T їwaнна С™0е бlговэствовaніе.

1

1:1

(За? №.) Въ начaлэ бЁ сл0во, и3 сл0во бЁ къ бGу [ў бGа], и3 бGъ бЁ сл0во.

В начале бе слово, и слово бе к Богу, и Бог бе слово.

В начале было Слово, и Слово было у Бога, и Слово было Бог.

1:2

Сeй бЁ и3скони2 къ бGу [ў бGа]:

Сей бе искони к Богу:

Оно было в начале у Бога.

1:3

вс‰ тёмъ бhша, и3 без8 негw2 ничт0же бhсть, є4же бhсть.

вся тем быша, и без него ничтоже бысть, еже бысть.

Все чрез Него начало быть, и без Него ничто не начало быть, что начало быть.

1:4

Въ т0мъ жив0тъ бЁ, и3 жив0тъ бЁ свётъ человёкwмъ:

В том живот бе, и живот бе свет человеком:

В Нем была жизнь, и жизнь была свет человеков.

1:5

и3 свётъ во тмЁ свётитсz, и3 тмA є3гw2 не њб8sтъ.

и свет во тме светится, и тма его не объят.

И свет во тьме светит, и тьма не объяла его.

1:6

Бhсть человёкъ п0сланъ t бGа, и4мz є3мY їwaннъ:

Бысть человек послан от Бога, имя ему иоанн:

Был человек, посланный от Бога; имя ему Иоанн.

1:7

сeй пріи1де во свидётелство, да свидётелствуетъ њ свётэ, да вси2 вёру и4мутъ є3мY [да вси2 ўвёруютъ чрез8 него2].

сей прииде во свидетелство, да свидетелствует о свете, да вси веру имут ему.

Он пришел для свидетельства, чтобы свидетельствовать о Свете, дабы все уверовали чрез него.

1:8

Не бЁ т0й свётъ, но да свидётелствуетъ њ свётэ:

Не бе той свет, но да свидетелствует о свете:

Он не был свет, но [был послан], чтобы свидетельствовать о Свете.

1:9

бЁ свётъ и4стинный, и4же просвэщaетъ всsкаго человёка грzдyщаго въ мjръ:

бе свет истинный, иже просвещает всякаго человека грядущаго в мир:

Был Свет истинный, Который просвещает всякого человека, приходящего в мир.

1:10

въ мjрэ бЁ, и3 мjръ тёмъ бhсть, и3 мjръ є3го2 не познA:

в мире бе, и мир тем бысть, и мир его не позна:

В мире был, и мир чрез Него начал быть, и мир Его не познал.

1:11

во сво‰ пріи1де, и3 свои2 є3гw2 не пріsша.

во своя прииде, и свои его не прияша.

Пришел к своим, и свои Его не приняли.

1:12

Е#ли1цы же пріsша є3го2, дадE и5мъ w4бласть чaдwмъ б9іимъ бhти, вёрующымъ во и4мz є3гw2,

Елицы же прияша его, даде им область чадом Божиим быти, верующым во имя его,

А тем, которые приняли Его, верующим во имя Его, дал власть быть чадами Божиими,

1:13

и5же не t кр0вэ, ни t п0хоти плотскjz, ни t п0хоти мyжескіz, но t бGа роди1шасz.

иже не от крове, ни от похоти плотския, ни от похоти мужеския, но от Бога родишася.

которые ни от крови, ни от хотения плоти, ни от хотения мужа, но от Бога родились.

1:14

И# сл0во пlть бhсть и3 всели1сz въ ны2, и3 ви1дэхомъ слaву є3гw2, слaву ћкw є3динор0днагw t nц7A, и3сп0лнь блгdти и3 и4стины.

И слово Плоть бысть и вселися в ны, и видехом славу его, славу яко единороднаго от Отца, исполнь благодати и истины.

И Слово стало плотию, и обитало с нами, полное благодати и истины; и мы видели славу Его, славу, как Единородного от Отца.

1:15

Їwaннъ свидётелствуетъ њ нeмъ и3 воззвA глаг0ла: сeй бЁ, є3г0же рёхъ, и4же по мнЁ грzдhй, предо мн0ю бhсть, ћкw пeрвэе менє2 бЁ.

Иоанн свидетелствует о нем и воззва глаголя: сей бе, егоже рех, иже по мне грядый, предо мною бысть, яко первее мене бе.

Иоанн свидетельствует о Нем и, восклицая, говорит: Сей был Тот, о Котором я сказал, что Идущий за мною стал впереди меня, потому что был прежде меня.

1:16

И# t и3сполнeніz є3гw2 мы2 вси2 пріsхомъ и3 блгdть воз8 блгdть:

И от исполнения его мы вси прияхом и благодать воз благодать:

И от полноты Его все мы приняли и благодать на благодать,

1:17

ћкw зак0нъ мwmсeомъ дaнъ бhсть, блгdть (же) и3 и4стина ї}съ хrт0мъ бhсть.

яко закон моисеом дан бысть, благодать (же) и истина Иисус Христом бысть.

ибо закон дан чрез Моисея; благодать же и истина произошли чрез Иисуса Христа.

1:18

(За? в7.) БGа никт0же ви1дэ нигдёже: є3динор0дный сн7ъ, сhй въ л0нэ џ§и, т0й и3сповёда.

Бога никтоже виде нигдеже: единородный Сын, сый в лоне Отчи, той исповеда.

Бога не видел никто никогда; Единородный Сын, сущий в недре Отчем, Он явил.

1:19

И# сіE є4сть свидётелство їwaнново, є3гдA послaша жи1дове t їеrли1ма їерeєвъ и3 леvjтwвъ, да вопр0сzтъ є3го2: ты2 кто2 є3си2;

И сие есть свидетелство иоанново, егда послаша жидове от Иерусалима иереев и левитов, да вопросят его: ты кто еси?

И вот свидетельство Иоанна, когда Иудеи прислали из Иерусалима священников и левитов спросить его: кто ты?

1:20

И# и3сповёда и3 не tвeржесz: и3 и3сповёда, ћкw нёсмь ѓзъ хrт0съ.

И исповеда и не отвержеся: и исповеда, яко несмь аз Христос.

Он объявил, и не отрекся, и объявил, что я не Христос.

1:21

И# вопроси1ша є3го2: что2 u5бо; и3ліa ли є3си2 ты2; И# глаг0ла: нёсмь. Прbр0къ ли є3си2; И# tвэщA: ни2.

И вопросиша его: что убо? илиа ли еси ты? И глагола: несмь. Пророк ли еси? И отвеща: ни.

И спросили его: что же? ты Илия? Он сказал: нет. Пророк? Он отвечал: нет.

1:22

Рёша же є3мY: кто2 є3си2; да tвётъ дaмы послaвшымъ ны2: что2 глаг0леши њ тебЁ самёмъ;

Реша же ему: кто еси? да ответ дамы пославшым ны: что глаголеши о тебе самем?

Сказали ему: кто же ты? чтобы нам дать ответ пославшим нас: что ты скажешь о себе самом?

1:23

РечE: ѓзъ глaсъ вопію1щагw въ пустhни: и3спрaвите пyть гDень, ћкоже речE и3сaіа прbр0къ.

Рече: аз глас вопиющаго в пустыни: исправите путь Господень, якоже рече исаиа пророк.

Он сказал: я глас вопиющего в пустыне: исправьте путь Господу, как сказал пророк Исаия.

1:24

И# п0сланніи бёху t фарісє1й:

И посланнии беху от фарисей:

А посланные были из фарисеев;

1:25

и3 вопроси1ша є3го2 и3 рёша є3мY: что2 u5бо крещaеши, ѓще ты2 нёси хrт0съ, ни и3ліA, ни прbр0къ;

и вопросиша его и реша ему: что убо крещаеши, аще ты неси Христос, ни илиа, ни пророк?

И они спросили его: что же ты крестишь, если ты ни Христос, ни Илия, ни пророк?

1:26

TвэщA и5мъ їwaннъ, глаг0лz: ѓзъ крещaю вод0ю: посредё же вaсъ стои1тъ, є3гHже вы2 не вёсте:

Отвеща им иоанн, глагола: аз крещаю водою: посреде же вас стоит, егоже вы не весте:

Иоанн сказал им в ответ: я крещу в воде; но стоит среди вас [Некто], Которого вы не знаете.

1:27

т0й є4сть грzдhй по мнЁ, и4же предо мн0ю бhсть, є3мyже нёсмь ѓзъ дост0инъ, да tрэшY ремeнь сапогY є3гw2.

той есть грядый по мне, иже предо мною бысть, емуже несмь аз достоин, да отрешу ремень сапогу его.

Он-то Идущий за мною, но Который стал впереди меня. Я недостоин развязать ремень у обуви Его.

1:28

Сі‰ въ виfавaрэ бhша њб8 w4нъ п0лъ їoрдaна, и3дёже бЁ їwaннъ крестS.

Сия в вифаваре быша об он пол иордана, идеже бе иоанн крестя.

Это происходило в Вифаваре при Иордане, где крестил Иоанн.

1:29

(За? G.) Во ќтрій (же) ви1дэ їwaннъ ї}са грzдyща къ себЁ и3 глаг0ла: сE, ѓгнецъ б9ій, взeмлzй грэхи2 мjра:

Во утрий (же) виде иоанн Иисуса грядуща к себе и глагола: се, агнец Божий, вземляй грехи мира:

На другой день видит Иоанн идущего к нему Иисуса и говорит: вот Агнец Божий, Который берет [на Себя] грех мира.

1:30

сeй є4сть, њ нeмже ѓзъ рёхъ: по мнЁ грzдeтъ мyжъ, и4же предо мн0ю бhсть, ћкw пeрвэе менє2 бЁ:

сей есть, о немже аз рех: по мне грядет муж, иже предо мною бысть, яко первее мене бе:

Сей есть, о Котором я сказал: за мною идет Муж, Который стал впереди меня, потому что Он был прежде меня.

1:31

и3 ѓзъ не вёдехъ є3гw2: но да kви1тсz ї}леви, сегw2 рaди пріид0хъ ѓзъ вод0ю крестS.

и аз не ведех его: но да явится израилеви, сего ради приидох аз водою крестя.

Я не знал Его; но для того пришел крестить в воде, чтобы Он явлен был Израилю.

1:32

И# свидётелствова їwaннъ, глаг0лz, ћкw ви1дэхъ д¦а сходsща ћкw г0лубz съ небесE, и3 пребhсть на нeмъ:

И свидетелствова иоанн, глаголя, яко видех Духа сходяща яко голубя с небесе, и пребысть на нем:

И свидетельствовал Иоанн, говоря: я видел Духа, сходящего с неба, как голубя, и пребывающего на Нем.

1:33

и3 ѓзъ не вёдэхъ є3гw2: но послaвый мS крести1ти вод0ю, т0й мнЁ речE: над8 нег0же ќзриши д¦а сходsща и3 пребывaюща на нeмъ, т0й є4сть кrтsй д¦омъ с™hмъ:

и аз не ведех его: но пославый мя крестити водою, той мне рече: над негоже узриши Духа сходяща и пребывающа на нем, той есть крестяй Духом святым:

Я не знал Его; но Пославший меня крестить в воде сказал мне: на Кого увидишь Духа сходящего и пребывающего на Нем, Тот есть крестящий Духом Святым.

1:34

и3 ѓзъ ви1дэхъ и3 свидётелствовахъ, ћкw сeй є4сть сн7ъ б9ій.

и аз видех и свидетелствовах, яко сей есть Сын Божий.

И я видел и засвидетельствовал, что Сей есть Сын Божий.

1:35

(За? д7.) Во ќтрій (же) пaки стоsше їwaннъ, и3 t ўчени6къ є3гw2 двA.

Во утрий (же) паки стояше иоанн, и от ученик его два.

На другой день опять стоял Иоанн и двое из учеников его.

1:36

И# ўзрёвъ ї}са грzдyща, глаг0ла: сE, ѓгнецъ б9ій.

И узрев Иисуса грядуща, глагола: се, агнец Божий.

И, увидев идущего Иисуса, сказал: вот Агнец Божий.

1:37

И# слhшаста є3го2 џба ўченик† глаг0лющаго, и3 по ї}сэ и3д0ста.

И слышаста его оба ученика глаголющаго, и по Иисусе идоста.

Услышав от него сии слова, оба ученика пошли за Иисусом.

1:38

Њбрaщьсz же ї}съ и3 ви1дэвъ | по себЁ и3д{ща, гlа и4ма: чесw2 и4щета; W$на же рёста є3мY: раввJ, є4же глаг0летсz сказaемо ўч™лю, гдЁ живeши;

Обращься же Иисус и видев я по себе идуща, глагола има: чесо ищета? Она же реста ему: равви, еже глаголется сказаемо учителю, где живеши?

Иисус же, обратившись и увидев их идущих, говорит им: что вам надобно? Они сказали Ему: Равви, - что значит: учитель, - где живешь?

1:39

(И#) гlа и4ма: пріиди1та и3 ви1дита. Пріид0ста и3 ви1дэста, гдЁ живsше, и3 ў негw2 пребhста дeнь т0й. Бё же чaсъ десsтый.

(И) глагола има: приидита и видита. Приидоста и видеста, где живяше, и у него пребыста день той. Бе же час яко десятый.

Говорит им: пойдите и увидите. Они пошли и увидели, где Он живет; и пробыли у Него день тот. Было около десятого часа.

1:40

Бё (же) ґндрeй, брaтъ сjмwна петрA, є3ди1нъ t nбою2 слhшавшєю t їwaнна и3 по нeмъ шeдшєю.

Бе (же) андрей, брат симона петра, един от обою слышавшею от иоанна и по нем шедшею.

Один из двух, слышавших от Иоанна [об Иисусе] и последовавших за Ним, был Андрей, брат Симона Петра.

1:41

Њбрёте сeй прeжде брaта своего2 сjмwна и3 глаг0ла є3мY: њбрэт0хомъ мессjю, є4же є4сть сказaемо хrт0съ.

Обрете сей прежде брата своего симона и глагола ему: обретохом мессию, еже есть сказаемо Христос.

Он первый находит брата своего Симона и говорит ему: мы нашли Мессию, что значит: Христос;

1:42

И# приведE є3го2 ко ї}сови. Воззрёвъ же нaнь ї}съ речE: ты2 є3си2 сjмwнъ сhнъ їHнинъ: ты2 наречeшисz ки1фа, є4же сказaетсz пeтръ.

И приведе его ко Иисусови. Воззрев же нань Иисус рече: ты еси симон сын ионин: ты наречешися кифа, еже сказается петр.

и привел его к Иисусу. Иисус же, взглянув на него, сказал: ты - Симон, сын Ионин; ты наречешься Кифа, что значит: камень Петр.

1:43

(За? е7.) Во ќтрій (же) восхотЁ и3зhти въ галілeю: и3 њбрёте філjппа и3 гlа є3мY: грzди2 по мнЁ.

Во утрий (же) восхоте изыти в галилею: и обрете филиппа и глагола ему: гряди по мне.

На другой день [Иисус] восхотел идти в Галилею, и находит Филиппа и говорит ему: иди за Мною.

1:44

Бё (же) філjппъ t виfсаjды, t грaда ґндрeова и3 петр0ва.

Бе (же) филипп от вифсаиды, от града андреова и петрова.

Филипп же был из Вифсаиды, из [одного] города с Андреем и Петром.

1:45

Њбрёте філjппъ наfанaила и3 глаг0ла є3мY: є3г0же писA мwmсeй въ зак0нэ и3 прbр0цы, њбрэт0хомъ ї}са сн7а їHсифова, и5же t назарeта.

Обрете филипп нафанаила и глагола ему: егоже писа моисей в законе и пророцы, обретохом Иисуса Сына иосифова, иже от назарета.

Филипп находит Нафанаила и говорит ему: мы нашли Того, о Котором писали Моисей в законе и пророки, Иисуса, сына Иосифова, из Назарета.

1:46

И# глаг0ла є3мY наfанaилъ: t назарeта м0жетъ ли что2 добро2 бhти; Глаг0ла є3мY філjппъ: пріиди2 и3 ви1ждь.

И глагола ему нафанаил: от назарета может ли что добро быти? Глагола ему филипп: прииди и виждь.

Но Нафанаил сказал ему: из Назарета может ли быть что доброе? Филипп говорит ему: пойди и посмотри.

1:47

Ви1дэ (же) ї}съ наfанaила грzдyща къ себЁ и3 гlа њ нeмъ: сE, вои1стинну ї}лтzнинъ, въ нeмже льсти2 нёсть.

Виде (же) Иисус нафанаила грядуща к себе и глагола о нем: се, воистинну израилтянин, в немже льсти несть.

Иисус, увидев идущего к Нему Нафанаила, говорит о нем: вот подлинно Израильтянин, в котором нет лукавства.

1:48

Глаг0ла є3мY наfанaилъ: кaкw мS знaеши; TвэщA ї}съ и3 речE є3мY: прeжде дaже не возгласи2 тебE філjппъ, сyща тS под8 смок0вницею ви1дэхъ тS.

Глагола ему нафанаил: како мя знаеши? Отвеща Иисус и рече ему: прежде даже не возгласи тебе филипп, суща под смоковницею видех тя.

Нафанаил говорит Ему: почему Ты знаешь меня? Иисус сказал ему в ответ: прежде нежели позвал тебя Филипп, когда ты был под смоковницею, Я видел тебя.

1:49

TвэщA наfанaилъ и3 глаг0ла є3мY: раввJ, ты2 є3си2 сн7ъ б9ій, ты2 є3си2 цRь ї}левъ.

Отвеща нафанаил и глагола ему: равви, ты еси Сын Божий, ты еси Царь израилев.

Нафанаил отвечал Ему: Равви! Ты Сын Божий, Ты Царь Израилев.

1:50

TвэщA ї}съ и3 речE є3мY: занE рёхъ ти2, ћкw ви1дэхъ тS под8 смок0вницею, вёруеши: бHлша си1хъ ќзриши.

Отвеща Иисус и рече ему: зане рех ти, яко видех тя под смоковницею, веруеши: болша сих узриши.

Иисус сказал ему в ответ: ты веришь, потому что Я тебе сказал: Я видел тебя под смоковницею; увидишь больше сего.

1:51

И# гlа є3мY: ґми1нь, ґми1нь гlю вaмъ, tсeлэ ќзрите нeбо tвeрсто и3 ѓгGлы б9іz восходsщыz и3 низходsщыz над8 сн7а чlвёческаго.

И глагола ему: аминь, аминь глаголю вам, отселе узрите небо отверсто и ангелы Божия восходящыя и нисходящыя над сына Человеческаго.

И говорит ему: истинно, истинно говорю вам: отныне будете видеть небо отверстым и Ангелов Божиих восходящих и нисходящих к Сыну Человеческому.

2

2:1

(За? ѕ7.) И# въ трeтій дeнь брaкъ бhсть въ кaнэ галіeйстей: и3 бЁ м™и ї}сова тY.

И в третий день брак бысть в кане галилейстей: и бе Мати Иисусова ту.

На третий день был брак в Кане Галилейской, и Матерь Иисуса была там.

2:2

Звaнъ же бhсть ї}съ и3 ўчн7цы2 є3гw2 на брaкъ.

Зван же бысть Иисус и ученицы его на брак.

Был также зван Иисус и ученики Его на брак.

2:3

И# недостaвшу вінY, гlг0ла м™и ї}сова къ немY: вінA не и4мутъ.

И недоставшу вину, глаголгола Мати Иисусова к нему: вина не имут.

И как недоставало вина, то Матерь Иисуса говорит Ему: вина нет у них.

2:4

Гlа є4й ї}съ: что2 (є4сть) мнЁ и3 тебЁ, жeно; не u5 пріи1де чaсъ м0й.

глагола ей Иисус: что (есть) мне и тебе, жено? не у прииде час мой.

Иисус говорит Ей: что Мне и Тебе, Жено? еще не пришел час Мой.

2:5

Гlг0ла м™и є3гw2 слугaмъ: є4же ѓще гlетъ вaмъ, сотвори1те.

глаголгола Мати его слугам: еже аще глаголет вам, сотворите.

Матерь Его сказала служителям: что скажет Он вам, то сделайте.

2:6

Бёху же тY водон0си кaменни шeсть, лежaще по њчищeнію їудeйску, вмэстsщій по двэмA и3ли2 тріeмъ мёрамъ.

Беху же ту водоноси каменни шесть, лежаще по очищению иудейску, вместящии по двема или трием мерам.

Было же тут шесть каменных водоносов, стоявших [по обычаю] очищения Иудейского, вмещавших по две или по три меры.

2:7

Гlа и5мъ ї}съ: нап0лните водон0сы воды2. И# нап0лниша и5хъ до верA.

глагола им Иисус: наполните водоносы воды. И наполниша их до верха.

Иисус говорит им: наполните сосуды водою. И наполнили их до верха.

2:8

И# гlа и5мъ: почерпи1те нн7э и3 принеси1те ґрхітриклjнови. И# принес0ша.

И глагола им: почерпите ныне и принесите архитриклинови. И принесоша.

И говорит им: теперь почерпните и несите к распорядителю пира. И понесли.

2:9

Ћкоже вкуси2 ґрхітриклjнъ вінA бhвшагw t воды2, и3 не вёдаше, tкyду є4сть: слyги же вёдzху почeрпшіи в0ду: пригласи2 женихA ґрхітриклjнъ.

Якоже вкуси архитриклин вина бывшаго от воды, и не ведяше, откуду есть: слуги же ведяху почерпшии воду: пригласи жениха архитриклин

Когда же распорядитель отведал воды, сделавшейся вином, - а он не знал, откуда [это вино], знали только служители, почерпавшие воду, - тогда распорядитель зовет жениха

2:10

И# глаг0ла є3мY: всsкъ человёкъ прeжде д0брое віно2 полагаeтъ, и3 є3гдA ўпію1тсz, тогдA хyждшее: тh (же) соблю1лъ є3си2 д0брое віно2 досeлэ.

и глагола ему: всяк человек прежде доброе вино полагает, и егда упиются, тогда хуждшее: ты (же) соблюл еси доброе вино доселе.

и говорит ему: всякий человек подает сперва хорошее вино, а когда напьются, тогда худшее; а ты хорошее вино сберег доселе.

2:11

СE сотвори2 начaтокъ знaменіємъ ї}съ въ кaнэ галілeйстэй и3 kви2 слaву свою2: и3 вёроваша въ него2 ўчн7цы2 є3гw2.

Се сотвори начаток знамением Иисус в кане галилейстей и яви славу свою: и вероваша в него ученицы его.

Так положил Иисус начало чудесам в Кане Галилейской и явил славу Свою; и уверовали в Него ученики Его.

2:12

(За? з7.) По сeмъ сни1де въ капернаyмъ сaмъ и3 м™и є3гw2, и3 брaтіz є3гw2: и3 тY не мнHги дни6 пребhша.

По сем сниде в капернаум сам и Мати его, и братия его и ученицы его: и ту не многи дни пребыша.

После сего пришел Он в Капернаум, Сам и Матерь Его, и братья его, и ученики Его; и там пробыли немного дней.

2:13

И# бли1з8 бЁ пaсха їудeйска, и3 взhде во їеrли1мъ ї}съ

И близ бе пасха иудейска, и взыде во Иерусалим Иисус

Приближалась Пасха Иудейская, и Иисус пришел в Иерусалим

2:14

и3 њбрёте въ цeркви продаю1щаz џвцы и3 волы2 и3 гHлуби, и3 пёнzжники сэдsщыz.

и обрете в церкви продающая овцы и волы и голуби, и пеняжники седящыя.

и нашел, что в храме продавали волов, овец и голубей, и сидели меновщики денег.

2:15

И# сотвори1въ би1чь t вeрвій, вс‰ и3згнA и3з8 цeркве, џвцы и3 волы2: и3 торжникHмъ разсhпа пBнzзи и3 дски6 њпровeрже:

И сотворив бичь от вервий, вся изгна из церкве, овцы и волы: и торжником разсыпа пенязи и дски опроверже:

И, сделав бич из веревок, выгнал из храма всех, [также] и овец и волов; и деньги у меновщиков рассыпал, а столы их опрокинул.

2:16

и3 продаю1щымъ гHлуби речE: возми1те сі‰ tсю1ду и3 не твори1те д0му nц7A моегw2 д0му кyпленагw [кyпли].

и продающым голуби рече: возмите сия отсюду и не творите дому Отца моего дому купленаго.

И сказал продающим голубей: возьмите это отсюда и дома Отца Моего не делайте домом торговли.

2:17

Помzнyша же ўчн7цы2 є3гw2, ћкw пи1сано є4сть: жaлость д0му твоегw2 снёсть мS [рeвность д0му твоегw2 снэдe мz].

Помянуша же ученицы его, яко писано есть: жалость дому твоего снесть мя.

При сем ученики Его вспомнили, что написано: ревность по доме Твоем снедает Меня.

2:18

Tвэщaша же їудeє и3 рёша є3мY: к0е знaменіє kвлsеши нaмъ, ћкw сі‰ твори1ши.

Отвещаша же иудее и реша ему: кое знамение являеши нам, яко сия твориши?

На это Иудеи сказали: каким знамением докажешь Ты нам, что [имеешь] [власть] так поступать?

2:19

TвэщA ї}съ и3 речE и5мъ: разоритE цeрковь сію2, и3 трeми дeнми воздви1гну ю5.

Отвеща Иисус и рече им: разорите церковь сию, и треми денми воздвигну ю.

Иисус сказал им в ответ: разрушьте храм сей, и Я в три дня воздвигну его.

2:20

Рёша же їудeє: четhредесzть и3 шестію2 лётъ созданA бhсть цeрковь сіS, и3 тh ли трeми дeнми воздви1гнеши ю5;

Реша же иудее: четыредесять и шестию лет создана бысть церков сия, и ты ли треми денми воздвигнеши ю?

На это сказали Иудеи: сей храм строился сорок шесть лет, и Ты в три дня воздвигнешь его?

2:21

Џнъ же гlаше њ цeркви тёла своегw2.

Он же глаголаше о церкви тела своего.

А Он говорил о храме тела Своего.

2:22

Е#гдA u5бо востA t мeртвыхъ, помzнyша ўчн7цы2 є3гw2, ћкw сE гlаше, и3 вёроваша писaнію и3 словеси2, є4же речE ї}съ.

Егда убо воста от мертвых, помянуша ученицы его, яко се глаголаше, и вероваша писанию и словеси, еже рече Иисус.

Когда же воскрес Он из мертвых, то ученики Его вспомнили, что Он говорил это, и поверили Писанию и слову, которое сказал Иисус.

2:23

Е#гдa же бЁ въ їеrли1мэхъ въ прaздникъ пaски, мн0зи вёроваша во и4мz є3гw2, ви1дzще знaмєніz є3гw2, ±же творsше.

Егда же бе в Иерусалимех в праздник пасхи, мнози вероваша во имя его, видяще знамения его, яже творяше.

И когда Он был в Иерусалиме на празднике Пасхи, то многие, видя чудеса, которые Он творил, уверовали во имя Его.

2:24

Сaмъ же ї}съ не вдаsше себE въ вёру и4хъ, занE сaмъ вёдzше вс‰,

Сам же Иисус не вдаяше себе в веру их, зане сам ведяше вся,

Но Сам Иисус не вверял Себя им, потому что знал всех

2:25

и3 ћкw не трeбоваше, да кто2 свидётелствуетъ њ человёцехъ: сaмъ бо вёдzше, что2 бЁ въ человёцехъ.

и яко не требоваше, да кто свидетелствует о человецех: сам бо ведяше, что бе в человеце.

и не имел нужды, чтобы кто засвидетельствовал о человеке, ибо Сам знал, что в человеке.

3

3:1

(За? }.) Бё же человёкъ t фарісє1й, нікоди1мъ и4мz є3мY, кнsзь жид0вскій:

Бе же человек от фарисей, никодим имя ему, князь жидовский:

Между фарисеями был некто, именем Никодим, [один] из начальников Иудейских.

3:2

сeй пріи1де ко ї}су н0щію, и3 речE є3мY: раввJ, вёмъ, ћкw t бGа пришeлъ є3си2 ўч™ль: никт0же бо м0жетъ знaменій си1хъ твори1ти, ±же ты2 твори1ши, ѓще не бyдетъ бGъ съ ни1мъ.

сей прииде ко Иисусу нощию и рече ему: равви, вем, яко от Бога пришел еси учитель: никтоже бо может знамений сих творити, яже ты твориши, аще не будет Бог с ним.

Он пришел к Иисусу ночью и сказал Ему: Равви! мы знаем, что Ты учитель, пришедший от Бога; ибо таких чудес, какие Ты творишь, никто не может творить, если не будет с ним Бог.

3:3

TвэщA ї}съ и3 речE є3мY: ґми1нь, ґми1нь глаг0лю тебЁ: ѓще кто2 не роди1тсz свhше, не м0жетъ ви1дэти цrтвіz б9іz.

Отвеща Иисус и рече ему: аминь, аминь глаголю тебе: аще кто не родится свыше, не может видети Царствия Божия.

Иисус сказал ему в ответ: истинно, истинно говорю тебе, если кто не родится свыше, не может увидеть Царствия Божия.

3:4

Глаг0ла къ немY нікоди1мъ: кaкw м0жетъ человёкъ роди1тисz стaръ сhй; є3дA м0жетъ втор0е вни1ти во ўтр0бу мaтере своеS и3 роди1тисz;

Глагола к нему никодим: како может человек родитися стар сый? еда может второе внити во утробу матере своея и родитися?

Никодим говорит Ему: как может человек родиться, будучи стар? неужели может он в другой раз войти в утробу матери своей и родиться?

3:5

TвэщA ї}съ: ґми1нь, ґми1нь гlю тебЁ: ѓще кто2 не роди1тсz вод0ю и3 д¦омъ, не м0жетъ вни1ти во цrтвіе б9іе:

Отвеща Иисус: аминь, аминь глаголю тебе: аще кто не родится водою и Духом, не может внити во Царствие Божие:

Иисус отвечал: истинно, истинно говорю тебе, если кто не родится от воды и Духа, не может войти в Царствие Божие.

3:6

рождeнное t пл0ти пл0ть є4сть, и3 рождeнное t д¦а дyхъ є4сть.

рожденное от плоти плоть есть, и рожденное от Духа дух есть.

Рожденное от плоти есть плоть, а рожденное от Духа есть дух.

3:7

Не диви1сz, ћкw рёхъ ти2: подобaетъ вaмъ роди1тисz свhше.

Не дивися, яко рех ти: подобает вам родитися свыше.

Не удивляйся тому, что Я сказал тебе: должно вам родиться свыше.

3:8

Дyхъ, и3дёже х0щетъ, дhшетъ, и3 глaсъ є3гw2 слhшиши, но не вёси, tкyду прих0дитъ и3 кaмw и4детъ: тaкw є4сть всsкъ (человёкъ) рождeнный t д¦а.

Дух, идеже хощет, дышет, и глас его слышиши, но не веси, откуду приходит и камо идет: тако есть всяк (человек) рожденный от Духа.

Дух дышит, где хочет, и голос его слышишь, а не знаешь, откуда приходит и куда уходит: так бывает со всяким, рожденным от Духа.

3:9

TвэщA нікоди1мъ и3 речE є3мY: кaкw м0гутъ сі‰ бhти;

Отвеща никодим и рече ему: како могут сия быти?

Никодим сказал Ему в ответ: как это может быть?

3:10

TвэщA ї}съ и3 речE є3мY: ты2 є3си2 ўчи1тель ї}левъ, и3 си1хъ ли не вёси;

Отвеща Иисус и рече ему: ты еси учитель израилев, и сих ли не веси?

Иисус отвечал и сказал ему: ты - учитель Израилев, и этого ли не знаешь?

3:11

Ґми1нь, ґми1нь глаг0лю тебЁ, ћкw, є4же вёмы, глаг0лемъ, и3, є4же ви1дэхомъ, свидётелствуемъ, и3 свидётелства нaшегw не пріeмлете:

Аминь, аминь глаголю тебе, яко, еже вемы, глаголем, и еже видехом, свидетелствуем, и свидетелства нашего не приемлете:

Истинно, истинно говорю тебе: мы говорим о том, что знаем, и свидетельствуем о том, что видели, а вы свидетельства Нашего не принимаете.

3:12

ѓще земнaz рек0хъ вaмъ, и3 не вёруете: кaкw, ѓще рекY вaмъ нбcнаz, ўвёруете;

аще земная рекох вам, и не веруете: како, аще реку вам небесная, уверуете?

Если Я сказал вам о земном, и вы не верите, - как поверите, если буду говорить вам о небесном?

3:13

(За? f7.) И# никт0же взhде на нб7о, т0кмw сшeдый съ нб7сE сн7ъ чlвёческій, сhй на нб7си2:

И никтоже взыде на небо, токмо сшедый с небесе Сын Человеческий, сый на небеси:

Никто не восходил на небо, как только сшедший с небес Сын Человеческий, сущий на небесах.

3:14

и3 ћкоже мwmсeй вознесE ѕмію2 въ пустhни, тaкw подобaетъ вознести1сz сн7у чlвёческому,

и якоже моисей вознесе змию в пустыни, тако подобает вознестися Сыну Человеческому,

И как Моисей вознес змию в пустыне, так должно вознесену быть Сыну Человеческому,

3:15

да всsкъ вёруzй въ џнь не поги1бнетъ, но и4мать жив0тъ вёчный.

да всяк веруяй в онь не погибнет, но имать живот вечный.

дабы всякий, верующий в Него, не погиб, но имел жизнь вечную.

3:16

(За? ‹.) Тaкw бо возлюби2 бGъ мjръ, ћкw и3 сн7а своего2 є3динор0днаго дaлъ є4сть, да всsкъ вёруzй въ џнь не поги1бнетъ, но и4мать жив0тъ вёчный.

Тако бо возлюби Бог мир, яко и Сына своего единороднаго дал есть, да всяк веруяй в онь не погибнет, но имать живот вечный.

Ибо так возлюбил Бог мир, что отдал Сына Своего Единородного, дабы всякий верующий в Него, не погиб, но имел жизнь вечную.

3:17

Не послa бо бGъ сн7а своего2 въ мjръ, да сyдитъ мjрови, но да спасeтсz и4мъ мjръ.

Не посла бо Бог Сына своего в мир, да судит мирови, но да спасется им мир.

Ибо не послал Бог Сына Своего в мир, чтобы судить мир, но чтобы мир спасен был чрез Него.

3:18

Вёруzй въ џнь не бyдетъ [нёсть] њсуждeнъ: ґ не вёруzй ўжE њсуждeнъ є4сть, ћкw не вёрова во и4мz є3динор0днагw сн7а б9іz.

Веруяй в онь не будет осужден: а не веруяй уже осужден есть, яко не верова во имя единороднаго Сына Божия.

Верующий в Него не судится, а неверующий уже осужден, потому что не уверовал во имя Единородного Сына Божия.

3:19

Сeи же є4сть сyдъ, ћкw свётъ пріи1де въ мjръ, и3 возлюби1ша человёцы пaче тмY, нeже свётъ: бёша бо и4хъ дэлA ѕл†.

Сей же есть суд, яко свет прииде в мир, и возлюбиша человецы паче тму, неже свет: беша бо их дела зла.

Суд же состоит в том, что свет пришел в мир; но люди более возлюбили тьму, нежели свет, потому что дела их были злы;

3:20

Всsкъ бо дёлаzй ѕл†z ненави1дитъ свёта и3 не прих0дитъ къ свёту, да не њбличaтсz дэлA є3гw2, ћкw лук†ва сyть:

Всяк бо делаяй злая ненавидит света и не приходит к свету, да не обличатся дела его, яко лукава суть:

ибо всякий, делающий злое, ненавидит свет и не идет к свету, чтобы не обличились дела его, потому что они злы,

3:21

творsй же и4стину грzдeтъ къ свёту, да ћвzтсz дэлA є3гw2, ћкw њ бз7э сyть содёлана.

творяй же истину грядет к свету, да явятся дела его, яко о Бозе суть соделана.

а поступающий по правде идет к свету, дабы явны были дела его, потому что они в Боге соделаны.

3:22

(За? №‹.) По си1хъ (же) пріи1де ї}съ и3 ўчн7цы2 є3гw2 въ жид0вскую зeмлю: и3 тY живsше съ ни1ми, и3 кRщaше.

По сих (же) прииде Иисус и ученицы его в жидовскую землю: и ту живяше с ними и крещаше.

После сего пришел Иисус с учениками Своими в землю Иудейскую и там жил с ними и крестил.

3:23

Бё же їwaннъ крестS во є3нHнэ бли1з8 салjма, ћкw в0ды мнHги бsху тY: и3 прихождaху и3 крещaхусz:

Бе же иоанн крестя во еноне близ салима, яко воды многи бяху ту: и прихождаху и крещахуся:

А Иоанн также крестил в Еноне, близ Салима, потому что там было много воды; и приходили [туда] и крестились,

3:24

не u5 бо бЁ всаждeнъ въ темни1цу їwaннъ.

не у бо бе всажден в темницу иоанн.

ибо Иоанн еще не был заключен в темницу.

3:25

Бhсть же стzзaніе t ўчени6къ їwaнновыхъ со їудє1и њ њчищeніи:

Бысть же стязание от ученик иоанновых со иудеи о очищении:

Тогда у Иоанновых учеников произошел спор с Иудеями об очищении.

3:26

и3 пріид0ша ко їwaнну, и3 рек0ша є3мY: раввJ, и4же бЁ съ тоб0ю њб8 w4нъ п0лъ їoрдaна, є3мyже ты2 свидётелствовалъ є3си2, сE сeй кRщaетъ, и3 вси2 грzдyтъ къ немY.

и приидоша ко иоанну и рекоша ему: равви, иже бе с тобою об он пол иордана, емуже ты свидетелствовал еси, се, сей крещает, и вси грядут к нему.

И пришли к Иоанну и сказали ему: равви! Тот, Который был с тобою при Иордане и о Котором ты свидетельствовал, вот Он крестит, и все идут к Нему.

3:27

TвэщA їwaннъ и3 речE: не м0жетъ человёкъ пріимaти ничесHже, ѓще не бyдетъ дано2 є3мY съ нб7сE.

Отвеща иоанн и рече: не может человек приимати ничесоже, аще не будет дано ему с небесе.

Иоанн сказал в ответ: не может человек ничего принимать [на] [себя], если не будет дано ему с неба.

3:28

Вы2 сaми мнЁ свидётелствуете, ћкw рёхъ: нёсмь ѓзъ хrт0съ, но ћкw п0сланъ є4смь пред8 ни1мъ.

Вы сами мне свидетелствуете, яко рех: несмь аз Христос, но яко послан есмь пред ним.

Вы сами мне свидетели в том, что я сказал: не я Христос, но я послан пред Ним.

3:29

И#мёzй невёсту жени1хъ є4сть: ґ дрyгъ жених0въ, стоS и3 послyшаz є3гw2, рaдостію рaдуетсz за глaсъ жених0въ: сіS u5бо рaдость моS и3сп0лнисz:

Имеяй невесту жених есть: а друг женихов, стоя и послушая его, радостию радуется за глас женихов: сия убо радость моя исполнися:

Имеющий невесту есть жених, а друг жениха, стоящий и внимающий ему, радостью радуется, слыша голос жениха. Сия-то радость моя исполнилась.

3:30

џному подобaетъ расти2, мнё же мaлитисz.

оному подобает расти, мне же малитися.

Ему должно расти, а мне умаляться.

3:31

Грzдhй свhше над8 всёми є4сть: сhй t земли2, t земли2 є4сть, и3 t земли2 глаг0летъ: грzдhй съ нб7сE над8 всёми є4сть:

Грядый свыше над всеми есть: сый от земли от земли есть и от земли глаголет: грядый с небесе над всеми есть,

Приходящий свыше и есть выше всех; а сущий от земли земной и есть и говорит, как сущий от земли; Приходящий с небес есть выше всех,

3:32

и3 є4же ви1дэ и3 слhша, сіE свидётелствуетъ: и3 свидётелства є3гw2 никт0же пріeмлетъ.

и еже виде и слыша, сие свидетелствует: и свидетелства его никтоже приемлет.

и что Он видел и слышал, о том и свидетельствует; и никто не принимает свидетельства Его.

3:33

Пріeмый є3гw2 свидётелство вёрова [ўтверди2] ћкw бGъ и4стиненъ є4сть.

Приемый его свидетелство верова, яко Бог истинен есть.

Принявший Его свидетельство сим запечатлел, что Бог истинен,

3:34

Е#г0же бо послA бGъ, гlг0лы б9іz гlетъ: не въ мёру бо бGъ даeтъ д¦а.

Егоже бо посла Бог, глаголголы Божия глаголет: не в меру бо Бог дает Духа.

ибо Тот, Которого послал Бог, говорит слова Божии; ибо не мерою дает Бог Духа.

3:35

Nц7ъ (бо) лю1битъ сн7а, и3 вс‰ дадE въ рyцэ є3гw2.

Отец (бо) любит Сына и вся даде в руце его.

Отец любит Сына и все дал в руку Его.

3:36

Вёруzй въ сн7а и4мать жив0тъ вёчный: ґ и4же не вёруетъ въ сн7а, не ќзритъ животA, но гнёвъ б9ій пребывaетъ на нeмъ.

Веруяй в Сына имать живот вечный: а иже не верует в Сына, не узрит живота, но гнев Божий пребывает на нем.

Верующий в Сына имеет жизнь вечную, а не верующий в Сына не увидит жизни, но гнев Божий пребывает на нем.

4

4:1

Е#гдA u5бо разумЁ ї}съ, ћкw ўслhшаша фарісeє, ћкw ї}съ мн0жайшыz ўчн7ки2 твори1тъ и3 кRщaетъ, нeже їwaннъ:

Егда убо разуме Иисус, яко услышаша фарисее, яко Иисус множайшыя ученики творит и крещает, неже иоанн:

Когда же узнал Иисус о [дошедшем до] фарисеев слухе, что Он более приобретает учеников и крестит, нежели Иоанн, -

4:2

ї}съ же сaмъ не кRщaше, но ўчн7цы2 є3гw2:

Иисус же сам не крещаше, но ученицы его:

хотя Сам Иисус не крестил, а ученики Его, -

4:3

њстaви їудeю, и3 и4де пaки въ галілeю.

остави иудею и иде паки в галилею.

то оставил Иудею и пошел опять в Галилею.

4:4

Подобaше же є3мY проити2 сквозЁ самарjю.

Подобаше же ему проити сквозе самарию.

Надлежало же Ему проходить через Самарию.

4:5

(За? в7‹.) Пріи1де u5бо во грaдъ самарjйскій, глаг0лемый сіхaрь, бли1з8 вeси, ю4же дадE їaкwвъ їHсифу сhну своемY:

Прииде убо во град самарийский, глаголемый сихарь, близ веси, юже даде иаков иосифу сыну своему:

Итак приходит Он в город Самарийский, называемый Сихарь, близ участка земли, данного Иаковом сыну своему Иосифу.

4:6

бё же тY и3ст0чникъ їaкwвль. Ї}съ же ўтрyждсz t пути2, сэдsше тaкw на и3ст0чницэ: бё (же) ћкw чaсъ шестhй.

бе же ту источник иаковль. Иисус же утруждся от пути, седяше тако на источнице: бе (же) яко час шестый.

Там был колодезь Иаковлев. Иисус, утрудившись от пути, сел у колодезя. Было около шестого часа.

4:7

Пріи1де женA t самарjи почерпaти в0ду. Гlа є4й ї}съ: дaждь ми2 пи1ти.

Прииде жена от самарии почерпати воду. глагола ей Иисус: даждь ми пити.

Приходит женщина из Самарии почерпнуть воды. Иисус говорит ей: дай Мне пить.

4:8

Ўчн7цh бо є3гw2 tшли2 бsху во грaдъ, да брaшно кyпzтъ.

ученицы бо его отшли бяху во град, да брашно купят.

Ибо ученики Его отлучились в город купить пищи.

4:9

Глаг0ла є3мY женA самарzнhнz: кaкw ты2 жидови1нъ сhй t менє2 пи1ти пр0сиши, жены2 самарzнhни сyщіz, не прикасaютбосz жи1дове самарsнwмъ.

Глагола ему жена самаряныня: како ты жидовин сый от мене пити просиши, жены самаряныни сущей? не прикасаютбося жидове самаряном.

Женщина Самарянская говорит Ему: как ты, будучи Иудей, просишь пить у меня, Самарянки? ибо Иудеи с Самарянами не сообщаются.

4:10

TвэщA ї}съ и3 речE є4й: ѓще бы вёдала є3си2 дaръ б9ій, и3 кто2 є4сть гlzй ти2: дaждь ми2 пи1ти: тh бы проси1ла ў негw2, и3 дaлъ бы ти2 в0ду жи1ву.

Отвеща Иисус и рече ей: аще бы ведала еси дар Божий, и кто есть глаголяй ти: даждь ми пити: ты бы просила у него, и дал бы ти воду живу.

Иисус сказал ей в ответ: если бы ты знала дар Божий и Кто говорит тебе: дай Мне пить, то ты сама просила бы у Него, и Он дал бы тебе воду живую.

4:11

Глаг0ла є3мY женA: г0споди, ни почерпaла и3мaши, и3 студенeцъ є4сть глуб0къ: tкyду u5бо и3мaши в0ду жи1ву,

Глагола ему жена: господи, ни почерпала имаши, и студенец есть глубок: откуду убо имаши воду живу?

Женщина говорит Ему: господин! тебе и почерпнуть нечем, а колодезь глубок; откуда же у тебя вода живая?

4:12

є3дA ты2 б0ліи є3си2 nтцA нaшегw їaкwва, и4же дадE нaмъ студенeцъ сeй, и3 т0й и3з8 негw2 пи1тъ, и3 сhнове є3гw2, и3 ск0ти є3гw2;

еда ты болий еси отца нашего иакова, иже даде нам студенец сей, и той из него пит и сынове его и скоти его?

Неужели ты больше отца нашего Иакова, который дал нам этот колодезь и сам из него пил, и дети его, и скот его?

4:13

TвэщA ї}съ и3 речE є4й: всsкъ піsй t воды2 сеS вжaждетсz пaки:

Отвеща Иисус и рече ей: всяк пияй от воды сея, вжаждется паки:

Иисус сказал ей в ответ: всякий, пьющий воду сию, возжаждет опять,

4:14

ґ и4же піeтъ t воды2, ю4же ѓзъ дaмъ є3мY, не вжaждетсz во вёки: но водA, ю4же (ѓзъ) дaмъ є3мY, бyдетъ въ нeмъ и3ст0чникъ воды2 текyщіz въ жив0тъ вёчный.

а иже пиет от воды, юже аз дам ему, не вжаждется во веки: но вода, юже (аз) дам ему, будет в нем источник воды текущия в живот вечный.

а кто будет пить воду, которую Я дам ему, тот не будет жаждать вовек; но вода, которую Я дам ему, сделается в нем источником воды, текущей в жизнь вечную.

4:15

Глаг0ла къ немY женA: г0споди, дaждь ми2 сію2 в0ду, да ни жaжду, ни прихождY сёмw почерпaти.

Глагола к нему жена: господи, даждь ми сию воду, да ни жажду, ни прихожду семо почерпати.

Женщина говорит Ему: господин! дай мне этой воды, чтобы мне не иметь жажды и не приходить сюда черпать.

4:16

Гlа є4й ї}съ: и3ди2, пригласи2 мyжа твоего2 и3 пріиди2 сёмw.

глагола ей Иисус: иди, пригласи мужа твоего и прииди семо.

Иисус говорит ей: пойди, позови мужа твоего и приди сюда.

4:17

TвэщA женA и3 речE (є3мY): не и4мамъ мyжа. Гlа є4й ї}съ: д0брэ реклA є3си2, ћкw мyжа не и4мамъ:

Отвеща жена и рече (ему): не имам мужа. глагола ей Иисус: добре рекла еси, яко мужа не имам:

Женщина сказала в ответ: у меня нет мужа. Иисус говорит ей: правду ты сказала, что у тебя нет мужа,

4:18

пsть бо мужeй и3мёла є3си2, и3 нн7э, є3г0же и4маши, нёсть ти2 мyжъ: сE вои1стинну реклA є3си2.

пять бо мужей имела еси, и ныне, егоже имаши, несть ти муж: се воистинну рекла еси.

ибо у тебя было пять мужей, и тот, которого ныне имеешь, не муж тебе; это справедливо ты сказала.

4:19

Глаг0ла є3мY женA: гDи, ви1жу, ћкw прbр0къ є3си2 ты2:

Глагола ему жена: Господи, вижу, яко пророк еси ты:

Женщина говорит Ему: Господи! вижу, что Ты пророк.

4:20

nтцы2 нaши въ горЁ сeй поклони1шасz: и3 вы2 глаг0лете, ћкw во їеrли1мэхъ є4сть мёсто, и4дэже клaнzтисz подобaетъ.

отцы наши в горе сей поклонишася: и вы глаголете, яко во Иерусалимех есть место, идеже кланятися подобает.

Отцы наши поклонялись на этой горе, а вы говорите, что место, где должно поклоняться, находится в Иерусалиме.

4:21

Гlа є4й ї}съ: жeно, вёру ми2 и3ми2, ћкw грzдeтъ чaсъ, є3гдA ни въ горЁ сeй, ни во їеrли1мэхъ покл0нитесz nц7Y:

глагола ей Иисус: жено, веру ми ими, яко грядет час, егда ни в горе сей, ни во Иерусалимех поклонитеся Отцу:

Иисус говорит ей: поверь Мне, что наступает время, когда и не на горе сей, и не в Иерусалиме будете поклоняться Отцу.

4:22

вы2 клaнzетесz, є3гHже не вёсте: мы2 клaнzемсz, є3г0же вёмы, ћкw спcніе t їудє1и є4сть:

вы кланяетеся, егоже не весте: мы кланяемся, егоже вемы, яко спасение от иудей есть:

Вы не знаете, чему кланяетесь, а мы знаем, чему кланяемся, ибо спасение от Иудеев.

4:23

но грzдeтъ чaсъ, и3 нн7э є4сть, є3гдA и4стинніи поклHнницы покл0нzтсz nц7Y дyхомъ и3 и4стиною: и4бо nц7ъ таковhхъ и4щетъ покланsющихсz є3мY:

но грядет час, и ныне есть, егда истиннии поклонницы поклонятся Отцу духом и истиною: ибо Отец таковых ищет покланяющихся ему:

Но настанет время и настало уже, когда истинные поклонники будут поклоняться Отцу в духе и истине, ибо таких поклонников Отец ищет Себе.

4:24

д¦ъ (є4сть) бGъ: и3 и4же клaнzетсz є3мY, дyхомъ и3 и4стиною дост0итъ клaнzтисz.

Дух (есть) Бог: и иже кланяется ему, духом и истиною достоит кланятися.

Бог есть дух, и поклоняющиеся Ему должны поклоняться в духе и истине.

4:25

Глаг0ла є3мY женA: вёмъ, ћкw мессjа пріи1детъ, глаг0лемый хrт0съ: є3гдA т0й пріи1детъ, возвэсти1тъ нaмъ вс‰.

Глагола ему жена: вем, яко мессиа приидет, глаголемыи Христос: егда той приидет, возвестит нам вся.

Женщина говорит Ему: знаю, что придет Мессия, то есть Христос; когда Он придет, то возвестит нам все.

4:26

Гlа є4й ї}съ: ѓзъ є4смь, гlzй съ тоб0ю.

глагола ей Иисус: аз есмь, глаголяй с тобою.

Иисус говорит ей: это Я, Который говорю с тобою.

4:27

И# тогдA пріид0ша ўчн7цы2 є3гw2 и3 чудsхусz, ћкw съ жeною гlаше: nбaче никт0же речE: чесw2 и4щеши; и3ли2: что2 гlеши съ нeю;

И тогда приидоша ученицы его и чудяхуся, яко с женою глаголаше: обаче никтоже рече: чесо ищеши? или: что глаголеши с нею?

В это время пришли ученики Его, и удивились, что Он разговаривал с женщиною; однакож ни один не сказал: чего Ты требуешь? или: о чем говоришь с нею?

4:28

Њстaви же водон0съ св0й женA, и3 и4де во грaдъ, и3 глаг0ла человёкwмъ:

Остави же водонос свой жена, и иде во град, и глагола человеком:

Тогда женщина оставила водонос свой и пошла в город, и говорит людям:

4:29

пріиди1те (и3) ви1дите чlвёка, и4же речe ми вс‰, є3ли6ка сотвори1хъ: є3дA т0й є4сть хrт0съ;

приидите (и) видите Человека, иже рече ми вся, елика сотворих: еда той есть Христос?

пойдите, посмотрите Человека, Который сказал мне все, что я сделала: не Он ли Христос?

4:30

И#зыд0ша же и3з8 грaда, и3 грzдsху къ немY.

Изыдоша же из града и грядяху к нему.

Они вышли из города и пошли к Нему.

4:31

Междy же си1мъ молsху є3го2 ўчн7цы2 (є3гw2), глаг0люще: раввJ, ћждь.

Между же сим моляху его ученицы (его), глаголюще: равви, яждь.

Между тем ученики просили Его, говоря: Равви! ешь.

4:32

Џнъ же речE и4мъ: ѓзъ брaшно и4мамъ ћсти, є3гHже вы2 не вёсте.

Он же рече им: аз брашно имам ясти, егоже вы не весте.

Но Он сказал им: у Меня есть пища, которой вы не знаете.

4:33

Глаг0лаху u5бо ўчн7цы2 къ себЁ: є3дA кто2 принесE є3мY ћсти;

Глаголаху убо ученицы к себе: еда кто принесе ему ясти?

Посему ученики говорили между собою: разве кто принес Ему есть?

4:34

Гlа и4мъ ї}съ: моE брaшно є4сть, да сотворю2 в0лю послaвшагw мS и3 совершY дёло є3гw2.

глагола им Иисус: мое брашно есть, да сотворю волю пославшаго мя и совершу дело его.

Иисус говорит им: Моя пища есть творить волю Пославшего Меня и совершить дело Его.

4:35

Не вh ли глаг0лете, ћкw є3щE четhри мёсzцы сyть, и3 жaтва пріи1детъ; СE гlю вaмъ: возведи1те џчи вaши, и3 ви1дите ни1вы, ћкw плaвы сyть къ жaтвэ ўжE:

Не вы ли глаголете, яко еще четыри месяцы суть, и жатва приидет? Се, глаголю вам: возведите очи ваши и видите нивы, яко плавы суть к жатве уже:

Не говорите ли вы, что еще четыре месяца, и наступит жатва? А Я говорю вам: возведите очи ваши и посмотрите на нивы, как они побелели и поспели к жатве.

4:36

и3 жнsй мздY пріeмлетъ, и3 собирaетъ пл0дъ въ жив0тъ вёчный, да и3 сёzй вкyпэ рaдуетсz, и3 жнsй:

и жняй мзду приемлет и собирает плод в живот вечный, да и сеяй вкупе радуется и жняй:

Жнущий получает награду и собирает плод в жизнь вечную, так что и сеющий и жнущий вместе радоваться будут,

4:37

њ сeмъ бо сл0во є4сть и4стинное, ћкw и4нъ є4сть сёzй, и3 и4нъ є4сть жнsй:

о сем бо слово есть истинное, яко ин есть сеяй, и ин (есть) жняй:

ибо в этом случае справедливо изречение: один сеет, а другой жнет.

4:38

ѓзъ послaхъ вы2 жaти, и3дёже вы2 не труди1стесz: и3нjи труди1шасz, и3 вы2 въ трyдъ и4хъ внид0сте.

аз послах вы жати, идеже вы не трудистеся: инии трудишася, и вы в труд их внидосте.

Я послал вас жать то, над чем вы не трудились: другие трудились, а вы вошли в труд их.

4:39

T грaда же тогw2 мн0зи вёроваша въ џнь t самарsнъ, за сл0во жены2 свидётелствующіz, ћкw речe ми вс‰, є3ли1ка сотвори1хъ.

От града же того мнози вероваша в онь от самарян, за слово жены свидетелствующия, яко рече ми вся, елика сотворих.

И многие Самаряне из города того уверовали в Него по слову женщины, свидетельствовавшей, что Он сказал ей все, что она сделала.

4:40

Е#гдA u5бо пріид0ша къ немY самарsне, молsху є3го2, да бы пребhлъ ў ни1хъ: и3 пребhсть тY двA дни6.

Егда убо приидоша к нему самаряне, моляху его, дабы пребыл у них: и пребысть ту два дни.

И потому, когда пришли к Нему Самаряне, то просили Его побыть у них; и Он пробыл там два дня.

4:41

И# мн0гw пaче вёроваша за сл0во є3гw2:

И много паче вероваша за слово его:

И еще большее число уверовали по Его слову.

4:42

женё же глаг0лаху, ћкw не ктомY за твою2 бесёду вёруемъ: сaми бо слhшахомъ, и3 вёмы, ћкw сeй є4сть вои1стинну сп7съ мjру, хrт0съ.

жене же глаголаху, яко не ктому за твою беседу веруем: сами бо слышахом и вемы, яко сей есть воистинну спас миру, Христос.

А женщине той говорили: уже не по твоим речам веруем, ибо сами слышали и узнали, что Он истинно Спаситель мира, Христос.

4:43

По двою1 же дню6 и3зhде tтyду, и3 и4де въ галілeю:

По двою же дню изыде оттуду и иде в галилею:

По прошествии же двух дней Он вышел оттуда и пошел в Галилею,

4:44

сaмъ бо ї}съ свидётелствова, ћкw прbр0къ во своeмъ nтeчествіи чeсти не и4мать.

сам бо Иисус свидетелствова, яко пророк во своем отечествии чести не имать.

ибо Сам Иисус свидетельствовал, что пророк не имеет чести в своем отечестве.

4:45

Е#гдa же пріи1де въ галілeю, пріsша є3го2 галілeане, вс‰ ви1дэвше, ћже сотвори2 во їеrли1мэхъ въ прaздникъ: и3 тjи бо пріид0ша въ прaздникъ.

Егда же прииде в галилею, прияша его галилеане, вся видевше, яже сотвори во Иерусалимех в праздник: и тии бо приидоша в праздник.

Когда пришел Он в Галилею, то Галилеяне приняли Его, видев все, что Он сделал в Иерусалиме в праздник, - ибо и они ходили на праздник.

4:46

Пріи1де же пaки ї}съ въ кaну галілeйскую, и3дёже претвори2 в0ду въ віно2. (За? G‹.) И# бЁ нёкій царeвъ мyжъ, є3гHже сhнъ болsше въ капернаyмэ.

Прииде же паки Иисус в кану галилейскую, идеже претвори воду в вино. И бе некий царев муж, егоже сын боляше в капернауме.

Итак Иисус опять пришел в Кану Галилейскую, где претворил воду в вино. В Капернауме был некоторый царедворец, у которого сын был болен.

4:47

Сeй слhшавъ, ћкw ї}съ пріи1де t їудeи въ галілeю, и4де къ немY и3 молsше є3го2, да сни1детъ и3 и3сцэли1тъ сhна є3гw2: и3мёzше бо ўмрeти.

Сей слышав, яко Иисус прииде от иудеи в галилею, иде к нему и моляше его, да снидет и исцелит сына его: имеяше бо умрети.

Он, услышав, что Иисус пришел из Иудеи в Галилею, пришел к Нему и просил Его придти и исцелить сына его, который был при смерти.

4:48

РечE u5бо ї}съ къ немY: ѓще знaменіи и3 чудeсъ не ви1дите, не и4мате вёровати.

Рече убо Иисус к нему: аще знамении и чудес не видите, не имате веровати.

Иисус сказал ему: вы не уверуете, если не увидите знамений и чудес.

4:49

Глаг0ла къ немY царeвъ мyжъ: гDи, сни1ди, прeжде дaже не ќмретъ nтрочA моE.

Глагола к нему царев муж: Господи, сниди, прежде даже не умрет отроча мое.

Царедворец говорит Ему: Господи! приди, пока не умер сын мой.

4:50

Гlа є3мY ї}съ: и3ди2, сhнъ тв0й жи1въ є4сть. И# вёрова человёкъ словеси2, є4же речE є3мY ї}съ, и3 и3дsше.

глагола ему Иисус: иди, сын твой жив есть. И верова человек словеси, еже рече ему Иисус, и идяше.

Иисус говорит ему: пойди, сын твой здоров. Он поверил слову, которое сказал ему Иисус, и пошел.

4:51

Ѓбіе же входsщу є3мY, (сE,) раби2 є3гw2 срэт0ша є3го2, и3 возвэсти1ша (є3мY), глаг0люще, ћкw сhнъ тв0й жи1въ є4сть.

Абие же входящу ему, (се,) раби его сретоша его и возвестиша (ему), глаголюще, яко сын твой жив есть.

На дороге встретили его слуги его и сказали: сын твой здоров.

4:52

Вопрошaше u5бо t ни1хъ њ чaсэ, въ кот0рый легчaе є3мY бhсть, и3 рёша є3мY, ћкw вчерA въ чaсъ седмhй њстaви є3го2 џгнь.

Вопрошаше убо от них о часе, в который легчае ему бысть, и реша ему, яко вчера в час седмый остави его огнь.

Он спросил у них: в котором часу стало ему легче? Ему сказали: вчера в седьмом часу горячка оставила его.

4:53

Разумё же nтeцъ, ћкw т0й бЁ чaсъ, въ џньже речE є3мY ї}съ, ћкw сhнъ тв0й жи1въ є4сть: и3 вёрова сaмъ и3 вeсь д0мъ є3гw2.

Разуме же отец, яко той бе час, в оньже рече ему Иисус, яко сын твой жив есть: и верова сам и весь дом его.

Из этого отец узнал, что это был тот час, в который Иисус сказал ему: сын твой здоров, и уверовал сам и весь дом его.

4:54

СіE пaки втор0е знамeніе сотвори2 ї}съ, пришeдъ t їудeи въ галілeю.

Сие паки второе знамение сотвори Иисус, пришед от иудеи в галилею.

Это второе чудо сотворил Иисус, возвратившись из Иудеи в Галилею.

5

5:1

(За? д7‹.) По си1хъ (же) бЁ прaздникъ їудeйскій, и3 взhде ї}съ во їеrли1мъ.

По сих (же) бе праздник иудейский, и взыде Иисус во Иерусалим.

После сего был праздник Иудейский, и пришел Иисус в Иерусалим.

5:2

Е$сть же во їеrли1мэхъ џвчаz купёль, ћже глаг0летсz є3врeйски виfесдA, пsть притвHръ и3мyщи:

Есть же во Иерусалимех овчая купель, яже глаголется еврейски вифесда, пять притвор имущи:

Есть же в Иерусалиме у Овечьих [ворот] купальня, называемая по-еврейски Вифезда, при которой было пять крытых ходов.

5:3

въ тёхъ слежaше мн0жество болsщихъ, слэпhхъ, хромhхъ, сухи1хъ, чaющихъ движeніz воды2:

в тех слежаше множество болящих, слепых, хромых, сухих, чающих движения воды:

В них лежало великое множество больных, слепых, хромых, иссохших, ожидающих движения воды,

5:4

ѓгGлъ бо гDень на (всsко) лёто схождaше въ купёль и3 возмущaше в0ду: (и3) и4же пeрвэе влaзzше по возмущeніи воды2, здрaвъ бывaше, kцёмъ же недyгомъ њдержи1мь бывaше.

ангел бо Господень на (всяко) лето схождаше в купель и возмущаше воду: (и) иже первее влазяше по возмущении воды, здрав бываше, яцем же недугом одержимь бываше.

ибо Ангел Господень по временам сходил в купальню и возмущал воду, и кто первый входил [в нее] по возмущении воды, тот выздоравливал, какою бы ни был одержим болезнью.

5:5

Бё же тY нёкій человёкъ, три1десzть и3 џсмь лётъ и3мhй въ недyзэ (своeмъ).

Бе же ту некий человек, тридесять и осмь лет имый в недузе (своем).

Тут был человек, находившийся в болезни тридцать восемь лет.

5:6

Сего2 ви1дэвъ ї}съ лежaща, и3 разумёвъ, ћкw мнHга лBта ўжE и3мsше (въ недyзэ), гlа є3мY: х0щеши ли цёлъ бhти;

Сего видев Иисус лежаща и разумев, яко многа лета уже имяше (в недузе), глагола ему: хощеши ли цел быти?

Иисус, увидев его лежащего и узнав, что он лежит уже долгое время, говорит ему: хочешь ли быть здоров?

5:7

TвэщA є3мY недyжный: є4й, гDи, человёка не и4мамъ, да, є3гдA возмути1тсz водA, ввeржетъ мS въ купёль: є3гдa же прихождY ѓзъ, и4нъ прeжде менє2 слaзитъ.

Отвеща ему недужный: ей, Господи, человека не имам, да, егда возмутится вода, ввержет мя в купель: егда же прихожду аз, ин прежде мене слазит.

Больной отвечал Ему: так, Господи; но не имею человека, который опустил бы меня в купальню, когда возмутится вода; когда же я прихожу, другой уже сходит прежде меня.

5:8

Гlа є3мY ї}съ: востaни, возми2 џдръ тв0й, и3 ходи2.

глагола ему Иисус: востани, возми одр твой и ходи.

Иисус говорит ему: встань, возьми постель твою и ходи.

5:9

И# ѓбіе здрaвъ бhсть человёкъ: и3 взeмъ џдръ св0й, и3 хождaше. Бё же суббHта въ т0й дeнь.

И абие здрав бысть человек: и взем одр свой и хождаше. Бе же суббота в той день.

И он тотчас выздоровел, и взял постель свою и пошел. Было же это в день субботний.

5:10

Глаг0лаху же жи1дове и3сцэлёвшему: суббHта є4сть, и3 не дост0итъ ти2 взsти nдрA (твоегw2).

Глаголаху же жидове исцелевшему: суббота есть, и не достоит ти взяти одра (твоего).

Посему Иудеи говорили исцеленному: сегодня суббота; не должно тебе брать постели.

5:11

Џнъ (же) tвэщA и4мъ: и4же мS сотвори2 цёла, т0й мнЁ речE: возми2 џдръ тв0й и3 ходи2.

Он (же) отвеща им: иже мя сотвори цела, той мне рече: возми одр твой и ходи.

Он отвечал им: Кто меня исцелил, Тот мне сказал: возьми постель твою и ходи.

5:12

Вопроси1ша же є3го2: кто2 є4сть человёкъ рекjи ти2: возми2 џдръ тв0й и3 ходи2;

Вопросиша же его: кто есть Человек рекий ти: возми одр твой и ходи?

Его спросили: кто Тот Человек, Который сказал тебе: возьми постель твою и ходи?

5:13

И#сцэлёвый же не вёдzше, кто2 є4сть: ї}съ бо ўклони1сz, нар0ду сyщу на мёстэ.

Изцелевый же не ведяше, кто есть: Иисус бо уклонися, народу сущу на месте.

Исцеленный же не знал, кто Он, ибо Иисус скрылся в народе, бывшем на том месте.

5:14

Пот0мъ (же) њбрёте є3го2 ї}съ въ цeркви, и3 речE є3мY: сE здрaвъ є4си: ктомY не согрэшaй, да не г0рше ти2 что2 бyдетъ.

Потом (же) обрете его Иисус в церкви и рече ему: се, здрав еси: ктому не согрешай, да не горше ти что будет.

Потом Иисус встретил его в храме и сказал ему: вот, ты выздоровел; не греши больше, чтобы не случилось с тобою чего хуже.

5:15

И$де (же) человёкъ, и3 повёда їудewмъ, ћкw ї}съ є4сть, и4же мS сотвори2 цёла.

Иде (же) человек и поведа иудеом, яко Иисус есть, иже мя сотвори цела.

Человек сей пошел и объявил Иудеям, что исцеливший его есть Иисус.

5:16

И# сегw2 рaди гонsху ї}са їудeє, и3 и3скaху є3го2 ўби1ти, занE сі‰ творsше въ суббHту.

И сего ради гоняху Иисуса иудее и искаху его убити, зане сия творяше в субботу.

И стали Иудеи гнать Иисуса и искали убить Его за то, что Он делал такие [дела] в субботу.

5:17

Ї}съ же tвэщaваше и4мъ: (За? е7‹.) nц7ъ м0й досeлэ дёлаетъ, и3 ѓзъ дёлаю.

Иисус же отвещаваше им: Отец мой доселе делает, и аз делаю.

Иисус же говорил им: Отец Мой доныне делает, и Я делаю.

5:18

И# сегw2 рaди пaче и3скaху є3го2 їудeє ўби1ти, ћкw не т0кмw разорsше суббHту, но и3 nц7A своего2 гlаше бGа, рaвенъ сS творS бGу.

И сего ради паче искаху его иудее убити, яко не токмо разоряше субботу, но и Отца своего глаголаше Бога, равен ся творя Богу.

И еще более искали убить Его Иудеи за то, что Он не только нарушал субботу, но и Отцем Своим называл Бога, делая Себя равным Богу.

5:19

Tвэщa же ї}съ и3 речE и5мъ: ґми1нь, ґми1нь гlю вaмъ, не м0жетъ сн7ъ твори1ти њ себЁ ничесHже, ѓще не є4же ви1дитъ nц7A творsща: ±же бо џнъ твори1тъ, сі‰ и3 сн7ъ тaкожде тв0ритъ.

Отвеща же Иисус и рече им: аминь, аминь глаголю вам, не может Сын творити о себе ничесоже, аще не еже видит Отца творяща: яже бо он творит, сия и Сын такожде творит.

На это Иисус сказал: истинно, истинно говорю вам: Сын ничего не может творить Сам от Себя, если не увидит Отца творящего: ибо, что творит Он, то и Сын творит также.

5:20

Nц7ъ бо лю1битъ сн7а, и3 вс‰ показyетъ є3мY, ћже сaмъ твори1тъ: и3 бHлша си1хъ покaжетъ є3мY дэлA, да вы2 чудитeсz.

Отец бо любит Сына и вся показует ему, яже сам творит: и болша сих покажет ему дела, да вы чудитеся.

Ибо Отец любит Сына и показывает Ему все, что творит Сам; и покажет Ему дела больше сих, так что вы удивитесь.

5:21

Ћкоже бо nц7ъ воскрешaетъ мє1ртвыz и3 живи1тъ, тaкw и3 сн7ъ, и4хже х0щетъ, живи1тъ.

Якоже бо Отец воскрешает мертвыя и живит, тако и Сын, ихже хощет, живит.

Ибо, как Отец воскрешает мертвых и оживляет, так и Сын оживляет, кого хочет.

5:22

Nц7ъ бо не сyдитъ ни комyже, но сyдъ вeсь дадE сн7ови,

Отец бо не судит ни комуже, но суд весь даде Сынови,

Ибо Отец и не судит никого, но весь суд отдал Сыну,

5:23

да вси2 чтyтъ сн7а, ћкоже чтyтъ nц7A. (Ґ) и4же не чти1тъ сн7а, не чти1тъ nц7A послaвшагw є3го2.

да вси чтут Сына, якоже чтут Отца. (А) иже не чтит Сына, не чтит Отца пославшаго его.

дабы все чтили Сына, как чтут Отца. Кто не чтит Сына, тот не чтит и Отца, пославшего Его.

5:24

(За? ѕ7‹.) Ґми1нь, ґми1нь гlю вaмъ, ћкw слyшаzй словесE моегw2 и3 вёруzй послaвшему мS и4мать жив0тъ вёчный, и3 на сyдъ не пріи1детъ, но преи1детъ t смeрти въ жив0тъ.

Аминь, аминь глаголю вам, яко слушаяй словесе моего и веруяй пославшему мя имать живот вечный, и на суд не приидет, но прейдет от смерти в живот.

Истинно, истинно говорю вам: слушающий слово Мое и верующий в Пославшего Меня имеет жизнь вечную, и на суд не приходит, но перешел от смерти в жизнь.

5:25

Ґми1нь, ґми1нь гlю вaмъ, ћкw грzдeтъ чaсъ, и3 нн7э є4сть, є3гдA мeртвіи ўслhшатъ глaсъ сн7а б9іz, и3 ўслhшавше њживyтъ.

Аминь, аминь глаголю вам, яко грядет час, и ныне есть, егда мертвии услышат глас Сына Божия и услышавше оживут.

Истинно, истинно говорю вам: наступает время, и настало уже, когда мертвые услышат глас Сына Божия и, услышав, оживут.

5:26

Ћкоже бо nц7ъ и4мать жив0тъ въ себЁ, тaкw дадE и3 сн7ови жив0тъ и3мёти въ себЁ

Якоже бо Отец имать живот в себе, тако даде и Сынови живот имети в себе

Ибо, как Отец имеет жизнь в Самом Себе, так и Сыну дал иметь жизнь в Самом Себе.

5:27

и3 w4бласть дадE є3мY и3 сyдъ твори1ти, ћкw сн7ъ чlвёчь є4сть.

и область даде ему и суд творити, яко Сын Человечь есть.

И дал Ему власть производить и суд, потому что Он есть Сын Человеческий.

5:28

Не диви1тесz семY: ћкw грzдeтъ чaсъ, въ џньже вси2 сyщіи во гробёхъ ўслhшатъ глaсъ сн7а б9іz,

Не дивитеся сему: яко грядет час, в оньже вси сущии во гробех услышат глас Сына Божия,

Не дивитесь сему; ибо наступает время, в которое все, находящиеся в гробах, услышат глас Сына Божия;

5:29

и3 и3зhдутъ сотв0ршіи бlгaz въ воскрешeніе животA, ґ сотв0ршіи ѕлaz въ воскрешeніе судA.

и изыдут сотворшии благая в воскрешение живота, а сотворшии злая в воскрешение суда.

и изыдут творившие добро в воскресение жизни, а делавшие зло - в воскресение осуждения.

5:30

Не могY ѓзъ њ себЁ твори1ти ничесHже. (За? 17) Ћкоже слhшу, суждY, и3 сyдъ м0й прaведенъ є4сть, ћкw не и3щY в0ли моеS, но в0ли послaвшагw мS nц7A.

Не могу аз о себе творити ничесоже. Якоже слышу, сужду, и суд мой праведен есть, яко не ищу воли моея, но воли пославшаго мя Отца.

Я ничего не могу творить Сам от Себя. Как слышу, так и сужу, и суд Мой праведен; ибо не ищу Моей воли, но воли пославшего Меня Отца.

5:31

Ѓще ѓзъ свидётелствую њ мнЁ, свидётелство моE нёсть и4стинно:

Аще аз свидетелствую о мне, свидетельство мое несть истинно:

Если Я свидетельствую Сам о Себе, то свидетельство Мое не есть истинно.

5:32

и4нъ є4сть свидётелствуzй њ мнЁ, и3 вёмъ, ћкw и4стинно є4сть свидётелство, є4же свидётелствуетъ њ мнЁ:

ин есть свидетелствуяй о мне, и вем, яко истинно есть свидетелство, еже свидетелствует о мне:

Есть другой, свидетельствующий о Мне; и Я знаю, что истинно то свидетельство, которым он свидетельствует о Мне.

5:33

вы2 послaсте ко їwaнну, и3 свидётелствова њ и4стинэ.

вы посласте ко иоанну, и свидетелствова о истине.

Вы посылали к Иоанну, и он засвидетельствовал об истине.

5:34

Ѓзъ же не t человёка свидётелства пріeмлю, но сі‰ гlю, да вы2 спасeни бyдете.

Аз же не от человека свидетелства приемлю, но сия глаголю, да вы спасени будете.

Впрочем Я не от человека принимаю свидетельство, но говорю это для того, чтобы вы спаслись.

5:35

Џнъ бЁ свэти1лникъ горS и3 свэтS: вh же восхотёсте возрaдоватисz въ чaсъ свэтёніz є3гw2 [до врeмене въ свэтёніи є3гw2].

Он бе светилник горя и светя: вы же восхотесте возрадоватися в час светения его.

Он был светильник, горящий и светящий; а вы хотели малое время порадоваться при свете его.

5:36

Ѓзъ же и4мамъ свидётелство б0лэе їwaннова: дэлa бо, ћже дадE мнЁ nц7ъ, да совершY |, т† дэлA, ћже ѓзъ творю2, свидётелствуютъ њ мнЁ, ћкw nц7ъ мS послA.

Аз же имам свидетелство более иоаннова: дела бо, яже даде мне Отец, да совершу я, та дела, яже аз творю, свидетелствуют о мне, яко Отец мя посла.

Я же имею свидетельство больше Иоаннова: ибо дела, которые Отец дал Мне совершить, самые дела сии, Мною творимые, свидетельствуют о Мне, что Отец послал Меня.

5:37

И# послaвый мS nц7ъ сaмъ свидётелствова њ мнЁ. Ни глaса є3гw2 нигдёже слhшасте, ни видёніz є3гw2 ви1дэсте,

И пославый мя Отец сам свидетелствова о мне. Ни гласа его нигдеже слышасте, ни видения его видесте,

И пославший Меня Отец Сам засвидетельствовал о Мне. А вы ни гласа Его никогда не слышали, ни лица Его не видели;

5:38

и3 словесE є3гw2 не и4мате пребывaюща въ вaсъ, занE, є3г0же т0й послA, семY вы2 вёры не є4млете.

и словесе его не имате пребывающа в вас, зане, егоже той посла, сему вы веры не емлете.

и не имеете слова Его пребывающего в вас, потому что вы не веруете Тому, Которого Он послал.

5:39

И#спытaйте писaній, ћкw вы2 мнитE въ ни1хъ и3мёти жив0тъ вёчный: и3 т† сyть свидётєлствующаz њ мнЁ.

Испытайте писаний, яко вы мните в них имети живот вечный: и та суть свидетелствующая о мне.

Исследуйте Писания, ибо вы думаете чрез них иметь жизнь вечную; а они свидетельствуют о Мне.

5:40

И# не х0щете пріити2 ко мнЁ, да жив0тъ и4мате.

И не хощете приити ко мне, да живот имате.

Но вы не хотите придти ко Мне, чтобы иметь жизнь.

5:41

Слaвы t человёкъ не пріeмлю,

Славы от человек не приемлю,

Не принимаю славы от человеков,

5:42

но разумёхъ вы2, ћкw любвE б9іz не и4мате въ себЁ.

но разумех вы, яко любве Божия не имате в себе.

но знаю вас: вы не имеете в себе любви к Богу.

5:43

Ѓзъ пріид0хъ во и4мz nц7A моегw2, и3 не пріeмлете менE: ѓще и4нъ пріи1детъ во и4мz своE, того2 пріeмлете.

Аз приидох во имя Отца моего, и не приемлете мене: аще ин приидет во имя свое, того приемлете.

Я пришел во имя Отца Моего, и не принимаете Меня; а если иной придет во имя свое, его примете.

5:44

Кaкw вы2 м0жете вёровати, слaву дрyгъ t дрyга пріeмлюще, и3 слaвы, ћже t є3ди1нагw бGа, не и4щете;

Како вы можете веровати, славу друг от друга приемлюще, и славы, яже от единаго Бога, не ищете?

Как вы можете веровать, когда друг от друга принимаете славу, а славы, которая от Единого Бога, не ищете?

5:45

Не мни1те, ћкw ѓзъ на вы2 рекY ко nц7Y: є4сть, и4же на вы2 глаг0летъ, мwmсeй, нaньже вы2 ўповaете.

Не мните, яко аз на вы реку ко Отцу: есть, иже на вы глаголет, моисей, наньже вы уповаете.

Не думайте, что Я буду обвинять вас пред Отцем: есть на вас обвинитель Моисей, на которого вы уповаете.

5:46

Ѓще бо бhсте вёровали мwmсeови, вёровали бhсте (ќбw и3) мнЁ: њ мнё бо т0й писA.

Аще бо бысте веровали моисеови, веровали бысте (убо и) мне: о мне бо той писа.

Ибо если бы вы верили Моисею, то поверили бы и Мне, потому что он писал о Мне.

5:47

Ѓще ли тогw2 писaніємъ не вёруете, кaкw мои1мъ гlг0лwмъ вёру и4мете;

Аще ли того писанием не веруете, како моим глаголголом веру имете?

Если же его писаниям не верите, как поверите Моим словам?

6

6:1

По си1хъ и4де ї}съ на w4нъ п0лъ м0рz галілeи тіверіaдска:

По сих иде Иисус на он пол моря галилеи тивериадска:

После сего пошел Иисус на ту сторону моря Галилейского, [в] [окрестности] Тивериады.

6:2

и3 по нeмъ и3дsше нар0дъ мн0гъ, ћкw ви1дzху знaмєніz є3гw2, ±же творsше над8 недyжными.

и по нем идяше народ мног, яко видяху знамения его, яже творяше над недужными.

За Ним последовало множество народа, потому что видели чудеса, которые Он творил над больными.

6:3

Взhде же на г0ру ї}съ, и3 тY сэдsше со ўчн7ки6 свои1ми.

Взыде же на гору Иисус и ту седяше со ученики своими.

Иисус взошел на гору и там сидел с учениками Своими.

6:4

Бё же бли1з8 пaсха, прaздникъ жид0вскій.

Бе же близ пасха, праздник жидовский.

Приближалась же Пасха, праздник Иудейский.

6:5

(За? }‹.) Возвeдъ u5бо ї}съ џчи и3 ви1дэвъ, ћкw мн0гъ нар0дъ грzдeтъ къ немY, глаг0ла къ філjппу: чи1мъ кyпимъ хлёбы, да kдsтъ сjи;

Возвед убо Иисус очи и видев, яко мног народ грядет к нему, глагола к филиппу: чим купим хлебы, да ядят сии?

Иисус, возведя очи и увидев, что множество народа идет к Нему, говорит Филиппу: где нам купить хлебов, чтобы их накормить?

6:6

Сіe же глаг0лаше, и3скушaz є3го2: сaмъ бо вёдzше, что2 х0щетъ сотвори1ти.

Сие же глаголаше искушая его: сам бо ведяше, что хощет сотворити.

Говорил же это, испытывая его; ибо Сам знал, что хотел сделать.

6:7

TвэщA є3мY філjппъ: двэмA ст0ма пёнzзей хлёбы не довлёютъ и4мъ, да кjиждо и4хъ мaло что2 пріи1метъ.

Отвеща ему филипп: двема стома пенязей хлебы не довлеют им, да кийждо их мало что приимет.

Филипп отвечал Ему: им на двести динариев не довольно будет хлеба, чтобы каждому из них досталось хотя понемногу.

6:8

Глаг0ла є3мY є3ди1нъ t ўчн7къ є3гw2, ґндрeй, брaтъ сjмwна петрA:

Глагола ему един от ученик его, андрей, брат симона петра:

Один из учеников Его, Андрей, брат Симона Петра, говорит Ему:

6:9

є4сть џтрочищь здЁ є3ди1нъ, и4же и4мать пsть хлёбъ kчмeнныхъ и3 двЁ ры6бэ: но сjи что2 сyть на толи1ко;

есть отрочищь зде един, иже имать пять хлеб ячменных и две рыбе: но сии что суть на толико?

здесь есть у одного мальчика пять хлебов ячменных и две рыбки; но что это для такого множества?

6:10

Речe же ї}съ: сотвори1те человёки возлещи2. Бё же травA мн0га на мёстэ. ВозлежE u5бо мужeй числ0мъ ћкw пsть тhсzщъ.

Рече же Иисус: сотворите человеки возлещи. Бе же трава многа на месте. Возлеже убо мужей числом яко пять тысящ.

Иисус сказал: велите им возлечь. Было же на том месте много травы. Итак возлегло людей числом около пяти тысяч.

6:11

Пріsтъ же хлёбы ї}съ и3, хвалY воздaвъ, подадE ўчн7кHмъ, ўчн7цh же возлежaщымъ: тaкожде и3 t ры6бу, є3ли1кw хотsху.

Прият же хлебы Иисус и, хвалу воздав, подаде учеником, ученицы же возлежащым: такожде и от рыбу, елико хотяху.

Иисус, взяв хлебы и воздав благодарение, роздал ученикам, а ученики возлежавшим, также и рыбы, сколько кто хотел.

6:12

И# ћкw насhтишасz, гlа ўчн7кHмъ свои6мъ: собери1те и3збhтки ўкр{хъ, да не поги1бнетъ ничт0же.

И яко насытишася, глагола учеником своим: соберите избытки укрух, да не погибнет ничтоже.

И когда насытились, то сказал ученикам Своим: соберите оставшиеся куски, чтобы ничего не пропало.

6:13

Собрaша же, и3 и3сп0лниша дванaдесzте к0шz ўкр{хъ t пzти1хъ хлBбъ kчмeнныхъ, и5же и3збhша ћдшымъ.

Собраша же и исполниша дванадесяте кошя укрух от пятих хлеб ячменных, иже избыша ядшым.

И собрали, и наполнили двенадцать коробов кусками от пяти ячменных хлебов, оставшимися у тех, которые ели.

6:14

(За? f7‹.) Человёцы же ви1дэвше знaменіе, є4же сотвори2 ї}съ, глаг0лаху, ћкw сeй є4сть вои1стинну прbр0къ грzдhй въ мjръ.

Человецы же видевше знамение, еже сотвори Иисус, глаголаху, яко сей есть воистинну пророк грядый в мир.

Тогда люди, видевшие чудо, сотворенное Иисусом, сказали: это истинно Тот Пророк, Которому должно придти в мир.

6:15

Ї}съ u5бо разумёвъ, ћкw хотsтъ пріити2, да восхи1тzтъ є3го2 и3 сотворsтъ є3го2 цRS, tи1де пaки въ г0ру є3ди1нъ.

Иисус убо разумев, яко хотят приити, да восхитят его и сотворят его Царя, отиде паки в гору един.

Иисус же, узнав, что хотят придти, нечаянно взять его и сделать царем, опять удалился на гору один.

6:16

Ћкw п0здэ бhсть, снид0ша ўчн7цы2 є3гw2 на м0ре,

Яко позде бысть, снидоша ученицы его на море,

Когда же настал вечер, то ученики Его сошли к морю

6:17

и3 влэз0ша въ корaбль, и3 и3дsху на w4нъ п0лъ м0рz въ капернаyмъ. И# тмA ѓбіе бhсть, и3 не (u5) бЁ пришeлъ къ ни6мъ ї}съ.

и влезоша в корабль, и идяху на он пол моря в капернаум. И тма абие бысть, и не (у) бе пришел к ним Иисус.

и, войдя в лодку, отправились на ту сторону моря, в Капернаум. Становилось темно, а Иисус не приходил к ним.

6:18

М0ре же, вётру вeлію дыхaющу, воздвизaшесz.

Море же, ветру велию дыхающу, воздвизашеся.

Дул сильный ветер, и море волновалось.

6:19

Грeбше же ћкw стaдій двaдесzть пsть и3ли2 три1десzть, ўзрёша ї}са ходsща по м0рю и3 бли1з8 кораблS бhвша, и3 ўбоsшасz.

Гребше же яко стадий двадесять пять или тридесять, узреша Иисуса ходяща по морю и близ корабля бывша, и убояшася.

Проплыв около двадцати пяти или тридцати стадий, они увидели Иисуса, идущего по морю и приближающегося к лодке, и испугались.

6:20

Џнъ же гlа и4мъ: ѓзъ є4смь, не б0йтесz.

Он же глагола им: аз есмь, не бойтеся.

Но Он сказал им: это Я; не бойтесь.

6:21

Хотsху u5бо пріsти є3го2 въ корaбль: и3 ѓбіе корaбль бhсть на земли2, въ ню1же и3дsху.

Хотяху убо прияти его в корабль: и абие корабль бысть на земли, в нюже идяху.

Они хотели принять Его в лодку; и тотчас лодка пристала к берегу, куда плыли.

6:22

Во ќтрій (же) нар0дъ, и4же стоsше њб8 w4нъ п0лъ м0рz, ви1дэвъ, ћкw кораблS и3н0гw не бЁ тY, т0кмw є3ди1нъ т0й, въ џньже внид0ша ўчн7цы2 є3гw2, и3 ћкw не вни1де со ўчн7ки6 свои1ми ї}съ въ корaбль, но є3ди1ни ўчн7цы2 є3гw2 и3д0ша:

Во утрий (же) народ, иже стояше об он пол моря, видев, яко корабля иного не бе ту, токмо един той, в оньже внидоша ученицы его, и яко не вниде со ученики своими Иисус в корабль, но едини ученицы его идоша:

На другой день народ, стоявший по ту сторону моря, видел, что там, кроме одной лодки, в которую вошли ученики Его, иной не было, и что Иисус не входил в лодку с учениками Своими, а отплыли одни ученики Его.

6:23

и3 и4ни пріид0ша корабли6 t тіверіaды бли1з8 мёста, и3дёже kд0ша хлёбы, хвалY воздaвше гDеви:

и ини приидоша корабли от тивериады близ места, идеже ядоша хлебы, хвалу воздавше Господеви:

Между тем пришли из Тивериады другие лодки близко к тому месту, где ели хлеб по благословении Господнем.

6:24

є3гдa же ви1дэша нар0ди, ћкw ї}са не бhсть тY, ни ўчн7къ є3гw2, влэз0ша сaми въ корабли6, и3 пріид0ша въ капернаyмъ, и4щуще ї}са,

егда же видеша народи, яко Иисуса не бысть ту, ни ученик его, влезоша сами в корабли и приидоша в капернаум, ищуще Иисуса,

Итак, когда народ увидел, что тут нет Иисуса, ни учеников Его, то вошли в лодки и приплыли в Капернаум, ища Иисуса.

6:25

и3 њбрётше є3го2 њб8 w4нъ п0лъ м0рz, рёша є3мY: раввJ, когдA здЁ бhсть [когдA сёмw пришeлъ є3си2];

и обретше его об он пол моря, реша ему: равви, когда зде бысть?

И, найдя Его на той стороне моря, сказали Ему: Равви! когда Ты сюда пришел?

6:26

TвэщA и4мъ ї}съ и3 речE: ґми1нь, ґми1нь гlю вaмъ, и4щете менє2, не ћкw ви1дэсте знaменіе, но ћкw ћли є3стE хлёбы и3 насhтистесz:

Отвеща им Иисус и рече: аминь, аминь глаголю вам, ищете мене, не яко видесте знамение, но яко яли есте хлебы и насытистеся:

Иисус сказал им в ответ: истинно, истинно говорю вам: вы ищете Меня не потому, что видели чудеса, но потому, что ели хлеб и насытились.

6:27

(За? к7.) дёлайте же не брaшно ги1блющее, но брaшно пребывaющее въ жив0тъ вёчный, є4же сн7ъ чlвёческій вaмъ дaстъ: сег0 бо nц7ъ знaмена бGъ.

делайте не брашно гиблющее, но брашно пребывающее в живот вечный, еже Сын Человеческии вам даст: сего бо Отец знамена Бог.

Старайтесь не о пище тленной, но о пище, пребывающей в жизнь вечную, которую даст вам Сын Человеческий, ибо на Нем положил печать [Свою] Отец, Бог.

6:28

Рёша же къ немY: что2 сотвори1мъ, да дёлаемъ дэлA б9іz;

Реша же к нему: что сотворим, да делаем дела Божия?

Итак сказали Ему: что нам делать, чтобы творить дела Божии?

6:29

TвэщA ї}съ и3 речE и4мъ: сE є4сть дёло б9іе, да вёруете въ того2, є3г0же послA џнъ.

Отвеща Иисус и рече им: се есть дело Божие, да веруете в того, егоже посла он.

Иисус сказал им в ответ: вот дело Божие, чтобы вы веровали в Того, Кого Он послал.

6:30

Рёша же є3мY: к0е u5бо ты2 твори1ши знaменіе, да ви1димъ и3 вёру и4мемъ тебЁ, что2 дёлаеши,

Реша же ему: кое убо ты твориши знамение, да видим и веру имем тебе? что делаеши?

На это сказали Ему: какое же Ты дашь знамение, чтобы мы увидели и поверили Тебе? что Ты делаешь?

6:31

nтцы2 нaши kд0ша мaнну въ пустhни, ћкоже є4сть пи1сано: хлёбъ съ небесE дадE и4мъ ћсти.

отцы наши ядоша манну в пустыни, якоже есть писано: хлеб с небесе даде им ясти.

Отцы наши ели манну в пустыне, как написано: хлеб с неба дал им есть.

6:32

РечE u5бо и4мъ ї}съ: ґми1нь, ґми1нь гlю вaмъ, не мwmсeй дадE вaмъ хлёбъ съ небесE, но nц7ъ м0й даeтъ вaмъ хлёбъ и4стинный съ нб7сE:

Рече убо им Иисус: аминь, аминь глаголю вам, не моисей даде вам хлеб с небесе, но Отец мой дает вам хлеб истинный с небесе:

Иисус же сказал им: истинно, истинно говорю вам: не Моисей дал вам хлеб с неба, а Отец Мой дает вам истинный хлеб с небес.

6:33

хлёбъ бо б9ій є4сть сходsй съ нб7сE и3 даsй жив0тъ мjру.

хлеб бо Божии есть сходяй с небесе и даяй живот миру.

Ибо хлеб Божий есть тот, который сходит с небес и дает жизнь миру.

6:34

Рёша u5бо къ немY: гDи, всегдA дaждь нaмъ хлёбъ сeй.

Реша убо к нему: Господи, всегда даждь нам хлеб сей.

На это сказали Ему: Господи! подавай нам всегда такой хлеб.

6:35

Речe же и4мъ ї}съ: (За? к7№.) ѓзъ є4смь хлёбъ жив0тный: грzдhй ко мнЁ не и4мать взалкaтисz, и3 вёруzй въ мS не и4мать вжaждатисz никогдaже.

Рече же им Иисус: аз есмь хлеб животный: грядый ко мне не имать взалкатися, и веруяй в мя не имать вжаждатися никогдаже.

Иисус же сказал им: Я есмь хлеб жизни; приходящий ко Мне не будет алкать, и верующий в Меня не будет жаждать никогда.

6:36

Но рёхъ вaмъ, ћкw и3 ви1дэсте мS, и3 не вёруете.

Но рех вам, яко и видесте мя, и не веруете.

Но Я сказал вам, что вы и видели Меня, и не веруете.

6:37

ВсE, є4же даeтъ мнЁ nц7ъ, ко мнЁ пріи1детъ, и3 грzдyщаго ко мнЁ не и3зженY в0нъ:

Все, еже дает мне Отец, ко мне приидет, и грядущаго ко мне не изжену вон:

Все, что дает Мне Отец, ко Мне придет; и приходящего ко Мне не изгоню вон,

6:38

ћкw снид0хъ съ нб7сE, не да творю2 в0лю мою2, но в0лю послaвшагw мS nц7A.

яко снидох с небесе, не да творю волю мою, но волю пославшаго мя Отца.

ибо Я сошел с небес не для того, чтобы творить волю Мою, но волю пославшего Меня Отца.

6:39

Сe же є4сть в0лz послaвшагw мS nц7A, да всE, є4же дaде ми2, не погублю2 t негw2, но воскрешY є5 въ послёдній дeнь.

Се же есть воля пославшаго мя Отца, да все, еже даде ми, не погублю от него, но воскрешу е в последний день.

Воля же пославшего Меня Отца есть та, чтобы из того, что Он Мне дал, ничего не погубить, но все то воскресить в последний день.

6:40

(За? к7в7.) Сe же є4сть в0лz послaвшагw мS, да всsкъ ви1дzй сн7а и3 вёруzй въ него2 и4мать жив0тъ вёчный, и3 воскрешY є3го2 ѓзъ въ послёдній дeнь.

Се же есть воля пославшаго мя, да всяк видяй Сына и веруяй в него имать живот вечный, и воскрешу его аз в последний день.

Воля Пославшего Меня есть та, чтобы всякий, видящий Сына и верующий в Него, имел жизнь вечную; и Я воскрешу его в последний день.

6:41

Роптaху u5бо їудeє њ нeмъ, ћкw речE: ѓзъ є4смь хлёбъ сшeдый съ нб7сE.

Роптаху убо иудее о нем, яко рече: аз есмь хлеб сшедый с небесе.

Возроптали на Него Иудеи за то, что Он сказал: Я есмь хлеб, сшедший с небес.

6:42

И# глаг0лаху: не сeй ли є4сть ї}съ сhнъ їHсифовъ, є3гHже мы2 знaемъ nтцA и3 мaтерь, кaкw u5бо глаг0летъ сeй, ћкw съ нб7сE снид0хъ;

И глаголаху: не сей ли есть Иисус сын иосифов, егоже мы знаем отца и Матерь? како убо глаголет сей, яко с небесе снидох?

И говорили: не Иисус ли это, сын Иосифов, Которого отца и Мать мы знаем? Как же говорит Он: я сшел с небес?

6:43

TвэщA u5бо ї}съ и3 речE и5мъ: не ропщи1те междY соб0ю:

Отвеща убо Иисус и рече им: не ропщите между собою:

Иисус сказал им в ответ: не ропщите между собою.

6:44

никт0же м0жетъ пріити2 ко мнЁ, ѓще не nц7ъ послaвый мS привлечeтъ є3го2, и3 ѓзъ воскрешY є3го2 въ послёдній дeнь.

никтоже может приити ко мне, аще не Отец пославый мя привлечет его, и аз воскрешу его в последний день.

Никто не может придти ко Мне, если не привлечет его Отец, пославший Меня; и Я воскрешу его в последний день.

6:45

Е$сть пи1сано во прbр0цэхъ: и3 бyдутъ вси2 научeни бGомъ. Всsкъ слhшавый t nц7A и3 навhкъ, пріи1детъ ко мнЁ.

Есть писано во пророцех: и будут вси научени Богом. Всяк слышавый от Отца и навык, приидет ко мне.

У пророков написано: и будут все научены Богом. Всякий, слышавший от Отца и научившийся, приходит ко Мне.

6:46

Не ћкw nц7A ви1дэлъ є4сть кто2, т0кмw сhй t бGа, сeй ви1дэ nц7A.

Не яко Отца видел есть кто, токмо сый от Бога, сей виде Отца.

Это не то, чтобы кто видел Отца, кроме Того, Кто есть от Бога; Он видел Отца.

6:47

Ґми1нь, ґми1нь гlю вaмъ: вёруzй въ мS и4мать жив0тъ вёчный.

Аминь, аминь глаголю вам: веруяй в мя имать живот вечный.

Истинно, истинно говорю вам: верующий в Меня имеет жизнь вечную.

6:48

(За? к7G.) Ѓзъ є4смь хлёбъ жив0тный:

Аз есмь хлеб животный:

Я есмь хлеб жизни.

6:49

nтцы2 вaши kд0ша мaнну въ пустhни, и3 ўмр0ша:

отцы ваши ядоша манну в пустыни и умроша:

Отцы ваши ели манну в пустыне и умерли;

6:50

сeй є4сть хлёбъ сходsй съ нб7сE, да, ѓще кто2 t негw2 ћстъ, не ќмретъ:

сей есть хлеб сходяй с небесе, да, аще кто от него яст, не умрет:

хлеб же, сходящий с небес, таков, что ядущий его не умрет.

6:51

ѓзъ є4смь хлёбъ жив0тный, и4же сшeдый съ нб7сE: ѓще кто2 снёсть t хлёба сегw2, жи1въ бyдетъ во вёки: и3 хлёбъ, є3г0же ѓзъ дaмъ, пlть моS є4сть, ю4же ѓзъ дaмъ за жив0тъ мjра.

аз есмь хлеб животный, иже сшедый с небесе: аще кто снесть от хлеба сего, жив будет во веки: и хлеб, егоже аз дам, Плоть моя есть, юже аз дам за живот мира.

Я хлеб живый, сшедший с небес; ядущий хлеб сей будет жить вовек; хлеб же, который Я дам, есть Плоть Моя, которую Я отдам за жизнь мира.

6:52

Прsхусz же междY соб0ю жи1дове, глаг0люще: кaкw м0жетъ сeй нaмъ дaти пlть (свою2) ћсти;

Пряхуся же между собою жидове, глаголюще: како может сей нам дати Плоть (свою) ясти?

Тогда Иудеи стали спорить между собою, говоря: как Он может дать нам есть Плоть Свою?

6:53

Речe же и5мъ ї}съ: ґми1нь, ґми1нь гlю вaмъ: ѓще не снёсте пlти сн7а чlвёческагw, ни піeте кр0ве є3гw2, животA не и4мате въ себЁ.

Рече же им Иисус: аминь, аминь глаголю вам: аще не снесте Плоти Сына Человеческаго, ни пиете крове его, живота не имате в себе.

Иисус же сказал им: истинно, истинно говорю вам: если не будете есть Плоти Сына Человеческого и пить Крови Его, то не будете иметь в себе жизни.

6:54

Kдhй мою2 пlть и3 піsй мою2 кр0вь и4мать жив0тъ вёчный, и3 ѓзъ воскрешY є3го2 въ послёдній дeнь.

Ядый мою Плоть и пияй мою кровь имать живот вечный, и аз воскрешу его в последний день.

Ядущий Мою Плоть и пиющий Мою Кровь имеет жизнь вечную, и Я воскрешу его в последний день.

6:55

Пlть бо моS и4стиннw є4сть брaшно, и3 кр0вь моS и4стиннw є4сть пи1во.

Плоть бо моя истинно есть брашно, и кровь моя истинно есть пиво.

Ибо Плоть Моя истинно есть пища, и Кровь Моя истинно есть питие.

6:56

(За? к7д7.) Kдhй мою2 пlть и3 піsй мою2 кр0вь во мнЁ пребывaетъ, и3 ѓзъ въ нeмъ.

Ядый мою Плоть и пияй мою кровь во мне пребывает, и аз в нем.

Ядущий Мою Плоть и пиющий Мою Кровь пребывает во Мне, и Я в нем.

6:57

Ћкоже послa мz живhй nц7ъ, и3 ѓзъ живY nц7A рaди: и3 kдhй мS, и3 т0й жи1въ бyдетъ менє2 рaди.

Якоже посла мя живый Отец, и аз живу Отца ради: и ядый мя, и той жив будет мене ради.

Как послал Меня живый Отец, и Я живу Отцем, [так] и ядущий Меня жить будет Мною.

6:58

Сeй є4сть хлёбъ сшeдый съ нб7сE: не ћкоже kд0ша nтцы2 вaши мaнну, и3 ўмр0ша: kдhй хлёбъ сeй жи1въ бyдетъ во вёки.

Сей есть хлеб сшедый с небесе: не якоже ядоша отцы ваши манну и умроша: ядый хлеб сей жив будет во веки.

Сей-то есть хлеб, сшедший с небес. Не так, как отцы ваши ели манну и умерли: ядущий хлеб сей жить будет вовек.

6:59

Сі‰ речE на с0нмищи, ўчS въ капернаyмэ.

Сия рече на сонмищи, учя в капернауме.

Сие говорил Он в синагоге, уча в Капернауме.

6:60

Мн0зи u5бо слhшавше t ўчн7къ є3гw2, рёша: жест0ко є4сть сл0во сіE: (и3) кто2 м0жетъ є3гw2 послyшати;

Мнози убо слышавше от ученик его, реша: жестоко есть слово сие: (и) кто может его послушати?

Многие из учеников Его, слыша то, говорили: какие странные слова! кто может это слушать?

6:61

Вёдый же ї}съ въ себЁ, ћкw р0пщутъ њ сeмъ ўчн7цы2 є3гw2, речE и4мъ: сіe ли вы2 блазни1тъ;

Ведый же Иисус в себе, яко ропщут о сем ученицы его, рече им: сие ли вы блазнит?

Но Иисус, зная Сам в Себе, что ученики Его ропщут на то, сказал им: это ли соблазняет вас?

6:62

ѓще u5бо ќзрите сн7а чlвёческаго восходsща, и3дёже бЁ прeжде;

аще убо узрите Сына Человеческаго восходяща, идеже бе прежде?

Что ж, если увидите Сына Человеческого восходящего [туда], где был прежде?

6:63

дyхъ є4сть, и4же њживлsетъ, пл0ть не п0льзуетъ ничт0же: гlг0лы, ћже ѓзъ гlахъ вaмъ, дyхъ сyть и3 жив0тъ сyть:

Дух есть, иже оживляет, плоть не пользует ничтоже: глаголголы, яже аз глаголах вам, дух суть и живот суть:

Дух животворит; плоть не пользует нимало. Слова, которые говорю Я вам, суть дух и жизнь.

6:64

но сyть t вaсъ нёцыи, и4же не вёруютъ. Вёдzше бо и3скони2 ї}съ, кjи сyть невёрующіи, и3 кто2 є4сть предаsй є3го2.

но суть от вас нецыи, иже не веруют. Ведяше бо искони Иисус, кии суть неверующии, и кто есть предаяй его.

Но есть из вас некоторые неверующие. Ибо Иисус от начала знал, кто суть неверующие и кто предаст Его.

6:65

И# гlаше: сегw2 рaди рёхъ вaмъ, ћкw никт0же м0жетъ пріити2 ко мнЁ, ѓще не бyдетъ є3мY дано2 t nц7A моегw2.

И глаголаше: сего ради рех вам, яко никтоже может приити ко мне, аще не будет ему дано от Отца моего.

И сказал: для того-то и говорил Я вам, что никто не может придти ко Мне, если то не дано будет ему от Отца Моего.

6:66

T сегw2 мн0зи t ўчн7къ є3гw2 и3д0ша вспsть, и3 ктомY не хождaху съ ни1мъ.

От сего мнози от ученик его идоша вспять и ктому не хождаху с ним.

С этого времени многие из учеников Его отошли от Него и уже не ходили с Ним.

6:67

Речe же ї}съ nбэманaдесzте: є3дA и3 вы2 х0щете и3ти2;

Рече же Иисус обеманадесяте: еда и вы хощете ити?

Тогда Иисус сказал двенадцати: не хотите ли и вы отойти?

6:68

TвэщA u5бо є3мY сjмwнъ пeтръ: гDи, къ комY и4демъ; гlг0лы животA вёчнагw и4маши,

Отвеща убо ему симон петр: Господи, к кому идем? глаголголы живота вечнаго имаши,

Симон Петр отвечал Ему: Господи! к кому нам идти? Ты имеешь глаголы вечной жизни:

6:69

и3 мы2 вёровахомъ, и3 познaхомъ, ћкw ты2 є3си2 хrт0съ, сн7ъ бGа живaгw.

и мы веровахом и познахом, яко ты еси Христос, Сын Бога живаго.

и мы уверовали и познали, что Ты Христос, Сын Бога живаго.

6:70

TвэщA и5мъ ї}съ: не ѓзъ ли вaсъ дванaдесzте и3збрaхъ; и3 є3ди1нъ t вaсъ діaволъ є4сть.

Отвеща им Иисус: не аз ли вас дванадесяте избрах? и един от вас диавол есть.

Иисус отвечал им: не двенадцать ли вас избрал Я? но один из вас диавол.

6:71

Гlаше же їyду сімHнова їскаріHта: сeй бо хотsше предaти є3го2, є3ди1нъ сhй t nбоюнaдесzте.

глаголаше же иуду симонова искариота: сей бо хотяше предати его, един сый от обоюнадесяте.

Это говорил Он об Иуде Симонове Искариоте, ибо сей хотел предать Его, будучи один из двенадцати.

7

7:1

(За? к7е7.) И# хождaше ї}съ по си1хъ въ галілeи: не хотsше бо во їудeи ходи1ти, ћкw и3скaху є3го2 їудeє ўби1ти.

И хождаше Иисус по сих в галилеи: не хотяше бо во иудеи ходити, яко искаху его иудее убити.

После сего Иисус ходил по Галилее, ибо по Иудее не хотел ходить, потому что Иудеи искали убить Его.

7:2

Бё же бли1з8 прaздникъ їудeйскій, потчeніе сёни.

Бе же близ праздник иудейский, потчение сени.

Приближался праздник Иудейский - поставление кущей.

7:3

Рёша u5бо къ немY брaтіz є3гw2: прейди2 tсю1ду, и3 и3ди2 во їудeю, да и3 ўчн7цы2 твои2 ви1дzтъ дэлA тво‰, ±же твори1ши:

Реша убо к нему братия его: прейди отсюду, и иди во иудею, да и ученицы твои видят дела твоя, яже твориши:

Тогда братья Его сказали Ему: выйди отсюда и пойди в Иудею, чтобы и ученики Твои видели дела, которые Ты делаешь.

7:4

никт0же бо въ тaйнэ твори1тъ что2, и3 и4щетъ сaмъ ћвэ бhти: ѓще сі‰ твори1ши, kви2 себE мjрови.

никтоже бо в тайне творит что, и ищет сам яве быти: аще сия твориши, яви себе мирови.

Ибо никто не делает чего-либо втайне, и ищет сам быть известным. Если Ты творишь такие дела, то яви Себя миру.

7:5

Ни брaтіz бо є3гw2 вёроваху въ него2.

Ни братия бо его вероваху в него.

Ибо и братья Его не веровали в Него.

7:6

Гlа u5бо и5мъ ї}съ: врeмz моE не u5 пріи1де: врeмz же вaше всегдA гот0во є4сть:

глагола убо им Иисус: время мое не у прииде: время же ваше всегда готово есть:

На это Иисус сказал им: Мое время еще не настало, а для вас всегда время.

7:7

не м0жетъ мjръ ненави1дэти вaсъ: менe же ненави1дитъ, ћкw ѓзъ свидётелствую њ нeмъ, ћкw дэлA є3гw2 ѕл† сyть:

не может мир ненавидети вас, мене же ненавидит, яко аз свидетелствую о нем, яко дела его зла суть:

Вас мир не может ненавидеть, а Меня ненавидит, потому что Я свидетельствую о нем, что дела его злы.

7:8

вы2 взhдите въ прaздникъ сeй: ѓзъ не взhду [не u5 взhду] въ прaздникъ сeй, ћкw врeмz моE не u5 и3сп0лнисz.

вы взыдите в праздник сей, аз не взыду в праздник сей, яко время мое не у исполнися.

Вы пойдите на праздник сей; а Я еще не пойду на сей праздник, потому что Мое время еще не исполнилось.

7:9

Сі‰ рeкъ и5мъ, њстA въ галілeи.

Сия рек им, оста в галилеи.

Сие сказав им, остался в Галилее.

7:10

Е#гдa же взыд0ша брaтіz є3гw2 въ прaздникъ, тогдA и3 сaмъ взhде, не ћвэ, но ћкw тaй.

Егда же взыдоша братия его в праздник, тогда и сам взыде, не яве, но яко тай.

Но когда пришли братья Его, тогда и Он пришел на праздник не явно, а как бы тайно.

7:11

Жи1дове же и3скaху є3го2 въ прaздникъ, и3 глаг0лаху: гдЁ є4сть џнъ;

Жидове же искаху его в праздник и глаголаху: где есть он?

Иудеи же искали Его на празднике и говорили: где Он?

7:12

И# р0потъ мн0гъ бЁ њ нeмъ въ нар0дэхъ: џвіи глаг0лаху, ћкw бlгъ є4сть: и3нjи же глаг0лаху: ни2, но льсти1тъ нар0ды.

И ропот мног бе о нем в народех: овии глаголаху, яко благ есть: инии же глаголаху: ни, но льстит народы.

И много толков было о Нем в народе: одни говорили, что Он добр; а другие говорили: нет, но обольщает народ.

7:13

Никт0же ќбw ћвэ глаг0лаше њ нeмъ, стрaха рaди їудeйскагw.

Никтоже убо яве глаголаше о нем, страха ради иудейскаго.

Впрочем никто не говорил о Нем явно, боясь Иудеев.

7:14

(За? к7ѕ7.) Ѓбіе же въ преполовeніе прaздника взhде ї}съ во цeрковь, и3 ўчaше.

Абие же в преполовение праздника взыде Иисус во церковь и учаше.

Но в половине уже праздника вошел Иисус в храм и учил.

7:15

И# дивлsхусz їудeє, глаг0люще: кaкw сeй кни6ги вёсть не ўчи1всz;

И дивляхуся иудее, глаголюще: како сей книги весть не учився?

И дивились Иудеи, говоря: как Он знает Писания, не учившись?

7:16

TвэщA (u5бо) и5мъ ї}съ и3 речE: моE ў§ніе нёсть моE, но послaвшагw мS:

Отвеща (убо) им Иисус и рече: мое учение несть мое, но пославшаго мя:

Иисус, отвечая им, сказал: Мое учение - не Мое, но Пославшего Меня;

7:17

ѓще кто2 х0щетъ в0лю є3гw2 тв0рити, разумёетъ њ ў§ніи, к0е t бGа є4сть, и3ли2 ѓзъ t себє2 гlю:

аще кто хощет волю его творити, разумеет о учении, кое от Бога есть, или аз от себе глаголю:

кто хочет творить волю Его, тот узнает о сем учении, от Бога ли оно, или Я Сам от Себя говорю.

7:18

глаг0лzй t себє2, слaвы своеS и4щетъ: ґ и3щsй слaвы послaвшагw є3го2, сeй и4стиненъ є4сть, и3 нёсть непрaвды въ нeмъ.

глаголяй от себе славы своея ищет: а ищяй славы пославшаго его, сей истинен есть, и несть неправды в нем.

Говорящий сам от себя ищет славы себе; а Кто ищет славы Пославшему Его, Тот истинен, и нет неправды в Нем.

7:19

Не мwmсeй ли дадE вaмъ зак0нъ; и3 никт0же t вaсъ твори1тъ зак0на. Что2 менE и4щете ўби1ти;

Не моисей ли даде вам закон? и никтоже от вас творит закона. Что мене ищете убити?

Не дал ли вам Моисей закона? и никто из вас не поступает по закону. За что ищете убить Меня?

7:20

TвэщA нар0дъ и3 речE: бёса ли и4маши; кто2 тебE и4щетъ ўби1ти;

Отвеща народ и рече: беса ли имаши? кто тебе ищет убити?

Народ сказал в ответ: не бес ли в Тебе? кто ищет убить Тебя?

7:21

TвэщA ї}съ и3 речE и5мъ: є3ди1но дёло сотвори1хъ, и3 вси2 дивитeсz:

Отвеща Иисус и рече им: едино дело сотворих, и вси дивитеся:

Иисус, продолжая речь, сказал им: одно дело сделал Я, и все вы дивитесь.

7:22

сегw2 рaди мwmсeй дадE вaмъ њбрёзаніе, не ћкw t мwmсeа є4сть, но t nтє1цъ: и3 въ суббHту њбрёзаете человёка:

сего ради моисей даде вам обрезание, не яко от моисеа есть, но от отец: и в субботу обрезаете человека:

Моисей дал вам обрезание - хотя оно не от Моисея, но от отцов, - и в субботу вы обрезываете человека.

7:23

ѓще њбрёзаніе пріeмлетъ человёкъ въ суббHту, да не разори1тсz зак0нъ мwmсeовъ: на мs ли гнёваетесz, ћкw всего2 человёка здрaва сотвори1хъ въ суббHту;

аще обрезание приемлет человек в субботу, да не разорится закон моисеов, на мя ли гневаетеся, яко всего человека здрава сотворих в субботу?

Если в субботу принимает человек обрезание, чтобы не был нарушен закон Моисеев, - на Меня ли негодуете за то, что Я всего человека исцелил в субботу?

7:24

не суди1те на лиц†, но првdный сyдъ суди1те.

не судите на лица, но праведный суд судите.

Не судите по наружности, но судите судом праведным.

7:25

Глаг0лаху u5бо нёцыи t їеrли1млzнъ: не сeй ли є4сть, є3г0же и4щутъ ўби1ти;

Глаголаху убо нецыи от Иерусалимлян: не сей ли есть, егоже ищут убити?

Тут некоторые из Иерусалимлян говорили: не Тот ли это, Которого ищут убить?

7:26

и3 сE, не њбинyzсz гlетъ, и3 ничесHже є3мY не глаг0лютъ: є3дA кaкw [вои1стинну] разумёша кн‰зи, ћкw сeй є4сть хrт0съ;

и се, не обинуяся глаголет, и ничесоже ему не глаголют: еда како разумеша князи, яко сей есть Христос?

Вот, Он говорит явно, и ничего не говорят Ему: не удостоверились ли начальники, что Он подлинно Христос?

7:27

но сего2 вёмы, tкyду є4сть: хrт0съ же є3гдA пріи1детъ, никт0же вёсть, tкyду бyдетъ.

но сего вемы, откуду есть: Христос же егда приидет, никтоже весть, откуду будет.

Но мы знаем Его, откуда Он; Христос же когда придет, никто не будет знать, откуда Он.

7:28

ВоззвA u5бо въ цeркви ўчS ї}съ и3 гlz: и3 менE вёсте, и3 вёсте, tкyду є4смь: и3 њ себЁ не пріид0хъ, но є4сть и4стиненъ послaвый мS, є3гHже вы2 не вёсте:

Воззва убо в церкви учя Иисус и глаголя: и мене весте, и весте, откуду есмь: и о себе не приидох, но есть истинен пославый мя, егоже вы не весте:

Тогда Иисус возгласил в храме, уча и говоря: и знаете Меня, и знаете, откуда Я; и Я пришел не Сам от Себя, но истинен Пославший Меня, Которого вы не знаете.

7:29

ѓзъ вёмъ є3го2, ћкw t негw2 є4смь, и3 т0й мS послA.

аз вем его, яко от него есмь, и той мя посла.

Я знаю Его, потому что Я от Него, и Он послал Меня.

7:30

И#скaху u5бо, да и4мутъ є3го2: и3 никт0же возложи2 нaнь руки2, ћкw не u5 бЁ пришeлъ чaсъ є3гw2.

Искаху убо, да имут его: и никтоже возложи нань руки, яко не у бе пришел час его.

И искали схватить Его, но никто не наложил на Него руки, потому что еще не пришел час Его.

7:31

Мн0зи же t нар0да вёроваша въ него2, и3 глаг0лаху, ћкw хrт0съ, є3гдA пріи1детъ, є3дA бHлша знaмєніz сотвори1тъ, ±же сeй твори1тъ;

Мнози же от народа вероваша в него и глаголаху, яко Христос, егда приидет, еда болша знамения сотворит, яже сей творит?

Многие же из народа уверовали в Него и говорили: когда придет Христос, неужели сотворит больше знамений, нежели сколько Сей сотворил?

7:32

Слhшаша фарісeє нар0дъ р0пщущь њ нeмъ сі‰: и3 послaша фарісeє и3 ґрхіерeє слуги6, да и4мутъ є3го2.

Слышаша фарисее народ ропщущь о нем сия, и послаша фарисее и архиерее слуги, да имут его.

Услышали фарисеи такие толки о Нем в народе, и послали фарисеи и первосвященники служителей - схватить Его.

7:33

РечE u5бо ї}съ: є3щE мaло врeмz съ вaми є4смь, и3 и3дY къ послaвшему мS:

Рече убо Иисус: еще мало время с вами есмь, и иду к пославшему мя:

Иисус же сказал им: еще недолго быть Мне с вами, и пойду к Пославшему Меня;

7:34

взhщете менE, и3 не њбрsщете: и3 и3дёже є4смь ѓзъ, вы2 не м0жете пріити2.

взыщете мене и не обрящете: и идеже есмь аз, вы не можете приити.

будете искать Меня, и не найдете; и где буду Я, [туда] вы не можете придти.

7:35

Рёша же їудeє къ себЁ: кaмw сeй х0щетъ и3ти2, ћкw мы2 не њбрsщемъ є3гw2; є3дA въ разсёzніе є4ллинское х0щетъ и3ти2 и3 ўчи1ти є4ллины;

Реша же иудее к себе: камо сей хощет ити, яко мы не обрящем его? еда в разсеяние еллинское хощет ити и учити еллины?

При сем Иудеи говорили между собою: куда Он хочет идти, так что мы не найдем Его? Не хочет ли Он идти в Еллинское рассеяние и учить Еллинов?

7:36

что2 є4сть сіE сл0во, є4же речE: взhщете менE, и3 не њбрsщете; и3 и3дёже є4смь ѓзъ, вы2 не м0жете пріити2;

что есть сие слово, еже рече: взыщете мене и не обрящете: и идеже есмь аз, вы не можете приити?

Что значат сии слова, которые Он сказал: будете искать Меня, и не найдете; и где буду Я, [туда] вы не можете придти?

7:37

(За? к7з7.) Въ послёдній же дeнь вели1кій прaздника стоsше ї}съ, и3 звaше, гlz: ѓще кто2 жaждетъ, да пріи1детъ ко мнЁ и3 піeтъ:

В последний же день великий праздника стояше Иисус и зваше, глаголя: аще кто жаждет, да приидет ко мне и пиет:

В последний же великий день праздника стоял Иисус и возгласил, говоря: кто жаждет, иди ко Мне и пей.

7:38

вёруzй въ мS, ћкоже речE писaніе, рёки t чрeва є3гw2 и3стекyтъ воды2 жи1вы.

веруяй в мя, якоже рече писание, реки от чрева его истекут воды живы.

Кто верует в Меня, у того, как сказано в Писании, из чрева потекут реки воды живой.

7:39

Сіe же речE њ д©э, є3г0же хотsху пріимaти вёрующіи во и4мz є3гw2: не u5 бо бЁ д¦ъ с™hй, ћкw ї}съ не u5 бЁ прослaвленъ.

Сие же рече о Дусе, егоже хотяху приимати верующии во имя его: не у бо бе Дух святый, яко Иисус не у бе прославлен.

Сие сказал Он о Духе, Которого имели принять верующие в Него: ибо еще не было на них Духа Святаго, потому что Иисус еще не был прославлен.

7:40

Мн0зи же t нар0да слhшавше сл0во, глаг0лаху: сeй є4сть вои1стинну прbр0къ.

Мнози же от народа слышавше слово, глаголаху: сей есть воистинну пророк.

Многие из народа, услышав сии слова, говорили: Он точно пророк.

7:41

Друзjи глаг0лаху: сeй є4сть хrт0съ. Џвіи же глаг0лаху: є3дA t галілeи хrт0съ прих0дитъ;

Друзии глаголаху: сей есть Христос. Овии же глаголаху: еда от галилеи Христос приходит?

Другие говорили: это Христос. А иные говорили: разве из Галилеи Христос придет?

7:42

не писaніе ли речE, ћкw t сёмене дв7дова и3 t виfлеeмскіz вeси, и3дёже бЁ дв7дъ, хrт0съ пріи1детъ;

не писание ли рече, яко от семене давидова и от вифлеемския веси, идеже бе давид, Христос приидет?

Не сказано ли в Писании, что Христос придет от семени Давидова и из Вифлеема, из того места, откуда был Давид?

7:43

Рaспрz u5бо бhсть въ нар0дэ є3гw2 рaди.

Распря убо бысть в народе его ради.

Итак произошла о Нем распря в народе.

7:44

Нёцыи же t ни1хъ хотsху ћти є3го2: но никт0же возложи2 нaнь рyцэ.

Нецыи же от них хотяху яти его: но никтоже возложи нань руце.

Некоторые из них хотели схватить Его; но никто не наложил на Него рук.

7:45

Пріид0ша же слуги6 ко ґрхіерewмъ и3 фарісewмъ: и3 рёша и5мъ тjи: почто2 не привед0сте є3гw2;

Приидоша же слуги ко архиереом и фарисеом: и реша им тии: почто не приведосте его?

Итак служители возвратились к первосвященникам и фарисеям, и сии сказали им: для чего вы не привели Его?

7:46

Tвэщaша слуги6: николи1же тaкw є4сть глаг0лалъ человёкъ, ћкw сeй чlвёкъ.

Отвещаша слуги: николиже тако есть глаголал человек, яко сей Человек.

Служители отвечали: никогда человек не говорил так, как Этот Человек.

7:47

Tвэщaша u5бо и5мъ фарісeє: є3дA и3 вы2 прельщeни бhсте;

Отвещаша убо им фарисее: еда и вы прельщени бысте?

Фарисеи сказали им: неужели и вы прельстились?

7:48

є3дA кто2 t кн‰зь вёрова въ џнь, и3ли2 t фарісє1й;

еда кто от князь верова в онь, или от фарисей?

Уверовал ли в Него кто из начальников, или из фарисеев?

7:49

но нар0дъ сeй, и4же не вёсть зак0на, пр0клzти сyть.

но народ сей, иже не весть закона, прокляти суть.

Но этот народ невежда в законе, проклят он.

7:50

Глаг0ла нікоди1мъ къ ни6мъ, и4же пришeдый къ немY н0щію, є3ди1нъ сhй t ни1хъ:

Глагола никодим к ним, иже пришедый к нему нощию, един сый от них:

Никодим, приходивший к Нему ночью, будучи один из них, говорит им:

7:51

є3дA зак0нъ нaшъ сyдитъ человёку, ѓще не слhшитъ t негw2 прeжде и3 разумёетъ, что2 твори1тъ;

еда закон наш судит человеку, аще не слышит от него прежде и разумеет, что творит?

судит ли закон наш человека, если прежде не выслушают его и не узнают, что он делает?

7:52

Tвэщaша и3 рек0ша є3мY: є3дA и3 ты2 t галілeи є3си2; и3спытaй и3 ви1ждь, ћкw прbр0къ t галілeи не прих0дитъ.

Отвещаша и рекоша ему: еда и ты от галилеи еси? испытай и виждь, яко пророк от галилеи не приходит.

На это сказали ему: и ты не из Галилеи ли? рассмотри и увидишь, что из Галилеи не приходит пророк.

7:53

И# и4де кjйждо въ д0мъ св0й.

И иде кийждо в дом свой.

И разошлись все по домам.

8

8:1

Ї}съ же и4де въ г0ру є3леHнску.

Иисус же иде в гору елеонску:

Иисус же пошел на гору Елеонскую.

8:2

Заyтра же пaки пріи1де въ цeрковь, и3 вси2 лю1діе и3дsху къ немY: и3 сёдъ ўчaше и5хъ.

заутра же паки прииде в церковь, и вси людие идяху к нему: и сед учаше их.

А утром опять пришел в храм, и весь народ шел к Нему. Он сел и учил их.

8:3

(За? к7}.) Привед0ша же кни1жницы и3 фарісeє къ немY женY въ прелюбодэsніи ћту, и3 постaвивше ю5 посредЁ,

Приведоша же книжницы и фарисее к нему жену в прелюбодеянии яту, и поставивше ю посреде,

Тут книжники и фарисеи привели к Нему женщину, взятую в прелюбодеянии, и, поставив ее посреди,

8:4

глаг0лаша є3мY: ўч™лю, сіS женA ћта є4сть нн7э въ прелюбодэsніи:

глаголаша ему: учителю, сия жена ята есть ныне в прелюбодеянии:

сказали Ему: Учитель! эта женщина взята в прелюбодеянии;

8:5

въ зак0нэ же нaмъ мwmсeй повелЁ такwвhz кaменіемъ побивaти: тh же что2 гlеши;

в законе же нам моисей повеле таковыя камением побивати: ты же что глаголеши?

а Моисей в законе заповедал нам побивать таких камнями: Ты что скажешь?

8:6

Сіe же рёша и3скушaюще є3го2, да бhша и3мёли что2 глаг0лати нaнь. Ї}съ же д0лу прекл0ньсz, пeрстомъ писaше на земли2, не слагaz (и5мъ).

Сие же реша искушающе его, да быша имели что глаголати нань. Иисус же долу преклонься, перстом писаше на земли, не слагая (им).

Говорили же это, искушая Его, чтобы найти что-нибудь к обвинению Его. Но Иисус, наклонившись низко, писал перстом на земле, не обращая на них внимания.

8:7

Ћкоже прилэжaху вопрошaюще є3го2, воскл0ньсz речE къ ни6мъ: и4же є4сть без8 грэхA въ вaсъ, прeжде [пeрвый] вeрзи кaмень на ню2.

Якоже прилежаху вопрошающе его, восклонься рече к ним: иже есть без греха в вас, прежде верзи камень на ню.

Когда же продолжали спрашивать Его, Он, восклонившись, сказал им: кто из вас без греха, первый брось на нее камень.

8:8

И# пaки д0лу прекл0ньсz, писaше на земли2.

И паки долу преклонься, писаше на земли.

И опять, наклонившись низко, писал на земле.

8:9

Nни1 же слhшавше и3 с0вэстію њбличaеми, и3схождaху є3ди1нъ по є3ди1ному, начeнше t стaрєцъ до послёднихъ: и3 њстA є3ди1нъ ї}съ, и3 женA посредЁ сyщи.

Они же слышавше и совестию обличаеми, исхождаху един по единому, наченше от старец до последних: и оста един Иисус, и жена посреде сущи.

Они же, услышав [то] и будучи обличаемы совестью, стали уходить один за другим, начиная от старших до последних; и остался один Иисус и женщина, стоящая посреди.

8:10

Воскл0ньсz же ї}съ, и3 ни є3ди1наго ви1дэвъ, т0чію женY, речE є4й: жeно, гдЁ сyть, и5же важдaху на тS; никjйже ли тебE њсуди2;

Восклонься же Иисус и ни единаго видев, точию жену, рече ей: жено, где суть, иже важдаху на тя? ни кийже ли тебе осуди?

Иисус, восклонившись и не видя никого, кроме женщины, сказал ей: женщина! где твои обвинители? никто не осудил тебя?

8:11

Nнa же речE: никт0же, гDи. Речe же є4й ї}съ: ни ѓзъ тебE њсуждaю: и3ди2, и3 tсeлэ ктомY не согрэшaй.

Она же рече: никтоже, Господи. Рече же ей Иисус: ни аз тебе осуждаю: иди и (отселе) ктому не согрешай.

Она отвечала: никто, Господи. Иисус сказал ей: и Я не осуждаю тебя; иди и впредь не греши.

8:12

(За? к7f7.) Пaки же и5мъ ї}съ речE, гlz: ѓзъ є4смь свётъ мjру: ходsй по мнЁ не и4мать ходи1ти во тмЁ, но и4мать свётъ жив0тный.

Паки же им Иисус рече глаголя: аз есмь свет миру: ходяй по мне не имать ходити во тме, но имать свет животный.

Опять говорил Иисус [к народу] и сказал им: Я свет миру; кто последует за Мною, тот не будет ходить во тьме, но будет иметь свет жизни.

8:13

Рёша u5бо є3мY фарісeє: ты2 њ себЁ сaмъ свидётелствуеши: свидётелство твоE нёсть и4стинно.

Реша убо ему фарисее: ты о себе сам свидетелствуеши: свидетелство твое несть истинно.

Тогда фарисеи сказали Ему: Ты Сам о Себе свидетельствуешь, свидетельство Твое не истинно.

8:14

TвэщA ї}съ и3 речE и5мъ: ѓще ѓзъ свидётелствую њ себЁ, и4стинно є4сть свидётелство моE: ћкw вёмъ, tкyду пріид0хъ и3 кaмw и3дY: вh же не вёсте, tкyду прихождY и3 кaмw грzдY:

Отвеща Иисус и рече им: аще аз свидетелствую о себе, истинно есть свидетелство мое, яко вем, откуду приидох и камо иду: вы же не весте, откуду прихожду и камо гряду:

Иисус сказал им в ответ: если Я и Сам о Себе свидетельствую, свидетельство Мое истинно; потому что Я знаю, откуда пришел и куда иду; а вы не знаете, откуда Я и куда иду.

8:15

вы2 по пл0ти сyдите, ѓзъ не суждY никомyже:

вы по плоти судите, аз не сужду ни комуже:

Вы судите по плоти; Я не сужу никого.

8:16

и3 ѓще суждY ѓзъ, сyдъ м0й и4стиненъ є4сть: ћкw є3ди1нъ нёсмь, но ѓзъ и3 послaвый мS nц7ъ:

и аще сужду аз, суд мой истинен есть, яко един несмь, но аз и пославый мя Отец:

А если и сужу Я, то суд Мой истинен, потому что Я не один, но Я и Отец, пославший Меня.

8:17

и3 въ зак0нэ же вaшемъ пи1сано є4сть, ћкw двою2 человёку свидётелство и4стинно є4сть:

и в законе же вашем писано есть, яко двою человеку свидетелство истинно есть:

А и в законе вашем написано, что двух человек свидетельство истинно.

8:18

ѓзъ є4смь свидётелствуzй њ мнЁ сам0мъ, и3 свидётелствуетъ њ мнЁ послaвый мS nц7ъ.

аз есмь свидетелствуяй о мне самем, и свидетелствует о мне пославый мя Отец.

Я Сам свидетельствую о Себе, и свидетельствует о Мне Отец, пославший Меня.

8:19

Глаг0лаху же є3мY: гдЁ є4сть nц7ъ тв0й; TвэщA ї}съ: ни менє2 вёсте, ни nц7A моегw2: ѓще мS бhсте вёдали, и3 nц7A моего2 вёдали бhсте.

Глаголаху же ему: где есть Отец твой? Отвеща Иисус: ни мене весте, ни Отца моего: аще мя бысте ведали, и Отца моего ведали бысте.

Тогда сказали Ему: где Твой Отец? Иисус отвечал: вы не знаете ни Меня, ни Отца Моего; если бы вы знали Меня, то знали бы и Отца Моего.

8:20

Сі‰ глаг0лы гlа ї}съ въ газофmлакjи, ўчS въ цeркви: и3 никт0же ћтъ є3го2, ћкw не u5 бЁ пришeлъ чaсъ є3гw2.

Сия глаголголы глагола Иисус в газофилакии, учя в церкви: и никтоже ят его, яко не у бе пришел час его.

Сии слова говорил Иисус у сокровищницы, когда учил в храме; и никто не взял Его, потому что еще не пришел час Его.

8:21

(За? l.) Речe же и5мъ пaки ї}съ: ѓзъ и3дY, и3 взhщете менE, и3 во грэсЁ вaшемъ ќмрете: ѓможе ѓзъ и3дY, вы2 не м0жете пріити2.

Рече же им паки Иисус: аз иду, и взыщете мене, и во гресе вашем умрете: аможе аз иду, вы не можете приити.

Опять сказал им Иисус: Я отхожу, и будете искать Меня, и умрете во грехе вашем. Куда Я иду, [туда] вы не можете придти.

8:22

Глаг0лаху u5бо їудeє: є3дA сS сaмъ ўбіeтъ, ћкw гlетъ: ѓможе ѓзъ и3дY, вы2 не м0жете пріити2;

Глаголаху убо иудее: еда ся сам убиет, яко глаголет: аможе аз иду, вы не можете приити?

Тут Иудеи говорили: неужели Он убьет Сам Себя, что говорит: "куда Я иду, вы не можете придти"?

8:23

И# речE и5мъ: вы2 t ни1жнихъ є3стE, ѓзъ t вhшнихъ є4смь: вы2 t мjра сегw2 є3стE, ѓзъ нёсмь t мjра сегw2:

И рече им: вы от нижних есте, аз от вышних есмь: вы от мира сего есте, аз несмь от мира сего:

Он сказал им: вы от нижних, Я от вышних; вы от мира сего, Я не от сего мира.

8:24

рёхъ u5бо вaмъ, ћкw ќмрете во грэсёхъ вaшихъ: ѓще бо не и4мете вёры, ћкw ѓзъ є4смь, ќмрете во грэсёхъ вaшихъ.

рех убо вам, яко умрете во гресех ваших: аще бо не имете веры, яко аз есмь, умрете во гресех ваших.

Потому Я и сказал вам, что вы умрете во грехах ваших; ибо если не уверуете, что это Я, то умрете во грехах ваших.

8:25

Глаг0лаху u5бо є3мY: ты2 кто2 є3си2; И# речE и5мъ ї}съ: начaтокъ, ћкw и3 гlю вaмъ:

Глаголаху убо ему: ты кто еси? И рече им Иисус: начаток, яко и глаголю вам:

Тогда сказали Ему: кто же Ты? Иисус сказал им: от начала Сущий, как и говорю вам.

8:26

мнHга и4мамъ њ вaсъ гlати и3 суди1ти: но послaвый мS и4стиненъ є4сть, и3 ѓзъ ±же слhшахъ t негw2, сі‰ гlю въ мjрэ.

многа имам о вас глаголати и судити: но пославый мя истинен есть, и аз, яже слышах от него, сия глаголю в мире.

Много имею говорить и судить о вас; но Пославший Меня есть истинен, и что Я слышал от Него, то и говорю миру.

8:27

Не разумёша (u5бо), ћкw nц7A и5мъ гlаше.

Не разумеша (убо), яко Отца им глаголаше.

Не поняли, что Он говорил им об Отце.

8:28

Речe же и5мъ ї}съ: є3гдA вознесeте сн7а чlвёческаго, тогдA ўразумёете, ћкw ѓзъ є4смь, и3 њ себЁ ничесHже творю2, но, ћкоже научи1 мz nц7ъ м0й, сі‰ гlю:

Рече же им Иисус: егда вознесете Сына Человеческаго, тогда уразумеете, яко аз есмь, и о себе ничесоже творю, но, якоже научи мя Отец мой, сия глаголю:

Итак Иисус сказал им: когда вознесете Сына Человеческого, тогда узнаете, что это Я и что ничего не делаю от Себя, но как научил Меня Отец Мой, так и говорю.

8:29

и3 послaвый мS со мн0ю є4сть: не њстaви менє2 є3ди1нагw nц7ъ, ћкw ѓзъ ўгHднаz є3мY всегдA творю2.

и пославый мя со мною есть: не остави мене единаго Отец, яко аз угодная ему всегда творю.

Пославший Меня есть со Мною; Отец не оставил Меня одного, ибо Я всегда делаю то, что Ему угодно.

8:30

Сі‰ є3мY гlющу, мн0зи вёроваша въ него2.

Сия ему глаголющу, мнози вероваша в него.

Когда Он говорил это, многие уверовали в Него.

8:31

(За? l№.) Гlаше u5бо ї}съ къ вёровавшымъ є3мY їудewмъ: ѓще вы2 пребyдете во словеси2 моeмъ, вои1стинну ўчн7цы2 мои2 бyдете:

глаголаше убо Иисус к веровавшым ему иудеом: аще вы пребудете во словеси моем, воистинну ученицы мои будете

Тогда сказал Иисус к уверовавшим в Него Иудеям: если пребудете в слове Моем, то вы истинно Мои ученики,

8:32

и3 ўразумёете и4стину, и3 и4стина свободи1тъ вы2.

и уразумеете истину, и истина свободит вы.

и познаете истину, и истина сделает вас свободными.

8:33

Tвэщaша (и3 рёша) є3мY: сёмz ґвраaмле є3смы2, и3 никомyже раб0тахомъ николи1же: кaкw ты2 гlеши, ћкw своб0дни бyдете;

Отвещаша (и реша) ему: семя авраамле есмы и ни комуже работахом николиже: како ты глаголеши, яко свободни будете?

Ему отвечали: мы семя Авраамово и не были рабами никому никогда; как же Ты говоришь: сделаетесь свободными?

8:34

TвэщA и5мъ ї}съ: ґми1нь, ґми1нь гlю вaмъ, ћкw всsкъ творsй грёхъ рaбъ є4сть грэхA:

Отвеща им Иисус: аминь, аминь глаголю вам, яко всяк творяй грех раб есть греха:

Иисус отвечал им: истинно, истинно говорю вам: всякий, делающий грех, есть раб греха.

8:35

рaбъ же не пребывaетъ въ домY во вёкъ: сhнъ пребывaетъ во вёкъ:

раб же не пребывает в дому во век: сын пребывает во век:

Но раб не пребывает в доме вечно; сын пребывает вечно.

8:36

ѓще u5бо сн7ъ вы2 свободи1тъ, вои1стинну своб0дни бyдете:

аще убо Сын вы свободит, воистинну свободни будете:

Итак, если Сын освободит вас, то истинно свободны будете.

8:37

вёмъ, ћкw сёмz ґвраaмле є3стE: но и4щете менE ўби1ти, ћкw сл0во моE не вмэщaетсz въ вы2:

вем, яко семя авраамле есте: но ищете мене убити, яко слово мое не вмещается в вы:

Знаю, что вы семя Авраамово; однако ищете убить Меня, потому что слово Мое не вмещается в вас.

8:38

ѓзъ, є4же ви1дэхъ ў nц7A моегw2, гlю: и3 бы2 u5бо, є4же ви1дэсте ў nтцA вaшегw, творитE.

аз, еже видех у Отца моего, глаголю: и вы убо, еже видесте у отца вашего, творите.

Я говорю то, что видел у Отца Моего; а вы делаете то, что видели у отца вашего.

8:39

Tвэщaша и3 рёша є3мY: nтeцъ нaшъ ґвраaмъ є4сть. Гlа и5мъ ї}съ: ѓще ч†да ґвра†млz бhсте бhли, дэлA ґвра†млz бhсте твори1ли:

Отвещаша и реша ему: отец наш авраам есть. глагола им Иисус: аще чада авраамля бысте были, дела авраамля бысте творили:

Сказали Ему в ответ: отец наш есть Авраам. Иисус сказал им: если бы вы были дети Авраама, то дела Авраамовы делали бы.

8:40

нн7э же и4щете менE ўби1ти, чlвёка, и4же и4стину вaмъ гlахъ, ю4же слhшахъ t бGа: сегw2 ґвраaмъ нёсть сотвори1лъ:

ныне же ищете мене убити, Человека, иже истину вам глаголах, юже слышах от Бога: сего авраам несть сотворил:

А теперь ищете убить Меня, Человека, сказавшего вам истину, которую слышал от Бога: Авраам этого не делал.

8:41

вы2 творитE дэлA nтцA вaшегw. Рёша же є3мY: мы2 t любодэsніz нёсмы рождeни: є3ди1наго nц7A и4мамы, бGа.

вы творите дела отца вашего. Реша же ему: мы от любодеяния несмы рождени: единаго Отца имамы, Бога.

Вы делаете дела отца вашего. На это сказали Ему: мы не от любодеяния рождены; одного Отца имеем, Бога.

8:42

(За? lв7.) Речe же и5мъ ї}съ: ѓще бGъ nц7ъ вaшъ (бы) бhлъ, люби1ли бhсте (ќбw) менE: ѓзъ бо t бGа и3зыд0хъ и3 пріид0хъ: не њ себё бо пріид0хъ, но т0й мS послA:

Рече же им Иисус: аще Бог Отец ваш (бы) был, любили бысте (убо) мене: аз бо от Бога изыдох и приидох: не о себе бо приидох, но той мя посла:

Иисус сказал им: если бы Бог был Отец ваш, то вы любили бы Меня, потому что Я от Бога исшел и пришел; ибо Я не Сам от Себя пришел, но Он послал Меня.

8:43

почто2 бесёды моеS не разумёете; ћкw не м0жете слhшати словесE моегw2:

почто беседы моея не разумеете? яко не можете слышати словесе моего:

Почему вы не понимаете речи Моей? Потому что не можете слышать слова Моего.

8:44

вы2 nтцA (вaшегw) діaвола є3стE, и3 п0хwти nтцA вaшегw х0щете твори1ти: џнъ человэкоубjйца бЁ и3скони2, и3 во и4стинэ не стои1тъ, ћкw нёсть и4стины въ нeмъ: є3гдA глаг0летъ лжY, t свои1хъ глаг0летъ: ћкw л0жь є4сть и3 nтeцъ лжи2:

вы отца (вашего) диавола есте, и похоти отца вашего хощете творити: он человекоубийца бе искони и во истине не стоит, яко несть истины в нем: егда глаголет лжу, от своих глаголет, яко ложь есть и отец лжи:

Ваш отец диавол; и вы хотите исполнять похоти отца вашего. Он был человекоубийца от начала и не устоял в истине, ибо нет в нем истины. Когда говорит он ложь, говорит свое, ибо он лжец и отец лжи.

8:45

ѓзъ же занE и4стину гlю, не вёруете мнЁ:

аз же зане истину глаголю, не веруете мне:

А как Я истину говорю, то не верите Мне.

8:46

кто2 t вaсъ њбличaетъ мS њ грэсЁ; ѓще ли и4стину гlю, почто2 вы2 не вёруете мнЁ;

кто от вас обличает мя о гресе? аще ли истину глаголю, почто вы не веруете мне?

Кто из вас обличит Меня в неправде? Если же Я говорю истину, почему вы не верите Мне?

8:47

и4же є4сть t бGа, гlг0лwвъ б9іихъ послyшаетъ: сегw2 рaди вы2 не послyшаете, ћкw t бGа нёсте.

иже есть от Бога, глаголголов Божиих послушает: сего ради вы не послушаете, яко от Бога несте.

Кто от Бога, тот слушает слова Божии. Вы потому не слушаете, что вы не от Бога.

8:48

Tвэщaша u5бо їудeє и3 рёша є3мY: не д0брэ ли мы2 глаг0лемъ, ћкw самарzни1нъ є3си2 ты2 и3 бёса и4маши;

Отвещаша убо иудее и реша ему: не добре ли мы глаголем, яко самарянин еси ты и беса имаши?

На это Иудеи отвечали и сказали Ему: не правду ли мы говорим, что Ты Самарянин и что бес в Тебе?

8:49

TвэщA ї}съ: ѓзъ бёса не и4мамъ, но чтY nц7A моего2, и3 вы2 не чтeте менє2:

Отвеща Иисус: аз беса не имам, но чту Отца моего, и вы не чтете мене:

Иисус отвечал: во Мне беса нет; но Я чту Отца Моего, а вы бесчестите Меня.

8:50

ѓзъ же не и3щY слaвы моеS: є4сть и3щS и3 судS:

аз же не ищу славы моея: есть ищя и судя:

Впрочем Я не ищу Моей славы: есть Ищущий и Судящий.

8:51

(За? lG.) ґми1нь, ґми1нь гlю вaмъ: ѓще кто2 сл0во моE соблюдeтъ, смeрти не и4мать ви1дэти во вёки.

аминь, аминь глаголю вам: аще кто слово мое соблюдет, смерти не имать видети во веки.

Истинно, истинно говорю вам: кто соблюдет слово Мое, тот не увидит смерти вовек.

8:52

Рёша u5бо є3мY жи1дове: нн7э разумёхомъ, ћкw бёса и4маши: ґвраaмъ ќмре и3 прbр0цы, и3 ты2 гlеши: ѓще кто2 сл0во моE соблюдeтъ, смeрти не и4мать вкуси1ти во вёки:

Реша убо ему жидове: ныне разумехом, яко беса имаши: авраам умре и пророцы, и ты глаголеши: аще кто слово мое соблюдет, смерти не имать вкусити во веки:

Иудеи сказали Ему: теперь узнали мы, что бес в Тебе. Авраам умер и пророки, а Ты говоришь: кто соблюдет слово Мое, тот не вкусит смерти вовек.

8:53

є3дA ты2 б0лій є3си2 nтцA нaшегw ґвраaма, и4же ќмре; и3 прbр0цы ўмр0ша: кого2 себE сaмъ ты2 твори1ши;

еда ты болий еси отца нашего авраама, иже умре? и пророцы умроша: кого себе сам ты твориши?

Неужели Ты больше отца нашего Авраама, который умер? и пророки умерли: чем Ты Себя делаешь?

8:54

TвэщA ї}съ: ѓще ѓзъ слaвлюсz сaмъ, слaва моS ничесHже є4сть: є4сть nц7ъ м0й слaвzй мS, є3г0же вы2 глаг0лете, ћкw бGъ вaшъ є4сть:

Отвеща Иисус: аще аз славлюся сам, слава моя ничесоже есть: есть Отец мой славяй мя, егоже вы глаголете, яко Бог ваш есть:

Иисус отвечал: если Я Сам Себя славлю, то слава Моя ничто. Меня прославляет Отец Мой, о Котором вы говорите, что Он Бог ваш.

8:55

и3 не познaсте є3гw2, ѓзъ же вёмъ є3го2: и3 ѓще рекY, ћкw не вёмъ є3гw2, бyду под0бенъ вaмъ л0жь: но вёмъ є3го2, и3 сл0во є3гw2 соблюдaю:

и не познасте его, аз же вем его: и аще реку, яко не вем его, буду подобен вам ложь: но вем его и слово его соблюдаю:

И вы не познали Его, а Я знаю Его; и если скажу, что не знаю Его, то буду подобный вам лжец. Но Я знаю Его и соблюдаю слово Его.

8:56

ґвраaмъ nтeцъ вaшъ рaдъ бы бhлъ, да бы2 ви1дэлъ дeнь м0й: и3 ви1дэ, и3 возрaдовасz.

авраам отец ваш рад бы был, дабы видел день мой: и виде и возрадовася.

Авраам, отец ваш, рад был увидеть день Мой; и увидел и возрадовался.

8:57

Рёша u5бо їудeє къ немY: пzти1десzтъ лётъ не u5 и4маши, и3 ґвраaма ли2 є3си2 ви1дэлъ;

Реша убо иудее к нему: пятидесят лет не у имаши, и авраама ли еси видел?

На это сказали Ему Иудеи: Тебе нет еще пятидесяти лет, - и Ты видел Авраама?

8:58

Речe (же) и5мъ ї}съ: ґми1нь, ґми1нь гlю вaмъ: прeжде дaже ґвраaмъ не бhсть, ѓзъ є4смь.

Рече (же) им Иисус: аминь, аминь глаголю вам: прежде даже авраам не бысть, аз есмь.

Иисус сказал им: истинно, истинно говорю вам: прежде нежели был Авраам, Я есмь.

8:59

Взsша u5бо кaменіе, да вeргутъ нaнь: ї}съ же скрhсz, и3 и3зhде и3з8 цeркве, прошeдъ посредЁ и4хъ: и3 мимохождaше тaкw.

Взяша убо камение, да вергут нань: Иисус же скрыся и изыде из церкве, прошед посреде их: и мимохождаше тако.

Тогда взяли каменья, чтобы бросить на Него; но Иисус скрылся и вышел из храма, пройдя посреди них, и пошел далее.

9

9:1

(За? lд7.) И# мимоидhй ви1дэ человёка слёпа t рождествA.

И мимоидый виде человека слепа от рождества.

И, проходя, увидел человека, слепого от рождения.

9:2

И# вопроси1ша є3го2 ўчн7цы2 є3гw2, глаг0люще: раввJ, кто2 согрэши2, сeй ли, и3ли2 роди1тєлz є3гw2, ћкw слёпъ роди1сz;

И вопросиша его ученицы его, глаголюще: равви, кто согреши, сей ли, или родителя его, яко слеп родися?

Ученики Его спросили у Него: Равви! кто согрешил, он или родители его, что родился слепым?

9:3

TвэщA ї}съ: ни сeй согрэши2, ни роди1тєлz є3гw2, но да kвsтсz дэлA б9іz на нeмъ:

Отвеща Иисус: ни сей согреши, ни родителя его, но да явятся дела Божия на нем:

Иисус отвечал: не согрешил ни он, ни родители его, но [это для] [того], чтобы на нем явились дела Божии.

9:4

мнЁ подобaетъ дёлати дэлA послaвшагw мS, д0ндеже дeнь є4сть: пріи1детъ н0щь, є3гдA никт0же м0жетъ дёлати:

мне подобает делати дела пославшаго мя, дондеже день есть: приидет нощь, егда никтоже может делати:

Мне должно делать дела Пославшего Меня, доколе есть день; приходит ночь, когда никто не может делать.

9:5

є3гдA въ мjрэ є4смь, свётъ є4смь мjру.

егда в мире есмь, свет есмь миру.

Доколе Я в мире, Я свет миру.

9:6

Сі‰ рeкъ, плю1ну на зeмлю, и3 сотвори2 брeніе t плюновeніz, и3 помaза џчи брeніемъ слэп0му,

Сия рек, плюну на землю, и сотвори брение от плюновения, и помаза очи брением слепому,

Сказав это, Он плюнул на землю, сделал брение из плюновения и помазал брением глаза слепому,

9:7

и3 речE є3мY: и3ди2, ўмhйсz въ купёли сілwaмстэ, є4же сказaетсz, п0сланъ. И$де u5бо, и3 ўмhсz, и3 пріи1де ви1дz.

и рече ему: иди, умыйся в купели силоамсте, еже сказается послан. Иде убо и умыся, и прииде видя.

и сказал ему: пойди, умойся в купальне Силоам, что значит: посланный. Он пошел и умылся, и пришел зрячим.

9:8

Сосёди же и3 и4же бsху ви1дэли є3го2 прeжде, ћкw слёпъ бЁ, глаг0лаху: не сeй ли2 є4сть сэдsй и3 просsй;

Соседи же и иже бяху видели его прежде, яко слеп бе, глаголаху: не сей ли есть седяй и просяй?

Тут соседи и видевшие прежде, что он был слеп, говорили: не тот ли это, который сидел и просил милостыни?

9:9

Џвіи глаг0лаху, ћкw сeй є4сть: и3нjи же глаг0лаху, ћкw под0бенъ є3мY є4сть. Џнъ (же) глаг0лаше, ћкw ѓзъ є4смь.

Овии глаголаху, яко сей есть: инии же (глаголаху), яко подобен ему есть. Он (же) глаголаше, яко аз есмь.

Иные говорили: это он, а иные: похож на него. Он же говорил: это я.

9:10

Глаг0лаху же є3мY: кaкw ти2 tверз0стэсz џчи;

Глаголаху же ему: како ти отверзостеся очи?

Тогда спрашивали у него: как открылись у тебя глаза?

9:11

TвэщA џнъ и3 речE: чlвёкъ нарицaемый ї}съ брeніе сотвори2, и3 помaза џчи мои2, и3 речe ми: и3ди2 въ купёль сілwaмлю и3 ўмhйсz. Шeдъ же и3 ўмhвсz, прозрёхъ.

Отвеща он и рече: Человек нарицаемый Иисус брение сотвори и помаза очи мои и рече ми: иди в купель силоамлю и умыйся. Шед же и умывся, прозрех.

Он сказал в ответ: Человек, называемый Иисус, сделал брение, помазал глаза мои и сказал мне: пойди на купальню Силоам и умойся. Я пошел, умылся и прозрел.

9:12

Рёша u5бо є3мY: кто2 [гдЁ] т0й є4сть; Глаг0ла: не вёмъ.

Реша убо ему: кто той есть? Глагола: не вем.

Тогда сказали ему: где Он? Он отвечал: не знаю.

9:13

Вед0ша (же) є3го2 къ фарісewмъ, и4же бЁ и3ногдA слёпъ.

Ведоша (же) его к фарисеом, иже бе иногда слеп.

Повели сего бывшего слепца к фарисеям.

9:14

Бё же суббHта, є3гдA сотвори2 брeніе ї}съ и3 tвeрзе є3мY џчи.

Бе же суббота, егда сотвори брение Иисус и отверзе ему очи.

А была суббота, когда Иисус сделал брение и отверз ему очи.

9:15

Пaки же вопрошaху є3го2 и3 фарісeє, кaкw прозрЁ. Џнъ же речE и5мъ: брeніе положи2 мнЁ на џчи, и3 ўмhхсz, и3 ви1жу.

Паки же вопрошаху его и фарисее, како прозре. Он же рече им: брение положи мне на очи, и умыхся, и вижу.

Спросили его также и фарисеи, как он прозрел. Он сказал им: брение положил Он на мои глаза, и я умылся, и вижу.

9:16

Глаг0лаху u5бо t фарісє1и нёцыи: нёсть сeй t бGа чlвёкъ, ћкw суббHту не храни1тъ. Џвіи глаг0лаху: кaкw м0жетъ человёкъ грёшенъ сицєв† знaмєніz твори1ти; И# рaспрz бЁ въ ни1хъ.

Глаголаху убо от фарисей нецыи: несть сей от Бога Человек, яко субботу не хранит. Овии глаголаху: како может человек грешен сицева знамения творити? И распря бе в них.

Тогда некоторые из фарисеев говорили: не от Бога Этот Человек, потому что не хранит субботы. Другие говорили: как может человек грешный творить такие чудеса? И была между ними распря.

9:17

Глаг0лаху (u5бо) слэпцY пaки: ты2 что2 глаг0леши њ нeмъ, ћкw tвeрзе џчи твои2; Џнъ же речE, ћкw прbр0къ є4сть.

Глаголаху (убо) слепцу паки: ты что глаголеши о нем, яко отверзе очи твои? Он же рече, яко пророк есть.

Опять говорят слепому: ты что скажешь о Нем, потому что Он отверз тебе очи? Он сказал: это пророк.

9:18

Не ћша u5бо вёры їудeє њ нeмъ, ћкw слёпъ бЁ и3 прозрЁ, д0ндеже возгласи1ша роди1тєлz тогw2 прозрёвшагw

Не яша убо веры иудее о нем, яко слеп бе и прозре, дондеже возгласиша родителя того прозревшаго

Тогда Иудеи не поверили, что он был слеп и прозрел, доколе не призвали родителей сего прозревшего

9:19

и3 вопроси1ша |, глаг0люще: сeй ли є4сть сhнъ вaю, є3г0же вы2 глаг0лете, ћкw слёпъ роди1сz; кaкw u5бо нн7э ви1дитъ;

и вопросиша я, глаголюще: сей ли есть сын ваю, егоже вы глаголете, яко слеп родися? како убо ныне видит?

и спросили их: это ли сын ваш, о котором вы говорите, что родился слепым? как же он теперь видит?

9:20

Tвэщaста (же) и5мъ роди1тєлz є3гw2 и3 рёста: вёмы, ћкw сeй є4сть сhнъ нaю и3 ћкw слёпъ роди1сz:

Отвещаста (же) им родителя его и реста: вемы, яко сей есть сын наю и яко слеп родися:

Родители его сказали им в ответ: мы знаем, что это сын наш и что он родился слепым,

9:21

кaкw же нн7э ви1дитъ, не вёмы: и3ли2 кто2 tвeрзе є3мY џчи, мы2 не вёмы: сaмъ в0зрастъ и4мать, самого2 вопроси1те, сaмъ њ себЁ да глаг0летъ.

како же ныне видит, не вемы, или кто отверзе ему очи, мы не вемы: сам возраст имать, самого вопросите, сам о себе да глаголет.

а как теперь видит, не знаем, или кто отверз ему очи, мы не знаем. Сам в совершенных летах; самого спросите; пусть сам о себе скажет.

9:22

Сі‰ рек0ста роди1тєлz є3гw2, ћкw боsстасz жидHвъ: ўжe бо бsху сложи1лисz жи1дове, да, ѓще кто2 є3го2 и3сповёсть хrтA, tлучeнъ t с0нмища бyдетъ:

Сия рекоста родителя его, яко боястася жидов: уже бо бяху сложилися жидове, да, аще кто его исповесть Христа, отлучен от сонмища будет:

Так отвечали родители его, потому что боялись Иудеев; ибо Иудеи сговорились уже, чтобы, кто признает Его за Христа, того отлучать от синагоги.

9:23

сегw2 рaди роди1тєлz є3гw2 рек0ста, ћкw в0зрастъ и4мать, самого2 вопроси1те.

сего ради родителя его рекоста, яко возраст имать, самого вопросите.

Посему-то родители его и сказали: он в совершенных летах; самого спросите.

9:24

Возгласи1ша же втори1цею человёка, и4же бЁ слёпъ, и3 рёша є3мY: дaждь слaву бGу: мы2 вёмы, ћкw чlвёкъ сeй грёшенъ є4сть.

Возгласиша же вторицею человека, иже бе слеп, и реша ему: даждь славу Богу: мы вемы, яко Человек сей грешен есть.

Итак, вторично призвали человека, который был слеп, и сказали ему: воздай славу Богу; мы знаем, что Человек Тот грешник.

9:25

TвэщA u5бо џнъ и3 речE: ѓще грёшенъ є4сть, не вёмъ: є3ди1но вёмъ, ћкw слёпъ бёхъ, нн7э же ви1жу.

Отвеща убо он и рече: аще грешен есть, не вем: едино вем, яко слеп бех, ныне же вижу.

Он сказал им в ответ: грешник ли Он, не знаю; одно знаю, что я был слеп, а теперь вижу.

9:26

Рёша же є3мY пaки: что2 сотвори2 тебЁ; кaкw tвeрзе џчи твои2;

Реша же ему паки: что сотвори тебе? како отверзе очи твои?

Снова спросили его: что сделал Он с тобою? как отверз твои очи?

9:27

TвэщA и5мъ: рек0хъ вaмъ ўжE, и3 не слhшасте: что2 пaки х0щете слhшати; є3дA и3 вы2 ўчн7цы2 є3гw2 х0щете бhти;

Отвеща им: рекох вам уже, и не слышасте: что паки хощете слышати? еда и вы ученицы его хощете быти?

Отвечал им: я уже сказал вам, и вы не слушали; что еще хотите слышать? или и вы хотите сделаться Его учениками?

9:28

Nни1 же ўкори1ша є3гw2 и3 рёша є3мY: ты2 ўчн7къ є3си2 тогw2: мh же мwmсewвы є3смы2 ўченицы2:

Они же укориша его и реша (ему): ты ученик еси того: мы же моисеовы есмы ученицы:

Они же укорили его и сказали: ты ученик Его, а мы Моисеевы ученики.

9:29

мы2 вёмы, ћкw мwmсeови гlа бGъ: сегH же не вёмы, tкyду є4сть.

мы вемы, яко моисеови глагола Бог, сего же не вемы, откуду есть.

Мы знаем, что с Моисеем говорил Бог; Сего же не знаем, откуда Он.

9:30

TвэщA человёкъ и3 речE и5мъ: њ сeмъ бо ди1вно є4сть, ћкw вы2 не вёсте, tкyду є4сть, и3 tвeрзе џчи мои2:

Отвеща человек и рече им: о сем бо дивно есть, яко вы не весте, откуду есть, и отверзе очи мои:

Человек [прозревший] сказал им в ответ: это и удивительно, что вы не знаете, откуда Он, а Он отверз мне очи.

9:31

вёмы же, ћкw грёшники бGъ не послyшаетъ: но ѓще кто2 бGочтeцъ є4сть и3 в0лю є3гw2 твори1тъ, тогw2 послyшаетъ:

вемы же, яко грешники Бог не послушает, но аще кто Богочтец есть и волю его творит, того послушает:

Но мы знаем, что грешников Бог не слушает; но кто чтит Бога и творит волю Его, того слушает.

9:32

t вёка нёсть слhшано, ћкw кто2 tвeрзе џчи слёпу рождeну:

от века несть слышано, яко кто отверзе очи слепу рождену:

От века не слыхано, чтобы кто отверз очи слепорожденному.

9:33

ѓще не бы2 бhлъ сeй t бGа, не м0глъ бы твори1ти ничесHже.

аще не бы был сей от Бога, не могл бы творити ничесоже.

Если бы Он не был от Бога, не мог бы творить ничего.

9:34

Tвэщaша и3 рёша є3мY: во грэсёхъ ты2 роди1лсz є3си2 вeсь, и3 тh ли ны2 ќчиши; И# и3згнaша є3го2 в0нъ.

Отвещаша и реша ему: во гресех ты родился еси весь, и ты ли ны учиши? И изгнаша его вон.

Сказали ему в ответ: во грехах ты весь родился, и ты ли нас учишь? И выгнали его вон.

9:35

Ўслhша ї}съ, ћкw и3згнaша є3го2 в0нъ: и3 њбрётъ є3го2, речE є3мY: ты2 вёруеши ли въ сн7а б9іz;

Услыша Иисус, яко изгнаша его вон, и обрет его, рече ему: ты веруеши ли в Сына Божия?

Иисус, услышав, что выгнали его вон, и найдя его, сказал ему: ты веруешь ли в Сына Божия?

9:36

TвэщA џнъ и3 речE: и3 кто2 є4сть, гDи, да вёрую въ него2;

Отвеща он и рече: и кто есть, Господи, да верую в него?

Он отвечал и сказал: а кто Он, Господи, чтобы мне веровать в Него?

9:37

Речe же є3мY ї}съ: и3 ви1дэлъ є3си2 є3го2, и3 гlzй съ тоб0ю т0й є4сть.

Рече же ему Иисус: и видел еси его, и глаголяй с тобою той есть.

Иисус сказал ему: и видел ты Его, и Он говорит с тобою.

9:38

Џнъ же речE: вёрую, гDи. И# поклони1сz є3мY.

Он же рече: верую, Господи. И поклонися ему.

Он же сказал: верую, Господи! И поклонился Ему.

9:39

(За? lе7.) И# речE ї}съ: на сyдъ ѓзъ въ мjръ сeй пріид0хъ, да неви1дzщіи ви1дzтъ, и3 ви1дzщіи слёпи бyдутъ.

И рече Иисус: на суд аз в мир сей приидох, да невидящии видят, и видящии слепи будут.

И сказал Иисус: на суд пришел Я в мир сей, чтобы невидящие видели, а видящие стали слепы.

9:40

И# слhшаша t фарісє1й сі‰ сyщіи съ ни1мъ, и3 рёша є3мY: є3дA и3 мы2 слёпи є3смы2;

И слышаша от фарисей сия сущии с ним и реша ему: еда и мы слепи есмы?

Услышав это, некоторые из фарисеев, бывших с Ним, сказали Ему: неужели и мы слепы?

9:41

РечE и5мъ ї}съ: ѓще бhсте слёпи бhли, не бhсте и3мёли грэхA: нн7э же глаг0лете, ћкw ви1димъ: грёхъ u5бо вaшъ пребывaетъ.

Рече им Иисус: аще бысте слепи были, не бысте имели греха: ныне же глаголете, яко видим, грех убо ваш пребывает.

Иисус сказал им: если бы вы были слепы, то не имели бы [на] [себе] греха; но как вы говорите, что видите, то грех остается на вас.

10

10:1

Ґми1нь, ґми1нь гlю вaмъ: не входsй двeрьми во дв0ръ џвчій, но прелaзz и4нудэ, т0й тaть є4сть и3 разб0йникъ:

Аминь, аминь глаголю вам: не входяй дверьми во двор овчий, но прелазя инуде, той тать есть и разбойник:

Истинно, истинно говорю вам: кто не дверью входит во двор овчий, но перелазит инде, тот вор и разбойник;

10:2

ґ входsй двeрьми пaстырь є4сть nвцaмъ:

а входяй дверьми пастырь есть овцам:

а входящий дверью есть пастырь овцам.

10:3

семY двeрникъ tверзaетъ, и3 џвцы глaсъ є3гw2 слhшатъ, и3 сво‰ џвцы глашaетъ по и4мени, и3 и3зг0нитъ и5хъ:

сему дверник отверзает, и овцы глас его слышат, и своя овцы глашает по имени, и изгонит их:

Ему придверник отворяет, и овцы слушаются голоса его, и он зовет своих овец по имени и выводит их.

10:4

и3 є3гдA сво‰ џвцы и3жденeтъ, пред8 ни1ми х0дитъ: и3 џвцы по нeмъ и4дутъ, ћкw вёдzтъ глaсъ є3гw2:

и егда своя овцы ижденет, пред ними ходит: и овцы по нем идут, яко ведят глас его:

И когда выведет своих овец, идет перед ними; а овцы за ним идут, потому что знают голос его.

10:5

по чуждeмъ же не и4дутъ, но бэжaтъ t негw2, ћкw не знaютъ чуждaгw глaса.

по чуждем же не идут, но бежат от него, яко не знают чуждаго гласа.

За чужим же не идут, но бегут от него, потому что не знают чужого голоса.

10:6

Сію2 при1тчу речE и5мъ ї}съ: nни1 же не разумёша, что2 бsше, ћже гlаше и5мъ.

Сию притчу рече им Иисус: они же не разумеша, что бяше, яже глаголаше им.

Сию притчу сказал им Иисус; но они не поняли, что такое Он говорил им.

10:7

Речe же пaки и5мъ ї}съ: ґми1нь, ґми1нь гlю вaмъ, ћкw ѓзъ є4смь двeрь nвцaмъ.

Рече же паки им Иисус: аминь, аминь глаголю вам, яко аз есмь дверь овцам.

Итак, опять Иисус сказал им: истинно, истинно говорю вам, что Я дверь овцам.

10:8

Вси2, є3ли1кw (и4хъ) пріи1де прeжде менє2, тaтіе сyть и3 разб0йницы: но не послyшаша и4хъ џвцы.

Вси, елико (их) прииде прежде мене, татие суть и разбойницы: но не послушаша их овцы.

Все, сколько их ни приходило предо Мною, суть воры и разбойники; но овцы не послушали их.

10:9

(За? lѕ7.) Ѓзъ є4смь двeрь: мн0ю ѓще кто2 вни1детъ, сп7сeтсz: и3 вни1детъ и3 и3зhдетъ, и3 пaжить њбрsщетъ.

Аз есмь дверь: мною аще кто внидет, спасется, и внидет и изыдет, и пажить обрящет.

Я есмь дверь: кто войдет Мною, тот спасется, и войдет, и выйдет, и пажить найдет.

10:10

Тaть не прих0дитъ, рaзвэ да ўкрaдетъ и3 ўбіeтъ и3 погуби1тъ: ѓзъ пріид0хъ, да жив0тъ и4мутъ и3 ли1шше и4мутъ.

Тать не приходит, разве да украдет и убиет и погубит: аз приидох, да живот имут и лишше имут.

Вор приходит только для того, чтобы украсть, убить и погубить. Я пришел для того, чтобы имели жизнь и имели с избытком.

10:11

Ѓзъ є4смь пaстырь д0брый: пaстырь д0брый дyшу свою2 полагaетъ за џвцы:

Аз есмь пастырь добрый: пастырь добрый душу свою полагает за овцы:

Я есмь пастырь добрый: пастырь добрый полагает жизнь свою за овец.

10:12

ґ наeмникъ, и4же нёсть пaстырь, є3мyже не сyть џвцы сво‰, ви1дитъ в0лка грzдyща, и3 њставлsетъ џвцы, и3 бёгаетъ: и3 в0лкъ расхи1титъ и5хъ, и3 распyдитъ џвцы:

а наемник, иже несть пастырь, емуже не суть овцы своя, видит волка грядуща и оставляет овцы и бегает, и волк расхитит их и распудит овцы:

А наемник, не пастырь, которому овцы не свои, видит приходящего волка, и оставляет овец, и бежит; и волк расхищает овец, и разгоняет их.

10:13

ґ наeмникъ бэжи1тъ, ћкw наeмникъ є4сть, и3 неради1тъ њ nвцaхъ.

а наемник бежит, яко наемник есть и нерадит о овцах.

А наемник бежит, потому что наемник, и нерадит об овцах.

10:14

Ѓзъ є4смь пaстырь д0брый: и3 знaю мо‰, и3 знaютъ мS мо‰:

Аз есмь пастырь добрый: и знаю моя, и знают мя моя:

Я есмь пастырь добрый; и знаю Моих, и Мои знают Меня.

10:15

ћкоже знaетъ мS nц7ъ, и3 ѓзъ знaю nц7A: и3 дyшу мою2 полагaю за џвцы.

якоже знает мя Отец, и аз знаю Отца: и душу мою полагаю за овцы.

Как Отец знает Меня, [так] и Я знаю Отца; и жизнь Мою полагаю за овец.

10:16

И# и4ны џвцы и4мамъ, ±же не сyть t дворA сегw2: и3 ты6z ми2 подобaетъ привести2, и3 глaсъ м0й ўслhшатъ: и3 бyдетъ є3ди1но стaдо и3 є3ди1нъ пaстырь.

И ины овцы имам, яже не суть от двора сего, и тыя ми подобает привести: и глас мой услышат, и будет едино стадо (и) един пастырь.

Есть у Меня и другие овцы, которые не сего двора, и тех надлежит Мне привести: и они услышат голос Мой, и будет одно стадо и один Пастырь.

10:17

(За? lз7.) Сегw2 рaди мS nц7ъ лю1битъ, ћкw ѓзъ дш7у мою2 полагaю, да пaки пріимY ю5:

Сего ради мя Отец любит, яко аз душу мою полагаю, да паки прииму ю:

Потому любит Меня Отец, что Я отдаю жизнь Мою, чтобы опять принять ее.

10:18

никт0же в0зметъ ю5 t менє2, но ѓзъ полагaю ю5 њ себЁ: w4бласть и4мамъ положи1ти ю5, и3 w4бласть и4мамъ пaки пріsти ю5. Сію2 зaповэдь пріsхъ t nц7A моегw2.

никтоже возмет ю от мене, но аз полагаю ю о себе: область имам положити ю и область имам паки прияти ю: сию заповедь приях от Отца моего.

Никто не отнимает ее у Меня, но Я Сам отдаю ее. Имею власть отдать ее и власть имею опять принять ее. Сию заповедь получил Я от Отца Моего.

10:19

Рaспрz же пaки бhсть во їудeехъ за словесA сі‰.

Распря же паки бысть во иудеех за словеса сия.

От этих слов опять произошла между Иудеями распря.

10:20

Глаг0лаху же мн0зи t ни1хъ: бёса и4мать и3 неи1стовъ є4сть: что2 є3гw2 послyшаете;

Глаголаху же мнози от них: беса имать и неистов есть: что его послушаете?

Многие из них говорили: Он одержим бесом и безумствует; что слушаете Его?

10:21

И#нjи глаг0лаху: сіи2 гlгHли не сyть бэснyющагwсz: є3дA м0жетъ бёсъ слэпы6мъ џчи tвeрсти;

Инии глаголаху: сии глаголголи не суть беснующагося: еда может бес слепым очи отверсти?

Другие говорили: это слова не бесноватого; может ли бес отверзать очи слепым?

10:22

(За?.) Бhша же (тогдA) њбновлє1ніz во їеrли1мэхъ, и3 зимA бЁ.

Быша же (тогда) обновления во Иерусалимех, и зима бе.

Настал же тогда в Иерусалиме [праздник] обновления, и была зима.

10:23

И# хождaше ї}съ въ цeркви, въ притв0рэ соломHни.

И хождаше Иисус в церкви, в притворе соломони.

И ходил Иисус в храме, в притворе Соломоновом.

10:24

Њбыд0ша же є3го2 їудeє, и3 глаг0лаху є3мY: док0лэ дyшы нaшz взeмлеши, ѓще ты2 є3си2 хrт0съ, рцы2 нaмъ не њбинyzсz.

Обыдоша же его иудее и глаголаху ему: доколе душы нашя вземлеши? аще ты еси Христос, рцы нам не обинуяся.

Тут Иудеи обступили Его и говорили Ему: долго ли Тебе держать нас в недоумении? если Ты Христос, скажи нам прямо.

10:25

TвэщA и5мъ ї}съ: рёхъ вaмъ, и3 не вёруете: дэлA, ±же ѓзъ творю2 њ и4мени nц7A моегw2, т† свидётелствуютъ њ мнЁ:

Отвеща им Иисус: рех вам, и не веруете: дела, яже аз творю о имени Отца моего, та свидетелствуют о мне:

Иисус отвечал им: Я сказал вам, и не верите; дела, которые творю Я во имя Отца Моего, они свидетельствуют о Мне.

10:26

но вы2 не вёруете: нёсте бо t nвeцъ мои1хъ, ћкоже рёхъ вaмъ:

но вы не веруете, несте бо от овец моих, якоже рех вам:

Но вы не верите, ибо вы не из овец Моих, как Я сказал вам.

10:27

(За? l}.) џвцы мо‰ глaса моегw2 слyшаютъ, и3 ѓзъ знaю и4хъ, и3 по мнЁ грzдyтъ:

овцы моя гласа моего слушают, и аз знаю их, и по мне грядут:

Овцы Мои слушаются голоса Моего, и Я знаю их; и они идут за Мною.

10:28

и3 ѓзъ жив0тъ вёчный дaмъ и5мъ, и3 не поги1бнутъ во вёки, и3 не восхи1титъ и4хъ никт0же t руки2 моеS:

и аз живот вечный дам им, и не погибнут во веки, и не восхитит их никтоже от руки моея:

И Я даю им жизнь вечную, и не погибнут вовек; и никто не похитит их из руки Моей.

10:29

nц7ъ м0й, и4же дадE мнЁ, б0лій всёхъ є4сть: и3 никт0же м0жетъ восхи1тити и5хъ t руки2 nц7A моегw2:

Отец мой, иже даде мне, болий всех есть, и никтоже может восхитити их от руки Отца моего:

Отец Мой, Который дал Мне их, больше всех; и никто не может похитить их из руки Отца Моего.

10:30

ѓзъ и3 nц7ъ є3ди1но є3смA.

аз и Отец едино есма.

Я и Отец - одно.

10:31

Взsша же кaменіе пaки їудeє, да побію1тъ є3го2.

Взяша же камение паки иудее, да побиют его.

Тут опять Иудеи схватили каменья, чтобы побить Его.

10:32

TвэщA и5мъ ї}съ: мнHга дwбрA дэлA kви1хъ вaмъ t nц7A моегw2: за к0е и4хъ дёло кaменіе мeщете на мS;

Отвеща им Иисус: многа добра дела явих вам от Отца моего: за кое их дело камение мещете на мя?

Иисус отвечал им: много добрых дел показал Я вам от Отца Моего; за которое из них хотите побить Меня камнями?

10:33

Tвэщaша є3мY їудeє, глаг0люще: њ добрЁ дёлэ кaменіе не мeщемъ на тS, но њ хулЁ, ћкw ты2, чlвёкъ сhй, твори1ши себE бGа.

Отвещаша ему иудее, глаголюще: о добре деле камение не мещем на тя, но о хуле, яко ты, Человек сый, твориши себе Бога.

Иудеи сказали Ему в ответ: не за доброе дело хотим побить Тебя камнями, но за богохульство и за то, что Ты, будучи человек, делаешь Себя Богом.

10:34

TвэщA и5мъ ї}съ: нёсть ли пи1сано въ зак0нэ вaшемъ: ѓзъ рёхъ: б0зи є3стE;

Отвеща им Иисус: несть ли писано в законе вашем: аз рех: бози есте?

Иисус отвечал им: не написано ли в законе вашем: Я сказал: вы боги?

10:35

Ѓще џныхъ речE богHвъ, къ ни6мже сл0во б9іе бhсть, и3 не м0жетъ разори1тисz писaніе:

Аще оных рече богов, к нимже слово Божие бысть, и не может разоритися писание:

Если Он назвал богами тех, к которым было слово Божие, и не может нарушиться Писание, -

10:36

є3г0же nц7ъ с™и2 и3 послA въ мjръ, вы2 глаг0лете, ћкw хулY гlеши, занE рёхъ: сн7ъ б9ій є4смь.

егоже Отец святи и посла в мир, вы глаголете, яко хулу глаголеши, зане рех: Сын Божий есмь.

Тому ли, Которого Отец освятил и послал в мир, вы говорите: богохульствуешь, потому что Я сказал: Я Сын Божий?

10:37

Ѓще не творю2 дэлA nц7A моегw2, не и3ми1те ми2 вёры:

Аще не творю дела Отца моего, не имите ми веры:

Если Я не творю дел Отца Моего, не верьте Мне;

10:38

ѓще ли творю2, ѓще и3 мнЁ не вёруете, дэлHмъ (мои6мъ) вёруйте: да разумёете и3 вёруете, ћкw во мнЁ nц7ъ, и3 ѓзъ въ нeмъ.

аще ли творю, аще и мне не веруете, делом (моим) веруйте: да разумеете и веруете, яко во мне Отец, и аз в нем.

а если творю, то, когда не верите Мне, верьте делам Моим, чтобы узнать и поверить, что Отец во Мне и Я в Нем.

10:39

И#скaху u5бо пaки ћти є3го2: и3 и3зhде t рyкъ и4хъ,

Искаху убо паки яти его: и изыде от рук их,

Тогда опять искали схватить Его; но Он уклонился от рук их,

10:40

и3 и4де пaки на w4нъ п0лъ їoрдaна, на мёсто, и3дёже бЁ їwaннъ прeжде крестS: и3 пребhсть тY.

и иде паки на он пол иордана, на место, идеже бе иоанн прежде крестя, и пребысть ту.

и пошел опять за Иордан, на то место, где прежде крестил Иоанн, и остался там.

10:41

И# мн0зи пріид0ша къ немY, и3 глаг0лаху, ћкw їwaннъ ќбw знaменіz не сотвори2 ни є3ди1нагw: вс‰ же, є3ли6ка речE їwaннъ њ сeмъ, и4стинна бsху.

И мнози приидоша к нему и глаголаху, яко иоанн убо знамения не сотвори ни единаго: вся же, елика рече иоанн о сем, истинна бяху.

Многие пришли к Нему и говорили, что Иоанн не сотворил никакого чуда, но все, что сказал Иоанн о Нем, было истинно.

10:42

И# мн0зи вёроваша въ него2 тY.

И мнози вероваша в него ту.

И многие там уверовали в Него.

11

11:1

(За? lf7.) Бё же нёкто болS лaзарь t виfaніи, t вeси марjины и3 мaрfы сестры2 є3S.

Бе же некто боля лазарь от вифании, от веси мариины и марфы сестры ея.

Был болен некто Лазарь из Вифании, из селения, [где жили] Мария и Марфа, сестра ее.

11:2

Бё же марjа помaзавшаz гDа мЂромъ и3 њтeршаz н0зэ є3гw2 власы6 свои1ми, є3sже брaтъ лaзарь болsше.

Бе же мариа помазавшая Господа миром и отершая нозе его власы своими, еяже брат лазарь боляше.

Мария же, которой брат Лазарь был болен, была [та], которая помазала Господа миром и отерла ноги Его волосами своими.

11:3

Послaстэ u5бо сєстрB къ немY, глаг0лющэ: гDи, сE, є3г0же лю1биши, боли1тъ.

Посласте убо сестре к нему, глаголюще: Господи, се, егоже любиши, болит.

Сестры послали сказать Ему: Господи! вот, кого Ты любишь, болен.

11:4

Слhшавъ же ї}съ речE: сіS болёзнь нёсть къ смeрти, но њ слaвэ б9іи, да прослaвитсz сн7ъ б9ій є3S рaди.

Слышав же Иисус рече: сия болезнь несть к смерти, но о славе Божии, да прославится Сын Божий ея ради.

Иисус, услышав [то], сказал: эта болезнь не к смерти, но к славе Божией, да прославится через нее Сын Божий.

11:5

Люблsше же ї}съ мaрfу и3 сестрY є3S и3 лaзарz.

Любляше же Иисус марфу и сестру ея и лазаря.

Иисус же любил Марфу и сестру ее и Лазаря.

11:6

Е#гдa же ўслhша, ћкw боли1тъ, тогдA пребhсть на нeмже бЁ мёстэ двA дни6.

Егда же услыша, яко болит, тогда пребысть на немже бе месте два дни.

Когда же услышал, что он болен, то пробыл два дня на том месте, где находился.

11:7

Пот0мъ же гlа ўчн7кHмъ: и4демъ во їудeю пaки.

Потом же глагола учеником: идем во иудею паки.

После этого сказал ученикам: пойдем опять в Иудею.

11:8

Глаг0лаша є3мY ўчн7цы2: раввJ, нн7э и3скaху тебE кaменіемъ поби1ти їудeє, и3 пaки ли и4деши тaмw;

Глаголаша ему ученицы: равви, ныне искаху тебе камением побити иудее, и паки ли идеши тамо?

Ученики сказали Ему: Равви! давно ли Иудеи искали побить Тебя камнями, и Ты опять идешь туда?

11:9

TвэщA ї}съ: не двa ли нaдесzте час† є3стA во дни2; ѓще кто2 х0дитъ во дни2, не п0ткнетсz, ћкw свётъ мjра сегw2 ви1дитъ:

Отвеща Иисус: не два ли надесяте часа еста во дни? аще кто ходит во дни, не поткнется, яко свет мира сего видит:

Иисус отвечал: не двенадцать ли часов во дне? кто ходит днем, тот не спотыкается, потому что видит свет мира сего;

11:10

ѓще же кто2 х0дитъ въ нощи2, п0ткнетсz, ћкw нёсть свёта въ нeмъ.

аще же кто ходит в нощи, поткнется, яко несть света в нем.

а кто ходит ночью, спотыкается, потому что нет света с ним.

11:11

Сі‰ речE, и3 посeмъ гlа и5мъ: лaзарь дрyгъ нaшъ ќспе: но и3дY, да возбужY є3го2.

Сия рече и посем глагола им: лазарь друг наш успе: но иду, да возбужу его.

Сказав это, говорит им потом: Лазарь, друг наш, уснул; но Я иду разбудить его.

11:12

Рёша u5бо ўчн7цы2 є3гw2: гDи, ѓще ќспе, спасeнъ бyдетъ.

Реша убо ученицы его: Господи, аще успе, спасен будет.

Ученики Его сказали: Господи! если уснул, то выздоровеет.

11:13

Речe же ї}съ њ смeрти є3гw2: nни1 же мнёша, ћкw њ ўспeніи снA гlетъ.

Рече же Иисус о смерти его: они же мнеша, яко о успении сна глаголет.

Иисус говорил о смерти его, а они думали, что Он говорит о сне обыкновенном.

11:14

ТогдA речE и5мъ ї}съ не њбинyzсz: лaзарь ќмре:

Тогда рече им Иисус не обинуяся: лазарь умре:

Тогда Иисус сказал им прямо: Лазарь умер;

11:15

и3 рaдуюсz вaсъ рaди, да вёруете, ћкw не бёхъ тaмw: но и4демъ къ немY.

и радуюся вас ради, да веруете, яко не бех тамо: но идем к нему.

и радуюсь за вас, что Меня не было там, дабы вы уверовали; но пойдем к нему.

11:16

Речe же fwмA, глаг0лемый близнeцъ, ўчн7кHмъ: и4демъ и3 мы2, да ќмремъ съ ни1мъ.

Рече же фома, глаголемый близнец, учеником: идем и мы, да умрем с ним.

Тогда Фома, иначе называемый Близнец, сказал ученикам: пойдем и мы умрем с ним.

11:17

Пришeдъ же ї}съ, њбрёте є3го2 четhри дни6 ўжE и3мyща во гр0бэ.

Пришед же Иисус, обрете его четыри дни уже имуща во гробе.

Иисус, придя, нашел, что он уже четыре дня в гробе.

11:18

Бё же виfaніа бли1з8 їеrли1ма ћкw стaдій пzтьнaдесzть,

Бе же вифаниа близ Иерусалима, яко стадий пятьнадесять,

Вифания же была близ Иерусалима, стадиях в пятнадцати;

11:19

и3 мн0зи t їудє1й бsху пришли2 къ мaрfэ и3 марjи, да ўтёшатъ и5хъ њ брaтэ є3ю2.

и мнози от иудей бяху пришли к марфе и марии, да утешат их о брате ею.

и многие из Иудеев пришли к Марфе и Марии утешать их [в] [печали] о брате их.

11:20

Мaрfа u5бо є3гдA ўслhша, ћкw ї}съ грzдeтъ, срёте є3го2: марjа же д0ма сэдsше.

Марфа убо егда услыша, яко Иисус грядет, срете его: мариа же дома седяше.

Марфа, услышав, что идет Иисус, пошла навстречу Ему; Мария же сидела дома.

11:21

Речe же мaрfа ко ї}су: гDи, ѓще бы є3си2 здЁ бhлъ, не бы2 брaтъ м0й ќмерлъ:

Рече же марфа ко Иисусу: Господи, аще бы еси зде был, не бы брат мой умерл:

Тогда Марфа сказала Иисусу: Господи! если бы Ты был здесь, не умер бы брат мой.

11:22

но и3 нн7э вёмъ, ћкw є3ли6ка ѓще пр0сиши t бGа, дaстъ тебЁ бGъ.

но и ныне вем, яко елика аще просиши от Бога, даст тебе Бог.

Но и теперь знаю, что чего Ты попросишь у Бога, даст Тебе Бог.

11:23

Гlа є4й ї}съ: воскрeснетъ брaтъ тв0й.

глагола ей Иисус: воскреснет брат твой.

Иисус говорит ей: воскреснет брат твой.

11:24

Глаг0ла є3мY мaрfа: вёмъ, ћкw воскрeснетъ въ воскRшeніе, въ послёдній дeнь.

Глагола ему марфа: вем, яко воскреснет в воскрешение, в последний день.

Марфа сказала Ему: знаю, что воскреснет в воскресение, в последний день.

11:25

Речe (же) є4й ї}съ: ѓзъ є4смь воскRшeніе и3 жив0тъ: вёруzй въ мS, ѓще и3 ќмретъ, њживeтъ:

Рече (же) ей Иисус: аз есмь воскрешение и живот: веруяй в мя, аще и умрет, оживет:

Иисус сказал ей: Я есмь воскресение и жизнь; верующий в Меня, если и умрет, оживет.

11:26

и3 всsкъ живhй и3 вёруzй въ мS не ќмретъ во вёки. Е$млеши ли вёру семY;

и всяк живый и веруяй в мя не умрет во веки. Емлеши ли веру сему?

И всякий, живущий и верующий в Меня, не умрет вовек. Веришь ли сему?

11:27

Глаг0ла є3мY: є4й, гDи: ѓзъ вёровахъ, ћкw ты2 є3си2 хrт0съ сн7ъ б9ій, и4же въ мjръ грzдhй.

Глагола ему: ей, Господи: аз веровах, яко ты еси Христос Сын Божий, иже в мир грядый.

Она говорит Ему: так, Господи! я верую, что Ты Христос, Сын Божий, грядущий в мир.

11:28

И# сі‰ рeкши, и4де и3 пригласи2 марjю сестрY свою2 тaй, рeкши: ўч™ль пришeлъ є4сть, и3 глашaетъ тS.

И сия рекши, иде и пригласи марию сестру свою тай, рекши: учитель пришел есть и глашает тя.

Сказав это, пошла и позвала тайно Марию, сестру свою, говоря: Учитель здесь и зовет тебя.

11:29

Nнa (же) ћкw ўслhша, востA ск0рw и3 и4де къ немY.

Она (же) яко услыша, воста скоро и иде к нему.

Она, как скоро услышала, поспешно встала и пошла к Нему.

11:30

Не ўжe бо бЁ пришeлъ ї}съ въ вeсь, но бЁ на мёстэ, и3дёже срёте є3го2 мaрfа.

Не уже бо бе пришел Иисус в весь, но бе на месте, идеже срете его марфа.

Иисус еще не входил в селение, но был на том месте, где встретила Его Марфа.

11:31

Їудeє (же) u5бо сyщіи съ нeю въ домY и3 ўтэшaюще ю5, ви1дэвше марjю, ћкw ск0рw востA и3 и3зhде, по нeй и3д0ша, глаг0люще, ћкw и4детъ на гр0бъ, да плaчетъ тaмw.

Иудее (же) убо сущии с нею в дому и утешающе ю, видевше марию, яко скоро воста и изыде, по ней идоша, глаголюще, яко идет на гроб, да плачет тамо.

Иудеи, которые были с нею в доме и утешали ее, видя, что Мария поспешно встала и вышла, пошли за нею, полагая, что она пошла на гроб - плакать там.

11:32

Марjа же ћкw пріи1де, и3дёже бЁ ї}съ, ви1дэвши є3го2, падE є3мY на ногY, глаг0лющи є3мY: гDи, ѓще бы є3си2 бhлъ здЁ, не бы2 ќмерлъ м0й брaтъ.

Мариа же яко прииде, идеже бе Иисус, видевши его, паде ему на ногу, глаголющи ему: Господи, аще бы еси был зде, не бы умерл мой брат.

Мария же, придя туда, где был Иисус, и увидев Его, пала к ногам Его и сказала Ему: Господи! если бы Ты был здесь, не умер бы брат мой.

11:33

Ї}съ u5бо, ћкw ви1дэ ю5 плaчущусz и3 пришeдшыz съ нeю їудє1и плaчущz, запрети2 д¦у, и3 возмути1сz сaмъ,

Иисус убо, яко виде ю плачущуся и пришедшыя с нею иудеи плачущя, запрети духу и возмутися сам

Иисус, когда увидел ее плачущую и пришедших с нею Иудеев плачущих, Сам восскорбел духом и возмутился

11:34

и3 речE: гдЁ положи1сте є3го2; Глаг0лаша є3мY: гDи, пріиди2 и3 ви1ждь.

и рече: где положисте его? Глаголаша ему: Господи, прииди и виждь.

и сказал: где вы положили его? Говорят Ему: Господи! пойди и посмотри.

11:35

Прослези1сz ї}съ.

Прослезися Иисус.

Иисус прослезился.

11:36

Глаг0лаху u5бо жи1дове: ви1ждь, кaкw люблsше є3го2.

Глаголаху убо жидове: виждь, како любляше его.

Тогда Иудеи говорили: смотри, как Он любил его.

11:37

Нёцыи же t ни1хъ рёша: не можaше ли сeй, tвeрзый џчи слэп0му, сотвори1ти, да и3 сeй не ќмретъ;

Нецыи же от них реша: не можаше ли сей, отверзый очи слепому, сотворити, да и сей не умрет?

А некоторые из них сказали: не мог ли Сей, отверзший очи слепому, сделать, чтобы и этот не умер?

11:38

Ї}съ же пaки претS въ себЁ, пріи1де ко гр0бу. Бё же пещeра, и3 кaмень лежaше на нeй.

Иисус же паки претя в себе, прииде ко гробу. Бе же пещера, и камень лежаше на ней.

Иисус же, опять скорбя внутренно, приходит ко гробу. То была пещера, и камень лежал на ней.

11:39

Гlа ї}съ: возми1те кaмень. Глаг0ла є3мY сестрA ўмeршагw мaрfа: гDи, ўжE смерди1тъ: четвероднeвенъ бо є4сть.

глагола Иисус: возмите камень. Глагола ему сестра умершаго марфа: Господи, уже смердит: четверодневен бо есть.

Иисус говорит: отнимите камень. Сестра умершего, Марфа, говорит Ему: Господи! уже смердит; ибо четыре дня, как он во гробе.

11:40

Гlа є4й ї}съ: не рёхъ ли ти2, ћкw ѓще вёруеши, ќзриши слaву б9ію;

глагола ей Иисус: не рех ли ти, яко аще веруеши, узриши славу Божию?

Иисус говорит ей: не сказал ли Я тебе, что, если будешь веровать, увидишь славу Божию?

11:41

Взsша u5бо кaмень, и3дёже бЁ ўмeрый лежS. Ї}съ же возведE џчи горЁ и3 речE: џ§е, хвалY тебЁ воздаю2, ћкw ўслhшалъ є3си2 мS:

Взяша убо камень, идеже бе умерый лежя. Иисус же возведе очи горе и рече: Отче, хвалу тебе воздаю, яко услышал еси мя:

Итак отняли камень [от пещеры], где лежал умерший. Иисус же возвел очи к небу и сказал: Отче! благодарю Тебя, что Ты услышал Меня.

11:42

ѓзъ же вёдэхъ, ћкw всегдA мS послyшаеши: но нар0да рaди стоsщагw w4крестъ рёхъ, да вёру и4мутъ, ћкw ты2 мS послaлъ є3си2.

аз же ведех, яко всегда мя послушаеши: но народа ради стоящаго окрест рех, да веру имут, яко ты мя послал еси.

Я и знал, что Ты всегда услышишь Меня; но сказал [сие] для народа, здесь стоящего, чтобы поверили, что Ты послал Меня.

11:43

И# сі‰ рeкъ, глaсомъ вели1кимъ воззвA: лaзаре, грzди2 в0нъ.

И сия рек, гласом великим воззва: лазаре, гряди вон.

Сказав это, Он воззвал громким голосом: Лазарь! иди вон.

11:44

И# и3зhде ўмeрый, њбsзанъ рукaма и3 ногaма ўкр0емъ, и3 лицE є3гw2 ўбрyсомъ њбsзано. Гlа и5мъ ї}съ: разрэши1те є3го2, и3 њстaвите и3ти2.

И изыде умерый, обязан рукама и ногама укроем, и лице его убрусом обязано. глагола им Иисус: разрешите его и оставите ити.

И вышел умерший, обвитый по рукам и ногам погребальными пеленами, и лице его обвязано было платком. Иисус говорит им: развяжите его, пусть идет.

11:45

Мн0зи u5бо t їудє1й пришeдшіи къ марjи и3 ви1дэвше, ±же сотвори2 ї}съ, вёроваша въ него2:

Мнози убо от иудей пришедшии к марии и видевше, яже сотвори Иисус, вероваша в него:

Тогда многие из Иудеев, пришедших к Марии и видевших, что сотворил Иисус, уверовали в Него.

11:46

нёцыи же t ни1хъ и3д0ша къ фарісewмъ и3 рек0ша и5мъ, ±же сотвори2 ї}съ.

нецыи же от них идоша к фарисеом и рекоша им, яже сотвори Иисус.

А некоторые из них пошли к фарисеям и сказали им, что сделал Иисус.

11:47

(За? м7.) Собрaша u5бо ґрхіерeє и3 фарісeє с0нмъ, и3 глаг0лаху: что2 сотвори1мъ; ћкw чlвёкъ сeй мнHга знaмєніz твори1тъ:

Собраша убо архиерее и фарисее сонм и глаголаху: что сотворим? яко Человек сей многа знамения творит:

Тогда первосвященники и фарисеи собрали совет и говорили: что нам делать? Этот Человек много чудес творит.

11:48

ѓще њстaвимъ є3го2 тaкw, вси2 ўвёруютъ въ него2: и3 пріи1дутъ ри1млzне, и3 в0змутъ мёсто и3 kзhкъ нaшъ.

аще оставим его тако, вси уверуют в него: и приидут римляне и возмут место и язык наш.

Если оставим Его так, то все уверуют в Него, и придут Римляне и овладеют и местом нашим и народом.

11:49

Е#ди1нъ же нёкто t ни1хъ каіaфа, ґрхіерeй сhй лёту томY, речE и5мъ: вы2 не вёсте ничесHже,

Един же некто от них каиафа, архиерей сый лету тому, рече им: вы не весте ничесоже,

Один же из них, некто Каиафа, будучи на тот год первосвященником, сказал им: вы ничего не знаете,

11:50

ни помышлsете, ћкw ќне є4сть нaмъ, да є3ди1нъ человёкъ ќмретъ за лю1ди, ґ не вeсь kзhкъ поги1бнетъ.

ни помышляете, яко уне есть нам, да един человек умрет за люди, а не весь язык погибнет.

и не подумаете, что лучше нам, чтобы один человек умер за людей, нежели чтобы весь народ погиб.

11:51

СегH же њ себЁ не речE: но ґрхіерeй сhй лёту томY, проречE, ћкw хотsше ї}съ ўмрeти за лю1ди,

Сего же о себе не рече, но архиерей сый лету тому, прорече, яко хотяше Иисус умрети за люди,

Сие же он сказал не от себя, но, будучи на тот год первосвященником, предсказал, что Иисус умрет за народ,

11:52

и3 не т0кмw за лю1ди, но да и3 ч†да б9іz расточє1наz соберeтъ во є3ди1но.

и не токмо за люди, но да и чада Божия расточеная соберет во едино.

и не только за народ, но чтобы и рассеянных чад Божиих собрать воедино.

11:53

T тогw2 u5бо днE совэщaша, да ўбію1тъ є3го2.

От того убо дне совещаша, да убиют его.

С этого дня положили убить Его.

11:54

Ї}съ же ктомY не ћвэ хождaше во їудeехъ, но и4де tтyду во странY бли1з8 пустhни, во є3фрeмъ нарицaемый грaдъ, и3 тY хождaше со ўчн7ки6 свои1ми.

Иисус же ктому не яве хождаше во иудеех, но иде оттуду во страну близ пустыни, во ефрем нарицаемый град, и ту хождаше со ученики своими.

Посему Иисус уже не ходил явно между Иудеями, а пошел оттуда в страну близ пустыни, в город, называемый Ефраим, и там оставался с учениками Своими.

11:55

Бё же бли1з8 пaсха їудeйска, и3 взыд0ша мн0зи во їеrли1мъ t стрaнъ прeжде пaсхи, да њчи1стzтсz.

Бе же близ пасха иудейска, и взыдоша мнози во Иерусалим от стран прежде пасхи, да очистятся.

Приближалась Пасха Иудейская, и многие из всей страны пришли в Иерусалим перед Пасхою, чтобы очиститься.

11:56

И#скaху u5бо ї}са, и3 глаг0лаху къ себЁ, въ цeркви стоsще: что2 мни1тсz вaмъ, ћкw не и4мать ли пріити2 въ прaздникъ;

Искаху убо Иисуса и глаголаху к себе, в церкви стояще: что мнится вам, яко не имать ли приити в праздник?

Тогда искали Иисуса и, стоя в храме, говорили друг другу: как вы думаете? не придет ли Он на праздник?

11:57

Дaша же ґрхіерeє и3 фарісeє зaповэдь, да ѓще кто2 њщути1тъ (є3го2), гдЁ бyдетъ, повёсть, ћкw да и4мутъ є3го2.

Даша же архиерее и фарисее заповедь, да аще кто ощутит (его), где будет, повесть, яко да имут его.

Первосвященники же и фарисеи дали приказание, что если кто узнает, где Он будет, то объявил бы, дабы взять Его.

12

12:1

(За? м7№.) Ї}съ же прeжде шести2 днjй пaсхи пріи1де въ виfaнію, и3дёже бЁ лaзарь ўмeрый, є3г0же воскRси2 t мeртвыхъ.

Иисус же прежде шести дний пасхи прииде в вифанию, идеже бе лазарь умерый, егоже воскреси от мертвых.

За шесть дней до Пасхи пришел Иисус в Вифанию, где был Лазарь умерший, которого Он воскресил из мертвых.

12:2

Сотвори1ша же є3мY вeчерю тY, и3 мaрfа служaше: лaзарь же є3ди1нъ бЁ t возлежaщихъ съ ни1мъ.

Сотвориша же ему вечерю ту, и марфа служаше: лазарь же един бе от возлежащих с ним.

Там приготовили Ему вечерю, и Марфа служила, и Лазарь был одним из возлежавших с Ним.

12:3

Марjа же пріeмши лjтру мЂра нaрда пістjка многоцённа, помaза н0зэ ї}сwвэ, и3 њтрE власы6 свои1ми н0зэ є3гw2: хрaмина же и3сп0лнисz t вони2 мaсти (благов0нныz).

Мариа же приемши литру мира нарда пистика многоценна, помаза нозе Иисусове, и отре власы своими нозе его: храмина же исполнися от вони масти (благовонныя).

Мария же, взяв фунт нардового чистого драгоценного мира, помазала ноги Иисуса и отерла волосами своими ноги Его; и дом наполнился благоуханием от мира.

12:4

Глаг0ла же є3ди1нъ t ўчн7къ є3гw2, їyда сjмwновъ їскаріHтскій, и4же хотsше є3го2 предaти:

Глагола же един от ученик его, иуда симонов искариотский, иже хотяше его предати:

Тогда один из учеников Его, Иуда Симонов Искариот, который хотел предать Его, сказал:

12:5

чесw2 рaди мЂро сіE не пр0дано бhсть на тріeхъ стёхъ пBнzзь и3 дано2 ни1щымъ;

чесо ради миро сие не продано бысть на триех стех пенязь и дано нищым?

Для чего бы не продать это миро за триста динариев и не раздать нищим?

12:6

Сіe же речE, не ћкw њ ни1щихъ печaшесz, но ћкw тaть бЁ, и3 ковчeжецъ и3мёzше, и3 вметaємаz ношaше.

Сие же рече, не яко о нищих печашеся, но яко тать бе, и ковчежец имеяше, и вметаемая ношаше.

Сказал же он это не потому, чтобы заботился о нищих, но потому что был вор. Он имел [при себе денежный] ящик и носил, что туда опускали.

12:7

Речe же ї}съ: не дёйте є3S, да въ дeнь погребeніz моегw2 соблюдeтъ є5:

Рече же Иисус: не дейте ея, да в день погребения моего соблюдет е:

Иисус же сказал: оставьте ее; она сберегла это на день погребения Моего.

12:8

ни1щыz бо всегдA и4мате съ соб0ю, менe же не всегдA и4мате.

нищыя бо всегда имате с собою, мене же не всегда имате.

Ибо нищих всегда имеете с собою, а Меня не всегда.

12:9

Разумё же нар0дъ мн0гъ t їудє1й, ћкw тY є4сть: и3 пріид0ша не ї}са рaди т0кмw, но да и3 лaзарz ви1дzтъ, є3г0же воскреси2 t мeртвыхъ.

Разуме же народ мног от иудей, яко ту есть: и приидоша не Иисуса ради токмо, но да и лазаря видят, егоже воскреси от мертвых.

Многие из Иудеев узнали, что Он там, и пришли не только для Иисуса, но чтобы видеть и Лазаря, которого Он воскресил из мертвых.

12:10

Совэщaша же ґрхіерeє, да и3 лaзарz ўбію1тъ,

Совещаша же архиерее, да и лазаря убиют,

Первосвященники же положили убить и Лазаря,

12:11

ћкw мн0зи є3гw2 рaди и3дsху t їудє1й и3 вёроваху во ї}са.

яко мнози его ради идяху от иудей и вероваху во Иисуса.

потому что ради него многие из Иудеев приходили и веровали в Иисуса.

12:12

Во ќтрій (же) дeнь нар0дъ мн0гъ пришeдый въ прaздникъ, слhшавше, ћкw ї}съ грzдeтъ во їеrли1мъ,

Во утрий (же) день народ мног пришедый в праздник, слышавше, яко Иисус грядет во Иерусалим,

На другой день множество народа, пришедшего на праздник, услышав, что Иисус идет в Иерусалим,

12:13

пріsша в†іа t ф‡нікъ, и3 и3зыд0ша въ срётеніе є3мY, и3 звaху (глаг0люще): њсaнна, блгcвeнъ грzдhй во и4мz гDне, цRь ї}левъ.

прияша ваиа от финик и изыдоша в сретение ему, и зваху (глаголюще): осанна, благословен грядый во имя Господне, Царь израилев.

взяли пальмовые ветви, вышли навстречу Ему и восклицали: осанна! благословен грядущий во имя Господне, Царь Израилев!

12:14

Њбрётъ же ї}съ nслS, всёде на нE, ћкоже є4сть пи1сано:

Обрет же Иисус осля, вседе на не, якоже есть писано:

Иисус же, найдя молодого осла, сел на него, как написано:

12:15

не б0йсz, дщи2 сіHнz: сE цRь тв0й грzдeтъ, сэдS на жребsти џсли.

не бойся, дщи сионя: се, Царь твой грядет, седя на жребяти осли.

Не бойся, дщерь Сионова! се, Царь твой грядет, сидя на молодом осле.

12:16

Си1хъ же не разумёша ўчн7цы2 є3гw2 прeжде: но є3гдA прослaвисz ї}съ, тогдA помzнyша, ћкw сі‰ бhша њ нeмъ пи6сана, и3 сі‰ сотвори1ша є3мY.

Сих же не разумеша ученицы его прежде: но егда прославися Иисус, тогда помянуша, яко сия быша о нем писана, и сия сотвориша ему.

Ученики Его сперва не поняли этого; но когда прославился Иисус, тогда вспомнили, что так было о Нем написано, и это сделали Ему.

12:17

Свидётелствоваше u5бо нар0дъ, и4же бЁ (прeжде) съ ни1мъ, є3гдA лaзарz возгласи2 t гр0ба и3 воскреси2 є3го2 t мeртвыхъ:

Свидетелствоваше убо народ, иже бе (прежде) с ним, егда лазаря возгласи от гроба и воскреси его от мертвых:

Народ, бывший с Ним прежде, свидетельствовал, что Он вызвал из гроба Лазаря и воскресил его из мертвых.

12:18

сегw2 рaди и3 срёте є3го2 нар0дъ, ћкw слhшаша є3го2 сіE сотв0рша знaменіе.

сего ради и срете его народ, яко слышаша его сие сотворша знамение.

Потому и встретил Его народ, ибо слышал, что Он сотворил это чудо.

12:19

(За? м7в7.) Фарісeє u5бо рёша къ себЁ: ви1дите, ћкw никazже п0льза є4сть; сE мjръ по нeмъ и4детъ.

Фарисее убо реша к себе: видите, яко ни каяже польза есть? се, мир по нем идет.

Фарисеи же говорили между собою: видите ли, что не успеваете ничего? весь мир идет за Ним.

12:20

Бsху же нёцыи є4ллини t пришeдшихъ, да покл0нzтсz въ прaздникъ:

Бяху же нецыи еллини от пришедших, да поклонятся в праздник:

Из пришедших на поклонение в праздник были некоторые Еллины.

12:21

сjи u5бо приступи1ша къ філjппу, и4же бЁ t виfсаjды галілeйскіz, и3 молsху є3го2, глаг0люще: г0споди, х0щемъ ї}са ви1дэти.

сии убо приступиша к филиппу, иже бе от вифсаиды галилейския, и моляху его, глаголюще: господи, хощем Иисуса видети.

Они подошли к Филиппу, который был из Вифсаиды Галилейской, и просили его, говоря: господин! нам хочется видеть Иисуса.

12:22

Пріи1де філjппъ и3 глаг0ла ґндрeови: и3 пaки ґндрeй и3 філjппъ глаг0ласта ї}сови.

Прииде филипп и глагола андреови: и паки андрей и филипп глаголаста Иисусови.

Филипп идет и говорит о том Андрею; и потом Андрей и Филипп сказывают о том Иисусу.

12:23

Ї}съ же tвэщA и4ма, гlz: пріи1де чaсъ, да прослaвитсz сн7ъ чlвёческій:

Иисус же отвеща има, глаголя: прииде час, да прославится Сын Человеческий:

Иисус же сказал им в ответ: пришел час прославиться Сыну Человеческому.

12:24

ґми1нь, ґми1нь гlю вaмъ: ѓще зeрно пшени1чно пaдъ на земли2 не ќмретъ, то2 є3ди1но пребывaетъ: ѓще же ќмретъ, мн0гъ пл0дъ сотвори1тъ:

аминь, аминь глаголю вам: аще зерно пшенично пад на земли не умрет, то едино пребывает: аще же умрет, мног плод сотворит:

Истинно, истинно говорю вам: если пшеничное зерно, пав в землю, не умрет, то останется одно; а если умрет, то принесет много плода.

12:25

любsй дyшу свою2, погуби1тъ ю5: и3 ненави1дzй души2 своеS въ мjрэ сeмъ, въ жив0тъ вёчный сохрани1тъ ю5:

любяй душу свою погубит ю, и ненавидяй души своея в мире сем в живот вечный сохранит ю:

Любящий душу свою погубит ее; а ненавидящий душу свою в мире сем сохранит ее в жизнь вечную.

12:26

ѓще кто2 мнЁ слyжитъ, мнЁ да послёдствуетъ: и3 и3дёже є4смь ѓзъ, тY и3 слугA м0й бyдетъ: и3 ѓще кто2 мнЁ слyжитъ, почти1тъ є3го2 nц7ъ м0й:

аще кто мне служит, мне да последствует, и идеже есмь аз, ту и слуга мой будет: и аще кто мне служит, почтит его Отец (мой):

Кто Мне служит, Мне да последует; и где Я, там и слуга Мой будет. И кто Мне служит, того почтит Отец Мой.

12:27

нн7э дш7A моS возмути1сz и3 что2 рекY; Џ§е, сп7си1 мz t часA сегw2: но сегw2 рaди пріид0хъ на чaсъ сeй:

ныне душа моя возмутися: и что реку? Отче, спаси мя от часа сего: но сего ради приидох на час сей:

Душа Моя теперь возмутилась; и что Мне сказать? Отче! избавь Меня от часа сего! Но на сей час Я и пришел.

12:28

(За?.) џ§е, прослaви и4мz твоE. Пріи1де же глaсъ съ небесE: и3 прослaвихъ, и3 пaки прослaвлю.

Отче, прослави имя твое. Прииде же глас с небесе: и прославих, и паки прославлю.

Отче! прославь имя Твое. Тогда пришел с неба глас: и прославил и еще прославлю.

12:29

Нар0дъ же стоsй и3 слhшавъ, глаг0лаху: гр0мъ бhсть. И#нjи глаг0лаху: ѓгGлъ глаг0ла є3мY.

Народ же стояй и слышав, глаголаху: гром бысть. Инии глаголаху: ангел глагола ему.

Народ, стоявший и слышавший [то], говорил: это гром; а другие говорили: Ангел говорил Ему.

12:30

TвэщA ї}съ и3 речE: не менє2 рaди глaсъ сeй бhсть, но нар0да рaди:

Отвеща Иисус и рече: не мене ради глас сей бысть, но народа ради:

Иисус на это сказал: не для Меня был глас сей, но для народа.

12:31

нн7э сyдъ є4сть мjру семY: нн7э кнsзь мjра сегw2 и3згнaнъ бyдетъ в0нъ:

ныне суд есть миру сему: ныне князь мира сего изгнан будет вон:

Ныне суд миру сему; ныне князь мира сего изгнан будет вон.

12:32

и3 ѓще ѓзъ вознесeнъ бyду t земли2, вс‰ привлекY къ себЁ.

и аще аз вознесен буду от земли, вся привлеку к себе.

И когда Я вознесен буду от земли, всех привлеку к Себе.

12:33

Сіe же гlаше, назнaменуz, к0ею смeртію хотsше ўмрeти.

Сие же глаголаше, назнаменуя, коею смертию хотяше умрети.

Сие говорил Он, давая разуметь, какою смертью Он умрет.

12:34

TвэщA є3мY нар0дъ: мы2 слhшахомъ t зак0на, ћкw хrт0съ пребывaетъ во вёки: кaкw ты2 гlеши: вознести1сz подобaетъ сн7у чlвёческому; кто2 є4сть сeй сн7ъ чlвёческій;

Отвеща ему народ: мы слышахом от закона, яко Христос пребывает во веки: како ты глаголеши: вознестися подобает Сыну Человеческому? кто есть сей Сын Человеческий?

Народ отвечал Ему: мы слышали из закона, что Христос пребывает вовек; как же Ты говоришь, что должно вознесену быть Сыну Человеческому? кто Этот Сын Человеческий?

12:35

Речe же и5мъ ї}съ: є3щE мaло врeмz свётъ въ вaсъ є4сть: ходи1те, д0ндеже свётъ и4мате, да тмA вaсъ не и4метъ: и3 ходsй во тмЁ не вёсть, кaмw и4детъ:

Рече же им Иисус: еще мало время свет в вас есть: ходите, дондеже свет имате, да тма вас не имет: и ходяй во тме не весть, камо идет:

Тогда Иисус сказал им: еще на малое время свет есть с вами; ходите, пока есть свет, чтобы не объяла вас тьма: а ходящий во тьме не знает, куда идет.

12:36

(За? м7G.) д0ндеже свётъ и4мате, вёруйте во свётъ, да сhнове свёта бyдете. Сі‰ гlа ї}съ, и3 tшeдъ скрhсz t ни1хъ.

дондеже свет имате, веруйте во свет, да сынове света будете. Сия глагола Иисус, и отшед скрыся от них.

Доколе свет с вами, веруйте в свет, да будете сынами света. Сказав это, Иисус отошел и скрылся от них.

12:37

Толи6ка [же] знaмєніz сотв0ршу є3мY пред8 ни1ми, не вёроваху въ него2,

Толика знамения сотворшу ему пред ними, не вероваху в него,

Столько чудес сотворил Он пред ними, и они не веровали в Него,

12:38

да сбyдетсz сл0во и3сaіи прbр0ка, є4же речE: гDи, кто2 вёрова слyху нaшему; и3 мhшца гDнz комY tкрhсz;

да сбудется слово исаии пророка, еже рече: Господи, кто верова слуху нашему, и мышца Господня кому открыся?

да сбудется слово Исаии пророка: Господи! кто поверил слышанному от нас? и кому открылась мышца Господня?

12:39

Сегw2 рaди не можaху вёровати, ћкw пaки речE и3сaіа:

Сего ради не можаху веровати, яко паки рече исаиа:

Потому не могли они веровать, что, как еще сказал Исаия,

12:40

њслэпи2 џчи и4хъ, и3 њкaменилъ є4сть сердцA и4хъ, да не ви1дzтъ nчи1ма, ни разумёютъ сeрдцемъ, и3 њбратsтсz, и3 и3сцэлю2 и5хъ.

ослепи очи их и окаменил есть сердца их, да не видят очима, ни разумеют сердцем, и обратятся, и исцелю их.

народ сей ослепил глаза свои и окаменил сердце свое, да не видят глазами, и не уразумеют сердцем, и не обратятся, чтобы Я исцелил их.

12:41

Сі‰ речE и3сaіа, є3гдA ви1дэ слaву є3гw2 и3 глаг0ла њ нeмъ.

Сия рече исаиа, егда виде славу его и глагола о нем.

Сие сказал Исаия, когда видел славу Его и говорил о Нем.

12:42

Nбaче ќбw и3 t кн‰зь мн0зи вёроваша въ него2: но фарісє1й рaди не и3сповёдоваху, да не и3з8 с0нмищъ и3згнaни бyдутъ:

Обаче убо и от князь мнози вероваша в него, но фарисей ради не исповедоваху, да не из сонмищ изгнани будут:

Впрочем и из начальников многие уверовали в Него; но ради фарисеев не исповедывали, чтобы не быть отлученными от синагоги,

12:43

возлюби1ша бо пaче слaву человёческую, нeже слaву б9ію.

возлюбиша бо паче славу человеческую, неже славу Божию.

ибо возлюбили больше славу человеческую, нежели славу Божию.

12:44

Ї}съ же воззвA и3 речE: вёруzй въ мS не вёруетъ въ мS, но въ послaвшаго мS:

Иисус же воззва и рече: веруяй в мя не верует в мя, но в пославшаго мя:

Иисус же возгласил и сказал: верующий в Меня не в Меня верует, но в Пославшего Меня.

12:45

и3 ви1дzй мS ви1дитъ послaвшаго мS:

и видяй мя видит пославшаго мя:

И видящий Меня видит Пославшего Меня.

12:46

ѓзъ свётъ въ мjръ пріид0хъ, да всsкъ вёруzй въ мS во тмЁ не пребyдетъ:

аз свет в мир приидох, да всяк веруяй в мя во тме не пребудет:

Я свет пришел в мир, чтобы всякий верующий в Меня не оставался во тьме.

12:47

и3 ѓще кто2 ўслhшитъ гlг0лы мо‰ и3 не вёруетъ, ѓзъ не суждY є3мY: не пріид0хъ бо, да суждY мjрови, но да спасY мjръ:

и аще кто услышит глаголголы моя и не верует, аз не сужду ему: не приидох бо, да сужду мирови, но да спасу мир:

И если кто услышит Мои слова и не поверит, Я не сужу его, ибо Я пришел не судить мир, но спасти мир.

12:48

tметazйсz менє2 и3 не пріeмлzй гlгHлъ мои1хъ и4мать судsщаго є3мY: сл0во, є4же гlахъ, то2 сyдитъ є3мY въ послёдній дeнь:

отметаяйся мене и не приемляй глаголгол моих имать судящаго ему: слово, еже глаголах, то судит ему в последний день:

Отвергающий Меня и не принимающий слов Моих имеет судью себе: слово, которое Я говорил, оно будет судить его в последний день.

12:49

ћкw ѓзъ t себє2 не гlахъ: но послaвый мS nц7ъ, т0й мнЁ зaповэдь дадE, что2 рекY и3 что2 возгlю:

яко аз от себе не глаголах, но пославый мя Отец, той мне заповедь даде, что реку и что возглаголю:

Ибо Я говорил не от Себя; но пославший Меня Отец, Он дал Мне заповедь, что сказать и что говорить.

12:50

и3 вёмъ, ћкw зaповэдь є3гw2 жив0тъ вёчный є4сть: ћже u5бо ѓзъ гlю, ћкоже речE мнЁ nц7ъ, тaкw гlю.

и вем, яко заповедь его живот вечный есть: яже убо аз глаголю, якоже рече мне Отец, тако глаголю.

И Я знаю, что заповедь Его есть жизнь вечная. Итак, что Я говорю, говорю, как сказал Мне Отец.

13

13:1

(За? м7д7.) Прeжде же прaздника пaсхи, вёдый ї}съ, ћкw пріи1де є3мY чaсъ, да прeйдетъ t мjра сегw2 ко nц7Y, возлю1бль сво‰ сyщыz въ мjрэ, до концA возлюби2 и5хъ.

Прежде же праздника пасхи, ведый Иисус, яко прииде ему час, да прейдет от мира сего ко Отцу, возлюбль своя сущыя в мире, до конца возлюби их.

Перед праздником Пасхи Иисус, зная, что пришел час Его перейти от мира сего к Отцу, [явил делом, что], возлюбив Своих сущих в мире, до конца возлюбил их.

13:2

И# вeчери бhвшей, діaволу ўжE вложи1вшу въ сeрдце їyдэ сjмwнову їскаріHтскому, да є3го2 предaстъ,

И вечери бывшей, диаволу уже вложившу в сердце иуде симонову искариотскому, да его предаст,

И во время вечери, когда диавол уже вложил в сердце Иуде Симонову Искариоту предать Его,

13:3

вёдый ї}съ, ћкw вс‰ дадE є3мY nц7ъ въ рyцэ, и3 ћкw t бGа и3зhде и3 къ бGу грzдeтъ:

ведый Иисус, яко вся даде ему Отец в руце, и яко от Бога изыде и к Богу грядет:

Иисус, зная, что Отец все отдал в руки Его, и что Он от Бога исшел и к Богу отходит,

13:4

востA t вeчери, и3 положи2 ри6зы, и3 пріeмъ лeнтіонъ, препоsсасz:

воста от вечери и положи ризы, и приемь лентион, препоясася:

встал с вечери, снял [с Себя верхнюю] одежду и, взяв полотенце, препоясался.

13:5

пот0мъ вліS в0ду во ўмывaлницу, и3 начaтъ ўмывaти н0ги ўчн7кHмъ и3 њтирaти лeнтіемъ, и4мже бЁ препоsсанъ.

потом влия воду во умывалницу и начат умывати ноги учеником и отирати лентием, имже бе препоясан.

Потом влил воды в умывальницу и начал умывать ноги ученикам и отирать полотенцем, которым был препоясан.

13:6

Пріи1де же къ сjмwну петрY, и3 глаг0ла є3мY т0й: гDи, тh ли мои2 ўмhеши н0зэ;

Прииде же к симону петру, и глагола ему той: Господи, ты ли мои умыеши нозе?

Подходит к Симону Петру, и тот говорит Ему: Господи! Тебе ли умывать мои ноги?

13:7

TвэщA ї}съ и3 речE є3мY: є4же ѓзъ творю2, ты2 не вёси нн7э, ўразумёеши же по си1хъ.

Отвеща Иисус и рече ему: еже аз творю, ты не веси ныне, уразумееши же по сих.

Иисус сказал ему в ответ: что Я делаю, теперь ты не знаешь, а уразумеешь после.

13:8

Глаг0ла є3мY пeтръ: не ўмhеши нHгу моє1ю во вёки. TвэщA є3мY ї}съ: ѓще не ўмhю тебE, не и4маши чaсти со мн0ю.

Глагола ему петр: не умыеши ногу моею во веки. Отвеща ему Иисус: аще не умыю тебе, не имаши части со мною.

Петр говорит Ему: не умоешь ног моих вовек. Иисус отвечал ему: если не умою тебя, не имеешь части со Мною.

13:9

Глаг0ла є3мY сjмwнъ пeтръ: гDи, не н0зэ мои2 т0кмw, но и3 рyцэ и3 главY.

Глагола ему симон петр: Господи, не нозе мои токмо, но и руце и главу.

Симон Петр говорит Ему: Господи! не только ноги мои, но и руки и голову.

13:10

Гlа є3мY ї}съ: и3змовeнный не трeбуетъ, т0кмw н0зэ ўмhти, є4сть бо вeсь чи1стъ: и3 вы2 чи1сти є3стE, но не вси2.

глагола ему Иисус: измовенный не требует, токмо нозе умыти, есть бо весь чист: и вы чисти есте, но не вси.

Иисус говорит ему: омытому нужно только ноги умыть, потому что чист весь; и вы чисты, но не все.

13:11

Вёдzше бо предаю1щаго є3го2: сeгw рaди речE, ћкw не вси2 чи1сти є3стE.

Ведяше бо предающаго его: сего ради рече, яко не вси чисти есте.

Ибо знал Он предателя Своего, потому [и] сказал: не все вы чисты.

13:12

(За? м7е7.) Е#гдa же ўмы2 н0ги и4хъ, пріsтъ ри6зы сво‰, возлeгъ пaки, речE и5мъ: вёсте ли, что2 сотвори1хъ вaмъ;

Егда же умы ноги их, прият ризы своя, возлег паки, рече им: весте ли, что сотворих вам?

Когда же умыл им ноги и надел одежду Свою, то, возлегши опять, сказал им: знаете ли, что Я сделал вам?

13:13

Вы2 глашaете мS ўч™лz и3 гDа: и3 д0брэ глаг0лете, є4смь бо.

Вы глашаете мя учителя и Господа, и добре глаголете: есмь бо.

Вы называете Меня Учителем и Господом, и правильно говорите, ибо Я точно то.

13:14

Ѓще u5бо ѓзъ ўмhхъ вaши н0зэ, гDь и3 ўч™ль, и3 вы2 д0лжни є3стE дрyгъ дрyгу ўмывaти н0зэ:

Аще убо аз умых ваши нозе, Господь и учитель, и вы должни есте друг другу умывати нозе:

Итак, если Я, Господь и Учитель, умыл ноги вам, то и вы должны умывать ноги друг другу.

13:15

w4бразъ бо дaхъ вaмъ, да, ћкоже ѓзъ сотвори1хъ вaмъ, и3 вы2 твори1те.

образ бо дах вам, да, якоже аз сотворих вам, и вы творите.

Ибо Я дал вам пример, чтобы и вы делали то же, что Я сделал вам.

13:16

Ґми1нь, ґми1нь гlю вaмъ: нёсть рaбъ б0лій г0спода своегw2, ни послaнникъ б0лій послaвшагw є3го2.

Аминь, аминь глаголю вам: несть раб болий господа своего, ни посланник болий пославшаго его.

Истинно, истинно говорю вам: раб не больше господина своего, и посланник не больше пославшего его.

13:17

Ѓще сі‰ вёсте, бlжeни є3стE, ѓще творитE |.

Аще сия весте, блажени есте, аще творите я.

Если это знаете, блаженны вы, когда исполняете.

13:18

Не њ всёхъ вaсъ гlю: ѓзъ (бо) вёмъ, и5хже и3збрaхъ: но да писaніе сбyдетсz: kдhй со мн0ю хлёбъ воздви1же на мS пsту свою2.

Не о всех вас глаголю: аз (бо) вем, ихже избрах: но да писание сбудется: ядый со мною хлеб воздвиже на мя пяту свою.

Не о всех вас говорю; Я знаю, которых избрал. Но да сбудется Писание: ядущий со Мною хлеб поднял на Меня пяту свою.

13:19

Tсeлэ гlю вaмъ, прeжде дaже не бyдетъ, да, є3гдA бyдетъ, вёру и4мете, ћкw ѓзъ є4смь.

Отселе глаголю вам, прежде даже не будет, да, егда будет, веру имете, яко аз есмь.

Теперь сказываю вам, прежде нежели [то] сбылось, дабы, когда сбудется, вы поверили, что это Я.

13:20

Ґми1нь, ґми1нь гlю вaмъ: пріeмлzй, ѓще кого2 послю2, менE пріeмлетъ: ґ пріeмлzй менE пріeмлетъ послaвшаго мS.

Аминь, аминь глаголю вам: приемляй, аще кого послю, мене приемлет: а приемляй мене приемлет пославшаго мя.

Истинно, истинно говорю вам: принимающий того, кого Я пошлю, Меня принимает; а принимающий Меня принимает Пославшего Меня.

13:21

Сі‰ рeкъ ї}съ возмути1сz д¦омъ и3 свидётелствова и3 речE: ґми1нь, ґми1нь гlю вaмъ, ћкw є3ди1нъ t вaсъ предaстъ мS.

Сия рек Иисус возмутися духом и свидетелствова и рече: аминь, аминь глаголю вам, яко един от вас предаст мя.

Сказав это, Иисус возмутился духом, и засвидетельствовал, и сказал: истинно, истинно говорю вам, что один из вас предаст Меня.

13:22

Сзирaхусz u5бо междY соб0ю ўчн7цы2, недоумёющесz, њ к0мъ гlетъ.

Сзирахуся убо между собою ученицы, недоумеющеся, о ком глаголет.

Тогда ученики озирались друг на друга, недоумевая, о ком Он говорит.

13:23

Бё же є3ди1нъ t ўчн7къ є3гw2 возлежS на л0нэ ї}совэ, є3г0же люблsше ї}съ:

Бе же един от ученик его возлежя на лоне Иисусове, егоже любляше Иисус:

Один же из учеников Его, которого любил Иисус, возлежал у груди Иисуса.

13:24

поманy же семY сjмwнъ пeтръ вопроси1ти, кт0 бы бhлъ, њ нeмже гlетъ.

поману же сему симон петр вопросити, кто бы был, о немже глаголет.

Ему Симон Петр сделал знак, чтобы спросил, кто это, о котором говорит.

13:25

Напaдъ же т0й на пє1рси ї}сwвы, глаг0ла є3мY: гDи, кто2 є4сть;

Напад же той на перси Иисусовы, глагола ему: Господи, кто есть?

Он, припав к груди Иисуса, сказал Ему: Господи! кто это?

13:26

TвэщA ї}съ: т0й є4сть, є3мyже ѓзъ њмочи1въ хлёбъ подaмъ. И# њм0чь хлёбъ, дадE їyдэ сjмwнову їскаріHтскому.

Отвеща Иисус: той есть, емуже аз омочив хлеб подам. И омочь хлеб, даде иуде симонову искариотскому.

Иисус отвечал: тот, кому Я, обмакнув кусок хлеба, подам. И, обмакнув кусок, подал Иуде Симонову Искариоту.

13:27

И# по хлёбэ тогдA вни1де въ џнь сатанA. Гlа u5бо є3мY ї}съ: є4же твори1ши, сотвори2 ск0рw.

И по хлебе тогда вниде в онь сатана. глагола убо ему Иисус: еже твориши, сотвори скоро.

И после сего куска вошел в него сатана. Тогда Иисус сказал ему: что делаешь, делай скорее.

13:28

Сeгw же никт0же разумЁ t возлежaщихъ, къ чесомY речE є3мY.

Сего же никтоже разуме от возлежащих, к чесому рече ему.

Но никто из возлежавших не понял, к чему Он это сказал ему.

13:29

Нёцыи же мнsху, понeже ковчeжецъ и3мsше їyда, ћкw гlетъ є3мY ї}съ: купи2, є4же трeбуемъ на прaздникъ: и3ли2 ни1щымъ да нёчто дaстъ.

Нецыи же мняху, понеже ковчежец имяше иуда, яко глаголет ему Иисус: купи, еже требуем на праздник: или нищым да нечто даст.

А как у Иуды был ящик, то некоторые думали, что Иисус говорит ему: купи, что нам нужно к празднику, или чтобы дал что-нибудь нищим.

13:30

Пріи1мъ же џнъ хлёбъ, ѓбіе и3зhде: бё же н0щь. Е#гдA и3зhде,

Приим же он хлеб, абие изыде: бе же нощь. Егда изыде,

Он, приняв кусок, тотчас вышел; а была ночь.

13:31

гlа ї}съ: (За? м7ѕ7.) нн7э прослaвисz сн7ъ чlвёческій, и3 бGъ прослaвисz њ нeмъ:

глагола Иисус: ныне прославися Сын Человеческий, и Бог прославися о нем:

Когда он вышел, Иисус сказал: ныне прославился Сын Человеческий, и Бог прославился в Нем.

13:32

ѓще бGъ прослaвисz њ нeмъ, и3 бGъ прослaвитъ є3го2 въ себЁ, и3 ѓбіе прослaвитъ є3го2.

аще Бог прославися о нем, и Бог прославит его в себе, и абие прославит его.

Если Бог прославился в Нем, то и Бог прославит Его в Себе, и вскоре прославит Его.

13:33

Ч†дца, є3щE съ вaми мaлw є4смь: взhщете менE, и3 ћкоже рёхъ їудewмъ, ћкw ѓможе ѓзъ и3дY, вы2 не м0жете пріити2: и3 вaмъ гlю нн7э.

Чадца, еще с вами мало есмь: взыщете мене, и якоже рех иудеом, яко аможе аз иду, вы не можете приити: и вам глаголю ныне.

Дети! недолго уже быть Мне с вами. Будете искать Меня, и, как сказал Я Иудеям, что, куда Я иду, вы не можете придти, [так] и вам говорю теперь.

13:34

Зaповэдь н0вую даю2 вaмъ, да лю1бите дрyгъ дрyга: ћкоже возлюби1хъ вы2, да и3 вы2 лю1бите себE:

Заповедь новую даю вам, да любите друг друга: якоже возлюбих вы, да и вы любите себе:

Заповедь новую даю вам, да любите друг друга; как Я возлюбил вас, [так] и вы да любите друг друга.

13:35

њ сeмъ разумёютъ вси2, ћкw мои2 ўчн7цы2 є3стE, ѓще люб0вь и4мате междY соб0ю.

о сем разумеют вси, яко мои ученицы есте, аще любовь имате между собою.

По тому узнают все, что вы Мои ученики, если будете иметь любовь между собою.

13:36

Глаг0ла є3мY сjмwнъ пeтръ: гDи, кaмw и4деши; TвэщA є3мY ї}съ: ѓможе (ѓзъ) и3дY, не м0жеши нн7э по мнЁ и3ти2: послэди1 же по мнЁ и4деши.

Глагола ему симон петр: Господи, камо идеши? Отвеща ему Иисус: аможе (аз) иду, не можеши ныне по мне ити: последи же по мне идеши.

Симон Петр сказал Ему: Господи! куда Ты идешь? Иисус отвечал ему: куда Я иду, ты не можешь теперь за Мною идти, а после пойдешь за Мною.

13:37

Глаг0ла є3мY пeтръ: гDи, почто2 не могY нн7э по тебЁ и3ти2; нн7э дyшу мою2 за тS положY.

Глагола ему петр: Господи, почто не могу ныне по тебе ити? (ныне) душу мою за тя положу.

Петр сказал Ему: Господи! почему я не могу идти за Тобою теперь? я душу мою положу за Тебя.

13:38

TвэщA є3мY ї}съ: дyшу ли твою2 за мS положи1ши; ґми1нь, ґми1нь гlю тебЁ: не возгласи1тъ ґлeктwръ, д0ндеже tвeржешисz менє2 три1щи.

Отвеща ему Иисус: душу ли твою за мя положиши? аминь, аминь глаголю тебе: не возгласит алектор, дондеже отвержешися мене трищи.

Иисус отвечал ему: душу твою за Меня положишь? истинно, истинно говорю тебе: не пропоет петух, как отречешься от Меня трижды.

14

14:1

(За? м7з7.) Да не смущaетсz сeрдце вaше: вёруйте въ бGа, и3 въ мS вёруйте:

Да не смущается сердце ваше: веруйте в Бога, и в мя веруйте:

Да не смущается сердце ваше; веруйте в Бога, и в Меня веруйте.

14:2

въ домY nц7A моегw2 њби1тєли мнHги сyть: ѓще ли же ни2, рeклъ бhхъ вaмъ: и3дY ўгот0вати мёсто вaмъ:

в дому Отца моего обители многи суть: аще ли же ни, рекл бых вам: иду уготовати место вам:

В доме Отца Моего обителей много. А если бы не так, Я сказал бы вам: Я иду приготовить место вам.

14:3

и3 ѓще [ѓще пойдY и3] ўгот0влю мёсто вaмъ, пaки пріидY и3 поимY вы2 къ себЁ, да, и3дёже є4смь ѓзъ и3 вы2 бyдете:

и аще уготовлю место вам, паки прииду и поиму вы к себе, да идеже есмь аз, и вы будете:

И когда пойду и приготовлю вам место, приду опять и возьму вас к Себе, чтобы и вы были, где Я.

14:4

и3 ѓможе ѓзъ и3дY, вёсте, и3 пyть вёсте.

и аможе аз иду, весте, и путь весте.

А куда Я иду, вы знаете, и путь знаете.

14:5

Глаг0ла є3мY fомA: гDи, не вёмы, кaмw и4деши: и3 кaкw м0жемъ пyть вёдэти;

Глагола ему фома: Господи, не вемы, камо идеши: и како можем путь ведети?

Фома сказал Ему: Господи! не знаем, куда идешь; и как можем знать путь?

14:6

Гlа є3мY ї}съ: ѓзъ є4смь пyть и3 и4стина и3 жив0тъ: никт0же пріи1детъ ко nц7Y, т0кмw мн0ю:

глагола ему Иисус: аз есмь путь и истина и живот: никтоже приидет ко Отцу, токмо мною:

Иисус сказал ему: Я есмь путь и истина и жизнь; никто не приходит к Отцу, как только через Меня.

14:7

ѓще мS бhсте знaли, и3 nц7A моего2 знaли бhсте (ќбw): и3 tсeлэ познaсте є3го2, и3 ви1дэсте є3го2.

аще мя бысте знали, и Отца моего знали бысте (убо): и отселе познасте его, и видесте его.

Если бы вы знали Меня, то знали бы и Отца Моего. И отныне знаете Его и видели Его.

14:8

Глаг0ла є3мY філjппъ: гDи, покажи2 нaмъ nц7A, и3 довлёетъ нaмъ.

Глагола ему филипп: Господи, покажи нам Отца, и довлеет нам.

Филипп сказал Ему: Господи! покажи нам Отца, и довольно для нас.

14:9

Гlа є3мY ї}съ: толи1ко врeмz съ вaми є4смь, и3 не познaлъ є3си2 менE, філjппе; ви1дэвый менE ви1дэ nц7A: и3 кaкw ты2 глаг0леши: покажи2 нaмъ nц7A;

глагола ему Иисус: толико время с вами есмь, и не познал еси мене, филиппе? видевый мене виде Отца: и како ты глаголеши: покажи нам Отца?

Иисус сказал ему: столько времени Я с вами, и ты не знаешь Меня, Филипп? Видевший Меня видел Отца; как же ты говоришь, покажи нам Отца?

14:10

не вёруеши ли, ћкw ѓзъ во nц7Ё, и3 nц7ъ во мнЁ є4сть; (За? м7}.) гlг0лы, ±же ѓзъ гlю вaмъ, њ себЁ не гlю: nц7ъ же во мнЁ пребывazй, т0й твори1тъ дэлA:

не веруеши ли, яко аз во Отце, и Отец во мне есть? глаголголы, яже аз глаголю вам, о себе не глаголю: Отец же во мне пребываяй, той творит дела:

Разве ты не веришь, что Я в Отце и Отец во Мне? Слова, которые говорю Я вам, говорю не от Себя; Отец, пребывающий во Мне, Он творит дела.

14:11

вёруйте мнЁ, ћкw ѓзъ во nц7Ё, и3 nц7ъ во мнЁ: ѓще ли же ни2, за т† дэлA вёру и3ми1те ми2.

веруйте мне, яко аз во Отце, и Отец во мне: аще ли же ни, за та дела веру имите ми.

Верьте Мне, что Я в Отце и Отец во Мне; а если не так, то верьте Мне по самым делам.

14:12

Ґми1нь, ґми1нь гlю вaмъ: вёруzй въ мS, дэлA, ћже ѓзъ творю2, и3 т0й сотвори1тъ, и3 бHлша си1хъ сотвори1тъ: ћкw ѓзъ ко nц7Y моемY грzдY:

Аминь, аминь глаголю вам: веруяй в мя, дела, яже аз творю, и той сотворит, и болша сих сотворит: яко аз ко Отцу моему гряду:

Истинно, истинно говорю вам: верующий в Меня, дела, которые творю Я, и он сотворит, и больше сих сотворит, потому что Я к Отцу Моему иду.

14:13

и3 є4же ѓще что2 пр0сите (t nц7A) во и4мz моE, то2 сотворю2, да прослaвитсz nц7ъ въ сн7э:

и еже аще что просите (от Отца) во имя мое, то сотворю, да прославится Отец в Сыне:

И если чего попросите у Отца во имя Мое, то сделаю, да прославится Отец в Сыне.

14:14

(и3) ѓще чесw2 пр0сите во и4мz моE, ѓзъ сотворю2.

(и) аще чесо просите во имя мое, аз сотворю.

Если чего попросите во имя Мое, Я то сделаю.

14:15

Ѓще лю1бите мS, зaпwвэди мо‰ соблюди1те,

Аще любите мя, заповеди моя соблюдите,

Если любите Меня, соблюдите Мои заповеди.

14:16

и3 ѓзъ ўмолю2 nц7A, и3 и3н0го ўтёшителz дaстъ вaмъ, да бyдетъ съ вaми въ вёкъ,

и аз умолю Отца, и иного утешителя даст вам, да будет с вами в век,

И Я умолю Отца, и даст вам другого Утешителя, да пребудет с вами вовек,

14:17

д¦ъ и4стины, є3гHже мjръ не м0жетъ пріsти, ћкw не ви1дитъ є3гw2, нижE знaетъ є3гw2: вh же знaете є3го2, ћкw въ вaсъ пребывaетъ и3 въ вaсъ бyдетъ.

Дух истины, егоже мир не может прияти, яко не видит его, ниже знает его: вы же знаете его, яко в вас пребывает и в вас будет.

Духа истины, Которого мир не может принять, потому что не видит Его и не знает Его; а вы знаете Его, ибо Он с вами пребывает и в вас будет.

14:18

Не њстaвлю вaсъ си6ры: пріидY къ вaмъ:

Не оставлю вас сиры: прииду к вам:

Не оставлю вас сиротами; приду к вам.

14:19

є3щE мaлw, и3 мjръ ктомY не ўви1дитъ менE, вh же ўви1дите мS, ћкw ѓзъ живY, и3 вы2 жи1ви бyдете:

еще мало, и мир ктому не увидит мене: вы же увидите мя, яко аз живу, и вы живи будете:

Еще немного, и мир уже не увидит Меня; а вы увидите Меня, ибо Я живу, и вы будете жить.

14:20

въ т0й дeнь ўразумёете вы2, ћкw ѓзъ во nц7Ё моeмъ, и3 вы2 во мнЁ, и3 ѓзъ въ вaсъ.

в той день уразумеете вы, яко аз во Отце моем, и вы во мне, и аз в вас.

В тот день узнаете вы, что Я в Отце Моем, и вы во Мне, и Я в вас.

14:21

(За?.) И#мёzй зaпwвэди мо‰ и3 соблюдazй и5хъ, т0й є4сть любsй мS: ґ любsй мS возлю1бленъ бyдетъ nц7eмъ мои1мъ, и3 ѓзъ возлюблю2 є3го2, и3 kвлю1сz є3мY сaмъ.

Имеяй заповеди моя и соблюдаяй их, той есть любяй мя: а любяй мя возлюблен будет Отцем моим, и аз возлюблю его и явлюся ему сам.

Кто имеет заповеди Мои и соблюдает их, тот любит Меня; а кто любит Меня, тот возлюблен будет Отцем Моим; и Я возлюблю его и явлюсь ему Сам.

14:22

Глаг0ла є3мY їyда не їскаріHтскій: гDи, и3 что2 бhсть, ћкw нaмъ х0щеши kви1тисz, ґ не мjрови;

Глагола ему иуда не искариотский: Господи, и что бысть, яко нам хощеши явитися, а не мирови?

Иуда - не Искариот - говорит Ему: Господи! что это, что Ты хочешь явить Себя нам, а не миру?

14:23

TвэщA ї}съ и3 речE є3мY: ѓще кто2 лю1битъ мS, сл0во моE соблюдeтъ: и3 nц7ъ м0й возлю1битъ є3го2, и3 къ немY пріи1дема, и3 њби1тель ў негw2 сотвори1ма:

Отвеща Иисус и рече ему: аще кто любит мя, слово мое соблюдет: и Отец мой возлюбит его, и к нему приидема и обитель у него сотворима:

Иисус сказал ему в ответ: кто любит Меня, тот соблюдет слово Мое; и Отец Мой возлюбит его, и Мы придем к нему и обитель у него сотворим.

14:24

не любsй мS словeсъ мои1хъ не соблюдaетъ: и3 сл0во, є4же слhшасте, нёсть моE, но послaвшагw мS nц7A.

не любяй мя словес моих не соблюдает: и слово, еже слышасте, несть мое, но пославшаго мя Отца.

Нелюбящий Меня не соблюдает слов Моих; слово же, которое вы слышите, не есть Мое, но пославшего Меня Отца.

14:25

Сі‰ гlахъ вaмъ въ вaсъ сhй:

Сия глаголах вам в вас сый:

Сие сказал Я вам, находясь с вами.

14:26

ўтёшитель же, д¦ъ с™hй, є3г0же п0слетъ nц7ъ во и4мz моE, т0й вы2 научи1тъ всемY, и3 воспомzнeтъ вaмъ вс‰, ±же рёхъ вaмъ.

утешитель же, Дух святый, егоже послет Отец во имя мое, той вы научит всему и воспомянет вам вся, яже рех вам.

Утешитель же, Дух Святый, Которого пошлет Отец во имя Мое, научит вас всему и напомнит вам все, что Я говорил вам.

14:27

Ми1ръ њставлsю вaмъ, ми1ръ м0й даю2 вaмъ: не ћкоже мjръ даeтъ, ѓзъ даю2 вaмъ. (За? м7f7.) Да не смущaетсz сeрдце вaше, ни ўстрашaетъ.

Мир оставляю вам, мир мой даю вам: не якоже мир дает, аз даю вам. Да не смущается сердце ваше, ни устрашает.

Мир оставляю вам, мир Мой даю вам; не так, как мир дает, Я даю вам. Да не смущается сердце ваше и да не устрашается.

14:28

Слhшасте, ћкw ѓзъ рёхъ вaмъ: и3дY и3 пріидY къ вaмъ. Ѓще бhсте люби1ли мS, возрaдовалисz бhсте (ќбw), ћкw рёхъ: и3дY ко nц7Y: ћкw nц7ъ м0й б0лій менє2 є4сть.

Слышасте, яко аз рех вам: иду и прииду к вам. Аще бысте любили мя, возрадовалися бысте (убо), яко рех: иду ко Отцу: яко Отец мой болий мене есть.

Вы слышали, что Я сказал вам: иду от вас и приду к вам. Если бы вы любили Меня, то возрадовались бы, что Я сказал: иду к Отцу; ибо Отец Мой более Меня.

14:29

И# нн7э рёхъ вaмъ, прeжде дaже не бyдетъ, да, є3гдA бyдетъ, вёру и4мете.

И ныне рех вам, прежде даже не будет, да, егда будет, веру имете.

И вот, Я сказал вам [о том], прежде нежели сбылось, дабы вы поверили, когда сбудется.

14:30

КтомY не мн0гw гlю съ вaми: грzдeтъ бо сегw2 мjра кнsзь, и3 во мнЁ не и4мать ничесHже.

Ктому не много глаголю с вами: грядет бо сего мира князь и во мне не имать ничесоже.

Уже немного Мне говорить с вами; ибо идет князь мира сего, и во Мне не имеет ничего.

14:31

Но да разумёетъ мjръ, ћкw люблю2 nц7A, и3 ћкоже заповёда мнЁ nц7ъ, тaкw творю2: востaните, и4демъ tсю1ду.

Но да разумеет мир, яко люблю Отца, и якоже заповеда мне Отец, тако творю: востаните, идем отсюду.

Но чтобы мир знал, что Я люблю Отца и, как заповедал Мне Отец, так и творю: встаньте, пойдем отсюда.

15

15:1

(За? н7.) Ѓзъ є4смь лозA и4стиннаz, и3 nц7ъ м0й дёлатель є4сть:

Аз есмь лоза истинная, и Отец мой делатель есть:

Я есмь истинная виноградная лоза, а Отец Мой - виноградарь.

15:2

всsку р0згу њ мнЁ не творsщую плодA, и4зметъ ю5: и3 всsку творsщую пл0дъ, њтреби1тъ ю5, да мн0жайшій пл0дъ принесeтъ.

всяку розгу о мне не творящую плода, измет ю: и всяку творящую плод, отребит ю, да множайший плод принесет.

Всякую у Меня ветвь, не приносящую плода, Он отсекает; и всякую, приносящую плод, очищает, чтобы более принесла плода.

15:3

ЎжE вы2 чи1сти є3стE за сл0во, є4же гlахъ вaмъ.

Уже вы чисти есте за слово, еже глаголах вам.

Вы уже очищены через слово, которое Я проповедал вам.

15:4

Бyдите во мнЁ, и3 ѓзъ въ вaсъ. Ћкоже розгA не м0жетъ плодA сотвори1ти њ себЁ, ѓще не бyдетъ на лозЁ, тaкw и3 вы2, ѓще во мнЁ не пребyдете.

Будите во мне, и аз в вас. Якоже розга не может плода сотворити о себе, аще не будет на лозе, тако и вы, аще во мне не пребудете.

Пребудьте во Мне, и Я в вас. Как ветвь не может приносить плода сама собою, если не будет на лозе: так и вы, если не будете во Мне.

15:5

Ѓзъ є4смь лозA, вh (же) р0ждіе: (и3) и4же бyдетъ во мнЁ, и3 ѓзъ въ нeмъ, т0й сотвори1тъ пл0дъ мн0гъ, ћкw без8 менє2 не м0жете твори1ти ничесHже:

Аз есмь лоза, вы (же) рождие: (и) иже будет во мне, и аз в нем, той сотворит плод мног, яко без мене не можете творити ничесоже:

Я есмь лоза, а вы ветви; кто пребывает во Мне, и Я в нем, тот приносит много плода; ибо без Меня не можете делать ничего.

15:6

ѓще кто2 во мнЁ не пребyдетъ, и3звeржетсz в0нъ, ћкоже розгA, и3 и3зсhшетъ: и3 собирaютъ ю5 и3 во џгнь влагaютъ, и3 сгарaетъ:

аще кто во мне не пребудет, извержется вон, якоже розга, и изсышет: и собирают ю и во огнь влагают, и сгарает:

Кто не пребудет во Мне, извергнется вон, как ветвь, и засохнет; а такие [ветви] собирают и бросают в огонь, и они сгорают.

15:7

ѓще пребyдете во мнЁ и3 гlг0лы мои2 въ вaсъ пребyдутъ, є3гHже ѓще х0щете, проси1те, и3 бyдетъ вaмъ:

аще пребудете во мне и глаголголы мои в вас пребудут, егоже аще хощете, просите, и будет вам:

Если пребудете во Мне и слова Мои в вас пребудут, то, чего ни пожелаете, просите, и будет вам.

15:8

њ сeмъ прослaвисz nц7ъ м0й, да пл0дъ мн0гъ сотворитE, и3 бyдете мои2 ўчн7цы2.

о сем прославися Отец мой, да плод мног сотворите и будете мои учениицы.

Тем прославится Отец Мой, если вы принесете много плода и будете Моими учениками.

15:9

(За? н7№.) Ћкоже возлюби1 мz nц7ъ, и3 ѓзъ возлюби1хъ вaсъ: бyдите въ любви2 моeй:

Якоже возлюби мя Отец, и аз возлюбих вас: будите в любви моей:

Как возлюбил Меня Отец, и Я возлюбил вас; пребудьте в любви Моей.

15:10

ѓще зaпwвэди мо‰ соблюдeте, пребyдете въ любви2 моeй, ћкоже ѓзъ зaпwвэди nц7A моегw2 соблюд0хъ, и3 пребывaю въ є3гw2 любви2.

аще заповеди моя соблюдете, пребудете в любви моей, якоже аз заповеди Отца моего соблюдох и пребываю в его любви.

Если заповеди Мои соблюдете, пребудете в любви Моей, как и Я соблюл заповеди Отца Моего и пребываю в Его любви.

15:11

Сі‰ гlахъ вaмъ, да рaдость моS въ вaсъ бyдетъ и3 рaдость вaша и3сп0лнитсz.

Сия глаголах вам, да радость моя в вас будет и радость ваша исполнится.

Сие сказал Я вам, да радость Моя в вас пребудет и радость ваша будет совершенна.

15:12

СіS є4сть зaповэдь моS, да лю1бите дрyгъ дрyга, ћкоже возлюби1хъ вы2:

Сия есть заповедь моя, да любите друг друга, якоже возлюбих вы:

Сия есть заповедь Моя, да любите друг друга, как Я возлюбил вас.

15:13

б0лши сеS любвE никт0же и4мать, да кто2 дyшу свою2 положи1тъ за дрyги сво‰.

болши сея любве никтоже имать, да кто душу свою положит за други своя.

Нет больше той любви, как если кто положит душу свою за друзей своих.

15:14

Вы2 дрyзи мои2 є3стE, ѓще творитE, є3ли6ка ѓзъ заповёдаю вaмъ:

Вы друзи мои есте, аще творите, елика аз заповедаю вам:

Вы друзья Мои, если исполняете то, что Я заповедую вам.

15:15

не ктомY вaсъ гlю рабы6, ћкw рaбъ не вёсть, что2 твори1тъ госп0дь є3гw2: вaсъ же рек0хъ дрyги, ћкw вс‰, ±же слhшахъ t nц7A моегw2, сказaхъ вaмъ.

не ктому вас глаголю рабы, яко раб не весть, что творит господь его: вас же рекох други, яко вся, яже слышах от Отца моего, сказах вам.

Я уже не называю вас рабами, ибо раб не знает, что делает господин его; но Я назвал вас друзьями, потому что сказал вам все, что слышал от Отца Моего.

15:16

Не вы2 менE и3збрaсте, но ѓзъ и3збрaхъ вaсъ, и3 положи1хъ вaсъ, да вы2 и4дете и3 пл0дъ принесeте, и3 пл0дъ вaшъ пребyдетъ, да, є3гHже ѓще пр0сите t nц7A во и4мz моE, дaстъ вaмъ.

Не вы мене избрасте, но аз избрах вас и положих вас, да вы идете и плод принесете, и плод ваш пребудет, да, егоже аще просите от Отца во имя мое, даст вам.

Не вы Меня избрали, а Я вас избрал и поставил вас, чтобы вы шли и приносили плод, и чтобы плод ваш пребывал, дабы, чего ни попросите от Отца во имя Мое, Он дал вам.

15:17

(За? н7в7.) Сі‰ заповёдаю вaмъ, да лю1бите дрyгъ дрyга.

Сия заповедаю вам, да любите друг друга.

Сие заповедаю вам, да любите друг друга.

15:18

Ѓще мjръ вaсъ ненави1дитъ, вёдите, ћкw менE прeжде вaсъ возненави1дэ:

Аще мир вас ненавидит, ведите, яко мене прежде вас возненавиде:

Если мир вас ненавидит, знайте, что Меня прежде вас возненавидел.

15:19

ѓще t мjра бhсте бhли, мjръ ќбw своE люби1лъ бы2: ћкоже t мjра нёсте, но ѓзъ и3збрaхъ вы2 t мjра, сегw2 рaди ненави1дитъ вaсъ мjръ.

аще от мира бысте были, мир убо свое любил бы: якоже от мира несте, но аз избрах вы от мира, сего ради ненавидит вас мир.

Если бы вы были от мира, то мир любил бы свое; а как вы не от мира, но Я избрал вас от мира, потому ненавидит вас мир.

15:20

Поминaйте сл0во, є4же ѓзъ рёхъ вaмъ: нёсть рaбъ б0лій г0спода своегw2: ѓще менE и3згнaша, и3 вaсъ и3зженyтъ: ѓще сл0во моE соблюд0ша, и3 вaше соблюдyтъ:

Поминайте слово, еже аз рех вам: несть раб болий господа своего: аще мене изгнаша, и вас изженут: аще слово мое соблюдоша, и ваше соблюдут:

Помните слово, которое Я сказал вам: раб не больше господина своего. Если Меня гнали, будут гнать и вас; если Мое слово соблюдали, будут соблюдать и ваше.

15:21

но сі‰ вс‰ творsтъ вaмъ за и4мz моE, ћкw не вёдzтъ послaвшагw мS.

но сия вся творят вам за имя мое, яко не ведят пославшаго мя.

Но все то сделают вам за имя Мое, потому что не знают Пославшего Меня.

15:22

Ѓще не бhхъ пришeлъ и3 гlалъ и5мъ, грэхA не бhша и3мёли: нн7э же вины2 [и3звинeніz] не и4мутъ њ грэсЁ своeмъ:

Аще не бых пришел и глаголал им, греха не быша имели: ныне же вины не имут о гресе своем:

Если бы Я не пришел и не говорил им, то не имели бы греха; а теперь не имеют извинения во грехе своем.

15:23

ненави1дzй менE, и3 nц7A моего2 ненави1дитъ:

ненавидяй мене, и Отца моего ненавидит:

Ненавидящий Меня ненавидит и Отца моего.

15:24

ѓще дёлъ не бhхъ сотвори1лъ въ ни1хъ, и4хже и4нъ никт0же сотвори2, грэхA не бhша и3мёли: нн7э же и3 ви1дэша, и3 возненави1дэша менE и3 nц7A моего2:

аще дел не бых сотворил в них, ихже ин никтоже сотвори, греха не быша имели: ныне же и видеша, и возненавидеша мене и Отца моего:

Если бы Я не сотворил между ними дел, каких никто другой не делал, то не имели бы греха; а теперь и видели, и возненавидели и Меня и Отца Моего.

15:25

но да сбyдетсz сл0во, пи1санное въ зак0нэ и4хъ, ћкw возненави1дэша мS тyне.

но да сбудется слово, писанное в законе их, яко возненавидеша мя туне.

Но да сбудется слово, написанное в законе их: возненавидели Меня напрасно.

15:26

Е#гдa же пріи1детъ ўтёшитель, є3г0же ѓзъ послю2 вaмъ t nц7A, д¦ъ и4стины, и4же t nц7A и3сх0дитъ, т0й свидётелствуетъ њ мнЁ:

Егда же приидет утешитель, егоже аз послю вам от Отца, Дух истины, иже от Отца исходит, той свидетелствует о мне:

Когда же приидет Утешитель, Которого Я пошлю вам от Отца, Дух истины, Который от Отца исходит, Он будет свидетельствовать о Мне;

15:27

и3 вh же свидётелствуете, ћкw и3скони2 со мн0ю є3стE.

и вы же свидетелствуете, яко искони со мною есте.

а также и вы будете свидетельствовать, потому что вы сначала со Мною.

16

16:1

Сі‰ гlахъ вaмъ, да не соблазни1тесz.

Сия глаголах вам, да не соблазнитеся.

Сие сказал Я вам, чтобы вы не соблазнились.

16:2

T с0нмищъ и3жденyтъ вы2: (За? н7G.) но пріи1детъ чaсъ, да всsкъ, и4же ўбіeтъ вы2, возмни1тсz слyжбу приноси1ти бGу:

От сонмищ ижденут вы: но приидет час, да всяк, иже убиет вы, возмнится службу приносити Богу:

Изгонят вас из синагог; даже наступает время, когда всякий, убивающий вас, будет думать, что он тем служит Богу.

16:3

и3 сі‰ сотворsтъ, ћкw не познaша nц7A, ни менє2.

и сия сотворят, яко не познаша Отца, ни мене.

Так будут поступать, потому что не познали ни Отца, ни Меня.

16:4

Но сі‰ гlахъ вaмъ, да, є3гдA пріи1детъ чaсъ, воспомsнете сі‰, ћкw ѓзъ рёхъ вaмъ: си1хъ же вaмъ и3спeрва не рёхъ, ћкw съ вaми бёхъ.

Но сия глаголах вам, да, егда приидет час, воспомянете сия, яко аз рех вам: сих же вам исперва не рех, яко с вами бех.

Но Я сказал вам сие для того, чтобы вы, когда придет то время вспомнили, что Я сказывал вам о том; не говорил же сего вам сначала, потому что был с вами.

16:5

Нн7э же и3дY къ послaвшему мS, и3 никт0же t вaсъ вопрошaетъ менE: кaмw и4деши;

Ныне же иду к пославшему мя, и никтоже от вас вопрошает мене: камо идеши?

А теперь иду к Пославшему Меня, и никто из вас не спрашивает Меня: куда идешь?

16:6

Но ћкw сі‰ гlахъ вaмъ, ск0рби и3сп0лнихъ сердцA в†ша.

Но яко сия глаголах вам, скорби исполних сердца ваша.

Но от того, что Я сказал вам это, печалью исполнилось сердце ваше.

16:7

Но ѓзъ и4стину вaмъ гlю: ќне є4сть вaмъ, да ѓзъ и3дY: ѓще бо не и3дY ѓзъ; ўтёшитель не пріи1детъ къ вaмъ: ѓще (ли) же и3дY, послю2 є3го2 къ вaмъ,

Но аз истину вам глаголю: уне есть вам, да аз иду: аще бо не иду аз, утешитель не приидет к вам: аще (ли) же иду, послю его к вам,

Но Я истину говорю вам: лучше для вас, чтобы Я пошел; ибо, если Я не пойду, Утешитель не приидет к вам; а если пойду, то пошлю Его к вам,

16:8

и3 пришeдъ џнъ њбличи1тъ мjръ њ грэсЁ и3 њ прaвдэ и3 њ судЁ:

и пришед он обличит мир о гресе и о правде и о суде:

и Он, придя, обличит мир о грехе и о правде и о суде:

16:9

њ грэсЁ ќбw, ћкw не вёруютъ въ мS:

о гресе убо, яко не веруют в мя:

о грехе, что не веруют в Меня;

16:10

њ прaвдэ же, ћкw ко nц7Y моемY и3дY, и3 ктомY не ви1дите менє2:

о правде же, яко ко Отцу моему иду, и ктому не видите мене:

о правде, что Я иду к Отцу Моему, и уже не увидите Меня;

16:11

њ судё же, ћкw кнsзь мjра сегw2 њсуждeнъ бhсть.

о суде же, яко князь мира сего осужден бысть.

о суде же, что князь мира сего осужден.

16:12

Е#щE мн0гw и4мамъ гlати вaмъ, но не м0жете носи1ти нн7э:

Еще много имам глаголати вам, но не можете носити ныне:

Еще многое имею сказать вам; но вы теперь не можете вместить.

16:13

є3гдa же пріи1детъ џнъ, д¦ъ и4стины, настaвитъ вы2 на всsку и4стину: не t себє1 бо гlати и4мать, но є3ли6ка ѓще ўслhшитъ, гlати и4мать, и3 грzд{щаz возвэсти1тъ вaмъ:

егда же приидет он, Дух истины, наставит вы на всяку истину: не от себе бо глаголати имать, но елика аще услышит, глаголати имать, и грядущая возвестит вам:

Когда же приидет Он, Дух истины, то наставит вас на всякую истину: ибо не от Себя говорить будет, но будет говорить, что услышит, и будущее возвестит вам.

16:14

џнъ мS прослaвитъ, ћкw t моегw2 пріи1метъ и3 возвэсти1тъ вaмъ.

он мя прославит, яко от моего приимет и возвестит вам.

Он прославит Меня, потому что от Моего возьмет и возвестит вам.

16:15

(За? н7д7.) Вс‰, є3ли6ка и4мать nц7ъ, мо‰ сyть: сегw2 рaди рёхъ, ћкw t моегw2 пріи1метъ и3 возвэсти1тъ вaмъ.

Вся, елика имать Отец, моя суть: сего ради рех, яко от моего приимет и возвестит вам.

Все, что имеет Отец, есть Мое; потому Я сказал, что от Моего возьмет и возвестит вам.

16:16

Вмaлэ, и3 (ктомY) не ви1дите менє2: и3 пaки вмaлэ, и3 ќзрите мS, ћкw и3дY ко nц7Y.

Вмале, и (ктому) не видите мене: и паки вмале, и узрите мя, яко иду ко Отцу.

Вскоре вы не увидите Меня, и опять вскоре увидите Меня, ибо Я иду к Отцу.

16:17

Рёша же t ўчн7къ є3гw2 къ себЁ: что2 є4сть сіE, є4же гlетъ нaмъ: вмaлэ, и3 не ви1дите менє2: и3 пaки вмaлэ, и3 ќзрите мS: и3: ћкw ѓзъ и3дY ко nц7Y;

Реша же от ученик его к себе: что есть сие, еже глаголет нам: вмале, и не видите мене: и паки вмале, и узрите мя: и: яко аз иду ко Отцу?

Тут [некоторые] из учеников Его сказали один другому: что это Он говорит нам: вскоре не увидите Меня, и опять вскоре увидите Меня, и: Я иду к Отцу?

16:18

Глаг0лаху u5бо: что2 сіE є4сть, є4же гlетъ: вмaлэ, не вёмы, что2 гlетъ.

Глаголаху убо: что сие есть, еже глаголет: вмале? не вемы, что глаголет.

Итак они говорили: что это говорит Он: "вскоре"? Не знаем, что говорит.

16:19

Разумё же ї}съ, ћкw хотsху є3го2 вопрошaти, и3 речE и5мъ: њ сeмъ ли стzзaетесz междY соб0ю, ћкw рёхъ: вмaлэ, и3 не ви1дите менє2: и3 пaки вмaлэ, и3 ќзрите мS;

Разуме же Иисус, яко хотяху его вопрошати, и рече им: о сем ли стязаетеся между собою, яко рех: вмале, и не видите мене: и паки вмале, и узрите мя?

Иисус, уразумев, что хотят спросить Его, сказал им: о том ли спрашиваете вы один другого, что Я сказал: вскоре не увидите Меня, и опять вскоре увидите Меня?

16:20

ґми1нь, ґми1нь гlю вaмъ, ћкw восплaчетесz и3 возрыдaете вы2, ґ мjръ возрaдуетсz: вh же печaльни бyдете, но печaль вaша въ рaдость бyдетъ:

аминь, аминь глаголю вам, яко восплачетеся и возрыдаете вы, а мир возрадуется: вы же печальни будете, но печаль ваша в радость будет:

Истинно, истинно говорю вам: вы восплачете и возрыдаете, а мир возрадуется; вы печальны будете, но печаль ваша в радость будет.

16:21

женA є3гдA раждaетъ, ск0рбь и4мать, ћкw пріи1де г0дъ є3S: є3гдa же роди1тъ nтрочA, ктомY не п0мнитъ ск0рби за рaдость, ћкw роди1сz человёкъ въ мjръ:

жена егда раждает, скорбь имать, яко прииде год ея: егда же родит отроча, ктому не помнит скорби за радость, яко родися человек в мир:

Женщина, когда рождает, терпит скорбь, потому что пришел час ее; но когда родит младенца, уже не помнит скорби от радости, потому что родился человек в мир.

16:22

и3 вh же печaль и4мате ќбw нн7э: пaки же ўзрю1 вы, и3 возрaдуетсz сeрдце вaше, и3 рaдости вaшеz никт0же в0зметъ t вaсъ:

и вы же печаль имате убо ныне: паки же узрю вы, и возрадуется сердце ваше, и радости вашея никтоже возмет от вас:

Так и вы теперь имеете печаль; но Я увижу вас опять, и возрадуется сердце ваше, и радости вашей никто не отнимет у вас;

16:23

и3 въ т0й дeнь менE не воспр0сите ничесHже. (За? н7е7.) Ґми1нь, ґми1нь гlю вaмъ, ћкw є3ли6ка ѓще (чесw2) пр0сите t nц7A во и4мz моE, дaстъ вaмъ:

и в той день мене не воспросите ничесоже. Аминь, аминь глаголю вам, яко елика аще (чесо) просите от Отца во имя мое, даст вам:

и в тот день вы не спросите Меня ни о чем. Истинно, истинно говорю вам: о чем ни попросите Отца во имя Мое, даст вам.

16:24

досeлэ не проси1сте ничесHже во и4мz моE: проси1те, и3 пріи1мете, да рaдость вaша и3сп0лнена бyдетъ.

доселе не просисте ничесоже во имя мое: просите, и приимете, да радость ваша исполнена будет.

Доныне вы ничего не просили во имя Мое; просите, и получите, чтобы радость ваша была совершенна.

16:25

Сі‰ въ при1тчахъ гlахъ вaмъ: но пріи1детъ чaсъ, є3гдA ктомY въ при1тчахъ не гlю вaмъ, но ћвэ њ nц7Ё возвэщY вaмъ.

Сия в притчах глаголах вам: но приидет час, егда ктому в притчах не глаголю вам, но яве о Отце возвещу вам.

Доселе Я говорил вам притчами; но наступает время, когда уже не буду говорить вам притчами, но прямо возвещу вам об Отце.

16:26

Въ т0й дeнь во и4мz моE воспр0сите, и3 не гlю вaмъ, ћкw ѓзъ ўмолю2 nц7A њ вaсъ:

В той день во имя мое воспросите, и не глаголю вам, яко аз умолю Отца о вас:

В тот день будете просить во имя Мое, и не говорю вам, что Я буду просить Отца о вас:

16:27

сaмъ бо nц7ъ лю1битъ вы2, ћкw вы2 менE возлюби1сте и3 вёровасте, ћкw ѓзъ t бGа и3зыд0хъ.

сам бо Отец любит вы, яко вы мене возлюбисте и веровасте, яко аз от Бога изыдох.

ибо Сам Отец любит вас, потому что вы возлюбили Меня и уверовали, что Я исшел от Бога.

16:28

И#зыд0хъ t nц7A, и3 пріид0хъ въ мjръ: (и3) пaки њставлsю мjръ, и3 и3дY ко nц7Y.

Изыдох от Отца и приидох в мир: (и) паки оставляю мир и иду ко Отцу.

Я исшел от Отца и пришел в мир; и опять оставляю мир и иду к Отцу.

16:29

Глаг0лаша є3мY ўчн7цы2 є3гw2: сE, нн7э не њбинyzсz гlеши, ґ при1тчи ни коеsже не гlеши:

Глаголаша ему ученицы его: се, ныне не обинуяся глаголеши, а притчи ни коеяже не глаголеши:

Ученики Его сказали Ему: вот, теперь Ты прямо говоришь, и притчи не говоришь никакой.

16:30

нн7э вёмы, ћкw вёси вс‰ и3 не трeбуеши, да кто2 тS вопрошaетъ: њ сeмъ вёруемъ, ћкw t бGа и3зшeлъ є3си2.

ныне вемы, яко веси вся и не требуеши, да кто тя вопрошает: о сем веруем, яко от Бога изшел еси.

Теперь видим, что Ты знаешь все и не имеешь нужды, чтобы кто спрашивал Тебя. Посему веруем, что Ты от Бога исшел.

16:31

TвэщA и5мъ ї}съ: нн7э ли вёруете;

Отвеща им Иисус: ныне ли веруете?

Иисус отвечал им: теперь веруете?

16:32

сE, грzдeтъ чaсъ, и3 нн7э пріи1де, да разhдетесz кjйждо во сво‰ и3 менE є3ди1наго њстaвите: и3 нёсмь є3ди1нъ, ћкw nц7ъ со мн0ю є4сть:

се, грядет час, и ныне прииде, да разыдетеся кийждо во своя и мене единаго оставите: и несмь един, яко Отец со мною есть:

Вот, наступает час, и настал уже, что вы рассеетесь каждый в свою [сторону] и Меня оставите одного; но Я не один, потому что Отец со Мною.

16:33

сі‰ гlахъ вaмъ, да во мнЁ ми1ръ и4мате: въ мjрэ ск0рбни бyдете: но дерзaйте, (ћкw) ѓзъ побэди1хъ мjръ.

сия глаголах вам, да во мне мир имате: в мире скорбни будете: но дерзайте, (яко) аз победих мир.

Сие сказал Я вам, чтобы вы имели во Мне мир. В мире будете иметь скорбь; но мужайтесь: Я победил мир.

17

17:1

(За? н7ѕ7.) Сі‰ гlа ї}съ и3 возведE џчи свои2 на нeбо и3 речE: џ§е, пріи1де чaсъ: прослaви сн7а твоего2, да и3 сн7ъ тв0й прослaвитъ тS:

Сия глагола Иисус и возведе очи свои на небо и рече: Отче, прииде час: прослави Сына твоего, да и Сын твой прославит тя:

После сих слов Иисус возвел очи Свои на небо и сказал: Отче! пришел час, прославь Сына Твоего, да и Сын Твой прославит Тебя,

17:2

ћкоже дaлъ є3си2 є3мY влaсть всsкіz пл0ти, да всsко, є4же дaлъ є3си2 є3мY, дaстъ и5мъ жив0тъ вёчный:

якоже дал еси ему власть всякия плоти, да всяко, еже дал еси ему, даст им живот вечный:

так как Ты дал Ему власть над всякою плотью, да всему, что Ты дал Ему, даст Он жизнь вечную.

17:3

сe же є4сть жив0тъ вёчный, да знaютъ тебE є3ди1наго и4стиннаго бGа, и3 є3г0же послaлъ є3си2 ї}съ хrтA.

се же есть живот вечный, да знают тебе единаго истиннаго Бога, и егоже послал еси Иисус Христа.

Сия же есть жизнь вечная, да знают Тебя, единого истинного Бога, и посланного Тобою Иисуса Христа.

17:4

Ѓзъ прослaвихъ тS на земли2, дёло соверши1хъ, є4же дaлъ є3си2 мнЁ да сотворю2:

Аз прославих тя на земли, дело соверших, еже дал еси мне да сотворю:

Я прославил Тебя на земле, совершил дело, которое Ты поручил Мне исполнить.

17:5

и3 нн7э прослaви мS ты2, џ§е, ў тебє2 самогw2 слaвою, ю4же и3мёхъ ў тебє2 прeжде мjръ не бhсть.

и ныне прослави мя ты, Отче, у тебе самого славою, юже имех у тебе прежде мир не бысть.

И ныне прославь Меня Ты, Отче, у Тебя Самого славою, которую Я имел у Тебя прежде бытия мира.

17:6

Kви1хъ и4мz твоE человёкwмъ, и5хже дaлъ є3си2 мнЁ t мjра: твои2 бёша, и3 мнЁ и5хъ дaлъ є3си2, и3 сл0во твоE сохрани1ша:

Явих имя твое человеком, ихже дал еси мне от мира: твои беша, и мне их дал еси, и слово твое сохраниша:

Я открыл имя Твое человекам, которых Ты дал Мне от мира; они были Твои, и Ты дал их Мне, и они сохранили слово Твое.

17:7

нн7э разумёша, ћкw вс‰, є3ли6ка дaлъ є3си2 мнЁ, t тебє2 сyть:

ныне разумеша, яко вся, елика дал еси мне, от тебе суть:

Ныне уразумели они, что все, что Ты дал Мне, от Тебя есть,

17:8

ћкw гlг0лы, и5хже дaлъ є3си2 мнЁ, дaхъ и5мъ, и3 тjи пріsша, и3 разумёша вои1стинну, ћкw t тебє2 и3зыд0хъ, и3 вёроваша, ћкw ты2 мS послaлъ є3си2.

яко глаголголы, ихже дал еси мне, дах им, и тии прияша и разумеша воистинну, яко от тебе изыдох, и вероваша, яко ты мя послал еси.

ибо слова, которые Ты дал Мне, Я передал им, и они приняли, и уразумели истинно, что Я исшел от Тебя, и уверовали, что Ты послал Меня.

17:9

Ѓзъ њ си1хъ молю2: не њ (всeмъ) мjрэ молю2, но њ тёхъ, и5хже дaлъ є3си2 мнЁ, ћкw твои2 сyть:

Аз о сих молю: не о (всем) мире молю, но о тех, ихже дал еси мне, яко твои суть:

Я о них молю: не о всем мире молю, но о тех, которых Ты дал Мне, потому что они Твои.

17:10

и3 мо‰ вс‰ тво‰ сyть, и3 тво‰ мо‰: и3 прослaвихсz въ ни1хъ:

и моя вся твоя суть, и твоя моя: и прославихся в них:

И все Мое Твое, и Твое Мое; и Я прославился в них.

17:11

и3 ктомY нёсмь въ мjрэ, и3 сjи въ мjрэ сyть, и3 ѓзъ къ тебЁ грzдY. Џ§е с™hй, соблюди2 и5хъ во и4мz твоE, и5хже дaлъ є3си2 мнЁ, да бyдутъ є3ди1но, ћкоже (и3) мы2.

и ктому несмь в мире, и сии в мире суть, и аз к тебе гряду. Отче святый, соблюди их во имя твое, ихже дал еси мне, да будут едино, якоже (и) мы.

Я уже не в мире, но они в мире, а Я к Тебе иду. Отче Святый! соблюди их во имя Твое, [тех], которых Ты Мне дал, чтобы они были едино, как и Мы.

17:12

Е#гдA бёхъ съ ни1ми въ мjрэ, ѓзъ соблюдaхъ и5хъ во и4мz твоE: и5хже дaлъ є3си2 мнЁ, сохрани1хъ, и3 никт0же t ни1хъ поги1бе, т0кмw сhнъ поги1бельный, да сбyдетсz писaніе:

Егда бех с ними в мире, аз соблюдах их во имя твое: ихже дал еси мне, сохраних, и никтоже от них погибе, токмо сын погибельный, да сбудется писание:

Когда Я был с ними в мире, Я соблюдал их во имя Твое; тех, которых Ты дал Мне, Я сохранил, и никто из них не погиб, кроме сына погибели, да сбудется Писание.

17:13

нн7э же къ тебЁ грzдY, и3 сі‰ гlю въ мjрэ, да и4мутъ рaдость мою2 и3сп0лнену въ себЁ.

ныне же к тебе гряду, и сия глаголю в мире, да имут радость мою исполнену в себе.

Ныне же к Тебе иду, и сие говорю в мире, чтобы они имели в себе радость Мою совершенную.

17:14

Ѓзъ дaхъ и5мъ сл0во твоE, и3 мjръ возненави1дэ и4хъ, ћкw не сyть t мjра, ћкоже (и3) ѓзъ t мjра нёсмь:

Аз дах им слово твое, и мир возненавиде их, яко не суть от мира, якоже (и) аз от мира несмь:

Я передал им слово Твое; и мир возненавидел их, потому что они не от мира, как и Я не от мира.

17:15

не молю2, да в0змеши и5хъ t мjра, но да соблюдeши и5хъ t непріsзни:

не молю, да возмеши их от мира, но да соблюдеши их от неприязни:

Не молю, чтобы Ты взял их из мира, но чтобы сохранил их от зла.

17:16

t мjра не сyть, ћкоже (и3) ѓзъ t мjра нёсмь:

от мира не суть, якоже (и) аз от мира несмь:

Они не от мира, как и Я не от мира.

17:17

с™и2 и5хъ во и4стину твою2: сл0во твоE и4стина є4сть.

святи их во истину твою: слово твое истина есть.

Освяти их истиною Твоею; слово Твое есть истина.

17:18

(За? н7з7.) Ћкоже менE послaлъ є3си2 въ мjръ, и3 ѓзъ послaхъ и5хъ въ мjръ,

Якоже мене послал еси в мир, и аз послах их в мир,

Как Ты послал Меня в мир, [так] и Я послал их в мир.

17:19

и3 за ни1хъ ѓзъ сщ7Y себE, да и3 тjи бyдутъ сщ7eни во и4стину.

и за них аз свящу себе, да и тии будут священи во истину.

И за них Я посвящаю Себя, чтобы и они были освящены истиною.

17:20

Не њ си1хъ же молю2 т0кмw, но и3 њ вёрующихъ словесE и4хъ рaди въ мS,

Не о сих же молю токмо, но и о верующих словесе их ради в мя,

Не о них же только молю, но и о верующих в Меня по слову их,

17:21

да вси2 є3ди1но бyдутъ: ћкоже ты2, џ§е, во мнЁ, и3 ѓзъ въ тебЁ, да и3 тjи въ нaсъ є3ди1но бyдутъ: да (и3) мjръ вёру и4метъ, ћкw ты2 мS послaлъ є3си2:

да вси едино будут: якоже ты, Отче, во мне, и аз в тебе, да и тии в нас едино будут: да (и) мир веру имет, яко ты мя послал еси:

да будут все едино, как Ты, Отче, во Мне, и Я в Тебе, [так] и они да будут в Нас едино, - да уверует мир, что Ты послал Меня.

17:22

и3 ѓзъ слaву, ю4же дaлъ є3си2 мнЁ, дaхъ и5мъ: да бyдутъ є3ди1но, ћкоже мы2 є3ди1но є3смA:

и аз славу, юже дал еси мне, дах им: да будут едино, якоже мы едино есма:

И славу, которую Ты дал Мне, Я дал им: да будут едино, как Мы едино.

17:23

ѓзъ въ ни1хъ, и3 ты2 во мнЁ: да бyдутъ совершeни во є3ди1но, и3 да разумёетъ мjръ, ћкw ты2 мS послaлъ є3си2 и3 возлюби1лъ є3си2 и5хъ, ћкоже менE возлюби1лъ є3си2.

аз в них, и ты во мне: да будут совершени во едино, и да разумеет мир, яко ты мя послал еси и возлюбил еси их, якоже мене возлюбил еси.

Я в них, и Ты во Мне; да будут совершены воедино, и да познает мир, что Ты послал Меня и возлюбил их, как возлюбил Меня.

17:24

Џ§е, и5хже дaлъ є3си2 мнЁ, хощY, да и3дёже є4смь ѓзъ, и3 тjи бyдутъ со мн0ю, да ви1дzтъ слaву мою2, ю4же дaлъ є3си2 мнЁ, ћкw возлюби1лъ мS є3си2 прeжде сложeніz мjра.

Отче, ихже дал еси мне, хощу, да идеже есмь аз, и тии будут со мною, да видят славу мою, юже дал еси мне, яко возлюбил мя еси прежде сложения мира.

Отче! которых Ты дал Мне, хочу, чтобы там, где Я, и они были со Мною, да видят славу Мою, которую Ты дал Мне, потому что возлюбил Меня прежде основания мира.

17:25

Џ§е првdный, и3 мjръ тебє2 не познA, ѓзъ же тS познaхъ, и3 сjи познaша, ћкw ты2 мS послaлъ є3си2:

Отче праведный, и мир тебе не позна, аз же тя познах, и сии познаша, яко ты мя послал еси:

Отче праведный! и мир Тебя не познал; а Я познал Тебя, и сии познали, что Ты послал Меня.

17:26

и3 сказaхъ и5мъ и4мz твоE, и3 скажY, да любы2, є4юже мS є3си2 возлюби1лъ, въ ни1хъ бyдетъ, и3 ѓзъ въ ни1хъ.

и сказах им имя твое, и скажу, да любы, еюже мя еси возлюбил, в них будет, и аз в них.

И Я открыл им имя Твое и открою, да любовь, которою Ты возлюбил Меня, в них будет, и Я в них.

18

18:1

(За? н7}.) (И#) сі‰ рeкъ ї}съ, и3зhде со ўчн7ки6 свои1ми на w4нъ п0лъ пот0ка кeдрска, и3дёже бЁ вертогрaдъ, въ џньже вни1де сaмъ и3 ўчн7цы2 є3гw2:

(И) сия рек Иисус, изыде со ученики своими на он пол потока кедрска, идеже бе вертоград, в оньже вниде сам и ученицы его:

Сказав сие, Иисус вышел с учениками Своими за поток Кедрон, где был сад, в который вошел Сам и ученики Его.

18:2

вёдzше же [и3] їyда предаsй є3го2 мёсто, ћкw мн0жицею собирaшесz ї}съ тY со ўчн7ки2 свои1ми.

ведяше же иуда предаяй его место, яко множицею собирашеся Иисус ту со ученики своими.

Знал же это место и Иуда, предатель Его, потому что Иисус часто собирался там с учениками Своими.

18:3

Їyда u5бо пріeмь спjру и3 t ґрхіерє1й и3 фарісє1й слуги6, пріи1де тaмw со свэти1лы и3 свэщaми и3 nр{жіи.

Иуда убо приемь спиру и от архиерей и фарисей слуги, прииде тамо со светилы и свещами и оружии.

Итак Иуда, взяв отряд [воинов] и служителей от первосвященников и фарисеев, приходит туда с фонарями и светильниками и оружием.

18:4

Ї}съ же вёдый вс‰ грzд{щаz нaнь, и3зшeдъ речE и5мъ: когw2 и4щете;

Иисус же ведый вся грядущая нань, изшед рече им: кого ищете?

Иисус же, зная все, что с Ним будет, вышел и сказал им: кого ищете?

18:5

Tвэщaша є3мY: ї}са назwрeа. Гlа и5мъ ї}съ: ѓзъ є4смь. Стоsше же и3 їyда, и4же предаsше є3го2, съ ни1ми.

Отвещаша ему: Иисуса назореа. глагола им Иисус: аз есмь. Стояше же и иуда, иже предаяше его, с ними.

Ему отвечали: Иисуса Назорея. Иисус говорит им: это Я. Стоял же с ними и Иуда, предатель Его.

18:6

Е#гдa же речE и5мъ: ѓзъ є4смь, и3д0ша вспsть и3 пад0ша на земли2.

Егда же рече им: аз есмь, идоша вспять и падоша на земли.

И когда сказал им: это Я, они отступили назад и пали на землю.

18:7

Пaки u5бо вопроси2 и5хъ (ї}съ): когw2 и4щете; Nни1 же рёша: ї}са назwрeа.

Паки убо вопроси их (Иисус): кого ищете? Они же реша: Иисуса назореа.

Опять спросил их: кого ищете? Они сказали: Иисуса Назорея.

18:8

TвэщA ї}съ: рёхъ вaмъ, ћкw ѓзъ є4смь: ѓще u5бо менє2 и4щете, њстaвите си1хъ и3ти2:

Отвеща Иисус: рех вам, яко аз есмь: аще убо мене ищете, оставите сих ити:

Иисус отвечал: Я сказал вам, что это Я; итак, если Меня ищете, оставьте их, пусть идут,

18:9

да сбyдетсz сл0во, є4же речE, ћкw и5хже дaлъ є3си2 мнЁ, не погуби1хъ t ни1хъ ни когHже.

да сбудется слово, еже рече, яко ихже дал еси мне, не погубих от них ни когоже.

да сбудется слово, реченное Им: из тех, которых Ты Мне дал, Я не погубил никого.

18:10

Сjмwнъ же пeтръ, и3мhй н0жъ, и3звлечE є3го2, и3 ўдaри ґрхіерeова рабA, и3 ўрёза є3мY ќхо десн0е: бё же и4мz рабY мaлхъ.

Симон же петр, имый нож, извлече его и удари архиереова раба и уреза ему ухо десное: бе же имя рабу малх.

Симон же Петр, имея меч, извлек его, и ударил первосвященнического раба, и отсек ему правое ухо. Имя рабу было Малх.

18:11

РечE u5бо ї}съ петр0ви, вонзи2 н0жъ въ н0жницу: чaшу, ю4же дадE мнЁ nц7ъ, не и4мамъ ли пи1ти є3S,

Рече убо Иисус петрови: вонзи нож в ножницу: чашу, юже даде мне Отец, не имам ли пити ея?

Но Иисус сказал Петру: вложи меч в ножны; неужели Мне не пить чаши, которую дал Мне Отец?

18:12

спjра же и3 тhсzщникъ и3 слуги6 їудeйстіи ћша ї}са и3 свzзaша є3го2,

Спира же и тысящник и слуги иудейстии яша Иисуса и связаша его,

Тогда воины и тысяченачальник и служители Иудейские взяли Иисуса и связали Его,

18:13

и3 вед0ша є3го2 ко ѓннэ пeрвэе: бё бо тeсть каіaфэ, и4же бЁ ґрхіерeй лёту томY:

и ведоша его ко анне первее: бе бо тесть каиафе, иже бе архиерей лету тому:

и отвели Его сперва к Анне, ибо он был тесть Каиафе, который был на тот год первосвященником.

18:14

бё же каіaфа дaвый совётъ їудewмъ, ћкw ќне є4сть є3ди1ному человёку ўмрeти за лю1ди.

бе же каиафа давый совет иудеом, яко уне есть единому человеку умрети за люди.

Это был Каиафа, который подал совет Иудеям, что лучше одному человеку умереть за народ.

18:15

По ї}сэ же и3дsше сjмwнъ пeтръ и3 другjй ўчн7къ: ўчн7къ же т0й бЁ знaемь ґрхіерeови, и3 вни1де со ї}сомъ во дв0ръ ґрхіерeовъ:

По Иисусе же идяше симон петр и другий ученик: ученик же той бе знаемь архиереови и вниде со Иисусом во двор архиереов:

За Иисусом следовали Симон Петр и другой ученик; ученик же сей был знаком первосвященнику и вошел с Иисусом во двор первосвященнический.

18:16

пeтръ же стоsше при двeрехъ внЁ. И#зhде u5бо ўчн7къ т0й, и4же бЁ знaемь ґрхіерeови, и3 речE двeрницэ, и3 введE петрA.

петр же стояше при дверех вне. Изыде убо ученик той, иже бе знаемь архиереови, и рече двернице и введе петра.

А Петр стоял вне за дверями. Потом другой ученик, который был знаком первосвященнику, вышел, и сказал придвернице, и ввел Петра.

18:17

Глаг0ла же рабA двeрница петр0ви: є3дA и3 ты2 ўчн7къ є3си2 чlвёка сегw2; Глаг0ла џнъ: нёсмь.

Глагола же раба дверница петрови: еда и ты ученик еси Человека сего? Глагола он: несмь.

Тут раба придверница говорит Петру: и ты не из учеников ли Этого Человека? Он сказал: нет.

18:18

Стоsху же раби2 и3 слуги6 џгнь сотв0рше, ћкw зимA бЁ, и3 грёzхусz: бё же съ ни1ми пeтръ стоS и3 грёzсz.

Стояху же раби и слуги огнь сотворше, яко зима бе, и греяхуся: бе же с ними петр стоя и греяся.

Между тем рабы и служители, разведя огонь, потому что было холодно, стояли и грелись. Петр также стоял с ними и грелся.

18:19

Ґрхіерeй же вопроси2 ї}са њ ўчн7цёхъ є3гw2 и3 њ ў§ніи є3гw2.

Архиерей же вопроси Иисуса о ученицех его и о учении его.

Первосвященник же спросил Иисуса об учениках Его и об учении Его.

18:20

TвэщA є3мY ї}съ: ѓзъ не њбинyzсz гlахъ мjру: ѓзъ всегдA ўчaхъ на с0нмищахъ и3 въ цeркви, и3дёже всегдA їудeє снeмлютсz, и3 тaй не гlахъ ничесHже:

Отвеща ему Иисус: аз не обинуяся глаголах миру: аз всегда учах на сонмищих и в церкви, идеже всегда иудее снемлются, и тай не глаголах ничесоже:

Иисус отвечал ему: Я говорил явно миру; Я всегда учил в синагоге и в храме, где всегда Иудеи сходятся, и тайно не говорил ничего.

18:21

чт0 мz вопрошaеши; вопроси2 слhшавшихъ, что2 гlахъ и5мъ: сE, сjи вёдzтъ, ±же рёхъ ѓзъ.

что мя вопрошаеши? вопроси слышавших, что глаголах им: се, сии ведят, яже рех аз.

Что спрашиваешь Меня? спроси слышавших, что Я говорил им; вот, они знают, что Я говорил.

18:22

Сі‰ же рeкшу є3мY, є3ди1нъ t предстоsщихъ слyгъ ўдaри въ лани1ту ї}са, рeкъ: тaкw ли tвэщавaеши ґрхіерeови;

Сия же рекшу ему, един от предстоящих слуг удари в ланиту Иисуса, рек: тако ли отвещаваеши архиереови?

Когда Он сказал это, один из служителей, стоявший близко, ударил Иисуса по щеке, сказав: так отвечаешь Ты первосвященнику?

18:23

TвэщA є3мY ї}съ: ѓще ѕлЁ гlахъ, свидётелствуй њ ѕлЁ: ѓще ли д0брэ, чт0 мz біeши;

Отвеща ему Иисус: аще зле глаголах, свидетелствуй о зле: аще ли добре, что мя биеши?

Иисус отвечал ему: если Я сказал худо, покажи, что худо; а если хорошо, что ты бьешь Меня?

18:24

Послa же є3го2 ѓнна свsзана къ каіaфэ ґрхіерeови.

Посла же его анна связана к каиафе архиереови.

Анна послал Его связанного к первосвященнику Каиафе.

18:25

Бё же сjмwнъ пeтръ стоS и3 грёzсz. Рёша же є3мY: є3дA и3 ты2 t ўчн7къ є3гw2 є3си2; Џнъ (же) tвeржесz и3 речE: нёсмь.

Бе же симон петр стоя и греяся. Реша же ему: еда и ты от ученик его еси? Он (же) отвержеся и рече: несмь.

Симон же Петр стоял и грелся. Тут сказали ему: не из учеников ли Его и ты? Он отрекся и сказал: нет.

18:26

Глаг0ла є3ди1нъ t р†бъ ґрхіерeовыхъ, ю4жика сhй, є3мyже пeтръ ўрёза ќхо: не ѓзъ ли тS ви1дэхъ въ вертогрaдэ съ ни1мъ;

Глагола един от раб архиереовых, южика сый, емуже петр уреза ухо: не аз ли тя видех в вертограде с ним?

Один из рабов первосвященнических, родственник тому, которому Петр отсек ухо, говорит: не я ли видел тебя с Ним в саду?

18:27

Пaки u5бо пeтръ tвeржесz, и3 ѓбіе пётель возгласи2.

Паки убо петр отвержеся, и абие петель возгласи.

Петр опять отрекся; и тотчас запел петух.

18:28

(За? н7f7.) Вед0ша же ї}са t каіaфы въ претHръ. Бё же ќтро: и3 тjи не внид0ша въ претHръ, да не њсквернsтсz, но да kдsтъ пaсху.

Ведоша же Иисуса от каиафы в претор. Бе же утро: и тии не внидоша в претор, да не осквернятся, но да ядят пасху.

От Каиафы повели Иисуса в преторию. Было утро; и они не вошли в преторию, чтобы не оскверниться, но чтобы [можно было] есть пасху.

18:29

И#зhде же пілaтъ къ ни6мъ в0нъ и3 речE: кyю рёчь [винY] прин0сите на человёка сего2;

Изыде же пилат к ним вон и рече: кую речь приносите на Человека сего?

Пилат вышел к ним и сказал: в чем вы обвиняете Человека Сего?

18:30

Tвэщaша и3 рёша є3мY: ѓще не бы2 (бhлъ) сeй ѕлодёй, не бhхомъ прeдали є3го2 тебЁ.

Отвещаша и реша ему: аще не бы (был) сей злодей, не быхом предали его тебе.

Они сказали ему в ответ: если бы Он не был злодей, мы не предали бы Его тебе.

18:31

Речe же и5мъ пілaтъ: поими1те є3го2 вы2 и3 по зак0ну вaшему суди1те є3мY. Рёша же є3мY їудeє: нaмъ не дост0итъ ўби1ти ни ког0же:

Рече же им пилат: поимите его вы и по закону вашему судите ему. Реша же ему иудее: нам не достоит убити ни когоже:

Пилат сказал им: возьмите Его вы, и по закону вашему судите Его. Иудеи сказали ему: нам не позволено предавать смерти никого, -

18:32

да сл0во ї}сово сбyдетсz, є4же речE, назнaменуz, к0ею смeртію хотsше ўмрeти.

да слово Иисусово сбудется, еже рече, назнаменуя, коею смертию хотяше умрети.

да сбудется слово Иисусово, которое сказал Он, давая разуметь, какою смертью Он умрет.

18:33

Вни1де u5бо пaки пілaтъ въ претHръ, и3 пригласи2 ї}са, и3 речE є3мY: тh ли є3си2 цRь їудeйскъ;

Вниде убо паки пилат в претор и пригласи Иисуса и рече ему: ты ли еси Царь иудейск?

Тогда Пилат опять вошел в преторию, и призвал Иисуса, и сказал Ему: Ты Царь Иудейский?

18:34

TвэщA є3мY ї}съ: њ себё ли ты2 сіE глаг0леши, и3ли2 и3нjи тебЁ рек0ша њ мнЁ;

Отвеща ему Иисус: о себе ли ты сие глаголеши, или инии тебе рекоша о мне?

Иисус отвечал ему: от себя ли ты говоришь это, или другие сказали тебе о Мне?

18:35

TвэщA пілaтъ: є3дA ѓзъ жидови1нъ є4смь; р0дъ тв0й и3 ґрхіерeє предaша тS мнЁ: что2 є3си2 сотвори1лъ;

Отвеща пилат: еда аз жидовин есмь? род твой и архиерее предаша тя мне: что еси сотворил?

Пилат отвечал: разве я Иудей? Твой народ и первосвященники предали Тебя мне; что Ты сделал?

18:36

TвэщA ї}съ: цrтво моE нёсть t мjра сегw2: ѓще t мjра сегw2 бhло бы цrтво моE, слуги6 мои2 (ќбw) подвизaлисz бhша, да не прeданъ бhхъ бhлъ їудewмъ: нн7э же цrтво моE нёсть tсю1ду.

Отвеща Иисус: Царство мое несть от мира сего: аще от мира сего было бы Царство мое, слуги мои (убо) подвизалися быша, да не предан бых был иудеом: ныне же Царство мое несть отсюду.

Иисус отвечал: Царство Мое не от мира сего; если бы от мира сего было Царство Мое, то служители Мои подвизались бы за Меня, чтобы Я не был предан Иудеям; но ныне Царство Мое не отсюда.

18:37

Речe же є3мY пілaтъ: u5бо цRь ли є3си2 ты2; TвэщA ї}съ: ты2 глаг0леши, ћкw цRь є4смь ѓзъ: ѓзъ на сіE роди1хсz и3 на сіE пріид0хъ въ мjръ, да свидётелствую и4стину: (и3) всsкъ, и4же є4сть t и4стины, послyшаетъ глaса моегw2.

Рече же ему пилат: убо Царь ли еси ты? Отвеща Иисус: ты глаголеши, яко Царь есмь аз: аз на сие родихся и на сие приидох в мир, да свидетелствую истину: (и) всяк, иже есть от истины, послушает гласа моего.

Пилат сказал Ему: итак Ты Царь? Иисус отвечал: ты говоришь, что Я Царь. Я на то родился и на то пришел в мир, чтобы свидетельствовать о истине; всякий, кто от истины, слушает гласа Моего.

18:38

Глаг0ла є3мY пілaтъ: что2 є4сть и4стина; И# сіE рeкъ, пaки и3зhде ко їудewмъ, и3 глаг0ла и5мъ: ѓзъ ни є3ди1ныz вины2 њбрэтaю въ нeмъ:

Глагола ему пилат: что есть истина? И сие рек, паки изыде ко иудеом и глагола им: аз ни единыя вины обретаю в нем:

Пилат сказал Ему: что есть истина? И, сказав это, опять вышел к Иудеям и сказал им: я никакой вины не нахожу в Нем.

18:39

є4сть же њбhчай вaмъ, да є3ди1наго вaмъ tпущY на пaсху: х0щете ли u5бо, (да) tпущY вaмъ цRS їудeйска;

есть же обычай вам, да единаго вам отпущу на пасху: хощете ли убо, (да) отпущу вам Царя иудейска?

Есть же у вас обычай, чтобы я одного отпускал вам на Пасху; хотите ли, отпущу вам Царя Иудейского?

18:40

Возопи1ша же пaки вси2, глаг0люще: не сего2, но варaвву. Бё же варaвва разб0йникъ.

Возопиша же паки вси, глаголюще: не сего, но варавву. Бе же варавва разбойник.

Тогда опять закричали все, говоря: не Его, но Варавву. Варавва же был разбойник.

19

19:1

ТогдA u5бо пілaтъ поsтъ ї}са, и3 би2 (є3го2):

Тогда убо пилат поят Иисуса и би (его):

Тогда Пилат взял Иисуса и [велел] бить Его.

19:2

и3 в0ини сплeтше вэнeцъ t тeрніz, возложи1ша є3мY на главY, и3 въ ри1зу багрsну њблек0ша є3го2,

и воини сплетше венец от терния, возложиша ему на главу, и в ризу багряну облекоша его,

И воины, сплетши венец из терна, возложили Ему на голову, и одели Его в багряницу,

19:3

и3 глаг0лаху: рaдуйсz, цRю2 їудeйскій. И# біsху є3го2 по лани1тома.

и глаголаху: радуйся, Царю иудейский. И бияху его по ланитома.

и говорили: радуйся, Царь Иудейский! и били Его по ланитам.

19:4

И#зhде u5бо пaки в0нъ пілaтъ, и3 глаг0ла и5мъ: сE, и3звождY є3го2 вaмъ в0нъ, да разумёете, ћкw въ нeмъ ни є3ди1ныz вины2 њбрэтaю.

Изыде убо паки вон пилат и глагола им: се, извожду его вам вон, да разумеете, яко в нем ни единыя вины обретаю.

Пилат опять вышел и сказал им: вот, я вывожу Его к вам, чтобы вы знали, что я не нахожу в Нем никакой вины.

19:5

И#зhде же в0нъ ї}съ, носS терн0венъ вэнeцъ и3 багрsну ри1зу. И# глаг0ла и5мъ: сE, чlвёкъ.

Изыде же вон Иисус, нося терновен венец и багряну ризу. И глагола им: се, Человек.

Тогда вышел Иисус в терновом венце и в багрянице. И сказал им [Пилат]: се, Человек!

19:6

Е#гдa же ви1дэша є3го2 ґрхіерeє и3 слуги6, возопи1ша глаг0люще: (За? ….) распни2, распни2 є3го2. Глаг0ла и5мъ пілaтъ: поими1те є3го2 вы2, и3 распни1те, ѓзъ бо не њбрэтaю въ нeмъ вины2.

Егда же видеша его архиерее и слуги, возопиша глаголюще: распни, распни его. Глагола им пилат: поимите его вы и распните, аз бо не обретаю в нем вины.

Когда же увидели Его первосвященники и служители, то закричали: распни, распни Его! Пилат говорит им: возьмите Его вы, и распните; ибо я не нахожу в Нем вины.

19:7

Tвэщaша є3мY їудeє: мы2 зак0нъ и4мамы, и3 по зак0ну нaшему д0лженъ є4сть ўмрeти, ћкw себE сн7а б9іz сотвори2.

Отвещаша ему иудее: мы закон имамы, и по закону нашему должен есть умрети, яко себе Сына Божия сотвори.

Иудеи отвечали ему: мы имеем закон, и по закону нашему Он должен умереть, потому что сделал Себя Сыном Божиим.

19:8

Е#гдA u5бо слhша пілaтъ сіE сл0во, пaче ўбоsсz,

Егда убо слыша пилат сие слово, паче убояся,

Пилат, услышав это слово, больше убоялся.

19:9

и3 вни1де въ претHръ пaки, и3 глаг0ла ї}сови: tкyду є3си2 ты2; Ї}съ же tвёта не дадE є3мY.

и вниде в претор паки и глагола Иисусови: откуду еси ты? Иисус же ответа не даде ему.

И опять вошел в преторию и сказал Иисусу: откуда Ты? Но Иисус не дал ему ответа.

19:10

Глаг0ла же є3мY пілaтъ: мнё ли не гlеши; не вёси ли, ћкw влaсть и4мамъ распsти тS и3 влaсть и4мамъ пусти1ти тS;

Глагола же ему пилат: мне ли не глаголеши? не веси ли, яко власть имам распяти тя и власть имам пустити тя?

Пилат говорит Ему: мне ли не отвечаешь? не знаешь ли, что я имею власть распять Тебя и власть имею отпустить Тебя?

19:11

TвэщA ї}съ: не и4маши влaсти ни є3ди1ныz на мнЁ, ѓще не бы2 ти2 дано2 свhше: сегw2 рaди предaвый мS тебЁ б0лій грёхъ и4мать.

Отвеща Иисус: не имаши власти ни единыя на мне, аще не бы ти дано свыше: сего ради предавый мя тебе болий грех имать.

Иисус отвечал: ты не имел бы надо Мною никакой власти, если бы не было дано тебе свыше; посему более греха на том, кто предал Меня тебе.

19:12

T сегw2 и3скaше пілaтъ пусти1ти є3го2. Їудeє же вопіsху, глаг0люще: ѓще сего2 пyстиши, нёси дрyгъ кeсаревъ: всsкъ, и4же царS себE твори1тъ, проти1витсz кeсарю.

От сего искаше пилат пустити его. Иудее же вопияху, глаголюще: аще сего пустиши, неси друг кесарев: всяк, яже царя себе творит, противится кесарю.

С этого [времени] Пилат искал отпустить Его. Иудеи же кричали: если отпустишь Его, ты не друг кесарю; всякий, делающий себя царем, противник кесарю.

19:13

Пілaтъ u5бо слhшавъ сіE сл0во, и3зведE в0нъ ї}са и3 сёде на суди1щи, на мёстэ глаг0лемэмъ ліfострwт0нъ, є3врeйски же гаввafа.

Пилат убо слышав сие слово, изведе вон Иисуса и седе на судищи, на месте глаголемем лифостротон, еврейски же гаввафа.

Пилат, услышав это слово, вывел вон Иисуса и сел на судилище, на месте, называемом Лифостротон, а по-еврейски Гаввафа.

19:14

Бё же пzт0къ пaсцэ, чaсъ же ћкw шестhй. И# глаг0ла їудewмъ: сE, цRь вaшъ.

Бе же пяток пасце, час же яко шестый. И глагола иудеом: се, Царь ваш.

Тогда была пятница перед Пасхою, и час шестый. И сказал [Пилат] Иудеям: се, Царь ваш!

19:15

Nни1 же вопіsху: возми2, возми2, распни2 є3го2. Глаг0ла и5мъ пілaтъ: цRs ли вaшего распнY; Tвэщaша ґрхіерeє: не и4мамы царS т0кмw кeсарz.

Они же вопияху: возми, возми, распни его. Глагола им пилат: Царя ли вашего распну? Отвещаша архиерее: не имамы царя токмо кесаря.

Но они закричали: возьми, возьми, распни Его! Пилат говорит им: Царя ли вашего распну? Первосвященники отвечали: нет у нас царя, кроме кесаря.

19:16

ТогдA u5бо предадE є3го2 и5мъ, да рaспнетсz. Поeмше же ї}са и3 вед0ша:

Тогда убо предаде его им, да распнется. Поемше же Иисуса и ведоша:

Тогда наконец он предал Его им на распятие. И взяли Иисуса и повели.

19:17

и3 носS кrтъ свои2, и3зhде на глаг0лемое л0бное мёсто, є4же глаг0летсz є3врeйски голг0fа,

и нося крест свой, изыде на глаголемое лобное место, еже глаголется еврейски голгофа,

И, неся крест Свой, Он вышел на место, называемое Лобное, по-еврейски Голгофа;

19:18

и3дёже пропsша є3го2, и3 съ ни1мъ и4на двA сю1ду и3 сю1ду, посредё же ї}са.

идеже пропяша его и с ним ина два сюду и сюду, посреде же Иисуса.

там распяли Его и с Ним двух других, по ту и по другую сторону, а посреди Иисуса.

19:19

Написa же и3 т‡тла пілaтъ, и3 положи2 на кrтЁ. Бё же напи1сано: ї}съ назwрzни1нъ, цRь їудeйскій.

Написа же и титла пилат и положи на кресте. Бе же написано: Иисус назорянин, Царь иудейский.

Пилат же написал и надпись, и поставил на кресте. Написано было: Иисус Назорей, Царь Иудейский.

19:20

СегH же тjтла мн0зи чт0ша t їудє1й, ћкw бли1з8 бЁ мёсто грaда, и3дёже пропsша ї}са: и3 бЁ напи1сано є3врeйски, грeчески, ри1мски.

Сего же титла мнози чтоша от иудей, яко близ бе место града, идеже пропяша Иисуса: и бе написано еврейски, гречески, римски.

Эту надпись читали многие из Иудеев, потому что место, где был распят Иисус, было недалеко от города, и написано было по-еврейски, по-гречески, по-римски.

19:21

Глаг0лаху u5бо пілaту ґрхіерeє їудeйстіи: не пиши2: цRь їудeйскій: но ћкw сaмъ речE: цRь є4смь їудeйскій.

Глаголаху убо пилату архиерее иудейстии: не пиши: Царь иудейский: но яко сам рече: Царь есмь иудейский.

Первосвященники же Иудейские сказали Пилату: не пиши: Царь Иудейский, но что Он говорил: Я Царь Иудейский.

19:22

TвэщA пілaтъ: є4же писaхъ, писaхъ.

Отвеща пилат: еже писах, писах.

Пилат отвечал: что я написал, то написал.

19:23

В0ини же, є3гдA пропsша ї}са, пріsша ри6зы є3гw2, и3 сотвори1ша четhри ч†сти, коемyждо в0ину чaсть, и3 хітHнъ: бё же хітHнъ нешвeнъ, свhше и3сткaнъ вeсь.

Воини же, егда пропяша Иисуса, прияша ризы его и сотвориша четыри части, коемуждо воину часть, и хитон: бе же хитон нешвен, свыше исткан весь.

Воины же, когда распяли Иисуса, взяли одежды Его и разделили на четыре части, каждому воину по части, и хитон; хитон же был не сшитый, а весь тканый сверху.

19:24

Рёша же къ себЁ: не предерeмъ є3гw2, но мeтнемъ жрє1біz њ нeмъ, комY бyдетъ: да сбyдетсz писaніе, глаг0лющее: раздэли1ша ри6зы мо‰ себЁ и3 њ їматjсмэ моeй метaша жрє1біz. В0ини u5бо сіS сотвори1ша.

Реша же к себе: не предерем его, но метнем жребия о нем, кому будет: да сбудется писание, глаголющее: разделиша ризы моя себе и о иматисме моей меташа жребия. Воини убо сия сотвориша.

Итак сказали друг другу: не станем раздирать его, а бросим о нем жребий, чей будет, - да сбудется реченное в Писании: разделили ризы Мои между собою и об одежде Моей бросали жребий. Так поступили воины.

19:25

(За? …№.) Стоsху же при кrтЁ ї}совэ м™и є3гw2, и3 сестрA м™ре є3гw2, марjа клеHпова, и3 марjа магдали1на.

Стояху же при кресте Иисусове Мати его и сестра Матере его мариа клеопова и мариа магдалина.

При кресте Иисуса стояли Матерь Его и сестра Матери Его, Мария Клеопова, и Мария Магдалина.

19:26

Ї}съ же ви1дэвъ м™рь и3 ўчн7кA стоsща, є3г0же люблsше, гlа м™ри своeй: жeно, сE, сhнъ тв0й.

Иисус же видев Матерь и ученика стояща, егоже любляше, глагола Матери своей: жено, се, сын твой.

Иисус, увидев Матерь и ученика тут стоящего, которого любил, говорит Матери Своей: Жено! се, сын Твой.

19:27

Пот0мъ гlа ўчн7кY: сE, м™и твоS. И# t тогw2 часA поsтъ ю5 ўчн7къ во сво‰ си.

Потом глагола ученику: се, Мати твоя. И от того часа поят ю ученик во своя си.

Потом говорит ученику: се, Матерь твоя! И с этого времени ученик сей взял Ее к себе.

19:28

Посeмъ вёдый ї}съ, ћкw вс‰ ўжE соверши1шасz, да сбyдетсz писaніе, гlа: жaжду.

Посем ведый Иисус, яко вся уже совершишася, да сбудется писание, глагола: жажду.

После того Иисус, зная, что уже все совершилось, да сбудется Писание, говорит: жажду.

19:29

Сосyдъ же стоsше п0лнъ џцта. Nни1 же и3сп0лнивше гyбу џцта и3 на тр0сть в0нзше, придёша ко ўстHмъ є3гw2.

Сосуд же стояше полн оцта. Они же исполнивше губу оцта и на трость вонзше, придеша ко устом его.

Тут стоял сосуд, полный уксуса. [Воины], напоив уксусом губку и наложив на иссоп, поднесли к устам Его.

19:30

Е#гдa же пріsтъ џцетъ ї}съ, речE: соверши1шасz. И# прекл0нь главY, предадE д¦ъ.

Егда же прият оцет Иисус, рече: совершишася. И преклонь главу, предаде дух.

Когда же Иисус вкусил уксуса, сказал: совершилось! И, преклонив главу, предал дух.

19:31

Їудeє же, понeже пzт0къ бЁ, да не њстaнутъ на крестЁ тэлесA въ суббHту, бё бо вели1къ дeнь тоS суббHты, моли1ша пілaта, да пребію1тъ гHлени и4хъ и3 в0змутъ.

Иудее же, понеже пяток бе, да не останут на кресте телеса в субботу, бе бо велик день тоя субботы, молиша пилата, да пребиют голени их и возмут.

Но так как [тогда] была пятница, то Иудеи, дабы не оставить тел на кресте в субботу, - ибо та суббота была день великий, - просили Пилата, чтобы перебить у них голени и снять их.

19:32

Пріид0ша же в0ини, и3 пeрвому ќбw преби1ша гHлени, и3 друг0му распsтому съ ни1мъ:

Приидоша же воини, и первому убо пребиша голени, и другому распятому с ним:

Итак пришли воины, и у первого перебили голени, и у другого, распятого с Ним.

19:33

на ї}са же пришeдше, ћкw ви1дэша є3го2 ўжE ўмeрша, не преби1ша є3мY г0леній,

на Иисуса же пришедше, яко видеша его уже умерша, не пребиша ему голений,

Но, придя к Иисусу, как увидели Его уже умершим, не перебили у Него голеней,

19:34

но є3ди1нъ t вHинъ копіeмъ рeбра є3мY прободE, и3 ѓбіе и3зhде кр0вь и3 водA.

но един от воин копием ребра ему прободе, и абие изыде кровь и вода.

но один из воинов копьем пронзил Ему ребра, и тотчас истекла кровь и вода.

19:35

И# ви1дэвый свидётелствова, и3 и4стинно є4сть свидётелство є3гw2, и3 т0й вёсть, ћкw и4стину глаг0летъ, да вы2 вёру и4мете.

И видевый свидетелствова, и истинно есть свидетелство его, и той весть, яко истину глаголет, да вы веру имете:

И видевший засвидетельствовал, и истинно свидетельство его; он знает, что говорит истину, дабы вы поверили.

19:36

Бhша бо сі‰, да сбyдетсz писaніе: к0сть не сокруши1тсz t негw2.

быша бо сия, да сбудется писание: кость не сокрушится от него.

Ибо сие произошло, да сбудется Писание: кость Его да не сокрушится.

19:37

И# пaки друг0е писaніе глаг0летъ: воззрsтъ нaнь, є3г0же пробод0ша.

И паки другое писание глаголет: воззрят нань, егоже прободоша.

Также и в другом [месте] Писание говорит: воззрят на Того, Которого пронзили.

19:38

(За? …в7.) По си1хъ же моли2 пілaта їHсифъ, и4же t ґримаfeа, сhй ўчн7къ ї}совъ, потаeнъ же стрaха рaди їудeйска, да в0зметъ тёло ї}сово: и3 повелЁ пілaтъ. Пріи1де же и3 взsтъ тёло ї}сово.

По сих же моли пилата иосиф, иже от аримафеа, сый ученик Иисусов, потаен же страха ради иудейска, да возмет тело Иисусово: и повеле пилат. Прииде же и взят тело Иисусово.

После сего Иосиф из Аримафеи - ученик Иисуса, но тайный из страха от Иудеев, - просил Пилата, чтобы снять тело Иисуса; и Пилат позволил. Он пошел и снял тело Иисуса.

19:39

Пріи1де же и3 нікоди1мъ, пришeдый ко ї}сови н0щію прeжде, носS смэшeніе смЂрнено и3 ґл0йно, ћкw лjтръ сто2.

Прииде же и никодим, пришедый ко Иисусови нощию прежде, нося смешение смирнено и алойно, яко литр сто.

Пришел также и Никодим, - приходивший прежде к Иисусу ночью, - и принес состав из смирны и алоя, литр около ста.

19:40

Пріsста же тёло ї}сово, и3 њбви1ста є5 ри1зами со ґрwм†ты, ћкоже њбhчай є4сть їудewмъ погребaти.

Прияста же тело Иисусово и обвиста е ризами со ароматы, якоже обычай есть иудеом погребати.

Итак они взяли тело Иисуса и обвили его пеленами с благовониями, как обыкновенно погребают Иудеи.

19:41

Бё же на мёстэ, и3дёже распsтсz, вёртъ [вертогрaдъ], и3 въ вeртэ гр0бъ н0въ, въ нeмже николи1же никт0же положeнъ бЁ:

Бе же на месте, идеже распятся, верт, и в верте гроб нов, в немже николиже никтоже положен бе:

На том месте, где Он распят, был сад, и в саду гроб новый, в котором еще никто не был положен.

19:42

тY u5бо пzткA рaди їудeйска, ћкw бли1з8 бsше гр0бъ, положи1ста ї}са.

ту убо пятка ради иудейска, яко близ бяше гроб, положиста Иисуса.

Там положили Иисуса ради пятницы Иудейской, потому что гроб был близко.

20

20:1

(За? …G.) Во є3ди1ну же t суббHтъ марjа магдали1на пріи1де заyтра, є3щE сyщей тмЁ, на гр0бъ, и3 ви1дэ кaмень взsтъ t гр0ба:

Во едину же от суббот мариа магдалина прииде заутра, еще сущей тме, на гроб, и виде камень взят от гроба:

В первый же [день] недели Мария Магдалина приходит ко гробу рано, когда было еще темно, и видит, что камень отвален от гроба.

20:2

течE u5бо и3 пріи1де къ сjмwну петрY и3 къ друг0му ўчн7кY, є3г0же люблsше ї}съ, и3 глаг0ла и4ма: взsша гDа t гр0ба, и3 не вёмъ, гдЁ положи1ша є3го2.

тече убо и прииде к симону петру и к другому ученику, егоже любляше Иисус, и глагола има: взяша Господа от гроба, и не вем, где положиша его.

Итак, бежит и приходит к Симону Петру и к другому ученику, которого любил Иисус, и говорит им: унесли Господа из гроба, и не знаем, где положили Его.

20:3

И#зhде же пeтръ и3 другjй ўчн7къ, и3 и3дsста ко гр0бу,

Изыде же петр и другий ученик и идяста ко гробу:

Тотчас вышел Петр и другой ученик, и пошли ко гробу.

20:4

течaста же џба вкyпэ: и3 другjй ўчн7къ течE скорёе петрA и3 пріи1де прeжде ко гр0бу,

течаста же оба вкупе: и другий ученик тече скорее петра и прииде прежде ко гробу,

Они побежали оба вместе; но другой ученик бежал скорее Петра, и пришел ко гробу первый.

20:5

и3 прини1къ ви1дэ ри6зы лежaщz: nбaче не вни1де.

и приник виде ризы лежащя: обаче не вниде.

И, наклонившись, увидел лежащие пелены; но не вошел [во гроб].

20:6

Пріи1де же сjмwнъ пeтръ в8слёдъ є3гw2, и3 вни1де во гр0бъ, и3 ви1дэ ри6зы (є3ди6ны) лежaщz

Прииде же симон петр вслед его, и вниде во гроб, и виде ризы (едины) лежащя

Вслед за ним приходит Симон Петр, и входит во гроб, и видит одни пелены лежащие,

20:7

и3 судaрь, и4же бЁ на главЁ є3гw2, не съ ри1зами лежaщь, но њс0бь сви1тъ на є3ди1нэмъ мёстэ.

и сударь, иже бе на главе его, не с ризами лежащь, но особь свит на единем месте.

и плат, который был на главе Его, не с пеленами лежащий, но особо свитый на другом месте.

20:8

ТогдA u5бо вни1де и3 другjй ўчн7къ, пришeдый прeжде ко гр0бу, и3 ви1дэ, и3 вёрова:

Тогда убо вниде и другий ученик, пришедый прежде ко гробу, и виде и верова:

Тогда вошел и другой ученик, прежде пришедший ко гробу, и увидел, и уверовал.

20:9

не u5 бо вёдzху писaніz, ћкw подобaетъ є3мY и3з8 мeртвыхъ воскrнути.

не у бо ведяху писания, яко подобает ему из мертвых воскреснути.

Ибо они еще не знали из Писания, что Ему надлежало воскреснуть из мертвых.

20:10

И#д0ста же пaки къ себЁ ўчн7к†.

Идоста же паки к себе ученика.

Итак ученики опять возвратились к себе.

20:11

(За? …д7.) Марjа же стоsше ў гр0ба внЁ плaчущи: ћкоже плaкашесz, прини1че во гр0бъ

Мариа же стояше у гроба вне плачущи: якоже плакашеся, приниче во гроб,

А Мария стояла у гроба и плакала. И, когда плакала, наклонилась во гроб,

20:12

и3 ви1дэ двA ѓгGла въ бёлыхъ (ри1захъ) сэд‰ща, є3ди1наго ў главы2 и3 є3ди1наго ў ногY, и3дёже бЁ лежaло тёло ї}сово.

и виде два ангела в белых (ризах) седяща, единаго у главы и единаго у ногу, идеже бе лежало тело Иисусово.

и видит двух Ангелов, в белом одеянии сидящих, одного у главы и другого у ног, где лежало тело Иисуса.

20:13

И# глаг0ласта є4й w4на: жeно, что2 плaчешисz; Глаг0ла и4ма: ћкw взsша гDа моего2, и3 не вёмъ, гдЁ положи1ша є3го2.

И глаголаста ей она: жено, что плачешися? Глагола има: яко взяша Господа моего, и не вем, где положиша его.

И они говорят ей: жена! что ты плачешь? Говорит им: унесли Господа моего, и не знаю, где положили Его.

20:14

И# сі‰ рeкши њбрати1сz вспsть и3 ви1дэ ї}са стоsща, и3 не вёдzше, ћкw ї}съ є4сть.

И сия рекши обратися вспять и виде Иисуса стояща, и не ведяше, яко Иисус есть.

Сказав сие, обратилась назад и увидела Иисуса стоящего; но не узнала, что это Иисус.

20:15

Гlа є4й ї}съ: жeно, что2 плaчеши, кого2 и4щеши; Nнa (же) мнsщи, ћкw вертогрaдарь є4сть, глаг0ла є3мY: г0споди, ѓще ты2 є3си2 взsлъ є3го2, повёждь ми2, гдЁ є3си2 положи1лъ є3го2, и3 ѓзъ возмY є3го2.

глагола ей Иисус: жено, что плачеши? кого ищеши? Она (же) мнящи, яко вертоградарь есть, глагола ему: господи, аще ты еси взял его, повеждь ми, где еси положил его, и аз возму его.

Иисус говорит ей: жена! что ты плачешь? кого ищешь? Она, думая, что это садовник, говорит Ему: господин! если ты вынес Его, скажи мне, где ты положил Его, и я возьму Его.

20:16

Гlа є4й ї}съ: марjе. Nнa (же) њбрaщшисz глаг0ла є3мY: раввунJ, є4же глаг0летсz, ўч™лю.

глагола ей Иисус: марие. Она (же) обращшися глагола ему: раввуни, еже глаголется, учителю.

Иисус говорит ей: Мария! Она, обратившись, говорит Ему: Раввуни! - что значит: Учитель!

20:17

Гlа є4й ї}съ: не прикасaйсz мнЁ, не u5 бо взыд0хъ ко nц7Y моемY: и3ди1 же ко брaтіи моeй и3 рцы2 и5мъ: восхождY ко nц7Y моемY и3 nц7Y вaшему, и3 бGу моемY и3 бGу вaшему.

глагола ей Иисус: не прикасайся мне, не у бо взыдох ко Отцу моему: иди же ко братии моей и рцы им: восхожду ко Отцу моему и Отцу вашему, и Богу моему и Богу вашему.

Иисус говорит ей: не прикасайся ко Мне, ибо Я еще не восшел к Отцу Моему; а иди к братьям Моим и скажи им: восхожу к Отцу Моему и Отцу вашему, и к Богу Моему и Богу вашему.

20:18

Пріи1де (же) марjа магдали1на повёдающи ўчн7кHмъ, ћкw ви1дэ гDа, и3 сі‰ речE є4й.

Прииде (же) мариа магдалина поведающи учеником, яко виде Господа, и сия рече ей.

Мария Магдалина идет и возвещает ученикам, [что] видела Господа и [что] Он это сказал ей.

20:19

(За? …е7.) Сyщу же п0здэ въ дeнь т0й во є3ди1ну t суббHтъ, и3 двeремъ затворє1ннымъ, и3дёже бsху ўчн7цы2 (є3гw2) с0брани, стрaха рaди їудeйска, пріи1де ї}съ и3 стA посредЁ, и3 гlа и5мъ: ми1ръ вaмъ.

Сущу же позде в день той во едину от суббот, и дверем затворенным, идеже бяху ученицы (его) собрани, страха ради иудейска, прииде Иисус и ста посреде и глагола им: мир вам.

В тот же первый день недели вечером, когда двери [дома], где собирались ученики Его, были заперты из опасения от Иудеев, пришел Иисус, и стал посреди, и говорит им: мир вам!

20:20

И# сіE рeкъ, показA и5мъ рyцэ (и3 н0зэ) и3 рeбра сво‰. Возрaдовашасz u5бо ўчн7цы2, ви1дэвше гDа.

И сие рек, показа им руце (и нозе) и ребра своя. Возрадовашася убо ученицы, видевше Господа.

Сказав это, Он показал им руки и ноги и ребра Свои. Ученики обрадовались, увидев Господа.

20:21

Речe же и5мъ ї}съ пaки: ми1ръ вaмъ: ћкоже послa мz nц7ъ, и3 ѓзъ посылaю вы2.

Рече же им Иисус паки: мир вам: якоже посла мя Отец, и аз посылаю вы.

Иисус же сказал им вторично: мир вам! как послал Меня Отец, [так] и Я посылаю вас.

20:22

И# сіE рeкъ, дyну и3 гlа и5мъ: пріими1те д¦ъ с™ъ:

И сие рек, дуну и глагола им: приимите Дух свят:

Сказав это, дунул, и говорит им: примите Духа Святаго.

20:23

и5мже tпуститE грэхи2, tпyстzтсz и5мъ: и3 и5мже держитE, держaтсz.

имже отпустите грехи, отпустятся им: и имже держите, держатся.

Кому простите грехи, тому простятся; на ком оставите, на том останутся.

20:24

Fwмa же, є3ди1нъ t nбоюнaдесzте, глаг0лемый близнeцъ, не бЁ (тY) съ ни1ми, є3гдA пріи1де ї}съ.

Fома же, един от обоюнадесяте, глаголемыи близнец, не бе (ту) с ними, егда прииде Иисус.

Фома же, один из двенадцати, называемый Близнец, не был тут с ними, когда приходил Иисус.

20:25

Глаг0лаху же є3мY друзjи ўчн7цы2: ви1дэхомъ гDа. Џнъ же речE и5мъ: ѓще не ви1жу на рукY є3гw2 ћзвы гвозди6нныz, и3 вложY пeрста моегw2 въ ћзвы гвозди6нныz, и3 вложY рyку мою2 въ рeбра є3гw2, не и4му вёры.

Глаголаху же ему друзии ученицы: видехом Господа. Он же рече им: аще не вижу на руку его язвы гвоздинныя, и вложу перста моего в язвы гвоздинныя, и вложу руку мою в ребра его, не иму веры.

Другие ученики сказали ему: мы видели Господа. Но он сказал им: если не увижу на руках Его ран от гвоздей, и не вложу перста моего в раны от гвоздей, и не вложу руки моей в ребра Его, не поверю.

20:26

И# по днeхъ nсми1хъ пaки бsху внyтрь ўчн7цы2 є3гw2, и3 fwмA съ ни1ми. Пріи1де ї}съ двeремъ затворє1ннымъ, и3 стA посредЁ (и4хъ) и3 речE: ми1ръ вaмъ.

И по днех осмих паки бяху внутрь ученицы его, и фома с ними. Прииде Иисус дверем затворенным, и ста посреде (их) и рече: мир вам.

После восьми дней опять были в доме ученики Его, и Фома с ними. Пришел Иисус, когда двери были заперты, стал посреди них и сказал: мир вам!

20:27

Пот0мъ гlа fwмЁ: принеси2 пeрстъ тв0й сёмw, и3 ви1ждь рyцэ мои2: и3 принеси2 рyку твою2, и3 вложи2 въ рeбра мо‰: и3 не бyди невёренъ, но вёренъ.

Потом глагола фоме: принеси перст твой семо и виждь руце мои: и принеси руку твою и вложи в ребра моя: и не буди неверен, но верен.

Потом говорит Фоме: подай перст твой сюда и посмотри руки Мои; подай руку твою и вложи в ребра Мои; и не будь неверующим, но верующим.

20:28

И# tвэщA fwмA и3 речE є3мY: гDь м0й и3 бGъ м0й.

И отвеща фома и рече ему: Господь мой и Бог мой.

Фома сказал Ему в ответ: Господь мой и Бог мой!

20:29

Гlа є3мY ї}съ: ћкw ви1дэвъ мS, вёровалъ є3си2: бlжeни не ви1дэвшіи и3 вёровавше.

глагола ему Иисус: яко видев мя, веровал еси: блажени не видевшии и веровавше.

Иисус говорит ему: ты поверил, потому что увидел Меня; блаженны невидевшие и уверовавшие.

20:30

МнHга же и3 и4на знaмєніz сотвори2 ї}съ пред8 ўчн7ки6 свои1ми, ћже не сyть пи6сана въ кни1гахъ си1хъ:

Многа же и ина знамения сотвори Иисус пред ученики своими, яже не суть писана в книгах сих:

Много сотворил Иисус пред учениками Своими и других чудес, о которых не писано в книге сей.

20:31

сі‰ же пи6сана бhша, да вёруете, ћкw ї}съ є4сть хrт0съ сн7ъ б9ій, и3 да вёрующе жив0тъ и4мате во и4мz є3гw2.

сия же писана быша, да веруете, яко Иисус есть Христос Сын Божий, и да верующе живот имате во имя его.

Сие же написано, дабы вы уверовали, что Иисус есть Христос, Сын Божий, и, веруя, имели жизнь во имя Его.

21

21:1

(За? …ѕ7.) Посeмъ kви1сz пaки ї}съ ўчн7кHмъ (свои6мъ, востaвъ t мeртвыхъ,) на м0ри тіверіaдстэмъ. Kви1сz же си1це:

Посем явися паки Иисус учеником (своим, востав от мертвых,) на мори тивериадстем. Явися же сице:

После того опять явился Иисус ученикам Своим при море Тивериадском. Явился же так:

21:2

бsху вкyпэ сjмwнъ пeтръ, и3 fwмA нарицaемый близнeцъ, и3 нафанaилъ, и4же (бЁ) t кaны галілeйскіz, и3 сы6на зеведewва, и3 и4на t ўчн7къ є3гw2 двA.

бяху вкупе симон петр, и фома нарицаемыи близнец, и нафанаил, иже (бе) от каны галилейския, и сына зеведеова, и ина от ученик его два.

были вместе Симон Петр, и Фома, называемый Близнец, и Нафанаил из Каны Галилейской, и сыновья Зеведеевы, и двое других из учеников Его.

21:3

Глаг0ла и5мъ сjмwнъ пeтръ: и3дY рhбы лови1ти. Глаг0лаша є3мY: и4демъ и3 мы2 съ тоб0ю. И#зыд0ша (же) и3 всэд0ша ѓбіе въ корaбль, и3 въ тY н0щь не ћша ничесHже.

Глагола им симон петр: иду рыбы ловити. Глаголаша ему: идем и мы с тобою. Изыдоша (же) и вседоша абие в корабль, и в ту нощь не яша ничесоже.

Симон Петр говорит им: иду ловить рыбу. Говорят ему: идем и мы с тобою. Пошли и тотчас вошли в лодку, и не поймали в ту ночь ничего.

21:4

Ќтру же бhвшу, стA ї}съ при брeзэ: не познaша же ўчн7цы2, ћкw ї}съ є4сть.

Утру же бывшу, ста Иисус при брезе: не познаша же ученицы, яко Иисус есть.

А когда уже настало утро, Иисус стоял на берегу; но ученики не узнали, что это Иисус.

21:5

Гlа же и5мъ ї}съ: дёти, є3дA что2 снёдно и4мате; Tвэщaша є3мY: ни2.

глагола же им Иисус: дети, еда что снедно имате? Отвещаша ему: ни.

Иисус говорит им: дети! есть ли у вас какая пища? Они отвечали Ему: нет.

21:6

Џнъ же речE и5мъ: ввeрзите мрeжу њ деснyю странY кораблS и3 њбрsщете. Вверг0ша же, и3 ктомY не можaху привлещи2 є3S t мн0жества рhбъ.

Он же рече им: вверзите мрежу о десную страну корабля и обрящете. Ввергоша же и ктому не можаху привлещи ея от множества рыб.

Он же сказал им: закиньте сеть по правую сторону лодки, и поймаете. Они закинули, и уже не могли вытащить [сети] от множества рыбы.

21:7

Глаг0ла же ўчн7къ т0й, є3г0же люблsше ї}съ, петр0ви: гDь є4сть. Сjмwнъ же пeтръ слhшавъ, ћкw гDь є4сть, є3пендЂтомъ препоsсасz, бё бо нaгъ, и3 ввeржесz въ м0ре:

Глагола же ученик той, егоже любляше Иисус, петрови: Господь есть. Симон же петр слышав, яко Господь есть, епендитом препоясася, бе бо наг, и ввержеся в море:

Тогда ученик, которого любил Иисус, говорит Петру: это Господь. Симон же Петр, услышав, что это Господь, опоясался одеждою, - ибо он был наг, - и бросился в море.

21:8

ґ друзjи ўчн7цы2 кораблецeмъ пріид0ша, не бёша бо далeче t земли2, но ћкw двЁ стЁ лактeй, влекyще мрeжу рhбъ.

а друзии ученицы кораблецем приидоша, не беша бо далече от земли, но яко две сте лактей, влекуще мрежу рыб.

А другие ученики приплыли в лодке, - ибо недалеко были от земли, локтей около двухсот, - таща сеть с рыбою.

21:9

Е#гдA u5бо и3злэз0ша на зeмлю, ви1дэша џгнь лежaщь, и3 рhбу на нeмъ лежaщу и3 хлёбъ.

Егда убо излезоша на землю, видеша огнь лежащь и рыбу на нем лежащу и хлеб.

Когда же вышли на землю, видят разложенный огонь и на нем лежащую рыбу и хлеб.

21:10

(И#) гlа и5мъ ї}съ: принеси1те t рhбъ, ћже ћсте нн7э.

(И) глагола им Иисус: принесите от рыб, яже ясте ныне.

Иисус говорит им: принесите рыбы, которую вы теперь поймали.

21:11

Влёзъ (же) сjмwнъ пeтръ, и3звлечE мрeжу на зeмлю, п0лну вели1кихъ рhбъ сто2 (и3) пzтьдесsтъ (и3) три2: и3 толи1кw сyщымъ, не прот0ржесz мрeжа.

Влез (же) симон петр, извлече мрежу на землю, полну великих рыб сто (и) пятьдесят (и) три: и толико сущым, не проторжеся мрежа.

Симон Петр пошел и вытащил на землю сеть, наполненную большими рыбами, [которых было] сто пятьдесят три; и при таком множестве не прорвалась сеть.

21:12

Гlа и5мъ ї}съ: пріиди1те, њбёдуйте. Ни є3ди1нъ же смёzше t ўчн7къ и3стzзaти є3го2: ты2 кто2 є3си2; вёдzще, ћкw гDь є4сть.

глагола им Иисус: приидите, обедуйте. Ни един же смеяше от ученик истязати его: ты кто еси? ведяще, яко Господь есть.

Иисус говорит им: придите, обедайте. Из учеников же никто не смел спросить Его: кто Ты?, зная, что это Господь.

21:13

Пріи1де же ї}съ, и3 пріsтъ хлёбъ, и3 дадE и5мъ, и3 рhбу тaкожде.

Прииде же Иисус, и прият хлеб и даде им, и рыбу такожде.

Иисус приходит, берет хлеб и дает им, также и рыбу.

21:14

СE ўжE трeтіе kви1сz ї}съ ўчн7кHмъ свои6мъ, востaвъ t мeртвыхъ.

Се уже третие явися Иисус учеником своим, востав от мертвых.

Это уже в третий раз явился Иисус ученикам Своим по воскресении Своем из мертвых.

21:15

(За? …з7.) Е#гдa же њбёдоваше, гlа сjмwну петрY ї}съ: сjмwне їHнинъ, лю1биши ли мS пaче си1хъ; Глаг0ла є3мY: є4й, гDи, ты2 вёси, ћкw люблю1 тz. Гlа є3мY: паси2 ѓгнцы мо‰.

Егда же обедоваше, глагола симону петру Иисус: симоне ионин, любиши ли мя паче сих? Глагола ему: ей, Господи, ты веси, яко люблю тя. глагола ему: паси агнцы моя.

Когда же они обедали, Иисус говорит Симону Петру: Симон Ионин! любишь ли ты Меня больше, нежели они? [Петр] говорит Ему: так, Господи! Ты знаешь, что я люблю Тебя. [Иисус] говорит ему: паси агнцев Моих.

21:16

Гlа є3мY пaки втор0е: сjмwне їHнинъ, лю1биши ли мS; Глаг0ла є3мY: є4й, гDи, ты2 вёси, ћкw люблю1 тz. Гlа є3мY: паси2 џвцы мо‰.

глагола ему паки второе: симоне ионин, любиши ли мя? Глагола ему: ей, Господи, ты веси, яко люблю тя. глагола ему: паси овцы моя.

Еще говорит ему в другой раз: Симон Ионин! любишь ли ты Меня? [Петр] говорит Ему: так, Господи! Ты знаешь, что я люблю Тебя. [Иисус] говорит ему: паси овец Моих.

21:17

Гlа є3мY трeтіе: сjмwне їHнинъ, лю1биши ли мS; Њскорбё (же) пeтръ, ћкw речE є3мY трeтіе: лю1биши ли мS; и3 глаг0ла є3мY: гDи, ты2 вс‰ вёси: ты2 вёси, ћкw люблю1 тz. Гlа є3мY ї}съ: паси2 џвцы мо‰.

глагола ему третие: симоне ионин, любиши ли мя? Оскорбе (же) петр, яко рече ему третие: любиши ли мя? и глагола ему: Господи, ты вся веси: ты веси, яко люблю тя. глагола ему Иисус: паси овцы моя:

Говорит ему в третий раз: Симон Ионин! любишь ли ты Меня? Петр опечалился, что в третий раз спросил его: любишь ли Меня? и сказал Ему: Господи! Ты все знаешь; Ты знаешь, что я люблю Тебя. Иисус говорит ему: паси овец Моих.

21:18

Ґми1нь, ґми1нь гlю тебЁ: є3гдA бhлъ є3си2 ю4нъ, поsсалсz є3си2 сaмъ, и3 ходи1лъ є3си2, ѓможе хотёлъ є3си2: є3гдa же состарёешисz, воздёжеши рyцэ твои2, и3 и4нъ тS поsшетъ, и3 ведeтъ, ѓможе не х0щеши.

аминь, аминь глаголю тебе: егда был еси юн, поясался еси сам и ходил еси, аможе хотел еси: егда же состареешися, воздежеши руце твои, и ин тя пояшет и ведет, аможе не хощеши.

Истинно, истинно говорю тебе: когда ты был молод, то препоясывался сам и ходил, куда хотел; а когда состаришься, то прострешь руки твои, и другой препояшет тебя, и поведет, куда не хочешь.

21:19

Сіe же речE, назнaменуz, к0ею смeртію прослaвитъ бGа. И# сі‰ рeкъ, гlа є3мY: и3ди2 по мнЁ.

Сие же рече, назнаменуя, коею смертию прославит Бога. И сия рек, глагола ему: иди по мне.

Сказал же это, давая разуметь, какою смертью [Петр] прославит Бога. И, сказав сие, говорит ему: иди за Мною.

21:20

Њбрaщьсz же пeтръ ви1дэ ўчн7кA, є3г0же люблsше ї}съ, в8слёдъ и3дyща, и4же и3 возлежE на вeчери на пeрси є3гw2 и3 речE: гDи, кто2 є4сть предаsй тS;

Обращься же петр виде ученика, егоже любляше Иисус, вслед идуща, иже и возлеже на вечери на перси его и рече: Господи, кто есть предаяй тя?

Петр же, обратившись, видит идущего за ним ученика, которого любил Иисус и который на вечери, приклонившись к груди Его, сказал: Господи! кто предаст Тебя?

21:21

Сего2 ви1дэвъ пeтръ, глаг0ла ї}сови: гDи, сeй же что2;

Сего видев петр, глагола Иисусови: Господи, сей же что?

Его увидев, Петр говорит Иисусу: Господи! а он что?

21:22

Гlа є3мY ї}съ: ѓще хощY, да т0й пребывaетъ, д0ндеже пріидY, что2 къ тебЁ; ты2 по мнЁ грzди2.

глагола ему Иисус: аще хощу, да той пребывает, дондеже прииду, что к тебе? ты по мне гряди.

Иисус говорит ему: если Я хочу, чтобы он пребыл, пока приду, что тебе [до того]? ты иди за Мною.

21:23

И#зhде же сл0во сE въ брaтію, ћкw ўчн7къ т0й не ќмретъ. И# не речE є3мY ї}съ, ћкw не ќмретъ, но: ѓще хощY томY пребывaти, д0ндеже пріидY, что2 къ тебЁ;

Изыде же слово се в братию, яко ученик той не умрет. И не рече ему Иисус, яко не умрет, но: аще хощу тому пребывати, дондеже прииду, что к тебе?

И пронеслось это слово между братиями, что ученик тот не умрет. Но Иисус не сказал ему, что не умрет, но: если Я хочу, чтобы он пребыл, пока приду, что тебе [до того]?

21:24

Сeй є4сть ўчн7къ свидётелствуzй њ си1хъ, и4же и3 написA сі‰: и3 вёмъ, ћкw и4стинно є4сть свидётелство є3гw2.

Сей есть ученик свидетелствуяй о сих, иже и написа сия: и вем, яко истинно есть свидетелство его.

Сей ученик и свидетельствует о сем, и написал сие; и знаем, что истинно свидетельство его.

21:25

Сyть же и3 и4на мнHга, ±же сотвори2 ї}съ, ±же ѓще бы по є3ди1ному пи6сана бhша, ни самомY мню2 (всемY) мjру вмэсти1ти пи1шемыхъ кни1гъ. Ґми1нь.

Суть же и ина многа, яже сотвори Иисус, яже аще бы по единому писана быша, ни самому мню (всему) миру вместити пишемых книг. Аминь.

Многое и другое сотворил Иисус; но, если бы писать о том подробно, то, думаю, и самому миру не вместить бы написанных книг. Аминь.


Конeцъ є4же t їwaнна с™aгw є3ђліа: и4мать въ себЁ глaвъ к7№, зач†лъ же церк0вныхъ …з7.