботишься об угождении кому-либо, ибо не смотришь ни на какое лице, но истинно пути Божию учишь. Позволительно ли давать подать кесарю или нет? давать ли нам или не давать?

12:15

Џнъ же вёдый и4хъ лицемёріе, речE и4мъ: чт0 мz и3скушaете; принеси1те ми2 пёнzзь, да ви1жу.

Он же ведый их лицемерие, рече им: что мя искушаете? принесите ми пенязь, да вижу.

Но Он, зная их лицемерие, сказал им: что искушаете Меня? принесите Мне динарий, чтобы Мне видеть его.

12:16

Nни1 же принес0ша. И# гlа и5мъ: чjй w4бразъ сjй и3 написaніе; Nни1 же рёша є3мY: кeсаревъ.

Они же принесоша. И глагола им: чий образ сий и написание? Они же реша ему: кесарев.

Они принесли. Тогда говорит им: чье это изображение и надпись? Они сказали Ему: кесаревы.

12:17

И# tвэщaвъ ї}съ речE и5мъ: воздади1те кeсарєва кeсареви и3 б9іz бGови. И# чуди1шасz њ нeмъ.

И отвещав Иисус рече им: воздадите кесарева кесареви и Божия Богови. И чудишася о нем.

Иисус сказал им в ответ: отдавайте кесарево кесарю, а Божие Богу. И дивились Ему.

12:18

(За? н7е7.) И# пріид0ша саддукeє къ немY, и5же глаг0лютъ воскrнію не бhти: и3 вопроси1ша є3го2, глаг0люще:

И приидоша саддукее к нему, иже глаголют воскресению не быти: и вопросиша его, глаголюще:

Потом пришли к Нему саддукеи, которые говорят, что нет воскресения, и спросили Его, говоря:

12:19

ўч™лю, мwmсeй написA нaмъ, ћкw ѓще комY брaтъ ќмретъ и3 њстaвитъ женY, ґ ч†дъ не њстaвитъ: да п0йметъ брaтъ є3гw2 женY є3гw2 и3 воскреси1тъ сёмz брaту своемY.

учителю, моисей написа нам, яко аще кому брат умрет и оставит жену, а чад не оставит: да поймет брат его жену его и воскресит семя брату своему.

Учитель! Моисей написал нам: если у кого умрет брат и оставит жену, а детей не оставит, то брат его пусть возьмет жену его и восстановит семя брату своему.

12:20

Сeдмь брaтій бЁ: и3 пeрвый поsтъ женY и3 ўмирaz не њстaви сёмене:

Седмь братий бе: и первый поят жену и умирая не остави семене:

Было семь братьев: первый взял жену и, умирая, не оставил детей.

12:21

и3 вторhй поsтъ ю5 и3 ќмре, и3 ни т0й њстaви сёмене: и3 трeтій тaкожде:

и вторый поят ю и умре, и ни той остави семене: и третий такожде:

Взял ее второй и умер, и он не оставил детей; также и третий.

12:22

и3 поsша ю5 сeдмь и3 не њстaвиша сёмене: послэди1 же всёхъ ќмре и3 женA.

и пояша ю седмь и не оставиша семене: последи же всех умре и жена.

Брали ее [за себя] семеро и не оставили детей. После всех умерла и жена.

12:23

Въ воскrніе u5бо, є3гдA воскрeснутъ, кот0рому и4хъ бyдетъ женA: сeдмь бо и3мёша ю5 женY.

В воскресение убо, егда воскреснут, которому их будет жена: седмь бо имеша ю жену.

Итак, в воскресении, когда воскреснут, которого из них будет она женою? Ибо семеро имели ее женою?

12:24

И# tвэщaвъ ї}съ речE и5мъ: не сегH ли рaди прельщaетесz, не вёдуще писaніz, ни си1лы б9іz;

И отвещав Иисус рече им: не сего ли ради прельщаетеся, не ведуще писания, ни силы Божия?

Иисус сказал им в ответ: этим ли приводитесь вы в заблуждение, не зная Писаний, ни силы Божией?

12:25

є3гдa бо и3з8 мeртвыхъ воскрeснутъ, ни жeнzтсz, ни посzгaютъ, но сyть ћкw ѓгGли на нб7сёхъ:

егда бо из мертвых воскреснут, ни женятся, ни посягают, но суть яко ангели на небесех:

Ибо, когда из мертвых воскреснут, [тогда] не будут ни жениться, ни замуж выходить, но будут, как Ангелы на небесах.

12:26

њ мeртвыхъ же, ћкw востаю1тъ, нёсте ли чли2 въ кни1гахъ мwmсeовыхъ, при купинЁ ћкw речE є3мY бGъ, гlz: ѓзъ бGъ ґвраaмовъ и3 бGъ їсаaковъ и3 бGъ їaкwвль;

о мертвых же, яко востают, несте ли чли в книгах моисеовых, при купине яко рече ему Бог, глаголя: аз Бог авраамов и Бог исааков и Бог иаковль?

А о мертвых, что они воскреснут, разве не читали вы в книге Моисея, как Бог при купине сказал ему: Я Бог Авраама, и Бог Исаака, и Бог Иакова?

12:27

нёсть бGъ мeртвыхъ, но бGъ живhхъ: вы2 u5бо мн0гw прельщaетесz.

несть Бог мертвых, но Бог живых: вы убо много прельщаетеся.

[Бог] не есть Бог мертвых, но Бог живых. Итак, вы весьма заблуждаетесь.

12:28

(За? н7ѕ7.) И# пристyпль є3ди1нъ t кни6жникъ, слhшавъ и5хъ стzзaющихсz и3 ви1дэвъ, ћкw д0брэ tвэщA и5мъ, вопроси2 є3го2: кaz є4сть пeрваz всёхъ зaповэдій;

И приступль един от книжник, слышав их стязающихся и видев, яко добре отвеща им, вопроси его: кая есть первая всех заповедий?

Один из книжников, слыша их прения и видя, что [Иисус] хорошо им отвечал, подошел и спросил Его: какая первая из всех заповедей?

12:29

Ї}съ же tвэщA є3мY: ћкw пeрвэйши всёхъ зaповэдій: слhши, ї}лю, гDь бGъ вaшъ гDь є3ди1нъ є4сть:

Иисус же отвеща ему: яко первейши всех заповедий: слыши, израилю, Господь Бог ваш Господь един есть:

Иисус отвечал ему: первая из всех заповедей: слушай, Израиль! Господь Бог наш есть Господь единый;

12:30

и3 возлю1биши гDа бGа твоего2 всёмъ сeрдцемъ твои1мъ, и3 всeю душeю твоeю, и3 всёмъ ўм0мъ твои1мъ, и3 всeю крёпостію твоeю: сіS є4сть пeрваz зaповэдь.

и возлюбиши Господа Бога твоего всем сердцем твоим, и всею душею твоею, и всем умом твоим, и всею крепостию твоею: сия есть первая заповедь.

и возлюби Господа Бога твоего всем сердцем твоим, и всею душею твоею, и всем разумением твоим, и всею крепостию твоею, - вот первая заповедь!

12:31

И# вторaz под0бна є4й: возлю1биши бли1жнzго своего2 ћкw сaмъ себE. Б0лшаz сею2 и4на зaповэдь нёсть.

И вторая подобна ей: возлюбиши ближняго своего яко сам себе. Болшая сею ина заповедь несть.

Вторая подобная ей: возлюби ближнего твоего, как самого себя. Иной большей сих заповеди нет.

12:32

И# речE є3мY кни1жникъ: д0брэ, ўч™лю, вои1стинну рeклъ є3си2, ћкw є3ди1нъ є4сть бGъ, и3 нёсть и4нъ рaзвэ є3гw2:

И рече ему книжник: добре, учителю, воистинну рекл еси, яко един есть Бог, и несть ин разве его:

Книжник сказал Ему: хорошо, Учитель! истину сказал Ты, что один есть Бог и нет иного, кроме Его;

12:33

и3 є4же люби1ти є3го2 всёмъ сeрдцемъ, и3 всёмъ рaзумомъ, и3 всeю душeю, и3 всeю крёпостію: и3 є4же люби1ти бли1жнzго ћкw себE, б0лэ є4сть всёхъ всесожжeній и3 жeртвъ.

и еже любити его всем сердцем, и всем разумом, и всею душею, и всею крепостию: и еже любити ближняго яко себе, боле есть всех всесожжений и жертв.

и любить Его всем сердцем и всем умом, и всею душею, и всею крепостью, и любить ближнего, как самого себя, есть больше всех всесожжений и жертв.

12:34

Ї}съ же ви1дэвъ, ћкw смhсленнw tвэщA, речE є3мY: не далeче є3си2 t цrтвіz б9іz. И# никт0же смёzше ктомY є3го2 вопроси1ти.

Иисус же видев, яко смысленно отвеща, рече ему: не далече еси от Царствия Божия. И никтоже смеяше ктому его вопросити.

Иисус, видя, что он разумно отвечал, сказал ему: недалеко ты от Царствия Божия. После того никто уже не смел спрашивать Его.

12:35

И# tвэщaвъ ї}съ гlаше, ўчS въ цeркви: кaкw глаг0лютъ кни1жницы, ћкw хrт0съ сн7ъ є4сть дв7довъ;

И отвещав Иисус глаголаше, учя в церкви: како глаголют книжницы, яко Христос Сын есть давидов?

Продолжая учить в храме, Иисус говорил: как говорят книжники, что Христос есть Сын Давидов?

12:36

Т0й бо дв7дъ речE д¦омъ с™hмъ: гlа гDь гDеви моемY: сэди2 њ деснyю менє2, д0ндеже положY враги2 тво‰ подн0жіе ногaма твои1ма.

Той бо давид рече Духом святым: глагола Господь Господеви моему: седи о десную мене, дондеже положу враги твоя подножие ногама твоима.

Ибо сам Давид сказал Духом Святым: сказал Господь Господу моему: седи одесную Меня, доколе положу врагов Твоих в подножие ног Твоих.

12:37

Сaмъ u5бо дв7дъ глаг0летъ є3го2 гDа: и3 tкyду сн7ъ є3мY є4сть; И# мн0гъ нар0дъ послyшаше є3го2 въ слaдость.

Сам убо давид глаголет его Господа: и откуду Сын ему есть? И мног народ послушаше его в сладость.

Итак, сам Давид называет Его Господом: как же Он Сын ему? И множество народа слушало Его с услаждением.

12:38

(За? н7з7.) И# гlаше и5мъ во ў§ніи своeмъ: блюди1тесz t кни6жникъ, хотsщихъ во њдэsніихъ ходи1ти, и3 цэлов†ніz на т0ржищихъ,

И глаголаше им во учении своем: блюдитеся от книжник, хотящих во одеяниих ходити, и целования на торжищих,

И говорил им в учении Своем: остерегайтесь книжников, любящих ходить в длинных одеждах и [принимать] приветствия в народных собраниях,

12:39

и3 преждесэд†ніz на с0нмищихъ, и3 первовозлеж†ніz на вeчерzхъ:

и преждеседания на сонмищих, и первовозлежания на вечерях:

сидеть впереди в синагогах и возлежать на первом [месте] на пиршествах, -

12:40

поzдaюще д0мы вдови1цъ и3 непщевaніемъ над0лзэ молsщесz, сjи пріи1мутъ ли1шшее њсуждeніе.

поядающе домы вдовиц и непщеванием надолзе молящеся, сии приимут лишшее осуждение.

сии, поядающие домы вдов и напоказ долго молящиеся, примут тягчайшее осуждение.

12:41

И# сёдъ ї}съ прsмw сокр0вищному храни1лищу, зрsше, кaкw нар0дъ мeщетъ мёдь въ сокр0вищное храни1лище. И# мн0зи богaтіи вметaху мнHга.

И сед Иисус прямо сокровищному хранилищу, зряше, како народ мещет медь в сокровищное хранилище. И мнози богатии вметаху многа.

И сел Иисус против сокровищницы и смотрел, как народ кладет деньги в сокровищницу. Многие богатые клали много.

12:42

И# пришeдши є3ди1на вдови1ца ўб0га, ввeрже лє1птэ двЁ, є4же є4сть кодрaнтъ.

И пришедши едина вдовица убога, вверже лепте две, еже есть кодрант.

Придя же, одна бедная вдова положила две лепты, что составляет кодрант.

12:43

И# призвaвъ ўчн7ки2 сво‰, речE и5мъ: ґми1нь гlю вaмъ, ћкw вдови1ца сіS ўб0гаz мн0жае всёхъ ввeрже вметaющихъ въ сокр0вищное храни1лище:

И призвав ученики своя, рече им: аминь глаголю вам, яко вдовица сия убогая множае всех вверже вметающих в сокровищное хранилище:

Подозвав учеников Своих, [Иисус] сказал им: истинно говорю вам, что эта бедная вдова положила больше всех, клавших в сокровищницу,

12:44

вси1 бо t и3збhтка своегw2 вверг0ша: сіs же t лишeніz своегw2 вс‰, є3ли6ка и3мёzше, ввeрже, всE житіE своE.

вси бо от избытка своего ввергоша: сия же от лишения своего вся, елика имеяше, вверже, все житие свое.

ибо все клали от избытка своего, а она от скудости своей положила все, что имела, все пропитание свое.

13

13:1

(За? н7}.) И# и3сходsщу є3мY t цeркве, глаг0ла є3мY є3ди1нъ t ўчн7къ є3гw2: ўч™лю, ви1ждь, каково2 кaменіе и3 каков† зд†ніz.

И исходящу ему от церкве, глагола ему един от ученик его: учителю, виждь, каково камение и какова здания.

И когда выходил Он из храма, говорит Ему один из учеников его: Учитель! посмотри, какие камни и какие здания!

13:2

И# tвэщaвъ ї}съ речE є3мY: ви1диши ли сі‰ вели6каz зд†ніz; не и4мать њстaти здЁ кaмень на кaмени, и4же не разори1тсz.

И отвещав Иисус рече ему: видиши ли сия великая здания? не имать остати зде камень на камени, иже не разорится.

Иисус сказал ему в ответ: видишь сии великие здания? все это будет разрушено, так что не останется здесь камня на камне.

13:3

И# сэдsщу є3мY на горЁ є3леHнстэй прsмw цeркве, вопрошaху є3го2 є3ди1наго пeтръ и3 їaкwвъ, и3 їwaннъ и3 ґндрeй:

И седящу ему на горе елеонстей прямо церкве, вопрошаху его единаго петр и иаков, и иоанн и андрей:

И когда Он сидел на горе Елеонской против храма, спрашивали Его наедине Петр, и Иаков, и Иоанн, и Андрей:

13:4

рцы2 нaмъ, когдA сі‰ бyдутъ; и3 к0е (бyдетъ) знaменіе, є3гдA и4мутъ вс‰ сі‰ скончaтисz;

рцы нам, когда сия будут? и кое (будет) знамение, егда имут вся сия скончатися?

скажи нам, когда это будет, и какой признак, когда все сие должно совершиться?

13:5

Ї}съ же tвэщaвъ и5мъ, начaтъ гlати: блюди1тесz, да не кто2 вaсъ прельсти1тъ.

Иисус же отвещав им, начат глаголати: блюдитеся, да не кто вас прельстит.

Отвечая им, Иисус начал говорить: берегитесь, чтобы кто не прельстил вас,

13:6

Мн0зи бо пріи1дутъ во и4мz моE, глаг0люще, ћкw ѓзъ є4смь: и3 мнHги прельстsтъ.

Мнози бо приидут во имя мое, глаголюще, яко аз есмь: и многи прельстят.

ибо многие придут под именем Моим и будут говорить, что это Я; и многих прельстят.

13:7

Е#гдa же ўслhшите бр†ни и3 слы6шаніz брaнемъ, не ўжасaйтесz: подобaетъ бо бhти: но не u5 кончи1на.

Егда же услышите брани и слышания бранем, не ужасайтеся: подобает бо быти: но не у кончина.

Когда же услышите о войнах и о военных слухах, не ужасайтесь: ибо надлежит [сему] быть, - но [это] еще не конец.

13:8

Востaнетъ бо kзhкъ на kзhкъ, и3 цaрство на цaрство: и3 бyдутъ трyси по мёстwмъ, и3 бyдутъ гл†ди и3 мzтє1жи. Начaло болёзнемъ сі‰.

Востанет бо язык на язык, и царство на царство: и будут труси по местом, и будут глади и мятежи. Начало болезнем сия.

Ибо восстанет народ на народ и царство на царство; и будут землетрясения по местам, и будут глады и смятения. Это - начало болезней.

13:9

(За? н7f7.) Блюди1тесz же вы2 сaми: предадsтъ бо вы2 въ сHнмища, и3 на соб0рищихъ біeни бyдете: и3 пред8 воевHды и3 цари6 ведeни бyдете менє2 рaди, во свидётелство и5мъ.

Блюдитеся же вы сами: предадят бо вы в сонмища, и на соборищих биени будете: и пред воеводы и цари ведени будете мене ради, во свидетелство им.

Но вы смотрите за собою, ибо вас будут предавать в судилища и бить в синагогах, и перед правителями и царями поставят вас за Меня, для свидетельства перед ними.

13:10

И# во всёхъ kзhцэхъ подобaетъ прeжде проповёдатисz є3ђлію.

И во всех языцех подобает прежде проповедатися Евангелию.

И во всех народах прежде должно быть проповедано Евангелие.

13:11

Е#гдa же поведyтъ вы2 предаю1ще, не прeжде пецhтесz, что2 возглаг0лете, ни поучaйтесz: но є4же ѓще дaстсz вaмъ въ т0й чaсъ, сE глаг0лите: не вh бо бyдете глаг0лющіи, но д¦ъ с™hй.

Егда же поведут вы предающе, не прежде пецытеся, что возглаголете, ни поучайтеся: но еже аще дастся вам в той час, се глаголите: не вы бо будете глаголющии, но Дух святый.

Когда же поведут предавать вас, не заботьтесь наперед, что вам говорить, и не обдумывайте; но что дано будет вам в тот час, то и говорите, ибо не вы будете говорить, но Дух Святый.

13:12

Предaстъ же брaтъ брaта на смeрть, и3 nтeцъ чaдо: и3 востaнутъ ч†да на роди1тєли и3 ўбію1тъ и5хъ.

Предаст же брат брата на смерть, и отец чадо: и востанут чада на родители и убиют их.

Предаст же брат брата на смерть, и отец - детей; и восстанут дети на родителей и умертвят их.

13:13

И# бyдете ненави1дими всёми и4мене моегw2 рaди: претерпёвый же до концA, т0й спасeнъ бyдетъ.

И будете ненавидими всеми имене моего ради: претерпевый же до конца, той спасен будет.

И будете ненавидимы всеми за имя Мое; претерпевший же до конца спасется.

13:14

(За? ….) Е#гдa же ќзрите мeрзость запустёніz, речeнную даніи1ломъ прbр0комъ, стоsщу, и3дёже не подобaетъ: чтhй да разумёетъ: тогдA сyщіи во їудeи да бэжaтъ на г0ры:

Егда же узрите мерзость запустения, реченную даниилом пророком, стоящу, идеже не подобает: чтый да разумеет: тогда сущии во иудеи да бежат на горы:

Когда же увидите мерзость запустения, реченную пророком Даниилом, стоящую, где не должно, - читающий да разумеет, - тогда находящиеся в Иудее да бегут в горы;

13:15

и3 и4же на кр0вэ, да не слaзитъ въ д0мъ, ни да вни1детъ взsти чесw2 t д0му своегw2:

и иже на крове, да не слазит в дом, ни да внидет взяти чесо от дому своего:

а кто на кровле, тот не сходи в дом и не входи взять что-нибудь из дома своего;

13:16

и3 и4же на селЁ сhй, да не возврати1тсz вспsть взsти ри1зу свою2.

и иже на селе сый, да не возвратится вспять взяти ризу свою.

и кто на поле, не обращайся назад взять одежду свою.

13:17

Г0ре же непр†зднымъ и3 доsщымъ въ ты6z дни6.

Горе же непраздным и доящым в тыя дни.

Горе беременным и питающим сосцами в те дни.

13:18

Моли1тесz же, да не бyдетъ бёгство вaше въ зимЁ.

Молитеся же, да не будет бегство ваше в зиме.

Молитесь, чтобы не случилось бегство ваше зимою.

13:19

Бyдутъ бо днjе тjи ск0рбь, kковA не бhсть таковA t начaла создaніz, є4же создA бGъ, донн7э, и3 не бyдетъ.

Будут бо дние тии скорбь, якова не бысть такова от начала создания, еже созда Бог, доныне, и не будет.

Ибо в те дни будет такая скорбь, какой не было от начала творения, которое сотворил Бог, даже доныне, и не будет.

13:20

И# ѓще не бы2 гDь прекрати1лъ днjй, не бы2 ќбw спаслaсz всsка пл0ть: но и3збрaнныхъ рaди, и5хже и3збрA, прекрати1тъ дни6.

И аще не бы Господь прекратил дний, не бы убо спаслася всяка плоть: но избранных ради, ихже избра, прекратит дни.

И если бы Господь не сократил тех дней, то не спаслась бы никакая плоть; но ради избранных, которых Он избрал, сократил те дни.

13:21

ТогдA ѓще кто2 речeтъ вaмъ: сE, здЁ хrт0съ, и3ли2: сE, џндэ: не и3ми1те вёры.

Тогда аще кто речет вам: се, зде Христос, или: се, онде: не имите веры.

Тогда, если кто вам скажет: вот, здесь Христос, или: вот, там, - не верьте.

13:22

Востaнутъ бо лжехрjсти и3 лжепрор0цы и3 дадsтъ знaмєніz и3 чудесA, є4же прельсти1ти, ѓще возм0жно, и3 и3збр†нныz.

Востанут бо лжехристи и лжепророцы и дадят знамения и чудеса, еже прельстити, аще возможно, и избранныя.

Ибо восстанут лжехристы и лжепророки и дадут знамения и чудеса, чтобы прельстить, если возможно, и избранных.

13:23

Вh же блюди1тесz: сE, прeжде рёхъ вaмъ вс‰.

Вы же блюдитеся: се, прежде рех вам вся.

Вы же берегитесь. Вот, Я наперед сказал вам все.

13:24

(За? …№.) Но въ ты6z дни6, по ск0рби т0й, с0лнце помeркнетъ, и3 лунA не дaстъ свёта своегw2,

Но в тыя дни, по скорби той, солнце померкнет, и луна не даст света своего,

Но в те дни, после скорби той, солнце померкнет, и луна не даст света своего,

13:25

и3 ѕвёзды бyдутъ съ небесE спaдающz, и3 си6лы, ±же на небесёхъ, подви1жутсz.

и звезды будут с небесе спадающя, и силы, яже на небесех, подвижутся.

и звезды спадут с неба, и силы небесные поколеблются.

13:26

И# тогдA ќзрzтъ сн7а чlвёческаго грzдyща на w4блацэхъ съ си1лою и3 слaвою мн0гою.

И тогда узрят Сына Человеческаго грядуща на облацех с силою и славою многою.

Тогда увидят Сына Человеческого, грядущего на облаках с силою многою и славою.

13:27

И# тогдA п0слетъ ѓгGлы сво‰ и3 соберeтъ и3збр†нныz сво‰ t четhрехъ вBтръ, t концA земли2 до концA нeба.

И тогда послет ангелы своя и соберет избранныя своя от четырех ветр, от конца земли до конца неба.

И тогда Он пошлет Ангелов Своих и соберет избранных Своих от четырех ветров, от края земли до края неба.

13:28

T смок0вницы же научи1тесz при1тчи: є3гдA ўжE вётвіе є3S бyдетъ млaдо и3 и3зращaетъ ли1ствіе, вёдите, ћкw бли1з8 є4сть жaтва:

От смоковницы же научитеся притчи: егда уже ветвие ея будет младо и изращает листвие, ведите, яко близ есть жатва:

От смоковницы возьмите подобие: когда ветви ее становятся уже мягки и пускают листья, то знаете, что близко лето.

13:29

тaкw и3 вы2, є3гдA сі‰ ви1дите быв†юща, вёдите, ћкw бли1з8 є4сть, при двeрехъ.

тако и вы, егда сия видите бывающа, ведите, яко близ есть, при дверех.

Так и когда вы увидите то сбывающимся, знайте, что близко, при дверях.

13:30

Ґми1нь гlю вaмъ, ћкw не и4мать прейти2 р0дъ сeй, д0ндеже вс‰ сі‰ бyдутъ.

Аминь глаголю вам, яко не имать прейти род сей, дондеже вся сия будут.

Истинно говорю вам: не прейдет род сей, как все это будет.

13:31

(За? …в7.) Нeбо и3 землS прeйдутъ, словесa же мо‰ не прeйдутъ.

Небо и земля прейдут, словеса же моя не прейдут.

Небо и земля прейдут, но слова Мои не прейдут.

13:32

Њ дни1 же т0мъ и3ли2 њ часЁ никт0же вёсть, ни ѓгGли, и5же сyть на нб7сёхъ, ни сн7ъ, т0кмw nц7ъ.

О дни же том или о часе никтоже весть, ни ангели, иже суть на небесех, ни Сын, токмо Отец.

О дне же том, или часе, никто не знает, ни Ангелы небесные, ни Сын, но только Отец.

13:33

Блюди1те, бди1те и3 моли1тесz: не вёсте бо, когдA врeмz бyдетъ.

Блюдите, бдите и молитеся: не весте бо, когда время будет.

Смотрите, бодрствуйте, молитесь, ибо не знаете, когда наступит это время.

13:34

Ћкоже человёкъ tходS њстaвль д0мъ св0й, и3 дaвъ рабHмъ свои6мъ влaсть, и3 комyждо дёло своE, и3 вратарю2 повелЁ, да бди1тъ.

Якоже человек отходя оставль дом свой, и дав рабом своим власть, и комуждо дело свое, и вратарю повеле, да бдит.

Подобно как бы кто, отходя в путь и оставляя дом свой, дал слугам своим власть и каждому свое дело, и приказал привратнику бодрствовать.

13:35

Бди1те u5бо: не вёсте бо, когдA госп0дь д0му пріи1детъ, вeчеръ, и3ли2 полyнощи, и3ли2 въ пэтлоглашeніе, и3ли2 ќтрw:

Бдите убо: не весте бо, когда господь дому приидет, вечер, или полунощи, или в петлоглашение, или утро:

Итак бодрствуйте, ибо не знаете, когда придет хозяин дома: вечером, или в полночь, или в пение петухов, или поутру;

13:36

да не пришeдъ внезaпу, њбрsщетъ вы2 спsщz.

да не пришед внезапу, обрящет вы спящя.

чтобы, придя внезапно, не нашел вас спящими.

13:37

Ґ ±же вaмъ гlю, всBмъ гlю: бди1те.

А яже вам глаголю, всем глаголю: бдите.

А что вам говорю, говорю всем: бодрствуйте.

14

14:1

Бё же пaсха и3 њпрэсн0цы по двою2 днjю: и3 и3скaху ґрхіерeє и3 кни1жницы, кaкw є3го2 лeстію є4мше ўбію1тъ:

Бе же пасха и опресноцы по двою днию: и искаху архиерее и книжницы, како его лестию емше убиют:

Через два дня [надлежало] быть [празднику] Пасхи и опресноков. И искали первосвященники и книжники, как бы взять Его хитростью и убить;

14:2

глаг0лаху же: (но) не въ прaздникъ, є3дA [да не] кaкw молвA бyдетъ лю1дска.

глаголаху же: (но) не в праздник, еда како молва будет людска.

но говорили: [только] не в праздник, чтобы не произошло возмущения в народе.

14:3

(За? …G.) И# сyщу є3мY въ виfaніи, въ домY сjмwна прокажeннагw, возлежaщу є3мY, пріи1де женA, и3мyщи ґлавaстръ мЂра нaрднагw пістікjа многоцённа: и3 сокрyшши ґлавaстръ, возливaше є3мY на главY.

И сущу ему в вифании, в дому симона прокаженнаго, возлежащу ему, прииде жена, имущи алавастр мира нарднаго пистикиа многоценна: и сокрушши алавастр, возливаше ему на главу.

И когда был Он в Вифании, в доме Симона прокаженного, и возлежал, - пришла женщина с алавастровым сосудом мира из нарда чистого, драгоценного и, разбив сосуд, возлила Ему на голову.

14:4

Бsху же нёцыи негодyюще въ себЁ и3 глаг0люще: почто2 ги1бель сіS мЂрнаz бhсть;

Бяху же нецыи негодующе в себе и глаголюще: почто гибель сия мирная бысть?

Некоторые же вознегодовали и говорили между собою: к чему сия трата мира?

14:5

можaше бо сіE продано2 бhти вsщше тріeхъ сHтъ пBнzзь и3 дaтисz ни1щымъ. И# прещaху є4й.

можаше бо сие продано быти вящше триех сот пенязь и датися нищым. И прещаху ей.

Ибо можно было бы продать его более нежели за триста динариев и раздать нищим. И роптали на нее.

14:6

Ї}съ же речE: њстaвите ю5: что2 є4й труды2 даетE; добро2 дёло содёла њ мнЁ.

Иисус же рече: оставите ю: что ей труды даете? добро дело содела о мне.

Но Иисус сказал: оставьте ее; что ее смущаете? Она доброе дело сделала для Меня.

14:7

Всегдa бо ни1щыz и4мате съ соб0ю, и3 є3гдA х0щете, м0жете и5мъ добро2 твори1ти: менe же не всегдA и4мате.

Всегда бо нищыя имате с собою, и егда хощете, можете им добро творити: мене же не всегда имате.

Ибо нищих всегда имеете с собою и, когда захотите, можете им благотворить; а Меня не всегда имеете.

14:8

Е$же и3мЁ [возм0же] сіS, сотвори2: предвари2 помaзати моE тёло на погребeніе.

Еже име сия, сотвори: предвари помазати мое тело на погребение.

Она сделала, что могла: предварила помазать тело Мое к погребению.

14:9

Ґми1нь гlю вaмъ: и3дёже ѓще проповёстсz є3ђліе сіE во всeмъ мjрэ, и3 є4же сотвори2 сіS, глаг0лано бyдетъ въ пaмzть є3S.

Аминь глаголю вам: идеже аще проповестся Евангелие сие во всем мире, и еже сотвори сия, глаголано будет в память ея.

Истинно говорю вам: где ни будет проповедано Евангелие сие в целом мире, сказано будет, в память ее, и о том, что она сделала.

14:10

(За? …д7.) И# їyда їскаріHтскій, є3ди1нъ t nбоюнaдесzте, и4де ко ґрхіерeємъ, да предaстъ є3го2 и5мъ.

И иуда искариотский, един от обоюнадесяте, иде ко архиереем, да предаст его им.

И пошел Иуда Искариот, один из двенадцати, к первосвященникам, чтобы предать Его им.

14:11

Nни1 же слhшавше возрaдовашасz и3 њбэщaша є3мY срeбреники дaти. И# и3скaше, кaкw є3го2 въ ўд0бно врeмz предaстъ.

Они же слышавше возрадовашася и обещаша ему сребреники дати. И искаше, како его в удобно время предаст.

Они же, услышав, обрадовались, и обещали дать ему сребренники. И он искал, как бы в удобное время предать Его.

14:12

И# въ пeрвый дeнь њпрэснHкъ, є3гдA пaсху жрsху, глаг0лаша є3мY ўчн7цы2 є3гw2: гдЁ х0щеши, шeдше ўгот0ваемъ, да ћси пaсху;

И в первый день опреснок, егда пасху жряху, глаголаша ему ученицы его: где хощеши, шедше уготоваем, да яси пасху?

В первый день опресноков, когда заколали пасхального [агнца], говорят Ему ученики Его: где хочешь есть пасху? мы пойдем и приготовим.

14:13

И# послA двA t ўчн7къ свои1хъ и3 гlа и4ма: и3ди1та во грaдъ: и3 срsщетъ вaсъ человёкъ въ скудeльницэ в0ду носS: по нeмъ и3ди1та,

И посла два от ученик своих и глагола има: идита во град: и срящет вас человек в скудельнице воду нося: по нем идита,

И посылает двух из учеников Своих и говорит им: пойдите в город; и встретится вам человек, несущий кувшин воды; последуйте за ним

14:14

и3 и3дёже ѓще вни1детъ, рцhта господи1ну д0му, ћкw ўч™ль гlетъ: гдЁ є4сть витaлница, и3дёже пaсху со ўчн7ки6 мои1ми снёмъ;

и идеже аще внидет, рцыта господину дому, яко учитель глаголет: где есть виталница, идеже пасху со ученики моими снем?

и куда он войдет, скажите хозяину дома того: Учитель говорит: где комната, в которой бы Мне есть пасху с учениками Моими?

14:15

и3 т0й вaма покaжетъ г0рницу вeлію, п0стлану, гот0ву: тY ўгот0вайта нaмъ.

и той вама покажет горницу велию, постлану, готову: ту уготовайта нам.

И он покажет вам горницу большую, устланную, готовую: там приготовьте нам.

14:16

И# и3зыд0ста ўчн7к† є3гw2, и3 пріид0ста во грaдъ, и3 њбрэт0ста, ћкоже речE и4ма: и3 ўгот0васта пaсху.

И изыдоста ученика его, и приидоста во град, и обретоста, якоже рече има: и уготоваста пасху.

И пошли ученики Его, и пришли в город, и нашли, как сказал им; и приготовили пасху.

14:17

И# вeчеру бhвшу пріи1де со nбэманaдесzте.

И вечеру бывшу прииде со обеманадесяте.

Когда настал вечер, Он приходит с двенадцатью.

14:18

И# возлежaщымъ и5мъ и3 kдyщымъ, речE ї}съ: ґми1нь гlю вaмъ, ћкw є3ди1нъ t вaсъ предaстъ мS, kдhй со мн0ю.

И возлежащым им и ядущым, рече Иисус: аминь глаголю вам, яко един от вас предаст мя, ядый со мною.

И, когда они возлежали и ели, Иисус сказал: истинно говорю вам, один из вас, ядущий со Мною, предаст Меня.

14:19

Nни1 же начaша скорбёти и3 глаг0лати є3мY є3ди1нъ по є3ди1ному: є3дA ѓзъ; И# другjй: є3дA ѓзъ;

Они же начаша скорбети и глаголати ему един по единому: еда аз? И другий: еда аз?

Они опечалились и стали говорить Ему, один за другим: не я ли? и другой: не я ли?

14:20

Џнъ же tвэщaвъ речE и5мъ: є3ди1нъ t nбоюнaдесzте, њмочи1вый со мн0ю въ соли1ло.

Он же отвещав рече им: един от обоюнадесяте, омочивый со мною в солило.

Он же сказал им в ответ: один из двенадцати, обмакивающий со Мною в блюдо.

14:21

Сн7ъ ќбw чlвёческій и4детъ, ћкоже є4сть пи1сано њ нeмъ: г0ре же человёку томY, и4мже сн7ъ чlвёческій предaстсz: д0брэе бhло бы є3мY, ѓще не бы2 роди1лсz человёкъ т0й.

Сын убо Человеческий идет, якоже есть писано о нем: горе же человеку тому, имже Сын Человеческий предастся: добрее было бы ему, аще не бы родился человек той.

Впрочем Сын Человеческий идет, как писано о Нем; но горе тому человеку, которым Сын Человеческий предается: лучше было бы тому человеку не родиться.

14:22

И# kдyщымъ и5мъ, пріeмь ї}съ хлёбъ, (и3) блгcви1въ, преломи2 и3 дадE и5мъ, и3 речE: пріими1те, kди1те: сіE є4сть тёло моE.

И ядущым им, приемь Иисус хлеб, (и) благословив, преломи и даде им, и рече: приимите, ядите: сие есть тело мое.

И когда они ели, Иисус, взяв хлеб, благословил, преломил, дал им и сказал: приимите, ядите; сие есть Тело Мое.

14:23

И# пріи1мъ чaшу, хвалY воздaвъ, дадE и5мъ: и3 пи1ша t неS вси2.

И приим чашу, хвалу воздав, даде им: и пиша от нея вси.

И, взяв чашу, благодарив, подал им: и пили из нее все.

14:24

И# речE и5мъ: сіS є4сть кр0вь моS н0вагw завёта, за мнHги и3зливaема:

И рече им: сия есть кровь моя новаго завета, за многи изливаема:

И сказал им: сие есть Кровь Моя Нового Завета, за многих изливаемая.

14:25

ґми1нь гlю вaмъ, ћкw ктомY не и4мамъ пи1ти t плодA л0знагw до днE тогw2, є3гдA є5 пію2 н0во во цrтвіи б9іи.

аминь глаголю вам, яко ктому не имам пити от плода лознаго до дне того, егда е пию ново во Царствии Божии.

Истинно говорю вам: Я уже не буду пить от плода виноградного до того дня, когда буду пить новое вино в Царствии Божием.

14:26

И# воспёвше и3зыд0ша въ г0ру є3леHнскую.

И воспевше изыдоша в гору елеонскую.

И, воспев, пошли на гору Елеонскую.

14:27

И# гlа и5мъ ї}съ, ћкw вси2 соблазнитeсz њ мнЁ въ н0щь сію2: пи1сано бо є4сть: поражY пaстырz, и3 разhдутсz џвцы.

И глагола им Иисус, яко вси соблазнитеся о мне в нощь сию: писано бо есть: поражу пастыря, и разыдутся овцы.

И говорит им Иисус: все вы соблазнитесь о Мне в эту ночь; ибо написано: поражу пастыря, и рассеются овцы.

14:28

Но пот0мъ, є3гдA воскrну, варsю вы2 въ галілeи.

Но потом, егда воскресну, варяю вы в галилеи.

По воскресении же Моем, Я предваряю вас в Галилее.

14:29

Пeтръ же речE є3мY: ѓще и3 вси2 соблазнsтсz, но не ѓзъ.

Петр же рече ему: аще и вси соблазнятся, но не аз.

Петр сказал Ему: если и все соблазнятся, но не я.

14:30

И# гlа є3мY ї}съ: ґми1нь гlю тебЁ, ћкw ты2 днeсь въ н0щь сію2, прeжде дaже втори1цею пётель не возгласи1тъ, трикрaты tвeржешисz менє2.

И глагола ему Иисус: аминь глаголю тебе, яко ты днесь в нощь сию, прежде даже вторицею петель не возгласит, трикраты отвержешися мене.

И говорит ему Иисус: истинно говорю тебе, что ты ныне, в эту ночь, прежде нежели дважды пропоет петух, трижды отречешься от Меня.

14:31

Џнъ же мн0жае глаг0лаше пaче: ѓще (же) ми2 є4сть съ тоб0ю и3 ўмрeти, не tвeргусz тебє2. Тaкожде и3 вси2 глаг0лаху.

Он же множае глаголаше паче: аще (же) ми есть с тобою и умрети, не отвергуся тебе. Такожде и вси глаголаху.

Но он еще с большим усилием говорил: хотя бы мне надлежало и умереть с Тобою, не отрекусь от Тебя. То же и все говорили.

14:32

И# пріид0ша въ вeсь, є4йже и4мz геfсимaніа: и3 гlа ўчн7кHмъ свои6мъ: сэди1те здЁ, д0ндеже шeдъ помолю1сz.

И приидоша в весь, ейже имя гефсиманиа: и глагола учеником своим: седите зде, дондеже шед помолюся.

Пришли в селение, называемое Гефсимания; и Он сказал ученикам Своим: посидите здесь, пока Я помолюсь.

14:33

И# поsтъ петрA и3 їaкwва и3 їwaнна съ соб0ю: и3 начaтъ ўжасaтисz и3 тужи1ти.

И поят петра и иакова и иоанна с собою: и начат ужасатися и тужити.

И взял с Собою Петра, Иакова и Иоанна; и начал ужасаться и тосковать.

14:34

И# гlа и5мъ: приск0рбна є4сть дш7A моS до смeрти: бyдите здЁ и3 бди1те.

И глагола им: прискорбна есть душа моя до смерти: будите зде и бдите.

И сказал им: душа Моя скорбит смертельно; побудьте здесь и бодрствуйте.

14:35

И# прешeдъ мaлw, падE на земли2 и3 молsшесz, да, ѓще возм0жно є4сть, ми1мw и4детъ t негw2 чaсъ:

И прешед мало, паде на земли и моляшеся, да, аще возможно есть, мимо идет от него час:

И, отойдя немного, пал на землю и молился, чтобы, если возможно, миновал Его час сей;

14:36

и3 гlаше: ѓвва џ§е, вс‰ возмHжна тебЁ: ми1мw неси2 t менє2 чaшу сію2: но не є4же ѓзъ хощY, но є4же ты2.

и глаголаше: авва Отче, вся возможна тебе: мимо неси от мене чашу сию: но не еже аз хощу, но еже ты.

и говорил: Авва Отче! все возможно Тебе; пронеси чашу сию мимо Меня; но не чего Я хочу, а чего Ты.

14:37

И# пріи1де, и3 њбрёте и5хъ спsщихъ, и3 гlа петр0ви: сjмwне, спи1ши ли; не возм0глъ є3си2 є3ди1нагw часA побдёти;

И прииде, и обрете их спящих, и глагола петрови: симоне, спиши ли? не возмогл еси единаго часа побдети?

Возвращается и находит их спящими, и говорит Петру: Симон! ты спишь? не мог ты бодрствовать один час?

14:38

бди1те и3 моли1тесz, да не вни1дете въ напaсть: дyхъ ќбw б0дръ, пл0ть же немощнA.

бдите и молитеся, да не внидете в напасть: дух убо бодр, плоть же немощна.

Бодрствуйте и молитесь, чтобы не впасть в искушение: дух бодр, плоть же немощна.

14:39

И# пaки шeдъ помоли1сz, т0жде сл0во рeкъ.

И паки шед помолися, тожде слово рек.

И, опять отойдя, молился, сказав то же слово.

14:40

И# возврaщьсz њбрёте | пaки спsща: бsху бо nчесA и5мъ тsгwтна: и3 не вёдzху, что2 бhша є3мY tвэщaли.

И возвращься обрете я паки спящя: бяху бо очеса им тяготна: и не ведяху, что быша ему отвещали.

И, возвратившись, опять нашел их спящими, ибо глаза у них отяжелели, и они не знали, что Ему отвечать.

14:41

И# пріи1де трети1цею и3 гlа и5мъ: спи1те пр0чее и3 почивaйте: приспЁ конeцъ, пріи1де чaсъ: сE, предаeтсz сн7ъ чlвёческій въ рyки грёшникwмъ:

И прииде третицею и глагола им: спите прочее и почивайте: приспе конец, прииде час: се, предается Сын Человеческий в руки грешником:

И приходит в третий раз и говорит им: вы все еще спите и почиваете? Кончено, пришел час: вот, предается Сын Человеческий в руки грешников.

14:42

востaните, и4демъ: сE, предаsй мS прибли1жисz.

востаните, идем: се, предаяй мя приближися.

Встаньте, пойдем; вот, приблизился предающий Меня.

14:43

(За? …е7.) И# ѓбіе, є3щE є3мY гlющу, пріи1де їyда, є3ди1нъ сhй t nбоюнaдесzте, и3 съ ни1мъ нар0дъ мн0гъ со nрyжіемъ и3 дрек0льми, t ґрхіерє1й и3 кни6жникъ и3 стaрєцъ.

И абие, еще ему глаголющу, прииде иуда, един сый от обоюнадесяте, и с ним народ мног со оружием и дрекольми, от архиерей и книжник и старец.

И тотчас, как Он еще говорил, приходит Иуда, один из двенадцати, и с ним множество народа с мечами и кольями, от первосвященников и книжников и старейшин.

14:44

Дадe же предаsй є3го2 знaменіе и5мъ, глаг0лz: є3г0же ѓще лобжY, т0й є4сть: и3ми1те є3го2 и3 веди1те (є3го2) сохрaннw.

Даде же предаяй его знамение им, глаголя: егоже аще лобжу, той есть: имите его и ведите (его) сохранно.

Предающий же Его дал им знак, сказав: Кого я поцелую, Тот и есть, возьмите Его и ведите осторожно.

14:45

И# пришeдъ, ѓбіе пристyпль къ немY, глаг0ла (є3мY): раввJ, раввJ. И# њблобызA є3го2.

И пришед, абие приступль к нему, глагола (ему): равви, равви. И облобыза его.

И, придя, тотчас подошел к Нему и говорит: Равви! Равви! и поцеловал Его.

14:46

Nни1 же возложи1ша рyцэ свои2 на него2 и3 ћша є3го2.

Они же возложиша руце свои на него и яша его.

А они возложили на Него руки свои и взяли Его.

14:47

Е#ди1нъ же нёкто t стоsщихъ и3звлeкъ н0жъ, ўдaри рабA ґрхіерeова и3 ўрёза є3мY ќхо.

Един же некто от стоящих извлек нож, удари раба архиереова и уреза ему ухо.

Один же из стоявших тут извлек меч, ударил раба первосвященникова и отсек ему ухо.

14:48

И# tвэщaвъ ї}съ речE и5мъ: ћкw на разб0йника ли и3зыд0сте со nрyжіемъ и3 дрек0льми ћти мS;

И отвещав Иисус рече им: яко на разбойника ли изыдосте со оружием и дрекольми яти мя?

Тогда Иисус сказал им: как будто на разбойника вышли вы с мечами и кольями, чтобы взять Меня.

14:49

По вс‰ дни6 бёхъ при вaсъ въ цeркви ўчS, и3 не ћсте менE: но да сбyдетсz писaніе.

по вся дни бех при вас в церкви учя, и не ясте мене: но да сбудется писание.

Каждый день бывал Я с вами в храме и учил, и вы не брали Меня. Но да сбудутся Писания.

14:50

И# њстaвльше є3го2, вси2 бэжaша.

И оставльше его, вси бежаша.

Тогда, оставив Его, все бежали.

14:51

И# є3ди1нъ нёкто ю4ноша и4де по нeмъ, њдёzнъ въ плащани1цу по нaгу: и3 ћша того2 ю4ношу.

И един некто юноша иде по нем, одеян в плащаницу по нагу: и яша того юношу.

Один юноша, завернувшись по нагому телу в покрывало, следовал за Ним; и воины схватили его.

14:52

Џнъ же њстaвль плащани1цу, нaгъ бэжA t ни1хъ.

Он же оставль плащаницу, наг бежа от них.

Но он, оставив покрывало, нагой убежал от них.

14:53

И# вед0ша ї}са ко ґрхіерeю: и3 снид0шасz къ немY вси2 ґрхіерeє и3 кни1жницы и3 стaрцы.

И ведоша Иисуса ко архиерею: и снидошася к нему вси архиерее и книжницы и старцы.

И привели Иисуса к первосвященнику; и собрались к нему все первосвященники и старейшины и книжники.

14:54

И# пeтръ и3здалeча в8слёдъ є3гw2 и4де до внyтрь во дв0ръ ґрхіерeовъ: и3 бЁ сэдS со слугaми и3 грёzсz при свэщи2 [при nгни2].

И петр издалеча вслед его иде до внутрь во двор архиереов: и бе седя со слугами и греяся при свещи.

Петр издали следовал за Ним, даже внутрь двора первосвященникова; и сидел со служителями, и грелся у огня.

14:55

Ґрхіерeє же и3 вeсь с0нмъ и3скaху на ї}са свидётелства, да ўмертвsтъ є3го2: и3 не њбрэтaху.

Архиерее же и весь сонм искаху на Иисуса свидетелства, да умертвят его: и не обретаху.

Первосвященники же и весь синедрион искали свидетельства на Иисуса, чтобы предать Его смерти; и не находили.

14:56

Мн0зи бо лжесвидётелствоваху на него2, и3 р†вна свидётєлства не бsху.

Мнози бо лжесвидетелствоваху на него, и равна свидетелства не бяху.

Ибо многие лжесвидетельствовали на Него, но свидетельства сии не были достаточны.

14:57

И# нёцыи востaвше лжесвидётелствоваху на него2, глаг0люще:

И нецыи воставше лжесвидетелствоваху на него, глаголюще:

И некоторые, встав, лжесвидетельствовали против Него и говорили:

14:58

ћкw мы2 слhшахомъ є3го2 гlюща, ћкw ѓзъ разорю2 цeрковь сію2 рукотворeную и3 треми2 дeнми и4ну нерукотворeну сози1жду.

яко мы слышахом его глаголюща, яко аз разорю церковь сию рукотвореную и треми денми ину нерукотворену созижду.

мы слышали, как Он говорил: Я разрушу храм сей рукотворенный, и через три дня воздвигну другой, нерукотворенный.

14:59

И# ни тaкw рaвно бЁ свидётелство и4хъ.

И ни тако равно бе свидетелство их.

Но и такое свидетельство их не было достаточно.

14:60

И# востaвъ ґрхіерeй посредЁ, вопроси2 ї}са, глаг0лz: не tвэщавaеши ли ничесHже; что2 сjи на тS свидётелствуютъ;

И востав архиерей посреде, вопроси Иисуса, глаголя: не отвещаваеши ли ничесоже? что сии на тя свидетелствуют?

Тогда первосвященник стал посреди и спросил Иисуса: что Ты ничего не отвечаешь? что они против Тебя свидетельствуют?

14:61

Џнъ же молчaше и3 ничт0же tвэщавaше. Пaки ґрхіерeй вопроси2 є3го2 и3 глаг0ла є3мY: тh ли є3си2 хrт0съ, сн7ъ блгcвeннагw;

Он же молчаше и ничтоже отвещаваше. Паки архиерей вопроси его и глагола ему: ты ли еси Христос, Сын благословеннаго?

Но Он молчал и не отвечал ничего. Опять первосвященник спросил Его и сказал Ему: Ты ли Христос, Сын Благословенного?

14:62

Ї}съ же речE: ѓзъ є4смь: и3 ќзрите сн7а чlвёческаго њ деснyю сэдsща си1лы и3 грzдyща со w4блаки небeсными.

Иисус же рече: аз есмь: и узрите Сына Человеческаго о десную седяща силы и грядуща со облаки небесными.

Иисус сказал: Я; и вы узрите Сына Человеческого, сидящего одесную силы и грядущего на облаках небесных.

14:63

Ґрхіерeй же растерзaвъ ри6зы сво‰, глаг0ла: что2 є3щE трeбуемъ свидётелей;

Архиерей же растерзав ризы своя, глагола: что еще требуем свидетелей?

Тогда первосвященник, разодрав одежды свои, сказал: на что еще нам свидетелей?

14:64

слhшасте хулY: что2 вaмъ мни1тсz; Nни1 же вси2 њсуди1ша є3го2 бhти пови1нна смeрти.

слышасте хулу: что вам мнится? Они же вси осудиша его быти повинна смерти.

Вы слышали богохульство; как вам кажется? Они же все признали Его повинным смерти.

14:65

И# начaша нёцыи плювaти нaнь, и3 прикрывaти лицE є3гw2, и3 мyчити є3го2, и3 глаг0лати є3мY: прорцы2. И# слуги6 по лани1тома є3го2 біsху.

И начаша нецыи плювати нань, и прикрывати лице его, и мучити его, и глаголати ему: прорцы. И слуги по ланитома его бияху.

И некоторые начали плевать на Него и, закрывая Ему лице, ударять Его и говорить Ему: прореки. И слуги били Его по ланитам.

14:66

И# сyщу петр0ви во дворЁ ни1зу, пріи1де є3ди1на t рабhнь ґрхіерeовыхъ,

И сущу петрови во дворе низу, прииде едина от рабынь архиереовых,

Когда Петр был на дворе внизу, пришла одна из служанок первосвященника

14:67

и3 ви1дэвши петрA грёющасz, воззрёвши на него2, глаг0ла: и3 ты2 съ назарzни1номъ ї}сомъ бhлъ є3си2.

и видевши петра греющася, воззревши на него, глагола: и ты с назарянином Иисусом был еси.

и, увидев Петра греющегося и всмотревшись в него, сказала: и ты был с Иисусом Назарянином.

14:68

Џнъ же tвeржесz, глаг0лz: не вёмъ, нижE знaю, что2 ты2 глаг0леши. И# и3зhде в0нъ на преддв0ріе: и3 ґлeктwръ возгласи2.

Он же отвержеся, глаголя: не вем, ниже знаю, что ты глаголеши. И изыде вон на преддворие: и алектор возгласи.

Но он отрекся, сказав: не знаю и не понимаю, что ты говоришь. И вышел вон на передний двор; и запел петух.

14:69

И# рабhнz ви1дэвши є3го2 пaки, начaтъ глаг0лати предстоsщымъ, ћкw сeй t ни1хъ є4сть.

И рабыня видевши его паки, начат глаголати предстоящым, яко сей от них есть.

Служанка, увидев его опять, начала говорить стоявшим тут: этот из них.

14:70

Џнъ же пaки tметaшесz. И# помaлэ пaки предстоsщіи глаг0лаху петр0ви: вои1стинну t ни1хъ є3си2: и4бо галілeанинъ є3си2, и3 бесёда твоS под0битсz.

Он же паки отметашеся. И помале паки предстоящии глаголаху петрови: воистинну от них еси: ибо галилеанин еси, и беседа твоя подобится.

Он опять отрекся. Спустя немного, стоявшие тут опять стали говорить Петру: точно ты из них; ибо ты Галилеянин, и наречие твое сходно.

14:71

Џнъ же начA роти1тисz и3 клsтисz, ћкw не вёмъ чlвёка сегw2, є3г0же вы2 глаг0лете.

Он же нача ротитися и клятися, яко не вем Человека сего, егоже вы глаголете.

Он же начал клясться и божиться: не знаю Человека Сего, о Котором говорите.

14:72

И# втор0е ґлeктwръ возгласи2. И# помzнY пeтръ гlг0лъ, є3г0же речE є3мY ї}съ, ћкw прeжде дaже пётель не возгласи1тъ двакрaты, tвeржешисz менє2 трикрaты. И# начeнъ плaкашесz.

И второе алектор возгласи. И помяну петр глаголгол, егоже рече ему Иисус, яко прежде даже петель не возгласит двакраты, отвержешися мене трикраты. И начен плакашеся.

Тогда петух запел во второй раз. И вспомнил Петр слово, сказанное ему Иисусом: прежде нежели петух пропоет дважды, трижды отречешься от Меня; и начал плакать.

15

15:1

(За? …ѕ7.) И# ѓбіе наyтріе совётъ сотвори1ша ґрхіерeє со ст†рцы и3 кни6жники, и3 вeсь с0нмъ, свzзaвше ї}са вед0ша и3 предaша (є3го2) пілaту.

И абие наутрие совет сотвориша архиерее со старцы и книжники, и весь сонм, связавше Иисуса ведоша и предаша (его) пилату.

Немедленно поутру первосвященники со старейшинами и книжниками и весь синедрион составили совещание и, связав Иисуса, отвели и предали Пилату.

15:2

И# вопроси2 є3го2 пілaтъ: тh ли є3си2 цRь їудeйскій; Џнъ же tвэщaвъ речE є3мY: ты2 глаг0леши.

И вопроси его пилат: ты ли еси Царь иудейский? Он же отвещав рече ему: ты глаголеши.

Пилат спросил Его: Ты Царь Иудейский? Он же сказал ему в ответ: ты говоришь.

15:3

И# глаг0лаху на него2 ґрхіерeє мн0гw.

И глаголаху на него архиерее много.

И первосвященники обвиняли Его во многом.

15:4

Пілaтъ же пaки вопроси2 є3го2, глаг0лz: не tвэщавaеши ли ничт0же; ви1ждь, коли6ка на тS свидётелствуютъ.

Пилат же паки вопроси его, глаголя: не отвещаваеши ли ничтоже? виждь, колика на тя свидетелствуют.

Пилат же опять спросил Его: Ты ничего не отвечаешь? видишь, как много против Тебя обвинений.

15:5

Ї}съ же ктомY ничт0же tвэщA, ћкw диви1тисz пілaту.

Иисус же ктому ничтоже отвеща, яко дивитися пилату.

Но Иисус и на это ничего не отвечал, так что Пилат дивился.

15:6

На (всsкъ) же прaздникъ tпущaше и5мъ є3ди1наго свsзнz, є3г0же прошaху.

На (всяк) же праздник отпущаше им единаго связня, егоже прошаху.

На всякий же праздник отпускал он им одного узника, о котором просили.

15:7

Бё же нарицaемый варaвва со скHвники свои1ми свsзанъ, и5же въ к0вэ ўбjйство сотвори1ша.

Бе же нарицаемый варавва со сковники своими связан, иже в кове убийство сотвориша.

Тогда был в узах [некто], по имени Варавва, со своими сообщниками, которые во время мятежа сделали убийство.

15:8

И# возопи1въ нар0дъ начA проси1ти, ћкоже всегдA творsше и5мъ.

И возопив народ нача просити, якоже всегда творяше им.

И народ начал кричать и просить [Пилата] о том, что он всегда делал для них.

15:9

Пілaтъ же tвэщA и5мъ, глаг0лz: х0щете ли, пущY вaмъ цRS їудeйска;

Пилат же отвеща им, глаголя: хощете ли, пущу вам Царя иудейска?

Он сказал им в ответ: хотите ли, отпущу вам Царя Иудейского?

15:10

Вёдzше бо, ћкw зaвисти рaди предaша є3го2 ґрхіерeє.

Ведяше бо, яко зависти ради предаша его архиерее.

Ибо знал, что первосвященники предали Его из зависти.

15:11

Ґрхіерeє же поманyша нар0ду, да пaче варaвву пyститъ и5мъ.

Архиерее же помануша народу, да паче варавву пустит им.

Но первосвященники возбудили народ [просить], чтобы отпустил им лучше Варавву.

15:12

Пілaтъ же tвэщaвъ пaки речE и5мъ: что2 u5бо х0щете сотворю2, є3г0же глаг0лете цRS їудeйска;

Пилат же отвещав паки рече им: что убо хощете сотворю, егоже глаголете Царя иудейска?

Пилат, отвечая, опять сказал им: что же хотите, чтобы я сделал с Тем, Которого вы называете Царем Иудейским?

15:13

Nни1 же пaки возопи1ша (глаг0люще): пропни2 є3го2.

Они же паки возопиша (глаголюще): пропни его.

Они опять закричали: распни Его.

15:14

Пілaтъ же глаг0лаше и5мъ: чт0 бо ѕло2 сотвори2; Nни1 же и4злиха вопіsху: пропни2 є3го2.

Пилат же глаголаше им: что бо зло сотвори? Они же излиха вопияху: пропни его.

Пилат сказал им: какое же зло сделал Он? Но они еще сильнее закричали: распни Его.

15:15

Пілaтъ же хотS нар0ду хотёніе сотвори1ти, пусти2 и5мъ варaвву: и3 предадE ї}са, би1въ, да пр0пнутъ є3го2.

Пилат же хотя народу хотение сотворити, пусти им варавву: и предаде Иисуса, бив, да пропнут его.

Тогда Пилат, желая сделать угодное народу, отпустил им Варавву, а Иисуса, бив, предал на распятие.

15:16

(За? …з7.) В0ини же вед0ша є3го2 внyтрь дворA, є4же є4сть претHръ: и3 созвaша всю2 спjру,

Воини же ведоша его внутрь двора, еже есть претор: и созваша всю спиру,

А воины отвели Его внутрь двора, то есть в преторию, и собрали весь полк,

15:17

и3 њблек0ша є3го2 въ препрsду, и3 возложи1ша на него2 сплeтше терн0въ вэнeцъ,

и облекоша его в препряду, и возложиша на него сплетше тернов венец,

и одели Его в багряницу, и, сплетши терновый венец, возложили на Него;

15:18

и3 начaша цэловaти є3го2 (и3 глаг0лати): рaдуйсz, цRю2 їудeйскій.

и начаша целовати его (и глаголати): радуйся, Царю иудейский.

и начали приветствовать Его: радуйся, Царь Иудейский!

15:19

И# біsху є3го2 по главЁ тр0стію, и3 плювaху на него2, и3 прегибaюще колBна покланsхусz є3мY.

И бияху его по главе тростию, и плюваху на него, и прегибающе колена покланяхуся ему.

И били Его по голове тростью, и плевали на Него, и, становясь на колени, кланялись Ему.

15:20

И# є3гдA поругaшасz є3мY, совлек0ша съ негw2 препрsду и3 њблек0ша є3го2 въ ри6зы сво‰: и3 и3звед0ша є3го2, да пр0пнутъ є3го2.

И егда поругашася ему, совлекоша с него препряду и облекоша его в ризы своя: и изведоша его, да пропнут его.

Когда же насмеялись над Ним, сняли с Него багряницу, одели Его в собственные одежды Его и повели Его, чтобы распять Его.

15:21

И# задёша мимоходsщу нёкоему сjмwну кmринeю, грzдyщу съ селA, nтцY ґлеxaндрову и3 рyфову, да в0зметъ кrтъ є3гw2.

И задеша мимоходящу некоему симону киринею, грядущу с села, отцу александрову и руфову, да возмет крест его.

И заставили проходящего некоего Киринеянина Симона, отца Александрова и Руфова, идущего с поля, нести крест Его.

15:22

(За? …}.) И# привед0ша є3го2 на голг0fу мёсто, є4же є4сть сказaемо л0бное мёсто.

И приведоша его на голгофу место, еже есть сказаемо лобное место.

И привели Его на место Голгофу, что значит: Лобное место.

15:23

И# даsху є3мY пи1ти є3смmрнісмeно віно2: џнъ же не пріsтъ.

И даяху ему пити есмирнисмено вино: он же не прият.

И давали Ему пить вино со смирною; но Он не принял.

15:24

И# распeншіи є3го2 раздэли1ша ри6зы є3гw2, метaюще жрeбій њ ни1хъ, кто2 что2 в0зметъ.

И распеншии его разделиша ризы его, метающе жребий о них, кто что возмет.

Распявшие Его делили одежды Его, бросая жребий, кому что взять.

15:25

Бё же чaсъ трeтій, и3 распsша є3го2.

Бе же час третий, и распяша его.

Был час третий, и распяли Его.

15:26

И# бЁ написaніе вины2 є3гw2 напи1сано: цRь їудeйскъ.

И бе написание вины его написано: Царь иудейск.

И была надпись вины Его: Царь Иудейский.

15:27

И# съ ни1мъ распsша двA разбHйника, є3ди1наго њ деснyю и3 є3ди1наго њ шyюю є3гw2.

И с ним распяша два разбойника, единаго о десную и единаго о шуюю его.

С Ним распяли двух разбойников, одного по правую, а другого по левую [сторону] Его.

15:28

И# сбhстсz писaніе, є4же глаг0летъ: и3 со беззак0нными вмэни1сz.

И сбыстся писание, еже глаголет: и со беззаконными вменися.

И сбылось слово Писания: и к злодеям причтен.

15:29

И# мимоходsщіи хyлzху є3го2, покивaюще главaми свои1ми и3 глаг0люще: ўA, разорszй цeрковь и3 треми2 дeнми созидazй,

И мимоходящии хуляху его, покивающе главами своими и глаголюще: уа, разоряяй церковь и треми денми созидаяй,

Проходящие злословили Его, кивая головами своими и говоря: э! разрушающий храм, и в три дня созидающий!

15:30

сп7си1сz сaмъ и3 сни1ди со кrтA.

спасися сам и сниди со креста.

спаси Себя Самого и сойди со креста.

15:31

Тaкожде и3 ґрхіерeє ругaющесz, дрyгъ ко дрyгу съ кни6жники глаг0лаху: и4ны сп7сE, себe ли не м0жетъ спcти2;

Такожде и архиерее ругающеся, друг ко другу с книжники глаголаху: ины спасе, себе ли не может спасти?

Подобно и первосвященники с книжниками, насмехаясь, говорили друг другу: других спасал, а Себя не может спасти.

15:32

хrт0съ, цRь ї}левъ, да сни1детъ нн7э со кrтA, да ви1димъ и3 вёру и4мемъ є3мY. И# расп‰таz съ ни1мъ поношaста є3мY.

Христос, Царь израилев, да снидет ныне со креста, да видим и веру имем ему. И распятая с ним поношаста ему.

Христос, Царь Израилев, пусть сойдет теперь с креста, чтобы мы видели, и уверуем. И распятые с Ним поносили Его.

15:33

Бhвшу же часY шест0му, тмA бhсть по всeй земли2 до часA девsтагw.

Бывшу же часу шестому, тма бысть по всей земли до часа девятаго.

В шестом же часу настала тьма по всей земле и [продолжалась] до часа девятого.

15:34

И# въ чaсъ девsтый возопи2 ї}съ глaсомъ вeліимъ, гlz: є3лwJ, є3лwJ, ламA савахfанJ; є4же є4сть сказaемо: б9е м0й, б9е м0й, почто2 мS њстaвилъ є3си2;

И в час девятый возопи Иисус гласом велиим, глаголя: елои, елои, лама савахфани? еже есть сказаемо: Боже мой, Боже мой, почто мя оставил еси?

В девятом часу возопил Иисус громким голосом: Элои! Элои! ламма савахфани? - что значит: Боже Мой! Боже Мой! для чего Ты Меня оставил?

15:35

И# нёцыи t предстоsщихъ слhшавше, глаг0лаху: сE, и3лію2 гласи1тъ.

И нецыи от предстоящих слышавше, глаголаху: се, илию гласит.

Некоторые из стоявших тут, услышав, говорили: вот, Илию зовет.

15:36

Тeкъ же є3ди1нъ, и3 нап0лнивъ гyбу џцта, и3 возл0жь на тр0сть, напаsше є3го2, глаг0лz: њстaвите, да ви1димъ, ѓще пріи1детъ и3ліA снsти є3го2.

Тек же един, и наполнив губу оцта, и возложь на трость, напаяше его, глаголя: оставите, да видим, аще приидет илиа сняти его.

А один побежал, наполнил губку уксусом и, наложив на трость, давал Ему пить, говоря: постойте, посмотрим, придет ли Илия снять Его.

15:37

Ї}съ же пyщь глaсъ вeлій, и4здше.

Иисус же пущь глас велий, издше.

Иисус же, возгласив громко, испустил дух.

15:38

И# завёса церк0внаz раздрaсz на дв0е, свhше до ни1зу.

И завеса церковная раздрася на двое, свыше до низу.

И завеса в храме раздралась надвое, сверху донизу.

15:39

Ви1дэвъ же с0тникъ стоsй прsмw є3мY, ћкw тaкw возопи1въ и4здше, речE: вои1стинну чlвёкъ сeй сн7ъ бЁ б9ій.

Видев же сотник стояй прямо ему, яко тако возопив издше, рече: воистинну Человек сей Сын бе Божий.

Сотник, стоявший напротив Его, увидев, что Он, так возгласив, испустил дух, сказал: истинно Человек Сей был Сын Божий.

15:40

Бsху же и3 жєны2 и3здалeча зрsщz, въ ни1хже бЁ марjа магдали1на, и3 марjа їaкwва мaлагw и3 їwсjи мaти, и3 салwмjа,

Бяху же и жены издалеча зрящя, в нихже бе мариа магдалина, и мариа иакова малаго и иосии мати, и саломиа,

Были [тут] и женщины, которые смотрели издали: между ними была и Мария Магдалина, и Мария, мать Иакова меньшего и Иосии, и Саломия,

15:41

±же, и3 є3гдA бЁ въ галілeи, хождaху по нeмъ и3 служaху є3мY: и3 и4ны мнHгіz, ±же взыд0ша съ ни1мъ во їеrли1мъ.

яже, и егда бе в галилеи, хождаху по нем и служаху ему: и ины многия, яже взыдоша с ним во Иерусалим.

которые и тогда, как Он был в Галилее, следовали за Ним и служили Ему, и другие многие, вместе с Ним пришедшие в Иерусалим.

15:42

И# ўжE п0здэ бhвшу, понeже бЁ пzт0къ, є4же є4сть къ суббHтэ,

И уже позде бывшу, понеже бе пяток, еже есть к субботе,

И как уже настал вечер, - потому что была пятница, то есть [день] перед субботою, -

15:43

(За? …f7.) пріи1де їHсифъ, и4же t ґрімаfeа, благоwбрaзенъ совётникъ, и4же и3 т0й бЁ чaz цrтвіz б9іz, дерзнyвъ вни1де къ пілaту, и3 проси2 тэлесE ї}сова.

прииде иосиф, иже от аримафеа, благообразен советник, иже и той бе чая Царствия Божия, дерзнув вниде к пилату, и проси телесе Иисусова.

пришел Иосиф из Аримафеи, знаменитый член совета, который и сам ожидал Царствия Божия, осмелился войти к Пилату, и просил тела Иисусова.

15:44

Пілaтъ же диви1сz, ѓще ўжE ќмре: и3 призвaвъ с0тника, вопроси2 є3го2: ѓще ўжE ќмре;

Пилат же дивися, аще уже умре: и призвав сотника, вопроси его: аще уже умре?

Пилат удивился, что Он уже умер, и, призвав сотника, спросил его, давно ли умер?

15:45

И# ўвёдэвъ t с0тника, дадE тёло їHсифови.

И уведев от сотника, даде тело иосифови.

И, узнав от сотника, отдал тело Иосифу.

15:46

И# купи1въ плащани1цу и3 снeмь є3го2, њбви1тъ плащани1цею: и3 положи2 є3го2 во гр0бъ, и4же бЁ и3зсёченъ t кaмене: и3 привали2 кaмень над8 двє1ри гр0ба.

И купив плащаницу и снемь его, обвит плащаницею: и положи его во гроб, иже бе изсечен от камене: и привали камень над двери гроба.

Он, купив плащаницу и сняв Его, обвил плащаницею, и положил Его во гробе, который был высечен в скале, и привалил камень к двери гроба.

15:47

Марjа же магдали1на и3 марjа їwсjева зрsстэ, гдЁ є3го2 полагaху.

Мариа же магдалина и мариа иосиева зрясте, где его полагаху.

Мария же Магдалина и Мария Иосиева смотрели, где Его полагали.

16

16:1

(За? о7.) И# минyвшей суббHтэ, марjа магдали1на и3 марjа їaкwвлz и3 салwмjа купи1ша ґрwмaты, да пришeдшz помaжутъ ї}са.

И минувшей субботе, мариа магдалина и мариа иаковля и саломиа купиша ароматы, да пришедшя помажут Иисуса.

По прошествии субботы Мария Магдалина и Мария Иаковлева и Саломия купили ароматы, чтобы идти помазать Его.

16:2

И# ѕэлw2 заyтра во є3ди1ну t суббHтъ пріид0ша на гр0бъ, возсіsвшу с0лнцу,

И зело заутра во едину от суббот приидоша на гроб, возсиявшу солнцу,

И весьма рано, в первый [день] недели, приходят ко гробу, при восходе солнца,

16:3

и3 глаг0лаху къ себЁ: кто2 tвали1тъ нaмъ кaмень t двeрій гр0ба;

и глаголаху к себе: кто отвалит нам камень от дверий гроба?

и говорят между собою: кто отвалит нам камень от двери гроба?

16:4

И# воззрёвшz ви1дэша, ћкw tвалeнъ бЁ кaмень: бё бо вeлій ѕэлw2.

И воззревшя видеша, яко отвален бе камень: бе бо велий зело.

И, взглянув, видят, что камень отвален; а он был весьма велик.

16:5

И# вшeдшz во гр0бъ, ви1дэша ю4ношу сэдsща въ деснhхъ, њдёzна во nдeжду бэлY: и3 ўжас0шасz.

И вшедшя во гроб, видеша юношу седяща в десных, одеяна во одежду белу: и ужасошася.

И, войдя во гроб, увидели юношу, сидящего на правой стороне, облеченного в белую одежду; и ужаснулись.

16:6

Џнъ же глаг0ла и5мъ: не ўжасaйтесz: ї}са и4щете назарzни1на распsтаго: востA, нёсть здЁ: сE, мёсто, и3дёже положи1ша є3го2:

Он же глагола им: не ужасайтеся: Иисуса ищете назарянина распятаго: воста, несть зде: се, место, идеже положиша его:

Он же говорит им: не ужасайтесь. Иисуса ищете Назарянина, распятого; Он воскрес, Его нет здесь. Вот место, где Он был положен.

16:7

но и3ди1те, рцhте ўчн7кHмъ є3гw2 и3 петр0ви, ћкw варsетъ вы2 въ галілeи: тaмw є3го2 ви1дите, ћкоже речE вaмъ.

но идите, рцыте учеником его и петрови, яко варяет вы в галилеи: тамо его видите, якоже рече вам.

Но идите, скажите ученикам Его и Петру, что Он предваряет вас в Галилее; там Его увидите, как Он сказал вам.

16:8

И# и3зшeдшz бэжaша t гр0ба: и3мsше [њдержaше] же и5хъ трeпетъ и3 ќжасъ: и3 ни комyже ничт0же рёша: боsхубосz.

И изшедшя бежаша от гроба: имяше же их трепет и ужас: и ни комуже ничтоже реша: бояхубося.

И, выйдя, побежали от гроба; их объял трепет и ужас, и никому ничего не сказали, потому что боялись.

16:9

(За? о7№.) ВоскRсъ же (ї}съ) заyтра въ пeрвую суббHту, kви1сz прeжде марjи магдали1ни, и3з8 неsже и3згнA сeдмь бэсHвъ.

воскрес же (Иисус) заутра в первую субботу, явися прежде марии магдалини, из неяже изгна седмь бесов.

Воскреснув рано в первый [день] недели, [Иисус] явился сперва Марии Магдалине, из которой изгнал семь бесов.

16:10

Nнa (же) шeдши возвэсти2 съ ни1мъ бhвшымъ, плaчущымсz и3 рыдaющымъ:

Она (же) шедши возвести с ним бывшым, плачущымся и рыдающым:

Она пошла и возвестила бывшим с Ним, плачущим и рыдающим;

16:11

и3 nни2 слhшавше, ћкw жи1въ є4сть и3 ви1дэнъ бhсть t неS, не ћша вёры.

и они слышавше, яко жив есть и виден бысть от нея, не яша веры.

но они, услышав, что Он жив и она видела Его, - не поверили.

16:12

По си1хъ же двэмA t ни1хъ грzдyщема kви1сz и3нёмъ w4бразомъ, и3дyщема на село2.

По сих же двема от них грядущема явися инем образом, идущема на село.

После сего явился в ином образе двум из них на дороге, когда они шли в селение.

16:13

И# т† шє1дша возвэсти1ста пр0чымъ: и3 ни тёма вёры ћша.

И та шедша возвестиста прочым: и ни тема веры яша.

И те, возвратившись, возвестили прочим; но и им не поверили.

16:14

Послэди1 (же) возлежaщымъ и5мъ є3диномунaдесzте kви1сz, и3 поноси2 невёрствію и4хъ и3 жестосeрдію, ћкw ви1дэвшымъ є3го2 востaвша не ћша вёры.

Последи (же) возлежащым им единомунадесяте явися, и поноси неверствию их и жестосердию, яко видевшым его воставша не яша веры.

Наконец, явился самим одиннадцати, возлежавшим [на вечери], и упрекал их за неверие и жестокосердие, что видевшим Его воскресшего не поверили.

16:15

И# речE и5мъ: шeдше въ мjръ вeсь, проповёдите є3ђліе всeй твaри.

И рече им: шедше в мир весь, проповедите Евангелие всей твари.

И сказал им: идите по всему миру и проповедуйте Евангелие всей твари.

16:16

И$же вёру и4метъ и3 кrти1тсz, сп7сeнъ бyдетъ: ґ и4же не и4метъ вёры, њсуждeнъ бyдетъ.

Иже веру имет и крестится, спасен будет: а иже не имет веры, осужден будет.

Кто будет веровать и креститься, спасен будет; а кто не будет веровать, осужден будет.

16:17

Знaмєніz же вёровавшымъ сі‰ послёдуютъ: и4менемъ мои1мъ бёсы и3жденyтъ: љзы6ки возглаг0лютъ нHвы:

Знамения же веровавшым сия последуют: именем моим бесы ижденут: языки возглаголют новы:

Уверовавших же будут сопровождать сии знамения: именем Моим будут изгонять бесов; будут говорить новыми языками;

16:18

ѕмі‰ в0змутъ: ѓще и3 что2 смeртно и3спію1тъ, не вреди1тъ и4хъ: на нед{жыz рyки возложaтъ, и3 здрaви бyдутъ.

змия возмут: аще и что смертно испиют, не вредит их: на недужныя руки возложат, и здрави будут.

будут брать змей; и если что смертоносное выпьют, не повредит им; возложат руки на больных, и они будут здоровы.

16:19

ГDь же u5бо, по гlг0ланіи (є3гw2) къ ни6мъ, вознесeсz на нб7о и3 сёде њ деснyю бGа.

Господь же убо, по глаголголании (его) к ним, вознесеся на небо и седе о десную Бога.

И так Господь, после беседования с ними, вознесся на небо и воссел одесную Бога.

16:20

Nни1 же и3зшeдше проповёдаша всю1ду, гDу поспёшствующу и3 сл0во ўтверждaющу послёдствующими знaменьми. Ґми1нь.

Они же изшедше проповедаша всюду, Господу поспешствующу и слово утверждающу последствующими знаменьми. Аминь.

А они пошли и проповедывали везде, при Господнем содействии и подкреплении слова последующими знамениями. Аминь.


Конeцъ є4же t мaрка с™aгw є3ђліа: и4мать въ себЁ глaвъ ѕ7‹, зач†лъ же церк0вныхъ о7№.