Пeрвое послaніе къ корjнfzнwмъ С™aгw ґпcла пavла.

1

1:1

(За? Rк7в7.) Пavелъ, звaнъ ґпcлъ ї}съ хrт0въ в0лею б9іею, и3 сwсfeнъ брaтъ,

павел, зван апостол Иисус Христов волею Божиею, и сосфен брат,

Павел, волею Божиею призванный Апостол Иисуса Христа, и Сосфен брат,

1:2

цRкви б9іей сyщей въ корjнfэ, њсщ7є1ннымъ њ хrтЁ ї}сэ, зв†ннымъ с™ы6мъ, со всёми призывaющими и4мz гDа нaшегw ї}са хrтA, во всsцэмъ мёстэ, тёхъ же и3 нaшемъ:

Церкви Божией сущей в коринфе, освященным о Христе Иисусе, званным святым, со всеми призывающими имя Господа нашего Иисуса Христа, во всяцем месте, тех же и нашем:

церкви Божией, находящейся в Коринфе, освященным во Христе Иисусе, призванным святым, со всеми призывающими имя Господа нашего Иисуса Христа, во всяком месте, у них и у нас:

1:3

(За? Rк7G.) блгdть вaмъ и3 ми1ръ t бGа nц7A нaшегw и3 гDа ї}са хrтA.

благодать вам и мир от Бога Отца нашего и Господа Иисуса Христа.

благодать вам и мир от Бога Отца нашего и Господа Иисуса Христа.

1:4

Благодарю2 бGа моего2 всегдA њ вaсъ, њ блгdти б9іей дaннэй вaмъ њ хrтЁ ї}сэ,

Благодарю Бога моего всегда о вас, о благодати Божией данней вам о Христе Иисусе,

Непрестанно благодарю Бога моего за вас, ради благодати Божией, дарованной вам во Христе Иисусе,

1:5

ћкw во всeмъ њбогати1стесz њ нeмъ, во всsцэмъ сл0вэ и3 всsцэмъ рaзумэ,

яко во всем обогатистеся о нем, во всяцем слове и всяцем разуме,

потому что в Нем вы обогатились всем, всяким словом и всяким познанием, -

1:6

ћкоже свидётелство хrт0во и3звэсти1сz въ вaсъ:

якоже свидетелство Христово известися в вас:

ибо свидетельство Христово утвердилось в вас, -

1:7

ћкw вaмъ не лиши1тисz ни во є3ди1нэмъ даровaніи, чaющымъ tкровeніz гDа нaшегw ї}са хrтA,

яко вам не лишитися ни во единем даровании, чающым откровения Господа нашего Иисуса Христа,

так что вы не имеете недостатка ни в каком даровании, ожидая явления Господа нашего Иисуса Христа,

1:8

и4же и3 ўтверди1тъ вaсъ дaже до концA непови1нныхъ въ дeнь гDа нaшегw ї}са хrтA.

иже и утвердит вас даже до конца неповинных в день Господа нашего Иисуса Христа.

Который и утвердит вас до конца, [чтобы вам быть] неповинными в день Господа нашего Иисуса Христа.

1:9

Вёренъ бGъ, и4мже звaни бhсте во nбщeніе сн7а є3гw2 ї}са хrтA, гDа нaшегw.

Верен Бог, имже звани бысте во общение Сына его Иисуса Христа, Господа нашего.

Верен Бог, Которым вы призваны в общение Сына Его Иисуса Христа, Господа нашего.

1:10

(За? Rк7д7.) Молю1 же вы2, брaтіе, и4менемъ гDа нaшегw ї}са хrтA, да т0жде глаг0лете вси2, и3 да не бyдутъ въ вaсъ р†спри, да бyдете же ўтверждeни въ т0мже разумёніи и3 въ т0йже мhсли.

Молю же вы, братие, именем Господа нашего Иисуса Христа, да тожде глаголете вси, и да не будут в вас распри, да будете же утверждени в томже разумении и в тойже мысли.

Умоляю вас, братия, именем Господа нашего Иисуса Христа, чтобы все вы говорили одно, и не было между вами разделений, но чтобы вы соединены были в одном духе и в одних мыслях.

1:11

Возвэсти1сz бо ми2 њ вaсъ, брaтіе мо‰, (пHсланнымъ) t хл0иса [t домaшнихъ хл0иса], ћкw рвє1ніz въ вaсъ сyть.

Возвестися бо ми о вас, братие моя, (посланным) от хлоиса, яко рвения в вас суть.

Ибо от [домашних] Хлоиных сделалось мне известным о вас, братия мои, что между вами есть споры.

1:12

Глаг0лю же сE, ћкw кjйждо вaсъ глаг0летъ: ѓзъ ќбw є4смь пavловъ, ѓзъ же ґполлHсовъ, ѓзъ же ки1финъ, ѓзъ же хrт0въ.

Глаголю же се, яко кийждо вас глаголет: аз убо есмь павлов, аз же аполлосов, аз же кифин, аз же Христов.

Я разумею то, что у вас говорят: "я Павлов"; "я Аполлосов"; "я Кифин"; "а я Христов".

1:13

Е#дA раздэли1сz хrт0съ, є3дA пavелъ распsтсz по вaсъ; и3ли2 во и4мz пavлово крести1стесz;

Еда разделися Христос, еда павел распятся по вас? или во имя павлово крестистеся?

Разве разделился Христос? разве Павел распялся за вас? или во имя Павла вы крестились?

1:14

Благодарю2 бGа, ћкw ни є3ди1наго t вaсъ крести1хъ, т0чію крjспа и3 гaіа,

Благодарю Бога, яко ни единаго от вас крестих, точию криспа и гаиа,

Благодарю Бога, что я никого из вас не крестил, кроме Криспа и Гаия,

1:15

да не кто2 речeтъ, ћкw въ моE и4мz крести1хъ.

да не кто речет, яко в мое имя крестих.

дабы не сказал кто, что я крестил в мое имя.

1:16

Крести1хъ же и3 стефани1новъ д0мъ: пр0чее не вёмъ, ѓще кого2 и3н0го крести1хъ.

Крестих же и стефанинов дом: прочее не вем, аще кого иного крестих.

Крестил я также Стефанов дом; а крестил ли еще кого, не знаю.

1:17

Не послa бо менE хrт0съ крести1ти, но благовэсти1ти, не въ премyдрости сл0ва, да не и3спраздни1тсz кrтъ хrт0въ.

Не посла бо мене Христос крестити, но благовестити, не в премудрости слова, да не испразднится крест Христов.

Ибо Христос послал меня не крестить, а благовествовать, не в премудрости слова, чтобы не упразднить креста Христова.

1:18

(За? Rк7е7.) Сл0во бо кrтное погибaющымъ ќбw ю3р0дство є4сть, ґ спасaємымъ нaмъ си1ла б9іz є4сть.

Слово бо крестное погибающым убо юродство есть, а спасаемым нам сила Божия есть.

Ибо слово о кресте для погибающих юродство есть, а для нас, спасаемых, - сила Божия.

1:19

Пи1сано бо є4сть: погублю2 премyдрость премyдрыхъ, и3 рaзумъ разyмныхъ tвeргу.

Писано бо есть: погублю премудрость премудрых, и разум разумных отвергу.

Ибо написано: погублю мудрость мудрецов, и разум разумных отвергну.

1:20

ГдЁ премyдръ; гдЁ кни1жникъ; гдЁ совопр0сникъ вёка сегw2; Не њбуи1 ли бGъ премyдрость мjра сегw2;

Где премудр? где книжник? где совопросник века сего? Не обуи ли Бог премудрость мира сего?

Где мудрец? где книжник? где совопросник века сего? Не обратил ли Бог мудрость мира сего в безумие?

1:21

Понeже бо въ премdрости б9іей не разумЁ мjръ премyдростію бGа, бlгоизв0лилъ бGъ бyйствомъ пр0повэди спcти2 вёрующихъ.

Понеже бо в премудрости Божией не разуме мир премудростию Бога, благоизволил Бог буйстовм проповеди спасти верующих.

Ибо когда мир [своею] мудростью не познал Бога в премудрости Божией, то благоугодно было Богу юродством проповеди спасти верующих.

1:22

Понeже и3 їудeє знaменіz пр0сzтъ, и3 є4ллини премyдрости и4щутъ:

Понеже и иудее знамения просят, и еллини премудрости ищут:

Ибо и Иудеи требуют чудес, и Еллины ищут мудрости;

1:23

мh же проповёдуемъ хrтA рaспzта, їудeємъ ќбw соблaзнъ, є4ллинwмъ же безyміе,

мы же проповедуем Христа распята, иудеем убо соблазн, еллином же безумие,

а мы проповедуем Христа распятого, для Иудеев соблазн, а для Еллинов безумие,

1:24

самBмъ же зв†ннымъ їудeємъ же и3 є4ллинwмъ хrтA, б9ію си1лу и3 б9ію премdрость:

самем же званным иудеем же и еллином Христа, Божию силу и Божию премудрость:

для самих же призванных, Иудеев и Еллинов, Христа, Божию силу и Божию премудрость;

1:25

занE бyее б9іе премdрэе человBкъ є4сть, и3 немощн0е б9іе крэпчaе человBкъ є4сть.

зане буее Божие премудрее человек есть, и немощное Божие крепчае человек есть.

потому что немудрое Божие премудрее человеков, и немощное Божие сильнее человеков.

1:26

(За?.) Ви1дите бо звaніе вaше, брaтіе, ћкw не мн0зи премyдри по пл0ти, не мн0зи си1льни, не мн0зи благор0дни:

Видите бо звание ваше, братие, яко не мнози премудри по плоти, не мнози сильни, не мнози благородни:

Посмотрите, братия, кто вы, призванные: не много [из вас] мудрых по плоти, не много сильных, не много благородных;

1:27

но б{zz мjра и3збрA бGъ, да прем{дрыz посрами1тъ, и3 нeмwщнаz мjра и3збрA бGъ, да посрами1тъ крBпкаz:

но буяя мира избра Бог, да премудрыя посрамит, и немощная мира избра Бог, да посрамит крепкая:

но Бог избрал немудрое мира, чтобы посрамить мудрых, и немощное мира избрал Бог, чтобы посрамить сильное;

1:28

и3 худорHднаz мjра и3 ўничижє1ннаz и3збрA бGъ, и3 не с{щаz, да с{щаz ўпраздни1тъ,

и худородная мира и уничиженная избра Бог, и не сущая, да сущая упразднит,

и незнатное мира и уничиженное и ничего не значащее избрал Бог, чтобы упразднить значащее, -

1:29

ћкw да не похвaлитсz всsка пл0ть пред8 бGомъ.

яко да не похвалится всяка плоть пред Богом.

для того, чтобы никакая плоть не хвалилась пред Богом.

1:30

И#з8 негHже вы2 є3стE њ хrтЁ ї}сэ, и4же бhсть нaмъ премdрость t бGа, прaвда же и3 њсщ7eніе и3 и3збавлeніе,

Из негоже вы есте о Христе Иисусе, иже бысть нам премудрость от Бога, правда же и освящение и избавление,

От Него и вы во Христе Иисусе, Который сделался для нас премудростью от Бога, праведностью и освящением и искуплением,

1:31

да, ћкоже пи1шетсz: хвалsйсz, њ гDэ да хвaлитсz.

да, якоже пишется: хваляйся, о Господе да хвалится.

чтобы [было], как написано: хвалящийся хвались Господом.

2

2:1

И# ѓзъ пришeдъ къ вaмъ, брaтіе, пріид0хъ не по превосх0дному словеси2 и3ли2 премyдрости возвэщaz вaмъ свидётелство б9іе:

И аз пришед к вам, братие, приидох не по превосходному словеси или премудрости возвещая вам свидетелство Божие:

И когда я приходил к вам, братия, приходил возвещать вам свидетельство Божие не в превосходстве слова или мудрости,

2:2

не суди1хъ бо вёдэти что2 въ вaсъ, т0чію ї}са хrтA, и3 сего2 рaспzта:

не судих бо ведети что в вас, точию Иисуса Христа, и сего распята:

ибо я рассудил быть у вас незнающим ничего, кроме Иисуса Христа, и притом распятого,

2:3

и3 ѓзъ въ нeмощи и3 стрaсэ и3 трeпетэ мн0зэ бhхъ въ вaсъ.

и аз в немощи и страсе и трепете мнозе бых в вас.

и был я у вас в немощи и в страхе и в великом трепете.

2:4

И# сл0во моE и3 пр0повэдь моS не въ препрётелныхъ человёческіz премyдрости словесёхъ, но въ kвлeніи дyха и3 си1лы,

И слово мое и проповедь моя не в препретелных человеческия премудрости словесех, но в явлении духа и силы,

И слово мое и проповедь моя не в убедительных словах человеческой мудрости, но в явлении духа и силы,

2:5

да вёра вaша не въ мyдрости человёчестэй, но въ си1лэ б9іей бyдетъ.

да вера ваша не в мудрости человечестей, но в силе Божией будет.

чтобы вера ваша [утверждалась] не на мудрости человеческой, но на силе Божией.

2:6

(За? Rк7ѕ7.) Премdрость же глаг0лемъ въ совершeнныхъ, премdрость же не вёка сегw2, ни кнzзeй вёка сегw2 престаю1щихъ,

Премудрость же глаголем в совершенных, премудрость же не века сего, ни князей века сего престающих,

Мудрость же мы проповедуем между совершенными, но мудрость не века сего и не властей века сего преходящих,

2:7

но глаг0лемъ премdрость б9ію, въ тaйнэ сокровeнную, ю4же пред8устaви бGъ прeжде вBкъ въ слaву нaшу,

но глаголем премудрость Божию, в тайне сокровенную, юже предустави Бог прежде век в славу нашу,

но проповедуем премудрость Божию, тайную, сокровенную, которую предназначил Бог прежде веков к славе нашей,

2:8

ю4же никт0же t кнzзeй вёка сегw2 разумЁ: ѓще бо бhша разумёли, не бhша гDа слaвы рaспzли.

юже никтоже от князей века сего разуме: аще бо быша разумели, не быша Господа славы распяли.

которой никто из властей века сего не познал; ибо если бы познали, то не распяли бы Господа славы.

2:9

Но ћкоже є4сть пи1сано: (За? Rк7з7.) и4хже џко не ви1дэ, и3 ќхо не слhша, и3 на сeрдце человёку не взыд0ша, ±же ўгот0ва бGъ лю1бzщымъ є3го2.

Но якоже есть писано: ихже око не виде, и ухо не слыша, и на сердце человеку не взыдоша, яже уготова Бог любящым его.

Но, как написано: не видел того глаз, не слышало ухо, и не приходило то на сердце человеку, что приготовил Бог любящим Его.

2:10

Нaмъ же бGъ tкрhлъ є4сть д¦омъ свои1мъ: д¦ъ бо вс‰ и3спытyетъ, и3 глубины6 б9іz.

Нам же Бог открыл есть духом своим: дух бо вся испытует, и глубины Божия.

А нам Бог открыл [это] Духом Своим; ибо Дух все проницает, и глубины Божии.

2:11

Кт0 бо вёсть t человBкъ, ±же въ человёцэ, т0чію дyхъ человёка, живyщій въ нeмъ; Тaкожде и3 б9іz никт0же вёсть, т0чію д¦ъ б9ій.

Кто бо весть от человек, яже в человеце, точию дух человека, живущий в нем? Такожде и Божия никтоже весть, точию Дух Божий.

Ибо кто из человеков знает, что в человеке, кроме духа человеческого, живущего в нем? Так и Божьего никто не знает, кроме Духа Божия.

2:12

Мh же не дyха мjра сегw2 пріsхомъ, но д¦а и4же t бGа, да вёмы ±же t бGа даров†ннаz нaмъ,

Мы же не духа мира сего прияхом, но духа иже от Бога, да вемы яже от Бога дарованная нам,

Но мы приняли не духа мира сего, а Духа от Бога, дабы знать дарованное нам от Бога,

2:13

±же и3 глаг0лемъ не въ научeныхъ человёческіz премyдрости словесёхъ, но въ научeныхъ д¦а с™aгw, духHвнаz дух0вными сразсуждaюще.

яже и глаголем не в наученых человеческия премудрости словесех, но в наученых духа святаго, духовная духовными сразсуждающе.

что и возвещаем не от человеческой мудрости изученными словами, но изученными от Духа Святаго, соображая духовное с духовным.

2:14

Душeвенъ же человёкъ не пріeмлетъ ±же д¦а б9іz: ю3р0дство бо є3мY є4сть, и3 не м0жетъ разумёти, занE дух0внэ востzзyетсz.

Душевен же человек не приемлет яже Духа Божия: юродство бо ему есть, и не может разумети, зане духовне востязуется.

Душевный человек не принимает того, что от Духа Божия, потому что он почитает это безумием; и не может разуметь, потому что о сем [надобно] судить духовно.

2:15

Дух0вный же востzзyетъ ќбw вс‰, ґ сaмъ т0й ни t є3ди1нагw востzзyетсz.

Духовный же востязует убо вся, а сам той ни от единаго востязуется.

Но духовный судит о всем, а о нем судить никто не может.

2:16

Кт0 бо разумЁ ќмъ гDень, и4же и3з8zсни1тъ и5; Мh же ќмъ хrт0въ и4мамы.

Кто бо разуме ум Господень, иже изяснит и? Мы же ум Христов имамы.

Ибо кто познал ум Господень, чтобы [мог] судить его? А мы имеем ум Христов.

3

3:1

И# ѓзъ, брaтіе, не мог0хъ вaмъ глаг0лати ћкw духHвнымъ, но ћкw плHтzнымъ, ћкw младeнцємъ њ хrтЁ.

И аз, братие, не могох вам глаголати яко духовным, но яко плотяным, яко младенцем о Христе.

И я не мог говорить с вами, братия, как с духовными, но как с плотскими, как с младенцами во Христе.

3:2

Млек0мъ вы2 напои1хъ, ґ не брaшномъ: и4бо не u5 можaсте, но нижE є3щE м0жете нн7э,

Млеком вы напоих, а не брашном: ибо не у можасте, но ниже еще можете ныне,

Я питал вас молоком, а не [твердою] пищею, ибо вы были еще не в силах, да и теперь не в силах,

3:3

є3щe бо пл0тстіи є3стE. И#дёже бо въ вaсъ з†висти и3 рвє1ніz и3 рaспри, не пл0тстіи ли є3стE и3 по человёку х0дите;

еще бо плотстии есте. Идеже бо в вас зависти и рвения и распри, не плотстии ли есте и по человеку ходите?

потому что вы еще плотские. Ибо если между вами зависть, споры и разногласия, то не плотские ли вы? и не по человеческому ли [обычаю] поступаете?

3:4

Е#гдa бо глаг0летъ кто2: ѓзъ ќбw є4смь пavловъ, другjй же: ѓзъ ґполлHсовъ: не пл0тстіи ли є3стE;

Егда бо глаголет кто: аз убо есмь павлов, другий же: аз аполлосов: не плотстии ли есте?

Ибо когда один говорит: "я Павлов", а другой: "я Аполлосов", то не плотские ли вы?

3:5

Кто2 u5бо є4сть пavелъ; кт0 же ли ґполлHсъ; Но т0чію служи1теліе, и4миже вёровасте, и3 комyждо ћкоже гDь дадE.

Кто убо есть павел? кто же ли аполлос? Но точию служителие, имиже веровасте, и комуждо якоже Господь даде.

Кто Павел? кто Аполлос? Они только служители, через которых вы уверовали, и притом поскольку каждому дал Господь.

3:6

Ѓзъ насади1хъ, ґполлHсъ напои2, бGъ же возрасти2:

Аз насадих, аполлос напои, Бог же возрасти:

Я насадил, Аполлос поливал, но возрастил Бог;

3:7

тёмже ни насаждazй є4сть что2, ни напаszй, но возращazй бGъ.

темже ни насаждаяй есть что, ни напаяяй, но возращаяй Бог.

посему и насаждающий и поливающий есть ничто, а [все] Бог возращающий.

3:8

Насаждazй же и3 напаszй є3ди1но є3стA: кjйждо же свою2 мздY пріи1метъ по своемY трудY.

Насаждаяй же и напаяяй едино еста: кийждо же свою мзду приимет по своему труду.

Насаждающий же и поливающий суть одно; но каждый получит свою награду по своему труду.

3:9

(За? Rк7}.) БGу бо є3смы2 споспBшницы: б9іе тzжaніе, б9іе здaніе є3стE.

Богу бо есмы споспешницы: Божие тяжание, Божие здание есте.

Ибо мы соработники у Бога, [а] вы Божия нива, Божие строение.

3:10

По блгdти б9іей дaннэй мнЁ, ћкw премyдръ ґрхітeктwнъ њсновaніе положи1хъ, и4нъ же назидaетъ: кjйждо же да блюдeтъ, кaкw назидaетъ.

По благодати Божией данней мне, яко премудр архитектон основание положих, ин же назидает: кийждо же да блюдет, како назидает.

Я, по данной мне от Бога благодати, как мудрый строитель, положил основание, а другой строит на [нем]; но каждый смотри, как строит.

3:11

Њсновaніz бо и3нaгw никт0же м0жетъ положи1ти пaче лежaщагw, є4же є4сть ї}съ хrт0съ.

Основания бо инаго никтоже может положити паче лежащаго, еже есть Иисус Христос.

Ибо никто не может положить другого основания, кроме положенного, которое есть Иисус Христос.

3:12

Ѓще ли кто2 назидaетъ на њсновaніи сeмъ злaто, сребро2, кaменіе честн0е, дровA, сёно, тр0стіе,

Аще ли кто назидает на основании сем злато, сребро, камение честное, дрова, сено, тростие,

Строит ли кто на этом основании из золота, серебра, драгоценных камней, дерева, сена, соломы, -

3:13

когHждо дёло kвлeно бyдетъ: дeнь бо kви1тъ, занE nгнeмъ tкрывaетсz: и3 когHждо дёло, kков0же є4сть, џгнь и3скyситъ.

когождо дело явлено будет: день бо явит, зане огнем открывается: и когождо дело, яковоже есть, огнь искусит.

каждого дело обнаружится; ибо день покажет, потому что в огне открывается, и огонь испытает дело каждого, каково оно есть.

3:14

(И#) є3гHже ѓще дёло пребyдетъ, є4же наздA, мздY пріи1метъ:

(И) егоже аще дело пребудет, еже назда, мзду приимет:

У кого дело, которое он строил, устоит, тот получит награду.

3:15

(ґ) є3гHже дёло сгори1тъ, њтщети1тсz: сaмъ же спасeтсz, тaкожде ћкоже nгнeмъ.

(а) егоже дело сгорит, отщетится: сам же спасется, такожде якоже огнем.

А у кого дело сгорит, тот потерпит урон; впрочем сам спасется, но так, как бы из огня.

3:16

Не вёсте ли, ћкw хрaмъ б9ій є3стE, и3 д¦ъ б9ій живeтъ въ вaсъ;

Не весте ли, яко храм Божий есте, и Дух Божий живет в вас?

Разве не знаете, что вы храм Божий, и Дух Божий живет в вас?

3:17

Ѓще кто2 б9ій хрaмъ растли1тъ, растли1тъ сего2 бGъ: хрaмъ бо б9ій с™ъ є4сть, и4же є3стE вы2.

Аще кто Божий храм растлит, растлит сего Бог: храм бо Божий свят есть, иже есте вы.

Если кто разорит храм Божий, того покарает Бог: ибо храм Божий свят; а этот [храм] - вы.

3:18

(За? Rк7f7.) Никт0же себE да прельщaетъ: ѓще кто2 мни1тсz мyдръ бhти въ вaсъ въ вёцэ сeмъ, бyй да бывaетъ, ћкw да премyдръ бyдетъ.

Никтоже себе да прельщает: аще кто мнится мудр быти в вас в веце сем, буй да бывает, яко да премудр будет.

Никто не обольщай самого себя. Если кто из вас думает быть мудрым в веке сем, тот будь безумным, чтобы быть мудрым.

3:19

Премyдрость бо мjра сегw2 бyйство ў бGа є4сть, пи1сано бо є4сть: запинazй прем{дрымъ въ ковaрствэ и4хъ.

Премудрость бо мира сего буйство у Бога есть, писано бо есть: запинаяй премудрым в коварстве их.

Ибо мудрость мира сего есть безумие пред Богом, как написано: уловляет мудрых в лукавстве их.

3:20

И# пaки: гDь вёсть помышлє1ніz человёчєска [мyдрыхъ], ћкw сyть сyєтна.

И паки: Господь весть помышления человеческа, яко суть суетна.

И еще: Господь знает умствования мудрецов, что они суетны.

3:21

Тёмже никт0же да хвaлитсz въ человёцэхъ, вс‰ бо в†ша сyть:

Темже никтоже да хвалится в человецех, вся бо ваша суть:

Итак никто не хвались человеками, ибо все ваше:

3:22

ѓще пavелъ, и3ли2 ґполлHсъ, и3ли2 ки1фа, и3ли2 мjръ, и3ли2 жив0тъ, и3ли2 смeрть, и3ли2 насто‰щаz, и3ли2 б{дущаz, вс‰ в†ша сyть:

аще павел, или аполлос, или кифа, или мир, или живот, или смерть, или настоящая, или будущая, вся ваша суть:

Павел ли, или Аполлос, или Кифа, или мир, или жизнь, или смерть, или настоящее, или будущее, - все ваше;

3:23

вh же хrтHвы, хrт0съ же б9ій.

вы же Христовы, Христос же Божий.

вы же - Христовы, а Христос - Божий.

4

4:1

(За? Rl.) Тaкw нaсъ да непщyетъ человёкъ, ћкw слyгъ хrт0выхъ и3 строи1телей т†инъ б9іихъ:

Тако нас да непщует человек, яко слуг Христовых и строителей таин Божиих:

Итак каждый должен разуметь нас, как служителей Христовых и домостроителей таин Божиих.

4:2

ґ є4же пр0чее и4щетсz въ строи1телехъ, да вёренъ кто2 њбрsщетсz.

а еже прочее ищется в строителех, да верен кто обрящется.

От домостроителей же требуется, чтобы каждый оказался верным.

4:3

Мнё же не вели1ко є4сть, да t вaсъ и3стzжyсz, и3ли2 t человёческагw днE [судA]: но ни сaмъ себE востzзyю.

Мне же не велико есть, да от вас истяжуся, или от человеческаго дне: но ни сам себе востязую.

Для меня очень мало значит, как судите обо мне вы или [как] [судят] другие люди; я и сам не сужу о себе.

4:4

НичесHже бо въ себЁ свёмъ, но ни њ сeмъ њправдaюсz: востzзyzй же мS гDь є4сть.

Ничесоже бо в себе свем, но ни о сем оправдаюся: востязуяй же мя Господь есть.

Ибо [хотя] я ничего не знаю за собою, но тем не оправдываюсь; судия же мне Господь.

4:5

(За?.) Тёмже прeжде врeмене ничт0же суди1те, д0ндеже пріи1детъ гDь, и4же во свётэ приведeтъ т†йнаz тмы2 и3 њб8zви1тъ совёты сердє1чныz, и3 тогдA похвалA бyдетъ комyждо t бGа.

Темже прежде времене ничтоже судите, дондеже приидет Господь, иже во свете приведет тайная тмы и объявит советы сердечныя, и тогда похвала будет комуждо от Бога.

Посему не судите никак прежде времени, пока не придет Господь, Который и осветит скрытое во мраке и обнаружит сердечные намерения, и тогда каждому будет похвала от Бога.

4:6

Сі‰ же, брaтіе (мо‰), преwбрази1хъ на себE и3 ґполлHса вaсъ рaди, да t нaю научитeсz не пaче напи1санныхъ мyдрствовати, да не є3ди1нъ по є3ди1ному гордитeсz на другaго.

Сия же, братие (моя), преобразих на себе и аполлоса вас ради, да от наю научитеся не паче написанных мудрствовати, да не един по единому гордитеся на другаго.

Это, братия, приложил я к себе и Аполлосу ради вас, чтобы вы научились от нас не мудрствовать сверх того, что написано, и не превозносились один перед другим.

4:7

Кт0 бо тS разсуждaетъ; Чт0 же и4маши, є3гHже нёси пріsлъ; Ѓще же и3 пріsлъ є3си2, что2 хвaлишисz ћкw не пріeмъ;

Кто бо тя разсуждает? Что же имаши, егоже неси приял? Аще же и приял еси, что хвалишися яко не прием?

Ибо кто отличает тебя? Что ты имеешь, чего бы не получил? А если получил, что хвалишься, как будто не получил?

4:8

СE, сhти є3стE, сE, њбогати1стесz, без8 нaсъ воцари1стесz: и3 q, дабы2 воцари1лисz є3стE, да и3 мы2 бhхомъ съ вaми цaрствовали.

Се, сыти есте, се, обогатистеся, без нас воцаристеся: и о, дабы воцарилися есте, да и мы быхом с вами цартсвовали.

Вы уже пресытились, вы уже обогатились, вы стали царствовать без нас. О, если бы вы [и в самом деле] царствовали, чтобы и нам с вами царствовать!

4:9

(За? Rl№.) Мню1 бо, ћкw бGъ ны2 послaнники послёдніz kви2, ћкw насмeртники: занE поз0ръ бhхомъ мjру и3 ѓгGлwмъ и3 человёкwмъ.

Мню бо, яко Бог ны посланники последния яви, яко насмертники: зане позор быхом миру и ангелом и человеком.

Ибо я думаю, что нам, последним посланникам, Бог судил быть как бы приговоренными к смерти, потому что мы сделались позорищем для мира, для Ангелов и человеков.

4:10

Мы2 (ќбw) бyи хrтA рaди, вh же мyдри њ хrтЁ: мы2 нeмощни, вh же крёпцы: вы2 слaвни, мh же безчeстни.

Мы (убо) буи Христа ради, вы же мудри о Христе: мы немощни, вы же крепцы: вы славни, мы же безчестни.

Мы безумны Христа ради, а вы мудры во Христе; мы немощны, а вы крепки; вы в славе, а мы в бесчестии.

4:11

До нн7эшнzгw часA и3 ѓлчемъ, и3 жaждемъ, и3 наготyемъ, и3 стрaждемъ, и3 скитaемсz,

До нынешняго часа и алчем, и жаждем, и наготуем, и страждем, и скитаемся,

Даже доныне терпим голод и жажду, и наготу и побои, и скитаемся,

4:12

и3 труждaемсz, дёлающе свои1ми рукaми. Ўкорsеми, благословлsемъ: гони1ми, терпи1мъ:

и труждаемся, делающе своими руками. Укоряеми, благословляем: гоними, терпим:

и трудимся, работая своими руками. Злословят нас, мы благословляем; гонят нас, мы терпим;

4:13

хyлими, ўтэшaемсz [м0лимъ]: ћкоже њтрeби мjру бhхомъ, всBмъ попрaніе досeлэ.

хулими, утешаемся: якоже отреби миру быхом, всем попрание доселе.

хулят нас, мы молим; мы как сор для мира, [как] прах, всеми [попираемый] доныне.

4:14

Не срамлsz вaсъ сі‰ пишY, но ћкоже ч†да мо‰ возлю1блєннаz наказyю.

Не срамляя вас сия пишу, но якоже чада моя возлюбленная наказую.

Не к постыжению вашему пишу сие, но вразумляю вас, как возлюбленных детей моих.

4:15

Ѓще бо (и3) мнHги пёстуны и4мате њ хrтЁ, но не мнHги nтцы2: њ хrтё бо ї}сэ бlговэствовaніемъ ѓзъ вы2 роди1хъ.

Аще бо (и) многи пестуны имате о Христе, но не многи отцы: о Христе бо Иисусе благовествованием аз вы родих.

Ибо, хотя у вас тысячи наставников во Христе, но не много отцов; я родил вас во Христе Иисусе благовествованием.

4:16

Молю1 же вaсъ: под0бни мнЁ бывaйте, ћкоже ѓзъ хrтY.

Молю же вас: подобни мне бывайте, якоже аз Христу.

Посему умоляю вас: подражайте мне, как я Христу.

4:17

(За? Rlв7.) Сегw2 рaди послaхъ къ вaмъ тімоfeа, и4же ми2 є4сть чaдо возлю1блено и3 вёрно њ гDэ, и4же вaмъ воспомsнетъ пути6 мо‰, ±же њ хrтЁ ї}сэ, ћкоже вездЁ и3 во всsцэй цRкви ўчY.

Сего ради послах к вам тимофеа, иже ми есть чадо возлюблено и верно о Господе, иже вам воспомянет пути моя, яже о Христе Иисусе, якоже везде и во всяцей Церкви учу.

Для сего я послал к вам Тимофея, моего возлюбленного и верного в Господе сына, который напомнит вам о путях моих во Христе, как я учу везде во всякой церкви.

4:18

Ћкw не грzдyщу ми2 къ вaмъ, разгордёшасz нёцыи:

Яко не грядущу ми к вам, разгордешася нецыи:

Как я не иду к вам, то некоторые [у вас] возгордились;

4:19

пріидy же ск0рw къ вaмъ, ѓще гDь восх0щетъ, и3 ўразумёю не сл0во разгордёвшихсz, но си1лу:

прииду же скоро к вам, аще Господь восхощет, и уразумею не слово разгордевшихся, но силу:

но я скоро приду к вам, если угодно будет Господу, и испытаю не слова возгордившихся, а силу,

4:20

не въ словеси1 бо цrтво б9іе, но въ си1лэ.

не в словеси бо Царство Божие, но в силе.

ибо Царство Божие не в слове, а в силе.

4:21

Что2 х0щете; съ пaлицею ли пріидY къ вaмъ, и3ли2 съ люб0вію и3 дyхомъ кр0тости;

Что хощете? с палицею ли прииду к вам, или с любовию и духом кротости?

Чего вы хотите? с жезлом придти к вам, или с любовью и духом кротости?

5

5:1

Tню1дъ слhшитсz въ вaсъ блужeніе, и3 таково2 блужeніе, kков0же ни во kзhцэхъ и3менyетсz, ћкw нёкоему и3мёти женY џтчую.

Отнюд слышится в вас блужение, и таково блужение, яковоже ни во языцех именуется, яко некоему имети жену отчую.

Есть верный слух, что у вас [появилось] блудодеяние, и притом такое блудодеяние, какого не слышно даже у язычников, что некто [вместо] [жены] имеет жену отца своего.

5:2

И# вы2 разгордёсте, и3 не пaче плaкасте, да и4зметсz t среды2 вaсъ содёzвый дёло сіE.

И вы разгордесте, и не паче плакасте, да измется от среды вас содеявый дело сие.

И вы возгордились, вместо того, чтобы лучше плакать, дабы изъят был из среды вас сделавший такое дело.

5:3

ЗанE ѓзъ ќбw ѓще не ў вaсъ сhй тёломъ, тy же живhй дyхомъ, ўжE суди1хъ, ћкw тaмw сhй: содёzвшаго си1це сіE,

Зане аз убо аще не у вас сый телом, ту же живый духом, уже судих, яко тамо сый: содеявшаго сице сие,

А я, отсутствуя телом, но присутствуя [у вас] духом, уже решил, как бы находясь у вас: сделавшего такое дело,

5:4

њ и4мени гDа нaшегw ї}са хrтA собрaвшымсz вaмъ и3 моемY дyху, съ си1лою гDа нaшегw ї}са хrтA,

о имени Господа нашего Иисуса Христа собравшымся вам и моему духу, с силою Господа нашего Иисуса Христа,

в собрании вашем во имя Господа нашего Иисуса Христа, обще с моим духом, силою Господа нашего Иисуса Христа,

5:5

предaти таковaго сатанЁ во и3змождeніе пл0ти, да дyхъ спасeтсz въ дeнь гDа нaшегw ї}са хrтA.

предати таковаго сатане во измождение плоти, да дух спасется в день Господа нашего Иисуса Христа.

предать сатане во измождение плоти, чтобы дух был спасен в день Господа нашего Иисуса Христа.

5:6

Не добрA похвалA вaша. (За? RlG.) Не вёсте ли, ћкw мaлъ квaсъ всE смэшeніе квaситъ;

Не добра похвала ваша. Не весте ли, яко мал квас все смешение квасит?

Нечем вам хвалиться. Разве не знаете, что малая закваска квасит все тесто?

5:7

Њчи1стите u5бо вeтхій квaсъ, да бyдете н0во смэшeніе, ћкоже є3стE безквaсни: и4бо пaсха нaша за ны2 пожрeнъ бhсть хrт0съ.

Очистите убо ветхий квас, да будете ново смешение, якоже есте безквасни: ибо пасха наша за ны пожрен бысть Христос.

Итак очистите старую закваску, чтобы быть вам новым тестом, так как вы бесквасны, ибо Пасха наша, Христос, заклан за нас.

5:8

Тёмже да прaзднуемъ не въ квaсэ вeтсэ, ни въ квaсэ ѕл0бы и3 лукaвства, но въ безквaсіихъ чтcоты2 и3 и4стины.

Темже да празднуем не в квасе ветсе, ни в квасе злобы и лукавства, но в безквасиих чистоты и истины.

Посему станем праздновать не со старою закваскою, не с закваскою порока и лукавства, но с опресноками чистоты и истины.

5:9

(За? Rlд7.) Писaхъ вaмъ въ послaніи не примэшaтисz блудникHмъ:

Писах вам в послании не примешатися блудником:

Я писал вам в послании - не сообщаться с блудниками;

5:10

и3 не всsкw блудникHмъ мjра сегw2, и3ли2 лихои1мцємъ, и3ли2 хи1щникwмъ, и3ли2 їдwлослужи1телємъ, понeже u5бо д0лжни бы є3стE бhли t мjра (сегw2) и3зhти:

и не всяко блудником мира сего, или лихоимцем, или хищником, или идолослужителем, понеже убо должни бы есте были от мира (сего) изыти:

впрочем не вообще с блудниками мира сего, или лихоимцами, или хищниками, или идолослужителями, ибо иначе надлежало бы вам выйти из мира [сего].

5:11

нн7э же писaхъ вaмъ не примэшaтисz, ѓще нёкій, брaтъ и3менyемь, бyдетъ блудни1къ, и3ли2 лихои1мецъ, и3ли2 їдwлослужи1тель, и3ли2 досади1тель, и3ли2 піsница, и3ли2 хи1щникъ: съ таковhмъ нижE ћсти.

ныне же писах вам не примешатися, аще некий, брат именуемь, будет блудник, или лихоимец, или идолослужитель, или досадитель, или пияница, или хищник: с таковым ниже ясти.

Но я писал вам не сообщаться с тем, кто, называясь братом, остается блудником, или лихоимцем, или идолослужителем, или злоречивым, или пьяницею, или хищником; с таким даже и не есть вместе.

5:12

Чт0 бо ми2 и3 внёшнихъ суди1ти; Не внyтреннихъ ли вы2 сyдите;

Что бо ми и внешних судити? Не внутренних ли вы судите?

Ибо что мне судить и внешних? Не внутренних ли вы судите?

5:13

Внёшнихъ же бGъ сyдитъ. И# и3зми1те ѕлaго t вaсъ самёхъ.

Внешних же Бог судит. И измите злаго от вас самех.

Внешних же судит Бог. Итак, извергните развращенного из среды вас.

6

6:1

Смёетъ ли кто2 t вaсъ, вeщь и3мёz ко и3н0му, суди1тисz t непрaведныхъ, ґ не t с™hхъ;

Смеет ли кто от вас, вещь имея ко иному, судитися от неправедных, а не от святых?

Как смеет кто у вас, имея дело с другим, судиться у нечестивых, а не у святых?

6:2

Не вёсте ли, ћкw с™jи мjрови и4мутъ суди1ти; и3 ѓще вaми сyдъ пріи1метъ мjръ, недост0йни є3стE суди1щємъ худы6мъ;

Не весте ли, яко святии мирови имут судити? и аще вами суд приимет мир, недостойни есте судищем худым?

Разве не знаете, что святые будут судить мир? Если же вами будет судим мир, то неужели вы недостойны судить маловажные [дела]?

6:3

Не вёсте ли, ћкw ѓггелwвъ суди1ти и4мамы, ґ не т0чію житeйскихъ;

Не весте ли, яко аггелов судити имамы, а не точию житейских?

Разве не знаете, что мы будем судить ангелов, не тем ли более [дела] житейские?

6:4

Житє1йскаz бо суди6ща ѓще и4мате, ўничижeнныхъ въ цRкви, си1хъ посаждaете.

Житейская бо судища аще имате, уничиженных в Церкви, сих посаждаете.

А вы, когда имеете житейские тяжбы, поставляете [своими судьями] ничего не значащих в церкви.

6:5

Къ срaму вaмъ глаг0лю: тaкw ли нёсть въ вaсъ мyдръ ни є3ди1нъ, и4же м0жетъ разсуди1ти междY брaтій свои1хъ;

К сраму вам глаголю: тако ли несть в вас мудр ни един, иже может разсудити между братий своих?

К стыду вашему говорю: неужели нет между вами ни одного разумного, который мог бы рассудить между братьями своими?

6:6

Но брaтъ съ брaтомъ сyдитсz, и3 то2 пред8 невёрными.

Но брат с братом судится, и то пред неверными.

Но брат с братом судится, и притом перед неверными.

6:7

ЎжE u5бо tню1дъ вaмъ срaмъ є4сть, ћкw тzжбы6 и4мате междY соб0ю. Почто2 не пaче њби1дими є3стE; почто2 не пaче лишeни бывaете;

Уже убо отнюд вам срам есть, яко тяжбы имате между собою. Почто не паче обидими есте? почто не паче лишени бываете?

И то уже весьма унизительно для вас, что вы имеете тяжбы между собою. Для чего бы вам лучше не оставаться обиженными? для чего бы вам лучше не терпеть лишения?

6:8

Но вы2 (сaми) њби1дите и3 лишaете, да є3щE брaтію.

Но вы (сами) обидите и лишаете, да еще братию.

Но вы [сами] обижаете и отнимаете, и притом у братьев.

6:9

И#ли2 не вёсте, ћкw непрaвєдницы цrтвіz б9іz не наслёдzтъ; Не льсти1те себE: ни блудницы2, ни їдwлослужи1телє, ни прелюбодёє, (ни скверни1телє,) ни малак‡и, ни мужел0жницы,

Или не весте, яко неправедницы Царствия Божия не наследят? Не льстите себе: ни блудницы, ни идолослужителе, ни прелюбодее, (ни сквернителе,) ни малакии, ни мужеложницы,

Или не знаете, что неправедные Царства Божия не наследуют? Не обманывайтесь: ни блудники, ни идолослужители, ни прелюбодеи, ни малакии, ни мужеложники,

6:10

ни лихои1мцы, ни тaтіе, ни пі‰ницы, ни досади1телє, ни хи6щницы цrтвіz б9іz не наслёдzтъ.

ни лихоимцы, ни татие, ни пияницы, ни досадителе, ни хищницы Царствия Божия не наследят.

ни воры, ни лихоимцы, ни пьяницы, ни злоречивые, ни хищники - Царства Божия не наследуют.

6:11

И# си1ми (ќбw) нёцыи бёсте, но њмhстесz, но њс™и1стесz, но њправди1стесz и4менемъ гDа нaшегw ї}са хrтA и3 д¦омъ бGа нaшегw.

И сими (убо) нецыи бесте, но омыстеся, но освятистеся, но оправдистеся именем Господа нашего Иисуса Христа и духом Бога нашего.

И такими были некоторые из вас; но омылись, но освятились, но оправдались именем Господа нашего Иисуса Христа и Духом Бога нашего.

6:12

(За? Rlе7.) Вс‰ ми2 лёть сyть, но не вс‰ на п0льзу: вс‰ ми2 лёть сyть, но не ѓзъ њбладaнъ бyду t чегw2.

Вся ми леть суть, но не вся на пользу: вся ми леть суть, но не аз обладан буду от чего.

Все мне позволительно, но не все полезно; все мне позволительно, но ничто не должно обладать мною.

6:13

Бр†шна чрeву, и3 чрeво брaшнwмъ: бGъ же и3 сіE и3 сі‰ ўпраздни1тъ. Тёло же не блужeнію, но гDеви, и3 гDь тёлу.

Брашна чреву, и чрево брашном: Бог же и сие и сия упразднит. Тело же не блужению, но Господеви, и Господь телу.

Пища для чрева, и чрево для пищи; но Бог уничтожит и то и другое. Тело же не для блуда, но для Господа, и Господь для тела.

6:14

БGъ же и3 гDа воздви1же, и3 нaсъ воздви1гнетъ си1лою своeю.

Бог же и Господа воздвиже, и нас воздвигнет силою своею.

Бог воскресил Господа, воскресит и нас силою Своею.

6:15

Не вёсте ли, ћкw тэлесA в†ша ќдове хrтHвы сyть; Взeмь ли u5бо ќды хrтHвы, сотворю2 ќды блудни6чи; Да не бyдетъ.

Не весте ли, яко телеса ваша удове Христовы суть? Вземь ли убо уды Христовы, сотворю уды блудничи? Да не будет.

Разве не знаете, что тела ваши суть члены Христовы? Итак отниму ли члены у Христа, чтобы сделать [их] членами блудницы? Да не будет!

6:16

И#ли2 не вёсте, ћкw прилэплszйсz сквернодёйцэ є3ди1но тёло є4сть (съ блудодёйцею); бyдета бо, речE, џба въ пл0ть є3ди1ну.

Или не весте, яко прилепляяйся сквернодейце едино тело есть (с блудодейцею)? будета бо, рече, оба в плоть едину.

Или не знаете, что совокупляющийся с блудницею становится одно тело [с нею]? ибо сказано: два будут одна плоть.

6:17

Прилэплszйсz же гDеви є3ди1нъ дyхъ є4сть (съ гDемъ).

Прилепляяйся же Господеви един дух есть (с Господем).

А соединяющийся с Господом есть один дух с Господом.

6:18

Бёгайте блудодэsніz: всsкъ (бо) грёхъ, є3г0же ѓще сотвори1тъ человёкъ, кромЁ тёла є4сть: ґ блудsй во своE тёло согрэшaетъ.

Бегайте блудодеяния: всяк (бо) грех, егоже аще сотворит человек, кроме тела есть: а блудяй во свое тело согрешает.

Бегайте блуда; всякий грех, какой делает человек, есть вне тела, а блудник грешит против собственного тела.

6:19

И#ли2 не вёсте, ћкw тэлесA в†ша хрaмъ живyщагw въ вaсъ с™aгw д¦а сyть, є3г0же и4мате t бGа, и3 нёсте свои2;

Или не весте, яко телеса ваша храм живущаго в вас святаго духа суть, егоже имате от Бога, и несте свои?

Не знаете ли, что тела ваши суть храм живущего в вас Святаго Духа, Которого имеете вы от Бога, и вы не свои?

6:20

кyплени бо є3стE цэн0ю. (За? Rlѕ7.) Прослaвите u5бо бGа въ тэлесёхъ вaшихъ и3 въ душaхъ вaшихъ, ±же сyть б9іz.

куплени бо есте ценою. Прославите убо Бога в телесех ваших и в душах ваших, яже суть Божия.

Ибо вы куплены [дорогою] ценою. Посему прославляйте Бога и в телах ваших и в душах ваших, которые суть Божии.

7

7:1

Ґ њ ни1хже писaсте ми2, добро2 человёку женЁ не прикасaтисz.

А о нихже писасте ми, добро человеку жене не прикасатися.

А о чем вы писали ко мне, то хорошо человеку не касаться женщины.

7:2

Но блудодэsніz рaди кjйждо свою2 женY да и4мать, и3 кazждо (женA) своего2 мyжа да и4мать.

Но блудодеяния ради кийждо свою жену да имать, и каяждо (жена) своего мужа да имать.

Но, [во избежание] блуда, каждый имей свою жену, и каждая имей своего мужа.

7:3

ЖенЁ мyжъ д0лжную люб0вь да воздаeтъ: тaкожде и3 женA мyжу.

Жене муж должную любовь да воздает: такожде и жена мужу.

Муж оказывай жене должное благорасположение; подобно и жена мужу.

7:4

ЖенA свои1мъ тёломъ не владёетъ, но мyжъ: тaкожде и3 мyжъ свои1мъ тёломъ не владёетъ, но женA.

Жена своим телом не владеет, но муж: такожде и муж своим телом не владеет, но жена.

Жена не властна над своим телом, но муж; равно и муж не властен над своим телом, но жена.

7:5

Не лишaйте себє2 дрyгъ дрyга, т0чію по соглaсію до врeмене, да пребывaете въ постЁ и3 моли1твэ, и3 пaки вкyпэ собирaйтесz, да не и3скушaетъ вaсъ сатанA невоздержaніемъ вaшимъ.

Не лишайте себе друг друга, точию по согласию до времене, да пребываете в посте и молитве, и паки вкупе собирайтеся, да не искушает вас сатана невоздержанием вашим.

Не уклоняйтесь друг от друга, разве по согласию, на время, для упражнения в посте и молитве, а [потом] опять будьте вместе, чтобы не искушал вас сатана невоздержанием вашим.

7:6

Сіe же глаг0лю по совёту, (ґ) не по повелёнію.

Сие же глаголю по совету, (а) не по повелению.

Впрочем это сказано мною как позволение, а не как повеление.

7:7

Хощy бо, да вси2 человёцы бyдутъ, ћкоже и3 ѓзъ: но кjйждо своE даровaніе и4мать t бGа, џвъ ќбw си1це, џвъ же си1це.

Хощу бо, да вси человецы будут, якоже и аз: но кийждо свое дарование имать от Бога, ов убо сице, ов же сице.

Ибо желаю, чтобы все люди были, как и я; но каждый имеет свое дарование от Бога, один так, другой иначе.

7:8

Глаг0лю же безбр†чнымъ и3 вдови1цамъ: добро2 и5мъ є4сть, ѓще пребyдутъ ћкоже и3 ѓзъ:

Глаголю же безбрачным и вдовицам: добро им есть, аще пребудут якоже и аз:

Безбрачным же и вдовам говорю: хорошо им оставаться, как я.

7:9

ѓще ли не ўдержaтсz, да посzгaютъ: лyчше бо є4сть жени1тисz, нeжели разжизaтисz.

аще ли не удержатся, да посягают: лучше бо есть женитися, нежели разжизатися.

Но если не [могут] воздержаться, пусть вступают в брак; ибо лучше вступить в брак, нежели разжигаться.

7:10

Ґ њжени1вшымсz завэщавaю не ѓзъ, но гDь: женЁ t мyжа не разлучaтисz:

А оженившымся завещаваю не аз, но Господь: жене от мужа не разлучатися:

А вступившим в брак не я повелеваю, а Господь: жене не разводиться с мужем, -

7:11

ѓще ли же и3 разлучи1тсz, да пребывaетъ безбрaчна, и3ли2 да смири1тсz съ мyжемъ (свои1мъ): и3 мyжу жены2 не tпущaти.

аще ли же и разлучится, да пребывает безбрачна, или да смирится с мужем (своим): и мужу жены не отпущати.

если же разведется, то должна оставаться безбрачною, или примириться с мужем своим, - и мужу не оставлять жены [своей].

7:12

Пр0чымъ же ѓзъ глаг0лю, (ґ) не гDь: (За? Rlз7) ѓще кот0рый брaтъ женY и4мать невёрну, и3 тA благоволи1тъ жи1ти съ ни1мъ, да не њставлsетъ є3S:

Прочым же аз глаголю, (а) не Господь: аще который брат жену имать неверну, и та благоволит жити с ним, да не оставляет ея:

Прочим же я говорю, а не Господь: если какой брат имеет жену неверующую, и она согласна жить с ним, то он не должен оставлять ее;

7:13

и3 женA ѓще и4мать мyжа невёрна, и3 т0й благоволи1тъ жи1ти съ нeю, да не њставлsетъ є3гw2:

и жена аще имать мужа неверна, и той благоволит жити с нею, да не оставляет его:

и жена, которая имеет мужа неверующего, и он согласен жить с нею, не должна оставлять его.

7:14

свzти1тсz бо мyжъ невёренъ њ женЁ вёрнэ, и3 свzти1тсz женA невёрна њ мyжи вёрнэ: и3нaче бо ч†да в†ша нечи6ста бhли бы, нн7э же с™а сyть.

святится бо муж неверен о жене верне, и святится жена неверна о мужи верне: иначе бо чада ваша нечиста были бы, ныне же свята суть.

Ибо неверующий муж освящается женою верующею, и жена неверующая освящается мужем верующим. Иначе дети ваши были бы нечисты, а теперь святы.

7:15

Ѓще ли невёрный tлучaетсz, да разлучи1тсz: не пораб0тисz (бо) брaтъ и3ли2 сестрA въ таковhхъ: въ ми1ръ бо призвA нaсъ (гDь) бGъ.

Аще ли неверный отлучается, да разлучится: не поработися (бо) брат или сестра в таковых: в мир бо призва нас (Господь) Бог.

Если же неверующий [хочет] развестись, пусть разводится; брат или сестра в таких [случаях] не связаны; к миру призвал нас Господь.

7:16

Чт0 бо вёси, жeно, ѓще мyжа спасeши; И#ли2 что2 вёси, мyжу, ѓще женY спасeши;

Что бо веси, жено, аще мужа спасеши? Или что веси, мужу, аще жену спасеши?

Почему ты знаешь, жена, не спасешь ли мужа? Или ты, муж, почему знаешь, не спасешь ли жены?

7:17

Т0чію коемyждо ћкоже раздэли1лъ є4сть бGъ, кjйждо ћкоже при1званъ бhсть гDемъ, тaкw да х0дитъ: и3 тaкw во всёхъ цRквахъ повелэвaю.

Точию коемуждо якоже разделил есть Бог, кийждо якоже призван бысть Господем, тако да ходит: и тако во всех церквах повелеваю.

Только каждый поступай так, как Бог ему определил, и каждый, как Господь призвал. Так я повелеваю по всем церквам.

7:18

Во њбрёзаніи ли кто2 при1званъ бhсть; да не tт0ргнетсz [да не твори1тъ себЁ неwбрёзаніz]: въ неwбрёзаніи ли кто2 при1званъ бhсть; да не њбрёзуетсz.

Во обрезании ли кто призван бысть? да не отторгнется: в необрезании ли кто призван бысть? да не обрезуется.

Призван ли кто обрезанным, не скрывайся; призван ли кто необрезанным, не обрезывайся.

7:19

Њбрёзаніе ничт0же є4сть, и3 неwбрёзаніе ничт0же є4сть, но соблюдeніе зaповэдій б9іихъ.

Обрезание ничтоже есть, и необрезание ничтоже есть, но соблюдение заповедий Божиих.

Обрезание ничто и необрезание ничто, но [все] в соблюдении заповедей Божиих.

7:20

Кjйждо въ звaніи, въ нeмже при1званъ бhсть, въ т0мъ да пребывaетъ.

Кийждо в звании, в немже призван бысть, в том да пребывает.

Каждый оставайся в том звании, в котором призван.

7:21

Рaбъ ли при1званъ бhлъ є3си2; да не неради1ши [да не печaлишисz]: но ѓще и3 м0жеши своб0денъ бhти, б0лше пораб0ти себE.

Раб ли призван был еси? да не нерадиши: но аще и можеши свободен быти, болше поработи себе.

Рабом ли ты призван, не смущайся; но если и можешь сделаться свободным, то лучшим воспользуйся.

7:22

При1званный бо њ гDэ рaбъ, своб0дникъ гDень є4сть: тaкожде и3 при1званный своб0дникъ, рaбъ є4сть хrт0въ.

Призванный бо о Господе раб, свободник Господень есть: такожде и призванный свободник, раб есть Христов.

Ибо раб, призванный в Господе, есть свободный Господа; равно и призванный свободным есть раб Христов.

7:23

Цэн0ю кyплени є3стE: не бyдите раби2 человёкwмъ.

Ценою куплени есте: не будите раби человеком.

Вы куплены [дорогою] ценою; не делайтесь рабами человеков.

7:24

(За? Rl}.) Кjйждо, въ нeмже при1званъ бhсть, брaтіе, въ т0мъ да пребывaетъ пред8 бGомъ.

Кийждо, в немже призван бысть, братие, в том да пребывает пред Богом.

В каком [звании] кто призван, братия, в том каждый и оставайся пред Богом.

7:25

Њ дёвахъ же повелёніz гDнz не и4мамъ, совётъ же даю2, ћкw поми1лованъ t гDа вёренъ бhти.

О девах же повеления Господня не имам, совет же даю, яко помилован от Господа верен быти.

Относительно девства я не имею повеления Господня, а даю совет, как получивший от Господа милость быть [Ему] верным.

7:26

Мню2 u5бо сіE добро2 бhти за настоsщую нyжду, ћкw добро2 человёку тaкw бhти.

Мню убо сие добро быти за настоящую нужду, яко добро человеку тако быти.

По настоящей нужде за лучшее признаю, что хорошо человеку оставаться так.

7:27

Привzзaлсz ли є3си2 женЁ; не и3щи2 разрэшeніz. Tрэши1лсz ли є3си2 жены2; не и3щи2 жены2.

Привязался ли еси жене? не ищи разрешения. Отрешился ли еси жены? не ищи жены.

Соединен ли ты с женой? не ищи развода. Остался ли без жены? не ищи жены.

7:28

Ѓще ли же и3 њжeнишисz, не согрэши1лъ є3си2: и3 ѓще посsгнетъ дёва, не согрэши1ла є4сть. Ск0рбь же пл0ти и3мёти бyдутъ таковjи: ѓзъ же вы2 щаждY.

Аще ли же и оженишися, не согрешил еси: и аще посягнет дева, не согрешила есть. Скорбь же плоти имети будут таковии: аз же вы щажду.

Впрочем, если и женишься, не согрешишь; и если девица выйдет замуж, не согрешит. Но таковые будут иметь скорби по плоти; а мне вас жаль.

7:29

Сіe же глаг0лю, брaтіе, ћкw врeмz прекращeно є4сть пр0чее, да и3 и3мyщіи жєны2, ћкоже не и3мyщіи бyдутъ:

Сие же глаголю, братие, яко время прекращено есть прочее, да и имущии жены, якоже не имущии будут:

Я вам сказываю, братия: время уже коротко, так что имеющие жен должны быть, как не имеющие;

7:30

и3 плaчущіисz, ћкоже не плaчущіи: и3 рaдующіисz, ћкоже не рaдующесz: и3 купyющіи, ћкw не содержaще:

и плачущиися, якоже не плачущии: и радующиися, якоже не радующеся: и купующии, яко не содержаще:

и плачущие, как не плачущие; и радующиеся, как не радующиеся; и покупающие, как не приобретающие;

7:31

и3 трeбующіи мjра сегw2, ћкw не трeбующе: прех0дитъ бо w4бразъ мjра сегw2.

и требующии мира сего, яко не требующе: преходит бо образ мира сего.

и пользующиеся миром сим, как не пользующиеся; ибо проходит образ мира сего.

7:32

Хощy же вaсъ безпечaльныхъ бhти. Не њжени1выйсz печeтсz њ гDнихъ, кaкw ўгоди1ти гDеви:

Хощу же вас безпечальных быти. Не оженивыйся печется о Господних, како угодити Господеви:

А я хочу, чтобы вы были без забот. Неженатый заботится о Господнем, как угодить Господу;

7:33

ґ њжени1выйсz печeтсz њ мірски1хъ, кaкw ўгоди1ти женЁ. Раздэли1сz женA и3 дёва:

а оженивыйся печется о мирских, како угодити жене. Разделися жена и дева:

а женатый заботится о мирском, как угодить жене. Есть разность между замужнею и девицею:

7:34

непосsгшаz печeтсz њ гDнихъ, кaкw ўгоди1ти гDеви, да бyдетъ с™A и3 тёломъ и3 дyхомъ: ґ посsгшаz печeтсz њ мірски1хъ, кaкw ўгоди1ти мyжу.

непосягшая печется о Господних, како угодити Господеви, да будет свята и телом и духом: а посягшая печется о мирских, како угодити мужу.

незамужняя заботится о Господнем, как угодить Господу, чтобы быть святою и телом и духом; а замужняя заботится о мирском, как угодить мужу.

7:35

(За? Rlf7.) Сіe же на п0льзу вaмъ самBмъ глаг0лю: не да сило2 вaмъ наложY, но къ благоwбрaзію и3 благоприступaнію гDеви безм0лвну.

Сие же на пользу вам самем глаголю: не да сило вам наложу, но к блгообразию и блгоприступанию Господеви безмолвну.

Говорю это для вашей же пользы, не с тем, чтобы наложить на вас узы, но чтобы вы благочинно и непрестанно [служили] Господу без развлечения.

7:36

Ѓще ли же кто2 без8wбрази1ти њ дёвэ своeй непщyетъ, ѓще є4сть превозрaстна, и3 тaкw должнA є4сть бhти: є4же х0щетъ, да твори1тъ: не согрэшaетъ, ѓще посsгнетъ.

Аще ли же кто безобразити о деве своей непщует, аще есть превозрастна, и тако должна есть быти: еже хощет, да творит: не согрешает, аще посягнет.

Если же кто почитает неприличным для своей девицы то, чтобы она, будучи в зрелом возрасте, оставалась так, тот пусть делает, как хочет: не согрешит; пусть [таковые] выходят замуж.

7:37

Ґ и4же стои1тъ твeрдw сeрдцемъ, не и3мhй нyжды, влaсть же и4мать њ своeй в0ли, и3 сE разсуди1лъ є4сть въ сeрдцы своeмъ блюсти2 дёву свою2, д0брэ твори1тъ.

А иже стоит твердо сердцем, не имый нужды, власть же имать о своей воли, и се разсудил есть в сердцы своем блюсти деву свою, добре творит.

Но кто непоколебимо тверд в сердце своем и, не будучи стесняем нуждою, но будучи властен в своей воле, решился в сердце своем соблюдать свою деву, тот хорошо поступает.

7:38

Тёмже и3 вдаsй брaку свою2 дёву д0брэ твори1тъ: и3 не вдаsй лyчше твори1тъ.

Темже и вдаяй браку свою деву добре творит: и не вдаяй лучше творит.

Посему выдающий замуж свою девицу поступает хорошо; а не выдающий поступает лучше.

7:39

ЖенA привsзана є4сть зак0номъ, въ є3ли1ко врeмz живeтъ мyжъ є3S: ѓще же ќмретъ мyжъ є3S, своб0дна є4сть, за нег0же х0щетъ, посsгнути, т0чію њ гDэ.

Жена привязана есть законом, в елико время живет муж ея: аще же умрет муж ея, свободна есть, за негоже хощет, посягнути, точию о Господе.

Жена связана законом, доколе жив муж ее; если же муж ее умрет, свободна выйти, за кого хочет, только в Господе.

7:40

Бlжeннэйша же є4сть, ѓще тaкw пребyдетъ, по моемY совёту: мню1сz бо и3 ѓзъ д¦а б9іz и3мёти.

Блаженнейша же есть, аще тако пребудет, по моему совету: мнюся бо и аз Духа Божия имети.

Но она блаженнее, если останется так, по моему совету; а думаю, и я имею Духа Божия.

8

8:1

Њ їдwложeртвенныхъ же вёмы: ћкw вси2 рaзумъ и4мамы. Рaзумъ (ќбw) кичи1тъ, ґ любы2 созидaетъ.

О идоложертвенных же вемы: яко вси разум имамы. Разум (убо) кичит, а любы созидает.

О идоложертвенных [яствах] мы знаем, потому что мы все имеем знание; но знание надмевает, а любовь назидает.

8:2

Ѓще ли кто2 мни1тсz вёдэти что2, не u5 что2 разумЁ, ћкоже подобaетъ разумёти:

Аще ли кто мнится ведети что, не у что разуме, якоже подобает разумети:

Кто думает, что он знает что-нибудь, тот ничего еще не знает так, как должно знать.

8:3

ѓще же кто2 лю1битъ бGа, сeй познaнъ бhсть t негw2.

аще же кто любит Бога, сей познан бысть от него.

Но кто любит Бога, тому дано знание от Него.

8:4

Њ kдeніи же їдwложeртвенныхъ вёмы, ћкw јдwлъ ничт0же є4сть въ мjрэ, и3 ћкw никт0же бGъ и4нъ, т0кмw є3ди1нъ.

О ядении же идоложертвенных вемы, яко идол ничтоже есть в мире, и яко никтоже Бог ин, токмо един.

Итак об употреблении в пищу идоложертвенного мы знаем, что идол в мире ничто, и что нет иного Бога, кроме Единого.

8:5

Ѓще бо и3 сyть глаг0леміи б0зи, и3ли2 на небеси2, и3ли2 на земли2: ћкоже сyть б0зи мн0зи и3 госп0діе мн0зи:

Аще бо и суть глаголемии бози, или на небеси, или на земли: якоже суть бози мнози и господие мнози:

Ибо хотя и есть так называемые боги, или на небе, или на земле, так как есть много богов и господ много, -

8:6

но нaмъ є3ди1нъ бGъ nц7ъ, и3з8 негHже вс‰, и3 мы2 ў негw2, и3 є3ди1нъ гDь ї}съ хrт0съ, и4мже вс‰, и3 мы2 тёмъ.

но нам един Бог Отец, из негоже вся, и мы у него, и един Господь Иисус Христос, имже вся, и мы тем.

но у нас один Бог Отец, из Которого все, и мы для Него, и один Господь Иисус Христос, Которым все, и мы Им.

8:7

Но не во всёхъ рaзумъ: нёцыи же с0вэстію јдwлскою дaже досeлэ ћкоже їдwложeртвенное kдsтъ, и3 с0вэсть и4хъ, немощнA сyщи, скверни1тсz.

Но не во всех разум: нецыи же совестию идолскою даже доселе якоже идоложертвенное ядят, и совесть их, немощна сущи, сквернится.

Но не у всех [такое] знание: некоторые и доныне с совестью, [признающею] идолов, едят [идоложертвенное] как жертвы идольские, и совесть их, будучи немощна, оскверняется.

8:8

(За? Rм7.) Брaшно же нaсъ не поставлsетъ пред8 бGомъ: нижe бо ѓще ћмы, и3збhточествуемъ: нижE ѓще не ћмы, лишaемсz.

Брашно же нас не поставляет пред Богом: ниже бо аще ямы, избыточествуем: ниже аще не ямы, лишаемся.

Пища не приближает нас к Богу: ибо, едим ли мы, ничего не приобретаем; не едим ли, ничего не теряем.

8:9

Блюди1те же, да не кaкw влaсть вaша сіS преткновeніе бyдетъ немощнhмъ.

Блюдите же, да не како власть ваша сия преткновение будет немощным.

Берегитесь однако же, чтобы эта свобода ваша не послужила соблазном для немощных.

8:10

Ѓще бо кто2 ви1дитъ тS, и3мyща рaзумъ, въ трeбищи возлежaща, не с0вэсть ли є3гw2 немощнA сyщи сози1ждетсz їдwложeртвєннаz ћсти;

Аще бо кто видит тя, имуща разум, в требищи возлежаща, не совесть ли его немощна сущи созиждется идоложертвенная ясти?

Ибо если кто-нибудь увидит, что ты, имея знание, сидишь за столом в капище, то совесть его, как немощного, не расположит ли и его есть идоложертвенное?

8:11

И# поги1бнетъ немощнhй брaтъ въ твоeмъ рaзумэ, є3гHже рaди хrт0съ ќмре.

И погибнет немощный брат в твоем разуме, егоже ради Христос умре.

И от знания твоего погибнет немощный брат, за которого умер Христос.

8:12

Тaкожде согрэшaюще въ брaтію и3 бію1ще и4хъ с0вэсть нeмощну сyщу, во хrтA согрэшaете.

Такожде согрешающе в братию и биюще их совесть немощну сущу, во Христа согрешаете.

А согрешая таким образом против братьев и уязвляя немощную совесть их, вы согрешаете против Христа.

8:13

Тёмже ѓще брaшно соблазнsетъ брaта моего2, не и4мамъ ћсти мsса во вёки, да не соблазню2 брaта моего2.

Темже аще брашно соблазняет брата моего, не имам ясти мяса во веки, да не соблазню брата моего.

И потому, если пища соблазняет брата моего, не буду есть мяса вовек, чтобы не соблазнить брата моего.

9

9:1

Нёсмь ли ґпcлъ; Нёсмь ли своб0дь; Не ї}са хrтa ли гDа нaшего ви1дэхъ; Не дёло ли моE вы2 є3стE њ гDэ;

Несмь ли апостол? Несмь ли свободь? Не Иисуса Христа ли Господа нашего видех? Не дело ли мое вы есте о Господе?

Не Апостол ли я? Не свободен ли я? Не видел ли я Иисуса Христа, Господа нашего? Не мое ли дело вы в Господе?

9:2

Ѓще и3ны6мъ (и3) нёсмь ґпcлъ, но nбaче вaмъ є4смь: (За? Rм7№.) печaть бо моегw2 ґпcлства вы2 є3стE њ гDэ.

Аще иным (и) несмь апостол, но обаче вам есмь: печать бо моего апостолства вы есте о Господе.

Если для других я не Апостол, то для вас [Апостол]; ибо печать моего апостольства - вы в Господе.

9:3

М0й tвётъ востzзyющымъ менE сeй є4сть.

Мой ответ востязующым мене сей есть.

Вот мое защищение против осуждающих меня.

9:4

Е#дA не и4мамы влaсти ћсти и3 пи1ти;

Еда не имамы власти ясти и пити?

Или мы не имеем власти есть и пить?

9:5

Е#дA не и4мамы влaсти сестрY женY води1ти, ћкw и3 пр0чіи ґпcли, и3 брaтіz гDнz, и3 ки1фа;

Еда не имамы власти сестру жену водити, яко и прочии апостоли, и братия Господня, и кифа?

Или не имеем власти иметь спутницею сестру жену, как и прочие Апостолы, и братья Господни, и Кифа?

9:6

И#ли2 є3ди1нъ ѓзъ и3 варнaва не и4мамы влaсти є4же не дёлати;

Или един аз и варнава не имамы власти еже не делати?

Или один я и Варнава не имеем власти не работать?

9:7

Кто2 в0инствуетъ свои1ми њбрHки когдA; И#ли2 кто2 насаждaетъ віногрaдъ, и3 t плодA є3гw2 не ћстъ; И#ли2 кто2 пасeтъ стaдо, и3 t млекA стaда не ћстъ;

Кто воинствует своими оброки когда? Или кто насаждает виноград, и от плода его не яст? Или кто пасет стадо, и от млека стада не яст?

Какой воин служит когда-либо на своем содержании? Кто, насадив виноград, не ест плодов его? Кто, пася стадо, не ест молока от стада?

9:8

Е#дA по человёку сі‰ глаг0лю; Не и3 зак0нъ ли сі‰ глаг0летъ;

Еда по человеку сия глаголю? Не и закон ли сия глаголет?

По человеческому ли только [рассуждению] я это говорю? Не то же ли говорит и закон?

9:9

Въ мwmсeовэ бо зак0нэ пи1сано: да не загради1ши ўстнY волA молотsща. Е#дA њ волёхъ ради1тъ бGъ;

В моисеове бо законе писано: да не заградиши устну вола молотяща. Еда о волех радит Бог?

Ибо в Моисеевом законе написано: не заграждай рта у вола молотящего. О волах ли печется Бог?

9:10

И#ли2 нaсъ рaди всsкw глаг0летъ; Нaсъ бо рaди написaсz, ћкw њ надeжди д0лженъ є4сть њрsй њрaти, и3 молотsй съ надeждею своегw2 ўповaніz причащaтисz.

Или нас ради всяко глаголет? Нас бо ради написася, яко о надежди должен есть оряй орати, и молотяй с надеждею своего упования причащатися.

Или, конечно, для нас говорится? Так, для нас это написано; ибо, кто пашет, должен пахать с надеждою, и кто молотит, [должен молотить] с надеждою получить ожидаемое.

9:11

Ѓще мы2 духHвнаz сёzхомъ вaмъ, вели1ко ли, ѓще мы2 в†ша тэлє1снаz п0жнемъ;

Аще мы духовная сеяхом вам, велико ли, аще мы ваша телесная пожнем?

Если мы посеяли в вас духовное, велико ли то, если пожнем у вас телесное?

9:12

Ѓще и3нjи влaсти вaшеz причащaютсz, не пaче ли мы2; Но не сотвори1хомъ по w4бласти сeй: но вс‰ терпи1мъ, да не прекращeніе к0е дaмы бlговэствовaнію хrт0ву.

Аще инии власти вашея причащаются, не паче ли мы? Но не сотворихом по области сей: но вся терпим, да не прекращение кое дамы благовествованию Христову.

Если другие имеют у вас власть, не паче ли мы? Однако мы не пользовались сею властью, но все переносим, дабы не поставить какой преграды благовествованию Христову.

9:13

(За? Rм7в7.) Не вёсте ли, ћкw дёлающіи сщ7є1ннаz t свzти1лища kдsтъ; (и3) служaщіи nлтарю2 со nлтарeмъ дёлzтсz;

Не весте ли, яко делающии священная от святилища ядят? (и) служащии олтарю со олтарем делятся?

Разве не знаете, что священнодействующие питаются от святилища? что служащие жертвеннику берут долю от жертвенника?

9:14

Тaкw и3 гDь повелЁ проповёдающымъ бlговёстіе t бlговёстіz жи1ти.

Тако и Господь повеле проповедающым благовестие от благовестия жити.

Так и Господь повелел проповедующим Евангелие жить от благовествования.

9:15

Ѓзъ же ни є3ди1но сотвори1хъ t си1хъ. Не писaхъ же сі‰, да тaкw бyдетъ њ мнЁ: д0брэе бо мнЁ пaче ўмрeти, нeжели похвалY мою2 кто2 да и3спраздни1тъ.

Аз же ни едино сотворих от сих. Не писах же сия, да тако будет о мне: добрее бо мне паче умрети, нежели похвалу мою кто да испразднит.

Но я не пользовался ничем таковым. И написал это не для того, чтобы так было для меня. Ибо для меня лучше умереть, нежели чтобы кто уничтожил похвалу мою.

9:16

Ѓще бо благовэствyю, нёсть ми2 похвалы2, нyжда бо ми2 належи1тъ: г0ре же мнЁ є4сть, ѓще не благовэствyю.

Аще бо благовествую, несть ми похвалы, нужда бо ми належит: горе же мне есть, аще не благовествую.

Ибо если я благовествую, то нечем мне хвалиться, потому что это необходимая [обязанность] моя, и горе мне, если не благовествую!

9:17

Ѓще ќбw в0лею сіE творю2, мздY и4мамъ: ѓще же нев0лею, строeніе ми2 є4сть предано2.

Аще убо волею сие творю, мзду имам: аще же неволею, строение ми есть предано.

Ибо если делаю это добровольно, то [буду] иметь награду; а если недобровольно, то [исполняю только] вверенное мне служение.

9:18

Кaz u5бо ми2 є4сть мздA; Да благовэствyzй без8 мзды2 положY бlговёстіе хrт0во, во є4же не твори1ти ми2 по w4бласти моeй въ бlговэствовaніи.

Кая убо ми есть мзда? Да благовествуяй без мзды положу благовестие Христово, во еже не творити ми по области моей в благовествовании.

За что же мне награда? За то, что, проповедуя Евангелие, благовествую о Христе безмездно, не пользуясь моею властью в благовествовании.

9:19

(За? Rм7G.) Своб0денъ бо сhй t всёхъ, всBмъ себE пораб0тихъ, да мн0жайшыz приwбрsщу:

Свободен бо сый от всех, всем себе поработих, да множайшыя приобрящу:

Ибо, будучи свободен от всех, я всем поработил себя, дабы больше приобрести:

9:20

бhхъ їудeємъ ћкw їудeй, да їудє1и пріwбрsщу: подзакHннымъ ћкw подзак0ненъ, да подзакHнныz приwбрsщу:

бых иудеем яко иудей, да иудеи приобрящу: подзаконным яко подзаконен, да подзаконныя приобрящу:

для Иудеев я был как Иудей, чтобы приобрести Иудеев; для подзаконных был как подзаконный, чтобы приобрести подзаконных;

9:21

беззакHннымъ ћкw беззак0ненъ, не сhй беззак0нникъ бGу, но зак0нникъ хrтY, да приwбрsщу беззакHнныz.

беззаконным яко беззаконен, не сый беззаконник Богу, но законник Христу, да приобрящу беззаконныя.

для чуждых закона - как чуждый закона, - не будучи чужд закона пред Богом, но подзаконен Христу, - чтобы приобрести чуждых закона;

9:22

Бhхъ немощнhмъ ћкw нeмощенъ, да немощнhz пріwбрsщу. ВсBмъ бhхъ вс‰, да всsкw нBкіz спасY.

Бых немощным яко немощен, да немощныя приобрящу. Всем бых вся, да всяко некия спасу.

для немощных был как немощный, чтобы приобрести немощных. Для всех я сделался всем, чтобы спасти по крайней мере некоторых.

9:23

Сіe же творю2 за бlговёстіе, да соo1бщникъ є3мY бyду.

Сие же творю за благовестие, да соHбщник ему буду.

Сие же делаю для Евангелия, чтобы быть соучастником его.

9:24

Не вёсте ли, ћкw текyщіи въ поз0рищи вси2 ќбw текyтъ, є3ди1нъ же пріeмлетъ п0честь; Тaкw тецhте, да пости1гнете.

Не весте ли, яко текущии в позорищи вси убо текут, един же приемлет почесть? Тако тецыте, да постигнете.

Не знаете ли, что бегущие на ристалище бегут все, но один получает награду? Так бегите, чтобы получить.

9:25

Всsкъ же подвизazйсz t всёхъ воздержи1тсz: и3 nни2 ќбw да и3стлёненъ вэнeцъ пріи1мутъ, мh же неистлёненъ.

Всяк же подвизаяйся от всех воздержится: и они убо да истленен венец приимут, мы же неистленен.

Все подвижники воздерживаются от всего: те для получения венца тленного, а мы - нетленного.

9:26

Ѓзъ ќбw тaкw текY, не ћкw безвёстнw, тaкw подвизaюсz, не ћкw воздyхъ біsй:

Аз убо тако теку, не яко безвестно, тако подвизаюся, не яко воздух бияй:

И потому я бегу не так, как на неверное, бьюсь не так, чтобы только бить воздух;

9:27

но ўмерщвлsю тёло моE и3 порабощaю, да не кaкw, и3ны6мъ проповёдуz, сaмъ неключи1мь бyду.

но умерщвляю тело мое и порабощаю, да не како, иным проповедуя, сам неключимь буду.

но усмиряю и порабощаю тело мое, дабы, проповедуя другим, самому не остаться недостойным.

10

10:1

Не хощy же вaсъ не вёдэти, брaтіе, ћкw nтцы2 нaши вси2 под8 w4блакомъ бhша, и3 вси2 сквозЁ м0ре проид0ша:

Не хощу же вас не ведети, братие, яко отцы наши вси под облаком быша, и вси сквозе море проидоша:

Не хочу оставить вас, братия, в неведении, что отцы наши все были под облаком, и все прошли сквозь море;

10:2

и3 вси2 въ мwmсeа крести1шасz во w4блацэ и3 въ м0ри:

и вси в моисеа крестишася во облаце и в мори:

и все крестились в Моисея в облаке и в море;

10:3

и3 вси2 т0жде брaшно дух0вное kд0ша:

и вси тожде брашно духовное ядоша:

и все ели одну и ту же духовную пищу;

10:4

и3 вси2 т0жде пи1во дух0вное пи1ша, піsху бо t дух0внагw послёдующагw кaмене: кaмень же бЁ хrт0съ.

и вси тожде пиво духовное пиша, пияху бо от духовнаго последующаго камене: камень же бе Христос.

и все пили одно и то же духовное питие: ибо пили из духовного последующего камня; камень же был Христос.

10:5

(За? Rм7д7.) Но не во мн0жайшихъ и4хъ бlговоли2 бGъ, поражeни бо бhша въ пустhни.

Но не во множайших их благоволи Бог, поражени бо быша в пустыни.

Но не о многих из них благоволил Бог, ибо они поражены были в пустыне.

10:6

Сі‰ же w4брази нaмъ бhша, ћкw не бhти нaмъ похотникHмъ ѕлhхъ, ћкоже и3 nни2 похотёша.

Сия же образи нам быша, яко не быти нам похотником злых, якоже и они похотеша.

А это были образы для нас, чтобы мы не были похотливы на злое, как они были похотливы.

10:7

Ни їдwлослужи1телє бывaйте, ћкоже нёцыи t ни1хъ, ћкоже є4сть пи1сано: сэд0ша лю1діе ћсти и3 пи1ти, и3 востaша и3грaти.

Ни идолослужителе бывайте, якоже нецыи от них, якоже есть писано: седоша людие ясти и пити, и восташа играти.

Не будьте также идолопоклонниками, как некоторые из них, о которых написано: народ сел есть и пить, и встал играть.

10:8

НижE соблyдимъ, ћкоже нёцыи t ни1хъ соблуди1ша, и3 пад0ша во є3ди1нъ дeнь двaдесzть три2 тhсzщы.

Ниже соблудим, якоже нецыи от них соблудиша, и падоша во един день двадесять три тысящы.

Не станем блудодействовать, как некоторые из них блудодействовали, и в один день погибло их двадцать три тысячи.

10:9

Ни да и3скушaимъ хrтA, ћкоже нёцыи t ни1хъ и3скуси1ша и3 t ѕмjй погиб0ша.

Ни да искушаим Христа, якоже нецыи от них искусиша и от змий погибоша.

Не станем искушать Христа, как некоторые из них искушали и погибли от змей.

10:10

Ни ропщи1те, ћкоже нёцыи t ни1хъ роптaша и3 погиб0ша t всегуби1телz.

Ни ропщите, якоже нецыи от них ропташа и погибоша от всегубителя.

Не ропщите, как некоторые из них роптали и погибли от истребителя.

10:11

Сі‰ же вс‰ w4брази прилучaхусz w4нэмъ: пи6сана же бhша въ научeніе нaше, въ ни1хже концы6 вBкъ достиг0ша.

Сия же вся образи прилучахуся онем: писана же быша в научение наше, в нихже концы век достигоша.

Все это происходило с ними, [как] образы; а описано в наставление нам, достигшим последних веков.

10:12

(За? Rм7е7.) Тёмже мнsйсz стоsти да блюдeтсz, да не падeтъ.

Темже мняйся стояти да блюдется, да не падет.

Посему, кто думает, что он стоит, берегись, чтобы не упасть.

10:13

И#скушeніе вaсъ не дости1же, т0чію человёческое: вёренъ же бGъ, и4же не њстaвитъ вaсъ и3скуси1тисz пaче, є4же м0жете, но сотвори1тъ со и3скушeніемъ и3 и3збhтіе, ћкw возмощи2 вaмъ понести2.

Искушение вас не достиже, точию человеческое: верен же Бог, иже не оставит вас искуситися паче, еже можете, но сотворит со искушением и избытие, яко возмощи вам понести.

Вас постигло искушение не иное, как человеческое; и верен Бог, Который не попустит вам быть искушаемыми сверх сил, но при искушении даст и облегчение, так чтобы вы могли перенести.

10:14

Тёмже, брaтіе мо‰ возлю1блєннаz, бёгайте t їдwлослужeніz.

Темже, братие моя возлюбленная, бегайте от идолослужения.

Итак, возлюбленные мои, убегайте идолослужения.

10:15

Ћкw м{дрымъ глаг0лю: суди1те вы2, є4же глаг0лю:

Яко мудрым глаголю: судите вы, еже глаголю:

Я говорю [вам] как рассудительным; сами рассудите о том, что говорю.

10:16

чaша блгcвeніz, ю4же благословлsемъ, не nбщeніе ли кр0ве хrт0вы є4сть; хлёбъ, є3г0же л0мимъ, не nбщeніе ли тёла хrт0ва є4сть;

чаша благословения, юже благословляем, не общение ли крове Христовы есть? хлеб, егоже ломим, не общение ли тела Христова есть?

Чаша благословения, которую благословляем, не есть ли приобщение Крови Христовой? Хлеб, который преломляем, не есть ли приобщение Тела Христова?

10:17

Ћкw є3ди1нъ хлёбъ, є3ди1но тёло є3смы2 мн0зи: вси1 бо t є3ди1нагw хлёба причащaемсz.

Яко един хлеб, едино тело есмы мнози: вси бо от единаго хлеба причащаемся.

Один хлеб, и мы многие одно тело; ибо все причащаемся от одного хлеба.

10:18

Ви1дите ї}лz по пл0ти: не kдyщіи ли жє1ртвы w4бщницы nлтарeви сyть;

Видите израиля по плоти: не ядущии ли жертвы общницы олтареви суть?

Посмотрите на Израиля по плоти: те, которые едят жертвы, не участники ли жертвенника?

10:19

Что2 u5бо глаг0лю; ћкw јдwлъ что2 є4сть; и3ли2 їдwложeртвенное что2 є4сть;

Что убо глаголю? яко идол что есть? или идоложертвенное что есть?

Что же я говорю? То ли, что идол есть что-нибудь, или идоложертвенное значит что-нибудь?

10:20

Но занE, ±же жрyтъ kзhцы, бэсHмъ жрyтъ, ґ не бGови: не хощy же вaсъ џбщникwвъ бhти бэсHмъ.

Но зане, яже жрут языцы, бесом жрут, а не Богови: не хощу же вас общников быти бесом.

[Нет], но что язычники, принося жертвы, приносят бесам, а не Богу. Но я не хочу, чтобы вы были в общении с бесами.

10:21

Не м0жете чaшу гDню пи1ти и3 чaшу бэс0вскую: не м0жете трапeзэ гDней причащaтисz и3 трапeзэ бэс0встэй.

Не можете чашу Господню пити и чашу бесовскую: не можете трапезе Господней причащатися и трапезе бесовстей.

Не можете пить чашу Господню и чашу бесовскую; не можете быть участниками в трапезе Господней и в трапезе бесовской.

10:22

И#ли2 раздражaемъ гDа; Е#дA крэпчaйши є3гw2 є3смы2;

Или раздражаем Господа? Еда крепчайши его есмы?

Неужели мы [решимся] раздражать Господа? Разве мы сильнее Его?

10:23

(За? Rм7ѕ7.) Вс‰ ми2 лёть сyть, но не вс‰ на п0льзу: вс‰ ми2 лёть сyть, но не вс‰ назидaютъ.

Вся ми леть суть, но не вся на пользу: вся ми леть суть, но не вся назидают.

Все мне позволительно, но не все полезно; все мне позволительно, но не все назидает.

10:24

Никт0же своегH си да и4щетъ, но є4же бли1жнzгw кjйждо.

Никтоже своего си да ищет, но еже ближняго кийждо.

Никто не ищи своего, но каждый [пользы] другого.

10:25

ВсE, є4же на т0ржищи продаeмое, kди1те, ничт0же сумнsщесz, за с0вэсть:

Все, еже на торжищи продаемое, ядите, ничтоже сумнящеся, за совесть:

Все, что продается на торгу, ешьте без всякого исследования, для [спокойствия] совести;

10:26

гDнz бо землS и3 и3сполнeніе є3S.

Господня бо земля и исполнение ея.

ибо Господня земля, и что наполняет ее.

10:27

Ѓще ли кто2 t невёрныхъ призывaетъ вы2, и3 х0щете и3ти2, всE предлагaемое вaмъ kди1те, ничт0же сумнsщесz, за с0вэсть.

Аще ли кто от неверных призывает вы, и хощете ити, все предлагаемое вам ядите, ничтоже сумнящеся, за совесть.

Если кто из неверных позовет вас, и вы захотите пойти, то все, предлагаемое вам, ешьте без всякого исследования, для [спокойствия] совести.

10:28

(За? Rм7з7.) Ѓще ли же кто2 вaмъ речeтъ: сіE їдwложeртвенно є4сть: не kди1те за џного повёдавшаго, и3 с0вэсть: гDнz бо землS и3 и3сполнeніе є3S.

Аще ли же кто вам речет: сие идоложертвенно есть: не ядите за оного поведавшаго, и совесть: Господня бо земля и исполнение ея.

Но если кто скажет вам: это идоложертвенное, - то не ешьте ради того, кто объявил вам, и ради совести. Ибо Господня земля, и что наполняет ее.

10:29

С0вэсть же глаг0лю не свою2, но другaгw: вскyю бо своб0да моS сyдитсz t и3нhz с0вэсти;

Совесть же глаголю не свою, но другаго: вскую бо свобода моя судится от иныя совести?

Совесть же разумею не свою, а другого: ибо для чего моей свободе быть судимой чужою совестью?

10:30

Ѓще ѓзъ благодaтію причащaюсz, почто2 хулY пріeмлю, њ нeмже ѓзъ благодарю2;

Аще аз благодатию причащаюся, почто хулу приемлю, о немже аз благодарю?

Если я с благодарением принимаю [пищу], то для чего порицать меня за то, за что я благодарю?

10:31

Ѓще u5бо ћсте, ѓще ли піетE, ѓще ли и4но что2 творитE, вс‰ во слaву б9ію твори1те.

Аще убо ясте, аще ли пиете, аще ли ино что творите, вся во славу Божию творите.

Итак, едите ли, пьете ли, или иное что делаете, все делайте в славу Божию.

10:32

Безпреткновeни бывaйте їудeємъ и3 є4ллинwмъ и3 цRкви б9іей,

Безпреткновени бывайте иудеем и еллином и Церкви Божией,

Не подавайте соблазна ни Иудеям, ни Еллинам, ни церкви Божией,

10:33

ћкоже и3 ѓзъ во всeмъ всBмъ ўгождaю, не и3скjй своеS п0льзы, но мн0гихъ, да спасyтсz.

якоже и аз во всем всем угождаю, не иский своея пользы, но многих, да спасутся.

так, как и я угождаю всем во всем, ища не своей пользы, но [пользы] многих, чтобы они спаслись.

11

11:1

Подражaтелє мнЁ бывaйте, ћкоже и3 ѓзъ хrтY.

Подражателе мне бывайте, якоже и аз Христу.

Будьте подражателями мне, как я Христу.

11:2

Хвалю1 же вы2, брaтіе, ћкw вс‰ мо‰ п0мните, и3 ћкоже предaхъ вaмъ, пред†ніz держитE.

Хвалю же вы, братие, яко вся моя помните, и якоже предах вам, предания держите.

Хвалю вас, братия, что вы все мое помните и держите предания так, как я передал вам.

11:3

Хощy же вaсъ вёдэти, ћкw всsкому мyжу главA хrт0съ є4сть, главa же женЁ мyжъ, главa же хrтY бGъ.

Хощу же вас ведети, яко всякому мужу глава Христос есть, глава же жене муж, глава же Христу Бог.

Хочу также, чтобы вы знали, что всякому мужу глава Христос, жене глава - муж, а Христу глава - Бог.

11:4

Всsкъ мyжъ, моли1тву дёz и3ли2 прbр0чествуzй покрhтою глав0ю, срамлsетъ главY свою2:

Всяк муж, молитву дея или пророчествуяй покрытою главою, срамляет главу свою:

Всякий муж, молящийся или пророчествующий с покрытою головою, постыжает свою голову.

11:5

и3 всsка женA, моли1тву дёющаz и3ли2 прbр0чествующаz tкровeнною глав0ю, срамлsетъ главY свою2: є3ди1но бо є4сть и3 т0жде [є4же бhти] њстри1женнэй:

и всяка жена, молитву деющая или пророчествующая откровенною главою, срамляет главу свою: едино бо есть и тожде остриженней:

И всякая жена, молящаяся или пророчествующая с открытою головою, постыжает свою голову, ибо [это] то же, как если бы она была обритая.

11:6

ѓще бо не покрывaетсz женA, да стрижeтсz: ѓще ли же срaмъ женЁ стри1щисz и3ли2 бри1тисz, да покрывaетсz.

аще бо не покрывается жена, да стрижется: аще ли же срам жене стрищися или бритися, да покрывается.

Ибо если жена не хочет покрываться, то пусть и стрижется; а если жене стыдно быть остриженной или обритой, пусть покрывается.

11:7

Мyжъ ќбw не д0лженъ є4сть покрывaти главY, w4бразъ и3 слaва б9іz сhй: женa же слaва мyжу є4сть.

Муж убо не должен есть покрывати главу, образ и слава Божия сый: жена же слава мужу есть.

Итак муж не должен покрывать голову, потому что он есть образ и слава Божия; а жена есть слава мужа.

11:8

(За? Rм7}.) Нёсть бо мyжъ t жены2, но женA t мyжа:

Несть бо муж от жены, но жена от мужа:

Ибо не муж от жены, но жена от мужа;

11:9

и4бо не с0зданъ бhсть мyжъ жены2 рaди, но женA мyжа рaди.

ибо не создан бысть муж жены ради, но жена мужа ради.

и не муж создан для жены, но жена для мужа.

11:10

Сегw2 рaди должнA є4сть женA влaсть и3мёти на главЁ ѓгGлъ рaди.

Сего ради должна есть жена власть имети на главе ангел ради.

Посему жена и должна иметь на голове своей [знак] власти [над] [нею], для Ангелов.

11:11

Nбaче ни мyжъ без8 жены2, ни женA без8 мyжа, њ гDэ.

Обаче ни муж без жены, ни жена без мужа, о Господе.

Впрочем ни муж без жены, ни жена без мужа, в Господе.

11:12

Ћкоже бо женA t мyжа, си1це и3 мyжъ жен0ю: вс‰ же t бGа.

Якоже бо жена от мужа, сице и муж женою: вся же от Бога.

Ибо как жена от мужа, так и муж через жену; все же - от Бога.

11:13

Въ вaсъ самёхъ суди1те, лёпо ли є4сть женЁ tкровeннэй бGу моли1тисz;

В вас самех судите, лепо ли есть жене откровенней Богу молитися?

Рассудите сами, прилично ли жене молиться Богу с непокрытою [головою]?

11:14

И#ли2 и3 не сaмое є3стество2 ўчи1тъ вы2, ћкw мyжъ ќбw ѓще власы2 расти1тъ, безчeстіе є3мY є4сть,

Или и не самое естество учит вы, яко муж убо аще власы растит, безчестие ему есть,

Не сама ли природа учит вас, что если муж растит волосы, то это бесчестье для него,

11:15

женa же ѓще власы2 расти1тъ, слaва є4й є4сть; занE растёніе власHвъ вмёстw њдэsніz дано2 бhсть є4й.

жена же аще власы растит, слава ей есть? зане растение власов вместо одеяния дано бысть ей.

но если жена растит волосы, для нее это честь, так как волосы даны ей вместо покрывала?

11:16

Ѓще ли кто2 мни1тсz сп0рливъ бhти, мы2 таковaгw њбhчаz не и4мамы, нижE цRкви б9іz.

Аще ли кто мнится спорлив быти, мы таковаго обычая не имамы, ниже Церкви Божия.

А если бы кто захотел спорить, то мы не имеем такого обычая, ни церкви Божии.

11:17

Сіe же завэщавaz не хвалю2, ћкw не на лyчшее, но на хyждшее сбирaетесz.

Сие же завещавая не хвалю, яко не на лучшее, но на хуждшее сбираетеся.

Но, предлагая сие, не хвалю [вас], что вы собираетесь не на лучшее, а на худшее.

11:18

Пeрвое ќбw, сходsщымсz вaмъ въ цRковь, слhшу въ вaсъ р†спри сyщыz, и3 чaсть нёкую (си1хъ) вёрую.

Первое убо, сходящымся вам в церковь, слышу в вас распри сущыя, и часть некую (сих) верую.

Ибо, во-первых, слышу, что, когда вы собираетесь в церковь, между вами бывают разделения, чему отчасти и верю.

11:19

Подобaетъ бо и3 є3ресeмъ въ вaсъ бhти, да и3скyсніи kвлeни бывaютъ въ вaсъ.

Подобает бо и ересем в вас быти, да искуснии явлени бывают в вас.

Ибо надлежит быть и разномыслиям между вами, дабы открылись между вами искусные.

11:20

Сходsщымсz u5бо вaмъ вкyпэ, нёсть гDскую вeчерю ћсти:

Сходящымся убо вам вкупе, несть Господскую вечерю ясти:

Далее, вы собираетесь, [так, что это] не значит вкушать вечерю Господню;

11:21

кjйждо бо свою2 вeчерю предварsетъ въ снэдeніе, и3 џвъ ќбw ѓлчетъ, џвъ же ўпивaетсz.

кийждо бо свою вечерю предваряет в снедение, и ов убо алчет, ов же упивается.

ибо всякий поспешает прежде [других] есть свою пищу, [так] [что] иной бывает голоден, а иной упивается.

11:22

Е#дa бо домHвъ не и4мате, во є4же ћсти и3 пи1ти; И#ли2 њ цRкви б9іей нерадитE и3 срамлsете не и3мyщыz; Что2 вaмъ рекY; похвалю1 ли вы2 њ сeмъ; Не похвалю2.

Еда бо домов не имате, во еже ясти и пити? Или о Церкви Божией нерадите и срамляете не имущыя? Что вам реку? похвалю ли вы о сем? Не похвалю.

Разве у вас нет домов на то, чтобы есть и пить? Или пренебрегаете церковь Божию и унижаете неимущих? Что сказать вам? похвалить ли вас за это? Не похвалю.

11:23

(За? Rм7f7.) Ѓзъ бо пріsхъ t гDа, є4же и3 предaхъ вaмъ, ћкw гDь ї}съ въ н0щь, въ ню1же прeданъ бывaше, пріeмь хлёбъ,

Аз бо приях от Господа, еже и предах вам, яко Господь Иисус в нощь, в нюже предан бываше, приемь хлеб,

Ибо я от [Самого] Господа принял то, что и вам передал, что Господь Иисус в ту ночь, в которую предан был, взял хлеб

11:24

и3 бlгодари1въ преломи2, и3 речE: пріими1те, kди1те, сіE є4сть тёло моE, є4же за вы2 ломи1мое: сіE твори1те въ моE воспоминaніе.

и благодарив преломи, и рече: приимите, ядите, сие есть тело мое, еже за вы ломимое: сие творите в мое воспоминание.

и, возблагодарив, преломил и сказал: приимите, ядите, сие есть Тело Мое, за вас ломимое; сие творите в Мое воспоминание.

11:25

Тaкожде и3 чaшу по вeчери, гlz: сіS чaша н0вый завётъ є4сть въ моeй кр0ви: сіE твори1те, є3ли1жды ѓще піeте, въ моE воспоминaніе.

Такожде и чашу по вечери, глаголя: сия чаша новый завет есть в моей крови: сие творите, елижды аще пиете, в мое воспоминание.

Также и чашу после вечери, и сказал: сия чаша есть новый завет в Моей Крови; сие творите, когда только будете пить, в Мое воспоминание.

11:26

Е#ли1жды бо ѓще ћсте хлёбъ сeй и3 чaшу сію2 піeте, см7рть гDню возвэщaете, д0ндеже пріи1детъ.

Елижды бо аще ясте хлеб сей и чашу сию пиете, смерть Господню возвещаете, дондеже приидет.

Ибо всякий раз, когда вы едите хлеб сей и пьете чашу сию, смерть Господню возвещаете, доколе Он придет.

11:27

Тёмже и4же ѓще ћстъ хлёбъ сeй и3ли2 піeтъ чaшу гDню недост0йнэ, пови1ненъ бyдетъ тёлу и3 кр0ви гDни.

Темже иже аще яст хлеб сей или пиет чашу Господню недостойне, повинен будет телу и крови Господни.

Посему, кто будет есть хлеб сей или пить чашу Господню недостойно, виновен будет против Тела и Крови Господней.

11:28

Да и3скушaетъ же человёкъ себE, и3 тaкw t хлёба да ћстъ и3 t чaши да піeтъ.

Да искушает же человек себе, и тако от хлеба да яст и от чаши да пиет.

Да испытывает же себя человек, и таким образом пусть ест от хлеба сего и пьет из чаши сей.

11:29

Kдhй бо и3 піsй недост0йнэ, сyдъ себЁ ћстъ и3 піeтъ, не разсуждaz тёла гDнz.

Ядый бо и пияй недостойне, суд себе яст и пиет, не разсуждая тела Господня.

Ибо, кто ест и пьет недостойно, тот ест и пьет осуждение себе, не рассуждая о Теле Господнем.

11:30

Сегw2 рaди въ вaсъ мн0зи нeмощни и3 недyжливи, и3 спsтъ (ўсыпaютъ) дов0лни.

Сего ради в вас мнози немощни и недужливи, и спят доволни.

От того многие из вас немощны и больны и немало умирает.

11:31

(За? Rн7.) Ѓще бо бhхомъ себE разсуждaли, не бhхомъ њсуждeни бhли.

Аще бо быхом себе разсуждали, не быхом осуждени были.

Ибо если бы мы судили сами себя, то не были бы судимы.

11:32

Суди1ми же, t гDа наказyемсz, да не съ мjромъ њсyдимсz.

Судими же, от Господа наказуемся, да не с миром осудимся.

Будучи же судимы, наказываемся от Господа, чтобы не быть осужденными с миром.

11:33

Тёмже, брaтіе мо‰, сходsщесz ћсти, дрyгъ дрyга жди1те.

Темже, братие моя, сходящеся ясти, друг друга ждите.

Посему, братия мои, собираясь на вечерю, друг друга ждите.

11:34

Ѓще ли кто2 ѓлчетъ, въ домY да ћстъ, да не въ грёхъ сх0дитесz. Њ пр0чихъ же, є3гдA пріидY, ўстр0ю.

Аще ли кто алчет, в дому да яст, да не в грех сходитеся. О прочих же, егда прииду, устрою.

А если кто голоден, пусть ест дома, чтобы собираться вам не на осуждение. Прочее устрою, когда приду.

12

12:1

Њ дух0вныхъ же, брaтіе, не хощY вaсъ не вёдэти.

О духовных же, братие, не хощу вас не ведети.

Не хочу оставить вас, братия, в неведении и о [дарах] духовных.

12:2

Вёсте, ћкw є3гдA невёрни бёсте, ко јдwлwмъ безгл†снымъ ћкw вед0ми вед0стесz.

Весте, яко егда неверни бесте, ко идолом безгласным яко ведоми ведостеся.

Знаете, что когда вы были язычниками, то ходили к безгласным идолам, так, как бы вели вас.

12:3

Тёмже сказyю вaмъ, ћкw никт0же, д¦омъ б9іимъ глаг0лzй, речeтъ ґнafема ї}са, и3 никт0же м0жетъ рещи2 гDа ї}са, т0чію д¦омъ с™hмъ.

Темже сказую вам, яко никтоже, духом Божиим глаголяй, речет анафема Иисуса, и никтоже может рещи Господа Иисуса, точию духом святым.

Потому сказываю вам, что никто, говорящий Духом Божиим, не произнесет анафемы на Иисуса, и никто не может назвать Иисуса Господом, как только Духом Святым.

12:4

Раздэлє1ніz же даровaній сyть, ґ т0йжде д¦ъ:

Разделения же дарований суть, а тойжде дух:

Дары различны, но Дух один и тот же;

12:5

и3 раздэлє1ніz служeній сyть, ґ т0йжде гDь:

и разделения служений суть, а тойжде Господь:

и служения различны, а Господь один и тот же;

12:6

и3 раздэлє1ніz дёйствъ сyть, ґ т0йжде є4сть бGъ, дёйствуzй вс‰ во всёхъ.

и разделения действ суть, а тойжде есть Бог, действуяй вся во всех.

и действия различны, а Бог один и тот же, производящий все во всех.

12:7

(За? Rн7№.) Комyждо же даeтсz kвлeніе д¦а на п0льзу:

Комуждо же дается явление духа на пользу:

Но каждому дается проявление Духа на пользу.

12:8

џвому бо д¦омъ даeтсz сл0во премdрости, и3н0му же сл0во рaзума, њ т0мже д©э:

овому бо духом дается слово премудрости, иному же слово разума, о томже Дусе:

Одному дается Духом слово мудрости, другому слово знания, тем же Духом;

12:9

друг0му же вёра, тёмже д¦омъ: и3н0му же даров†ніz и3сцэлeній, њ т0мже д©э:

другому же вера, темже духом: иному же дарования исцелений, о томже Дусе:

иному вера, тем же Духом; иному дары исцелений, тем же Духом;

12:10

друг0му же дBйствіz си1лъ, и3н0му же прbр0чество, друг0му же разсуждє1ніz духовHмъ, и3н0му же р0ди љзhкwвъ, друг0му же сказ†ніz љзhкwвъ.

другому же действия сил, иному же пророчество, другому же разсуждения духовом, иному же роди языков, другому же сказания языков.

иному чудотворения, иному пророчество, иному различение духов, иному разные языки, иному истолкование языков.

12:11

Вс‰ же сі‰ дёйствуетъ є3ди1нъ и3 т0йжде д¦ъ, раздэлsz влaстію коемyждо ћкоже х0щетъ.

Вся же сия действует един и тойжде дух, разделяя властию коемуждо якоже хощет.

Все же сие производит один и тот же Дух, разделяя каждому особо, как Ему угодно.

12:12

(За? Rн7в7.) Ћкоже бо тёло є3ди1но є4сть и3 ќды и4мать мнHги, вси1 же ќди є3ди1нагw тёла, мн0зи сyще, є3ди1но сyть тёло: тaкw и3 хrт0съ.

Акоже бо тело едино есть и уды имать многи, вси же уди единаго тела, мнози суще, едино суть тело: тако и Христос.

Ибо, как тело одно, но имеет многие члены, и все члены одного тела, хотя их и много, составляют одно тело, - так и Христос.

12:13

И$бо є3ди1нэмъ д¦омъ мы2 вси2 во є3ди1но тёло крести1хомсz, ѓще їудeє, ѓще є4ллини, и3ли2 раби2, и3ли2 своб0дни: и3 вси2 є3ди1нэмъ д¦омъ напои1хомсz.

Ибо единем духом мы вси во едино тело крестихомся, аще иудее, аще еллини, или раби, или свободни: и вси единем духом напоихомся.

Ибо все мы одним Духом крестились в одно тело, Иудеи или Еллины, рабы или свободные, и все напоены одним Духом.

12:14

И$бо тёло нёсть є3ди1нъ ќдъ, но мн0зи.

Ибо тело несть един уд, но мнози.

Тело же не из одного члена, но из многих.

12:15

Ѓще речeтъ ногA, ћкw нёсмь рукA, нёсмь t тёла: є3дA сегw2 рaди нёсть t тёла;

Аще речет нога, яко несмь рука, несмь от тела: еда сего ради несть от тела?

Если нога скажет: я не принадлежу к телу, потому что я не рука, то неужели она потому не принадлежит к телу?

12:16

И# ѓще речeтъ ќхо, ћкw нёсмь џко, нёсмь t тёла: є3дA сегw2 рaди нёсть t тёла;

И аще речет ухо, яко несмь око, несмь от тела: еда сего ради несть от тела?

И если ухо скажет: я не принадлежу к телу, потому что я не глаз, то неужели оно потому не принадлежит к телу?

12:17

Ѓще всE тёло џко, гдЁ слyхъ; ѓще (же) всE слyхъ, гдЁ ўхaніе;

Аще все тело око, где слух? аще (же) все слух, где ухание?

Если все тело глаз, то где слух? Если все слух, то где обоняние?

12:18

Нн7э же положи2 бGъ ќды, є3ди1наго коег0ждо и4хъ въ тэлеси2, ћкоже и3зв0ли.

Ныне же положи Бог уды, единаго коегождо их в телеси, якоже изволи.

Но Бог расположил члены, каждый в [составе] тела, как Ему было угодно.

12:19

Ѓще ли бhша вси2 є3ди1нъ ќдъ, гдЁ тёло;

Аще ли быша вси един уд, где тело?

А если бы все были один член, то где [было бы] тело?

12:20

Нн7э же мн0зи ќбw ќдове, є3ди1но же тёло.

Ныне же мнози убо удове, едино же тело.

Но теперь членов много, а тело одно.

12:21

Не м0жетъ же џко рещи2 руцЁ: не трeбэ ми2 є3си2: и3ли2 пaки главA ногaма: не трeбэ ми2 є3стE.

Не может же око рещи руце: не требе ми еси: или паки глава ногама: не требе ми есте.

Не может глаз сказать руке: ты мне не надобна; или также голова ногам: вы мне не нужны.

12:22

Но мн0гw пaче, мнsщіисz ќди тёла немощнёйши бhти, нyжнэйши сyть,

Но много паче, мнящиися уди тела немощнейши быти, нужнейши суть,

Напротив, члены тела, которые кажутся слабейшими, гораздо нужнее,

12:23

и3 и5хже мни1мъ безчeстнэйшихъ бhти тёла, си6мъ чeсть мн0жайшую прилагaемъ:

и ихже мним безчестнейших быти тела, сим честь множайшую прилагаем:

и которые нам кажутся менее благородными в теле, о тех более прилагаем попечения;

12:24

и3 неблагоwбрaзніи нaши благоwбрaзіе мн0жайше и4мутъ, ґ благоwбрaзніи нaши не трeбэ и4мутъ. Но бGъ раствори2 тёло, худёйшему б0лшу дaвъ чeсть,

и неблагообразнии наши благообразие множайше имут, а благообразнии наши не требе имут. Но Бог раствори тело, худейшему болшу дав честь,

и неблагообразные наши более благовидно покрываются, а благообразные наши не имеют [в том] нужды. Но Бог соразмерил тело, внушив о менее совершенном большее попечение,

12:25

да не бyдетъ рaспри въ тэлеси2, но да т0жде въ себЁ (да рaвнw є3ди1нъ њ друзёмъ) пекyтсz ќди.

да не будет распри в телеси, но да тожде в себе пекутся уди.

дабы не было разделения в теле, а все члены одинаково заботились друг о друге.

12:26

И# ѓще стрaждетъ є3ди1нъ ќдъ, съ ни1мъ стрaждутъ вси2 ќди: ѓще ли же слaвитсz є3ди1нъ ќдъ, съ ни1мъ рaдуютсz вси2 ќди.

И аще страждет един уд, с ним страждут вси уди: аще ли же славится един уд, с ним радуются вси уди.

Посему, страдает ли один член, страдают с ним все члены; славится ли один член, с ним радуются все члены.

12:27

(За? Rн7G.) Вh же є3стE тёло хrт0во, и3 ќди t чaсти.

Вы же есте тело Христово, и уди от части.

И вы - тело Христово, а порознь - члены.

12:28

И# џвыхъ ќбw положи2 бGъ въ цRкви пeрвэе ґпcлwвъ, втор0е прbр0кwвъ, трeтіе ўчи1телей: пот0мъ же си6лы, тaже даров†ніz и3сцэлeній, заступлє1ніz, правлє1ніz, р0ди љзhкwвъ.

И овых убо положи Бог в Церкви первее апостолов, второе пророков, третие учителей: потом же силы, таже дарования исцелений, заступления, правления, роди языков.

И иных Бог поставил в Церкви, во-первых, Апостолами, во-вторых, пророками, в-третьих, учителями; далее, [иным дал] силы [чудодейственные], также дары исцелений, вспоможения, управления, разные языки.

12:29

Е#дA вси2 ґпcли; є3дA вси2 прbр0цы; є3дA вси2 ўчи1телє; є3дA вси2 си6лы;

Еда вси апостоли? еда вси пророцы? еда вси учителе? еда вси силы?

Все ли Апостолы? Все ли пророки? Все ли учители? Все ли чудотворцы?

12:30

є3дA вси2 даров†ніz и4мутъ и3сцэлeній; є3дA вси2 љзы6ки глаг0лютъ; є3дA вси2 сказyютъ;

еда вси дарования имут изцелений? еда вси языки глаголют? еда вси сказуют?

Все ли имеют дары исцелений? Все ли говорят языками? Все ли истолкователи?

12:31

Ревнyйте же даровaній б0лшихъ, и3 є3щE по превосхождeнію пyть вaмъ показyю.

Ревнуйте же дарований болших, и еще по превосхождению путь вам показую.

Ревнуйте о дарах больших, и я покажу вам путь еще превосходнейший.

13

13:1

Ѓще љзы6ки человёческими глаг0лю и3 ѓгGлскими, любвe же не и4мамъ, бhхъ (ћкw) мёдь звенsщи, и3ли2 кmмвaлъ звzцazй.

Аще языки человеческими глаголю и ангелскими, любве же не имам, бых (яко) медь звенящи, или кимвал звяцаяй.

Если я говорю языками человеческими и ангельскими, а любви не имею, то я - медь звенящая или кимвал звучащий.

13:2

И# ѓще и4мамъ прbр0чество, и3 вёмъ т†йны вс‰ и3 вeсь рaзумъ, и3 ѓще и4мамъ всю2 вёру, ћкw и3 г0ры преставлsти, любвe же не и4мамъ, ничт0же є4смь.

и аще имам пророчество, и вем тайны вся и весь разум, и аще имам всю веру, яко и горы преставляти, любве же не имам, ничтоже есмь.

Если имею [дар] пророчества, и знаю все тайны, и имею всякое познание и всю веру, так что [могу] и горы переставлять, а не имею любви, - то я ничто.

13:3

И# ѓще раздaмъ вс‰ и3мBніz мо‰, и3 ѓще предaмъ тёло моE, во є4же сжещи2 є5, любвe же не и4мамъ, ни кaz п0льза ми2 є4сть.

И аще раздам вся имения моя, и аще предам тело мое, во еже сжещи е, любве же не имам, ни кая польза ми есть.

И если я раздам все имение мое и отдам тело мое на сожжение, а любви не имею, нет мне в том никакой пользы.

13:4

(За? Rн7д7.) Любы2 долготерпи1тъ, милосeрдствуетъ, любы2 не зави1дитъ, любы2 не превозн0ситсz, не горди1тсz,

Любы долготерпит, милосердствует, любы не завидит, любы не превозносится, не гордится,

Любовь долготерпит, милосердствует, любовь не завидует, любовь не превозносится, не гордится,

13:5

не безчи1нствуетъ, не и4щетъ свои1хъ си2, не раздражaетсz, не мhслитъ ѕлA,

не безчинствует, не ищет своих си, не раздражается, не мыслит зла,

не бесчинствует, не ищет своего, не раздражается, не мыслит зла,

13:6

не рaдуетсz њ непрaвдэ, рaдуетсz же њ и4стинэ:

не радуется о неправде, радуется же о истине:

не радуется неправде, а сорадуется истине;

13:7

вс‰ лю1битъ [покрывaетъ], всемY вёру є4млетъ, вс‰ ўповaетъ, вс‰ терпи1тъ.

вся любит, всему веру емлет, вся уповает, вся терпит.

все покрывает, всему верит, всего надеется, все переносит.

13:8

Любы2 николи1же tпaдаетъ, ѓще же прbр0чєствіz ўпразднsтсz, ѓще ли љзhцы ўм0лкнутъ, ѓще рaзумъ и3спраздни1тсz.

Любы николиже отпадает, аще же пророчествия упразднятся, аще ли языцы умолкнут, аще разум испразднится.

Любовь никогда не перестает, хотя и пророчества прекратятся, и языки умолкнут, и знание упразднится.

13:9

T чaсти бо разумэвaемъ и3 t чaсти прbр0чествуемъ:

От части бо разумеваем и от части пророчествуем:

Ибо мы отчасти знаем, и отчасти пророчествуем;

13:10

є3гдa же пріи1детъ совершeнное, тогдA, є4же t чaсти, ўпраздни1тсz.

егда же приидет совершенное, тогда, еже от части, упразднится.

когда же настанет совершенное, тогда то, что отчасти, прекратится.

13:11

(За?.) Е#гдA бёхъ младeнецъ, ћкw младeнецъ глаг0лахъ, ћкw младeнецъ мyдрствовахъ, ћкw младeнецъ смышлsхъ: є3гдa же бhхъ мyжъ, tверг0хъ младeнчєскаz.

Егда бех младенец, яко младенец глаголах, яко младенец мудрствовах, яко младенец смышлях: егда же бых муж, отвергох младенческая.

Когда я был младенцем, то по-младенчески говорил, по-младенчески мыслил, по-младенчески рассуждал; а как стал мужем, то оставил младенческое.

13:12

Ви1димъ ќбw нн7э ћкоже зерцaломъ въ гадaніи, тогдa же лицeмъ къ лицY: нн7э разумёю t чaсти, тогдa же познaю, ћкоже и3 познaнъ бhхъ.

Видим убо ныне якоже зерцалом в гадании, тогда же лицем к лицу: ныне разумею от части, тогда же познаю, якоже и познан бых.

Теперь мы видим как бы сквозь [тусклое] стекло, гадательно, тогда же лицем к лицу; теперь знаю я отчасти, а тогда познаю, подобно как я познан.

13:13

Нн7э же пребывaютъ вёра, надeжда, любы2, три2 сі‰: б0лши же си1хъ любы2.

Ныне же пребывают вера, надежда, любы, три сия: болши же сих любы.

А теперь пребывают сии три: вера, надежда, любовь; но любовь из них больше.

14

14:1

Держи1тесz любвE: ревнyйте же духHвнымъ, пaче же да прbр0чествуете.

Держитеся любве: ревнуйте же духовным, паче же да пророчествуете.

Достигайте любви; ревнуйте о [дарах] духовных, особенно же о том, чтобы пророчествовать.

14:2

Глаг0лzй бо љзы6ки, не человёкwмъ глаг0летъ, но бGу: никт0же бо слhшитъ, дyхомъ же глаг0летъ т†йны:

Глаголяй бо языки, не человеком глаголет, но Богу: никтоже бо слышит, духом же глаголет тайны:

Ибо кто говорит на [незнакомом] языке, тот говорит не людям, а Богу; потому что никто не понимает [его], он тайны говорит духом;

14:3

прbр0чествуzй же, человёкwмъ глаг0летъ созидaніе и3 ўтэшeніе и3 ўтверждeніе.

пророчествуяй же, человеком глаголет созидание и утешение и утверждение.

а кто пророчествует, тот говорит людям в назидание, увещание и утешение.

14:4

Глаг0лzй (бо) љзы6ки себE зи1ждетъ, ґ прbр0чествуzй цRковь зи1ждетъ.

Глаголяй (бо) языки себе зиждет, а пророчествуяй Церковь зиждет.

Кто говорит на [незнакомом] языке, тот назидает себя; а кто пророчествует, тот назидает церковь.

14:5

Хощy же всёхъ вaсъ глаг0лати љзы6ки, пaче же да прорицaете: б0лій бо прbр0чествуzй, нeжели глаг0лzй љзы6ки, рaзвэ ѓще (кто2) сказyетъ, да цRковь созидaніе пріeмлетъ.

Хощу же всех вас глаголати языки, паче же да прорицаете: болий бо пророчествуяй, нежели глаголяй языки, разве аще (кто) сказует, да Церковь созидание приемлет.

Желаю, чтобы вы все говорили языками; но лучше, чтобы вы пророчествовали; ибо пророчествующий превосходнее того, кто говорит языками, разве он притом будет и изъяснять, чтобы церковь получила назидание.

14:6

(За? Rн7е7.) Нн7э же, брaтіе, ѓще пріидY къ вaмъ љзы6ки глаг0лz, кyю вaмъ п0льзу сотворю2, ѓще вaмъ не глаг0лю и3ли2 во tкровeніи, и3ли2 въ рaзумэ, и3ли2 въ прbр0чествіи, и3ли2 въ научeніи;

Ныне же, братие, аще прииду к вам языки глаголя, кую вам пользу сотворю, аще вам не глаголю или во откровении, или в разуме, или в пророчествии, или в научении?

Теперь, если я приду к вам, братия, и стану говорить на [незнакомых] языках, то какую принесу вам пользу, когда не изъяснюсь вам или откровением, или познанием, или пророчеством, или учением?

14:7

Nбaче безд{шнаz глaсъ даю6щаz, ѓще сопёль, ѓще гyсли, ѓще рaзнствіz пискaніемъ не дадsтъ, кaкw разyмно бyдетъ пискaніе и3ли2 гудeніе;

Обаче бездушная глас дающая, аще сопель, аще гусли, аще разнствия писканием не дадят, како разумно будет пискание или гудение?

И бездушные [вещи], издающие звук, свирель или гусли, если не производят раздельных тонов, как распознать то, что играют на свирели или на гуслях?

14:8

И$бо ѓще безвёстенъ глaсъ трубA дaстъ, кто2 ўгот0витсz на брaнь;

Ибо аще безвестен глас труба даст, кто уготовится на брань?

И если труба будет издавать неопределенный звук, кто станет готовиться к сражению?

14:9

Тaкw и3 вы2 ѓще не благоразyмно сл0во дадитE љзhкомъ, кaкw ўразумёетсz глаг0лемое; Бyдете бо на воздyхъ глаг0люще.

Тако и вы аще не благоразумно слово дадите языком, како уразумеется глаголемое? Будете бо на воздух глаголюще.

Так если и вы языком произносите невразумительные слова, то как узнают, что вы говорите? Вы будете говорить на ветер.

14:10

Толи1цы ќбw, ѓще ключи1тсz, р0ди гласHвъ сyть въ мjрэ, и3 ни є3ди1нъ и4хъ безглaсенъ.

Толицы убо, аще ключится, роди гласов суть в мире, и ни един их безгласен.

Сколько, например, различных слов в мире, и ни одного из них нет без значения.

14:11

Ѓще u5бо не ўвёмъ си1лы глaса, бyду глаг0лющему и3ноzзhчникъ, и3 глаг0лющій мнЁ и3ноzзhчникъ.

Аще убо не увем силы гласа, буду глаголющему иноязычник, и глаголющий мне иноязычник.

Но если я не разумею значения слов, то я для говорящего чужестранец, и говорящий для меня чужестранец.

14:12

Тaкw и3 вы2, понeже ревни1телє є3стE духовHмъ, (±же) къ созидaнію цRкве проси1те [и3щи1те], да и3збhточествуете.

Тако и вы, понеже ревнителе есте духовом, (яже) к созиданию Церкве просите, да избыточествуете.

Так и вы, ревнуя о [дарах] духовных, старайтесь обогатиться [ими] к назиданию церкви.

14:13

Тёмже глаг0лzй љзhкомъ да м0литсz, да сказyетъ.

Темже глаголяй языком да молится, да сказует.

А потому, говорящий на [незнакомом] языке, молись о даре истолкования.

14:14

Ѓще бо молю1сz љзhкомъ, дyхъ м0й м0литсz, ґ ќмъ м0й без8 плодA є4сть.

Аще бо молюся языком, дух мой молится, а ум мой без плода есть.

Ибо когда я молюсь на [незнакомом] языке, то хотя дух мой и молится, но ум мой остается без плода.

14:15

Что2 u5бо є4сть; Помолю1сz дyхомъ, помолю1сz же и3 ўм0мъ: воспою2 дyхомъ, воспою1 же и3 ўм0мъ.

Что убо есть? Помолюся духом, помолюся же и умом: воспою духом, воспою же и умом.

Что же делать? Стану молиться духом, стану молиться и умом; буду петь духом, буду петь и умом.

14:16

Понeже ѓще благослови1ши дyхомъ, и3сполнszй мёсто невёжды кaкw речeтъ ґми1нь, по твоемY благодарeнію; Понeже не вёсть, что2 глаг0леши.

Понеже аще благословиши духом, исполняяй место невежды како речет аминь, по твоему благодарению? Понеже не весть, что глаголеши.

Ибо если ты будешь благословлять духом, то стоящий на месте простолюдина как скажет: "аминь" при твоем благодарении? Ибо он не понимает, что ты говоришь.

14:17

Ты2 ќбw д0брэ благодари1ши, но другjй не созидaетсz.

Ты убо добре благодариши, но другий не созидается.

Ты хорошо благодаришь, но другой не назидается.

14:18

Благодарю2 бGа моего2, пaче всёхъ вaсъ љзы6ки глаг0лz:

Благодарю Бога моего, паче всех вас языки глаголя:

Благодарю Бога моего: я более всех вас говорю языками;

14:19

но въ цRкви хощY пsть словeсъ ўм0мъ мои1мъ глаг0лати, да и3 и4ны п0льзую, нeжели тмы6 словeсъ љзhкомъ.

но в Церкви хощу пять словес умом моим глаголати, да и ины пользую, нежели тмы словес языком.

но в церкви хочу лучше пять слов сказать умом моим, чтобы и других наставить, нежели тьму слов на [незнакомом] языке.

14:20

(За? Rн7ѕ7.) Брaтіе, не дёти бывaйте ўмы6: но ѕл0бою младeнствуйте, ўмы6 же совершeни бывaйте.

Братие, не дети бывайте умы: но злобою младенствуйте, умы же совершени бывайте.

Братия! не будьте дети умом: на злое будьте младенцы, а по уму будьте совершеннолетни.

14:21

Въ зак0нэ пи1шетъ: ћкw и3нhми љзы6ки и3 ўстны6 и3нhми возгlю лю1демъ си6мъ, и3 ни тaкw послyшаютъ менє2, гlетъ гDь.

В законе пишет: яко иными языки и устны иными возглаголю людем сим, и ни тако послушают мене, глаголет Господь.

В законе написано: иными языками и иными устами буду говорить народу сему; но и тогда не послушают Меня, говорит Господь.

14:22

Тёмже љзhцы въ знaменіе сyть не вёрующымъ, но невBрнымъ: ґ прbр0чество не невBрнымъ, но вёрующымъ.

Темже языцы в знамение суть не верующым, но неверным: а пророчество не неверным, но верующым.

Итак языки суть знамение не для верующих, а для неверующих; пророчество же не для неверующих, а для верующих.

14:23

Ѓще u5бо сни1детсz цRковь всS вкyпэ, и3 вси2 љзы6ки глаг0лютъ, вни1дутъ же (и3) неразyмивіи и3ли2 невёрніи, не рекyтъ ли, ћкw бэснyетесz;

Аще убо снидется церковь вся вкупе, и вси языки глаголют, внидут же (и) неразумивии или невернии, не рекут ли, яко беснуетеся?

Если вся церковь сойдется вместе, и все станут говорить [незнакомыми] языками, и войдут к вам незнающие или неверующие, то не скажут ли, что вы беснуетесь?

14:24

Ѓще же вси2 прbр0чествуютъ, вни1детъ же нёкій невёренъ и3ли2 невёжда, њбличaетсz всёми, (и3) и3стzзyетсz t всёхъ,

Аще же вси пророчествуют, внидет же некий неверен или невежда, обличается всеми, (и) истязуется от всех,

Но когда все пророчествуют, и войдет кто неверующий или незнающий, то он всеми обличается, всеми судится.

14:25

и3 си1це т†йнаz сeрдца є3гw2 kвлє1на бывaютъ: и3 тaкw пaдъ ни1цъ покл0нитсz бGови, возвэщaz, ћкw вои1стинну бGъ съ вaми є4сть.

и сице тайная сердца его явлена бывают: и тако пад ниц поклонится Богови, возвещая, яко воистинну Бог с вами есть.

И таким образом тайны сердца его обнаруживаются, и он падет ниц, поклонится Богу и скажет: истинно с вами Бог.

14:26

(За? Rн7з7.) Что2 u5бо є4сть, брaтіе; Е#гдA сх0дитесz, кjйждо вaсъ pал0мъ и4мать, ўчeніе и4мать, љзhкъ и4мать tкровeніе и4мать, сказaніе и4мать: вс‰ (же) къ созидaнію да бывaютъ.

Что убо есть, братие? Егда сходитеся, кийждо вас псалом имать, учение имать, язык имать откровение имать, сказание имать: вся (же) к созиданию да бывают.

Итак что же, братия? Когда вы сходитесь, и у каждого из вас есть псалом, есть поучение, есть язык, есть откровение, есть истолкование, - все сие да будет к назиданию.

14:27

Ѓще љзhкомъ кто2 глаг0летъ, по двэмA, и3ли2 мн0жае по тріeмъ, и3 по чaсти: и3 є3ди1нъ да сказyетъ.

Аще языком кто глаголет, по двема, или множае по трием, и по части: и един да сказует.

Если кто говорит на [незнакомом] языке, [говорите] двое, или много трое, и то порознь, а один изъясняй.

14:28

Ѓще ли не бyдетъ сказaтель, да молчи1тъ въ цRкви, себё же да глаг0летъ и3 бGови.

Аще ли не будет сказатель, да молчит в Церкви, себе же да глаголет и Богови.

Если же не будет истолкователя, то молчи в церкви, а говори себе и Богу.

14:29

Прbр0цы же двA и3ли2 тріE да глаг0лютъ, и3 друзjи да разсуждaютъ:

Пророцы же два или трие да глаголют, и друзии да разсуждают:

И пророки пусть говорят двое или трое, а прочие пусть рассуждают.

14:30

ѓще ли и3н0му tкрhетсz сэдsщу, пeрвый да молчи1тъ.

аще ли иному открыется седящу, первый да молчит.

Если же другому из сидящих будет откровение, то первый молчи.

14:31

М0жете бо вси2 по є3ди1ному прbр0чествовати, да вси2 ўчaтсz и3 вси2 ўтэшaютсz.

Можете бо вси по единому пророчествовати, да вси учатся и вси утешаются.

Ибо все один за другим можете пророчествовать, чтобы всем поучаться и всем получать утешение.

14:32

И# дyси прbр0честіи прbр0кwмъ повинyютсz:

И дуси пророчестии пророком повинуются:

И духи пророческие послушны пророкам,

14:33

нёсть бо нестроeніz бGъ, но ми1ра, ћкw во всёхъ цRквахъ с™hхъ.

несть бо нестроения Бог, но мира, яко во всех церквах святых.

потому что Бог не есть [Бог] неустройства, но мира. Так [бывает] во всех церквах у святых.

14:34

Жєны2 вaшz въ цRквахъ да молчaтъ: не повелёсz бо и5мъ глаг0лати, но повиновaтисz, ћкоже и3 зак0нъ глаг0летъ.

Жены вашя в церквах да молчат: не повелеся бо им глаголати, но повиноватися, якоже и закон глаголет.

Жены ваши в церквах да молчат, ибо не позволено им говорить, а быть в подчинении, как и закон говорит.

14:35

Ѓще ли чесомY научи1тисz хотsтъ, въ домY свои1хъ мужeй да вопрошaютъ: срaмно бо є4сть женЁ въ цRкви глаг0лати.

Аще ли чесому научитися хотят, в дому своих мужей да вопрошают: срамно бо есть жене в Церкви глаголати.

Если же они хотят чему научиться, пусть спрашивают [о том] дома у мужей своих; ибо неприлично жене говорить в церкви.

14:36

И#ли2 t вaсъ сл0во б9іе и3зhде; И#ли2 вaсъ є3ди1ныхъ дости1же;

Или от вас слово Божие изыде? Или вас единых достиже?

Разве от вас вышло слово Божие? Или до вас одних достигло?

14:37

Ѓще кто2 мни1тсz прbр0къ бhти и3ли2 дух0венъ, да разумёетъ, ±же пишY вaмъ, занE гDни сyть зaпwвэди;

Аще кто мнится пророк быти или духовен, да разумеет, яже пишу вам, зане Господни суть заповеди?

Если кто почитает себя пророком или духовным, тот да разумеет, что я пишу вам, ибо это заповеди Господни.

14:38

ѓще ли кто2 не разумёетъ, да не разумэвaетъ.

аще ли кто не разумеет, да не разумевает.

А кто не разумеет, пусть не разумеет.

14:39

Тёмже, брaтіе мо‰, ревнyйте є4же прbр0чествовати, и3 є4же глаг0лати љзы6ки не возбранsйте:

Темже, братие моя, ревнуйте еже пророчествовати, и еже глаголати языки не возбраняйте:

Итак, братия, ревнуйте о том, чтобы пророчествовать, но не запрещайте говорить и языками;

14:40

вс‰ же благоwбрaзнw и3 по чи1ну да бывaютъ.

вся же блгообразно и по чину да бывают.

только все должно быть благопристойно и чинно.

15

15:1

(За? Rн7}.) Сказyю же вaмъ, брaтіе, бlговэствовaніе, є4же благовэсти1хъ вaмъ, є4же и3 пріsсте, въ нeмже и3 стоитE,

Сказую же вам, братие, благовествование, еже благовестих вам, еже и приясте, в немже и стоите,

Напоминаю вам, братия, Евангелие, которое я благовествовал вам, которое вы и приняли, в котором и утвердились,

15:2

и4мже и3 спасaетесz, кaцэмъ сл0вомъ благовэсти1хъ вaмъ, ѓще содержитE: рaзвэ ѓще не всyе вёровасте.

имже и спасаетеся, кацем словом благовестих вам, аще содержите: разве аще не всуе веровасте.

которым и спасаетесь, если преподанное удерживаете так, как я благовествовал вам, если только не тщетно уверовали.

15:3

Предaхъ бо вaмъ и3спeрва, є4же и3 пріsхъ, ћкw хrт0съ ќмре грBхъ нaшихъ рaди, по писaніємъ,

Предах бо вам исперва, еже и приях, яко Христос умре грех наших ради, по писанием,

Ибо я первоначально преподал вам, что и [сам] принял, [то] [есть], что Христос умер за грехи наши, по Писанию,

15:4

и3 ћкw погребeнъ бhсть, и3 ћкw востA въ трeтій дeнь, по писaніємъ,

и яко погребен бысть, и яко воста в третий день, по писанием,

и что Он погребен был, и что воскрес в третий день, по Писанию,

15:5

и3 ћкw kви1сz ки1фэ, тaже є3динонaдесzтимъ:

и яко явися кифе, таже единонадесятим:

и что явился Кифе, потом двенадцати;

15:6

пот0мъ же kви1сz б0лэ пzти2 сHтъ брaтіzмъ є3ди1ною, t ни1хже мн0жайшіи пребывaютъ досeлэ, нёцыи же и3 почи1ша:

потом же явися боле пяти сот братиям единою, от нихже множайшии пребывают доселе, нецыи же и почиша:

потом явился более нежели пятистам братий в одно время, из которых большая часть доныне в живых, а некоторые и почили;

15:7

пот0мъ же kви1сz їaкwву, тaже ґпcлwмъ всёмъ:

потом же явися иакову, таже апостолом всем:

потом явился Иакову, также всем Апостолам;

15:8

послэди1 же всёхъ, ћкw нёкоему и4звергу, kви1сz и3 мнЁ.

последи же всех, яко некоему извергу, явися и мне.

а после всех явился и мне, как некоему извергу.

15:9

Ѓзъ бо є4смь мнjй ґпcлwвъ, и4же нёсмь дост0инъ нарещи1сz ґпcлъ, занE гони1хъ цRковь б9ію.

Аз бо есмь мний апостолов, иже несмь достоин нарещися апостол, зане гоних Церковь Божию.

Ибо я наименьший из Апостолов, и недостоин называться Апостолом, потому что гнал церковь Божию.

15:10

Блгdтію же б9іею є4смь, є4же є4смь, и3 блгdть є3гw2, ћже во мнЁ, не тщA бhсть, но пaче всёхъ и4хъ потруди1хсz: не ѓзъ же, но блгdть б9іz, ћже со мн0ю.

Благодатию же Божиею есмь, еже есмь, и благодать его, яже во мне, не тща бысть, но паче всех их потрудихся: не аз же, но благодать Божия, яже со мною.

Но благодатию Божиею есмь то, что есмь; и благодать Его во мне не была тщетна, но я более всех их потрудился: не я, впрочем, а благодать Божия, которая со мною.

15:11

Ѓще u5бо ѓзъ, ѓще ли nни2, тaкw проповёдуемъ, и3 тaкw вёровасте.

Аще убо аз, аще ли они, тако проповедуем, и тако веровасте.

Итак я ли, они ли, мы так проповедуем, и вы так уверовали.

15:12

(За? Rн7f7.) Ѓще же хrт0съ проповёдуетсz, ћкw и3з8 мeртвыхъ востA, кaкw глаг0лютъ нёцыи въ вaсъ, ћкw воскrніz мeртвыхъ нёсть;

Аще же Христос проповедуется, яко из мертвых воста, како глаголют нецыи в вас, яко воскресения мертвых несть?

Если же о Христе проповедуется, что Он воскрес из мертвых, то как некоторые из вас говорят, что нет воскресения мертвых?

15:13

И# ѓще воскrніz мeртвыхъ нёсть, то2 ни хrт0съ востA:

И аще воскресения мертвых несть, то ни Христос воста:

Если нет воскресения мертвых, то и Христос не воскрес;

15:14

ѓще же хrт0съ не востA, тщE ќбw проповёданіе нaше, тщa же и3 вёра вaша.

аще же Христос не воста, тще убо проповедание наше, тща же и вера ваша.

а если Христос не воскрес, то и проповедь наша тщетна, тщетна и вера ваша.

15:15

Њбрэтaемсz же и3 лжесвидётелє б9іи, ћкw послyшествовахомъ на бGа, ћкw воскRси2 хrтA, є3гHже не воскRси2, ѓще ќбw мeртвіи не востаю1тъ:

Обретаемся же и лжесвидетеле Божии, яко послушествовахом на Бога, яко воскреси Христа, егоже не воскреси, аще убо мертвии не востают:

Притом мы оказались бы и лжесвидетелями о Боге, потому что свидетельствовали бы о Боге, что Он воскресил Христа, Которого Он не воскрешал, если, [то есть], мертвые не воскресают;

15:16

ѓще бо мeртвіи не востаю1тъ, то2 ни хrт0съ востA:

аще бо мертвии не востают, то ни Христос воста:

ибо если мертвые не воскресают, то и Христос не воскрес.

15:17

ѓще же хrт0съ не востA, сyетна вёра вaша, є3щE є3стE во грэсёхъ вaшихъ:

аще же Христос не воста, суетна вера ваша, еще есте во гресех ваших:

А если Христос не воскрес, то вера ваша тщетна: вы еще во грехах ваших.

15:18

ќбw и3 ўмeршіи њ хrтЁ, погиб0ша.

убо и умершии о Христе, погибоша.

Поэтому и умершие во Христе погибли.

15:19

(И#) ѓще въ животЁ сeмъ т0чію ўповaюще є3смы2 во хrтA, њкаsннэйши всёхъ человBкъ є3смы2.

(И) аще в животе сем точию уповающе есмы во Христа, окаяннейши всех человек есмы.

И если мы в этой только жизни надеемся на Христа, то мы несчастнее всех человеков.

15:20

(За? R….) Нн7э же хrт0съ востA t мeртвыхъ, начaтокъ ўмeршымъ бhсть.

Ныне же Христос воста от мертвых, начаток умершым бысть.

Но Христос воскрес из мертвых, первенец из умерших.

15:21

Понeже бо человёкомъ смeрть (бhсть), и3 чlвёкомъ воскrніе мeртвыхъ.

Понеже бо человеком смерть (бысть), и Человеком воскресение мертвых.

Ибо, как смерть через человека, [так] через человека и воскресение мертвых.

15:22

Ћкоже бо њ ґдaмэ вси2 ўмирaютъ, тaкожде и3 њ хrтЁ вси2 њживyтъ,

Якоже бо о адаме вси умирают, такожде и о Христе вси оживут,

Как в Адаме все умирают, так во Христе все оживут,

15:23

кjйждо же во своeмъ чинY: начaтокъ хrт0съ, пот0мъ же хrтY вёровавшіи въ пришeствіи є3гw2.

кийждо же во своем чину: начаток Христос, потом же Христу веровавшии в пришествии его.

каждый в своем порядке: первенец Христос, потом Христовы, в пришествие Его.

15:24

Тaже кончи1на, є3гдA предaстъ цrтво бGу и3 nц7Y, є3гдA и3спраздни1тъ всsко начaлство и3 всsку влaсть и3 си1лу:

Таже кончина, егда предаст Царство Богу и Отцу, егда испразднит всяко началство и всяку власть и силу:

А затем конец, когда Он предаст Царство Богу и Отцу, когда упразднит всякое начальство и всякую власть и силу.

15:25

подобaетъ бо є3мY цrтвовати, д0ндеже положи1тъ вс‰ враги2 под8 ногaма свои1ма.

подобает бо ему царствовати, дондеже положит вся враги под ногама своима.

Ибо Ему надлежит царствовать, доколе низложит всех врагов под ноги Свои.

15:26

Послёдній же врaгъ и3спраздни1тсz смeрть,

Последний же враг испразднится смерть,

Последний же враг истребится - смерть,

15:27

вс‰ бо покори2 под8 н0зэ є3гw2: внегдa же рещи2, ћкw вс‰ покорє1на сyть є3мY, ћвэ, ћкw рaзвэ пок0ршагw є3мY вс‰.

вся бо покори под нозе его: внегда же рещи, яко вся покорена суть ему, яве, яко разве покоршаго ему вся.

потому что все покорил под ноги Его. Когда же сказано, что [Ему] все покорено, то ясно, что кроме Того, Который покорил Ему все.

15:28

Е#гдa же покори1тъ є3мY всsчєскаz, тогдA и3 сaмъ сн7ъ покори1тсz пок0ршему є3мY всsчєскаz, да бyдетъ бGъ всsчєскаz во всёхъ.

Егда же покорит ему всяческая, тогда и сам Сын покорится покоршему ему всяческая, да будет Бог всяческая во всех.

Когда же все покорит Ему, тогда и Сам Сын покорится Покорившему все Ему, да будет Бог все во всем.

15:29

(За? R…№.) Понeже что2 сотворsтъ крестsщіисz мeртвыхъ рaди; Ѓще tню1дъ мeртвіи не востаю1тъ, что2 и3 крещaютсz мeртвыхъ рaди;

Понеже что сотворят крестящиися мертвых ради? Аще отнюд мертвии не востают, что и крещаются мертвых ради?

Иначе, что делают крестящиеся для мертвых? Если мертвые совсем не воскресают, то для чего и крестятся для мертвых?

15:30

Почт0 (же) и3 мы2 бэды6 пріeмлемъ на всsкъ чaсъ;

Почто (же) и мы беды приемлем на всяк час?

Для чего и мы ежечасно подвергаемся бедствиям?

15:31

По вс‰ дни6 ўмирaю: тaкw ми2 вaша похвалA, брaтіе, ю4же и4мамъ њ хrтЁ ї}сэ гDэ нaшемъ.

По вся дни умираю: тако ми ваша похвала, братие, юже имам о Христе Иисусе Господе нашем.

Я каждый день умираю: свидетельствуюсь в том похвалою вашею, братия, которую я имею во Христе Иисусе, Господе нашем.

15:32

Ѓще (бо) по человёку со ѕвёремъ борsхсz въ є3фeсэ, кaz ми2 п0льза, ѓще мeртвіи не востаю1тъ; Да ћмы и3 піeмъ, ќтрэ бо ќмремъ.

Аще (бо) по человеку со зверем боряхся в ефесе, кая ми польза, аще мертвии не востают? Да ямы и пием, утре бо умрем.

По [рассуждению] человеческому, когда я боролся со зверями в Ефесе, какая мне польза, если мертвые не воскресают? Станем есть и пить, ибо завтра умрем!

15:33

Не льсти1тесz: тлsтъ њбы6чаи бlги бесBды ѕлы6.

Не льститеся: тлят обычаи благи беседы злы.

Не обманывайтесь: худые сообщества развращают добрые нравы.

15:34

И#стрезви1тесz првdнw и3 не согрэшaйте: невёдэніе бо б9іе нёцыи и4мутъ, къ срaму вaмъ глаг0лю.

Истрезвитеся праведно и не согрешайте: неведение бо Божие нецыи имут, к сраму вам глаголю.

Отрезвитесь, как должно, и не грешите; ибо, к стыду вашему скажу, некоторые из вас не знают Бога.

15:35

Но речeтъ нёкто: кaкw востaнутъ мeртвіи; к0имъ же тёломъ пріи1дутъ;

Но речет некто: како востанут мертвии? коим же телом приидут?

Но скажет кто-нибудь: как воскреснут мертвые? и в каком теле придут?

15:36

Безyмне, ты2 є4же сёеши, не њживeтъ, ѓще не ќмретъ:

Безумне, ты еже сееши, не оживет, аще не умрет:

Безрассудный! то, что ты сеешь, не оживет, если не умрет.

15:37

и3 є4же сёеши, не тёло бyдущее сёеши, но голо2 зeрно, ѓще случи1тсz, пшени1цы и3ли2 и3н0гw t пр0чихъ:

и еже сееши, не тело будущее сееши, но голо зерно, аще случится, пшеницы или иного от прочих:

И когда ты сеешь, то сеешь не тело будущее, а голое зерно, какое случится, пшеничное или другое какое;

15:38

бGъ же даeтъ є3мY тёло, ћкоже восх0щетъ, и3 коемyждо сёмени своE тёло.

Бог же дает ему тело, якоже восхощет, и коемуждо семени свое тело.

но Бог дает ему тело, как хочет, и каждому семени свое тело.

15:39

(За? R…в7.) Не всsка пл0ть тaже пл0ть: но и4на ќбw пл0ть человёкwмъ, и4на же пл0ть скотHмъ, и4на же рhбамъ, и4на же пти1цамъ.

Не всяка плоть таже плоть: но ина убо плоть человеком, ина же плоть скотом, ина же рыбам, ина же птицам.

Не всякая плоть такая же плоть; но иная плоть у человеков, иная плоть у скотов, иная у рыб, иная у птиц.

15:40

И# тэлесA небє1снаz, и3 тэлесA земн†z: но и4на ќбw небє1снымъ слaва, и3 и4на земны6мъ:

И телеса небесная, и телеса земная: но ина убо небесным слава, и ина земным:

Есть тела небесные и тела земные; но иная слава небесных, иная земных.

15:41

и4на слaва с0лнцу, и3 и4на слaва лунЁ, и3 и4на слaва ѕвэздaмъ: ѕвэздa бо t ѕвэзды2 рaзнствуетъ во слaвэ.

ина слава солнцу, и ина слава луне, и ина слава звездам: звезда бо от звезды разнствует во славе.

Иная слава солнца, иная слава луны, иная звезд; и звезда от звезды разнится в славе.

15:42

Тaкожде и3 воскrніе мeртвыхъ: сёетсz въ тлёніе, востаeтъ въ нетлёніи:

Такожде и воскресение мертвых: сеется в тление, востает в нетлении:

Так и при воскресении мертвых: сеется в тлении, восстает в нетлении;

15:43

сёетсz не въ чeсть, востаeтъ въ слaвэ: сёетсz въ нeмощи, востаeтъ въ си1лэ:

сеется не в честь, востает в славе: сеется в немощи, востает в силе:

сеется в уничижении, восстает в славе; сеется в немощи, восстает в силе;

15:44

сёетсz тёло душeвное, востаeтъ тёло дух0вное. Е$сть тёло душeвное, и3 є4сть тёло дух0вное.

сеется тело душевное, востает тело духовное. Есть тело душевное, и есть тело духовное.

сеется тело душевное, восстает тело духовное. Есть тело душевное, есть тело и духовное.

15:45

Тaкw и3 пи1сано є4сть: бhсть пeрвый человёкъ ґдaмъ въ дyшу жи1ву, послёдній ґдaмъ въ д¦ъ животворsщь.

Тако и писано есть: бысть первый человек адам в душу живу, последний адам в дух животворящь.

Так и написано: первый человек Адам стал душею живущею; а последний Адам есть дух животворящий.

15:46

Но не прeжде дух0вное, но душeвное, пот0мъ же дух0вное.

Но не прежде духовное, но душевное, потом же духовное.

Но не духовное прежде, а душевное, потом духовное.

15:47

(За? R…G.) Пeрвый человёкъ t земли2, пeрстенъ: вторhй чlвёкъ гDь съ нб7сE.

Первый человек от земли, перстен: вторый Человек Господь с небесе.

Первый человек - из земли, перстный; второй человек - Господь с неба.

15:48

Kк0въ пeрстный, такови2 и3 пeрстніи: и3 kк0въ нбcный, тaцы же и3 нбcніи:

Яков перстный, такови и перстнии: и яков небесный, тацы же и небеснии:

Каков перстный, таковы и перстные; и каков небесный, таковы и небесные.

15:49

и3 ћкоже њблек0хомсz во w4бразъ пeрстнагw, да њблечeмсz и3 во w4бразъ нбcнагw.

и якоже облекохомся во образ перстнаго, да облечемся и во образ небеснаго.

И как мы носили образ перстного, будем носить и образ небесного.

15:50

Сіe же глаг0лю, брaтіе, ћкw пл0ть и3 кр0вь цrтвіz б9іz наслёдити не м0гутъ, нижE тлёніе нетлёніz наслёдствуетъ.

Сие же глаголю, братие, яко плоть и кровь Царствия Божия наследити не могут, ниже тление нетления наследствует.

Но то скажу [вам], братия, что плоть и кровь не могут наследовать Царствия Божия, и тление не наследует нетления.

15:51

СE, тaйну вaмъ глаг0лю: вси1 бо не ќспнемъ, вси1 же и3змэни1мсz

Се, тайну вам глаголю: вси бо не успнем, вси же изменимся

Говорю вам тайну: не все мы умрем, но все изменимся

15:52

вск0рэ, во мгновeніи џка, въ послёдней трубЁ: вострyбитъ бо, и3 мeртвіи востaнутъ нетлённи, и3 мы2 и3змэни1мсz:

вскоре, во мгновении ока, в последней трубе: вострубит бо, и мертвии востанут нетленни, и мы изменимся:

вдруг, во мгновение ока, при последней трубе; ибо вострубит, и мертвые воскреснут нетленными, а мы изменимся.

15:53

подобaетъ бо тлённому семY њблещи1сz въ нетлёніе и3 мeртвенному семY њблещи1сz въ безсм7ртіе.

подобает бо тленному сему облещися в нетление и мертвенному сему облещися в безсмертие.

Ибо тленному сему надлежит облечься в нетление, и смертному сему облечься в бессмертие.

15:54

Е#гдa же тлённое сіE њблечeтсz въ нетлёніе и3 смeртное сіE њблечeтсz въ безсм7ртіе, тогдA бyдетъ сл0во напи1санное: пожeрта бhсть смeрть побёдою.

Егда же тленное сие облечется в нетление и смертное сие облечется в безсмертие, тогда будет слово написанное: пожерта бысть смерть победою.

Когда же тленное сие облечется в нетление и смертное сие облечется в бессмертие, тогда сбудется слово написанное: поглощена смерть победою.

15:55

Гдё ти, смeрте, жaло; гдё ти, ѓде, побёда;

Где ти, смерте, жало? где ти, аде, победа?

Смерть! где твое жало? ад! где твоя победа?

15:56

Жaло же смeрти грёхъ: си1ла же грэхA зак0нъ.

Жало же смерти грех: сила же греха закон.

Жало же смерти - грех; а сила греха - закон.

15:57

БGу же бlгодарeніе, дaвшему нaмъ побёду гDемъ нaшимъ ї}съ хrт0мъ.

Богу же благодарение, давшему нам победу Господем нашим Иисус Христом.

Благодарение Богу, даровавшему нам победу Господом нашим Иисусом Христом!

15:58

(За? R…д7.) Тёмже, брaтіе мо‰ возлю1блєннаz, твeрди бывaйте, непостyпни, и3збhточествующе въ дёлэ гDни всегдA, вёдzще, ћкw трyдъ вaшъ нёсть т0щь пред8 гDемъ.

Темже, братие моя возлюбленная, тверди бывайте, непоступни, избыточествующе в деле Господни всегда, ведяще, яко труд ваш несть тощь пред Господем.

Итак, братия мои возлюбленные, будьте тверды, непоколебимы, всегда преуспевайте в деле Господнем, зная, что труд ваш не тщетен пред Господом.

16

16:1

Њ ми1лостыни же, ћже ко с™ы6мъ, ћкоже ўстр0ихъ цRквамъ галат‡йскимъ, тaкw и3 вы2 сотворsйте:

О милостыни же, яже ко святым, якоже устроих Церквам галатийским, тако и вы сотворяйте:

При сборе же для святых поступайте так, как я установил в церквах Галатийских.

16:2

по є3ди1нэй t суббHтъ кjйждо вaсъ да полагaетъ ў себє2 сохранsz, є4же ѓще что2 благопоспэши1тсz, да не є3гдA пріидY, тогдA собр†ніz бывaютъ.

по единей от суббот кийждо вас да полагает у себе сохраняя, еже аще что благопоспешится, да не егда прииду, тогда собрания бывают.

В первый день недели каждый из вас пусть отлагает у себя и сберегает, сколько позволит ему состояние, чтобы не делать сборов, когда я приду.

16:3

Е#гдa же пріидY, и5хже ѓще и3скyсите, съ послaньми си1хъ послю2 tнести2 благодaть вaшу во їеrли1мъ.

Егда же прииду, ихже аще искусите, с посланьми сих послю отнести благодать вашу во Иерусалим.

Когда же приду, то, которых вы изберете, тех отправлю с письмами, для доставления вашего подаяния в Иерусалим.

16:4

(За? R…е7.) Ѓще же дост0йно бyдетъ и3 мнЁ и3ти2, со мн0ю п0йдутъ.

Аще же достойно будет и мне ити, со мною пойдут.

А если прилично будет и мне отправиться, то они со мной пойдут.

16:5

Пріидy же къ вaмъ, є3гдA макед0нію преидY: макед0нію бо прохождY.

Прииду же к вам, егда македонию преиду: македонию бо прохожду.

Я приду к вам, когда пройду Македонию; ибо я иду через Македонию.

16:6

Ў вaсъ же, ѓще случи1тсz мнЁ, пребyду, и3ли2 и3 њзимёю, да вы2 мS пров0дите, ѓможе ѓще поидY.

У вас же, аще случится мне, пребуду, или и озимею, да вы мя проводите, аможе аще поиду.

У вас же, может быть, поживу, или и перезимую, чтобы вы меня проводили, куда пойду.

16:7

Не хощy бо вaсъ нн7э въ мимохождeніи ви1дэти: ўповaю же врeмz нёкое пребhти ў вaсъ, ѓще гDь повели1тъ.

Не хощу бо вас ныне в мимохождении видети: уповаю же время некое пребыти у вас, аще Господь повелит.

Ибо я не хочу видеться с вами теперь мимоходом, а надеюсь пробыть у вас несколько времени, если Господь позволит.

16:8

Пребyду же во є3фeсэ до пентик0стіи:

Пребуду же во ефесе до пентикостии:

В Ефесе же я пробуду до Пятидесятницы,

16:9

двeрь бо ми2 tвeрзесz вели1ка и3 поспёшна, и3 сопроти1вніи мн0зи.

дверь бо ми отверзеся велика и поспешна, и сопротивнии мнози.

ибо для меня отверста великая и широкая дверь, и противников много.

16:10

Ѓще же пріи1детъ тімоfeй, блюди1те, да без8 стрaха бyдетъ ў вaсъ: дёло бо гDне дёлаетъ, ћкоже и3 ѓзъ:

Аще же приидет тимофей, блюдите, да без страха будет у вас: дело бо Господне делает, якоже и аз:

Если же придет к вам Тимофей, смотрите, чтобы он был у вас безопасен; ибо он делает дело Господне, как и я.

16:11

да никт0же u5бо є3го2 ўничижи1тъ: проводи1те же є3го2 съ ми1ромъ, да пріи1детъ ко мнЁ, ждy бо є3го2 съ брaтіею.

да никтоже убо его уничижит: проводите же его с миром, да приидет ко мне, жду бо его с братиею.

Посему никто не пренебрегай его, но проводите его с миром, чтобы он пришел ко мне, ибо я жду его с братиями.

16:12

Њ ґполлHсэ же брaтэ: мн0гw моли1хъ є3го2, да пріи1детъ къ вaмъ съ брaтіею: и3 всsкw не бЁ в0лz, да нн7э пріи1детъ, пріи1детъ же, є3гдA ўпраздни1тсz.

О аполлосе же брате: много молих его, да приидет к вам с братиею: и всяко не бе воля, да ныне приидет, приидет же, егда упразднится.

А что до брата Аполлоса, я очень просил его, чтобы он с братиями пошел к вам; но он никак не хотел идти ныне, а придет, когда ему будет удобно.

16:13

(За? R…ѕ7.) Б0дрствуйте, ст0йте въ вёрэ, мужaйтесz, ўтверждaйтесz:

Бодрствуйте, стойте в вере, мужайтеся, утверждайтеся:

Бодрствуйте, стойте в вере, будьте мужественны, тверды.

16:14

вс‰ вaмъ люб0вію да бывaютъ.

вся вам любовию да бывают.

Все у вас да будет с любовью.

16:15

Молю1 же вы2, брaтіе: вёсте д0мъ стефани1новъ, ћкw є4сть начaтокъ ґхaіи, и3 въ служeніе с™ы6мъ ўчини1ша себE:

Молю же вы, братие: весте дом стефанинов, яко есть начаток ахаии, и в служение святым учиниша себе:

Прошу вас, братия (вы знаете семейство Стефаново, что оно есть начаток Ахаии и что они посвятили себя на служение святым),

16:16

да и3 вы2 повинyйтесz таковhмъ и3 всsкому споспёшствующу и3 труждaющусz.

да и вы повинуйтеся таковым и всякому споспешствующу и труждающуся.

будьте и вы почтительны к таковым и ко всякому содействующему и трудящемуся.

16:17

Возрaдовахсz же њ пришeствіи стефани1новэ и3 фуртунaтовэ и3 ґхaіковэ, ћкw вaше лишeніе сjи и3сп0лниша:

Возрадовахся же о пришествии стефанинове и фуртунатове и ахаикове, яко ваше лишение сии исполниша:

Я рад прибытию Стефана, Фортуната и Ахаика: они восполнили для меня отсутствие ваше,

16:18

ўпок0иша бо м0й дyхъ и3 вaшъ. Познавaйте u5бо такwвhz.

упокоиша бо мой дух и ваш. Познавайте убо таковыя.

ибо они мой и ваш дух успокоили. Почитайте таковых.

16:19

Цэлyютъ вы2 цRкви ґс‡йскіz: цэлyютъ вы2 њ гDэ мн0гw ґкЂла и3 пріскjлла съ домaшнею и4хъ цRковію.

Целуют вы Церкви асийския: целуют вы о Господе много акила и прискилла с домашнею их Царковию.

Приветствуют вас церкви Асийские; приветствуют вас усердно в Господе Акила и Прискилла с домашнею их церковью.

16:20

Цэлyютъ вы2 брaтіz вс‰. Цэлyйте дрyгъ дрyга лобзaніемъ с™hмъ.

Целуют вы братия вся. Целуйте друг друга лобзанием святым.

Приветствуют вас все братия. Приветствуйте друг друга святым целованием.

16:21

Цэловaніе моeю рук0ю пavлею.

Целование моею рукою павлею.

Мое, Павлово, приветствие собственноручно.

16:22

Ѓще кто2 не лю1битъ гDа ї}са хrтA, да бyдетъ пр0клzтъ, марaнъ ґfA [гDь нaшъ пріи1де (сЂрскій глaсъ)].

Аще кто не любит Господа Иисуса Христа, да будет проклят, маран афа.

Кто не любит Господа Иисуса Христа, анафема, маранафа.

16:23

Блгdть гDа нaшегw ї}са хrтA съ вaми,

Благодать Господа нашего Иисуса Христа с вами,

Благодать Господа нашего Иисуса Христа с вами,

16:24

(и3) любы2 моS со всёми вaми њ хrтЁ ї}сэ. Ґми1нь.

(и) любы моя со всеми вами о Христе Иисусе. Аминь.

и любовь моя со всеми вами во Христе Иисусе. Аминь.


Конeцъ пeрвому послaнію къ корjнfzнwмъ: и4мать въ себЁ глaвъ ѕ7‹, зач†лъ же церк0вныхъ м7е7.