T луки2 С™0е бlговэствовaніе.

1

1:1

(За? №.) Понeже ќбw мн0зи начaша чини1ти п0вэсть њ и3звёствованныхъ въ нaсъ вещeхъ,

Понеже убо мнози начаша чинити повесть о извествованных в нас вещех,

Как уже многие начали составлять повествования о совершенно известных между нами событиях,

1:2

ћкоже предaша нaмъ, и4же и3спeрва самови1дцы и3 слyги бhвшіи словесE:

якоже предаша нам, иже исперва самовидцы и слуги бывшии словесе:

как передали нам то бывшие с самого начала очевидцами и служителями Слова,

1:3

и3зв0лисz и3 мнЁ послёдовавшу вhше вс‰ и3спhтнw, порsду писaти тебЁ, держaвный fеофjле,

изволися и мне последовавшу выше вся испытно, поряду писати тебе, державный феофиле,

то рассудилось и мне, по тщательном исследовании всего сначала, по порядку описать тебе, достопочтенный Феофил,

1:4

да разумёеши, њ ни1хже научи1лсz є3си2 словесёхъ ўтверждeніе.

да разумееши, о нихже научился еси словесех утверждение.

чтобы ты узнал твердое основание того учения, в котором был наставлен.

1:5

(За? в7.) Бhсть во дни2 и4рwда царS їудeйска, їерeй нёкій, и4менемъ захaріа, t дневнhz чреды2 ґвіaни: и3 женA є3гw2 t дщeрей ґарHновэхъ, и3 и4мz є4й є3лісавeтъ.

Бысть во дни ирода царя иудейска, иерей некий, именем захариа, от дневныя чреды авиани: и жена его от дщерей аароновех, и имя ей елисаветь.

Во дни Ирода, царя Иудейского, был священник из Авиевой чреды, именем Захария, и жена его из рода Ааронова, имя ей Елисавета.

1:6

Бёста же првdна џба пред8 бGомъ, ход‰ща во всёхъ зaповэдехъ и3 њправдaніихъ гDнихъ безпорHчна.

Беста же праведна оба пред Богом, ходяща во всех заповедех и оправданиих Господних безпорочна.

Оба они были праведны пред Богом, поступая по всем заповедям и уставам Господним беспорочно.

1:7

И# не бЁ и4ма чaда, понeже є3лісавeтъ бЁ непл0ды, и3 џба заматорBвша во днeхъ свои1хъ бёста.

И не бе има чада, понеже елисаветь бе неплоды, и оба заматоревша во днех своих беста.

У них не было детей, ибо Елисавета была неплодна, и оба были уже в летах преклонных.

1:8

Бhсть же служaщу є3мY въ чинY чреды2 своеS пред8 бGомъ,

Бысть же служащу ему в чину чреды своея пред Богом,

Однажды, когда он в порядке своей чреды служил пред Богом,

1:9

по њбhчаю свzщeнничества ключи1сz є3мY покади1ти, вшeдшу въ цeрковь гDню:

по обычаю священничества ключися ему покадити вшедшу в церковь Господню:

по жребию, как обыкновенно было у священников, досталось ему войти в храм Господень для каждения,

1:10

и3 всE мн0жество людeй бЁ моли1тву дёz внЁ, въ г0дъ [во врeмz] fmміaма:

и все множество людий бе молитву дея вне, в год фимиама:

а все множество народа молилось вне во время каждения, -

1:11

kви1сz же є3мY ѓгGлъ гDень, стоS њдеснyю nлтарS кади1лнагw:

явися же ему ангел Господень, стоя о десную олтаря кадилнаго:

тогда явился ему Ангел Господень, стоя по правую сторону жертвенника кадильного.

1:12

и3 смути1сz захaріа ви1дэвъ, и3 стрaхъ нападE нaнь.

и смутися захариа видев, и страх нападе нань.

Захария, увидев его, смутился, и страх напал на него.

1:13

Речe же къ немY ѓгGлъ: не б0йсz, захaріе: занE ўслhшана бhсть моли1тва твоS, и3 женA твоS є3лісавeть роди1тъ сhна тебЁ, и3 наречeши и4мz є3мY їwaннъ.

Рече же к нему ангел: не бойся, захарие: зане услышана бысть молитва твоя, и жена твоя елисаветь родит сына тебе, и наречеши имя ему иоанн:

Ангел же сказал ему: не бойся, Захария, ибо услышана молитва твоя, и жена твоя Елисавета родит тебе сына, и наречешь ему имя: Иоанн;

1:14

И# бyдетъ тебЁ рaдость и3 весeліе, и3 мн0зи њ рождествЁ є3гw2 возрaдуютсz.

и будет тебе радость и веселие, и мнози о рождестве его возрадуются:

и будет тебе радость и веселие, и многие о рождении его возрадуются,

1:15

Бyдетъ бо вeлій пред8 гDемъ: и3 вінA и3 сікeра не и4мать пи1ти, и3 д¦а с™aгw и3сп0лнитсz є3щE и3з8 чрeва мaтере своеS:

будет бо велий пред Господем: и вина и сикера не имать пити, и Духа святаго исполнится еще из чрева матере своея:

ибо он будет велик пред Господом; не будет пить вина и сикера, и Духа Святаго исполнится еще от чрева матери своей;

1:16

и3 мн0гихъ t сынHвъ ї}левыхъ њбрати1тъ ко гDу бGу и4хъ.

и многих от сынов израилевых обратит ко Господу Богу их:

и многих из сынов Израилевых обратит к Господу Богу их;

1:17

И# т0й пред8и1детъ пред8 ни1мъ дyхомъ и3 си1лою и3ліин0ю, њбрати1ти сердцA nтцє1мъ на ч†да, и3 проти6вныz въ мyдрости прaведныхъ, ўгот0вати гDви лю1ди совершє1ны.

и той предидет пред ним духом и силою илииною, обратити сердца отцем на чада, и противныя в мудрости праведных, уготовати Господеви люди совершены.

и предъидет пред Ним в духе и силе Илии, чтобы возвратить сердца отцов детям, и непокоривым образ мыслей праведников, дабы представить Господу народ приготовленный.

1:18

И# речE захaріа ко ѓгGлу: по чесомY разумёю сіE; ѓзъ бо є4смь стaръ, и3 женA моS заматорёвши во днeхъ свои1хъ.

И рече захариа ко ангелу: по чесому разумею сие? аз бо есмь стар, и жена моя заматоревши во днех своих.

И сказал Захария Ангелу: по чему я узнаю это? ибо я стар, и жена моя в летах преклонных.

1:19

И# tвэщaвъ ѓгGлъ речE є3мY: ѓзъ є4смь гавріи1лъ предстоsй пред8 бGомъ, и3 п0сланъ є4смь глаг0лати къ тебЁ и3 благовэсти1ти тебЁ сі‰:

И отвещав ангел рече ему: аз есмь гавриил предстояй пред Богом, и послан есмь глаголати к тебе и благовестити тебе сия:

Ангел сказал ему в ответ: я Гавриил, предстоящий пред Богом, и послан говорить с тобою и благовестить тебе сие;

1:20

и3 сE бyдеши молчS и3 не могjй проглаг0лати, до негHже днE бyдутъ сі‰: занE не вёровалъ є3си2 словесє1мъ мои6мъ, ћже сбyдутсz во врeмz своE.

и се, будеши молчя и не могий проглаголати, до негоже дне будут сия: зане не веровал еси словесем моим, яже сбудутся во время свое.

и вот, ты будешь молчать и не будешь иметь возможности говорить до того дня, как это сбудется, за то, что ты не поверил словам моим, которые сбудутся в свое время.

1:21

И# бёша лю1діе ждyще захaрію: и3 чудsхусz коснsщу є3мY въ цeркви.

И беша людие ждуще захарию: и чудяхуся коснящу ему в церкви.

Между тем народ ожидал Захарию и дивился, что он медлит в храме.

1:22

И#зшeдъ же не можaше глаг0лати къ ни6мъ: и3 разумёша, ћкw видёніе ви1дэ въ цeркви: и3 т0й бЁ помавaz и5мъ, и3 пребывaше нёмъ.

Изшед же не можаше глаголати к ним: и разумеша, яко видение виде в церкви: и той бе помавая им, и пребываше нем.

Он же, выйдя, не мог говорить к ним; и они поняли, что он видел видение в храме; и он объяснялся с ними знаками, и оставался нем.

1:23

И# бhсть ћкw и3сп0лнишасz днjе слyжбы є3гw2, и4де въ д0мъ св0й.

И бысть яко исполнишася дние службы его, иде в дом свой.

А когда окончились дни службы его, возвратился в дом свой.

1:24

(За? G.) По си1хъ же днeхъ зачaтъ є3лісавeтъ женA є3гw2, и3 таsшесz мBсzцъ пsть, глаг0лющи:

По сих же днех зачат елисаветь жена его, и таяшеся месяц пять, глаголющи:

После сих дней зачала Елисавета, жена его, и таилась пять месяцев и говорила:

1:25

ћкw тaкw мнЁ сотвори2 гDь во дни6, въ нsже призрЁ tsти поношeніе моE въ человёцэхъ.

яко тако мне сотвори Господь во дни, в няже призре отяти поношение мое в человецех.

так сотворил мне Господь во дни сии, в которые призрел на меня, чтобы снять с меня поношение между людьми.

1:26

Въ мёсzцъ же шестhй п0сланъ бhсть ѓгGлъ гавріи1лъ t бGа во грaдъ галілeйскій, є3мyже и4мz назарeтъ,

В месяц же шестый послан бысть ангел гавриил от Бога во град галилейский, емуже имя назарет,

В шестой же месяц послан был Ангел Гавриил от Бога в город Галилейский, называемый Назарет,

1:27

къ дв7э њбручeннэй мyжеви, є3мyже и4мz їHсифъ, t д0му дв7дова: и3 и4мz дв7э мRіaмь.

к Деве обрученней мужеви, емуже имя иосиф, от дому давидова: и имя Деве Мариамь.

к Деве, обрученной мужу, именем Иосифу, из дома Давидова; имя же Деве: Мария.

1:28

И# вшeдъ къ нeй ѓгGлъ речE: рaдуйсz, блгdтнаz: гDь съ тоб0ю: блгcвeна ты2 въ женaхъ.

И вшед к ней ангел рече: радуйся, благодатная: Господь с тобою: благословена ты в женах.

Ангел, войдя к Ней, сказал: радуйся, Благодатная! Господь с Тобою; благословенна Ты между женами.

1:29

Nнa же ви1дэвши смути1сz њ словеси2 є3гw2 и3 помышлsше, каково2 бyдетъ цэловaніе сіE.

Она же видевши смутися о словеси его и помышляше, каково будет целование сие.

Она же, увидев его, смутилась от слов его и размышляла, что бы это было за приветствие.

1:30

И# речE ѓгGлъ є4й: не б0йсz, мRіaмь: њбрэлa бо є3си2 блгdть ў бGа.

И рече ангел ей: не бойся, Мариамь: обрела бо еси благодать у Бога.

И сказал Ей Ангел: не бойся, Мария, ибо Ты обрела благодать у Бога;

1:31

И# сE зачнeши во чрeвэ, и3 роди1ши сн7а, и3 наречeши и4мz є3мY ї}съ.

И се зачнеши во чреве, и родиши сына, и наречеши имя ему Иисус:

и вот, зачнешь во чреве, и родишь Сына, и наречешь Ему имя: Иисус.

1:32

Сeй бyдетъ вeлій, и3 сн7ъ вhшнzгw наречeтсz: и3 дaстъ є3мY гDь бGъ пrт0лъ дв7да nтцA є3гw2:

сей будет велий, и Сын вышняго наречется: и даст ему Господь Бог престол давида отца его:

Он будет велик и наречется Сыном Всевышнего, и даст Ему Господь Бог престол Давида, отца Его;

1:33

и3 воцRи1тсz въ домY їaкwвли во вёки, и3 цrтвію є3гw2 не бyдетъ концA.

и воцарится в дому иаковли во веки, и Царствию его не будет конца.

и будет царствовать над домом Иакова во веки, и Царству Его не будет конца.

1:34

Речe же мRіaмь ко ѓгGлу: кaкw бyдетъ сіE, и3дёже мyжа не знaю;

Рече же Мариамь ко ангелу: како будет сие, идеже мужа не знаю?

Мария же сказала Ангелу: как будет это, когда Я мужа не знаю?

1:35

И# tвэщaвъ ѓгGлъ речE є4й: д¦ъ с™hй нaйдетъ на тS, и3 си1ла вhшнzгw њсэни1тъ тS: тёмже и3 раждaемое с™о наречeтсz сн7ъ б9ій:

И отвещав ангел рече ей: Дух святый найдет на тя, и сила вышняго осенит тя: темже и раждаемое свято наречется Сын Божий:

Ангел сказал Ей в ответ: Дух Святый найдет на Тебя, и сила Всевышнего осенит Тебя; посему и рождаемое Святое наречется Сыном Божиим.

1:36

и3 сE, є3лісавeтъ ю4жика твоS, и3 тA зачaтъ сhна въ стaрости своeй: и3 сeй мёсzцъ шестhй є4сть є4й нарицaемэй непл0ды:

и се, елисаветь южика твоя, и та зачат сына в старости своей: и сей месяц шестый есть ей нарицаемей неплоды:

Вот и Елисавета, родственница Твоя, называемая неплодною, и она зачала сына в старости своей, и ей уже шестой месяц,

1:37

ћкw не и3знем0жетъ ў бGа всsкъ глаг0лъ.

яко не изнеможет у Бога всяк глаголгол.

ибо у Бога не останется бессильным никакое слово.

1:38

Речe же мRіaмь: сE рабA гDнz: бyди мнЁ по глаг0лу твоемY. И# tи1де t неS ѓгGлъ.

Рече же Мариамь: се, раба Господня: буди мне по глаголу твоему. И отиде от нея ангел.

Тогда Мария сказала: се, Раба Господня; да будет Мне по слову твоему. И отошел от Нее Ангел.

1:39

(За? д7.) Востaвши же мRіaмь во дни6 ты6z, и4де въ гHрнzz со тщaніемъ, во грaдъ їyдовъ:

Воставши же Мариамь во дни тыя, иде в горняя со тщанием, во град иудов:

Встав же Мария во дни сии, с поспешностью пошла в нагорную страну, в город Иудин,

1:40

и3 вни1де въ д0мъ захaріинъ, и3 цэловA є3лісавeтъ.

и вниде в дом захариин и целова елисаветь.

и вошла в дом Захарии, и приветствовала Елисавету.

1:41

И# бhсть ћкw ўслhша є3лісавeтъ цэловaніе мRjино, взыгрaсz младeнецъ во чрeвэ є3S: и3 и3сп0лнисz д¦а с™а є3лісавeтъ,

И бысть яко услыша елисаветь целование Мариино, взыграся младенец во чреве ея: и исполнися Духа свята елисаветь,

Когда Елисавета услышала приветствие Марии, взыграл младенец во чреве ее; и Елисавета исполнилась Святаго Духа,

1:42

и3 возопи2 глaсомъ вeліимъ, и3 речE: блгcвeна ты2 въ женaхъ, и3 блгcвeнъ пл0дъ чрeва твоегw2:

и возопи гласом велиим, и рече: благословена ты в женах, и благословен плод чрева твоего:

и воскликнула громким голосом, и сказала: благословенна Ты между женами, и благословен плод чрева Твоего!

1:43

и3 tкyду мнЁ сіE, да пріи1детъ м™и гDа моегw2 ко мнЁ;

и откуду мне сие, да приидет Мати Господа моего ко мне?

И откуда это мне, что пришла Матерь Господа моего ко мне?

1:44

сe бо, ћкw бhсть глaсъ цэловaніz твоегw2 во ќшію моє1ю, взыгрaсz младeнецъ рaдощами во чрeвэ моeмъ.

се бо, яко бысть глас целования твоего во ушию моею, взыграся младенец радощами во чреве моем:

Ибо когда голос приветствия Твоего дошел до слуха моего, взыграл младенец радостно во чреве моем.

1:45

И# бlжeнна вёровавшаz, ћкw бyдетъ совершeніе глагHланнымъ є4й t гDа.

и блаженна веровавшая, яко будет совершение глаголголанным ей от Господа.

И блаженна Уверовавшая, потому что совершится сказанное Ей от Господа.

1:46

И# речE мRіaмь: вели1читъ дш7A моS гDа,

И рече Мариамь: величит душа моя Господа,

И сказала Мария: величит душа Моя Господа,

1:47

и3 возрaдовасz д¦ъ м0й њ бз7э сп7сэ моeмъ:

и возрадовася дух мой о Бозе спасе моем:

и возрадовался дух Мой о Боге, Спасителе Моем,

1:48

ћкw призрЁ на смирeніе рабы2 своеS: сe бо, tнн7э ўблажaтъ мS вси2 р0ди:

яко призре на смирение рабы своея: се бо, отныне ублажат мя вси роди:

что призрел Он на смирение Рабы Своей, ибо отныне будут ублажать Меня все роды;

1:49

ћкw сотвори2 мнЁ вели1чіе си1льный, и3 с™о и4мz є3гw2:

яко сотвори мне величие сильный, и свято имя его:

что сотворил Мне величие Сильный, и свято имя Его;

1:50

и3 млcть є3гw2 въ р0ды родHвъ боsщымсz є3гw2:

и милость его в роды родов боящымся его:

и милость Его в роды родов к боящимся Его;

1:51

сотвори2 держaву мhшцею своeю: расточи2 гHрдыz мhслію сeрдца и4хъ:

сотвори державу мышцею своею: расточи гордыя мыслию сердца их?

явил силу мышцы Своей; рассеял надменных помышлениями сердца их;

1:52

низложи2 си6льныz со престHлъ, и3 вознесE смирє1нныz:

низложи сильныя со престол, и вознесе смиренныя:

низложил сильных с престолов, и вознес смиренных;

1:53

ѓлчущыz и3сп0лни бл†гъ, и3 богатsщыzсz tпусти2 тщы2.

алчущыя исполни благ и богатящыяся отпусти тщы:

алчущих исполнил благ, и богатящихся отпустил ни с чем;

1:54

Воспріsтъ ї}лz џтрока своего2, помzнyти млcти,

восприят израиля отрока своего, помянути милости,

воспринял Израиля, отрока Своего, воспомянув милость,

1:55

ћкоже глаг0ла ко nтцє1мъ нaшымъ, ґвраaму и3 сёмени є3гw2 до вёка.

якоже глагола ко отцем нашым, аврааму и семени его до века.

как говорил отцам нашим, к Аврааму и семени его до века.

1:56

Пребhсть же мRіaмь съ нeю ћкw три2 мёсzцы и3 возврати1сz въ д0мъ св0й.

Пребысть же Мариамь с нею яко три месяцы и возвратися в дом свой.

Пребыла же Мария с нею около трех месяцев, и возвратилась в дом свой.

1:57

Е#лісавeти же и3сп0лнисz врeмz роди1ти є4й, и3 роди2 сhна.

Елисавети же исполнися время родити ей, и роди сына.

Елисавете же настало время родить, и она родила сына.

1:58

И# слhшаша w4крестъ живyщіи и3 ќжики є3S, ћкw возвели1чилъ є4сть гDь млcть свою2 съ нeю: и3 рaдовахусz съ нeю.

И слышаша окрест живущии и ужики ея, яко возвеличил есть Господь милость свою с нею: и радовахуся с нею.

И услышали соседи и родственники ее, что возвеличил Господь милость Свою над нею, и радовались с нею.

1:59

И# бhсть во nсмhй дeнь, пріид0ша њбрёзати nтрочA, и3 нарицaху є5 и4менемъ nтцA є3гw2, захaрію.

И бысть во осмый день, приидоша обрезати отроча, и нарицаху е именем отца его, захарию.

В восьмой день пришли обрезать младенца и хотели назвать его, по имени отца его, Захариею.

1:60

И# tвэщaвши мaти є3гw2 речE: ни2, но да наречeтсz їwaннъ.

И отвещавши мати его рече: ни, но да наречется иоанн.

На это мать его сказала: нет, а назвать его Иоанном.

1:61

И# рёша къ нeй, ћкw никт0же є4сть въ родствЁ твоeмъ, и4же нарицaетсz и4менемъ тёмъ.

И реша к ней, яко никтоже есть в родстве твоем, иже нарицается именем тем.

И сказали ей: никого нет в родстве твоем, кто назывался бы сим именем.

1:62

И# помавaху nтцY є3гw2, є4же кaкw бы хотёлъ нарещи2 є5.

И помаваху отцу его, еже како бы хотел нарещи е.

И спрашивали знаками у отца его, как бы он хотел назвать его.

1:63

И# и3спр0шь дщи1цу, написA, глаг0лz: їwaннъ бyдетъ и4мz є3мY. И# чудsхусz вси2.

И испрошь дщицу, написа, глаголя: иоанн будет имя ему. И чудяхуся вси.

Он потребовал дощечку и написал: Иоанн имя ему. И все удивились.

1:64

Tверз0шасz же ўстA є3гw2 ѓбіе и3 љзhкъ є3гw2, и3 глаг0лаше, благословS бGа.

Отверзошася же уста его абие и язык его, и глаголаше благословя Бога.

И тотчас разрешились уста его и язык его, и он стал говорить, благословляя Бога.

1:65

И# бhсть на всёхъ стрaхъ живyщихъ w4крестъ и4хъ: и3 во всeй странЁ їудeйстэй повёдаеми бsху вси2 глаг0ли сjи.

И бысть на всех страх живущих окрест их: и во всей стране иудейстей поведаеми бяху вси глаголи сии.

И был страх на всех живущих вокруг них; и рассказывали обо всем этом по всей нагорной стране Иудейской.

1:66

И# положи1ша вси2 слhшавшіи въ сeрдцэ своeмъ, глаг0люще: что2 ќбw nтрочA сіE бyдетъ; И# рукA гDнz бЁ съ ни1мъ.

И положиша вси слышавшии в сердцы своем, глаголюще: что убо отроча сие будет? И рука Господня бе с ним.

Все слышавшие положили это на сердце своем и говорили: что будет младенец сей? И рука Господня была с ним.

1:67

И# захaріа nтeцъ є3гw2 и3сп0лнисz д¦а с™а, и3 прор0чествова, глаг0лz:

И захариа отец его исполнися Духа свята, и пророчествова, глаголя:

И Захария, отец его, исполнился Святаго Духа и пророчествовал, говоря:

1:68

блгcвeнъ гDь бGъ ї}левъ, ћкw посэти2 и3 сотвори2 и3збавлeніе лю1демъ свои6мъ:

благословен Господь Бог израилев, яко посети и сотвори избавление людем своим:

благословен Господь Бог Израилев, что посетил народ Свой и сотворил избавление ему,

1:69

и3 воздви1же р0гъ спcніz нaмъ, въ домY дв7да џтрока своегw2:

и воздвиже рог спасения нам, в дому давида отрока своего:

и воздвиг рог спасения нам в дому Давида, отрока Своего,

1:70

ћкоже глаг0ла ўсты2 с™hхъ сyщихъ t вёка прbрHкъ є3гw2,

якоже глагола усты святых сущих от века пророк его,

как возвестил устами бывших от века святых пророков Своих,

1:71

спcніе t вр†гъ нaшихъ и3 и3з8 руки2 всёхъ ненави1дzщихъ нaсъ:

спасение от враг наших и из руки всех ненавидящих нас:

что спасет нас от врагов наших и от руки всех ненавидящих нас;

1:72

сотвори1ти млcть со nтцы6 нaшими и3 помzнyти завётъ с™hй св0й,

сотворити милость со отцы нашими и помянути завет святый свой,

сотворит милость с отцами нашими и помянет святой завет Свой,

1:73

клsтву, є4юже клsтсz ко ґвраaму nтцY нaшему, дaти нaмъ,

клятву, еюже клятся ко аврааму отцу нашему, дати нам,

клятву, которою клялся Он Аврааму, отцу нашему, дать нам,

1:74

без8 стрaха, и3з8 руки2 вр†гъ нaшихъ и3збaвльшымсz,

без страха, из руки враг наших избавльшымся,

небоязненно, по избавлении от руки врагов наших,

1:75

служи1ти є3мY препод0біемъ и3 прaвдою пред8 ни1мъ вс‰ дни6 животA нaшегw.

служити ему преподобием и правдою пред ним вся дни живота нашего.

служить Ему в святости и правде пред Ним, во все дни жизни нашей.

1:76

И# ты2, nтрочA, прbр0къ вhшнzгw наречeшисz: пред8и1деши бо пред8 лицeмъ гDнимъ, ўгот0вати пути6 є3гw2,

И ты, отроча, пророк вышняго наречешися: предидеши бо пред лицем Господним, уготовати пути его,

И ты, младенец, наречешься пророком Всевышнего, ибо предъидешь пред лицем Господа приготовить пути Ему,

1:77

дaти рaзумъ спcніz лю1демъ є3гw2, во њставлeніе грBхъ и4хъ,

дати разум спасения людем его, во оставление грех их,

дать уразуметь народу Его спасение в прощении грехов их,

1:78

милосeрдіz рaди млcти бGа нaшегw, въ ни1хже посэти1лъ є4сть нaсъ вост0къ свhше,

милосердия ради милости Бога нашего, в нихже посетил есть нас восток свыше,

по благоутробному милосердию Бога нашего, которым посетил нас Восток свыше,

1:79

просвэти1ти во тмЁ и3 сёни смeртнэй сэдsщыz, напрaвити н0ги нaшz на пyть ми1ренъ.

просветити во тме и сени смертней седящыя, направити ноги нашя на путь мирен.

просветить сидящих во тьме и тени смертной, направить ноги наши на путь мира.

1:80

Nтрочa же растsше и3 крэплsшесz дyхомъ: и3 бЁ въ пустhнехъ до днE kвлeніz своегw2 ко ї}лю.

Отроча же растяше и крепляшеся духом: и бе в пустынех до дне явления своего ко израилю.

Младенец же возрастал и укреплялся духом, и был в пустынях до дня явления своего Израилю.

2

2:1

(За? е7.) Бhсть же во дни6 ты6z, и3зhде повелёніе t кeсарz ѓvгуста написaти всю2 вселeнную.

Бысть же во дни тыя, изыде повеление от кесаря августа написати всю вселенную.

В те дни вышло от кесаря Августа повеление сделать перепись по всей земле.

2:2

СіE написaніе пeрвое бhсть владsщу сmрjею кmринjю.

Сие написание первое бысть владящу сириею киринию.

Эта перепись была первая в правление Квириния Сириею.

2:3

И# и3дsху вси2 написaтисz, к0ждо во св0й грaдъ.

И идяху вси написатися, кождо во свой град.

И пошли все записываться, каждый в свой город.

2:4

Взhде же и3 їHсифъ t галілeи, и3з8 грaда назарeта, во їудeю, во грaдъ дв7довъ, и5же нарицaетсz виfлеeмъ, занE бhти є3мY t д0му и3 nтeчества дв7дова,

Взыде же и иосиф от галилеи, из града назарета, во иудею, во град давидов, иже нарицается вифлеем, зане быти ему от дому и отечества давидова,

Пошел также и Иосиф из Галилеи, из города Назарета, в Иудею, в город Давидов, называемый Вифлеем, потому что он был из дома и рода Давидова,

2:5

написaтисz съ мRjею њбручeною є3мY жен0ю, сyщею непрaздною.

написатися с Мариею обрученою ему женою, сущею непраздною.

записаться с Мариею, обрученною ему женою, которая была беременна.

2:6

Бhсть же, є3гдA бhста тaмw, и3сп0лнишасz днjе роди1ти є4й:

Бысть же, егда быста тамо, исполнишася дние родити ей:

Когда же они были там, наступило время родить Ей;

2:7

и3 роди2 сн7а своего2 пeрвенца, и3 пови1тъ є3го2, и3 положи2 є3го2 въ ћслехъ: занE не бЁ и4мъ мёста во њби1тели.

и роди сына своего первенца, и повит его, и положи его в яслех: зане не бе им места во обители.

и родила Сына своего Первенца, и спеленала Его, и положила Его в ясли, потому что не было им места в гостинице.

2:8

И# пaстыріе бёху въ т0йже странЁ, бдsще и3 стрегyще стрaжу нощнyю њ стaдэ своeмъ.

И пастырие беху в тойже стране, бдяще и стрегуще стражу нощную о стаде своем.

В той стране были на поле пастухи, которые содержали ночную стражу у стада своего.

2:9

И# сE ѓгGлъ гDнь стA въ ни1хъ, и3 слaва гDнz њсіS и5хъ: и3 ўбоsшасz стрaхомъ вeліимъ.

И се, ангел Господень ста в них, и слава Господня осия их: и убояшася страхом велиим.

Вдруг предстал им Ангел Господень, и слава Господня осияла их; и убоялись страхом великим.

2:10

И# речE и5мъ ѓгGлъ: не б0йтесz: сe бо благовэствyю вaмъ рaдость вeлію, ћже бyдетъ всёмъ лю1демъ:

И рече им ангел: не бойтеся: се бо, благовествую вам радость велию, яже будет всем людем:

И сказал им Ангел: не бойтесь; я возвещаю вам великую радость, которая будет всем людям:

2:11

ћкw роди1сz вaмъ днeсь сп7съ, и4же є4сть хrт0съ гDь, во грaдэ дв7довэ:

яко родися вам днесь спас, иже есть Христос Господь, во граде давидове:

ибо ныне родился вам в городе Давидовом Спаситель, Который есть Христос Господь;

2:12

и3 сE вaмъ знaменіе: њбрsщете младeнца пови1та, лежaща въ ћслехъ.

и се вам знамение: обрящете Младенца повита, лежаща в яслех.

и вот вам знак: вы найдете Младенца в пеленах, лежащего в яслях.

2:13

И# внезaпу бhсть со ѓгGломъ мн0жество вHй нбcныхъ, хвaлzщихъ бGа и3 глаг0лющихъ:

И внезапу бысть со ангелом множество вой небесных, хвалящих Бога и глаголющих:

И внезапно явилось с Ангелом многочисленное воинство небесное, славящее Бога и взывающее:

2:14

слaва въ вhшнихъ бGу, и3 на земли2 ми1ръ, во человёцэхъ бlговолeніе.

слава в вышних Богу, и на земли мир, во человецех благоволение.

слава в вышних Богу, и на земле мир, в человеках благоволение!

2:15

И# бhсть, ћкw tид0ша t ни1хъ на нeбо ѓгGли, и3 человёцы пaстыріе рёша дрyгъ ко дрyгу: прeйдемъ до виfлеeма и3 ви1димъ глаг0лъ сeй бhвшій, є3г0же гDь сказA нaмъ.

И бысть, яко отидоша от них на небо ангели, и человецы пастырие реша друг ко другу: прейдем до вифлеема и видим глаголгол сей бывший, егоже Господь сказа нам.

Когда Ангелы отошли от них на небо, пастухи сказали друг другу: пойдем в Вифлеем и посмотрим, что там случилось, о чем возвестил нам Господь.

2:16

И# пріид0ша поспёшшесz, и3 њбрэт0ша мRіaмь же и3 їHсифа, и3 младeнца лежaща во ћслехъ.

И приидоша поспешшеся, и обретоша Мариамь же и иосифа, и Младенца лежаща во яслех.

И, поспешив, пришли и нашли Марию и Иосифа, и Младенца, лежащего в яслях.

2:17

Ви1дэвше же сказaша њ глаг0лэ глаг0ланнэмъ и5мъ њ nтрочaти сeмъ.

Видевше же сказаша о глаголголе глаголголаннем им о отрочати сем.

Увидев же, рассказали о том, что было возвещено им о Младенце Сем.

2:18

И# вси2 слhшавшіи диви1шасz њ глаг0ланныхъ t пaстырей къ ни6мъ.

И вси слышавшии дивишася о глаголанных от пастырей к ним.

И все слышавшие дивились тому, что рассказывали им пастухи.

2:19

МRіaмь же соблюдaше вс‰ глаг0лы сі‰, слагaющи въ сeрдцы своeмъ.

Мариамь же соблюдаше вся глаголы сия, слагающи в сердцы своем.

А Мария сохраняла все слова сии, слагая в сердце Своем.

2:20

(За? ѕ7.) И# возврати1шасz пaстыріе, слaвzще и3 хвaлzще бGа њ всёхъ, ±же слhшаша и3 ви1дэша, ћкоже глаг0лано бhсть къ ни6мъ.

И возвратишася пастырие, славяще и хваляще Бога о всех, яже слышаша и видеша, якоже глаголано бысть к ним.

И возвратились пастухи, славя и хваля Бога за все то, что слышали и видели, как им сказано было.

2:21

И# є3гдA и3сп0лнишасz џсмь днjй, да њбрёжутъ є3го2, и3 нарек0ша и4мz є3мY ї}съ, наречeнное ѓгGломъ прeжде дaже не зачaтсz во чрeвэ.

И егда исполнишася осмь дний, да обрежут его, и нарекоша имя ему Иисус, нареченное ангелом прежде даже не зачатся во чреве.

По прошествии восьми дней, когда надлежало обрезать [Младенца], дали Ему имя Иисус, нареченное Ангелом прежде зачатия Его во чреве.

2:22

И# є3гдA и3сп0лнишасz днjе њчищeніz є3ю2, по зак0ну мwmсeову, (За? з7.) вознес0ста є3го2 во їеrли1мъ, постaвити є3го2 пред8 гDемъ,

И егда исполнишася дние очищения ею, по закону моисеову, вознесоста его во Иерусалим, поставити его пред Господем,

А когда исполнились дни очищения их по закону Моисееву, принесли Его в Иерусалим, чтобы представить пред Господа,

2:23

ћкоже є4сть пи1сано въ зак0нэ гDни: ћкw всsкъ младeнецъ мyжеска п0лу, разверзaz ложеснA, с™о гDеви наречeтсz:

якоже есть писано в законе Господни: яко всяк младенец мужеска полу, разверзая ложесна, свято Господеви наречется:

как предписано в законе Господнем, чтобы всякий младенец мужеского пола, разверзающий ложесна, был посвящен Господу,

2:24

и3 є4же дaти жeртву, по речeнному въ зак0нэ гDни, двA гHрличища и3ли2 двA птєнцA голуби6на.

и еже дати жертву, по реченному в законе Господни, два горличища или два птенца голубина.

и чтобы принести в жертву, по реченному в законе Господнем, две горлицы или двух птенцов голубиных.

2:25

(За? }.) И# сE, бЁ человёкъ во їеrли1мэ, є3мyже и4мz сmмеHнъ: и3 человёкъ сeй прaведенъ и3 бlгочcти1въ, чaz ўтёхи ї}левы: и3 д¦ъ бЁ с™ъ въ нeмъ.

И се, бе человек во Иерусалиме, емуже имя симеон. И человек сей праведен и благочистив, чая утехи израилевы: и Дух бе свят в нем.

Тогда был в Иерусалиме человек, именем Симеон. Он был муж праведный и благочестивый, чающий утешения Израилева; и Дух Святый был на нем.

2:26

И# бЁ є3мY њбёщано д¦омъ с™hмъ, не ви1дэти смeрти, прeжде дaже не ви1дитъ хrтA гDнz.

И бе ему обещанно Духом святым, не видети смерти, прежде даже не видит Христа Господня.

Ему было предсказано Духом Святым, что он не увидит смерти, доколе не увидит Христа Господня.

2:27

И# пріи1де дyхомъ въ цeрковь. И# є3гдA введ0ста роди1тєлz nтрочA ї}са, сотвори1ти и4ма по њбhчаю зак0нному њ нeмъ,

И прииде Духом в церковь. И егда введоста родителя отроча Иисуса, сотворити има по обычаю законному о нем,

И пришел он по вдохновению в храм. И, когда родители принесли Младенца Иисуса, чтобы совершить над Ним законный обряд,

2:28

и3 т0й пріeмъ є3го2 на рукY своє1ю, и3 благослови2 бGа, и3 речE:

и той приемь его на руку своею, и благослови Бога, и рече:

он взял Его на руки, благословил Бога и сказал:

2:29

нн7э tпущaеши рабA твоего2, вLко, по глаг0лу твоемY, съ ми1ромъ:

ныне отпущаеши раба твоего, Владыко, по глаголголу твоему, с миром:

Ныне отпускаешь раба Твоего, Владыко, по слову Твоему, с миром,

2:30

ћкw ви1дэстэ џчи мои2 спcніе твоE,

яко видесте очи мои спасение твое,

ибо видели очи мои спасение Твое,

2:31

є4же є3си2 ўг0товалъ пред8 лицeмъ всёхъ людeй:

еже еси уготовал пред лицем всех людий:

которое Ты уготовал пред лицем всех народов,

2:32

свётъ во tкровeніе kзhкwмъ, и3 слaву людeй твои1хъ ї}лz.

свет во откровение языком, и славу людий твоих израиля.

свет к просвещению язычников и славу народа Твоего Израиля.

2:33

И# бЁ їHсифъ и3 м™и є3гw2 чуд‰щасz њ глаг0лемыхъ њ нeмъ.

И бе иосиф и Мати его чудящася о глаголемых о нем.

Иосиф же и Матерь Его дивились сказанному о Нем.

2:34

И# благослови2 | сmмеHнъ, и3 речE къ мRjи м™ри є3гw2: сE лежи1тъ сeй на падeніе и3 на востaніе мнHгимъ во ї}ли, и3 въ знaменіе пререкaемо:

И благослови я симеон, и рече к Марии Матери его: се, лежит сей на падение и на востание многим во израили, и в знамение пререкаемо:

И благословил их Симеон и сказал Марии, Матери Его: се, лежит Сей на падение и на восстание многих в Израиле и в предмет пререканий, -

2:35

и3 тебё же сам0й дyшу пр0йдетъ nрyжіе: ћкw да tкрhютсz t мн0гихъ сердeцъ помышлє1ніz.

и тебе же самой душу пройдет оружие: яко да открыются от многих сердец помышления.

и Тебе Самой оружие пройдет душу, - да откроются помышления многих сердец.

2:36

И# бЁ ѓнна прbр0чица, дщи2 фанyилева, t колёна ґси1рова: сіS заматорёвши во днeхъ мн0зэхъ, жи1вши съ мyжемъ сeдмь лётъ t дёвства своегw2:

И бе анна пророчица, дщи фануилева, от колена асирова: сия заматоревши во днех мнозех, живши с мужем седмь лет от девства своего:

Тут была также Анна пророчица, дочь Фануилова, от колена Асирова, достигшая глубокой старости, прожив с мужем от девства своего семь лет,

2:37

и3 тA вдовA ћкw лётъ џсмьдесzтъ и3 четhре, ћже не tхождaше t цeркве, пост0мъ и3 моли1твами служaщи дeнь и3 н0щь.

и та вдова яко лет осмьдесят и четыре, яже не отхождаше от церкве, постом и молитвами служащи день и нощь.

вдова лет восьмидесяти четырех, которая не отходила от храма, постом и молитвою служа Богу день и ночь.

2:38

И# тA въ т0й чaсъ пристaвши и3сповёдашесz гDеви, и3 глаг0лаше њ нeмъ всBмъ чaющымъ и3збавлeніz во їеrли1мэ.

И та в той час приставши исповедашеся Господеви и глаголаше о нем всем чающым избавления во Иерусалиме.

И она в то время, подойдя, славила Господа и говорила о Нем всем, ожидавшим избавления в Иерусалиме.

2:39

И# ћкw скончaшасz вс‰ по зак0ну гDню, возврати1шасz въ галілeю, во грaдъ св0й назарeтъ.

И яко скончашася вся по закону Господню, возвратишася в галилею, во град свой назарет.

И когда они совершили все по закону Господню, возвратились в Галилею, в город свой Назарет.

2:40

Nтрочa же растsше и3 крэплsшесz дyхомъ, и3сполнszсz премyдрости: и3 бlгодaть б9іz бЁ на нeмъ.

Отроча же растяше и крепляшеся духом, исполняяся премудрости: и благодать Божия бе на нем.

Младенец же возрастал и укреплялся духом, исполняясь премудрости, и благодать Божия была на Нем.

2:41

И# хождaста роди1тєлz є3гw2 на всsко лёто во їеrли1мъ въ прaздникъ пaсхи.

И хождаста родителя его на всяко лето во Иерусалим в праздник пасхи.

Каждый год родители Его ходили в Иерусалим на праздник Пасхи.

2:42

И# є3гдA бhсть двоюнaдесzти лBту, восходsщымъ и5мъ во їеrли1мъ по њбhчаю прaздника,

И егда бысть двоюнадесяти лету, восходящым им во Иерусалим по обычаю праздника,

И когда Он был двенадцати лет, пришли они также по обычаю в Иерусалим на праздник.

2:43

и3 скончaвшымъ дни6, и3 возвращaющымсz и5мъ, њстA џтрокъ ї}съ во їеrли1мэ: и3 не разумЁ їHсифъ и3 м™и є3гw2:

и скончавшым дни, и возвращающимася има, оста отрок Иисус во Иерусалиме: и не разуме иосиф и Мати его:

Когда же, по окончании дней [праздника], возвращались, остался Отрок Иисус в Иерусалиме; и не заметили того Иосиф и Матерь Его,

2:44

мнBвша же є3го2 въ дружи1нэ сyща, преид0ста днE пyть, и3 и3скaста є3го2 во ср0дницэхъ и3 въ знaемыхъ:

мневша же его в дружине суща, преидоста дне путь, и искаста его во сродницех и в знаемых:

но думали, что Он идет с другими. Пройдя же дневной путь, стали искать Его между родственниками и знакомыми

2:45

и3 не њбрBтша є3го2, возврати1стасz во їеrли1мъ, взыск†юща є3го2.

и не обретша его, возвратистася во Иерусалим, взыскающа его.

и, не найдя Его, возвратились в Иерусалим, ища Его.

2:46

И# бhсть по тріeхъ днeхъ, њбрэт0ста є3го2 въ цeркви, сэдsщаго посредЁ ўчи1телей, и3 послyшающаго и4хъ, и3 вопрошaющаго и5хъ:

И бысть по триех днех, обретоста его в церкви, седящаго посреде учителей, и послушающаго их, и вопрошающаго их:

Через три дня нашли Его в храме, сидящего посреди учителей, слушающего их и спрашивающего их;

2:47

ўжасaхусz же вси2 послyшающіи є3гw2 њ рaзумэ и3 њ tвётэхъ є3гw2.

ужасахуся же вси послушающии его о разуме и о ответех его.

все слушавшие Его дивились разуму и ответам Его.

2:48

И# ви6дэвша є3го2, диви1стасz: и3 къ немY м™и є3гw2 речE: чaдо, что2 сотвори2 нaма тaкw; сE nтeцъ тв0й и3 ѓзъ бол‰ща и3скaхома тебE.

И видевша его, дивистася: и к нему Мати его рече: чадо, что сотвори нама тако? се, отец твой и аз боляща искахома тебе.

И, увидев Его, удивились; и Матерь Его сказала Ему: Чадо! что Ты сделал с нами? Вот, отец Твой и Я с великою скорбью искали Тебя.

2:49

И# речE къ ни1ма: что2 ћкw и3скaста менE; не вёста ли, ћкw въ тёхъ, ±же nц7A моегw2, дост0итъ бhти ми2;

И рече к нима: что яко искаста мене? не веста ли, яко в тех, яже Отца моего, достоит быти ми?

Он сказал им: зачем было вам искать Меня? или вы не знали, что Мне должно быть в том, что принадлежит Отцу Моему?

2:50

И# т† не разумёста глаг0ла, є3г0же глаг0ла и4ма.

И та не разуместа глаголгола, егоже глагола има.

Но они не поняли сказанных Им слов.

2:51

И# сни1де съ ни1ма, и3 пріи1де въ назарeтъ: и3 бЁ повинyzсz и4ма. И# м™и є3гw2 соблюдaше вс‰ глаг0лы сі‰ въ сeрдцы своeмъ.

И сниде с нима и прииде в назарет: и бе повинуяся има. И Мати его соблюдаше вся глаголголы сия в сердцы своем.

И Он пошел с ними и пришел в Назарет; и был в повиновении у них. И Матерь Его сохраняла все слова сии в сердце Своем.

2:52

И# ї}съ преспэвaше премdростію и3 в0зрастомъ и3 блгdтію ў бGа и3 человBкъ.

И Иисус преспеваше премудростию и возрастом и благодатию у Бога и человек.

Иисус же преуспевал в премудрости и возрасте и в любви у Бога и человеков.

3

3:1

(За? f7.) Въ пsтое же нaдесzте лёто владhчества тівeріа кeсарz, њбладaющу понтjйскому пілaту їудeею, и3 четвертовлaствующу галілeею и4рwду, філjппу же брaту є3гw2 четвертовлaствующу їтурeею и3 трахwнjтскою стран0ю, и3 лmсaнію ґвілинjею четвертовлaствующу,

В пятое же надесяте лето владычества тивериа кесаря, обладающу понтийскому пилату иудеею, и четвертовластвующу галилеею ироду, филиппу же брату его четвертовластвующу итуреею и трахонитскою страною, и лисанию авилиниею четвертовластвующу,

В пятнадцатый же год правления Тиверия кесаря, когда Понтий Пилат начальствовал в Иудее, Ирод был четвертовластником в Галилее, Филипп, брат его, четвертовластником в Итурее и Трахонитской области, а Лисаний четвертовластником в Авилинее,

3:2

при ґрхіерeи ѓннэ и3 каіaфэ, бhсть гlг0лъ б9ій ко їwaнну захaріину сhну въ пустhни.

при архиереи анне и каиафе, бысть глаголгол Божий ко иоанну захариину сыну в пустыни.

при первосвященниках Анне и Каиафе, был глагол Божий к Иоанну, сыну Захарии, в пустыне.

3:3

И# пріи1де во всю2 странY їoрдaнскую, проповёдаz крещeніе покаsніz во њставлeніе грэхHвъ:

И прииде во всю страну иорданскую, проповедая крещение покаяния во оставление грехов:

И он проходил по всей окрестной стране Иорданской, проповедуя крещение покаяния для прощения грехов,

3:4

ћкоже є4сть пи1сано въ кни1зэ словeсъ и3сaіи прbр0ка, глаг0люща: глaсъ вопію1щаго въ пустhни: ўгот0вайте пyть гDнь: пр†вы твори1те стєзи2 є3гw2:

якоже есть писано в книзе словес исаии пророка, глаголюща: глас вопиющаго в пустыни: уготовайте путь Господень: правы творите стези его:

как написано в книге слов пророка Исаии, который говорит: глас вопиющего в пустыне: приготовьте путь Господу, прямыми сделайте стези Ему;

3:5

всsка дeбрь и3сп0лнитсz, и3 всsка горA и3 х0лмъ смири1тсz: и3 бyдутъ стр0пwтнаz въ пр†ваz, и3 џстріи въ пути6 гл†дки:

всяка дебрь исполнится, и всяка гора и холм смирится: и будут стропотная в правая, и острии в пути гладки:

всякий дол да наполнится, и всякая гора и холм да понизятся, кривизны выпрямятся и неровные пути сделаются гладкими;

3:6

и3 ќзритъ всsка пл0ть спcніе б9іе.

и узрит всяка плоть спасение Божие.

и узрит всякая плоть спасение Божие.

3:7

Глаг0лаше же и3сходsщымъ нар0дwмъ крести1тисz t негw2: порождє1ніz є3хjднwва, кто2 сказA вaмъ бэжaти t грzдyщагw гнёва;

Глаголаше же исходящым народом креститися от него: порождения ехиднова, кто сказа вам бежати от грядущаго гнева?

[Иоанн] приходившему креститься от него народу говорил: порождения ехиднины! кто внушил вам бежать от будущего гнева?

3:8

Сотвори1те u5бо плоды2 достHины покаsніz: и3 не начинaйте глаг0лати въ себЁ: nтцA и4мамы ґвраaма: глаг0лю бо вaмъ, ћкw м0жетъ бGъ t кaменіz сегw2 воздви1гнути ч†да ґвраaму.

Сотворите убо плоды достойны покаяния: и не начинайте глаголати в себе: отца имамы авраама: глаголю бо вам, яко может Бог от камения сего воздвигнути чада аврааму.

Сотворите же достойные плоды покаяния и не думайте говорить в себе: отец у нас Авраам, ибо говорю вам, что Бог может из камней сих воздвигнуть детей Аврааму.

3:9

Ўжe бо и3 сэки1ра при к0рени дрeва лежи1тъ: всsко u5бо дрeво, не творsщее плодA добрA, посэкaетсz и3 во џгнь вметaетсz.

Уже бо и секира при корени древа лежит: всяко убо древо не творящее плода добра посекается и во огнь вметается.

Уже и секира при корне дерев лежит: всякое дерево, не приносящее доброго плода, срубают и бросают в огонь.

3:10

И# вопрошaху є3го2 нар0ди, глаг0люще: что2 u5бо сотвори1мъ;

И вопрошаху его народи, глаголюще: что убо сотворим?

И спрашивал его народ: что же нам делать?

3:11

Tвэщaвъ же глаг0ла и4мъ: и3мёzй двЁ ри6зэ, да подaстъ не и3мyщему: и3 и3мёzй бр†шна, тaкожде да твори1тъ.

Отвещав же глагола им: имеяй две ризе, да подаст неимущему: и имеяй брашна, такожде да творит.

Он сказал им в ответ: у кого две одежды, тот дай неимущему, и у кого есть пища, делай то же.

3:12

Пріид0ша же и3 мhтари крести1тисz t негw2, и3 рёша къ немY: ўчи1телю, что2 сотвори1мъ;

Приидоша же и мытари креститися от него и реша к нему: учителю, что сотворим?

Пришли и мытари креститься, и сказали ему: учитель! что нам делать?

3:13

Џнъ же речE къ ни6мъ: ничт0же б0лэе t повелённагw вaмъ твори1те.

Он же рече к ним: ничтоже более от повеленнаго вам творите.

Он отвечал им: ничего не требуйте более определенного вам.

3:14

Вопрошaху же є3го2 и3 в0ини, глаг0люще: и3 мы2 что2 сотвори1мъ; И# речE къ ни6мъ: ни ког0же њби1дите, ни њклеветавaйте: и3 дов0лни бyдите њбрHки вaшими.

Вопрошаху же его и воини, глаголюще: и мы что сотворим? И рече к ним: ни когоже обидите, ни оклеветавайте: и доволни будите оброки вашими.

Спрашивали его также и воины: а нам что делать? И сказал им: никого не обижайте, не клевещите, и довольствуйтесь своим жалованьем.

3:15

Чaющымъ же лю1демъ, и3 помышлsющымъ всBмъ въ сердцaхъ свои1хъ њ їwaннэ, є3дA т0й є4сть хrт0съ,

Чающым же людем, и помышляющым всем в сердцах своих о иоанне, еда той есть Христос,

Когда же народ был в ожидании, и все помышляли в сердцах своих об Иоанне, не Христос ли он, -

3:16

tвэщавaше їwaннъ всBмъ, глаг0лz: ѓзъ ќбw вод0ю крещaю вы2: грzдeтъ же крёплій менє2, є3мyже нёсмь дост0инъ tрэши1ти ремeнь сапwгY є3гw2: т0й вы2 крести1тъ д¦омъ с™hмъ и3 nгнeмъ:

отвещаваше иоанн всем, глаголя: аз убо водою крещаю вы: грядет же креплий мене, емуже несмь достоин отрешити ремень сапогу его: той вы крестит Духом святым и огнем:

Иоанн всем отвечал: я крещу вас водою, но идет Сильнейший меня, у Которого я недостоин развязать ремень обуви; Он будет крестить вас Духом Святым и огнем.

3:17

є3мyже лопaта въ рукY є3гw2, и3 њтреби1тъ гумно2 своE, и3 соберeтъ пшени1цу въ жи1тницу свою2, плeвы же сожжeтъ nгнeмъ негасaющимъ.

емуже лопата в руку его, и отребит гумно свое, и соберет пшеницу в житницу свою, плевы же сожжет огнем негасающим.

Лопата Его в руке Его, и Он очистит гумно Свое и соберет пшеницу в житницу Свою, а солому сожжет огнем неугасимым.

3:18

МнHга же u5бо и3 и4на, ўтэшaz благовэствовaше лю1демъ.

Многа же убо и ина утешая благовествоваша людем.

Многое и другое благовествовал он народу, поучая его.

3:19

(За? ‹.) И$рwдъ же четвертовлaстникъ, њбличaемъ t негw2 њ и3рwдіaдэ женЁ брaта своегw2, и3 њ всёхъ, ±же сотвори2 ѕл†z и4рwдъ,

Ирод же четвертовластник, обличаемь от него о иродиаде жене брата своего, и о всех, яже сотвори злая ирод,

Ирод же четвертовластник, обличаемый от него за Иродиаду, жену брата своего, и за все, что сделал Ирод худого,

3:20

приложи2 и3 сіE над8 всёми, и3 затвори2 їwaнна въ темни1цэ.

приложи и сие над всеми, и затвори иоанна в темнице.

прибавил ко всему прочему и то, что заключил Иоанна в темницу.

3:21

Бhсть же є3гдA кrти1шасz вси2 лю1діе, и3 ї}су кRщшусz и3 молsщусz, tвeрзесz нeбо,

Бысть же егда крестишася вси людие, и Иисусу крещашуся и молящуся, отверзеся небо,

Когда же крестился весь народ, и Иисус, крестившись, молился: отверзлось небо,

3:22

и3 сни1де д¦ъ с™hй тэлeснымъ w4бразомъ, ћкw г0лубь, нaнь: и3 глaсъ съ небесE бhсть, глаг0лz: ты2 є3си2 сн7ъ м0й возлю1бленный, њ тебЁ бlговоли1хъ.

и сниде Дух святый телесным образом, яко голубь, нань: и глас с небесе бысть, глаголя: ты еси Сын мой возлюбленный, о тебе благоволих.

и Дух Святый нисшел на Него в телесном виде, как голубь, и был глас с небес, глаголющий: Ты Сын Мой Возлюбленный; в Тебе Мое благоволение!

3:23

(За? №‹.) И# т0й бЁ ї}съ ћкw лётъ три1десzть начинaz, сhй, ћкw мни1мь, сн7ъ їHсифовъ, и3лjевъ,

И той бе Иисус яко лет тридесять начиная, сый, яко мнимь, Сын иосифов, илиев,

Иисус, начиная [Свое служение], был лет тридцати, и был, как думали, Сын Иосифов, Илиев,

3:24

матfaтовъ, леvjинъ, мелхjинъ, їаннaевъ, їHсифовъ,

матфатов, левиин, мелхиин, ианнаев, иосифов,

Матфатов, Левиин, Мелхиев, Ианнаев, Иосифов,

3:25

маттаfjевъ, ґмHсовъ, наyмовъ, є3слjмовъ, наггeовъ,

маттафиев, амосов, наумов, еслимов, наггеов,

Маттафиев, Амосов, Наумов, Еслимов, Наггеев,

3:26

маafовъ, маттаfjевъ, семеjевъ, їHсифовъ, їyдинъ,

маафов, маттафиев, семеиев, иосифов, иудин,

Маафов, Маттафиев, Семеиев, Иосифов, Иудин,

3:27

їwaннановъ, рисaевъ, зоровaвелевъ, салаfіи1левъ, нирjевъ,

иоаннанов, рисаев, зоровавелев, салафиилев, нириев,

Иоаннанов, Рисаев, Зоровавелев, Салафиилев, Нириев,

3:28

мелхjевъ, ґддjевъ, кwсaмовъ, є3лмwдaмовъ, и4ровъ,

мелхиев, аддиев, косамов, елмодамов, иров,

Мелхиев, Аддиев, Косамов, Елмодамов, Иров,

3:29

їwсjевъ, є3ліезeровъ, їwрjмовъ, матfaтовъ, леvjинъ,

иосиев, елиезеров, иоримов, матфатов, левиин,

Иосиев, Елиезеров, Иоримов, Матфатов, Левиин,

3:30

сmмеHновъ, їyдинъ, їHсифовъ, їwнaновъ, є3ліакjмовъ,

симеонов, иудин, иосифов, ионанов, елиакимов,

Симеонов, Иудин, Иосифов, Ионанов, Елиакимов,

3:31

мелеaевъ, маінaновъ, маттаfaевъ, наfaновъ, дв7довъ,

мелеаев, маинанов, маттафаев, нафанов, давидов,

Мелеаев, Маинанов, Маттафаев, Нафанов, Давидов,

3:32

їессeовъ, њви1довъ, во0зовъ, салмHновъ, наассHновъ,

иессеов, овидов, воозов, салмонов, наассонов,

Иессеев, Овидов, Воозов, Салмонов, Наассонов,

3:33

ґмінадaвовъ, ґрaмовъ, є3срHмовъ, фарeсовъ, їyдинъ,

аминадавов, арамов, есромов, фаресов, иудин,

Аминадавов, Арамов, Есромов, Фаресов, Иудин,

3:34

їaкwвль, їсаaковъ, ґвраaмовъ, faринъ, нахHровъ,

иаковль, исааков, авраамов, фарин, нахоров,

Иаковлев, Исааков, Авраамов, Фаррин, Нахоров,

3:35

серyховъ, рагaвовъ, фалeковъ, є3вeровъ, салaновъ,

серухов, рагавов, фалеков, еверов, саланов,

Серухов, Рагавов, Фалеков, Еверов, Салин,

3:36

каінaновъ, ґрфаxaдовъ, си1мовъ, нHевъ, лaмеховъ,

каинанов, арфаксадов, симов, ноев, ламехов,

Каинанов, Арфаксадов, Симов, Ноев, Ламехов,

3:37

маfусaлевъ, є3нHховъ, їaредовъ, малелеи1ловъ, каінaновъ,

мафусалев, енохов, иаредов, малелеилов, каинанов,

Мафусалов, Енохов, Иаредов, Малелеилов, Каинанов,

3:38

є3нHсовъ, си1fовъ, ґдaмовъ, б9ій.

еносов, сифов, адамов, Божий.

Еносов, Сифов, Адамов, Божий.

4

4:1

(За? в7‹.) Ї}съ же и3сп0лнь д¦а с™а возврати1сz t їoрдaна: и3 ведsшесz д¦омъ въ пустhню,

Иисус же исполнь Духа свята возвратися от иордана: и ведяшеся Духом в пустыню,

Иисус, исполненный Духа Святаго, возвратился от Иордана и поведен был Духом в пустыню.

4:2

днjй четhридесzть и3скушaемь t діaвола: и3 не ћстъ ничесHже во дни6 ты6z: и3 скончaвшымсz и4мъ, послэди2 взалкA.

дний четыридесять искушаемь от диавола: и не яст ничесоже во дни тыя: и скончавшымся им, последи взалка.

Там сорок дней Он был искушаем от диавола и ничего не ел в эти дни, а по прошествии их напоследок взалкал.

4:3

И# речE є3мY діaволъ: ѓще сн7ъ є3си2 б9ій, рцы2 кaменеви семY, да бyдетъ хлёбъ.

И рече ему диавол: аще Сын еси Божий, рцы каменеви сему, да будет хлеб.

И сказал Ему диавол: если Ты Сын Божий, то вели этому камню сделаться хлебом.

4:4

И# tвэщA ї}съ къ немY, глаг0лz: пи1сано є4сть, ћкw не њ хлёбэ є3ди1номъ жи1въ бyдетъ человёкъ, но њ всsкомъ гlг0лэ б9іи.

И отвеща Иисус к нему, глаголя: писано есть, яко не о хлебе единем жив будет человек, но о всяцем глаголголе Божии.

Иисус сказал ему в ответ: написано, что не хлебом одним будет жить человек, но всяким словом Божиим.

4:5

И# возвeдъ є3го2 діaволъ на горY высокY, показA є3мY вс‰ ц†рствіz вселeнныz въ чaсэ [чертЁ] врeменнэ.

И возвед его диавол на гору высоку, показа ему вся царствия вселенныя в часе временне,

И, возведя Его на высокую гору, диавол показал Ему все царства вселенной во мгновение времени,

4:6

И# речE є3мY діaволъ: тебЁ дaмъ влaсть сію2 всю2 и3 слaву и4хъ: ћкw мнЁ преданA є4сть, и3, є3мyже ѓще хощY, дaмъ ю5:

и рече ему диавол: тебе дам власть сию всю и славу их: яко мне предана есть, и, емуже аще хощу, дам ю:

и сказал Ему диавол: Тебе дам власть над всеми сими [царствами] и славу их, ибо она предана мне, и я, кому хочу, даю ее;

4:7

ты2 u5бо ѓще поклони1шисz прeдо мн0ю, бyдутъ тебЁ вс‰.

ты убо аще поклонишися предо мною, будут тебе вся.

итак, если Ты поклонишься мне, то все будет Твое.

4:8

И# tвэщaвъ речE є3мY ї}съ: и3ди2 за мн0ю, сатано2 пи1сано є4сть: поклони1шисz гDу бGу твоемY, и3 томY є3ди1ному послyжиши.

И отвещав рече ему Иисус: иди за мною, сатано: писано есть: поклонишися Господу Богу твоему, и тому единому послужиши.

Иисус сказал ему в ответ: отойди от Меня, сатана; написано: Господу Богу твоему поклоняйся, и Ему одному служи.

4:9

И# ведE є3го2 во їеrли1мъ, и3 постaви є3го2 на крилЁ церк0внэмъ, и3 речE є3мY: ѓще сн7ъ є3си2 б9ій, вeрзисz tсю1ду д0лу:

И веде его во Иерусалим, и постави его на криле церковнем, и рече ему: аще Сын еси Божий, верзися отсюду долу:

И повел Его в Иерусалим, и поставил Его на крыле храма, и сказал Ему: если Ты Сын Божий, бросься отсюда вниз,

4:10

пи1сано бо є4сть, ћкw ѓгGлwмъ свои6мъ заповёсть њ тебЁ сохрани1ти тS:

писано бо есть, яко ангелом своим заповесть о тебе сохранити тя:

ибо написано: Ангелам Своим заповедает о Тебе сохранить Тебя;

4:11

и3 на рукaхъ в0змутъ тS, да не когдA преткнeши њ кaмень н0гу твою2.

и на руках возмут тя, да не когда преткнеши о камень ногу твою.

и на руках понесут Тебя, да не преткнешься о камень ногою Твоею.

4:12

И# tвэщaвъ речE є3мY ї}съ, ћкw речeно є4сть: не и3скyсиши гDа бGа твоегw2.

И отвещав рече ему Иисус, яко речено есть: не искусиши Господа Бога твоего.

Иисус сказал ему в ответ: сказано: не искушай Господа Бога твоего.

4:13

И# скончaвъ всE и3скушeніе діaволъ, tи1де t негw2 до врeмене.

И скончав все искушение диавол, отиде от него до времене.

И, окончив все искушение, диавол отошел от Него до времени.

4:14

И# возврати1сz ї}съ въ си1лэ д¦0внэй въ галілeю: и3 вёсть и3зhде по всeй странЁ њ нeмъ.

И возвратися Иисус в силе духовней в галилею: и весть изыде по всей стране о нем.

И возвратился Иисус в силе духа в Галилею; и разнеслась молва о Нем по всей окрестной стране.

4:15

И# т0й ўчaше на с0нмищихъ и4хъ, слaвимъ всёми.

И той учаше на сонмищих их, славимь всеми.

Он учил в синагогах их, и от всех был прославляем.

4:16

(За? G‹.) И# пріи1де въ назарeтъ, и3дёже бЁ воспитaнъ: и3 вни1де, по њбhчаю своемY, въ дeнь суббHтный въ с0нмище, и3 востA чести2.

И прииде в назарет, идеже бе воспитан. и вниде, по обычаю своему, в день субботный в сонмище, и воста чести.

И пришел в Назарет, где был воспитан, и вошел, по обыкновению Своему, в день субботний в синагогу, и встал читать.

4:17

И# дaша є3мY кни1гу и3сaіи прbр0ка: и3 разгнyвъ кни1гу, њбрёте мёсто, и3дёже бЁ напи1сано:

И даша ему книгу исаии пророка: и разгнув книгу, обрете место, идеже бе написано:

Ему подали книгу пророка Исаии; и Он, раскрыв книгу, нашел место, где было написано:

4:18

д¦ъ гDень на мнЁ: є3гHже рaди помaза мS бlговэсти1ти ни1щымъ, послa мz и3сцэли1ти сокрушє1нныz сeрдцемъ, проповёдати плэнє1ннымъ tпущeніе и3 слэпы6мъ прозрёніе, tпусти1ти сокрушє1нныz во tрaду,

Дух Господень на мне: егоже ради помаза мя благовестити нищым, посла мя изцелити сокрушенныя сердцем, проповедати плененным отпущение и слепым прозрение, отпустити сокрушенныя во отраду,

Дух Господень на Мне; ибо Он помазал Меня благовествовать нищим, и послал Меня исцелять сокрушенных сердцем, проповедывать пленным освобождение, слепым прозрение, отпустить измученных на свободу,

4:19

проповёдати лёто гDне пріsтно.

проповедати лето Господне приятно.

проповедывать лето Господне благоприятное.

4:20

И# согнyвъ кни1гу, tдaвъ слузЁ, сёде: и3 всBмъ въ с0нмищи џчи бёху зрsще нaнь.

И согнув книгу, отдав слузе, седе: и всем в сонмищи очи беху зряще нань.

И, закрыв книгу и отдав служителю, сел; и глаза всех в синагоге были устремлены на Него.

4:21

И# начaтъ гlати къ ни6мъ, ћкw днeсь сбhстсz писaніе сіE во ќшію вaшєю.

И начат глаголати к ним, яко днесь сбыстся писание сие во ушию вашею.

И Он начал говорить им: ныне исполнилось писание сие, слышанное вами.

4:22

И# вси2 свидётелствоваху є3мY, (За? д7‹.) и3 дивлsхусz њ словесёхъ блгdти, и3сходsщихъ и3з8 ќстъ є3гw2, и3 глаг0лаху: не сeй ли є4сть сн7ъ їHсифовъ;

И вси свидетелствоваху ему, и дивляхуся о словесех благодати, исходящих из уст его, и глаголаху: не сей ли есть Сын иосифов?

И все засвидетельствовали Ему это, и дивились словам благодати, исходившим из уст Его, и говорили: не Иосифов ли это сын?

4:23

И# речE къ ни6мъ: всsкw речeте ми2 при1тчу сію2: врачY, и3сцэли1сz сaмъ: є3ли6ка слhшахомъ бы6вшаz въ капернаyмэ, сотвори2 и3 здЁ во nтeчествіи своeмъ.

И рече к ним: всяко речете ми притчу сию: врачу, изцелися сам: елика слышахом бывшая в капернауме, сотвори и зде во отечествии своем.

Он сказал им: конечно, вы скажете Мне присловие: врач! исцели Самого Себя; сделай и здесь, в Твоем отечестве, то, что, мы слышали, было в Капернауме.

4:24

Речe же: ґми1нь гlю вaмъ, ћкw ни кот0рый прbр0къ пріsтенъ є4сть во nтeчествіи своeмъ:

Рече же: аминь глаголю вам, яко ни который пророк приятен есть во отечествии своем:

И сказал: истинно говорю вам: никакой пророк не принимается в своем отечестве.

4:25

пои1стиннэ же гlю вaмъ: мнHги вдови6цы бёша во дни6 и3ліины6 во ї}ли, є3гдA заключи1сz нeбо три2 лBта и3 мцcъ шeсть, ћкw бhсть глaдъ вели1къ по всeй земли2:

поистинне же глаголю вам: многи вдовицы беша во дни илиины во израили, егда заключися небо три лета и месяц шесть, яко бысть глад велик по всей земли:

Поистине говорю вам: много вдов было в Израиле во дни Илии, когда заключено было небо три года и шесть месяцев, так что сделался большой голод по всей земле,

4:26

и3 ни ко є3ди1ной и4хъ п0сланъ бhсть и3ліA, т0кмw въ сарeпту сідHнскую къ женЁ вдови1цэ.

и ни ко единей их послан бысть илиа, токмо в сарепту сидонскую к жене вдовице:

и ни к одной из них не был послан Илия, а только ко вдове в Сарепту Сидонскую;

4:27

И# мн0зи прокажeни бёху при є3ліссeи прbр0цэ во ї}ли: и3 ни є3ди1нъ же t ни1хъ њчи1стисz, т0кмw неемaнъ сmріани1нъ.

и мнози прокажени беху при елиссеи пророце во израили: и ни един же от них очистися, токмо нееман сирианин.

много также было прокаженных в Израиле при пророке Елисее, и ни один из них не очистился, кроме Неемана Сириянина.

4:28

И# и3сп0лнишасz вси2 ћрости въ с0нмищи, слhшавшіи сі‰:

И исполнишася вси ярости в сонмищи, слышавшии сия:

Услышав это, все в синагоге исполнились ярости

4:29

и3 востaвше и3згнaша є3го2 в0нъ и3з8 грaда, и3 вед0ша є3го2 до верхY горы2, на нeйже грaдъ и4хъ с0зданъ бsше, да бhша є3го2 низри1нули:

и воставше изгнаша его вон из града, и ведоша его до верху горы, на нейже град их создан бяше, да быша его низринули:

и, встав, выгнали Его вон из города и повели на вершину горы, на которой город их был построен, чтобы свергнуть Его;

4:30

џнъ же прошeдъ посредЁ и4хъ, и3дsше.

он же прошед посреде их, идяше.

но Он, пройдя посреди них, удалился.

4:31

(За? е7‹.) И# сни1де въ капернаyмъ грaдъ галілeйскій: и3 бЁ ўчS и5хъ въ суббw6ты.

И сниде в капернаум град галилейский: и бе учя их в субботы.

И пришел в Капернаум, город Галилейский, и учил их в дни субботние.

4:32

И# ўжасaхусz њ ўчeніи є3гw2: ћкw со влaстію бЁ сл0во є3гw2.

И ужасахуся о учении его: яко со властию бе слово его.

И дивились учению Его, ибо слово Его было со властью.

4:33

И# въ с0нмищи бЁ человёкъ и3мhй дyха бёса нечи1ста, и3 возопи2 глaсомъ вeліимъ,

И в сонмищи бе человек имый духа беса нечиста, и возопи гласом велиим,

Был в синагоге человек, имевший нечистого духа бесовского, и он закричал громким голосом:

4:34

глаг0лz: њстaви, что2 нaмъ и3 тебЁ, ї}се назарsнине, пришeлъ є3си2 погуби1ти нaсъ: вёмъ тS, кто2 є3си2, с™hй б9ій.

глаголя: остави, что нам и тебе, Иисусе назарянине? пришел еси погубити нас: вем тя, кто еси, святый Божий.

оставь; что Тебе до нас, Иисус Назарянин? Ты пришел погубить нас; знаю Тебя, кто Ты, Святый Божий.

4:35

И# запрети2 є3мY ї}съ, глаг0лz: премолчи2 и3 и3зhди и3з8 негw2. И# повeргъ є3го2 бёсъ посредЁ, и3зhде и3з8 негw2, никaкоже вреди1въ є3го2.

И запрети ему Иисус, глаголя: премолчи и изыди из него. И поверг его бес посреде, изыде из него, никакоже вредив его.

Иисус запретил ему, сказав: замолчи и выйди из него. И бес, повергнув его посреди [синагоги], вышел из него, нимало не повредив ему.

4:36

И# бhсть ќжасъ на всёхъ, и3 стzзaхусz, дрyгъ ко дрyгу глаг0люще: что2 сл0во сіE, ћкw влaстію и3 си1лою вели1тъ нечи6стымъ духовHмъ, и3 и3сх0дzтъ;

И бысть ужас на всех, и стязахуся друг ко другу, глаголюще: что слово сие, яко властию и силою велит нечистым духовом, и исходят?

И напал на всех ужас, и рассуждали между собою: что это значит, что Он со властью и силою повелевает нечистым духам, и они выходят?

4:37

(За? ѕ7‹.) И# и3схождaше глaсъ њ нeмъ во всsко мёсто страны2.

И исхождаше глас о нем во всяко место страны.

И разнесся слух о Нем по всем окрестным местам.

4:38

Востaвъ же и3з8 с0нмища, вни1де въ д0мъ сjмwновъ: тeща же сjмwнова бЁ њдержи1ма nгнeмъ вeліимъ: и3 моли1ша є3го2 њ нeй.

Востав же из сонмища, вниде в дом симонов: теща же симонова бе одержима огнем велиим: и молиша его о ней.

Выйдя из синагоги, Он вошел в дом Симона; теща же Симонова была одержима сильною горячкою; и просили Его о ней.

4:39

И# стaвъ над8 нeю, запрети2 nгню2, и3 њстaви ю5: ѓбіе же востaвши служaше и4мъ.

И став над нею, запрети огню, и остави ю. Абие же воставши служаше им.

Подойдя к ней, Он запретил горячке; и оставила ее. Она тотчас встала и служила им.

4:40

Заходsщу же с0лнцу, вси2, є3ли1цы и3мёzху болsщыz нед{ги разли1чными, привождaху и5хъ къ немY: џнъ же на є3ди1наго коег0ждо и4хъ рyцэ возл0жь, и3сцэлsше и5хъ.

Заходящу же солнцу, вси, елицы имеяху болящыя недуги различными, привождаху их к нему: он же на единаго коегождо их руце возложь, изцеляше их.

При захождении же солнца все, имевшие больных различными болезнями, приводили их к Нему и Он, возлагая на каждого из них руки, исцелял их.

4:41

И#схождaху же и3 бёси t мн0гихъ, вопію1ще и3 глаг0люще, ћкw ты2 є3си2 хrт0съ сн7ъ б9ій. И# запрещaz не даsше и4мъ глаг0лати, ћкw вёдzху хrтA самаго2 сyща.

Исхождаху же и беси от многих, вопиюще и глаголюще, яко ты еси Христос Сын Божий. И запрещая не даяше им глаголати, яко ведяху Христа самаго суща.

Выходили также и бесы из многих с криком и говорили: Ты Христос, Сын Божий. А Он запрещал им сказывать, что они знают, что Он Христос.

4:42

Бhвшу же дни2, и3зшeдъ и3дE въ пyсто мёсто: и3 нар0ди и3скaху є3го2, и3 пріид0ша къ немY, и3 ўдержавaху є3го2, да бы2 не tшeлъ t ни1хъ.

Бывшу же дню, изшед иде в пусто место: и народи искаху его, и приидоша к нему, и удержаваху его, дабы не отшел от них.

Когда же настал день, Он, выйдя [из дома], пошел в пустынное место, и народ искал Его и, придя к Нему, удерживал Его, чтобы не уходил от них.

4:43

Џнъ же речE къ ни6мъ, ћкw и3 други6мъ градовHмъ бlговэсти1ти ми2 подобaетъ цrтвіе б9іе: ћкw на сE п0сланъ є4смь.

Он же рече к ним, яко и другим градовом благовестити ми подобает Царствие Божие: яко на се послан есмь.

Но Он сказал им: и другим городам благовествовать Я должен Царствие Божие, ибо на то Я послан.

4:44

И# бЁ проповёдаz на с0нмищихъ галілeйскихъ.

И бе проповедая на сонмищих галилейских.

И проповедывал в синагогах галилейских.

5

5:1

(За? з7‹.) Бhсть же належaщу є3мY нар0ду, да бhша слhшали сл0во б9іе, и3 т0й бЁ стоS при є4зерэ геннисарeтстэ:

Бысть же належащу ему народу, да быша слышали слово Божие, и той бе стоя при езере геннисаретсте:

Однажды, когда народ теснился к Нему, чтобы слышать слово Божие, а Он стоял у озера Геннисаретского,

5:2

и3 ви1дэ двA корабл‰ стоsща при є4зерэ: рhбаріе же tшeдше t нею2, и3змывaху мрє1жи.

и виде два корабля стояща при езере: рыбарие же отшедше от нею, измываху мрежи.

увидел Он две лодки, стоящие на озере; а рыболовы, выйдя из них, вымывали сети.

5:3

Влёзъ же въ є3ди1нъ t кораблю6, и4же бЁ сjмwновъ, моли2 є3го2 t земли2 tступи1ти мaлw: и3 сёдъ ўчaше и3з8 кораблS нар0ды.

Влез же в един от кораблю, иже бе симонов, моли его от земли отступити мало: и сед учаше из корабля народы.

Войдя в одну лодку, которая была Симонова, Он просил его отплыть несколько от берега и, сев, учил народ из лодки.

5:4

Ћкоже престA глаг0лz, речE къ сjмwну: поступи2 во глубинY, и3 ввeрзите мрє1жи вaшz въ лови1тву.

Якоже преста глаголя, рече к симону: поступи во глубину, и вверзите мрежи вашя в ловитву.

Когда же перестал учить, сказал Симону: отплыви на глубину и закиньте сети свои для лова.

5:5

И# tвэщaвъ сjмwнъ речE є3мY: настaвниче, њб8 н0щь всю2 трyждшесz, ничес0же ћхомъ: по глаг0лу же твоемY ввeргу мрeжу.

И отвещав симон рече ему: наставниче, об нощь всю труждшеся, ничесоже яхом: по глаголголу же твоему ввергу мрежу.

Симон сказал Ему в ответ: Наставник! мы трудились всю ночь и ничего не поймали, но по слову Твоему закину сеть.

5:6

И# сE сотв0рше, ћша мн0жество рhбъ мн0го: протерзaшесz же мрeжа и4хъ.

И се сотворше, яша множество рыб много: протерзашеся же мрежа их.

Сделав это, они поймали великое множество рыбы, и даже сеть у них прорывалась.

5:7

И# поманyша причaстникwмъ, и5же бёху во друзёмъ корабли2, да пришeдше пом0гутъ и5мъ: и3 пріид0ша, и3 и3сп0лниша џба корабл‰, ћкw погружaтисz и4ма.

И помануша причастником, иже беху во друзем корабли, да пришедше помогут им: и приидоша, и исполниша оба корабля, яко погружатися има.

И дали знак товарищам, находившимся на другой лодке, чтобы пришли помочь им; и пришли, и наполнили обе лодки, так что они начинали тонуть.

5:8

Ви1дэвъ же сjмwнъ пeтръ, припадE къ колёнома ї}совома, глаг0лz: и3зhди t менє2, ћкw мyжъ грёшенъ є4смь, гDи.

Видев же симон петр, припаде к коленома Иисусовома, глаголя: изыди от мене, яко муж грешен есмь, Господи.

Увидев это, Симон Петр припал к коленям Иисуса и сказал: выйди от меня, Господи! потому что я человек грешный.

5:9

Ќжасъ бо њдержaше є3го2 и3 вс‰ сyщыz съ ни1мъ, њ лови1твэ рhбъ, ±же ћша.

Ужас бо одержаше его и вся сущыя с ним, о ловитве рыб, яже яша:

Ибо ужас объял его и всех, бывших с ним, от этого лова рыб, ими пойманных;

5:10

Тaкожде же їaкwва и3 їwaнна сы6на зеведewва, ћже бёста њбє1щника сjмwнови. И# речE къ сjмwну ї}съ: не б0йсz: tсeлэ бyдеши человёки ловS.

такожде же иакова и иоанна сына зеведеова, яже беста обещника симонови. И рече к симону Иисус: не бойся: отселе будеши человеки ловя.

также и Иакова и Иоанна, сыновей Зеведеевых, бывших товарищами Симону. И сказал Симону Иисус: не бойся; отныне будешь ловить человеков.

5:11

И# и3звлeкше (џба) корабл‰ на зeмлю, њстaвльше вс‰, в8слёдъ є3гw2 и3д0ша.

И извлекше (оба) корабля на землю, оставльше вся, вслед его идоша.

И, вытащив обе лодки на берег, оставили все и последовали за Ним.

5:12

(За? }‹.) И# бhсть є3гдA бЁ ї}съ во є3ди1номъ t градHвъ, и3 сE, мyжъ и3сп0лнь прокажeніz: и3 ви1дэвъ ї}са, пaдъ ни1цъ, молsсz є3мY, глаг0лz: гDи, ѓще х0щеши, м0жеши мS њчcтити.

И бысть егда бе Иисус во единем от градов, и се, муж исполнь прокажения: и видев Иисуса, пад ниц, моляся ему, глаголя: Господи, аще хощеши, можеши мя очистити.

Когда Иисус был в одном городе, пришел человек весь в проказе и, увидев Иисуса, пал ниц, умоляя Его и говоря: Господи! если хочешь, можешь меня очистить.

5:13

И# простeръ рyку, коснyсz є3гw2, рeкъ: хощY, њчи1стисz: и3 ѓбіе прокaза tи1де t негw2.

И простер руку, коснуся его, рек: хощу, очистися. И абие проказа отиде от него.

Он простер руку, прикоснулся к нему и сказал: хочу, очистись. И тотчас проказа сошла с него.

5:14

И# т0й заповёда є3мY ни комyже повёдати: но шeдъ покажи1сz їерeови, и3 принеси2 њ њчищeніи твоeмъ, ћкоже повелЁ мwmсeй, во свидётелство и5мъ.

И той заповеда ему ни комуже поведати: но шед покажися иереови, и принеси о очищении твоем, якоже повеле моисей, во свидетелство им.

И Он повелел ему никому не сказывать, а пойти показаться священнику и принести [жертву] за очищение свое, как повелел Моисей, во свидетельство им.

5:15

Прохождaше же пaче сл0во њ нeмъ: и3 схождaхусz нар0ди мн0зи слhшати и3 цэли1тисz t негw2 t нед{гъ свои1хъ.

Прохождаше же паче слово о нем: и схождахуся народи мнози слышати и целитися от него от недуг своих.

Но тем более распространялась молва о Нем, и великое множество народа стекалось к Нему слушать и врачеваться у Него от болезней своих.

5:16

Т0й же бЁ tходS въ пустhню и3 молsсz.

Той же бе отходя в пустыню и моляся.

Но Он уходил в пустынные места и молился.

5:17

(За? f7‹.) И# бhсть во є3ди1нъ t днjй, и3 т0й бЁ ўчS: и3 бёху сэдsще фарісeє и3 законоучи1теліе, и5же бёху пришли2 t всsкіz вeси галілeйскіz и3 їудeйскіz и3 їеrли1мскіz: и3 си1ла гDнz бЁ и3сцэлsющи и5хъ:

И бысть во един от дний, и той бе учя: и беху седяще фарисее и законоучителие, иже беху пришли от всякия веси галилейския и иудейския и Иерусалимския: и сила Господня бе изцеляющи их:

В один день, когда Он учил, и сидели тут фарисеи и законоучители, пришедшие из всех мест Галилеи и Иудеи и из Иерусалима, и сила Господня являлась в исцелении [больных], -

5:18

и3 сE мyжіе носsще на nдрЁ человёка, и4же бЁ разслaбленъ, и3 и3скaху внести2 є3го2 и3 положи1ти пред8 ни1мъ:

и се, мужие носяще на одре человека, иже бе разслаблен, и искаху внести его и положити пред ним:

вот, принесли некоторые на постели человека, который был расслаблен, и старались внести его [в дом] и положить перед Иисусом;

5:19

и3 не њбрётше кудЁ внести2 є3го2 нар0да рaди, взлёзше на хрaмъ, сквозЁ скудeлы [кр0въ скудeльный] низвёсиша є3го2 со nдр0мъ на средY пред8 ї}са.

и не обретше куде внести его народа ради, взлезше на храм, сквозе скуделы низвесиша его со одром на среду пред Иисуса.

и, не найдя, где пронести его за многолюдством, влезли на верх дома и сквозь кровлю спустили его с постелью на средину пред Иисуса.

5:20

И# ви1дэвъ вёру и4хъ, речE є3мY: человёче, њставлsюттисz грэси2 твои2.

И видев веру их, рече ему: человече, оставляюттися греси твои.

И Он, видя веру их, сказал человеку тому: прощаются тебе грехи твои.

5:21

И# начaша помышлsти кни1жницы и3 фарісeє, глаг0люще: кто2 є4сть сeй, и4же глаг0летъ хулы6, кто2 м0жетъ њставлsти грёхи, т0кмw є3ди1нъ бGъ;

И начаша помышляти книжницы и фарисее, глаголюще: кто есть сей, иже глаголет хулы? кто может оставляти грехи, токмо един Бог?

Книжники и фарисеи начали рассуждать, говоря: кто это, который богохульствует? кто может прощать грехи, кроме одного Бога?

5:22

Разумёвъ же ї}съ помышлє1ніz и4хъ, tвэщaвъ речE къ ни6мъ: что2 помышлsете въ сердцaхъ вaшихъ;

Разумев же Иисус помышления их, отвещав рече к ним: что помышляете в сердцах ваших?

Иисус, уразумев помышления их, сказал им в ответ: что вы помышляете в сердцах ваших?

5:23

что2 є4сть ўд0бэе, рещи2: њставлsюттисz грэси2 твои2; и3ли2 рещи2: востaни и3 ходи2;

что есть удобее рещи: оставляюттися греси твои? или рещи: востани и ходи?

Что легче сказать: прощаются тебе грехи твои, или сказать: встань и ходи?

5:24

но да ўвёсте, ћкw влaсть и4мать сн7ъ чlвёческій на земли2 tпущaти грэхи2, (речE разслaбленному:) тебЁ глаг0лю: востaни и3 возми2 џдръ тв0й, и3 и3ди2 въ д0мъ тв0й.

но да увесте, яко власть имать Сын Человеческий на земли отпущати грехи, рече разслабленному: тебе глаголю: востани, и возми одр твой, и иди в дом твой.

Но чтобы вы знали, что Сын Человеческий имеет власть на земле прощать грехи, - сказал Он расслабленному: тебе говорю: встань, возьми постель твою и иди в дом твой.

5:25

И# ѓбіе востaвъ пред8 ни1ми, взeмъ, на нeмже лежaше, и4де въ д0мъ св0й, слaвz бGа.

И абие востав пред ними, взем, на немже лежаше, иде в дом свой, славя Бога.

И он тотчас встал перед ними, взял, на чем лежал, и пошел в дом свой, славя Бога.

5:26

И# ќжасъ пріsтъ всёхъ, и3 слaвлzху бGа: и3 и3сп0лнишасz стрaха, глаг0люще, ћкw ви1дэхомъ пресл†внаz днeсь.

И ужас прият всех, и славляху Бога: и исполнишася страха, глаголюще, яко видехом преславная днесь.

И ужас объял всех, и славили Бога и, быв исполнены страха, говорили: чудные дела видели мы ныне.

5:27

(За? к7.) И# посeмъ и3зhде, и3 ўзрЁ мытарS и4менемъ леvjю, сэдsща на мhтницэ, и3 речE є3мY: и3ди2 по мнЁ.

И посем изыде, и узре мытаря именем левию, седяща на мытнице, и рече ему: иди по мне.

После сего [Иисус] вышел и увидел мытаря, именем Левия, сидящего у сбора пошлин, и говорит ему: следуй за Мною.

5:28

И# њстaвль вс‰, востaвъ вослёдъ є3гw2 и4де.

И оставль вся, востав вслед его иде.

И он, оставив все, встал и последовал за Ним.

5:29

И# сотвори2 ўчреждeніе вeліе леvjй є3мY въ домY своeмъ: и3 бЁ нар0дъ мытарeй мн0гъ, и3 и3нёхъ, и5же бsху съ ни1мъ возлежaще.

И сотвори учреждение велие левий ему в дому своем: и бе народ мытарей мног, и инех, иже бяху с ним возлежаще.

И сделал для Него Левий в доме своем большое угощение; и там было множество мытарей и других, которые возлежали с ними.

5:30

И# роптaху кни1жницы на него2 и3 фарісeє, ко ўчн7кHмъ є3гw2 глаг0люще: почто2 съ мытари6 и3 грBшники ћсте и3 піeте;

И роптаху книжницы на него и фарисее, ко учеником его глаголюще: почто с мытари и грешники ясте и пиете?

Книжники же и фарисеи роптали и говорили ученикам Его: зачем вы едите и пьете с мытарями и грешниками?

5:31

И# tвэщaвъ ї}съ речE къ ни6мъ: не трeбуютъ здр†віи врачA, но болsщіи:

И отвещав Иисус рече к ним: не требуют здравии врача, но болящии:

Иисус же сказал им в ответ: не здоровые имеют нужду во враче, но больные;

5:32

не пріид0хъ призвaти прaведныхъ, но грBшныz въ пока‰ніе.

не приидох призвати праведных, но грешныя в покаяние.

Я пришел призвать не праведников, а грешников к покаянию.

5:33

(За? к7№.) Nни1 же рёша къ немY: почто2 ўченицы2 їwaнновы постsтсz чaстw и3 моли6твы творsтъ, тaкожде и3 фарісeйстіи, ґ твои2 kдsтъ и3 пію1тъ;

Они же реша к нему: почто ученицы иоанновы постятся часто и молитвы творят, такожде и фарисейстии, а твои ядят и пиют?

Они же сказали Ему: почему ученики Иоанновы постятся часто и молитвы творят, также и фарисейские, а Твои едят и пьют?

5:34

Џнъ же речE къ ни6мъ: є3дA м0жете сыны2 бр†чныz, д0ндеже жени1хъ съ ни1ми є4сть, сотвори1ти пости1тисz;

Он же рече к ним: еда можете сыны брачныя, дондеже жених с ними есть, сотворити поститися?

Он сказал им: можете ли заставить сынов чертога брачного поститься, когда с ними жених?

5:35

Пріи1дутъ же днjе, є3гдA tsтъ бyдетъ t ни1хъ жени1хъ, и3 тогдA постsтсz въ ты6z дни6.

приидут же дние, егда отят будет от них жених, и тогда постятся в тыя дни.

Но придут дни, когда отнимется у них жених, и тогда будут поститься в те дни.

5:36

Гlаше же и3 при1тчу къ ни6мъ, ћкw никт0же приставлeніz ри1зы н0вы приставлsетъ на ри1зу вeтху: ѓще ли же ни2, и3 н0вую раздерeтъ, и3 вeтсэй не согласyетъ є4же t н0вагw.

глаголаше же и притчу к ним, яко никтоже приставления ризы новы приставляет на ризу ветху: аще ли же ни, и новую раздерет, и ветсей не согласует еже от новаго.

При сем сказал им притчу: никто не приставляет заплаты к ветхой одежде, отодрав от новой одежды; а иначе и новую раздерет, и к старой не подойдет заплата от новой.

5:37

И# никт0же вливaетъ вінA н0ва въ мёхи вє1тхи: ѓще ли же ни2, раст0ргнетъ н0вое віно2 мёхи, и3 само2 и3зліeтсz, и3 мёси поги1бнутъ:

И никтоже вливает вина нова в мехи ветхи: аще ли же ни, расторгнет новое вино мехи, и само излиется, и меси погибнут:

И никто не вливает молодого вина в мехи ветхие; а иначе молодое вино прорвет мехи, и само вытечет, и мехи пропадут;

5:38

но віно2 н0вое въ мёхи нHвы вливaти [подобaетъ]: и3 nбо‰ соблюдyтсz.

но вино новое в мехи новы вливати: и обоя соблюдутся.

но молодое вино должно вливать в мехи новые; тогда сбережется и то и другое.

5:39

И# никт0же пи1въ вeтхое, ѓбіе х0щетъ н0вагw: глаг0летъ бо: вeтхое лyчше є4сть.

И никтоже пив ветхое, абие хощет новаго: глаголет бо: ветхое лучше есть.

И никто, пив старое [вино], не захочет тотчас молодого, ибо говорит: старое лучше.

6

6:1

(За? к7в7.) Бhсть же въ суббHту второпeрвую и3ти2 є3мY сквозЁ сBzніz: и3 восторгaху ўчн7цы2 є3гw2 клaсы, и3 kдsху, стирaюще рукaми.

Бысть же в субботу второпервую ити ему сквозе сеяния: и восторгаху ученицы его класы, и ядяху, стирающе руками.

В субботу, первую по втором дне Пасхи, случилось Ему проходить засеянными полями, и ученики Его срывали колосья и ели, растирая руками.

6:2

Нёцыи же t фарісє1й рёша и5мъ: что2 творитE, є3гHже не дост0итъ твори1ти въ суббw6ты;

Нецыи же от фарисей реша им: что творите, егоже не достоит творити в субботы?

Некоторые же из фарисеев сказали им: зачем вы делаете то, чего не должно делать в субботы?

6:3

И# tвэщaвъ ї}съ речE къ ни6мъ: ни ли2 сегw2 чли2 є3стE, є4же сотвори2 дв7дъ, є3гдA взалкaсz сaмъ и3 и5же съ ни1мъ бsху;

И отвещав Иисус рече к ним: ни ли сего чли есте, еже сотвори давид, егда взалкася сам и иже с ним бяху?

Иисус сказал им в ответ: разве вы не читали, что сделал Давид, когда взалкал сам и бывшие с ним?

6:4

кaкw вни1де въ д0мъ б9ій, и3 хлёбы предложeніz взeмъ, и3 kдE, и3 дадE и3 сyщымъ съ ни1мъ, и4хже не дост0zше ћсти, т0кмw є3ди1нымъ їерeємъ;

како вниде в дом Божий, и хлебы предложения взем, и яде, и даде и сущым с ним, ихже не достояше ясти, токмо единем иереем?

Как он вошел в дом Божий, взял хлебы предложения, которых не должно было есть никому, кроме одних священников, и ел, и дал бывшим с ним?

6:5

И# глаг0лаше и5мъ, ћкw госп0дь є4сть сн7ъ чlвёческій и3 суббHтэ.

И глаголаше им, яко господь есть Сын Человеческий и субботе.

И сказал им: Сын Человеческий есть господин и субботы.

6:6

Бhсть же и3 въ другyю суббHту вни1ти є3мY въ с0нмище и3 ўчи1ти: и3 бЁ тaмw человёкъ, и3 рукA є3мY деснaz бЁ сухA.

Бысть же и в другую субботу внити ему в сонмище и учити: и бе тамо человек, и рука ему десная бе суха.

Случилось же и в другую субботу войти Ему в синагогу и учить. Там был человек, у которого правая рука была сухая.

6:7

Назирaху же кни1жницы и3 фарісє1и, ѓще въ суббHту и3сцэли1тъ, да њбрsщутъ рёчь нaнь.

Назираху же книжницы и фарисее, аще в субботу изцелит, да обрящут речь нань.

Книжники же и фарисеи наблюдали за Ним, не исцелит ли в субботу, чтобы найти обвинение против Него.

6:8

Џнъ же вёдzше помышлє1ніz и4хъ, и3 речE человёку и3мyщему сyху рyку: востaни и3 стaни посредЁ. Џнъ же востaвъ стA.

Он же ведяше помышления их и рече человеку имущему суху руку: востани и стани посреде. Он же востав ста.

Но Он, зная помышления их, сказал человеку, имеющему сухую руку: встань и выступи на средину. И он встал и выступил.

6:9

Речe же ї}съ къ ни6мъ: вопрошY вы2: что2 дост0итъ въ суббw6ты, добро2 твори1ти, и3ли2 ѕло2 твори1ти; дyшу спcти2, и3ли2 погуби1ти; Nни1 же ўмолчaша.

Рече же Иисус к ним: вопрошу вы: что достоит в субботы, добро творити, или зло творити? душу спасти, или погубити? Они же умолчаша.

Тогда сказал им Иисус: спрошу Я вас: что должно делать в субботу? добро, или зло? спасти душу, или погубить? Они молчали.

6:10

И# воззрёвъ на всёхъ и4хъ, речE є3мY: простри2 рyку твою2. Џнъ же сотвори2 тaкw: и3 ўтверди1сz рукA є3гw2 здрaва ћкw другaz.

И воззрев на всех их, рече ему: простри руку твою. Он же сотвори тако: и утвердися рука его здрава яко другая.

И, посмотрев на всех их, сказал тому человеку: протяни руку твою. Он так и сделал; и стала рука его здорова, как другая.

6:11

Nни1 же и3сп0лнишасz безyміz, и3 глаг0лаху дрyгъ ко дрyгу, что2 бhша сотвори1ли ї}сови.

Они же исполнишася безумия и глаголаху друг ко другу, что быша сотворили Иисусови.

Они же пришли в бешенство и говорили между собою, что бы им сделать с Иисусом.

6:12

(За? к7G.) Бhсть же во дни6 ты6z, и3зhде въ г0ру помоли1тисz: и3 бЁ њб8 н0щь въ моли1твэ б9іи.

Бысть же во дни тыя, изыде в гору помолитися: и бе об нощь в молитве Божии.

В те дни взошел Он на гору помолиться и пробыл всю ночь в молитве к Богу.

6:13

И# є3гдA бhсть дeнь, призвA ўчн7ки2 сво‰: и3 и3збрA t ни1хъ дванaдесzте, и5хже и3 ґпcлы наречE:

И егда бысть день, призва ученики своя: и избра от них дванадесяте, ихже и апостолы нарече:

Когда же настал день, призвал учеников Своих и избрал из них двенадцать, которых и наименовал Апостолами:

6:14

сjмwна, є3г0же и3меновA петрA, и3 ґндрeа брaта є3гw2, їaкwва и3 їwaнна, філjппа и3 варfоломeа,

симона, егоже именова петра, и андреа брата его, иакова и иоанна, филиппа и варфоломеа,

Симона, которого и назвал Петром, и Андрея, брата его, Иакова и Иоанна, Филиппа и Варфоломея,

6:15

матfeа и3 fwмY, їaкwва ґлфeева и3 сімHна нарицaемаго зилHта,

матфеа и фому, иакова алфеева и симона нарицаемаго зилота,

Матфея и Фому, Иакова Алфеева и Симона, прозываемого Зилотом,

6:16

їyду їaкwвлz, и3 їyду їскаріHтскаго, и4же и3 бhсть предaтель.

иуду иаковля, и иуду искариотскаго, иже и бысть предатель.

Иуду Иаковлева и Иуду Искариота, который потом сделался предателем.

6:17

(За? к7д7.) И#зшeдъ съ ни1ми, стA на мёстэ рaвнэ: и3 нар0дъ ўчени6къ є3гw2, и3 мн0жество мн0го людeй t всеS їудeи и3 їеrли1ма и3 пом0ріz тЂрска и3 сідHнска,

Изшед с ними, ста на месте равне: и народ ученик его, и множество много людий от всея иудеи и Иерусалима, и помория тирска и сидонска,

И, сойдя с ними, стал Он на ровном месте, и множество учеников Его, и много народа из всей Иудеи и Иерусалима и приморских мест Тирских и Сидонских,

6:18

и5же пріид0ша послyшати є3гw2 и3 и3сцэли1тисz t нед{гъ свои1хъ, и3 стрaждущіи t д{хъ нечи1стыхъ: и3 и3сцэлsхусz.

иже приидоша послушати его и изцелитися от недуг своих, и страждущии от дух нечистых: и изцеляхуся.

которые пришли послушать Его и исцелиться от болезней своих, также и страждущие от нечистых духов; и исцелялись.

6:19

И# вeсь нар0дъ и3скaше прикасaтисz є3мY: ћкw си1ла t негw2 и3схождaше и3 и3сцэлsше вс‰.

И весь народ искаше прикасатися ему: яко сила от него исхождаше и изцеляше вся.

И весь народ искал прикасаться к Нему, потому что от Него исходила сила и исцеляла всех.

6:20

И# т0й возвeдъ џчи свои2 на ўчн7ки2 сво‰, глаг0лаше: блажeни ни1щіи дyхомъ: ћкw вaше є4сть цrтвіе б9іе.

И той возвед очи свои на ученики своя, глаголаше: блажени нищии духом: яко ваше есть Царствие Божие.

И Он, возведя очи Свои на учеников Своих, говорил: Блаженны нищие духом, ибо ваше есть Царствие Божие.

6:21

Блажeни, ѓлчущіи нн7э: ћкw насhтитесz. Блажeни, плaчущіи нн7э: ћкw возсмэeтесz.

Блажени, алчущии ныне: яко насытитеся. Блажени, плачущии ныне: яко возсмеетеся.

Блаженны алчущие ныне, ибо насытитесь. Блаженны плачущие ныне, ибо воссмеетесь.

6:22

Блажeни бyдете, є3гдA возненави1дzтъ вaсъ человёцы, и3 є3гдA разлучaтъ вы2, и3 пон0сzтъ, и3 пронесyтъ и4мz вaше ћкw ѕло2, сн7а чlвёческагw рaди.

Блажени будете, егда возненавидят вас человецы, и егда разлучат вы и поносят, и пронесут имя ваше яко зло, Сына Человеческаго ради.

Блаженны вы, когда возненавидят вас люди и когда отлучат вас, и будут поносить, и пронесут имя ваше, как бесчестное, за Сына Человеческого.

6:23

Возрaдуйтесz въ т0й дeнь и3 взыгрaйте: сe бо мздA вaша мн0га на нб7си2. По си6мъ бо творsху прbр0кwмъ nтцы2 и4хъ.

Возрадуйтеся в той день и взыграйте: се бо, мзда ваша многа на небеси. По сим бо творяху пророком отцы их.

Возрадуйтесь в тот день и возвеселитесь, ибо велика вам награда на небесах. Так поступали с пророками отцы их.

6:24

(За? к7е7.) Nбaче г0ре вaмъ бог†тымъ: ћкw tстоитE ўтэшeніz вaшегw [ћкw воспріeмлете ўтэшeніе вaше].

Обаче горе вам богатым: яко отстоите утешения вашего.

Напротив, горе вам, богатые! ибо вы уже получили свое утешение.

6:25

Г0ре вaмъ, насhщенніи нн7э: ћкw взaлчете. Г0ре вaмъ смэю1щымсz нн7э: ћкw возрыдaете и3 восплaчете.

Горе вам, насыщеннии ныне: яко взалчете. Горе вам смеющымся ныне: яко возрыдаете и восплачете.

Горе вам, пресыщенные ныне! ибо взалчете. Горе вам, смеющиеся ныне! ибо восплачете и возрыдаете.

6:26

Г0ре, є3гдA д0брэ рекyтъ вaмъ вси2 человёцы: по си6мъ бо творsху лжепрор0кwмъ nтцы2 и4хъ.

Горе, егда добре рекут вам вси человецы. По сим бо творяху лжепророком отцы их.

Горе вам, когда все люди будут говорить о вас хорошо! ибо так поступали с лжепророками отцы их.

6:27

Но вaмъ глаг0лю слhшащымъ: люби1те враги2 вaшz, добро2 твори1те ненави1дzщымъ вaсъ,

Но вам глаголю слышащым: любите враги вашя, добро творите ненавидящым вас,

Но вам, слушающим, говорю: любите врагов ваших, благотворите ненавидящим вас,

6:28

благослови1те кленyщыz вы2, и3 моли1тесz за творsщихъ вaмъ њби1ду.

благословите кленущыя вы, и молитеся за творящих вам обиду.

благословляйте проклинающих вас и молитесь за обижающих вас.

6:29

Бію1щему тS въ лани1ту, подaждь и3 другyю: и3 t взимaющагw ти2 ри1зу, и3 срачи1цу не возбрани2.

Биющему тя в ланиту, подаждь и другую: и от взимающаго ти ризу, и срачицу не возбрани.

Ударившему тебя по щеке подставь и другую, и отнимающему у тебя верхнюю одежду не препятствуй взять и рубашку.

6:30

Всsкому же просsщему ў тебє2, дaй: и3 t взимaющаго тво‰, не и3стzзyй.

Всякому же просящему у тебе дай: и от взимающаго твоя не истязуй.

Всякому, просящему у тебя, давай, и от взявшего твое не требуй назад.

6:31

(За? к7ѕ7.) И# ћкоже х0щете да творsтъ вaмъ человёцы, и3 вы2 твори1те и5мъ тaкожде.

И якоже хощете да творят вам человецы, и вы творите им такожде.

И как хотите, чтобы с вами поступали люди, так и вы поступайте с ними.

6:32

И# ѓще лю1бите лю1бzщыz вы2, кaz вaмъ благодaть є4сть; и4бо и3 грBшницы лю1бzщыz и4хъ лю1бzтъ.

И аще любите любящыя вы, кая вам благодать есть? ибо и грешницы любящыя их любят.

И если любите любящих вас, какая вам за то благодарность? ибо и грешники любящих их любят.

6:33

И# ѓще благотворитE благотворsщымъ вaмъ, кaz вaмъ благодaть є4сть; и4бо и3 грBшницы т0жде творsтъ.

И аще благотворите благотворящым вам, кая вам благодать есть? ибо и грешницы тожде творят.

И если делаете добро тем, которые вам делают добро, какая вам за то благодарность? ибо и грешники то же делают.

6:34

И# ѓще взаи1мъ даетE, t ни1хже чaете воспріsти, кaz вaмъ благодaть є4сть, и4бо и3 грBшницы грёшникwмъ взаи1мъ давaютъ, да воспріи1мутъ р†внаz.

И аще взаим даете, от нихже чаете восприяти, кая вам благодать есть, ибо и грешницы грешником взаим давают, да восприимут равная.

И если взаймы даете тем, от которых надеетесь получить обратно, какая вам за то благодарность? ибо и грешники дают взаймы грешникам, чтобы получить обратно столько же.

6:35

Nбaче люби1те враги2 вaшz, и3 благотвори1те, и3 взаи1мъ дaйте, ничесHже чaюще: и3 бyдетъ мздA вaша мн0га, и3 бyдете сhнове вhшнzгw: ћкw т0й бlгъ є4сть на безблагод†тныz [неблагод†рныz] и3 ѕлы6z.

Обаче любите враги вашя, и благотворите, и взаим дайте, ничесоже чающе: и будет мзда ваша многа, и будете сынове вышняго: яко той благ есть на безблагодатныя и злыя.

Но вы любите врагов ваших, и благотворите, и взаймы давайте, не ожидая ничего; и будет вам награда великая, и будете сынами Всевышнего; ибо Он благ и к неблагодарным и злым.

6:36

Бyдите u5бо милосeрди, ћкоже и3 nц7ъ вaшъ милосeрдъ є4сть.

Будите убо милосерди, якоже и Отец ваш милосерд есть.

Итак, будьте милосерды, как и Отец ваш милосерд.

6:37

(За? к7з7.) И# не суди1те, и3 не сyдzтъ вaмъ: (и3) не њсуждaйте, да не њсуждeни бyдете: tпущaйте, и3 tпyстzтъ вaмъ:

И не судите, и не судят вам: (и) не осуждайте, да не осуждени будете: отпущайте, и отпустят вам:

Не судите, и не будете судимы; не осуждайте, и не будете осуждены; прощайте, и прощены будете;

6:38

дaйте, и3 дaстсz вaмъ: мёру добрY, наткaну и3 потрsсну и3 преливaющусz дадsтъ на л0но вaше: т0ю бо мёрою, є4юже мёрите, возмёритсz вaмъ.

дайте, и дастся вам: меру добру, наткану и потрясну и преливающуся дадят на лоно ваше: тою бо мерою, еюже мерите, возмерится вам.

давайте, и дастся вам: мерою доброю, утрясенною, нагнетенною и переполненною отсыплют вам в лоно ваше; ибо, какою мерою мерите, такою же отмерится и вам.

6:39

Речe же при1тчу и5мъ: є3дA м0жетъ слэпeцъ слэпцA води1ти; не џба ли въ ћму впадeтасz;

Рече же притчу им: еда может слепец слепца водити? не оба ли в яму впадетася?

Сказал также им притчу: может ли слепой водить слепого? не оба ли упадут в яму?

6:40

Нёсть ўчени6къ над8 ўчи1телz своего2: совершeнъ же всsкъ бyдетъ, ћкоже (и3) ўчи1тель є3гw2.

Несть ученик над учителя своего: совершен же всяк будет, якоже и учитель его.

Ученик не бывает выше своего учителя; но, и усовершенствовавшись, будет всякий, как учитель его.

6:41

Чт0 же ви1диши сучeцъ, и4же є4сть во nчеси2 брaта твоегw2, бервнa же, є4же є4сть во nчеси2 твоeмъ, не чyеши;

Что же видиши сучец, иже есть во очеси брата твоего, бервна же, еже есть во очеси твоем, не чуеши?

Что ты смотришь на сучок в глазе брата твоего, а бревна в твоем глазе не чувствуешь?

6:42

И#ли2 кaкw м0жеши рещи2 брaту твоемY: брaте, њстaви, да и3змY сучeцъ, и4же є4сть во nчеси2 твоeмъ, сaмъ сyщагw во nчеси2 твоeмъ бервнA не ви1дz; Лицемёре, и3зми2 пeрвэе бервно2 и3з8 nчесE твоегw2, и3 тогдA пр0зриши и3з8sти сучeцъ и3з8 nчесE брaта твоегw2.

Или како можеши рещи брату твоему: брате, остави, да изму сучец, иже есть во очеси твоем, сам сущаго во очеси твоем бервна не видя? Лицемере, изми первее бервно из очесе твоего, и тогда прозриши изяти сучец из очесе брата твоего.

Или, как можешь сказать брату твоему: брат! дай, я выну сучок из глаза твоего, когда сам не видишь бревна в твоем глазе? Лицемер! вынь прежде бревно из твоего глаза, и тогда увидишь, как вынуть сучок из глаза брата твоего.

6:43

Нёсть бо дрeво добро2, творS плодA ѕлA: нижE дрeво ѕло2, творS плодA добрA.

Несть бо древо добро, творя плода зла: ниже древо зло, творя плода добра.

Нет доброго дерева, которое приносило бы худой плод; и нет худого дерева, которое приносило бы плод добрый,

6:44

Всsко бо дрeво t плодA своегw2 познаeтсz: не t тeрніz бо чeшутъ смHквы, ни t купины2 є4млютъ грHздіz.

Всяко бо древо от плода своего познается: не от терния бо чешут смоквы, ни от купины емлют гроздия.

ибо всякое дерево познается по плоду своему, потому что не собирают смокв с терновника и не снимают винограда с кустарника.

6:45

Бlгjй человёкъ t бlгaгw сокр0вища сeрдца своегw2 и3зн0ситъ бlг0е: и3 ѕлhй человёкъ t ѕлaгw сокр0вища сeрдца своегw2 и3зн0ситъ ѕл0е: t и3збhтка бо сeрдца глаг0лютъ ўстA є3гw2.

Благий человек от благаго сокровища сердца своего износит благое: и злый человек от злаго сокровища сердца своего износит злое: от избытка бо сердца глаголют уста его.

Добрый человек из доброго сокровища сердца своего выносит доброе, а злой человек из злого сокровища сердца своего выносит злое, ибо от избытка сердца говорят уста его.

6:46

(За? к7}.) Чт0 же мS зоветE: гDи, гDи, и3 не творитE, ±же гlю;

Что же мя зовете: Господи, Господи, и не творите, яже глаголю?

Что вы зовете Меня: Господи! Господи! - и не делаете того, что Я говорю?

6:47

Всsкъ грzдhй ко мнЁ и3 слhшай словесA мо‰ и3 творS |, скажY вaмъ, комY є4сть под0бенъ:

Всяк грядый ко мне и слышай словеса моя и творя я, скажу вам, кому есть подобен:

Всякий, приходящий ко Мне и слушающий слова Мои и исполняющий их, скажу вам, кому подобен.

6:48

под0бенъ є4сть человёку зи1ждущу хрaмину, и4же и3скопA и3 ўглуби2, и3 положи2 њсновaніе на кaмени: наводнeнію же бhвшу, припадE рэкA ко хрaминэ т0й, и3 не м0же поколебaти є3S: њснованa бо бЁ на кaмени.

подобен есть человеку зиждущу храмину, иже ископа и углуби, и положи основание на камени: наводнению же бывшу, припаде река ко храмине той, и не може поколебати ея: основана бо бе на камени.

Он подобен человеку, строящему дом, который копал, углубился и положил основание на камне; почему, когда случилось наводнение и вода наперла на этот дом, то не могла поколебать его, потому что он основан был на камне.

6:49

Слhшавый же и3 не сотвори1вый под0бенъ є4сть человёку создaвшему хрaмину на земли2 без8 њсновaніz: къ нeйже припадE рэкA, и3 ѓбіе падeсz, и3 бhсть разрушeніе хрaмины тоS вeліе.

Слышавый же и не сотворивый подобен есть человеку создавшему храмину на земли без основания: к нейже припаде река, и абие падеся, и бысть разрушение храмины тоя велие.

А слушающий и неисполняющий подобен человеку, построившему дом на земле без основания, который, когда наперла на него вода, тотчас обрушился; и разрушение дома сего было великое.

7

7:1

Е#гдa же скончA вс‰ гlг0лы сво‰ въ слyхи лю1демъ, (За? к7f7.) вни1де въ капернаyмъ.

Егда же сконча вся глаголголы своя в слухи людем, вниде в капернаум.

Когда Он окончил все слова Свои к слушавшему народу, то вошел в Капернаум.

7:2

С0тнику же нёкоему рaбъ болS ѕлЁ, хотsше [и3мёzше] ўмрeти, и4же бЁ є3мY чeстенъ.

Сотнику же некоему раб боля зле, хотяше умрети, иже бе ему честен.

У одного сотника слуга, которым он дорожил, был болен при смерти.

7:3

Слhшавъ же њ ї}сэ, послA къ немY стaрцы їудє1йскіz, молS є3го2, ћкw да пришeдъ сп7сeтъ рабA є3гw2.

Слышав же о Иисусе, посла к нему старцы иудейския, моля его, яко да пришед спасет раба его.

Услышав об Иисусе, он послал к Нему Иудейских старейшин просить Его, чтобы пришел исцелить слугу его.

7:4

Nни1 же пришeдше ко ї}сови, молsху є3го2 т0щно, глаг0люще, ћкw дост0инъ є4сть, є3мyже дaси сіE:

Они же пришедше ко Иисусови, моляху его тощно, глаголюще, яко достоин есть, емуже даси сие:

И они, придя к Иисусу, просили Его убедительно, говоря: он достоин, чтобы Ты сделал для него это,

7:5

лю1битъ бо kзhкъ нaшъ, и3 с0нмище т0й создA нaмъ.

любит бо язык наш, и сонмище той созда нам.

ибо он любит народ наш и построил нам синагогу.

7:6

Ї}съ же и3дsше съ ни1ми. И# ўжE є3мY не далeче сyщу t хрaмины, послA къ немY с0тникъ дрyги, глаг0лz є3мY: гDи, не дви1жисz: нёсмь бо дост0инъ, да под8 кр0въ м0й вни1деши:

Иисус же идяше с ними. И уже ему не далече сущу от храмины, посла к нему сотник други, глаголя ему: Господи, не движися: несмь бо достоин, да под кров мой внидеши:

Иисус пошел с ними. И когда Он недалеко уже был от дома, сотник прислал к Нему друзей сказать Ему: не трудись, Господи! ибо я недостоин, чтобы Ты вошел под кров мой;

7:7

тёмже ни себE дост0йна сотвори1хъ пріити2 къ тебЁ: но рцы2 сл0во, и3 и3сцэлёетъ џтрокъ м0й:

темже ни себе достойна сотворих приити к тебе: но рцы слово, и изцелеет отрок мой:

потому и себя самого не почел я достойным придти к Тебе; но скажи слово, и выздоровеет слуга мой.

7:8

и4бо и3 ѓзъ человёкъ є4смь под8 владhкою ўчинeнъ, и3мёz под8 соб0ю в0ины: и3 глаг0лю семY: и3ди2, и3 и3дeтъ: и3 друг0му: пріиди2, и3 пріи1детъ: и3 рабY моемY: сотвори2 сіE, и3 сотвори1тъ.

ибо и аз человек есмь под владыкою учинен, имея под собою воины: и глаголю сему: иди, и идет: и другому: прииди, и приидет: и рабу моему: сотвори сие, и сотворит.

Ибо я и подвластный человек, но, имея у себя в подчинении воинов, говорю одному: пойди, и идет; и другому: приди, и приходит; и слуге моему: сделай то, и делает.

7:9

Слhшавъ же сі‰ ї}съ, чуди1сz є3мY, и3 њбрaщьсz и3дyщему по нeмъ нар0ду речE: глаг0лю вaмъ, ни во ї}ли толи1ки вёры њбрэт0хъ.

Слышав же сия Иисус, чудися ему, и обращься идущему по нем народу рече: глаголю вам, ни во израили толики веры обретох.

Услышав сие, Иисус удивился ему и, обратившись, сказал идущему за Ним народу: сказываю вам, что и в Израиле не нашел Я такой веры.

7:10

И# возврaщшесz п0сланіи њбрэт0ша болsщаго рабA и3сцэлёвша.

И возвращшеся посланнии обретоша болящаго раба изцелевша.

Посланные, возвратившись в дом, нашли больного слугу выздоровевшим.

7:11

(За? l.) И# бhсть посeмъ, и3дsше во грaдъ, нарицaемый наjнъ: и3 съ ни1мъ и3дsху ўчн7цы2 є3гw2 мн0зи и3 нар0дъ мн0гъ.

И бысть посем, идяше во град, нарицаемый наин: и с ним идяху ученицы его мнози и народ мног.

После сего Иисус пошел в город, называемый Наин; и с Ним шли многие из учеников Его и множество народа.

7:12

Ћкоже прибли1жисz ко вратHмъ грaда, и3 сE и3зношaху ўмeрша, сhна є3динор0дна мaтери своeй, и3 тA бЁ вдовA: и3 нар0дъ t грaда мн0гъ съ нeю.

Якоже приближися ко вратом града, и се изношаху умерша, сына единородна матери своей, и та бе вдова: и народ от града мног с нею.

Когда же Он приблизился к городским воротам, тут выносили умершего, единственного сына у матери, а она была вдова; и много народа шло с нею из города.

7:13

И# ви1дэвъ ю5 гDь, милосeрдова њ нeй, и3 речE є4й: не плaчи.

И видев ю Господь, милосердова о ней, и рече ей: не плачи.

Увидев ее, Господь сжалился над нею и сказал ей: не плачь.

7:14

И# пристyпль коснyсz во џдръ: носsщіи же стaша: и3 речE: ю4ноше, тебЁ глаг0лю, востaни.

И приступль коснуся во одр: носящии же сташа: и рече: юноше, тебе глаголю, востани.

И, подойдя, прикоснулся к одру; несшие остановились, и Он сказал: юноша! тебе говорю, встань!

7:15

И# сёде мeртвый, и3 начaтъ глаг0лати: и3 дадE є3го2 мaтери є3гw2.

И седе мертвый, и начат глаголати: и даде его матери его.

Мертвый, поднявшись, сел и стал говорить; и отдал его [Иисус] матери его.

7:16

Пріsтъ же стрaхъ всёхъ, и3 слaвлzху бGа, глаг0люще: ћкw прbр0къ вeлій востA въ нaсъ, и3 ћкw посэти2 бGъ людeй свои1хъ.

Прият же страх всех, и славляху Бога, глаголюще: яко пророк велий воста в нас, и яко посети Бог людий своих.

И всех объял страх, и славили Бога, говоря: великий пророк восстал между нами, и Бог посетил народ Свой.

7:17

(За? l№.) И# и3зhде сл0во сіE по всeй їудeи њ нeмъ, и3 по всeй странЁ.

И изыде слово сие по всей иудеи о нем, и по всей стране.

Такое мнение о Нем распространилось по всей Иудее и по всей окрестности.

7:18

И# возвэсти1ша їwaнну ўченицы2 є3гw2 њ всёхъ си1хъ.

И возвестиша иоанну ученицы его о всех сих.

И возвестили Иоанну ученики его о всем том.

7:19

И# призвaвъ двA нBкаz t ўчени6къ свои1хъ їwaннъ, послA ко ї}су, глаг0лz: тh ли є3си2 грzдhй, и3ли2 и3н0гw чaемъ;

И призвав два некая от ученик своих иоанн, посла ко Иисусу, глаголя: ты ли еси грядый, или иного чаем?

Иоанн, призвав двоих из учеников своих, послал к Иисусу спросить: Ты ли Тот, Который должен придти, или ожидать нам другого?

7:20

Пришє1дша же къ немY м{жа рёста: їwaннъ кrти1тель послA нaсъ къ тебЁ, глаг0лz: тh ли є3си2 грzдhй, и3ли2 и3н0гw чaемъ;

Пришедша же к нему мужа, реста: иоанн креститель посла нас к тебе, глаголя: ты ли еси грядый, или иного чаем,

Они, придя к [Иисусу], сказали: Иоанн Креститель послал нас к Тебе спросить: Ты ли Тот, Которому должно придти, или другого ожидать нам?

7:21

Въ т0й же чaсъ и3сцэли2 мнHги t нед{гъ и3 р†нъ и3 д{хъ ѕлhхъ, и3 мнHгимъ слэпы6мъ даровA прозрёніе.

В той же час изцели многи от недуг и ран и дух злых и многим слепым дарова прозрение.

А в это время Он многих исцелил от болезней и недугов и от злых духов, и многим слепым даровал зрение.

7:22

И# tвэщaвъ ї}съ речE и4ма: шє1дша возвэсти1та їwaнну, ±же ви1дэста и3 слhшаста: ћкw слэпjи прозирaютъ, хр0міи х0дzтъ, прокажeнніи њчищaютсz, глусjи слhшатъ, мeртвіи востаю1тъ, ни1щіи благовэствyютъ:

И отвещав Иисус рече има: шедша возвестита иоанну, яже видеста и слышаста: яко слепии прозирают, хромии ходят, прокаженнии очищаются, глусии слышат, мертвии востают, нищии благовествуют:

И сказал им Иисус в ответ: пойдите, скажите Иоанну, что вы видели и слышали: слепые прозревают, хромые ходят, прокаженные очищаются, глухие слышат, мертвые воскресают, нищие благовествуют;

7:23

и3 блажeнъ є4сть, и4же ѓще не соблазни1тсz њ мнЁ.

и блажен есть, иже аще не соблазнится о мне.

и блажен, кто не соблазнится о Мне!

7:24

Tшeдшема же ўченик0ма їwaнновома, начaтъ глаг0лати къ нар0дwмъ њ їwaннэ: чесw2 и3зыд0сте въ пустhню ви1дэти, тр0сть ли вётромъ колeблему;

Отшедшема же ученикома иоанновома, начат глаголати к народом о иоанне: чесо изыдосте в пустыню видети, трость ли ветром колеблему?

По отшествии же посланных Иоанном, начал говорить к народу об Иоанне: что смотреть ходили вы в пустыню? трость ли, ветром колеблемую?

7:25

Но чесw2 и3зыд0сте ви1дэти; человёка ли въ м‰гки ри6зы њдёzна; СE, и5же во nдeжди слaвнэй и3 пи1щи сyщіи, во цaрствіи [во дв0рэхъ цaрскихъ] сyть.

Но чесо изыдосте видети? человека ли в мягки ризы одеяна? Се, иже во одежди славней и пищи сущии, во царствии суть.

Что же смотреть ходили вы? человека ли, одетого в мягкие одежды? Но одевающиеся пышно и роскошно живущие находятся при дворах царских.

7:26

Но чесw2 и3зыд0сте ви1дэти; прbр0ка ли; Е$й, глаг0лю вaмъ, и3 ли1шше прbр0ка.

Но чесо изыдосте видети? пророка ли? Ей, глаголю вам, и лишше пророка.

Что же смотреть ходили вы? пророка ли? Да, говорю вам, и больше пророка.

7:27

Сeй (бо) є4сть, њ нeмже пи1сано є4сть: сE ѓзъ послю2 ѓгGла моего2 пред8 лицeмъ твои1мъ, и4же ўстр0итъ пyть тв0й пред8 тоб0ю.

Сей (бо) есть, о немже писано есть: се, аз послю ангела моего пред лицем твоим, иже устроит путь твой пред тобою.

Сей есть, о котором написано: вот, Я посылаю Ангела Моего пред лицем Твоим, который приготовит путь Твой пред Тобою.

7:28

Глаг0лю бо вaмъ: б0лій въ рождeнныхъ женaми прbр0ка їwaнна кrти1телz никт0же є4сть: мнjй же во цrтвіи б9іи, б0ліи є3гw2 є4сть.

глаголю бо вам: болий в рожденных женами пророка иоанна крестителя никтоже есть: мний же во Царствии Божии болий его есть.

Ибо говорю вам: из рожденных женами нет ни одного пророка больше Иоанна Крестителя; но меньший в Царствии Божием больше его.

7:29

И# вси2 лю1діе слhшавше и3 мhтаріе, њправди1ша бGа, крeщшесz крещeніемъ їwaнновымъ:

И вси людие слышавше и мытарие оправдиша Бога, крещшеся крещением иоанновым:

И весь народ, слушавший [Его], и мытари воздали славу Богу, крестившись крещением Иоанновым;

7:30

фарісeє же и3 зак0нницы совётъ б9ій tверг0ша њ себЁ, не крeщшесz t негw2.

фарисее же и законницы совет Божий отвергоша о себе, не крещшеся от него.

а фарисеи и законники отвергли волю Божию о себе, не крестившись от него.

7:31

(За? lв7.) Речe же гDь: комY u5бо ўпод0блю человёки р0да сегw2, и3 комY сyть под0бни;

Рече же Господь: кому убо уподоблю человеки рода сего, и кому суть подобни?

Тогда Господь сказал: с кем сравню людей рода сего? и кому они подобны?

7:32

Под0бни сyть џтрочищємъ сэдsщымъ на т0ржищихъ и3 приглашaющымъ дрyгъ дрyга, и3 глаг0лющымъ: пискaхомъ вaмъ, и3 не плzсaсте: рыдaхомъ вaмъ, и3 не плaкасте.

Подобни суть отрочищем седящым на торжищих, и приглашающым друг друга, и глаголющым: пискахом вам, и не плясасте: рыдахом вам, и не плакасте.

Они подобны детям, которые сидят на улице, кличут друг друга и говорят: мы играли вам на свирели, и вы не плясали; мы пели вам плачевные песни, и вы не плакали.

7:33

Пріи1де бо їwaннъ кrти1тель ни хлёба kдhй, ни вінA піS, и3 глаг0лете: бёсz и4мать.

Прииде бо иоанн креститель ни хлеба ядый, ни вина пия, и глаголете: беса имать.

Ибо пришел Иоанн Креститель: ни хлеба не ест, ни вина не пьет; и говорите: в нем бес.

7:34

Пріи1де сн7ъ чlвёческій kдhй и3 піS, и3 глаг0лете: сeй человёкъ ћдца и3 вінопjйца, дрyгъ мытарє1мъ и3 грёшникwмъ.

Прииде Сын Человеческий ядый и пия, и глаголете: сей человек ядца и винопийца, друг мытарем и грешником.

Пришел Сын Человеческий: ест и пьет; и говорите: вот человек, который любит есть и пить вино, друг мытарям и грешникам.

7:35

И# њправди1сz премyдрость t ч†дъ свои1хъ всёхъ.

И оправдися премудрость от чад своих всех.

И оправдана премудрость всеми чадами ее.

7:36

(За? lG.) Молsше же є3го2 нёкій t фарісє1й, да бы ћлъ съ ни1мъ: и3 вшeдъ въ д0мъ фарісeовъ, возлежE.

Моляше же его некий от фарисей, дабы ял с ним: и вшед в дом фарисеов, возлеже.

Некто из фарисеев просил Его вкусить с ним пищи; и Он, войдя в дом фарисея, возлег.

7:37

И# сE женA во грaдэ, ћже бЁ грёшница, и3 ўвёдэвши, ћкw возлежи1тъ во хрaминэ фарісeовэ, принeсши ґлавaстръ мЂра,

И се, жена во граде, яже бе грешница, и уведевши, яко возлежит во храмине фарисеове, принесши алавастр мира,

И вот, женщина того города, которая была грешница, узнав, что Он возлежит в доме фарисея, принесла алавастровый сосуд с миром

7:38

и3 стaвши при ногY є3гw2 созади2, плaчущисz, начaтъ ўмывaти н0зэ є3гw2 слезaми, и3 власы6 главы2 своеS њтирaше, и3 њблобызaше н0зэ є3гw2, и3 мaзаше мЂромъ.

и ставши при ногу его созади, плачущися, начат умывати нозе его слезами, и власы главы своея отираше, и облобызаше нозе его, и мазаше миром.

и, став позади у ног Его и плача, начала обливать ноги Его слезами и отирать волосами головы своей, и целовала ноги Его, и мазала миром.

7:39

Ви1дэвъ же фарісeй воззвaвый є3го2, речE въ себЁ, глаг0лz сeй ѓще бы бhлъ прbр0къ, вёдэлъ бы кто2 и3 каковA женA прикасaетсz є3мY: ћкw грёшница є4сть.

Видев же фарисей воззвавый его, рече в себе, глаголя: сей аще бы был пророк, ведел бы, кто и какова жена прикасается ему: яко грешница есть.

Видя это, фарисей, пригласивший Его, сказал сам в себе: если бы Он был пророк, то знал бы, кто и какая женщина прикасается к Нему, ибо она грешница.

7:40

И# tвэщaвъ ї}съ речE къ немY: сjмwне, и4мамъ ти2 нёчто рещи2. Џнъ же речE: ўчи1телю, рцы2.

И отвещав Иисус рече к нему: симоне, имам ти нечто рещи. Он же рече: учителю, рцы.

Обратившись к нему, Иисус сказал: Симон! Я имею нечто сказать тебе. Он говорит: скажи, Учитель.

7:41

Ї}съ же речE: двA должник† бёста заимодaвцу нёкоему: є3ди1нъ бЁ д0лженъ пzтію1сwтъ дин†ріи, другjй же пzтію1десzтъ:

Иисус же рече: два должника беста заимодавцу некоему: един бе должен пятиюсот динарий, другий же пятиюдесят:

Иисус сказал: у одного заимодавца было два должника: один должен был пятьсот динариев, а другой пятьдесят,

7:42

не и3мyщема же и4ма воздaти, nбёма tдA [њстaви]. Кот0рый u5бо є3ю2, рцы2, пaче возлю1битъ є3го2;

не имущема же има воздати, обема отда. Который убо ею, рцы, паче возлюбит его?

но как они не имели чем заплатить, он простил обоим. Скажи же, который из них более возлюбит его?

7:43

Tвэщaвъ же сjмwнъ речE: мню2, ћкw є3мyже вsщше tдA [њстaви]. Џнъ же речE є3мY: прaвw суди1лъ є3си2.

Отвещав же симон рече: мню, яко емуже вящше отда. Он же рече ему: право судил еси.

Симон отвечал: думаю, тот, которому более простил. Он сказал ему: правильно ты рассудил.

7:44

И# њбрaщьсz къ женЁ, сjмwнови речE: ви1диши ли сію2 женY; Внид0хъ въ д0мъ тв0й, воды2 на н0зэ мои2 не дaлъ є3си2: сіs же слезaми њбліS ми2 н0зэ и3 власы6 главы2 своеS њтрE.

И обращься к жене, симонови рече: видиши ли сию жену? Внидох в дом твой, воды на нозе мои не дал еси: сия же слезами облия ми нозе и власы главы своея отре.

И, обратившись к женщине, сказал Симону: видишь ли ты эту женщину? Я пришел в дом твой, и ты воды Мне на ноги не дал, а она слезами облила Мне ноги и волосами головы своей отерла;

7:45

Лобзaніz ми2 не дaлъ є3си2: сіs же, tнeлиже внид0хъ, не престA њблобызaющи ми2 н0зэ.

Лобзания ми не дал еси: сия же, отнелиже внидох, не преста облобызающи ми нозе.

ты целования Мне не дал, а она, с тех пор как Я пришел, не перестает целовать у Меня ноги;

7:46

Мaсломъ главы2 моеS не помaзалъ є3си2: сіs же мЂромъ помaза ми2 н0зэ.

Маслом главы моея не помазал еси: сия же миром помаза ми нозе.

ты головы Мне маслом не помазал, а она миром помазала Мне ноги.

7:47

Е#гHже рaди, глаг0лю ти2: tпущaютсz грэси2 є3S мн0зи, ћкw возлюби2 мн0гw: ґ є3мyже мaлw њставлsетсz, мeнше лю1битъ.

Егоже ради, глаголю ти, отпущаются греси ея мнози, яко возлюби много: а емуже мало оставляется, менше любит.

А потому сказываю тебе: прощаются грехи ее многие за то, что она возлюбила много, а кому мало прощается, тот мало любит.

7:48

Речe же є4й: tпущaютсz тебЁ грэси2.

Рече же ей: отпущаются тебе греси.

Ей же сказал: прощаются тебе грехи.

7:49

И# начaша возлежaщіи съ ни1мъ глаг0лати въ себЁ: кто2 сeй є4сть, и4же и3 грэхи2 tпущaетъ;

И начаша возлежащии с ним глаголати в себе: кто сей есть, иже и грехи отпущает?

И возлежавшие с Ним начали говорить про себя: кто это, что и грехи прощает?

7:50

Речe же къ женЁ: вёра твоS сп7сe тz: и3ди2 въ ми1рэ.

Рече же к жене: вера твоя спасе тя: иди в мире.

Он же сказал женщине: вера твоя спасла тебя, иди с миром.

8

8:1

(За? lд7.) И# бhсть посeмъ, и3 т0й прохождaше сквозЁ грaды и3 вє1си, проповёдуz и3 бlговэствyz цrтвіе б9іе: и3 nбанaдесzте съ ни1мъ,

И бысть посем, и той прохождаше сквозе грады и веси, проповедуя и благовествуя Царствие Божие: и обанадесяте с ним,

После сего Он проходил по городам и селениям, проповедуя и благовествуя Царствие Божие, и с Ним двенадцать,

8:2

и3 жєны2 нBкіz, ±же бsху и3сцёлєны t духHвъ ѕлhхъ и3 нед{гъ: марjа нарицaемаz магдали1на, и3з8 неsже бэсHвъ сeдмь и3зhде,

и жены некия, яже бяху изцелены от духов злых и недуг: мариа нарицаемая магдалина, из неяже бесов седмь изыде,

и некоторые женщины, которых Он исцелил от злых духов и болезней: Мария, называемая Магдалиною, из которой вышли семь бесов,

8:3

и3 їwaнна женA хузaнz, пристaвника и4рwдова, и3 сусaнна, и3 и4ны мнHги, ±же служaху є3мY t и3мёній свои1хъ.

и иоанна жена хузаня, приставника иродова, и сусанна, и ины многи, яже служаху ему от имений своих.

и Иоанна, жена Хузы, домоправителя Иродова, и Сусанна, и многие другие, которые служили Ему имением своим.

8:4

Разумэвaющу же нар0ду мн0гу, и3 t всёхъ градHвъ грzдyщымъ къ немY, речE при1тчу:

Разумевающу же народу многу, и от всех градов грядущым к нему, рече притчу:

Когда же собралось множество народа, и из всех городов жители сходились к Нему, Он начал говорить притчею:

8:5

(За? lе7.) и3зhде сёzй сёzти сёмене своегw2: и3 є3гдA сёzше, џво падE при пути2, и3 попрaно бhсть, и3 пти1цы небє1сныz позобaша є5:

изыде сеяй сеяти семене своего: и егда сеяше, ово паде при пути, и попрано бысть, и птицы небесныя позобаша е:

вышел сеятель сеять семя свое, и когда он сеял, иное упало при дороге и было потоптано, и птицы небесные поклевали его;

8:6

ґ друг0е падE на кaмени, и3 прозsбъ ќсше, занE не и3мёzше влaги:

а другое паде на камени, и прозяб усше, зане не имеяше влаги:

а иное упало на камень и, взойдя, засохло, потому что не имело влаги;

8:7

и3 друг0е падE посредЁ тeрніz, и3 возрастE тeрніе, и3 подави2 є5:

и другое паде посреде терния, и возрасте терние, и подави е:

а иное упало между тернием, и выросло терние и заглушило его;

8:8

друг0е же падE на земли2 блaзэ, и3 прозsбъ сотвори2 пл0дъ стори1цею. Сі‰ глаг0лz, возгласи2: и3мёzй ќшы слhшати, да слhшитъ.

другое же паде на земли блазе, и прозяб сотвори плод сторицею. Сия глаголя, возгласи: имеяй ушы слышати, да слышит.

а иное упало на добрую землю и, взойдя, принесло плод сторичный. Сказав сие, возгласил: кто имеет уши слышать, да слышит!

8:9

Вопрошaху же є3го2 ўчн7цы2 є3гw2, глаг0люще: что2 є4сть при1тча сіS;

Вопрошаху же его ученицы его, глаголюще: что есть притча сия?

Ученики же Его спросили у Него: что бы значила притча сия?

8:10

Џнъ же речE: вaмъ є4сть дано2 вёдати тaйны цrтвіz б9іz, пр0чымъ же въ при1тчахъ, да ви1дzще не ви1дzтъ и3 слhшаще не разумёютъ.

Он же рече: вам есть дано ведати тайны Царствия Божия, прочым же в притчах, да видяще не видят и слышаще не разумеют.

Он сказал: вам дано знать тайны Царствия Божия, а прочим в притчах, так что они видя не видят и слыша не разумеют.

8:11

Е$сть же сіS при1тча: сёмz є4сть сл0во б9іе:

Есть же сия притча: семя есть слово Божие:

Вот что значит притча сия: семя есть слово Божие;

8:12

ґ и5же при пути2, сyть слhшащіи, пот0мъ же прих0дитъ діaволъ и3 взeмлетъ сл0во t сeрдца и4хъ, да не вёровавше спасyтсz:

а иже при пути, суть слышащии, потом (же) приходит диавол и вземлет слово от сердца их, да не веровавше спасутся:

а упавшее при пути, это суть слушающие, к которым потом приходит диавол и уносит слово из сердца их, чтобы они не уверовали и не спаслись;

8:13

ґ и5же на кaмени, и5же є3гдA ўслhшатъ, съ рaдостію пріeмлютъ сл0во: и3 сіи2 к0рене не и4мутъ, и5же во врeмz вёруютъ, и3 во врeмz напaсти tпадaютъ:

а иже на камени, иже егда услышат, с радостию приемлют слово: и сии корене не имут, иже во время веруют, и во время напасти отпадают:

а упавшее на камень, это те, которые, когда услышат слово, с радостью принимают, но которые не имеют корня, и временем веруют, а во время искушения отпадают;

8:14

ґ є4же въ тeрніи пaдшее, сjи сyть слhшавшіи, и3 t печaли и3 богaтства и3 сластьми2 житeйскими ходsще подавлsютсz, и3 не совершaютъ плодA:

а еже в тернии падшее, сии суть слышавшии, и от печали и богатства и сластьми житейскими ходяще подавляются, и не совершают плода:

а упавшее в терние, это те, которые слушают слово, но, отходя, заботами, богатством и наслаждениями житейскими подавляются и не приносят плода;

8:15

ґ и5же на д0брэй земли2, сjи сyть, и5же д0брымъ сeрдцемъ и3 благи1мъ слhшавше сл0во, держaтъ и3 пл0дъ творsтъ въ терпёніи. Сі‰ гlz, возгласи2: и3мёzй ќшы слhшати да слhшитъ.

а иже на добрей земли, сии суть, иже добрым сердцем и благим слышавше слово, держат и плод творят в терпении. Сия глаголя, возгласи: имеяй ушы слышати, да слышит.

а упавшее на добрую землю, это те, которые, услышав слово, хранят его в добром и чистом сердце и приносят плод в терпении. Сказав это, Он возгласил: кто имеет уши слышать, да слышит!

8:16

(За? lѕ7.) Никт0же (u5бо) свэти1лника вжeгъ, покрывaетъ є3го2 сосyдомъ, и3ли2 под8 џдръ подлагaетъ: но на свёщникъ возлагaетъ, да входsщіи ви1дzтъ свётъ.

Никтоже (убо) светилника вжег, покрывает его сосудом, или под одр подлагает: но на свещник возлагает, да входящии видят свет.

Никто, зажегши свечу, не покрывает ее сосудом, или не ставит под кровать, а ставит на подсвечник, чтобы входящие видели свет.

8:17

Нёсть бо тaйно, є4же не ћвлено бyдетъ: нижE ўтаeно, є4же не познaетсz и3 въ kвлeніе пріи1детъ.

Несть бо тайно, еже не явлено будет: ниже утаено, еже не познается и в явление приидет.

Ибо нет ничего тайного, что не сделалось бы явным, ни сокровенного, что не сделалось бы известным и не обнаружилось бы.

8:18

Блюди1тесz u5бо, кaкw слhшите: и4же бо и4мать, дaстсz є3мY: и3 и4же ѓще не и4мать, и3 є4же мни1тсz и3мёz, в0зметсz t негw2.

Блюдитеся убо, како слышите: иже бо имать, дастся ему: и иже аще не имать, и еже мнится имея, возмется от него.

Итак, наблюдайте, как вы слушаете: ибо, кто имеет, тому дано будет, а кто не имеет, у того отнимется и то, что он думает иметь.

8:19

Пріид0ша же къ немY м™и и3 брaтіz є3гw2, и3 не можaху бесёдовати къ немY нар0да рaди.

Приидоша же к нему Мати и братия его, и не можаху беседовати к нему народа ради.

И пришли к Нему Матерь и братья Его, и не могли подойти к Нему по причине народа.

8:20

И# возвэсти1ша є3мY, глаг0люще: м™и твоS и3 брaтіz тво‰ внЁ стоsтъ, ви1дэти тS хотsще.

И возвестиша ему, глаголюще: Мати твоя и братия твоя вне стоят, видети тя хотяще.

И дали знать Ему: Матерь и братья Твои стоят вне, желая видеть Тебя.

8:21

Џнъ же tвэщaвъ речE къ ни6мъ: мaти моS и3 брaтіz мо‰ сjи сyть, слhшащіи сл0во б9іе, и3 творsщіи є5.

Он же отвещав рече к ним: мати моя и братия моя сии суть, слышащии слово Божие, и творящии е.

Он сказал им в ответ: матерь Моя и братья Мои суть слушающие слово Божие и исполняющие его.

8:22

(За? lз7.) И# бhсть во є3ди1нъ t днjй, т0й влёзе въ корaбль и3 ўчн7цы2 є3гw2: и3 речE къ ни6мъ: прeйдемъ на w4нъ п0лъ є4зера. И# поид0ша.

И бысть во един от дний, той влезе в корабль и ученицы его: и рече к ним: прейдем на он пол езера. И поидоша.

В один день Он вошел с учениками Своими в лодку и сказал им: переправимся на ту сторону озера. И отправились.

8:23

И#дyщымъ же и5мъ, ќспе. И# сни1де бyрz вётренаz въ є4зеро, и3 скончавaхусz, и3 въ бэдЁ бёху.

Идущым же им, успе. И сниде буря ветреная в езеро, и скончавахуся и в беде беху.

Во время плавания их Он заснул. На озере поднялся бурный ветер, и заливало их [волнами], и они были в опасности.

8:24

И# пристyпльше воздвиг0ша є3го2, глаг0люще: настaвниче, настaвниче, погибaемъ. Џнъ же востaвъ запрети2 вётру и3 волнeнію в0дному: и3 ўлег0ста, и3 бhсть тишинA.

И приступльше воздвигоша его, глаголюще: наставниче, наставниче, погибаем. Он же востав запрети ветру и волнению водному: и улегоста, и бысть тишина.

И, подойдя, разбудили Его и сказали: Наставник! Наставник! погибаем. Но Он, встав, запретил ветру и волнению воды; и перестали, и сделалась тишина.

8:25

Речe же и5мъ: гдЁ є4сть вёра вaша; Ўбоsвшесz же чуди1шасz, глаг0люще дрyгъ ко дрyгу: кто2 u5бо сeй є4сть, ћкw и3 вётрwмъ повелэвaетъ и3 водЁ, и3 послyшаютъ є3гw2;

Рече же им: где есть вера ваша? Убоявшеся же чудишася, глаголюще друг ко другу: кто убо сей есть, яко и ветром повелевает и воде, и послушают его?

Тогда Он сказал им: где вера ваша? Они же в страхе и удивлении говорили друг другу: кто же это, что и ветрам повелевает и воде, и повинуются Ему?

8:26

(За? l}.) И# преид0ша во странY гадари1нску, ћже є4сть њб8 w4нъ п0лъ галілeи.

И преидоша во страну гадаринску, яже есть об он пол галилеи.

И приплыли в страну Гадаринскую, лежащую против Галилеи.

8:27

И#зшeдшу же є3мY на зeмлю, срёте є3го2 мyжъ нёкій t грaда, и4же и3мsше бёсы t лётъ мн0гихъ, и3 въ ри1зу не њблачaшесz, и3 во хрaмэ не живsше, но во гробёхъ.

Изшедшу же ему на землю, срете его муж некий от града, иже имяше бесы от лет многих, и в ризу не облачашеся, и во храме не живяше, но во гробех.

Когда же вышел Он на берег, встретил Его один человек из города, одержимый бесами с давнего времени, и в одежду не одевавшийся, и живший не в доме, а в гробах.

8:28

Ўзрёвъ же ї}са и3 возопи1въ, припадE къ немY, и3 глaсомъ вeліимъ речE: что2 мнЁ и3 тебЁ, ї}се сн7е бGа вhшнzгw; молю1сz ти2, не мyчи менE.

Узрев же Иисуса и возопив, припаде к нему, и гласом велиим рече: что мне и тебе, Иисусе Сыне Бога вышняго? молюся ти, не мучи мене.

Он, увидев Иисуса, вскричал, пал пред Ним и громким голосом сказал: что Тебе до меня, Иисус, Сын Бога Всевышнего? умоляю Тебя, не мучь меня.

8:29

Повелё бо дyхови нечи1стому и3зhти t человёка: t мн0гихъ бо лётъ восхищaше є3го2: и3 вsзаху є3го2 ќзы (желBзны) и3 п{ты, стрегyще є3го2: и3 растерзaz ќзы, гони1мь бывaше бёсомъ сквозЁ пусты6ни.

Повеле бо духови нечистому изыти от человека: от многих бо лет восхищаше его: и вязаху его узы (железны) и путы, стрегуще его: и растерзая узы, гонимь бываше бесом сквозе пустыни.

Ибо [Иисус] повелел нечистому духу выйти из сего человека, потому что он долгое время мучил его, так что его связывали цепями и узами, сберегая его; но он разрывал узы и был гоним бесом в пустыни.

8:30

Вопроси1 же є3го2 ї}съ, глаг0лz: что2 ти2 є4сть и4мz; Џнъ же речE: легеHнъ: ћкw бёси мн0зи внид0ша в0нь.

Вопроси же его Иисус, глаголя: что ти есть имя? Он же рече: легеон: яко беси мнози внидоша в онь.

Иисус спросил его: как тебе имя? Он сказал: легион, - потому что много бесов вошло в него.

8:31

И# молsху є3го2, да не повели1тъ и5мъ въ бeздну и3ти2.

И моляху его, да не повелит им в бездну ити.

И они просили Иисуса, чтобы не повелел им идти в бездну.

8:32

Бё же тY стaдо свинeй мн0го пас0мо въ горЁ: и3 молsху є3го2, да повели1тъ и5мъ въ ты6 вни1ти. И# повелЁ и5мъ.

Бе же ту стадо свиний много пасомо в горе: и моляху его, да повелит им в ты внити. И повеле им.

Тут же на горе паслось большое стадо свиней; и [бесы] просили Его, чтобы позволил им войти в них. Он позволил им.

8:33

И#зшeдше же бёси t человёка, внид0ша во свині‰: и3 ўстреми1сz стaдо по брeгу въ є4зеро, и3 и3стопE.

Изшедше же беси от человека, внидоша во свиния: и устремися стадо по брегу в езеро, и истопе.

Бесы, выйдя из человека, вошли в свиней, и бросилось стадо с крутизны в озеро и потонуло.

8:34

Ви1дэвше же пасyщіи бhвшее, бэжaша, и3 возвэсти1ша во грaдэ и3 въ сeлэхъ.

Видевше же пасущии бывшее, бежаша, и возвестиша во граде и в селех.

Пастухи, видя происшедшее, побежали и рассказали в городе и в селениях.

8:35

И#зыд0ша же ви1дэти бhвшее: и3 пріид0ша ко ї}сови и3 њбрэт0ша человёка сэдsща, и3з8 негHже бёси и3зыд0ша, њболчeна и3 смhслzща, при ногY ї}сwву: и3 ўбоsшасz.

Изыдоша же видети бывшее: и приидоша ко Иисусови и обретоша человека седяща, из негоже беси изыдоша, оболчена и смысляща, при ногу Иисусову: и убояшася.

И вышли видеть происшедшее; и, придя к Иисусу, нашли человека, из которого вышли бесы, сидящего у ног Иисуса, одетого и в здравом уме; и ужаснулись.

8:36

Возвэсти1ша же и5мъ ви1дэвшіи, кaкw спасeсz бэсновaвыйсz.

Возвестиша же им видевшии, како спасеся бесновавыйся.

Видевшие же рассказали им, как исцелился бесновавшийся.

8:37

И# моли2 є3го2 вeсь нар0дъ страны2 гадари1нскіz tити2 t ни1хъ, ћкw стрaхомъ вeліимъ њдержи1ми бёху. Џнъ же влёзъ въ корaбль, возврати1сz.

И моли его весь народ страны гадаринския отити от них, яко страхом велиим одержими беху. Он же влез в корабль, возвратися.

И просил Его весь народ Гадаринской окрестности удалиться от них, потому что они объяты были великим страхом. Он вошел в лодку и возвратился.

8:38

Молsшесz же є3мY мyжъ, и3з8 негHже и3зыд0ша бёси, да бы2 съ ни1мъ бhлъ. Tпусти1 же є3го2 ї}съ, глаг0лz:

Моляшеся же ему муж, из негоже изыдоша беси, дабы с ним был. Отпусти же его Иисус, глаголя:

Человек же, из которого вышли бесы, просил Его, чтобы быть с Ним. Но Иисус отпустил его, сказав:

8:39

возврати1сz въ д0мъ тв0й и3 повёдай, є3ли6ка ти2 сотвори2 бGъ. И# и4де, по всемY грaду проповёдаz, є3ли1ка сотвори2 є3мY ї}съ.

возвратися в дом твой и поведай, елика ти сотвори Бог. И иде, по всему граду проповедая, елика сотвори ему Иисус.

возвратись в дом твой и расскажи, что сотворил тебе Бог. Он пошел и проповедывал по всему городу, что сотворил ему Иисус.

8:40

(За? lf7.) Бhсть же є3гдA возврати1сz ї}съ, пріsтъ є3го2 нар0дъ: бёху бо вси2 чaюще є3гw2.

Бысть же егда возвратися Иисус, прият его народ: беху бо вси чающе его.

Когда же возвратился Иисус, народ принял Его, потому что все ожидали Его.

8:41

И# сE пріи1де мyжъ, є3мyже и4мz їаjръ, и3 т0й кнsзь с0нмищу бЁ. И# пaдъ при ногY ї}сwву, молsше є3го2 вни1ти въ д0мъ св0й:

И се, прииде муж, емуже имя иаир, и той князь сонмищу бе: и пад при ногу Иисусову, моляше его внити в дом свой:

И вот, пришел человек, именем Иаир, который был начальником синагоги; и, пав к ногам Иисуса, просил Его войти к нему в дом,

8:42

ћкw дщи2 є3динор0дна бЁ є3мY, ћкw лётъ двоюнaдесzте, и3 тA ўмирaше. Е#гдa же и3дsше, нар0ди ўгнэтaху є3го2.

яко дщи единородна бе ему, яко лет двоюнадесяте, и та умираше. Егда же идяше, народи угнетаху его.

потому что у него была одна дочь, лет двенадцати, и та была при смерти. Когда же Он шел, народ теснил Его.

8:43

И# женA сyщи въ точeніи кр0ве t двоюнaдесzте лBту, ћже врачє1мъ и3здaвши всE и3мёніе, (и3) не возм0же ни t є3ди1нагw и3сцэлёти:

И жена сущи в точении крове от двоюнадесяте лету, яже врачем издавши все имение, (и) не возможе ни от единаго изцелети:

И женщина, страдавшая кровотечением двенадцать лет, которая, издержав на врачей все имение, ни одним не могла быть вылечена,

8:44

(и3) пристyпльши созади2, коснyсz крaz ри1зъ є3гw2: и3 ѓбіе стA т0къ кр0ве є3S.

(и) приступльши созади, коснуся края риз его: и абие ста ток крове ея.

подойдя сзади, коснулась края одежды Его; и тотчас течение крови у ней остановилось.

8:45

И# речE ї}съ: кто2 є4сть коснyвыйсz мнЁ; Tметaющымсz же всBмъ, речE пeтръ и3 и5же съ ни1мъ: настaвниче, нар0ди њдержaтъ тS и3 гнэтyтъ, и3 глаг0леши: кто2 є4сть коснyвыйсz мнЁ;

И рече Иисус: кто есть коснувыйся мне? Отметающымся же всем, рече петр и иже с ним: наставниче, народи одержат тя и гнетут, и глаголеши: кто есть коснувыйся мне?

И сказал Иисус: кто прикоснулся ко Мне? Когда же все отрицались, Петр сказал и бывшие с Ним: Наставник! народ окружает Тебя и теснит, - и Ты говоришь: кто прикоснулся ко Мне?

8:46

Ї}съ же речE: прикоснyсz мнЁ нёкто: ѓзъ бо чyхъ си1лу и3зшeдшую и3з8 менє2.

Иисус же рече: прикоснуся мне некто: аз бо чух силу изшедшую из мене.

Но Иисус сказал: прикоснулся ко Мне некто, ибо Я чувствовал силу, исшедшую из Меня.

8:47

Ви1дэвши же женA, ћкw не ўтаи1сz, трепeщущи пріи1де, и3 пaдши пред8 ни1мъ, є3sже рaди вины2 прикоснyсz є3мY, повёда є3мY пред8 всёми людьми2, и3 ћкw и3сцэлЁ ѓбіе.

Видевши же жена, яко не утаися, трепещущи прииде, и падши пред ним, еяже ради вины прикоснуся ему, поведа ему пред всеми людьми, и яко изцеле абие.

Женщина, видя, что она не утаилась, с трепетом подошла и, пав пред Ним, объявила Ему перед всем народом, по какой причине прикоснулась к Нему и как тотчас исцелилась.

8:48

Џнъ же речE є4й: дерзaй дщи2, вёра твоS сп7сe тz: и3ди2 въ ми1рэ.

Он же рече ей: дерзай дщи, вера твоя спасе тя: иди в мире.

Он сказал ей: дерзай, дщерь! вера твоя спасла тебя; иди с миром.

8:49

Е#щE є3мY глаг0лющу, пріи1де нёкій t ґрхісmнагHга, глаг0лz є3мY, ћкw ќмре дщи2 твоS: не дви1жи ўчи1телz.

Еще ему глаголющу, прииде некий от архисинагога, глаголя ему, яко умре дщи твоя: не движи учителя.

Когда Он еще говорил это, приходит некто из дома начальника синагоги и говорит ему: дочь твоя умерла; не утруждай Учителя.

8:50

Ї}съ же слhшавъ tвэщA є3мY, глаг0лz: не б0йсz, т0кмw вёруй, и3 сп7сeна бyдетъ.

Иисус же слышав отвеща ему, глаголя: не бойся, токмо веруй, и спасена будет.

Но Иисус, услышав это, сказал ему: не бойся, только веруй, и спасена будет.

8:51

Пришeдъ же въ д0мъ, не њстaви ни є3ди1нагw вни1ти, т0кмw петрA и3 їwaнна и3 їaкwва, и3 nтцA nтрокови1цы, и3 мaтере.

Пришед же в дом, не остави ни единаго внити, токмо петра и иоанна и иакова, и отца отроковицы, и матере.

Придя же в дом, не позволил войти никому, кроме Петра, Иоанна и Иакова, и отца девицы, и матери.

8:52

Плaкахусz же вси2 и3 рыдaху є3S. Џнъ же речE: не плaчитесz: не ќмре (бо), но спи1тъ.

Плакахуся же вси и рыдаху ея. Он же рече: не плачитеся: не умре (бо), но спит.

Все плакали и рыдали о ней. Но Он сказал: не плачьте; она не умерла, но спит.

8:53

И# ругaхусz є3мY, вёдzще, ћкw ќмре.

И ругахуся ему, ведяще, яко умре.

И смеялись над Ним, зная, что она умерла.

8:54

Џнъ же и3згнaвъ в0нъ всёхъ, и3 є4мъ за рyку є3S, возгласи2, глаг0лz: nтрокови1це, востaни.

Он же изгнав вон всех, и емь за руку ея, возгласи, глаголя: отроковице, востани.

Он же, выслав всех вон и взяв ее за руку, возгласил: девица! встань.

8:55

И# возврати1сz дyхъ є3S, и3 воскрeсе ѓбіе: и3 повелЁ дaти є4й ћсти.

И возвратися дух ея, и воскресе абие: и повеле дати ей ясти.

И возвратился дух ее; она тотчас встала, и Он велел дать ей есть.

8:56

И# диви1стасz роди1тєлz є3S. Џнъ же повелЁ и4ма никомyже повёдати бhвшагw.

И дивистася родителя ея. Он же повеле има ни комуже поведати бывшаго.

И удивились родители ее. Он же повелел им не сказывать никому о происшедшем.

9

9:1

(За? м7.) Созвaвъ же nбанaдесzте, дадE и5мъ си1лу и3 влaсть на вс‰ бёсы, и3 недyги цэли1ти:

Созвав же обанадесяте, даде им силу и власть на вся бесы, и недуги целити:

Созвав же двенадцать, дал силу и власть над всеми бесами и врачевать от болезней,

9:2

и3 послA и5хъ проповёдати цrтвіе б9іе и3 и3сцэли1ти болsщыz.

и посла их проповедати Царствие Божие и изцелити болящыя.

и послал их проповедывать Царствие Божие и исцелять больных.

9:3

И# речE къ ни6мъ: ничесHже возми1те на пyть: ни жезлA, ни пи1ры, ни хлёба, ни сребрA, ни по двэмA ри1зама и3мёти:

И рече к ним: ничесоже возмите на путь: ни жезла, ни пиры, ни хлеба, ни сребра, ни по двема ризама имети:

И сказал им: ничего не берите на дорогу: ни посоха, ни сумы, ни хлеба, ни серебра, и не имейте по две одежды;

9:4

и3 въ џньже д0мъ вни1дете, тY пребывaйте и3 tтyду и3сходи1те:

и в оньже дом внидете, ту пребывайте, и оттуду исходите:

и в какой дом войдете, там оставайтесь и оттуда отправляйтесь [в] [путь].

9:5

и3 є3ли1цы ѓще не пріeмлютъ вaсъ, и3сходsще t грaда тогw2, и3 прaхъ t н0гъ вaшихъ tтрzси1те, во свидётелство на нS.

и елицы аще не приемлют вас, исходяще от града того, и прах от ног ваших оттрясите, во свидетелство на ня.

А если где не примут вас, то, выходя из того города, отрясите и прах от ног ваших во свидетельство на них.

9:6

И#сходsще же прохождaху сквозЁ вє1си, благовэствyюще и3 и3сцэлsюще всю1ду.

Исходяще же прохождаху сквозе веси, благовествующе и изцеляюще всюду.

Они пошли и проходили по селениям, благовествуя и исцеляя повсюду.

9:7

(За? м7№.) Слhша же и4рwдъ четвертовлaстникъ быв†ющаz t негw2 вс‰ и3 недоумэвaшесz: занE глаг0лемо бЁ t нёкихъ, ћкw їwaннъ востA t мeртвыхъ:

Слыша же ирод четвертовластник бывающая от него вся и недоумевашеся: зане глаголемо бе от неких, яко иоанн воста от мертвых:

Услышал Ирод четвертовластник о всем, что делал [Иисус], и недоумевал: ибо одни говорили, что это Иоанн восстал из мертвых;

9:8

t и3нёхъ же, ћкw и3ліA kви1сz: t други1хъ же, ћкw прbр0къ є3ди1нъ t дрeвнихъ воскрeсе.

от инех же, яко илиа явися: от других же, яко пророк един от древних воскресе.

другие, что Илия явился, а иные, что один из древних пророков воскрес.

9:9

И# речE и4рwдъ: їwaнна ѓзъ ўсёкнухъ: кт0 же є4сть сeй, њ нeмже ѓзъ слhшу таковaz; И# и3скaше ви1дэти є3го2.

И рече ирод: иоанна аз усекнух: кто же есть сей, о немже аз слышу таковая? И искаше видети его.

И сказал Ирод: Иоанна я обезглавил; кто же Этот, о Котором я слышу такое? И искал увидеть Его.

9:10

И# возврaщшесz ґпcли повёдаша є3мY, є3ли1ка сотвори1ша: и3 пои1мъ и5хъ, tи1де є3ди1нъ [њс0бь] на мёсто пyсто грaда, нарицaемагw виfсаjда.

И возвращшеся апостоли поведаша ему, елика сотвориша: и поимь их, отиде един на место пусто града, нарицаемаго вифсаида.

Апостолы, возвратившись, рассказали Ему, что они сделали; и Он, взяв их с Собою, удалился особо в пустое место, близ города, называемого Вифсаидою.

9:11

Нар0ди же разумёвше, по нeмъ и3д0ша: и3 пріeмъ и5хъ, гlаше и5мъ њ цrтвіи б9іи и3 трeбующыz и3сцэлeніz цэлsше.

Народи же разумевше, по нем идоша: и приемь их, глаголаше им о Царствии Божии и требующыя изцеления целяше.

Но народ, узнав, пошел за Ним; и Он, приняв их, беседовал с ними о Царствии Божием и требовавших исцеления исцелял.

9:12

Дeнь же начaтъ прекланsтисz. (За? м7в7.) Пристyпльше же nбанaдесzте рек0ша є3мY: tпусти2 нар0дъ, да шeдше во њкрє1стныz вє1си и3 сeла витaютъ и3 њбрsщутъ брaшно: ћкw здЁ въ пyстэ мёстэ є3смы2.

День же начат прекланятися. Приступльше же обанадесяте рекоша ему: отпусти народ, да шедше во окрестныя веси и села витают и обрящут брашно: яко зде в пусте месте есмы.

День же начал склоняться к вечеру. И, приступив к Нему, двенадцать говорили Ему: отпусти народ, чтобы они пошли в окрестные селения и деревни ночевать и достали пищи; потому что мы здесь в пустом месте.

9:13

Речe же къ ни6мъ: дади1те и5мъ вы2 ћсти. Nни1 же рёша: нёсть ў нaсъ вsщше, т0кмw пsть хлBбъ и3 ры6бэ двЁ, ѓще u5бо не шeдше мы2 кyпимъ во вс‰ лю1ди сі‰ бр†шна.

Рече же к ним: дадите им вы ясти. Они же реша: несть у нас вящше, токмо пять хлеб и рыбе две, аще убо не шедше мы купим во вся люди сия брашна.

Но Он сказал им: вы дайте им есть. Они сказали: у нас нет более пяти хлебов и двух рыб; разве нам пойти купить пищи для всех сих людей?

9:14

Бёху бо мужeй ћкw пsть тhсzщъ. Речe же ко ўчн7кHмъ свои6мъ: посади1те и5хъ на к{пы по пzти1десzтъ.

Беху бо мужей яко пять тысящ. Рече же ко учеником своим: посадите их на купы по пятидесят.

Ибо их было около пяти тысяч человек. Но Он сказал ученикам Своим: рассадите их рядами по пятидесяти.

9:15

И# сотвори1ша тaкw и3 посади1ша и5хъ вс‰.

И сотвориша тако, и посадиша их вся.

И сделали так, и рассадили всех.

9:16

Пріи1мъ же пsть хлBбъ и3 џбэ ры6бэ, воззрёвъ на нeбо, блгcви2 и5хъ, и3 преломи2, и3 даsше ўчн7кHмъ предложи1ти нар0ду.

Приим же пять хлеб и обе рыбе, воззрев на небо, благослови их, и преломи, и даяше учеником, предложити народу.

Он же, взяв пять хлебов и две рыбы и воззрев на небо, благословил их, преломил и дал ученикам, чтобы раздать народу.

9:17

И# kд0ша и3 насhтишасz вси2: и3 взsша и3збhвшыz и5мъ ўкрyхи к0шz дванaдесzте.

И ядоша, и насытишася вси: и взяша избывшыя им укрухи кошя дванадесяте.

И ели, и насытились все; и оставшихся у них кусков набрано двенадцать коробов.

9:18

(За? м7G.) И# бhсть є3гдA молsшесz є3ди1нъ, съ ни1мъ бёху ўчн7цы2: и3 вопроси2 и5хъ, гlz: ког0 мz глаг0лютъ нар0ди бhти;

И бысть егда моляшеся един, с ним беху ученицы: и вопроси их, глаголя: кого мя глаголют народи быти?

В одно время, когда Он молился в уединенном месте, и ученики были с Ним, Он спросил их: за кого почитает Меня народ?

9:19

Nни1 же tвэщaвше рёша: їwaнна кrти1телz: и3нjи же и3лію2: друзjи же, ћкw прbр0къ нёкій t дрeвнихъ воскрeсе.

Они же отвещавше реша: иоанна крестителя: инии же илию: друзии же, яко пророк некий от древних воскресе.

Они сказали в ответ: за Иоанна Крестителя, а иные за Илию; другие же [говорят], что один из древних пророков воскрес.

9:20

Речe же и5мъ: вh же ког0 мz глаг0лете бhти; Tвэщaвъ же пeтръ речE: хrтA б9іz.

Рече же им: вы же кого мя глаголете быти? Отвещав же петр рече: Христа Божия.

Он же спросил их: а вы за кого почитаете Меня? Отвечал Петр: за Христа Божия.

9:21

Џнъ же запрeщь и5мъ, повелЁ никомyже глаг0лати сегw2,

Он же запрещь им, повеле ни комуже глаголати сего,

Но Он строго приказал им никому не говорить о сем,

9:22

рeкъ, ћкw подобaетъ сн7у чlвёческому мн0гw пострадaти, и3 и3скушeну [tвeржену] бhти t стaрєцъ и3 ґрхіерє1й и3 кни6жникъ, и3 ўбіeну бhти, и3 въ трeтій дeнь востaти.

рек, яко подобает Сыну Человеческому много пострадати, и искушену быти от старец и архиерей и книжник, и убиену быти, и в третий день востати.

сказав, что Сыну Человеческому должно много пострадать, и быть отвержену старейшинами, первосвященниками и книжниками, и быть убиту, и в третий день воскреснуть.

9:23

(За? м7д7.) Гlаше же ко всBмъ: ѓще кто2 х0щетъ по мнЁ и3ти2, да tвeржетсz себє2, и3 в0зметъ крeстъ св0й, и3 послёдуетъ ми2.

глаголаше же ко всем: аще кто хощет по мне ити, да отвержется себе, и возмет крест свой, и последует ми.

Ко всем же сказал: если кто хочет идти за Мною, отвергнись себя, и возьми крест свой, и следуй за Мною.

9:24

И$же бо ѓще х0щетъ дyшу свою2 спcти2, погyбитъ ю5: ґ и4же погyбитъ дyшу свою2 менє2 рaди, сeй сп7сeтъ ю5.

Иже бо аще хощет душу свою спасти, погубит ю: а иже погубит душу свою мене ради, сей спасет ю.

Ибо кто хочет душу свою сберечь, тот потеряет ее; а кто потеряет душу свою ради Меня, тот сбережет ее.

9:25

Чт0 бо п0льзы и4мать человёкъ, пріwбрётъ мjръ вeсь, себe же погуби1въ и3ли2 tтщети1въ;

Что бо пользы имать человек, приобрет мир весь, себе же погубив или отщетив?

Ибо что пользы человеку приобрести весь мир, а себя самого погубить или повредить себе?

9:26

И$же бо ѓще постыди1тсz менє2 и3 мои1хъ словeсъ, сегw2 сн7ъ чlвёческій постыди1тсz, є3гдA пріи1детъ во слaвэ своeй и3 џ§ей и3 с™hхъ ѓгGлъ.

Иже бо аще постыдится мене и моих словес, сего Сын Человеческий постыдится, егда приидет во славе своей и Отчей и святых ангел.

Ибо кто постыдится Меня и Моих слов, того Сын Человеческий постыдится, когда приидет во славе Своей и Отца и святых Ангелов.

9:27

Глаг0лю же вaмъ вои1стинну: сyть нёцыи t здЁ стоsщихъ, и5же не и4мутъ вкуси1ти смeрти, д0ндеже ви1дzтъ цrтвіе б9іе.

глаголю же вам воистинну: суть нецыи от зде стоящих, иже не имут вкусити смерти, дондеже видят Царствие Божие.

Говорю же вам истинно: есть некоторые из стоящих здесь, которые не вкусят смерти, как уже увидят Царствие Божие.

9:28

(За? м7е7.) Бhсть же по словесёхъ си1хъ ћкw днjй џсмь, и3 поeмъ петрA и3 їwaнна и3 їaкwва, взhде на горY помоли1тисz.

Бысть же по словесех сих яко дний осмь, и поемь петра и иоанна и иакова, взыде на гору помолитися.

После сих слов, дней через восемь, взяв Петра, Иоанна и Иакова, взошел Он на гору помолиться.

9:29

И# бhсть є3гдA молsшесz, видёніе лицA є3гw2 и4но, и3 њдэsніе є3гw2 бэло2 блистazсz.

И бысть егда моляшеся, видение лица его ино, и одеяние его бело блистаяся.

И когда молился, вид лица Его изменился, и одежда Его сделалась белою, блистающею.

9:30

И# сE м{жа двA съ ни1мъ глагHлюща, ±же бёста мwmсeй и3 и3ліA,

И се, мужа два с ним глаголюща, яже беста моисей и илиа,

И вот, два мужа беседовали с Ним, которые были Моисей и Илия;

9:31

ћвльшасz во слaвэ, глаг0ласта же и3сх0дъ є3гw2, є3г0же хотsше скончaти во їеrли1мэ.

явльшася во славе, глаголаста же исход его, егоже хотяше скончати во Иерусалиме.

явившись во славе, они говорили об исходе Его, который Ему надлежало совершить в Иерусалиме.

9:32

Пeтръ же и3 сyщіи съ ни1мъ бsху њтzгчeни сн0мъ: ўбyждшесz же ви1дэша слaву є3гw2, и3 џба м{жа сто‰ща съ ни1мъ.

Петр же и сущии с ним бяху отягчени сном: убуждшеся же видеша славу его, и оба мужа стояща с ним.

Петр же и бывшие с ним отягчены были сном; но, пробудившись, увидели славу Его и двух мужей, стоявших с Ним.

9:33

И# бhсть є3гдA разлучи1стасz t негw2, речE пeтръ ко ї}су: настaвниче, добро2 є4сть нaмъ здЁ бhти: и3 сотвори1мъ сBни три2, є3ди1ну тебЁ, и3 є3ди1ну мwmсeови, и3 є3ди1ну и3ліи2: не вёдый, є4же глаг0лаше.

И бысть егда разлучистася от него, рече петр ко Иисусу: наставниче, добро есть нам зде быти: и сотворим сени три, едину тебе, и едину моисеови, и едину илии: не ведый, еже глаголаше.

И когда они отходили от Него, сказал Петр Иисусу: Наставник! хорошо нам здесь быть; сделаем три кущи: одну Тебе, одну Моисею и одну Илии, - не зная, что говорил.

9:34

Сe же є3мY глаг0лющу, бhсть w4блакъ, и3 њсэни2 и5хъ: ўбоsшасz же, вшeдше во w4блакъ.

Се же ему глаголющу, бысть облак, и осени их: убояшася же, вшедше во облак.

Когда же он говорил это, явилось облако и осенило их; и устрашились, когда вошли в облако.

9:35

И# глaсъ бhсть и3з8 w4блака, глаг0лz: сeй є4сть сн7ъ м0й возлю1бленный, тогw2 послyшайте.

И глас бысть из облака, глаголя: сей есть Сын мой возлюбленный, того послушайте.

И был из облака глас, глаголющий: Сей есть Сын Мой Возлюбленный, Его слушайте.

9:36

И# є3гдA бhсть глaсъ, њбрётесz ї}съ є3ди1нъ. И# тjи ўмолчaша, и3 никомyже возвэсти1ша въ ты6z дни6 ничесHже t тёхъ, ±же ви1дэша.

И егда бысть глас, обретеся Иисус един. И тии умолчаша, и ни комуже возвестиша в тыя дни ничесоже от тех, яже видеша.

Когда был глас сей, остался Иисус один. И они умолчали, и никому не говорили в те дни о том, что видели.

9:37

(За? м7ѕ7.) Бhсть же въ пр0чій дeнь, сшeдшымъ и5мъ съ горы2, срёте є3го2 нар0дъ мн0гъ.

Бысть же в прочий день, сшедшым им с горы, срете его народ мног.

В следующий же день, когда они сошли с горы, встретило Его много народа.

9:38

И# сE мyжъ и3з8 нар0да возопи2, глаг0лz: ўчи1телю, молю1тисz, при1зри на сhна моего2, ћкw є3динор0денъ ми2 є4сть:

И се, муж из народа возопи, глаголя: учителю, молютися, призри на сына моего, яко единороден ми есть:

Вдруг некто из народа воскликнул: Учитель! умоляю Тебя взглянуть на сына моего, он один у меня:

9:39

и3 сE дyхъ є4млетъ є3го2, и3 внезaпу вопіeтъ, и3 пружaетсz [терзaетъ є3го2] съ пёнами, и3 є3двA tх0дитъ t негw2, сокрушaz є3го2:

и се дух емлет его, и внезапу вопиет, и пружается с пенами, и едва отходит от него, сокрушая его:

его схватывает дух, и он внезапно вскрикивает, и терзает его, так что он испускает пену; и насилу отступает от него, измучив его.

9:40

и3 моли1хсz ўчн7кHмъ твои6мъ, да и3жденyтъ є3го2: и3 не возмог0ша.

и молихся учеником твоим, да ижденут его: и не возмогоша.

Я просил учеников Твоих изгнать его, и они не могли.

9:41

Tвэщaвъ же ї}съ речE: q, р0де невёрный и3 развращeнный, док0лэ бyду въ вaсъ и3 терплю2 вы2; приведи1 (ми) сhна твоего2 сёмw.

Отвещав же Иисус рече: о, роде неверный и развращенный, доколе буду в вас и терплю вы? приведи (ми) сына твоего семо.

Иисус же, отвечая, сказал: о, род неверный и развращенный! доколе буду с вами и буду терпеть вас? приведи сюда сына твоего.

9:42

Е#щe же грzдyщу є3мY, повeрже є3го2 бёсъ и3 стрzсE. Запрети1 же ї}съ дyхови нечи1стому, и3 и3сцэли2 џтрока, и3 вдадE є3го2 nтцY є3гw2.

Еще же грядущу ему, поверже его бес и стрясе. Запрети же Иисус духови нечистому, и изцели отрока, и вдаде его отцу его.

Когда же тот еще шел, бес поверг его и стал бить; но Иисус запретил нечистому духу, и исцелил отрока, и отдал его отцу его.

9:43

Дивлsхусz же вси2 њ вели1чіи б9іи. (За? м7з7.) ВсBмъ же чудsщымсz њ всёхъ, ±же творsше ї}съ, речE ко ўчн7кHмъ свои6мъ:

Дивляхуся же вси о величии Божии. Всем же чудящымся о всех, яже творяше Иисус, рече ко учеником своим:

И все удивлялись величию Божию. Когда же все дивились всему, что творил Иисус, Он сказал ученикам Своим:

9:44

вложи1те вы2 во ќшы вaши словесA сі‰: сн7ъ бо чlвёческій и4мать предaтисz въ рyцэ человёчєстэ.

вложите вы во ушы ваши словеса сия: Сын бо Человеческий имать предатися в руце человечесте.

вложите вы себе в уши слова сии: Сын Человеческий будет предан в руки человеческие.

9:45

Nни1 же не разумёша глаг0ла сегw2, бё бо прикровeнъ t ни1хъ, да не њщутsтъ є3гw2: и3 боsхусz вопроси1ти є3го2 њ глаг0лэ сeмъ.

Они же не разумеша глаголгола сего, бе бо прикровен от них, да не ощутят его: и бояхуся вопросити его о глаголголе сем.

Но они не поняли слова сего, и оно было закрыто от них, так что они не постигли его, а спросить Его о сем слове боялись.

9:46

Вни1де же помышлeніе въ ни1хъ, кто2 и4хъ вsщшій бы бhлъ.

Вниде же помышление в них, кто их вящший бы был.

Пришла же им мысль: кто бы из них был больше?

9:47

Ї}съ же вёдый помышлeніе сердeцъ и4хъ, пріeмъ nтрочA, постaви є5 ў себє2

Иисус же ведый помышление сердец их, приемь отроча, постави е у себе

Иисус же, видя помышление сердца их, взяв дитя, поставил его пред Собою

9:48

и3 речE и5мъ: и4же ѓще пріи1метъ сіE nтрочA во и4мz моE, менE пріeмлетъ: и3 и4же ѓще менE пріeмлетъ, пріeмлетъ послaвшаго мS: и4же бо мeншій є4сть въ вaсъ, сeй є4сть вели1къ.

и рече им: иже аще приимет сие отроча во имя мое, мене приемлет: и иже аще мене приемлет, приемлет пославшаго мя: иже бо менший есть в вас, сей есть велик.

и сказал им: кто примет сие дитя во имя Мое, тот Меня принимает; а кто примет Меня, тот принимает Пославшего Меня; ибо кто из вас меньше всех, тот будет велик.

9:49

(За? м7}.) Tвэщaвъ же їwaннъ речE: настaвниче, ви1дэхомъ нёкоего њ и4мени твоeмъ и3згонsща бёсы: и3 возбрани1хомъ є3мY, ћкw вослёдъ не х0дитъ съ нaми.

Отвещав же иоанн рече: наставниче, видехом некоего о имени твоем изгоняща бесы: и возбранихом ему, яко вслед не ходит с нами.

При сем Иоанн сказал: Наставник! мы видели человека, именем Твоим изгоняющего бесов, и запретили ему, потому что он не ходит с нами.

9:50

И# речE къ немY ї}съ: не брани1те: и4же бо нёсть на вы2, по вaсъ є4сть.

И рече к нему Иисус: не браните: иже бо несть на вы, по вас есть.

Иисус сказал ему: не запрещайте, ибо кто не против вас, тот за вас.

9:51

(За?.) Бhсть же є3гдA скончавaхусz днjе восхождeнію є3гw2, и3 т0й ўтверди2 лицE своE и3ти2 во їеrли1мъ:

Бысть же егда скончавахуся дние восхождению его, и той утверди лице свое ити во Иерусалим:

Когда же приближались дни взятия Его [от мира], Он восхотел идти в Иерусалим;

9:52

и3 послA вёстники пред8 лицeмъ свои1мъ: и3 и3зшeдше внид0ша въ вeсь самарsнску, ћкw да ўгот0вzтъ є3мY:

и посла вестники пред лицем своим: и изшедше внидоша в весь самарянску, яко да уготовят ему:

и послал вестников пред лицем Своим; и они пошли и вошли в селение Самарянское; чтобы приготовить для Него;

9:53

и3 не пріsша є3гw2, ћкw лицE є3гw2 бЁ грzдyщее во їеrли1мъ.

и не прияша его, яко лице его бе грядущее во Иерусалим.

но [там] не приняли Его, потому что Он имел вид путешествующего в Иерусалим.

9:54

Ви6дэвша же ўчн7к† є3гw2 їaкwвъ и3 їwaннъ, рёста: гDи, х0щеши ли, речeма, да џгнь сни1детъ съ небесE и3 потреби1тъ и5хъ, ћкоже и3 и3ліA сотвори2;

Видевша же ученика его иаков и иоанн, реста: Господи, хощеши ли, речема, да огнь снидет с небесе и потребит их, якоже и илиа сотвори?

Видя то, ученики Его, Иаков и Иоанн, сказали: Господи! хочешь ли, мы скажем, чтобы огонь сошел с неба и истребил их, как и Илия сделал?

9:55

Њбрaщьсz же запрети2 и4ма, и3 речE: не вёста, к0егw дyха є3стA вы2:

Обращься же запрети има, и рече: не веста, коего духа еста вы:

Но Он, обратившись к ним, запретил им и сказал: не знаете, какого вы духа;

9:56

сн7ъ бо чlвёческій не пріи1де дyшъ человёческихъ погуби1ти, но спcти2: и3 и3д0ша во и4ну вeсь.

Сын бо Человеческий не прииде душ человеческих погубити, но спасти. И идоша во ину весь.

ибо Сын Человеческий пришел не губить души человеческие, а спасать. И пошли в другое селение.

9:57

(За? м7f7.) Бhсть же и3дyщымъ и5мъ по пути2, речE нёкій къ немY: и3дY по тебЁ, ѓможе ѓще и4деши, гDи.

Бысть же идущым им по пути, рече некий к нему: иду по тебе, аможе аще идеши, Господи.

Случилось, что когда они были в пути, некто сказал Ему: Господи! я пойду за Тобою, куда бы Ты ни пошел.

9:58

И# речE є3мY ї}съ: ли1си ћзвины и4мутъ, и3 пти6цы небє1сныz гнёзда: сн7ъ же чlвёческій не и4мать гдЁ главY подклони1ти.

И рече ему Иисус: лиси язвины имут, и птицы небесныя гнезда: Сын же Человеческий не имать где главу подклонити.

Иисус сказал ему: лисицы имеют норы, и птицы небесные - гнезда; а Сын Человеческий не имеет, где приклонить голову.

9:59

Речe же ко друг0му: ходи2 в8слёдъ менє2. Џнъ же речE: гDи, повели2 ми2, (да) шeдъ прeжде погребY nтцA моего2.

Рече же ко другому: ходи вслед мене. Он же рече: Господи, повели ми, да шед прежде погребу отца моего.

А другому сказал: следуй за Мною. Тот сказал: Господи! позволь мне прежде пойти и похоронить отца моего.

9:60

Речe же є3мY ї}съ: њстaви мє1ртвыz погребсти2 сво‰ мертвецы2: тh же шeдъ возвэщaй цrтвіе б9іе.

Рече же ему Иисус: остави мертвыя погребсти своя мертвецы: ты же шед возвещай Царствие Божие.

Но Иисус сказал ему: предоставь мертвым погребать своих мертвецов, а ты иди, благовествуй Царствие Божие.

9:61

Речe же и3 другjй: и3дY по тебЁ, гDи: прeжде же повели2 ми2 tвэщaтисz, и5же сyть [попрости1тисz съ сyщими] въ домY моeмъ.

Рече же и другий: иду по тебе, Господи: прежде же повели ми отвещатися, иже суть в дому моем.

Еще другой сказал: я пойду за Тобою, Господи! но прежде позволь мне проститься с домашними моими.

9:62

Речe же къ немY ї}съ: никт0же возл0жь рyку свою2 на рaло и3 зрS вспsть, ўпрaвленъ є4сть въ цrтвіи б9іи.

Рече же к нему Иисус: никтоже возложь руку свою на рало и зря вспять, управлен есть в Царствии Божии.

Но Иисус сказал ему: никто, возложивший руку свою на плуг и озирающийся назад, не благонадежен для Царствия Божия.

10

10:1

(За? н7.) По си1хъ же kви2 гDь и3 и3нёхъ сeдмьдесzтъ, и3 послA и5хъ по двэмA пред8 лицeмъ свои1мъ во всsкъ грaдъ и3 мёсто, ѓможе хотsше сaмъ и3ти2:

По сих же яви Господь и инех седмьдесят, и посла их по двема пред лицем своим во всяк град и место, аможе хотяше сам ити:

После сего избрал Господь и других семьдесят [учеников], и послал их по два пред лицем Своим во всякий город и место, куда Сам хотел идти,

10:2

гlаше же къ ни6мъ: жaтва ќбw мн0га, дёлателей же мaлw: моли1тесz u5бо гDи1ну жaтвэ, да и3зведeтъ дёлатєли на жaтву свою2.

глаголаше же к ним: жатва убо многа, делателей же мало: молитеся убо Господину жатве, да изведет делатели на жатву свою.

и сказал им: жатвы много, а делателей мало; итак, молите Господина жатвы, чтобы выслал делателей на жатву Свою.

10:3

И#ди1те: сE ѓзъ посылaю вы2 ћкw ѓгнцы посредЁ волкHвъ.

Идите: се аз посылаю вы яко агнцы посреде волков.

Идите! Я посылаю вас, как агнцев среди волков.

10:4

Не носи1те влагaлища, ни пи1ры, ни сапHгъ и3 ни ког0же на пути2 цэлyйте.

Не носите влагалища, ни пиры, ни сапог: и ни когоже на пути целуйте.

Не берите ни мешка, ни сумы, ни обуви, и никого на дороге не приветствуйте.

10:5

В0ньже ѓще д0мъ вни1дете, пeрвэе глаг0лите: ми1ръ д0му семY:

В оньже аще дом внидете, первее глаголите: мир дому сему:

В какой дом войдете, сперва говорите: мир дому сему;

10:6

и3 ѓще ќбw бyдетъ тY сhнъ ми1ра, почjетъ на нeмъ ми1ръ вaшъ: ѓще ли же ни2, къ вaмъ возврати1тсz.

и аще убо будет ту сын мира, почиет на нем мир ваш: аще ли же ни, к вам возвратится:

и если будет там сын мира, то почиет на нем мир ваш, а если нет, то к вам возвратится.

10:7

Въ т0мъ же домY пребывaйте, kдyще и3 пію1ще, ћже сyть ў ни1хъ: дост0инъ бо є4сть дёлатель мзды2 своеS: не преходи1те и3з8 д0му въ д0мъ.

в том же дому пребывайте, ядуще и пиюще, яже суть у них: достоин бо есть делатель мзды своея. Не преходите из дому в дом.

В доме же том оставайтесь, ешьте и пейте, что у них есть, ибо трудящийся достоин награды за труды свои; не переходите из дома в дом.

10:8

И# в0ньже ѓще грaдъ вх0дите, и3 пріeмлютъ вы2, kди1те предлагaємаz вaмъ:

И в оньже аще град входите, и приемлют вы, ядите предлагаемая вам:

И если придете в какой город и примут вас, ешьте, что вам предложат,

10:9

и3 и3сцэли1те нед{жныz, и5же сyть въ нeмъ, и3 глаг0лите и5мъ: прибли1жисz на вы2 цrтвіе б9іе.

и изцелите недужныя, иже суть в нем, и глаголите им: приближися на вы Царствие Божие.

и исцеляйте находящихся в нем больных, и говорите им: приблизилось к вам Царствие Божие.

10:10

И# в0ньже ѓще грaдъ вх0дите, и3 не пріeмлютъ вaсъ, и3зшeдше на расп{тіz є3гw2, рцhте:

И в оньже аще град входите, и не приемлют вас, изшедше на распутия его, рцыте:

Если же придете в какой город и не примут вас, то, выйдя на улицу, скажите:

10:11

и3 прaхъ прилёпшій нaмъ t грaда вaшегw, tтрzсaемъ вaмъ. Nбaче сіE вёдите, ћкw прибли1жисz на вы2 цrтвіе б9іе.

и прах, прилепший нам от града вашего, оттрясаем вам. Обаче сие ведите, яко приближися на вы Царствие Божие:

и прах, прилипший к нам от вашего города, отрясаем вам; однако же знайте, что приблизилось к вам Царствие Божие.

10:12

Глаг0лю вaмъ, ћкw сод0млzнwмъ въ дeнь т0й tрaднэе бyдетъ, нeже грaду томY.

глаголю вам, яко содомляном в день той отраднее будет, неже граду тому.

Сказываю вам, что Содому в день оный будет отраднее, нежели городу тому.

10:13

Г0ре тебЁ, хоразjне, г0ре тебЁ, виfсаjдо: ћкw ѓще въ тЂрэ и3 сідHнэ бhша си6лы бhли бhвшыz въ вaю, дрeвле ќбw во врeтищи и3 пeпелэ сэдsще покаsлисz бhша:

Горе тебе, хоразине, горе тебе, вифсаидо: яко аще в тире и сидоне быша силы были бывшыя в ваю, древле убо во вретищи и пепеле седяще покаялися быша:

Горе тебе, Хоразин! горе тебе, Вифсаида! ибо если бы в Тире и Сидоне явлены были силы, явленные в вас, то давно бы они, сидя во вретище и пепле, покаялись;

10:14

nбaче тЂру и3 сідHну tрaднэе бyдетъ на судЁ, нeже вaма.

обаче тиру и сидону отраднее будет на суде, неже вама.

но и Тиру и Сидону отраднее будет на суде, нежели вам.

10:15

И# ты2, капернаyме, и4же до небeсъ вознесhйсz, до ѓда низведeшисz.

И ты, капернауме, иже до небес вознесыйся, до ада низведешися.

И ты, Капернаум, до неба вознесшийся, до ада низвергнешься.

10:16

(За? н7№.) Слyшаzй вaсъ, менє2 слyшаетъ: и3 tметazйсz вaсъ, менє2 tметaетсz: tметazйсz же менє2, tметaетсz послaвшагw мS.

Слушаяй вас, мене слушает: и отметаяйся вас, мене отметается: отметаяйся же мене, отметается пославшаго мя.

Слушающий вас Меня слушает, и отвергающийся вас Меня отвергается; а отвергающийся Меня отвергается Пославшего Меня.

10:17

Возврати1шасz же сeдмьдесzтъ съ рaдостію, глаг0люще: гDи, и3 бёси повинyютсz нaмъ њ и4мени твоeмъ.

Возвратишася же седмьдесят с радостию, глаголюще: Господи, и беси повинуются нам о имени твоем.

Семьдесят [учеников] возвратились с радостью и говорили: Господи! и бесы повинуются нам о имени Твоем.

10:18

Речe же и5мъ: ви1дэхъ сатанY ћкw м0лнію съ небесE спaдша.

Рече же им: видех сатану яко молнию с небесе спадша.

Он же сказал им: Я видел сатану, спадшего с неба, как молнию;

10:19

(За?.) СE, даю2 вaмъ влaсть наступaти на ѕмію2 и3 на скорпjю и3 на всю2 си1лу врaжію: и3 ничесHже вaсъ вреди1тъ.

Се, даю вам власть наступати на змию и на скорпию и на всю силу вражию: и ничесоже вас вредит:

се, даю вам власть наступать на змей и скорпионов и на всю силу вражью, и ничто не повредит вам;

10:20

Nбaче њ сeмъ не рaдуйтесz, ћкw дyси вaмъ повинyютсz: рaдуйтесz же, ћкw и3менA в†ша напи6сана сyть на нб7сёхъ.

обаче о сем не радуйтеся, яко дуси вам повинуются: радуйтеся же, яко имена ваша написана суть на небесех.

однакож тому не радуйтесь, что духи вам повинуются, но радуйтесь тому, что имена ваши написаны на небесах.

10:21

Въ т0й чaсъ возрaдовасz дyхомъ ї}съ и3 речE: и3сповёдаютисz, џ§е, гDи нб7сE и3 земли2, ћкw ўтаи1лъ є3си2 сі‰ t премyдрыхъ и3 разyмныхъ, и3 tкрhлъ є3си2 т† младeнцємъ: є4й, џ§е, ћкw тaкw бhсть бlговолeніе пред8 тоб0ю.

В той час возрадовася Духом Иисус и рече: исповедаютися, Отче, Господи небесе и земли, яко утаил еси сия от премудрых и разумных, и открыл еси та младенцем: ей, Отче, яко тако бысть благоволение пред тобою.

В тот час возрадовался духом Иисус и сказал: славлю Тебя, Отче, Господи неба и земли, что Ты утаил сие от мудрых и разумных и открыл младенцам. Ей, Отче! Ибо таково было Твое благоволение.

10:22

И% њбрaщьсz ко ўчн7кHмъ, речE: вс‰ мнЁ предан† бhша t nц7A моегw2: и3 никт0же вёсть, кто2 є4сть сн7ъ, т0кмw nц7ъ: и3 кто2 є4сть nц7ъ, т0кмw сн7ъ, и3 є3мyже ѓще х0щетъ сн7ъ tкрhти.

И обращься ко учеником, рече: вся мне предана быша от Отца моего: и никтоже весть, кто есть Сын, токмо Отец: и кто есть Отец, токмо Сын, и емуже аще хощет Сын открыти.

И, обратившись к ученикам, сказал: все предано Мне Отцем Моим; и кто есть Сын, не знает никто, кроме Отца, и кто есть Отец, [не знает] [никто], кроме Сына, и кому Сын хочет открыть.

10:23

(За? н7в7.) И% њбрaщьсz ко ўчн7кHмъ, є3ди1нъ [њс0бь] речE: блажeни џчи ви1дzщіи, ±же ви1дите:

И обращься ко учеником, един рече: блажени очи видящии, яже видите:

И, обратившись к ученикам, сказал им особо: блаженны очи, видящие то, что вы видите!

10:24

глаг0лю бо вaмъ, ћкw мн0зи прbр0цы и3 цaріе восхотёша ви1дэти, ±же вы2 ви1дите, и3 не ви1дэша: и3 слhшати, ±же слhшите, и3 не слhшаша.

глаголю бо вам, яко мнози пророцы и царие восхотеша видети, яже вы видите, и не видеша: и слышати, яже слышите, и не слышаша.

ибо сказываю вам, что многие пророки и цари желали видеть, что вы видите, и не видели, и слышать, что вы слышите, и не слышали.

10:25

(За? н7G.) И# сE, зак0нникъ нёкій востA, и3скушaz є3го2 и3 глаг0лz: ўчи1телю, что2 сотвори1въ, жив0тъ вёчный наслёдую;

И се, законник некий воста, искушая его и глаголя: учителю, что сотворив, живот вечный наследую?

И вот, один законник встал и, искушая Его, сказал: Учитель! что мне делать, чтобы наследовать жизнь вечную?

10:26

Џнъ же речE къ немY: въ зак0нэ что2 пи1сано є4сть; кaкw чтeши;

Он же рече к нему: в законе что писано есть? како чтеши?

Он же сказал ему: в законе что написано? как читаешь?

10:27

Џнъ же tвэщaвъ речE: возлю1биши гDа бGа твоего2 t всегw2 сeрдца твоегw2, и3 t всеS души2 твоеS, и3 всeю крёпостію твоeю, и3 всёмъ помышлeніемъ твои1мъ: и3 бли1жнzго своего2 ћкw сaмъ себE.

Он же отвещав рече: возлюбиши Господа Бога твоего от всего сердца твоего, и от всея души твоея, и всею крепостию твоею, и всем помышлением твоим: и ближняго своего яко сам себе.

Он сказал в ответ: возлюби Господа Бога твоего всем сердцем твоим, и всею душею твоею, и всею крепостию твоею, и всем разумением твоим, и ближнего твоего, как самого себя.

10:28

Речe же є3мY: прaвw tвэщaлъ є3си2: сіE сотвори2, и3 жи1въ бyдеши.

Рече же ему: право отвещал еси: сие сотвори, и жив будеши.

[Иисус] сказал ему: правильно ты отвечал; так поступай, и будешь жить.

10:29

Џнъ же хотS њправди1тисz сaмъ, речE ко ї}су: и3 кто2 є4сть бли1жній м0й;

Он же хотя оправдитися сам, рече ко Иисусу: и кто есть ближний мой?

Но он, желая оправдать себя, сказал Иисусу: а кто мой ближний?

10:30

Tвэщaвъ же ї}съ речE: человёкъ нёкій схождaше t їеrли1ма во їеріхHнъ, и3 въ разб0йники впадE, и5же совлeкше є3го2, и3 ћзвы возл0жше tид0ша, њстaвльше є3двA жи1ва сyща.

Отвещав же Иисус рече: человек некий схождаше от Иерусалима во иерихон, и в разбойники впаде, иже совлекше его, и язвы возложше отидоша, оставльше едва жива суща.

На это сказал Иисус: некоторый человек шел из Иерусалима в Иерихон и попался разбойникам, которые сняли с него одежду, изранили его и ушли, оставив его едва живым.

10:31

По слyчаю же свzщeнникъ нёкій схождaше путeмъ тёмъ, и3 ви1дэвъ є3го2, мимои1де.

По случаю же священник некий схождаше путем тем, и видев его, мимоиде.

По случаю один священник шел тою дорогою и, увидев его, прошел мимо.

10:32

Тaкожде же и3 леvjтъ, бhвъ на т0мъ мёстэ, пришeдъ и3 ви1дэвъ, мимои1де.

Такожде же и левит, быв на том месте, пришед и видев, мимоиде.

Также и левит, быв на том месте, подошел, посмотрел и прошел мимо.

10:33

Самарsнинъ же нёкто грzдhй, пріи1де над8 него2, и3 ви1дэвъ є3го2, милосeрдова:

Самарянин же некто грядый, прииде над него, и видев его, милосердова:

Самарянин же некто, проезжая, нашел на него и, увидев его, сжалился

10:34

и3 пристyпль њбвzзA стрyпы є3гw2, возливaz мaсло и3 віно2: всади1въ же є3го2 на св0й ск0тъ, приведE є3го2 въ гости1нницу, и3 прилэжA є3мY:

и приступль обвяза струпы его, возливая масло и вино: всадив же его на свой скот, приведе его в гостинницу и прилежа ему:

и, подойдя, перевязал ему раны, возливая масло и вино; и, посадив его на своего осла, привез его в гостиницу и позаботился о нем;

10:35

и3 наyтріz и3зшeдъ, и3з8eмъ двA срeбрєника, дадE гости1ннику, и3 речE є3мY: прилэжи2 є3мY: и3, є4же ѓще пріиждивeши, ѓзъ є3гдA возвращyсz, воздaмъ ти2.

и наутрия изшед, иземь два сребреника, даде гостиннику и рече ему: прилежи ему: и еже аще прииждивеши, аз егда возвращуся, воздам ти.

а на другой день, отъезжая, вынул два динария, дал содержателю гостиницы и сказал ему: позаботься о нем; и если издержишь что более, я, когда возвращусь, отдам тебе.

10:36

Кто2 u5бо t тёхъ тріeхъ бли1жній мни1ттисz бhти впaдшему въ разб0йники;

Кто убо от тех триех ближний мниттися быти впадшему в разбойники?

Кто из этих троих, думаешь ты, был ближний попавшемуся разбойникам?

10:37

Џнъ же речE: сотвори1вый ми1лость съ ни1мъ. Речe же є3мY ї}съ: и3ди2, и3 ты2 твори2 тaкожде.

Он же рече: сотворивый милость с ним. Рече же ему Иисус: иди, и ты твори такожде.

Он сказал: оказавший ему милость. Тогда Иисус сказал ему: иди, и ты поступай так же.

10:38

(За? н7д7.) Бhсть же ходsщымъ и5мъ, и3 сaмъ вни1де въ вeсь нёкую: женa же нёкаz и4менемъ мaрfа пріsтъ є3го2 въ д0мъ св0й.

Бысть же ходящым им, и сам вниде в весь некую: жена же некая именем марфа прият его в дом свой:

В продолжение пути их пришел Он в одно селение; здесь женщина, именем Марфа, приняла Его в дом свой;

10:39

И# сестрA є4й бЁ нарицaемаz марjа, ћже и3 сёдши при ногY ї}сwву, слhшаше сл0во є3гw2.

и сестра ей бе нарицаемая мариа, яже и седши при ногу Иисусову, слышаше слово его.

у нее была сестра, именем Мария, которая села у ног Иисуса и слушала слово Его.

10:40

Мaрfа же м0лвzше њ мн0зэ слyжбэ, стaвши же речE: гDи, не брежeши ли, ћкw сестрA моS є3ди1ну мS њстaви служи1ти; рцы2 u5бо є4й, да ми2 пом0жетъ.

Марфа же молвяше о мнозе службе, ставши же рече: Господи, не брежеши ли, яко сестра моя едину мя остави служити? рцы убо ей, да ми поможет.

Марфа же заботилась о большом угощении и, подойдя, сказала: Господи! или Тебе нужды нет, что сестра моя одну меня оставила служить? скажи ей, чтобы помогла мне.

10:41

Tвэщaвъ же ї}съ речE є4й: мaрfо, мaрfо, печeшисz, и3 м0лвиши њ мн0зэ,

Отвещав же Иисус рече ей: марфо, марфо, печешися и молвиши о мнозе,

Иисус же сказал ей в ответ: Марфа! Марфа! ты заботишься и суетишься о многом,

10:42

є3ди1но же є4сть на потрeбу: марjа же бlгyю чaсть и3збрA, ћже не tи1метсz t неS.

едино же есть на потребу. Мариа же благую часть избра, яже не отимется от нея.

а одно только нужно; Мария же избрала благую часть, которая не отнимется у нее.

11

11:1

(За? н7е7.) И# бhсть внегдA бhти є3мY на мёстэ нёкоемъ молsщусz, (и3) ћкw престA, речE нёкій t ўчени6къ є3гw2 къ немY: гDи, научи1 ны моли1тисz, ћкоже и3 їwaннъ научи2 ўченики2 сво‰.

И бысть внегда быти ему на месте некоем молящуся, (и) яко преста, рече некий от ученик его к нему: Господи, научи ны молитися, якоже и иоанн научи ученики своя.

Случилось, что когда Он в одном месте молился, и перестал, один из учеников Его сказал Ему: Господи! научи нас молиться, как и Иоанн научил учеников своих.

11:2

Речe же и5мъ: є3гдA м0литесz, глаг0лите: џ§е нaшъ, и4же на нб7сёхъ, да свzти1тсz и4мz твоE: да пріи1детъ цrтвіе твоE: да бyдетъ в0лz твоS, ћкw на нб7си2, и3 на земли2:

Рече же им: егда молитеся, глаголите: Отче наш, иже на небесех, да святится имя твое: да приидет Царствие твое: да будет воля твоя, яко на небеси, и на земли:

Он сказал им: когда молитесь, говорите: Отче наш, сущий на небесах! да святится имя Твое; да приидет Царствие Твое; да будет воля Твоя и на земле, как на небе;

11:3

хлёбъ нaшъ насyщный подавaй нaмъ на всsкъ дeнь:

хлеб наш насущный подавай нам на всяк день:

хлеб наш насущный подавай нам на каждый день;

11:4

и3 њстaви нaмъ грэхи2 нaшz, и4бо и3 сaми њставлsемъ всsкому должникY нaшему: и3 не введи2 нaсъ во и3скушeніе, но и3збaви нaсъ t лукaвагw.

и остави нам грехи нашя, ибо и сами оставляем всякому должнику нашему: и не введи нас во искушение, но избави нас от лукаваго.

и прости нам грехи наши, ибо и мы прощаем всякому должнику нашему; и не введи нас в искушение, но избавь нас от лукавого.

11:5

И# речE къ ни6мъ: кто2 t вaсъ и4мать дрyга, и3 и4детъ къ немY въ полyнощи, и3 речeтъ є3мY: дрyже, дaждь ми2 взаи1мъ три2 хлёбы:

И рече к ним: кто от вас имать друга, и идет к нему в полунощи, и речет ему: друже, даждь ми взаим три хлебы:

И сказал им: [положим, что] кто-нибудь из вас, имея друга, придет к нему в полночь и скажет ему: друг! дай мне взаймы три хлеба,

11:6

понeже дрyгъ пріи1де съ пyти ко мнЁ, и3 не и4мамъ чесw2 предложи1ти є3мY.

понеже друг прииде с пути ко мне, и не имам чесо предложити ему.

ибо друг мой с дороги зашел ко мне, и мне нечего предложить ему;

11:7

И# т0й и3звнyтрь tвэщaвъ речeтъ: не твори1 ми труды2: ўжE двє1ри затворены2 сyть, и3 дёти мо‰ со мн0ю на л0жи сyть: (и3) не могY востaвъ дaти тебЁ.

И той извнутрь отвещав речет: не твори ми труды: уже двери затворены суть, и дети моя со мною на ложи суть: (и) не могу востав дати тебе.

а тот изнутри скажет ему в ответ: не беспокой меня, двери уже заперты, и дети мои со мною на постели; не могу встать и дать тебе.

11:8

Гlю же вaмъ: ѓще и3 не дaстъ є3мY востaвъ, занE дрyгъ є3мY є4сть: но за без80чьство є3гw2, востaвъ дaстъ є3мY, є3ли6ка трeбуетъ.

Глаголю же вам: аще и не даст ему востав, зане друг ему есть: но за безочьство его, востав даст ему, елика требует.

Если, говорю вам, он не встанет и не даст ему по дружбе с ним, то по неотступности его, встав, даст ему, сколько просит.

11:9

(За? н7ѕ7.) И# ѓзъ вaмъ глаг0лю: проси1те, и3 дaстсz вaмъ: и3щи1те, и3 њбрsщете: толцhте, и3 tвeрзетсz вaмъ:

И аз вам глаголю: просите, и дастся вам: ищите, и обрящете: толцыте, и отверзется вам:

И Я скажу вам: просите, и дано будет вам; ищите, и найдете; стучите, и отворят вам,

11:10

всsкъ бо просsй пріeмлетъ, и3 и3щsй њбрэтaетъ, и3 толкyщему tвeрзетсz.

всяк бо просяй приемлет, и ищяй обретает, и толкущему отверзется.

ибо всякий просящий получает, и ищущий находит, и стучащему отворят.

11:11

Кот0рагw же вaсъ nтцA воспр0ситъ сhнъ хлёба, є3дA кaмень подaстъ є3мY; и3ли2 рhбы, є3дA въ рhбы мёсто ѕмію2 подaстъ є3мY;

Котораго же вас отца воспросит сын хлеба, еда камень подаст ему? или рыбы, еда в рыбы место змию подаст ему?

Какой из вас отец, [когда] сын попросит у него хлеба, подаст ему камень? или, [когда попросит] рыбы, подаст ему змею вместо рыбы?

11:12

и3ли2 ѓще попр0ситъ kицA, є3дA подaстъ є3мY ск0рпію;

или аще попросит яица, еда подаст ему скорпию?

Или, если попросит яйца, подаст ему скорпиона?

11:13

Ѓще u5бо вы2 ѕли2 сyще, ўмёете да‰ніz бл†га даsти чaдwмъ вaшымъ, к0льми пaче nц7ъ, и4же съ нб7сE, дaстъ д¦а с™aго просsщымъ ў негw2;

Аще убо вы зли суще, умеете даяния блага даяти чадом вашым, кольми паче Отец, иже с небесе, даст Духа святаго просящым у него?

Итак, если вы, будучи злы, умеете даяния благие давать детям вашим, тем более Отец Небесный даст Духа Святаго просящим у Него.

11:14

(За? н7з7.) И# бЁ и3згонS бёса, и3 т0й бЁ нёмъ: бhсть же бёсу и3зшeдшу, проглаг0ла нэмhй: и3 диви1шасz нар0ди.

И бе изгоня беса, и той бе нем: бысть же бесу изшедшу, проглагола немый: и дивишася народи.

Однажды изгнал Он беса, который был нем; и когда бес вышел, немой стал говорить; и народ удивился.

11:15

Нёцыи же t ни1хъ рёша: њ веельзевyлэ кнsзи бэс0встэмъ и3зг0нитъ бёсы.

Нецыи же от них реша: о веельзевуле князи бесовстем изгонит бесы.

Некоторые же из них говорили: Он изгоняет бесов силою веельзевула, князя бесовского.

11:16

Друзjи же и3скушaюще, знaменіz t негw2 и3скaху съ небесE.

Друзии же искушающе, знамения от него искаху с небесе.

А другие, искушая, требовали от Него знамения с неба.

11:17

Џнъ же вёдый помышлє1ніz и4хъ, речE и5мъ: всsко цaрство само2 въ себЁ раздэлszсz, запустёетъ: и3 д0мъ на д0мъ, пaдаетъ.

Он же ведый помышления их, рече им: всяко царство само в себе разделяяся, запустеет: и дом на дом, падает.

Но Он, зная помышления их, сказал им: всякое царство, разделившееся само в себе, опустеет, и дом, [разделившийся] сам в себе, падет;

11:18

Ѓще же и3 сатанA сaмъ въ себЁ раздэли1сz, кaкw стaнетъ цaрство є3гw2, ћкоже глаг0лете, њ веельзевyлэ и3згонsщz мS бёсы.

Аще же и сатана сам в себе разделися, како станет царство его, якоже глаголете, о веельзевуле изгонящя мя бесы.

если же и сатана разделится сам в себе, то как устоит царство его? а вы говорите, что Я силою веельзевула изгоняю бесов;

11:19

Ѓще же ѓзъ њ веельзевyлэ и3згоню2 бёсы, сhнове вaши њ к0мъ и3зг0нzтъ; сегw2 рaди тjи бyдутъ вaмъ судіи6.

Аще же аз о веельзевуле изгоню бесы, сынове ваши о ком изгонят? Сего ради тии будут вам судии.

и если Я силою веельзевула изгоняю бесов, то сыновья ваши чьею силою изгоняют их? Посему они будут вам судьями.

11:20

Ѓще ли же њ пeрстэ б9іи и3згоню2 бёсы, u5бо пости1же на вaсъ цrтвіе б9іе.

Аще ли же о персте Божии изгоню бесы, убо постиже на вас Царствие Божие.

Если же Я перстом Божиим изгоняю бесов, то, конечно, достигло до вас Царствие Божие.

11:21

Е#гдA крёпкій воwружи1всz храни1тъ св0й дв0ръ, во смирeніи [въ ми1рэ] сyть и3мBніz є3гw2:

Егда крепкий вооружився хранит свой двор, во смирении суть имения его:

Когда сильный с оружием охраняет свой дом, тогда в безопасности его имение;

11:22

є3гдa же крёплэй є3гw2 нашeдъ побэди1тъ є3го2, всE nрyжіе є3гw2 в0зметъ, на нeже ўповaше, и3 корhсть є3гw2 раздаeтъ.

егда же креплей его нашед победит его, все оружие его возмет, на неже уповаше, и корысть его раздает.

когда же сильнейший его нападет на него и победит его, тогда возьмет все оружие его, на которое он надеялся, и разделит похищенное у него.

11:23

(За? н7}.) И$же нёсть со мн0ю, на мS є4сть: и3 и4же не собирaетъ со мн0ю, расточaетъ.

Иже несть со мною, на мя есть: и иже не собирает со мною, расточает.

Кто не со Мною, тот против Меня; и кто не собирает со Мною, тот расточает.

11:24

Е#гдa (же) нечи1стый дyхъ и3зhдетъ t человёка, прех0дитъ сквозЁ безвHднаz мBста, и3щS пок0z: и3 не њбрэтaz, глаг0летъ: возвращyсz въ д0мъ м0й, tню1дуже и3зыд0хъ.

Егда (же) нечистый дух изыдет от человека, преходит сквозе безводная места, ищя покоя: и не обретая, глаголет: возвращуся в дом мой, отнюдуже изыдох.

Когда нечистый дух выйдет из человека, то ходит по безводным местам, ища покоя, и, не находя, говорит: возвращусь в дом мой, откуда вышел;

11:25

И# пришeдъ њбрsщетъ и5 пометeнъ и3 ўкрaшенъ:

И пришед обрящет и пометен и украшен:

и, придя, находит его выметенным и убранным;

11:26

тогдA и4детъ и3 п0йметъ сeдмь други1хъ духHвъ г0ршихъ себє2, и3 вшeдше живyтъ тY: и3 бывaютъ послBднzz человёку томY гHрша пeрвыхъ.

тогда идет и поймет седмь других духов горших себе, и вшедше живут ту: и бывают последняя человеку тому горша первых.

тогда идет и берет с собою семь других духов, злейших себя, и, войдя, живут там, - и бывает для человека того последнее хуже первого.

11:27

Бhсть же є3гдA глаг0лаше сі‰, воздви1гши нёкаz женA глaсъ t нар0да, речE є3мY: блажeно чрeво носи1вшее тS, и3 сосц†, ±же є3си2 ссaлъ.

Бысть же егда глаголаше сия, воздвигши некая жена глас от народа, рече ему: блажено чрево носившее тя, и сосца, яже еси ссал.

Когда же Он говорил это, одна женщина, возвысив голос из народа, сказала Ему: блаженно чрево, носившее Тебя, и сосцы, Тебя питавшие!

11:28

Џнъ же речE: тёмже u5бо блажeни слhшащіи сл0во б9іе и3 хранsщіи є5.

Он же рече: темже убо блажени слышащии слово Божие и хранящии е.

А Он сказал: блаженны слышащие слово Божие и соблюдающие его.

11:29

(За? н7f7.) Нар0дwмъ же собирaющымсz начaтъ глаг0лати: р0дъ сeй лукaвъ є4сть: знaменіz и4щетъ, и3 знaменіе не дaстсz є3мY, т0кмw знaменіе їHны прbр0ка:

Народом же собирающымся начат глаголати: род сей лукав есть: знамения ищет, и знамение не дастся ему, токмо знамение ионы пророка:

Когда же народ стал сходиться во множестве, Он начал говорить: род сей лукав, он ищет знамения, и знамение не дастся ему, кроме знамения Ионы пророка;

11:30

ћкоже бо бhсть їHна знaменіе нінеvjтwмъ, тaкw бyдетъ и3 сн7ъ чlвёческій р0ду семY.

якоже бо бысть иона знамение ниневитом, тако будет и Сын Человеческий роду сему.

ибо как Иона был знамением для Ниневитян, так будет и Сын Человеческий для рода сего.

11:31

Цари1ца ю4жскаz востaнетъ на сyдъ съ м{жи р0да сегw2, и3 њсyдитъ и5хъ: ћкw пріи1де t конє1цъ земли2 слhшати премyдрость соломHнову: и3 сE мн0жае соломHна здЁ.

Царица южская востанет на суд с мужи рода сего, и осудит их: яко прииде от конец земли слышати премудрость соломонову: и се множае соломона зде.

Царица южная восстанет на суд с людьми рода сего и осудит их, ибо она приходила от пределов земли послушать мудрости Соломоновой; и вот, здесь больше Соломона.

11:32

Мyжіе нінеvjтстіи востaнутъ на сyдъ съ р0домъ си1мъ, и3 њсyдzтъ и5: ћкw покаsшасz пр0повэдію їHниною: и3 сE мн0жае їHны здЁ.

Мужие ниневитстии востанут на суд с родом сим и осудят и: яко покаяшася проповедию иониною: и се, множае ионы зде.

Ниневитяне восстанут на суд с родом сим и осудят его, ибо они покаялись от проповеди Иониной, и вот, здесь больше Ионы.

11:33

Никт0же (ќбw) свэти1лника вжeгъ, въ скр0вэ полагaетъ, ни под8 спyдомъ, но на свёщницэ, да входsщіи свётъ ви1дzтъ.

Никтоже (убо) светилника вжег, в скрове полагает, ни под спудом, но на свещнице, да входящии свет видят.

Никто, зажегши свечу, не ставит ее в сокровенном месте, ни под сосудом, но на подсвечнике, чтобы входящие видели свет.

11:34

(За? ….) Свэти1лникъ тёлу є4сть џко: є3гдA u5бо џко твоE пр0сто бyдетъ, всE тёло твоE свётло бyдетъ: є3гдa же лукaво бyдетъ, и3 тёло твоE тeмно:

Светилник телу есть око: егда убо око твое просто будет, все тело твое светло будет: егда же лукаво будет, и тело твое темно:

Светильник тела есть око; итак, если око твое будет чисто, то и все тело твое будет светло; а если оно будет худо, то и тело твое будет темно.

11:35

блюди2 u5бо, є3дA свётъ, и4же въ тебЁ, тмA є4сть.

блюди убо, еда свет, иже в тебе, тма есть.

Итак, смотри: свет, который в тебе, не есть ли тьма?

11:36

Ѓще бо тёло твоE всE свётло, не и3мhй нёкіz чaсти тeмны, бyдетъ свётло всE, ћкоже є3гдA свэти1лникъ блистaніемъ просвэщaетъ тS.

Аще бо тело твое все светло, не имый некия части темны, будет светло все, якоже егда светилник блистанием прсвещает тя.

Если же тело твое все светло и не имеет ни одной темной части, то будет светло все так, как бы светильник освещал тебя сиянием.

11:37

Е#гдa же глаг0лаше, молsше є3го2 фарісeй нёкій, да њбёдуетъ ў негw2: вшeдъ же возлежE.

Егда же глаголаше, моляше его фарисей некий, да обедует у него: вшед же возлеже.

Когда Он говорил это, один фарисей просил Его к себе обедать. Он пришел и возлег.

11:38

Фарісeй же ви1дэвъ диви1сz, ћкw не прeжде крести1сz [не пeрвэе ўмhсz] прeжде њбёда.

Фарисей же видев дивися, яко не прежде крестися прежде обеда.

Фарисей же удивился, увидев, что Он не умыл [рук] перед обедом.

11:39

Речe же гDь къ немY: нн7э вы2, фарісeє, внBшнzz стклsницы и3 блю1да њчищaете, внyтреннее же вaше п0лно граблeніz є4сть и3 лукaвства.

Рече же Господь к нему: ныне вы, фарисее, внешняя сткляницы и блюда очищаете, внутреннее же ваше полно грабления есть и лукавства.

Но Господь сказал ему: ныне вы, фарисеи, внешность чаши и блюда очищаете, а внутренность ваша исполнена хищения и лукавства.

11:40

Безyмніи, не и4же ли сотвори2 внёшнее, и3 внyтреннее сотвори1лъ є4сть;

Безумнии, не иже ли сотвори внешнее, и внутреннее сотворил есть?

Неразумные! не Тот же ли, Кто сотворил внешнее, сотворил и внутреннее?

11:41

Nбaче t сyщихъ дади1те ми1лостыню: и3 сE вс‰ чи6ста вaмъ бyдутъ.

Обаче от сущих дадите милостыню: и се, вся чиста вам будут.

Подавайте лучше милостыню из того, что у вас есть, тогда все будет у вас чисто.

11:42

(За? …№.) Но г0ре вaмъ фарісewмъ, ћкw њдесsтствуете t мsтвы и3 пигaна и3 всsкагw ѕeліz, и3 мимох0дите сyдъ и3 люб0вь б9ію: сі‰ подобaше сотвори1ти, и3 џнэхъ не њставлsти.

Но горе вам фарисеом, яко одесятствуете от мятвы и пигана и всякаго зелия, и мимоходите суд и любовь Божию: сия подобаше сотворити, и онех не оставляти.

Но горе вам, фарисеям, что даете десятину с мяты, руты и всяких овощей, и нерадите о суде и любви Божией: сие надлежало делать, и того не оставлять.

11:43

Г0ре вaмъ фарісewмъ, ћкw лю1бите предсэд†ніz на с0нмищехъ и3 цэлов†ніz на т0ржищихъ.

Горе вам фарисеом, яко любите председания на сонмищих и целования на торжищих.

Горе вам, фарисеям, что любите председания в синагогах и приветствия в народных собраниях.

11:44

Г0ре вaмъ, кни1жницы и3 фарісeє лицемёри, ћкw є3стE ћкw гр0би невёдоми, и3 человёцы ходsщіи верхY не вёдzтъ.

Горе вам, книжницы и фарисее, лицемери, яко есте яко гроби неведоми, и человецы ходящии верху не ведят.

Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что вы - как гробы скрытые, над которыми люди ходят и не знают того.

11:45

Tвэщaвъ же нёкій t закHнникъ речE є3мY: ўчи1телю, сі‰ глаг0лz, и3 нaмъ досаждaеши.

Отвещав же некий от законник рече ему: Учителю, сия глаголя и нам досаждаеши.

На это некто из законников сказал Ему: Учитель! говоря это, Ты и нас обижаешь.

11:46

Џнъ же речE: и3 вaмъ зак0нникwмъ г0ре, ћкw наклaдаете на человёки бременA не ўд0бь носи1ма, и3 сaми є3ди1нэмъ перст0мъ вaшимъ не прикасaетесz бременє1мъ.

Он же рече: и вам законником горе, яко накладаете на человеки бремена не удобь носима, и сами единем перстом вашим не прикасаетеся бременем.

Но Он сказал: и вам, законникам, горе, что налагаете на людей бремена неудобоносимые, а сами и одним перстом своим не дотрагиваетесь до них.

11:47

(За? …в7.) Г0ре вaмъ, ћкw зи1ждете гр0бы прbрHкъ, nтцh же вaши и3зби1ша и5хъ.

Горе вам, яко зиждете гробы пророк, отцы же ваши избиша их:

Горе вам, что строите гробницы пророкам, которых избили отцы ваши:

11:48

U5бо свидётелствуете и3 соблаговоли1те дэлHмъ nтє1цъ вaшихъ: ћкw тjи ќбw и3зби1ша и5хъ, вh же зи1ждете и4хъ гр0бы.

убо свидетелствуете и соблаговолите делом отец ваших: яко тии убо избиша их, вы же зиждете их гробы.

сим вы свидетельствуете о делах отцов ваших и соглашаетесь с ними, ибо они избили пророков, а вы строите им гробницы.

11:49

Сегw2 рaди и3 премdрость б9іz речE: послю2 въ ни1хъ [къ ни6мъ] прbр0ки и3 ґпcлы, и3 t ни1хъ ўбію1тъ и3 и3зженyтъ:

Сего ради и премудрость Божия рече: послю в них пророки и апостолы, и от них убиют и изженут:

Потому и премудрость Божия сказала: пошлю к ним пророков и Апостолов, и из них одних убьют, а других изгонят,

11:50

да взhщетсz кр0вь всёхъ прbрHкъ, проливaемаz t сложeніz мjра, t р0да сегw2,

да взыщется кровь всех пророк, проливаемая от сложения мира, от рода сего,

да взыщется от рода сего кровь всех пророков, пролитая от создания мира,

11:51

t кр0ве ѓвелz дaже до кр0ве захaріи, поги1бшагw мeжду nлтарeмъ и3 хрaмомъ: є4й, глаг0лю вaмъ, взhщетсz t р0да сегw2.

от крове авеля даже до крове захарии, погибшаго между олтарем и храмом: ей, глаголю вам, взыщется от рода сего.

от крови Авеля до крови Захарии, убитого между жертвенником и храмом. Ей, говорю вам, взыщется от рода сего.

11:52

Г0ре вaмъ зак0нникwмъ, ћкw взsсте клю1чь разумёніz: сaми не внид0сте, и3 входsщымъ возбрани1сте.

Горе вам законником, яко взясте ключь разумения: сами не внидосте, и входящым возбранисте.

Горе вам, законникам, что вы взяли ключ разумения: сами не вошли, и входящим воспрепятствовали.

11:53

Гlющу же є3мY сі‰ къ ни6мъ, начaша кни1жницы и3 фарісeє бёднэ [ѕэлw2] гнёватисz нaнь и3 престaти [вопрошaти] є3го2 њ мн0зэ,

глаголющу же ему сия к ним, начаша книжницы и фарисее бедне гневатися нань и престати его о мнозе,

Когда Он говорил им это, книжники и фарисеи начали сильно приступать к Нему, вынуждая у Него ответы на многое,

11:54

лaюще є3го2 [навётующе нaнь], и4щуще ўлови1ти нёчто t ќстъ є3гw2, да нaнь возглаг0лютъ.

лающе его, ищуще уловити нечто от уст его, да нань возглаголют.

подыскиваясь под Него и стараясь уловить что-нибудь из уст Его, чтобы обвинить Его.

12

12:1

Њ ни1хже [междY тёмъ] собрaвшымсz тмaмъ нар0да, ћкw попирaти дрyгъ дрyга, начaтъ глаг0лати ўчн7кHмъ свои6мъ пeрвэе: внемли1те себЁ t квaса фарісeйска, є4же є4сть лицемёріе.

О нихже собравшымся тмам народа, яко попирати друг друга, начат глаголати учеником своим первее: внемлите себе от кваса фарисейска, еже есть лицемерие.

Между тем, когда собрались тысячи народа, так что теснили друг друга, Он начал говорить сперва ученикам Своим: берегитесь закваски фарисейской, которая есть лицемерие.

12:2

(За? …G.) Ничт0же бо покровeно є4сть, є4же не tкрhетсz, и3 тaйно, є4же не ўразумёетсz:

Ничтоже бо покровено есть, еже не открыется, и тайно, еже не уразумеется:

Нет ничего сокровенного, что не открылось бы, и тайного, чего не узнали бы.

12:3

занE, є3ли6ка во тмЁ рёсте, во свётэ ўслhшатсz: и3 є4же ко ќху глаг0ласте во хрaмэхъ, проповёстсz на кр0вэхъ.

зане, елика во тме ресте, во свете услышатся: и еже ко уху глаголасте во храмех, проповестся на кровех.

Посему, что вы сказали в темноте, то услышится во свете; и что говорили на ухо внутри дома, то будет провозглашено на кровлях.

12:4

Гlю же вaмъ другHмъ свои6мъ: не ўб0йтесz t ўбивaющихъ тёло и3 пот0мъ не м0гущихъ ли1шше что2 сотвори1ти:

глаголю же вам другом своим: не убойтеся от убивающих тело и потом не могущих лишше что сотворити:

Говорю же вам, друзьям Моим: не бойтесь убивающих тело и потом не могущих ничего более сделать;

12:5

сказyю же вaмъ, когw2 ўб0йтесz: ўб0йтесz и3мyщагw влaсть по ўбіeніи воврещи2 въ дeбрь џгненную: є4й, гlю вaмъ, тогw2 ўб0йтесz.

сказую же вам, кого убойтеся: убойтеся имущаго власть по убиении воврещи в дебрь огненную: ей, глаголю вам, того убойтеся.

но скажу вам, кого бояться: бойтесь того, кто, по убиении, может ввергнуть в геенну: ей, говорю вам, того бойтесь.

12:6

Не пsть ли пти1цъ цэни1тсz пёнzзема двэмA, и3 ни є3ди1на t ни1хъ нёсть забвeна пред8 бGомъ.

Не пять ли птиц ценится пенязема двема? и ни едина от них несть забвена пред Богом.

Не пять ли малых птиц продаются за два ассария? и ни одна из них не забыта у Бога.

12:7

Но и3 влaси главы2 вaшеz вси2 и3зочтeни сyть. Не ўб0йтесz u5бо: мн0зэхъ пти1цъ ќнши є3стE вы2.

Но и власи главы вашея вси изочтени суть. Не убойтеся убо: мнозех птиц унши есте вы.

А у вас и волосы на голове все сочтены. Итак не бойтесь: вы дороже многих малых птиц.

12:8

(За? …д7.) Гlю же вaмъ: всsкъ, и4же ѓще и3сповёсть мS пред8 человBки, и3 сн7ъ чlвёческій и3сповёсть є3го2 пред8 ѓгGлы б9іими:

глаголю же вам: всяк, иже аще исповесть мя пред человеки, и Сын Человеческий исповесть его пред ангелы Божиими:

Сказываю же вам: всякого, кто исповедает Меня пред человеками, и Сын Человеческий исповедает пред Ангелами Божиими;

12:9

ґ tвергjйсz менє2 пред8 человёки, tвeрженъ бyдетъ пред8 ѓгGлы б9іими.

а отвергийся мене пред человеки отвержен будет пред ангелы Божиими.

а кто отвергнется Меня пред человеками, тот отвержен будет пред Ангелами Божиими.

12:10

И# всsкъ и4же речeтъ сл0во на сн7а чlвёческаго, њстaвитсz є3мY: ґ на с™aго д¦а хули1вшему не њстaвитсz.

И всяк иже речет слово на Сына Человеческаго, оставится ему: а на святаго Духа хулившему не оставится.

И всякому, кто скажет слово на Сына Человеческого, прощено будет; а кто скажет хулу на Святаго Духа, тому не простится.

12:11

Е#гдa же приведyтъ вы2 на собHрища и3 вл†сти и3 владhчєства, не пецhтесz, кaкw и3ли2 что2 tвэщaете, и3ли2 что2 речeте:

Егда же приведут вы на соборища и власти и владычества, не пецытеся, како или что отвещаете, или что речете:

Когда же приведут вас в синагоги, к начальствам и властям, не заботьтесь, как или что отвечать, или что говорить,

12:12

с™hй бо д¦ъ научи1тъ вы2 въ т0й чaсъ, ±же подобaетъ рещи2.

святый бо Дух научит вы в той час, яже подобает рещи.

ибо Святый Дух научит вас в тот час, что должно говорить.

12:13

(За? …е7.) Речe же є3мY нёкій t нар0да: ўчи1телю, рцы2 брaту моемY раздэли1ти со мн0ю достоsніе.

Рече же ему некий от народа: Учителю, рцы брату моему разделити со мною достояние.

Некто из народа сказал Ему: Учитель! скажи брату моему, чтобы он разделил со мною наследство.

12:14

Џнъ же речE є3мY: человёче, кто2 мS постaви судію2 и3ли2 дэли1телz над8 вaми;

Он же рече ему: человече, кто мя постави судию или делителя над вами?

Он же сказал человеку тому: кто поставил Меня судить или делить вас?

12:15

Речe же къ ни6мъ: блюди1те и3 храни1тесz t лихои1мства: ћкw не t и3збhтка [внегдA и3збhточествовати] комY жив0тъ є3гw2 є4сть t и3мёніz є3гw2.

Рече же к ним: блюдите и хранитеся от лихоимства: яко не от избытка кому живот его есть от имения его.

При этом сказал им: смотрите, берегитесь любостяжания, ибо жизнь человека не зависит от изобилия его имения.

12:16

(За? …ѕ7.) Речe же при1тчу къ ни6мъ, глаг0лz: человёку нёкоему богaту ўгобзи1сz ни6ва:

Рече же притчу к ним, глаголя: человеку некоему богату угобзися нива:

И сказал им притчу: у одного богатого человека был хороший урожай в поле;

12:17

и3 мhслzше въ себЁ, глаг0лz: что2 сотворю2, ћкw не и4мамъ гдЁ собрaти плодHвъ мои1хъ;

и мысляше в себе, глаголя: что сотворю, яко не имам где собрати плодов моих?

и он рассуждал сам с собою: что мне делать? некуда мне собрать плодов моих?

12:18

И# речE: сE сотворю2: разорю2 жи6тницы мо‰, и3 б0лшыz сози1жду, и3 соберY тY вс‰ жи6та мо‰ и3 благ†z мо‰:

И рече: се сотворю: разорю житницы моя, и болшыя созижду, и соберу ту вся жита моя и благая моя:

И сказал: вот что сделаю: сломаю житницы мои и построю большие, и соберу туда весь хлеб мой и все добро мое,

12:19

и3 рекY души2 моeй: душE, и4маши мнHга бл†га, леж†ща на лBта мнHга: почивaй, ћждь, пjй, весели1сz.

и реку души моей: душе, имаши многа блага, лежаща на лета многа: почивай, яждь, пий, веселися.

и скажу душе моей: душа! много добра лежит у тебя на многие годы: покойся, ешь, пей, веселись.

12:20

Речe же є3мY бGъ: безyмне, въ сію2 н0щь дyшу твою2 и3стsжутъ t тебє2: ґ ±же ўгот0валъ є3си2, комY бyдутъ;

Рече же ему Бог: безумне, в сию нощь душу твою истяжут от тебе: а яже уготовал еси, кому будут?

Но Бог сказал ему: безумный! в сию ночь душу твою возьмут у тебя; кому же достанется то, что ты заготовил?

12:21

Тaкw собирazй себЁ, ґ не въ бGа богатёz.

Тако собираяй себе, а не в Бога богатея.

Так [бывает с тем], кто собирает сокровища для себя, а не в Бога богатеет.

12:22

Речe же ко ўчн7кHмъ свои1мъ: сегw2 рaди глаг0лю вaмъ: не пецhтесz душeю вaшею, что2 ћсте: ни тёломъ, во что2 њблечeтесz:

Рече же ко учеником своим: сего ради глаголю вам: не пецытеся душею вашею, что ясте: ни телом, во что облечетеся:

И сказал ученикам Своим: посему говорю вам, - не заботьтесь для души вашей, что вам есть, ни для тела, во что одеться:

12:23

душA б0лши є4сть пи1щи, и3 тёло nдeжды.

душа болши есть пищи, и тело одежды.

душа больше пищи, и тело - одежды.

12:24

Смотри1те вр†нъ, ћкw не сёютъ, ни жнyтъ: и5мже нёсть сокр0вища, ни жи1тницы, и3 бGъ питaетъ и5хъ: к0льми пaче вы2 є3стE лyчши пти1цъ;

Смотрите вран, яко не сеют, ни жнут: имже несть сокровища, ни житницы, и Бог питает их: кольми паче вы есте лучши птиц?

Посмотрите на воронов: они не сеют, не жнут; нет у них ни хранилищ, ни житниц, и Бог питает их; сколько же вы лучше птиц?

12:25

Кт0 же t вaсъ пекjйсz м0жетъ приложи1ти в0зрасту своемY лaкоть є3ди1нъ;

Кто же от вас пекийся может приложити возрасту своему лакоть един?

Да и кто из вас, заботясь, может прибавить себе роста хотя на один локоть?

12:26

Ѓще u5бо ни мaла чесw2 м0жете, что2 њ пр0чихъ печeтесz;

Аще убо ни мала чесо можете, что о прочих печетеся?

Итак, если и малейшего сделать не можете, что заботитесь о прочем?

12:27

Смотри1те крjны, кaкw растyтъ: не труждaютсz, ни прzдyтъ: глаг0лю же вaмъ, ћкw ни соломHнъ во всeй слaвэ своeй њблечeсz, ћкw є3ди1нъ t си1хъ.

Смотрите крины, како растут: не труждаются, ни прядут: глаголю же вам, яко ни соломон во всей славе своей облечеся, яко един от сих.

Посмотрите на лилии, как они растут: не трудятся, не прядут; но говорю вам, что и Соломон во всей славе своей не одевался так, как всякая из них.

12:28

Ѓще же травY, на селЁ днeсь сyщу и3 ќтрэ въ пeщь вмeщему, бGъ тaкw њдэвaетъ: к0льми пaче вaсъ, маловёри;

Аще же траву, на селе днесь сущу и утре в пещь вмещему, Бог тако одевает: кольми паче вас, маловери?

Если же траву на поле, которая сегодня есть, а завтра будет брошена в печь, Бог так одевает, то кольми паче вас, маловеры!

12:29

И# вы2 не и3щи1те, что2 ћсте, и3ли2 что2 піeте: и3 не возноси1тесz:

И вы не ищите, что ясте, или что пиете: и не возноситеся:

Итак, не ищите, что вам есть, или что пить, и не беспокойтесь,

12:30

всёхъ бо си1хъ kзhцы мjра сегw2 и4щутъ: вaшъ же nц7ъ вёсть, ћкw трeбуете си1хъ.

всех бо сих языцы мира сего ищут: ваш же Отец весть, яко требуете сих:

потому что всего этого ищут люди мира сего; ваш же Отец знает, что вы имеете нужду в том;

12:31

Nбaче и3щи1те цrтвіz б9іz, и3 сі‰ вс‰ приложaтсz вaмъ.

обаче ищите Царствия Божия, и сия вся приложатся вам.

наипаче ищите Царствия Божия, и это все приложится вам.

12:32

(За? …з7.) Не б0йсz, мaлое стaдо: ћкw бlгоизв0ли nц7ъ вaшъ дaти вaмъ цrтво.

Не бойся, малое стадо: яко благоизволи Отец ваш дати вам Царство.

Не бойся, малое стадо! ибо Отец ваш благоволил дать вам Царство.

12:33

Продади1те и3мёніz в†ша и3 дади1те ми1лостыню. Сотвори1те себЁ влаг†лища неветш†юща, сокр0вище неwскудёемо на нб7сёхъ, и3дёже тaть не приближaетсz, ни м0ль растлэвaетъ.

Продадите имения ваша и дадите милостыню. Сотворите себе влагалища неветшающа, сокровище неоскудеемо на небесех, идеже тать не приближается, ни моль растлевает.

Продавайте имения ваши и давайте милостыню. Приготовляйте себе влагалища не ветшающие, сокровище неоскудевающее на небесах, куда вор не приближается и где моль не съедает,

12:34

И#дёже бо сокр0вище вaше, тY и3 сeрдце вaше бyдетъ.

Идеже бо сокровище ваше, ту и сердце ваше будет.

ибо где сокровище ваше, там и сердце ваше будет.

12:35

Да бyдутъ чрeсла в†ша препо‰сана, и3 свэти1лницы горsщіи:

Да будут чресла ваша препоясана, и светилницы горящии:

Да будут чресла ваши препоясаны и светильники горящи.

12:36

и3 вы2 под0бни человёкwмъ чaющымъ г0спода своегw2, когдA возврати1тсz t брaка, да пришeдшу и3 толкнyвшу, ѓбіе tвeрзутъ є3мY.

и вы подобни человеком чающым господа своего, когда возвратится от брака, да пришедшу и толкнувшу, абие отверзут ему.

И вы будьте подобны людям, ожидающим возвращения господина своего с брака, дабы, когда придет и постучит, тотчас отворить ему.

12:37

Бlжeни раби2 тjи, и5хже пришeдъ госп0дь њбрsщетъ бдsщихъ: ґми1нь гlю вaмъ, ћкw препоsшетсz и3 посaдитъ и5хъ, и3 минyвъ [приступи1въ] послyжитъ и5мъ.

Блажени раби тии, ихже пришед господь обрящет бдящих: аминь глаголю вам, яко препояшется и посадит их, и минув послужит им.

Блаженны рабы те, которых господин, придя, найдет бодрствующими; истинно говорю вам, он препояшется и посадит их, и, подходя, станет служить им.

12:38

И# ѓще пріи1детъ во вторyю стрaжу, и3 въ трeтію стрaжу пріи1детъ, и3 њбрsщетъ (и5хъ) тaкw, бlжeни сyть раби2 тjи.

И аще приидет во вторую стражу, и в третию стражу приидет, и обрящет (их) тако, блажени суть раби тии.

И если придет во вторую стражу, и в третью стражу придет, и найдет их так, то блаженны рабы те.

12:39

Сe же вёдите, ћкw ѓще бы вёдалъ господи1нъ хрaмины, въ кjй чaсъ тaть пріи1детъ, бдёлъ u5бо бы, и3 не бы2 дaлъ подкопaти д0му своегw2.

Се же ведите, яко аще бы ведал господин храмины, в кий час тать приидет, бдел убо бы, и не бы дал подкопати дому своего:

Вы знаете, что если бы ведал хозяин дома, в который час придет вор, то бодрствовал бы и не допустил бы подкопать дом свой.

12:40

И# вы2 u5бо бyдите гот0ви: ћкw, в0ньже чaсъ не мни1те, сн7ъ чlвёческій пріи1детъ.

и вы убо будите готови: яко, в оньже час не мните, Сын Человеческий приидет.

Будьте же и вы готовы, ибо, в который час не думаете, приидет Сын Человеческий.

12:41

Речe же є3мY пeтръ: гDи, къ нaмъ ли при1тчу сію2 глаг0леши, и3ли2 ко всBмъ;

Рече же ему петр: Господи, к нам ли притчу сию глаголеши, или ко всем?

Тогда сказал Ему Петр: Господи! к нам ли притчу сию говоришь, или и ко всем?

12:42

Речe же гDь: (За? …}.) кто2 u5бо є4сть вёрный строи1тель и3 мyдрый, є3г0же постaвитъ госп0дь над8 чeлzдію своeю, даsти во врeмz житомёріе;

Рече же Господь: кто убо есть верный строитель и мудрый, егоже поставит господь над челядию своею, даяти во время житомерие?

Господь же сказал: кто верный и благоразумный домоправитель, которого господин поставил над слугами своими раздавать им в свое время меру хлеба?

12:43

Бlжeнъ рaбъ т0й, є3г0же пришeдъ госп0дь є3гw2 њбрsщетъ творsща тaкw:

Блажен раб той, егоже пришед господь его обрящет творяща тако:

Блажен раб тот, которого господин его, придя, найдет поступающим так.

12:44

вои1стинну гlю вaмъ, ћкw над8 всёмъ и3мёніемъ свои1мъ постaвитъ є3го2.

воистинну глаголю вам, яко над всем имением своим поставит его.

Истинно говорю вам, что над всем имением своим поставит его.

12:45

Ѓще же речeтъ рaбъ т0й въ сeрдцы своeмъ: косни1тъ господи1нъ м0й пріити2: и3 начнeтъ би1ти рабы6 и3 рабы6ни, ћсти же и3 пи1ти и3 ўпивaтисz:

Аще же речет раб той в сердцы своем: коснит господин мой приити: и начнет бити рабы и рабыни, ясти же и пити и упиватися:

Если же раб тот скажет в сердце своем: не скоро придет господин мой, и начнет бить слуг и служанок, есть и пить и напиваться, -

12:46

пріи1детъ господи1нъ рабA тогw2 въ дeнь, в0ньже не чaетъ, и3 въ чaсъ, в0ньже не вёсть: и3 растeшетъ є3го2, и3 чaсть є3гw2 съ невёрными положи1тъ.

приидет господин раба того в день, в оньже не чает, и в час, в оньже не весть: и растешет его, и часть его с неверными положит.

то придет господин раба того в день, в который он не ожидает, и в час, в который не думает, и рассечет его, и подвергнет его одной участи с неверными.

12:47

Т0й же рaбъ вёдэвый в0лю господи1на своегw2, и3 не ўгот0вавъ, ни сотвори1въ по в0ли є3гw2, біeнъ бyдетъ мн0гw:

Той же раб ведевый волю господина своего, и не уготовав, ни сотворив по воли его, биен будет много:

Раб же тот, который знал волю господина своего, и не был готов, и не делал по воле его, бит будет много;

12:48

невёдэвый же, сотвори1въ же достHйнаz рaнамъ, біeнъ бyдетъ мaлw. (За? …f7.) Всsкому же, є3мyже дано2 бyдетъ мн0гw, мн0гw взhщетсz t негw2: и3 є3мyже предaша мн0жайше, мн0жайше пр0сzтъ [и3стsжутъ] t негw2.

неведевый же, сотворив же достойная ранам, биен будет мало. Всякому же, емуже дано будет много, много взыщется от него: и емуже предаша множайше, множайше просят от него.

а который не знал, и сделал достойное наказания, бит будет меньше. И от всякого, кому дано много, много и потребуется, и кому много вверено, с того больше взыщут.

12:49

NгнS пріид0хъ воврещи2 на зeмлю, и3 что2 хощY, ѓще ўжE возгорёсz;

Огня приидох воврещи на землю, и что хощу, аще уже возгореся?

Огонь пришел Я низвести на землю, и как желал бы, чтобы он уже возгорелся!

12:50

КRщeніемъ же и4мамъ кrти1тисz, и3 кaкw ўдержyсz, д0ндеже скончaютсz;

Крещением же имам креститися, и како удержуся, дондеже скончаются?

Крещением должен Я креститься; и как Я томлюсь, пока сие совершится!

12:51

Мнитe ли, ћкw ми1ръ пріид0хъ дaти на зeмлю; ни2, гlю вaмъ, но раздэлeніе.

Мните ли, яко мир приидох дати на землю? ни, глаголю вам, но разделение:

Думаете ли вы, что Я пришел дать мир земле? Нет, говорю вам, но разделение;

12:52

Бyдутъ бо tсeлэ пsть во є3ди1номъ домY раздэлeни, тріE на двA, и3 двA на три2:

будут бо отселе пять во единем дому разделени, трие на два, и два на три:

ибо отныне пятеро в одном доме станут разделяться, трое против двух, и двое против трех:

12:53

раздэли1тсz nтeцъ на сhна, и3 сhнъ на nтцA: мaти на дщeрь, и3 дщи2 на мaтерь: свекры2 на невёсту свою2, и3 невёста на свекр0вь свою2.

разделится отец на сына, и сын на отца: мати на дщерь, и дщи на матерь: свекры на невесту свою, и невеста на свекровь свою.

отец будет против сына, и сын против отца; мать против дочери, и дочь против матери; свекровь против невестки своей, и невестка против свекрови своей.

12:54

Гlаше же и3 нар0дwмъ: є3гдA ќзрите w4блакъ восходsщь t зaпада, ѓбіе глаг0лете: тyча грzдeтъ: и3 бывaетъ тaкw.

глаголаше же и народом: егда узрите облак восходящь от запада, абие глаголете: туча грядет: и бывает тако:

Сказал же и народу: когда вы видите облако, поднимающееся с запада, тотчас говорите: дождь будет, и бывает так;

12:55

И# є3гдA ю4гъ вёющь, глаг0лете: зн0й бyдетъ: и3 бывaетъ.

и егда юг веющь, глаголете: зной будет: и бывает.

и когда дует южный ветер, говорите: зной будет, и бывает.

12:56

Лицемёри, лицE нeбу и3 земли2 вёсте и3скушaти: врeмене же сегw2 кaкw не и3скушaете;

Лицемери, лице небу и земли весте искушати: времене же сего како не искушаете?

Лицемеры! лице земли и неба распознавать умеете, как же времени сего не узнаете?

12:57

Чт0 же и3 њ себЁ не сyдите прaведное;

Что же и о себе не судите праведное?

Зачем же вы и по самим себе не судите, чему быть должно?

12:58

Е#гдa бо грzдeши съ сопeрникомъ твои1мъ ко кнsзю, на пути2 дaждь дёланіе [потщи1сz] и3збhти t негw2: да не кaкw привлечeтъ тебE къ судіи2, и3 судіS тS предaстъ слузЁ, и3 слугA всади1тъ тS въ темни1цу:

Егда бо грядеши с соперником твоим ко князю, на пути даждь делание избыти от него: да не како привлечет тебе к судии, и судия тя предаст слузе, и слуга всадит тя в темницу:

Когда ты идешь с соперником своим к начальству, то на дороге постарайся освободиться от него, чтобы он не привел тебя к судье, а судья не отдал тебя истязателю, а истязатель не вверг тебя в темницу;

12:59

гlю тебЁ: не и3зhдеши tтyду, д0ндеже и3 послёднюю мёдницу воздaси.

глаголю тебе: не изыдеши оттуду, дондеже и последнюю медницу воздаси.

Сказываю тебе: не выйдешь оттуда, пока не отдашь и последней полушки.

13

13:1

(За? о7.) Пріид0ша же нёцыи въ то2 врeмz, повёдающе є3мY њ галілeехъ, и4хже кр0вь пілaтъ смэси2 съ жeртвами и4хъ.

Приидоша же нецыи в то время, поведающе ему о галилеех, ихже кровь пилат смеси с жертвами их.

В это время пришли некоторые и рассказали Ему о Галилеянах, которых кровь Пилат смешал с жертвами их.

13:2

И# tвэщaвъ ї}съ речE и5мъ: мнитe ли, ћкw галілeане сjи грёшнэйши пaче всёхъ галілeанъ бsху, ћкw тaкw пострaдаша;

И отвещав Иисус рече им: мните ли, яко галилеане сии грешнейши паче всех галилеан бяху, яко тако пострадаша?

Иисус сказал им на это: думаете ли вы, что эти Галилеяне были грешнее всех Галилеян, что так пострадали?

13:3

Ни2, гlю вaмъ: но ѓще не покaетесz, вси2 тaкожде поги1бнете.

Ни, глаголю вам: но аще не покаетеся, вси такожде погибнете.

Нет, говорю вам, но, если не покаетесь, все так же погибнете.

13:4

И#ли2 џни nсмьнaдесzте, на ни1хже падE ст0лпъ сілwaмскій и3 поби2 и5хъ, мни1те ли, ћкw тjи д0лжнэйши бsху пaче всёхъ живyщихъ во їеrли1мэ;

Или они осмьнадесяте, на нихже паде столп силоамский и поби их, мните ли, яко тии должнейши бяху паче всех живущих во Иерусалиме?

Или думаете ли, что те восемнадцать человек, на которых упала башня Силоамская и побила их, виновнее были всех, живущих в Иерусалиме?

13:5

Ни2, гlю вaмъ: но ѓще не покaетесz, вси2 тaкожде поги1бнете.

Ни, глаголю вам: но аще не покаетеся, вси такожде погибнете.

Нет, говорю вам, но, если не покаетесь, все так же погибнете.

13:6

Гlаше же сію2 при1тчу: смок0вницу и3мsше нёкій въ віногрaдэ своeмъ всажденY: и3 пріи1де и3щS плодA на нeй, и3 не њбрёте:

глаголаше же сию притчу: смоковницу имяше некий в винограде своем всаждену: и прииде ищя плода на ней, и не обрете:

И сказал сию притчу: некто имел в винограднике своем посаженную смоковницу, и пришел искать плода на ней, и не нашел;

13:7

речe же къ вінарeви: сE трeтіе лёто, tнeлиже прихождY и3щS плодA на смок0вницэ сeй, и3 не њбрэтaю: посэцы2 ю5 (u5бо), вскyю и3 зeмлю ўпражнsетъ;

рече же к винареви: се, третие лето, отнелиже прихожду ищя плода на смоковнице сей, и не обретаю: посецы ю (убо), вскую и землю упражняет?

и сказал виноградарю: вот, я третий год прихожу искать плода на этой смоковнице и не нахожу; сруби ее: на что она и землю занимает?

13:8

Џнъ же tвэщaвъ речE є3мY: г0споди, њстaви ю5 и3 сE лёто, д0ндеже њкопaю w4крестъ є3S и3 њсhплю гн0емъ:

Он же отвещав рече ему: господи, остави ю и се лето, дондеже окопаю окрест ея и осыплю гноем:

Но он сказал ему в ответ: господин! оставь ее и на этот год, пока я окопаю ее и обложу навозом, -

13:9

и3 ѓще ќбw сотвори1тъ пл0дъ: ѓще ли же ни2, во грzдyщее посэчeши ю5.

и аще убо сотворит плод: аще ли же ни, во грядущее посечеши ю.

не принесет ли плода; если же нет, то в следующий [год] срубишь ее.

13:10

(За? о7№.) Бsше же ўчS на є3ди1номъ t с0нмищъ въ суббHту:

Бяше же учя на единем от сонмищ в субботу:

В одной из синагог учил Он в субботу.

13:11

и3 сE женA бЁ и3мyщи дyхъ недyженъ лётъ nсмьнaдесzть, и3 бЁ слsка и3 не могyщи восклони1тисz tню1дъ.

и се, жена бе имущи дух недужен лет осмьнадесять, и бе сляка и не могущи восклонитися отнюд.

Там была женщина, восемнадцать лет имевшая духа немощи: она была скорчена и не могла выпрямиться.

13:12

Ви1дэвъ же ю5 ї}съ, пригласи2 и3 речE є4й: жeно, tпущенA є3си2 t недyга твоегw2.

Видев же ю Иисус, пригласи и рече ей: жено, отпущена еси от недуга твоего.

Иисус, увидев ее, подозвал и сказал ей: женщина! ты освобождаешься от недуга твоего.

13:13

И# возложи2 на ню2 рyцэ: и3 ѓбіе прострeсz, и3 слaвлzше бGа.

И возложи на ню руце: и абие простреся и славляше Бога.

И возложил на нее руки, и она тотчас выпрямилась и стала славить Бога.

13:14

Tвэщaвъ же старёйшина соб0ру, негодyz, занE въ суббHту и3сцэли2 (ю5) ї}съ, глаг0лаше нар0ду: шeсть днjй є4сть, въ нsже дост0итъ дёлати: въ ты6z u5бо приходsще цэли1тесz, ґ не въ дeнь суббHтный.

Отвещав же старейшина собору, негодуя, зане в субботу изцели (ю) Иисус, глаголаше народу: шесть дний есть, в няже достоит делати: в тыя убо приходяще целитеся, а не в день субботный.

При этом начальник синагоги, негодуя, что Иисус исцелил в субботу, сказал народу: есть шесть дней, в которые должно делать; в те и приходите исцеляться, а не в день субботний.

13:15

Tвэщa (же) u5бо є3мY гDь и3 речE: лицемёре, к0ждо вaсъ въ суббHту не tрэшaетъ ли своего2 волA и3ли2 nслA t ћслій, и3 вeдъ напаsетъ,

Отвеща (же) убо ему Господь и рече: лицемере, кождо вас в субботу не отрешает ли своего вола или осла от яслий, и вед напаяет?

Господь сказал ему в ответ: лицемер! не отвязывает ли каждый из вас вола своего или осла от яслей в субботу и не ведет ли поить?

13:16

сію1 же дщeрь ґвраaмлю сyщу, ю4же свzзA сатанA сE nсмоенaдесzте лёто, не дост0zше ли разрэши1тисz є4й t ю4зы сеS въ дeнь суббHтный;

сию же дщерь авраамлю сущу, юже связа сатана, се, осмоенадесяте лето, не достояше ли разрешитися ей от юзы сея в день субботный?

сию же дочь Авраамову, которую связал сатана вот уже восемнадцать лет, не надлежало ли освободить от уз сих в день субботний?

13:17

И# сі‰ є3мY глаг0лющу, стыдsхусz вси2 противлsющіисz є3мY: и3 вси2 лю1діе рaдовахусz њ всёхъ слaвныхъ бывaющихъ t негw2.

И сия ему глаголющу, стыдяхуся вси противляющиися ему: и вси людие радовахуся о всех славных бывающих от него.

И когда говорил Он это, все противившиеся Ему стыдились; и весь народ радовался о всех славных делах Его.

13:18

(За? о7в7.) Гlаше же: комY под0бно є4сть цrтвіе б9іе; и3 комY ўпод0блю є5;

Глаголаше же: кому подобно есть Царствие Божие? и кому уподоблю е?

Он же сказал: чему подобно Царствие Божие? и чему уподоблю его?

13:19

Под0бно є4сть зeрну горyшну, є4же пріeмъ человёкъ ввeрже въ вертогрaдъ св0й: и3 возрастE, и3 бhсть дрeво вeліе, и3 пти6цы небє1сныz всели1шасz въ вётвіе є3гw2.

подобно есть зерну горушну, еже приемь человек вверже в вертоград свой: и возрасте, и бысть древо велие, и птицы небесныя вселишася в ветвие его.

Оно подобно зерну горчичному, которое, взяв, человек посадил в саду своем; и выросло, и стало большим деревом, и птицы небесные укрывались в ветвях его.

13:20

Пaки речE: комY ўпод0блю цrтвіе б9іе;

Паки рече: кому уподоблю Царствие Божие?

Еще сказал: чему уподоблю Царствие Божие?

13:21

под0бно є4сть квaсу, є3г0же пріeмши женA, скры2 въ сaтэхъ тріeхъ муки2, д0ндеже вски1се всE.

подобно есть квасу, егоже приемши жена, скры в сатех триех муки, дондеже вскисе все.

Оно подобно закваске, которую женщина, взяв, положила в три меры муки, доколе не вскисло все.

13:22

И# прохождaше сквозЁ грaды и3 вє1си, ўчS и3 шeствіе творS во їеrли1мъ.

И прохождаше сквозе грады и веси, учя и шествие творя во Иерусалим.

И проходил по городам и селениям, уча и направляя путь к Иерусалиму.

13:23

Речe же нёкій є3мY: гDи, ѓще мaлw є4сть спасaющихсz; Џнъ же речE къ ни6мъ:

Рече же некий ему: Господи, аще мало есть спасающихся? Он же рече к ним:

Некто сказал Ему: Господи! неужели мало спасающихся? Он же сказал им:

13:24

подвизaйтесz вни1ти сквозЁ тBснаz вратA: ћкw мн0зи, глаг0лю вaмъ, взhщутъ вни1ти, и3 не возм0гутъ.

подвизайтеся внити сквозе тесная врата: яко мнози, глаголю вам, взыщут внити, и не возмогут.

подвизайтесь войти сквозь тесные врата, ибо, сказываю вам, многие поищут войти, и не возмогут.

13:25

Tнeлэже востaнетъ д0му владhка, и3 затвори1тъ двє1ри, и3 нaчнете внЁ стоsти и3 ўдарsти въ двє1ри, глаг0люще: гDи, гDи, tвeрзи нaмъ. И# tвэщaвъ речeтъ вaмъ: не вёмъ вaсъ, tкyду є3стE.

Отнележе востанет дому владыка и затворит двери, и начнете вне стояти и ударяти в двери, глаголюще: Господи, Господи, отверзи нам. И отвещав речет вам: не вем вас, откуду есте.

Когда хозяин дома встанет и затворит двери, тогда вы, стоя вне, станете стучать в двери и говорить: Господи! Господи! отвори нам; но Он скажет вам в ответ: не знаю вас, откуда вы.

13:26

ТогдA нaчнете глаг0лати: kд0хомъ пред8 тоб0ю и3 пи1хомъ, и3 на распyтіихъ нaшихъ ўчи1лъ є3си2.

Тогда начнете глаголати: ядохом пред тобою и пихом, и на распутиих наших учил еси.

Тогда станете говорить: мы ели и пили пред Тобою, и на улицах наших учил Ты.

13:27

И# речeтъ: глаг0лю вaмъ, не вёмъ вaсъ, tкyду є3стE: tступи1те t менє2, вси2 дёлателіе непрaвды.

И речет: глаголю вам, не вем вас, откуду есте: отступите от мене, вси делателие неправды.

Но Он скажет: говорю вам: не знаю вас, откуда вы; отойдите от Меня все делатели неправды.

13:28

ТY бyдетъ плaчь и3 скрeжетъ зубHмъ, є3гдA ќзрите ґвраaма и3 їсаaка и3 їaкwва и3 вс‰ прbр0ки во цrтвіи б9іи, вaсъ же и3згони1мыхъ в0нъ.

Ту будет плачь и скрежет зубом, егда узрите авраама и исаака и иакова и вся пророки во Царствии Божии, вас же изгонимых вон.

Там будет плач и скрежет зубов, когда увидите Авраама, Исаака и Иакова и всех пророков в Царствии Божием, а себя изгоняемыми вон.

13:29

И# пріи1дутъ t востHкъ и3 зaпадъ и3 сёвера и3 ю4га, и3 возлsгутъ въ цrтвіи б9іи.

И приидут от восток и запад и севера и юга, и возлягут в Царствии Божии.

И придут от востока и запада, и севера и юга, и возлягут в Царствии Божием.

13:30

И# сE сyть послёдніи, и4же бyдутъ пeрви, и3 сyть пeрвіи, и5же бyдутъ послёдни.

И се, суть последнии, иже будут перви, и суть первии, иже будут последни.

И вот, есть последние, которые будут первыми, и есть первые, которые будут последними.

13:31

(За? о7G.) Въ т0й дeнь приступи1ша нёцый t фарісє1й, глаг0люще є3мY: и3зhди и3 и3ди2 tсю1ду, ћкw и4рwдъ х0щетъ тS ўби1ти.

В той день приступиша нецыи от фарисей, глаголюще ему: изыди и иди отсюду, яко ирод хощет тя убити.

В тот день пришли некоторые из фарисеев и говорили Ему: выйди и удались отсюда, ибо Ирод хочет убить Тебя.

13:32

И# речE и5мъ: шeдше рцhте ли1су томY: сE и3згоню2 бёсы и3 и3сцэлє1ніz творю2 днeсь и3 ќтрэ, и3 въ трeтій скончaюсz.

И рече им: шедше рцыте лису тому: се, изгоню бесы и изцеления творю днесь и утре, и в третий скончаюся:

И сказал им: пойдите, скажите этой лисице: се, изгоняю бесов и совершаю исцеления сегодня и завтра, и в третий [день] кончу;

13:33

Nбaче подобaетъ ми2 днeсь и3 ќтрэ и3 въ бли1жній и3ти2: ћкw невозм0жно є4сть прbр0ку поги1бнути кромЁ їеrли1ма.

обаче подобает ми днесь и утре и в ближний ити: яко невозможно есть пророку погибнути кроме Иерусалима.

а впрочем, Мне должно ходить сегодня, завтра и в последующий день, потому что не бывает, чтобы пророк погиб вне Иерусалима.

13:34

Їеrли1ме, їеrли1ме, и3зби1вый прbр0ки и3 кaменіемъ побивaz пHсланныz къ тебЁ, колькрaты восхотёхъ собрaти ч†да тво‰, ћкоже кок0шъ гнэздо2 своE под8 крилB, и3 не восхотёсте;

Иерусалиме, Иерусалиме, избивый пророки и камением побивая посланныя к тебе, колькраты восхотех собрати чада твоя, якоже кокош гнездо свое под криле, и не восхотесте?

Иерусалим! Иерусалим! избивающий пророков и камнями побивающий посланных к тебе! сколько раз хотел Я собрать чад твоих, как птица птенцов своих под крылья, и вы не захотели!

13:35

СE њставлsетсz вaмъ д0мъ вaшъ пyстъ. Глаг0лю же вaмъ, ћкw не и4мате менE ви1дэти, д0ндеже пріи1детъ, є3гдA речeте: блгcвeнъ грzдhй во и4мz гDне.

Се оставляется вам дом ваш пуст. глаголю же вам, яко не имате мене видети, дондеже приидет, егда речете: благословен грядый во имя Господне.

Се, оставляется вам дом ваш пуст. Сказываю же вам, что вы не увидите Меня, пока не придет время, когда скажете: благословен Грядый во имя Господне!

14

14:1

(За? о7д7.) И# бhсть є3гдA вни1ти є3мY въ д0мъ нёкоегw кнsзz фарісeйска въ суббHту хлёбъ ћсти, и3 тjи бsху назирaюще є3го2.

И бысть егда внити ему в дом некоего князя фарисейска в субботу хлеб ясти, и тии бяху назирающе его:

Случилось Ему в субботу придти в дом одного из начальников фарисейских вкусить хлеба, и они наблюдали за Ним.

14:2

И# сE человёкъ нёкій, и3мhй воднhй трyдъ, бЁ пред8 ни1мъ.

и се, человек некий, имый водный труд, бе пред ним.

И вот, предстал пред Него человек, страждущий водяною болезнью.

14:3

И# tвэщaвъ ї}съ речE къ зак0нникwмъ и3 фарісewмъ, глаг0лz: ѓще достои1тъ въ суббHту цэли1ти;

И отвещав Иисус рече к законником и фарисеом, глаголя: аще достоит в субботу целити?

По сему случаю Иисус спросил законников и фарисеев: позволительно ли врачевать в субботу?

14:4

Nни1 же ўмолчaша. И# пріeмъ и3сцэли2 є3го2, и3 tпусти2.

Они же умолчаша. И приемь изцели его, и отпусти.

Они молчали. И, прикоснувшись, исцелил его и отпустил.

14:5

И# tвэщaвъ къ ни6мъ речE: кот0рагw t вaсъ nсeлъ и3ли2 в0лъ въ студенeцъ впадeтъ, и3 не ѓбіе ли и3ст0ргнетъ є3го2 въ дeнь суббHтный;

И отвещав к ним рече: котораго от вас осел или вол в студенец впадет, и не абие ли исторгнет его в день субботный?

При сем сказал им: если у кого из вас осел или вол упадет в колодезь, не тотчас ли вытащит его и в субботу?

14:6

И# не возмог0ша tвэщaти є3мY къ си6мъ.

И не возмогоша отвещати ему к сим.

И не могли отвечать Ему на это.

14:7

Гlаше же къ зв†ннымъ при1тчу, њбдержS [внимaz], кaкw предсэд†ніz и3збирaху, глаг0лz къ ни6мъ:

глаголаше же к званным притчу, обдержя, како председания избираху, глаголя к ним:

Замечая же, как званые выбирали первые места, сказал им притчу:

14:8

є3гдA звaнъ бyдеши ки1мъ на брaкъ, не сsди на прeднемъ мёстэ: є3дA кто2 честнёе тебє2 бyдетъ звaнныхъ,

егда зван будеши ким на брак, не сяди на преднем месте: еда кто честнее тебе будет званных,

когда ты будешь позван кем на брак, не садись на первое место, чтобы не случился кто из званых им почетнее тебя,

14:9

и3 пришeдъ и4же тебE звaвый и3 џнаго, речeтъ ти2: дaждь семY мёсто: и3 тогдA нaчнеши со студ0мъ послёднее мёсто держaти.

и пришед иже тебе звавый и онаго, речет ти: даждь сему место: и тогда начнеши со студом последнее место держати.

и звавший тебя и его, подойдя, не сказал бы тебе: уступи ему место; и тогда со стыдом должен будешь занять последнее место.

14:10

Но є3гдA звaнъ бyдеши, шeдъ сsди на послёднемъ мёстэ, да є3гдA пріи1детъ звaвый тS, речeтъ ти2: дрyже, посsди вhше: тогдA бyдетъ ти2 слaва пред8 звaнными съ тоб0ю.

Но егда зван будеши, шед сяди на последнем месте, да егда приидет звавый тя, речет ти: друже, посяди выше: тогда будет ти слава пред званными с тобою:

Но когда зван будешь, придя, садись на последнее место, чтобы звавший тебя, подойдя, сказал: друг! пересядь выше; тогда будет тебе честь пред сидящими с тобою,

14:11

Ћкw всsкъ возносsйсz смири1тсz, и3 смирszйсz вознесeтсz.

яко всяк возносяйся смирится, и смиряяйся вознесется.

ибо всякий возвышающий сам себя унижен будет, а унижающий себя возвысится.

14:12

(За? о7е7.) Гlаше же и3 ко звaвшему є3го2: є3гдA сотвори1ши њбёдъ и3ли2 вeчерю, не зови2 другHвъ твои1хъ, ни брaтіи твоеS, ни срHдникъ твои1хъ, ни сосBдъ богaтыхъ: є3дA когдA и3 тjи тS тaкожде воззовyтъ, и3 бyдетъ ти2 воздаsніе.

глаголаше же и ко звавшему его: егда сотвориши обед или вечерю, не зови другов твоих, ни братии твоея, ни сродник твоих, ни сосед богатых: еда когда и тии тя такожде воззовут, и будет ти воздаяние.

Сказал же и позвавшему Его: когда делаешь обед или ужин, не зови друзей твоих, ни братьев твоих, ни родственников твоих, ни соседей богатых, чтобы и они тебя когда не позвали, и не получил ты воздаяния.

14:13

Но є3гдA твори1ши пи1ръ, зови2 ни1щыz, маломHщныz, хромы6z, слэпы6z:

Но егда твориши пир, зови нищыя, маломощныя, хромыя, слепыя:

Но, когда делаешь пир, зови нищих, увечных, хромых, слепых,

14:14

и3 блажeнъ бyдеши, ћкw не и4мутъ ти2 что2 воздaти: воздaстъ же ти2 сS въ воскрешeніе прaведныхъ.

и блажен будеши, яко не имут ти что воздати: воздаст же ти ся в воскрешение праведных.

и блажен будешь, что они не могут воздать тебе, ибо воздастся тебе в воскресение праведных.

14:15

Слhшавъ же нёкій t возлежaщихъ съ ни1мъ сі‰, речE є3мY: блажeнъ, и4же снёсть њбёдъ въ цrтвіи б9іи.

Слышав же некий от возлежащих с ним сия, рече ему: блажен, иже снесть обед в Царствии Божии.

Услышав это, некто из возлежащих с Ним сказал Ему: блажен, кто вкусит хлеба в Царствии Божием!

14:16

(За? о7ѕ7.) Џнъ же речE є3мY: человёкъ нёкій сотвори2 вeчерю вeлію, и3 звA мнHги:

Он же рече ему: человек некий сотвори вечерю велию и зва многи:

Он же сказал ему: один человек сделал большой ужин и звал многих,

14:17

и3 послA рабA своего2 въ г0дъ вeчери рещи2 зв†ннымъ: грzди1те, ћкw ўжE готHва сyть вс‰.

и посла раба своего в год вечери рещи званным: грядите, яко уже готова суть вся.

и когда наступило время ужина, послал раба своего сказать званым: идите, ибо уже все готово.

14:18

И# начaша вкyпэ tрицaтисz вси2. Пeрвый речE є3мY: село2 купи1хъ, и3 и4мамъ нуждY и3зhти и3 ви1дэти є5. Молю1тисz, и3мёй мS tречeна.

И начаша вкупе отрицатися вси. Первый рече ему: село купих и имам нужду изыти и видети е: молютися, имей мя отречена.

И начали все, как бы сговорившись, извиняться. Первый сказал ему: я купил землю и мне нужно пойти посмотреть ее; прошу тебя, извини меня.

14:19

И# другjй речE: супр{гъ волHвъ купи1хъ пsть, и3 грzдY и3скуси1ти и5хъ: молю1 тz, и3мёй мS tречeна.

И другий рече: супруг волов купих пять и гряду искусити их: молю тя, имей мя отречена.

Другой сказал: я купил пять пар волов и иду испытать их; прошу тебя, извини меня.

14:20

И# другjй речE: женY поsхъ, и3 сегw2 рaди не могY пріити2.

И другий рече: жену поях и сего ради не могу приити.

Третий сказал: я женился и потому не могу придти.

14:21

И# пришeдъ рaбъ т0й повёда господи1ну своемY сі‰. ТогдA разгнёвавсz д0му владhка, речE рабY своемY: и3зhди ск0рw на расп{тіz и3 стHгны грaда, и3 ни1щыz и3 бBдныz и3 слэпы6z и3 хромы6z введи2 сёмw.

И пришед раб той поведа господину своему сия. Тогда разгневався дому владыка, рече рабу своему: изыди скоро на распутия и стогны града, и нищыя и бедныя и слепыя и хромыя введи семо.

И, возвратившись, раб тот донес о сем господину своему. Тогда, разгневавшись, хозяин дома сказал рабу своему: пойди скорее по улицам и переулкам города и приведи сюда нищих, увечных, хромых и слепых.

14:22

И# речE рaбъ. Г0споди, бhсть ћкоже повелёлъ є3си2, и3 є3щE мёсто є4сть.

И рече раб: господи, бысть якоже повелел еси, и еще место есть.

И сказал раб: господин! исполнено, как приказал ты, и еще есть место.

14:23

И# речE господи1нъ къ рабY: и3зhди на пути6 и3 халyги, и3 ўбэди2 вни1ти, да нап0лнитсz д0мъ м0й:

И рече господин к рабу: изыди на пути и халуги, и убеди внити, да наполнится дом мой:

Господин сказал рабу: пойди по дорогам и изгородям и убеди придти, чтобы наполнился дом мой.

14:24

глаг0лю бо вaмъ, ћкw ни є3ди1нъ мужeй тёхъ звaнныхъ вкyситъ моеS вeчери: мн0зи бо сyть звaни, мaлw же и3збрaнныхъ.

глаголю бо вам, яко ни един мужей тех званных вкусит моея вечери: мнози бо суть звани, мало же избранных.

Ибо сказываю вам, что никто из тех званых не вкусит моего ужина, ибо много званых, но мало избранных.

14:25

(За? о7з7.) И#дsху же съ ни1мъ нар0ди мн0зи: и3 њбрaщьсz речE къ ни6мъ:

Идяху же с ним народи мнози: и обращься рече к ним:

С Ним шло множество народа; и Он, обратившись, сказал им:

14:26

ѓще кто2 грzдeтъ ко мнЁ, и3 не возненави1дитъ nтцA своего2 и3 мaтерь, и3 женY, и3 ч†дъ, и3 брaтію, и3 сeстръ, є3щe же и3 дyшу свою2, не м0жетъ м0й бhти ўчени1къ:

аще кто грядет ко мне, и не возненавидит отца своего и матерь, и жену и чад, и братию и сестр, еще же и душу свою, не может мой быти ученик:

если кто приходит ко Мне и не возненавидит отца своего и матери, и жены и детей, и братьев и сестер, а притом и самой жизни своей, тот не может быть Моим учеником;

14:27

и3 и4же не н0ситъ крестA своегw2 и3 в8слёдъ менє2 грzдeтъ, не м0жетъ м0й бhти ўчени1къ.

и иже не носит креста своего и вслед мене грядет, не может мой быти ученик.

и кто не несет креста своего и идет за Мною, не может быть Моим учеником.

14:28

Кт0 бо t вaсъ, хотsй ст0лпъ создaти, не прeжде ли сёдъ расчтeтъ и3мёніе, ѓще и4мать, є4же є4сть на совершeніе,

Кто бо от вас, хотяй столп создати, не прежде ли сед разчтет имение, аще имать, еже есть на совершение?

Ибо кто из вас, желая построить башню, не сядет прежде и не вычислит издержек, имеет ли он, что нужно для совершения ее,

14:29

да не, когдA положи1тъ њсновaніе и3 не возм0жетъ соверши1ти, вси2 ви1дzщіи начнyтъ ругaтисz є3мY,

да не, когда положит основание и не возможет совершити, вси видящии начнут ругатися ему,

дабы, когда положит основание и не возможет совершить, все видящие не стали смеяться над ним,

14:30

глаг0люще, ћкw сeй человёкъ начaтъ здaти и3 не м0же соверши1ти.

глаголюще, яко сей человек начат здати и не може совершити?

говоря: этот человек начал строить и не мог окончить?

14:31

И#ли2 кjй цaрь и3дhй ко и3н0му царю2 сни1тисz съ ни1мъ на брaнь, не сёдъ ли прeжде совэщавaетъ, ѓще си1ленъ є4сть срёсти съ десzтію2 тhсzщъ грzдyщаго со двэмaдесzтма тhсzщама нaнь;

Или кий царь идый ко иному царю снитися с ним на брань, не сед ли прежде совещавает, аще силен есть срести с десятию тысящ грядущаго со двемадесятма тысящама нань?

Или какой царь, идя на войну против другого царя, не сядет и не посоветуется прежде, силен ли он с десятью тысячами противостать идущему на него с двадцатью тысячами?

14:32

Ѓще ли же ни2, є3щE далeче є3мY сyщу, молeніе послaвъ м0литсz њ смирeніи.

аще ли же ни, еще далече ему сущу, моление послав молится о смирении.

Иначе, пока тот еще далеко, он пошлет к нему посольство просить о мире.

14:33

Тaкw u5бо всsкъ t вaсъ, и4же не tречeтсz всегw2 своегw2 и3мёніz, не м0жетъ бhти м0й ўчени1къ.

Тако убо всяк от вас, иже не отречется всего своего имения, не может быти мой ученик.

Так всякий из вас, кто не отрешится от всего, что имеет, не может быть Моим учеником.

14:34

Добро2 є4сть с0ль: ѓще же с0ль њбуsетъ, чи1мъ њсоли1тсz;

Добро есть соль: аще же соль обуяет, чим осолится?

Соль - добрая вещь; но если соль потеряет силу, чем исправить ее?

14:35

Ни въ зeмлю, ни въ гн0й потрeбна є4сть: в0нъ и3зсhплютъ ю5. И#мёzй ќшы слhшати, да слhшитъ.

ни в землю, ни в гной потребна есть: вон изсыплют ю. Имеяй ушы слышати, да слышит.

ни в землю, ни в навоз не годится; вон выбрасывают ее. Кто имеет уши слышать, да слышит!

15

15:1

(За? о7}.) Бsху же приближaющесz къ немY вси2 мhтаріе и3 грBшницы, послyшати є3гw2.

Бяху же приближающеся к нему вси мытарие и грешницы, послушати его.

Приближались к Нему все мытари и грешники слушать Его.

15:2

И# роптaху фарісeє и3 кни1жницы, глаг0люще, ћкw сeй грёшники пріeмлетъ и3 съ ни1ми ћстъ.

И роптаху фарисее и книжницы, глаголюще, яко сей грешники приемлет и с ними яст.

Фарисеи же и книжники роптали, говоря: Он принимает грешников и ест с ними.

15:3

Речe же къ ни6мъ при1тчу сію2, глаг0лz:

Рече же к ним притчу сию, глаголя:

Но Он сказал им следующую притчу:

15:4

кjй человёкъ t вaсъ и3мhй сто2 nвeцъ, и3 погyбль є3ди1ну t ни1хъ, не њстaвитъ ли девzти1десzти и3 девzти2 въ пустhни, и3 и4детъ в8слёдъ поги1бшіz, д0ндеже њбрsщетъ ю5;

кий человек от вас имый сто овец, и погубль едину от них, не оставит ли девятидесяти и девяти в пустыни и идет вслед погибшия, дондеже обрящет ю?

кто из вас, имея сто овец и потеряв одну из них, не оставит девяноста девяти в пустыне и не пойдет за пропавшею, пока не найдет ее?

15:5

И# њбрётъ возлагaетъ на р†мэ свои2 рaдуzсz:

и обрет возлагает на раме свои радуяся:

А найдя, возьмет ее на плечи свои с радостью

15:6

и3 пришeдъ въ д0мъ, созывaетъ дрyги и3 сосёды, глаг0лz и5мъ: рaдуйтесz со мн0ю, ћкw њбрэт0хъ nвцY мою2 поги1бшую.

и пришед в дом, созывает други и соседы, глаголя им: радуйтеся со мною, яко обретох овцу мою погибшую.

и, придя домой, созовет друзей и соседей и скажет им: порадуйтесь со мною: я нашел мою пропавшую овцу.

15:7

Гlю вaмъ, ћкw тaкw рaдость бyдетъ на нб7си2 њ є3ди1номъ грёшницэ кaющемсz, нeжели њ девzти1десzтихъ и3 девzти2 прaвєдникъ, и5же не трeбуютъ покаsніz.

глаголю вам, яко тако радость будет на небеси о единем грешнице кающемся, нежели о девятидесятих и девяти праведник, иже не требуют покаяния.

Сказываю вам, что так на небесах более радости будет об одном грешнике кающемся, нежели о девяноста девяти праведниках, не имеющих нужды в покаянии.

15:8

И#ли2 кaz женA и3мyщи дeсzть дрaхмъ, ѓще погуби1тъ дрaхму є3ди1ну, не вжигaетъ ли свэти1лника, и3 пометeтъ хрaмину, и3 и4щетъ прилёжнw, д0ндеже њбрsщетъ;

Или кая жена имущи десять драхм, аще погубит драхму едину, не вжигает ли светилника, и пометет храмину, и ищет прилежно, дондеже обрящет?

Или какая женщина, имея десять драхм, если потеряет одну драхму, не зажжет свечи и не станет мести комнату и искать тщательно, пока не найдет,

15:9

И# њбрётши созывaетъ други6ни и3 сосёды, глаг0лющи: рaдуйтесz со мн0ю, ћкw њбрэт0хъ дрaхму поги1бшую.

и обретши созывает другини и соседы, глаголющи: радуйтеся со мною, яко обретох драхму погибшую.

а найдя, созовет подруг и соседок и скажет: порадуйтесь со мною: я нашла потерянную драхму.

15:10

Тaкw, глаг0лю вaмъ, рaдость бывaетъ пред8 ѓгGлы б9іими њ є3ди1номъ грёшницэ кaющемсz.

Тако, глаголю вам, радость бывает пред ангелы Божиими о единем грешнице кающемся.

Так, говорю вам, бывает радость у Ангелов Божиих и об одном грешнике кающемся.

15:11

(За? о7f7.) Речe же: человёкъ нёкій и3мЁ двA сы6на:

Рече же: человек некий име два сына:

Еще сказал: у некоторого человека было два сына;

15:12

и3 речE ю3нёйшій є3ю2 [t ни1хъ] nтцY: џтче, дaждь ми2 дост0йную чaсть и3мёніz. И# раздэли2 и4ма и3мёніе.

и рече юнейший ею отцу: отче, даждь ми достойную часть имения. И раздели има имение.

и сказал младший из них отцу: отче! дай мне следующую [мне] часть имения. И [отец] разделил им имение.

15:13

И# не по мн0зэхъ днeхъ собрaвъ всE мнjй сhнъ, tи1де на странY далeче, и3 тY расточи2 и3мёніе своE, живhй блyднw.

И не по мнозех днех собрав все мний сын, отиде на страну далече, и ту расточи имение свое, живый блудно.

По прошествии немногих дней младший сын, собрав все, пошел в дальнюю сторону и там расточил имение свое, живя распутно.

15:14

И#зжи1вшу же є3мY всE, бhсть глaдъ крёпокъ на странЁ т0й, и3 т0й начaтъ лишaтисz.

Изжившу же ему все, бысть глад крепок на стране той, и той начат лишатися:

Когда же он прожил все, настал великий голод в той стране, и он начал нуждаться;

15:15

И# шeдъ прилэпи1сz є3ди1ному t жи1тєль тоS страны2: и3 послA є3го2 на сeла сво‰ пасти2 свині‰.

и шед прилепися единому от житель тоя страны: и посла его на села своя пасти свиния:

и пошел, пристал к одному из жителей страны той, а тот послал его на поля свои пасти свиней;

15:16

И# желaше насhтити чрeво своE t рожє1цъ, ±же kдsху свині‰: и3 никт0же даsше є3мY.

и желаше насытити чрево свое от рожец, яже ядяху свиния: и никтоже даяше ему.

и он рад был наполнить чрево свое рожками, которые ели свиньи, но никто не давал ему.

15:17

Въ себe же пришeдъ, речE: коли1кw наeмникwмъ nтцA моегw2 и3збывaютъ хлёбы, ѓзъ же глaдомъ ги1блю;

В себе же пришед, рече: колико наемником отца моего избывают хлебы, аз же гладом гиблю?

Придя же в себя, сказал: сколько наемников у отца моего избыточествуют хлебом, а я умираю от голода;

15:18

Востaвъ и3дY ко nтцY моемY, и3 рекY є3мY: џтче, согрэши1хъ на нб7о и3 пред8 тоб0ю,

востав иду ко отцу моему, и реку ему: отче, согреших на небо и пред тобою,

встану, пойду к отцу моему и скажу ему: отче! я согрешил против неба и пред тобою

15:19

и3 ўжE нёсмь дост0инъ нарещи1сz сhнъ тв0й; сотвори1 мz ћкw є3ди1наго t нає1мникъ твои1хъ.

и уже несмь достоин нарещися сын твой: сотвори мя яко единаго от наемник твоих.

и уже недостоин называться сыном твоим; прими меня в число наемников твоих.

15:20

И# востaвъ и4де ко nтцY своемY. Е#щe же є3мY далeче сyщу, ўзрЁ є3го2 nтeцъ є3гw2, и3 ми1лъ є3мY бhсть, и3 тeкъ нападE на вhю є3гw2, и3 њблобызA є3го2.

И востав иде ко отцу своему. Еще же ему далече сущу, узре его отец его, и мил ему бысть, и тек нападе на выю его, и облобыза его.

Встал и пошел к отцу своему. И когда он был еще далеко, увидел его отец его и сжалился; и, побежав, пал ему на шею и целовал его.

15:21

Речe же є3мY сhнъ: џтче, согрэши1хъ на нб7о и3 пред8 тоб0ю, и3 ўжE нёсмь дост0инъ нарещи1сz сhнъ тв0й.

Рече же ему сын: отче, согреших на небо и пред тобою, и уже несмь достоин нарещися сын твой.

Сын же сказал ему: отче! я согрешил против неба и пред тобою и уже недостоин называться сыном твоим.

15:22

Речe же nтeцъ къ рабHмъ свои6мъ: и3знеси1те nдeжду пeрвую и3 њблецhте є3го2, и3 дади1те пeрстень на рyку є3гw2 и3 сапоги2 на н0зэ:

Рече же отец к рабом своим: изнесите одежду первую и облецыте его, и дадите перстень на руку его и сапоги на нозе:

А отец сказал рабам своим: принесите лучшую одежду и оденьте его, и дайте перстень на руку его и обувь на ноги;

15:23

и3 привeдше телeцъ ўпитaнный заколи1те, и3 ћдше весели1мсz:

и приведше телец упитанный заколите, и ядше веселимся:

и приведите откормленного теленка, и заколите; станем есть и веселиться!

15:24

ћкw сhнъ м0й сeй мeртвъ бЁ, и3 њживE: и3 и3зги1блъ бЁ, и3 њбрётесz. И# начaша весели1тисz.

яко сын мой сей мертв бе, и оживе: и изгибл бе, и обретеся. И начаша веселитися.

ибо этот сын мой был мертв и ожил, пропадал и нашелся. И начали веселиться.

15:25

Бё же сhнъ є3гw2 стaрэй на селЁ: и3 ћкw грzдhй прибли1жисz къ д0му, слhша пёніе и3 ли1ки:

Бе же сын его старей на селе: и яко грядый приближися к дому, слыша пение и лики:

Старший же сын его был на поле; и возвращаясь, когда приблизился к дому, услышал пение и ликование;

15:26

и3 призвaвъ є3ди1наго t џтрwкъ, вопрошaше: что2 (u5бо) сі‰ сyть;

и призвав единаго от отрок, вопрошаше: что (убо) сия суть?

и, призвав одного из слуг, спросил: что это такое?

15:27

Џнъ же речE є3мY, ћкw брaтъ тв0й пріи1де: и3 заклA nтeцъ тв0й телцA ўпитaнна, ћкw здрaва є3го2 пріsтъ.

Он же рече ему, яко брат твой прииде: и закла отец твой телца упитанна, яко здрава его прият.

Он сказал ему: брат твой пришел, и отец твой заколол откормленного теленка, потому что принял его здоровым.

15:28

Разгнёвасz же, и3 не хотsше вни1ти. Nтeцъ же є3гw2 и3зшeдъ молsше є3го2.

Разгневася же, и не хотяше внити. Отец же его изшед моляше его.

Он осердился и не хотел войти. Отец же его, выйдя, звал его.

15:29

Џнъ же tвэщaвъ речE nтцY: сE толи1кw лётъ раб0таю тебЁ, и3 николи1же зaпwвэди тво‰ преступи1хъ, и3 мнЁ николи1же дaлъ є3си2 козлsте, да со др{ги свои1ми возвесели1лсz бhхъ:

Он же отвещав рече отцу: се, толико лет работаю тебе и николиже заповеди твоя преступих, и мне николиже дал еси козляте, да со други своими возвеселился бых:

Но он сказал в ответ отцу: вот, я столько лет служу тебе и никогда не преступал приказания твоего, но ты никогда не дал мне и козленка, чтобы мне повеселиться с друзьями моими;

15:30

є3гдa же сhнъ тв0й сeй, и3з8zдhй твоE и3мёніе съ любодёйцами, пріи1де, заклaлъ є3си2 є3мY телцA пит0маго.

егда же сын твой сей, изядый твое имение с любодейцами, прииде, заклал еси ему телца питомаго.

а когда этот сын твой, расточивший имение свое с блудницами, пришел, ты заколол для него откормленного теленка.

15:31

Џнъ же речE є3мY: чaдо, ты2 всегдA со мн0ю є3си2 и3 вс‰ мо‰ тво‰ сyть:

Он же рече ему: чадо, ты всегда со мною еси, и вся моя твоя суть:

Он же сказал ему: сын мой! ты всегда со мною, и все мое твое,

15:32

возвесели1тижесz и3 возрaдовати подобaше, ћкw брaтъ тв0й сeй мeртвъ бЁ, и3 њживE: и3 и3зги1блъ бЁ, и3 њбрётесz.

возвеселитижеся и возрадовати подобаше, яко брат твой сей мертв бе, и оживе: и изгибл бе, и обретеся.

а о том надобно было радоваться и веселиться, что брат твой сей был мертв и ожил, пропадал и нашелся.

16

16:1

(За? п7.) Гlаше же ко ўчн7кHмъ свои6мъ: человёкъ нёкій бЁ богaтъ, и5же и3мsше пристaвника: и3 т0й њклеветaнъ бhсть къ немY, ћкw расточaетъ и3мBніz є3гw2.

глаголаше же ко учеником своим: человек некий бе богат, иже имяше приставника: и той оклеветан бысть к нему, яко расточает имения его:

Сказал же и к ученикам Своим: один человек был богат и имел управителя, на которого донесено было ему, что расточает имение его;

16:2

И# пригласи1въ є3го2 речE є3мY: что2 сE слhшу њ тебЁ; воздaждь tвётъ њ приставлeніи дом0внэмъ: не возм0жеши бо ктомY д0му стр0ити.

и пригласив его рече ему: что се слышу о тебе? воздаждь ответ о приставлении домовнем: не возможеши бо ктому дому строити.

и, призвав его, сказал ему: что это я слышу о тебе? дай отчет в управлении твоем, ибо ты не можешь более управлять.

16:3

Речe же въ себЁ пристaвникъ д0му: что2 сотворю2, ћкw госп0дь м0й teмлетъ строeніе д0му t менє2; копaти не могY, проси1ти стыжyсz:

Рече же в себе приставник дому: что сотворю, яко господь мой отемлет строение дому от мене? копати не могу, просити стыжуся:

Тогда управитель сказал сам в себе: что мне делать? господин мой отнимает у меня управление домом; копать не могу, просить стыжусь;

16:4

разумёхъ, что2 сотворю2, да є3гдA tстaвленъ бyду t строeніz д0му, пріи1мутъ мS въ д0мы сво‰.

разумех, что сотворю, да егда отставлен буду от строения дому, приимут мя в домы своя.

знаю, что сделать, чтобы приняли меня в домы свои, когда отставлен буду от управления домом.

16:5

И# призвaвъ є3ди1наго ког0ждо t должни6къ господи1на своегw2, глаг0лаше пeрвому: коли1цэмъ д0лженъ є3си2 господи1ну моемY;

И призвав единаго когождо от должник господина своего, глаголаше первому: колицем должен еси господину моему?

И, призвав должников господина своего, каждого порознь, сказал первому: сколько ты должен господину моему?

16:6

Џнъ же речE: сто2 мёръ [вaть (??????, т. є3. мёръ)] мaсла. И# речE є3мY: пріими2 писaніе твоE, и3 сёдъ ск0рw напиши2 пzтьдесsтъ.

Он же рече: сто мер масла. И рече ему: приими писание твое, и сед скоро напиши пятьдесят.

Он сказал: сто мер масла. И сказал ему: возьми твою расписку и садись скорее, напиши: пятьдесят.

16:7

Пот0мъ же речE друг0му: тh же коли1цэмъ д0лженъ є3си2; Џнъ же речE: сто2 мёръ пшени1цы. И# глаг0ла є3мY: пріими2 писaніе твоE, и3 напиши2 џсмьдесzтъ.

Потом же рече другому: ты же колицем должен еси? Он же рече: сто мер пшеницы. И глагола ему: приими писание твое, и напиши осмьдесят.

Потом другому сказал: а ты сколько должен? Он отвечал: сто мер пшеницы. И сказал ему: возьми твою расписку и напиши: восемьдесят.

16:8

И# похвали2 госп0дь д0му строи1телz непрaведнаго, ћкw мyдрэ сотвори2: ћкw сhнове вёка сегw2 мудрёйши пaче сынHвъ свёта въ р0дэ своeмъ сyть.

И похвали господь дому строителя неправеднаго, яко мудре сотвори: яко сынове века сего мудрейши паче сынов света в роде своем суть.

И похвалил господин управителя неверного, что догадливо поступил; ибо сыны века сего догадливее сынов света в своем роде.

16:9

И# ѓзъ вaмъ глаг0лю: сотвори1те себЁ дрyги t мамHны непрaвды, да, є3гдA њскудёете, пріи1мутъ вы2 въ вBчныz кр0вы.

И аз вам глаголю: сотворите себе други от мамоны неправды, да, егда оскудеете, приимут вы в вечныя кровы.

И Я говорю вам: приобретайте себе друзей богатством неправедным, чтобы они, когда обнищаете, приняли вас в вечные обители.

16:10

(За? п7№.) Вёрный въ мaлэ, и3 во мн0зэ вёренъ є4сть: и3 непрaведный въ мaлэ, и3 во мн0зэ непрaведенъ є4сть.

Верный в мале, и во мнозе верен есть: и неправедный в мале, и во мнозе неправеден есть.

Верный в малом и во многом верен, а неверный в малом неверен и во многом.

16:11

Ѓще u5бо въ непрaведнэмъ и3мёніи вёрни не бhсте, во и4стиннэмъ кто2 вaмъ вёру и4метъ;

Аще убо в неправеднем имении верни не бысте, во истиннем кто вам веру имет?

Итак, если вы в неправедном богатстве не были верны, кто поверит вам истинное?

16:12

И# ѓще въ чужeмъ вёрни не бhсте, вaше кто2 вaмъ дaстъ;

И аще в чужем верни не бысте, ваше кто вам даст?

И если в чужом не были верны, кто даст вам ваше?

16:13

Никjй же рaбъ м0жетъ двэмA господи1нома раб0тати: и4бо и3ли2 є3ди1наго возненави1дитъ, ґ другaго возлю1битъ: и3ли2 є3ди1нагw держи1тсz, њ друзёмъ же нерадёти нaчнетъ: не м0жете бGу раб0тати и3 мамHнэ.

Ни кий же раб может двема господинома работати: ибо или единаго возненавидит, а другаго возлюбит: или единаго держится, о друзем же нерадети начнет: не можете Богу работати и мамоне.

Никакой слуга не может служить двум господам, ибо или одного будет ненавидеть, а другого любить, или одному станет усердствовать, а о другом нерадеть. Не можете служить Богу и маммоне.

16:14

Слhшаху же сі‰ вс‰ и3 фарісeє, сребролю1бцы сyще, ругaхусz є3мY.

Слышаху же сия вся и фарисее, сребролюбцы суще, ругахуся ему.

Слышали все это и фарисеи, которые были сребролюбивы, и они смеялись над Ним.

16:15

И# речE и5мъ: (За? п7в7.) вы2 є3стE њправдaюще себE пред8 человBки, бGъ же вёсть сердцA в†ша: ћкw, є4же є4сть въ человёцэхъ высоко2, мeрзость є4сть пред8 бGомъ.

И рече им: вы есте оправдающе себе пред человеки, Бог же весть сердца ваша: яко, еже есть в человецех высоко, мерзость есть пред Богом.

Он сказал им: вы выказываете себя праведниками пред людьми, но Бог знает сердца ваши, ибо что высоко у людей, то мерзость пред Богом.

16:16

Зак0нъ и3 прbр0цы до їwaнна: tт0лэ цrтвіе б9іе бlговэствyетсz, и3 всsкъ въ нE нyдитсz [съ нyждею вх0дитъ].

Закон и пророцы до иоанна: оттоле Царствие Божие благовествуется, и всяк в не нудится.

Закон и пророки до Иоанна; с сего времени Царствие Божие благовествуется, и всякий усилием входит в него.

16:17

Ўд0бэе же є4сть нeбу и3 земли2 прейти2, нeже t зак0на є3ди1ной чертЁ поги1бнути.

Удобее же есть небу и земли прейти, неже от закона единей черте погибнути.

Но скорее небо и земля прейдут, нежели одна черта из закона пропадет.

16:18

Всsкъ пущazй женY свою2 и3 приводS и4ну, прелю1бы дёетъ: и3 женsйсz пущeною t мyжа, прелюбы2 твори1тъ.

Всяк пущаяй жену свою и приводя ину прелюбы деет: и женяйся пущеною от мужа прелюбы творит.

Всякий, разводящийся с женою своею и женящийся на другой, прелюбодействует, и всякий, женящийся на разведенной с мужем, прелюбодействует.

16:19

(За? п7G.) Человёкъ же нёкій бЁ богaтъ, и3 њблачaшесz въ порфЂру и3 вЂссонъ, веселsсz на вс‰ дни6 свётлw.

Человек же некий бе богат, и облачашеся в порфиру и виссон, веселяся на вся дни светло.

Некоторый человек был богат, одевался в порфиру и виссон и каждый день пиршествовал блистательно.

16:20

Ни1щь же бЁ нёкто, и4менемъ лaзарь, и4же лежaше пред8 враты2 є3гw2 гн0енъ

Нищь же бе некто, именем лазарь, иже лежаше пред враты его гноен

Был также некоторый нищий, именем Лазарь, который лежал у ворот его в струпьях

16:21

и3 желaше насhтитисz t крупи1цъ пaдающихъ t трапeзы богaтагw: но и3 пси2 приходsще њблизaху гн0й є3гw2.

и желаше насытитися от крупиц падающих от трапезы богатаго: но и пси приходяще облизаху гной его.

и желал напитаться крошками, падающими со стола богача, и псы, приходя, лизали струпья его.

16:22

Бhсть же ўмрeти ни1щему, и3 несeну бhти ѓгGлы на л0но ґвраaмле: ќмре же и3 богaтый, и3 погреб0ша є3го2.

Бысть же умрети нищему и несену быти ангелы на лоно авраамле: умре же и богатый, и погребоша его:

Умер нищий и отнесен был Ангелами на лоно Авраамово. Умер и богач, и похоронили его.

16:23

И# во ѓдэ возвёдъ џчи свои2, сhй въ мyкахъ, ўзрЁ ґвраaма и3здалeча, и3 лaзарz на л0нэ є3гw2:

и во аде возвед очи свои, сый в муках, узре авраама издалеча, и лазаря на лоне его:

И в аде, будучи в муках, он поднял глаза свои, увидел вдали Авраама и Лазаря на лоне его

16:24

и3 т0й возглaшь речE: џтче ґвраaме, поми1луй мS, и3 посли2 лaзарz, да њм0читъ конeцъ пeрста своегw2 въ водЁ и3 ўстуди1тъ љзhкъ м0й: ћкw стрaжду во плaмени сeмъ.

и той возглашь рече: отче аврааме, помилуй мя и посли лазаря, да омочит конец перста своего в воде и устудит язык мой, яко стражду во пламени сем.

и, возопив, сказал: отче Аврааме! умилосердись надо мною и пошли Лазаря, чтобы омочил конец перста своего в воде и прохладил язык мой, ибо я мучаюсь в пламени сем.

16:25

Речe же ґвраaмъ: чaдо, помzни2, ћкw воспріsлъ є3си2 благ†z тво‰ въ животЁ твоeмъ, и3 лaзарь тaкожде ѕл†z: нн7э же здЁ ўтэшaетсz, тh же стрaждеши:

Рече же авраам: чадо, помяни, яко восприял еси благая твоя в животе твоем, и лазарь такожде злая: ныне же зде утешается, ты же страждеши:

Но Авраам сказал: чадо! вспомни, что ты получил уже доброе твое в жизни твоей, а Лазарь - злое; ныне же он здесь утешается, а ты страдаешь;

16:26

и3 над8 всёми си1ми междY нaми и3 вaми пр0пасть вели1ка ўтверди1сz, ћкw да хотsщіи прейти2 tсю1ду къ вaмъ не возм0гутъ, ни и5же tтyду, къ нaмъ прех0дzтъ.

и над всеми сими между нами и вами пропасть велика утвердися, яко да хотящии прейти отсюду к вам не возмогут, ни иже оттуду, к нам преходят.

и сверх всего того между нами и вами утверждена великая пропасть, так что хотящие перейти отсюда к вам не могут, также и оттуда к нам не переходят.

16:27

Речe же: молю1 тz u5бо, џтче, да п0слеши є3го2 въ д0мъ nтцA моегw2:

Рече же: молю тя убо, отче, да послеши его в дом отца моего:

Тогда сказал он: так прошу тебя, отче, пошли его в дом отца моего,

16:28

и4мамъ бо пsть брaтій: ћкw да засвидётелствуетъ и5мъ, да не и3 тjи пріи1дутъ на мёсто сіE мучeніz.

имам бо пять братий: яко да засвидетелствует им, да не и тии приидут на место сие мучения.

ибо у меня пять братьев; пусть он засвидетельствует им, чтобы и они не пришли в это место мучения.

16:29

Глаг0ла є3мY ґвраaмъ: и4мутъ мwmсeа и3 прbр0ки: да послyшаютъ и5хъ.

Глагола ему авраам: имут моисеа и пророки: да послушают их.

Авраам сказал ему: у них есть Моисей и пророки; пусть слушают их.

16:30

Џнъ же речE: ни2, џтче ґвраaме: но ѓще кто2 t мeртвыхъ и4детъ къ ни6мъ, покaютсz.

Он же рече: ни, отче аврааме: но аще кто от мертвых идет к ним, покаются.

Он же сказал: нет, отче Аврааме, но если кто из мертвых придет к ним, покаются.

16:31

Речe же є3мY: ѓще мwmсeа и3 прbр0кwвъ не послyшаютъ, и3 ѓще кто2 t мeртвыхъ воскрeснетъ, не и4мутъ вёры.

Рече же ему: аще моисеа и пророков не послушают, и аще кто от мертвых воскреснет, не имут веры.

Тогда [Авраам] сказал ему: если Моисея и пророков не слушают, то если бы кто и из мертвых воскрес, не поверят.

17

17:1

Речe же ко ўчн7кHмъ свои6мъ: не возм0жно є4сть не пріити2 соблaзнwмъ, г0ре же, є3гHже рaди прих0дzтъ:

Рече же ко учеником своим: не возможно есть не приити соблазном, горе же, егоже ради приходят:

Сказал также [Иисус] ученикам: невозможно не придти соблазнам, но горе тому, через кого они приходят;

17:2

ќнэе є3мY бhло бы, ѓще жерн0въ nсeлскій њблежaлъ бы њ вhи є3гw2, и3 ввeрженъ въ м0ре, нeже да соблазни1тъ t мaлыхъ си1хъ є3ди1наго.

унее ему было бы, аще жернов оселский облежал бы о выи его, и ввержен в море, неже да соблазнит от малых сих единаго.

лучше было бы ему, если бы мельничный жернов повесили ему на шею и бросили его в море, нежели чтобы он соблазнил одного из малых сих.

17:3

(За? п7д7.) Внемли1те себЁ. Ѓще согрэши1тъ къ тебЁ брaтъ тв0й, запрети2 є3мY: и3 ѓще покaетсz, њстaви є3мY:

Внемлите себе. Аще согрешит к тебе брат твой, запрети ему: и аще покается, остави ему:

Наблюдайте за собою. Если же согрешит против тебя брат твой, выговори ему; и если покается, прости ему;

17:4

и3 ѓще седми1щи на дeнь согрэши1тъ къ тебЁ, и3 седми1щи на дeнь њбрати1тсz, глаг0лz: кaюсz: њстaви є3мY.

и аще седмищи на день согрешит к тебе и седмищи на день обратится, глаголя: каюся: остави ему.

и если семь раз в день согрешит против тебя и семь раз в день обратится, и скажет: каюсь, - прости ему.

17:5

И# рек0ша ґпcли гDеви: приложи2 нaмъ вёру.

И рекоша апостоли Господеви: приложи нам веру.

И сказали Апостолы Господу: умножь в нас веру.

17:6

Речe же гDь: ѓще бhсте и3мёли вёру ћкw зерно2 горyшно, глаг0лали бhсте ќбw ћгодичинэ сeй: вост0ргнисz и3 всади1сz въ м0ре: и3 послyшала бы вaсъ.

Рече же Господь: аще бысте имели веру яко зерно горушно, глаголали бысте убо ягодичине сей: восторгнися и всадися в море: и послушала бы вас.

Господь сказал: если бы вы имели веру с зерно горчичное и сказали смоковнице сей: исторгнись и пересадись в море, то она послушалась бы вас.

17:7

Кот0рый же t вaсъ рабA и3мёz њрю1ща и3ли2 пасyща, и4же пришeдшу є3мY съ селA речeтъ: ѓбіе минyвъ [пришeдъ] возлsзи;

Который же от вас раба имея орюща или пасуща, иже пришедшу ему с села речет: абие минув возлязи?

Кто из вас, имея раба пашущего или пасущего, по возвращении его с поля, скажет ему: пойди скорее, садись за стол?

17:8

Но не речeтъ ли є3мY: ўгот0вай, что2 вечерsю, и3 препоsсавсz служи2 ми2, д0ндеже ћмъ и3 пію2: и3 пот0мъ ћси и3 піeши ты2;

Но не речет ли ему: уготовай, что вечеряю, и препоясався служи ми, дондеже ям и пию: и потом яси и пиеши ты?

Напротив, не скажет ли ему: приготовь мне поужинать и, подпоясавшись, служи мне, пока буду есть и пить, и потом ешь и пей сам?

17:9

Е#дA и4мать хвалY [благодари1тъ] рабY томY, ћкw сотвори2 повелBннаz; не мню2.

Еда имать хвалу рабу тому, яко сотвори повеленная? не мню.

Станет ли он благодарить раба сего за то, что он исполнил приказание? Не думаю.

17:10

Тaкw и3 вы2, є3гдA сотворитE вс‰ повелBннаz вaмъ, глаг0лите, ћкw раби2 неключи1ми є3смы2: ћкw, є4же д0лжни бёхомъ сотвори1ти, сотвори1хомъ.

Тако и вы, егда сотворите вся повеленная вам, глаголите, яко раби неключими есмы: яко, еже должни бехом сотворити, сотворихом.

Так и вы, когда исполните все повеленное вам, говорите: мы рабы ничего не стоящие, потому что сделали, что должны были сделать.

17:11

И# бhсть и3дyщу є3мY во їеrли1мъ, и3 т0й прохождaше междY самaріею и3 галілeею.

И бысть идущу ему во Иерусалим, и той прохождаше между самариею и галилеею.

Идя в Иерусалим, Он проходил между Самариею и Галилеею.

17:12

(За? п7е7.) Входsщу же є3мY въ нёкую вeсь, срэт0ша є3го2 дeсzть прокажeнныхъ мужeй, и5же стaша и3здалeча:

Входящу же ему в некую весь, сретоша его десять прокаженных мужей, иже сташа издалеча:

И когда входил Он в одно селение, встретили Его десять человек прокаженных, которые остановились вдали

17:13

и3 тjи вознес0ша глaсъ, глаг0люще: ї}се настaвниче, поми1луй ны2.

и тии вознесоша глас, глаголюще: Иисусе наставниче, помилуй ны.

и громким голосом говорили: Иисус Наставник! помилуй нас.

17:14

И# ви1дэвъ речE и5мъ: шeдше покажи1тесz свzщeнникwмъ. И# бhсть и3дyщымъ и5мъ, њчи1стишасz.

И видев рече им: шедше покажитеся священником. И бысть идущым им, очистишася.

Увидев [их], Он сказал им: пойдите, покажитесь священникам. И когда они шли, очистились.

17:15

Е#ди1нъ же t ни1хъ, ви1дэвъ, ћкw и3сцэлЁ, возврати1сz, со глaсомъ вeліимъ слaвz бGа,

Един же от них, видев, яко изцеле, возвратися, со гласом велиим славя Бога,

Один же из них, видя, что исцелен, возвратился, громким голосом прославляя Бога,

17:16

и3 падE ни1цъ при ногY є3гw2, хвалY є3мY воздаS: и3 т0й бЁ самарzни1нъ.

и паде ниц при ногу его, хвалу ему воздая: и той бе самарянин.

и пал ниц к ногам Его, благодаря Его; и это был Самарянин.

17:17

Tвэщaвъ же ї}съ речE: не дeсzть ли њчи1стишасz; да дeвzть гдЁ;

Отвещав же Иисус рече: не десять ли очистишася? да девять где?

Тогда Иисус сказал: не десять ли очистились? где же девять?

17:18

кaкw не њбрэт0шасz возврaщшесz дaти слaву бGу, т0кмw и3ноплемeнникъ сeй;

како не обретошася возвращшеся дати славу Богу, токмо иноплеменник сей?

как они не возвратились воздать славу Богу, кроме сего иноплеменника?

17:19

И# речE є3мY: востaвъ и3ди2: вёра твоS сп7сe тz.

И рече ему: востав иди: вера твоя спасе тя.

И сказал ему: встань, иди; вера твоя спасла тебя.

17:20

(За? п7ѕ7.) Вопрошeнъ же бhвъ t фарісє1й, когдA пріи1детъ цrтвіе б9іе, tвэщaвъ и5мъ речE: не пріи1детъ цrтвіе б9іе съ соблюдeніемъ [со ўсмотрeніемъ]:

Вопрошен же быв от фарисей, когда приидет Царствие Божие, отвещав им рече: не приидет Царствие Божие с соблюдением:

Быв же спрошен фарисеями, когда придет Царствие Божие, отвечал им: не придет Царствие Божие приметным образом,

17:21

нижE рекyтъ: сE здЁ, и3ли2: џндэ. Сe бо цrтвіе б9іе внyтрь вaсъ є4сть.

ниже рекут: се зде, или: онде. Се бо, Царствие Божие внутрь вас есть.

и не скажут: вот, оно здесь, или: вот, там. Ибо вот, Царствие Божие внутрь вас есть.

17:22

Речe же ко ўчн7кHмъ (свои6мъ): пріи1дутъ днjе, є3гдA вожделёете є3ди1нагw днE сн7а чlвёческагw ви1дэти, и3 не ќзрите.

Рече же ко учеником (своим): приидут дние, егда вожделеете единаго дне Сына Человеческаго видети, и не узрите:

Сказал также ученикам: придут дни, когда пожелаете видеть хотя один из дней Сына Человеческого, и не увидите;

17:23

И# рекyтъ вaмъ: сE здЁ, и3ли2: сE, џндэ: не и3зhдите, ни пожени1те.

и рекут вам: се зде, или: се, онде: не изыдите, ни пожените:

и скажут вам: вот, здесь, или: вот, там, - не ходите и не гоняйтесь,

17:24

Ћкw бо м0лніz блистaющисz t поднебeсныz на поднебeснэй свётитсz: тaкw бyдетъ сн7ъ чlвёческій въ дeнь св0й.

яко бо молния блистающися от поднебесныя на поднебесней светится: тако будет Сын Человеческий в день свой.

ибо, как молния, сверкнувшая от одного края неба, блистает до другого края неба, так будет Сын Человеческий в день Свой.

17:25

Прeжде же подобaетъ є3мY мн0гw пострадaти и3 и3скушeну [tвeржену] бhти t р0да сегw2.

Прежде же подобает ему много пострадати и искушену быти от рода сего.

Но прежде надлежит Ему много пострадать и быть отвержену родом сим.

17:26

(За? п7з7.) И# ћкоже бhсть во дни6 нHєвы, тaкw бyдетъ и3 во дни6 сн7а чlвёческа:

И якоже бысть во дни ноевы, тако будет и во дни Сына Человеческа:

И как было во дни Ноя, так будет и во дни Сына Человеческого:

17:27

kдsху, піsху, женsхусz, посzгaху, до негHже днE вни1де нHе въ ковчeгъ: и3 пріи1де пот0пъ, и3 погуби2 вс‰.

ядяху, пияху, женяхуся, посягаху, до негоже дне вниде ное в ковчег: и прииде потоп и погуби вся.

ели, пили, женились, выходили замуж, до того дня, как вошел Ной в ковчег, и пришел потоп и погубил всех.

17:28

Тaкожде и3 ћкоже бhсть во дни6 лHтwвы: kдsху, піsху, куповaху, продаsху, саждaху, здaху:

Такожде и якоже бысть во дни лотовы: ядяху, пияху, куповаху, продаяху, саждаху, здаху:

Так же, как было и во дни Лота: ели, пили, покупали, продавали, садили, строили;

17:29

в0ньже дeнь и3зhде лHтъ t сод0млzнъ, њдожди2 кaмыкъ горsщь и3 џгнь съ небесE, и3 погуби2 вс‰.

в оньже день изыде лот от содомлян, одожди камык горящь и огнь с небесе и погуби вся:

но в день, в который Лот вышел из Содома, пролился с неба дождь огненный и серный и истребил всех;

17:30

По томyже бyдетъ и3 въ дeнь, в0ньже сн7ъ чlвёческій kви1тсz.

по тому же будет и в день, в оньже Сын Человеческий явится.

так будет и в тот день, когда Сын Человеческий явится.

17:31

Въ т0й дeнь, и4же бyдетъ на кр0вэ, и3 сосyди є3гw2 въ домY, да не слaзитъ взsти и4хъ: и3 и4же на селЁ, тaкожде да не возврати1тсz вспsть:

В той день, иже будет на крове, и сосуди его в дому, да не слазит взяти их: и иже на селе, такожде да не возвратится вспять:

В тот день, кто будет на кровле, а вещи его в доме, тот не сходи взять их; и кто будет на поле, также не обращайся назад.

17:32

поминaйте женY лHтову.

поминайте жену лотову.

Вспоминайте жену Лотову.

17:33

И$же ѓще взhщетъ дyшу свою2 спасти2, погуби1тъ ю5: и3 и4же ѓще погуби1тъ ю5, живи1тъ ю5.

Иже аще взыщет душу свою спасти, погубит ю: и иже аще погубит ю, живит ю.

Кто станет сберегать душу свою, тот погубит ее; а кто погубит ее, тот оживит ее.

17:34

Гlю вaмъ: въ тY н0щь бyдета двA на nдрЁ є3ди1номъ: є3ди1нъ поeмлетсz, ґ другjй њставлsетсz.

глаголю вам: в ту нощь будета два на одре единем: един поемлется, а другий оставляется:

Сказываю вам: в ту ночь будут двое на одной постели: один возьмется, а другой оставится;

17:35

Бyдетэ двЁ вкyпэ мeлющэ: є3ди1на поeмлетсz, ґ другaz њставлsетсz.

будете две вкупе мелюще: едина поемлется, а другая оставляется.

две будут молоть вместе: одна возьмется, а другая оставится;

17:36

ДвA бyдета на селЁ: є3ди1нъ поeмлетсz, ґ другjй њставлsетсz.

Два будета на селе: един поемлется, а другий оставляется.

двое будут на поле: один возьмется, а другой оставится.

17:37

И# tвэщaвше глаг0лаша є3мY: гдЁ, гDи; Џнъ же речE и5мъ: и3дёже тёло, тaмw соберyтсz и3 nрли2.

И отвещавше глаголаша ему: где, Господи? Он же рече им: идеже тело, тамо соберутся и орли.

На это сказали Ему: где, Господи? Он же сказал им: где труп, там соберутся и орлы.

18

18:1

Гlаше же и3 при1тчу къ ни6мъ, кaкw подобaетъ всегдA моли1тисz и3 не стужaти (си2),

глаголаше же и притчу к ним, како подобает всегда молитися и не стужати (си),

Сказал также им притчу о том, что должно всегда молиться и не унывать,

18:2

гlz: (За? п7}.) судіS бЁ нёкій въ нёкоемъ грaдэ, бGа не боsсz и3 человBкъ не срамлszсz.

глаголя: судия бе некий в некоем граде, Бога не бояся и человек не срамляяся.

говоря: в одном городе был судья, который Бога не боялся и людей не стыдился.

18:3

Вдовa же нёкаz бЁ во грaдэ т0мъ: и3 прихождaше къ немY, глаг0лющи: tмсти2 менє2 t сопeрника моегw2.

Вдова же некая бе во граде том: и прихождаше к нему, глаголющи: отмсти мене от соперника моего.

В том же городе была одна вдова, и она, приходя к нему, говорила: защити меня от соперника моего.

18:4

И# не хотsше на д0лзэ врeмени. Послэди1 же речE въ себЁ: ѓще и3 бGа не бою1сz, и3 человBкъ не срамлsюсz:

И не хотяше на долзе времени. Последи же рече в себе: аще и Бога не боюся, и человек не срамляюся:

Но он долгое время не хотел. А после сказал сам в себе: хотя я и Бога не боюсь и людей не стыжусь,

18:5

но занE твори1тъ ми2 труды2 вдови1ца сіS, tмщY є3S: да не до концA приходsщи застои1тъ [труди1тъ] менE.

но зане творит ми труды вдовица сия, отмщу ея: да не до конца приходящи застоит мене.

но, как эта вдова не дает мне покоя, защищу ее, чтобы она не приходила больше докучать мне.

18:6

Речe же гDь: слhшите, что2 судіS непрaвды глаг0летъ;

Рече же Господь: слышите, что судия неправды глаголет?

И сказал Господь: слышите, что говорит судья неправедный?

18:7

БGъ же не и4мать ли сотвори1ти tмщeніе и3збрaнныхъ свои1хъ, вопію1щихъ къ немY дeнь и3 н0щь, и3 долготерпS њ ни1хъ;

Бог же не имать ли сотворити отмщение избранных своих, вопиющих к нему день и нощь, и долготерпя о них?

Бог ли не защитит избранных Своих, вопиющих к Нему день и ночь, хотя и медлит защищать их?

18:8

гlю вaмъ, ћкw сотвори1тъ tмщeніе и4хъ вск0рэ. Nбaче сн7ъ чlвёческій пришeдъ ќбw њбрsщетъ ли (си2) вёру на земли2;

глаголю вам, яко сотворит отмщение их вскоре: обаче Сын Человеческий пришед убо обрящет ли (си) веру на земли?

сказываю вам, что подаст им защиту вскоре. Но Сын Человеческий, придя, найдет ли веру на земле?

18:9

Речe же и3 ко други6мъ ўповaющымъ соб0ю, ћкw сyть прaвєдницы, и3 ўничижaющымъ пр0чихъ, при1тчу сію2:

Рече же и ко другим уповающым собою, яко суть праведницы, и уничижающым прочих, притчу сию:

Сказал также к некоторым, которые уверены были о себе, что они праведны, и уничижали других, следующую притчу:

18:10

(За? п7f7.) человBка двA внид0ста въ цeрковь помоли1тисz: є3ди1нъ фарісeй, ґ другjй мытaрь.

человека два внидоста в церковь помолитися: един фарисей, а другий мытарь.

два человека вошли в храм помолиться: один фарисей, а другой мытарь.

18:11

Фарісeй же стaвъ, си1це въ себЁ молsшесz: б9е, хвалY тебЁ воздаю2, ћкw нёсмь ћкоже пр0чіи человёцы, хи1щницы, непрaвєдницы, прелюбодёє, и3ли2 ћкоже сeй мытaрь:

Фарисей же став, сице в себе моляшеся: Боже, хвалу тебе воздаю, яко несмь якоже прочии человецы, хищницы, неправедницы, прелюбодее, или якоже сей мытарь:

Фарисей, став, молился сам в себе так: Боже! благодарю Тебя, что я не таков, как прочие люди, грабители, обидчики, прелюбодеи, или как этот мытарь:

18:12

пощyсz двакрaты въ суббHту, десzти1ну даю2 всегw2 є3ли1кw притzжY.

пощуся двакраты в субботу, десятину даю всего елико притяжу.

пощусь два раза в неделю, даю десятую часть из всего, что приобретаю.

18:13

Мытaрь же и3здалeча стоS, не хотsше ни џчію возвести2 на нeбо: но біsше пє1рси сво‰, глаг0лz: б9е, ми1лостивъ бyди мнЁ грёшнику.

Мытарь же издалеча стоя, не хотяше ни очию возвести на небо: но бияше перси своя, глаголя: Боже, милостив буди мне грешнику.

Мытарь же, стоя вдали, не смел даже поднять глаз на небо; но, ударяя себя в грудь, говорил: Боже! будь милостив ко мне грешнику!

18:14

Глаг0лю вaмъ, ћкw сни1де сeй њправдaнъ въ д0мъ св0й пaче џнагw: ћкw всsкъ возносsйсz смири1тсz, смирszй же себE вознесeтсz.

глаголю вам, яко сниде сей оправдан в дом свой паче онаго: яко всяк возносяйся смирится, смиряяй же себе вознесется.

Сказываю вам, что сей пошел оправданным в дом свой более, нежели тот: ибо всякий, возвышающий сам себя, унижен будет, а унижающий себя возвысится.

18:15

(За? §.) Приношaху же къ немY и3 младeнцы, да и4хъ к0снетсz: ви1дэвше же ўчн7цы2 запрети1ша и5мъ.

Приношаху же к нему и младенцы, да их коснется: видевше же ученицы запретиша им.

Приносили к Нему и младенцев, чтобы Он прикоснулся к ним; ученики же, видя то, возбраняли им.

18:16

Ї}съ же призвaвъ и5хъ, глаг0ла: њстaвите дэтeй приходи1ти ко мнЁ и3 не брани1те и5мъ: таковhхъ бо є4сть цrтвіе б9іе.

Иисус же призвав их, глагола: оставите детей приходити ко мне и не браните им: таковых бо есть Царствие Божие:

Но Иисус, подозвав их, сказал: пустите детей приходить ко Мне и не возбраняйте им, ибо таковых есть Царствие Божие.

18:17

Ґми1нь бо глаг0лю вaмъ: и4же ѓще не пріи1метъ цrтвіz б9іz ћкw nтрочA, не и4мать вни1ти въ нE.

аминь бо глаголю вам: иже аще не приимет Царствия Божия яко отроча, не имать внити в не.

Истинно говорю вам: кто не примет Царствия Божия, как дитя, тот не войдет в него.

18:18

(За? §№.) И# вопроси2 є3го2 нёкій кнsзь, глаг0лz: ўч™лю бlгjй, что2 сотвори1въ, жив0тъ вёчный наслёдствую;

И вопроси его некий князь, глаголя: Учителю благий, что сотворив, живот вечный наследствую?

И спросил Его некто из начальствующих: Учитель благий! что мне делать, чтобы наследовать жизнь вечную?

18:19

Речe же є3мY ї}съ: чт0 мz глаг0леши бlга, никт0же бlгъ, т0кмw є3ди1нъ бGъ.

Рече же ему Иисус: что мя глаголеши блага? никтоже благ, токмо един Бог:

Иисус сказал ему: что ты называешь Меня благим? никто не благ, как только один Бог;

18:20

Зaпwвэди вёси: не прелю1бы твори2: не ўбjй: не ўкради2: не лжесвидётелствуй: чти2 nтцA твоего2 и3 мaтерь твою2.

заповеди веси: не прелюбы твори, не убий, не укради, не лжесвидетелствуй, чти отца твоего и матерь твою.

знаешь заповеди: не прелюбодействуй, не убивай, не кради, не лжесвидетельствуй, почитай отца твоего и матерь твою.

18:21

Џнъ же речE: вс‰ сі‰ сохрани1хъ t ю4ности моеS.

Он же рече: вся сия сохраних от юности моея.

Он же сказал: все это сохранил я от юности моей.

18:22

Слhшавъ же сі‰, ї}съ речE є3мY: є3щE є3ди1нагw не докончaлъ є3си2: вс‰, є3ли1ка и4маши, продaждь, и3 раздaй ни1щымъ: и3 и3мёти и4маши сокр0вище на нб7си2: и3 грzди2 вослёдъ менє2.

Слышав же сия Иисус рече ему: еще единаго не докончал еси: вся, елика имаши, продаждь и раздай нищым: и имети имаши сокровище на небеси: и гряди вслед мене.

Услышав это, Иисус сказал ему: еще одного недостает тебе: все, что имеешь, продай и раздай нищим, и будешь иметь сокровище на небесах, и приходи, следуй за Мною.

18:23

Џнъ же слhшавъ сіE, приск0рбенъ бhсть: бё бо богaтъ ѕэлw2.

Он же слышав сие, прискорбен бысть: бе бо богат зело.

Он же, услышав сие, опечалился, потому что был очень богат.

18:24

Ви1дэвъ же є3го2 ї}съ приск0рбна бhвша, речE: кaкw не ўд0бь и3мyщіи богaтство въ цrтвіе б9іе вни1дутъ:

Видев же его Иисус прискорбна бывша, рече: како не удобь имущии богатство в Царствие Божие внидут:

Иисус, видя, что он опечалился, сказал: как трудно имеющим богатство войти в Царствие Божие!

18:25

ўд0бэе бо є4сть велбyду сквозЁ и3глинB ќшы проити2, нeже богaту въ цrтвіе б9іе вни1ти.

удобее бо есть вельбуду сквозе иглине ушы проити, неже богату в Царствие Божие внити.

ибо удобнее верблюду пройти сквозь игольные уши, нежели богатому войти в Царствие Божие.

18:26

Рёша же слhшавшіи: то2 кто2 м0жетъ сп7сeнъ бhти;

Реша же слышавшии: то кто может спасен быти?

Слышавшие сие сказали: кто же может спастись?

18:27

Џнъ же речE: невозмHжнаz ў человBкъ возмHжна сyть ў бGа.

Он же рече: невозможная у человек возможна суть у Бога.

Но Он сказал: невозможное человекам возможно Богу.

18:28

Речe же пeтръ: сE мы2 њстaвихомъ вс‰ и3 по тебЁ и3д0хомъ.

Рече же петр: се, мы оставихом вся и по тебе идохом.

Петр же сказал: вот, мы оставили все и последовали за Тобою.

18:29

Џнъ же речE и5мъ: ґми1нь глаг0лю вaмъ, ћкw никт0же є4сть, и4же њстaвитъ д0мъ, и3ли2 роди1тєли, и3ли2 брaтію, и3ли2 сє1стры, и3ли2 женY, и3ли2 чaда, цrтвіz рaди б9іz,

Он же рече им: аминь глаголю вам, яко никтоже есть, иже оставит дом, или родители, или братию, или сестры, или жену, или чада, Царствия ради Божия,

Он сказал им: истинно говорю вам: нет никого, кто оставил бы дом, или родителей, или братьев, или сестер, или жену, или детей для Царствия Божия,

18:30

и4же не пріи1метъ мн0жицею во врeмz сіE, и3 въ вёкъ грzдyщій жив0тъ вёчный.

иже не приимет множицею во время сие, и в век грядущий живот вечный.

и не получил бы гораздо более в сие время, и в век будущий жизни вечной.

18:31

(За? §в7.) Поeмь же nбанaдесzте ўчн7ки2 сво‰, речE къ ни6мъ; сE восх0димъ во їеrли1мъ, и3 скончaютсz вс‰ пи6саннаz прbрHки њ сн7э чlвёчестэ:

Поемь же обанадесяте ученики своя, рече к ним: се, восходим во Иерусалим, и скончаются вся писанная пророки о Сыне Человечесте:

Отозвав же двенадцать учеников Своих, сказал им: вот, мы восходим в Иерусалим, и совершится все, написанное через пророков о Сыне Человеческом,

18:32

предадsтъ бо є3го2 kзhкwмъ, и3 поругaютсz є3мY, и3 ўкорsтъ є3го2, и3 њплюю1тъ є3го2,

предадят бо его языком и поругаются ему, и укорят его и оплюют его,

ибо предадут Его язычникам, и поругаются над Ним, и оскорбят Его, и оплюют Его,

18:33

и3 би1вше ўбію1тъ є3го2: и3 въ трeтій дeнь воскрeснетъ.

и бивше убиют его: и в третий день воскреснет.

и будут бить, и убьют Его: и в третий день воскреснет.

18:34

И# тjи ничесHже t си1хъ разумёша: и3 бЁ глаг0лъ сeй сокровeнъ t ни1хъ, и3 не разумэвaху глаг0лемыхъ.

И тии ничесоже от сих разумеша: и бе глаголгол сей сокровен от них, и не разумеваху глаголголемых.

Но они ничего из этого не поняли; слова сии были для них сокровенны, и они не разумели сказанного.

18:35

(За? §G.) Бhсть же є3гдA прибли1жишасz во їеріхHнъ, слэпeцъ нёкій сэдsше при пути2 просS:

Бысть же егда приближишася во иерихон, слепец некий седяше при пути прося:

Когда же подходил Он к Иерихону, один слепой сидел у дороги, прося милостыни,

18:36

слhшавъ же нар0дъ мимоходsщь, вопрошaше: что2 ќбw є4сть сE;

слышав же народ мимоходящь, вопрошаше: что убо есть се?

и, услышав, что мимо него проходит народ, спросил: что это такое?

18:37

Повёдаша же є3мY, ћкw ї}съ назарzни1нъ мимох0дитъ.

Поведаша же ему, яко Иисус назарянин мимоходит.

Ему сказали, что Иисус Назорей идет.

18:38

И# возопи2, глаг0лz: ї}се сн7е дв7довъ, поми1луй мS.

И возопи, глаголя: Иисусе Сыне давидов, помилуй мя.

Тогда он закричал: Иисус, Сын Давидов! помилуй меня.

18:39

И# пред8идyщіи прещaху є3мY, да ўмолчи1тъ: џнъ же пaче мн0жае вопіsше: сн7е дв7довъ, поми1луй мS.

И предидущии прещаху ему, да умолчит: он же паче множае вопияше: Сыне давидов, помилуй мя.

Шедшие впереди заставляли его молчать; но он еще громче кричал: Сын Давидов! помилуй меня.

18:40

Стaвъ же ї}съ повелЁ привести2 є3го2 къ себЁ: прибли1жшусz же є3мY къ немY, вопроси2 є3го2,

Став же Иисус повеле привести его к себе. Приближшуся же ему к нему, вопроси его,

Иисус, остановившись, велел привести его к Себе: и, когда тот подошел к Нему, спросил его:

18:41

глаг0лz: что2 х0щеши, да ти2 сотворю2; Џнъ же речE: гDи, да прозрю2.

глаголя: что хощеши, да ти сотворю? Он же рече: Господи, да прозрю.

чего ты хочешь от Меня? Он сказал: Господи! чтобы мне прозреть.

18:42

Ї}съ же речE є3мY: прозри2: вёра твоS сп7сe тz.

Иисус же рече ему: прозри: вера твоя спасе тя.

Иисус сказал ему: прозри! вера твоя спасла тебя.

18:43

И# ѓбіе прозрЁ, и3 в8слёдъ є3гw2 и3дsше, слaвz бGа. И# вси2 лю1діе ви1дэвше воздaша хвалY бGови.

И абие прозре, и вслед его идяше, славя Бога. И вси людие видевше воздаша хвалу Богови.

И он тотчас прозрел и пошел за Ним, славя Бога; и весь народ, видя это, воздал хвалу Богу.

19

19:1

(За? §д7.) И# вшeдъ прохождaше їеріхHнъ.

И вшед прохождаше иерихон.

Потом [Иисус] вошел в Иерихон и проходил через него.

19:2

И# сE мyжъ нарицaемый закхeй, и3 сeй бЁ стaрэй мытарє1мъ, и3 т0й бЁ богaтъ:

И се, муж нарицаемый закхей, и сей бе старей мытарем, и той бе богат:

И вот, некто, именем Закхей, начальник мытарей и человек богатый,

19:3

и3 и3скaше ви1дэти ї}са, кто2 є4сть, и3 не можaше t нар0да, ћкw в0зрастомъ мaлъ бЁ:

и искаше видети Иисуса, кто есть, и не можаше от народа, яко возрастом мал бе:

искал видеть Иисуса, кто Он, но не мог за народом, потому что мал был ростом,

19:4

и3 предитeкъ, возлёзе на ћгодичину, да ви1дитъ, ћкw хотsше ми1мw є3S проити2.

и предитек, возлезе на ягодичину, да видит, яко хотяше мимо ея проити.

и, забежав вперед, взлез на смоковницу, чтобы увидеть Его, потому что Ему надлежало проходить мимо нее.

19:5

И# ћкw пріи1де на мёсто, воззрёвъ ї}съ ви1дэ є3го2, и3 речE къ немY: закхeе, потщaвсz слёзи: днeсь бо въ домY твоeмъ подобaетъ ми2 бhти.

И яко прииде на место, воззрев Иисус виде его и рече к нему: закхее, потщався слези: днесь бо в дому твоем подобает ми быти.

Иисус, когда пришел на это место, взглянув, увидел его и сказал ему: Закхей! сойди скорее, ибо сегодня надобно Мне быть у тебя в доме.

19:6

И# потщaвсz слёзе, и3 пріsтъ є3го2 рaдуzсz.

И потщався слезе и прият его радуяся.

И он поспешно сошел и принял Его с радостью.

19:7

И# ви1дэвше вси2 роптaху, глаг0люще, ћкw ко грёшну мyжу вни1де витaти.

И видевше вси роптаху, глаголюще, яко ко грешну мужу вниде витати.

И все, видя то, начали роптать, и говорили, что Он зашел к грешному человеку;

19:8

Стaвъ же закхeй речE ко гDу: сE п0лъ и3мёніz моегw2, гDи, дaмъ ни1щымъ: и3 ѓще кого2 чи1мъ њби1дэхъ, возвращY четвери1цею.

Став же закхей рече ко Господу: се, пол имения моего, Господи, дам нищым: и аще кого чим обидех, возвращу четверицею.

Закхей же, став, сказал Господу: Господи! половину имения моего я отдам нищим, и, если кого чем обидел, воздам вчетверо.

19:9

Речe же къ немY ї}съ: ћкw днeсь спcніе д0му семY бhсть, занE и3 сeй сhнъ ґвраaмль є4сть:

Рече же к нему Иисус, яко днесь спасение дому сему бысть, зане и сей сын авраамль есть:

Иисус сказал ему: ныне пришло спасение дому сему, потому что и он сын Авраама,

19:10

пріи1де бо сн7ъ чlвёчь взыскaти и3 спcти2 поги1бшаго.

прииде бо Сын Человечь взыскати и спасти погибшаго.

ибо Сын Человеческий пришел взыскать и спасти погибшее.

19:11

Слhшащымъ же и5мъ сі‰, прил0жь речE при1тчу, занE бли1з8 є3мY бhти їеrли1ма, и3 мнsху, ћкw ѓбіе цrтво б9іе х0щетъ kви1тисz.

Слышащым же им сия, приложь рече притчу, зане близ ему быти Иерусалима, и мняху, яко абие Царство Божие хощет явитися.

Когда же они слушали это, присовокупил притчу: ибо Он был близ Иерусалима, и они думали, что скоро должно открыться Царствие Божие.

19:12

РечE u5бо: (За? §е7.) человёкъ нёкій добрA р0да и4де на странY далeче, пріsти себЁ цaрство и3 возврати1тисz.

Рече убо: человек некий добра рода иде на страну далече прияти себе царство и возвратитися:

Итак сказал: некоторый человек высокого рода отправлялся в дальнюю страну, чтобы получить себе царство и возвратиться;

19:13

Призвaвъ же дeсzть р†бъ свои1хъ, дадE и4мъ дeсzть мн†съ, и3 речE къ ни6мъ: кyплю дёйте, д0ндеже пріидY.

призвав же десять раб своих, даде им десять мнас и рече к ним: куплю дейте, дондеже прииду.

призвав же десять рабов своих, дал им десять мин и сказал им: употребляйте их в оборот, пока я возвращусь.

19:14

И# грaждане є3гw2 ненави1дzху є3го2, и3 послaша послы2 в8слёдъ є3гw2, глаг0люще: не х0щемъ семY, да цaрствуетъ над8 нaми.

И граждане его ненавидяху его и послаша послы вслед его, глаголюще: не хощем сему, да царствует над нами.

Но граждане ненавидели его и отправили вслед за ним посольство, сказав: не хотим, чтобы он царствовал над нами.

19:15

И# бhсть є3гдA возврати1сz пріи1мъ цaрство, речE пригласи1ти рабы6 ты6z, и5мже дадE сребро2, да ўвёсть, каковY кyплю сyть сотвори1ли.

И бысть егда возвратися приим царство, рече пригласити рабы тыя, имже даде сребро, да увесть, какову куплю суть сотворили.

И когда возвратился, получив царство, велел призвать к себе рабов тех, которым дал серебро, чтобы узнать, кто что приобрел.

19:16

Пріи1де же пeрвый, глаг0лz: г0споди, мнaсъ твоS придёла дeсzть мн†съ.

Прииде же первый, глаголя: господи, мнас твоя придела десять мнас.

Пришел первый и сказал: господин! мина твоя принесла десять мин.

19:17

И# речE є3мY: блaгw, рaбе д0брый: ћкw њ мaлэ вёренъ бhлъ є3си2, бyди w4бласть и3мёz над8 десzтію2 градHвъ.

И рече ему: благо, рабе добрый: яко о мале верен был еси, буди область имея над десятию градов.

И сказал ему: хорошо, добрый раб! за то, что ты в малом был верен, возьми в управление десять городов.

19:18

И# пріи1де вторhй, глаг0лz: г0споди, мнaсъ твоS сотвори2 пsть мн†съ.

И прииде вторый, глаголя: господи, мнас твоя сотвори пять мнас.

Пришел второй и сказал: господин! мина твоя принесла пять мин.

19:19

Речe же и3 томY: и3 ты2 бyди над8 пzтію2 градHвъ.

Рече же и тому: и ты буди над пятию градов.

Сказал и этому: и ты будь над пятью городами.

19:20

И# другjй пріи1де, глаг0лz: г0споди, сE мнaсъ твоS, ю4же и3мёхъ положeну во ўбрyсэ:

И другий прииде, глаголя: господи, се, мнас твоя, юже имех положену во убрусе:

Пришел третий и сказал: господин! вот твоя мина, которую я хранил, завернув в платок,

19:21

боsхсz бо тебє2, ћкw человёкъ ћръ є3си2, взeмлеши, є3гHже не положи1лъ є3си2, и3 жнeши, є3гHже не сёzлъ є3си2.

бояхся бо тебе, яко человек яр еси, вземлеши, егоже не положил еси, и жнеши, егоже не сеял еси.

ибо я боялся тебя, потому что ты человек жестокий: берешь, чего не клал, и жнешь, чего не сеял.

19:22

Глаг0ла же є3мY: t ќстъ твои1хъ суждy ти, лукaвый рaбе: вёдэлъ є3си2, ћкw ѓзъ человёкъ ћръ є4смь, взeмлю, є3гHже не положи1хъ, и3 жнY, є3гHже не сёzхъ:

Глагола же ему: от уст твоих сужду ти, лукавый рабе: ведел еси, яко аз человек яр есмь, вземлю, егоже не положих, и жну, егоже не сеях:

[Господин] сказал ему: твоими устами буду судить тебя, лукавый раб! ты знал, что я человек жестокий, беру, чего не клал, и жну, чего не сеял;

19:23

и3 почто2 не вдaлъ є3си2 моегw2 сребрA купцє1мъ, и3 ѓзъ пришeдъ съ ли1хвою и3стzзaлъ бhхъ є5;

и почто не вдал еси моего сребра купцем, и аз пришед с лихвою истязал бых е?

для чего же ты не отдал серебра моего в оборот, чтобы я, придя, получил его с прибылью?

19:24

И# предстоsщымъ речE: возми1те t негw2 мнaсъ, и3 дади1те и3мyщему дeсzть мн†съ.

И предстоящым рече: возмите от него мнас и дадите имущему десять мнас.

И сказал предстоящим: возьмите у него мину и дайте имеющему десять мин.

19:25

И# рёша є3мY: г0споди, и4мать дeсzть мн†съ.

И реша ему: господи, имать десять мнас.

И сказали ему: господин! у него есть десять мин.

19:26

Глаг0лю бо вaмъ, ћкw всsкому и3мyщему дaстсz: ґ t неимyщагw, и3 є4же и4мать, tи1метсz t негw2:

Глаголю бо вам, яко всякому имущему дастся: а от неимущаго, и еже имать, отимется от него:

Сказываю вам, что всякому имеющему дано будет, а у неимеющего отнимется и то, что имеет;

19:27

nбaче враги2 мо‰ w4ны, и5же не восхотёша менE, да цaрь бhхъ бhлъ над8 ни1ми, приведи1те сёмw и3 и3зсэцhте предо мн0ю.

обаче враги моя оны, иже не восхотеша мене, да царь бых был над ними, приведите семо и изсецыте предо мною.

врагов же моих тех, которые не хотели, чтобы я царствовал над ними, приведите сюда и избейте предо мною.

19:28

И# сі‰ рeкъ, и3дsше преди2, восходS во їеrли1мъ.

И сия рек, идяше преди, восходя во Иерусалим.

Сказав это, Он пошел далее, восходя в Иерусалим.

19:29

(За? §ѕ7.) И# бhсть ћкw прибли1жисz въ виfсфагjю и3 виfaнію, къ горЁ нарицaемэй є3леHнъ, послA двA ўчн7къ свои1хъ,

И бысть яко приближися в вифсфагию и вифанию, к горе нарицаемей елеон, посла два ученик своих,

И когда приблизился к Виффагии и Вифании, к горе, называемой Елеонскою, послал двух учеников Своих,

19:30

гlz: и3ди1та въ прsмную вeсь: (и3) въ ню1же вход‰ща њбрsщета жребS привsзано, на нeже никт0же николи1же t человBкъ всёде: tрBшша є5 приведи1та.

глаголя: идита в прямную весь: (и) в нюже входяща обрящета жребя привязано, на неже никтоже николиже от человек вседе: отрешша е приведита:

сказав: пойдите в противолежащее селение; войдя в него, найдете молодого осла привязанного, на которого никто из людей никогда не садился; отвязав его, приведите;

19:31

И# ѓще кто2 вы2 вопрошaетъ: почто2 tрэшaета, си1це рцhта є3мY, ћкw гDь є3гw2 трeбуетъ.

и аще кто вы вопрошает: почто отрешаета? сице рцыта ему, яко Господь его требует.

и если кто спросит вас: зачем отвязываете? скажите ему так: он надобен Господу.

19:32

Шє1дша же пHсланнаz њбрэт0ста, ћкоже речE и4ма.

Шедша же посланная обретоста, якоже рече има.

Посланные пошли и нашли, как Он сказал им.

19:33

Tрэшaющема же и4ма жребS, рек0ша госп0діе є3гw2 къ ни1ма: что2 tрэшaета жребS;

Отрешающема же има жребя, рекоша господие его к нима: что отрешаета жребя?

Когда же они отвязывали молодого осла, хозяева его сказали им: зачем отвязываете осленка?

19:34

W$на же рек0ста, ћкw гDь є3гw2 трeбуетъ.

Она же рекоста, яко Господь его требует.

Они отвечали: он надобен Господу.

19:35

И# привед0ста є5 ко ї}сови: и3 возвeргше ри6зы сво‰ на жребS, всади1ша ї}са.

И приведоста е ко Иисусови: и возвергше ризы своя на жребя, всадиша Иисуса.

И привели его к Иисусу, и, накинув одежды свои на осленка, посадили на него Иисуса.

19:36

И#дyщу же є3мY, постилaху ри6зы сво‰ по пути2.

Идущу же ему, постилаху ризы своя по пути.

И, когда Он ехал, постилали одежды свои по дороге.

19:37

(За? §з7.) Приближaющужесz є3мY ўжE (ѓбіе) къ низхождeнію горЁ є3леHнстэй, начaша всE мн0жество ўчени6къ рaдующесz хвали1ти бGа глaсомъ вeліимъ њ всёхъ си1лахъ, ћже ви1дэша,

Приближающужеся ему уже (абие) к низхождению горе елеонстей, начаша все множество ученик радующеся хвалити Бога гласом велиим о всех силах, яже видеша,

А когда Он приблизился к спуску с горы Елеонской, все множество учеников начало в радости велегласно славить Бога за все чудеса, какие видели они,

19:38

глаг0люще: блгcвeнъ грzдhй цRь во и4мz гDне: ми1ръ на нб7си2, и3 слaва въ вhшнихъ.

глаголюще: благословен грядый Царь во имя Господне: мир на небеси и слава в вышних.

говоря: благословен Царь, грядущий во имя Господне! мир на небесах и слава в вышних!

19:39

И# нёцыи фарісeє t нар0да рёша къ немY: ўч™лю, запрети2 ўчн7кHмъ твои6мъ.

И нецыи фарисее от народа реша к нему: Учителю, запрети учеником твоим.

И некоторые фарисеи из среды народа сказали Ему: Учитель! запрети ученикам Твоим.

19:40

И# tвэщaвъ речE и5мъ: глаг0лю вaмъ, ћкw, ѓще сjи ўмолчaтъ, кaменіе возопіeтъ.

И отвещав рече им: глаголю вам, яко, аще сии умолчат, камение возопиет.

Но Он сказал им в ответ: сказываю вам, что если они умолкнут, то камни возопиют.

19:41

И# ћкw прибли1жисz, ви1дэвъ грaдъ, плaкасz њ нeмъ,

И яко приближися, видев град, плакася о нем,

И когда приблизился к городу, то, смотря на него, заплакал о нем

19:42

глаг0лz: ћкw ѓще бы разумёлъ и3 ты2, въ дeнь сeй тв0й, є4же къ смирeнію [къ ми1ру] твоемY: нн7э же скрhсz t џчію твоє1ю:

глаголя: яко аще бы разумел и ты, в день сей твой, еже к смирению твоему: ныне же скрыся от очию твоею:

и сказал: о, если бы и ты хотя в сей твой день узнал, что служит к миру твоему! Но это сокрыто ныне от глаз твоих,

19:43

ћкw пріи1дутъ днjе на тS, и3 њбложaтъ врази2 твои2 nстр0гъ њ тебЁ, и3 њбhдутъ тS, и3 њб8и1мутъ тS tвсю1ду,

яко приидут дние на тя, и обложат врази твои острог о тебе, и обыдут тя, и оымут тя отвсюду,

ибо придут на тебя дни, когда враги твои обложат тебя окопами и окружат тебя, и стеснят тебя отовсюду,

19:44

и3 разбію1тъ тS и3 ч†да тво‰ въ тебЁ, и3 не њстaвzтъ кaмень на кaмени въ тебЁ: понeже не разумёлъ є3си2 врeмене посэщeніz твоегw2.

и разбиют тя и чада твоя в тебе, и не оставят камень на камени в тебе: понеже не разумел еси времене посещения твоего.

и разорят тебя, и побьют детей твоих в тебе, и не оставят в тебе камня на камне за то, что ты не узнал времени посещения твоего.

19:45

(За? §}.) И# вшeдъ въ цeрковь, начaтъ и3згони1ти продаю1щыz въ нeй и3 купyющыz,

И вшед в церковь, начат изгонити продающыя в ней и купующыя,

И, войдя в храм, начал выгонять продающих в нем и покупающих,

19:46

гlz и5мъ: пи1сано є4сть: д0мъ м0й д0мъ моли1твы є4сть: вh же сотвори1сте є3го2 пещeру разб0йникwмъ.

глаголя им: писано есть: дом мой дом молитвы есть: вы же сотвористе его пещеру разбойником.

говоря им: написано: дом Мой есть дом молитвы, а вы сделали его вертепом разбойников.

19:47

И# бЁ ўчS по вс‰ дни6 въ цeркви. Ґрхіерeє же и3 кни1жницы и3скaху є3го2 погуби1ти, и3 старёйшины лю1демъ.

И бе учя по вся дни в церкви. Архиерее же и книжницы искаху его погубити, и старейшины людем:

И учил каждый день в храме. Первосвященники же и книжники и старейшины народа искали погубить Его,

19:48

И# не њбрэтaху, чт0 бы сотвори1ли є3мY: лю1діе бо вси2 держaхусz є3гw2, послyшающе є3го2.

и не обретаху, что бы сотворили ему: людие бо вси держахуся его, послушающе его.

и не находили, что бы сделать с Ним; потому что весь народ неотступно слушал Его.

20

20:1

(За? §f7.) И# бhсть во є3ди1нъ t днjй џнэхъ, ўчaщу є3мY лю1ди въ цeркви и3 бlговэствyющу, пріид0ша свzщeнницы и3 кни1жницы со ст†рцы

И бысть во един от дний онех, учащу ему люди в церкви и благовествующу, приидоша священницы и книжницы со старцы

В один из тех дней, когда Он учил народ в храме и благовествовал, приступили первосвященники и книжники со старейшинами,

20:2

и3 рёша къ немY, глаг0люще: рцы2 нaмъ, к0ею w4бластію сі‰ твори1ши, и3ли2 кто2 є4сть дaвый тебЁ влaсть сію2;

и реша к нему, глаголюще: рцы нам, коею областию сия твориши, или кто есть давый тебе власть сию?

и сказали Ему: скажи нам, какою властью Ты это делаешь, или кто дал Тебе власть сию?

20:3

Tвэщaвъ же речE къ ни6мъ: вопрошy вы и3 ѓзъ є3ди1нагw словесE, и3 рцhте ми2:

Отвещав же рече к ним: вопрошу вы и аз единаго словесе, и рцыте ми:

Он сказал им в ответ: спрошу и Я вас об одном, и скажите Мне:

20:4

крещeніе їwaнново съ нб7сe ли бЁ, и3ли2 t человBкъ;

крещение иоанново с небесе ли бе, или от человек?

крещение Иоанново с небес было, или от человеков?

20:5

Nни1 же помышлsху въ себЁ, глаг0люще, ћкw ѓще речeмъ: съ нб7сE, речeтъ: почто2 u5бо не вёровасте є3мY;

Они же помышляху в себе, глаголюще, яко аще речем: с небесе, речет: почто убо не веровасте ему?

Они же, рассуждая между собою, говорили: если скажем: с небес, то скажет: почему же вы не поверили ему?

20:6

ѓще ли же речeмъ: t человBкъ, вси2 лю1діе кaменіемъ побію1тъ ны2: и3звёстно бо бЁ њ їwaннэ, ћкw прbр0къ бЁ.

аще ли же речем: от человек, вси людие камением побиют ны: известно бо бе о иоанне, яко пророк бе.

а если скажем: от человеков, то весь народ побьет нас камнями, ибо он уверен, что Иоанн есть пророк.

20:7

И# tвэщaша: не вёмы tкyду.

И отвещаша: не вемы откуду.

И отвечали: не знаем откуда.

20:8

Ї}съ же речE и5мъ: ни ѓзъ гlю вaмъ, к0ею w4бластію сі‰ творю2.

Иисус же рече им: ни аз глаголю вам, коею областию сия творю.

Иисус сказал им: и Я не скажу вам, какою властью это делаю.

20:9

(За? R.) Начaтъ же къ лю1демъ глаг0лати при1тчу сію2: человёкъ нёкій насади2 віногрaдъ, и3 вдадE є3го2 дёлателємъ, и3 tи1де на лBта мнHга.

Начат же к людем глаголати притчу сию: человек некий насади виноград, и вдаде его делателем, и отиде на лета многа:

И начал Он говорить к народу притчу сию: один человек насадил виноградник и отдал его виноградарям, и отлучился на долгое время;

20:10

И# во врeмz послA къ дёлателємъ рабA, да t плодA віногрaда дадyтъ є3мY: дёлатєли же би1вше є3го2, послaша тщA.

и во время посла к делателем раба, да от плода винограда дадут ему: делатели же бивше его, послаша тща.

и в свое время послал к виноградарям раба, чтобы они дали ему плодов из виноградника; но виноградари, прибив его, отослали ни с чем.

20:11

И# приложи2 послaти другaго рабA: nни1 же и3 того2 би1вше и3 досади1вше є3мY, послaша тщA.

И приложи послати другаго раба: они же и того бивше и досадивше (ему), послаша тща.

Еще послал другого раба; но они и этого, прибив и обругав, отослали ни с чем.

20:12

И# приложи2 послaти трeтіzго: nни1 же и3 того2 ўsзвльше и3згнaша.

И приложи послати третияго: они же и того уязвльше изгнаша.

И еще послал третьего; но они и того, изранив, выгнали.

20:13

Речe же господи1нъ віногрaда: что2 сотворю2; послю2 сhна моего2 возлю1бленнаго, є3дA кaкw, є3го2 ви1дэвше, ўсрамsтсz.

Рече же господин винограда: что сотворю? послю сына моего возлюбленнаго, еда како, его видевше, усрамятся.

Тогда сказал господин виноградника: что мне делать? Пошлю сына моего возлюбленного; может быть, увидев его, постыдятся.

20:14

Ви1дэвше же є3го2 дёлателє, мhшлzху въ себЁ, глаг0люще: сeй є4сть наслёдникъ: пріиди1те, ўбіeмъ є3го2, да нaше бyдетъ достоsніе.

Видевше же его делателе, мышляху в себе, глаголюще: сей есть наследник: приидите, убием его, да наше будет достояние.

Но виноградари, увидев его, рассуждали между собою, говоря: это наследник; пойдем, убьем его, и наследство его будет наше.

20:15

И# и3звeдше є3го2 в0нъ и3з8 віногрaда, ўби1ша. Что2 u5бо сотвори1тъ и5мъ господи1нъ віногрaда;

И изведше его вон из винограда, убиша. Что убо сотворит им господин винограда?

И, выведя его вон из виноградника, убили. Что же сделает с ними господин виноградника?

20:16

Пріи1детъ и3 погуби1тъ дёлатєли сі‰, и3 вдaстъ віногрaдъ и3нBмъ. Слhшавше же рек0ша: да не бyдетъ.

Приидет и погубит делатели сия и вдаст виноград инем. Слышавше же рекоша: да не будет.

Придет и погубит виноградарей тех, и отдаст виноградник другим. Слышавшие же это сказали: да не будет!

20:17

Џнъ же воззрёвъ на ни1хъ, речE: что2 u5бо пи1саное сіE: кaмень, є3гHже небрег0ша зи1ждущіи, сeй бhсть во главY ќгла;

Он же воззрев на них, рече: что убо писаное сие: камень, егоже небрегоша зиждущии, сей бысть во главу угла?

Но Он, взглянув на них, сказал: что значит сие написанное: камень, который отвергли строители, тот самый сделался главою угла?

20:18

Всsкъ падhй на кaмени т0мъ, сокруши1тсz: ґ на нeмже падeтъ, стрhетъ є3го2.

всяк падый на камени том, сокрушится: а на немже падет, стрыет его.

Всякий, кто упадет на тот камень, разобьется, а на кого он упадет, того раздавит.

20:19

(За? R№.) И# взыскaша ґрхіерeє и3 книжни1цы возложи1ти нaнь рyцэ въ т0й чaсъ, и3 ўбоsшасz нар0да: разумёша бо, ћкw къ ни6мъ при1тчу сію2 речE.

И взыскаша архиерее и книжницы возложити нань руце в той час и убояшася народа: разумеша бо, яко к ним притчу сию рече.

И искали в это время первосвященники и книжники, чтобы наложить на Него руки, но побоялись народа, ибо поняли, что о них сказал Он эту притчу.

20:20

И# наблю1дше послaша лazтєли [навётникwвъ], притворsющихъ себE прaведники бhти: да и4мутъ є3го2 въ словеси2, во є4же предaти є3го2 начaлству и3 w4бласти и3гeмwновэ.

И наблюдше послаша лаятели, притворяющих себе праведники быти: да имут его в словеси, во еже предати его началству и области игемонове.

И, наблюдая за Ним, подослали лукавых людей, которые, притворившись благочестивыми, уловили бы Его в каком-либо слове, чтобы предать Его начальству и власти правителя.

20:21

И# вопроси1ша є3го2, глаг0люще: ўчи1телю, вёмы, ћкw прaвw глаг0леши и3 ўчи1ши, и3 не на лиц† зри1ши, но вои1стинну пути2 б9ію ўчи1ши:

И вопросиша его, глаголюще: Учителю, вемы, яко право глаголеши и учиши, и не на лица зриши, но воистинну пути Божию учиши:

И они спросили Его: Учитель! мы знаем, что Ты правдиво говоришь и учишь и не смотришь на лице, но истинно пути Божию учишь;

20:22

дост0итъ ли нaмъ кeсареви дaнь даsти, и3ли2 ни2;

достоит ли нам кесареви дань даяти, или ни?

позволительно ли нам давать подать кесарю, или нет?

20:23

Разумёвъ же и4хъ лукaвство, речE къ ни6мъ: чт0 мz и3скушaете;

Разумев же их лукавство, рече к ним: что мя искушаете?

Он же, уразумев лукавство их, сказал им: что вы Меня искушаете?

20:24

покажи1те ми2 цaту [динaрій]: чjй и4мать w4бразъ и3 надписaніе; Tвэщaвше же рек0ша: кeсаревъ.

покажите ми цату: чий имать образ и надписание? Отвещавше же рекоша: кесарев.

Покажите Мне динарий: чье на нем изображение и надпись? Они отвечали: кесаревы.

20:25

Џнъ же речE и5мъ: воздади1те u5бо, ћже кeсарєва, кeсареви, и3 ±же б9іz, бGови.

Он же рече им: воздадите убо, яже кесарева, кесареви, и яже Божия, Богови.

Он сказал им: итак, отдавайте кесарево кесарю, а Божие Богу.

20:26

И# не мог0ша зазрёти глаг0ла є3гw2 пред8 людьми2: и3 диви1шасz њ tвётэ є3гw2, и3 ўмолчaша.

И не могоша зазрети глаголгола его пред людьми: и дивишася о ответе его и умолчаша.

И не могли уловить Его в слове перед народом, и, удивившись ответу Его, замолчали.

20:27

(За? Rв7.) Приступи1ша же нёцыи t саддукє1й, глаг0лющіи воскrнію не бhти, вопрошaху є3го2,

Приступиша же нецыи от саддукей, глаголющии воскресению не быти, вопрошаху его,

Тогда пришли некоторые из саддукеев, отвергающих воскресение, и спросили Его:

20:28

глаг0люще: ўчи1телю, мwmсeй написA нaмъ: ѓще комY брaтъ ќмретъ и3мhй женY, и3 т0й безчaденъ ќмретъ, да брaтъ є3гw2 п0йметъ женY и3 возстaвитъ сёмz брaту своемY.

глаголюще: Учителю, моисей написа нам: аще кому брат умрет имый жену, и той безчаден умрет, да брат его поймет жену и возставит семя брату своему:

Учитель! Моисей написал нам, что если у кого умрет брат, имевший жену, и умрет бездетным, то брат его должен взять его жену и восставить семя брату своему.

20:29

Сeдмь u5бо брaтій бЁ: и3 пeрвый поsтъ женY, ќмре безчaденъ:

седмь убо братий бе: и первый поят жену, умре безчаден:

Было семь братьев, первый, взяв жену, умер бездетным;

20:30

и3 поsтъ вторhй женY, и3 т0й ќмре безчaденъ:

и поят вторый жену, и той умре безчаден:

взял ту жену второй, и тот умер бездетным;

20:31

и3 трeтій поsтъ ю5: тaкожде же и3 вси2 сeдмь: и3 не њстaвиша ч†дъ, и3 ўмр0ша:

и третий поят ю: такожде же и вси седмь: и не оставиша чад и умроша:

взял ее третий; также и все семеро, и умерли, не оставив детей;

20:32

п0слэжде же всёхъ ќмре и3 женA:

послежде же всех умре и жена:

после всех умерла и жена;

20:33

въ воскrніе u5бо, кот0рагw и4хъ бyдетъ женA; сeдмь бо и3мёша ю5 женY.

в воскресение убо, котораго их будет жена? седмь бо имеша ю жену.

итак, в воскресение которого из них будет она женою, ибо семеро имели ее женою?

20:34

И# tвэщaвъ речE и5мъ ї}съ: сhнове вёка сегw2 жeнzтсz и3 посzгaютъ:

И отвещав рече им Иисус: сынове века сего женятся и посягают:

Иисус сказал им в ответ: чада века сего женятся и выходят замуж;

20:35

ґ спод0бльшіисz вёкъ w4нъ ўлучи1ти и3 воскrніе, є4же t мeртвыхъ, ни жeнzтсz, ни посzгaютъ:

а сподобльшиися век он улучити и воскресение, еже от мертвых, ни женятся, ни посягают:

а сподобившиеся достигнуть того века и воскресения из мертвых ни женятся, ни замуж не выходят,

20:36

ни ўмрeти бо ктомY м0гутъ: рaвни бо сyть ѓгGлwмъ, и3 сhнове сyть б9іи, воскrніz сhнове сyще.

ни умрети бо ктому могут: равни бо суть ангелом и Сынове суть Божии, воскресения Сынове суще:

и умереть уже не могут, ибо они равны Ангелам и суть сыны Божии, будучи сынами воскресения.

20:37

Ґ ћкw востаю1тъ мeртвіи, и3 мwmсeй сказA при купинЁ, ћкоже глаг0летъ гDа бGа ґвраaмлz и3 бGа їсаaкова и3 бGа їaкwвлz.

а яко востают мертвии, и моисей сказа при купине, якоже глаголет Господа Бога авраамля и Бога исаакова и Бога иаковля:

А что мертвые воскреснут, и Моисей показал при купине, когда назвал Господа Богом Авраама и Богом Исаака и Богом Иакова.

20:38

БGъ же нёсть мeртвыхъ, но живhхъ: вси1 бо томY жи1ви сyть.

Бог же несть мертвых, но живых: вси бо тому живи суть.

Бог же не есть [Бог] мертвых, но живых, ибо у Него все живы.

20:39

Tвэщaвше же нёцый t кни6жникъ рек0ша: ўчи1телю, д0брэ рeклъ є3си2.

Отвещавше же нецыи от книжник рекоша: Учителю, добре рекл еси.

На это некоторые из книжников сказали: Учитель! Ты хорошо сказал.

20:40

Ктомyже не смёzху є3го2 вопроси1ти ничесHже. Речe же къ ни6мъ:

Ктому же не смеяху его вопросити ничесоже. Рече же к ним:

И уже не смели спрашивать Его ни о чем. Он же сказал им:

20:41

кaкw глаг0лютъ хrтA сн7а дв7дова бhти;

како глаголют Христа Сына давидова быти?

как говорят, что Христос есть Сын Давидов,

20:42

Сaмъ бо дв7дъ глаг0летъ въ кни1зэ pал0мстэй: речE гDь гDеви моемY: сэди2 њдеснyю менє2,

Сам бо давид глаголет в книзе псаломстей: рече Господь Господеви моему: седи о десную мене,

а сам Давид говорит в книге псалмов: сказал Господь Господу моему: седи одесную Меня,

20:43

д0ндеже положY враги2 тво‰ подн0жіе ногaма твои1ма.

дондеже положу враги твоя подножие ногама твоима.

доколе положу врагов Твоих в подножие ног Твоих?

20:44

Дв7дъ u5бо гDа є3го2 нарицaетъ, и3 кaкw сн7ъ є3мY є4сть;

Давид убо Господа его нарицает, и како Сын ему есть?

Итак, Давид Господом называет Его; как же Он Сын ему?

20:45

(За? RG.) Слhшащымъ же всBмъ лю1демъ, речE ўчн7кHмъ свои6мъ:

Слышащым же всем людем, рече учеником своим:

И когда слушал весь народ, Он сказал ученикам Своим:

20:46

внемли1те себЁ t кни6жникъ, хотsщихъ ходи1ти во nдeждахъ, и3 лю1бzщихъ цэлов†ніz на т0ржищихъ и3 предсэд†ніz на с0нмищихъ, и3 преждевозлеж†ніz на вeчерzхъ:

внемлите себе от книжник хотящих ходити во одеждах и любящих целования на торжищих и председания на сонмищих и преждевозлежания на вечерях:

остерегайтесь книжников, которые любят ходить в длинных одеждах и любят приветствия в народных собраниях, председания в синагогах и предвозлежания на пиршествах,

20:47

и5же снэдaютъ д0мы вдови1цъ, и3 вин0ю далeче м0лzтсz [и3 лицемёрнw на д0лзэ м0лzтсz]: сjи пріи1мутъ ли1шше њсуждeніе.

иже снедают домы вдовиц и виною далече молятся: сии приимут лишше осуждение.

которые поедают домы вдов и лицемерно долго молятся; они примут тем большее осуждение.

21

21:1

Воззрёвъ же ви1дэ вметaющыz въ хрaмъ набдsщій и3мBніz [въ сокр0вищное храни1лище] дары2 сво‰ бог†тыz.

Воззрев же виде вметающыя в храм набдящий имения дары своя богатыя:

Взглянув же, Он увидел богатых, клавших дары свои в сокровищницу;

21:2

Ви1дэ же и3 нёкую вдови1цу ўб0гу вметaющу тY двЁ лє1птэ,

виде же и некую вдовицу убогу вметающу ту две лепте,

увидел также и бедную вдову, положившую туда две лепты,

21:3

и3 речE: вои1стинну глаг0лю вaмъ, ћкw вдови1ца сіS ўб0гаz мн0жае всёхъ ввeрже:

и рече: воистинну глаголю вам, яко вдовица сия убогая множае всех вверже:

и сказал: истинно говорю вам, что эта бедная вдова больше всех положила;

21:4

вси1 бо сjи t и3збhтка своегw2 вверг0ша въ дaры бGови: сіs же t лишeніz своегw2 всE житіE, є4же и3мЁ, ввeрже.

вси бо сии от избытка своего ввергоша в дары Богови: сия же от лишения своего все житие, еже име, вверже.

ибо все те от избытка своего положили в дар Богу, а она от скудости своей положила все пропитание свое, какое имела.

21:5

(За? Rд7.) И# нBкимъ глаг0лющымъ њ цeркви, ћкw кaменіемъ д0брымъ и3 сос{ды ўкрaшена, речE:

И неким глаголющым о церкви, яко камением добрым и сосуды украшена, рече:

И когда некоторые говорили о храме, что он украшен дорогими камнями и вкладами, Он сказал:

21:6

сі‰ ±же ви1дите, пріи1дутъ днjе, въ нsже не њстaнетъ кaмень на кaмени, и4же не разори1тсz.

сия яже видите, приидут дние, в няже не останет камень на камени, иже не разорится.

придут дни, в которые из того, что вы здесь видите, не останется камня на камне; все будет разрушено.

21:7

Вопроси1ша же є3го2, глаг0люще: ўчи1телю, когдA u5бо сі‰ бyдутъ; и3 что2 є4сть знaменіе, є3гдA хотsтъ сі‰ бhти;

Вопросиша же его, глаголюще: Учителю, когда убо сия будут? и что есть знамение, егда хотят сия быти?

И спросили Его: Учитель! когда же это будет? и какой признак, когда это должно произойти?

21:8

(За? Rе7.) Џнъ же речE: блюди1те, да не прельщeни бyдете: мн0зи бо пріи1дутъ во и4мz моE, глаг0люще, ћкw ѓзъ є4смь: и3 врeмz прибли1жисz. Не и3зhдите u5бо вослёдъ и4хъ.

Он же рече: блюдите, да не прельщени будете: мнози бо приидут во имя мое, глаголюще, яко аз есмь: и время приближися. Не изыдите убо вслед их.

Он сказал: берегитесь, чтобы вас не ввели в заблуждение, ибо многие придут под именем Моим, говоря, что это Я; и это время близко: не ходите вслед их.

21:9

Е#гдa же ўслhшите бр†ни и3 нестроє1ніz, не ўб0йтесz: подобaетъ бо си6мъ бhти прeжде: но не u5 ѓбіе кончи1на.

Егда же услышите брани и нестроения, не убойтеся: подобает бо сим быти прежде: но не у абие кончина.

Когда же услышите о войнах и смятениях, не ужасайтесь, ибо этому надлежит быть прежде; но не тотчас конец.

21:10

ТогдA глаг0лаше и5мъ: востaнетъ бо kзhкъ на kзhкъ, и3 цaрство на цaрство:

Тогда глаголаше им: востанет (бо) язык на язык, и царство на царство:

Тогда сказал им: восстанет народ на народ, и царство на царство;

21:11

трyси же вели1цы по мёстwмъ, и3 глaди и3 п†губы бyдутъ, страхов†ніz же и3 знaмєніz вє1ліz съ небесE бyдутъ.

труси же велицы по местом и глади и пагубы будут, страхования же и знамения велия с небесе будут.

будут большие землетрясения по местам, и глады, и моры, и ужасные явления, и великие знамения с неба.

21:12

(За? Rѕ7.) Прeжде же си1хъ всёхъ возложaтъ на вы2 рyки сво‰, и3 и3жденyтъ, предаю1ще на сHнмища и3 темни6цы, ведHмы къ царє1мъ и3 владhкамъ, и4мене моегw2 рaди:

Прежде же сих всех возложат на вы руки своя и ижденут, предающе на сонмища и темницы, ведомы к царем и владыкам, имене моего ради:

Прежде же всего того возложат на вас руки и будут гнать [вас], предавая в синагоги и в темницы, и поведут пред царей и правителей за имя Мое;

21:13

прилучи1тсz же вaмъ во свидётелство.

прилучится же вам во свидетелство.

будет же это вам для свидетельства.

21:14

Положи1те u5бо на сердцaхъ вaшихъ, не прeжде поучaтисz tвэщавaти:

Положите убо на сердцах ваших, не прежде поучатися отвещавати:

Итак положите себе на сердце не обдумывать заранее, что отвечать,

21:15

ѓзъ бо дaмъ вaмъ ўстA и3 премyдрость, є4йже не возм0гутъ проти1витисz и3ли2 tвэщaти вси2 противлsющіисz вaмъ.

аз бо дам вам уста и премудрость, ейже не возмогут противитися или отвещати вси противляющиися вам.

ибо Я дам вам уста и премудрость, которой не возмогут противоречить ни противостоять все, противящиеся вам.

21:16

Прeдани же бyдете и3 роди1тєли и3 брaтіею и3 р0домъ и3 др{ги, и3 ўмертвsтъ t вaсъ:

Предани же будете и родители и братиею и родом и други, и умертвят от вас:

Преданы также будете и родителями, и братьями, и родственниками, и друзьями, и некоторых из вас умертвят;

21:17

и3 бyдете ненави1дими t всёхъ и4мене моегw2 рaди.

и будете ненавидими от всех имене моего ради:

и будете ненавидимы всеми за имя Мое,

21:18

И# влaсъ главы2 вaшеz не поги1бнетъ.

и влас главы вашея не погибнет:

но и волос с головы вашей не пропадет, -

21:19

Въ терпёніи вaшемъ стzжи1те дyшы вaшz.

в терпении вашем стяжите душы вашя.

терпением вашим спасайте души ваши.

21:20

Е#гдa же ќзрите њбстои1мь їеrли1мъ вHи, тогдA разумёйте, ћкw прибли1жисz запустёніе є3мY.

Егда же узрите обстоимь Иерусалим вои, тогда разумейте, яко приближися запустение ему:

Когда же увидите Иерусалим, окруженный войсками, тогда знайте, что приблизилось запустение его:

21:21

ТогдA сyщіи во їудeи да бёгаютъ въ г0ры: и3 и5же посредЁ є3гw2, да и3сх0дzтъ: и3 и5же во странaхъ, да не вх0дzтъ в0нь:

тогда сущии во иудеи да бегают в горы: и иже посреде его, да исходят: и иже во странах, да не входят в онь:

тогда находящиеся в Иудее да бегут в горы; и кто в городе, выходи из него; и кто в окрестностях, не входи в него,

21:22

ћкw днjе tмщeнію сjи сyть, ћкw и3сп0лнитисz всемY пи1санному.

яко дние отмщению сии суть, яко исполнитися всему писанному.

потому что это дни отмщения, да исполнится все написанное.

21:23

Г0ре же и3мyщымъ во ўтр0бэ и3 доsщымъ въ ты6z дни6: бyдетъ бо бэдA вeліz на земли2, и3 гнёвъ на лю1дехъ си1хъ,

Горе же имущым во утробе и доящым в тыя дни: будет бо беда велия на земли и гнев на людех сих,

Горе же беременным и питающим сосцами в те дни; ибо великое будет бедствие на земле и гнев на народ сей:

21:24

и3 падyтъ во џстріи мечA, и3 плэнeни бyдутъ во вс‰ kзhки: и3 їеrли1мъ бyдетъ попирaемь kзы6ки, д0ндеже скончaютсz временA kзы6къ.

и падут во острии меча, и пленени будут во вся языки: и Иерусалим будет попираемь языки, дондеже скончаются времена язык.

и падут от острия меча, и отведутся в плен во все народы; и Иерусалим будет попираем язычниками, доколе не окончатся времена язычников.

21:25

И# бyдутъ знaмєніz въ с0лнцэ и3 лунЁ и3 ѕвэздaхъ: и3 на земли2 тугA kзhкwмъ t нечazніz, шyма морскaгw и3 возмущeніz,

И будут знамения в солнце и луне и звездах: и на земли туга языком от нечаяния шума морскаго и возмущения,

И будут знамения в солнце и луне и звездах, а на земле уныние народов и недоумение; и море восшумит и возмутится;

21:26

и3здыхaющымъ человёкwмъ t стрaха и3 чazніz грzдyщихъ на вселeнную: си6лы бо небє1сныz подви1гнутсz.

издыхающым человеком от страха и чаяния грядущих на вселенную: силы бо небесныя подвигнутся,

люди будут издыхать от страха и ожидания [бедствий], грядущих на вселенную, ибо силы небесные поколеблются,

21:27

И# тогдA ќзрzтъ сн7а чlвёческа грzдyща на w4блацэхъ съ си1лою и3 слaвою мн0гою.

и тогда узрят Сына Человеческа грядуща на облацех с силою и славою многою.

и тогда увидят Сына Человеческого, грядущего на облаке с силою и славою великою.

21:28

(За? Rз7.) Начинaющымъ же си6мъ бывaти, восклони1тесz и3 воздви1гните главы6 вaшz: занE приближaетсz и3збавлeніе вaше.

Начинающым же сим бывати, восклонитеся и воздвигните главы вашя: зане приближается избавление ваше.

Когда же начнет это сбываться, тогда восклонитесь и поднимите головы ваши, потому что приближается избавление ваше.

21:29

И# речE при1тчу и5мъ: ви1дите смок0вницу и3 вс‰ древA:

И рече притчу им: видите смоковницу и вся древа:

И сказал им притчу: посмотрите на смоковницу и на все деревья:

21:30

є3гдA прошибaютсz ўжE, ви1дzще сaми вёсте, ћкw бли1з8 жaтва є4сть.

егда прошибаются уже, видяще сами весте, яко близ жатва есть.

когда они уже распускаются, то, видя это, знаете сами, что уже близко лето.

21:31

Тaкw и3 вы2, є3гдA ќзрите сі‰ быв†юща, вёдите, ћкw бли1з8 є4сть цrтвіе б9іе.

Тако и вы, егда узрите сия бывающа, ведите, яко близ есть Царствие Божие.

Так, и когда вы увидите то сбывающимся, знайте, что близко Царствие Божие.

21:32

Ґми1нь глаг0лю вaмъ, ћкw не и4мать прейти2 р0дъ сeй, д0ндеже вс‰ сі‰ бyдутъ.

Аминь глаголю вам, яко не имать прейти род сей, дондеже вся сия будут:

Истинно говорю вам: не прейдет род сей, как все это будет;

21:33

Нeбо и3 землS мимо и1детъ, ґ словесA мо‰ не и4мутъ прейти2.

небо и земля мимо идет, а словеса моя не имут прейти.

небо и земля прейдут, но слова Мои не прейдут.

21:34

Внемли1те же себЁ, да не когдA њтzгчaютъ сердцA в†ша њб8zдeніемъ и3 піsнствомъ и3 печaльми житeйскими, и3 нaйдетъ на вы2 внезaпу дeнь т0й:

Внемлите же себе, да не когда отягчают сердца ваша объядением и пиянством и печальми житейскими, и найдет на вы внезапу день той:

Смотрите же за собою, чтобы сердца ваши не отягчались объядением и пьянством и заботами житейскими, и чтобы день тот не постиг вас внезапно,

21:35

ћкw сёть бо пріи1детъ на вс‰ живyщыz на лицы2 всеS земли2.

яко сеть бо приидет на вся живущыя на лицы всея земли:

ибо он, как сеть, найдет на всех живущих по всему лицу земному;

21:36

Бди1те u5бо на всsко врeмz молsщесz, да спод0битесz ўбэжaти всёхъ си1хъ хотsщихъ бhти, и3 стaти пред8 сн7омъ чlвёческимъ.

бдите убо на всяко время молящеся, да сподобитеся убежати всех сих хотящих быти, и стати пред Сыном Человеческим.

итак бодрствуйте на всякое время и молитесь, да сподобитесь избежать всех сих будущих [бедствий] и предстать пред Сына Человеческого.

21:37

(За? R}.) Бё же во дни6 во цeркви ўчS: н0щію же и3сходS водворsшесz въ горЁ нарицaемэй є3леHнъ.

Бе же во дни во церкви учя: нощию же исходя водворяшеся в горе нарицаемей елеон.

Днем Он учил в храме, а ночи, выходя, проводил на горе, называемой Елеонскою.

21:38

И# вси2 лю1діе и3з8 ќтра прихождaху къ немY во цeрковь послyшати є3го2.

И вси людие из утра прихождаху к нему во церковь послушати его.

И весь народ с утра приходил к Нему в храм слушать Его.

22

22:1

Приближaшесz же прaздникъ њпрэснHкъ, глаг0лемый пaсха:

Приближашеся же праздник опреснок, глаголемый пасха:

Приближался праздник опресноков, называемый Пасхою,

22:2

и3 и3скaху ґрхіерeє и3 кни1жницы, кaкw бы ўби1ли є3го2: боsхусz бо людeй.

и искаху архиерее и книжницы, како бы убили его: бояхуся бо людий.

и искали первосвященники и книжники, как бы погубить Его, потому что боялись народа.

22:3

Вни1де же сатанA во їyду нарицaемаго їскаріHтъ, сyща t числA nбоюнaдесzте.

Вниде же сатана во иуду нарицаемаго искариот, суща от числа обоюнадесяте,

Вошел же сатана в Иуду, прозванного Искариотом, одного из числа двенадцати,

22:4

И# шeдъ глаг0ла ґрхіерewмъ и3 воев0дамъ, кaкw є3го2 предaстъ и5мъ.

и шед глагола архиереом и воеводам, како его предаст им.

и он пошел, и говорил с первосвященниками и начальниками, как Его предать им.

22:5

И# возрaдовашасz, и3 совэщaша є3мY срeбреники дaти:

И возрадовашася и совещаша ему сребреники дати:

Они обрадовались и согласились дать ему денег;

22:6

и3 и3сповёда [њбэщaсz], и3 и3скaше ўд0бна врeмене, да предaстъ є3го2 и5мъ без8 нар0да.

и исповеда и искаше удобна времене, да предаст его им без народа.

и он обещал, и искал удобного времени, чтобы предать Его им не при народе.

22:7

Пріи1де же дeнь њпрэсн0кwвъ, в0ньже подобaше жрeти пaсху:

Прииде же день опресноков, в оньже подобаше жрети пасху:

Настал же день опресноков, в который надлежало заколать пасхального [агнца],

22:8

и3 послA петрA и3 їwaнна, рeкъ: шє1дша ўгот0вайта нaмъ пaсху, да ћмы.

и посла петра и иоанна, рек: шедша уготовайта нам пасху, да ямы.

и послал [Иисус] Петра и Иоанна, сказав: пойдите, приготовьте нам есть пасху.

22:9

W$на же рек0ста є3мY: гдЁ х0щеши ўгот0ваемъ;

Она же рекоста ему: где хощеши уготоваем?

Они же сказали Ему: где велишь нам приготовить?

22:10

Џнъ же речE и4ма: сE восходsщема вaма во грaдъ, срsщетъ вы2 человёкъ въ скудeльницэ в0ду носS: по нeмъ и3дёта въ д0мъ, в0ньже вх0дитъ,

Он же рече има: се, восходящема вама во град, срящет вы человек в скудельнице воду нося: по нем идета в дом, в оньже входит,

Он сказал им: вот, при входе вашем в город, встретится с вами человек, несущий кувшин воды; последуйте за ним в дом, в который войдет он,

22:11

и3 рцёта д0му владhцэ: глаг0летъ тебЁ ўч™ль: гдЁ є4сть њби1тель, и3дёже пaсху со ўчн7ки6 мои1ми снёмъ;

и рцета дому владыце: глаголет тебе учитель: где есть обитель, идеже пасху со ученики моими снем?

и скажите хозяину дома: Учитель говорит тебе: где комната, в которой бы Мне есть пасху с учениками Моими?

22:12

И# т0й вaма покaжетъ г0рницу вeлію п0стлану: тY ўгот0вайта.

и той вама покажет горницу велию постлану: ту уготовайта.

И он покажет вам горницу большую устланную; там приготовьте.

22:13

Шє1дша же њбрэт0ста, ћкоже речE и4ма: и3 ўгот0васта пaсху.

Шедша же обретоста, якоже рече има: и уготоваста пасху.

Они пошли, и нашли, как сказал им, и приготовили пасху.

22:14

И# є3гдA бhсть чaсъ, возлежE, и3 nбанaдесzте ґпcла съ ни1мъ.

И егда бысть час, возлеже, и обанадесяте апостола с ним,

И когда настал час, Он возлег, и двенадцать Апостолов с Ним,

22:15

И# речE къ ни6мъ: желaніемъ возжелёхъ сію2 пaсху ћсти съ вaми, прeжде дaже не пріимY мyкъ:

и рече к ним: желанием возжелех сию пасху ясти с вами, прежде даже не прииму мук:

и сказал им: очень желал Я есть с вами сию пасху прежде Моего страдания,

22:16

глаг0лю бо вaмъ, ћкw tсeлэ не и4мамъ ћсти t неS, д0ндеже скончaютсz во цrтвіи б9іи.

глаголю бо вам, яко отселе не имам ясти от нея, дондеже скончаются во Царствии Божии.

ибо сказываю вам, что уже не буду есть ее, пока она не совершится в Царствии Божием.

22:17

И# пріи1мъ чaшу, хвалY воздaвъ, речE: пріими1те сію2, и3 раздэли1те себЁ:

И приим чашу, хвалу воздав, рече: приимите сию, и разделите себе:

И, взяв чашу и благодарив, сказал: приимите ее и разделите между собою,

22:18

глаг0лю бо вaмъ, ћкw не и4мамъ пи1ти t плодA л0знагw, д0ндеже цrтвіе б9іе пріи1детъ.

глаголю бо вам, яко не имам пити от плода лознаго, дондеже Царствие Божие приидет.

ибо сказываю вам, что не буду пить от плода виноградного, доколе не придет Царствие Божие.

22:19

И# пріи1мъ хлёбъ, хвалY воздaвъ преломи2, и3 дадE и5мъ, глаг0лz: сіE є4сть тёло моE, є4же за вы2 даeмо: сіE твори1те въ моE воспоминaніе.

И приим хлеб, хвалу воздав, преломи и даде им, глаголя: сие есть тело мое, еже за вы даемо: сие творите в мое воспоминание.

И, взяв хлеб и благодарив, преломил и подал им, говоря: сие есть тело Мое, которое за вас предается; сие творите в Мое воспоминание.

22:20

Тaкожде же и3 чaшу по вeчери, глаг0лz: сіS чaша н0вый завётъ моeю кр0вію, ћже за вы2 проливaетсz:

Такожде же и чашу по вечери, глаголя: сия чаша новый завет моею кровию, яже за вы проливается:

Также и чашу после вечери, говоря: сия чаша [есть] Новый Завет в Моей крови, которая за вас проливается.

22:21

nбaче сE, рукA предаю1щагw мS со мн0ю (є4сть) на трапeзэ,

обаче се, рука предающаго мя со мною (есть) на трапезе,

И вот, рука предающего Меня со Мною за столом;

22:22

и3 сн7ъ ќбw чlвёческій и4детъ по речeнному [по пред8устaвленному совёту]: nбaче г0ре человёку томY, и4мже предаeтсz.

и Сын убо Человеческий идет по реченному: обаче горе человеку тому, имже предается.

впрочем, Сын Человеческий идет по предназначению, но горе тому человеку, которым Он предается.

22:23

И# тjи начaша и3скaти въ себЁ, кот0рый ќбw t ни1хъ х0щетъ сіE сотвори1ти.

И тии начаша искати в себе, который убо от них хощет сие сотворити.

И они начали спрашивать друг друга, кто бы из них был, который это сделает.

22:24

Бhсть же и3 прS въ ни1хъ, кjй мни1тсz и4хъ бhти б0лій.

Бысть же и пря в них, кий мнится их быти болий.

Был же и спор между ними, кто из них должен почитаться большим.

22:25

Џнъ же речE и5мъ: цaріе kзы6къ госп0дствуютъ и4ми, и3 њбладaющіи и4ми благодaтелє нарицaютсz.

Он же рече им: царие язык господствуют ими, и обладающии ими благодателе нарицаются:

Он же сказал им: цари господствуют над народами, и владеющие ими благодетелями называются,

22:26

Вh же не тaкw: но б0лій въ вaсъ, да бyдетъ ћкw мнjй: и3 стaрэй, ћкw служaй.

вы же не тако: но болий в вас, да будет яко мний: и старей, яко служай.

а вы не так: но кто из вас больше, будь как меньший, и начальствующий - как служащий.

22:27

Кт0 бо б0лій, возлежaй ли, и3ли2 служaй; не возлежaй ли; Ѓзъ же посредЁ вaсъ є4смь ћкw служaй.

Кто бо болий, возлежай ли, или служай? не возлежай ли? Аз же посреде вас есмь яко служай.

Ибо кто больше: возлежащий, или служащий? не возлежащий ли? А Я посреди вас, как служащий.

22:28

Вh же є3стE пребhвше со мн0ю въ напaстехъ мои1хъ:

Вы же есте пребывше со мною в напастех моих,

Но вы пребыли со Мною в напастях Моих,

22:29

и3 ѓзъ завэщавaю вaмъ, ћкоже завэщA мнЁ nц7ъ м0й, цrтво,

и аз завещаваю вам, якоже завеща мне Отец мой, Царство,

и Я завещаваю вам, как завещал Мне Отец Мой, Царство,

22:30

да ћсте и3 піeте на трапeзэ моeй во цrтвіи моeмъ: и3 сsдете на прест0лэхъ, судsще nбэманaдесzте колёнома ї}левома.

да ясте и пиете на трапезе моей во Царствии моем: и сядете на престолех, судяще обеманадесяте коленома израилевома.

да ядите и пиете за трапезою Моею в Царстве Моем, и сядете на престолах судить двенадцать колен Израилевых.

22:31

Речe же гDь: сjмwне, сjмwне, сE сатанA пр0ситъ вaсъ, да бы2 сёzлъ, ћкw пшени1цу:

Рече же Господь: симоне, симоне, се, сатана просит вас, дабы сеял, яко пшеницу:

И сказал Господь: Симон! Симон! се, сатана просил, чтобы сеять вас как пшеницу,

22:32

ѓзъ же моли1хсz њ тебЁ, да не њскудёетъ вёра твоS: и3 ты2 нёкогда њбрaщьсz ўтверди2 брaтію твою2.

аз же молихся о тебе, да не оскудеет вера твоя: и ты некогда обращься утверди братию твою.

но Я молился о тебе, чтобы не оскудела вера твоя; и ты некогда, обратившись, утверди братьев твоих.

22:33

Џнъ же речE є3мY: гDи, съ тоб0ю гот0въ є4смь и3 въ темни1цу и3 на смeрть и3ти2.

Он же рече ему: Господи, с тобою готов есмь и в темницу и на смерть ити.

Он отвечал Ему: Господи! с Тобою я готов и в темницу и на смерть идти.

22:34

Џнъ же речE: глаг0лю ти2, пeтре, не возгласи1тъ пётель днeсь, д0ндеже трикрaты tвeржешисz менє2 не вёдэти.

Он же рече: глаголю ти, петре, не возгласит петель днесь, дондеже трикраты отвержешися мене не ведети.

Но Он сказал: говорю тебе, Петр, не пропоет петух сегодня, как ты трижды отречешься, что не знаешь Меня.

22:35

И# речE и5мъ: є3гдA послaхъ вы2 без8 влагaлища и3 без8 мёха и3 без8 сапHгъ, є3дA чесогw2 лишeни бhсте; Nни1 же рёша: ничесHже.

И рече им: егда послах вы без влагалища и без меха и без сапог, еда чесого лишени бысте? Они же реша: ничесоже.

И сказал им: когда Я посылал вас без мешка и без сумы и без обуви, имели ли вы в чем недостаток? Они отвечали: ни в чем.

22:36

Речe же и5мъ: но нн7э и4же и4мать влагaлище, да в0зметъ, тaкожде и3 мёхъ: ґ и4же не и4мать, да продaстъ ри1зу свою2, и3 кyпитъ н0жъ.

Рече же им: но ныне иже имать влагалище, да возмет, такожде и мех: а иже не имать, да продаст ризу свою, и купит нож:

Тогда Он сказал им: но теперь, кто имеет мешок, тот возьми его, также и суму; а у кого нет, продай одежду свою и купи меч;

22:37

Глаг0лю бо вaмъ, ћкw є3щE пи1саное сE, подобaетъ, да скончaетсz њ мнЁ, є4же: и3 со беззак0нными вмэни1сz. И$бо є4же њ мнЁ, кончи1ну и4мать.

глаголю бо вам, яко еще писаное се, подобает, да скончается о мне, еже: и со беззаконными вменися. Ибо еже о мне, кончину имать.

ибо сказываю вам, что должно исполниться на Мне и сему написанному: и к злодеям причтен. Ибо то, что о Мне, приходит к концу.

22:38

Nни1 же рёша: гDи, сE нwжA здЁ двA. Џнъ же речE и5мъ: дов0лно є4сть.

Они же реша: Господи, се, ножа зде два. Он же рече им: доволно есть.

Они сказали: Господи! вот, здесь два меча. Он сказал им: довольно.

22:39

(За? Rf7.) И# и3зшeдъ и4де по њбhчаю въ г0ру є3леHнскую: по нeмъ же и3д0ша ўчн7цы2 є3гw2.

И изшед иде по обычаю в гору елеонскую: по нем же идоша ученицы его.

И, выйдя, пошел по обыкновению на гору Елеонскую, за Ним последовали и ученики Его.

22:40

Бhвъ же на мёстэ, речE и5мъ: моли1тесz, да не вни1дете въ напaсть.

Быв же на месте, рече им: молитеся, да не внидете в напасть.

Придя же на место, сказал им: молитесь, чтобы не впасть в искушение.

22:41

И# сaмъ tступи2 t ни1хъ ћкw вержeніемъ кaмене, и3 покл0нь колBна молsшесz,

И сам отступи от них яко вержением камене, и поклонь колена моляшеся,

И Сам отошел от них на вержение камня, и, преклонив колени, молился,

22:42

глаг0лz: џ§е, ѓще в0лиши мимонести2 чaшу сію2 t менє2: nбaче не моS в0лz, но твоS да бyдетъ.

глаголя: Отче, аще волиши мимонести чашу сию от мене: обаче не моя воля, но твоя да будет.

говоря: Отче! о, если бы Ты благоволил пронести чашу сию мимо Меня! впрочем не Моя воля, но Твоя да будет.

22:43

Kви1сz же є3мY ѓгGлъ съ нб7сE, ўкрэплsz є3го2.

Явися же ему ангел с небесе, укрепляя его.

Явился же Ему Ангел с небес и укреплял Его.

22:44

И# бhвъ въ п0двизэ, прилёжнэе молsшесz: бhсть же п0тъ є3гw2 ћкw к†пли кр0ве кaплющыz на зeмлю.

И быв в подвизе, прилежнее моляшеся: бысть же пот его яко капли крове каплющыя на землю.

И, находясь в борении, прилежнее молился, и был пот Его, как капли крови, падающие на землю.

22:45

И# востaвъ t моли1твы (и3) пришeдъ ко ўчн7кHмъ, њбрёте и5хъ спsщихъ t печaли

И востав от молитвы (и) пришед ко учеником, обрете их спящих от печали

Встав от молитвы, Он пришел к ученикам, и нашел их спящими от печали

22:46

и3 речE и5мъ: что2 спитE; востaвше моли1тесz, да не вни1дете въ напaсть.

и рече им: что спите? воставше молитеся, да не внидете в напасть.

и сказал им: что вы спите? встаньте и молитесь, чтобы не впасть в искушение.

22:47

Е#щe же є3мY глаг0лющу, сE нар0дъ, и3 нарицaемый їyда, є3ди1нъ t nбоюнaдесzте, и3дsше пред8 ни1ми, и3 приступи2 ко ї}сови цэловaти є3го2. Сіe бо бЁ знaменіе дaлъ и5мъ: є3г0же ѓще лобжY, т0й є4сть.

Еще же ему глаголющу, се, народ, и нарицаемый иуда, един от обоюнадесяте, идяше пред ними, и приступи ко Иисусови целовати его. Сие бо бе знамение дал им: егоже аще лобжу, той есть.

Когда Он еще говорил это, появился народ, а впереди его шел один из двенадцати, называемый Иуда, и он подошел к Иисусу, чтобы поцеловать Его. Ибо он такой им дал знак: Кого я поцелую, Тот и есть.

22:48

Ї}съ же речE є3мY: їyдо, лобзaніемъ ли сн7а чlвёческаго предаeши;

Иисус же рече ему: иудо, лобзанием ли Сына Человеческаго предаеши?

Иисус же сказал ему: Иуда! целованием ли предаешь Сына Человеческого?

22:49

Ви1дэвше же, и5же бёху съ ни1мъ, бывaемое, рёша є3мY: гDи, ѓще ўдaримъ ножeмъ;

Видевше же, иже беху с ним, бываемое, реша ему: Господи, аще ударим ножем?

Бывшие же с Ним, видя, к чему идет дело, сказали Ему: Господи! не ударить ли нам мечом?

22:50

И# ўдaри є3ди1нъ нёкій t ни1хъ ґрхіерeова рабA, и3 ўрёза є3мY ќхо десн0е.

И удари един некий от них архиереова раба и уреза ему ухо десное.

И один из них ударил раба первосвященникова, и отсек ему правое ухо.

22:51

Tвэщaвъ же ї}съ речE: њстaвите до сегw2. И# коснyвсz ќха є3гw2, и3сцэли2 є3го2.

Отвещав же Иисус рече: оставите до сего. И коснувся уха его, изцели его.

Тогда Иисус сказал: оставьте, довольно. И, коснувшись уха его, исцелил его.

22:52

Речe же ї}съ ко пришeдшымъ нaнь ґрхіерewмъ и3 воев0дамъ церкHвнымъ и3 стaрцємъ: ћкw на разб0йника ли и3зыд0сте со nрyжіемъ и3 дрек0льми ћти мS;

Рече же Иисус ко пришедшым нань архиереом и воеводам церковным и старцем: яко на разбойника ли изыдосте со оружием и дрекольми яти мя?

Первосвященникам же и начальникам храма и старейшинам, собравшимся против Него, сказал Иисус: как будто на разбойника вышли вы с мечами и кольями, чтобы взять Меня?

22:53

по вс‰ дни6 сyщу ми2 съ вaми въ цeркви, не простр0сте руки2 на мS: но сE є4сть вaша годи1на и3 w4бласть тeмнаz.

по вся дни сущу ми с вами в церкви, не простросте руки на мя: но се есть ваша година и область темная.

Каждый день бывал Я с вами в храме, и вы не поднимали на Меня рук, но теперь ваше время и власть тьмы.

22:54

Е$мше же є3го2 вед0ша, и3 введ0ша є3го2 во дв0ръ ґрхіерeовъ. Пeтръ же вослёдъ и3дsше и3здалeча.

Емше же его ведоша и введоша его во двор архиереов. Петр же вслед идяше издалеча.

Взяв Его, повели и привели в дом первосвященника. Петр же следовал издали.

22:55

Возгнёщшымъ же џгнь посредЁ дворA и3 вкyпэ сэдsщымъ и5мъ, сэдsше пeтръ посредЁ и4хъ.

Возгнещшым же огнь посреде двора и вкупе седящым им, седяше петр посреде их.

Когда они развели огонь среди двора и сели вместе, сел и Петр между ними.

22:56

Ўзрёвши же є3го2 рабhнz нёкаz сэдsща при свётэ [nгни2], и3 воззрёвши нaнь, речE: и3 сeй съ ни1мъ бЁ.

Узревши же его рабыня некая седяща при свете и воззревши нань, рече: и сей с ним бе.

Одна служанка, увидев его сидящего у огня и всмотревшись в него, сказала: и этот был с Ним.

22:57

Џнъ же tвeржесz є3гw2, глаг0лz: жeно, не знaю є3гw2.

Он же отвержеся его, глаголя: жено, не знаю его.

Но он отрекся от Него, сказав женщине: я не знаю Его.

22:58

И# помaлэ другjй ви1дэвъ є3го2, речE: и3 ты2 t ни1хъ є3си2. Пeтръ же речE: человёче, нёсмь.

И помале другий видев его, рече: и ты от них еси. Петр же рече: человече, несмь.

Вскоре потом другой, увидев его, сказал: и ты из них. Но Петр сказал этому человеку: нет!

22:59

И# мимошeдшу ћкw часY є3ди1ному, и4нъ нёкій крэплsшесz глаг0лz: вои1стинну и3 сeй съ ни1мъ бЁ: и4бо галілeанинъ є4сть.

И мимошедшу яко часу единому, ин некий крепляшеся глаголя: воистинну и сей с ним бе: ибо галилеанин есть.

Прошло с час времени, еще некто настоятельно говорил: точно и этот был с Ним, ибо он Галилеянин.

22:60

Речe же пeтръ: человёче, не вёмъ, є4же глаг0леши. И# ѓбіе, є3щE глаг0лющу є3мY, возгласи2 пётель.

Рече же петр: человече, не вем, еже глаголеши. И абие, еще глаголющу ему, возгласи петель.

Но Петр сказал тому человеку: не знаю, что ты говоришь. И тотчас, когда еще говорил он, запел петух.

22:61

И# њбрaщьсz гDь воззрЁ на петрA: и3 помzнY пeтръ сл0во гDне, ћкоже речE є3мY, ћкw прeжде дaже пётель не возгласи1тъ, tвeржешисz менє2 трикрaты.

И обращься Господь воззре на петра: и помяну петр слово Господне, якоже рече ему, яко прежде даже петель не возгласит, отвержешися мене трикраты.

Тогда Господь, обратившись, взглянул на Петра, и Петр вспомнил слово Господа, как Он сказал ему: прежде нежели пропоет петух, отречешься от Меня трижды.

22:62

И# и3зшeдъ в0нъ, плaкасz г0рькw.

И изшед вон плакася горько.

И, выйдя вон, горько заплакал.

22:63

И# мyжіе держaщіи ї}са ругaхусz є3мY, бію1ще:

И мужие держащии Иисуса ругахуся ему, биюще:

Люди, державшие Иисуса, ругались над Ним и били Его;

22:64

и3 закрhвше є3го2, біsху є3го2 по лицY, и3 вопрошaху є3го2, глаг0люще: прорцы2, кто2 є4сть ўдарeй тS;

и закрывше его, бияху его по лицу и вопрошаху его, глаголюще: прорцы, кто есть ударей тя?

и, закрыв Его, ударяли Его по лицу и спрашивали Его: прореки, кто ударил Тебя?

22:65

И# и4на мнHга хyлzще глаг0лаху нaнь.

И ина многа хуляще глаголаху нань.

И много иных хулений произносили против Него.

22:66

И# ћкw бhсть дeнь, собрaшасz стaрцы людстjи и3 ґрхіерeє и3 кни1жницы, и3 вед0ша є3го2 на с0нмъ св0й,

И яко бысть день, собрашася старцы людстии и архиерее и книжницы, и ведоша его на сонм свой,

И как настал день, собрались старейшины народа, первосвященники и книжники, и ввели Его в свой синедрион

22:67

глаг0люще: ѓще ты2 є3си2 хrт0съ; рцы2 нaмъ. Речe же и5мъ: ѓще вaмъ рекY, не и4мете вёры:

глаголюще: аще ты еси Христос? рцы нам. Рече же им: аще вам реку, не имете веры:

и сказали: Ты ли Христос? скажи нам. Он сказал им: если скажу вам, вы не поверите;

22:68

ѓще же и3 вопрошY (вы2), не tвэщaете ми2, ни tпуститE:

аще же и вопрошу (вы), не отвещаете ми, ни отпустите:

если же и спрошу вас, не будете отвечать Мне и не отпустите [Меня];

22:69

tсeлэ бyдетъ сн7ъ чlвёческій сэдsй њдеснyю си1лы б9іz.

отселе будет Сын Человеческий седяй о десную силы Божия.

отныне Сын Человеческий воссядет одесную силы Божией.

22:70

Рёша же вси2: тh ли u5бо є3си2 сн7ъ б9ій; Џнъ же къ ни6мъ речE: вы2 глаг0лете, ћкw ѓзъ є4смь.

Реша же вси: ты ли убо еси Сын Божий? Он же к ним рече: вы глаголете, яко аз есмь.

И сказали все: итак, Ты Сын Божий? Он отвечал им: вы говорите, что Я.

22:71

Nни1 же рёша: что2 є3щE трeбуемъ свидётелства; сaми бо слhшахомъ t ќстъ є3гw2.

Они же реша: что еще требуем свидетелства? сами бо слышахом от уст его.

Они же сказали: какое еще нужно нам свидетельство? ибо мы сами слышали из уст Его.

23

23:1

(За? R‹.) И# востaвше всE мн0жество и4хъ, вед0ша є3го2 къ пілaту.

И воставше все множество их, ведоша его к пилату,

И поднялось все множество их, и повели Его к Пилату,

23:2

Начaша же нaнь вaдити, глаг0люще: сего2 њбрэт0хомъ развращaюща kзhкъ нaшъ и3 возбранsюща кeсареви дaнь даsти, глаг0люща себE хrтA цRS бhти.

начаша же нань вадити, глаголюще: сего обретохом развращающа язык наш и возбраняюща кесареви дань даяти, глаголюща себе Христа Царя быти.

и начали обвинять Его, говоря: мы нашли, что Он развращает народ наш и запрещает давать подать кесарю, называя Себя Христом Царем.

23:3

Пілaтъ же вопроси2 є3го2, глаг0лz: тh ли є3си2 цRь їудewмъ; Џнъ же tвэщaвъ речE є3мY: ты2 глаг0леши.

Пилат же вопроси его, глаголя: ты ли еси Царь иудеом? Он же отвещав рече ему: ты глаголеши.

Пилат спросил Его: Ты Царь Иудейский? Он сказал ему в ответ: ты говоришь.

23:4

Пілaтъ же речE ко ґрхіерewмъ и3 нар0ду: ник0еzже њбрэтaю вины2 въ чlвёцэ сeмъ.

Пилат же рече ко архиереом и народу: ни коеяже обретаю вины в Человеце сем.

Пилат сказал первосвященникам и народу: я не нахожу никакой вины в этом человеке.

23:5

Nни1 же крэплsхусz глаг0люще, ћкw развращaетъ лю1ди, ўчS по всeи їудeи, начeнъ t галілeи до здЁ.

Они же крепляхуся глаголюще, яко развращает люди, учя по всей иудеи, начен от галилеи до зде.

Но они настаивали, говоря, что Он возмущает народ, уча по всей Иудее, начиная от Галилеи до сего места.

23:6

Пілaтъ же слhшавъ галілeю, вопроси2, ѓще чlвёкъ галілeанинъ є4сть;

Пилат же слышав галилею, вопроси, аще Человек галилеанин есть?

Пилат, услышав о Галилее, спросил: разве Он Галилеянин?

23:7

И# разумёвъ, ћкw t w4бласти и4рwдовы є4сть, послA є3го2 ко и4рwду, сyщу и3 томY во їеrли1мэ въ ты6z дни6.

И разумев, яко от области иродовы есть, посла его ко ироду, сущу и тому во Иерусалиме в тыя дни.

И, узнав, что Он из области Иродовой, послал Его к Ироду, который в эти дни был также в Иерусалиме.

23:8

И$рwдъ же ви1дэвъ ї}са рaдъ бhсть ѕэлw2: бё бо желaz t мн0га врeмене ви1дэти є3го2, занE слhшаше мнHга њ нeмъ: и3 надёzшесz знaменіе нёкое ви1дэти t негw2 бывaемо.

Ирод же видев Иисуса рад бысть зело: бе бо желая от многа времене видети его, зане слышаше многа о нем: и надеяшеся знамение некое видети от него бываемо:

Ирод, увидев Иисуса, очень обрадовался, ибо давно желал видеть Его, потому что много слышал о Нем, и надеялся увидеть от Него какое-нибудь чудо,

23:9

Вопрошaше же є3го2 словесы2 мн0гими: џнъ же ничесHже tвэщавaше є3мY.

вопрошаше же его словесы многими: он же ничесоже отвещаваше ему.

и предлагал Ему многие вопросы, но Он ничего не отвечал ему.

23:10

Стоsху же ґрхіерeє и3 кни1жницы, прилёжнw вaдzще нaнь.

Стояху же архиерее и книжницы, прилежно вадяще нань.

Первосвященники же и книжники стояли и усильно обвиняли Его.

23:11

Ўкори1въ же є3го2 и4рwдъ съ вHи свои1ми и3 поругaвсz, њб0лкъ є3го2 въ ри1зу свётлу, возврати2 є3го2 къ пілaту.

Укорив же его ирод с вои своими и поругався, оболк его в ризу светлу, возврати его к пилату.

Но Ирод со своими воинами, уничижив Его и насмеявшись над Ним, одел Его в светлую одежду и отослал обратно к Пилату.

23:12

Бhста же др{га и4рwдъ же и3 пілaтъ въ т0й дeнь съ соб0ю: прeжде бо бёста враждY и3м{ща междY соб0ю.

Быста же друга ирод же и пилат в той день с собою: прежде бо беста вражду имуща между собою.

И сделались в тот день Пилат и Ирод друзьями между собою, ибо прежде были во вражде друг с другом.

23:13

Пілaтъ же созвaвъ ґрхіерє1и и3 кн‰зи и3 лю1ди,

Пилат же созвав архиереи и князи и люди,

Пилат же, созвав первосвященников и начальников и народ,

23:14

речE къ ни6мъ: привед0сте ми2 чlвёка сего2, ћкw развращaюща лю1ди: и3 сE ѓзъ пред8 вaми и3стzзaвъ, ни є3ди1ныz же њбрэтaю въ чlвёцэ сeмъ вины2, ±же нaнь вaдите:

рече к ним: приведосте ми Человека сего, яко развращающа люди: и се, аз пред вами истязав, ни единыя же обретаю в Человеце сем вины, яже нань вадите:

сказал им: вы привели ко мне человека сего, как развращающего народ; и вот, я при вас исследовал и не нашел человека сего виновным ни в чем том, в чем вы обвиняете Его;

23:15

но ни и4рwдъ: послaхъ бо є3го2 къ немY, и3 сE ничт0же дост0йно смeрти сотворeно є4сть њ нeмъ:

но ни ирод: послах бо его к нему, и се, ничтоже достойно смерти сотворено есть о нем:

и Ирод также, ибо я посылал Его к нему; и ничего не найдено в Нем достойного смерти;

23:16

наказaвъ u5бо є3го2 tпущY.

наказав убо его отпущу.

итак, наказав Его, отпущу.

23:17

Нyжду же и3мsше на вс‰ прaздники tпущaти и5мъ є3ди1наго.

Нужду же имяше на вся праздники отпущати им единаго.

А ему и нужно было для праздника отпустить им одного [узника].

23:18

Возопи1ша же вси2 нар0ди, глаг0люще: возми2 сего2, tпусти1 же нaмъ варaвву.

Возопиша же вси народи, глаголюще: возми сего, отпусти же нам варавву.

Но весь народ стал кричать: смерть Ему! а отпусти нам Варавву.

23:19

И$же бЁ за нёкую крам0лу бhвшую во грaдэ и3 ўбjйство ввeрженъ въ темни1цу.

Иже бе за некую крамолу бывшую во граде и убийство ввержен в темницу.

Варавва был посажен в темницу за произведенное в городе возмущение и убийство.

23:20

Пaки же пілaтъ возгласи2, хотS tпусти1ти ї}са.

Паки же пилат возгласи, хотя отпустити Иисуса.

Пилат снова возвысил голос, желая отпустить Иисуса.

23:21

Nни1 же возглашaху, глаг0люще: распни2, распни2 є3го2.

Они же возглашаху, глаголюще: распни, распни его.

Но они кричали: распни, распни Его!

23:22

Џнъ же трети1цею речE къ ни6мъ: чт0 бо ѕло2 сотвори2 сeй; ничесHже дост0йна смeрти њбрэт0хъ въ нeмъ: наказaвъ u5бо є3го2 tпущY.

Он же третицею рече к ним: что бо зло сотвори сей? ничесоже достойна смерти обретох в нем: наказав убо его отпущу.

Он в третий раз сказал им: какое же зло сделал Он? я ничего достойного смерти не нашел в Нем; итак, наказав Его, отпущу.

23:23

Nни1 же прилэжaху гл†сы вели1кими, просsще є3го2 на распsтіе: и3 ўстоsху [превозмогaху] глaси и4хъ и3 ґрхіерeйстіи.

Они же прилежаху гласы великими, просяще его на распятие: и устояху гласи их и архиерейстии.

Но они продолжали с великим криком требовать, чтобы Он был распят; и превозмог крик их и первосвященников.

23:24

Пілaтъ же посуди2 бhти прошeнію и4хъ:

Пилат же посуди быти прошению их:

И Пилат решил быть по прошению их,

23:25

tпусти1 же бhвшаго за крамолY и3 ўбjйство всаждeна въ темни1цу, є3г0же прошaху: ї}са же предадE в0ли и4хъ.

отпусти же бывшаго за крамолу и убийство всаждена в темницу, егоже прошаху: Иисуса же предаде воли их.

и отпустил им посаженного за возмущение и убийство в темницу, которого они просили; а Иисуса предал в их волю.

23:26

И# ћкw повед0ша є3го2, є4мше сjмwна нёкоего кmринeа, грzдyща съ селA, возложи1ша нaнь кrтъ, нести2 по ї}сэ.

И яко поведоша его, емше симона некоего киринеа, грядуща с села, возложиша нань крест нести по Иисусе.

И когда повели Его, то, захватив некоего Симона Киринеянина, шедшего с поля, возложили на него крест, чтобы нес за Иисусом.

23:27

И#дsше же вослёдъ є3гw2 нар0дъ мн0гъ людeй, и3 жєны2, ±же и3 плaкахусz и3 рыдaху є3гw2.

Идяше же вслед его народ мног людий, и жены, яже и плакахуся и рыдаху его.

И шло за Ним великое множество народа и женщин, которые плакали и рыдали о Нем.

23:28

Њбрaщьсz же къ ни6мъ ї}съ речE: дщє1ри їеrли6мски, не плaчитесz њ мнЁ, nбaче себE плaчите и3 ч†дъ вaшихъ:

Обращься же к ним Иисус рече: дщери Иерусалимски, не плачитеся о мне, обаче себе плачите и чад ваших:

Иисус же, обратившись к ним, сказал: дщери Иерусалимские! не плачьте обо Мне, но плачьте о себе и о детях ваших,

23:29

ћкw сE днjе грzдyтъ, въ нsже рекyтъ: блажє1ны неплHды, и3 ўтрHбы, ±же не роди1ша, и3 сосцы2, и5же не дои1ша.

яко се, дние грядут, в няже рекут: блажены неплоды, и утробы, яже не родиша, и сосцы, иже не доиша:

ибо приходят дни, в которые скажут: блаженны неплодные, и утробы неродившие, и сосцы непитавшие!

23:30

ТогдA начнyтъ глаг0лати горaмъ: пади1те на ны2: и3 холмHмъ: покрhйте ны2.

тогда начнут глаголати горам: падите на ны: и холмом: покрыйте ны:

тогда начнут говорить горам: падите на нас! и холмам: покройте нас!

23:31

ЗанE, ѓще въ сyровэ дрeвэ сі‰ творsтъ, въ сyсэ что2 бyдетъ;

зане, аще в сурове древе сия творят, в сусе что будет?

Ибо если с зеленеющим деревом это делают, то с сухим что будет?

23:32

(За? R№‹.) Ведsху же и3 и4на двA ѕлодBz съ ни1мъ ўби1ти.

Ведяху же и ина два злодея с ним убити.

Вели с Ним на смерть и двух злодеев.

23:33

И# є3гдA пріид0ша на мёсто, нарицaемое л0бное, тY распsша є3го2 и3 ѕлодBz, џваго ќбw њдеснyю, ґ другaго њшyюю.

И егда приидоша на место, нарицаемое лобное, ту распяша его и злодея, оваго убо о десную, а другаго о шуюю.

И когда пришли на место, называемое Лобное, там распяли Его и злодеев, одного по правую, а другого по левую сторону.

23:34

Ї}съ же глаг0лаше: џ§е, tпусти2 и5мъ: не вёдzтъ бо что2 творsтъ. Раздэлsюще же ри6зы є3гw2, метaху жрє1біz.

Иисус же глаголаше: Отче, отпусти им: не ведят бо что творят. Разделяюще же ризы его, метаху жребия.

Иисус же говорил: Отче! прости им, ибо не знают, что делают. И делили одежды Его, бросая жребий.

23:35

И# стоsху лю1діе зрsще. Ругaхусz же и3 кн‰зи съ ни1ми, глаг0люще: и3ны6z сп7сE, да сп7сeтъ и3 себE, ѓще т0й є4сть хrт0съ б9ій и3збрaнный.

И стояху людие зряще. Ругахуся же и князи с ними, глаголюще: иныя спасе, да спасет и себе, аще той есть Христос Божий избранный.

И стоял народ и смотрел. Насмехались же вместе с ними и начальники, говоря: других спасал; пусть спасет Себя Самого, если Он Христос, избранный Божий.

23:36

Ругaхусz же є3мY и3 в0ини, приступaюще и3 џцетъ придёюще є3мY,

Ругахуся же ему и воини, приступающе и оцет придеюще ему,

Также и воины ругались над Ним, подходя и поднося Ему уксус

23:37

и3 глаг0лаху: ѓще ты2 є3си2 цRь їудeйскъ, сп7си1сz сaмъ.

и глаголаху: аще ты еси Царь иудейск, спасися сам.

и говоря: если Ты Царь Иудейский, спаси Себя Самого.

23:38

Бё же и3 написaніе напи1сано над8 ни1мъ писмены2 є4ллинскими и3 ри1мскими и3 є3врeйскими: сeй є4сть цRь їудeйскъ.

Бе же и написание написано над ним писмены еллинскими и римскими и еврейскими: сей есть Царь иудейск.

И была над Ним надпись, написанная словами греческими, римскими и еврейскими: Сей есть Царь Иудейский.

23:39

Е#ди1нъ же t њбBшеною ѕлодBю хyлzше є3го2, глаг0лz: ѓще ты2 є3си2 хrт0съ, сп7си2 себE и3 нaю.

Един же от обешеною злодею хуляше его, глаголя: аще ты еси Христос, спаси себе и наю.

Один из повешенных злодеев злословил Его и говорил: если Ты Христос, спаси Себя и нас.

23:40

Tвэщaвъ же другjй прещaше є3мY, глаг0лz: ни ли2 ты2 бои1шисz бGа, ћкw въ т0мже њсуждeнъ є3си2;

Отвещав же другий прещаше ему, глаголя: ни ли ты боишися Бога, яко в томже осужден еси?

Другой же, напротив, унимал его и говорил: или ты не боишься Бога, когда и сам осужден на то же?

23:41

и3 мы2 ќбw въ прaвду: достHйнаz бо по дэлHмъ нaю воспріeмлева: сeй же ни є3ди1нагw ѕлA сотвори2.

и мы убо в правду: достойная бо по делом наю восприемлева: сей же ни единаго зла сотвори.

и мы [осуждены] справедливо, потому что достойное по делам нашим приняли, а Он ничего худого не сделал.

23:42

И# глаг0лаше ї}сови: помzни1 мz, гDи, є3гдA пріи1деши во цrтвіи си2.

И глаголаше Иисусови: помяни мя, Господи, егда приидеши во Царствии си.

И сказал Иисусу: помяни меня, Господи, когда приидешь в Царствие Твое!

23:43

И# речE є3мY ї}съ: ґми1нь гlю тебЁ, днeсь со мн0ю бyдеши въ раи2.

И рече ему Иисус: аминь глаголю тебе, днесь со мною будеши в раи.

И сказал ему Иисус: истинно говорю тебе, ныне же будешь со Мною в раю.

23:44

Бё же чaсъ ћкw шестhй, и3 тмA бhсть по всeй земли2 до часA девsтагw:

Бе же час яко шестый, и тма бысть по всей земли до часа девятаго:

Было же около шестого часа дня, и сделалась тьма по всей земле до часа девятого:

23:45

и3 помeрче с0лнце, и3 завёса церк0внаz раздрaсz посредЁ.

и померче солнце, и завеса церковная раздрася посреде.

и померкло солнце, и завеса в храме раздралась по средине.

23:46

И# возглaшь глaсомъ вeліимъ ї}съ, речE: џ§е, въ рyцэ твои2 предаю2 д¦ъ м0й. И# сі‰ рeкъ и4здше.

И возглашь гласом велиим Иисус, рече: Отче, в руце твои предаю дух мой. И сия рек издше.

Иисус, возгласив громким голосом, сказал: Отче! в руки Твои предаю дух Мой. И, сие сказав, испустил дух.

23:47

Ви1дэвъ же с0тникъ бhвшее, прослaви бGа, глаг0лz: вои1стинну чlвёкъ сeй првdнъ бЁ.

Видев же сотник бывшее, прослави Бога, глаголя: воистинну Человек сей праведен бе.

Сотник же, видев происходившее, прославил Бога и сказал: истинно человек этот был праведник.

23:48

И# вси2 пришeдшіи нар0ди на поз0ръ сeй, ви1дzще быв†ющаz, бію1ще пє1рси сво‰ возвращaхусz.

И вси пришедшии народи на позор сей, видяще бывающая, биюще перси своя возвращахуся.

И весь народ, сшедшийся на сие зрелище, видя происходившее, возвращался, бия себя в грудь.

23:49

Стоsху же вси2 знaеміи є3гw2 и3здалeча, и3 жєны2 спослёдствовавшыz є3мY t галілeи, зрsщz сі‰.

Стояху же вси знаемии его издалеча, и жены споследствовавшыя ему от галилеи, зрящя сия.

Все же, знавшие Его, и женщины, следовавшие за Ним из Галилеи, стояли вдали и смотрели на это.

23:50

И# сE, мyжъ и4менемъ їHсифъ, совётникъ сhй, мyжъ бlгъ и3 првdнъ,

И се, муж именем иосиф, советник сый, муж благ и праведен

Тогда некто, именем Иосиф, член совета, человек добрый и правдивый,

23:51

сeй не бЁ пристaлъ совёту и3 дёлу и4хъ, t ґрімаfeа грaда їудeйска, и4же чazше и3 сaмъ цrтвіz б9іz:

сей не бе пристал совету и делу их, от аримафеа града иудейска, иже чаяше и сам Царствия Божия:

не участвовавший в совете и в деле их; из Аримафеи, города Иудейского, ожидавший также Царствия Божия,

23:52

сeй пристyпль къ пілaту, проси2 тэлесE ї}сова:

сей приступль к пилату, проси телесе Иисусова:

пришел к Пилату и просил тела Иисусова;

23:53

и3 снeмъ є5 њбви1тъ плащани1цею, и3 положи2 є5 во гр0бэ и3зсёченэ, въ нeмже не бЁ никт0же никогдaже положeнъ.

и снем е обвит плащаницею, и положи е во гробе изсечене, в немже не бе никтоже никогдаже положен.

и, сняв его, обвил плащаницею и положил его в гробе, высеченном [в скале], где еще никто не был положен.

23:54

И# дeнь бЁ пzт0къ, и3 суббHта свэтaше.

И день бе пяток, и суббота светаше.

День тот был пятница, и наступала суббота.

23:55

В_слёдъ же шє1дшыz жєны2, ±же бsху пришли2 съ ни1мъ t галілeи, ви1дэша гр0бъ, и3 ћкw положeно бhсть тёло є3гw2:

Вслед же шедшыя жены, яже бяху пришли с ним от галилеи, видеша гроб, и яко положено бысть тело его:

Последовали также и женщины, пришедшие с Иисусом из Галилеи, и смотрели гроб, и как полагалось тело Его;

23:56

возврaщшzсz же ўгот0ваша ґрwмaты и3 мЂро: и3 въ суббHту ќбw ўмолчaша по зaповэди.

возвращшяся же уготоваша ароматы и миро: и в субботу убо умолчаша по заповеди.

возвратившись же, приготовили благовония и масти; и в субботу остались в покое по заповеди.

24

24:1

(За? Rв7‹.) Во є3ди1ну же t суббHтъ ѕэлw2 рaнw пріид0ша на гр0бъ, носsщz ±же ўгот0ваша ґрwмaты: и3 друг‡z съ ни1ми:

Во едину же от суббот зело рано приидоша на гроб, носящя яже уготоваша ароматы: и другия с ними:

В первый же день недели, очень рано, неся приготовленные ароматы, пришли они ко гробу, и вместе с ними некоторые другие;

24:2

њбрэт0ша же кaмень tвалeнъ t гр0ба,

обретоша же камень отвален от гроба,

но нашли камень отваленным от гроба.

24:3

и3 вшeдшz не њбрэт0ша тэлесE гDа ї}са.

и вшедшя не обретоша телесе Господа Иисуса.

И, войдя, не нашли тела Господа Иисуса.

24:4

И# бhсть не домышлsющымсz и5мъ њ сeмъ, и3 сE м{жа двA стaста пред8 ни1ми въ ри1захъ блещaщихсz.

И бысть не домышляющымся им о сем, и се, мужа два стаста пред ними в ризах блещащихся.

Когда же недоумевали они о сем, вдруг предстали перед ними два мужа в одеждах блистающих.

24:5

Пристр†шнымъ же бhвшымъ и5мъ и3 покл0ншымъ ли1ца на зeмлю, рек0ста къ ни6мъ: что2 и4щете живaго съ мeртвыми;

Пристрашным же бывшым им и поклоньшым лица на землю, рекоста к ним: что ищете живаго с мертвыми?

И когда они были в страхе и наклонили лица [свои] к земле, сказали им: что вы ищете живого между мертвыми?

24:6

нёсть здЁ, но востA: помzни1те, ћкоже гlа вaмъ, є3щE сhй въ галілeи,

несть зде, но воста: помяните, якоже глагола вам, еще сый в галилеи,

Его нет здесь: Он воскрес; вспомните, как Он говорил вам, когда был еще в Галилее,

24:7

глаг0лz, ћкw подобaетъ сн7у чlвёческому прeдану бhти въ рyцэ человBкъ грBшникъ, и3 пропsту бhти, и3 въ трeтій дeнь воскрeснути.

глаголя, яко подобает Сыну Человеческому предану быти в руце человек грешник, и пропяту быти, и в третий день воскреснути.

сказывая, что Сыну Человеческому надлежит быть предану в руки человеков грешников, и быть распяту, и в третий день воскреснуть.

24:8

И# помzнyша гlг0лы є3гw2:

И помянуша глаголголы его,

И вспомнили они слова Его;

24:9

и3 возврaщшzсz t гр0ба, возвэсти1ша вс‰ сі‰ є3диномунaдесzте и3 всёмъ пр0чымъ.

и возвращшяся от гроба, возвестиша вся сия единомунадесяте и всем прочым.

и, возвратившись от гроба, возвестили все это одиннадцати и всем прочим.

24:10

Бsше же магдали1на марjа и3 їwaнна и3 марjа їaкwвлz, и3 пр0чыz съ ни1ми, ±же глаг0лаху ко ґпcлwмъ сі‰.

Бяше же магдалина мариа и иоанна и мариа иаковля, и прочыя с ними, яже глаголаху ко апостолом сия.

То были Магдалина Мария, и Иоанна, и Мария, [мать] Иакова, и другие с ними, которые сказали о сем Апостолам.

24:11

И# kви1шасz пред8 ни1ми ћкw лжA глаг0лы и4хъ, и3 не вёроваху и5мъ.

И явишася пред ними яко лжа глаголы их, и не вероваху им.

И показались им слова их пустыми, и не поверили им.

24:12

(За? RG‹.) Пeтръ же востaвъ течE ко гр0бу, и3 прини1къ ви1дэ ри6зы є3ди6ны лежaщz: и3 tи1де, въ себЁ дивsсz бhвшему.

Петр же востав тече ко гробу и приник виде ризы едины лежащя: и отиде, в себе дивяся бывшему.

Но Петр, встав, побежал ко гробу и, наклонившись, увидел только пелены лежащие, и пошел назад, дивясь сам в себе происшедшему.

24:13

И# сE двA t ни1хъ бёста и3д{ща въ т0йже дeнь въ вeсь, tстоsщу стaдій шестьдесsтъ t їеrли1ма, є4йже и4мz є3ммаyсъ:

И се, два от них беста идуща в тойже день в весь отстоящу стадий шестьдесят от Иерусалима, ейже имя еммаус:

В тот же день двое из них шли в селение, отстоящее стадий на шестьдесят от Иерусалима, называемое Эммаус;

24:14

и3 т† бесёдоваста къ себЁ њ всёхъ си1хъ приклю1чшихсz.

и та беседоваста к себе о всех сих приключшихся.

и разговаривали между собою о всех сих событиях.

24:15

И# бhсть бесёдующема и4ма и3 совопрошaющемасz, и3 сaмъ ї}съ прибли1живсz и3дsше съ ни1ма:

И бысть беседующема има и совопрошающемася, и сам Иисус приближився идяше с нима:

И когда они разговаривали и рассуждали между собою, и Сам Иисус, приблизившись, пошел с ними.

24:16

џчи же є3ю2 держaстэсz, да є3гw2 не познaета.

очи же ею держастеся, да его не познаета.

Но глаза их были удержаны, так что они не узнали Его.

24:17

Речe же къ ни1ма: что2 сyть словесA сі‰, њ ни1хже стzзaетасz къ себЁ и3д{ща, и3 є3стA др‰хла;

Рече же к нима: что суть словеса сия, о нихже стязаетася к себе идуща, и еста дряхла?

Он же сказал им: о чем это вы, идя, рассуждаете между собою, и отчего вы печальны?

24:18

Tвэщaвъ же є3ди1нъ, є3мyже и4мz кле0па, речE къ немY: тh ли є3ди1нъ пришлeцъ є3си2 во їеrли1мъ, и3 не ўвёдэлъ є3си2 бhвшихъ въ нeмъ во дни6 сі‰;

Отвещав же един, емуже имя клеопа, рече к нему: ты ли един пришлец еси во Иерусалим, и не уведел еси бывших в нем во дни сия?

Один из них, именем Клеопа, сказал Ему в ответ: неужели Ты один из пришедших в Иерусалим не знаешь о происшедшем в нем в эти дни?

24:19

И# речE и4ма: кjихъ; W$на же рёста є3мY: ±же њ ї}сэ назарzни1нэ, и4же бhсть мyжъ прbр0къ, си1ленъ дёломъ и3 сл0вомъ пред8 бGомъ и3 всёми людьми2:

И рече има: киих? Она же реста ему: яже о Иисусе назарянине, иже бысть муж пророк, силен делом и словом пред Богом и всеми людьми:

И сказал им: о чем? Они сказали Ему: что было с Иисусом Назарянином, Который был пророк, сильный в деле и слове пред Богом и всем народом;

24:20

кaкw предaша є3го2 ґрхіерє1и и3 кн‰зи нaши на њсуждeніе смeрти, и3 распsша є3го2:

како предаша его архиерее и князи наши на осуждение смерти и распяша его:

как предали Его первосвященники и начальники наши для осуждения на смерть и распяли Его.

24:21

мh же надёzхомсz, ћкw сeй є4сть хотS и3збaвити ї}лz: но и3 над8 всёми си1ми, трeтій сeй дeнь є4сть днeсь, tнeлиже сі‰ бhша.

мы же надеяхомся, яко сей есть хотя избавити израиля: но и над всеми сими, третий сей день есть днесь, отнелиже сия быша:

А мы надеялись было, что Он есть Тот, Который должен избавить Израиля; но со всем тем, уже третий день ныне, как это произошло.

24:22

Но и3 жєны2 нBкіz t нaсъ ўжаси1ша ны2, бhвшыz рaнw ў гр0ба:

но и жены некия от нас ужасиша ны, бывшыя рано у гроба:

Но и некоторые женщины из наших изумили нас: они были рано у гроба

24:23

и3 не њбрётшz тэлесE є3гw2, пріид0ша, глаг0лющz, ћкw и3 kвлeніе ѓгGлъ ви1дэша, и5же глаг0лютъ є3го2 жи1ва.

и не обретшя телесе его, приидоша, глаголющя, яко и явление ангел видеша, иже глаголют его жива:

и не нашли тела Его и, придя, сказывали, что они видели и явление Ангелов, которые говорят, что Он жив.

24:24

И# и3д0ша нёцыи t нaсъ ко гр0бу, и3 њбрэт0ша тaкw, ћкоже и3 жєны2 рёша: самагH же не ви1дэша.

и идоша нецыи от нас ко гробу и обретоша тако, якоже и жены реша: самаго же не видеша.

И пошли некоторые из наших ко гробу и нашли так, как и женщины говорили, но Его не видели.

24:25

И# т0й речE къ ни1ма: q несмhслєннаz и3 кHснаz сeрдцемъ, є4же вёровати њ всёхъ, ±же глаг0лаша прbр0цы:

И той рече к нима: о несмысленная и косная сердцем, еже веровати о всех, яже глаголаша пророцы:

Тогда Он сказал им: о, несмысленные и медлительные сердцем, чтобы веровать всему, что предсказывали пророки!

24:26

не сі‰ ли подобaше пострадaти хrтY и3 вни1ти въ слaву свою2;

не сия ли подобаше пострадати Христу и внити в славу свою?

Не так ли надлежало пострадать Христу и войти в славу Свою?

24:27

И# начeнъ t мwmсeа и3 t всёхъ прbрHкъ, сказaше и4ма t всёхъ писaній ±же њ нeмъ.

И начен от моисеа и от всех пророк, сказаше има от всех писаний яже о нем.

И, начав от Моисея, из всех пророков изъяснял им сказанное о Нем во всем Писании.

24:28

И# прибли1жишасz въ вeсь, въ ню1же и3дsста: и3 т0й творsшесz далечaйше и3ти2.

И приближишася в весь, в нюже идяста: и той творяшеся далечайше ити:

И приблизились они к тому селению, в которое шли; и Он показывал им вид, что хочет идти далее.

24:29

И# нyждаста є3го2, глагHлюща: њблsзи съ нaма, ћкw къ вeчеру є4сть, и3 приклони1лсz є4сть дeнь. И# вни1де съ ни1ма њблещи2.

и нуждаста его, глаголюща: облязи с нама, яко к вечеру есть, и приклонился есть день. И вниде с нима облещи.

Но они удерживали Его, говоря: останься с нами, потому что день уже склонился к вечеру. И Он вошел и остался с ними.

24:30

И# бhсть ћкw возлежE съ ни1ма, и3 пріи1мъ хлёбъ блгcви2, и3 преломи1въ даsше и4ма:

И бысть яко возлеже с нима, (и) приим хлеб благослови, и преломив даяше има:

И когда Он возлежал с ними, то, взяв хлеб, благословил, преломил и подал им.

24:31

џнэма же tверз0стэсz џчи, и3 познaста є3го2: и3 т0й неви1димь бhсть и4ма.

онема же отверзостеся очи, и познаста его: и той невидимь бысть има.

Тогда открылись у них глаза, и они узнали Его. Но Он стал невидим для них.

24:32

И# рек0ста къ себЁ: не сeрдце ли нaю горS бЁ въ нaю, є3гдA гlаше нaма на пути2 и3 є3гдA скaзоваше нaма пис†ніz;

И рекоста к себе: не сердце ли наю горя бе в наю, егда глаголаше нама на пути и егда сказоваше нама писания?

И они сказали друг другу: не горело ли в нас сердце наше, когда Он говорил нам на дороге и когда изъяснял нам Писание?

24:33

И# вост†вша въ т0й чaсъ, возврати1стасz во їеrли1мъ, и3 њбрэт0ста совокyпленныхъ є3динонaдесzте и3 и5же бsху съ ни1ми,

И воставша в той час, возвратистася во Иерусалим и обретоста совокупленых единонадесяте и иже бяху с ними,

И, встав в тот же час, возвратились в Иерусалим и нашли вместе одиннадцать [Апостолов] и бывших с ними,

24:34

глаг0лющихъ, ћкw вои1стинну востA гDь и3 kви1сz сjмwну.

глаголющих, яко воистинну воста Господь и явися симону.

которые говорили, что Господь истинно воскрес и явился Симону.

24:35

И# т† повёдаста, ±же бhша на пути2, и3 ћкw познaсz и4ма въ преломлeніи хлёба.

И та поведаста, яже быша на пути, и яко познася има в преломлении хлеба.

И они рассказывали о происшедшем на пути, и как Он был узнан ими в преломлении хлеба.

24:36

(За? Rд7‹.) Сі‰ же и5мъ глаг0лющымъ, (и3) сaмъ ї}съ стA посредЁ и4хъ, и3 гlа и5мъ: ми1ръ вaмъ.

Сия же им глаголющым, (и) сам Иисус ста посреде их и глагола им: мир вам.

Когда они говорили о сем, Сам Иисус стал посреди них и сказал им: мир вам.

24:37

Ўбоsвшесz же и3 пристрaшни бhвше, мнsху дyхъ ви1дэти:

Убоявшеся же и пристрашни бывше, мняху дух видети:

Они, смутившись и испугавшись, подумали, что видят духа.

24:38

и3 речE и5мъ: что2 смущeни є3стE; и3 почто2 помышлє1ніz вх0дzтъ въ сердцA в†ша;

и рече им: что смущени есте? и почто помышления входят в сердца ваша?

Но Он сказал им: что смущаетесь, и для чего такие мысли входят в сердца ваши?

24:39

ви1дите рyцэ мои2 и3 н0зэ мои2, ћкw сaмъ ѓзъ є4смь: њсzжи1те мS и3 ви1дите: ћкw дyхъ пл0ти и3 к0сти не и4мать, ћкоже менE ви1дите и3мyща.

видите руце мои и нозе мои, яко сам аз есмь: осяжите мя и видите: яко дух плоти и кости не имать, якоже мене видите имуща.

Посмотрите на руки Мои и на ноги Мои; это Я Сам; осяжите Меня и рассмотрите; ибо дух плоти и костей не имеет, как видите у Меня.

24:40

И# сіE рeкъ, показA и5мъ рyцэ и3 н0зэ.

И сие рек, показа им руце и нозе.

И, сказав это, показал им руки и ноги.

24:41

Е#щe же невёрующымъ и5мъ t рaдости и3 чудsщымсz, речE и5мъ: и4мате ли что2 снёдно здЁ;

Еще же неверующым им от радости и чудящымся, рече им: имате ли что снедно зде?

Когда же они от радости еще не верили и дивились, Он сказал им: есть ли у вас здесь какая пища?

24:42

Nни1 же дaша є3мY рhбы печeны чaсть и3 t пчeлъ с0тъ.

Они же даша ему рыбы печены часть и от пчел сот.

Они подали Ему часть печеной рыбы и сотового меда.

24:43

И# взeмъ пред8 ни1ми kдE,

И взем пред ними яде,

И, взяв, ел пред ними.

24:44

речe же и5мъ: сі‰ сyть словесA, ±же гlахъ къ вaмъ є3щE сhй съ вaми, ћкw подобaетъ скончaтисz всBмъ напи6саннымъ въ зак0нэ мwmсeовэ и3 прbр0цэхъ и3 pалмёхъ њ мнЁ.

рече же им: сия суть словеса, яже глаголах к вам еще сый с вами, яко подобает скончатися всем написанным в законе моисеове и пророцех и псалмех о мне.

И сказал им: вот то, о чем Я вам говорил, еще быв с вами, что надлежит исполниться всему, написанному о Мне в законе Моисеевом и в пророках и псалмах.

24:45

ТогдA tвeрзе и5мъ ќмъ разумёти пис†ніz

Тогда отверзе им ум разумети писания

Тогда отверз им ум к уразумению Писаний.

24:46

и3 речE и5мъ, ћкw тaкw пи1сано є4сть, и3 тaкw подобaше пострадaти хrтY и3 воскrнути t мeртвыхъ въ трeтій дeнь,

и рече им, яко тако писано есть, и тако подобаше пострадати Христу и воскреснути от мертвых в третий день,

И сказал им: так написано, и так надлежало пострадать Христу, и воскреснуть из мертвых в третий день,

24:47

и3 проповёдатисz во и4мz є3гw2 покаsнію и3 tпущeнію грэхHвъ во всёхъ kзhцэхъ, начeнше t їеrли1ма:

и проповедатися во имя его покаянию и отпущению грехов во всех языцех, наченше от Иерусалима:

и проповедану быть во имя Его покаянию и прощению грехов во всех народах, начиная с Иерусалима.

24:48

вh же є3стE свидётеліе си6мъ:

вы же есте свидетелие сим:

Вы же свидетели сему.

24:49

и3 сE, ѓзъ послю2 њбэтовaніе nц7A моегw2 на вы2: вh же сэди1те во грaдэ їеrли1мстэ, д0ндеже њблечeтесz си1лою свhше.

и се, аз послю обетование Отца моего на вы: вы же седите во граде Иерусалимсте, дондеже облечетеся силою свыше.

И Я пошлю обетование Отца Моего на вас; вы же оставайтесь в городе Иерусалиме, доколе не облечетесь силою свыше.

24:50

И#звeдъ же и5хъ в0нъ до виfaніи и3 воздви1гъ рyцэ свои2, (и3) блгcви2 и5хъ.

Извед же их вон до вифании и воздвиг руце свои, (и) благослови их.

И вывел их вон [из города] до Вифании и, подняв руки Свои, благословил их.

24:51

И# бhсть є3гдA блгcвлsше и5хъ, tступи2 t ни1хъ и3 возношaшесz на нeбо.

И бысть егда благословляше их, отступи от них и возношашеся на небо.

И, когда благословлял их, стал отдаляться от них и возноситься на небо.

24:52

И# тjи поклони1шасz є3мY и3 возврати1шасz во їеrли1мъ съ рaдостію вели1кою:

И тии поклонишася ему, и возвратишася во Иерусалим с радостию великою:

Они поклонились Ему и возвратились в Иерусалим с великою радостью.

24:53

и3 бsху вhну въ цeркви, хвaлzще и3 благословsще бGа. Ґми1нь.

и бяху выну в церкви, хваляще и благословяще Бога. Аминь.

И пребывали всегда в храме, прославляя и благословляя Бога. Аминь.


Конeцъ є4же t луки2 с™aгw є3ђліа: и4мать въ себЁ главы6 к7д7, зач†лъ же церк0вныхъ Rд7‹.