Послaніе къ ри1млzнwмъ С™aго ґпcла пavла.

1

1:1

(За? о7f7.) Пavелъ, рaбъ ї}съ хrт0въ, звaнъ ґпcлъ, и3збрaнъ въ бlговёстіе б9іе,

павел, раб Иисус Христов, зван апостол, избран в блговестие Божие,

Павел, раб Иисуса Христа, призванный Апостол, избранный к благовестию Божию,

1:2

є4же прeжде њбэщA прbрHки свои1ми въ писaніихъ с™hхъ,

еже прежде обеща пророки своими в писаниих святых,

которое Бог прежде обещал через пророков Своих, в святых писаниях,

1:3

њ сн7э своeмъ, бhвшемъ t сёмене дв7дова по пlти,

о Сыне своем, бывшем от семене давидова по Плоти,

о Сыне Своем, Который родился от семени Давидова по плоти

1:4

наречeннэмъ сн7э б9іи въ си1лэ, по д¦у с™hни, и3з8 воскrніz t мeртвыхъ, ї}са хrтA гDа нaшегw,

нареченнем Сыне Божии в силе, по духу святыни, из воскресения от мертвых, Иисуса Христа Господа нашего,

и открылся Сыном Божиим в силе, по духу святыни, через воскресение из мертвых, о Иисусе Христе Господе нашем,

1:5

и4мже пріsхомъ блгdть и3 ґпcлство въ послушaніе вёры во всёхъ kзhцэхъ, њ и4мени є3гw2,

имже прияхом благодать и апостольство в послушание веры во всех языцех, о имени его.

через Которого мы получили благодать и апостольство, чтобы во имя Его покорять вере все народы,

1:6

въ ни1хже є3стE и3 вы2, звaни ї}су хrтY:

в нихже есте и вы, звани Иисусу Христу.

между которыми находитесь и вы, призванные Иисусом Христом, -

1:7

всBмъ сyщымъ въ ри1мэ возлю1блєннымъ бGу, зв†ннымъ с™ы6мъ: (За?.) блгdть вaмъ и3 ми1ръ t бGа nц7A нaшегw, и3 гDа ї}са хrтA.

всем сущым в риме возлюбленным Богу, званным святым. благодать вам и мир от Бога Отца нашего, и Господа Иисуса Христа.

всем находящимся в Риме возлюбленным Божиим, призванным святым: благодать вам и мир от Бога отца нашего и Господа Иисуса Христа.

1:8

Пeрвое ќбw благодарю2 бGа моего2 ї}сомъ хrт0мъ њ всёхъ вaсъ, ћкw вёра вaша возвэщaетсz во всeмъ мjрэ:

Первое убо благодарю Бога моего Иисусом Христом о всех вас, яко вера ваша возвещается во всем мире.

Прежде всего благодарю Бога моего через Иисуса Христа за всех вас, что вера ваша возвещается во всем мире.

1:9

свидётель бо ми2 є4сть бGъ, є3мyже служY дyхомъ мои1мъ во бlговэствовaніи сн7а є3гw2, ћкw безпрестaни пaмzть њ вaсъ творю2,

свидетель бо ми есть Бог, емуже служу духом моим во благовествовании Сына его, яко безпрестани память о вас творю,

Свидетель мне Бог, Которому служу духом моим в благовествовании Сына Его, что непрестанно воспоминаю о вас,

1:10

всегдA въ моли1твахъ мои1хъ молsсz, ѓще ќбw когдA поспёшенъ бyду в0лею б9іею пріити2 къ вaмъ:

всегда в молитвах моих моляся, аще убо когда поспешен буду волею Божиею приити к вам.

всегда прося в молитвах моих, чтобы воля Божия когда-нибудь благопоспешила мне придти к вам,

1:11

желaю бо ви1дэти вaсъ, да нёкое подaмъ вaмъ даровaніе дух0вное, ко ўтверждeнію вaшему:

желаю бо видети вас, да некое подам вам дарование духовное, ко утверждению вашему.

ибо я весьма желаю увидеть вас, чтобы преподать вам некое дарование духовное к утверждению вашему,

1:12

сіe же є4сть, соутёшитисz въ вaсъ вёрою џбщею, вaшею же и3 моeю.

сие же есть, соутешитися в вас верою общею, вашею же и моею.

то есть утешиться с вами верою общею, вашею и моею.

1:13

Не хощy же не вёдэти вaмъ, брaтіе, ћкw мн0жицею восхотёхъ пріити2 къ вaмъ, и3 возбранeнъ бhхъ досeлэ, да нёкій пл0дъ и3мёю и3 въ вaсъ, ћкоже и3 въ пр0чихъ kзhцэхъ.

Не хощу же не ведети вам, братие, яко множицею восхотех приити к вам, и возбранен бых доселе, да некии плод имею и в вас, якоже и в прочих языцех.

Не хочу, братия, [оставить] вас в неведении, что я многократно намеревался придти к вам (но встречал препятствия даже доныне), чтобы иметь некий плод и у вас, как и у прочих народов.

1:14

Е$ллинwмъ же и3 вaрвавwмъ, м{дрымъ же и3 нераз{мнымъ д0лженъ є4смь:

Еллином же и варвавом, мудрым же и неразумным должен есмь.

Я должен и Еллинам и варварам, мудрецам и невеждам.

1:15

тaкw є4сть, є4же по моемY ўсeрдію и3 вaмъ сyщымъ въ ри1мэ благовэсти1ти.

тако есть, еже по моему усердию и вам сущым в риме благовестити.

Итак, что до меня, я готов благовествовать и вам, находящимся в Риме.

1:16

Не стыжyсz бо бlговэствовaніемъ хrт0вымъ: си1ла бо б9іz є4сть во спcніе всsкому вёрующему, їудeови же прeжде и3 є4ллину.

Не стыжуся бо благовествованием Христовым: сила бо Божия есть во спасение всякому верующему, иудеови же прежде и еллину.

Ибо я не стыжусь благовествования Христова, потому что [оно] есть сила Божия ко спасению всякому верующему, во-первых, Иудею, [потом] и Еллину.

1:17

Прaвда бо б9іz въ нeмъ kвлsетсz t вёры въ вёру, ћкоже є4сть пи1сано: првdный же t вёры жи1въ бyдетъ.

Правда бо Божия в нем является от веры в веру, якоже есть писано. праведныи же от веры жив будет.

В нем открывается правда Божия от веры в веру, как написано: праведный верою жив будет.

1:18

(За? п7.) Tкрывaетсz бо гнёвъ б9ій съ нб7сE на всsкое нечeстіе и3 непрaвду человёкwвъ, содержaщихъ и4стину въ непрaвдэ:

Открывается бо гнев Божии с небесе на всякое нечестие и неправду человеков, содержащих истину в неправде.

Ибо открывается гнев Божий с неба на всякое нечестие и неправду человеков, подавляющих истину неправдою.

1:19

занE разyмное б9іе [є4же возм0жно разумёти њ бз7э] ћвэ є4сть въ ни1хъ, бGъ бо kви1лъ є4сть и5мъ:

зане разумное Божие яве есть в них, Бог бо явил есть им:

Ибо, что можно знать о Боге, явно для них, потому что Бог явил им.

1:20

неви6димаz бо є3гw2, t создaніz мjра творeньми помышлsєма, ви6дима сyть, и3 пrносyщнаz си1ла є3гw2 и3 бжcтво2, во є4же бhти и5мъ без8tвBтнымъ.

невидимая бо его, от создания мира твореньми помышляема, видима суть, и присносущная сила его и Божество, во еже быти им безответным.

Ибо невидимое Его, вечная сила Его и Божество, от создания мира через рассматривание творений видимы, так что они безответны.

1:21

Занeже разумёвше бGа, не ћкw бGа прослaвиша и3ли2 благодари1ша, но њсуети1шасz помышлє1ніи св0ими, и3 њмрачи1сz неразyмное и4хъ сeрдце:

Занеже разумевше Бога, не яко Бога прославиша или благодариша, но осуетишася помышлении своими, и омрачися неразумное их сердце.

Но как они, познав Бога, не прославили Его, как Бога, и не возблагодарили, но осуетились в умствованиях своих, и омрачилось несмысленное их сердце;

1:22

глаг0лющесz бhти мyдри, њб8юродёша,

глаголющеся быти мудри, о‹юродеша,

называя себя мудрыми, обезумели,

1:23

и3 и3змэни1ша слaву нетлённагw бGа въ под0біе w4браза тлённа человёка и3 пти1цъ и3 четверонHгъ и3 г†дъ:

и измениша славу нетленнаго Бога в подобие образа тленна человека и птиц и четвероног и гад.

и славу нетленного Бога изменили в образ, подобный тленному человеку, и птицам, и четвероногим, и пресмыкающимся, -

1:24

тёмже и3 предадE и5хъ бGъ въ п0хотехъ сердeцъ и4хъ въ нечистотY, во є4же скверни1тисz тэлесє1мъ и4хъ въ себЁ самёхъ:

темже и предаде их Бог в похотех сердец их в нечистоту, во еже сквернитися телесем их в себе самех.

то и предал их Бог в похотях сердец их нечистоте, так что они сквернили сами свои тела.

1:25

и5же премэни1ша и4стину б9ію во лжY, и3 почт0ша и3 послужи1ша твaри пaче творцA, и4же є4сть блгcвeнъ во вёки, ґми1нь.

иже премениша истину Божию во лжу, и почтоша и послужиша твари паче творца, иже есть благословен во веки, аминь.

Они заменили истину Божию ложью, и поклонялись, и служили твари вместо Творца, Который благословен во веки, аминь.

1:26

Сегw2 рaди предадE и5хъ бGъ въ стр†сти безчeстіz: и3 жєнh бо и4хъ и3змэни1ша є3стeственную под0бу въ през8естeственную:

Сего ради предаде их Бог в страсти безчестия. и жены бо их измениша естественную подобу в презестественную.

Потому предал их Бог постыдным страстям: женщины их заменили естественное употребление противоестественным;

1:27

тaкожде и3 мyжіе, њстaвльше є3стeственную под0бу жeнска п0ла, разжег0шасz п0хотію своeю дрyгъ на дрyга, мyжи на мужeхъ стyдъ содэвaюще, и3 возмeздіе, є4же подобaше прeлести и4хъ, въ себЁ воспріeмлюще.

такожде и мужи, оставльше естественную подобу женска пола, разжегошася похотию своею друг на друга, мужи на мужех студ содевающе, и возмездие, еже подобаше прелести их, в себе восприемлюще.

подобно и мужчины, оставив естественное употребление женского пола, разжигались похотью друг на друга, мужчины на мужчинах делая срам и получая в самих себе должное возмездие за свое заблуждение.

1:28

(За? п7№.) И# ћкоже не и3скуси1ша и3мёти бGа въ рaзумэ, (сегw2 рaди) предадE и5хъ бGъ въ неискyсенъ ќмъ, твори1ти неподHбнаz,

И якоже не искусиша имети Бога в разуме, (сего ради) предаде их Бог в неискусен ум, творити неподобная,

И как они не заботились иметь Бога в разуме, то предал их Бог превратному уму - делать непотребства,

1:29

и3сп0лненыхъ всsкіz непрaвды, блужeніz, лукaвства, лихоимaніz, ѕл0бы: и3сп0лненыхъ зaвисти, ўбjйства, рвeніz, льсти2, ѕлонрaвіz:

исполненых всякия неправды, блужения, лукавства, лихоимания, злобы. исполненых зависти, убииства, рвения, льсти, злонравия.

так что они исполнены всякой неправды, блуда, лукавства, корыстолюбия, злобы, исполнены зависти, убийства, распрей, обмана, злонравия,

1:30

шепотники2, клеветники2, богомє1рзки, досади1тєли, велич†вы, гHрды, њбрэтaтєли ѕлhхъ, роди1телємъ непокори6вы,

шепотники, клеветники, богомерзки, досадители, величавы, горды, обретатели злых, родителем непокоривы,

злоречивы, клеветники, богоненавистники, обидчики, самохвалы, горды, изобретательны на зло, непослушны родителям,

1:31

нераз{мны, непримири1тєлны, нелюбHвны, неклzтвохрани1тєлны, неми1лwстивны.

неразумны, непримирителны, нелюбовны, неклятвохранительны, немилостивны.

безрассудны, вероломны, нелюбовны, непримиримы, немилостивы.

1:32

Нёцыи же и3 њправдaніе б9іе разумёвше, ћкw такwвaz творsщіи дост0йни смeрти сyть, не т0чію сaми творsтъ, но и3 соизволsютъ творsщымъ.

Нецыи же и оправдание Божие разумевше, яко таковая творящии достойни смерти суть, не точию сами творят, но и соизволяют творящым.

Они знают праведный [суд] Божий, что делающие такие [дела] достойны смерти; однако не только [их] делают, но и делающих одобряют.

2

2:1

Сегw2 рaди без8tвётенъ є3си2, q, человёче всsкъ судsй: и4мже бо суд0мъ сyдиши дрyга, себE њсуждaеши, т†zжде бо твори1ши судsй.

Сего ради безответен еси, о, человече всяк судяй: имже бо судом судиши друга, себе осуждаеши. таяжде бо твориши судяй.

Итак, неизвинителен ты, всякий человек, судящий [другого], ибо тем же судом, каким судишь другого, осуждаешь себя, потому что, судя [другого], делаешь то же.

2:2

Вёмы же, ћкw сyдъ б9ій є4сть пои1стиннэ на творsщихъ таковaz.

Вемы же, яко суд Божии есть поистинне на творящих таковая.

А мы знаем, что поистине есть суд Божий на делающих такие [дела].

2:3

Помышлsеши ли же сіE, q, человёче, судsй таковaz творsщымъ и3 творS сaмъ т†zжде, ћкw ты2 и3збэжи1ши ли судA б9іz,

Помышляеши ли же сие, о, человече, судяй таковая творящым и творя сам таяжде, яко ты избежиши ли суда Божия,

Неужели думаешь ты, человек, что избежишь суда Божия, осуждая делающих такие [дела] и (сам) делая то же?

2:4

и3ли2 њ богaтствэ бlгости є3гw2 и3 кр0тости и3 долготерпёніи неради1ши, не вёдый, ћкw бlгость б9іz на покаsніе тS ведeтъ;

Или о богатстве благости его и кротости и долготерпении нерадиши, не ведый, яко благость Божия на покаяние тя ведет?

Или пренебрегаешь богатство благости, кротости и долготерпения Божия, не разумея, что благость Божия ведет тебя к покаянию?

2:5

По жест0кости же твоeй и3 непокazнному сeрдцу, собирaеши себЁ гнёвъ въ дeнь гнёва и3 tкровeніz првdнагw судA б9іz,

По жестокости же твоей и непокаянному сердцу, собираеши себе гнев в день гнева и откровения праведнаго суда Божия,

Но, по упорству твоему и нераскаянному сердцу, ты сам себе собираешь гнев на день гнева и откровения праведного суда от Бога,

2:6

и4же воздaстъ коемyждо по дэлHмъ є3гw2:

иже воздаст коемуждо по делом его.

Который воздаст каждому по делам его:

2:7

w4вымъ ќбw, по терпёнію дёла бlгaгw, слaвы и3 чeсти и3 нетлёніz и4щущымъ, жив0тъ вёчный:

овым убо, по терпению дела благаго, славы и чести и нетления ищущым, живот вечный.

тем, которые постоянством в добром деле ищут славы, чести и бессмертия, - жизнь вечную;

2:8

ґ и5же по рвeнію противлsютсz ќбw и4стинэ, повинyютсz же непрaвдэ, ћрость и3 гнёвъ.

а иже по рвению противляются убо истине, повинуются же неправде, ярость и гнев.

а тем, которые упорствуют и не покоряются истине, но предаются неправде, - ярость и гнев.

2:9

Ск0рбь и3 тэснотA на всsку дyшу человёка творsщагw ѕл0е, їудeа же прeжде и3 є4ллина.

Скорбь и теснота на всяку душу человека творящаго злое, иудеа же прежде и еллина.

Скорбь и теснота всякой душе человека, делающего злое, во-первых, Иудея, [потом] и Еллина!

2:10

(За?.) Слaва же и3 чeсть и3 ми1ръ всsкому дёлающему бlг0е, їудeеви же прeжде и3 є4ллину.

Слава же и честь и мир всякому делающему благое, иудееви же прежде и еллину.

Напротив, слава и честь и мир всякому, делающему доброе, во-первых, Иудею, [потом] и Еллину!

2:11

Нёсть бо на лиц† зрёніz ў бGа.

Несть бо на лица зрения у Бога.

Ибо нет лицеприятия у Бога.

2:12

Е#ли1цы бо беззак0ннw [без8 зак0на] согрэши1ша, беззак0ннw [без8 зак0на] и3 поги1бнутъ: и3 є3ли1цы въ зак0нэ согрэши1ша, зак0номъ сyдъ пріи1мутъ:

Елицы бо беззаконно согрешиша, беззаконно и погибнут: и елицы в законе согрешиша, законом суд приимут.

Те, которые, не [имея] закона, согрешили, вне закона и погибнут; а те, которые под законом согрешили, по закону осудятся

2:13

не слhшателіе бо зак0на прaведни пред8 бGомъ, но творцы2 зак0на, сjи њправдsтсz:

не слышателие бо закона праведни пред Богом, но творцы закона, (сии) оправдятся:

(потому что не слушатели закона праведны пред Богом, но исполнители закона оправданы будут,

2:14

(За? п7в7.) є3гдa бо kзhцы, не и3мyще зак0на, є3стеств0мъ закHннаz творsтъ, сjи, зак0на не и3мyще, сaми себЁ сyть зак0нъ:

егда бо языцы, не имуще закона, естеством законная творят, сии, закона не имуще, сами себе суть закон.

ибо когда язычники, не имеющие закона, по природе законное делают, то, не имея закона, они сами себе закон:

2:15

и5же kвлsютъ дёло зак0нное напи1сано въ сердцaхъ свои1хъ, спослyшествующеи и5мъ с0вэсти, и3 междY соб0ю помыслHмъ њсуждaющымъ и3ли2 tвэщaющымъ,

иже являют дело законное написано в сердцах своих, спослушествующеи им совести, и между собою помыслом осуждающым или отвещающым,

они показывают, что дело закона у них написано в сердцах, о чем свидетельствует совесть их и мысли их, то обвиняющие, то оправдывающие одна другую)

2:16

въ дeнь, є3гдA сyдитъ бGъ т†йнаz человёкwмъ, по бlговёстію моемY, ї}сомъ хrт0мъ.

в день, егда судит Бог тайная человеком, по блговестию моему, Иисусом Христом.

в день, когда, по благовествованию моему, Бог будет судить тайные [дела] человеков через Иисуса Христа.

2:17

СE, ты2 їудeй и3менyешисz, и3 почивaеши на зак0нэ, и3 хвaлишисz њ бз7э,

Се ты иудей именуешися, и почиваеши на законе, и хвалишися о Бозе,

Вот, ты называешься Иудеем, и успокаиваешь себя законом, и хвалишься Богом,

2:18

и3 разумёеши в0лю, и3 разсуждaеши л{чшаz, научaемь t зак0на,

и разумееши волю, и разсуждаеши лучшая, научаемь от закона,

и знаешь волю [Его], и разумеешь лучшее, научаясь из закона,

2:19

ўповaz же себE вождA бhти слэпы6мъ, свёта сyщымъ во тмЁ,

уповая же себе вожда быти слепым, света сущым во тме,

и уверен о себе, что ты путеводитель слепых, свет для находящихся во тьме,

2:20

наказaтелz без{мнымъ, ўчи1телz младeнцємъ, и3мyща w4бразъ рaзума и3 и4стины въ зак0нэ:

наказателя безумным, учителя младенцем, имуща образ разума и истины в законе.

наставник невежд, учитель младенцев, имеющий в законе образец ведения и истины:

2:21

научaz u5бо и3нaго, себe ли не ўчи1ши,

научая убо инаго, себе ли не учиши,

как же ты, уча другого, не учишь себя самого?

2:22

проповёдаz не крaсти, крaдеши: глаг0лzй не прелюбы2 твори1ти, прелюбы2 твори1ши: гнушazсz јдwлъ, с™†z крaдеши:

проповедая не красти, крадеши: глаголяй не прелюбы творити, прелюбы твориши: гнушаяся идол, святая крадеши:

Проповедуя не красть, крадешь? говоря: "не прелюбодействуй", прелюбодействуешь? гнушаясь идолов, святотатствуешь?

2:23

и4же въ зак0нэ хвaлишисz, преступлeніемъ зак0на бGа безчeствуеши.

иже в законе хвалишися, преступлением закона Бога безчествуеши.

Хвалишься законом, а преступлением закона бесчестишь Бога?

2:24

И$мz бо б9іе вaми хyлитсz во kзhцэхъ, ћкоже є4сть пи1сано.

Имя бо Божие вами хулится во языцех, якоже есть писано.

Ибо ради вас, как написано, имя Божие хулится у язычников.

2:25

Њбрёзаніе бо п0льзуетъ, ѓще зак0нъ твори1ши: ѓще же зак0на престyпникъ є3си2, њбрёзаніе твоE неwбрёзаніе бhсть.

Обрезание бо пользует, аще закон твориши. аще же закона преступник еси, обрезание твое необрезание бысть.

Обрезание полезно, если исполняешь закон; а если ты преступник закона, то обрезание твое стало необрезанием.

2:26

Ѓще u5бо неwбрёзаніе њправдaніе зак0на сохрани1тъ, не неwбрёзаніе ли є3гw2 во њбрёзаніе вмэни1тсz,

Аще убо необрезание оправдание закона сохранит, не необрезание ли его во обрезание вменится,

Итак, если необрезанный соблюдает постановления закона, то его необрезание не вменится ли ему в обрезание?

2:27

и3 њсyдитъ є4же t є3стествA неwбрёзаніе, зак0нъ совершaющее, тебE, и4же писaніемъ и3 њбрёзаніемъ є3си2 престyпникъ зак0на.

и осудит еже от естества необрезание, закон совершающее, тебе, иже писанием и обрезанием еси преступник закона.

И необрезанный по природе, исполняющий закон, не осудит ли тебя, преступника закона при Писании и обрезании?

2:28

(За? п7G.) Не бо2 и4же ћвэ, їудeй є4сть, ни є4же ћвэ во пл0ти, њбрёзаніе:

Не бо иже яве, иудей есть, ни еже яве во плоти, обрезание.

Ибо не тот Иудей, кто [таков] по наружности, и не то обрезание, которое наружно, на плоти;

2:29

но и4же въ тaйнэ їудeй, и3 њбрёзаніе сeрдца дyхомъ, (ґ) не писaніемъ: є3мyже похвалA не t человBкъ, но t бGа.

но иже в тайне иудей, и обрезание сердца Духом, (а) не писанием: емуже похвала не от человек, но от Бога.

но [тот] Иудей, кто внутренно [таков], и [то] обрезание, [которое] в сердце, по духу, [а] не по букве: ему и похвала не от людей, но от Бога.

3

3:1

Что2 u5бо ли1шшее їудeю [к0е u5бо преимyщество їудeа]; и3ли2 кaz п0льза њбрёзаніz;

Что убо лишшее иудею? или кая польза обрезания?

Итак, какое преимущество [быть] Иудеем, или какая польза от обрезания?

3:2

Мн0гw, по всsкому w4бразу: пeрвэе [наипaче] бо, ћкw ввёрєна бhша и5мъ словесA б9іz.

Много, по всякому образу: первее бо, яко вверена быша им словеса Божия.

Великое преимущество во всех отношениях, а наипаче [в том], что им вверено слово Божие.

3:3

Чт0 бо, ѓще не вёроваша нёцыи; є3дA (u5бо) невёрствіе и4хъ вёру б9ію ўпраздни1тъ;

Что бо, аще не вероваша нецыи? еда (убо) неверствие их веру Божию упразднит?

Ибо что же? если некоторые и неверны были, неверность их уничтожит ли верность Божию?

3:4

Да не бyдетъ: да бyдетъ же бGъ и4стиненъ, всsкъ же человёкъ л0жь, ћкоже є4сть пи1сано: ћкw да њправди1шисz во словесёхъ твои1хъ, и3 побэди1ши, внегдA суди1ти ти2.

Да не будет: да будет же Бог истинен, всяк же человек ложь, якоже есть писано: яко да оправдишися во словесех твоих, и победиши, внегда судити ти.

Никак. Бог верен, а всякий человек лжив, как написано: Ты праведен в словах Твоих и победишь в суде Твоем.

3:5

Ѓще ли непрaвда нaша б9ію прaвду составлsетъ, что2 речeмъ, є3дa ли непрвdнъ бGъ наносsй гнёвъ, по человёку глаг0лю.

Аще ли неправда наша Божию правду составляет, что речем? еда ли неправеден Бог наносяй гнев? по человеку глаголю.

Если же наша неправда открывает правду Божию, то что скажем? не будет ли Бог несправедлив, когда изъявляет гнев? (говорю по человеческому [рассуждению]).

3:6

Да не бyдетъ: понeже кaкw суди1ти и4мать бGъ мjру;

Да не будет: понеже како судити имать Бог миру?

Никак. Ибо [иначе] как Богу судить мир?

3:7

Ѓще бо и4стина б9іz въ моeй лжи2 и3збhточествова въ слaву є3гw2, что2 є3щE и3 ѓзъ ћкw грёшникъ њсуждaюсz;

Аще бо истина Божия в моей лжи избыточествова в славу его, что еще и аз яко грешник осуждаюся,

Ибо, если верность Божия возвышается моею неверностью к славе Божией, за что еще меня же судить, как грешника?

3:8

И# не ћкоже хyлимсz, и3 ћкоже глаг0лютъ нёцыи нaсъ глаг0лати, ћкw сотвори1мъ ѕл†z, да пріи1дутъ бlг†z: и4хже сyдъ првdнъ є4сть.

И не якоже хулимся, и якоже глаголют нецыи нас глаголати, яко сотворим злая, да приидут благая: ихже суд праведен есть.

И не делать ли нам зло, чтобы вышло добро, как некоторые злословят нас и говорят, будто мы так учим? Праведен суд на таковых.

3:9

Что2 u5бо; преимёемъ ли; Никaкоже: пред8укори1хомъ бо [прeжде бо њбвинeни є3смы2] їудє1и же и3 є4ллины вс‰ [вси2] под8 грэх0мъ бhти,

Что убо, преимеем ли? Никакоже: предукорихом бо иудеи же и еллины вся под грехом быти,

Итак, что же? имеем ли мы преимущество? Нисколько. Ибо мы уже доказали, что как Иудеи, так и Еллины, все под грехом,

3:10

ћкоже є4сть пи1сано, ћкw нёсть првdнъ никт0же:

якоже есть писано. Яко несть праведен никтоже:

как написано: нет праведного ни одного;

3:11

нёсть разумэвazй и3 нёсть взыскazй бGа:

несть разумеваяи, и несть взыскаяй Бога:

нет разумевающего; никто не ищет Бога;

3:12

вси2 ўклони1шасz, вкyпэ непотрeбни бhша: нёсть творsй бlгостhню, нёсть дaже до є3ди1нагw.

вси уклонишася, вкупе непотребни быша. несть творяй благостыню, несть даже до единаго.

все совратились с пути, до одного негодны; нет делающего добро, нет ни одного.

3:13

Гр0бъ tвeрстъ гортaнь и4хъ, љзы6ки свои1ми льщaху: ћдъ ѓспідwвъ под8 ўстнaми и4хъ:

Гроб отверст гортань их, языки своими льщаху. Яд аспидов под устнами их.

Гортань их - открытый гроб; языком своим обманывают; яд аспидов на губах их.

3:14

и4хже ўстA клsтвы и3 г0рести пHлна сyть.

ихже уста клятвы и горести полна суть.

Уста их полны злословия и горечи.

3:15

СкHры н0ги и4хъ проліsти кр0вь:

Скоры ноги их пролияти кровь:

Ноги их быстры на пролитие крови;

3:16

сокрушeніе и3 њѕлоблeніе на путeхъ и4хъ,

сокрушение и озлобление на путех их,

разрушение и пагуба на путях их;

3:17

и3 пути2 ми1рнагw не познaша.

и пути мирнаго не познаша.

они не знают пути мира.

3:18

Нёсть стрaха б9іz пред8 nчи1ма и4хъ.

Несть страха Божия пред очима их.

Нет страха Божия перед глазами их.

3:19

(За? п7д7.) Вёмы же, ћкw є3ли6ка зак0нъ глаг0летъ, сyщымъ въ зак0нэ глаг0летъ: да вс‰ка ўстA заградsтсz, и3 пови1ненъ бyдетъ вeсь мjръ бGови:

Вемы же, яко елика закон глаголет, сущым в законе глаголет: да всяка уста заградятся, и повинен будет весь мир Богови:

Но мы знаем, что закон, если что говорит, говорит к состоящим под законом, так что заграждаются всякие уста, и весь мир становится виновен пред Богом,

3:20

занE t дёлъ зак0на не њправди1тсz всsка пл0ть пред8 ни1мъ: зак0номъ бо познaніе грэхA.

зане от дел закона не оправдится всяка плоть пред ним: законом бо познание греха.

потому что делами закона не оправдается пред Ним никакая плоть; ибо законом познается грех.

3:21

Нн7э же кромЁ зак0на прaвда б9іz kви1сz, свидётелствуема t зак0на и3 прbрHкъ.

Ныне же кроме закона правда Божия явися, свидетельствуема от закона и пророк.

Но ныне, независимо от закона, явилась правда Божия, о которой свидетельствуют закон и пророки,

3:22

Прaвда же б9іz вёрою ї}съ хrт0вою во всёхъ и3 на всёхъ вёрующихъ: нёсть бо рaзнствіz,

Правда же Божия верою Иисус Христовою во всех и на всех верующих: несть бо разнствия,

правда Божия через веру в Иисуса Христа во всех и на всех верующих, ибо нет различия,

3:23

вси1 бо согрэши1ша, и3 лишeни сyть слaвы б9іz,

вси бо согрешиша, и лишени суть славы Божия,

потому что все согрешили и лишены славы Божией,

3:24

њправдaеми тyне блгdтію є3гw2, и3збавлeніемъ, є4же њ хrтЁ ї}сэ,

оправдаеми туне благодатию его, избавлением, еже о Христе Иисусе,

получая оправдание даром, по благодати Его, искуплением во Христе Иисусе,

3:25

є3г0же предположи2 бGъ њчищeніе вёрою въ кр0ви є3гw2, въ kвлeніе прaвды своеS, за tпущeніе прeжде бhвшихъ грэхHвъ,

егоже предположи Бог очищение верою в крови его, в явление правды своея, за отпущение прежде бывших грехов,

которого Бог предложил в жертву умилостивления в Крови Его через веру, для показания правды Его в прощении грехов, соделанных прежде,

3:26

въ долготерпёніи б9іи, и3 въ показaніе прaвды є3гw2 въ нн7эшнее врeмz, во є4же бhти є3мY првdну и3 њправдaющу сyщаго t вёры ї}совы.

в долготерпении Божии, и в показание правды его в нынешнее время, во еже быти ему праведну и оправдающу сущаго от веры Иисусовы.

во [время] долготерпения Божия, к показанию правды Его в настоящее время, да [явится] Он праведным и оправдывающим верующего в Иисуса.

3:27

ГдЁ u5бо похвалA, tгнaсz. Кот0рымъ зак0номъ; дёлы ли; Ни2, но зак0номъ вёры.

Где убо похвала, отгнася. Которым законом? делы ли? Ни, но законом веры.

Где же то, чем бы хвалиться? уничтожено. Каким законом? [законом] дел? Нет, но законом веры.

3:28

(За? п7е7.) Мhслимъ u5бо вёрою њправдaтисz человёку, без8 дёлъ зак0на.

Мыслим убо верою оправдатися человеку, без дел закона.

Ибо мы признаем, что человек оправдывается верою, независимо от дел закона.

3:29

И#ли2 їудeєвъ бGъ т0кмw, ґ не и3 kзhкwвъ; Е$й, и3 kзhкwвъ:

Или иудеев Бог токмо, а не и языков? Ей, и языков:

Неужели Бог [есть Бог] Иудеев только, а не и язычников? Конечно, и язычников,

3:30

понeже є3ди1нъ бGъ, и4же њправди1тъ њбрёзаніе t вёры и3 неwбрёзаніе вёрою.

понеже един Бог, иже оправдит обрезание от веры и необрезание верою.

потому что один Бог, Который оправдает обрезанных по вере и необрезанных через веру.

3:31

Зак0нъ ли u5бо разорsемъ вёрою; Да не бyдетъ: но зак0нъ ўтверждaемъ.

Закон ли убо разоряем верою? Да не будет: но закон утверждаем.

Итак, мы уничтожаем закон верою? Никак; но закон утверждаем.

4

4:1

Что2 u5бо речeмъ ґвраaма nтцA нaшего њбрэсти2 по пл0ти;

Что убо речем авраама отца нашего обрести по плоти?

Что же, скажем, Авраам, отец наш, приобрел по плоти?

4:2

Ѓще бо ґвраaмъ t дёлъ њправдaсz, и4мать похвалY, но не ў бGа.

Аще бо авраам от дел оправдася, имать похвалу, но не у Бога.

Если Авраам оправдался делами, он имеет похвалу, но не пред Богом.

4:3

Чт0 бо писaніе глаг0летъ; вёрова же ґвраaмъ бGови, и3 вмэни1сz є3мY въ прaвду.

Что бо писание глаголет? верова же авраам Богови, и вменися ему в правду.

Ибо что говорит Писание? Поверил Авраам Богу, и это вменилось ему в праведность.

4:4

(За? п7ѕ7.) Дёлающему же мздA не вмэнsетсz по блгdти, но по д0лгу:

Делающему же мзда не вменяется по благодати, но по долгу:

Воздаяние делающему вменяется не по милости, но по долгу.

4:5

ґ не дёлающему, вёрующему же во њправдaющаго нечести1ва, вмэнsетсz вёра є3гw2 въ прaвду.

а не делающему, верующему же во оправдающаго нечестива, вменяется вера его в правду.

А не делающему, но верующему в Того, Кто оправдывает нечестивого, вера его вменяется в праведность.

4:6

Ћкоже и3 дв7дъ глаг0летъ бlжeнство человёка, є3мyже вмэнsетъ бGъ прaвду, без8 дёлъ зак0на:

Якоже и давид глаголет блаженство человека, емуже вменяет Бог правду, без дел закона:

Так и Давид называет блаженным человека, которому Бог вменяет праведность независимо от дел:

4:7

бlжeни, и4хже tпусти1шасz беззакHніz и3 и4хже прикрhшасz грэси2:

блажени, ихже отпустишася беззакония и ихже прикрышася греси:

Блаженны, чьи беззакония прощены и чьи грехи покрыты.

4:8

бlжeнъ мyжъ, є3мyже не вмэни1тъ гDь грэхA.

блажен муж, емуже не вменит Господь греха.

Блажен человек, которому Господь не вменит греха.

4:9

Бlжeнство u5бо сіE на њбрёзаніе ли, и3ли2 на неwбрёзаніе; Глаг0лемъ бо, ћкw вмэни1сz ґвраaму вёра въ прaвду.

Блаженство убо сие на обрезание ли, или на необрезание? Глаголем бо, яко вменися аврааму вера в правду.

Блаженство сие [относится] к обрезанию, или к необрезанию? Мы говорим, что Аврааму вера вменилась в праведность.

4:10

Кaкw u5бо вмэни1сz є3мY; во њбрёзаніи ли сyщу, и3ли2 въ неwбрёзаніи; Не во њбрёзаніи, но въ неwбрёзаніи.

Како убо вменися ему, во обрезании ли сущу, или в необрезании, не во обрезании, но в необрезании.

Когда вменилась? по обрезании или до обрезания? Не по обрезании, а до обрезания.

4:11

И# знaменіе пріsтъ њбрёзаніz, печaть прaвды вёры, ћже въ неwбрёзаніи: ћкw бhти є3мY nтцY всёхъ вёрующихъ въ неwбрёзаніи, во є4же вмэни1тисz и3 тBмъ въ прaвду,

И знамение прият обрезания, печать правды веры, яже в необрезании. Яко быти ему отцу всех верующих в необрезании, во еже вменитися и тем в правду.

И знак обрезания он получил, [как] печать праведности через веру, которую [имел] в необрезании, так что он стал отцом всех верующих в необрезании, чтобы и им вменилась праведность,

4:12

и3 nтцY њбрёзаніz, не сyщымъ т0чію t њбрёзаніz, но и3 ходsщымъ въ стопaхъ вёры, ћже (бЁ) въ неwбрёзаніи nтцA нaшегw ґвраaма.

и отцу обрезания, не сущым точию от обрезания, но и ходящым в стопах веры, яже (бе) в необрезании отца нашего авраама.

и отцом обрезанных, не только [принявших] обрезание, но и ходящих по следам веры отца нашего Авраама, которую [имел он] в необрезании.

4:13

(За? п7з7.) Не зак0номъ бо њбэтовaніе ґвраaму, и3ли2 сёмени є3гw2, є4же бhти є3мY наслёднику мjрови, но прaвдою вёры.

Не законом бо обетование аврааму, или семени его, еже быти ему наследнику мирови, но правдою веры.

Ибо не законом [даровано] Аврааму, или семени его, обетование - быть наследником мира, но праведностью веры.

4:14

Ѓще бо сyщіи t зак0на наслBдницы, и3спраздни1сz вёра, и3 разори1сz њбэтовaніе:

Аще бо сущии от закона наследницы, испразднися вера, и разорися обетование:

Если утверждающиеся на законе суть наследники, то тщетна вера, бездейственно обетование;

4:15

зак0нъ бо гнёвъ содёловаетъ: и3дёже бо нёсть зак0на, (тY) ни преступлeніz.

закон бо гнев соделовает: идеже бо несть закона, (ту) ни преступления.

ибо закон производит гнев, потому что, где нет закона, нет и преступления.

4:16

Сегw2 рaди t вёры, да по блгdти, во є4же бhти и3звёстну њбэтовaнію всемY сёмени, не т0чію сyщему t зак0на, но и3 сyщему t вёры ґвраaмовы, и4же є4сть nтeцъ всBмъ нaмъ,

Сего ради от веры, да по благодати, во еже быти известну обетованию всему семени, не точию сущему от закона, но и сущему от веры авраамовы, иже есть отец всем нам,

Итак по вере, чтобы [было] по милости, дабы обетование было непреложно для всех, не только по закону, но и по вере потомков Авраама, который есть отец всем нам

4:17

ћкоже є4сть пи1сано: ћкw nтцA мнHгимъ kзhкwмъ положи1хъ тS, прsмw бGу, є3мyже вёрова, животворsщему мє1ртвыz и3 нарицaющу не с{щаz ћкw с{щаz.

якоже есть писано: яко отца многим языком положих тя, прямо Богу, емуже верова, животворящему мертвыя и нарицающу не сущая яко сущая.

(как написано: Я поставил тебя отцом многих народов) пред Богом, Которому он поверил, животворящим мертвых и называющим несуществующее, как существующее.

4:18

И$же пaче ўповaніz во ўповaніе вёрова, во є4же бhти є3мY nтцY мнHгимъ kзhкwмъ, по речeнному: тaкw бyдетъ сёмz твоE.

Иже паче упования во упование верова, во еже быти ему отцу многим языком, по реченному: тако будет семя твое.

Он, сверх надежды, поверил с надеждою, через что сделался отцом многих народов, по сказанному: "так [многочисленно] будет семя твое".

4:19

И# не и3знем0гъ вёрою, ни ўсмотри2 своеS пл0ти ўжE ўмерщвлeнныz, столётенъ нёгдэ сhй, и3 мeртвости ложeснъ сaрриныхъ:

И не изнемог верою, ни усмотри своея плоти уже умерщвленныя, столетен негде сый, и мертвости ложесн сарриных:

И, не изнемогши в вере, он не помышлял, что тело его, почти столетнего, уже омертвело, и утроба Саррина в омертвении;

4:20

во њбэтовaніи же б9іи не ўсумнёсz невёрованіемъ, но возм0же вёрою, дaвъ слaву бGови

во обетовании же Божии не усумнеся неверованием, но возможе верою, дав славу Богови

не поколебался в обетовании Божием неверием, но пребыл тверд в вере, воздав славу Богу

4:21

и3 и3звёстенъ бhвъ, ћкw, є4же њбэщA, си1ленъ є4сть и3 сотвори1ти.

и известен быв, яко, еже обеща, силен есть и сотворити.

и будучи вполне уверен, что Он силен и исполнить обещанное.

4:22

Тёмже и3 вмэни1сz є3мY въ прaвду.

Темже и вменися ему в правду.

Потому и вменилось ему в праведность.

4:23

Не пи1сано же бhсть за того2 є3ди1наго т0чію, ћкw вмэни1сz є3мY,

Не писано же бысть за того единаго точию, яко вменися ему,

А впрочем не в отношении к нему одному написано, что вменилось ему,

4:24

но и3 за ны2, и5мже х0щетъ вмэни1тисz, вёрующымъ въ воскRси1вшаго ї}са хrтA гDа нaшего и3з8 мeртвыхъ,

но и за ны, имже хощет вменитися, верующым в воскресившаго Иисуса Христа Господа нашего из мертвых,

но и в отношении к нам; вменится и нам, верующим в Того, Кто воскресил из мертвых Иисуса Христа, Господа нашего,

4:25

и4же прeданъ бhсть за прегрэшє1ніz н†ша и3 востA за њправдaніе нaше.

иже предан бысть за прегрешения наша и воста за оправдание наше.

Который предан за грехи наши и воскрес для оправдания нашего.

5

5:1

(За? п7}.) Њправди1вшесz u5бо вёрою, ми1ръ и4мамы къ бGу гDемъ нaшимъ ї}съ хrт0мъ,

Оравдившеся убо верою, мир имамы к Богу Господем нашим Иисус Христом,

Итак, оправдавшись верою, мы имеем мир с Богом через Господа нашего Иисуса Христа,

5:2

и4мже и3 приведeніе њбрэт0хомъ вёрою во блгdть сію2, въ нeйже стои1мъ, и3 хвaлимсz ўповaніемъ слaвы б9іz.

имже и приведение обретохом верою во благодать сию, в нейже стоим, и хвалимся упованием славы Божия.

через Которого верою и получили мы доступ к той благодати, в которой стоим и хвалимся надеждою славы Божией.

5:3

Не т0чію же, но и3 хвaлимсz въ ск0рбехъ, вёдzще, ћкw ск0рбь терпёніе содёловаетъ,

Не точию же, но и хвалимся в скорбех, ведяще, яко скорбь терпение соделовает,

И не сим только, но хвалимся и скорбями, зная, что от скорби происходит терпение,

5:4

терпёніе же и3скyсство, и3скyсство же ўповaніе:

терпение же искусство, искусство же упование:

от терпения опытность, от опытности надежда,

5:5

ўповaніе же не посрами1тъ, ћкw любы2 б9іz и3зліsсz въ сердцA н†ша д¦омъ с™hмъ дaннымъ нaмъ.

упование же не посрамит. Яко любы Божия излияся в сердца наша Духом святым данным нам.

а надежда не постыжает, потому что любовь Божия излилась в сердца наши Духом Святым, данным нам.

5:6

Е#щe бо хrт0съ сyщымъ нaмъ немощны6мъ, по врeмени за нечести1выхъ ќмре.

Еще бо Христос сущым нам немощным, по времени за нечестивых умре.

Ибо Христос, когда еще мы были немощны, в определенное время умер за нечестивых.

5:7

Е#двa бо за првdника кто2 ќмретъ: за бlгaго бо нeгли кто2 и3 дeрзнетъ ўмрeти.

Едва бо за праведника кто умрет: за благаго бо негли кто и дерзнет умрети.

Ибо едва ли кто умрет за праведника; разве за благодетеля, может быть, кто и решится умереть.

5:8

Составлsетъ же свою2 люб0вь къ нaмъ бGъ, ћкw, є3щE грёшникwмъ сyщымъ нaмъ, хrт0съ за ны2 ќмре.

Составляет же свою любовь к нам Бог, яко, еще грешником сущым нам, Христос за ны умре.

Но Бог Свою любовь к нам доказывает тем, что Христос умер за нас, когда мы были еще грешниками.

5:9

Мн0гw u5бо пaче, њправдaни бhвше нн7э кр0вію є3гw2, спасeмсz и4мъ t гнёва.

Много убо паче, оправдани бывше ныне кровию его, спасемся им от гнева.

Посему тем более ныне, будучи оправданы Кровию Его, спасемся Им от гнева.

5:10

(За? п7f7.) Ѓще бо врази2 бhвше примири1хомсz бGу смeртію сн7а є3гw2, множaе пaче примири1вшесz спaсемсz въ животЁ є3гw2:

Аще бо врази бывше примирихомся Богу смертию Сына его, множае паче примирившеся спасемся в животе его:

Ибо если, будучи врагами, мы примирились с Богом смертью Сына Его, то тем более, примирившись, спасемся жизнью Его.

5:11

не т0чію же, но и3 хвaлимсz њ бз7э гDемъ нaшимъ ї}съ хrт0мъ, и4мже нн7э примирeніе пріsхомъ.

не точию же, но и хвалимся о Бозе Господем нашим Иисус Христом, имже ныне примирение прияхом.

И не довольно сего, но и хвалимся Богом чрез Господа нашего Иисуса Христа, посредством Которого мы получили ныне примирение.

5:12

Сегw2 рaди ћкоже є3ди1нэмъ человёкомъ грёхъ въ мjръ вни1де и3 грэх0мъ смeрть, и3 тaкw смeрть во вс‰ человёки вни1де, въ нeмже вси2 согрэши1ша.

Сего ради якоже единем человеком грех в мир вниде, и грехом смерть, и тако смерть во вся человеки вниде, в немже вси согрешиша.

Посему, как одним человеком грех вошел в мир, и грехом смерть, так и смерть перешла во всех человеков, [потому что] в нем все согрешили.

5:13

До зак0на бо грёхъ бЁ въ мjрэ: грёхъ же не вмэнsшесz, не сyщу зак0ну.

До закона бо грех бе в мире: грех же не вменяшеся, не сущу закону.

Ибо [и] до закона грех был в мире; но грех не вменяется, когда нет закона.

5:14

Но цaрствова смeрть t ґдaма дaже до мwmсeа и3 над8 несогрэши1вшими по под0бію преступлeніz ґдaмова, и4же є4сть w4бразъ бyдущагw.

Но царствова смерть от адама даже до моисеа и над несогрешившими по подобию преступления адамова, иже есть образ будущаго.

Однако же смерть царствовала от Адама до Моисея и над несогрешившими подобно преступлению Адама, который есть образ будущего.

5:15

Но не ћкоже прегрэшeніе, тaкw и3 дaръ. Ѓще бо прегрэшeніемъ є3ди1нагw мн0зи ўмр0ша, мн0жае пaче блгdть б9іz и3 дaръ блгdтію є3ди1нагw чlвёка ї}са хrтA во мн0гихъ преизли1шествова.

Но не якоже прегрешение, тако и дар. Аще бо прегрешением единаго мнози умроша, множае паче благодать Божия и дар благодатию единаго Человека Иисуса Христа во многих преизлишествова.

Но дар благодати не как преступление. Ибо если преступлением одного подверглись смерти многие, то тем более благодать Божия и дар по благодати одного Человека, Иисуса Христа, преизбыточествуют для многих.

5:16

И# не ћкоже є3ди1нэмъ согрёшшимъ даровaніе: грёхъ бо и3з8 є3ди1нагw во њсуждeніе: дaръ же t мн0гихъ прегрэшeніи во њправдaніе.

И не якоже единем согрешшим, дарование. грех бо из единаго во осуждение: дар же от многих прегрешении во оправдание.

И дар не как [суд] за одного согрешившего; ибо суд за одно [преступление] - к осуждению; а дар благодати - к оправданию от многих преступлений.

5:17

(За? §.) Ѓще бо є3ди1нагw прегрэшeніемъ смeрть цaрствова є3ди1нэмъ, мн0жае пaче и3збhтокъ блгdти и3 дaръ прaвды пріeмлюще, въ жи1зни воцарsтсz є3ди1нэмъ ї}съ хrт0мъ.

Аще бо единаго прегрешением смерть царствова единем, множае паче избыток благодати и дар правды приемлюще, в жизни воцарятся единем Иисус Христом.

Ибо если преступлением одного смерть царствовала посредством одного, то тем более приемлющие обилие благодати и дар праведности будут царствовать в жизни посредством единого Иисуса Христа.

5:18

Тёмже u5бо, ћкоже є3ди1нагw прегрэшeніемъ во вс‰ человёки вни1де њсуждeніе, тaкожде и3 є3ди1нагw њправдaніемъ во вс‰ человёки вни1де њправдaніе жи1зни.

Темже убо, якоже единаго прегрешением во вся человеки вниде осуждение, такожде и единаго оправданием во вся человеки вниде оправдание жизни.

Посему, как преступлением одного всем человекам осуждение, так правдою одного всем человекам оправдание к жизни.

5:19

Ћкоже бо њслушaніемъ є3ди1нагw человёка грёшни бhша мн0зи, си1це и3 послушaніемъ є3ди1нагw првdни бyдутъ мн0зи.

Якоже бо ослушанием единаго человека грешни быша мнози, сице и послушанием единаго праведни будут мнози.

Ибо, как непослушанием одного человека сделались многие грешными, так и послушанием одного сделаются праведными многие.

5:20

Зак0нъ же привни1де, да ўмн0житсz прегрэшeніе. И#дёже бо ўмн0жисz грёхъ, преизбhточествова блгdть:

Закон же привниде, да умножится прегрешение. Идеже бо умножися грех, преизбыточествова благодать:

Закон же пришел после, и таким образом умножилось преступление. А когда умножился грех, стала преизобиловать благодать,

5:21

да ћкоже цaрствова грёхъ во смeрть, тaкожде и3 блгdть воцRи1тсz прaвдою въ жи1знь вёчную, ї}съ хrт0мъ гDемъ нaшимъ.

да якоже царствова грех во смерть, такожде и благодать воцарится правдою в жизнь вечную, Иисус Христом Господем нашим.

дабы, как грех царствовал к смерти, так и благодать воцарилась через праведность к жизни вечной Иисусом Христом, Господом нашим.

6

6:1

Что2 u5бо речeмъ; пребyдемъ ли во грэсЁ, да блгdть преумн0житсz; Да не бyдетъ.

Что убо речем, пребудем ли во гресе, да благодать преумножится? Да не будет.

Что же скажем? оставаться ли нам в грехе, чтобы умножилась благодать? Никак.

6:2

И%же бо ўмр0хомъ грэхY, кaкw пaки њживeмъ њ нeмъ [кaкw є3щE жи1ти бyдемъ въ нeмъ];

Иже бо умрохом греху, како паки оживем о нем?

Мы умерли для греха: как же нам жить в нем?

6:3

(За? §№.) И#ли2 не разумёете, ћкw є3ли1цы во хrтA ї}са крести1хомсz, въ см7рть є3гw2 крести1хомсz;

Или не разумеете, яко елицы во Христа ииса крестихомся, в смерть его крестихомся?

Неужели не знаете, что все мы, крестившиеся во Христа Иисуса, в смерть Его крестились?

6:4

Спогреб0хомсz u5бо є3мY кRщeніемъ въ смeрть, да ћкоже востA хrт0съ t мeртвыхъ слaвою џ§ею, тaкw и3 мы2 во њбновлeніи жи1зни ходи1ти нaчнемъ [да х0димъ].

Спогребохомся убо ему крещением в смерть, да якоже воста Христос от мертвых славою Отчею, тако и мы во обновлении жизни ходити начнем.

Итак мы погреблись с Ним крещением в смерть, дабы, как Христос воскрес из мертвых славою Отца, так и нам ходить в обновленной жизни.

6:5

Ѓще бо соwбрaзни [снасаждeни] бhхомъ под0бію см7рти є3гw2, то2 и3 воскrніz бyдемъ,

Аще бо сообразни быхом подобию смерти его, то и воскресения будем,

Ибо если мы соединены с Ним подобием смерти Его, то должны быть [соединены] и [подобием] воскресения,

6:6

сіE вёдzще, ћкw вeтхіи нaшъ человёкъ съ ни1мъ распsтсz, да ўпраздни1тсz тёло грэх0вное, ћкw ктомY не раб0тати нaмъ грэхY:

сие ведяще, яко ветхии наш человек с ним распятся, да упразднится тело греховное, яко ктому не работати нам греху.

зная то, что ветхий наш человек распят с Ним, чтобы упразднено было тело греховное, дабы нам не быть уже рабами греху;

6:7

ўмeрый бо свободи1сz t грэхA.

умерый бо свободися от греха.

ибо умерший освободился от греха.

6:8

Ѓще же ўмр0хомъ со хrт0мъ, вёруемъ, ћкw и3 жи1ви бyдемъ съ ни1мъ,

Аще же умрохом со Христом, веруем, яко и живи будем с ним,

Если же мы умерли со Христом, то веруем, что и жить будем с Ним,

6:9

вёдzще, ћкw хrт0съ востA t мeртвыхъ, ктомY ўжE не ўмирaетъ: смeрть и4мъ ктомY не њбладaетъ.

ведяще, яко Христос воста от мертвых, ктому уже не умирает: смерть им ктому не обладает.

зная, что Христос, воскреснув из мертвых, уже не умирает: смерть уже не имеет над Ним власти.

6:10

Е$же бо ќмре, грэхY ќмре є3ди1ною: ґ є4же живeтъ, бGови живeтъ.

Еже бо умре, греху умре единою: а еже живет, Богови живет.

Ибо, что Он умер, то умер однажды для греха; а что живет, то живет для Бога.

6:11

(За? §в7.) Тaкожде и3 вы2 помышлsйте себE мeртвыхъ ќбw бhти грэхY, живhхъ же бGови, њ хrтЁ ї}сэ гDэ нaшемъ.

Такожде и вы помышляйте себе мертвых убо быти греху, живых же Богови, о Христе Иисусе Господе нашем.

Так и вы почитайте себя мертвыми для греха, живыми же для Бога во Христе Иисусе, Господе нашем.

6:12

Да не цaрствуетъ u5бо грёхъ въ мeртвеннэмъ вaшемъ тёлэ, во є4же послyшати є3гw2 въ п0хотехъ є3гw2:

Да не царствует убо грех в мертвеннем вашем теле, во еже послушати его в похотех его:

Итак да не царствует грех в смертном вашем теле, чтобы вам повиноваться ему в похотях его;

6:13

нижE представлsйте ќды вaшz nр{жіz непрaвды грэхY: но представлsйте себE бGови ћкw t мeртвыхъ живhхъ, и3 ќды вaшz nр{жіz прaвды бGови.

ниже представляйте уды вашя оружия неправды греху: но представляйте себе Богови яко от мертвых живых, и уды вашя оружия правды Богови.

и не предавайте членов ваших греху в орудия неправды, но представьте себя Богу, как оживших из мертвых, и члены ваши Богу в орудия праведности.

6:14

Грёхъ бо вaми да не њбладaетъ: нёсте бо под8 зак0номъ, но под8 блгdтію.

Грех бо вами да не обладает. несте бо под законом, но под благодатию.

Грех не должен над вами господствовать, ибо вы не под законом, но под благодатью.

6:15

Что2 u5бо; согрэши1мъ ли, занE нёсмы под8 зак0номъ, но под8 блгdтію, да не бyдетъ.

Что убо, согрешим ли, зане несмы под законом, но под благодатию, да не будет.

Что же? станем ли грешить, потому что мы не под законом, а под благодатью? Никак.

6:16

Не вёсте ли, ћкw є3мyже представлsете себE рабы6 въ послушaніе, раби2 є3стE, є3гHже послyшаете, и3ли2 грэхA въ смeрть, и3ли2 послушaніz въ прaвду;

Не весте ли, яко емуже представляете себе рабы в послушание, раби есте, егоже послушаете, или греха в смерть, или послушания в правду?

Неужели вы не знаете, что, кому вы отдаете себя в рабы для послушания, того вы и рабы, кому повинуетесь, или [рабы] греха к смерти, или послушания к праведности?

6:17

Благодари1мъ u5бо бGа, ћкw бёсте раби2 грэхY, послyшасте же t сeрдца, въ џньже и3 предaстесz w4бразъ ўчeніz.

Благодарим убо Бога, яко бесте раби греху, послушасте же от сердца, в оньже и предастеся образ учения.

Благодарение Богу, что вы, быв прежде рабами греха, от сердца стали послушны тому образу учения, которому предали себя.

6:18

(За? §G.) Своб0ждшесz же t грэхA, пораб0тистесz прaвдэ.

Свобождшеся же от греха, поработистеся правде.

Освободившись же от греха, вы стали рабами праведности.

6:19

Человёческо глаг0лю, за нeмощь пл0ти вaшеz. Ћкоже бо предстaвисте ќды вaшz рабы6 нечистотЁ и3 беззак0нію въ беззак0ніе, тaкw нн7э предстaвите ќды вaшz рабы6 прaвдэ во с™hню.

Человеческо глаголю, за немощь плоти вашея. Якоже бо представисте уды вашя рабы нечистоте и беззаконию в беззаконие, тако ныне представите уды вашя рабы правде во святыню.

Говорю по [рассуждению] человеческому, ради немощи плоти вашей. Как предавали вы члены ваши в рабы нечистоте и беззаконию на [дела] беззаконные, так ныне представьте члены ваши в рабы праведности на [дела] святые.

6:20

Е#гдa бо раби2 бёсте грэхA, своб0дни бёсте t прaвды.

Егда бо раби бесте греха, свободни бесте от правды.

Ибо, когда вы были рабами греха, тогда были свободны от праведности.

6:21

Кjй u5бо тогдA и3мёсте пл0дъ; Њ ни1хже нн7э стыдитeсz, кончи1на бо џнэхъ, смeрть.

Кий убо тогда иместе плод? О нихже ныне стыдитеся, кончина бо онех, смерть.

Какой же плод вы имели тогда? [Такие дела], каких ныне сами стыдитесь, потому что конец их - смерть.

6:22

Нн7э же своб0ждшесz t грэхA, пораб0щшесz же бGови, и4мате пл0дъ вaшъ во с™hню, кончи1ну же жи1знь вёчную.

Ныне же свобождшеся от греха, порабощшеся же Богови, имате плод ваш во святыню, кончину же жизнь вечную.

Но ныне, когда вы освободились от греха и стали рабами Богу, плод ваш есть святость, а конец - жизнь вечная.

6:23

Њбр0цы бо грэхA, смeрть: даровaніе же б9іе жив0тъ вёчный њ хrтЁ ї}сэ гDэ нaшемъ.

Оброцы бо греха смерть: дарование же Божие живот вечный о Христе Иисусе Господе нашем.

Ибо возмездие за грех - смерть, а дар Божий - жизнь вечная во Христе Иисусе, Господе нашем.

7

7:1

(За? §д7.) И#ли2 не разумёете, брaтіе: вёдущымъ бо зак0нъ глаг0лю: ћкw зак0нъ њбладaетъ над8 человёкомъ, во є3ли1ко врeмz живeтъ;

Или не разумеете, братие: ведущым бо закон глаголю: яко закон обладает над человеком, во елико время живет?

Разве вы не знаете, братия (ибо говорю знающим закон), что закон имеет власть над человеком, пока он жив?

7:2

И$бо мужaтаz женA жи1ву мyжу привsзана є4сть зак0номъ: ѓще ли же ќмретъ мyжъ є3S, разрэши1тсz t зак0на мyжескагw.

Ибо мужатая жена живу мужу привязана есть законом: аще ли же умрет муж ея, разрешится от закона мужескаго.

Замужняя женщина привязана законом к живому мужу; а если умрет муж, она освобождается от закона замужества.

7:3

Тёмже u5бо, жи1ву сyщу мyжу, прелюбодёйца бывaетъ, ѓще бyдетъ мyжеви и3н0му: ѓще ли ќмретъ мyжъ є3S, своб0дна є4сть t зак0на, не бhти є4й прелюбодёйцэ, бhвшей мyжу и3н0му.

Темже убо, живу сущу мужу, прелюбодейца бывает, аще будет мужеви иному: аще ли умрет муж ея, свободна есть от закона, не быти ей прелюбодейце, бывшей мужу иному.

Посему, если при живом муже выйдет за другого, называется прелюбодейцею; если же умрет муж, она свободна от закона, и не будет прелюбодейцею, выйдя за другого мужа.

7:4

Тёмже, брaтіе мо‰, и3 вы2 ўмр0сте зак0ну тёломъ хrт0вымъ, во є4же бhти вaмъ и3н0му, востaвшему и3з8 мeртвыхъ, да пл0дъ принесeмъ бGови.

Темже, братие моя, и вы умросте закону телом Христовым, во еже быти вам иному, воставшему из мертвых, да плод принесем Богови.

Так и вы, братия мои, умерли для закона телом Христовым, чтобы принадлежать другому, Воскресшему из мертвых, да приносим плод Богу.

7:5

Е#гдa бо бёхомъ во пл0ти, стр†сти грэхHвныz, ±же зак0номъ, дёйствоваху во ќдэхъ нaшихъ, во є4же пл0дъ твори1ти смeрти:

Егда бо бехом во плоти, страсти греховныя, яже законом, действоваху во удех наших, во еже плод творити смерти:

Ибо, когда мы жили по плоти, тогда страсти греховные, [обнаруживаемые] законом, действовали в членах наших, чтобы приносить плод смерти;

7:6

нн7э же ўпраздни1хомсz t зак0на, ўмeрше, и4мже держи1ми бёхомъ, ћкw раб0тати нaмъ (бGови) во њбновлeніи дyха, ґ не въ вeтхости пи1смене.

ныне же упразднихомся от закона, умерше, имже держими бехом, яко работати нам (Богови) во обновлении духа, а не в ветхости писмене.

но ныне, умерши для закона, которым были связаны, мы освободились от него, чтобы нам служить Богу в обновлении духа, а не по ветхой букве.

7:7

Что2 u5бо речeмъ; зак0нъ ли грёхъ; Да не бyдетъ: но грэхA не знaхъ, т0чію зак0номъ: п0хоти же не вёдахъ, ѓще не бы2 зак0нъ глаг0лалъ: не пох0щеши.

Что убо речем? закон ли грех? Да не будет: но греха не знах, точию законом: похоти же не ведах, аще не бы закон глаголал: не похощеши.

Что же скажем? Неужели [от] закона грех? Никак. Но я не иначе узнал грех, как посредством закона. Ибо я не понимал бы и пожелания, если бы закон не говорил: не пожелай.

7:8

Винy же пріeмъ грёхъ зaповэдію, содёла во мнЁ всsку п0хоть: без8 зак0на бо грёхъ мeртвъ є4сть.

Вину же прием грех заповедию, содела во мне всяку похоть: без закона бо грех мертв есть.

Но грех, взяв повод от заповеди, произвел во мне всякое пожелание: ибо без закона грех мертв.

7:9

Ѓзъ же живsхъ кромЁ зак0на и3ногдA: пришeдшей же зaповэди, грёхъ ќбw њживE,

Аз же живях кроме закона иногда: пришедшей же заповеди, грех убо оживе,

Я жил некогда без закона; но когда пришла заповедь, то грех ожил,

7:10

ѓзъ же ўмр0хъ: и3 њбрётесz ми2 зaповэдь, ћже въ жив0тъ, сіS въ смeрть,

аз же умрох: и обретеся ми заповедь, яже в живот, сия в смерть,

а я умер; и таким образом заповедь, [данная] для жизни, послужила мне к смерти,

7:11

грёхъ бо винY пріeмъ зaповэдію, прельсти1 мz, и3 т0ю ўмертви1 мz.

грех бо вину прием заповедию, прельсти мя, и тою умертви мя.

потому что грех, взяв повод от заповеди, обольстил меня и умертвил ею.

7:12

Тёмже u5бо зак0нъ с™ъ, и3 зaповэдь с™а и3 првdна и3 бlгA.

Темже убо закон свят, и заповедь свята и праведна и блага.

Посему закон свят, и заповедь свята и праведна и добра.

7:13

Бlг0е ли u5бо бhсть мнЁ смeрть; Да не бyдетъ: но грёхъ, да kви1тсz грёхъ, бlги1мъ ми2 содэвaz смeрть, да бyдетъ по премн0гу грёшенъ грёхъ зaповэдію.

Благое ли убо бысть мне смерть? Да не будет: но грех, да явится грех, благим ми содевая смерть, да будет по премногу грешен грех заповедию.

Итак, неужели доброе сделалось мне смертоносным? Никак; но грех, оказывающийся грехом потому, что посредством доброго причиняет мне смерть, так что грех становится крайне грешен посредством заповеди.

7:14

(За? §е7.) Вёмы бо, ћкw зак0нъ дух0венъ є4сть: ѓзъ же пл0тzнъ є4смь, пр0данъ под8 грёхъ.

Вемы бо, яко закон духовен есть: аз же плотян есмь, продан под грех.

Ибо мы знаем, что закон духовен, а я плотян, продан греху.

7:15

Е$же бо содэвaю, не разумёю: не є4же бо хощY, сіE творю2, но є4же ненaвижду, то2 содёловаю.

Еже бо содеваю, не разумею: не еже бо хощу, сие творю, но еже ненавижду, то соделоваю.

Ибо не понимаю, что делаю: потому что не то делаю, что хочу, а что ненавижу, то делаю.

7:16

Ѓще ли, є4же не хощY, сіE творю2, хвалю2 зак0нъ ћкw д0бръ,

Аще ли, еже не хощу, сие творю, хвалю закон яко добр,

Если же делаю то, чего не хочу, то соглашаюсь с законом, что он добр,

7:17

нн7э же не ктомY ѓзъ сіE содэвaю, но живhй во мнЁ грёхъ.

ныне же не ктому аз сие содеваю, но живый во мне грех.

а потому уже не я делаю то, но живущий во мне грех.

7:18

Вёмъ бо, ћкw не живeтъ во мнЁ, си1рэчь во пл0ти моeй, д0брое: є4же бо хотёти прилежи1тъ ми2, ґ є4же содёzти д0брое, не њбрэтaю.

Вем бо, яко не живет во мне, сиречь во плоти моей, доброе: еже бо хотети прилежит ми, а еже содеяти доброе, не обретаю.

Ибо знаю, что не живет во мне, то есть в плоти моей, доброе; потому что желание добра есть во мне, но чтобы сделать оное, того не нахожу.

7:19

Не є4же бо хощY д0брое, творю2, но є4же не хощY ѕл0е, сіE содэвaю.

Не еже бо хощу доброе, творю, но еже не хощу злое, сие содеваю.

Доброго, которого хочу, не делаю, а злое, которого не хочу, делаю.

7:20

Ѓще ли, є4же не хощY ѓзъ, сіE творю2, ўжE не ѓзъ сіE творю2, но живhй во мнЁ грёхъ.

Аще ли, еже не хощу аз, сие творю, уже не аз сие творю, но живый во мне грех.

Если же делаю то, чего не хочу, уже не я делаю то, но живущий во мне грех.

7:21

Њбрэтaю u5бо зак0нъ, хотsщу ми2 твори1ти д0брое, ћкw мнЁ ѕл0е прилежи1тъ.

Обретаю убо закон, хотящу ми творити доброе, яко мне злое прилежит.

Итак я нахожу закон, что, когда хочу делать доброе, прилежит мне злое.

7:22

Соуслаждaюсz бо зак0ну б9ію по внyтреннему человёку:

Соуслаждаюся бо закону Божию по внутреннему человеку:

Ибо по внутреннему человеку нахожу удовольствие в законе Божием;

7:23

ви1жду же и4нъ зак0нъ во ќдэхъ мои1хъ, проти1ву вою1ющь зак0ну ўмA моегw2 и3 плэнsющь мS зак0номъ грэх0внымъ, сyщимъ во ќдэхъ мои1хъ.

вижду же ин закон во удех моих, противу воюющь закону ума моего и пленяющь мя законом греховным, сущим во удех моих.

но в членах моих вижу иной закон, противоборствующий закону ума моего и делающий меня пленником закона греховного, находящегося в членах моих.

7:24

Њкаsненъ ѓзъ человёкъ: кт0 мz и3збaвитъ t тёла смeрти сеS;

Окаянен аз человек: кто мя избавит от тела смерти сея?

Бедный я человек! кто избавит меня от сего тела смерти?

7:25

Благодарю2 бGа моего2 ї}съ хrт0мъ гDемъ нaшимъ. Тёмже u5бо сaмъ ѓзъ ўм0мъ мои1мъ раб0таю зак0ну б9ію, пл0тію же зак0ну грэх0вному.

Благодарю Бога моего Иисус Христом Господем нашим. Темже убо сам аз умом моим работаю закону Божию, плотию же закону греховному.

Благодарю Бога моего Иисусом Христом, Господом нашим. Итак тот же самый я умом моим служу закону Божию, а плотию закону греха.

8

8:1

Ни є3ди1но u5бо нн7э њсуждeніе сyщымъ њ хrтЁ ї}сэ, не по пл0ти ходsщымъ, но по дyху:

Ни едино убо ныне осуждение сущым о Христе Иисусе, не по плоти ходящым, но по духу:

Итак нет ныне никакого осуждения тем, которые во Христе Иисусе живут не по плоти, но по духу,

8:2

(За? §ѕ7.) зак0нъ бо дyха жи1зни њ хrтЁ ї}сэ свободи1лъ мS є4сть t зак0на грэх0внагw и3 смeрти.

закон бо духа жизни о Христе Иисусе свободил мя есть от закона греховнаго и смерти.

потому что закон духа жизни во Христе Иисусе освободил меня от закона греха и смерти.

8:3

Немощн0е бо зак0на, въ нeмже немоществовaше пл0тію, бGъ сн7а своего2 послA въ под0біи пл0ти грэхA, и3 њ грэсЁ њсуди2 грёхъ во пл0ти,

Немощное бо закона, в немже немоществоваше плотию, Бог Сына своего посла в подобии плоти греха, и о гресе осуди грех во плоти,

Как закон, ослабленный плотию, был бессилен, то Бог послал Сына Своего в подобии плоти греховной [в жертву] за грех и осудил грех во плоти,

8:4

да њправдaніе зак0на и3сп0лнитсz въ нaсъ, не по пл0ти ходsщихъ, но по дyху.

да оправдание закона исполнится в нас, не по плоти ходящих, но по духу.

чтобы оправдание закона исполнилось в нас, живущих не по плоти, но по духу.

8:5

Сyщіи бо по пл0ти плотск†z мyдрствуютъ: ґ и5же по дyху, духHвнаz.

Сущии бо по плоти, плотская мудрствуют. а иже по духу, духовная.

Ибо живущие по плоти о плотском помышляют, а живущие по духу - о духовном.

8:6

Мудровaніе бо плотск0е смeрть є4сть, ґ мудровaніе дух0вное жив0тъ и3 ми1ръ,

Мудрование бо плотское смерть есть, а мудрование духовное живот и мир,

Помышления плотские суть смерть, а помышления духовные - жизнь и мир,

8:7

занE мудровaніе плотск0е враждA на бGа: зак0ну бо б9ію не покарsетсz, нижe бо м0жетъ.

зане мудрование плотское вражда на Бога: закону бо Божию не покаряется, ниже бо может.

потому что плотские помышления суть вражда против Бога; ибо закону Божию не покоряются, да и не могут.

8:8

(За?.) Сyщіи же во пл0ти бGу ўгоди1ти не м0гутъ.

Сущии же во плоти, Богу угодити не могут.

Посему живущие по плоти Богу угодить не могут.

8:9

Вh же нёсте во пл0ти, но въ дyсэ, понeже д¦ъ б9ій живeтъ въ вaсъ. Ѓще же кто2 д¦а хrт0ва не и3мaть, сeй нёсть є3гHвъ.

Вы же несте во плоти, но в дусе, понеже дух Божии живет в вас. Аще же кто духа Христова не имать, сей несть егов.

Но вы не по плоти живете, а по духу, если только Дух Божий живет в вас. Если же кто Духа Христова не имеет, тот [и] не Его.

8:10

Ѓще же хrт0съ въ вaсъ, пл0ть ќбw мертвA грэхA рaди, дyхъ же живeтъ прaвды рaди.

Аще же Христос в вас, плоть убо мертва греха ради, дух же живет правды ради.

А если Христос в вас, то тело мертво для греха, но дух жив для праведности.

8:11

Ѓще ли же д¦ъ воскRси1вшагw ї}са t мeртвыхъ живeтъ въ вaсъ, воздви1гій хrтA и3з8 мeртвыхъ њживотвори1тъ и3 мeртвєннаz тэлесA вaша, живyщимъ д¦омъ є3гw2 въ вaсъ.

Аще ли же дух воскресившаго Иисуса от мертвых живет в вас, воздвигии Христа из мертвых оживотворит и мертвенная телеса ваша, живущим духом его в вас.

Если же Дух Того, Кто воскресил из мертвых Иисуса, живет в вас, то Воскресивший Христа из мертвых оживит и ваши смертные тела Духом Своим, живущим в вас.

8:12

Тёмже u5бо, брaтіе, должни2 є4смы не пл0ти, є4же по пл0ти жи1ти.

Темже убо, братие, должни есмы не плоти, еже по плоти жити.

Итак, братия, мы не должники плоти, чтобы жить по плоти;

8:13

Ѓще бо по пл0ти живeте, и4мате ўмрeти, ѓще ли дyхомъ дэsніz пл0тскаz ўмерщвлsете, жи1ви бyдете:

Аще бо по плоти живете, имате умрети, аще ли духом деяния плотская умерщвляете, живи будете:

ибо если живете по плоти, то умрете, а если духом умерщвляете дела плотские, то живы будете.

8:14

(За? §з7.) є3ли1цы бо д¦омъ б9іимъ в0дzтсz, сjи сyть сн7ове б9іи:

елицы бо духом Божиим водятся, сии суть Сынове Божии:

Ибо все, водимые Духом Божиим, суть сыны Божии.

8:15

не пріsсте бо дyха раб0ты пaки въ боsзнь, но пріsсте д¦а сн7оположeніz, њ нeмже вопіeмъ: ѓвва џ§е.

не приясте бо духа работы паки в боязнь, но приясте духа Сыноположения, о немже вопием: авва Отче.

Потому что вы не приняли духа рабства, [чтобы] опять [жить] в страхе, но приняли Духа усыновления, Которым взываем: "Авва, Отче!"

8:16

Сaмый д¦ъ спослушествyетъ дyхови нaшему, ћкw є4смы ч†да б9іz.

Самый дух спослушествует духови нашему, яко есмы чада Божия.

Сей самый Дух свидетельствует духу нашему, что мы - дети Божии.

8:17

Ѓще же чaда, и3 наслBдницы: наслBдницы ќбw бGу, снаслBдницы же хrтY, понeже съ ни1мъ стрaждемъ, да и3 съ ни1мъ прослaвимсz.

Аще же чада, и наследницы: наследницы убо Богу, снаследницы же Христу, понеже с ним страждем, да и с ним прославимся.

А если дети, то и наследники, наследники Божии, сонаследники же Христу, если только с Ним страдаем, чтобы с Ним и прославиться.

8:18

Непщyю бо, ћкw недостHйны стрaсти нн7эшнzгw врeмене къ хотsщей слaвэ kви1тисz въ нaсъ.

Непщую бо, яко недостойны страсти нынешняго времене к хотящей славе явитися в нас.

Ибо думаю, что нынешние временные страдания ничего не стоят в сравнении с тою славою, которая откроется в нас.

8:19

Чazніе бо твaри, tкровeніz сн7Hвъ б9іихъ чaетъ:

Чаяние бо твари, откровения Сынов Божиих чает:

Ибо тварь с надеждою ожидает откровения сынов Божиих,

8:20

суетё бо твaрь повинyсz не в0лею, но за повинyвшаго ю5, на ўповaніи,

суете бо тварь повинуся не волею, но за повинувшаго ю, на уповании,

потому что тварь покорилась суете не добровольно, но по воле покорившего ее, в надежде,

8:21

ћкw и3 самA твaрь свободи1тсz t раб0ты и3стлёніz въ своб0ду слaвы чaдъ б9іихъ.

яко и сама тварь свободится от работы истления в свободу славы чад Божиих.

что и сама тварь освобождена будет от рабства тлению в свободу славы детей Божиих.

8:22

(За? §}.) Вёмы бо, ћкw всS твaрь съ нaми совоздыхaетъ и3 сболёзнуетъ дaже донн7э:

Вемы бо, яко вся тварь с нами совоздыхает и сболезнует даже доныне:

Ибо знаем, что вся тварь совокупно стенает и мучится доныне;

8:23

не т0чію же, но и3 сaми начaтокъ д¦а и3мyще, и3 мы2 сaми въ себЁ воздыхaемъ, всн7овлeніz чaюще, и3збавлeніz тёлу нaшему.

не точию же, но и сами начаток духа имуще, и мы сами в себе воздыхаем, вСыновления чающе, избавления телу нашему.

и не только [она], но и мы сами, имея начаток Духа, и мы в себе стенаем, ожидая усыновления, искупления тела нашего.

8:24

Ўповaніемъ бо спас0хомсz. Ўповaніе же ви1димое, нёсть ўповaніе: є4же бо ви1дитъ кто2, что2 и3 ўповaетъ;

Упованием бо спасохомся. упование же видимое, несть упование: еже бо видит кто, что и уповает?

Ибо мы спасены в надежде. Надежда же, когда видит, не есть надежда; ибо если кто видит, то чего ему и надеяться?

8:25

Ѓще ли, є3гHже не ви1димъ, надёемсz, терпёніемъ ждeмъ.

Аще ли, егоже не видим, надеемся, терпением ждем.

Но когда надеемся того, чего не видим, тогда ожидаем в терпении.

8:26

Си1це же и3 д¦ъ спос0бствуетъ нaмъ въ нeмощехъ нaшихъ: њ чeсомъ бо пом0лимсz, ћкоже подобaетъ, не вёмы, но сaмъ д¦ъ ходaтайствуетъ њ нaсъ воздых†ніи неизглаг0ланными.

Сице же и дух способствует нам в немощех наших: о чесом бо помолимся, якоже подобает, не вемы, но сам дух ходатайствует о нас воздыхании неизглаголанными.

Также и Дух подкрепляет нас в немощах наших; ибо мы не знаем, о чем молиться, как должно, но Сам Дух ходатайствует за нас воздыханиями неизреченными.

8:27

И#спытazй же сердцA вёсть, что2 є4сть мудровaніе д¦а, ћкw по бGу приповёдуетъ [ходaтайствуетъ] њ с™hхъ.

Испытаяй же сердца весть, что есть мудрование духа, яко по Богу приповедует о святых.

Испытующий же сердца знает, какая мысль у Духа, потому что Он ходатайствует за святых по [воле] Божией.

8:28

(За? §f7.) Вёмы же, ћкw лю1бzщымъ бGа вс‰ поспэшествyютъ во бlг0е, сyщымъ по пред8увёдэнію звaннымъ:

Вемы же, яко любящым Бога вся поспешествуют во благое, сущым по предуведению званным:

Притом знаем, что любящим Бога, призванным по [Его] изволению, все содействует ко благу.

8:29

и5хже бо пред8увёдэ, (тёхъ) и3 пред8устaви соwбрaзныхъ бhти w4бразу сн7а своегw2, ћкw бhти є3мY первор0дну во мн0гихъ брaтіzхъ:

ихже бо предуведе, (тех) и предустави сообразных быти образу Сына своего, яко быти ему первородну во многих братиях:

Ибо кого Он предузнал, тем и предопределил быть подобными образу Сына Своего, дабы Он был первородным между многими братиями.

8:30

ґ и5хже пред8устaви, тёхъ и3 призвA: ґ и5хже призвA, си1хъ и3 њправдA: ґ и5хже њправдA, си1хъ и3 прослaви.

а ихже предустави, тех и призва: а ихже призва, сих и оправда: а ихже оправда, сих и прослави.

А кого Он предопределил, тех и призвал, а кого призвал, тех и оправдал; а кого оправдал, тех и прославил.

8:31

Что2 u5бо речeмъ къ си1мъ, ѓще бGъ по нaсъ, кто2 на ны2;

Что убо речем к сим, аще Бог по нас, кто на ны,

Что же сказать на это? Если Бог за нас, кто против нас?

8:32

И$же ќбw своегw2 сн7а не пощадЁ, но за нaсъ всёхъ предaлъ є4сть є3го2, кaкw u5бо не и3 съ ни1мъ вс‰ нaмъ дaрствуетъ;

Иже убо своего Сына не пощаде, но за нас всех предал есть его, како убо не и с ним вся нам дарствует?

Тот, Который Сына Своего не пощадил, но предал Его за всех нас, как с Ним не дарует нам и всего?

8:33

Кто2 поeмлетъ на и3збр†нныz б9іz, бGъ њправдazй.

Кто поемлет на избранныя Божия, Бог оправдаяй.

Кто будет обвинять избранных Божиих? Бог оправдывает [их].

8:34

Кто2 њсуждazй; Хrт0съ ї}съ ўмeрый, пaче же и3 воскрeсый, и4же и3 є4сть њ деснyю бGа, и4же и3 ходaтайствуетъ њ нaсъ.

Кто осуждаяй? Христос Иисус умерый, паче же и воскресый, иже и есть о десную Бога, иже и ходатайствует о нас.

Кто осуждает? Христос Иисус умер, но и воскрес: Он и одесную Бога, Он и ходатайствует за нас.

8:35

Кто2 ны2 разлучи1тъ t любвE б9іz, ск0рбь ли, и3ли2 тэснотA, и3ли2 гонeніе, и3ли2 глaдъ, и3ли2 наготA, и3ли2 бэдA, и3ли2 мeчь; ћкоже є4сть пи1сано:

Кто ны разлучит от любве Божия, скорбь ли, или теснота, или гонение, или глад, или нагота, или беда, или мечь? якоже есть писано:

Кто отлучит нас от любви Божией: скорбь, или теснота, или гонение, или голод, или нагота, или опасность, или меч? как написано:

8:36

ћкw тебє2 рaди ўмерщвлsеми є4смы вeсь дeнь: вмэни1хомсz ћкоже џвцы заколeніz.

яко тебе ради умерщвляеми есмы весь день: вменихомся якоже овцы заколения.

за Тебя умерщвляют нас всякий день, считают нас за овец, [обреченных] на заклание.

8:37

Но во всёхъ си1хъ препобэждaемъ за возлю1бльшаго ны2.

Но во всех сих препобеждаем за возлюбльшаго ны.

Но все сие преодолеваем силою Возлюбившего нас.

8:38

И#звэсти1хсz бо, ћкw ни смeрть, ни жив0тъ, ни ѓгGли, ни нач†ла, нижE си1лы, ни насто‰щаz, ни грzд{щаz,

Известихся бо, яко ни смерть, ни живот, ни ангели, ни начала, ниже силы, ни настоящая, ни грядущая,

Ибо я уверен, что ни смерть, ни жизнь, ни Ангелы, ни Начала, ни Силы, ни настоящее, ни будущее,

8:39

ни высотA, ни глубинA, ни и4на твaрь кaz возм0жетъ нaсъ разлучи1ти t любвE б9іz, ћже њ хrтЁ ї}сэ гDэ нaшемъ.

ни высота, ни глубина, ни ина тварь кая возможет нас разлучити от любве Божия, яже о Христе Иисусе Господе нашем.

ни высота, ни глубина, ни другая какая тварь не может отлучить нас от любви Божией во Христе Иисусе, Господе нашем.

9

9:1

(За? R.) И$стину глаг0лю њ хrтЁ, не лгY, послушествyющей ми2 с0вэсти моeй д¦омъ с™hмъ,

Истину глаголю о Христе, не лгу, послушествующей ми совести моей духом святым,

Истину говорю во Христе, не лгу, свидетельствует мне совесть моя в Духе Святом,

9:2

ћкw ск0рбь ми2 є4сть вeліz и3 непрестаю1щаz болёзнь сeрдцу моемY:

яко скорбь ми есть велия и непрестающая болезнь сердцу моему:

что великая для меня печаль и непрестанное мучение сердцу моему:

9:3

моли1лъ бhхъ сS бо сaмъ ѓзъ tлучeнъ бhти t хrтA по брaтіи моeй, ср0дницэхъ мои1хъ по пл0ти,

молил бых ся бо сам аз отлучен быти от Христа по братии моей, сродницех моих по плоти,

я желал бы сам быть отлученным от Христа за братьев моих, родных мне по плоти,

9:4

и5же сyть ї}лjте, и4хже всн7овлeніе и3 слaва, и3 завёти и3 законоположeніе, и3 служeніе и3 њбэтов†ніz:

иже суть израилите, ихже вСыновление и слава, и завети и законоположение, и служение и обетования:

то есть Израильтян, которым принадлежат усыновление и слава, и заветы, и законоположение, и богослужение, и обетования;

9:5

и4хже nтцы2, и3 t ни1хже хrт0съ по пл0ти, сhй над8 всёми бGъ блгcвeнъ во вёки, ґми1нь.

ихже отцы, и от нихже Христос по плоти, сый над всеми Бог благословен во веки, аминь.

их и отцы, и от них Христос по плоти, сущий над всем Бог, благословенный во веки, аминь.

9:6

(За? R№.) Не тaкоже, ћкw tпадE сл0во б9іе: не вси1 бо сyщіи t ї}лz, сjи ї}ль,

Не такоже, яко отпаде слово Божие: не вси бо сущии от израиля, сии израиль,

Но не то, чтобы слово Божие не сбылось: ибо не все те Израильтяне, которые от Израиля;

9:7

ни занE сyть сёмz ґвраaмле, вси2 ч†да: но во їсаaцэ, речE, наречeтсz ти2 сёмz.

ни зане суть семя авраамле, вси чада: но во исааце, рече, наречется ти семя.

и не все дети Авраама, которые от семени его, но сказано: в Исааке наречется тебе семя.

9:8

Си1рэчь, не ч†да пл0тскаz, сі‰ ч†да б9іz: но ч†да њбэтовaніz причитaютсz въ сёмz.

Сиречь, не чада плотская, сия чада Божия: но чада обетования причитаются в семя.

То есть не плотские дети суть дети Божии, но дети обетования признаются за семя.

9:9

Њбэтовaніz бо сл0во сіE: на сіE врeмz пріидY, и3 бyдетъ сaррэ сhнъ.

Обетования бо слово сие: на сие время прииду, и будет сарре сын.

А слово обетования таково: в это же время приду, и у Сарры будет сын.

9:10

Не т0чію же, но и3 ревeкка t є3ди1нагw л0жа їсаaка џтца нaшегw и3мyщи:

Не точию же, но и ревекка от единаго ложа исаака отца нашего имущи:

И не одно это; но [так было] и с Ревеккою, когда она зачала в одно время [двух сыновей] от Исаака, отца нашего.

9:11

є3щe бо не р0ждшымсz, ни сотвори1вшымъ что2 бlго и3ли2 ѕло2, да по и3збрaнію предложeніе б9іе пребyдетъ

еще бо не рождшымся, ни сотворившым что благо или зло, да по избранию предложение Божие пребудет

Ибо, когда они еще не родились и не сделали ничего доброго или худого (дабы изволение Божие в избрании происходило

9:12

не t дёлъ, но t призывaющагw, речeсz є4й, ћкw б0лій пораб0таетъ мeншему,

не от дел, но от призывающаго, речеся ей, яко болий поработает меншему,

не от дел, но от Призывающего), сказано было ей: больший будет в порабощении у меньшего,

9:13

ћкоже є4сть пи1сано: їaкwва возлюби1хъ, и3сavа же возненави1дэхъ.

якоже есть писано: иакова возлюбих, исава же возненавидех.

как и написано: Иакова Я возлюбил, а Исава возненавидел.

9:14

Что2 u5бо речeмъ; Е#дA непрaвда ў бGа; Да не бyдетъ.

Что убо речем? Еда неправда у Бога? Да не будет.

Что же скажем? Неужели неправда у Бога? Никак.

9:15

Мwmсeови бо гlетъ: поми1лую, є3г0же ѓще поми1лую, и3 ўщeдрю, є3г0же ѓще ўщeдрю.

Моисеови бо глаголт: помилую, егоже аще помилую, и ущедрю, егоже аще ущедрю.

Ибо Он говорит Моисею: кого миловать, помилую; кого жалеть, пожалею.

9:16

Тёмже u5бо ни хотsщагw, ни текyщагw, но ми1лующагw бGа.

Темже убо ни хотящаго, ни текущаго, но милующаго Бога.

Итак [помилование зависит] не от желающего и не от подвизающегося, но от Бога милующего.

9:17

Глаг0летъ бо писaніе фараHнови: ћкw на и4стое сjе воздвиг0хъ тS, ћкw да покажY тоб0ю си1лу мою2, и3 да возвэсти1тсz и4мz моE по всeй земли2.

глаголт бо писание фараонови: яко на истое сие воздвигох тя, яко да покажу тобою силу мою и да возвестится имя мое по всей земли.

Ибо Писание говорит фараону: для того самого Я и поставил тебя, чтобы показать над тобою силу Мою и чтобы проповедано было имя Мое по всей земле.

9:18

(За? Rв7.) Тёмже u5бо є3г0же х0щетъ, ми1луетъ: ґ є3г0же х0щетъ, њжесточaетъ.

Темже убо, егоже хощет, милует: а егоже хощет, ожесточает.

Итак, кого хочет, милует; а кого хочет, ожесточает.

9:19

Речeши u5бо ми2: чесw2 рaди є3щE ўкорsетъ, в0ли бо є3гw2 кто2 проти1витисz м0жетъ;

Речеши убо ми: чесо ради еще укоряет, воли бо его кто противитися может?

Ты скажешь мне: "за что же еще обвиняет? Ибо кто противостанет воле Его?"

9:20

Тёмже u5бо, q, человёче, ты2 кто2 є3си2, проти1въ tвэщazй бGови; є3дA речeтъ здaніе создaвшему є5: почто2 мS сотвори1лъ є3си2 тaкw;

Темже убо, о, человече, ты кто еси, против отвещаяй Богови? еда речет здание создавшему е: почто мя сотворил еси тако?

А ты кто, человек, что споришь с Богом? Изделие скажет ли сделавшему его: "зачем ты меня так сделал?"

9:21

И#ли2 не и4мать влaсти скудeльникъ на брeніи, t тогHжде смэшeніz сотвори1ти џвъ ќбw сосyдъ въ чeсть, џвъ же не въ чeсть;

Или не имать власти скудельник на брении, от тогожде смешения сотворити ов убо сосуд в честь, ов же не в честь?

Не властен ли горшечник над глиною, чтобы из той же смеси сделать один сосуд для почетного [употребления], а другой для низкого?

9:22

Ѓще же хотS бGъ показaти гнёвъ св0й и3 kви1ти си1лу свою2, пренесE во мн0зэ долготерпёніи сосyды гнёва совершє1ны въ поги1бель:

Аще же хотя Бог показати гнев свой и явити силу свою, пренесе во мнозе долготерпении сосуды гнева совершены в погибель:

Что же, если Бог, желая показать гнев и явить могущество Свое, с великим долготерпением щадил сосуды гнева, готовые к погибели,

9:23

и3 да скaжетъ богaтство слaвы своеS на сосyдэхъ млcти, ±же пред8угот0ва въ слaву,

и да скажет богатство славы своея на сосудех милости, яже предуготова в славу,

дабы вместе явить богатство славы Своей над сосудами милосердия, которые Он приготовил к славе,

9:24

и5хже и3 призвA нaсъ не т0чію t їудє1й, но и3 t kзы6къ:

ихже и призва нас не точию от иудей, но и от язык:

над нами, которых Он призвал не только из Иудеев, но и из язычников?

9:25

ћкоже и3 во њсjи гlетъ: нарекY не лю1ди мо‰ лю1ди мо‰, и3 невозлю1бленую возлю1блену:

якоже и во осии глаголт: нареку не люди моя люди моя, и невозлюбленую возлюблену:

Как и у Осии говорит: не Мой народ назову Моим народом, и не возлюбленную - возлюбленною.

9:26

и3 бyдетъ, на мёстэ, и3дёже речeсz и5мъ: не лю1діе мои2 є3стE вы2, тaмw нарекyтсz сн7ове бGа живaгw.

и будет, на месте, идеже речеся им: не людие мои есте вы, тамо нарекутся Сынове Бога живаго.

И на том месте, где сказано им: вы не Мой народ, там названы будут сынами Бога живаго.

9:27

И#сaіа же вопіeтъ њ ї}ли: ѓще бyдетъ число2 сынHвъ ї}левыхъ ћкw пес0къ морскjй, њстaнокъ спасeтсz:

Исаиа же вопиет о израили: аще будет число сынов израилевых яко песок морский, останок спасется:

А Исаия провозглашает об Израиле: хотя бы сыны Израилевы были числом, как песок морской, [только] остаток спасется;

9:28

сл0во бо скончавaz и3 сокращaz въ прaвдэ, ћкw сл0во сокращeно сотвори1тъ гDь на земли2,

слово бо скончавая и сокращая в правде, яко слово сокращено сотворит Господь на земли,

ибо дело оканчивает и скоро решит по правде, дело решительное совершит Господь на земле.

9:29

и3 ћкоже проречE и3сaіа: ѓще не бы гDь саваHfъ њстaвилъ нaмъ сёмене, ћкоже сод0мъ ќбw бhли бhхомъ, и3 ћкоже гом0рру ўпод0билисz бhхомъ.

и якоже прорече исаиа: аще не бы Господь саваоф оставил нам семене, якоже содом убо были быхом, и якоже гоморру уподобилися быхом.

И, как предсказал Исаия: если бы Господь Саваоф не оставил нам семени, то мы сделались бы, как Содом, и были бы подобны Гоморре.

9:30

Что2 u5бо речeмъ, ћкw kзhцы, не гонsщіи прaвду, постиг0ша прaвду, прaвду же, ћже t вёры:

Что убо речем, яко языцы, не гонящии правду, постигоша правду, правду же, яже от веры:

Что же скажем? Язычники, не искавшие праведности, получили праведность, праведность от веры.

9:31

ї}ль же, гонS зак0нъ прaвды, въ зак0нъ прaвды не пости1же.

израиль же, гоня закон правды, в закон правды не постиже.

А Израиль, искавший закона праведности, не достиг до закона праведности.

9:32

Чесw2 рaди; ЗанE не t вёры, но t дёлъ зак0на: преткнyшасz бо њ кaмень претыкaніz,

Чесо ради? Зане не от веры, но от дел закона: преткнушася бо о камень претыкания,

Почему? потому что [искали] не в вере, а в делах закона. Ибо преткнулись о камень преткновения,

9:33

ћкоже є4сть пи1сано: сE, полагaю въ сіHнэ кaмень претыкaніz и3 кaмень соблaзна: и3 всsкъ вёруzй въ џнь не постыди1тсz.

якоже есть писано: се, полагаю в сионе камень претыкания и камень соблазна: и всяк веруяй в онь не постыдится.

как написано: вот, полагаю в Сионе камень преткновения и камень соблазна; но всякий, верующий в Него, не постыдится.

10

10:1

(За? RG.) Брaтіе, бlговолeніе ќбw моегw2 сeрдца и3 моли1тва, ћже къ бGу по ї}ли, є4сть во спcніе.

Братие, благоволение убо моего сердца и молитва, яже к Богу по израили, есть во спасение.

Братия! желание моего сердца и молитва к Богу об Израиле во спасение.

10:2

Свидётелствую бо и5мъ, ћкw рeвность б9ію и4мутъ, но не по рaзуму.

Свидетельствую бо им, яко ревность Божию имут, но не по разуму.

Ибо свидетельствую им, что имеют ревность по Боге, но не по рассуждению.

10:3

Не разумёюще бо б9іz прaвды и3 свою2 прaвду и4щуще постaвити, прaвдэ б9іей не повинyшасz:

Не разумеюще бо Божия правды и свою правду ищуще поставити, правде Божией не повинушася:

Ибо, не разумея праведности Божией и усиливаясь поставить собственную праведность, они не покорились праведности Божией,

10:4

кончи1на бо зак0на хrт0съ, въ прaвду всsкому вёрующему.

кончина бо закона Христос, в правду всякому верующему.

потому что конец закона - Христос, к праведности всякого верующего.

10:5

Мwmсeй бо пи1шетъ прaвду ю4же t зак0на: ћкw сотвори1вый т† человёкъ жи1въ бyдетъ въ ни1хъ.

Моисей бо пишет правду юже от закона: яко сотворивый та человек жив будет в них.

Моисей пишет о праведности от закона: исполнивший его человек жив будет им.

10:6

Ґ ћже t вёры прaвда си1це глаг0летъ: да не речeши въ сeрдцы твоeмъ: кто2 взhдетъ на нб7о, си1рэчь хrтA свести2:

А яже от веры правда сице глаголет: да не речеши в сердцы твоем: кто взыдет на небо, сиречь Христа свести:

А праведность от веры так говорит: не говори в сердце твоем: кто взойдет на небо? то есть Христа свести.

10:7

и3ли2 кто2 сни1детъ въ бeздну, си1рэчь хrтA t мeртвыхъ возвести2.

или кто снидет в бездну, сиречь Христа от мертвых возвести.

Или кто сойдет в бездну? то есть Христа из мертвых возвести.

10:8

Но что2 глаг0летъ писaніе; Бли1з8 ти2 глаг0лъ є4сть, во ўстёхъ твои1хъ и3 въ сeрдцы твоeмъ, си1рэчь глаг0лъ вёры, є3г0же проповёдаемъ:

Но что глаголет писание? Близ ти глагол есть, во устех твоих и в сердцы твоем, сиречь глагол веры, егоже проповедаем:

Но что говорит Писание? Близко к тебе слово, в устах твоих и в сердце твоем, то есть слово веры, которое проповедуем.

10:9

ћкw ѓще и3сповёси ўсты6 твои1ми гDа ї}са, и3 вёруеши въ сeрдцы твоeмъ, ћкw бGъ того2 воздви1же и3з8 мeртвыхъ, спасeшисz:

яко аще исповеси усты твоими Господа Иисуса, и веруеши в сердцы твоем, яко Бог того воздвиже из мертвых, спасешися:

Ибо если устами твоими будешь исповедывать Иисуса Господом и сердцем твоим веровать, что Бог воскресил Его из мертвых, то спасешься,

10:10

сeрдцемъ бо вёруетсz въ прaвду, ўсты6 же и3сповёдуетсz во спcніе.

сердцем бо веруется в правду, усты же исповедуется во спасение.

потому что сердцем веруют к праведности, а устами исповедуют ко спасению.

10:11

(За? Rд7.) Глаг0летъ бо писaніе: всsкъ вёруzй въ џнь не постыди1тсz.

Глаголет бо писание: всяк веруяй в онь не постыдится.

Ибо Писание говорит: всякий, верующий в Него, не постыдится.

10:12

Нёсть бо рaзнствіz їудeеви же и3 є4ллину: т0й бо бGъ всёхъ, богатsй [богaтъ сhй] во всёхъ призывaющихъ є3го2.

Несть бо разнствия иудееви же и еллину: той бо Бог всех, богатяй во всех призывающих его.

Здесь нет различия между Иудеем и Еллином, потому что один Господь у всех, богатый для всех, призывающих Его.

10:13

Всsкъ бо, и4же ѓще призовeтъ и4мz гDне, спасeтсz.

Всяк бо, иже аще призовет имя Господне, спасется.

Ибо всякий, кто призовет имя Господне, спасется.

10:14

Кaкw u5бо призовyтъ, въ нег0же не вёроваша; Кaкw же ўвёруютъ, є3гHже не ўслhшаша; кaкw же ўслhшатъ без8 проповёдающагw;

Како убо призовут, в негоже не вероваша? Како же уверуют, егоже не услышаша? како же услышат без проповедающаго?

Но как призывать [Того], в Кого не уверовали? как веровать [в] [Того], о Ком не слыхали? как слышать без проповедующего?

10:15

Кaкw же проповёдzтъ, ѓще не п0слани бyдутъ; Ћкоже є4сть пи1сано: к0ль красны6 н0ги благовэствyющихъ ми1ръ, благовэствyющихъ бlгaz.

Како же проповедят, аще не послани будут? Якоже есть писано: коль красны ноги благовествующих мир, благовествующих благая.

И как проповедывать, если не будут посланы? как написано: как прекрасны ноги благовествующих мир, благовествующих благое!

10:16

Но не вси2 послyшаша бlговэствовaніz. И#сaіа бо глаг0летъ: гDи, кто2 вёрова слyху нaшему;

Но не вси послушаша благовествования. Исаиа бо глаголет: Господи, кто верова слуху нашему?

Но не все послушались благовествования. Ибо Исаия говорит: Господи! кто поверил слышанному от нас?

10:17

Тёмже u5бо вёра t слyха, слyхъ же гlг0ломъ б9іимъ.

Темже убо вера от слуха, слух же глаголголом Божиим.

Итак вера от слышания, а слышание от слова Божия.

10:18

Но глаг0лю: є3дA не слhшаша; Тёмже u5бо [но пaче], во всю2 зeмлю и3зhде вэщaніе и4хъ, и3 въ концы6 вселeнныz глаг0лы и4хъ.

Но глаголю: еда не слышаша, Темже убо, во всю землю изыде вещание их, и в концы вселенныя глаголы их.

Но спрашиваю: разве они не слышали? Напротив, по всей земле прошел голос их, и до пределов вселенной слова их.

10:19

Но глаг0лю: є3дA не разумЁ ї}ль; Пeрвый мwmсeй глаг0летъ: ѓзъ раздражY вы2 не њ kзhцэ, но њ kзhцэ неразyмнэ [њ не kзhцэ, њ kзhцэ неразyмнэ] прогнёваю вaсъ.

Но глаголю: еда не разуме израиль? Первый моисей глаголет: аз раздражу вы не о языце, но о языце неразумне прогневаю вас.

Еще спрашиваю: разве Израиль не знал? Но первый Моисей говорит: Я возбужу в вас ревность не народом, раздражу вас народом несмысленным.

10:20

И#сaіа же дерзaетъ и3 глаг0летъ: њбрэт0хсz не и4щущымъ менE, kвлeнъ бhхъ не вопрошaющымъ њ мнЁ.

Исаиа же дерзает и глаголет: обретохся не ищущым мене, явлен бых не вопрошающым о мне.

А Исаия смело говорит: Меня нашли не искавшие Меня; Я открылся не вопрошавшим о Мне.

10:21

Ко ї}лю же гlетъ: вeсь дeнь воздёхъ рyцэ мои2 къ лю1демъ непокори6вымъ и3 пререкaющымъ.

Ко израилю же глаголет: весь день воздех руце мои к людем непокоривым и пререкающым.

Об Израиле же говорит: целый день Я простирал руки Мои к народу непослушному и упорному.

11

11:1

Глаг0лю u5бо: є3дA tри1ну бGъ лю1ди сво‰; Да не бyдетъ. И$бо и3 ѓзъ ї}лтzнинъ є4смь, t сёмене ґвраaмлz, колёна веніамjнова.

Глаголю убо: еда отрину Бог люди своя? Да не будет. Ибо и аз израильтянин есмь, от семене авраамля, колена вениаминова.

Итак, спрашиваю: неужели Бог отверг народ Свой? Никак. Ибо и я Израильтянин, от семени Авраамова, из колена Вениаминова.

11:2

Не tри1ну бGъ людeй свои1хъ, и5хже прeжде разумЁ. (За? Rе7.) И#ли2 не вёсте, њ и3ліи2 что2 глаг0летъ писaніе, ћкw приповёдуетъ бGови [вопіeтъ къ бGу] на ї}лz, глаг0лz:

Не отрину Бог людей своих, ихже прежде разуме. Или не весте, о илии что глаголет писание, яко приповедует Богови на израиля, глаголя:

Не отверг Бог народа Своего, который Он наперед знал. Или не знаете, что говорит Писание в [повествовании об] Илии? как он жалуется Богу на Израиля, говоря:

11:3

гDи, прbр0ки тво‰ и3зби1ша и3 nлтари6 тво‰ раскопaша: и3 ѓзъ њстaхъ є3ди1нъ, и3 и4щутъ души2 моеS, и3з8sти ю5.

Господи, пророки твоя избиша и олтари твоя раскопаша: и аз остах един, и ищут души моея, изяти ю.

Господи! пророков Твоих убили, жертвенники Твои разрушили; остался я один, и моей души ищут.

11:4

Но что2 гlетъ є3мY бжcтвенный tвётъ; Њстaвихъ себЁ сeдмь тhсzщъ мужeй, и5же не преклони1ша колёна пред8 ваaломъ.

Но что глаголет ему Божественный ответ? Оставих себе седмь тысящ мужей, иже не преклониша колена пред ваалом.

Что же говорит ему Божеский ответ? Я соблюл Себе семь тысяч человек, которые не преклонили колени перед Ваалом.

11:5

Тaкw u5бо и3 въ нн7эшнее врeмz њстaнокъ по и3збрaнію блгdти бhсть.

Тако убо и в нынешнее время останок по избранию благодати бысть.

Так и в нынешнее время, по избранию благодати, сохранился остаток.

11:6

Ѓще ли по блгdти, то2 не t дёлъ: занE блгdть ўжE не бывaетъ блгdть. Ѓще ли t дёлъ, ктомY нёсть блгdть: занE дёло ўжE нёсть дёло.

Аще ли по благодати, то не от дел: зане благодать уже не бывает благодать. Аще ли от дел, ктому несть благодать: зане дело уже несть дело.

Но если по благодати, то не по делам; иначе благодать не была бы уже благодатью. А если по делам, то это уже не благодать; иначе дело не есть уже дело.

11:7

Что2 u5бо; Е#гHже и3скaше ї}ль, сегw2 не получи2, ґ и3збрaніе получи2: пр0чіи же њслэпи1шасz,

Что убо? Егоже искаше израиль, сего не получи, а избрание получи. прочии же ослепишася,

Что же? Израиль, чего искал, того не получил; избранные же получили, а прочие ожесточились,

11:8

ћкоже є4сть пи1сано: дадE и5мъ бGъ дyхъ ўмилeніz [дyха нечyвствіz], џчи не ви1дэти и3 ќшы не слhшати, дaже до днeшнzгw днE.

якоже есть писано: даде им Бог дух умиления, очи не видети и ушы не слышати, даже до днешняго дне.

как написано: Бог дал им дух усыпления, глаза, которыми не видят, и уши, которыми не слышат, даже до сего дня.

11:9

И# дв7дъ глаг0летъ: да бyдетъ трапeза и4хъ въ сёть и3 въ л0въ, и3 въ соблaзнъ и3 въ воздаsніе и5мъ:

И давид глаголет: да будет трапеза их в сеть и в лов, и в соблазн и в воздаяние им:

И Давид говорит: да будет трапеза их сетью, тенетами и петлею в возмездие им;

11:10

да помрачaтсz џчи и4хъ є4же не ви1дэти, и3 хребeтъ и4хъ вhну слzцaй.

да помрачатся очи их еже не видети, и хребет их выну сляцай.

да помрачатся глаза их, чтобы не видеть, и хребет их да будет согбен навсегда.

11:11

Глаг0лю u5бо: є3дA согрэши1ша, да tпадyтъ; Да не бyдетъ. Но тёхъ падeніемъ спcніе kзhкwмъ, во є4же раздражи1ти и5хъ.

Глаголю убо: еда согрешиша, да отпадут? Да не будет. Но тех падением спасение языком, во еже раздражити их.

Итак спрашиваю: неужели они преткнулись, чтобы [совсем] пасть? Никак. Но от их падения спасение язычникам, чтобы возбудить в них ревность.

11:12

Ѓще ли же прегрэшeніе и4хъ богaтство мjра, и3 tпадeніе и4хъ богaтство kзhкwвъ: кольми2 пaче и3сполнeніе и4хъ;

Аще ли же прегрешение их богатство мира, и отпадение их богатство языков: кольми паче исполнение их?

Если же падение их - богатство миру, и оскудение их - богатство язычникам, то тем более полнота их.

11:13

(За? Rѕ7.) Вaмъ бо глаг0лю kзhкwмъ: понeже ќбw є4смь ѓзъ kзhкwмъ ґпcлъ, слyжбу мою2 прославлsю.

Вам бо глаголю языком: понеже убо есмь аз языком апостол, службу мою прославляю.

Вам говорю, язычникам. Как Апостол язычников, я прославляю служение мое.

11:14

Ѓще кaкw раздражY мою2 пл0ть, и3 спасY нBкіz t ни1хъ;

Аще како раздражу мою плоть, и спасу некия от них?

Не возбужу ли ревность в [сродниках] моих по плоти и не спасу ли некоторых из них?

11:15

Ѓще бо tложeніе и4хъ, примирeніе мjру, что2 пріsтіе, рaзвэ жи1знь и3з8 мeртвыхъ;

Аще бо отложение их, примирение миру, что приятие, разве жизнь из мертвых?

Ибо если отвержение их - примирение мира, то что [будет] принятие, как не жизнь из мертвых?

11:16

Ѓще ли начaтокъ с™ъ, то2 и3 примэшeніе: и3 ѓще к0рень с™ъ, то2 и3 вBтви.

Аще ли начаток свят, то и примешение: и аще корень свят, то и ветви.

Если начаток свят, то и целое; и если корень свят, то и ветви.

11:17

Ѓще ли нBкіz t вётвей tломи1шасz, тh же, ди1віz мaслина сhй, прицэпи1лсz є3си2 въ ни1хъ, и3 причaстникъ к0рене и3 мaсти мaслинныz сотвори1лсz є3си2,

Аще ли некия от ветвей отломишася, ты же, дивия маслина сый, прицепился еси в них, и причастник корене и масти маслинныя сотворился еси,

Если же некоторые из ветвей отломились, а ты, дикая маслина, привился на место их и стал общником корня и сока маслины,

11:18

не хвали1сz на вBтви: ѓще ли же хвaлишисz, не ты2 к0рень н0сиши, но к0рень тебE.

не хвалися на ветви: аще ли же хвалишися, не ты корень носиши, но корень тебе.

то не превозносись перед ветвями. Если же превозносишься, [то] [вспомни, что] не ты корень держишь, но корень тебя.

11:19

Речeши u5бо: tломи1шасz вBтви, да ѓзъ прицэплю1сz.

Речеши убо. отломишася ветви, да аз прицеплюся.

Скажешь: "ветви отломились, чтобы мне привиться".

11:20

Д0брэ: невёріемъ tломи1шасz, тh же вёрою стои1ши: не высокомyдрствуй, но б0йсz.

Добре: неверием отломишася, ты же верою стоиши: не высокомудрствуй, но бойся.

Хорошо. Они отломились неверием, а ты держишься верою: не гордись, но бойся.

11:21

Ѓще бо бGъ є3стeственныхъ вэтвeй не пощадЁ, да не кaкw и3 тебE не пощади1тъ.

Аще бо Бог естественных ветвей не пощаде, да не како и тебе не пощадит.

Ибо если Бог не пощадил природных ветвей, то смотри, пощадит ли и тебя.

11:22

Ви1ждь u5бо бlгость и3 непощадёніе б9іе: на tпaдшихъ ќбw непощадёніе, ґ на тебЁ бlгость б9іz, ѓще пребyдеши въ бlгости: ѓще ли же ни2, то2 и3 ты2 tсёченъ бyдеши.

Виждь убо благость и непощадение Божие: на отпадших убо непощадение, а на тебе благость Божия, аще пребудеши в благости: аще ли же ни, то и ты отсечен будеши.

Итак видишь благость и строгость Божию: строгость к отпадшим, а благость к тебе, если пребудешь в благости [Божией]; иначе и ты будешь отсечен.

11:23

И# nни1 же, ѓще не пребyдутъ въ невёрствіи, прицэпsтсz: си1ленъ бо є4сть бGъ пaки прицэпи1ти и5хъ.

И они же, аще не пребудут в неверствии, прицепятся: силен бо есть Бог паки прицепити их.

Но и те, если не пребудут в неверии, привьются, потому что Бог силен опять привить их.

11:24

Ѓще бо ты2 t є3стeственныz tсэчeнъ ди1віz мaслины, и3 чрез8 є3стество2 прицэпи1лсz є3си2 къ д0брэй мaслинэ: кольми2 пaче сjи, и5же по є3стествY, прицэпsтсz своeй масли1нэ;

Аще бо ты от естественныя отсечен дивия маслины, и чрез естество прицепился еси к добрей маслине: кольми паче сии, иже по естеству, прицепятся своей маслине?

Ибо если ты отсечен от дикой по природе маслины и не по природе привился к хорошей маслине, то тем более сии природные привьются к своей маслине.

11:25

(За? Rз7.) Не бо2 хощY вaсъ не вёдэти тaйны сеS, брaтіе, да не бyдете њ себЁ мyдри, ћкw њслэплeніе t чaсти ї}леви бhсть, д0ндеже и3сполнeніе kзhкwвъ вни1детъ,

Не бо хощу вас не ведети тайны сея, братие, да не будете о себе мудри, яко ослепление от части израилеви бысть, дондеже исполнение языков внидет,

Ибо не хочу оставить вас, братия, в неведении о тайне сей, - чтобы вы не мечтали о себе, - что ожесточение произошло в Израиле отчасти, [до времени], пока войдет полное [число] язычников;

11:26

и3 тaкw вeсь ї}ль спасeтсz, ћкоже є4сть пи1сано: пріи1детъ t сіHна и3збавлszй, и3 tврати1тъ нечeстіе t їaкwва:

и тако весь израиль спасется, якоже есть писано: приидет от сиона избавляяй, и отвратит нечестие от иакова:

и так весь Израиль спасется, как написано: придет от Сиона Избавитель, и отвратит нечестие от Иакова.

11:27

и3 сeй и5мъ t менє2 завётъ, є3гдA tимY грэхи2 и4хъ.

и сей им от мене завет, егда отиму грехи их.

И сей завет им от Меня, когда сниму с них грехи их.

11:28

По бlговэствовaнію ќбw, врази2 вaсъ рaди: по и3збрaнію же, возлю1блени nтє1цъ рaди.

По благовествованию убо, врази вас ради: по избранию же, возлюблени отец ради.

В отношении к благовестию, они враги ради вас; а в отношении к избранию, возлюбленные [Божии] ради отцов.

11:29

Нераск†zнна бо даров†ніz и3 звaніе б9іе.

Нераскаянна бо дарования и звание Божие.

Ибо дары и призвание Божие непреложны.

11:30

Ћкоже бо и3 вы2 и3ногдA проти1вистесz бGови, нн7э же поми1ловани бhсте си1хъ противлeніемъ [си1хъ рaди противлeніz]:

Якоже бо и вы иногда противистеся Богови, ныне же помиловани бысте сих противлением:

Как и вы некогда были непослушны Богу, а ныне помилованы, по непослушанию их,

11:31

тaкожде и3 сjи нн7э проти1вишасz вaшей ми1лости [вaшегw рaди поми1лованіz], да и3 тjи поми1ловани бyдутъ.

такожде и сии ныне противишася вашей милости, да и тии помиловани будут.

так и они теперь непослушны для помилования вас, чтобы и сами они были помилованы.

11:32

Затвори1 бо бGъ всёхъ въ противлeніе, да всёхъ поми1луетъ.

Затвори бо Бог всех в противление, да всех помилует.

Ибо всех заключил Бог в непослушание, чтобы всех помиловать.

11:33

Q, глубинA богaтства и3 премyдрости и3 рaзума б9іz! ћкw неиспhтани сyдове є3гw2, и3 неизслёдовани путіE є3гw2.

о, глубина богатства и премудрости и разума Божия! яко неиспытани судове его, и неизследовани путие его.

О, бездна богатства и премудрости и ведения Божия! Как непостижимы судьбы Его и неисследимы пути Его!

11:34

Кто2 бо2 разумЁ ќмъ гDень, и3ли2 кто2 совётникъ є3мY бhсть;

Кто бо разуме ум Господень, или кто советник ему бысть?

Ибо кто познал ум Господень? Или кто был советником Ему?

11:35

И#ли2 кто2 прeжде дадE є3мY, и3 воздaстсz є3мY;

Или кто прежде даде ему, и воздастся ему,

Или кто дал Ему наперед, чтобы Он должен был воздать?

11:36

Ћкw и3з8 тогw2 и3 тёмъ и3 въ нeмъ всsчєскаz. ТомY слaва во вёки. Ґми1нь.

Яко из того и тем и в нем всяческая. Тому слава во веки. Аминь.

Ибо все из Него, Им и к Нему. Ему слава во веки, аминь.

12

12:1

(За? R}.) Молю2 u5бо вaсъ, брaтіе, щедр0тами б9іими, предстaвите тэлесA в†ша жeртву жи1ву, с™у, бlгоуг0дну бGови, словeсное служeніе вaше,

Молю убо вас, братие, щедротами Божиими, представите телеса ваша жертву живу, святу, благоугодну Богови, словесное служение ваше,

Итак умоляю вас, братия, милосердием Божиим, представьте тела ваши в жертву живую, святую, благоугодную Богу, [для] разумного служения вашего,

12:2

и3 не соwбразyйтесz вёку семY, но преwбразyйтесz њбновлeніемъ ўмA вaшегw, во є4же и3скушaти вaмъ, что2 є4сть в0лz б9іz бlгaz и3 ўг0днаz и3 совершeннаz.

и не сообразуйтеся веку сему, но преобразуйтеся обновлением ума вашего, во еже искушати вам, что есть воля Божия благая и угодная и совершенная.

и не сообразуйтесь с веком сим, но преобразуйтесь обновлением ума вашего, чтобы вам познавать, что есть воля Божия, благая, угодная и совершенная.

12:3

Глаг0лю бо блгdтію дaвшеюсz мнЁ, всsкому сyщему въ вaсъ не мyдрствовати пaче, є4же подобaетъ мyдрствовати: но мyдрствовати въ цэломyдріи, коемyждо ћкоже бGъ раздэли1лъ є4сть мёру вёры.

Глаголю бо благодатию давшеюся мне, всякому сущему в вас не мудрствовати паче, еже подобает мудрствовати: но мудрствовати в целомудрии, коемуждо якоже Бог разделил есть меру веры.

По данной мне благодати, всякому из вас говорю: не думайте [о] [себе] более, нежели должно думать; но думайте скромно, по мере веры, какую каждому Бог уделил.

12:4

(За? Rf7.) Ћкоже бо во є3ди1нэмъ тэлеси2 мнHги ќды и4мамы, ќды же вси2 не т0жде и4мутъ дёланіе,

Якоже бо во едином телеси многи уды имамы, уды же вси не тожде имут делание,

Ибо, как в одном теле у нас много членов, но не у всех членов одно и то же дело,

12:5

тaкожде мн0зи є3ди1но тёло є4смы њ хrтЁ, ґ по є3ди1ному дрyгъ дрyгу ќди.

такожде мнози едино тело есмы о Христе, а по единому друг другу уди.

так мы, многие, составляем одно тело во Христе, а порознь один для другого члены.

12:6

(За? R‹.) И#мyще же даров†ніz по блгdти дaннэй нaмъ разли6чна: ѓще прbр0чество, по мёрэ вёры:

Имуще же дарования по благодати данней нам различна: аще пророчество, по мере веры:

И как, по данной нам благодати, имеем различные дарования, [то], [имеешь ли] пророчество, [пророчествуй] по мере веры;

12:7

ѓще ли служeніе, въ служeніи: ѓще ўчsй, во ўчeніи:

аще ли служение, в служении: аще учяй, во учении:

[имеешь ли] служение, [пребывай] в служении; учитель ли, - в учении;

12:8

ѓще ўтэшazй, во ўтэшeніи: подавazй, въ простотЁ: предстоsй [начaлствуzй], со тщaніемъ: ми1луzй, съ д0брымъ и3зволeніемъ.

аще утешаяй, во утешении: подаваяй, в простоте: предстояй, со тщанием: милуяй, с добрым изволением.

увещатель ли, увещевай; раздаватель ли, [раздавай] в простоте; начальник ли, [начальствуй] с усердием; благотворитель ли, [благотвори] с радушием.

12:9

Любы2 нелицемёрна: ненави1дzще ѕлaгw, прилэплsйтесz бlг0му:

Любы нелицемерна: ненавидяще злаго, прилепляйтеся благому:

Любовь [да будет] непритворна; отвращайтесь зла, прилепляйтесь к добру;

12:10

братолю1біемъ дрyгъ ко дрyгу любeзни: чeстію дрyгъ дрyга б0лша творsще:

братолюбием друг ко другу любезни: честию друг друга болша творяще:

будьте братолюбивы друг к другу с нежностью; в почтительности друг друга предупреждайте;

12:11

тщaніемъ не лэни1ви, дyхомъ горsще, гDви раб0тающе:

тщанием не лениви, духом горяще, Господви работающе.

в усердии не ослабевайте; духом пламенейте; Господу служите;

12:12

ўповaніемъ рaдующесz, скHрби терпsще, въ моли1твэ пребывaюще:

упованием радующеся, скобри терпяще, в молитве пребывающе:

утешайтесь надеждою; в скорби [будьте] терпеливы, в молитве постоянны;

12:13

трeбованіємъ с™hхъ приwбщaющесz, страннолю1біz держaщесz:

требованием святых приюбщающеся, страннолюбия держащеся:

в нуждах святых принимайте участие; ревнуйте о странноприимстве.

12:14

благословлsйте гонsщыz вы2: благослови1те, ґ не клени1те.

благословляйте гонящыя вы: благословите, а не клените.

Благословляйте гонителей ваших; благословляйте, а не проклинайте.

12:15

Рaдоватисz съ рaдующимисz, и3 плaкати съ плaчущими.

Радоватися с радующимися, и плакати с плачущими.

Радуйтесь с радующимися и плачьте с плачущими.

12:16

Т0жде дрyгъ ко дрyгу мyдрствующе: не высHкаz мyдрствующе, но смирeнными ведyщесz: не бывaйте мyдри њ себЁ:

Тожде друг ко другу мудрствующе. не высокая мудрствующе, но смиренными ведущеся: не бывайте мудри о себе:

Будьте единомысленны между собою; не высокомудрствуйте, но последуйте смиренным; не мечтайте о себе;

12:17

ни є3ди1ному же ѕлA за ѕло2 воздаю1ще, промышлsюще дHбраz пред8 всёми человBки.

ни единому же зла за зло воздающе, промышляюще добрая пред всеми человеки.

никому не воздавайте злом за зло, но пекитесь о добром перед всеми человеками.

12:18

Ѓще возм0жно, є4же t вaсъ, со всёми человBки ми1ръ и3мёйте.

Аще возможно, еже от вас, со всеми человеки мир имейте.

Если возможно с вашей стороны, будьте в мире со всеми людьми.

12:19

Не себE tмщaюще, возлю1бленіи, но дади1те мёсто гнёву. Пи1сано бо є4сть: мнЁ tмщeніе, ѓзъ воздaмъ, гlетъ гDь.

Не себе отмщающе, возлюблении, но дадите место гневу. Писано бо есть: мне отмщение, аз воздам, глаголет Господь.

Не мстите за себя, возлюбленные, но дайте место гневу [Божию]. Ибо написано: Мне отмщение, Я воздам, говорит Господь.

12:20

Ѓще u5бо ѓлчетъ врaгъ тв0й, ўхлёби є3го2: ѓще ли жaждетъ, нап0й є3го2: сjе бо творS, ќгліе џгнено собирaеши на главY є3гw2.

Аще убо алчет враг твой, ухлеби его: аще ли жаждет, напой его: сие бо творя, углие огнено собираеши на главу его.

Итак, если враг твой голоден, накорми его; если жаждет, напой его: ибо, делая сие, ты соберешь ему на голову горящие уголья.

12:21

Не побэждeнъ бывaй t ѕлA, но побэждaй бlги1мъ ѕл0е.

Не побежден бывай от зла, но побеждай благим злое.

Не будь побежден злом, но побеждай зло добром.

13

13:1

(За? R№‹.) Всsка душA властeмъ предержaщымъ да повинyетсz: нёсть бо влaсть ѓще не t бGа, сyщыz же вл†сти t бGа ўчинeны сyть.

Всяка душа властем предержащым да повинуется: несть бо власть аще не от Бога, сущыя же власти от Бога учинены суть.

Всякая душа да будет покорна высшим властям, ибо нет власти не от Бога; существующие же власти от Бога установлены.

13:2

Тёмже противлszйсz влaсти, б9ію повелёнію противлsетсz: противлsющіисz же себЁ грёхъ пріeмлютъ.

Темже противляяйся власти, Божию повелению противляется: противляющиися же себе грех приемлют.

Посему противящийся власти противится Божию установлению. А противящиеся сами навлекут на себя осуждение.

13:3

Кн‰зи бо не сyть боsзнь дHбрымъ дэлHмъ, но ѕлы6мъ. Х0щеши же ли не боsтисz влaсти; Бlг0е твори2, и3 и3мёти бyдеши похвалY t негw2:

Князи бо не суть боязнь добрым делом, но злым. Хощеши же ли не боятися власти? Благое твори, и имети будеши похвалу от него:

Ибо начальствующие страшны не для добрых дел, но для злых. Хочешь ли не бояться власти? Делай добро, и получишь похвалу от нее,

13:4

б9ій бо слyга є4сть, тебЁ во бlг0е. Ѓще ли ѕл0е твори1ши, б0йсz, не бо2 без8 ўмA [всyе] мeчь н0ситъ: б9ій бо слугA є4сть, tмсти1тель въ гнёвъ ѕл0е творsщему.

Божий бо слуга есть, тебе во благое. Аще ли злое твориши, бойся, не бо без ума мечь носит: Божий бо слуга есть, отмститель в гнев злое творящему.

ибо [начальник] есть Божий слуга, тебе на добро. Если же делаешь зло, бойся, ибо он не напрасно носит меч: он Божий слуга, отмститель в наказание делающему злое.

13:5

Тёмже потрeба повиновaтисz не т0кмw за гнёвъ, но и3 за с0вэсть.

Темже потреба повиноватися не токмо за гнев, но и за совесть.

И потому надобно повиноваться не только из [страха] наказания, но и по совести.

13:6

Сегw2 бо2 рaди и3 д†ни даетE: служи1тєли бо б9іи сyть, во и4стое сіE пребывaюще.

Сего бо ради и дани даете: служители бо Божии суть, во истое сие пребывающе.

Для сего вы и подати платите, ибо они Божии служители, сим самым постоянно занятые.

13:7

Воздади1те u5бо всBмъ дHлжнаz: є3мyже ќбw ўр0къ, ўр0къ: (ґ) є3мyже дaнь, дaнь: (ґ) є3мyже стрaхъ, стрaхъ: (и3) є3мyже чeсть, чeсть.

Воздадите убо всем должная: емуже (убо) урок, урок: (а) емуже дань, дань: (а) емуже страх, страх: (и) емуже честь, честь.

Итак отдавайте всякому должное: кому подать, подать; кому оброк, оброк; кому страх, страх; кому честь, честь.

13:8

Ни є3ди1ному же ничи1мже д0лжни бывaйте, т0чію є4же люби1ти дрyгъ дрyга: любsй бо дрyга, зак0нъ и3сп0лни.

Ни единому же ничимже должни бывайте, точию еже любити друг друга: любяй бо друга, закон исполни.

Не оставайтесь должными никому ничем, кроме взаимной любви; ибо любящий другого исполнил закон.

13:9

Е$же бо: не прелюбы2 сотвори1ши, не ўбіeши, не ўкрaдеши, не лжесвидётелствуеши, не пох0щеши, и3 ѓще кaz и4на зaповэдь, въ сeмъ словеси2 совершaетсz, во є4же: возлю1биши и4скреннzго твоего2, ћкоже сaмъ себE.

Еже бо: не прелюбы сотвориши, не убиеши, не украдеши, не лжесвидетелствуеши, не похощеши, и аще кая ина заповедь, в сем словеси совершается, во еже: возлюбиши искренняго твоего, якоже сам себе.

Ибо заповеди: не прелюбодействуй, не убивай, не кради, не лжесвидетельствуй, не пожелай [чужого] и все другие заключаются в сем слове: люби ближнего твоего, как самого себя.

13:10

Любы2 и4скреннему ѕлA не твори1тъ: и3сполнeніе u5бо зак0на любы2 є4сть.

Любы искреннему зла не творит. исполнение убо закона любы есть.

Любовь не делает ближнему зла; итак любовь есть исполнение закона.

13:11

И# сіE, вёдzще врeмz, ћкw чaсъ ўжE нaмъ t снA востaти. (За? Rв7‹.) Нн7э бо ближaйшее нaмъ спcніе, нeжели є3гдA вёровахомъ.

И сие, ведяще время, яко час уже нам от сна востати. Ныне бо ближайшее нам спасение, нежели егда веровахом.

Так [поступайте], зная время, что наступил уже час пробудиться нам от сна. Ибо ныне ближе к нам спасение, нежели когда мы уверовали.

13:12

Н0щь (ќбw) прeйде, ґ дeнь прибли1жисz: tложи1мъ u5бо дэлA тє1мнаz, и3 њблечeмсz во nрyжіе свёта.

Нощь убо прейде, а день приближися: отложим убо дела темная, и облечемся во оружие света.

Ночь прошла, а день приблизился: итак отвергнем дела тьмы и облечемся в оружия света.

13:13

Ћкw во дни2, благоwбрaзнw да х0димъ, не козлогласов†ніи и3 піsнствы, не любодэ‰ніи и3 студодэ‰ніи, не рвeніемъ и3 зaвистію:

Яко во дни, благообразно да ходим, не козлогласовании и пиянствы, не любодеянии и студодеянии, не рвением и завистию:

Как днем, будем вести себя благочинно, не [предаваясь] ни пированиям и пьянству, ни сладострастию и распутству, ни ссорам и зависти;

13:14

но њблецhтесz гDемъ нaшимъ ї}съ хrт0мъ, и3 пл0ти ўг0діz не твори1те въ п0хwти.

но облецытеся Господем нашим Иисус Христом, и плоти угодия не творите в похоти.

но облекитесь в Господа нашего Иисуса Христа, и попечения о плоти не превращайте в похоти.

14

14:1

И#знемогaющаго же въ вёрэ пріeмлите, не въ сомнёніе помышлeніи.

Изнемогающаго же в вере приемлите, не в сомнение помышлении.

Немощного в вере принимайте без споров о мнениях.

14:2

Џвъ бо вёруетъ ћсти вс‰, ґ и3знемогazй ѕє1ліz (да) ћстъ.

Ов бо верует ясти вся, а изнемогаяй зелия да яст.

Ибо иной уверен, [что можно] есть все, а немощный ест овощи.

14:3

Kдhй не kдyщагw да не ўкорsетъ: и3 не kдhй kдyщагw да не њсуждaетъ: бGъ бо є3го2 пріsтъ.

Ядый не ядущаго да не укаряет: и не ядый ядущаго да не осуждает: Бог бо его прият.

Кто ест, не уничижай того, кто не ест; и кто не ест, не осуждай того, кто ест, потому что Бог принял его.

14:4

Ты2 кто2 є3си2 судsй чуждeму рабY; СвоемY гDви стои1тъ, и3ли2 пaдаетъ. Стaнетъ же, си1ленъ бо є4сть бGъ постaвити є3го2.

Ты кто еси судяй чуждему рабу? Своему Господви стоит, или падает. Станет же, силен бо есть Бог поставити его.

Кто ты, осуждающий чужого раба? Перед своим Господом стоит он, или падает. И будет восставлен, ибо силен Бог восставить его.

14:5

Џвъ ќбw разсуждaетъ дeнь чрез8 дeнь, џвъ же сyдитъ на всsкъ дeнь. Кjиждо своeю мhслію да и3звэствyетсz.

Ов убо разсуждает день чрез день, ов же судит на всяк день. Кииждо своею мыслию да извествуется.

Иной отличает день от дня, а другой судит о всяком дне [равно]. Всякий [поступай] по удостоверению своего ума.

14:6

(За? RG‹.) Мyдрствуzй дeнь, гDеви мyдрствуетъ: и3 не мyдрствуzй дeнь, гDеви не мyдрствуетъ. Kдhй, гDеви ћстъ, благодари1тъ бо бGа: и3 не kдhй, гDеви не ћстъ, и3 благодари1тъ бGа.

Мудрствуяи день, Господеви мудрствует: и не мудрствуяй день, Господеви не мудрствует. Ядый, Господеви яст. благодарит бо Бога: и не ядый, Господеви не яст, и благодарит Бога.

Кто различает дни, для Господа различает; и кто не различает дней, для Господа не различает. Кто ест, для Господа ест, ибо благодарит Бога; и кто не ест, для Господа не ест, и благодарит Бога.

14:7

Никт0же бо нaсъ себЁ живeтъ, и3 никт0же себЁ ўмирaетъ:

Никтоже бо нас себе живет, и никтоже себе умирает:

Ибо никто из нас не живет для себя, и никто не умирает для себя;

14:8

ѓще бо живeмъ, гDеви живeмъ, ѓще же ўмирaемъ, гDеви ўмирaемъ: ѓще u5бо живeмъ, ѓще ўмирaемъ, гDни є3смы2.

аще бо живем, Господеви живем, аще же умираем, Господеви умираем: аще убо живем, аще умираем, Господни есмы.

а живем ли - для Господа живем; умираем ли - для Господа умираем: и потому, живем ли или умираем, - [всегда] Господни.

14:9

(За? Rд7‹.) На сіe бо хrт0съ и3 ќмре и3 воскRсе и3 њживE, да и3 мeртвыми и3 живhми њбладaетъ.

На сие бо Христос и умре и воскресе и оживе, да и мертвыми и живыми обладает.

Ибо Христос для того и умер, и воскрес, и ожил, чтобы владычествовать и над мертвыми и над живыми.

14:10

Тh же почто2 њсуждaеши брaта твоего2, и3ли2 ты2 что2 ўничижaеши брaта твоего2; Вси1 бо предстaнемъ суди1щу хrт0ву.

Ты же почто осуждаеши брата твоего, или ты что уничижаеши брата твоего? Вси бо предстанем судищу Христову.

А ты что осуждаешь брата твоего? Или и ты, что унижаешь брата твоего? Все мы предстанем на суд Христов.

14:11

Пи1сано бо є4сть: живY ѓзъ, гlетъ гDь, ћкw мнЁ покл0нитсz всsко колёно, и3 всsкъ љзhкъ и3сповёстсz бGови.

Писано бо есть: живу аз, глаголет Господь, яко мне поклонится всяко колено, и всяк язык исповестся Богови.

Ибо написано: живу Я, говорит Господь, предо Мною преклонится всякое колено, и всякий язык будет исповедывать Бога.

14:12

Тёмже u5бо кjйждо нaсъ њ себЁ сл0во дaстъ бGу.

Темже убо кийждо нас о себе слово даст Богу.

Итак каждый из нас за себя даст отчет Богу.

14:13

Не ктомY u5бо дрyгъ дрyга њсуждaемъ, но сіE пaче суди1те, є4же не полагaти претыкaніz брaту и3ли2 соблaзна.

Не ктому убо друг друга осуждаем, но сие паче судите, еже не полагати претыкания брату или соблазна.

Не станем же более судить друг друга, а лучше судите о том, как бы не подавать брату [случая к] преткновению или соблазну.

14:14

Вёмъ и3 и3звэщeнъ є4смь њ хrтЁ ї}сэ, ћкw ничт0же сквeрно сaмо соб0ю: т0чію помышлsющему что2 сквeрно бhти, џному сквeрно є4сть.

Вем и извещен есмь о Христе Иисусе, яко ничтоже скверно само собою: точию помышляющему что скверно быти, оному скверно есть.

Я знаю и уверен в Господе Иисусе, что нет ничего в себе самом нечистого; только почитающему что-либо нечистым, тому нечисто.

14:15

Ѓще же брaшна рaди брaтъ тв0й скорби1тъ, ўжE не по любви2 х0диши: не брaшномъ твои1мъ того2 погублsй, за нег0же хrт0съ ќмре.

Аще же брашна ради брат твой скорбит, уже не по любви ходиши: не брашном твоим того погубляй, за негоже Христос умре.

Если же за пищу огорчается брат твой, то ты уже не по любви поступаешь. Не губи твоею пищею того, за кого Христос умер.

14:16

Да не хули1тсz u5бо вaше бlг0е.

Да не хулится убо ваше благое.

Да не хулится ваше доброе.

14:17

Нёсть бо цrтво б9іе брaшно и3 питіE, но прaвда и3 ми1ръ и3 рaдость њ д©э с™э.

Несть бо Царство Божие брашно и питие, но правда и мир и радость о Дусе святе.

Ибо Царствие Божие не пища и питие, но праведность и мир и радость во Святом Духе.

14:18

И$же бо си1ми слyжитъ хrт0ви, бlгоуг0денъ є4сть бGови и3 и3скyсенъ человёкwмъ.

Иже бо сими служит Христови, благоугоден есть Богови и искусен человеком.

Кто сим служит Христу, тот угоден Богу и [достоин] одобрения от людей.

14:19

(За? Rе7‹.) Тёмже u5бо ми1ръ возлю1бимъ и3 ±же къ созидaнію дрyгъ ко дрyгу.

Темже убо мир возлюбим и яже к созиданию друг ко другу.

Итак будем искать того, что служит к миру и ко взаимному назиданию.

14:20

Не брaшна рaди разорsй дёло б9іе. Вс‰ бо чи6ста, но ѕло2 человёку претыкaніемъ kдyщему.

Не брашна ради разоряй дело Божие. Вся бо чиста, но зло человеку претыканием ядущему.

Ради пищи не разрушай дела Божия. Все чисто, но худо человеку, который ест на соблазн.

14:21

Добро2 не ћсти мsсъ, нижE пи1ти вінA, ни њ нeмже брaтъ тв0й претыкaетсz и3ли2 соблазнsетсz и3ли2 и3знемогaетъ.

Добро не ясти мяс, ниже пити вина, ни о немже брат твой претыкается или соблазняется или изнемогает.

Лучше не есть мяса, не пить вина и не [делать] ничего [такого], отчего брат твой претыкается, или соблазняется, или изнемогает.

14:22

Ты2 вёру и4маши; њ себЁ сaмъ и3мёй пред8 бGомъ. Бlжeнъ не њсуждazй себE, њ нeмже и3скушaетсz.

Ты веру имаши? о себе сам имей пред Богом. Блажен не осуждаяй себе, о немже искушается.

Ты имеешь веру? имей ее сам в себе, пред Богом. Блажен, кто не осуждает себя в том, что избирает.

14:23

Ґ сомнszйсz, ѓще ћстъ, њсуждaетсz, занE не t вёры: всsко же, є4же не t вёры, грёхъ є4сть.

А сомняяйся, аще яст, осуждается, зане не от веры: всяко же, еже не от веры, грех есть.

А сомневающийся, если ест, осуждается, потому что не по вере; а все, что не по вере, грех.

14:24

Могyщему же вaсъ ўтверди1ти по бlговэствовaнію моемY и3 проповёданію ї}съ хrт0ву, по tкровeнію тaйны, лёты вёчными ўмолчaнныz,

Могущему же вас утвердити по благовествованию моему и проповеданию Иисус Христову, по откровению тайны, леты вечными умолчанныя,

Могущему же утвердить вас, по благовествованию моему и проповеди Иисуса Христа, по откровению тайны, о которой от вечных времен было умолчано,

14:25

ћвльшіzсz же нн7э, пис†ніи прbр0ческими, по повелёнію вёчнагw бGа, въ послушaніе вёры во всёхъ kзhцехъ познaвшіzсz,

явльшияся же ныне, писании пророческими, по повелению вечнаго Бога, в послушание веры во всех языцех познавшияся,

но которая ныне явлена, и через писания пророческие, по повелению вечного Бога, возвещена всем народам для покорения их вере,

14:26

є3ди1ному премyдрому бGу, ї}сомъ хrт0мъ, є3мyже слaва во вёки. Ґми1нь.

единому премудрому Богу, Иисусом Христом, емуже слава во веки. Аминь.

Единому Премудрому Богу, через Иисуса Христа, слава во веки. Аминь.

15

15:1

(За? Rѕ7‹.) Д0лжни є3смы2 мы2 си1льніи нeмwщи немощнhхъ носи1ти, и3 не себЁ ўгождaти:

Должни есмы мы сильнии немощи немощных носити, и не себе угождати:

Мы, сильные, должны сносить немощи бессильных и не себе угождать.

15:2

кjиждо же вaсъ бли1жнему да ўгождaетъ во бlг0е къ созидaнію.

кииждо же вас ближнему да угождает во благое к созиданию.

Каждый из нас должен угождать ближнему, во благо, к назиданию.

15:3

И$бо и3 хrт0съ не себЁ ўгоди2, но ћкоже є4сть пи1сано: поношє1ніz поносsщихъ тебЁ напад0ша на мS.

Ибо и Христос не себе угоди, но якоже есть писано: поношения поносящих тебе нападоша на мя.

Ибо и Христос не Себе угождал, но, как написано: злословия злословящих Тебя пали на Меня.

15:4

Е#ли6ка бо преднапи6сана бhша, въ нaше наказaніе преднаписaшасz, да терпёніемъ и3 ўтэшeніемъ писaній ўповaніе и4мамы.

Елика бо преднаписана быша, в наше наказание преднаписашася, да терпением и утешением писаний упование имамы.

А все, что писано было прежде, написано нам в наставление, чтобы мы терпением и утешением из Писаний сохраняли надежду.

15:5

БGъ же терпёніz и3 ўтэшeніz да дaстъ вaмъ т0жде мyдрствовати дрyгъ ко дрyгу њ хrтЁ ї}сэ,

Бог же терпения и утешения да даст вам тожде мудрствовати друг ко другу о Христе Иисусе,

Бог же терпения и утешения да дарует вам быть в единомыслии между собою, по [учению] Христа Иисуса,

15:6

да є3динодyшнw є3ди1ными ўсты6 слaвите бGа и3 nц7A гDа нaшегw ї}са хrтA.

да единодушно едиными усты славите Бога и Отца Господа нашего Иисуса Христа.

дабы вы единодушно, едиными устами славили Бога и Отца Господа нашего Иисуса Христа.

15:7

(За? Rз7‹.) Тёмже пріeмлите дрyгъ дрyга, ћкоже и3 хrт0съ пріsтъ вaсъ во слaву б9ію.

Темже приемлите друг друга, якоже и Христос прият вас во славу Божию.

Посему принимайте друг друга, как и Христос принял вас в славу Божию.

15:8

Глаг0лю же хrтA ї}са служи1телz бhвша њбрёзаніz по и4стинэ б9іей, во є4же ўтверди1ти њбэтов†ніz nтцє1въ:

Глаголю же Христа Иисуса служителя бывша обрезания по истине Божией, во еже утвердити обетования отцев.

Разумею то, что Иисус Христос сделался служителем для обрезанных - ради истины Божией, чтобы исполнить обещанное отцам,

15:9

ґ kзhкwмъ по млcти, прослaвити бGа, ћкоже є4сть пи1сано: сегw2 рaди и3сповёмсz тебЁ во kзhцэхъ, гDи, и3 и4мени твоемY пою2.

а языком по милости, прославити Бога, якоже есть писано: сего ради исповемся тебе во языцех, Господи, и имени твоему пою.

а для язычников - из милости, чтобы славили Бога, как написано: за то буду славить Тебя, (Господи,) между язычниками, и буду петь имени Твоему.

15:10

И# пaки глаг0летъ: возвесели1тесz, kзhцы, съ людьми2 є3гw2.

И паки глаголет: возвеселитеся, языцы, с людьми его.

И еще сказано: возвеселитесь, язычники, с народом Его.

15:11

И# пaки: хвали1те гDа, вси2 kзhцы, и3 похвали1те є3го2, вси2 лю1діе.

И паки: хвалите Господа, вси языцы, и похвалите его, вси людие.

И еще: хвалите Господа, все язычники, и прославляйте Его, все народы.

15:12

И# пaки и3сaіа глаг0летъ: бyдетъ к0рень їессeовъ, и3 востаsй владёти над8 kзhки: на того2 kзhцы ўповaютъ.

И паки исаиа глаголет: будет корень иессеов, и востаяй владети над языки: на того языцы уповают.

Исаия также говорит: будет корень Иессеев, и восстанет владеть народами; на Него язычники надеяться будут.

15:13

БGъ же ўповaніz да и3сп0лнитъ вaсъ всsкіz рад0сти и3 ми1ра въ вёрэ, и3збhточествовати вaмъ во ўповaніи, си1лою д¦а с™aгw.

Бог же упования да исполнит вас всякия радости и мира в вере, избыточествовати вам во уповании, силою духа святаго.

Бог же надежды да исполнит вас всякой радости и мира в вере, дабы вы, силою Духа Святаго, обогатились надеждою.

15:14

И#звэщeнъ же є4смь, брaтіе мо‰, и3 сaмъ ѓзъ њ вaсъ, ћкw и3 сaми вы2 п0лни є3стE бlгости, и3сп0лнени всsкагw рaзума, могyще и3 и3ны6z научи1ти:

Извещен же есмь, братие моя, и сам аз о вас, яко и сами вы полни есте благости, исполнени всякаго разума, могуще и иныя научити:

И сам я уверен о вас, братия мои, что и вы полны благости, исполнены всякого познания и можете наставлять друг друга;

15:15

дeрзэе же писaхъ вaмъ, брaтіе мо‰, t чaсти, ћкw воспоминaz вaмъ, за блгdть дaнную ми2 t бGа,

дерзее же писах вам, братие моя, от части, яко воспоминая вам, за благодать данную ми от Бога,

но писал вам, братия, с некоторою смелостью, отчасти как бы в напоминание вам, по данной мне от Бога благодати

15:16

во є4же бhти ми2 служи1телю ї}съ хrт0ву во kзhцэхъ, свzщеннодёйствующу бlговэствовaніе б9іе, да бyдетъ приношeніе є4же t kзы6къ бlгопріsтно и3 њсщ7eнно д¦омъ с™hмъ.

во еже быти ми служителю Иисус Христову во языцех, священнодействующу блговествование Божие, да будет приношение еже от язык благоприятно и освященно духом святым.

быть служителем Иисуса Христа у язычников и [совершать] священнодействие благовествования Божия, дабы сие приношение язычников, будучи освящено Духом Святым, было благоприятно [Богу].

15:17

(За? R}‹.) И#мaмъ u5бо похвалY њ хrтЁ ї}сэ въ тёхъ, ±же къ бGу:

Имам убо похвалу о Христе Иисусе в тех, яже к Богу:

Итак я могу похвалиться в Иисусе Христе в том, что [относится] к Богу,

15:18

не смёю бо глаг0лати что2, и4хже не содёz хrт0съ мн0ю, въ послушaніе kзhкwвъ, сл0вомъ и3 дёломъ,

не смею бо глаголати что, ихже не содея Христос мною, в послушание языков, словом и делом,

ибо не осмелюсь сказать что-нибудь такое, чего не совершил Христос через меня, в покорении язычников [вере], словом и делом,

15:19

въ си1лэ знaменій и3 чудeсъ, си1лою д¦а б9іz, ћкоже ми2 t їеrли1ма и3 w4крестъ дaже до їллmрjка и3сп0лнити бlговэствовaніе хrт0во.

в силе знамений и чудес, силою духа Божия, якоже ми от Иерусалима и окрест даже до иллирика исполнити благовествование Христово.

силою знамений и чудес, силою Духа Божия, так что благовествование Христово распространено мною от Иерусалима и окрестности до Иллирика.

15:20

Си1це же потщaхсz благовэсти1ти, не и3дёже и3меновaсz хrт0съ, да не на чужeмъ њсновaніи сози1жду,

Сице же потщахся благовестити, не идеже именовася Христос, да не на чужем основании созижду,

Притом я старался благовествовать не там, где [уже] было известно имя Христово, дабы не созидать на чужом основании,

15:21

но ћкоже є4сть пи1сано: и5мже не возвэсти1сz њ нeмъ, ќзрzтъ, и3 и5же не слhшаша, ўразумёютъ.

но якоже есть писано: имже не возвестися о нем, узрят, и иже не слышаша, уразумеют.

но как написано: не имевшие о Нем известия увидят, и не слышавшие узнают.

15:22

Тёмже и3 возбранeнъ бhхъ мн0гажды пріити2 къ вaмъ.

Темже и возбранен бых многажды приити к вам.

Сие-то много раз и препятствовало мне придти к вам.

15:23

Нн7э же ктомY мёста не и3мhй въ странaхъ си1хъ, желaніе же и3мhй пріити2 къ вaмъ t мн0гихъ лётъ,

Ныне же ктому места не имыи в странах сих, желание же имый приити к вам от многих лет,

Ныне же, не имея [такого] места в сих странах, а с давних лет имея желание придти к вам,

15:24

ћкw ѓще поидY во їспaнію, пріидY къ вaмъ. Ўповaю бо ми1мw грzдhй ви1дэти вaсъ и3 вaми проводи1тисz тaмw, ѓще вaсъ прeжде t чaсти насhщусz.

яко аще поиду во испанию, прииду к вам. Уповаю бо мимогрядый видети вас и вами проводитися тамо, аще вас прежде от части насыщуся.

как только предприму путь в Испанию, приду к вам. Ибо надеюсь, что, проходя, увижусь с вами и что вы проводите меня туда, как скоро наслажусь [общением] с вами, хотя отчасти.

15:25

Нн7э же грzдY во їеrли1мъ, служsй с™ы6мъ,

Ныне же гряду во Иерусалим, служяй святым,

А теперь я иду в Иерусалим, чтобы послужить святым,

15:26

благоволи1ша бо макед0ніа и3 ґхaіа nбщeніе нёкое сотвори1ти къ ни1щымъ с™ы6мъ живyщымъ во їеrли1мэ.

благоволиша бо македониа и ахаиа общение некое сотворити к нищым святым живущым во Иерусалиме.

ибо Македония и Ахаия усердствуют некоторым подаянием для бедных между святыми в Иерусалиме.

15:27

Благоволи1ша бо, и3 д0лжни и5мъ сyть. Ѓще бо въ дух0вныхъ и4хъ прич†стницы бhша kзhцы, д0лжни сyть и3 въ плотски1хъ послужи1ти и5мъ.

Благоволиша бо, и должни им суть. Аще бо в духовных их причастницы быша языцы, должни суть и в плотских послужити им.

Усердствуют, да и должники они перед ними. Ибо если язычники сделались участниками в их духовном, то должны и им послужить в телесном.

15:28

СіE u5бо скончaвъ, и3 запечатлёвъ и5мъ пл0дъ сeй, поидY вaми во їспaнію:

Сие убо скончав, и запечатлев им плод сей, поиду вами во испанию:

Исполнив это и верно доставив им сей плод [усердия], я отправлюсь через ваши [места] в Испанию,

15:29

вёмъ же, ћкw грzдhй къ вaмъ, во и3сполнeніи бlгословeніz бlговёстіz хrт0ва пріидY.

вем же, яко грядый к вам, во исполнении благословения благовестия Христова прииду.

и уверен, что когда приду к вам, то приду с полным благословением благовествования Христова.

15:30

(За? Rf7‹.) Молю1 же вы2, брaтіе, гDемъ нaшимъ ї}съ хrт0мъ и3 люб0вію д¦а, споспёшствуйте ми2 въ моли1твахъ њ мнЁ къ бGу,

Молю же вы, братие, Господем нашим Иисус Христом и любовию духа, споспешствуите ми в молитвах о мне к Богу,

Между тем умоляю вас, братия, Господом нашим Иисусом Христом и любовью Духа, подвизаться со мною в молитвах за меня к Богу,

15:31

да и3збaвлюсz t противлsющихсz во їудeи, и3 да слyжба моS, ћже во їеrли1мэ, благопріsтна бyдетъ с™ы6мъ:

да избавлюся от противляющихся во иудеи, и да служба моя, яже во Иерусалиме, благоприятна будет святым.

чтобы избавиться мне от неверующих в Иудее и чтобы служение мое для Иерусалима было благоприятно святым,

15:32

да съ рaдостію пріидY къ вaмъ в0лею б9іею и3 ўпок0юсz съ вaми.

да с радостию прииду к вам волею Божиею и упокоюся с вами.

дабы мне в радости, если Богу угодно, придти к вам и успокоиться с вами.

15:33

БGъ же ми1ра со всёми вaми. Ґми1нь.

Бог же мира со всеми вами. Аминь.

Бог же мира да будет со всеми вами, аминь.

16

16:1

(За? Rк7.) Вручaю же вaмъ фjву сестрY нaшу, сyщу служи1телницу цRкве ћже въ кегхрeехъ:

Вручаю же вам фиву сестру нашу, сущу служительницу Церкве яже в кегхреех:

Представляю вам Фиву, сестру нашу, диакониссу церкви Кенхрейской.

16:2

да пріи1мете ю5 њ гDэ дост0йнэ с™ы6мъ, и3 споспёшствуйте є4й, њ нeйже ѓще t вaсъ потрeбуетъ вeщи: и4бо сіS застyпница мнHгимъ бhсть, и3 самомY мнЁ.

да приимете ю о Господе достойне святым, и споспешствуите ей, о нейже аще от вас потребует вещи: ибо сия заступница многим бысть, и самому мне.

Примите ее для Господа, как прилично святым, и помогите ей, в чем она будет иметь нужду у вас, ибо и она была помощницею многим и мне самому.

16:3

Цэлyйте пріскjллу и3 ґкЂлу, споспBшника мо‰ њ хrтЁ ї}сэ,

Целуйте прискиллу и акилу, споспешника моя о Христе Иисусе,

Приветствуйте Прискиллу и Акилу, сотрудников моих во Христе Иисусе

16:4

и5же по души2 моeй сво‰ вы6z положи1ста, и5хже не ѓзъ є3ди1нъ благодарю2, но и3 вс‰ цRкви kзhчєскіz: и3 домaшнюю и4хъ цRковь.

иже по души моей своя выя положиста, ихже не аз един благодарю, но и вся Церкви языческия: и домашнюю их Церковь.

(которые голову свою полагали за мою душу, которых не я один благодарю, но и все церкви из язычников), и домашнюю их церковь.

16:5

Цэлyйте є3пенeта возлю1бленнаго ми2, и4же є4сть начaтокъ ґхaіи во хrтA.

Целуйте епенета возлюбленнаго ми, иже есть начаток ахаии во Христа.

Приветствуйте возлюбленного моего Епенета, который есть начаток Ахаии для Христа.

16:6

Цэлyйте маріaмь, ћже мн0гw трyдисz њ нaсъ.

Целуйте мариамь, яже много трудися о нас.

Приветствуйте Мариам, которая много трудилась для нас.

16:7

Цэлyйте ґндронjка и3 їунjю, срHдники мо‰ и3 сплBнники мо‰, и4же сyть нарHчиты во ґпcлэхъ, и5же и3 прeжде менє2 вёроваста во хrтA.

Целуйте андроника и иунию, сродники моя и спленники моя, иже суть нарочиты во апостолех, иже и прежде мене вероваста во Христа.

Приветствуйте Андроника и Юнию, сродников моих и узников со мною, прославившихся между Апостолами и прежде меня еще уверовавших во Христа.

16:8

Цэлyйте ґмплjа возлю1бленнаго ми2 њ гDэ.

Целуйте амплиа возлюбленнаго ми о Господе.

Приветствуйте Амплия, возлюбленного мне в Господе.

16:9

Цэлyйте ўрвaна споспёшника нaшего њ хrтЁ, и3 стахЂа возлю1бленнаго ми2.

Целуйте урвана споспешника нашего о Христе, и стахиа возлюбленнаго ми.

Приветствуйте Урбана, сотрудника нашего во Христе, и Стахия, возлюбленного мне.

16:10

Цэлyйте ґпeлліа и3скyсна њ хrтЁ. Цэлyйте сyщыz t ґрістовyла.

Целуйте апеллиа искусна о Христе. Целуйте сущыя от аристовула.

Приветствуйте Апеллеса, испытанного во Христе. Приветствуйте [верных] из дома Аристовулова.

16:11

Цэлyйте и3родіHна ср0дника моего2. Цэлyйте и5же t наркjсса сyщыz њ гDэ.

Целуйте иродиона сродника моего. Целуйте иже от наркисса сущыя о Господе.

Приветствуйте Иродиона, сродника моего. Приветствуйте из домашних Наркисса тех, которые в Господе.

16:12

Цэлyйте трmфeну и3 трmфHсу труждaющыzсz њ гDэ. Цэлyйте персjду возлю1бленную, ћже мн0гw труди1сz њ гDэ.

Целуйте трифену и трифосу труждающыяся о Господе. Целуйте персиду возлюбленную, яже много трудися о Господе.

Приветствуйте Трифену и Трифосу, трудящихся о Господе. Приветствуйте Персиду возлюбленную, которая много потрудилась о Господе.

16:13

Цэлyйте рyфа и3збрaннаго њ гDэ, и3 мaтерь є3гw2 и3 мою2.

Целуйте руфа избраннаго о Господе, и матерь его и мою.

Приветствуйте Руфа, избранного в Господе, и матерь его и мою.

16:14

Цэлyйте ґсmгкрjта, флeгонта, є4рма, патр0ва, є3рмjа, и3 сyщую съ ни1ми брaтію.

Целуйте асигкрита, флегонта, ерма, патрова, ермиа, и сущую с ними братию.

Приветствуйте Асинкрита, Флегонта, Ерма, Патрова, Ермия и других с ними братьев.

16:15

Цэлyйте філол0га и3 їулjю, нирeа и3 сестрY є3гw2, и3 nлmмпaна, и3 сyщыz съ ни1ми вс‰ с™ы6z.

Целуйте филолога и иулию, ниреа и сестру его, и олимпана, и сущыя с ними вся святыя.

Приветствуйте Филолога и Юлию, Нирея и сестру его, и Олимпана, и всех с ними святых.

16:16

Цэлyйте дрyгъ дрyга лобзaніемъ с™hмъ. Цэлyютъ вы2 вс‰ цRкви хrтHвы.

Целуйте друг друга лобзанием святым. Целуют вы вся Церкви Христовы.

Приветствуйте друг друга с целованием святым. Приветствуют вас все церкви Христовы.

16:17

(За? Rк7№.) Молю1 же вы2, брaтіе, блюди1тесz t творsщихъ р†спри и3 разд0ры, кромЁ ў§ніz, є3мyже вы2 научи1стесz, и3 ўклони1тесz t ни1хъ:

Молю же вы, братие, блюдитеся от творящих распри и раздоры, кроме учения, емуже вы научистеся, и уклонитеся от них:

Умоляю вас, братия, остерегайтесь производящих разделения и соблазны, вопреки учению, которому вы научились, и уклоняйтесь от них;

16:18

таковjи бо гDеви нaшему ї}су хrтY не раб0таютъ, но своемY чрeву: и5же благи1ми словесы2 и3 благословeніемъ прельщaютъ сердцA неѕл0бивыхъ.

таковии бо Господеви нашему Иисусу Христу не работают, но своему чреву: иже благими словесы и благословением прельщают сердца незлобивых.

ибо такие [люди] служат не Господу нашему Иисусу Христу, а своему чреву, и ласкательством и красноречием обольщают сердца простодушных.

16:19

Вaше бо послушaніе ко всёмъ дости1же. Рaдуюсz же є4же њ вaсъ: хощy же вaсъ мyдрыхъ ќбw бhти во бlг0е, простhхъ же въ ѕл0е.

Ваше бо послушание ко всем достиже. Радуюся же еже о вас. хощу же вас мудрых убо быти во благое, простых же в злое.

Ваша покорность [вере] всем известна; посему я радуюсь за вас, но желаю, чтобы вы были мудры на добро и просты на зло.

16:20

БGъ же ми1ра да сокруши1тъ сатанY под8 ноги2 вaшz вск0рэ. Блгdть гDа нaшегw ї}са хrтA съ вaми. Ґми1нь.

Бог же мира да сокрушит сатану под ноги вашя вскоре. Благодать Господа нашего Иисуса Христа с вами. Аминь.

Бог же мира сокрушит сатану под ногами вашими вскоре. Благодать Господа нашего Иисуса Христа с вами! Аминь.

16:21

Цэлyетъ вaсъ тімоfeй споспёшникъ м0й, и3 лукjй и3 їaсwнъ и3 сwсіпaтръ, срHдницы мои2.

Целует вас тимофей споспешник мой, и лукий и иасон и сосипатр, сродницы мои.

Приветствуют вас Тимофей, сотрудник мой, и Луций, Иасон и Сосипатр, сродники мои.

16:22

Цэлyю вы2 (и3) ѓзъ тeртій, написaвый послaніе сіE, њ гDэ.

Целую вы и аз тертий, написавый послание сие, о Господе.

Приветствую вас в Господе и я, Тертий, писавший сие послание.

16:23

Цэлyетъ вы2 гaіе страннопріи1мецъ м0й и3 цRкве всеS. Цэлyетъ вы2 є3рaстъ строи1тель грaдскій, и3 куaртъ брaтъ.

Целует вы гаие странноприимец мой и Церкве всея. Целует вы ераст строитель градский, и куарт брат.

Приветствует вас Гаий, странноприимец мой и всей церкви. Приветствует вас Ераст, городской казнохранитель, и брат Кварт.

16:24

Блгdть гDа нaшегw ї}са хrтA со всёми вaми. Ґми1нь.

Благодать Господа нашего Иисуса Христа со всеми вами. Аминь.

Благодать Господа нашего Иисуса Христа со всеми вами. Аминь.


Конeцъ послaнію къ ри1млzнwмъ: и4мать въ себЁ глaвъ ѕ7‹, зач†лъ же церк0вныхъ м7G.