Послaніе къ колоссaємъ С™aгw ґпcла пavла.

1

1:1

(За? ©м7f7.) Пavелъ, ґпcлъ ї}съ хrт0въ в0лею б9іею, и3 тімоfeй брaтъ,

павел, апостол Иисус Христов волею Божиею, и тимофей брат,

Павел, волею Божиею Апостол Иисуса Христа, и Тимофей брат,

1:2

сyщымъ въ колоссaехъ с™ы6мъ и3 вBрнымъ брaтіzмъ њ хrтЁ ї}сэ:

сущым в колоссаех святым и верным братиям о Христе Иисусе:

находящимся в Колоссах святым и верным братиям во Христе Иисусе:

1:3

(За?.) блгdть вaмъ и3 ми1ръ t бGа nц7A нaшегw, и3 гDа ї}са хrтA. Благодари1мъ бGа и3 nц7A гDа нaшегw ї}са хrтA, всегдA њ вaсъ молsщесz,

благодать вам и мир от Бога Отца нашего, и Господа Иисуса Христа. Благодарим Бога и Отца Господа нашего Иисуса Христа, всегда о вас молящеся,

благодать вам и мир от Бога Отца нашего и Господа Иисуса Христа. Благодарим Бога и Отца Господа нашего Иисуса Христа, всегда молясь о вас,

1:4

слhшавше вёру вaшу, ћже њ хrтЁ ї}сэ, и3 люб0вь, ю4же и4мате ко всBмъ с™hмъ,

слышавше веру вашу, яже о Христе Иисусе, и любовь, юже имате ко всем святым,

услышав о вере вашей во Христа Иисуса и о любви ко всем святым,

1:5

за ўповaніе tложeнное вaмъ на нб7сёхъ, є4же прeжде слhшасте въ словеси2 и4стины бlговэствовaніz,

за упование отложенное вам на небесех, еже прежде слышасте в словеси истины блговествования,

в надежде на уготованное вам на небесах, о чем вы прежде слышали в истинном слове благовествования,

1:6

сyщагw въ вaсъ, ћкоже и3 во всeмъ мjрэ: и3 є4сть плодон0сно и3 расти1мо, ћкоже и3 въ вaсъ, t негHже днE слhшасте и3 разумёсте блгdть б9ію во и4стинэ:

сущаго в вас, якоже и во всем мире: и есть плодоносно и растимо, якоже и в вас, от негоже дне слышасте и разуместе благодать Божию во истине:

которое пребывает у вас, как и во всем мире, и приносит плод, и возрастает, как и между вами, с того дня, как вы услышали и познали благодать Божию в истине,

1:7

ћкоже и3 ўвёдэсте t є3пафрaса, возлю1бленнагw сораб0тника нaшегw, и4же є4сть вёренъ њ вaсъ служи1тель хrт0въ,

якоже и уведесте от епафраса, возлюбленнаго соработника нашего, иже есть верен о вас служитель Христов,

как и научились от Епафраса, возлюбленного сотрудника нашего, верного для вас служителя Христова,

1:8

и4же и3 kви2 нaмъ вaшу люб0вь въ дyсэ.

иже и яви нам вашу любовь в дусе.

который и известил нас о вашей любви в духе.

1:9

Сегw2 рaди и3 мы2, t негHже днE слhшахомъ, не престаeмъ њ вaсъ молsщесz и3 просsще, да и3сп0лнитесz въ рaзумэ в0ли є3гw2, во всsцэй премyдрости и3 рaзумэ дух0внэмъ,

Сего ради и мы, от негоже дне слышахом, не престаем о вас молящеся и просяще, да исполнитеся в разуме воли его, во всяцей премудрости и разуме духовнем,

Посему и мы с того дня, как [о сем] услышали, не перестаем молиться о вас и просить, чтобы вы исполнялись познанием воли Его, во всякой премудрости и разумении духовном,

1:10

ћкw ходи1ти вaмъ дост0инэ бGу во всsцэмъ ўгождeніи (и3) всsцэмъ дёлэ блaзэ, плодоносsще и3 возрастaюще въ рaзумэ б9іи,

яко ходити вам достоине Богу во всяцем угождении и всяком деле блазе, плодоносяще и возрастающе в разуме Божии,

чтобы поступали достойно Бога, во всем угождая [Ему], принося плод во всяком деле благом и возрастая в познании Бога,

1:11

всsкою си1лою возмогaюще по держaвэ слaвы є3гw2, во всsцэмъ терпёніи и3 долготерпёніи съ рaдостію,

всякою силою возмогающе по державе славы его, во всяцем терпении и долготерпении с радостию.

укрепляясь всякою силою по могуществу славы Его, во всяком терпении и великодушии с радостью,

1:12

(За? ©н7.) благодарsще бGа и3 nц7A, призвaвшаго вaсъ въ причaстіе наслёдіz с™hхъ во свётэ,

благодаряще Бога и Отца, призвавшаго вас в причастие наследия святых во свете.

благодаря Бога и Отца, призвавшего нас к участию в наследии святых во свете,

1:13

и4же и3збaви нaсъ t влaсти тeмныz и3 престaви въ цrтво сн7а любвE своеS,

иже избави нас от власти темныя и престави в Царство Сына любве своея,

избавившего нас от власти тьмы и введшего в Царство возлюбленного Сына Своего,

1:14

њ нeмже и4мамы и3збавлeніе кр0вію є3гw2 и3 њставлeніе грёхwвъ,

о немже имамы избавление кровию его и оставление грехов.

в Котором мы имеем искупление Кровию Его и прощение грехов,

1:15

и4же є4сть w4бразъ бGа неви1димагw, перворождeнъ всеS твaри:

иже есть образ Бога невидимаго, перворожден всея твари.

Который есть образ Бога невидимого, рожденный прежде всякой твари;

1:16

ћкw тёмъ создан† бhша всsчєскаz, ±же на нб7си2 и3 ±же на земли2, ви6димаz и3 неви6димаz, ѓще прест0ли, ѓще госпHдствіz, ѓще начaла, ѓще влaсти: всsчєскаz тёмъ и3 њ нeмъ создaшасz:

яко тем создана быша всяческая, яже на небеси и яже на земли, видимая и невидимая, аще престоли, аще господствия, аще начала, аще власти: всяческая тем и о нем создашася.

ибо Им создано все, что на небесах и что на земле, видимое и невидимое: престолы ли, господства ли, начальства ли, власти ли, - все Им и для Него создано;

1:17

и3 т0й є4сть прeжде всёхъ, и3 всsчєскаz въ нeмъ состоsтсz.

и той есть прежде всех, и всяческая в нем состоятся.

и Он есть прежде всего, и все Им стоит.

1:18

(За? ©н7№.) И# т0й є4сть главA тёлу цRкве, и4же є4сть начaтокъ, перворождeнъ и3з8 мeртвыхъ, ћкw да бyдетъ во всёхъ т0й пeрвенствуz:

И той есть глава телу Церкве, иже есть начаток, перворожден из мертвых, яко да будет во всех той первенствуя.

И Он есть глава тела Церкви; Он - начаток, первенец из мертвых, дабы иметь Ему во всем первенство,

1:19

ћкw въ нeмъ благоизв0ли всемY и3сполнeнію всели1тисz,

яко в нем благоизволи всему исполнению вселитися,

ибо благоугодно было [Отцу], чтобы в Нем обитала всякая полнота,

1:20

и3 тёмъ примири1ти всsчєскаz къ себЁ, ўмиротвори1въ кр0вію кrтA є3гw2, чрез8 него2, ѓще земн†z, ѓще ли нбcнаz.

и тем примирити всяческая к себе, умиротворив кровию креста его, чрез него, аще земная, аще ли небесная.

и чтобы посредством Его примирить с Собою все, умиротворив через Него, Кровию креста Его, и земное и небесное.

1:21

И# вaсъ, и3ногдA сyщихъ tчуждeнныхъ и3 врагHвъ помышлeньми въ дёлэхъ лукaвыхъ,

И вас, иногда сущих отчужденных и врагов помышленьми в делех лукавых,

И вас, бывших некогда отчужденными и врагами, по расположению к злым делам,

1:22

нн7э же примири2 въ тёлэ пл0ти є3гw2 смeртію є3гw2, предстaвити вaсъ с™hхъ и3 непор0чныхъ и3 непови1нныхъ пред8 соб0ю,

ныне же примири в теле плоти его смертию его, представити вас стых и непорочных и неповинных пред собою,

ныне примирил в теле Плоти Его, смертью Его, [чтобы] представить вас святыми и непорочными и неповинными пред Собою,

1:23

ѓще u5бо пребывaете въ вёрэ њсновaни и3 твeрди, и3 неподви1жими t ўповaніz бlговэствовaніz, є4же слhшасте, проповёданное всeй твaри поднебeснэй, є3мyже бhхъ ѓзъ пavелъ служи1тель.

аще убо пребываете в вере основани и тверди, и неподвижими от упования блговествования, еже слышасте, проповеданное всей твари поднебесней, емуже бых аз павел служитель.

если только пребываете тверды и непоколебимы в вере и не отпадаете от надежды благовествования, которое вы слышали, которое возвещено всей твари поднебесной, которого я, Павел, сделался служителем.

1:24

(За? ©н7в7.) Нн7э рaдуюсz во страдaніихъ мои1хъ њ вaсъ, ћкw и3сполнsю лишeніе скорбeй хrт0выхъ во пл0ти моeй за тёло є3гw2, є4же є4сть цRковь,

Ныне радуюся во страданиих моих о вас, яко исполняю лишение скорбей Христовых во плоти моей за тело его, еже есть Церковь.

Ныне радуюсь в страданиях моих за вас и восполняю недостаток в плоти моей скорбей Христовых за Тело Его, которое есть Церковь,

1:25

є4йже бhхъ ѓзъ служи1тель по смотрeнію б9ію, дaнному мнЁ въ вaсъ, и3сп0лнити сл0во б9іе,

ейже бых аз служитель по смотрению Божию, данному мне в вас, исполнити слово Божие,

которой сделался я служителем по домостроительству Божию, вверенному мне для вас, [чтобы] исполнить слово Божие,

1:26

тaйну сокровeнную t вBкъ и3 t родHвъ: нн7э же kви1сz с™hмъ є3гw2,

тайну сокровенную от век и от родов: ныне же явися святым его,

тайну, сокрытую от веков и родов, ныне же открытую святым Его,

1:27

и5мже восхотЁ бGъ сказaти, к0е богaтство слaвы тaйны сеS во kзhцэхъ, и4же є4сть хrт0съ въ вaсъ, ўповaніе слaвы,

имже восхоте Бог сказати, кое богатство славы тайны сея во языцех, иже есть Христос в вас, упование славы,

Которым благоволил Бог показать, какое богатство славы в тайне сей для язычников, которая есть Христос в вас, упование славы,

1:28

є3г0же мы2 проповёдуемъ, наказyюще всsкаго человёка и3 ўчaще всsцэй премyдрости, да предстaвимъ всsкаго человёка совершeнна њ хrтЁ ї}сэ:

егоже мы проповедуем, наказующе всякаго человека и учаще всяцей премудрости, да представим всякаго человека совершенна о Христе Иисусе:

Которого мы проповедуем, вразумляя всякого человека и научая всякой премудрости, чтобы представить всякого человека совершенным во Христе Иисусе;

1:29

въ нeмже и3 труждaюсz и3 подвизaюсz по дёйству є3гw2 дёйствуемому во мнЁ си1лою.

в немже и труждаюся и подвизаюся по действу его действуемому во мне силою.

для чего я и тружусь и подвизаюсь силою Его, действующею во мне могущественно.

2

2:1

(За? ©н7G.) ХощY ќбw вaсъ вёдэти, коли1къ п0двигъ и4мамъ њ вaсъ и3 њ сyщихъ въ лаодікjи и3 во їерап0ли, и3 є3ли1цы не ви1дэша лицA моегw2 во пл0ти,

Хощу убо вас ведети, колик подвиг имам о вас и о сущих в лаодикии и во иераполи, и елицы не видеша лица моего во плоти,

Желаю, чтобы вы знали, какой подвиг имею я ради вас и ради тех, которые в Лаодикии и Иераполе, и ради всех, кто не видел лица моего в плоти,

2:2

да ўтёшатсz сердцA и4хъ, снeмшихсz въ любви2 и3 во всsцэмъ богaтствэ и3звэщeніz разyма, въ познaніе тaйны бGа и3 nц7A и3 хrтA,

да утешатся сердца их, снемшихся в любви и во всяцем богатстве извещения разума, в познание тайны Бога и Отца и Христа,

дабы утешились сердца их, соединенные в любви для всякого богатства совершенного разумения, для познания тайны Бога и Отца и Христа,

2:3

въ нeмже сyть вс‰ сокрHвища премdрости и3 разyма сокровє1нна.

в немже суть вся сокровища премудрости и разума сокровенна.

в Котором сокрыты все сокровища премудрости и ведения.

2:4

Сіe же глаг0лю, да никт0же вaсъ прельсти1тъ въ словопрёніи:

Сие же глаголю, да никтоже вас прельстит в словопрении.

Это говорю я для того, чтобы кто-нибудь не прельстил вас вкрадчивыми словами;

2:5

ѓще бо и3 пл0тію tстою2, но дyхомъ съ вaми є4смь, рaдуzсz и3 ви1дz вaшъ чи1нъ и3 ўтверждeніе вaшеz вёры, ћже во хrтA.

аще бо и плотию отстою, но духом с вами есмь, радуяся и видя ваш чин и утверждение вашея веры, яже во Христа.

ибо хотя я и отсутствую телом, но духом нахожусь с вами, радуясь и видя ваше благоустройство и твердость веры вашей во Христа.

2:6

Ћкоже u5бо пріsсте хrтA ї}са гDа, (тaкожде) въ нeмъ ходи1те,

Якоже убо приясте Христа Иисуса Господа, такожде в нем ходите,

Посему, как вы приняли Христа Иисуса Господа, [так] и ходите в Нем,

2:7

ўкоренeни и3 наздaни въ нeмъ и3 и3звёствовани вёрою, ћкоже научи1стесz, и3збhточествующе въ нeй благодарeніемъ.

укоренени и наздани в нем и извествовани верою, якоже научистеся, избыточествующе в ней благодарением.

будучи укоренены и утверждены в Нем и укреплены в вере, как вы научены, преуспевая в ней с благодарением.

2:8

(За? ©н7д7.) (Брaтіе,) блюди1тесz, да никт0же вaсъ бyдетъ прельщaz філос0фіею и3 тщeтною лeстію, по предaнію человёческому, по стіхjамъ мjра, ґ не по хrтЁ:

(Братие,) блюдитеся, да никтоже вас будет прельщая философиею и тщетною лестию, по преданию человеческому, по стихиам мира, а не по Христе.

Смотрите, братия, чтобы кто не увлек вас философиею и пустым обольщением, по преданию человеческому, по стихиям мира, а не по Христу;

2:9

ћкw въ т0мъ живeтъ всsко и3сполнeніе бжcтвA тэлeснэ:

яко в том живет всяко исполнение Божества телесне:

ибо в Нем обитает вся полнота Божества телесно,

2:10

и3 да бyдете въ нeмъ и3сп0лнени, и4же є4сть главA всsкому начaлу и3 влaсти:

и да будете в нем исполнени, иже есть глава всякому началу и власти:

и вы имеете полноту в Нем, Который есть глава всякого начальства и власти.

2:11

њ нeмже и3 њбрёзани бhсте њбрёзаніемъ нерукотворeннымъ, въ совлечeніи тёла грэх0внагw пл0ти, во њбрёзаніи хrт0вэ,

о немже и обрезани бысте обрезанием нерукотворенным, в совлечении тела греховнаго плоти, во обрезании Христове,

В Нем вы и обрезаны обрезанием нерукотворенным, совлечением греховного тела плоти, обрезанием Христовым;

2:12

спогрeбшесz є3мY кRщeніемъ: њ нeмже и3 совостaсте вёрою дёйствіz бGа, воскреси1вшагw є3го2 и3з8 мeртвыхъ:

спогребшеся ему крещением: о немже и совостасте верою действия Бога, воскресившаго его из мертвых.

быв погребены с Ним в крещении, в Нем вы и совоскресли верою в силу Бога, Который воскресил Его из мертвых,

2:13

(За? ©н7е7.) и3 вaсъ, мeртвыхъ сyщихъ въ прегрэшeніихъ и3 въ неwбрёзаніи пл0ти вaшеz, соwживи1лъ є4сть съ ни1мъ, даровaвъ нaмъ вс‰ прегрэшє1ніz,

и вас, мертвых сущих в прегрешениих и в необрезании плоти вашея, сооживил есть с ним, даровав нам вся прегрешения,

и вас, которые были мертвы во грехах и в необрезании плоти вашей, оживил вместе с Ним, простив нам все грехи,

2:14

и3стреби1въ є4же на нaсъ рукописaніе ўчeньми, є4же бЁ сопроти1вно нaмъ, и3 то2 взsтъ t среды2, пригвозди1въ є5 на кrтЁ:

истребив еже на нас рукописание ученьми, еже бе сопротивно нам, и то взят от среды, пригвоздив е на кресте:

истребив учением бывшее о нас рукописание, которое было против нас, и Он взял его от среды и пригвоздил ко кресту;

2:15

совлeкъ начaла и3 вл†сти, и3зведE въ поз0ръ дерзновeніемъ, и3з8wбличи1въ и4хъ въ себЁ [побэди1въ и5хъ на нeмъ].

совлек начала и власти, изведе в позор дерзновением, изобличив их в себе.

отняв силы у начальств и властей, властно подверг их позору, восторжествовав над ними Собою.

2:16

Да никт0же u5бо вaсъ њсуждaетъ њ kдeніи, и3ли2 њ питіи2, и3ли2 њ чaсти прaздника, и3ли2 њ новомcчіихъ, и3ли2 њ суббHтахъ:

Да никтоже убо вас осуждает о ядении, или о питии, или о части праздника, или о новомесячиих, или о субботах:

Итак никто да не осуждает вас за пищу, или питие, или за какой-нибудь праздник, или новомесячие, или субботу:

2:17

±же сyть стёнь грzдyщихъ, тёло же хrт0во.

яже суть стень грядущих, тело же Христово.

это есть тень будущего, а тело - во Христе.

2:18

Никт0же вaсъ да прельщaетъ и3зволeннымъ є3мY смиреномyдріемъ и3 слyжбою ѓгGлwвъ, ћже не ўвёдэ ўчS, [(въ тёхъ) ходS], без8 ўмA [всyе] дмsсz t ўмA пл0ти своеS,

Никтоже вас да прельщает изволенным ему смиреномудрием и службою ангелов, яже не уведе учя, без ума дмяся от ума плоти своея,

Никто да не обольщает вас самовольным смиренномудрием и служением Ангелов, вторгаясь в то, чего не видел, безрассудно надмеваясь плотским своим умом

2:19

ґ не держS главы2, и3з8 неsже всE тёло, сост†вы и3 со{зы подaемо и3 снeмлемо, расти1тъ возращeніе б9іе.

а не держя главы, из неяже все тело, составы и соузы подаемо и снемлемо, растит возращение Божие.

и не держась главы, от которой все тело, составами и связями будучи соединяемо и скрепляемо, растет возрастом Божиим.

2:20

(За? ©н7ѕ7.) Ѓще u5бо ўмр0сте со хrт0мъ t стіхjй мjра, почто2 ѓки живyще въ мjрэ стzзaетесz;

Аще убо умросте со Христом от стихий мира, почто аки живуще в мире стязаетеся?

Итак, если вы со Христом умерли для стихий мира, то для чего вы, как живущие в мире, держитесь постановлений:

2:21

Не косни1сz, нижE вкуси2, нижE њсzжи2:

Не коснися, ниже вкуси, ниже осяжи:

"не прикасайся", "не вкушай", "не дотрагивайся" -

2:22

±же сyть вс‰ во и3стлёніе ўпотреблeніемъ, по зaповэдемъ и3 ўчeніємъ человёчєскимъ:

яже суть вся во истление употреблением, по заповедем и учением человеческим:

что все истлевает от употребления, - по заповедям и учению человеческому?

2:23

±же сyть сл0во ќбw и3м{ща премyдрости въ самов0льнэй слyжбэ и3 смиреномyдріи и3 непощадёніи тёла, не въ чeсти к0ей къ сhтости пл0ти.

яже суть слово убо имуща премудрости в самовольней службе и смиреномудрии и непощадении тела, не в чести коей к сытости плоти.

Это имеет только вид мудрости в самовольном служении, смиренномудрии и изнурении тела, в некотором небрежении о насыщении плоти.

3

3:1

Ѓще u5бо воскреснyсте со хrт0мъ, вhшнихъ и3щи1те, и3дёже є4сть хrт0съ њ деснyю бGа сэдS:

Аще убо воскреснусте со Христом, вышних ищите, идеже есть Христос о десную Бога седя:

Итак, если вы воскресли со Христом, то ищите горнего, где Христос сидит одесную Бога;

3:2

гHрнzz мyдрствуйте, (ґ) не земн†z.

горняя мудрствуйте, (а) не земная.

о горнем помышляйте, а не о земном.

3:3

Ўмр0сте бо, и3 жив0тъ вaшъ сокровeнъ є4сть со хrт0мъ въ бз7э:

умросте бо, и живот ваш сокровен есть со Христом в Бозе:

Ибо вы умерли, и жизнь ваша сокрыта со Христом в Боге.

3:4

(За? ©н7з7.) є3гдa (же) хrт0съ kви1тсz, жив0тъ вaшъ, тогдA и3 вы2 съ ни1мъ kвитeсz въ слaвэ.

егда же Христос явится, живот ваш, тогда и вы с ним явитеся в славе.

Когда же явится Христос, жизнь ваша, тогда и вы явитесь с Ним во славе.

3:5

Ўмертви1те u5бо ќды вaшz, ±же на земли2: блyдъ, нечистотY, стрaсть, п0хоть ѕлyю и3 лихоимaніе, є4же є4сть їдwлослужeніе,

Умертвите убо уды вашя, яже на земли: блуд, нечистоту, страсть, похоть злую и лихоимание, еже есть идолослужение,

Итак, умертвите земные члены ваши: блуд, нечистоту, страсть, злую похоть и любостяжание, которое есть идолослужение,

3:6

и4хже рaди грzдeтъ гнёвъ б9ій на сhны противлeніz,

ихже ради грядет гнев Божии на сыны противления.

за которые гнев Божий грядет на сынов противления,

3:7

въ ни1хже и3 вы2 и3ногдA ходи1сте, є3гдA живsсте въ ни1хъ.

в нихже и вы иногда ходисте, егда живясте в них.

в которых и вы некогда обращались, когда жили между ними.

3:8

Нн7э же tложи1те и3 вы2 т† вс‰: гнёвъ, ћрость, ѕл0бу, хулeніе, срамосл0віе t ќстъ вaшихъ:

Ныне же отложите и вы та вся: гнев, ярость, злобу, хуление, срамословие от уст ваших:

А теперь вы отложите все: гнев, ярость, злобу, злоречие, сквернословие уст ваших;

3:9

не лжи1те дрyгъ на дрyга, совлeкшесz вeтхагw человёка съ дэsньми є3гw2

не лжите друг на друга, совлекшеся ветхаго человека с деяньми его

не говорите лжи друг другу, совлекшись ветхого человека с делами его

3:10

и3 њблeкшесz въ н0ваго, њбновлsемаго въ рaзумъ по w4бразу создaвшагw є3го2,

и облекшеся в новаго, обновляемаго в разум по образу создавшаго его,

и облекшись в нового, который обновляется в познании по образу Создавшего его,

3:11

и3дёже нёсть є4ллинъ, ни їудeй, њбрёзаніе и3 неwбрёзаніе, вaрваръ и3 скЂfъ, рaбъ и3 своб0дь, но всsчєскаz и3 во всёхъ хrт0съ.

идеже несть еллин, ни иудей, обрезание и необрезание, варвар и скиф, раб и свободь, но всяческая и во всех Христос.

где нет ни Еллина, ни Иудея, ни обрезания, ни необрезания, варвара, Скифа, раба, свободного, но все и во всем Христос.

3:12

(За? ©н7}.) Њблецhтесz u5бо ћкоже и3збрaнніи б9іи, с™и и3 возлю1бленни, во ўтрHбы щедр0тъ, бlгость, смиреномyдріе, кр0тость и3 долготерпёніе,

Облецытеся убо якоже избраннии Божии, святи и возлюбленни, во утробы щедрот, благость, смиреномудрие, кротость и долготерпение,

Итак облекитесь, как избранные Божии, святые и возлюбленные, в милосердие, благость, смиренномудрие, кротость, долготерпение,

3:13

пріeмлюще дрyгъ дрyга и3 прощaюще себЁ, ѓще кто2 на кого2 и4мать поречeніе: ћкоже и3 хrт0съ прости1лъ є4сть вaмъ, тaкw и3 вы2.

приемлюще друг друга и прощающе себе, аще кто на кого имать поречение: якоже и Христос простил есть вам, тако и вы.

снисходя друг другу и прощая взаимно, если кто на кого имеет жалобу: как Христос простил вас, так и вы.

3:14

Над8 всёми же си1ми (стzжи1те) люб0вь, ћже є4сть соyзъ совершeнства:

Над всеми же сими (стяжите) любовь, яже есть соуз совершенства:

Более же всего [облекитесь] в любовь, которая есть совокупность совершенства.

3:15

и3 ми1ръ б9ій да водворsетсz въ сердцaхъ вaшихъ, въ џньже и3 звaни бhсте во є3ди1номъ тёлэ: и3 благодaрни бывaйте.

и мир Божии да водворяется в сердцах ваших, в оньже и звани бысте во едином теле: и благодарни бывайте.

И да владычествует в сердцах ваших мир Божий, к которому вы и призваны в одном теле, и будьте дружелюбны.

3:16

Сл0во хrт0во да вселsетсz въ вaсъ богaтнw, во всsкой премyдрости: ўчaще и3 вразумлsюще себE самёхъ во pалмёхъ и3 пёніихъ и3 пёснехъ дух0вныхъ, во блгdти пою1ще въ сердцaхъ вaшихъ гDеви.

Слово Христово да вселяется в вас богатно, во всякой премудрости: учаще и вразумляюще себе самех во псалмех и пениих и песнех духовных, во благодати поюще в сердцах ваших Господеви.

Слово Христово да вселяется в вас обильно, со всякою премудростью; научайте и вразумляйте друг друга псалмами, славословием и духовными песнями, во благодати воспевая в сердцах ваших Господу.

3:17

(За? ©н7f7.) И# всE, є4же ѓще что2 творитE сл0вомъ и3ли2 дёломъ, вс‰ во и4мz гDа ї}са хrтA, благодарsще бGа и3 nц7A тёмъ.

И все, еже аще что творите словом или делом, вся во имя Господа Иисуса Христа, благодаряще Бога и Отца тем.

И все, что вы делаете, словом или делом, все [делайте] во имя Господа Иисуса Христа, благодаря через Него Бога и Отца.

3:18

Жєны2, повинyйтесz свои6мъ мyжємъ, ћкоже подобaетъ њ гDэ.

Жены, повинуйтеся своим мужем, якоже подобает о Господе.

Жены, повинуйтесь мужьям своим, как прилично в Господе.

3:19

Мyжіе, люби1те жєны2 вaшz, и3 не њгорчaйтесz къ ни6мъ.

Мужие, любите жены вашя, и не огорчайтеся к ним.

Мужья, любите своих жен и не будьте к ним суровы.

3:20

Чaда, послyшайте роди1телей (свои1хъ) во всeмъ: сіe бо ўг0дно є4сть гDеви.

Чада, послушайте родителей (своих) во всем: сие бо угодно есть Господеви.

Дети, будьте послушны родителям вашим во всем, ибо это благоугодно Господу.

3:21

Nтцы2, не раздрaжайте ч†дъ вaшихъ, да не ўнывaютъ.

Отцы, не раздражайте чад ваших, да не унывают.

Отцы, не раздражайте детей ваших, дабы они не унывали.

3:22

Раби2, послyшайте по всемY плотски1хъ госп0дій (вaшихъ), не пред8 nчи1ма т0чію раб0тающе ѓки человэкоугHдницы, но въ простотЁ сeрдца, боsщесz бGа.

Раби, послушайте по всему плотских господии (ваших), не пред очима точию работающе аки человекоугодницы, но в простоте сердца, боящеся Бога.

Рабы, во всем повинуйтесь господам вашим по плоти, не в глазах только служа [им], как человекоугодники, но в простоте сердца, боясь Бога.

3:23

И# всsко, є4же ѓще что2 творитE, t души2 дёлайте, ћкоже гDу, ґ не человёкwмъ,

И всяко, еже аще что творите, от души делайте, якоже Господу, а не человеком,

И все, что делаете, делайте от души, как для Господа, а не для человеков,

3:24

вёдzще, ћкw t гDа пріи1мете воздаsніе достоsніz: гDу бо хrтY раб0таете.

ведяще, яко от Господа приимете воздаяние достояния: Господу бо Христу работаете.

зная, что в воздаяние от Господа получите наследие, ибо вы служите Господу Христу.

3:25

Ґ њби1дzй воспріи1метъ, є4же њби1дэ: и3 нёсть лицA њбиновeніz.

А обидяй восприимет, еже обиде: и несть лица обиновения.

А кто неправо поступит, тот получит по своей неправде, [у Него] нет лицеприятия.

4

4:1

Госп0діе, прaвду и3 ўравнeніе рабHмъ подавaйте, вёдzще, ћкw и3 вы2 и4мате гDа на нб7сёхъ.

Господие, правду и уравнение рабом подавайте, ведяще, яко и вы имате Господа на небесех.

Господа, оказывайте рабам должное и справедливое, зная, что и вы имеете Господа на небесах.

4:2

(За? ©….) Въ моли1твэ терпи1те, б0дрствующе въ нeй со благодарeніемъ:

В молитве терпите, бодрствующе в ней со благодарением:

Будьте постоянны в молитве, бодрствуя в ней с благодарением.

4:3

молsщесz и3 њ нaсъ вкyпэ, да бGъ tвeрзетъ нaмъ двє1ри сл0ва, проглаг0лати тaйну хrт0ву, є3sже рaди и3 свsзанъ є4смь:

молящеся и о нас вкупе, да Бог отверзет нам двери слова, проглаголати тайну Христову, еяже ради и связан есмь:

Молитесь также и о нас, чтобы Бог отверз нам дверь для слова, возвещать тайну Христову, за которую я и в узах,

4:4

да kвлю2 ю5, ћкоже подобaетъ ми2 глаг0лати.

да явлю ю, якоже подобает ми глаголати.

дабы я открыл ее, как должно мне возвещать.

4:5

(За?.) Въ премyдрости ходи1те ко внBшнимъ, врeмz и3скупyюще.

В премудрости ходите ко внешним, время искупующе.

Со внешними обходитесь благоразумно, пользуясь временем.

4:6

Сл0во вaше (да бывaетъ) всегдA во блгdти, с0лію растворeно, вёдэти, кaкw подобaетъ вaмъ є3ди1ному комyждо tвэщавaти.

Слово ваше (да бывает) всегда во благодати, солию растворено, ведети, како подобает вам единому комуждо отвещавати.

Слово ваше [да будет] всегда с благодатию, приправлено солью, дабы вы знали, как отвечать каждому.

4:7

Я%же њ мнЁ, вс‰ скaжетъ вaмъ тmхjкъ, возлю1бленный брaтъ и3 вёренъ служи1тель и3 сораб0тникъ њ гDэ,

Иже о мне, вся скажет вам тихик, возлюбленный брат и верен служитель и соработник о Господе,

О мне все скажет вам Тихик, возлюбленный брат и верный служитель и сотрудник в Господе,

4:8

є3г0же послaхъ къ вaмъ на сE и4стое, да разумёетъ ћже њ вaсъ и3 ўтёшитъ сердцA в†ша,

егоже послах к вам на се истое, да разумеет яже о вас и утешит сердца ваша,

которого я для того послал к вам, чтобы он узнал о ваших [обстоятельствах] и утешил сердца ваши,

4:9

со nни1сімомъ, вёрнымъ и3 возлю1бленнымъ брaтомъ нaшимъ, и4же є4сть t вaсъ: вс‰ вaмъ скaжутъ, ћже здЁ.

со онисимом, верным и возлюбленным братом нашим, иже есть от вас: вся вам скажут, яже зде.

с Онисимом, верным и возлюбленным братом нашим, который от вас. Они расскажут вам о всем здешнем.

4:10

(За? ©…№.) Цэлyетъ вы2 ґрістaрхъ сплённикъ м0й, и3 мaрко ґнеpjй варнaвинъ, њ нeмже пріsсте зaпwвэди: ѓще пріи1детъ къ вaмъ, пріими1те є3го2:

Целует вы аристарх спленник мой, и марко анепсий варнавин, о немже приясте заповеди: аще приидет к вам, приимите его:

Приветствует вас Аристарх, заключенный вместе со мною, и Марк, племянник Варнавы - о котором вы получили приказания: если придет к вам, примите его, -

4:11

и3 їисyсъ наречeнный їyстъ, сyщій t њбрёзаніz: сjи є3ди1ни споспBшницы во цrтво б9іе, и5же бhша ми2 ўтэшeніе.

и иисус нареченный иуст, сущий от обрезания: сии едини споспешницы во Царство Божие, иже быша ми утешение.

также Иисус, прозываемый Иустом, оба из обрезанных. Они - единственные сотрудники для Царствия Божия, бывшие мне отрадою.

4:12

Цэлyетъ вы2 є3пафрaсъ, и4же t вaсъ, рaбъ ї}са хrтA, всегдA подвизazйсz њ вaсъ въ моли1твахъ, да бyдете совершeни и3 и3сп0лнени во всsцэй в0ли б9іей.

Целует вы епафрас, иже от вас, раб Иисуса Христа, всегда подвизаяйся о вас в молитвах, да будете совершени и исполнени во всяцей воли Божией.

Приветствует вас Епафрас ваш, раб Иисуса Христа, всегда подвизающийся за вас в молитвах, чтобы вы пребыли совершенны и исполнены всем, что угодно Богу.

4:13

Свидётелствую бо њ нeмъ, ћкw и4мать рeвность мн0гу (и3 болёзнь) њ вaсъ и3 њ сyщихъ въ лаодікjи и3 во їерап0ли.

Свидетелствую бо о нем, яко имать ревность многу (и болезнь) о вас и о сущих в лаодикии и во иераполи.

Свидетельствую о нем, что он имеет великую ревность и заботу о вас и о находящихся в Лаодикии и Иераполе.

4:14

Цэлyетъ вы2 лyка врaчь возлю1бленный, и3 димaсъ.

Целует вы лука врачь возлюбленный, и димас.

Приветствует вас Лука, врач возлюбленный, и Димас.

4:15

Цэлyйте брaтію сyщую въ лаодікjи, и3 нmмфaна, и3 домaшнюю є3гw2 цRковь.

Целуйте братию сущую в лаодикии, и нимфана, и домашнюю его церковь.

Приветствуйте братьев в Лаодикии, и Нимфана, и домашнюю церковь его.

4:16

И# є3гдA прочтeтсz послaніе сіE ў вaсъ, сотвори1те, да и3 въ лаодікjйстэй цRкви прочтeно бyдетъ, и3 напи1саное t лаодікjи да и3 вы2 прочтeте.

И егда прочтется послание сие у вас, сотворите, да и в лаодикиистей Церкви прочтено будет, и написаное от лаодикии да и вы прочтете.

Когда это послание прочитано будет у вас, то распорядитесь, чтобы оно было прочитано и в Лаодикийской церкви; а то, которое из Лаодикии, прочитайте и вы.

4:17

И# рцhте ґрхjппу: блюди2 служeніе, є4же пріsлъ є3си2 њ гDэ, да доверши1ши є5.

И рцыте архиппу: блюди служение, еже приял еси о Господе, да довершиши е.

Скажите Архиппу: смотри, чтобы тебе исполнить служение, которое ты принял в Господе.

4:18

Цэловaніе моeю рук0ю пavлею. Поминaйте мо‰ ќзы. Блгdть со (всёми) вaми. Ґми1нь.

Целование моею рукою павлею. Поминайте моя узы. Благодать со (всеми) вами. Аминь.

Приветствие моею рукою, Павловою. Помните мои узы. Благодать со всеми вами. Аминь.


Конeцъ послaнію є4же къ колоссaємъ: и4мать въ себЁ главы6 д7, зач†лъ же церк0вныхъ G‹.